# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_gu.po (accerciser.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of accerciser.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_gu.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_gu.po (alacarte.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of alacarte.HEAD.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_gu.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006-2008
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008-2010,2012
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Gujarati (gu) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gu.po (atk.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gu.po (atk.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_gu.po (atomix.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of atomix.HEAD.gu.po to Gujarati
# translation of atomix.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_gu.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2018
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_gu.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_gu.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_gu.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_gu.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of banshee.master.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the banshee package.
#
#
# Christopher Orr <chris@orr.me.uk>, 2006.
# Krunali Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_gu.po (blendsel-gu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_gu.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2009.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_gu.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_gu.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_gu.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_gu.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for caribou.
# Copyright (C) 2011 caribou's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
#
# , 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_gu.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_gu.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_gu.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_gu.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for command-not-found
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_gu.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
# Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_gu.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_gu.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
# Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_gu.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# Prasanth Kurian <prasanth.kurian@agreeya.com>, 2007.
# Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_gu.po (console-common-gu)  #-#-#-#-#
# console-common translation in Gujarati.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gu.po (console-data_debian_po_gu)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation of console-data_debian_po
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2010.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_gu.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_gu.po (cracklib.default.cracklib.gu)  #-#-#-#-#
# translation of cracklib.default.cracklib.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_gu.po (dasher.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation of debconf.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik@debian.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gu.po (devhelp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp.HEAD.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2007.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of dia.HEAD.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_gu.po (extra)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_gu.po (eject)  #-#-#-#-#
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_gu.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_gu.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for emerald
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_gu.po (eog-plugins.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of eog-plugins.master.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_gu.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_gu.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_gu.po (espeak-gu)  #-#-#-#-#
# Gujarati po file for espeak.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik@debian.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_gu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_gu.po (evolution-rss.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-rss.master.gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of evolution-rss.
# Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gu.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_gu.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_gu.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_gu.po (nautilus-actions.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-actions.master.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2014
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004-2008
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008-2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013-2014
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_gu.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_gu.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gu.po (gconf-editor.gnome-2-28.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.gnome-2-28.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_gu.po (gtk+.gtk-2-18.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.gtk-2-18.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_gu.po (gdl.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gdl.HEAD.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
#
# Murugapandian <barathee@sancharnet.in>, 2004.
# Krunali Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.gu.po to Gujarati
# translation of gimp.HEAD.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gimp-gap.HEAD.gu.po to Gujarati
# translation of gimp-gap.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.gu.po to Gujarati
# translation of gimp.HEAD.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gu.po (glade3.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of glade3.HEAD.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gu.po (glom.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of glom.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# , 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_gu.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2016 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2012 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_gu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_gu.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_gu.po (do)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# , 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_gu.po (gnome-menus.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_gu.po (gnome-mime-data.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_gu.po (phonemgr.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of phonemgr.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2016 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Vishal Bhalani <vishalbhalani89@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2009.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_gu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_gu.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for sushi.
# Copyright (C) 2012 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
#
# , 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007.
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gu.po (gnome-system-tools.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.master.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_gu.po (gnome-user-share.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-user-share.master.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gu.po (cheese.gnome-2-28.gu)  #-#-#-#-#
# translation of cheese.gnome-2-28.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gu.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2024 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# રાજ <rajbhatelia@gmail.com>, 2024.
# sachin <chaudharysachinasachin@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gu.po (gnote.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnote.master.gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of gnote.
# Copyright (C) 2009 gnote's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_gu.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for GnuCash package. (Glossary)
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Copyright (C) 2023 by the GnuCash developers and the translators:
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gu.po (gnumeric.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_gu.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gnusim8085
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the BSD (3-Clause) license.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gu.po (gparted.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gparted.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2004.
# Krunali Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gu.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#
# Gujarati (gu) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gu.po (grub-gu)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation of grub2.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik@debian.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_gu.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_gu.po (gthumb.gthumb-2-10.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gthumb.gthumb-2-10.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.gtk-2-22.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.gu.po to Gujarati
# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gu.po (gtk-doc-help.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-doc-help.master.po to Gujarati
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_gu.po (gtk-engines.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-engines.HEAD.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.gu.po to Gujarati
# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gu.po (gucharmap.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap.master.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_gu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_gu.po (gak)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gu.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_gu.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_gu.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2018 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2014
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2010
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011-2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013-2014
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  ikiwiki_3.20260201-3_gu.po (ikiwiki-gu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gu.po (1)  #-#-#-#-#
# Gujarati INKSCAPE Translation.
#
# This file is distributed under the same license as the INKSCAPE package.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Sushma Joshi <shshma_joshi8266@vsnl.net>, 2011.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Gujarati
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010 Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006-2008, 2012-2013 Kartik Mistry <kartik@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2021 KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2011
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Gujarati (gu) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_gu.po (josm)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for josm
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_gu.po (libbonobo.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_gu.po (libbonoboui.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.master.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for libgdata.
# Copyright (C) 2011 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2011 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gu.po (libgnomecanvas.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2006.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.master.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2007, 2008.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_gu.po (libgtop.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.HEAD.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_gu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_gu.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_gu.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_gu.po (libnma)  #-#-#-#-#
# translation of libnma to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_gu.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_gu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_gu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# , 2014.
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_gu.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2012
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_gu.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_gu.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_gu.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# translation of libxfcegui4.po to Gujarati
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_gu.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006-2007
# Darshak Parikh <wizard.darshak@gmail.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008-2011
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_gu.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for lightdm
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_gu.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_gu.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_gu.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_gu.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_gu.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_gu.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_gu.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_gu.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_gu.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_gu.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_gu.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_gu.po (ubuntu-location-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_gu.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_gu.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_gu.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_gu.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_gu.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_gu.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_gu.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_gu.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_gu.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_gu.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gu.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_gu.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_gu.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_gu.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gu.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_gu.po (unity8)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_gu.po (gnome-menus.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_gu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_gu.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gu.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_gu.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_gu.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_gu.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_gu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_gu.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_gu.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_gu.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_gu.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_gu.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_gu.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gu.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_gu.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_gu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2007
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2016
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_gu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_gu.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_gu.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2011
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation of Menu section
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_gu.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_gu.po (monster-masher.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of monster-masher.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_gu.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_gu.po (mousetweaks.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweaks.master.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_gu.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_gu.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_gu.po (nautilus-sendto.master)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto.master.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2013.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_gu.po (nautilus-share.master)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-share.master.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_gu.po (NetworkManager-fortisslvpn.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-fortisslvpn.master.gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of NetworkManager-fortisslvpn.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) 2009 NetworkManager-l2tp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_gu.po (network-manager-pptp.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-pptp.master.gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of network-manager-pptp.
# Copyright (C) 2009 network-manager-pptp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of network-manager-ssh.
# Copyright (C) 2009 network-manager-ssh's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-ssh package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_gu.po (network-manager-sstp.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-sstp.master.gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of network-manager-sstp.
# Copyright (C) 2009 network-manager-sstp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation of network-manager-vpnc.
# Copyright (C) 2009 network-manager-vpnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-vpnc package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# swkothar <swkothar@redhat.com>, 2013.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2014, 2015.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2017. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_gu.po (newt)  #-#-#-#-#
# translation of newt.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2011 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Dharmraj Jhala <dja@openerp.com>, 2018
# Divya Pandya <dia@odoo.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Turkesh Patel <turkesh4friends@gmail.com>, 2018
# Spellbound Soft Solutions <jeel.spellbound@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Jay Vora <jay.vora@serpentcs.com>, 2018
# Divya Pandya <dia@odoo.com>, 2018
# Gaurav Marsoniya <marsoniyagaurav@gmail.com>, 2018
# Turkesh Patel <turkesh4friends@gmail.com>, 2018
# Dharmraj Jhala <dja@openerp.com>, 2018
# Ranjit Pillai <rpi@odoo.com>, 2018
# Spellbound Soft Solutions <jeel.spellbound@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.gu.po to Gujarati
# translation of orca.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_gu.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_gu.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007-2008
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_gu.po (pulseaudio-pre)  #-#-#-#-#
# translation of pulseaudio-pre.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2011
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2023
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2011
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_gu.po (Pulseaudio-volume)  #-#-#-#-#
# translation of Pulseaudio-volume.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gu.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2015 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# Automatically generated, 2016.
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_gu.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# translation of PipeWire.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_gu.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# translation of PipeWire.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gu.po (planner.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of planner.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the planner package.
#
#
# Krunali Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_gu.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_gu.po (PolicyKit-gnome.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of PolicyKit-gnome.master.gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for PolicyKit-gnome.
# Copyright (C) 2009 PolicyKit-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_gu.po (popularity-contest_debian_po gu)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# rlandmann <rlandmann@fedoraproject.org>, 2013. #zanata
# swkothar <swkothar@redhat.com>, 2014. #zanata
# swkothar <swkothar@redhat.com>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_gu.po (PulseAudio)  #-#-#-#-#
# translation of PulseAudio.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_gu.po (Pure Data-0.43)  #-#-#-#-#
# Translation of Pure Data-0.43.gu.po to Gujarati.
# This file is put in the public domain.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_gu.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_gu.po (pykickstart.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of pykickstart.master.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_gu.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_gu.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_gu.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#
# translation of webkit.gu.po to Gujarati
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# This file is put in the public domain.
#
# Ankitkumar Patel <ankit@redhat.com>, 2010.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_gu.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_gu.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_gu.po (regexxer.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of regexxer.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_gu.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Gujarati translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.master.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for rygel.
# Copyright (C) 2011 rygel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_gu.po  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translations for SCIM package.
# Copyright (C) 2008 Ankit Patel <ankit@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the SCIM package.
#
# Automatically generated, 2008.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_gu.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for sddm
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.master.gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gu.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_gu.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2012
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_gu.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Marathi message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_gu.po (software-properties)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for software-properties
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the software-properties package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_gu.po (sos.trunk.gu)  #-#-#-#-#
# translation of sos.trunk.gu.po to Gujarati
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_gu.po (sos.trunk.gu)  #-#-#-#-#
# translation of sos.trunk.gu.po to Gujarati
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_gu.po (sound-juicer.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_gu.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2014
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004-2009
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011-2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2012
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_gu.po (system-tools-backends.master)  #-#-#-#-#
# translation of system-tools-backends.master.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_gu.po (tasksel-gu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_gu.po (totem-pl-parser.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.HEAD.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Tux Paint translation to Gujarati
# Copyright (C) 2017 the tuxpaint team
# This file is distributed under the same license as the Tux Paint package.
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2017.
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_gu.po (tuxtype)  #-#-#-#-#
# translation of tuxtype.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_gu.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_gu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2009
# Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2016
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_gu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2007
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
#   <swkothar@redhat.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_gu.po (eject)  #-#-#-#-#
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_gu.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006-2007
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008-2012
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013-2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_gu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_gu.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2014
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2010, 2012, 2013, 2014
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_gu.po (vlc 3.0.13)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# geniushkg <geniushkg@gmail.com>, 2011
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2013
# pardava rajnik <nilurajnik@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_gu.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# Copyright (C) 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
# Copyright (C) 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#
# translation of webkit.gu.po to Gujarati
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# This file is put in the public domain.
#
# Ankitkumar Patel <ankit@redhat.com>, 2010.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2010, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#
# translation of webkit.gu.po to Gujarati
# Gujarati translations for PACKAGE package.
# This file is put in the public domain.
#
# Ankitkumar Patel <ankit@redhat.com>, 2010.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_gu.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# translation of PipeWire.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_gu.po (xdg-user-dirs-gtk.master)  #-#-#-#-#
# translation of xdg-user-dirs-gtk.master.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_gu.po (xdg-user-dirs 0.12)  #-#-#-#-#
# translation of xdg-user-dirs (gu.po) to Gujarati
#
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Copyright (C)
#
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2010.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_gu.po (xorg-gu)  #-#-#-#-#
# Gujarati translation of xorg.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Contributor:
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2013
#
#
# Translations from iso-codes:
#   - translations from ICU-3.0
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
#   Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
#   Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2009,2010.
#   Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_gu.po (Yum)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of d-i.po to Gujarati
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gu.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
#: ../shell/main.c:574 ../src/sheet-control-gui.c:2115
#: ../src/sheet-control-gui.c:2124 ../src/sheet-control-gui.c:2132
#: ../src/hamster-cli:342
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_gu.po (accerciser.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-01 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:08+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_gu.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_gu.po (alacarte.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 14:17+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_gu.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 11:30+0000\n"
"Last-Translator: sweta <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 15:58+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 15:58+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_gu.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Priyavert <Unknown>\n"
"Language-Team: AgreeYa Solutions<linux_team@agreeya.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: gu\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-09 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Dharmendra <dharmendra_parmar@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=at-"
"spi&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gu.po (atk.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 16:45+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gu.po (atk.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 16:45+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_gu.po (atomix.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 05:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:01+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_gu.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_gu.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_gu.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: snehal dangroshiya <snehaldangroshiya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_gu.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 12:39+0000\n"
"Last-Translator: raj <Unknown>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14041)\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_gu.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_gu.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-02 14:59+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Gujarati\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-02 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:01+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_gu.po (blendsel-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 13:05+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-02 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 16:18+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_gu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-30 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:10+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_gu.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_gu.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_gu.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_gu.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-26 09:31+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_gu.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-13 05:57+0200\n"
"Last-Translator: Jigish Gohil <jigish.gohil@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist Gujarati team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_gu.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: certmonger 0.78.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: certmonger-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:53-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/certmonger/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-19 19:52+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_gu.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 12:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 11:44+0000\n"
"Last-Translator: hughsie <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_gu.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 02:21+0000\n"
"Last-Translator: ભાવિન દોશી <Unknown>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_gu.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:25+0530\n"
"Last-Translator: Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist Gujarati team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_gu.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:25+0530\n"
"Last-Translator: Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist Gujarati team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_gu.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:25+0530\n"
"Last-Translator: Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist Gujarati team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_gu.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:25+0530\n"
"Last-Translator: Krunaliben Patel <krunaliben.patel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist Gujarati team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_gu.po (console-common-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 11:54+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gu.po (console-data_debian_po_gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: console-data_debian_po_gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-13 12:21+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_gu.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_gu.po (cracklib.default.cracklib.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cracklib.default.cracklib.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 18:13+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_gu.po (dasher.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 12:18+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 10:20+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gu.po (devhelp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-06 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 18:12+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dia&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 15:46+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:06+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/dnf/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_gu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_gu.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:24+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_gu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_gu.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:26+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gist gujarati team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 11:28+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_gu.po (eog-plugins.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog-"
"plugins&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-25 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-02 15:05+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 11:27+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_gu.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_gu.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 19:22+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_gu.po (espeak-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeak-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 09:56+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:24+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:24+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 14:47+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-ews&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 12:43+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_gu.po (evolution-rss.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 14:23+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 12:51+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gu.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Nisarg Jhaveri <nisargjhaveri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:26+0000\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_gu.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_gu.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-16 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 18:00+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_gu.po (nautilus-actions.master.gu)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 02:31-0400\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 13:13+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_gu.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:33+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_gu.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gu.po (gconf-editor.gnome-2-28.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.gnome-2-28.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 13:01+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 16:58+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 17:02+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 17:02+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_gu.po (gtk+.gtk-2-18.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-18.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:03+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_gu.po (gdl.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 17:21+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:01+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:02+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-19 21:23+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:28+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Gujarati\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Priyavert Sharma <priyavert.sharma@agreeya.com>\n"
"Language-Team: AgreeYa Solutions <linux_team@agreeya.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 09:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-gap.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:47+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 09:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gu.po (glade3.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 17:40+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 03:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 12:18+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 09:29+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gu.po (glom.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-05 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 16:45+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 14:07+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 11:10+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 11:10+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 16:17+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 11:29+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://"
"bugzilla.gnome.org/&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_gu.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"characters&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-28 04:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 10:42+0200\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clocks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 11:22+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 17:41+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_gu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 18:11+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master."
"gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-27 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 11:54+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:29+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:29+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 12:09+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 22:57+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_gu.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_gu.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:06+0000\n"
"Last-Translator: mehul <mehul.n.ved@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 15:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 16:17+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 12:36+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-28 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 12:56+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 16:19+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 11:41+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:30+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_gu.po (gnome-menus.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-19 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 13:58+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_gu.po (gnome-mime-data.HEAD.gu)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 19:25+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gu.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-07 15:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:22+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-28 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 15:49+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-11 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-12 11:52+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_gu.po (phonemgr.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phonemgr.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-09 12:52+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"photos&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-27 18:54+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 11:41+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 15:14+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-21 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-30 12:56+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-30 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:10+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 19:37+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:04+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:51+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:51+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:51+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_gu.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=sushi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 14:44+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 12:49+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 13:13+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gu.po (gnome-system-tools.master."
"gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 11:46+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 12:53+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 14:33+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 11:32+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_gu.po (gnome-user-share.master.gu)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:31+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-24 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-04 15:33+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gu.po (cheese.gnome-2-28.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cheese.gnome-2-28.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 14:11+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gu.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 07:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-06 18:21+0530\n"
"Last-Translator: sachin <chaudharysachinasachin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gu.po (gnote.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 15:33+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_gu.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-21 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gu.po (gnumeric.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 14:13+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_gu.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnusim8085\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/GNUSim8085/GNUSim8085/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 00:54+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <Unknown>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-09 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 09:29+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gu.po (gparted.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 18:44+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Gujarati\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Kiran Chauhan <kiranchauhan68@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite/"
"gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gu.po (grub-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 09:56+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_gu.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 12:12+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_gu.po (gthumb.gthumb-2-10.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb.gthumb-2-10.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 15:01+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-22.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 16:44+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 16:13+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gu.po (gtk-doc-help.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-03 11:20+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_gu.po (gtk-engines.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 18:39+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 16:13+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:51+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 14:45+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 14:45+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 14:45+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gu.po (gucharmap.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 15:30+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_gu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_gu.po (gak)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 21:27+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <support@utkarsh.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 11:52+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 12:07+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gu.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_gu.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hivex 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 07:28-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_gu.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 04:22-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/ibus/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  ikiwiki_3.20260201-3_gu.po (ikiwiki-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ikiwiki-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:05+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gu.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 17:05+0530\n"
"Last-Translator: Sushma Joshi <shshma_joshi8266@vsnl.net>\n"
"Language-Team: Gujarati <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 07:52+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 10:20+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_gu.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 18:08+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 16:18+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_gu.po (libbonobo.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 12:03+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_gu.po (libbonoboui.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:12+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 14:14+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 03:13+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-27 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 15:18+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 14:45+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 02:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 12:29+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 07:01-0400\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gu.po (libgnomecanvas.HEAD.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 17:15+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 16:18+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomeui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-02 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 07:28-0400\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_gu.po (libgtop.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:42+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_gu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 17:55+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 17:55+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_gu.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_gu.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_gu.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 21:44+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:25+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:25+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_gu.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_gu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:08+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_gu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:08+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_gu.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_gu.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_gu.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 14:38+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-10 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_gu.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 20:55+0900\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_gu.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_gu.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 14:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_gu.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_gu.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_gu.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"calendar-app/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 05:52+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"clock-app/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_gu.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_gu.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_gu.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_gu.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"indicator-network/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_gu.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_gu.po (ubuntu-location-service)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_gu.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_gu.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_gu.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_gu.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_gu.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_gu.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gu.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_gu.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_gu.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_gu.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gu.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_gu.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_gu.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_gu.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Aashrut <Aashrut99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_gu.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gu.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_gu.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_gu.po (gnome-menus.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 16:13+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 11:50+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 13:13+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_gu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_gu.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gu.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gu.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_gu.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_gu.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_gu.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_gu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_gu.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_gu.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_gu.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_gu.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_gu.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_gu.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gu.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_gu.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_gu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Gujarati (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_gu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_gu.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_gu.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:51+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 20:27+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:31+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_gu.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_gu.po (monster-masher.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 16:15+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_gu.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_gu.po (mousetweaks.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-04 20:01+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_gu.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 11:50+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 11:50+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_gu.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_gu.po (nautilus-sendto.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 14:08+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_gu.po (nautilus-share.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 14:27+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 21:44+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_gu.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:19+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:13+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:06+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:13+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_gu.po (network-manager-pptp.master."
"gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:19+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:13+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_gu.po (network-manager-sstp.master."
"gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:19+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:16+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 05:23-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_gu.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 07:21-0400\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 12:11+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Spellbound Soft Solutions <jeel.spellbound@gmail.com>, "
"2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:18+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_gu.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Gujarati (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_gu.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 08:16-0400\n"
"Last-Translator: sweta <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:24+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_gu.po (pulseaudio-pre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio-pre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 16:02+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_gu.po (Pulseaudio-volume)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pulseaudio-volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 15:41+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gu.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:19+0000\n"
"Last-Translator: William Desportes <williamdes@wdes.fr>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/"
"master/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010\n"
"Language-Team: Gujarati (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_gu.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_gu.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 14:02+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 14:02+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gu.po (planner.HEAD.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:15+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Gujarati\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_gu.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Jay Patel <jetslimited@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:57-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_gu.po (PolicyKit-gnome.master.gu)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 15:09+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_gu.po (popularity-contest_debian_po gu)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian_po gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 08:44+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 01:05-0500\n"
"Last-Translator: swkothar <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_gu.po (PulseAudio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseAudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_gu.po (Pure Data-0.43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data-0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 12:49+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_gu.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_gu.po (pykickstart.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 14:35+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_gu.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Milan Savaliya <milansavaliyaz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_gu.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_gu.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Purvesh R. Shah. <purveshrshah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:54+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_gu.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_gu.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_gu.po (regexxer.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: regexxer.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 16:39+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_gu.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 15:11+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=Rygel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:49+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/scim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 00:09+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 16:40+0100\n"
"Last-Translator: test2\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_gu.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 14:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_gu.po (gu)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 14:14+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:57-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:55-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gu.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_gu.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 11:20+0000\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_gu.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n"
"Last-Translator: i18n@suse.de\n"
"Language-Team: Gujarati <i18n@suse.de>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_gu.po (software-properties)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: software-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_gu.po (sos.trunk.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.trunk.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 17:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_gu.po (sos.trunk.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.trunk.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 17:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_gu.po (sound-juicer.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 11:14+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Gujarati (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 01:43-0500\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-08 00:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 06:26+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-17 15:42+0000\n"
"Last-Translator: hrishi1999 <hrishipatel99@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492443768.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 01:56-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_gu.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1459888739.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-12 12:26+0000\n"
"Last-Translator: hrishi1999 <hrishipatel99@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1494591978.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 21:54+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496526887.000000\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_gu.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 03:27-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_gu.po (system-tools-backends."
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 14:26+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_gu.po (tasksel-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 13:05+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 15:41+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_gu.po (totem-pl-parser.HEAD.gu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&amp;component=playlist parser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 15:03+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:33+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 11:57+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_gu.po (tuxtype)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxtype\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 16:17+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_gu.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_gu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://wiki.ukui.org/trans/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_gu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 11:50+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:44-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_gu.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 17:36+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 12:10+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_gu.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/gu/>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-27 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:29-0400\n"
"Last-Translator: sweta <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_gu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_gu.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_gu.po (vlc 3.0.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Gujarati (India) (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/"
"gu_IN/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_gu.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:38-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 14:15+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 14:15+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 10:49+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-13 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:56+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_gu.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_gu.po (xdg-user-dirs-gtk.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 16:43+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_gu.po (xdg-user-dirs 0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-11 17:36+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_gu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_gu.po (xorg-gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 23:40+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <utkarsh.team@magnettechnologies.com>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 14:17+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:26+0200\n"
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_gu.po (Yum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Yum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://yum.baseurl.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: skvidal <skvidal@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.net/projects/p/yum/team/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:30+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gu.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/gu/"
">\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser સુલભતા વિસ્તારક"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "તમારા કાર્યક્રમને સુલભતા કાર્યક્રમ આપો"

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "પ્લગઈનોની યાદી કે જે મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે"

#: ../accerciser.schemas.in.h:2
msgid "The default plugin layout for the bottom panel"
msgstr "તળિયેની પેનલ માટેનું મૂળભૂત પ્લગઈન"

#: ../accerciser.schemas.in.h:3
msgid "The default plugin layout for the top panel"
msgstr "ટોચની પેનલ માટે મૂળભૂત પ્લગઈન લેઆઉટ"

#: ../plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "API બ્રાઉઝર"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "વર્તમાન સુલભતાની વિવિધ પદ્ધતિઓ બ્રાઉઝ કરો"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "ખાનગી લક્ષણો છુપાવો"

#: ../plugins/api_view.py:79
msgid "Method"
msgstr "પદ્ધતિ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../plugins/api_view.py:88 ../gladeui/glade-editor.c:1202
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
#: ../src/planner-project-properties.c:975
msgid "Property"
msgstr "ગુણધર્મ"

#: ../plugins/console.py:29
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython કન્સોલ"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ થયેલ સુલભતા જાળવવા માટેનું પૂછપરછવાળું કન્સોલ"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:1
msgid "<b>Event monitor</b>"
msgstr "<b>ઘટના મોનીટર</b>"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:2
msgid "C_lear Selection"
msgstr "પસંદગી સાફ કરો (_l)"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:3
msgid "Everything"
msgstr "બધું"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:4
msgid "Selected accessible"
msgstr "પસંદિત સુલભ"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "પસંદિત કાર્યક્રમ"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:7
msgid "_Monitor Events"
msgstr "ઘટનાઓ મોનીટર કરો (_M)"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:8 ../plugins/interface_view.glade.h:66
#: ../plugins/script_recorder.glade.h:5
msgid "gtk-clear"
msgstr "gtk-clear"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:9 ../plugins/script_recorder.glade.h:7
msgid "gtk-save"
msgstr "gtk-save"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:10
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"

#: ../plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "ઘટના મોનીટર"

#: ../plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "ઘટનાઓ બતાવો જેમ તેઓ પસંદિત પ્રકારો અને સ્રોતોમાંથી ઉદ્ભવે"

#: ../plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "છેલ્લો ઘટના પ્રવેશ પ્રકાશિત કરો"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:2
msgid "0, 0"
msgstr "૦, ૦"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:4
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>લક્ષણો</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:5
msgid "<b>Child count</b>"
msgstr "<b>બાળ ગણન</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:6 ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>વર્ણન</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:7
msgid "<b>Relations</b>"
msgstr "<b>સંબંધો</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:8
msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgstr "<b>પસંદિત ખાનું</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:9
msgid "<b>States</b>"
msgstr "<b>સ્થિતિઓ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:10
msgid "<b>Table Information</b>"
msgstr "<b>કોષ્ટક જાણકારી</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:11
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>લખાણ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:12
msgid "<b>unknown</b>"
msgstr "<b>અજ્ઞાત</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:13 ../plugins/interface_view.py:318
#: ../plugins/interface_view.py:857
msgid "<i>(no description)</i>"
msgstr "<i>(કોઈ વર્ણન નથી)</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:14
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>કેપ્શન:</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:15
msgid "<i>End: 0</i>"
msgstr "<i>અંત: ૦</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:16
msgid "<i>Start: 0</i>"
msgstr "<i>શરૂઆત: ૦</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:17
msgid "<i>Summary:</i>"
msgstr "<i>સાર:</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:18
msgid "<no description>"
msgstr "<no description>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:19
msgid "Absolute position"
msgstr "ચોક્કસ સ્થાન"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:20
msgid "Acti_on"
msgstr "ક્રિયા (_o)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:21 ../gap/gap_wr_color_levels.c:656
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:6 ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:168
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84
msgid "Alpha"
msgstr "આલ્ફા"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:22
msgid "Ap_plication"
msgstr "કાર્યક્રમ (_p)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:23
msgid "Co_mponent"
msgstr "ઘટક (_m)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:24
msgid "Col_lection"
msgstr "સંગ્રહ (_l)"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gu.po (gnumeric.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../plugins/interface_view.glade.h:25 ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
#: ../src/sheet-control-gui.c:2119 ../src/tools/analysis-tools.c:224
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "સ્તંભ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:26
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "સ્તંભો"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:27
msgid "Current value"
msgstr "વર્તમાન મૂલ્ય"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:28
msgid "Des_ktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ (_k)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: header of table column - the package summary
#: ../plugins/interface_view.glade.h:29 ../plugins/interface_view.py:455
#: ../semanage/seobject.py:2228 ../gui/polgen.glade:113 ../gui/polgengui.py:274
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2147
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2517
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5021
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:300
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:89
#: ../src/brasero-data-disc.c:2364 src/cact/base-application.c:213
#: src/cact/cact-schemes-list.c:167 src/caja-image-properties-page.c:368
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../app/plugin-manager.c:268
#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:615 ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:767
#: ../embed/ephy-about-handler.c:157 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 ../e-util/e-table-config.ui.h:24
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../src/nact/nact-profile-editor.c:407 ../libgdict/gdict-source.c:259
#: ../src/font-view.c:244 ../src/gpm-statistics.c:429
#: C/net-firewall-ports.page:40 fish/cmds.c:487 ../src/hamster-cli:279
#: ../src/hamster/reports.py:323 src/fe-gtk/plugingui.c:67
#: src/fe-gtk/textgui.c:424 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3160
#: ../src/burner-data-disc.c:2395 ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:319
#: ../tools/browser/component-details.c:115 src/qml/CalendarCreatePage.qml:137
#: src/qml/EventDetails.qml:511 src/qml/NewEvent.qml:622
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:202
#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:32
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:66 font-viewer/font-view.c:271
#: src/gpm-statistics.c:151 C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499
#: C/goscustdesk.xml:892 C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398
#: C/goscustdesk.xml:1629 C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860
#: C/goscustdesk.xml:1931 C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190
#: C/goscustdesk.xml:2470 C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598
#: C/goscustdesk.xml:2720 C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209
#: C/goscaja.xml:395 C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047
#: C/goscaja.xml:2383 C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123
#: C/goscaja.xml:3257 C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728
#: C/goscaja.xml:3865 C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070
#: C/goscaja.xml:4152 C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577
#: C/gospanel.xml:1413 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_description
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:622 ../polgengui.py:291
#: ../polgen.ui:111 ../semanage/seobject.py:2865
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:233 src/sugar3/activity/widgets.py:234
#: system-config-printer.py:321 src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 src/info.cc:106 src/locales.cc:203
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:30
msgid "Extents:"
msgstr "એક્સટેન્ટો:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:31
msgid "H_ypertext"
msgstr "હાયપરટેક્સ (_y)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:32
msgid "Header:"
msgstr "હેડર:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:33 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Hyperlink"
msgstr "હાયપરલીંક"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:35
msgid "Include defaults"
msgstr "મૂળભૂતો સમાવો"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:36
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:290
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1149 ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "સ્તર"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:37
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "પ્રવેશ મદદકારક (_g)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:38
msgid "Locale"
msgstr "લોકેલ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:39
msgid "Locale:"
msgstr "લોકેલ:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:40
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-order"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:41
msgid "Maximum value"
msgstr "મહત્તમ મૂલ્ય"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:42
msgid "Minimum increment"
msgstr "ન્યૂનતમ વધારો"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:43
msgid "Minimum value"
msgstr "ન્યૂનતમ મૂલ્ય"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:45
msgid "Perform action"
msgstr "ક્રિયા કરો"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:47
msgid "Relative position"
msgstr "સંબંધિત સ્થાન"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:51
msgid "Selected columns"
msgstr "પસંદિત સ્તંભો"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:52
msgid "Selected rows"
msgstr "પસંદિત હરોળો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. radio button SHOW
#: ../plugins/interface_view.glade.h:53 ../Alacarte/MainWindow.py:183
#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 ../gap/gap_morph_dialog.c:3034
#: ../src/terminal-prefs.c:702 Mozo/MainWindow.py:195
#: src/nmtui/nmt-editor-section.c:89
msgid "Show"
msgstr "બતાવો"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:55
msgid "St_reamable Content"
msgstr "સ્ટ્રીમ કરી શકાય તેવો સમાવિષ્ટ (_r)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:56 ../app/tools/gimptexttool.c:193
#: ../src/notewindow.cpp:380 ../Tomboy/NoteWindow.cs:373
msgid "Te_xt"
msgstr "લખાણ (_x)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:57
msgid "Toolkit"
msgstr "ટુલકીટ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:58
msgid "Val_ue"
msgstr "મૂલ્ય (_u)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:60
msgid "WIDGET"
msgstr "વિજેટ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:61
msgid "_Accessible"
msgstr "સુલભ (_A)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:62
msgid "_Document"
msgstr "દસ્તાવેજ (_D)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:65 ../objects/Database/table_dialog.c:928
msgid "_Table"
msgstr "કોષ્ટક (_T)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:67
msgid "name (x,y)"
msgstr "નામ (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.py:35
msgid "Interface Viewer"
msgstr "ઈન્ટરફેસ દર્શક"

#: ../plugins/interface_view.py:37
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "વિવિધ ઈન્ટરફેસ ઘટકોને જોવા માટે પરવાનગી આપે છે"

#: ../plugins/interface_view.py:185 ../plugins/interface_view.py:186
#: ../plugins/interface_view.py:187
msgid " (not implemented)"
msgstr " (અમલમાં મૂકાયેલ નથી)"

#: ../plugins/interface_view.py:460
msgid "Key binding"
msgstr "કી બંધન"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../plugins/interface_view.py:740 ../plugins/interface_view.py:1024
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:134 ../src/ovirt-machine.vala:65
#: ../src/remote-machine.vala:65 ../src/wizard.vala:482
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:312
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2332 ../src/egg-play-preview.c:169
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:830
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 ../webkit/webkitwebframe.cpp:484
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../plugins/interface_view.py:924
msgid "Too many selectable children"
msgstr "ઘણા બધા પસંદ કરી શકાય તેવા બાળ"

#: ../plugins/interface_view.py:1019 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રકાર"

#: ../plugins/interface_view.py:1295 ../plugins/interface_view.py:1297
msgid " <i>(Editable)</i>"
msgstr " <i>(ફેરફાર કરી શકાય તેવું)</i>"

#: ../plugins/quick_select.py:11
msgid "Quick Select"
msgstr "ઝડપી પસંદગી"

#: ../plugins/quick_select.py:14
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "સુલભતાઓ ઝડપથી પસંદ કરવાની વિવિધ પદ્ધતિઓ સાથેનું પ્લગઈન."

#: ../plugins/quick_select.py:20
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "છેલ્લે ફોકસ થયેલ સુલભતાનું પરીક્ષણ કરો"

#: ../plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "માઉસ હેઠળ સુલભતાનું પરીક્ષણ કરો"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:1
msgid "Dogtail"
msgstr "Dogtail"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:2
msgid "LDTP"
msgstr "LDTP"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:3
msgid "Native"
msgstr "નેટીવ"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:4
msgid "Script Type"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ પ્રકાર"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:6
msgid "gtk-media-record"
msgstr "gtk-media-record"

#: ../plugins/script_recorder.py:176
msgid "Script Recorder"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ રેકોર્ડર"

#: ../plugins/script_recorder.py:178
msgid "Creates dogtail style scripts"
msgstr "dogtail શૈલી સ્ક્રિપ્ટો બનાવે છે"

#: ../plugins/script_recorder.py:340
msgid "The current script will be lost."
msgstr "વર્તમાન સ્ક્રિપ્ટ નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../plugins/script_recorder.py:341
msgid "Confirm clear"
msgstr "સાફ કરવામાં ખાતરી કરો"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:94
msgid "_Preferences…"
msgstr "પસંદગીઓ (_P)…"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:133
msgid ""
"Accerciser could not see the applications on your desktop.You must enable "
"desktop accessibility to fix this problem.Do you want to enable it now?"
msgstr ""
"Accerciser તમારા ડેસ્કટોપ પર કાર્યક્રમ જોઈ શક્યું નહિં. તમારે આ સમસ્યા સુધારવા માટે "
"ડેસ્કટોપ સુલભતા સક્રિય કરવી જ પડશે. શું તમે તેને હમણાં સક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:148
msgid "Note: Changes only take effect after logout."
msgstr "નોંધ: ફેરફારો માત્ર પ્રવેશ બહાર નીકળ્યા પછી જ અસર કરશે."

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:344
msgid "<dead>"
msgstr "<dead>"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages"
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:398 ../gui/polgengui.py:282
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 client/pkcon/pk-console.c:171
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:431
msgid "Refresh _Current"
msgstr "વર્તમાન પુનઃતાજું કરો (_C)"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:220 ../sheets/UML.sheet.in.h:8
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "ઘટક"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "બાબત"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand
#. side in a myoption=something line in a .desktop file
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand
#. side in a myoption=something line in a .desktop file
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand
#. side in a myoption=something line in a .desktop file
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:234
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:9
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:6 ../data/language-specs/json.lang.h:2
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 C/gospanel.xml:571
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:325 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:284
msgid "Key"
msgstr "કી"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244 C/gs-animation.xml:21
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 C/gs-animation.xml:20
#: src/ui/metaaccellabel.c:87 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:70
msgid "Top panel"
msgstr "ટોચની પેનલ"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:71
msgid "Bottom panel"
msgstr "તળિયેની પેનલ"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:30
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "accerciser પસંદગીઓ"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:51
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "પૂછપરછવાળું Python સુલભતા વિસ્તારક"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52
msgid "accerciser Copyright Â© 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Copyright Â© 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "Web site"
msgstr "વેબ સાઈટ"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Bookmarks actions.
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "પસંદિત સુલભતા બુકમાર્ક કરો."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરો (_E)…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "બુકમાર્કોની વ્યવસ્થા કરો."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરો…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435 ../gui/polgengui.py:303
#: ../gui/polgengui.py:311 ../gui/polgengui.py:325
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20 ../src/gpk-log.c:326
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:60
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
#: C/gospanel.xml:802 model:ir.model,name:base.model_ir_module_category
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__application
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__category_id
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 ../src/orca/rolenames.py:1127
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 ../src/yelp-window.c:211
msgid "Application"
msgstr "કાર્યક્રમ"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528
msgid "Application:"
msgstr "કાર્યક્રમ:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148
msgid "Plugin Errors"
msgstr "પ્લગઈન ભૂલો"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:462
msgid "No view"
msgstr "કોઈ દેખાવ નથી"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369
msgid "_Single plugins view"
msgstr "એક પ્લગઈનો દેખાવ (_S)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758
msgid "Plugin View"
msgstr "પ્લગઈન દેખાવ"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "પ્લગઈન દેખાવ (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029
msgid "<i>_New view…</i>"
msgstr "<i>નવો દેખાવ (_N)…</i>"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085
msgid "New View…"
msgstr "નવો દેખાવ…"

#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "વપરાશકર્તા માહિતીને બદલવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "છેલ્લે રમવામાં આવેલ રમતોની યાદી."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"શબ્દમાળાઓની યાદી કે જે ચાર ટપલોના સ્વરુપમાં આવે છેઃ  નામ, જીતે, કુલ રમાયેલી રમતો, શ્રેષ્ઠ "
"સમય (સેકન્ડોમાં) અને ખરાબ સમય (પણ સેકન્ડોમાં). નહિ રમાયેલી રમતોનું વર્ણન કરવું જરુરી નથી."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "છેલ્લે રમાયેલ રમતો"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "નિયંત્રકની શૈલી પસંદ કરો"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "શું પત્તાઓ ખેંચવા કે સ્રોત પર ક્લિક કરીને અંતિમ મુકામ પર ક્લિક કરવાનું તે પસંદ કરો."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "રમાયેલી રમતની પરિસ્થિતી"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "વાપરવા માટેની રમત ફાઇલ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "પાનાઓ માટે માટે ફાઈલનું નામ ગ્રાફિક્સ સાથે."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "સોલિટેર રમવા માટેની યોજના ધરાવતી ફાઇલનું નામ."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "થીમની ફાઇલનું નામ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "ક્યાંતો એનીમેશન પત્તાને ખસેડવા કે નહિ."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "બનાવનો અવાજ વગાડવો કે નહિ."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "ક્યાંતો સાધન દર્શાવતી પટ્ટી દર્શાવવી કે નહિ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "સાધન દર્શાવતી પટ્ટી દર્શાવવી કે નહિ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
#. Now construct the window contents
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
msgid "Select Game"
msgstr "રમત પસંદ કરો"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:2
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 ../app/menus.c:195
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
#: ../gladeui/glade-popup.c:331 ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:56
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 ../src/nautilus-view.c:1480
#: ../src/nautilus-view.c:5949
msgid "_Select"
msgstr "પસંદ કરો (_S)"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "લોકપ્રિય ફ્રી સૅલ પત્તાની રમત રમો"

#: ../../../po/../src/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr "Aisleriot ફાઈલ “%s” લાવી શકતું નથી. મહેરબાની કરીને તમારું Aisleriot ચકાસો."

#: ../../../po/../src/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "એઈઝરલેટ તમે રમેલ છેલ્લી રમત શોધી શકતું નથી."

#: ../../../po/../src/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"આ સામાન્ય રીતે ત્યારે જ થાય છે જ્યારે તમે એઈઝરલેટની જૂની આવૃત્તિ રમો કે જેની પાસે તમે રમેલ "
"છેલ્લી રમત હોતી નથી. મૂળભૂત રમત, ક્લોન્ડીક, તેની જગ્યાએ શરુ થઈ ગઈ."

# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:793
#: ../../../po/../src/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "આ રમતને હજુ સુધી ઇશારાનો આધાર મળ્યો નથી."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s ને %s પર ખસેડો."

#: ../../../po/../src/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "તમે %s માટે શોધી રહ્યા છો."

#: ../../../po/../src/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "આ રમત સંકેત આપવામાં અસમર્થ છે."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "ઝાંખો"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "સૌભાગ્ય"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "સીહૈવન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "રાજા ઍલબર્ટ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "પ્રથમ નિયમ"

# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:263
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "સીધા ઉપર"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "ભારે"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "હારમોનિયમ જેવુ વાદ્ય"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "દસની આરપાર"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "લપેટ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "સ્ત્રી જૅન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "જિપ્સી"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "પડોશી"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "જૅમ્સટાઉન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "ઑસ્મોસિસ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "કિંગ્સ ઓડિયન્સ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "ગ્લૅનવુડ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "ગે ગોર્ડોન્સ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "મોન્ટે કાર્લો"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "કૈનસાસ"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "કૅમલૉટ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "ચૌદ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "વૃશ્વિક"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "ઇસાબેલ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "ઍસ્કેલૅટર"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "એગ્નેસ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "બ્રિસ્ટલ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "ક્વાતોર્જે"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "સોનાની ખાણ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "એથેના"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "માદા મકડી"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "શતરંજ રમવાનુ પાટિયુ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "બેકબોન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "યુકાન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "સાર્વત્રિક ચોરસ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "આઠ બંધ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "ચાલીસ ચોરો"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "ગલીઓ અથવા ચોતરા"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:301
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "ઘડિયાળ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "પાઇલૅઅન"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "કૅનફીલ્ડ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "તેર"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "બૅકર્સની રમત"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "ત્રણ ટોચ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "ઇસ્ટહૈવન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "આન્ટ મેરી"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "કાર્પેટ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "શ્રીમાન ટૉમી"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "હીરાની ખાણ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "લણણી"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "ભૂલભૂલૈયા"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "ચોરો"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "સારાટોગા"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "ક્રુએલ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "દસમો બ્લોક"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "ઑડિસ્સા"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "ગરુડની પાંખ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "ટ્રેઈઝ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "ઍલીવૅટર"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "કિલ્લો"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "Giant"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "મકડી"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "જગ્યાઓ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "બૅકર્સ ડઝન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "સેફેદમાથું"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "ફ્રી સૅલ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider ત્રણ થપ્પીઓ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:367
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "હાથાફાઇ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "પોકર"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike ત્રણ થપ્પીઓ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "પ્રેમી"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "રૉયલ ઇસ્ટ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "અંગૂઠો દેખાડે અથવા મૂકો"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "ક્લૉન્ડિકે"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "જોડ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "ગૉલ્ફ"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "વૅસ્ટ હૅવન"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "હોપસ્કોચ"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
#: ../../../po/../src/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "રમવા માટેની રમતનો પ્રકાર પસંદ કરો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
#: ../../../po/../src/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "રમત નંબર પસંદ કરો"

#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
#: ../../../po/../src/window.c:2038
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "ઘણી બધી અલગ સોલિટૅર રમત રમો"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "અજાણ્યો રંગ"

#: ../src/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "અજાણી પત્તાની જોડ"

#: ../src/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "અજાણી કિંમત"

#: ../src/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "એક્કો"

#. A black joker.
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "કાળીનો જોકર"

#: ../src/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "ફૂલ્લી"

#: ../src/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ચરકટ"

#: ../src/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "અઠ્ઠો"

#: ../src/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "પંજો"

#: ../src/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "ચોગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "લાલ"

#: ../src/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "ગુલામ"

#: ../src/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "રાજા"

#: ../src/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "નવ્વો"

#: ../src/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "રાણી"

#. A red joker.
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "લાલ જોકર"

#: ../src/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "સત્તો"

#: ../src/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "છગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "કાળી"

#: ../src/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "દસ્સો"

#: ../src/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો એક્કો"

#: ../src/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ચરકટનો એક્કો"

#: ../src/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "લાલનો એક્કો"

#: ../src/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "કાળીનો એક્કો"

#: ../src/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો અઠ્ઠો"

#: ../src/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ચરકટનો અઠ્ઠો"

#: ../src/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "લાલનો અઠ્ઠો"

#: ../src/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "કાળીનો અઠ્ઠો"

#: ../src/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો પંજો"

#: ../src/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ચરકટનો પંજો"

#: ../src/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "લાલનો પંજો"

#: ../src/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "કાળીનો પંજો"

#: ../src/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો ચોગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ચરકટનો ચોગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "લાલનો ચોગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "કાળીનો ચોગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો ગુલામ"

#: ../src/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ચરકટનો ગુલામ"

#: ../src/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "લાલનો ચોગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "કાળીનો ચોગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો રાજા"

#: ../src/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ચરકટનો રાજા"

#: ../src/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "લાલનો રાજા"

#: ../src/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "કાળીનો રાજા"

#: ../src/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો નવ્વો"

#: ../src/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ચરકટનો નવ્વો"

#: ../src/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "લાલનો નવ્વો"

#: ../src/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "કાળીનો નવ્વો"

#: ../src/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીની રાણી"

#: ../src/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ચરકટની રાણી"

#: ../src/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "લાલની રાણી"

#: ../src/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "કાળીની રાણી"

#: ../src/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો સત્તો"

#: ../src/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ચરકટનો સત્તો"

#: ../src/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "લાલનો સત્તો"

#: ../src/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "કાળીનો સત્તો"

#: ../src/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો છગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ચરકટનો છગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "લાલનો છગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "કાળાનો છગ્ગો"

#: ../src/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીનો દસ્સો"

#: ../src/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ચરકટનો દસ્સો"

#: ../src/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "લાલનો દસ્સો"

#: ../src/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "કાળીનો દસ્સો"

#: ../src/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીની તીરી"

#: ../src/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ચરકટના તીરી"

#: ../src/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "લાલની તીરી"

#: ../src/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "કાળીના તીરી"

#: ../src/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "ફૂલ્લીની દૂરી"

#: ../src/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ચરકટના દૂરી"

#: ../src/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "લાલની દૂરી"

#: ../src/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "કાળીની દૂરી"

#: ../src/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "અજાણ્યુ પત્તું"

#: ../src/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "તીરી"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:55
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "જીત:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155 ../objects/ER/participation.c:118
msgid "Total:"
msgstr "કુલ:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "ટકાવારી:"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:55
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "જીત"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "શ્રેષ્ઠ:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "ખરાબ:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-dateedit.c:468
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174 ../plugins/debug-manager/start.c:96
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344 ../src/main.c:188
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:275
#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:3 ../src/empathy-debug-window.c:2027
#: data/metadata-sidebar.ui:204 ../e-util/e-dateedit.c:626
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 ../src/score-dialog.vala:72
#: ../src/ping.c:602 ../src/traceroute.c:336 ../src/score-dialog.vala:73
#: src/main.c:173 ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283 ../widgets/rb-entry-view.c:1516
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 ../output.py:1909
msgid "Time"
msgstr "સમય"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gu.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237 ../calendar/gui/e-task-table.c:602
#: ../xlgui/widgets/playback.py:1441 src/Dialogs.vala:1479
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gu.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
#: ../xl/formatter.py:633 ../lib/rb-util.c:578 ../remote/dbus/rb-client.c:144
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s” માટે મદદ બતાવી શક્યા નહિં"

#: ../../../po/../src/window.c:257
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "અભિનંદન, તમે જીતી ગયા!"

#: ../../../po/../src/window.c:261
msgid "There are no more moves"
msgstr "હવે કોઇ ચાલ રહી નથી"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../../../po/../src/window.c:274 ../src/game-view.vala:348
msgid "Game Over"
msgstr "રમત પૂરી"

#: ../../../po/../src/window.c:408 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
#: src/gnome-mines.vala:833
msgid "Main game:"
msgstr "મુખ્ય રમત:"

#: ../../../po/../src/window.c:416
msgid "Card games:"
msgstr "પત્તાની રમતો:"

#: ../../../po/../src/window.c:430
msgid "Card themes:"
msgstr "પત્તા થીમો:"

#: ../../../po/../src/window.c:462
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire વિશે"

#: ../../../po/../src/window.c:463
msgid "About AisleRiot"
msgstr "AisleRiot વિશે"

#: ../../../po/../src/window.c:469
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot નિયમ-આધારિત solitaire પત્તા યંત્ર પૂરું પાડે છે કે જે ઘણી અલગ રમતોને રમવા "
"માટેની પરવાનગી આપે છે.\n"
"\n"
"AisleRiot એ GNOME રમતોનો ભાગ છે."

#: ../../../po/../src/window.c:484
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "જીનોમ રમતો વેબ સાઈટ"

#: ../../../po/../src/window.c:1374
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” રમો"

#: ../../../po/../src/window.c:1545
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "“%s” પત્તાં થીમ સાથે પત્તાંઓ દર્શાવો"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/window.c:1640
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"

#: ../../../po/../src/window.c:1907
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "પદ્ધતિ અપવાદ ઉદ્ભવ્યો"

#: ../../../po/../src/window.c:1910
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "મહેરબાની કરીને આ ભૂલનો અહેવાલ વિકાસકર્તાઓને આપો."

#: ../../../po/../src/window.c:1922
msgid "_Don't report"
msgstr "અહેવાલ આપો નહિં (_D)"

#: ../../../po/../src/window.c:1923
msgid "_Report"
msgstr "અહેવાલ આપો (_R)"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../../../po/../src/window.c:2201 ../src/atomix-ui.xml.h:14
#: data/preferences.ui:598 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "રમત (_G)"

#: ../../../po/../src/window.c:2203 ../shell/rb-shell.c:392
msgid "_Control"
msgstr "નિયંત્રણ (_C)"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
#: ../../../po/../src/window.c:2215
msgid "_Select Game..."
msgstr "રમત પસંદ કરો (_S)..."

#: ../../../po/../src/window.c:2217
msgid "Play a different game"
msgstr "અલગ રમત રમો"

#: ../../../po/../src/window.c:2219
msgid "_Recently Played"
msgstr "છેલ્લે રમાયેલ (_R)"

#: ../../../po/../src/window.c:2220
msgid "S_tatistics"
msgstr "પરીસ્થિતી (_t)"

#: ../../../po/../src/window.c:2221
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "રમત પરિસ્થિતિ બતાવો"

#: ../../../po/../src/window.c:2233
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "આગળના પત્તાં ફેંકો"

#: ../../../po/../src/window.c:2239
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "આઈઝલેરીયોટ માટે મદદ જુઓ"

#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "આ રમત માટે મદદ જુઓ"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "આ રમત વિશે"

#: ../../../po/../src/window.c:2249
msgid "Install card themes…"
msgstr "પત્તાની થીમો ને સ્થાપિત કરો..."

#: ../../../po/../src/window.c:2250
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "ભાગીદારી પેકેજોની રિપોઝરીઓ માંથી નવી પત્તાની થીમોને સ્થાપિત કરો"

#: ../../../po/../src/window.c:2258
msgid "_Card Style"
msgstr "પત્તાની શૈલી (_C)"

#: ../../../po/../src/window.c:2308
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી છુપાડો અથવા દેખાડો"

#: ../../../po/../src/window.c:2313
msgid "_Click to Move"
msgstr "ખસેડવા માટે ક્લિક કરો (_C)"

#: ../../../po/../src/window.c:2314
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "ક્લિક કરીને પત્તા પસંદ કરો અને મૂકો"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#: ../../../po/../src/window.c:2318 data/iagno-menus.ui:11
msgid "_Sound"
msgstr "ધ્વનિ (_S)"

#: ../../../po/../src/window.c:2319
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "ક્યાંતો ઘટના સાઉન્ડોને વગાડવુ છે કે નહિં"

#: ../../../po/../src/window.c:2324
msgid "_Animations"
msgstr "એનીમૅશન (_A)"

#: ../../../po/../src/window.c:2325
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "ક્યાંતો ઍનીમૅશન પત્તા ખસેડવા કે નહિ."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
#: ../../../po/../src/window.c:3000
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "રમત “%s” શરૂ કરી શકતા નથી"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56 shell/ev-window.c:6548 pluma/pluma-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ છોડી મૂકો"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "નવી વિવિધખેલાડી નેટવર્ક રમત શરૂ કરો"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "વર્તમાન નેટવર્ક રમતનો અંત કરો અને નેટવર્ક સર્વર પર પાછા આવો"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60 src/gnome-chess.vala:1244
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:137 ../src/gnome-mahjongg.vala:658
#: ../src/gnome-tetravex.vala:141 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
#: ../src/quadrapassel.vala:760
msgid "Pause the game"
msgstr "રમત અટકાવો"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "નેટવર્ક રમતમાં ખેલાડીઓની યાદી બતાવો"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "અટકાવાયેલ રમત ફરીથી શરૂ કરો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "ગુણ જુઓ"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "રમત રૂપરેખાંકિત કરો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "આ રમત બંધ કરો"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302 ../src/atomix-ui.xml.h:21
#: ../data/five-or-more.ui.h:5 ../src/games-scores-dialog.c:384
#: data/gnome-chess.ui:27 ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1
#: src/gnome-mines.vala:257 ../data/nibbles.ui.h:2
#: ../src/gnome-nibbles.vala:427 ../data/app-menu.ui.h:1
#: ../src/gnome-robots.c:256 ../src/app-menu.ui.h:1 data/iagno.ui:76
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 ../src/quadrapassel.vala:95
#: src/swell-foop.vala:139 src/swell-foop.vala:499 ../data/tali-menus.ui.h:1
msgid "_New Game"
msgstr "નવી રમત (_N)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
msgid "_Deal"
msgstr "સોદો (_D)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
msgid "Network _Game"
msgstr "નેટવર્ક રમત (_G)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
msgid "L_eave Game"
msgstr "રમત છોડો (_e)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
msgid "Player _List"
msgstr "ખેલાડી યાદી (_L)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
msgid "Res_ume"
msgstr "અટકાવેલ હતું ત્યાં ફરી શરૂ કરો (_R)"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 ../src/main.c:1130
#: ../data/klotski-menus.ui.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:159
#: ../src/menu.ui.h:3 src/gnome-mines.vala:239 src/gnome-mines.vala:258
#: ../data/nibbles-menus.ui.h:2 ../data/app-menu.ui.h:3 ../src/app-menu.ui.h:2
#: ../src/quadrapassel.vala:96 ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "ગુણ (_S)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327 ../embed/ephy-web-view.c:2809
#: ../src/dlg-ask-password.c:125 ../lib/bluetooth-chooser-button.c:204
#: src/gnome-chess.vala:2214 src/gnome-chess.vala:2227
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:624 ../applets/clock/clock.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1300 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 ../gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:764 ../gtk/gtkwindow.c:11638
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:125 setup/emojilang.py:71
#: setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:644
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/score-dialog.vala:30
#: src/score-dialog.vala:32
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર (_O)"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "મદદ ફાઈલ “%s.%s” મળી નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "શું વિન્ડો મહત્તમ થયેલ છે"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "૨"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "૩"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "૪"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "૫"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "૬"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "૭"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "૮"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "૯"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "૧"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "મુખ્ય પાનું: એક્કો"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "મુખ્ય પાનું: ગુલામ"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "મુખ્ય પાનું: રાજા"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "મુખ્ય પાનું: રાણી"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "મુખ્ય પત્તું: ~a"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "વધારે પત્તા વહેંચો"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "બચેલો જથ્થો:"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "બચેલો જથ્થો: ૦"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "પત્તા ફરી ગોઠવવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "ખાલી પાના વાળી થપ્પી"

#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "ત્રણ પત્તાની વહેંચણી"

#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "ફરીથી પત્તા વહેંચો"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "થપ્પીમાંથી નવુ પત્તું વહેંચો"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "ફરીથી વહેંચવાનુ બાકી:"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ફાઉન્ડેશન પર ખાલી સ્લોટ"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "કોષ્ટક પર ખાલી સ્લોટ"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:679
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "ખાલી પાયો"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "મુખ્ય પાનું: "

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ખાલી રહેલ જમણા-હાથનાં tableau સ્લોટ પર કંઇક ખસેડો"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:679
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "ખાલી ફાઉન્ડેશન સ્લોટ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "ખાલી પડેલ નાચેની જગ્યા"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "ખાલી પડેલ ખૂણાની જગ્યા"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "ખાલી પડેલ ડાબી જગ્યા "

#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "ખાલી પડેલ જમણી જગ્યા"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "ખાલી જગ્યા"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "ખાલી પડેલ ઉપરની જગ્યા"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "પોતે જ"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "નકામી વસ્તુ પાછી જથ્થામાં ખસેડો"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "અનામત જગ્યા બાકી છે:"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "પાયા પરની ખાલી જગ્યા"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ચિત્રાત્મક રજૂઆત પરની ખાલા જગ્યા"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "પત્તાને પાયા પર ખસેડો"

#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ખાલી રહેલ ચિત્રાત્મક રજૂઆત માટેની જગ્યામાં કંઇક ખસેડો"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "સુમેળ એ ચાવી છે"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "માછલી પકડવાના તારથી તમારા દાંત સાફ કરતા તે બગડશે"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "શું તમે મદદ માટેની ફાઇલ વાંચેલી છે?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "લાગે છે મારે અત્યારે જ મારી પીઠ ખંજોરવી પડશે..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "જો તમે જંગલમાં ક્યારેય એકલા હોય અને ખોવાઇ જાઓ તો ઝાડને ભેટી પડો"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "ખાલી ક્રોસવોલ્ક હોપસ્કોચ બોર્ડની જેમ લાગે છે તેનો અર્થે એ એક છે એમ નહિં થાય"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "શેરી ઓળંગતા પહેલા બંને બાજુ જૂઓ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "મોનિટર તમને વિટામિન D આપી શકશે નહિ -- પણ સૂર્યપ્રકાશ આપી શકશે..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "કૂતરાના કાનમાં ક્યારેય ફૂંક મારવી નહિ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "ઓડીસાએ વધુ સારી રમત છે. સાચે જ."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "સીધી તત્કાલીનતા સિવાય પાટાઓની ભલામણ કરાતી નથી"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "જ્યારે સ્ટૅપ્લર ના હોય ત્યારે યુ આકારના તાર અને માપપટ્ટી કામ કરશે"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "બાકી રહેલ પત્તાં: ~a"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "ફરી ડીલ કરો."

#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "પાયાની થપ્પી"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "પત્તુ વહેંચો"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "~a ને ખાલી પાયામાં ખસેડો"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "ચિત્રાત્મક રજૂઆત પર ખાલી જગ્યા"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "ચિત્રાત્મક રજૂઆત પરની ખાલી જગ્યા પર રાજાને ખસેડો"

# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "હાલ કાઇ સંકેત પ્રાપ્ત નથી"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ખાલી પડેલ અનામત જગ્યામાં કંઇક ખસેડો"

# libgnome/gnome-program.c:426
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "ખાલી ચિત્રાત્મક રજૂઆત"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "હું ચોક્કસ નથી"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "એક્કા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "અઠ્ઠા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "અઠ્ઠા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "ચોગ્ગા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "ગુલામો કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "રાજા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "નવ્વા કાઢી નાખો "

#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "રાણીઓ કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "સત્તા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "છગ્ગા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "દસ્સા કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "તીરી કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "દૂરી કાઢી નાખો"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "પત્તાને જથ્થાઓમાં પાછા લાવો"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ધારો કે ખલા જગ્યામાં કંઇક ખસી રહ્યુ છે"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "પાટીયા પરથી ~a ખસેડો"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "બગ! ચૂકેલી ક્રિયા પર make-hint બોલાવેલ છે."

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "સ્ટોક માંથી કાર્ડનો સોદો કરો"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "ખાલી જગ્યા"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "કોઈ ચાલ શક્ય નથી. છેલ્લી ચાલ રદ કરો અથવા ફરી શરૂ કરો."

#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "રમતનો કોઈ ઉકેલ નથી. છેલ્લી ચાલ રદ કરો અથવા ફરી શરૂ કરો."

#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "ખાલી જગ્યા આરક્ષિત છે"

# libgnome/gnome-program.c:426
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "ચિત્રાત્મક રજૂઆત ખોલો"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "પાયાની થપ્પી"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "હરોળ ~a માં ક્રમ ઉમેરો."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "ફરી ડીલ કરવા માટે કોઈપણ પત્તા પર બેવડું ક્લિક કરો."

# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "કોઇ સંકેત પ્રાપ્ત નથી."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "હરોળ ~a ની ડાબી બાજુના સ્લોટમાં બે મૂકો."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "~a ને ~a ની આગળ મૂકો."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "પુનઃદાવ પર રેન્ડમ રીતે મૂકેલ જગ્યાઓ"

#: ../src/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "વૈકલ્પિક રંગો"

#: ../src/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "હારમાળા સાથે સોદો કરો"

#: ../src/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "ડાબેથી સોદો કરો: ~a"

#: ../src/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "સમાન સુટ"

#: ../src/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "કાર્ડોની હારમાળા સાથે સોદો કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: ../src/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "ઉપયોગ માટે પત્તાને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "પત્તની થપ્પીને આજુબાજુ ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: ../src/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "ખાલી ફાઉન્ડેશન સ્થાન"

#: ../src/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "ખાલી tableau સ્થાન"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "અનામત કરેલી જગ્યામાંથી પત્તુ ચિત્રાત્મક રજૂઆતમાં ખાલી પડેલી જગ્યામાં ખસેડો"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "પહેલા પાયાની થપ્પી માટે અનામત કરેલી જગ્યામાંથી પત્તુ પસંદ કરો"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "ખાલી પડેલ ચિત્રાત્મક રજૂઆતની જગ્યા પર"

#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "બીજુ પત્તુ વહેંચો"

#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "બચેલો જથ્થો: ~a"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "બીજો હાથ વહેંચો"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "એત પત્તુ અથવા પત્તાની થપ્પીને ખાલી જગ્યામાં ખસેડો"

#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "નકામી જગ્યામાંથી પત્તાને ખસેડો"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "નકામી વસ્તુઓને જથ્થામાં નાખો"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "ખાલી ચિત્રાત્મક રજૂઆતની જગ્યા "

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "નવા પત્તાને ડીલ કરો"

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "બચેલો જથ્થો: ~a"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "કોઈ પુનઃદાવ નહિં"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "એક પત્તાની વહેંચણી"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "પાયા પરથી પત્તાને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "મુખ્ય પત્તુ:"

#: ../src/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "પત્તાની જોડોને વર્તમાન દેખાવમાં કુદરતી રીતે બંધ બેસે તે રીતે ગોઠવવાનો ધ્યેય કરો."

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "થપ્પીમાંથી નવા પત્તાઓ વહેંચો"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "ફરીથી વહેંચવાનુ બાકી: ~a"

#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "કંઇક"

#: ../src/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "અનામત કરેલી જગ્યામાંથી પત્તુ ચિત્રાત્મક રજૂઆતમાં ખાલી પડેલી જગ્યામાં ખસેડો"

#: ../src/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "ખાલી જગ્યામાં ~a ને ખસેડો"

#: ../src/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "પોકરના હાથ કરવા માટે ચિત્રાત્મક રજૂઆત પર પત્તા મૂકો"

#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "ચિત્રાત્મક રજૂઆતની ખાલી થપ્પી"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "પત્તા વહેંચો"

#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "પત્તા ફરીથી વહેંચો"

#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "અનામત જગ્યા પર નકામી વસ્તુ ખસેડો"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:679
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "ખાલી પાયો"

#: ../src/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "ચાર એકઠા"

#: ../src/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "એક એકઠું"

#: ../src/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ખાલા જગ્યામાં કંઇક મૂકો"

#: ../src/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "મહેરબાની કરીને પહેલા ખાલી થપ્પી ભરો."

#: ../src/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "બે એકઠાં"

#: ../src/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "બધા tableau પાઇલ્સ્ ને ભરવા માટે પૂરતા કાર્ડો છે જ્યાં સુધી ફરી શરૂ કરો"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "કામચલાઉ જગ્યા વાપરવા દો"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "પત્તાને કામચલાઉ ખાલી જગ્યામાં ખસેડો"

# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "કોઇ સંકેત પ્રપ્ત નથી"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes અને Brunettes"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "ટૂટતા તારાઓ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "General's Patience"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "રેડહડ્સ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22 nature/mate-nature.xml.in.in:75
msgid "Wood"
msgstr "લાકડુ"

#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "પત્તાની થપ્પીમાંથી પત્તુ વહેંચો"

#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "નકામી જગ્યાના બે ટોચના પત્તાં સરખાવો."

#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "ગુણક ગુણ"

#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "પ્રગતિકારક રાઉન્ડ"

#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "યોગ્ય પાયાની થપ્પી"

#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ચિત્રાત્મક રજૂઆતની ખાલી જગ્યા પર પત્તની ઢગલી ખસેડો"

#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "યોગ્ય પાયાની થપ્પી"

#: ../Alacarte/MainWindow.py:191 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:625 ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6614 Mozo/MainWindow.py:203
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "વસ્તુ"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "કયા કાર્યક્રમો મુખ્ય મેનુમાં બતાવાયેલ છે તે બદલો"

#: ../alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "વસ્તુઓ (_e):"

#: ../alacarte.glade.h:3 ../panels/search/search.ui.h:2
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "નીચે ખસેડો"

#: ../alacarte.glade.h:4 ../panels/search/search.ui.h:1
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો"

#: ../alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "નવી વસ્તુ (_w)"

#: ../alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "નવો વિભાજક (_S)"

#: ../alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "મૂળભૂત મેનુ દેખાવ પુનઃસંગ્રહો"

#: ../alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "શું ફેરફારો ઉલટાવવા છે?"

#: ../alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "શું બધા મેનુઓને મૂળ સુયોજનોમાં ઉલટાવવા છે?"

#: ../alacarte.glade.h:10 data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "મેનુઓ (_M):"

#: ../alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "નવું મેનુ (_N)"

#: ../alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "મૂળમાં ઉલટાવો (_R)"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"વપરાશ: run_init <script> <args ...>\n"
"  જ્યાં: <script> એ ચલાવવા માટેની init સ્ક્રિપ્ટનું નામ છે,\n"
"         <args ...> એ તે સ્ક્રિપ્ટની દલીલો છે."

#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1128
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 ../run_init/run_init.c:124
#: ../newrole/newrole.c:1163
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAM નો આરંભ કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "ખાતા જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "shadow passwd ફાઈલમાં તમારો પ્રવેશ શોધી શકતા નથી.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass એ /dev/tty ખોલી શકતું નથી\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %s માટે અયોગ્ય પાસવર્ડ\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "ફાઈલ %s ખોલી શક્યા નહિં\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "ફાઈલ %s માં કોઈ સંદર્ભ નથી\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "માફ કરજો, run_init એ માત્ર SELinux કર્નલ પર જ વાપરી શકાશે.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "%s નો exec સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં.\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** અગત્ય ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "આ પોલીસિ પેકેજ સક્રિય બનાવવા માટે, ચલાવો:"

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "semanage handle બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux પોલિસીની વ્યવસ્થા થયેલ નથી અથવા સંગ્રહ વાપરી શકાતો નથી."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "પોલિસી સંગ્રહ વાંચી શકતા નથી."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage જોડાણ અધિષ્ઠાપિત કરી શક્યું નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:233 ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "MLS સક્રિય થયેલ સ્થિતિને ચકાસણી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:239 ../semanage/seobject.py:254
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "હજુ સુધી અમલમાં મૂકાયેલ નથી"

#: ../semanage/seobject.py:243 ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Semanage પરિવહન પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage લેવડદેવડ શરૂ કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:264 ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage લેવડદેવડ કમીટ કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:269 ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Semanage પરિવહન પ્રગતિમાં નથી"

#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux મોડ્યુલોની યાદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "મોડ્યુલ નામ"

#: ../semanage/seobject.py:312
#, python-format
msgid "Module does not exists %s "
msgstr "મોડ્યુલ અસ્તિત્વમાં નથી %s "

#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "મોડ્યુલ %s ને નિષ્ક્રિય કરી શક્યા નહિં (દૂર કરવાનું નિષ્ફળ)"

#: ../semanage/seobject.py:333
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "મોડ્યુલ %s ને સક્રિય કરી શક્યા નહિં (દૂર કરવાનું નિષ્ફળ)"

#: ../semanage/seobject.py:348 ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "મોડ્યુલ %s ને દૂર કરી શક્યા નહિં (દૂર કરવાનું નિષ્ફળ)"

#: ../semanage/seobject.py:363 ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit ને ક્યાંતો 'ચાલુ' અથવા 'બંધ' ની જરૂરિયાત છે"

#: ../semanage/seobject.py:391 ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "બિલ્ટઇન પરમીસીવ પ્રકારો"

#: ../semanage/seobject.py:401 ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ પરમીસીવ પ્રકારો"

#: ../semanage/seobject.py:410
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel patckage.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"sepolgen python મોડ્યુલ પરવાનગી ડોમેઇનને સુયોજિત કરવા માટે જરૂરી છે.\n"
"અમુક વિતરણોમાં તે policycoreutils-devel પેકેજમાં સમાવેલ છે.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"અથવા તમારા ડિસ્ટ્રો માટે એજ."

#: ../semanage/seobject.py:447 ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "છૂટ અપાય એવુ ડોમેઇન %s સુયોજિત કરી શકાતુ નથી (મોડ્યુલ સ્થાપન નિષ્ફળ થયેલ છે)"

#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "છૂટ અપાય એવુ ડોમેઇન %s દૂર કરી શકાતુ નથી (નિષ્ફળતા દૂર કરો)"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%s માટે કી બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "ચકાસી શક્યા નહિં કે શું %s માટે પ્રવેશ જોડણી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux જૂથ %s અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux વપરાશકર્તા %s અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%s માટે પ્રવેશ જોડણી બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%s માટે નામ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "%s માટે MLS મર્યાદા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "%s માટે SELinux વપરાશકર્તા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%s માટે પ્રવેશ જોડણી ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser અથવા serange જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s માટેની પ્રવેશ જોડણી વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "%s માટે seuser પ્રશ્ન કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%s માટે પ્રવેશ જોડણી સુધારી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s માટે પ્રવેશ જોડણી એ પોલિસીમાં વ્યાખ્યાયિત છે, કાઢી શકાતી નથી"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%s માટે પ્રવેશ જોડણી કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "પ્રવેશ જોડણીઓની યાદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 ../system-config-selinux.ui:117
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "પ્રવેશ નામ"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 ../system-config-selinux.ui:128
#: ../system-config-selinux.ui:1376 ../system-config-selinux.ui:1911
#: ../usersPage.py:55 ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS વિસ્તાર"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../src/firewall-config.in:420
#: ../src/firewall-config.glade.h:131 ../src/scan.c:221
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:362 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:67
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "Service"
msgstr "સેવા"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "શું SELinux વપરાશકર્તા %s એ વ્યાખ્યાયિત છે તે ચકાસી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "વપરાશકર્તાને %s માટે પ્રશ્ન કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:756 ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "%s માટે ઓછામાં ઓછો એક ભૂમિકા ઉમેરાવી જ જોઇએ"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "%s માટે SELinux વપરાશકર્તા બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "ભૂમિકા %s ને %s માટે ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "%s માટે MLS સ્તર સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "પૂર્વગ %s ને %s માટે ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%s માટે કીનો અર્ક કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા %s ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "પૂર્વગ, ભૂમિકાઓ, સ્તર અથવા વિસ્તાર જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "પૂર્વગ અથવા ભૂમિકાઓ જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા %s એ વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા %s સુધારી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા %s એ પોલિસીમાં વ્યાખ્યાયિત છે, કાઢી શકાતા નથી"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા %s કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તાઓની યાદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે ભૂમિકાઓની યાદી આપી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "લેબલીંગ"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS સ્તર"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS વિસ્તાર"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ભૂમિકાઓ"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "પ્રોટોકોલ udp અથવા tcp જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "પોર્ટ જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1014 ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "અયોગ્ય પોર્ટ"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે કી બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "પ્રકાર જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1032 ../semanage/seobject.py:1096
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "પ્રકાર %s અયોગ્ય છે, પોર્ટ પ્રકાર હોવુ જ જોઇએ"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "શું પોર્ટ %s/%s વ્યાખ્યાયિત છે કે નહિં તે ચકાસી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "પોર્ટ %s/%s પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત છે"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે પોર્ટ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે સંદર્ભ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે પોર્ટ સંદર્ભમાં વપરાશકર્તા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે પોર્ટ સંદર્ભમાં ભૂમિકા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે પોર્ટ સંદર્ભમાં પ્રકાર સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે પોર્ટ સંદર્ભમાં mls ક્ષેત્રો સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s માટે પોર્ટ સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "પોર્ટ %s/%s ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype અથવા serange જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "setype જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "પોર્ટ %s/%s એ વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "પોર્ટ %s/%s નો પ્રશ્ન કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "પોર્ટ %s/%s સુધારી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1132 ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "પોર્ટોની યાદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1148 ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "પોર્ટ %s કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "પોર્ટ %s/%s એ પોલિસીમાં વ્યાખ્યાયિત છે, કાઢી શકાતો નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "પોર્ટ %s/%s કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "પોર્ટોની યાદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux પોર્ટ પ્રકાર"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "પ્રોટો"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 ../system-config-selinux.ui:283
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "પોર્ટ નંબર"

#: ../semanage/seobject.py:1270 ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "નોડ સરનામું જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1285 ../semanage/seobject.py:1868
#: ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "અજ્ઞાત અથવા ગેરહાજર પ્રોટોકોલ"

#: ../semanage/seobject.py:1299 ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "SELinux નોડ પ્રકારની જરૂરિયાત છે"

#: ../semanage/seobject.py:1302 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "પ્રકાર %s અયોગ્ય છે, નોડ પ્રકાર હોવુ જ જોઇએ"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%s માટે કી બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "ચકાસી શક્યા નહિં જો સરનામું %s વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#: ../semanage/seobject.py:1317 ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%s માટે સરનામું બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%s માટે સંદર્ભ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%s માટે માસ્ક સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1331 ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s માટે સરનામું સંદર્ભમાં વપરાશકર્તા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1335 ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s માટે સરનામું સંદર્ભમાં ભૂમિકા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1339 ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s માટે સરનામું સંદર્ભમાં પ્રકાર સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%s માટે સરનામુ સંદર્ભમાં mls ક્ષેત્રો સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1348 ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s માટે સરનામા સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "સરનામું %s ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "સરનામું %s એ વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1384 ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "પ્રશ્ર્ન સરનામું %s કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1394 ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "સરનામું %s બદલી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1422 ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "સરનામું %s એ પોલિસીમાં વ્યાખ્યાયિત છે, કાઢી શકાતો નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1426 ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "સરનામાં %s કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "બધી નોડ મેપીંગને કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "સરનામાંની યાદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux પ્રકાર જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "શું ઈન્ટરફેસ %s એ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે કે નહિં તે ચકાસી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%s માટે ઈન્ટરફેસ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "%s માટે ઈન્ટરફેસ સંદર્ભમાં વપરાશકર્તા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "%s માટે ઈન્ટરફેસ સંદર્ભમાં ભૂમિકા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "%s માટે ઈન્ટરફેસ સંદર્ભમાં પ્રકાર સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "%s માટે ઈન્ટરફેસ સંદર્ભમાં mls ક્ષેત્રો સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s માટે ઈન્ટરફેસ સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%s માટે સંદેશા સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "%s ઈન્ટરફેસ ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "ઈન્ટરફેસ %s વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "ઈન્ટરફેસ %s ને પ્રશ્ન કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "ઈન્ટરફેસ %s સુધારી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ઈન્ટરફેસ %s પોલિસીમાં વ્યાખ્યાયિત છે, કાઢી શકતા નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "ઈન્ટરફેસ %s કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1632 ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "બધી ઇન્ટરફેસ મેપીંગને કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "ઈન્ટરફેસોની યાદી આપી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux ઈન્ટરફેસ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2033
#: ../app/actions/actions.c:128 ../libgdict/gdict-source.c:316
#: ../libgdict/gdict-speller.c:375
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__context
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:175
msgid "Context"
msgstr "સંદર્ભ"

#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "લક્ષ્ય %s એ યોગ્ય નથી. લક્ષ્યને '/' સાથે અંત લાવવા માટે પરવાનગી મળેલ નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1744 ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s માટે સરખા ક્લાસ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે"

#: ../semanage/seobject.py:1750
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "ફાઇલ સ્પષ્ટીકરણ %s સરખા નિયમ '%s %s' સાથે અથડામણ થાય છે"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "%s માટે સરખા ક્લાસ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભમાં વપરાશકર્તા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભમાં ભૂમિકા સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભમાં mls ક્ષેત્રો સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1788 ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ સ્પષ્ટીકરણ"

#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "ફાઇલ સ્પષ્ટીકરણ જગ્યાઓને સમાવી શકાતુ નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1795
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"ફાઇલ સ્પષ્ટીકરણ %s સરખા નિયમ '%s %s' સાથે અથડામણ થાય છે; તેને બદલે '%s' ને ઉમેરવાનું "
"પ્રયત્ન કરો"

#: ../semanage/seobject.py:1814 ../semanage/seobject.py:2426
#: ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "પ્રકાર %s અયોગ્ય છે, ફાઇલ અથવા ઉપકરણ પ્રકાર હોવુ જ જોઇએ"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "શું %s માટેનો ફાઈલ સંદર્ભ વ્યાખ્યાયિત છે કે નહિં તે ચકાસી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભમાં પ્રકાર સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભ ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype, serange અથવા seuser જરૂરી છે"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s માટેનો ફાઈલ સંદર્ભ વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભ પ્રશ્ન કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભ સુધારી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1932 ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભોની યાદી આપી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1946 ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભ %s કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભ પોલિસીમાં વ્યાખ્યાયિત છે, કાઢી શકતા નથી"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%s માટે ફાઈલ સંદર્ભ કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભોની યાદી આપી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "સ્થાનીક ફાઈલ સંદર્ભોની યાદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux સંદર્ભ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../semanage/seobject.py:2033
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:285
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "type"
msgstr "પ્રકાર"

#: ../semanage/seobject.py:2046 ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux વિતરણ fcontext સમકક્ષતા \n"

#: ../semanage/seobject.py:2051 ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux સ્થાનિક fcontext સમકક્ષતા \n"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "શું બુલિયન %s વ્યાખ્યાયિત છે તે ચકાસી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "બુલિયન %s એ વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભ %s નો પ્રશ્ન કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:2098 ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "નીચેની કિંમતો ની એક સ્પષ્ટ કરવી જ જોઇએ: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "બુલિયન %s ની સક્રિય કિંમત કરી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "બુલિયન %s સુધારી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "ખરાબ બંધારણ%s: રેકોર્ડ %s"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "બુલિયન %s પોલિસીમાં વ્યાખ્યાયિત છે, કાઢી શકતા નથી"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "બુલિયન %s કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "બુલિયનોની યાદી આપી શક્યા નહિં"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../semanage/seobject.py:2214 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4371
#: src/nmcli/utils.h:319 ../partman-partitioning.templates:27001
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "બંધ"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux બુલિયન"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "PAM_TTY સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:290 ../newrole/newrole.c:283
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "newrole:  %s:  લીટી %lu માં ભૂલ છે.\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "passwd ફાઈલમાં માન્ય પ્રવેશ શોધી શકતા નથી.\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "મેમરીની બહાર!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "ભૂલ!  શેલ માન્ય નથી.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "પર્યાવરણ સાફ કરવામાં અસમર્થ\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "uid બદલવામાં ભૂલ, અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "KEEPCAPS પુનઃસુયોજિત કરવામાં ભૂલ, અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "audit સિસ્ટમ સાથે જોડાવામાં ભૂલ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "મેમરી ફાળવવામાં ભૂલ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "audit સંદેશો મોકલવામાં ભૂલ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "દબાણ સ્થિતિ નક્કી કરી શક્યા નહિં.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "ભૂલ!  %s ખોલી શક્યા નહિં.\n"

#: ../newrole/newrole.c:704 ../newrole/newrole.c:739
#, c-format
msgid "Error!  Could not clear O_NONBLOCK on %s\n"
msgstr "ભૂલ!  %s પર ONONBLOCK ને સાફ કરી શક્યા નહિં (_N)\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  %s માટે વર્તમાન સંદર્ભ મેળવી શક્યા નહિં, નહિં કે tty નું પુનઃલેબલીકરણ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  %s માટે નવો સંદર્ભ મેળવી શક્યા નહિં, નહિં કે tty નું પુનઃલેબલીકરણ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!  %s માટે નવો સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s એ લેબલો બદલી નાંખ્યા.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "ચેતવણી! %s માટેનો સંદર્ભ પુનઃસંગ્રહી શક્યા નહિં\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "ભૂલ: ઘણી ભૂમિકાઓ સ્પષ્ટ થયેલ છે\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "ભૂલ: ઘણા પ્રકારો સ્પષ્ટ સ્પષ્ટ થયેલ છે\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "માફ કરજો, -l એ કદાચ SELinux MLS આધાર સાથે વાપરવામાં આવશે.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "ભૂલ: ઘણા સ્તરો સ્પષ્ટ થયેલ છે\n"

#: ../newrole/newrole.c:870 ../newrole/newrole.c:904
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "ભૂલ: તમે બિન સુરક્ષિત ટર્મિનલ પર સ્તરો બદલવા માટે માન્ય નથી \n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "મૂળભૂત પ્રકાર મેળવી શક્યા નહિં.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "નવો સંદર્ભ મેળવવામાં નિષ્ફળ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "નવી ભૂમિકા %s સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "નવો પ્રકાર %s સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "સ્તર %s સાથેની નવી મર્યાદા બાંધવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "નવો વિસ્તાર %s સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "શબ્દમાળાના નવા સંદર્ભમાં રૂપાંતરણ કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s એ માન્ય સંદર્ભ નથી\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "new_context માટેનો સંદર્ભ ફાળવવામાં અસમર્થ"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "ખાલી સંકેત સમૂહ મેળવવામાં અસમર્થ\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "SIGHUP નિયંત્રક સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1041 ../newrole/newrole.c:1075
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "દિલગીર છીએ, નવી ભૂમિકા ક્ષમતાઓને છોડવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "માફ કરજો, નવી ભૂમિકા માત્ર SELinux કર્નલ પર જ વપરાશે.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "old_context મેળવવામાં નિષ્ફળ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1081 ../newrole/newrole.c:1115
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "ચેતવણી!  tty જાણકારી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "PAM સેવા રૂપરેખાંકન વાંચવામાં ભૂલ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "નવીભૂમિકા: %s માટે અયોગ્ય પાસવર્ડ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "નવી ભૂમિકા: forking માં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "tty લેબલ પુનઃસંગ્રહવામાં અસમર્થ...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "tty વ્યવસ્થિત રીતે બંધ કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "વર્ણનકારો બંધ કરી શક્યા નહિં.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "શેલની argv0 ફાળવવામાં ભૂલ.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1285 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to send audit message"
msgstr "ઑડિટ સંદેશાને મોકલવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../newrole/newrole.c:1293 ../newrole/newrole.c:1329
#, c-format
msgid "Failed to transition to namespace\n"
msgstr "નામજગ્યાનું પરિવર્તન કરવામાં નિષ્ફળતા\n"

#: ../newrole/newrole.c:1299 ../newrole/newrole.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to drop capabilities %m\n"
msgstr "ક્ષમતા %m છોડવામાં નિષ્ફળતા\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "પર્યાવરણ પુનઃસંગ્રહિત કરવામાં અસમર્થ, અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "exec shell માં નિષ્ફળ\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "વપરાશ:  %s [-qi]\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:  પોલીસી પહેલાથી જ લવાઈ ગયેલ છે અને આરંભિક લોડની અરજી થયેલ છે\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:80 ../load_policy/load_policy.c:73
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
msgstr "%s:  પોલિસી લાવી શકતા નથી અને દબાણ સ્થિતિની અરજી થયેલ છે:  %s\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  પોલિસી લાવી શકતા નથી:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "ઓછામાં ઓછો માત્ર એક જ વર્ગ જરૂરી છે"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "'+' ની મદદથી %s પર સંવેદનશીલતા સ્તરો સુધારી શકતા નથી"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s એ પહેલાથી જ %s માં છે"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s એ %s માં નથી"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "+/- ને અન્ય પ્રકારના વર્ગો સાથે જોડી શકતા નથી"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "ઘણી સંવેદનશીલતાઓ હોઈ શકતી નથી"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "વપરાશ %s CATEGORY File ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "વપરાશ %s -l CATEGORY user ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "વપરાશ %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "વપરાશ %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "વપરાશ %s -d File ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "વપરાશ %s -l -d user ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "વપરાશ %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "વપરાશ %s -L -l user"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "વિકલ્પ યાદીનો અંત કરવા માટે -- વાપરો.  ઉદાહરણ તરીકે"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "વિકલ્પો ભૂલ %s "

#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ"

#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "ફાઈલ લેબલીંગ"

#: ../gui/fcontextPage.py:74 ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ફાઈલ\n"
"સ્પષ્ટીકરણ"

#: ../gui/fcontextPage.py:81 ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"ફાઈલ પ્રકાર"

#: ../gui/fcontextPage.py:88 ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ફાઈલ\n"
"પ્રકાર"

#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "વપરાશકર્તા માપન"

#: ../gui/loginsPage.py:52 ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"પ્રવેશ\n"
"નામ"

#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50 ../loginsPage.py:64
#: ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"વપરાશકર્તા"

#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55 ../loginsPage.py:67
#: ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS વિસ્તાર"

#: ../gui/loginsPage.py:133 ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "પ્રવેશ '%s' જરૂરી છે"

#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "પોલીસિ મોડ્યુલ"

#: ../gui/modulesPage.py:58 ../modulesPage.py:66 ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "મોડ્યુલ નામ"

#: ../gui/modulesPage.py:135 ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "સંપાદન નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "સંપાદન સક્રિય કરો"

#: ../gui/modulesPage.py:163 ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "પોલિસી મોડ્યુલ લાવો"

#: ../gui/polgen.glade:9 ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../gui/polgen.glade:11 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../gui/polgen.glade:34 ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "બુલિયનો સંવાદ ઉમેરો"

#: ../gui/polgen.glade:101 ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "બુલિયન નામ"

#: ../gui/polgen.glade:230 ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux પોલિસી બનાવટ સાધન"

#: ../gui/polgen.glade:251 ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>કાર્યક્રમ માટે પોલિસી પ્રકારને પસંદ કરો અથવા વપરાશકર્તા ભૂમિકા શુદ્દ કરવા તમે માંગો "
"છો:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:284 ../polgen.ui:288 ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>કાર્યક્રમો</b>"

#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:130
#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "પ્રમાણભૂત Init ડિમન"

#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336 ../polgen.ui:324
#: ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"પ્રમાણભૂત આરંભ ડિમન એ init સ્ક્રિપ્ટો મારફતે બુટ કરવા પર શરૂ થતા ડિમનો છે.  સામાન્ય "
"રીતે /etc/rc.d/init.d માં સ્ક્રિપ્ટની જરૂર પડે છે"

#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:131
#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS સિસ્ટમ ડિમન"

#: ../gui/polgen.glade:349 ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સેવાઓ ડિમન (inetd)"

#: ../gui/polgen.glade:353 ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સેવાઓ ડિમન એ xinetd દ્વારા શરૂ કરવામાં આવેલ ડિમનો છે"

#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:133
#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમ/સ્ક્રિપ્ટ (CGI)"

#: ../gui/polgen.glade:370 ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"વેબ કાર્યક્રમો/સ્ક્રિપ્ટ (CGI) CGI સ્ક્રિપ્ટો વેબ સર્વર દ્વારા શરૂ કરવામાં આવેલ છે (અપાચે)"

#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:135
#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ"

#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404 ../polgen.ui:391
#: ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ એ કોઈપણ કાર્યક્રમ છે કે જેને તમે તે વપરાશકર્તા દ્વારા શરૂ કરીને શુદ્ધિ "
"કરવા માંગો"

#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:134
#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../gui/polgen.glade:446 ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>પ્રવેશ વપરાશકર્તાઓ</b>"

#: ../gui/polgen.glade:478 ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "હાલની વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓ"

#: ../gui/polgen.glade:482 ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "હાલનો પ્રવેશ રેકોર્ડ સુધારો."

#: ../gui/polgen.glade:495 ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "ન્યૂનતમ ટર્મિનલ વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../gui/polgen.glade:499 ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તા મશીનમાં માત્ર ટર્મિનલ કે દૂરસ્થ પ્રવેશ મારફતે જ પ્રવેશી શકશે.  મૂળભૂત રીતે આ "
"વપરાશકર્તાને કોઈ setuid હશે નહિં, કોઈ નેટવર્કીંગ, કોઈ su, કોઈ sudo હશે નહિં."

#: ../gui/polgen.glade:512 ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "ન્યૂનતમ X વિન્ડો વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../gui/polgen.glade:516 ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તા મશીનમાં માત્ર X અથવા ટર્મિનલ મારફતે જ પ્રવેશ કરી શકશે.  મૂળભૂત રીતે આ "
"વપરાશકર્તાને કોઈ setuid, કોઈ નેટવર્કીંગ, કોઈ sudo, કે કોઈ su હશે નહિં"

#: ../gui/polgen.glade:529 ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../gui/polgen.glade:533 ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"પૂરેપૂરા નેટવર્કીંગ સાથેનો વપરાશકર્તા, કોઈ setuid કાર્યક્રમો પરિવહન વિના, કોઈ sudo, "
"કોઈ su નથી."

#: ../gui/polgen.glade:546 ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "સંચાલક વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../gui/polgen.glade:550 ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"પૂરેપૂરા નેટવર્કીંગ સાથેનો વપરાશકર્તા, કોઈ setuid કાર્યક્રમો પરિવહન વિના નથી, su નથી, "
"તે રુટ સંચાલન ભૂમિકાઓમાં sudo કરી શકતું નથી"

#: ../gui/polgen.glade:592 ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>રુટ વપરાશકર્તાઓ</b>"

#: ../gui/polgen.glade:623 ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "રુટ સંચાલક વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../gui/polgen.glade:627 ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"રુટ સંચાલક વપરાશકર્તા ભૂમિકા પસંદ કરો, જો આ વપરાશકર્તા મશીનના સંચાલન માટે વાપરવામાં "
"આવે જ્યારે રુટ તરીકે ચલાવી રહ્યા હોય.  આ વપરાશકર્તા સિસ્ટમમાં સીધો જ પ્રવેશ કરવા માટે "
"સમર્થ હશે નહિં."

#: ../gui/polgen.glade:705 ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>કાર્યક્રમનુ નામ અથવા વપરાશકર્તા ભૂમિકાને દાખલ કરો:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:739 ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "શુદ્ધિ કરવા માટેની એક્ઝેક્યુટેબલનો સંપૂર્ણ પાથ દાખલ કરો."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the videofile button (that invokes fileselection dialog)
#. the basename button (that invokes the fileselection dialog)
#. the output audiofile button (that invokes the fileselection dialog)
#. the (output) video filebrowser button
#. the Macrofile filebrowser button
#. the Storyboard filebrowser button
#. the Audiofile filebrowser button
#. the pass_logfile fileselector button
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gu.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1952 ../gap/gap_vex_dialog.c:2307
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2487 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2501
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2630 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2666
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2984 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2987
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3 setup/setup.ui:169
#: setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331 setup/setup.ui:915
#: setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734 ../utils/scimkeyselection.cpp:229
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../gui/polgen.glade:776 ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "શુદ્ધિ થયેલ કાર્યક્રમ કે વપરાશકર્તા ભૂમિકા માટે અનન્ય નામ દાખલ કરો."

#: ../gui/polgen.glade:794 ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "એક્ઝેક્યુટેબલ"

#: ../gui/polgen.glade:808 ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init સ્ક્રિપ્ટ"

#: ../gui/polgen.glade:821 ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"શુદ્ધિ થયેલ કાર્યક્રમ શરૂ કરવા માટે વાપરવામાં આવતી init સ્ક્રિપ્ટનો આખો પાથ દાખલ કરો."

#: ../gui/polgen.glade:887 ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>બદલવા માટે હાલની ભૂમિકાને પસંદ કરો:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:908
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "વપરાશકર્તા ભૂમિકાને પસંદ કરો કે જે %s ડોમેઇનમાં પરિવહન કરશે."

#: ../gui/polgen.glade:928 ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "ભૂમિકા ટૅબ"

#: ../gui/polgen.glade:945 ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>ભૂમિકાઓ પસંદ કરો કે જે %s તેમાં પરિવહન કરશે:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:963 ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો કે જે %s તેમાં પરિવહન કરશે."

#: ../gui/polgen.glade:983 ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"ટ્રાન્ઝીશન \n"
"ભૂમિકા ટૅબ"

#: ../gui/polgen.glade:1001 ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓ પસંદ કરો કે જે %s માં પરિવહન કરશે: (_r)</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1019
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓ પસંદ કરો કે જે કાર્યક્રમ ડોમેઈનોમાં પરિવહન કરશે."

#: ../gui/polgen.glade:1056 ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>ડોમેઇનને પસંદ કરો કે જે %s સંચાલિત કરશે:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129 ../polgen.ui:1058
#: ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "ડોમેઈનો પસંદ કરો કે જેને તમે આ વપરાશકર્તા મારફતે સંચાલિત કરવા માંગો."

#: ../gui/polgen.glade:1111 ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s માટે વધારાની ભૂમિકાને પસંદ કરો:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1166 ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક પોર્ટને દાખલ કરો કે જે %s તેની પર બાંધે છે:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557 ../polgen.ui:1162
#: ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP પોર્ટો</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394 ../polgen.ui:1203
#: ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "કોઇપણ udp પોર્ટને બાંધવા માટે %s ને પરવાનગી આપો"

#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 ../polgen.ui:1216
#: ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411 ../polgen.ui:1220
#: ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"0 સાથે bindresvport કોલ કરવા માટે %s ને પરવાનગી આપો. પોર્ટ 600-1024 ને બાંધી રહ્યા છે"

#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424 ../polgen.ui:1233
#: ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "બિનઆરક્ષિત પોર્ટો (>1024)"

#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428 ../polgen.ui:1237
#: ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ udp પોર્ટોની યાદી દાખલ કરો અથવા પોર્ટની સીમા કે જે %s તેની સાથે "
"જોડાય છે. ઉદાહરણ: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718 ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432
#: ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "પોર્ટો પસંદ કરો"

#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469 ../polgen.ui:1278
#: ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "કોઇપણ udp પોર્ટને બાંધવા માટે %s ને પરવાનગી આપે છે > 1024"

#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 ../polgen.ui:1329
#: ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP પોર્ટો</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1519 ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"નેટવર્ક\n"
"બાઇન્ડ ટૅબ"

#: ../gui/polgen.glade:1537 ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક પોર્ટને દાખલ કરો કે જે  %s તેની સાથે જોડાય છે:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1593 ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "કોઇપણ tcp પોર્ટને જોડવા માટે %s ને પરવાનગી આપે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1622 ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ udp પોર્ટોની યાદી દાખલ કરો પોર્ટની સીમા કે જે %s તેની સાથે "
"જોડાય છે. ઉદાહરણ: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1702 ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "કોઇપણ udp પોર્ટને જોડવા માટે %s ને પરવાનગી આપે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1731 ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ udp પોર્ટોની યાદી દાખલ કરો અથવા પોર્ટની સીમા કે જે %s તેની સાથે "
"જોડાય છે. ઉદાહરણ: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1792 ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s માટે સામાન્ય કાર્યક્રમ લક્ષણ પસંદ કરો:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1809 ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog સંદેશાઓ લખે છે\t"

#: ../gui/polgen.glade:1824 ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp માં કામચલાઉ ફાઈલો બનાવે/જાળવે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1839 ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ માટે Pam વાપરે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1854 ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch અથવા getpw* કોલ વાપરે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1869 ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus વાપરે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1884 ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "audit સંદેશાઓ મોકલે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1899 ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "ટર્મિનલ સાથે સંપર્ક કરે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1914 ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ઈમેઈલ મોકલે છે"

#: ../gui/polgen.glade:1961 ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓને ઉમેરો કે જે %s સંચાલિત કરે</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2122 ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"ફાઈલો/ડિરેક્ટરીઓ કે જે %s \"સંચાલિત કરે\". Pid ફાઇલો, Log ફાઇલો, /var/lib ફાઇલો ..."

#: ../gui/polgen.glade:2166 ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s પોલિસીમાંથી બુલિયનને ઉમેરો:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2274 ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s ડોમેઇન દ્દારા વાપરેલ બુલિયનને ઉમેરો/દૂર કરો"

#: ../gui/polgen.glade:2316 ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>કઇ ડિરેક્ટરીથી તમે %s પોલિસીને બનાવશે?</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2334 ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "પોલિસી ડિરેક્ટરી"

#: ../gui/polgengui.py:289 ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "હાલનો વપરાશકર્તા (_U)"

#: ../gui/polgengui.py:370 ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ડિરેક્ટરી હોવી જ જોઈએ"

#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 ../polgengui.py:447
#: ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "તમારે વપરાશકર્તા પસંદ કરવો જ પડશે"

#: ../gui/polgengui.py:560 ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "શુદ્ધિ કરવા માટે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલ પસંદ કરો."

#: ../gui/polgengui.py:571 ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "શુદ્ધિ કરવા માટે init સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ પસંદ કરો."

#: ../gui/polgengui.py:581 ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "ફાઈલ(ઓ) પસંદ કરો કે જેને શુદ્ધિ કરેલ કાર્યક્રમ બનાવે છે અથવા લખે છે"

#: ../gui/polgengui.py:588 ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "ડિરેક્ટરી(ઓ) પસંદ કરો કે જે શુદ્ધિ થયેલ કાર્યક્રમની માલિકીની છે અથવા જેમા લખે છે"

#: ../gui/polgengui.py:650 ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "પોલિસી ફાઈલો બનાવવા માટે ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"પ્રકાર %s_t વર્તમાન પોલીસિમાં પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત છે.\n"
"શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 ../polgengui.py:684
#: ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "નામની ખાતરી કરો"

#: ../gui/polgengui.py:671
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"મોડ્યુલ %s.pp પહેલાથી જ વર્તમાન પોલીસિમાં લોડ થયેલ છે.\n"
"શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../gui/polgengui.py:717 ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "અક્ષરોથી બનાવેલ નામ અને સંખ્યા અને ખાલી જગ્યાને ને સમાવતુ તમારે ઉમેરવુ જ જોઇએ."

#: ../gui/polgengui.py:731 ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "તમારે એક્ઝેક્યુટેબલ દાખલ કરવી જ પડશે"

#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ"

#: ../gui/portsPage.py:85 ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux પોર્ટ\n"
"પ્રકાર"

#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1443
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 ../src/empathy-import-widget.c:308
#: ../src/firewall-config.in:431 ../src/firewall-config.in:449
#: ../src/firewall-config.in:478 ../src/firewall-config.in:504
#: ../src/firewall-config.in:759 ../src/firewall-config.in:999
#: ../src/firewall-config.in:1015 ../src/firewall-config.in:1038
#: ../src/firewall-config.glade.h:221
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:205 ../src/ovirt-machine.vala:69
#: ../src/remote-machine.vala:76 ../src/main.c:478 ../src/netstat.c:464
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"

#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"સ્તર"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: ../gui/portsPage.py:101 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2638
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4658 ../src/firewall-config.in:428
#: ../src/firewall-config.in:475 ../src/firewall-config.in:501
#: ../src/firewall-config.in:756 ../src/firewall-config.in:996
#: ../src/firewall-config.in:1035 ../src/wizard.vala:491 ../src/wizard.vala:502
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 ../src/scan.c:205
#: C/net-firewall-ports.page:34 src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
#: ../portsPage.py:112 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"

#: ../gui/portsPage.py:207 ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "પોર્ટ નંબર \"%s\" એ માન્ય નથી.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "જૂથ દેખાવ"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s '%s' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../gui/semanagePage.py:148 ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s સુધારો"

#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3486 ../domainsPage.py:102
#: ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 ../statusPage.py:74
#: ../system-config-selinux.ui:596 ../system-config-selinux.ui:1729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "છૂટ આપનારું"

#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "દબાણ કરવુ"

#: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619
#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"પોલિસી પ્રકાર બદલવાનું આગળના બુટ પર વર્તમાન ફાઈલ સિસ્ટમને પુનઃલેબલ કરવાનું કારણ આપી "
"શકશે. પુનઃલેબલીંગ કરવાનું ફાઈલ સિસ્ટમના માપ પર આધાર રાખીને લાંબો સમય લે છે.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

#: ../gui/statusPage.py:147 ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux નિષ્ક્રિયકૃતમાં બદલવા માટે રીબુટ જરૂરી છે.  એ આગ્રહણીય નથી.  જો તમે પછીથી "
"SELinux ને પાછું ચાલુ કરવાનું નક્કી કરો, તો સિસ્ટમને પુનઃલેબલ કરવાની જરૂર રહેશે.  જો તમે "
"ખાલી એ જોવા માંગો કે શું SELinux એ તમારી સિસ્ટમ પર સમસ્યા સર્જી રહી છે, તો તમે "
"પરવાનગીય સ્થિતિમાં જઈ શકશો કે જે માત્ર ભૂલો જ લોગ કરશે અને SELinux પોલિસીને દબાણ કરશે "
"નહિં. પરવાનગીય સ્થિતિને રીબુટ કરવાની જરૂર રહેતી નથી    શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753
#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux સક્રિયકૃતમાં બદલવાનું આગળના બુટ પર વર્તમાન ફાઈલ સિસ્ટમને પુનઃલેબલ કરવાનું કારણ "
"આપી શકશે. પુનઃલેબલીંગ કરવાનું ફાઈલ સિસ્ટમના માપ પર આધાર રાખીને લાંબો સમય લે છે.  શું તમે "
"ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:12 ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:22 ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux પ્રવેશ મેપીંગ ઉમેરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:257 ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux નેટવર્ક પોર્ટો ઉમેરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678 ../system-config-selinux.ui:305
#: ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux પ્રકાર"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:622 ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "ફાઈલ સ્પષ્ટીકરણ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:650 src/caja-query-editor.c:178
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 ../src/nautilus-query-editor.c:101
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "ફાઈલ પ્રકાર"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"બધી ફાઈલો\n"
"નિયમિત ફાઈલ\n"
"ડિરેક્ટરી\n"
"અક્ષર ઉપકરણ\n"
"બ્લોક ઉપકરણ\n"
"સોકેટ\n"
"સાંકેતિક કડી\n"
"નામવાળું પાઈપ\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489 ../system-config-selinux.ui:543
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:837 ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા ઉમેરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079 ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux સંચાલન"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Properties
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 src/ui/menus-toolbars.ui:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../data/ui/selectionbar.ui.h:3
#: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:172
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:128 ../src/interface.cpp:69
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 mate-panel/drawer.c:552
#: mate-panel/launcher.c:607 mate-panel/panel-action-button.c:173
#: mate-panel/panel-context-menu.c:248 src/interface.cpp:85 data/mozo.ui:502
#: ../src/nautilus-window.c:827 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../sources/rb-podcast-source.c:317
#: ../system-config-selinux.ui:642
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256 ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "વ્યવસ્થાપન ઓબ્જેક્ટ પસંદ કરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273 ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>પસંદ કરો:</b>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326 ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "સિસ્ટમ મૂળભૂત દબાણ સ્થિતિ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"નિષ્ક્રિય થયેલ\n"
"છૂટ આપનારુ\n"
"દબાણ કરવુ\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373 ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "વર્તમાન દબાણ સ્થિતિ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418 ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "સિસ્ટમ મૂળભૂત પોલિસી પ્રકાર: "

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463 ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"આગળના રીબુટ પર તમે શું વર્તમાન ફાઈલ સિસ્ટમને પુનઃલેબલ કરવા ઈચ્છો છો તે પસંદ કરો.  પુનઃલેબલ "
"કરવાનું લાંબો સમય લઈ શકે છે, સિસ્ટમના માપ પર આધાર રાખીને.  જો તમે પોલિસી પ્રકારો બદલી "
"રહ્યા હોય અથવા દબાણ પૂર્વક નિષ્ક્રિય થયેલ હોય્યા હોય, તો પુનઃલેબલ જરૂરી છે."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509 ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "આગળના પુનઃબુટ પર પુનઃલેબલ."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "લેબલ૩૭"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598 ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "બુલિયન સુયોજનને સિસ્ટમ મૂળભૂતમાં ઉલટાવો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614 ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ અને બધા બુલિયનો વચ્ચે ફેરબદલી કરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "લેબલ૫૦"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771 ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભ ઉમેરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787 ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભ સુધારો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803 ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભ કાઢો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819 ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "બધા અને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ ફાઈલ સંદર્ભ વચ્ચે બદલો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "લેબલ૩૮"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976 ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા મેપીંગ ઉમેરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992 ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા માપન સુધારો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008 ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા માપન કાઢો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "લેબલ૩૯"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179 ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "વપરાશકર્તાને સુધારો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195 ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "વપરાશકર્તા કાઢી નાંખો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "લેબલ૪૧"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350 ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ ઉમેરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366 ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટમાં ફેરફાર કરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382 ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ કાઢો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436 ../system-config-selinux.ui:1465
#: ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ અને બધા પોર્ટ વચ્ચે બદલો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "લેબલ૪૨"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593 ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "નવું પોલિસી મોડ્યુલ બનાવો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609 ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "પોલિસી મોડ્યુલ લાવો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625 ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "લાવી શકાય તેવું પોલિસી મોડ્યુલ દૂર કરો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661 ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"વધારાના સંપાદન નિયમો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો, કે જેઓ સામાન્ય રીતે લોગ ફાઈલોમાં અહેવાલ "
"અપાયેલ નહિં હોય."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "લેબલ૪૪"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818 ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "છૂટ અપાય એવુ મેળવવા માટે પ્રક્રિયા સ્થિતિને બદલો."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836 ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "દબાણ કરવા માટે પ્રક્રિયાને બદલો"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928 ../domainsPage.py:56
#: ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "પ્રક્રિયા ડોમેઇન"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "લેબલ૫૯"

#: ../gui/usersPage.py:138 ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા '%s' જરૂરી છે"

#: booleans.py:1
msgid ""
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે ABRT ને પરવાનગી "
"આપો."

#: booleans.py:2
msgid ""
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
msgstr ""
"ABRT ઘટના સ્ક્રિપ્ટોને સંભાળવા માટે abrt_handle_event_t માં ચલાવવા માટે ABRT ને "
"પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:4
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
msgstr "સિસ્ટમ પર બિન સુરક્ષિત ફાઇલોને વાંચવા માટે એન્ટીવાઇરસ કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:5
msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે એન્ટીવાઇરસ કાર્યક્રમો એ JIT કમ્પાઇલરને વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:6
msgid "Allow auditadm to exec content"
msgstr "સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે auditadm ની પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:7
msgid ""
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
"using a sssd server"
msgstr ""
"sssd સર્વરને વાપરવા કરતા ldap માંથી સીધુ વપરાશકર્તા passwd નોંધણીને ઉકેલવા માટે "
"વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:8
msgid "Allow users to login using a radius server"
msgstr "radius સર્વરની મદદથી પ્રવેશવા માટે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:9
msgid "Allow users to login using a yubikey  server"
msgstr "yubikey સર્વરની મદદથી પ્રવેશવા વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:10
msgid "Determine whether awstats can purge httpd log files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે awstats એ httpd લૉગ ફાઇલોને શુદ્દ કરી શકે છે."

#: booleans.py:12
msgid ""
"Determine whether cdrecord can read various content. nfs, samba, removable "
"devices, user temp and untrusted content files"
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે cdrecord વિવિધ સમાવિષ્ટને વાંચી શકે છે. nfs, samba, દૂર કરી શકાય તેવા "
"ઉપકરણો, વપરાશકર્તા temp અને બિનવિશ્ર્વાસુ સમાવિષ્ટ ફાઇલો"

#: booleans.py:13
msgid ""
"Allow cluster administrative domains to connect to the network using TCP."
msgstr "જો તમે TCP મદદથી નેટવર્કમાં જોડાવા માટે ક્લસ્ટર સંચાલન ડોમેઇનને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:14
msgid "Allow cluster administrative domains to manage all files on a system."
msgstr ""
"જો તમે સિસ્ટમ પર બધી ફાઇલોને સંચાલિત કરવા માટે ક્લસ્ટર સંચાલન ડોમેઇનને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:15
msgid ""
"Allow cluster administrative cluster domains memcheck-amd64- to use "
"executable memory"
msgstr ""
"જો તમે ઍક્ઝક્યૂટેબલ મેમરીને વાપરવા માટે ક્સલ્ટર સંચાલન ક્લસ્ટર ડોમેઇન emcheck-amd64- ને "
"પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:16
msgid ""
"Determine whether Cobbler can modify public files used for public file "
"transfer services."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે Cobbler એ સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને "
"બદલી શકે છે."

#: booleans.py:17
msgid "Determine whether Cobbler can connect to the network using TCP."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે Cobbler એ TCP ની મદદથી નેટવર્ક સાથે જોડાઇ શકે છે."

#: booleans.py:18
msgid "Determine whether Cobbler can access cifs file systems."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે Cobbler cifs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરી શકે."

#: booleans.py:19
msgid "Determine whether Cobbler can access nfs file systems."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે Cobbler nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:20
msgid "Determine whether collectd can connect to the network using TCP."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે collectd એ TCP ની મદદથી નેટવર્ક સાથે જોડાઇ શકે છે."

#: booleans.py:21
msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે Condor એ TCP ની મદદથી નેટવર્ક સાથે જોડાઇ શકે છે."

#: booleans.py:22
msgid ""
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
msgstr ""
"ફાઇલ સંદર્ભોનો પુન:સંગ્રહ કરવા માટે ફાઇલસિસ્ટમને પુન:લેબલ કરવા માટે સિસ્ટમ ક્રોન જૉબને "
"પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:23
msgid "Determine whether cvs can read shadow password files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે cvs એ shadow પાસવર્ડ ફાઇલોને વાંચી શકે છે."

#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "ડિમનોને મૂળફાઈલો / માં લખવા માટે પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:25
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
msgstr "tcp રૅપરને વાપરવા માટે બધા ડિમનને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:26
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
msgstr "ટર્મિનલોને વાંચવા/લખવાની ક્ષમતા માટે બધા ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:27
msgid "Determine whether dbadm can manage generic user files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે dbadm એ સામાન્ય વપરાશકર્તા ફાઇલોને સંચાલિત કરી શકે છે."

#: booleans.py:28
msgid "Determine whether dbadm can read generic user files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે dbadm એ સામાન્ય વપરાશકર્તા ફાઇલોને વાંચી શકે છે."

#: booleans.py:29
msgid ""
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and "
"writable, this is dangerous and the executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"બંને ચલાવી શકાય તેવી અને લખી શકાય તેવી મેમરી વિસ્તારને માપવા માટે વપરાશકર્તા ડોમેઇન "
"કાર્યક્રમોને નામંજૂર કરો, આ ખતરનાક છે અને ચલાવી શકાય તેવીને બગઝીલામાં અહેવાલ કરવો જોઇએ"

#: booleans.py:30
msgid "Deny any process from ptracing or debugging any other processes."
msgstr "કોઇપણ બીજી પ્રક્રિયાઓનું ડિબગીંગ અથવા ટ્રેસીંગમાંથી કોઇપણ પ્રક્રિયાને નામંજૂર કરો."

#: booleans.py:31
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
msgstr "iptables આદેશોને ચલાવવા માટે dhcpc ક્લાયન્ટ કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:32
msgid "Determine whether DHCP daemon can use LDAP backends."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે DHCP ડિમન LDAP બેકઍન્ડને વાપરી શકે."

#: booleans.py:33
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
msgstr "બીજા ડોમેઇન ફાઇલ વર્ણનકર્તાને વાપરવા માટે બધા ડોમેઇનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:34
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
msgstr "કર્નલ લોડ મોડ્યુલોને રાખવા માટે બધા ડોમેઇનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:35
msgid ""
"Determine whether entropyd can use audio devices as the source for the "
"entropy feeds."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે entropyd એ એન્ટ્રોપી ફીડ માટે સ્ત્રોત તરીકે ઓડિયો ઉપકરણોને વાપરી શકો "
"છો."

#: booleans.py:36
msgid "Determine whether exim can connect to databases."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે exim એ ડેટાબેઝમાં જોડાઇ શકે."

#: booleans.py:37
msgid ""
"Determine whether exim can create, read, write, and delete generic user "
"content files."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે exim એ સામાન્ય વપરાશકર્તા સમાવિષ્ટ ફાઇલોને બનાવી, વાંચી, અને કાઢી શકે "
"છે."

#: booleans.py:38
msgid "Determine whether exim can read generic user content files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે exim એ સામાન્ય વપરાશકર્તા સમાવિષ્ટ ફાઇલોને વાંચી શકે છે."

#: booleans.py:39
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
msgstr "fcron ને આધાર આપવા માટે ક્રોન ડોમેઇનમાં વધારાનાં નિયમોને સક્રિય કરો."

#: booleans.py:40
msgid "Determine whether fenced can connect to the TCP network."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે fenced એ TCP નેટવર્ક સાથે જોડાઇ શકે છે."

#: booleans.py:41
msgid "Determine whether fenced can use ssh."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે fenced એ ssh ને વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:42
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
msgstr "fips સ્થિતિમાં ચલાવવા માટે બધા ડોમેઇનને પરવાનગી આપો (_m)"

#: booleans.py:43
msgid ""
"Determine whether ftpd can read and write files in user home directories."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે ftpd એ વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોને વાંચી અને લખી શકે છે."

#: booleans.py:44
msgid ""
"Determine whether ftpd can modify public files used for public file transfer "
"services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે ftpd સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલી "
"શકો છો. ડિરેક્ટરીઓ/ફાઇલો લેબલ થયેલ public_content_rw_t હોવુ જ જોઇએ."

#: booleans.py:45
msgid "Determine whether ftpd can connect to all unreserved ports."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે ftpd  એ બધા બિનઆરક્ષિત પોર્ટમાં જોડાઇ શકે છે."

#: booleans.py:46
msgid "Determine whether ftpd can connect to databases over the TCP network."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે ftpd એ TCP નેટવર્ક પર ડેટાબેઝ સાથે જોડાઇ શકે છે."

#: booleans.py:47
msgid ""
"Determine whether ftpd can login to local users and can read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે ftpd એ સ્થાનિક વપરાશકર્તાઓમાં પ્રવેશી શકે અને સિસ્ટમ પર બધી ફાઇલોને "
"વાંચી અને લખી શકે, DAC દ્દારા ચલાવાય છે."

#: booleans.py:48
msgid ""
"Determine whether ftpd can use CIFS used for public file transfer services."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે ftpd એ સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે CIFS ને વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:50
msgid ""
"Determine whether ftpd can use NFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે ftpd એ સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ NFS વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:51
msgid ""
"Determine whether ftpd can bind to all unreserved ports for passive mode."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે ftpd  એ પેસિવ સ્થિતિ માટે બધા બિનઆરક્ષિત પોર્ટને બાંધી શકે છે."

#: booleans.py:52
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
msgstr "નક્કી કરો ક્યાંતો Git CGI શોધ ઘર ડિરેક્ટરીને શોધી શકે છે"

#: booleans.py:53
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
msgstr "નક્કી કરો ક્યાંતો Git CGI એ cifs ફાઇલ સિસ્ટમો વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:54
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
msgstr "નક્કી કરો ક્યાંતો Git CGI  એ nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:55
msgid ""
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
"ports."
msgstr ""
"નક્કી કરો કે Git સત્ર ડિમન એ બધા બિનઆરક્ષિત પોર્ટો માટે TCP સોકેટોને બાંધી શકે છે."

#: booleans.py:56
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
"git_session_t domain."
msgstr ""
"નક્કી કરો કે વપરાશકર્તા ડોમેઇનને કોલ કરવાથી git_session_t ડોમેઇનમાં Git  ડિમનને "
"ચલાવી શકો છો."

#: booleans.py:57
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
msgstr "ક્યાંતો Git સિસ્ટમ ડિમન ઘર ડિરેક્ટરીઓને શોધી શકે છે એવુ નક્કી કરો."

#: booleans.py:58
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
msgstr "ક્યાંતો Git સિસ્ટમ ડિમન એ cifs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરી શકો છો એવુ નક્કી કરો."

#: booleans.py:59
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
msgstr "ક્યાંતો Git સિસ્ટમ ડિમન એ nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરી શકો છો એવુ નક્કી કરો."

#: booleans.py:60
msgid "Determine whether Gitosis can send mail."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે Gitosis મેઇલ મોકલી શકે."

#: booleans.py:61
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
msgstr "બધા ડોમેઇનો માટે urandom ને વાંચવાનું સક્રિય કરો."

#: booleans.py:62
msgid ""
"Allow glusterfsd to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"જો તમે સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે "
"glusterfsd ને પરવાનગી આપો.  ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓનું લેબલ public_content_rw_t થયેલ હોવુ જ "
"જોઇએ."

#: booleans.py:63
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read only."
msgstr ""
"જો તમે ફક્ત વાંચી શકાય તેવી કોઇપણ ફાઇલ/ડિરેક્ટરીને વહેંચવા માટે glusterfsd ને પરવાનગી "
"આપો."

#: booleans.py:64
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read/write."
msgstr ""
"જો તમે કોઇપણ ફાઇલ/ડિરેક્ટરી વાંચવા/લખવા વહેંચવા માટે glusterfsd ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:65
msgid ""
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
"agent to manage user files."
msgstr ""
"gpg-agent --write-env-file વિકલ્પનાં વપરાશને પરવાનગી આપો. આ વપરાશકર્તા ફાઇલોને "
"સંચાલિત કરવા માટે પણ gpg-agent ને પરવાનગી આપે છે."

#: booleans.py:66
msgid ""
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે gpg વેબ ડોમેઇનને "
"પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:68
msgid "Allow guest to exec content"
msgstr "સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે મહેમાનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:69
msgid ""
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવોઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે Apache ને "
"પરવાનગી આપો. ડિરેક્ટરીઓ/ફાઇલોનું લેબલ public_content_rw_t થયેલ હોવુ જ જોઇએ."

#: booleans.py:70
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટીંગ (સામાન્ય રીતે php) માં બિલ્ટને વાપરવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:71
msgid "Allow http daemon to check spam"
msgstr "spam ને ચકાસવા માટે http ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:72
msgid ""
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
"ports"
msgstr ""
"ephemeral પોર્ટ અને ftp પોર્ટમાં FTP ક્લાયન્ટ સાથે જોડાય એટલે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:73
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
msgstr "ldap પોર્ટમાં જોડાવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:74
msgid "Allow http daemon to connect to mythtv"
msgstr "mythtv સાથે જોડાવા માટે http ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:75
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
msgstr "zabbix માં જોડાવા માટે http ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:76
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"કોઇપણ TCP પોર્ટની મદદથી નેટવર્ક સાથે જોડાવા માટે HTTPD સ્ક્રિપ્ટો અને મોડ્યુલોને પરવાનગી "
"આપો."

#: booleans.py:77
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
msgstr "નેટવર્ક ઉપર cobbler સાથે જોડાવા માટે HTTPD સ્ક્રિપ્ટો અને મોડ્યુલોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:78
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
msgstr "નેટવર્ક પર ડેટાબેઝો સાથે જોડાવા માટે HTTPD સ્ક્રિપ્ટો અને મોડ્યુલોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:79
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
msgstr "memcache સર્વર સાથે જોડાવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:80
msgid "Allow httpd to act as a relay"
msgstr "રિલે તરીકે વર્તવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:81
msgid "Allow http daemon to send mail"
msgstr "મેઇલને મોકલવા માટે http ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:82
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
msgstr "dbus મારફતે avahi સેવા સાથે વાતચીત કરવા માટે Apache ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:83
msgid "Allow httpd cgi support"
msgstr "httpd cgi આધારને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:84
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
msgstr "ftp પોર્ટ પર સાંભળીને FTP સર્વર તરીકે વર્તવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:85
msgid "Allow httpd to read home directories"
msgstr "ઘર ડિરેક્ટરીઓને વાંચવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:86
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
msgstr "httpd સ્ક્રિપ્ટો અને મોડ્યુલો execmem/execstack ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:87
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
msgstr "બંધ કરવા માટે પોર્ટ 80 ને જોડવા માટે HTTPD ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:88
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
msgstr "IPA સમાવિષ્ટને સંચાલિત કરવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:89
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
msgstr "mod_auth_ntlm_winbind ને વાપરવા માટે Apache ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:90
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
msgstr "mod_auth_pam ને વાપરવા માટે Apache ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:91
msgid "Allow httpd to read user content"
msgstr "વપરાશકર્તા સમાવિષ્ટને વાંચવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:92
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
msgstr "stickshift સ્થિતિમાં ચલાવવા માટે Apache ને પરવાનગી આપો, પેસેન્જરમાં નહિં"

#: booleans.py:93
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to server cobbler files."
msgstr "સર્વર કોબલર ફાઇલોમાં HTTPD સ્ક્રીપ્ટ અને મોડ્યુલને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:94
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
msgstr "સ્ત્રોત મર્યાદાઓમાં ફેરફાર કરવા માટે httpd ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:95
msgid ""
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
msgstr ""
"સિસ્ટમ CGI સ્ક્રિપ્ટો તરીકે એજ ડોમેઇનમાં ચલાવી શકાય તેવા SSI ને ચલાવવા માટે HTTPD ને "
"પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:96
msgid ""
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
"labeled public_rw_content_t."
msgstr ""
"સાર્વજનિક સમાવિષ્ટમાં લખવા માટે apache સ્ક્રિપ્ટોને પરવાનગી આપો, ડિરેક્ટરીઓ/ફાઇલો "
"લેબલવાળી public_rw_content_t હોવી જ જોઇએ."

#: booleans.py:97
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
msgstr "tmp સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે Apache ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:98
msgid ""
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
"passphrase for certificates at the terminal."
msgstr ""
"ટર્મિનલ સાથે વાર્તાલાપ કરવા માટે HTTPD ને એકરૂપ કરો. ટર્મિનલ પર પ્રમાણપત્રો માટે "
"પાસફ્રેજને દાખલ કરવા માટેની જરૂર છે."

#: booleans.py:99
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
msgstr "બધી સમાવિષ્ટ ફાઇલોનું HTTPD સંભાળવાને એકરૂપ કરો."

#: booleans.py:100
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
msgstr "cifs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:101
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
msgstr "FUSE ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:102
msgid "Allow httpd to run gpg"
msgstr "gpg ચલાવવા માટે httpd પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:103
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
msgstr "nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને પ્રવેશવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:104
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
msgstr "openstack પોર્ટોને વાપરવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:105
msgid "Allow httpd to connect to  sasl"
msgstr "sasl સાથે જોડાવા માટે httpd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:106
msgid "Allow Apache to query NS records"
msgstr "NS રેકોર્ડને ક્વેરી કરવા માટે Apache ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:107
msgid "Determine whether icecast can listen on and connect to any TCP port."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે icecast એ તેની પર સાંભળી શકે છે અને કોઇપણ TCP પોર્ટમાં જોડાઇ શકે છે."

#: booleans.py:108
msgid ""
"Determine whether irc clients can listen on and connect to any unreserved "
"TCP ports."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે irc ક્લાયન્ટ તેની પર સાંભળી શકે અને કોઇપણ બિનઆરક્ષિત TCP પોર્ટમાં જોડાઇ "
"શકે."

#: booleans.py:109
msgid ""
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
"unreserved port."
msgstr ""
"કોઇપણ પોર્ટ સાથે જોડાવા માટે Irssi IRC ક્લાયન્ટને પરવાનગી આપો, અને કોઇપણ અનારક્ષિત "
"પોર્ટને બાંધવા માટે."

#: booleans.py:110
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
msgstr "કર્બરોસ સાથે ચલાવવા માટે મર્યાદિત કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:111
msgid "Allow ksmtuned to use cifs/Samba file systems"
msgstr "જો તમે cifs/Samba ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે ksmtuned ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:112
msgid "Allow ksmtuned to use nfs file systems"
msgstr "જો તમે nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે ksmtuned ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:113
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
msgstr "મેઇલને મોકલવા માટે syslogd ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:114
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
msgstr "ટર્મિનલને વાંચવા/લખવાની ક્ષમતા માટે syslogd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:115
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
msgstr "પ્રવેશવાની પરવાનગી આપો અને /dev/console માંથી સિસ્ટમને વાપરી રહ્યા છો."

#: booleans.py:117
msgid "Allow mailman to access FUSE file systems"
msgstr "FUSE ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે mailman ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:118
msgid "Determine whether mcelog supports client mode."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mcelog એ ક્લાયન્ટ સ્થિતિને આધાર આપે."

#: booleans.py:119
msgid "Determine whether mcelog can execute scripts."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mcelog એ સ્ક્રિપ્ટોને ચલાવી શકે."

#: booleans.py:120
msgid "Determine whether mcelog can use all the user ttys."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mcelog એ બધા વપરાશકર્તા ttys ને વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:121
msgid "Determine whether mcelog supports server mode."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mcelog એ સર્વર સ્થિતિને આધાર આપે."

#: booleans.py:122
msgid ""
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
msgstr ""
"સરનામાં જગ્યાની નીચા સ્તરની mmap ની ક્ષમતાને નિયંત્રિત કરો, /proc/sys/kernel/"
"mmap_min_addr દ્દારા રૂપરેખાંકિત થયેલ છે."

#: booleans.py:123
msgid "Allow mock to read files in home directories."
msgstr "ઘર ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોને વાંચવા માટે mock ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:124
msgid "Allow the mount commands to mount any directory or file."
msgstr "કોઇપણ ડિરેક્ટરી અથવા ફાઇલને માઉન્ટ કરવા માટે માઉન્ટ આદેશોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:125
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
msgstr "TCP ની મદદથી નેટવર્ક સાથે જોડાવા માટે mozilla પ્લગઇન ડોમેઇનને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:126
msgid "Allow mozilla plugin to support GPS."
msgstr "GPS ને આધાર આપવા માટે mozilla પ્લગઇનને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:127
msgid "Allow mozilla plugin to support spice protocols."
msgstr "સ્પાઇસ પ્રોટોકોલને આધાર આપવા માટે mozilla પ્લગઇનને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:128
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
msgstr "ઘર ડિરેક્ટરી સમાવિષ્ટને વાંચવા માટે મર્યાદિત વેબ બ્રાઉઝરોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:129
msgid "Determine whether mpd can traverse user home directories."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mpd એ વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીઓને પસાર કરી શકે છે."

#: booleans.py:130
msgid "Determine whether mpd can use cifs file systems."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mpd એ cifs ફાઇલ સિસ્ટમોને ઉપયોગમાં લઇ શકે."

#: booleans.py:131
msgid "Determine whether mpd can use nfs file systems."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mpd એ nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને ઉપયોગમાં લઇ શકે."

#: booleans.py:132
msgid "Determine whether mplayer can make its stack executable."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે mplayer તેનું સ્ટેક ઍક્ઝુક્યૂટેબલને બનાવી શકે."

#: booleans.py:133
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
msgstr "બધા પોર્ટો સાથે જોડાવા માટે mysqld ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:134
msgid "Determine whether Bind can bind tcp socket to http ports."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે બાઇન્ડ એ http પોર્ટમાં tcp સોકેટને બાઇન્ડ કરી શકે છે."

#: booleans.py:135
msgid ""
"Determine whether Bind can write to master zone files. Generally this is "
"used for dynamic DNS or zone transfers."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે બાઇન્ડ માસ્ટર ઝોન ફાઇલોમાં લખી શકે. સામાન્ય રીતે આ ડાયનેમિક DNS અથવા "
"ઝોન પરિવહન માટે વાપરેલ છે."

#: booleans.py:136
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
msgstr ""
"NFS મારફતે ફક્ત વાંચી શકાય તે રીતે નિકાસ કરવા માટે કોઇપણ ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓને પરવાનગી "
"આપો."

#: booleans.py:137
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
msgstr ""
"NFS મારફતે વાંચવા/લખવા નું નિકાસ કરવા માટે કોઇપણ ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:138
msgid ""
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે nfs સર્વરોને "
"પરવાનગી આપો.  ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓ public_content_rw_t લેબલ થયેલ હોવુ જ જોઇએ."

#: booleans.py:139
msgid "Allow system to run with NIS"
msgstr "NIS સાથે ચલાવવા માટે સિસ્ટમને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:140
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
msgstr "nscd વહેંચાયેલ મેમરીને વાપરવા માટે મર્યાદિત કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:141
msgid "Allow openshift to lockdown app"
msgstr "કાર્યક્રમને તાળુ મારવા માટે openshift ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:143
msgid "Determine whether openvpn can read generic user home content files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે openvpn  એ સામાન્ય વપરાશકર્તા ઘર સમાવિષ્ટ ફાઇલોને વાંચી શકે છે."

#: booleans.py:145
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
msgstr "TCP ની મદદથી નેટવર્ક સાથે જોડાવા માટે piranha-lvs ડોમેઇનને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:146
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
msgstr "બધા સાથે જોડાવા માટે polipo ને પરવાનગી આપો > 1023"

#: booleans.py:147
msgid ""
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
"unreserved ports."
msgstr ""
"નક્કી કરો કે Polipo સત્ર ડિમન એ બધા બિનઆરક્ષિત પોર્ટો માટે tcp સોકેટોને બાંધી શકે છે."

#: booleans.py:148
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
"polipo_session_t domain."
msgstr ""
"ક્યાંતો વપરાશકર્તા ડોમેઇનને કોલ કરવાથી polipo_session_t ડોમેઇનમાં Polipo ડિમનને "
"ચલાવી શકો છો તેવુમ નક્કી કરો."

#: booleans.py:149
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
msgstr "ક્યાંતો polipo એ cifs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરી શકો છો એવુ નક્કી કરો."

#: booleans.py:150
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
msgstr "નક્કી કરો કે Polipo એ nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરી શકે."

#: booleans.py:151
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
msgstr "polyinstantiated ડિરેક્ટરી આધારને સક્રિય કરો."

#: booleans.py:152
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
msgstr ""
"mail_spool ડિરેક્ટરીઓ માટે postfix_local ડોમેઇનને સંપૂર્ણ લખવા માટે પ્રવેશ આપવાની "
"પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:153
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
msgstr ""
"point-in-time પુન:પ્રાપ્તિ માટે ssh અને rsync ને વાપરવા postgresql ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:154
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
msgstr "વિદેશી ડેટાબેઝમાં ક્લાયન્ટ લેબલને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:155
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
msgstr "DML વાક્યને ચલાવવા માટે ડેટાબેઝ એડમિનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:156
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
msgstr "DDL વાક્યને ચલાવવા માટે બિનઅધિકારી વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:157
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
msgstr "અમુક મોડેમ માટે કર્નલ મોડ્યુલોને લોડ કરવા માટે pppd ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:158
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "pppd ને નિયમિત વપરાશકર્તા તરીકે ચલાવવા માટે પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:159
msgid "Determine whether privoxy can connect to all tcp ports."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે privoxy એ બધા tcp પોર્ટ સાથે જોડાઇ શકે."

#: booleans.py:160
msgid ""
"Permit to prosody to bind apache port. Need to be activated to use BOSH."
msgstr ""
"apache પોર્ટને બાંધવા માટે prosody ને પરવાનગી આપો. BOSH ને સક્રિય કરવાની જરૂર છે."

#: booleans.py:161
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
msgstr "બધા ફાઇલ પ્રકારોને સંચાલિત કરવા માટે Puppet ક્લાયન્ટને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:162
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
msgstr ""
"MySQL અને PostgreSQL ડેટાબેઝમાં જોડાવાનું વાપરવા માટે Puppet માસ્ટરને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:163
msgid "Allow racoon to read shadow"
msgstr "શૅડોને વાંચવા માટે racoon ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:164
msgid ""
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલને બદલવા માટે rsync ને પરવાનગી "
"આપો,  ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓ લેબલ public_content_rw_t થયેલ હોવી જ જોઇએ."

#: booleans.py:165
msgid "Allow rsync to run as a client"
msgstr "ક્લાયન્ટ તરીકે ચલાવવા માટે rsync ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:166
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
msgstr ""
"કોઇપણ વાંચી શકાય તેવી ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓની નિકાસ કરવા માટે rsync ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:167
msgid "Allow rsync server to manage all files/directories on the system."
msgstr ""
"જો તમે સિસ્ટમ પર બધી ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓને સંચાલિત કરવા માટે rsync સર્વરને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:168
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
msgstr "નવી ઘર ડિરેક્ટરીઓને બનાવવા માટે samba ને પરવાનગી આપો (દા.ત. PAM મારફતે)"

#: booleans.py:169
msgid ""
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
"passwords."
msgstr ""
"ડોમેઇન નિયંત્રક, વપરાશકર્તાઓ ઉમેરો, જૂથો અને પાસવર્ડો બદલો તરીકે વર્તવા માટે samba ને "
"પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:170
msgid "Allow samba to share users home directories."
msgstr "વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીઓને વહેંચવા માટે samba ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:171
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવી કોઇપણ ફાઇલ/ડિરેક્ટરીને વહેંચવા માટે samba ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:172
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
msgstr "કોઇપણ ફાઇલ/ડિરેક્ટી વાંચવા/લખવા ને વહેંચવા માટે samba ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:173
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
msgstr "portmapper તરીકે વર્તવા માટે samba ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:174
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
msgstr "બંધનમુક્ત સ્ક્રિપ્ટોને ચલાવવા માટે samba ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:175
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
msgstr "ntfs/fusefs વોલ્યુમોનું નિકાસ કરવા માટે samba ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:176
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
msgstr "NFS વોલ્યુમોનું નિકાસ કરવા માટે samba ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:177
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
msgstr "fuse ફાઇલોને વાંચવા/લખવા માટે  sanlock ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:178
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
msgstr "nfs ફાઇલોને સંચાલિત કરવા માટે sanlock ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:179
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
msgstr "cifs ફાઇલોને સંચાલિત કરવા માટે sanlock ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:180
msgid "Allow sasl to read shadow"
msgstr "શૅજોને વાંચવા sasl ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:181
msgid "Allow secadm to exec content"
msgstr "સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે secadm ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:182
msgid ""
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
"user domains."
msgstr ""
"જો તમે વહીવટી વપરાશકર્તા ડોમેઇનો માટે પરિવર્તનમાંથી નવી ભૂમિકા જેવા કાર્યક્રમોને "
"પરવાનગી આપવા માંગતા નથી."

#: booleans.py:183
msgid "Disable kernel module loading."
msgstr "કર્નલ મોડ્યુલ લોડીંગને નિષ્ક્રિય કરો."

#: booleans.py:184
msgid ""
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
"enforcing mode, and changing boolean values.  Set this to true and you have "
"to reboot to set it back."
msgstr ""
"નક્કી કરવા માટે બુલિયન ક્યાંતો પોલિસીને લાવવા માટે પરવાનગી આપો, એનફોર્સીંગ સ્થિતિને "
"સુયોજિત કરી રહ્યા છે, અને બુલિયન કિંમતને બદલી રહ્યા છે. true તરીકે આને સુયોજિત કરો અને તમે "
"તેને પાછુ સુયોજિત કરવા માટે રિબુટ કરવુ જ જોઇએ."

#: booleans.py:185
msgid "Allow regular users direct dri device access"
msgstr "સીધો જ dri ઉપકરણ પ્રવેશ માટે નિયમિત વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:186
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable.  Doing "
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"તેની હીપ મેમરી એક્સક્યૂટેબલ બનાવવા માટે બંધનમુક્ત એક્સક્યૂટેબલને પરવાનગી આપો.  આવુ કરવાનું "
"ખરેખર ખોટો વિચાર છે. કદાચ તે ખોટી રીતે કોડ થયેલ એક્સક્યૂટેબલ છે તે નક્કી થાય છે, પરંતુ હુમલો "
"થઇ શકવાનું નક્કી થાય છે. આ એક્સક્યૂટેબલ એ બગઝીલામાં અહેવાલ કરવો જોઇએ"

#: booleans.py:187
msgid ""
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
"that are not labeled textrel_shlib_t"
msgstr ""
"લખાણ સ્થળાંતર કરવા જરૂરી લાઇબ્રેરીઓને વાપરવા માટે બધા બંધનમુક્ત એક્સક્યૂટેબલને પરવાનગી આપો "
"કે જે લેબલ textrel_shlib_t થયેલ નથી"

#: booleans.py:188
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their stack executable.  This should "
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"તેનું સ્ટેક એક્સક્યૂટેબલ બનાવવા માટે બંધનમુક્ત એક્સક્યૂટેબલને પરવાનગી આપો.  આવુ કદી થવુ જોઇએ "
"નહિં. કદાચ તે ખોટી રીતે કોડ થયેલ એક્સક્યૂટેબલ છે તે નક્કી થાય છે, પરંતુ હુમલો થઇ શકવાનું નક્કી "
"થાય છે. આ એક્સક્યૂટેબલ એ બગઝીલામાં અહેવાલ કરવો જોઇએ"

#: booleans.py:189
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
msgstr "સ્થાનિય mysql સર્વર સાથે જોડાવા માટે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:190
msgid ""
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute commands."
msgstr ""
"ping અને traceroute આદેશોને ચલાવવા માટેની સક્ષમતા માટે મર્યાદિત વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી "
"આપો."

#: booleans.py:191
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL સાથે જોડાવા માટે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:192
msgid ""
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"ફાઇલસિસ્ટમો પર r/w ફાઇલો માટે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો કે જેની પાસે વિસ્તરેલ ગુણધર્મો "
"નથી (FAT, CDROM, FLOPPY)"

#: booleans.py:193
msgid "Allow user music sharing"
msgstr "વપરાશકર્તા સંગીત વહેચણીને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:194
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users)  disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને TCP સર્વરો ચલાવવા માટે પરવાનગી આપો (પોર્ટો સાથે બાંધો અને એક જ ડોમેઈન "
"અને બાહ્ય વપરાશકર્તાઓમાંથી જોડાણ સ્વીકારો)  આને નિષ્ક્રિય કરવાનું FTP પેસીવ સ્થિતિને દબાણ "
"કરે છે અને અન્ય પ્રોટોકોલોને પણ બદલી શકે છે."

#: booleans.py:195
msgid "Allow user  to use ssh chroot environment."
msgstr "ssh chroot પર્યાવરણને વાપરવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:196
msgid ""
"Determine whether sftpd can modify public files used for public file "
"transfer services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલી શકો "
"છો. ડિરેક્ટરીઓ/ફાઇલો લેબલ થયેલ public_content_rw_t હોવુ જ જોઇએ."

#: booleans.py:197
msgid ""
"Determine whether sftpd-can read and write files in user home directories."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે sftpd એ વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોને વાંચી અને લખી શકે છે."

#: booleans.py:198
msgid ""
"Determine whether sftpd-can login to local users and read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે sftpd- એ સ્થાનિક વપરાશકર્તાઓમાં પ્રવેશી શકે અને સિસ્ટમ પર બધી ફાઇલોને "
"વાંચી અને લખી શકે, DAC દ્દારા ચલાવાય છે."

#: booleans.py:199
msgid ""
"Determine whether sftpd can read and write files in user ssh home "
"directories."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે sftpd એ વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોને વાંચી અને લખી શકે છે."

#: booleans.py:200
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
msgstr "કોઇપણ TCP પોર્ટની મદદથી નેટવર્ક સાથે જોડાવા માટે sge પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:201
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
msgstr "nfs ફાઇલ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે sge ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:202
msgid "Determine whether smartmon can support devices on 3ware controllers."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે smartmon એ 3ware નિયંત્રકો પર ઉપકરણોને આધાર આપી શકે છે."

#: booleans.py:203
msgid ""
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે samba ને "
"પરવાનગી આપો.  ફાઇલો/ડિરેક્ટરીઓનું લેબલ public_content_rw_t થયેલ હોવુ જ જોઇએ."

#: booleans.py:204
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
msgstr "નેટવર્કને વાપરવા માટે વપરાશકર્તા spamassassin ક્લાયન્ટોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:205
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
msgstr "વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીઓને વાંચવા/લખવા માટે spamd ને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:206
msgid "Determine whether squid can connect to all TCP ports."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે squid એ બધા TCP પોર્ટ સાથે જોડાઇ શકે."

#: booleans.py:207
msgid "Determine whether squid can run as a transparent proxy."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે squid એ પારદર્શક પ્રોક્સી તરીકે ચલાવી શકાય છે."

#: booleans.py:208
msgid ""
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
"directories"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીઓમાં વાંચવા અને લખવા માટે chroot env સાથે ssh ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:209
msgid "allow host key based authentication"
msgstr "યજમાન કી આધારિત સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:210
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "ssh પ્રવેશોને sysadm_r:sysadm_t તરીકે પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:211
msgid "Allow staff to exec content"
msgstr "સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે staff ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:212
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
msgstr "svirt ડોમેઇનને બનાવવા અને પરિવહન કરવા માટે સ્ટાફ વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:213
msgid "Allow sysadm to exec content"
msgstr "સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે sysadm ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:214
msgid "Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
msgstr "કોઇપણ નેટવર્ક પોર્ટમાં જોડાવા માટે ટૅલીપથી જોડાણ સંચાલકોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:215
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
msgstr "કોઇપણ TCP પોર્ટ સાથે જોડવા માટે ટૅલિપથી જોડાણ સંચાલકોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:216
msgid "Allow testpolicy to exec content"
msgstr "exec સમાવિષ્ટ માટે ચકાસણી પોલિસીને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:217
msgid ""
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે tftp ને પરવાનગી "
"આપો."

#: booleans.py:218
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
msgstr "વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોને વાંચવા અને લખવા માટે tftp ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:219
msgid "Determine whether tor can bind tcp sockets to all unreserved ports."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે tor એ બધા બિનઆરક્ષિત પોર્ટ માટે tcp સોકેટને બાઇન્ડ કરી શકે છે."

#: booleans.py:220
msgid "Allow tor to act as a relay"
msgstr "relay તરીકે કાર્ય કરવા માટે tor ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:221
msgid ""
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
"running chrome-sandbox"
msgstr ""
"chrome સૅન્ડબોક્સમાં સ્થળાંતર કરવા માટે અમર્યાદિત વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો જ્યારે "
"chrome-sandbox ને ચલાવી રહ્યા હોય"

#: booleans.py:222
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
msgstr "બંધનમુક્ત ડોમેઇન તરીકે પ્રવેશવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:223
msgid ""
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
"running xulrunner plugin-container."
msgstr ""
"Mozilla પ્લગઇન ડોમેઇનમાં પરિવહન કરવા માટે બંધનમુક્ત વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો જ્યારે "
"xulrunner plugin-container ચલાવી રહ્યા હોય."

#: booleans.py:224
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
msgstr ""
"svirt ડોમેઇનને બનાવવા અને પરિવહન કરવા માટે બિનઅધિકૃત વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:225
msgid "Support ecryptfs home directories"
msgstr "ecryptfs ઘર ડિરેક્ટરીઓને આધાર આપો"

#: booleans.py:226
msgid "Support fusefs home directories"
msgstr "fusefs ઘર ડિરેક્ટરીઓને આધાર આપો"

#: booleans.py:227
msgid "Determine whether to support lpd server."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે lpd સર્વરને આધાર આપવાનો છે."

#: booleans.py:228
msgid "Support NFS home directories"
msgstr "NFS ઘર ડિરેક્ટરીઓને આધાર આપો"

#: booleans.py:229
msgid "Support SAMBA home directories"
msgstr "SAMBA ઘર ડિરેક્ટરીઓને આધાર આપો"

#: booleans.py:230
msgid "Allow user to exec content"
msgstr "સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:231
msgid "Determine whether varnishd can use the full TCP network."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે varnishd એ સંપૂર્ણ TCP નેટવર્કને વાપરી શકે છે."

#: booleans.py:232
msgid ""
"Determine whether attempts by vbetool to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે mmap નીચા વિસ્તારોમાં vbetool દ્દારા પ્રયત્ન કરવાથી ધીમી રીતે બ્લોક "
"થવા જોઇએ."

#: booleans.py:234
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
msgstr ""
"ક્રમશ:/સમાંતર વાર્તાલાપ પોર્ટોને વાપરવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:235
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
msgstr ""
"એક્સિક્યૂટેબલ મેમરી અને એક્સિક્યૂટેબલ સ્ટેકને વાપરવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી "
"આપો"

#: booleans.py:236
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
msgstr "fuse ફાઇલોને વાંચવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:237
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
msgstr "nfs ફાઇલોને સંચાલિત કરવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:238
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
msgstr "rawip સોકેટ સાથે સંપર્ક કરવા માટે શુધ્ધ વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:239
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
msgstr "cifs ફાઇલોને સંચાલિત કરવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:240
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
msgstr "sanlock સાથે સંપર્ક કરવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:241
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
msgstr "usb ઉપકરણોને વાપરવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:242
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
msgstr "xserver સાથે સંપર્ક કરવા માટે મર્યાદિત વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:243
msgid "Determine whether webadm can manage generic user files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે webadm એ સામાન્ય વપરાશકર્તા ફાઇલોને સંચાલિત કરી શકે છે."

#: booleans.py:244
msgid "Determine whether webadm can read generic user files."
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે webadm એ સામાન્ય વપરાશકર્તા ફાઇલોને વાંચી શકે છે."

#: booleans.py:245
msgid ""
"Determine whether attempts by wine to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"એવુ નક્કી કરો કે mmap નીચા વિસ્તારોમાં વાઇન દ્દારા પ્રયત્ન કરવાથી ધીમી રીતે બ્લોક થવા "
"જોઇએ."

#: booleans.py:246
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
msgstr "બુટલોડરને ચલાવવા માટે ગ્રાફિકલ લૉગિન કાર્યક્રમને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:247
msgid ""
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr ""
"sysadm_r:sysadm_t તરીકે સીધુ જ પ્રવેશવા માટે ગ્રાફિકલ લૉગિન કાર્યક્રમને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:248
msgid ""
"Allow the graphical login program to create files in HOME dirs as xdm_home_t."
msgstr ""
"xdm_home_t તરીકે HOME ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોને બનાવવા માટે ગ્રાફિકલ પ્રવેશ કાર્યક્રમને "
"પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:249
msgid "Allow xen to manage nfs files"
msgstr "nfs ફાઇલોને સંચાલિત કરવા માટે xen ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:250
msgid ""
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
"logical volumes for disk images."
msgstr ""
"blktapctrl/tapdisk ને ચલાવાવ માટે xend  ને પરવાનગી આપો. જરૂરી નથી જો ડિસ્ક ઇમેજો "
"માટે સમર્પિત લોજિકલ વોલ્યુમોને વાપરી રહ્યા હોય."

#: booleans.py:251
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
msgstr ""
"જો તમે qemu-dm ને ચલાવવા માટે xend ને પરવાનગી આપો. જરૂરી નથી જો paravirt વાપરી "
"રહ્યા હોય અને vfb ન હોય."

#: booleans.py:252
msgid ""
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
msgstr ""
"જો તમે Network Manager ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે xguest વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો અને "
"apache સાથે જોડાવો"

#: booleans.py:253
msgid "Allow xguest to exec content"
msgstr "સમાવિષ્ટને ચલાવવા માટે xguest ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:254
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયાને માઉન્ટ કરવા માટે xguest વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:255
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
msgstr "બ્લુ ટુથ ઉપકરણોને વાપરવા માટે xguest પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:256
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
msgstr "X સર્વર વહેંચાયેલ મેમરી સેગમેંટમાં લખવા માટે ક્લાયન્ટોને પરવાનગી આપો."

#: booleans.py:257
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
msgstr "લખી શકાય મેમરીને ચલાવાવ માટે XServer ને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:258
msgid "Support X userspace object manager"
msgstr "X વપરાશકર્તાજગ્યા ઑબ્જેક્ટ સંચાલકને આધાર આપો"

#: booleans.py:259
msgid "Determine whether zabbix can connect to all TCP ports"
msgstr "એવુ નક્કી કરો કે zabbix એ બધા tcp પોર્ટ સાથે જોડાઇ શકે"

#: booleans.py:261
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
msgstr "તેને રૂપરેખાંકન ફાઇલો પર લખવા માટે zebra ડિમનને પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:262
msgid ""
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ પરિવહન સેવાઓ માટે વાપરેલ સાર્વજનિક ફાઇલોને બદલવા માટે ZoneMinder ને "
"પરવાનગી આપો"

#: booleans.py:263
msgid "Allow ZoneMinder to run su/sudo."
msgstr "su/sudo ને ચલાવવા માટે ZoneMinder ને પરવાનગી આપો."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:194 ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "ઇન્ટરફેસ %s અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"તમારે gui વિકલ્પને વાપરવા માટે policycoreutils-gui પેકેજને સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:296 ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "SELinux પોલિસી માટે ગ્રાફિકલ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:299 ../sepolicy/sepolicy.py:345
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "બનાવવા માચે મુખ્ય પાનાનું ડોમેઇન નામ (ઓ)"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "વૈકલ્પિક રુટને સુયોજિત કરવાની જરૂર છે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:327 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "SELinux મુખ્ય પાનાં ઉત્પન્ન કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:330 ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "પેચ કે જેમાં ઉત્પન્ન થયેલ SELinux મુખ્ય પાનાં સંગ્રહાશે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:332 ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "મુખ્ય પાનાં માટે OS નું નામ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:334 ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr "પસંદ થયેલ SELinux મુખ્ય પાનાં માટે HTML મુખ્ય પાનાં બંધારણને પેદા કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336 ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "વૈકલ્પિક રુટ ડિરેક્ટરી, / માં મૂળભૂત છે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"આ ફ્લેગ સાથે, વૈકલ્પિક રુટ પાથને ફાઇલ સંદર્ભ ફાઇલો અને policy.xml ફાઇલને સમાવવા માટે જરૂર "
"છે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:342 ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "બધા ડોમેઇન"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:350 ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "ક્વેરી SELinux પોલિસી નેટવર્ક જાણકારી"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:355 ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "બધા SELinux પોર્ટ પ્રકારોની યાદી કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358 ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "પોર્ટને સંબંધિત SELinux પ્રકાર બતાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:361 ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "આ SELinux પ્રકાર માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ પોર્ટને બતાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364 ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "પોર્ટને બતાવો કે જેમાં આ ડોમઇમ બાઇન્ડ અને/અથવા જોડાઇ શકે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "પોર્ટને બતાવો કે જેમાં આ કાર્યક્રમને બાઇન્ડ અને/અથવા જોડી શકાય છે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382 ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr "જોવા માટે ક્વેરી SELinux પોલિસી જો ડોમેઇન એ એકબીજા સાથે વાર્તાલાપ કરી શકે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385 ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "સ્ત્રોત ડોમેઇન"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388 ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:407 ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "બુલિયનની જાણકારીને જોવા માટે ક્વેરી SELinux પોલિસી"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411 ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "બધા બુલિયન વર્ણનોને મેળવો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "વર્ણન મેળવવા માટે બુલિયન"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:424 ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"કેવી રીતે સ્ત્રોત પ્રક્રિયા લક્ષ્ય પ્રક્રિયા ડોમેઇનમાં સંક્રમણ કરી શકે છે તે જોવા માટે ક્વેરી "
"SELinux પોલિસી"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:427 ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "સ્ત્રોત પ્રક્રિયા ડોમેઇન"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:430 ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "લક્ષ્ય પ્રક્રિયા ડોમેઇન"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:472 ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy ઉત્પન્ન: ભૂલr: દલીલોમાંની એક %s જરૂરી છે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:477 ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "પોલિસીનાં આ પ્રકાર માટે આદેશ જરૂરી"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-t વિકલ્પ એ '%s' ડોમેઇન સાથે વાપરી શકાતુ નથી. વધારે વિગતો માટે વપરાશ વાંચો."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-d વિકલ્પ '%s' ડોમેઇન સાથે વાપરી શકાતુ નથી. વધારે વિગતો માટે વપરાશને વાંચો."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-a વિકલ્પ એ '%s' ડોમેઇન સાથે વાપરી શકાતુ નથી. વધારે વિગતો માટે વપરાશને વાંચો."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "-w વિકલ્પને --newtype વિકલ્પ સાથે વાપરી શકાતુ નથી"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:521 ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "SELinux પોલિસી ઇન્ટરફેસની યાદી કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:541 ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "ઇન્ટરફેસ નામ દાખલ કરો, કે જે તમે ક્વેરી કરવા માંગો છો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:550 ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "SELinux પોલિસી મોડ્યુલ ટૅમ્પલેટ ઉત્પન્ન કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:553 ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "ડોમેઇન પ્રકારને દાખલ કરો કે તમે વિસ્તારી હશો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:556 ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા(ઓ) ને દાખલ કરો કે જે આ ડોમેઇનનું પરિવર્તન કરશે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:559 ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "SELinux ભૂમિકા (ઓ) દાખલ કરો જેમાં સંચાલક ડોમેઇન પરિવર્તન કરશે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:562 ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "ડોમેઇન(ઓ) ને દાખ કરો કે જે આ શુદ્દ સંચાલકને સંચાલિત કરશે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:565 ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "ઉત્પન્ન કરવા માટે પોલિસીનું નામ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:572 ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "પાથ કે જેમાં પેદા થયેલ પોલિસી ફાઇલો સંગ્રહેલ હશે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:574 ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "પાથ કે કઇ શુદ્દ ક્રિયાઓ લખવા જરૂરી હશે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:575 ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "પોલિસી પ્રકારો ક્યા આદેશની જરૂર છે"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:579 ../sepolicy/sepolicy.py:582
#: ../sepolicy/sepolicy.py:585 ../sepolicy/sepolicy.py:588
#: ../sepolicy/sepolicy.py:591 ../sepolicy/sepolicy.py:597
#: ../sepolicy/sepolicy.py:600 ../sepolicy/sepolicy.py:603
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609 ../sepolicy/sepolicy.py:612
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615 ../sepolicy/sepolicy.py:618
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "'%s' પોલિસી બનાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:606 ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "'%s' પોલિસી બનાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:620 ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "પુરાવા માટેના એક્ઝેક્યુટેબલ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:625 ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "આદેશો"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:628 ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "વૈકલ્પિક SELinux પોલિસી, /sys/fs/selinux/policy મૂળભૂત છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Allowed %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:95 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1135
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "બધી ફાઇલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:96 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "નિયમિત ફાઈલ"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:97 ../programs/gvfs-info.c:61
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:98 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:99 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:100 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "સોકેટ ફાઇલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:101 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "સાંકેતિક કડી"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:102 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "નામ થયેલ પાઇપ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:398 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "SELinux પોલિસી સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:478 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr "/usr/bin/sepolgen-ifgen ચલાવીને તમે ઇન્ટરફેસ જાણકારીને પુન:ઉત્પન્ન કરવુ જોઇએ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:724 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "%s પોલિસી ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:132 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "ઇન્ટરનેટ સેવા ડિમન"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:136 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "હાલનો ડોમેઇન પ્રકાર"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:137 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "ન્યૂનત્તમ ટર્મિનલ પ્રવેશ વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "ન્યૂનત્તમ X વિન્ડો પ્રવેશ વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "ડેસ્કટોપ લૉગિન વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "સંચાલક લૉગિન  વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "શુદ્દ રુટ સંચાલક ભૂમિકા"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "નવા પ્રકાર માટે મોડ્યુલ જાણકારી"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "માન્ય પ્રકારો:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "પોર્ટો નંબરો કે 1 થી %d સુધીના વિસ્તારના નંબરો હોવા જ જોઈએ "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "તમારે યોગ્ય પોલિસી પ્રકારને દાખલ કરવુ જ જોઇએ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "તમારાં '%s' માટે તમારાં પોલિસી મોડ્યુલ માટે નામને દાખલ કરવુ જ જોઇએ."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:333
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"નામ ખાલી જગ્યા વગરનું આલ્ફા ન્યૂમેરીક હોવુ જ જોઇએ. વિકલ્પ \"-n MODULENAME\" ને વાપરવાનું "
"નક્કી કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:425 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "વપરાશકર્તા ભૂમિકા પ્રકારો  એક્ઝેક્યુટેબલને સોંપી શકાતી નથી."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:431
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "માત્ર Daemon કાર્યક્રમો init સ્ક્રિપ્ટ વાપરી શકે..."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:449 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve એ બુલિયન કિંમત હોવી જ જોઇએ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:455 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog એ બુલિયન કિંમત હોવો જ જોઈએ "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos એ બુલિયન કિંમત હોવી જ જોઇએ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache એ બુલિયન કિંમત હોવી જ જોઇએ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:497 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER પ્રકારો આપોઆપ tmp પ્રકાર મેળવે છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "'%s' પોલિસી મોડ્યુલને હાલનાં ડોમેઇનની જરૂર છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:863 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર જરૂરી"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:876 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"તમારે નવાં પ્રકારને વ્યાખ્યાયિત કરવાની જરૂર છે કે જેની સાથે અંત છે: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1104 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "તમારી શુદ્ધિ પ્રક્રિયા માટે તમારે એક્ઝેક્યુટેબલ પાથ દાખલ કરવો જ પડશે"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1363 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "પ્રકાર દબાણ ફાઈલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1364 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "ઈન્ટરફેસ ફાઈલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1365 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "ફાઈલ સંદર્ભો ફાઈલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1367 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "Spec ફાઇલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1368 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "સેટઅપ સ્ક્રિપ્ટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. List of applications.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Normal applications. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1682
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:26
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:4
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:2
#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:57
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118
#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:125 ../extensions/apps-menu/extension.js:266
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5
#: ../desktop-directories/lxde-menu-applications.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2207 ../lib/mate-menu-config.py:74
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:227
#: desktop-directories/mate-menu-applications.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-applications.directory.in:4
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:170 C/gosoverview.xml:395
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2140
#: ../desktop-directories/ukui-menu-applications.directory.in.h:1
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 translate.c:2
#, no-wrap
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "ડોમેઇનને પસંદ કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "ઉન્નત શોધ >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "ફાઇલ સરખામણી"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ../objects/SISSI/sissi.h:338
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../interfaces/shares.ui.h:23 src/common/text.c:1300
#: src/fe-gtk/chanlist.c:778
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
#: printerproperties.py:237
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 ../app/actions/actions.c:215
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653 ../src/glade-window.c:2471 glom/glom.glade.h:69
#: ../sendto/main.c:756 ../src/libvirt-machine-properties.vala:334
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:377
#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:253 ../src/contacts-window.vala:198
#: ../src/contacts-window.vala:224
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:593
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 C/gs-animation.xml:31
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:219
#: ../src/inkview-application.cpp:116 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:815
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:386
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 GalleryViewHeader.qml:84
#: SlideshowView.qml:46 src/user-avatar.c:179 src/user-group-window.c:578
#: src/user-group-window.c:643 ../src/nautilus-query-editor.c:520
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr ""
"નોંધણી કે જે દાખલ થયેલ હતી તે અયોગ્ય છે.  મહેરબાની કરીને ex:/.../... બંધારણમાં ફરી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ વ્યાખ્યા"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"નવું SELinux વપરાશકર્તા નામને સ્પષ્ટ કરો. સંમેલન વપરાશકર્તા નામો એ સામાન્ય રીતે an _u "
"માં અંત થાય છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "પાથને દાખલ કરો કે જેમાં તમે સરખામણી લેબલને સુયોજિત કરવા માંગો છો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "સરખામણી પાથ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "સુધારવા માટે સંગ્રહો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"નવાં પાથ અને સરખામણી પાથ વચ્ચે મેપીંગને સ્પષ્ટ કરો. આ નવાં પાથની હેઠળ બધુ લેબલ થયેલ હશે જો "
"તેઓ સરખામણી પાથ હેઠળ હતુ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "ફાઇલને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<selected domain> માટે <operation> ફાઇલ લેબલીંગ. ફાઇલ લેબલને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો "
"લાગુ થયેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "ઉન્નત >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:765
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2305
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2417
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4539 ../objects/UML/class.c:142
#: ../objects/UML/class.c:325 ../objects/UML/class.c:1773
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:6 ../gladeui/glade-editor-property.c:2580
#: ../gladeui/glade-property.c:509 ../data/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 system-config-printer.py:963
msgid "Class"
msgstr "વર્ગ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr "ફાઇલ વર્ગને પસંદ કરો કે જેમાં આ લેબલ લાગુ થયેલ હશે. મૂળભૂત બધા વર્ગો માટે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "પાથ પૂનરાવર્તિત બનાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "લેબલીંગ માટે ફાઇલ/ડિરેક્ટરીને પસંદ કરવા માટે બ્રાઉઝ કરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path  "
msgstr "પાથ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr "નિયમિત સમીકરણની મદદથી પાથને સ્પષ્ટ કરો કે જે તમે લેબલીંગ બદલવા માંગો છો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "આ પાથને સોંપવા માટે SELinux ફાઇલ પ્રકારને પસંદ કરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "આ ફાઇલ પાથને સોંપવા માટે MLS લેબલને દાખલ કરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "SELinux MLS લેબલ કે જે તમે આ પાથને સોંપવા ઇચ્છો છો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1088
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "પોલિસીનું વિશ્ર્લેષણ કરી રહ્યા છે..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr "પ્રવેશ મેપીંગને ઉમેરો. પ્રવેશ મેપીંગને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનું પ્રવેશ વપરાશકર્તા નામને દાખલ કરો કે જેમાં SELinux વપરાશકર્તા બંધનને તમે "
"ઉમેરવા માંગો છો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"આ પ્રવેશ વપરાશકર્તાને સોંપવા માટે SELinux વપરાશકર્તાને પસંદ કરો.  મૂળભૂત દ્દારા પ્રવેશ "
"વપરાશકર્તાઓ એ __મૂળભૂત__ વપરાશકર્તા દ્દારા સોંપેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"આ પ્રવેશ વપરાશકર્તા માટે MLS/MCS સીમાને દાખલ કરો. પસંદ થયેલ SELinux વપરાશકર્તા માટે આ "
"સીમા માટે મૂળભૂત."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "MLS સીમા"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"તેની સાથે પ્રવેશ કરવા આ વપરાશકર્તા માટે MLS સીમાને સ્પષ્ટ કરો. પસંદ થયેલ SELinux "
"વપરાશકર્તા MLS સીમા માટે મૂળભૂતો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<selected domain> માટે <operation> નેટવર્ક પોર્ટ.  પોર્ટને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ "
"થયેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "પોર્ટ નંબર અથવા સીમાને દાખલ કરો કે જેમાં તમે પોર્ટ પ્રકારને ઉમેરવા માંગો છો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "પોર્ટ પ્રકાર"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "પોર્ટ પ્રકારને પસંદ કરો કે તમે ખાસ પોર્ટ નંબરમાં સોંપવા માંગો છો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr "<b>tcp</b> ને પસંદ કરો જો પોર્ટ પ્રકારને tcp પોર્ટ નંબરમાં સોંપવુ જોઇએ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr "<b>udp</b> ને પસંદ કરો જો પોર્ટ પ્રકારને udp પોર્ટ નંબરમાં સોંપવુ જોઇએ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "આ પોર્ટને સોંપવા માટે MLS લેબલને દાખલ કરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "SELinux રૂપરેખાંકન"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
#: src/nmtui/nmt-device-entry.c:348 ../data/glade/project-properties.glade.h:6
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
msgid "Select..."
msgstr "પસંદ કરો..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1791
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2211
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "બુલિયન"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1795
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"બુલિયન જાણકારીને દર્શાવો કે જે 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' માટે પોલિસીને બદલવા વાપરી શકાય છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1813
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર જાણકારીને દર્શાવો કે જે 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' દ્દારા વાપરી શકાય છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Network related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1827
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2829
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: ../objects/SISSI/sissi.h:348 ../sheets/network.sheet.in.h:20
#: ../src/rss-ui.glade.h:34 ../lib/options.h:120
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1020 ../src/gtk/options_dialog.c:1240
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
#: ../lib/bluetooth-utils.c:67
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:602
#: ../src/gpk-enum.c:1588 ../gnome-panel/panel.c:631
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1263
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 ../modules/computer-method.c:543
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 src/common/chanopt.c:128
#: src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1886
#: src/nma-bar-code-widget.c:140 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51
#: src/qml/MainWindow.qml:236 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 ui/NewPrinterWindow.ui:1395
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/createnet.py:332
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટને દર્શાવો કે જેમાં 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' એ જોડાઇ અથના સાંભળી શકે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr ""
"કાર્યક્રમોને દર્શાવો કે જે 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' ની બહાર અથવા અંદર પરિવર્તન કરી શકે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "પ્રવેશ મેપીંગ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "SELinux રૂપરેખાંકનને સંચાલિત કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તાઓ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"SELinux સિસ્ટમને તાળુ મારો.\n"
"આ સ્ક્રીન એ SELinux સુરક્ષા માટે વાપરી શકાય છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "રેડિયોબટન"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2020
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "ફક્ત સુધારેલને બતાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "ખોટા લેબલવાળી ફાઇલો અસ્તિત્વમાં છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "ફક્ત ખોટુ લેબલ થયેલ ફાઇલોને બતાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2119
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3243
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can \n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"If-Then-Else નિયમો પોલિસીમાં લખાયેલ છે કે જે \n"
"વૈકલ્પિક પ્રવેશ નિયંત્રણને પરવાનગી આપે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2481
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4512
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "ફાઇલ પાથ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "SELinux ફાઇલ પ્રકાર"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2331
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' ને દાખલ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ પાથ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
msgid "Executable Files"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઇલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2447
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "ફાઇલો કે જેમાં 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' લખી શકે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "લખી શકાય તેવી ફાઇલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2570
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ફાઇલ પ્રકારો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "કાર્યક્રમ ફાઇલ પ્રકારો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2703
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ કે જેમાં 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' ને તેમાં જોડાવા પરવાનગી આપેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "આઉટબાઉન્ડ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ કે જેમાં પસંદ થયેલ ડોમેઇનને સાંભળવા માટે પરવાનગી આપેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "ઇનબાઉન્ડ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "SELinux કાર્યક્રમ પ્રકાર"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2929
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"ચલાવી શકાય તેવુ કે જે વિવિધ ડોમેઇનમાં પરિવર્તન કરશે, જ્યારે 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' તેઓને ચલાવે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"બુલિયન\n"
"સક્રિય"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2971
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "કોલીંગ પ્રક્રિયા ડોમેઇન"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2987
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઇલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3011
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"ચલાવી શકાય તેવુ કે જે 'પસંદ થયેલ ડોમેઇન' માં પરિવર્તન કરશે, જ્યારે પસંદ થયેલ ડોમેઇનનાં "
"પ્રવેશબિંદુને ચલાવી રહ્યા હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "'ડોમેઇન પસંદ કરો' માં કાર્યક્રમનું પરિવર્તન થાય છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"ફાઇલ પરિવર્તન વ્યાખ્યાયિત કરે છે જ્યારે હાલનું ડોમેઇન એ લક્ષ્ય પ્રકારની ડિરેક્ટરીમાં ખાસ "
"વર્ગનાં સમાવિષ્ટને બનાવે તો શું થાય. વૈકલ્પિક રીતે ફાઇલ નામને પરિવર્તન માટે સ્પષ્ટ કરી શકાય "
"છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "SELinux ડિરેક્ટરી પ્રકાર"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "લક્ષ્ય વર્ગ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "SELinux લક્ષ્ય પ્રકાર"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Satellite6 Katello, version 6.0, document katello, author swkothar
#: ../app/plugin-manager.c:284 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
#: ../src/print-info.c:553 lib/Publican/Translate.pm:1117
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
msgid "File Name"
msgstr "ફાઇલ નામ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "'ડોમેઇન પસંદ કરો' માંથી ફાઇલનું પરિવર્તન થાય છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "મૂળભૂત સ્તર"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "સિસ્ટમ સ્થિતિને પસંદ કરો જ્યારે સિસ્ટમ પહેલાં બુટ થાય"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "હાલનાં સત્ર માટે સિસ્ટમ સ્થિતિને પસંદ કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી પ્રકાર:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>સિસ્ટમ સ્થિતિ</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "બીજા મશીન માંથી સિસ્ટમ સુયોજનોને આયાત કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "ફાઇલમાં સિસ્ટમ સુયોજનોની નિકાસ કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr "રિબુટ પર સિસ્ટમ મૂળભૂતોમાં બધી ફાઇલોનું પુન:લેબલ કરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"બંધનમુક્ત ડોમેઇન એ પ્રક્રિયા લેબલ છે કે જે આવું કરવા માટે પ્રક્રિયાને પરવાનગી આપે છે કે જે તે ઇચ્છે "
"છે, SELinux અડચણ વગર, કાર્યક્રમો init સિસ્ટમ દ્દારા બુટ સમયે શરૂ થાય છે કે જે SELinux "
"પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ SELinux પોલિસી નથી કે જે બંધનમુક્ત રીતે ચલાવશે જો આ મોડ્યુલ સક્રિય "
"થયેલ હોય. બધા ડિમનને નિષ્ક્રિય કરવું તેનો મતલબ એ થાય છે કે તે હજુ બંધનમાં હશે. "
"unconfined_t વપરાશકર્તાને નિષ્ક્રિય કરવા માટે તમારે વપરાશકર્તા/પ્રવેશ સ્ક્રીનમાંથી પહેલાં "
"unconfined_t ને દૂર કરવુ જ જોઇએ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>શું અવ્યાખ્યાયિત સિસ્ટમ પ્રક્રિયાને ચલાવવા માટે ક્ષમતાને નિષ્ક્રિય કરવી છે?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>શું બધી પરવાનગી આપી શકાય તેવી પ્રક્રિયાઓ નિષ્ક્રિય કરો?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"પરવાનગી મળેલ ડોમેઇન એ પ્રક્રિયા લેબલ છે કે જે આવું કરવા માટે પ્રક્રિયાને પરવાનગી આપે છે કે જે "
"તે ઇચ્છે છે, SELinux સાથે ફક્ત નામંજૂરી વાળા પ્રવેશી રહ્યા છે, પરંતુ તેઓ પર દબાણ કરી રહ્યા "
"નથી. સામાન્ય રીતે પરવાનગી થયેલ ડોમેઇન પોલિસીને સૂચવે છે, મોડ્યુલને નિષ્ક્રિય કરવાનું "
"SELinux માટે ડોમેઇનને પ્રવેશ માટે નામંજૂરી આપવાનું કારણ બની શકે છે, કે જેને પરવાનગી મળવી "
"જોઇએ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>શું બધી પ્રક્રિયાઓને બીજી પ્રક્રિયાઓ ptracing અથવા ડિબગીંગ માંથી નામંજૂર કરવી છે?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"ફાઇલ સરખામણી એ નવાં પાથ હેઠળ સમાવિષ્ટને લેબલ આપવા સિસ્ટમનું કારણ બને છે જો તે સરખામણી "
"પાથે હેઠળ હોત."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "ફાઇલ સરખામણી"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...માહિતીને જોવા માટે પસંદ કરો...</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"બટનને પાછુ લાવવાથી સંવાદ વિન્ડોને શરૂ કરશે કે જે હાલનાં સ્થળાંતરમાં ફેરફારોને પાછુ લાવવા માટે "
"તમને પરવાનગી આપે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "સર્વર તમારા હાલનાં સ્થળાંતરમાં બધા ફેરફારોને મોકલે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "કાર્યક્રમો - ઉન્નત શોધ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "પ્રક્રિયા પ્રકારો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "વધારે વિગતો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "બદલેલ ફાઇલ લેબલીંગને કાઢી નાંખો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"કાઢવા માટે ફાઇલ લેબલીંગને પસંદ કરો. ફાઇલ લેબલીંગને કાઢી નાંખશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "SELinux ફાઇલ લેબલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "સુધારામાં સંગ્રહો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "બદલેલ પોર્ટને કાઢી નાંખો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr "કાઢવા માટે પોર્ટને પસંદ કરો. પોર્ટને કાઢી નંખાશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "વધારે પ્રકારો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "પ્રકારો"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"સુધારાનું રિવ્યૂ કરો જે તમે કરેલ છે સિસ્ટમમાં તેઓને મોકલતા પહેલાં. વસ્તુને પુન:સુયોજિત કરવા માટે, "
"ચેકબોક્સને ચકાસો નહિં. બધી વસ્તુઓ ચકાસેલ છે જે સિસ્ટમમાં સુધારેલ હશે જ્યારે તમે સુધારો પસંદ કરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ભૂમિકાને ઉમેરો. SELinux વપરાશકર્તા ભૂમિકાને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ "
"હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા નામ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"આ SELinux વપરાશકર્તા માટે MLS/MCS સીમાને દાખલ કરો.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"મૂળભૂત સ્તરને સ્પષ્ટ કરો કે જે તેની સાથે પ્રવેશવા માટે આ SELinux વપરાશકર્તાની જરૂર છે. મૂળભૂત "
"s0 છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr "તેની સાથે પ્રવેશવા માટે SELinux વપરાશકર્તા માટે મૂળભૂત સ્તરને દાખલ કરો. મૂળભૂત s0 છે"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinTile.cs:182
#: ../objects/FS/function.c:970 ../src/rss-config-factory.c:948
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 src/audio_output/output.c:263
#: src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 src/libvlc-module.c:540
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "ઉન્નત <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "ઉન્નત શોધ <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"એનફોર્સિંગ સ્થિતિને નિષ્ક્રિયમાંથી બદલવા માટે\n"
"- પરમિસીવને નિષ્ક્રિયમાંથી સિસ્ટમ સ્થિતિને બદલો\n"
"- રિબુટ કરો, તેથી તે સિસ્ટમનું ફરી લેબલ કરી શકાય\n"
"- એક વાર સિસ્ટમ પ્લાન પ્રમાણે ચાલતી હોય તો\n"
"  * એનફોર્સિંગમાં સિસ્ટમ સ્થિતિને બદલો</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s એ યોગ્ય ડોમેઇન નથી"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:624 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ: નિષ્ક્રિય"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "મદદ: શરૂઆતનું પાનુ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "મદદ: બુલિયન પાનુ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "મદદ: એક્ઝક્યૂટેબલ ફાઇલ પાનું"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "મદદ: લખી શકાય તેવા ફાઇલ પાનું"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "મદદ: કાર્યક્રમ પ્રકાર પાનુ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "મદદ: આઉટબાઉન્ડ નેટવર્ક જોડાણ પાનું"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "મદદ: ઇનબાઉન્ડ નેટવર્ક જોડાણ પાનું"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "મદદ: કાર્યક્રમ પાનામાંથી પરિવર્તન"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "મદદ: કાર્યક્રમ પાનાંમા પરિવર્તન"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "મદદ: પરિવર્તન કાર્યક્રમ ફાઇલ પાનું"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "મદદ: સિસ્ટમ પાનુ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "મદદ: લૉકડાઉન પાનું"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "મદદ: પ્રવેશ પાનુ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "મદદ: SELinux વપરાશકર્તા પાનુ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "મદદ: ફાઇલ સરખામણી પાનું"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1031 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "'%s' ડોમેઇનને દાખલ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ પાથ."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1032 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "ફાઇલો કે જેમાં '%s' ડોમેઇન લખી શકે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1033 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ કે જેમાં '%s' ને જોડાવા માટે પરવાનગી આપેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1034 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ કે જેમાં '%s' ને સાંભળવા પરવાનગી આપેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1035 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "'%s' માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ફાઇલ પ્રકાર."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1036 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr "બુલિયન જાણકારીને દર્શાવો કે જે '%s' માટે પોલિસીને સુધારવા વાપરી શકાય છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1037 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર જાણકારીને દર્શાવો કે જે '%s' દ્દારા વાપરી શકાય છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1038 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટને દર્શાવો કે જેમાં '%s' તેમાં જોડાઇ અથવા સાંભળી શકે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "કાર્યક્રમ '%s' માં પરિવર્તન થાય છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "કાર્યક્રમનું '%s' માંથી પરિવર્તન થાય છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "ફાઇલનું '%s' માંથી પરિવર્તન થાય છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1042
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to the '%s', when executing a selected "
"domains entrypoint."
msgstr ""
"ચલાવી શકાય તેવુ કે જે '%s' માં પરિવર્તન કરશે, જ્યારે પસંદ થયેલ પ્રવેશબિંદુને ચલાવી રહ્યા હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the '%s' "
"executes them."
msgstr "ચલાવી શકાય તેવુ કે જે વિવિધ ડોમેઇનમાં પરિવર્તન કરશે, જ્યારે '%s' તેઓને ચલાવે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1045 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "કાર્યક્રમો દર્શાવો કે જે '%s' ની બહાર અથવા તેમાં પરિવર્તન કરી શકે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલ પાથ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "એક્ઝક્યૂટેબલ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "લખી શકાય તેવુ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a application.
#.
#: ../atk/atkobject.c:148 ../src/orca/rolenames.py:1130
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
msgid "application"
msgstr "કાર્યક્રમ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
msgid "connect"
msgstr "જોડાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "ઇનબાઉન્ડ જોડાણ માટે સાંભળો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "નવી વપરાશકર્તા/ભૂમિકા વ્યાખ્યાને ઉમેરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "બદલેલ SELinux વપરાશકર્તા/ભૂમિકા વ્યાખ્યાને કાઢી નાંખો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "પસંદ થયેલ બદલાયેલ SELinux વપરાશકર્તા/ભૂમિકા વ્યાખ્યાને બદલો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "નવી પ્રવેશ મેપીંગ વ્યાખ્યાને ઉમેરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "બદલેલ પ્રવેશ મેપીંગ વ્યાખ્યાને કાઢી નાંખો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "પસંદ થયેલ બદલાયેલ પ્રવેશ મેપીંગ વ્યાખ્યાને બદલો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "નવી ફાઇલ સરખી વ્યાખ્યાને ઉમેરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "બદલેલ ફાઇલ સરખી વ્યાખ્યાને કાઢી નાંખો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"પસંદિત બદલાયેલ ફાઇલ સરખામણી વ્યાખ્યાઓને બદલો. યાદીમાં ફક્ત ઘટ્ટ વસ્તુઓને પસંદ કરી શકાય "
"છે. આ સૂચવે છે કે તેઓ પહેલાં બદલેલ હતી."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "બુલિયન %s એ નિયમોને પરવાનગી આપે છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr "%s માટે નેટવર્ક પોર્ટને ઉમેરો.  પોર્ટને બનાવાશે જ્યારે સુધારે લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "%s માટે નેટવર્ક પોર્ટને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr "%s માટે ફાઇલ લેબલીંગને ઉમેરો. ફાઇલ લેબલ બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "%s માટે ફાઇલ લેબલીંગને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr "પ્રવેશ મેપીંગ ઉમેરો. વપરાશકર્તા મેપીંગને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "પ્રવેશ મેપીંગને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux વપરાશકર્તા ભૂમિકાને ઉમેરો. SELinux વપરાશકર્તા ભૂમિકાને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો "
"લાગુ થયેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તાઓને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr "ફાઇલ સરખામણી મેપીંગને ઉમેરો. મેપીંગને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux ફાઇલ સરખામણીને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr "%s માટે ફાઇલ લેબલીંગને બદલો. ફાઇલ લેબલ બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr "ફાઇલ સરખામણી મેપીંગને બદલો. મેપીંગને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux ફાઇલ સરખામણીને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr "%s માટે નેટવર્ક પોર્ટને બદલો.  પોર્ટને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "%s માટે નેટવર્ક પોર્ટને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr "નોંધણી '%s' એ યોગ્ય પાથ નથી.  પાથ એ '/' સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "પોર્ટ નબર 1 અને 65536 વચ્ચે હોવુ જ જોઇએ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "SELinux નામ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "%s માટે ફાઇલ લેબલીંગને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "%s માટે ફાઇલ લેબલીંગને કાઢી નાંખો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "%s માટે ફાઇલ લેબલીંગને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "ફાઇલ પાથ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "ફાઇલ વર્ગ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "SELinux ફાઇલ પ્રકાર: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "%s માટે પોર્ટને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "%s માટે પોર્ટને કાઢી નાંખો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "%s માટે પોર્ટને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "નેટવર્ક પ્રોટોકોલ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
msgid "Add user"
msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "વપરાશકર્તાને કાઢી નાંખો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "ભૂમિકા: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "MLS/MCS સીમા: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "પ્રવેશ માપનને ઉમેરો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "પ્રવેશ માપનને કાઢી નાંખો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "પ્રવેશ મેપીંગને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તા: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "ફાઇલ સરખામણી લેબલીંગને ઉમેરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "ફાઇલ સરખામણી લેબલીંગને કાઢી નાંખો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "ફાઇલ સરખામણી લેબલીંગને બદલો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "ફાઇલ પાથ : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "સરખામણી: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "ફેરફારો સુધારો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
msgid "Revert Changes"
msgstr "ફેરફારો પાછા લાવો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2556 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ: દબાણ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2558 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ: પરવાનગી"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"નિષ્ક્રિય થયેલ SELinux ને બદલવાથી રિબુટ કરવાની જરૂર પડે છે.  તે અગ્રહણીય ન હોય તો.  જો "
"તમે પાછુ SELinux ચાલુ કરવાનું નક્કી કરો તો, સિસ્ટમને પુન:લેબલ કરવાની જરૂર પડશે. જો તમે "
"જોવાનું ઇચ્છો તો જો SELinux તમારી સિસ્ટમ પર સમસ્યાનું કારણ બની રહી છે, તમે પરમિસીવ "
"સ્થિતિમાં પાછા જઇ શકો છો કે જે ફક્ત લૉગ ભૂલને બતાવશે અને SELinux પોલિસી પર દબાણ કરતુ "
"નથી.  પરમિસીવ સ્થિતિને રિબુટની જરૂર નથી.  શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"તમારાં ફેરફારોને લાગુ કર્યા વગર કાર્યક્રમને બંધ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે.\n"
"    *    ફેરફારોને લાગુ કરવા માટે તમે આ સત્ર દરમ્યાન ફેરફાર કરેલ છે, નાં પર ક્લિક કરો અને "
"સુધારા પર ક્લિક કરો.\n"
"    *    તમારાં ફેરફારોને લાગુ કર્યા વગર કાર્યક્રમને છોડવા માટે, હાં પર ક્લિક કરો.  બધા "
"ફેરફારો કે જે તમે આ સત્ર દરમ્યાન કરેલ છે તે ગુમ થઇ જશે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "સંવાદની ગુમ થયેલ માહિતી"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta IDE"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "પ્લગઇન મોડ્યુલ %s શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "મોડ્યુલ %2$s માં પ્લગઇન નોંધણી વિધેય %1$s શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "મોડ્યુલ %s માં અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "પ્લગઇન %s ની ગેરહાજર જગ્યા"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "પ્લગઇન %s દ્દારા વ્યાખ્યાયિત થયેલ ગેરહાજર પ્રકાર"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "પ્રકાર %2$s રજીસ્ટર કરવા માટે પ્લગઇન %1$s નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gu.po (console-data_debian_po_gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../e-util/e-charset.c:58
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113 gtksourceview/gtksourceencoding.c:167
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:163
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 gtksourceview/gtksourceencoding.c:172
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:279 src/terminal-encoding.c:60
#: src/terminal-encoding.c:98 src/terminal-encoding.c:115
#: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4608 ../src/scim_utility.cpp:723
#: speak/voice.py:55 ../src/sugar3/speech.py:57 src/sugar3/speech.py:74
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1147 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "આદેશને ચલાવી શકાતુ નથી: \"%s\""

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1148
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp નિષ્ફળ"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2306
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Anjuta શેલ"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Anjuta શેલ કે જે પ્લગઇન સમાવેશ કરશે"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:733
#, c-format
msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
msgstr "Plugin '%s' એ નિષ્ક્રિય થવા માંગતુ નથી"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1941
msgid "Available Plugins"
msgstr "ઉપલ્બધ પ્લગઇનો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:659
msgid "Preferred plugins"
msgstr "અધિમાન્ય પ્લગઇનો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "ફક્ત વપરાશકર્તા દ્દારા સક્રિય થયેલ પ્લગઇન બતાવો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "પસંદ થયેલ પ્લગઇન ને ભૂલા જાઓ"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
msgid "Select a plugin"
msgstr "પ્લગઇનને પસંદ કરો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:557
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "મહેરબાની તરીકે સક્રિય કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1960
msgid "Remember this selection"
msgstr "આ પસંદગીને યાદ રાખો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2288
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "પ્રોફાઇલનાં હાલના સ્ટેક"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2293
msgid "Available plugins"
msgstr "ઉપલ્બધ પ્લગઇનો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2294
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "પ્લગઇન પાથો માં શોધાયેલા હાલના ઉપલ્બધ પ્લગઇનો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2300
msgid "Activated plugins"
msgstr "સક્રિય થયેલ પ્લગઇનો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2301
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "હાલના સક્રિય થયેલ પ્લગઇનો"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2307
msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgstr "ક્યા પ્લગઇનો છે તે માટે Anjuta શેલ"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2315
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Anjuta સ્થિતિ"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "પ્લગઇનોને સુધારવા માટે વપરાતા પ્લગઇન વ્યવસ્થાપક"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "પ્લગઇન પ્રોફાઇલનું નામ"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "પ્રોફાઇલ પ્લગઇનો"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "આ પ્રોફાઇલ માટે પ્લગઇનોની યાદી"

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' માંથી તેને સ્થાપિત કરો\n"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Anjuta પસંદગીઓ"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:158
msgid "Select the items to save:"
msgstr "સંગ્રહ કરવા માટે વસ્તુઓને પસંદ કરો"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:183
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહ નહિ કરો તો, બધા તમારા બદલાવો ગુમ થઇ જશે."

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:876 ../gladeui/glade-property.c:523
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:168
msgid "Sensitive"
msgstr "સંવેદનશીલ"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:501
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"The \"%s\" ઉપયોગિતા સ્થાપિત થયેલ નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને તેને સ્થાપિત કરો."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:941 ../libanjuta/anjuta-utils.c:945
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "આદેશ ને ચલાવી શકાયો નહિં: %s (શેલ %s ની મદદથી)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:296
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:69
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
msgid "Added"
msgstr "ઉમેરાયેલ"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:304
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:71
msgid "Conflicted"
msgstr "અથડામણ થયેલ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:204
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "ઘાટ માટે લખાણ"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "ઘાટ આપવા માટે pixbuf."

#: ../app/sheets.c:399
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "વિજેટ શોધાયુ નથી: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>બિલ્ડ</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>રૂપરેખાંકન:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>સ્થાપિત</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>પ્રોજેક્ટને ફરીથી ઉત્પન્ન કરો</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>ચલાવવા માટે પ્રક્રિયાને પસંદ કરો:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
msgid "Arguments:"
msgstr "દલીલો:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
msgid "Build Directory:"
msgstr "બિલ્ડ ડિરેક્ટરી:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
msgid "Configure Options:"
msgstr "રૂપરેખાંકિત વિકલ્પો:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
msgid "Configure Project"
msgstr "રૂપરેખાંકિત પ્રોજેક્ટ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
msgid "Continue on errors"
msgstr "ભૂલો પર ચાલુ રાખો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
msgid "Highlight message locations in editor"
msgstr "સંપાદકમાં સંદેશ જગ્યાઓને પ્રકાશિત કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
msgid "Install as root:"
msgstr "રુટ તરીકે સ્થાપિત કરો:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
msgid "Run in terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "એક જ સમયે ઘણાબધા આદેશોને ચલાવો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
msgid "Select Program"
msgstr "પ્રક્રિયાને પસંદ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "બિલ્ડ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
msgid "Translate messages"
msgstr "સંદેશાઓને રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
msgid "Optimized"
msgstr "અનુકૂલિત"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:253
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "ફાઇલ અથવા પ્રોજેક્ટ હાલમાં ખોલેલાં નથી."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:293
#: ../plugins/run-program/execute.c:70
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "પ્રક્રિયા '%s' એ સ્થાનીય ફાઇલ નથી"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:308
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "પ્રક્રિયા '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:817
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "દાખલ થઇ રહ્યા છે: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:853
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "છોડી રહ્યા છે: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:886 ../plugins/tools/execute.c:329
msgid "warning:"
msgstr "ચેતવણી:"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1109
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "બિલ્ડ %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2227
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2301
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2311
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2329
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2339
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2396
#, c-format
msgid "_Build"
msgstr "બિલ્ડ કરો (_B)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2231
msgid "_Build Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને બિલ્ડ કરો (_B)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2232
msgid "Build whole project"
msgstr "આખો પ્રોજેક્ટને બિલ્ડ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2237
msgid "_Install Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને સ્થાપિત કરો (_I)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2238
msgid "Install whole project"
msgstr "આખા પ્રોજેક્ટને સ્થાપિત કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2243
msgid "_Clean Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને સાફ કરો (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2244
msgid "Clean whole project"
msgstr "આખા પ્રોજેક્ટને સાફ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2249
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "પ્રોજેક્ટને રૂપરેખાંકિત કરો (_o)..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2250
msgid "Configure project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2255
msgid "Build _Tarball"
msgstr "ટારબોલને બિલ્ડ કરો (_T)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2256
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ટારબોલ વહેંચણી ને બિલ્ડ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2261
msgid "_Build Module"
msgstr "મોડ્યુલને બિલ્ડ કરો (_B)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2262
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "હાલની ફાઇલ સાથે સંબધિત મોડ્યુલને બિલ્ડ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2267
msgid "_Install Module"
msgstr "મોડ્યુલને સ્થાપિત કરો (_I)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2268
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "હાલની ફાઇલ સાથે સંબધિત મોડ્યુલને સ્થાપિત કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2273
msgid "_Clean Module"
msgstr "મોડ્યુલને સાફ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2274
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "હાલની ફાઇલ સાથે સંબધિત મોડ્યુલને સાફ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2279
msgid "Co_mpile File"
msgstr "કમ્પાઇલ ફાઇલ (_m)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2280
msgid "Compile current editor file"
msgstr "હાલની સંપાદક ફાઇલને કમ્પાઇલ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2285
msgid "Select Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકનને પસંદ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2286
msgid "Select current configuration"
msgstr "હાલના રૂપરેખાંકનને પસંદ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2291
msgid "Remove Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન ને દૂર કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2305
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2333
msgid "_Compile"
msgstr "કમ્પાઇલ (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2306
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2334
msgid "Compile file"
msgstr "કમ્પાઇલ ફાઇલ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2312
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2340
msgid "Build module"
msgstr "મોડ્યુલને બિલ્ડ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2318
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2346
msgid "Install module"
msgstr "મોડ્યુલને સ્થાપિત કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2323
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2351
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2410
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "સાફ કરો (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2324
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2352
msgid "Clean module"
msgstr "મોડ્યુલને સાફ કરો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2357
msgid "_Cancel command"
msgstr "આદેશને કાઢી નાંખો (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2358
msgid "Cancel build command"
msgstr "આદેશને બિલ્ડ કરવાનું કાઢી નાંખો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2396
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "બિલ્ડ (%s) (_B)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2403
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "સ્થાપિત કરો (%s)(_I)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2410
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "સાફ કરો (%s) (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2418
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "કમ્પાઇલ (%s) (_m)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2418
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "કમ્પાઇલ (_m)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954
msgid "Build commands"
msgstr "આદેશો ને બિલ્ડ કરો"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2963
msgid "Build popup commands"
msgstr "પોપઅપ આદેશોને બિલ્ડ કરો"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1100
msgid "Update the graph"
msgstr "ગ્રાફ ને સુધારો"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>વર્ગ ઘટકો</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>સામાન્ય વર્ગ ગુણધર્મો</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને ઉમેરો"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
msgid "Add to Repository"
msgstr "રિપોઝીટરીને ઉમેરો"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
msgid "Author Email:"
msgstr "લેખક ઇમેઇલ:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
msgid "Author Name:"
msgstr "લેખક નામ:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "લેખક/તારીખ/સમય"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
msgid "Class Name:"
msgstr "વર્ગ નામ"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
msgid "Class Options:"
msgstr "વર્ગ વિકલ્પો:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gu.po (gparted.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text  Choosing the Create button will ....
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
#: ../objects/UML/message.c:138 ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064
#: src/nmtui/nmtui-edit.c:215
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "બનાવો"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject વર્ગ\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "સામાન્ય C++ વર્ગ"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
msgid "Header File:"
msgstr "હેડર ફાઇલ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "લાઇસન્સ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the frame
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/glade/plugin.c:4428 shell/ev-properties-dialog.c:120
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:79
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:234
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:108
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:150
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 src/eom-window.c:4606
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 ../src/ui/app-menubar.ui.h:7
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:4 ../gap/gap_story_dialog.c:3546
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3617 ../gap/gap_story_dialog.c:3692
#: ../gap/gap_story_properties.c:1702 ../src/glade-window.c:3124
#: ../gladeui/glade-editor.c:351 ../gladeui/glade-widget.c:1037
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 ../src/properties.js:57
#: ../src/resources/preview-menu.ui.h:9 ../src/selections.js:779
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ગુણધર્મો"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "સંકેતો"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
msgid "Source File:"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>CVS વિકલ્પો</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>મોડ્યુલની માહિતીઓ:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>વિકલ્પો:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>વિકલ્પો</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>રિપોઝીટરી: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
msgid "CVS Preferences"
msgstr "CVS પસંદગીઓ"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: ફાઇલ/ડિરેક્ટરી ને ઉમેરો"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:14
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__module_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Module"
msgstr "મોડ્યુલ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gu.po (glade3.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Atk release property
#: ../objects/FS/function.c:854 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:10
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "પ્રકાશન"

#: ../src/disks.cpp:305 src/disks.cpp:406 ../../po/../usermount.c:597
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:462
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:469
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119
msgid "_CVS"
msgstr "CVS (_C)"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:93
#: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:379
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:683
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:445
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:194
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 src/ui/add-options.ui:97
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1196
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
#: setup/setup.ui:694 ../src/burner-project.c:2493
#: ../src/burner-split-dialog.c:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:720
#: applets/clock/clock.ui:671 data/session-properties.ui:101
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 src/Dialogs.vala:1385
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151
msgid "_Show Status"
msgstr "સ્થિતિ બતાવો (_S)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159
msgid "_Show Log"
msgstr "લોગ બતાવો (_S)"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234 src/fe-gtk/dccgui.c:880
#: ui/details.ui:4515
msgid "Address:"
msgstr "સરનામું:"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:123
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:89
#: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:2
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 data/eom-image-properties-dialog.ui:553
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 ../src/firewall-config.glade.h:34
#: ../src/gtk/bookmarks.c:888 ../src/gcm-inspect.c:53
#: ../data/edit_activity.ui.h:4 ../src/rdf.cpp:286 ../data/ui/plugins.ui.h:4
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 ui/NewPrinterWindow.ui:2603
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:278 ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "વર્ણન:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 ../multiload/main.c:290
#: ../multiload/properties.c:604 ../src/libvirt-machine-properties.vala:442
#: ../src/wizard.vala:520 ../data/buttons-advanced.ui.h:16
#: ../data/buttons-financial.ui.h:72 ../src/math-buttons.vala:376
#: ../panels/info/info.ui.h:5 ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:212 src/interface.c:726
#: src/interface.c:824 src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143 ui/createvm.ui:1987
#: virtManager/details/details.py:2342
msgid "Memory"
msgstr "મેમરી"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354 ../src/rss-ui.glade.h:37
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
#: ../src/gtk/bookmarks.c:916 src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:135
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:143
msgid "Port:"
msgstr "પોર્ટ:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
msgid "Select one directory"
msgstr "એક ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
msgid "Set Signal Property"
msgstr "સંકેત ગુણધર્મને સુયોજિત કરો"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
msgid "Signal:"
msgstr "સંકેત:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
msgid "Source Directories"
msgstr "સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીઓ"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
msgid "Stop:"
msgstr "બંધ કરો:"

#: ../src/disks/gduwindow.c:728
msgid "_Attach"
msgstr "જોડાવો (_A)"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
msgid "_Condition:"
msgstr "શરત (_C):"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
msgid "_Remove all"
msgstr "બધુ દૂર કરો (_R)"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gu.po (gconf-editor.gnome-2-28.gu)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:579
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:51
#: ../src/gconf-key-editor.c:618 ../src/gconf-key-editor.c:636
#: ../src/gconf-key-editor.c:655 ../src/gconf-key-editor.c:672
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "_Value:"
msgstr "કિંમત (_V):"

#: src/interface.c:43
msgid "_Breakpoints"
msgstr "ભંગાણચિહ્નો (_B)"

#: src/interface.c:64
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "બધાં ભંગાણબિંદુઓ દૂર કરો"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1904
msgid "Condition"
msgstr "શરત"

#: src/gui-list-data.c:74 ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:23
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:11
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:5 ../data/language-specs/cmake.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:5 ../data/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:8
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:3
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:6 ../data/language-specs/octave.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:13 ../data/language-specs/php.lang.h:6
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:22 ../data/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:14 ../data/language-specs/tcl.lang.h:3
#: ../libgweather/gweather-weather.c:113 libmateweather/weather.c:237
msgid "Variable"
msgstr "ચલ"

#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:207 src/proctable.cpp:264
#: src/procproperties.cpp:155
msgid "Started"
msgstr "શરૂ થયેલ"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "ચાલી રહ્યુ છે..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
msgid "_Info"
msgstr "જાણકારી (_I)"

msgid "Register"
msgstr "રજીસ્ટર"

#: src/interface.c:474
msgid "Registers"
msgstr "રજીસ્ટર્સ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:289 ../objects/FS/flow-ortho.c:162
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:625 ../objects/FS/flow.c:139
#: ../objects/FS/flow.c:627 ../objects/FS/function.c:1036
#: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1174
#: ../objects/FS/function.c:1176 ../gladeui/glade-signal-editor.c:690
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553
msgid "Signal"
msgstr "સંકેત"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:294 ../gtksourceview/gtksourceview.c:326
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "લીટીઓનો ક્રમ દર્શાવો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:295 ../gtksourceview/gtksourceview.c:327
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "કે પછી લીટીઓનો ક્રમ દર્શાવો"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:678
msgid "Arguments"
msgstr "દલીલો"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:769
msgid "Stack frame operations"
msgstr "સ્ટેક ફ્રેમ ક્રિયોઓ"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:96
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-scores.c:91
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/start.c:96
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:665
#: ../e-util/e-source-config.c:1450 ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:789 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70
#: glom/glom.glade.h:79 ../data/gnome-nettool.ui.h:2
#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:198
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 src/proctable.cpp:255
#: src/procproperties.cpp:141
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search jobviewer.py:510
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "વપરાશકર્તા"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#. #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_gu.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../plugins/debug-manager/start.c:96 src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
#: ../mini-commander/src/preferences.c:783 ../src/gpm-statistics.c:468
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:6
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:8 ../data/language-specs/sweave.lang.h:4
#: fish/cmds.c:487 ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:8
#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:10 C/gospanel.xml:829
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "આદેશ"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1058 ../plugins/debug-manager/start.c:1250
#: ../plugins/run-program/parameters.c:600
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "ગેરહાજર ફાઇલ %s"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:435
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12
msgid "Thread"
msgstr "થ્રેડ"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
msgid "Change Value"
msgstr "કિંમતને બદલો"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
msgid "Update all"
msgstr "બધુ સુધારો"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
msgid "Remove all"
msgstr "બધાને દૂર કરો"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. txt_help
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and
#. should) also contain entries for important documents.
#. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/HelpPage.cs:69
#: shell/cc-window.ui.h:9 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 ../data/menu.ui.h:3
#: ../app/actions/actions.c:185 ../gap/gap_story_dialog.c:3572
#: ../src/resources/app-menu.ui.h:6 ../src/app.vala:117 ../data/menu.ui.h:2
#: data/menu.ui:13 ../shell/cc-application.c:328
#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 ../src/logview-app-menu.ui.h:3
#: ../data/menus.ui.h:3 ../src/terminal-accels.c:224 C/index.page:11
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:268
#: ../share/extensions/color_custom.inx:15
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:12
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36
#: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx:42
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25
#: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:33
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 libslab/application-tile.c:360
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 src/terminal-accels.c:353
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: ../src/top.ml:1766 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52 modules/gui/qt/menus.cpp:956
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1143 ../src/yelp-application.c:271
#: ../src/yelp-window.c:1180 ../src/yelp-window.c:1188
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "મદદ"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:399
msgid "Close file"
msgstr "ફાઇલને બંધ કરો"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save current file"
msgstr "હાલની ફાઇલનો સંગ્રહ કરો"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:152
msgid "Save A_ll"
msgstr "બધાનો સંગ્રહ કરો (_l)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
msgid "_Close File"
msgstr "ફાઇલને બંધ કરો (_C)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close current file"
msgstr "હાલની ફાઇલને બંધ કરો"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
msgid "Close All"
msgstr "બધુ બંધ કરો"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Close all files"
msgstr "બધી ફાઇલોને બંધ કરો"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
msgid "Reload F_ile"
msgstr "ફાઇલને પુન:લોડ કરો (_i)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Reload current file"
msgstr "હાલની ફાઇલને પુન:લોડ કરો"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
msgid "Recent _Files"
msgstr "તાજેતરની ફાઇલો (_F)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:176
msgid "_Print Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શનને છાપો (_P)"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:41
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:35
msgid "_Transform"
msgstr "ફેરવો (_T)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Co_mment"
msgstr "ટિપ્પળી (_m)"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:269
msgid "_Editor"
msgstr "સંપાદક (_E)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
msgid "C_ut"
msgstr "કાપો (_u)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ (_H)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:127 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો (_D)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
msgid "Previous Document"
msgstr "પહેલાનું દસ્તાવેજ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
msgid "Next Document"
msgstr "પછીનું દસ્તાવેજ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Bookmar_k"
msgstr "બુકમાર્ક (_k)"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Other properties of page
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. initialize the document history
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. initialize the document history
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:410
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1714
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2126
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2136 src/caja-query-editor.c:555
#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:747 ../gedit/gedit-window.c:2464
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 ../app/gui/gui.c:421
#: ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:101
#: ../src/mainWindow.js:53 ../src/mainWindow.js:274 C/gs-goa5.svg:113
#: ../48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 gnome-vfs.keys.in.h:68
#: libslab/bookmark-agent.c:1165 ../src/nautilus-query-editor.c:321
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents
#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 translate.c:4
#, no-wrap
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:909 ../gedit/gedit-statusbar.c:58
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:913 ../gedit/gedit-statusbar.c:58
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:922
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Match case"
msgstr "કેસ ને બંધબેસાડો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../src/server/e-ews-connection.c:4404 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../gnome-panel/panel.c:566 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:670
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#: mate-panel/panel-menu-items.c:487 mate-panel/panel.c:571
#: ../src/planner-window.c:2097 pluma/pluma-window.c:1374
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ખોલો"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "ની સાથે ખોલો:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
msgid "Open With"
msgstr "ની સાથે ખોલો"

msgid "Ignored"
msgstr "અવગણેલ"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gu.po (glade3.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Name
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6 ../app/sheets_dialog.c:673
#: ../objects/Database/table_dialog.c:683
#: ../objects/Database/table_dialog.c:1046 ../objects/ER/attribute.c:155
#: ../objects/ER/entity.c:137 ../objects/ER/relationship.c:142
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1144 ../objects/UML/class_dialog.c:2010
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2246 ../objects/UML/class_dialog.c:2849
#: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133
#: ../objects/UML/realizes.c:134
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:273
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:338
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:284
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 ../e-util/e-source-config.c:691
#: ../e-util/e-source-config.c:695 ../xlgui/panel/radio.py:199
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:58
#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118
#: ../src/firewall-config.glade.h:31 ../gedit/gedit-tab.c:1570
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225 ../gap/gap_story_dialog.c:5799
#: ../gladeui/glade-editor.c:550 ../interfaces/shares.ui.h:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6
#: ../lib/mate-menu-config.py:354 ../lib/mate-menu-config.py:385
#: ../partman-partitioning.templates:24001 pluma/pluma-tab.c:1811
#: src/Dialogs.vala:1263 ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "નામ:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
#: ../plugins/starter/starter.c:404
msgid "New File"
msgstr "નવી ફાઇલ"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. after the colon there is a file type.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1517
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 ../app/sheets_dialog.c:619
#: ../objects/Database/table_dialog.c:695 ../objects/FS/flow-ortho.c:169
#: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:162
#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:148 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:168
#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:173 ../objects/UML/class_dialog.c:1155
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2021 ../objects/UML/class_dialog.c:2257
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2860 src/ui/properties.ui:292
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 ../e-util/e-source-config.c:679
#: ../e-util/e-source-config.c:683 ../src/ui/properties.ui.h:5
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
#: src/fe-gtk/setup.c:649 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
#: ui/details.ui:3242 ui/details.ui:4181 ui/details.ui:4503 ui/details.ui:4679
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:81
msgid "C Source File"
msgstr "C સ્ત્રોત ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "C/C++ હેડર ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ સ્ત્રોત ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84
msgid "C# Source File"
msgstr "C# સ્ત્રોત ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85
msgid "Java Source File"
msgstr "Java સ્ત્રોત ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86
msgid "Perl Source File"
msgstr "Perl સ્ત્રોત ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87
msgid "Python Source File"
msgstr "Python સ્ત્રોત ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88
msgid "Shell Script File"
msgstr "Shell સ્ક્રિપ્ટ ફાઇલ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:100
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:101
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20 ../data/language-specs/puppet.lang.h:8
msgid "Variables"
msgstr "ચલો"

msgid "Target already exists"
msgstr "લક્ષ્ય પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3161
msgid "Target couldn't be removed"
msgstr "લક્ષ્ય ને દૂર કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3185
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3079
msgid "Static Library"
msgstr "સ્થિર લાઇબ્રેરી"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3187
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3081
msgid "Shared Library"
msgstr "વહેંચાયેલ લાઇબ્રેરી"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3197
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3089
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 awk.lang:23 dosbatch.lang:23
#: javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 perl.lang:25 php.lang:28
#: python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 sh.lang:24 tcl.lang:23
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:1 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python.lang.h:1 ../data/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:1 ../data/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:155
msgid "Script"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3522
msgid "Source couldn't be removed"
msgstr "સ્ત્રોતને દૂર કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3708
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3709
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3445
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3446
msgid "Project directory"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ડિરેક્ટરી"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:342
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:394
msgid "Enter new module"
msgstr "નવા મોડ્યુલને દાખલ કરો"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:430
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:923
msgid "Module/Packages"
msgstr "મોડ્યુલ/પેકેજો"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:583
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:665
msgid "Enter new variable"
msgstr "નવા ચલને દાખલ કરો"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:847
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:177
msgid "Project:"
msgstr "પ્રોજેક્ટ:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:850
msgid "Package name:"
msgstr "પેકેજ નામ:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:853
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinDetailsDialog.cs:69
#: ../src/firewall-config.glade.h:32 ../app/dialogs/module-dialog.c:496
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1443 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1358
msgid "Version:"
msgstr "આવૃત્તિ:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:856
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1314
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:244
msgid "Group name:"
msgstr "જૂથ નામ:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1322
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1412
msgid "C compiler flags:"
msgstr "C કમ્પાઇલ ફ્લેગો:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1326
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "C++ કમ્પાઇલ ફ્લેગો:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1346
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:258
msgid "Install directories:"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓને સ્થાપિત કરો:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1416
msgid "C++ compiler flags"
msgstr "C++ કમ્પાઇલ ફ્લેગો"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1430
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:416
msgid "Libraries:"
msgstr "લાઇબ્રેરીઓ:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1514
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:347 ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "લક્ષ્ય નામ:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1523
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:356
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1541
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1557
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1564
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:374
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:391
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:398
msgid "Install directory:"
msgstr "ડિરેક્ટરીને સ્થાપિત કરો:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1576
msgid "Advanced..."
msgstr "ઉન્નત્તિ થયેલ..."

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136
msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
msgstr "અયોગ્ય GbfMkfileConfigValue પ્રકાર"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2832
msgid "Group coudn't be removed"
msgstr "જૂથ ને દૂર કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2995
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3022
msgid "Target couldn't be created"
msgstr "લક્ષ્યને બનાવી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3055
msgid "Target coudn't be removed"
msgstr "લક્ષ્ય ને દૂર કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3260
msgid "Source is already in target"
msgstr "સ્ત્રોત એ પહેલેથી જ લક્ષ્યમાં છે"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3277
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3309
msgid "Source couldn't be added"
msgstr "સ્ત્રોત ને ઉમેરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3341
msgid "Source coudn't be removed"
msgstr "સ્ત્રોત ને દૂર કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:247
msgid "Includes:"
msgstr "સમાવે છે:"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 glom/glom.glade.h:1
#: ui/phonemgr.glade.h:1 ui/strings.c:31 ui/strings.c:44
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4
#: ../data/glade/eds.glade.h:1 ../data/glade/new-property.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "આદેશ લીટી પરિમાણો"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
msgid "Execute Program"
msgstr "પ્રક્રિયાને ચલાવો"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
msgid "Run in Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
msgid "_Pass:"
msgstr "પસાર કરો (_P):"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:5
msgid "<b>Branch:</b>"
msgstr "<b>બ્રાન્ચ:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:6
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
msgid "<b>Changes:</b>"
msgstr "<b>બદલાવો:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>ગાળકો</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
msgid "<b>Log Message:</b>"
msgstr "<b>લોગ સંદેશ:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:29
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>URL:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:31
msgid "Add File"
msgstr "ફાઇલને ઉમેરો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the Author lable
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:40
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 data/eom-image-properties-dialog.ui:601
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:305
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3194
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1446 ../data/ui/plugins.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1365
msgid "Author:"
msgstr "લેખક:"

#: src/Commands.vala:1625 src/Commands.vala:1648
msgid "Create Tag"
msgstr "ટૅગ બનાવો"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-scores.c:97
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the date
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_gu.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "A specific numbered day of the month"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:49 ../plugins/git/git-log-dialog.c:188
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:139
#: data/metadata-sidebar.ui:187 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
#: ../src/gpk-log.c:277 ../data/albumthemes/text.h:33
#: ../src/gth-filter-bar.c:208
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:3
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:14 ../src/hamster/reports.py:316
#: src/fe-gtk/banlist.c:729 ../libegg/egg-datetime.c:492
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
#: src/qml/EventRepetition.qml:318 src/qml/NewEvent.qml:484
#: plugins/time-date/TimePicker.qml:56
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:329
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_property__type__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: ../libplanner/mrp-property.c:373 ../sources/rb-podcast-source.c:578
#: ../sources/rb-podcast-source.c:589 src/searches/SearchBoolean.vala:187
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"

#: src/playgame.c:658 src/titlescreen.c:101
msgid "Hard"
msgstr "સખત"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: ../objects/FS/function.c:1090
msgid "Head"
msgstr "માથુ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:14
msgid "Select A Folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "નરમ"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:166
msgid "Short log"
msgstr "ટૂંકો લોગ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:87
#: ../src/properties.js:87 ../src/search.js:260
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__author
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "લેખક"

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:94 ../plugins/git/git-ui-utils.c:99
#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:58 ../plugins/git/plugin.c:403
msgid "_Git"
msgstr "Git (_G)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572
#: ../data/session-selector.ui.h:6 ../gconf/gconf-sanity-check.c:345
#: ../src/dlg-file-utils.c:1195 ../src/dlg-file-utils.c:2456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1044
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1066
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:427 ../src/burner-data-disc.c:575
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 ../data/sound-juicer.ui.h:24
#: ../src/sj-main.c:234
msgid "_Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો (_C)"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1194 ../src/dlg-file-utils.c:2455
msgid "_Abort"
msgstr "અડધેથી બંધ કરો (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "દૂર કરો (_R)..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "_Ignore..."
msgstr "અવગણો (_I)..."

#: ../plugins/git/plugin.c:581
msgid "Git operations"
msgstr "Git ક્રિયાઓ"

#: ../plugins/git/plugin.c:586
msgid "Git log operations"
msgstr "Git લોગ ક્રિયાઓ"

#: ../plugins/git/plugin.c:591
msgid "Git FM operations"
msgstr "Git FM ક્રિયોઓ"

#: ../plugins/git/plugin.c:606
msgid "Git Log"
msgstr "Git લોગ"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:491
msgid "Associate"
msgstr "સંકળાયેલુ"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "debian"
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: ../settings.c:723 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815
msgid "Editor"
msgstr "સંપાદક"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:12
msgid "Widget name"
msgstr "વિજેટ નામ"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "ફાઇલ વાંચવામાં અસમર્થ: %s."

#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "Redo the last action"
msgstr "અંતની ક્રિયાને ફરીથી લાવો"

#: ../src/glade-window.c:3057
msgid "Go back in undo history"
msgstr "ઇતિહાસની મૂળ સ્થિતિમાં પાછા જાઓ"

#: ../src/glade-window.c:3059
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "ઇતિહાસની મૂળ સ્થિતિમાં આગળ જાઓ"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4418
msgid "Widgets"
msgstr "વિજેટો"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4677
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "સ્થાનીય ફાઇલ નથી: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4749
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "નવો glade પ્રોજેક્ટ ને બનાવી શકાતુ નથી."

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:371
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:399
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Glade પ્રોજેક્ટ '%s' સંગ્રહ થયેલ છે"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "અયોગ્ય glade ફાઇલ નામ"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
msgstr "તમારે તેમાં ફેરફાર કરતા પહેલા તમારે વસ્તુને પસંદ કરવાની જરૂર છે"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
msgid "Add Item"
msgstr "વસ્તુને ઉમેરો"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
msgid "Edit Item"
msgstr "વસ્તુમાં ફેરફાર કરો"

#. option menu label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:164 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
msgid "Category:"
msgstr "વર્ગ:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:186 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:469
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
msgid "Edit Categories"
msgstr "વર્ગોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
#: ../src/firewall-config.glade.h:220
msgid "Priority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:287 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:333
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:446
msgid "started:"
msgstr "શરૂ થયેલ:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:287 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:294
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:330 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 src/utils/pactl.c:877
#: src/utils/pactl.c:962 src/utils/pactl.c:1062 src/utils/pactl.c:1232
#: src/utils/pactl.c:1384 src/utils/pactl.c:1385 src/utils/pactl.c:1396
#: src/utils/pactl.c:1507 src/utils/pactl.c:1508 src/utils/pactl.c:1519
#: src/utils/pactl.c:1557 src/utils/pactl.c:1582 src/utils/pactl.c:1624
#, c-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:294 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:337
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:446
msgid "stopped:"
msgstr "બંધ થયેલ:"

#: ../plugins/gtodo/export.c:158 ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../plugins/gtodo/export.c:159
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 pluma/pluma-window.c:1093
#: pluma/pluma-window.c:1978 plugins/externaltools/tools/manager.py:109
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:309
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:425
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "સાદુ લખાણ"

#: ../plugins/gtodo/export.c:160 ../src/rss-ui.glade.h:30
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/html.lang.h:2 ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../plugins/gtodo/export.c:171
msgid "<b>HTML export options:</b>"
msgstr "<b>HTML નિકાસ વિકલ્પો:</b>"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "પહેલાની તારીખ"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "ફાઇલને વાંચવા માટે પરવાનગી નથી."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624
#, c-format
msgid "Failed to read file"
msgstr "ફાઇલ વાંચવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:632 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:643
#, c-format
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "xml બંધારણને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:652
#, c-format
msgid "File is not a valid gtodo file"
msgstr "ફાઇલ એ gtodo ફાઇલ નથ"

#. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days"
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:182
msgid "days."
msgstr "દિવસો."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the current date in the format specified below
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the current date in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:60 ../tool/seahorse-util.c:223
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:237
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:74 src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:8
msgid "Macros"
msgstr "મેક્રો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "મેક્રોને ઉમેરો (_A)..."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: dnf/cli/output.py:1811 ../output.py:1831
msgid "Errors:"
msgstr "ભૂલો:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
msgid "Warnings:"
msgstr "ચેતવણીઓ:"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:739
msgid "No Infos"
msgstr "જાણકારીઓ નથી"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:751
msgid "No Warnings"
msgstr "ચેતવણીઓ નથી"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:764
msgid "No Errors"
msgstr "ભૂલો નથી"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1348
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d સંદેશ"
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1354
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d જાણકારી"
msgstr[1] "%d જાણકારીઓ"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:78
msgid "_Copy Message"
msgstr "સંદેશાની નકલ કરો (_C)"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "Copy message"
msgstr "સંદેશાની નકલ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "_Next Message"
msgstr "પછીનો સંદેશો (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "_Previous Message"
msgstr "પહેલાનો સંદેશો (_P)"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:88
#: ../src/brasero-app.c:126 src/cact/cact-menubar.c:63
#: src/cact/cact-menubar.c:178 ../app/menus.c:218 ../src/eog-window.c:3736
#: src/eom-window.c:3763 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914 ../src/gth-browser-actions-entries.h:48
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:43 ../window.c:273
#: ../src/burner-app.c:165 pluma/pluma-ui.h:52 ../shell/rb-shell.c:393
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "_Tools"
msgstr "સાધનો (_T)"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/python.lang.h:19
msgid "Function Name"
msgstr "વિધેય નામ"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:217
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:505
msgid "Self"
msgstr "પોતે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "કોલ"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
msgid "Options..."
msgstr "વિકલ્પો..."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
msgid "Show all symbols"
msgstr "બધા સંકેતોને બતાવો"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:1
#: ../src/firewall-config.glade.h:125
msgid "Add Source"
msgstr "સ્ત્રોતને ઉમેરો"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:2
msgid "New Group"
msgstr "નવુ જૂથ"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:3
msgid "New Target"
msgstr "નવો લક્ષ્ય"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:5
msgid "Source files:"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199
#: ../src/planner-sql-plugin.c:916
msgid "Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:234
msgid "GbfProject Object"
msgstr "GbfProject ઓબ્જેક્ટ"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:251
msgid "No project loaded"
msgstr "પ્રોજેક્ટ લોડ થયેલ નથી"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:796
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:803
msgid "Can not add source files"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો ને ઉમેરી શકાતી નથી"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "જૂથના ગુણધર્મો"

#: ../src/brasero-app.c:123 ../src/burner-app.c:162 ../src/planner-window.c:283
msgid "_Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ (_P)"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "પ્રોજેક્ટને બંધ કરો (_j)"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
msgid "Close project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને બંધ કરો"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
msgid "_Add To Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને ઉમેરો (_A)"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
msgid "Add _Target"
msgstr "લક્ષ્યને ઉમેરો (_T)"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
msgid "Add _Source File"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલને ઉમેરો (_S)"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
msgid "Re_move"
msgstr "દૂર કરો (_m)"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
msgid "Remove from project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ માંથી દૂર કરો "

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1259
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ને લોડ કરી રહ્યા છે: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1267
msgid "Created project view..."
msgstr "બનાવેલ પ્રોજેક્ટ દર્શાવ..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1472
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "પ્રોજેક્ટ બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536
msgid "Project manager actions"
msgstr "પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપક ક્રિયાઓ"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1544
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપક પોપઅપ ક્રિયાઓ"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2641
msgid "Initializing Project..."
msgstr "પ્રોજેક્ટની શરૂઆત કરી રહ્યા છે..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2644
msgid "Project Loaded"
msgstr "પ્રોજેક્ટ લોડ થયેલ છે"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>વિગતો</b>"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html
#. This is used as a default title for warning elements.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. to mark possibily errors or unrecommended syntax
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. to mark possibily errors or unrecommended syntax
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html
#. This is used as a default title for warning elements.
#.
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:140 ../plugins/project-wizard/druid.c:144
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
#: ../lib/message.c:90 ../lib/message.c:276 ../src/empathy-debug-window.c:1972
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 ../src/firewall-config.in:1581
#: ../src/firewall-config.in:2859 ../src/firewall-config.in:2912
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1805 ../gtk/gtkinfobar.c:1200
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 ../data/language-specs/def.lang.h:55
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0 code:addons/models.py:0
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1801 ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:221
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "પ્રોજેક્ટ નો પ્રકાર: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:377
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "%s માં કોઇપણ પ્રોજેક્ટ ટેમ્પલેટ શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:608
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:946
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1016
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1097
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65
#, c-format
msgid "Unknown error."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:524
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr "%s ને બનાવી રહ્યા છે... %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:570
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "ચલાવી રહ્યા છે: %s"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
msgid "A generic project"
msgstr "સામાન્ય પ્રોજેક્ટ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
msgid "Add C++ support:"
msgstr "C++ આધાર ને ઉમેરો:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:228
msgid "Destination:"
msgstr "લક્ષ્ય:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
msgid "Django Project"
msgstr "Django પ્રોજેક્ટ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:186
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
#: ../scalable/emblems/emblem-generic.icon.in.h:1
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
msgid "Generic C++"
msgstr "સામાન્ય C++"

#. backward compatibility
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: ../objects/UML/implements.c:131 ../objects/UML/implements.c:133
msgid "Interface:"
msgstr "ઇન્ટરફેસ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
msgid "Main Class:"
msgstr "મુખ્ય વર્ગ:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
msgid "Main class"
msgstr "મુખ્ય વર્ગ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
msgid "Options for project build system"
msgstr "પ્રોજેક્ટ બિલ્ડ સિસ્ટમ માટે વિકલ્પો"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "પલ્ગઇન વર્ગ નામ:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
msgid "Plugin Description:"
msgstr "પ્લગઇન વર્ણન:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
msgid "Plugin Title:"
msgstr "પલ્ગઇન શિર્ષક:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
msgid "Plugin class name"
msgstr "પ્લગઇન વર્ગ નામ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76
msgid "Project Name:"
msgstr "પ્રોજેક્ટ નામ:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78
msgid "Project directory:"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ડિરેક્ટરી:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80
msgid "Project name:"
msgstr "પ્રોજેક્ટ નામ:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81
msgid "Project options"
msgstr "પ્રોજેક્ટ વિકલ્પો"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83
msgid "Require Package:"
msgstr "જરૂરી પેકેજ:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:88
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "જરૂરી SDL ઇમેજ (_i):"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:95
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:99
msgid "Value Name:"
msgstr "કિંમત નામ:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Wx વિજેટો"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105
msgid "Xlib dock"
msgstr "Xlib ડોક"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
msgid "Run In Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. add run button
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
#: ../src/gpk-helper-run.c:471 ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:752 virtManager/vmmenu.py:88
#: virtManager/vmwindow.py:370
msgid "_Run"
msgstr "ચલાવો (_R)"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "Execute"
msgstr "ચલાવો"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:85
msgid "SamplePlugin"
msgstr "નમૂનો પ્લગઇન"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
msgid "Add page header"
msgstr "પાનાંના મથાળા ને ઉમેરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
msgid "Attributes:"
msgstr "ગુણધર્મો:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
msgid "Calltip background:"
msgstr "કોલટીપ પાશ્ર્વભાગ:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "રંગો અને ફોન્ટો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
msgid "Colour"
msgstr "રંગ"

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશન નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "ફોલ્ડ થયેલ લીટીઓ નીચે લીટી ને દોરો "

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
msgid "Edge column"
msgstr " "

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "પિક્સેલોમાં સંપાદક કેરેટ (કર્સર) પહોળાઇ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Enable HTML tags folding"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
msgid "Enable code folding"
msgstr "કોડ ફોલ્ડીંગ ને સક્રિય કરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
msgid "Enable comments folding"
msgstr "ટિપ્પણીઓ ફોલ્ડીંગ ને સક્રિય કરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "python ટિપ્પણીઓ ફોલ્ડીંગને સક્રિય કરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
msgid "Fold style:"
msgstr "ફોલ્ડ શૈલી:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "ફોન્ટ:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "સંપાદક માટે ફોન્ટો અને રંગો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
msgid "Foreground color:"
msgstr "અગ્રભાગ રંગ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:16
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:945 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2247
#: C/net-firewall-ports.page:62 C/net-firewall-ports.page:73 C/printing.page:27
msgid "Printing"
msgstr "છાપી રહ્યા છે"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "ફેરફાર કરવા માટે પ્રકાશિત શૈલી ને પસંદ કરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
msgid "Selection background:"
msgstr "પાશ્ર્વ ભાગની પસંદગી:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
msgid "Selection foreground:"
msgstr "અગ્રભાગની પસંદગી:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "જગ્યાઓ માં ટેબનું માપ:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
msgid "Use default"
msgstr "મૂળભૂત ને વાપરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "લીટીનાં આરંભમાં જગ્યા છોડવા માટે ટેબો વાપરો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
msgid "View EOL chars"
msgstr "EOL અક્ષરોને દર્શાવો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "જગ્યા છોડવાની માર્ગદર્શિકા ને દર્શાવો"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
msgid "View Whitespaces"
msgstr "છોડેલી જગ્યા ને દર્શાવો "

#: ../plugins/scintilla/print.c:658 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1701
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ફાઇલ: %s"

#: ../plugins/scintilla/print.c:887
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "છાપવા માટે લખાણ બફર ને મેળવવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/scintilla/print.c:966
msgid "No file to print!"
msgstr "છાપવા માટે ફાઇલ નથી!"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:130 ../plugins/scintilla/plugin.c:142
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Scintilla સંપાદક"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:408
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it ?"
msgstr ""
"ફાઇલ '%s' ને બદલી દેવામાં આવી છે.\n"
"શું તમે તેને ફરી લોડ કરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:414
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to loose your changes and reload it ?"
msgstr ""
"ફાઇલ '%s' ને બદલી દેવામાં આવી છે.\n"
"શું તમે તમારા બદલાવો અને તેને ફરી લોડ કરવાનું ગુમાવવા માંગો છો?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it ?"
msgstr ""
"ફાઇલ '%s' ને કાઢી દેવામાં આવી છે.\n"
"શુ તમે તેને બંધ કરવા માટે ખાતરી છે?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1360
msgid "Could not get file info"
msgstr "ફાઇલ જાણકારી ને મેળવી શકાયુ નહિં"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1372
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "આ ફાઇલ એ ઘણી લાંબી છે. મેમરીને ફાળવવા માટે અસમર્થ."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1381
msgid "Could not open file"
msgstr "ફાઇલ ને ખોલી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1392
msgid "Error while reading from file"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1585
msgid "Loading file..."
msgstr "ફાઇલ ને લોડ કરી રહ્યા છે..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ફાઇલ ને લોડ કરી શકાયુ નહિં: %s\n"
"\n"
"વિગતો: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1615
msgid "File loaded successfully"
msgstr "ફાઇલ સફળતાપૂર્વક લોડ થઇ ગયુ છે "

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1642
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "વચ્ચેની ફાઇલ %s ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1658
msgid "File saved successfully"
msgstr "ફાઇલ સફળતાપૂર્વક સંગ્રહ થઇ ગઇ"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:1
msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
msgstr "<b>સ્ક્રેચબોક્સ વિકલ્પો</b>\n"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:3
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "સ્ક્રેચબોક્સ ડિરેક્ટરી:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:4
msgid "Scratchbox target:"
msgstr "સ્ક્રેચબોક્સ લક્ષ્ય:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:5
msgid "Scratchbox version:"
msgstr "સ્ક્રેચબોક્સ આવૃત્તિ:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:6
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "સ્ક્રેચબોક્સ ફોલ્ડર ને પસંદ કરો"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:456 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Scratchbox"
msgstr "સ્ક્રેચબોક્સ"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>ક્રિયાઓ</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
msgid "<b>File Filter</b>"
msgstr "<b>ફાઇલ ગાળક</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
msgid "<b>Parameters</b>"
msgstr "<b>પરિમાણો</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>તક</b>"

#. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
msgid "<b>Search variable</b>"
msgstr "<b>ચલ ને શોધો</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
msgid "Basic Search & Replace"
msgstr "મૂળભૂત શોધો અને બદલો "

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
msgid "Choose Directories:"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓને પસંદ કરો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
msgid "Choose Files:"
msgstr "ફાઇલો ને પસંદ કરો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
msgid "Find & Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
#: ../plugins/search/search-replace.c:91 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#: ../src/ephy-window.c:1178 ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 ../ui/mainwindow.glade.h:13
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 ../src/yelp-window.c:350
msgid "Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો"

#. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
#. radio buttons on another page
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
#: ../plugins/search/search-replace.c:90
msgid "Full Buffer"
msgstr "સંપૂર્ણન બફર"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "બાઇનરી ફાઇલો ને અવગણો"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓને અવગણો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
msgid "Ignore Files:"
msgstr "ફાઇલોને અવગણો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "છુપાયેલ ડિરેક્ટરીઓને અવગણો"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "છુપાયેલ ફાઇલોને અવગણો"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
msgid "Maximum Actions"
msgstr "મહત્તમ ક્રિયાઓ"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
msgid "New Name:"
msgstr "નવુ નામ:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "No Limit"
msgstr "મર્યાદા નથી"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
msgid "Replace With:"
msgstr "ની સાથે બદલો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
msgid "Search Action:"
msgstr "ક્રિયાને શોધો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
msgid "Search Direction:"
msgstr "દિશાને શોધો:"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
msgid "Search Expression"
msgstr "વાક્યરચનાને શોધો"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
msgid "Search Expression:"
msgstr "વાક્યરચનાને શોધો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
msgid "Search In:"
msgstr "માં શોધો:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
msgid "Search Target"
msgstr "લક્ષ્યને શોધો"

#: ../plugins/search/plugin.c:78
msgid "Find and R_eplace..."
msgstr "શોધો અને બદલો (_e)..."

#: ../plugins/search/plugin.c:82 ../plugins/search/plugin.c:83
msgid "Search and Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો"

#: ../plugins/search/plugin.c:85
msgid "Fin_d in Files..."
msgstr "ફાઇલો માં શોધે (_d)... "

#: ../plugins/search/search_preferences.c:44
msgid "Basic Search"
msgstr "મૂળભૂત શોધ"

#: ../plugins/search/search-replace.c:97
msgid "Current Buffer"
msgstr "હાલનું બફર"

#: ../plugins/search/search-replace.c:98
msgid "Current Selection"
msgstr "હાલની પસંદગી"

#: ../plugins/search/search-replace.c:99
msgid "Current Block"
msgstr "હાલનો બ્લોક"

#: ../plugins/search/search-replace.c:100
msgid "Current Function"
msgstr "હાલનું વિધેય"

#: ../plugins/search/search-replace.c:101
msgid "All Open Buffers"
msgstr "બધા ખુલ્લા બફરો"

#: ../plugins/search/search-replace.c:102
msgid "All Project Files"
msgstr "બધી પ્રોજેક્ટ ફાઇલો"

#: ../plugins/search/search-replace.c:110
msgid "Bookmark all matched lines"
msgstr "બધા બંધબેસતી થયેલ લીટીઓ ને બુકમાર્ક કરો"

#: ../plugins/search/search-replace.c:111
msgid "Mark all matches"
msgstr "બધા બંધબેસતાઓ ને ચિહ્નિત કરો"

#: ../plugins/search/search-replace.c:113
msgid "Replace next match"
msgstr "પછીનાં બંધબેસતાને બદલો"

#: ../plugins/search/search-replace.c:114
msgid "Replace all matches"
msgstr "બધા બંધબેસતા ને બદલો"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gu.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gu.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: ../plugins/search/search-replace.c:319 shell/eggfindbar.c:301
#: ../src/eggfindbar.c:320 ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
#: src/fr-window.c:5534 src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "શોધો:"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/search/search-replace.c:501
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
#: ../app/find-and-replace.c:541 ../app/menus.c:258
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/ui/interface.cpp:124
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:25
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552
#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Replace"
msgstr "બદલો"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1039
#: ../plugins/search/search-replace.c:1723
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "બધુ બદલો"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:438
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નહિં: %s"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:551
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "%s ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:270
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "ફાઇલનો સંગ્રહ કરી શકાયો નહિં કારણ કે ફાઇલનામ હજુ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:504
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "નવી ફાઇલ %d"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
msgid "<b>Color scheme:</b>"
msgstr "<b>રંગ યોજના:</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
msgid "<b>Font:</b>"
msgstr "<b>ફોન્ટ:</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
msgid "<b>View</b>"
msgstr "<b>દર્શાવો</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
msgid "Create backup files"
msgstr "બેકઅપ ફાઇલો ને બનાવો"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gu.po (libgnomecanvas.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:238
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. all this just to make the defaults selectable ...
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:9
#: shell/ev-properties-fonts.c:136 ../lib/properties.c:81
#: ../lib/properties.h:540 ../objects/Database/table_dialog.c:1036
#: ../objects/Database/reference.c:117 ../objects/GRAFCET/condition.c:134
#: ../objects/GRAFCET/step.c:167 ../objects/GRAFCET/transition.c:144
#: ../objects/UML/class.c:174 ../objects/UML/class_dialog.c:564
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:185 ../objects/chronogram/chronoref.c:166
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:120
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
msgid "Highlight syntax"
msgstr "સિન્ટેક્ષ ને પ્રકાશિત કરો"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
msgid "Print page footer"
msgstr "પાનાંના ફુટરને છાપો"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:15
msgid "Print page header"
msgstr "પાનાં ના હેડર ને છાપો"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:18
msgid "Show line numbers"
msgstr "લીટી નંબરો ને બતાવો"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
msgid "Use theme font"
msgstr "થીમ ફોન્ટને વાપરો"

#: ../plugins/starter/starter.c:385
msgid "Create File/Project"
msgstr "ફાઇલ/પ્રોજેક્ટને બનાવો"

#: ../plugins/starter/starter.c:419
msgid "Recent Projects"
msgstr "તાજેતરનાં પ્રોજેક્ટો"

#: ../plugins/starter/starter.c:450 ../src/preferencesdialog.cpp:122
msgid "Links"
msgstr "કડીઓ"

#: ../plugins/starter/starter.c:469
msgid "Anjuta Home Page"
msgstr "Anjuta ઘર પાનું"

#: ../plugins/starter/starter.c:475
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Anjuta પુસ્તિકા"

#: ../plugins/starter/starter.c:481
msgid "Gnome Online API Documentation"
msgstr "Gnome ઓનલાઇન API દસ્તાવેજીકરણ"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
msgstr "<b>દૂર કરવા માટે ફાઇલ/URL:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
msgid "<b>First Path:</b>"
msgstr "<b>પહેલો પાથ:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
msgid "<b>Second Path:</b>"
msgstr "<b>બીજો પાથ:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
msgid "Add file/directory"
msgstr "ફાઇલ/ડિરેક્ટરીને ઉમેરો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
msgid "Copy files/folders"
msgstr "ફાઇલ/ફોલ્ડરોની નકલ કરો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
msgid "Other Revision:"
msgstr "બીજુ પૂનરાવર્તન:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
msgid "Remember this decision"
msgstr "આ નિર્ણય ને યાદ રાખો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
msgid "Remove file/directory"
msgstr "ફાઇલ/ડિરેક્ટરીને દૂર કરો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
msgid "Trust server"
msgstr "સર્વર પર વિશ્ર્વાસ રાખો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
msgid "Update file/directory"
msgstr "ફાઇલ/ડિરેક્ટરી ને સુધારો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
msgid "Use first path"
msgstr "પહેલા પાથને વાપરો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
msgid "View Selected Revision"
msgstr "પસંદ થયેલ પૂનરાવર્તનને દર્શાવો"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
msgid "Whole Project"
msgstr "આખો પ્રોજેક્ટ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update..."
msgstr "સુધારો (_U)..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge..."
msgstr "ભેગુ કરો..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log..."
msgstr "લોગ ને દર્શાવો (_V)..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "ફાઇલ ઇતિહાસ ને દર્શાવો"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff..."
msgstr "તફાવત (_D)..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Copy..."
msgstr "નકલ કરો..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff..."
msgstr "તફાવત..."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્ત્રોત પાથને દાખલ કરો."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:158
msgid "Short Log"
msgstr "ટૂંકો લોગ"

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
msgid "Please enter the first path."
msgstr "મહેરબાની કરીને પહેલા પાથને દાખલ કરો."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
msgid "Please enter the second path."
msgstr "મહેરબાની કરીને બીજા પાથને દાખલ કરો."

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: તફાવત સમાપ્ત."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: સુધારો સમાપ્ત."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:145
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:201
msgid "Authentication canceled"
msgstr "સત્તાધિકરણ રદ થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../plugins/terminal/terminal.py:307 ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:121
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/orca/rolenames.py:969
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 activity/activity.info:2
msgid "Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 ../objects/UML/class_dialog.c:2150
#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
msgid "Parameters:"
msgstr "પરિમાણો:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
msgid "Save all files"
msgstr "બધી ફાઇલોનો સંગ્રહ કરો"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
msgid "Tool Editor"
msgstr "સાધન સંપાદક"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
msgid "_Variable..."
msgstr "ચલ(_V)..."

#: ../plugins/tools/dialog.c:335 modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "સાધન"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3449
msgid "undefined"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત"

#: ../plugins/tools/editor.c:457
msgid "Meaning"
msgstr "અર્થ"

#: ../plugins/tools/editor.c:694
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "તમારે સાધન નામ ને પૂરો પાડવો જ જોઇએ!"

#: ../plugins/tools/editor.c:702
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "તમારે સાધન આદેશને પૂરો પાડવો જ જોઇએ!"

#: ../plugins/tools/editor.c:710
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "એજ નામ સાથે સાધન પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે!"

#: ../plugins/tools/editor.c:815
msgid "Unable to edit script"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ને ફેરફાર કરવામાં અસમર્થ"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "નવો પ્રવેગક..."

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:408
msgid "(output)"
msgstr "(આઉટપુટ)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:416
msgid "(error)"
msgstr "(ભૂલ)"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:468
#, c-format
msgid "Running command: %s...\n"
msgstr "આદેશ ચાલી રહ્યો છે: %s...\n"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "ગુમ થયેલ સાધન નામ"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "અનિચ્છીનીય ઘટક \"%s\""

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "જ્યારે બહારનાં સાધનોને લોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../plugins/tools/fileop.c:703
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "લખવા માટે %s ને ખોલવાનું અસમર્થ"

#: ../plugins/tools/plugin.c:179
msgid "Tool operations"
msgstr "સાધન ક્રિયાઓ"

#: ../plugins/tools/variable.c:493
msgid "Command line parameters"
msgstr "આદેશ વાક્ય પરિમાણો"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "આઉટપુટ જેવુ"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "હાલની સંદેશા પેનલ"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "નવો સંદેશો પેનલ"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "નવું બફર"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "બફરને બદલો"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert in buffer"
msgstr "બફરમાં દાખલ કરો"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "બફર સાથે જોડાવો"

#: ../plugins/tools/tool.c:88
msgid "Replace selection"
msgstr "પસંદગી ને બદલો"

#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "પોપઅપ સંવાદ"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "આઉટપુટને કાઢી નાંખો"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "હાલનું બફર"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
msgid "<b>Program to test:</b>"
msgstr "<b>ચકાસવા માટે પ્રક્રિયા:</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
msgid "<b>Valgrind</b>"
msgstr "<b>Valgrind</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
msgid "Select Tool:"
msgstr "સાધન ને પસંદ કરો:"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
msgid "Select Valgrind Target"
msgstr "Valgrind લક્ષ્ય ને પસંદ કરો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:332
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta-extras"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Options"));
#. title = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Options"));
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the "Options" frame.
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:135
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:54
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:284
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1074 ../multiload/properties.c:463
#: ../panels/region/region.ui.h:6 ../data/preferences-dialog.ui.h:7
#: ../interfaces/network.ui.h:34 ../data/language-specs/netrexx.lang.h:8
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:267
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:162
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:269 ../share/ui/toolbar-node.ui:553
#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:7
#: ../share/extensions/color_custom.inx:6
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:6
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7
#: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27
#: ../share/extensions/output_scour.inx:7
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7
#: ../share/extensions/text_split.inx:6
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:6
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 ../settings.c:688
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:768
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:310 ../src/burner-song-properties.c:227
#: ../lib/mate-menu-config.py:73 data/session-properties.ui:259
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:316 src/titlescreen.c:102
#: ../data/vinagre.ui.h:18 modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:248
msgid "Select debugging target"
msgstr "ડિબગીંગ લક્ષ્ય ને પસંદ કરો"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:305 ../plugins/valgrind/plugin.c:426
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:662 ../plugins/valgrind/plugin.c:671
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:354
msgid "Choose file where to save Valgrind log"
msgstr "Valgrind લોગ ને ક્યાં સંગ્રહ કરવાનું છે તે ફાઇલને પસંદ કરો"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:404
msgid "Open Valgrind log file"
msgstr "Valgrind લોગ ફાઇલને ખોલો"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:446
msgid "_Valgrind"
msgstr "Valgrind (_V)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:454
msgid "_Select Tool and Run..."
msgstr "સાધન અને ચલાવવાનું પસંદ કરો (_S)..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:462
msgid "_Kill Execution"
msgstr "ચલાવવાનું મારો (_K)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:470
msgid "_Load Log"
msgstr "લોગ ને લોડ કરો (_L)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:478
msgid "S_ave Log"
msgstr "લોગ નો સંગ્રહ કરો (_a)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:486
msgid "Edit Rules"
msgstr "નિયમોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:551
msgid "Use Valgrind debug tool"
msgstr "Valgrind ડિબગ સાધનને વાપરો"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
msgstr "<b>Valgrind સામાન્ય પસંદગીઓ</b>"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
msgid "Valgrind binary file path:"
msgstr "Valgrind બાઇનરી ફાઇલ પાથ:"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
msgstr "Valgrind બાઇનરી ફાઇલ પાથ ને પસંદ કરો..."

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
msgid "Process exited."
msgstr "પ્રક્રિયા બહાર નીકળેલ છે."

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
msgstr " "

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
msgid "Could not get the right pipe for the process."
msgstr "પ્રક્રિયા માટે સાચી પાઇપ મેળવી શકાઇ નહિં."

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
msgid "Override default settings"
msgstr "મૂળભૂત સુયોજનો પર ફરીથી લખો"

#. This is the format of the preference, simply translate the words
#. * inside the <>
#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
msgstr "<size>,<assoc>,<line_size> ને દાખલ કરો:"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
msgid "Error contains"
msgstr "ભૂલ સમાવે છે"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
msgid "Function contains"
msgstr "વિધેય સમાવે છે"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
msgid "Object contains"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સમાવે છે"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
msgid "Source filename contains"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલનામ સમાવે છે"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
msgstr "અયોગ્ય નિયમિત વાક્યરચના: '%s': %s"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
msgid "Suppress"
msgstr "નાબૂક કરો"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
msgid "Edit in Custom Editor"
msgstr "વૈવિધ્ય સંપાદકમાં ફેરફાર કરો"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
msgid "Suppressions File:"
msgstr "નાબૂદ ફાઇલ:"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
msgstr "Valgrind નાબૂદ ફાઇલને પસંદ કરો..."

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
msgid "Show location of last word access on error:"
msgstr "ભૂલ પર છેલ્લા શબ્દનાં સ્થાનને બતાવો:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
msgid "Memcheck"
msgstr "મેમરી ચકાસો"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "નિયમ નામ:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
msgid "Suppress messages of type:"
msgstr "પ્રકારનાં નાબૂદ સંદેશાઓ:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
msgid "Suppress when using:"
msgstr "જ્યારે વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે નાબૂદ કરો:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "સિસ્ટમ કોલ:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
msgid "Call chain:"
msgstr "કોલ કતાર:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
#, c-format
msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
msgstr "નાબૂદ ફાઇલ '%s' ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
msgstr "તમે તમારા નાબૂદ નિયમને નામ આપવાનું ભૂલી ગયા હતા. "

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
#, c-format
msgid "Cannot save suppression rules: %s"
msgstr "નાબૂદ નિયમોનો સંગ્રહ કરી શકાતો નથી: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
msgstr "તમે તમારા સુયોજનમાં નાબૂદ ફાઇલને સુયોજિત કરાતી નથી."

#: ../src/about.c:185
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"

#: ../src/anjuta.c:419
msgid "Loaded Session..."
msgstr "લોડ થયેલ સત્ર..."

#: ../src/anjuta.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>દેખાવ</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:2
msgid "<b>Project Defaults</b>"
msgstr "<b>પ્રોજેક્ટ મૂળભૂતો</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:3
msgid "<b>Session</b>"
msgstr "<b>સત્ર</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"મૂળભૂત\n"
"ચિહ્નો હેઠળ લખાણ\n"
"ચિહ્નો પાછળ લખાણ\n"
"ચિહ્નો ફક્ત\n"
"લખાણ ફક્ત"

#: ../src/anjuta.glade.h:9
msgid "Default project directory:"
msgstr "મૂળભૂત પ્રોજેક્ટ ડિરેક્ટરી:"

#: ../src/anjuta.glade.h:10
msgid "Developer email address:"
msgstr "ડેવલપર ઇમેઇલ સરનામું:"

#: ../src/anjuta.glade.h:11
msgid "Developer name:"
msgstr "ડેવલપર નામ: "

#: ../src/anjuta.glade.h:12
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "શરૂઆત પર છેલ્લા પ્રોજેક્ટ અને ફાઇલો ને લોડ કરો નહિં"

#: ../src/anjuta.glade.h:13
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "શરૂઆત પર છેલ્લા સત્રને લોડ કરો નહિં"

#: ../src/anjuta.glade.h:17
msgid "Select projects directory"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ડિરેક્ટરી ને પસંદ કરો"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/anjuta.glade.h:24
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો: "

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta IDE ને બહાર નીકાળો"

#: ../src/anjuta-actions.h:32
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:79
#: src/cact/cact-menubar.c:116 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/window-list-menu.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher-menu.xml.h:1
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/actionmanager.cpp:89
#: ../src/actionmanager.cpp:168 ../src/tray.cpp:448 setup/setup.ui:766
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:390 src/math-window.c:555
#: typing-break/drwright.c:135 mate-window-picker-applet/applet.c:66
#: src/capplet/mate-notification-applet.c:52 applets/clock/clock.c:1889
#: applets/fish/fish.c:1690 applets/notification_area/main.c:290
#: applets/wncklet/window-list.c:466 applets/wncklet/workspace-switcher.c:468
#: src/gpm-tray-icon.c:370 src/interface.cpp:74 src/main-window.cpp:240
#: src/Resources.vala:289 ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:153 ../Tomboy/Tray.cs:283
#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
msgid "_Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "ડોક લેઆઉટને ફરી સુયોજિત કરો (_R)"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "મૂળભૂત રાખવા માટે વિજેટ ડોકીંગ લેઆઉટને ફરી સુયોજિત કરો"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "ડોક લેઆઉટને તાળુ મારો (_L)"

#: ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr "હાલનાં ડોક લેઆઉટને તાળુ મારો તેથી કે જે વિજેટો ને ખસેડી શકાતુ નથી"

#: src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્નો (_F)"

#: ../src/anjuta-actions.h:92
msgid "About Anjuta"
msgstr "Anjuta વિશે"

#: ../src/anjuta-actions.h:95
msgid "About External _Plugins"
msgstr "બહારનાં પલ્ગઇનો વિશે (_P)"

#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "About third party Anjuta plugins"
msgstr "ત્રીજી પાર્ટી Anjuta પ્લગઇનો વિશે"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gu.po (anjuta.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:65 ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main.c:82
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "શરૂઆત પર છેલ્લા સત્રને ખોલાતુ નથી"

#: ../src/main.c:88
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "શરૂઆત પર છેલ્લો પ્રોજેક્ટ અને ફાઇલો ને ખોલાતુ નથી"

#: ../src/main.c:94
msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
msgstr ""
"બધા સ્ત્રોતો ને પ્રકાશિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે anjuta ને યોગ્ય રીતે બંધ કરો (ડિબગીંગ માટે)"

#: ../src/main.c:224
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
msgid "<b>Calltips</b>"
msgstr "<b>કોલટીપોે</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
msgid "Autocomplete"
msgstr "આપમેળે સમાપ્ત કરો"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
msgid "Enable code completion"
msgstr "કોડ સમાપ્તિને સક્રિય કરો"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "હોશિયાર આરંભમાં જગ્યા છોડવાની પદ્દતિ ને સક્રિય કરો"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
msgid "Show calltips"
msgstr "કોલટીપો ને બતાવો"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
msgid "Smart Indentation"
msgstr "હોશિયાર જગ્યા છોડવાની પદ્દતિ"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1899
msgid "_AutoComplete"
msgstr "આપમેળે સમાપ્ત કરો (_A)"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1900
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "હાલનાં શબ્દ ને આપમેળે સમાપ્ત કરો"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1906
msgid "Auto Indent"
msgstr "આપમેળે જગ્યા છોડો"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1912
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "સ્વેપ .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1913
msgid "Swap c header and source files"
msgstr "સ્વેપ c હેડર અને સ્ત્રોત ફાઇલો"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1956
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "C++/Java સહાયક"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2044
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2053
msgid "C/C++/Java/Vala"
msgstr "C/C++/Java/Vala"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:223 ../plugins/sourceview/plugin.c:261
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "GtkSourceView સંપાદક"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "Gdb પ્લગઇન."

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Git આવૃત્તિ નિયંત્રક"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API મદદ"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta માટે Devhelp પલ્ગઇન."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "દસ્તાવેજ વ્યવસ્થાપન ક્ષમતાઓ પૂરી પાડે છે."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Anjuta ફાઇલ સહાયક પ્લગઇન"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
msgid "File Assistant"
msgstr "ફાઇલ સહાયક"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "પ્રોજેક્ટ અને એક જ ફાઇલો માટે ફાઇલ વ્યવસ્થાપક"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "libsvn પર આધારિત Subversion ક્લાઇન્ટ"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
msgid "Class Inheritance"
msgstr "વર્ગ વારસો"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "Glade ફાઇલ"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta માટે Glade પ્લગઇન."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Glade ઇન્ટરફેસ રચિયતા"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
msgid "Task Manager"
msgstr "કાર્ય વ્યવસ્થાપક"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
msgid "Todo Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta માટે Todo પ્લગઇન."

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
msgid "Insert predefined macros into Editor"
msgstr "સંપાદકમાં પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ મેક્રોસ ને દાખલ કરો"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "મેક્રો પ્લગઇન"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Patch પ્લગઇન"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "ફાઇલો અને ડિરેક્ટરીઓ પર પેચ લાગુ કરો."

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Anjuta માંથી બહારનાં કાર્યક્રમને વાપરો"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "નમૂનો પ્લગઇન"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta માટે નમૂનો પ્લગઇન."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "બિલ્ડ ને આપોઆપ બનાવો"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "મૂળભૂત autotools બિલ્ડ પ્લગઇન."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta માટે ટર્મિનલ પલ્ગઇન."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "A version control system plugin"
msgstr "આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમ પ્લગઇન"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "CVS Plugin"
msgstr "CVS પ્લગઇન"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
msgstr "anjuta માં હાલનાં autotools પ્રોજેક્ટ ને આયાત કરો"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project From Existing Sources"
msgstr "હાલનાં સ્ત્રોતો માંથી પ્રોજેક્ટ"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "પ્રોજેક્ટ સહાયક ને આયાત કરે છે"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceview editor"
msgstr "GtkSourceview સંપાદક"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceview"
msgstr "GtkSourceview પર આધારિત મૂળભૂત સંપાદક"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Scintilla પર આધારિત વારાફરતી સંપાદક"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "મોટાભાગની સામાન્ય ક્રિયાઓ સાથે સ્વાગત પાનું."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "C++ અને Java આધાર પલ્ગઇન"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Project Assistant"
msgstr "પ્રોજેક્ટ સહાયક"

#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
msgid "Application performance profiler"
msgstr "કાર્યક્રમ પ્રભાવ પ્રોફાઇલર"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "શોધ કરી રહ્યા હોય તે માટે ટિપ્પણી"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Anjuta વર્ગ ઉત્પાદક પ્લગઇન"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "C++/GObject Class"
msgstr "C++/GObject વર્ગ"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
msgid "Class Generator"
msgstr "વર્ગ ઉત્પાદક"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
msgid "Project Manager"
msgstr "પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપક"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta માટે પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
msgstr "Anjuta માટે સંકેત ડેટાબેઝ પ્લગઇન (અસ્થિર)."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "બહારનાં કાર્યક્રમો માંથી સંદેશાઓને સંચાલિત કરો"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Message Manager"
msgstr "સંદેશ વ્યવસ્થાપક"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "શક્તિશાળી ડિબગીંગ સાધન."

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "Valgrind પ્લગઇનn"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "વિવિધ ફાઇલો ને લોડ કરવા માટે ફાઇલ લોડર"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "ડિબગ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "ડિબગર વગર પ્રક્રિયાને ચલાવવા માટે પરવાનગી આપો."

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "ભાષા વ્યવસ્થાપક"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Autotools બેકએન્ડ"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "લાવવા માટેનાં સ્થાપક ભાગો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"સ્થાપન પૂર્ણ કરવા માટે સ્થાપકનાં જરૂરી એવા બધા જ ભાગો આપમેળે લાવવામાં આવશે અને અહીં તેની "
"યાદી આપેલ નથી. સ્થાપનનાં કેટલાક (વૈકલ્પિક) ભાગો નીચે બતાવેલ છે. તેઓ કદાચ જરૂરી નથી, પણ "
"કેટલાક વપરાશકર્તાઓને તેમાં રસ પડશે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"ધ્યાનમાં રાખો કે જો તમે પસંદ કરેલ ભાગોને બીજા ભાગો જોઇતા હશે તો, તે ભાગો પણ લાવવામાં "
"આવશે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"મેમરી બચાવવા માટે, ફક્ત ચોક્કસ જરૂરી ભાગો જ સ્થાપન માટે મૂળભુત રીતે  પસંદ કરવામાં આવશે. "
"બીજા સ્થાપન ભાગો પાયાનાં સ્થાપન માટે જરૂરી નથી, પણ તમને તેમનાં માંથી કેટલાક ભાગો કદાચ "
"જરૂરી થઇ શકે છે, ખાસ કરીને ચોક્કસ કર્નલ મોડ્યુલો, એટલે યાદીને ધ્યાનપૂર્વક જોઇ લો અને તમને "
"જોઇતાં ભાગો પસંદ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "વધારાનાં ભાગો લાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} લાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} ગોઠવે છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "સ્થાપન ભાગ લાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "${PACKAGE} લાવવામાં અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ. બહાર નિકળે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "કર્નલ મોડ્યુલો લાવ્યા વગર સ્થાપન ચાલુ રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"કોઇ કર્નલ મોડ્યુલો મળ્યા નહી. આ કદાચ આ સ્થાપક દ્વારા વપરાતા કર્નલ અને સંગ્રહમાં રહેલ "
"કર્નલનાં વચ્ચે આવૃતિની અસંગતતાને કારણે આમ બન્યુંં છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "જો તમે કર્નલ મોડ્યુલો વગર આગળ વધવાનું ચાલુ રાખશો તો આ સ્થાપન કદાચ નિષ્ફળ જશે."

#: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49
msgid "Bad write position\n"
msgstr "અયોગ્ય લેખન સ્થિતિ\n"

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "પરવાનગી નાકબૂલ\n"

#: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55
msgid "Out of memory\n"
msgstr "અપૂરતી મેમરી\n"

#: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61
msgid "Profile doesn't conform to protocol\n"
msgstr "પ્રોફાઈલ પ્રોટોકોલ સાથે બંધબેસતો નથી\n"

#: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "પ્રોફાઈલ સહી સાથે અનુરૂપ નથી\n"

#: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "પ્રોફાઈલ અસ્તિત્વમાં છે\n"

#: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "પ્રોફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 ../parser_interface.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\".  "
msgstr "%s: ઉમેરી શકાતું નથી \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124
#: ../parser_interface.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\".  "
msgstr "%s: બદલી શકાતું નથી \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129
#: ../parser_interface.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\".  "
msgstr "%s: દૂર કરી શકાતું નથી \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134
#: ../parser_interface.c:111
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
msgstr "%s: stdout પર શકાતું નથી\n"

#: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162
#: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165
#: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142
#, c-format
msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n"
msgstr "%s: આગ્રહ રાખો: અયોગ્ય વિકલ્પ: %d\n"

#: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150
#: ../parser_interface.c:127
#, c-format
msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "ઉમેરવાનું સફળ થયું છે \"%s\" માટે.\n"

#: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154
#: ../parser_interface.c:131
#, c-format
msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "બદલવાનું સફળ થયું છે \"%s\" માટે.\n"

#: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158
#: ../parser_interface.c:135
#, c-format
msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "દૂર કરવાનું સફળ થયું છે \"%s\" માટે.\n"

#: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254
#, c-format
msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n"
msgstr "ભયભીત અયોગ્ય ઈન્ક્રીમેન્ટ બફર %p pos %p ext %p સાઈઝ %d res %p\n"

#: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902
#: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894
#: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669
#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "ખુલી શક્તું નથી %s - %s\n"

#: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802
msgid "unable to create work area\n"
msgstr "કાર્યનો વિસ્તાર બનાવી શકાતો નથી\n"

#: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810
#, c-format
msgid "unable to serialize profile %s\n"
msgstr "પ્રોફાઈલ પ્રકાશિત થઈ શકતો નથી %s\n"

#: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916
#: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908
#: ../parser_interface.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n"
msgstr "%s: સંપૂર્ણ પ્રોફાઈલ એન્ટ્રી લખી શકાતી નથી.\n"

#: ../e-util/e-attachment.c:2334
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' ખોલી શક્યા નથી"

#: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399
#: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638
#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
msgstr "અણધાર્યો વર્ણ મળ્યો: '%s'"

#: ../parser_main.c:531
#, c-format
msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n"
msgstr "%s: સબડોમેઈનબેઝ માઉન્ટ પોઈન્ટ માટે મેમરી ફાળવી શકાઈ નહીં\n"

#: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227
#: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586
#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960
#: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119
#: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015
#: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431
#: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537
#: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030
#: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092
#: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234
#: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385
#: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133
#: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472
#: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130
#: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190
#: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490
#: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639
#: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203
msgid "Memory allocation error."
msgstr "મેમરી ફાળવવામાં ભૂલ."

#: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967
#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
msgstr "%s: ફાઈલમાં ભૂલો મળી છે. અટકાવાયું છે.\n"

#: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404
msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "Exec ક્વોલીફાયર 'i' અયોગ્ય છે, વિરોધ કરતો ક્વોલીફાયર જણાવી દેવામાં આવ્યો જ છે"

#: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
msgstr "એન્ટ્રીઓ ભળી શકાઈ નથી. અપૂરતી મેમરી\n"

#: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594
msgid "Assert: `rule' returned NULL."
msgstr "આગ્રહ રાખો: `રૂલ' પાછો લાવ્યો નલ NULL."

#: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810
msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL."
msgstr "આગ્રહ રાખો: `હેટ રૂલ' પાછો લાવ્યો નલ NULL."

#: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109
#, c-format
msgid "missing an end of line character? (entry: %s)"
msgstr "લાઈન પૂરી થયા પછીનો વર્ણ ખૂટે છે? (એન્ટ્રી: %s)"

#: ../parser_regex.c:244
#, c-format
msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n"
msgstr "%s: ગેરકાયદેસર ઓપન {, નેસ્ટિંગ ગ્રુપીંગ ને મંજૂરી નથી\n"

#: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278
#, c-format
msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n"
msgstr "%s: Regex ગ્રુપીંગ ભૂલ: {} ની વચ્ચે અયોગ્ય સંખ્યાની બાબતો\n"

#: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n"
msgstr "%s: Regex ગ્રુપીંગ ભૂલ: અયોગ્ય બંધ }, તેને અનુરૂપ કોઈ ઓપન { ન્થી મળતું\n"

#: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357
#, c-format
msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n"
msgstr "%s: આંતરિક બફર ઉભરાઈ ગયેલું મળે છે, %d વર્ણો ઓળંગાઈ ગયા છે\n"

#: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
msgstr "%s: ઈન્પુટ લાઈન '%s' પાર્સ કરી શકાતી નથી\n"

#: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "પ્રોફાઈલ %s માં ભૂલ, લઈ આવવાનું નિષ્ફળ\n"

#: ../parser_policy.c:696
#, c-format
msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n"
msgstr "%s: પોસ્ટપ્રોસેસીંગ નિયમો ભેગાં કરતાં ભૂલો મળી છે. અટકાવાયું છે.\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "પેકેજ મેનેજર રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt રૂપરેખાંકિત કરે છે..."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} ચલાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "સ્થાનિક રેપોઝીટોરીઓ ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "સલામતી સુધારાઓની રેપોઝીટોરીઓ ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "રીલીઝ સુધારાની રેપોઝિટોરી ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "બેકપોર્ટ રેપોઝિટોરી ચકાસે છે..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "સ્થાનિક રેપોઝિટોરી કળ ડાઉનલોડ કરવામાં નિષ્ફળ:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"સ્થાપક આ જગ્યાએ સ્થાનિક રેપોઝિટોરીને સાઈન કરવામાં વપરાયેલ પબ્લિક કી ડાઉનલોડ કરવામાં "
"નિષ્ફળ ગયું ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"આ કદાચ તમારા નેટવર્ક અથવા આ કી મૂકેલ સર્વર સાથેની મુશ્કેલી હોઈ શકે છે. તમે ફરી ડાઉનલોડ "
"કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, અથવા મુશ્કેલીને અવગણી શકો છો અને આ રેપોઝિટોરીના બધા પેકેજીસ "
"વગર આગળ વધી શકો છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "રેપોઝીટોરીને મેળવી શકતા નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST} મેળવી શકાતું નથી, એટલે તે સુધારાઓ આ સમયે તમને પ્રાપ્ત થઇ શકશે નહી.આની તમારે થોડા "
"સમય પછી તપાસ કરવી પડશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST} માટે કોમેન્ટ કરેલી લીટીઓ /etc/apt/sources.list ફાઇલમાં ઉમેરવામાં આવી છે."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "સલામતી સુધારા (${SEC_HOST} માંથી)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "રીલીઝ સુધારા"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "બેકપોર્ટેડ સોફ્ટવેર"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "ઉપયોગ કરવા માટેની સેવાઓ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr "ડેબિયન પાસે બે સેવાઓ છે જે રીલીઝ માટે સુધારા પુરા પાડે છે: સલામતી અને રીલીઝ સુધારા."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"સલામતી સુધારાઓ તમારી સિસ્ટમને આક્રમણો સામે સુરક્ષિત રાખવામાં મદદ કરે છે. આ સેવાને સક્રિય "
"કરવાનું ખૂબ જ આગ્રહપૂર્વક સૂચવવામાં આવે છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"રીલીઝ સુધારાઓ એવા સોફ્ટવેર માટે સુધારા પુરા પાડે છે કે જેઓ વારંવાર ફેરફારો ધરાવે છે અને તેઓ "
"જો તેમનાં છેલ્લી આવૃતિમાં ન હોય તો તે સોફ્ટવેરની ઉપયોગિતા ઘટાડી શકે છે. દાખલા તરીકે "
"વાયરસ શોધવા માટેનાં વાયરસ હસ્તાક્ષરો. આ સેવા માત્ર સ્ટેબલ અને ઓલ્ડ સ્ટેબલ રીલીઝ માટે જ "
"પ્રાપ્ત છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"બેકપોર્ટેડ સોફ્ટવેર ડેવલપમેન્ટ આવૃત્તિમાંથી આ રીલીઝ સાથે કામ કરવા માટે અપનાવવામાં આવ્યા છે. "
"આ આવૃતિની જેમ આ સોફ્ટવેરની પૂર્ણ ચકાસણી થઇ ન હોવા છતાં, તે કેટલાક કાર્યક્રમોની નવી "
"આવૃતિઓ ધરાવે છે, જે તમને મહત્વની લાક્ષણિકતાઓ આપી શકે છે. બેકપોર્ટને અહીં સક્રિય કરવા છતાં તે "
"તમને મૂળભૂત રીતે સ્થાપન કરવા દેશે નહી; તે માત્ર તમને બેકપોર્ટને પસંદ કરીને કાર્યક્રમો સ્થાપન "
"કરવા દેશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ ચકાસે છે..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt રૂપરેખાંકન મુશ્કેલી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"માધ્યમમાંથી વધારાનાં પેકેજ સ્થાપન કરવા માટે apt રુપરેખાંકિત કરવાનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ ગયો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "અન્ય સ્થાપન માધ્યમો ચકાસશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "તમારા સ્થાપન માધ્યમોને ચકસતા આ મળ્યા:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"તમારી પાસે હવે પેકેજ વ્યવસ્થાપક (apt) નો ઉપયોગ કરીને વધારાના માધ્યમોને ચકાસવાની સુવિધા "
"છે. સામાન્ય રીતે આ સ્થાપન સીડી/ડીવીડીનાં સમૂહથી શરૂ થાય છે. જો તમારી પાસે અન્ય કોઇ "
"વધારાના માધ્યમો ન હોય તો આ પગલું છોડી શકાય છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr ""
"જો તમે બીજા સ્થાપન માધ્યમો ચકાસવા માંગતા હોવ તો, મહેરબાની કરી તેને અત્યારે દાખલ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "નીચેનાં લેબલ વાળું માધ્યમ ચકાસાઇ ગયું છે:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "નીચેનાં લેબલ વાળું માધ્યમ પહેલેથી ચકાસાઇ ગયું છે:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "મહેરબાની કરી તેને અત્યારે બદલો જો તમે બીજું ચકાસવા માંગતા હોવ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે માધ્યમ યોગ્ય રીતે દાખલ કરેલ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "મહેરબાની કરીને '${LABEL}'નામ ધરાવતી ડિસ્ક દાખલ કરો અને એન્ટર દબાવો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "નેટઇન્સ્ટ સીડીને sources.list માં અસક્રિય કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"જો તમે નેટ ઇન્સ્ટોલ સીડી ઇમેજમાંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા છો અને તમે મિરર ઉપયોગ કરવાનું પસંદ "
"કર્યુ નથી, તો તમને અંતમાં માત્ર નાની પાયાની સિસ્ટમ મળશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"તમે નેટઇન્સ્ટોલ સીડી ઇમેજમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો, જે તમને ફક્ત ઘણી નાની પાયાની સિસ્ટમનું "
"સ્થાપન કરવા દેશે. સંપૂર્ણ સિસ્ટમનું સ્થાપન કરવા માટે મિરરનો ઉપયોગ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "તમે ઇમેજમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો, જે મર્યાદિત સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી આપે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"તમે %i ઇમેજ ચકાસી છે. આ મોટી સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવતી હોવા છતાં, કદાચ કેટલાક "
"મળી શકશે નહી (ખાસ કરીને અંગ્રેજી સિવાયની ભાષાઓનાં આધાર માટેનાં પેકેજો)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"તમે %i ઇમેજ ચકાસી છે. આ મોટી સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવતી હોવા છતાં, કદાચ કેટલાક "
"મળી શકશે નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"ધ્યાનમાં રાખો કે મિરરનો ઉપયોગ કરવાથી મોટી માત્રામાં માહિતી ઇન્ટરનેટ પરથી સ્થાપનનાં "
"આગળનાં પગથિયાંમાં ડાઉનલોડ થશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"તમે ડીવીડી ઇમેજમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો. ડીવીડી મોટી સંખ્યામાં પેકેજો ધરાવે છે તેમ છતાં, "
"કેટલાક પેકેજ કદાચ ન મળી શકે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી તમારી પાસે સારું ઇન્ટરનેટ જોડાણ ન હોય, ત્યાં સુધી મિરરનો ઉપયોગ સલાહભર્યું છે, "
"ખાસ કરીને જો તમે ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપનું સ્થાપન કરવા માંગતા હોવ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે સારું ઇન્ટરનેટ જોડાણ હોય તો, મિરરનો ઉપયોગ સલાહભર્યું છે, ખાસ કરીને જો તમે "
"ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપ સ્થાપન કરવા માંગતા હોવ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "મિરર શોધે છે..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "મુક્ત ન હોય તેવા ફર્મવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમારે આ પ્રાપ્ત કરવાં છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "અસ્વતંત્ર સોફ્ટવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"કેટલાક મુક્ત ન હોય તેવા સોફ્ટવેર ડેબિયન સાથે કામ કરવા માટે બનાવવામાં આવ્યા છે. આ સોફ્ટવેર "
"ડેબિયનનાં ભાગરૂપ ન હોવા છતાં, ડેબિયનનાં પ્રમાણભૂત સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી "
"શકાય છે. આ સોફ્ટવેરને અલગ લાયસન્સ છે જે તમને તેનો ઉપયોગ કરતાં, બદલતાં, અથવા વહેંચતા રોકી "
"શકે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "ફાળો આપેલ સોફ્ટવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"કેટલાક વધારાનાં સોફ્ટવેર ડેબિયન સાથે કામ કરવા માટે બનાવવામાં આવ્યા છે. આ સોફ્ટવેર મુક્ત "
"હોવા છતાં, તે બીજાં મુક્ત ન હોય તેવાં સોફ્ટવેર પર આધાર રાખે છે. આ સોફ્ટવેર ડેબિયનનો ભાગ "
"નથી, પણ ડેબિયનનાં પ્રમાણભૂત સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી શકાય છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે આ સોફ્ટવેર તમને પ્રાપ્ત થાય તેમ તમે ઇચ્છો છો."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "મિરર બદલો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં નિષ્ફળ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"સ્થાપન મિરરને ઉપયોગ કરવામાં નિષ્ફળ. આ કદાચ તમારા નેટવર્ક અથવા મિરર સાથેની મુશ્કેલી હોઇ "
"શકે છે. તમને ડાઉનલોડ સાથે ફરી પ્રયત્ન કરી શકો છો, અલગ મિરર પસંદ કરી શકો છો, અથવા "
"મુશ્કેલીને અવગણીને આ મિરરમાંથી પેકેજો વગર આગળ વધી શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "નેટવર્ક મિરર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"સ્થાપન માધ્યમ પર સમાવેશ કરેલ સોફ્ટવેરની અવેજીમાં નેટવર્ક મિરર ઉપયોગ થઇ શકે છે. આ તમને "
"સોફ્ટવેરની નવી આવૃતિઓ પ્રાપ્ત કરાવી શકે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "નેટવર્ક મિરર વગર આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "કોઇ નેટવર્ક મિરર મળ્યો નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "મર્યાદિત સોફ્ટવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"કેટલાક મુક્ત ન હોય તેવા સોફ્ટવેર પેકેજ તરીકે પ્રાપ્ત છે. આ સોફ્ટવેર ડેબિયનનો ભાગ નથી પણ "
"ડેબિયનનાં પ્રમાણભૂત સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી શકાય છે. આ સોફ્ટવેરને અલગ લાયસન્સ "
"છે જે તમને તેનો ઉપયોગ કરતાં, બદલતાં, અથવા વહેંચતા રોકી શકે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "\"universe\" ભાગ માંથી સોફ્ટવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"કેટલાક વધારાનાં સોફ્ટવેર પેકેજ તરીકે પ્રાપ્ત છે. આ સોફ્ટવેર મુક્ત છે પરંતુ મુખ્ય વહેંચણીનો ભાગ "
"નથી, તેમ છતાં પ્રમાણભૂત પેકેજ વ્યવસ્થાપક સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી શકાય છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "\"multiverse\" ભાગ માંથી સોફ્ટવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"કેટલાક વધારાનાં સોફ્ટવેર પેકેજ તરીકે પ્રાપ્ત છે. આ સોફ્ટવેર મુક્ત છે પરંતુ મુખ્ય વહેંચણીનો ભાગ "
"નથી, તેમ છતાં પ્રમાણભૂત પેકેજ વ્યવસ્થાપક સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી શકાય છે. આ "
"સોફ્ટવેરને અલગ લાયસન્સો અને (કેટલાક કિસ્સાઓમાં) પેટન્ટ મર્યાદાઓ છે જે તમને તેનો ઉપયોગ કરતાં, "
"બદલતાં, અથવા વહેંચતા રોકી શકે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "\"partner\" રેપોઝિટોરીમાંથી સોફ્ટવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"કેનોનિકલ તરફથી કેટલાક વધારાનાં સોફ્ટવેર \"partner\" રેપોઝિટોરીમાં પ્રાપ્ત છે. આ સોફ્ટવેર "
"ઉબુન્ટુનો ભાગ નથી, પણ કેનોનિકલ અને સંબંધિત વેપારીઓ તરફથી તેમનાં વપરાશકર્તાઓને સેવા તરીકે "
"આપવામાં આવેલ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "બેકપોર્ટેડ સોફ્ટવેર વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"કેટલાક સોફ્ટવેર ડેવલપમેન્ટમાંથી આ આવૃતિમાં લાવવામાં આવ્યા છે. આ સોફ્ટવેર આ આવૃતિની જેમ પૂર્ણ "
"ચકાસણી થઇ ન હોવા છતાં, તે કેટલાક કાર્યક્રમોની નવી આવૃતિઓ ધરાવે છે જે તમને મહત્વની "
"લાક્ષણિકતાઓ આપી શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "આર્કબૂટ બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્ક પર સ્થાપિત કરો"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "બૂટ લોડર સ્થાપન માટે ડિસ્ક:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"આર્કબૂટ SGI ડિસ્કલેબલ ધરાવતી ડિસ્કનાં વોલ્યુમ હેડર પર સ્થાપિત કરેલ હોવું જોઇએ. સામાન્ય "
"રીતે /dev/sda નું વોલ્યુમ હેડર ઉપયોગ થાય છે. મહેરબાની કરી જ્યાં આર્કબૂટ મૂકવાનું છે તે ડિસ્કનું "
"ઉપકરણ નામ આપો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "આર્કબૂટ સીરીયલ માઉસ માટે રુપરેખાંકિત કરેલ છે"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"આર્કબૂટ સીરીયલ પોર્ટ ${PORT} કોન્સોલ તરીકે વાપરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરેલ છે. સીરીયલ "
"પોર્ટની ઝડપ ${SPEED} પર ગોઠવેલ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "આર્કબૂટ સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"આર્કબૂટ પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ.  આર્કબૂટ ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું એ "
"જરુરી પગથિયું છે.  સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ આર્કબૂટ ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં આગળ "
"વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "આર્કબૂટ માટે PROM ચલો ગોઠવે છે"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"જો આ મશીનનું પ્રથમ લિનક્સ સ્થાપન હોય, અથવા જો હાર્ડ ડ્રાઇવો ફરી પાર્ટિશન કરી હોય તો, "
"સિસ્ટમને સામાન્ય રીતે બૂટ કરવા માટે કેટલાક ચલો PROM માં ગોઠવવા જરુરી છે. "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"આ સ્થાપનનાં પગથિયાનાં અંત પછી, સિસ્ટમ ફરી શરુ થશે.  આના પછી, \"જાળવણી બંધ કરો\" "
"વિકલ્પમાંથી આદેશ આપો, અને નીચેનાં આદેશો દાખલ કરો:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"તમારે આ ફક્ત એક જ વખત કરવાની જરુર છે.  પાછળથી, \"boot\" આદેશ દાખલ કરો અથવા, તમારી "
"નવી સ્થાપિત કરેલ સિસ્ટમમાં જવા માટે સિસ્ટમને ફરી શરુ કરો."

#: ../src/greeter-list.vala:917 src/greeter-list.vala:883
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "અધિકૃત કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/greeter-list.vala:965
msgid "Failed to start session"
msgstr "સત્ર શરૂ કરાવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "લોગીન થઈ રહ્યું છે.…"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "સત્ર વિકલ્પો"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "ડેસ્કટોપ વાતાવરણ ચુનો"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "આવજો. તમે ઇચ્છો છો કે…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "નક્કી તમે કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માંગો છો?"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Default)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "ચકાસણી મોડમાં ચલાવો"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/arctica-greeter.vala:1029 ../src/main.c:129 src/main.c:121
#: src/slick-greeter.vala:768
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "ઉપલ્બધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદીને જોવા માટે '%s --help' ને ચલાવો."

#: ../src/user-list.vala:49 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "અતિથિ સત્ર"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 authconn.py:41
#: pysmb.py:128 ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "ડોમેઇન:"

msgid "Log In"
msgstr "પ્રવેશો"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "%s તરીકે લોગિન કરો"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "ઓનસ્ક્રીન કીબોર્ડ"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
#: ../src/main.c:156 ../src/brasero-audio-disc.c:418 src/main.c:141
#: ../src/burner-audio-disc.c:420 ../widgets/rb-entry-view.c:1465
#: ../src/sj-main.c:1785 src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961
#: src/libvlc-module.c:239 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "ટ્રેક"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
#: ../src/main.c:164
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:97
#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 src/main.c:149
#: ../src/burner-audio-disc.c:482 ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
#: ../sources/rb-library-source.c:141 ../widgets/rb-entry-view.c:1486
#: ../widgets/rb-library-browser.c:143
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:35
#: ../src/egg-play-preview.c:189 ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:1809
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "કલાકાર"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:3
#| msgid "_Disc"
msgid "Disc:"
msgstr "ડિસ્ક:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "અંતિમ મુકામ માટેનુ ફોલ્ડર"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the use_quality_wp_selection checkbutton
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../src/interface.c:754 panels/color/cc-color-panel.ui.h:5
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3731 ../panels/color/color.ui.h:5
#: src/interface.c:632 ../widgets/rb-entry-view.c:1540
msgid "Quality"
msgstr "ગુણવત્તા"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:841 ../src/interface.c:957 ../src/interface.c:1096
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21 src/interface.c:711
#: src/interface.c:817 src/interface.c:949 modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "સંકોચન દર"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 ../gap/gap_story_dialog.c:3640
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3715 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "એનકોડ"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "સર્વર:"

#: ../atspi/atspi-misc.c:290
#, c-format
msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
msgstr "AT-SPI: RemoveAccessible માટે અજ્ઞાત હસ્તાક્ષર %s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:327
#, c-format
msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
msgstr "AT-SPI: %s માટે getRoot ને કોલ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:485
#, c-format
msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
msgstr "AT-SPI: GetItems માં ભૂલ, sender=%s, error=%s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:587
#, c-format
msgid ""
"AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
"signature %s"
msgstr ""
"AT-SPI: વિચિત્ર હસ્તાક્ષર %s સાથે Called "
"_atspi_dbus_return_accessible_from_message"

#: ../atspi/atspi-misc.c:616
#, c-format
msgid ""
"AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
"signature %s"
msgstr ""
"AT-SPI: વિચિત્ર હસ્તાક્ષર %s સાથે Called "
"_atspi_dbus_return_hyperlink_from_message"

#: ../atspi/atspi-misc.c:641
#, c-format
msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
msgstr "AT-SPI: અજ્ઞાત હસ્તાક્ષર %s સાથે AddAccessible\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:826
msgid "AT-SPI: Could not get the display\n"
msgstr "AT-SPI: દેખાવને મેળવી શક્યા નહિં\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:844
msgid "AT-SPI: Accessibility bus not found - Using session bus.\n"
msgstr "AT-SPI: સુલભતા બસ મળી નથી - સત્ર બસને વાપરી રહ્યા છે.\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:848 ../atspi/atspi-misc.c:857
#, c-format
msgid "AT-SPI: Couldn't connect to bus: %s\n"
msgstr "AT-SPI: બસ ને જોડી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:864
#, c-format
msgid "AT-SPI: Couldn't register with bus: %s\n"
msgstr "AT-SPI: બસ સાથે રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1002 ../atspi/atspi-misc.c:1053
#: ../atspi/atspi-misc.c:1094
msgid "The application no longer exists"
msgstr "કાર્યક્રમ લાંબા સમય સુધા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1130
#, c-format
msgid "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
msgstr ""
"AT-SPI: ફેરફાર (ભિન્નતા) ની ઇચ્છા રાખેલ છે જ્યારે ઇન્ટરફેસ %s માંથી %s ને લાવી રહ્યા "
"હોય; %s મળ્યુ\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1136
#, c-format
msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
msgstr "atspi_dbus_get_property: ખોટો પ્રકાર: %s ઇચ્છા રાખેલ છે, %c મળ્યુ\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1279
#, c-format
msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
msgstr "AT-SPI: અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ %s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1299
#, c-format
msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
msgstr "AT-SPI: એરે જેવી સ્થિતિઓમાં 2 કિંમતોની ઇચ્છા રાખેલ છે; %d મળ્યુ\n"

#: ../atspi/atspi-accessible.c:997
msgid "Streamable content not implemented"
msgstr "Streamable સમાવિષ્ટનું અમલીકરણ થયેલ નથી"

#: ../atspi/atspi-event-listener.c:510
msgid ""
"called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
msgstr ""
"NULL event_type સાથે atspi_event_listener_register_from_callback કોલ થયેલ છે"

#: ../atspi/atspi-event-listener.c:777
#, c-format
msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %s માંથી સંકેત %s માટે અયોગ્ય હસ્તાક્ષર %s મળ્યુ\n"

#: ../atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "પસેદ કરેલ કડી"

#: ../atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે એટીકેહાઈપરલિંક વસ્તુ પસંદ કરેલ છે"

#: ../atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "એકંરોની સંખ્યા"

#: ../atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "એટીકેહાઈપરલિંક વસ્તુ સાથે સંકળાયેલ એકંરોની સંખ્યા"

#: ../atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "અનુક્રમણિકાનો અંત"

#: ../atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "એટીકેહાઈપરલિંક વસ્તુની અનુક્રમણિકાનો અંત"

#: ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "અનુક્રમણિકાની શરુઆત"

#: ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "એટીકેહાઈપરલિંક વસ્તુની અનુક્રમણિકાનો શરુઆત"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object.
#.
#: ../atk/atkobject.c:74 ../src/orca/rolenames.py:171
msgid "invalid"
msgstr "અયોગ્ય"

#: ../atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "પ્રવેગિત લેબલ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../atk/atkobject.c:77 ../src/orca/rolenames.py:219
msgid "animation"
msgstr "એનીમેશન"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../atk/atkobject.c:78 ../src/orca/rolenames.py:231
msgid "arrow"
msgstr "તીર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../atk/atkobject.c:79 ../src/orca/rolenames.py:243
msgid "calendar"
msgstr "કેલેન્ડર"

#: ../atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "ચૅક બૉકસવાળી મેનુની વસ્તુ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../atk/atkobject.c:83 ../src/orca/rolenames.py:306
msgid "color chooser"
msgstr "રંગ પસંદ કરનાર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table column header.
#.
#: ../atk/atkobject.c:84 ../src/orca/rolenames.py:318
#: ../src/orca/rolenames.py:936
msgid "column header"
msgstr "સ્તંભ હેડર"

#: ../atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "તારીખ સંપાદક"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../atk/atkobject.c:87 ../src/orca/rolenames.py:354
msgid "desktop icon"
msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dial.
#.
#: ../atk/atkobject.c:89 ../src/orca/rolenames.py:381
msgid "dial"
msgstr "ડાયલ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
#: ../atk/atkobject.c:90 ../src/orca/rolenames.py:393
msgid "dialog"
msgstr "સંવાદ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a filler.
#.
#: ../atk/atkobject.c:94 ../src/orca/rolenames.py:453
msgid "filler"
msgstr "ભરનાર"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: ../atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરનાર"

#: ../atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "html સમાવનાર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a icon.
#.
#: ../atk/atkobject.c:100 ../src/orca/rolenames.py:540
msgid "icon"
msgstr "ચિહ્ન"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a image.
#.
#: ../atk/atkobject.c:101 ../src/orca/rolenames.py:552
msgid "image"
msgstr "ચિત્ર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a label.
#.
#: ../atk/atkobject.c:103 sendto/caja-sendto.ui:300 ../src/rss-ui.glade.h:53
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 ../src/orca/rolenames.py:576
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 ui/shotwell.glade:581
#: ui/shotwell.glade:623
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:27
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:27
#: ui/details.ui:3115 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "લેબલ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../atk/atkobject.c:104 ../src/orca/rolenames.py:588
msgid "layered pane"
msgstr "સ્તરવાળી તકતી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a list.
#.
#: ../atk/atkobject.c:105 src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 ../src/orca/rolenames.py:612
msgid "list"
msgstr "યાદી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
#: ../atk/atkobject.c:107 ../src/orca/keynames.py:189
#: ../src/orca/rolenames.py:636
msgid "menu"
msgstr "મેનુ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../atk/atkobject.c:108 ../src/orca/rolenames.py:648
msgid "menu bar"
msgstr "મેનુ પટ્ટી"

#: ../atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "પાનાનું ટેબ"

#: ../atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "પાનાના ટેબની યાદી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
#.
#: ../atk/atkobject.c:113 ../src/orca/rolenames.py:708
msgid "panel"
msgstr "પેનલ"

#: ../atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "પાસવર્ડ-લખાણ"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "દબાતુ બટન"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a radio button.
#.
#: ../atk/atkobject.c:118 ../src/orca/rolenames.py:768
msgid "radio button"
msgstr "રેડિયો બટન"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a root pane.
#.
#: ../atk/atkobject.c:120 ../src/orca/rolenames.py:792
msgid "root pane"
msgstr "રુટ તકતી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table row header.
#.
#: ../atk/atkobject.c:121 ../src/orca/rolenames.py:804
#: ../src/orca/rolenames.py:948
msgid "row header"
msgstr "હરોળ હેડર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a separator.
#.
#: ../atk/atkobject.c:124 ../src/orca/rolenames.py:852
msgid "separator"
msgstr "વિભાજક"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a slider.
#.
#: ../atk/atkobject.c:125 ../src/orca/rolenames.py:864
msgid "slider"
msgstr "સરકપટ્ટી"

#: ../atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a table.
#.
#: ../atk/atkobject.c:129 ../src/orca/rolenames.py:912
msgid "table"
msgstr "કોષ્ટક"

#: ../atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "કોષ્ટક ખાનુ"

#: ../atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "કોષ્ટકના સ્તંભનું હેડર"

#: ../atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "કોષ્ટકની હરોળનું હેડર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a terminal.
#.
#: ../atk/atkobject.c:134 ../src/orca/rolenames.py:972
msgid "terminal"
msgstr "ટર્મિનલ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../atk/atkobject.c:135 ../src/gnote.cpp:565 ../src/gnote.cpp:570
#: ../src/orca/rolenames.py:984 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "લખાણ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../atk/atkobject.c:137 ../src/orca/rolenames.py:1010
msgid "tool bar"
msgstr "સાધન પટ્ટી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree.
#.
#: ../atk/atkobject.c:139 ../src/orca/rolenames.py:1034
msgid "tree"
msgstr "ટ્રી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree table.
#.
#: ../atk/atkobject.c:140 ../src/orca/rolenames.py:1046
msgid "tree table"
msgstr "ટ્રી કોષ્ટક"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a window.
#.
#: ../atk/atkobject.c:143 ../src/orca/rolenames.py:1082
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
msgid "window"
msgstr "વિન્ડો"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a header.
#.
#: ../atk/atkobject.c:144 ../src/orca/rolenames.py:1094
msgid "header"
msgstr "હેડર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a footer.
#.
#: ../atk/atkobject.c:145 ../src/orca/rolenames.py:1106
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "footer"
msgstr "ફુટર"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../atk/atkobject.c:146 ../src/orca/rolenames.py:1118
msgid "paragraph"
msgstr "ફકરો"

#: ../atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "નિયમ બનાવનાર"

#: ../atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "પ્રવેશ"

#: ../atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "આલેખ"

#: ../atk/atkobject.c:154
msgid "caption"
msgstr "કેપ્શન"

#: ../atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "દસ્તાવેજ ચોકઠું"

#: ../atk/atkobject.c:156
msgid "heading"
msgstr "મથાળું"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab.
#.
#: ../atk/atkobject.c:157 ../src/print-info.c:574
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 ../src/orca/rolenames.py:684
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "પાનું"

#: ../atk/atkobject.c:158
msgid "section"
msgstr "વિભાગ"

#: ../atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "રીડન્ડન્ટ ઓબ્જેક્ટ"

#: ../atk/atkobject.c:160
msgid "form"
msgstr "ફોર્મ"

#: ../atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દત્તિ વિન્ડો"

#: ../atk/atkobject.c:163
msgid "table row"
msgstr "કોષ્ટકની હરોળ"

#: ../atk/atkobject.c:164
msgid "tree item"
msgstr "ટ્રી વસ્તુ"

#: ../atk/atkobject.c:165
msgid "document spreadsheet"
msgstr "દસ્તાવેજ સ્પ્રેડશીટ"

#: ../atk/atkobject.c:166
msgid "document presentation"
msgstr "દસ્તાવેજ રજૂઆત"

#: ../atk/atkobject.c:167
msgid "document text"
msgstr "દસ્તાવેજ લખાણ"

#: ../atk/atkobject.c:168
msgid "document web"
msgstr "દસ્તાવેજ વેબ"

#: ../atk/atkobject.c:169
msgid "document email"
msgstr "દસ્તાવેજ ઇમેઇલ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../atk/atkobject.c:170
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:221
#: ../src/ssgrep.c:370 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "ટિપ્પણી"

#: ../atk/atkobject.c:171
msgid "list box"
msgstr "યાદી બોક્સ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../atk/atkobject.c:172
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:213
msgid "grouping"
msgstr "સમૂહીકરણ"

#: ../atk/atkobject.c:173
msgid "image map"
msgstr "ચિત્ર નક્ષો"

#: ../atk/atkobject.c:174
msgid "notification"
msgstr "સૂચના"

#: ../atk/atkobject.c:175
msgid "info bar"
msgstr "જાણકારી પટ્ટી"

#: ../atk/atkobject.c:514
msgid "Accessible Name"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવુ નામ"

#: ../atk/atkobject.c:515
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "સહાયક તકનીકને પ્રાપ્ત કરવા માટે વસ્તુના નમૂનાના નામનુ બંધારણ કર્યુ"

#: ../atk/atkobject.c:521
msgid "Accessible Description"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવુ વર્ણન"

#: ../atk/atkobject.c:522
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "વસ્તુનુ વર્ણન, સહાયક તકનીકને પ્રાપ્ત કરવા માટે બંધારણ કર્યુ"

#: ../atk/atkobject.c:528
msgid "Accessible Parent"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવો પિતૃ"

#: ../atk/atkobject.c:529
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "શું તે પિતૃ બદલાઇ ગયો તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:535
msgid "Accessible Value"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવી કિંમત"

#: ../atk/atkobject.c:536
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "શું તે કિંમત બદલાઇ ગયો તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:544
msgid "Accessible Role"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવો રોલ"

#: ../atk/atkobject.c:545
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "આ વસ્તુનો પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવો રોલ"

#: ../atk/atkobject.c:553
msgid "Accessible Layer"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવુ સ્તર"

#: ../atk/atkobject.c:554
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "આ વસ્તુનુ પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવુ સ્તર"

#: ../atk/atkobject.c:562
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવી MDI કિંમત"

#: ../atk/atkobject.c:563
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "આ વસ્તુની પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવી MDI કિંમત"

#: ../atk/atkobject.c:571
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવુ કોષ્ટકનુ નામ"

#: ../atk/atkobject.c:572
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"શું તે કોષ્ટકનુ નામ બદલાઇ ગયુ છે તેની નોંધ માટે વપરાય છે; આ ગુણધર્મનો ઉપયોગ થવો જોઇએ નહિ. "
"તેની જગ્યાએ પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવુ-કોષ્ટક-નામ-વસ્તુ વાપરવુ જોઇએ"

#: ../atk/atkobject.c:578
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવુ કોષ્ટક સ્તંભ હેડર"

#: ../atk/atkobject.c:579
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "શું તે કોષ્ટકના સ્તંભના હેડરનુ નામ બદલાઇ ગયુ છે તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:585
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવા કોષ્ટકના સ્તંભનુ વર્ણન"

#: ../atk/atkobject.c:586
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "શું તે કોષ્ટકના સ્તંભનુ વર્ણન બદલાઇ ગયુ છે તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:592
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવા કોષ્ટકની હરોળનુ હેડર"

#: ../atk/atkobject.c:593
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "શું તે કોષ્ટકના હરોળની હેડરનુ નામ બદલાઇ ગયુ છે તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:599
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવા કોષ્ટકની હરોળનુ વર્ણન"

#: ../atk/atkobject.c:600
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "શું તે કોષ્ટકના હરોળનુ વર્ણન બદલાઇ ગયુ છે તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:606
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવા કોષ્ટકનો સારાંશ"

#: ../atk/atkobject.c:607
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "શું તે કોષ્ટકનો સારાંશ બદલાઇ ગયો છે તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:613
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવા કોષ્ટકના નામની વસ્તુ"

#: ../atk/atkobject.c:614
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "શું તે કોષ્ટકનુ નામ બદલાઇ ગયુ છે તેની નોંધ માટે વપરાય છે"

#: ../atk/atkobject.c:620
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "પ્રાપ્ત થઇ શકે તેવી હાઇપરલખાણની કડીઓની સંખ્યા"

#: ../atk/atkobject.c:621
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "વર્તમાન એટીકેહાઇપરલખાણ ધરાવે છે તે કડીઓની સંખ્યા"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "એસેટિક એસિડ"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "એસિટોન"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "બ્યુટેનોલ"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "સાયક્લોબ્યુટેન"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "ડાયમિથાઈલ ઈથર"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "ઈથેનાલ"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "ઈથેન"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "ઈથેનોલ"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "ઈથીલીન"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "ગ્લાયસીરીન"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "લેક્ટિક એસિડ"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "મિથેનાલ"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "મિથેન"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "મિથેનોલ"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "પ્રોપેનાલ"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "પ્રોપીલીન"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "પાયરેન"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "ટ્રાન્સ બ્યુટીલીન"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
msgid "Water"
msgstr "પાણી"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "અટકાવાયેલ રમત ચાલુ રાખો"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "રમતનો અંત કરો"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "ચાલતી રમત અટકાવો"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "સ્તર ફરીથી સુયોજિત કરો"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "શરુઆતની પરિસ્થિતિ ફરીથી સંગ્રહિત કરો"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "પસંદગીઓ સુયોજિત કરો"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "સ્તર અવગણો (_l)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "વર્તમાન સ્તર અવગણો"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "મહત્તમ ગુણ જુઓ"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "રમત ચાલુ રાખો (_C)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:22
msgid "_Pause game"
msgstr "રમત અટકાવો (_P)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "પસંદગીઓ (_P) ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "ગુણ (_S) ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "ચાલ રદ કરો (_U)"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "સ્તરના ક્રમનું વર્ણન શોધી શક્યા નહિં."

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "કોઈ સ્તર મળ્યું નથી."

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "મા સ્તર '%s' મળી આવ્યું: %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr "તમે કોઈપણ ગુણો હજુ સુધી પ્રાપ્ત કર્યા નથી. પાછા આવવા પહેલાં થોડું રમો!"

#: ../src/main.c:173
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "અણુઓ અને પરમાણુઓ વિશે કોયડાવાળી રમત"

#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "એટોમિક્સ"

#: ../src/main.c:499
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "અભિનંદન! તમે એટોમિક્સના બધા સ્તરો પૂર્ણ કરી દીધા છે."

#: ../src/main.c:509
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "ઓછામાં ઓછું એક સ્તર પણ શોધી શક્યા નથી."

#: ../src/main.c:514
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "શું તમે રમત પૂર્ણ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/main.c:734 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11
#: ../src/firewall-config.glade.h:246
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12
msgid "Level:"
msgstr "સ્તર:"

#: ../src/main.c:735
msgid "Molecule:"
msgstr "અણુ:"

#: ../src/main.c:736
msgid "Formula:"
msgstr "સૂત્ર:"

#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "કોઈ થીમ મળી નથી."

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "મા થીમ '%s' મળી: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "પરમાણું કોયડા રમત"

#: backend/comics/comics-document.c:206 ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"કોમિક ચોપડીનું દબાણ ઓછુ કરવા માટે ક્રમમાં આદેશ “%s”ને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220 ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "કોમિક ચોપડીનું દબાણ ઓછુ કરવા દરમ્યાન આદેશ “%s” નિષ્ફળ."

#: backend/comics/comics-document.c:229 ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "આદેશ “%s” નો સામાન્ય રીતે અંત આવતો નથી."

#: backend/comics/comics-document.c:457 ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "કોમિક બુક MIME પ્રકાર નથી: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464 ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "કોમિક ચોપડીનાં આ પ્રકારનાં દબાણને ઓછુ કરવા માટે અનૂકુળ આદેશને શોધી શકાતો નથી"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "અજ્ઞાત MIME પ્રકાર"

#: backend/comics/comics-document.c:565 ../backend/comics/comics-document.c:488
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "ફાઈલ બગડી ગયેલ છે"

#: backend/comics/comics-document.c:578 ../backend/comics/comics-document.c:501
msgid "No files in archive"
msgstr "પેટીમાં ફાઇલો નથી"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:540
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "પેટી %s માં કોઈ ચિત્રો મળ્યા નહિં"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#: ../backend/comics/comics-document.c:790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” ને કાઢતી વખતે ભૂલ હતી."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#: ../backend/comics/comics-document.c:883
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ભૂલ %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "વાર્તાની પુસ્તકો"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 ../backend/djvu/djvu-document.c:175
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu દસ્તાવેજનું બંધારણ અયોગ્ય છે"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 ../backend/djvu/djvu-document.c:262
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ ઘણીબધી ફાઈલોથી બનાવવામાં આવેલ છે. આવી ફાઈલોમાંની એક અથવા વધુ વાપરી શકાશે "
"નહિં."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu દસ્તાવેજો"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI દસ્તાવેજનું બંધારણ અયોગ્ય છે"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI દસ્તાવેજો"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "આ કાર્ય સાર્વજનિક ડોમેઇનમાં છે"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
msgid "Type 1"
msgstr "પ્રકાર ૧"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
msgid "Type 1C"
msgstr "પ્રકાર 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
msgid "Type 3"
msgstr "પ્રકાર ૩"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "પ્રકાર 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "પ્રકાર 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Unknown font type"
msgstr "અજ્ઞાત ફોન્ટ પ્રકાર"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
msgid "Embedded subset"
msgstr "જડિત ઉપસમૂહ"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
msgid "Not embedded"
msgstr "જડિત નથી"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 ../src/search.js:175
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF દસ્તાવેજો"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "દસ્તાવેજ “%s” લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "દસ્તાવેજ “%s” સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ દસ્તાવેજો"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "અયોગ્ય દસ્તાવેજ"

#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS દસ્તાવેજો"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "જોડાણ “%s” સંગ્રહી શક્યા નહિં: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર %s (%s) આધારભૂત નથી"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "બધા દસ્તાવેજો"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરીને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” બતાવો"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો (_R)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a separator.
#.
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:178
#: ../src/orca/rolenames.py:849
msgid "Separator"
msgstr "વિભાજક"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "પહોળાઈથી બંધબેસાડો"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 ../shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "70%"
msgstr "૭૦%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 ../shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "85%"
msgstr "૮૫%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../lib/ephy-zoom.h:50
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "175%"
msgstr "૧૭૫%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../app/menus.c:567
#: ../lib/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-zoom-action.c:55
#: ../src/gnm-graph-window.c:189 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../app/menus.c:566
#: ../lib/ephy-zoom.h:52 ../shell/ev-zoom-action.c:56
#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "૩૦૦%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../app/menus.c:146
#: ../app/menus.c:565 ../lib/ephy-zoom.h:53 ../shell/ev-zoom-action.c:57
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 ../shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 ../shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
msgid "Document Viewer"
msgstr "દસ્તાવેજ દર્શક"

#: data/atril.desktop.in.in:5 ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "ઘણા-પાનાનાં દસ્તાવેજો જુઓ"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો, જેમ કે નકલ કરવા માટે અથવા છાપન કરવા માટેના બંધનો."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "આપમેળે દસ્તાવેજ પાછું લાવો"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "MiB માં પાનાં કેશ માપ"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "મહત્તમ માપ કે જે રેન્ડર થયેલ પાનાં કેશમાં વાપરેલ હશે, મહત્તમ મોટુ કરવાની મર્યાદા છે."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"ખાતરી કરવા માટે સંવાદને બતાવો કે જે કેરેટ સંશોધકને સક્રિય કરવા માટે વપરાશકર્તા માંગે છે."

#: previewer/ev-previewer.c:35 ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ કાઢી નાંખો"

#: previewer/ev-previewer.c:36 ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "ફાઇલ સુયોજનોને છાપો"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE દસ્તાવેજ દર્શક"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3323
msgid "Failed to print document"
msgstr "દસ્તાવેજ છાપવામાં નિષ્ફળ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240 ../previewer/ev-previewer-window.c:223
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "પસંદ થયેલ પ્રિન્ટર '%s' ને શોધી શક્યા નહિં"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "_Previous Page"
msgstr "પહેલાનું પાનું (_P)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "_Next Page"
msgstr "આગળનું પાનું (_N)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "દસ્તાવેજ મોટું કરો"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
msgid "Shrink the document"
msgstr "દસ્તાવેજ સંકોચો"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
msgid "Print this document"
msgstr "આ દસ્તાવેજ છાપો"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "પાનું બંધબેસાડો (_g)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડો ભરો"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit _Width"
msgstr "પહોળાઈ બંધબેસાડો (_W)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડોની પહોળાઈ ભરો"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537
msgid "Select Page"
msgstr "પાનું પસંદ કરો"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: properties/ev-properties-main.c:116 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
#: ../src/documents.js:727 ../src/documents.js:826
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891
#: ../share/ui/dialog-export.glade:73 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33
#: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:89
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:64
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:39
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 lib/Publican/WebSite.pm:217 jobviewer.py:511
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:88
msgid "Document"
msgstr "દસ્તાવેજ"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Subject of the certificate.
#: properties/ev-properties-view.c:62 ../properties/ev-properties-view.c:62
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "Subject:"
msgstr "વિષય:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "ઉત્પાદક:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "શ્રેષ્ઠ બનાવેલ:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 ../properties/ev-properties-view.c:72
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
msgid "Security:"
msgstr "સુરક્ષા:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "કાગળ માપ:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 ../properties/ev-properties-view.c:220
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: ../libgweather/gweather-weather.c:745
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 ../properties/ev-properties-view.c:264
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 ../properties/ev-properties-view.c:268
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ઊભું (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, આડું (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d ના %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d ના"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 ../libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#: libview/ev-print-operation.c:348 ../libview/ev-print-operation.c:352
#: ../libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છે..."

#: libview/ev-print-operation.c:350 ../libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%d નું પાનું %d ને છાપી રહ્યા છે..."

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "આ પ્રિન્ટર પર છાપવાનું આધારભૂત નથી."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 ../libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "અયોગ્ય પાનાં પસંદગી"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "તમારી છાપન સીમા પસંદગી કોઇપણ પાનાંમાં ઉમેરાતી નથી"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 ../libview/ev-print-operation.c:1961
msgid "Page Scaling:"
msgstr "પાનાનું માપન:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 ../libview/ev-print-operation.c:1968
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને સંકોચો"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 ../libview/ev-print-operation.c:1969
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "છાપી શકાય તેવા વિસ્તારમાં બંધબેસાડો"

#: libview/ev-print-operation.c:1907 ../libview/ev-print-operation.c:1972
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"દસ્તાવેજ પાનાંઓ પસંદ થયેલ પ્રિન્ટર પાનાંને બંધબેસે એમ માપો. નીચેનાં એકને પસંદ કરો:\n"
"\n"
"• \"કંઇ નહિં\": પાનાનું માપન થતુ નથી.\n"
"\n"
"• \"છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને સંકોચો\": દસ્તાવેજ પાનાંઓ એ છાપી શકાય તેવા કરતા મોટા "
"હોવાથી પ્રિન્ટર પાનાનાં છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને બંધબેસાડવા માટે ઘટાડે છે.\n"
"\n"
"• \"છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને બંધબેસાડો\": દસ્તાવેજ પાનાઓ પ્રિન્ટર પાનાનાં છાપી શકાય "
"તેવા વિસ્તારને બંધબેસાડવા માટે જરૂરિયાત પ્રમાણે વધે અથવા ઘટે છે.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 ../libview/ev-print-operation.c:1984
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "સ્વયં ફેરવો અને કેન્દ્રમાં લાવો"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 ../libview/ev-print-operation.c:1987
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"દરેક પાનાનું પ્રિન્ટર પાનાંની દિશા એ દરેક દસ્તાવેજ પાનાંની દિશાને બંધબેસે એમ ફેરવો. દસ્તાવેજ "
"પાનાંઓ પ્રિન્ટર પાનામાં કેન્દ્રિત થયેલ હશે."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "દસ્તાવેજ પાનાનાં માપની મદદથી પાનાનું માપ પસંદ કરો"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 ../libview/ev-print-operation.c:1994
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય થયેલ હોય ત્યારે, દરેક પાનું દસ્તાવેજ પાના તરીકે એજ માપનાં પેપર પર છાપેલ હશે."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 ../libview/ev-print-operation.c:2094
msgid "Page Handling"
msgstr "પાનાને સંભાળવાનું"

#: libview/ev-jobs.c:1737 ../libview/ev-jobs.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "પાનું %d ને છાપવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:50 ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "દેખાવ ઉપર સરકાવો"

#: libview/ev-view-accessible.c:51 ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "દેખાવ નીચે સરકાવો"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../libview/ev-view-accessible.c:129
msgid "Document View"
msgstr "દસ્તાવેજ દૃશ્ય"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../libview/ev-view-presentation.c:735
msgid "Jump to page:"
msgstr "પાનાં પર જાવ:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062 ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "રજૂઆતનો અંત. બહાર નીકળવા ક્લિક કરો."

#: libview/ev-view.c:1901 ../libview/ev-view.c:1994
msgid "Go to first page"
msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ"

#: libview/ev-view.c:1903 ../libview/ev-view.c:1996
msgid "Go to previous page"
msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ"

#: libview/ev-view.c:1905 ../libview/ev-view.c:1998
msgid "Go to next page"
msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ"

#: libview/ev-view.c:1907 ../libview/ev-view.c:2000
msgid "Go to last page"
msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ"

#: libview/ev-view.c:1909 ../libview/ev-view.c:2002
msgid "Go to page"
msgstr "પાનાં પર જાવ"

#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gu.po (gucharmap.master.gu)  #-#-#-#-#
#. follow hig guidelines
#: libview/ev-view.c:1911 ../app/find-and-replace.c:509
#: ../src/ephy-window.c:1132 ../libview/ev-view.c:2004
#: ../src/gconf-search-dialog.c:142 ../src/find-dialog.ui.h:1
#: ../src/terminal-accels.c:164 ../src/terminal-accels.c:221
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:732 src/find-dialog.ui:24
#: src/terminal-accels.c:219 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303
#: pluma/pluma-window.c:1550 src/Resources.vala:299
msgid "Find"
msgstr "શોધો"

#: libview/ev-view.c:1939 ../libview/ev-view.c:2032
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "પાનાં %s પર જાવ"

#: libview/ev-view.c:1945 ../libview/ev-view.c:2038
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "%s પર ફાઈલ “%s” માં જાવ"

#: libview/ev-view.c:1948 ../libview/ev-view.c:2041
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ફાઈલ “%s” માં જાવ"

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:2049
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s લોન્ચ કરો"

#: shell/eggfindbar.c:334 ../src/eggfindbar.c:340
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 ../shell/eggfindbar.c:418
#: ../src/logview-findbar.c:172
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો"

#: ../src/eggfindbar.c:348
msgid "Case Sensitive"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ"

#: shell/eggfindbar.c:344 ../src/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ શોધ બદલો"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid "Icon:"
msgstr "ચિહ્ન:"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:642
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:649
#: ../src/contacts-contact-sheet.vala:210 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746
#: ../48x48/emblems/emblem-note.icon.in.h:1 ../src/searchnoteswidget.cpp:659
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 ../Tomboy/RecentChanges.cs:331
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1744
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "નવો ફકરો"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 ../src/orca/rolenames.py:1115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "ફકરો"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "ચોકડી"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "વિવરણ ગુણધર્મો"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 ../app/preferences.c:216
#: ../app/preferences.c:244 ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 ../app/tools/gimptextoptions.c:564
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "રંગ:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 ../mate-tweak:1671
msgid "Style:"
msgstr "શૈલી:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Opaque"
msgstr "અપારદર્શક"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "પ્રારંભિક વિન્ડો સ્થિતિ:"

#: shell/ev-keyring.c:86 ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "દસ્તાવેજ %s માટેનો પાસવર્ડ"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "છેલ્લે  વપરાયેલ દસ્તાવેજ ખોલો"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "આ દસ્તાવેજને તાળું લગાવેલ છે અને તે માત્ર યોગ્ય પાસવર્ડ દાખલ કરીને જ વાંચી શકાય છે."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "દસ્તાવેજનું તાળું ખોલો (_U)"

#: shell/ev-password-view.c:286 ../shell/ev-password-view.c:300
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ને તાળું મરાયેલ છે અને તેને ખોલી શકાય તે પહેલાં તેને પાસવર્ડની જરૂર છે."

#: shell/ev-password-view.c:319 ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 src/ui/batch-add-files.ui:324
#: src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 src/ui/password.ui:126
#: ../shell/ev-password-view.c:333
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
#: ../src/gs-lock-plug.c:1405 ../interfaces/common.ui.h:5
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 src/nma-vpn-password-dialog.ui:161
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:908
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:761 src/polkitmateauthenticator.c:302
#: src/gs-lock-plug.c:1934 src/skey-challenge.ui:134
#: data/file-share-properties.ui:157 ../data/glade/sql.glade.h:6
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:615
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:289
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64
#: ../data/vinagre.ui.h:9 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:310
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"

#: shell/ev-password-view.c:351 ../shell/ev-password-view.c:364
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)"

#: shell/ev-password-view.c:363 ../shell/ev-password-view.c:376
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "તમે બહાર ના નીકળો ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "દસ્તાવેજ લાઇસન્સ"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "ફોન્ટ જાણકારી ભેગી કરી રહ્યા છીએ... %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134 ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "મર્યાદાનો વપરાશ"

#: shell/ev-properties-license.c:140 ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "લખાણ લાઇસન્સ"

#: shell/ev-properties-license.c:146 ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "ભવિષ્યની જાણકારી"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
msgid "Add text annotation"
msgstr "લખાણ વિતરણને ઉમેરો"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:368
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "દસ્તાવેજો વિવરણોને સમાવતા નથી"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:400
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "પાનું %d"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "બુકમાર્કને ખોલો (_O)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "બુકમાર્કનું નામ બદલો (_R)"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185
#: ../shell/ev-history.c:426 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295
#: ../shell/ev-window.c:904 ../shell/ev-window.c:4708
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:309
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "પાનું %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 ../app/layer_dialog.c:385
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 ../app/actions/actions.c:194
#: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2319 ../gui/layerswindow.py:95
msgid "Layers"
msgstr "સ્તરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:731 ../shell/ev-sidebar-links.c:725
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1727 ../data/albumthemes/text.h:29
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "અનુક્રમણિકા"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082
msgid "Thumbnails"
msgstr "થમ્બનેઈલો"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "પાનું %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1606
msgid "The document contains no pages"
msgstr "દસ્તાવેજ પાનાંઓ ધરાવતુ નથી"

#: shell/ev-window.c:1775 ../shell/ev-window.c:1609
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "દસ્તાવેજ ફક્ત ખાલી પાનાંઓ સમાવે છે"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "દસ્તાવેજ ખોલવામાં અસમર્થ"

#: shell/ev-window.c:2153 ../shell/ev-window.c:1954
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” માંથી દસ્તાવેજને લોડ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 ../shell/ev-window.c:2105
#: ../shell/ev-window.c:2432
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "દસ્તાવેજ (%d%%) ને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:2341 ../shell/ev-window.c:2138
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "દૂરસ્થ ફાઇલને લાવવાનું નિષ્ફળ."

#: shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:2376
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s માંથી દસ્તાવેજ ને પુન:લોડ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:2575 ../shell/ev-window.c:2408
msgid "Failed to reload document."
msgstr "દસ્તાવેજ ને પુન:લોડ કરવામાં નિષ્ફળ."

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Open Document"
msgstr "દસ્તાવેજ ખોલો"

#: shell/ev-window.c:3072 ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s માં દસ્તાવેજને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:3075 ../shell/ev-window.c:2698
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s માં જોડાણ કરવા સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:3078 ../shell/ev-window.c:2701
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s માં ઇમેજ ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2745
#: ../shell/ev-window.c:2845
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ફાઈલ “%s” રીતે સંગ્રહી શક્યા નહિં."

#: shell/ev-window.c:3153 ../shell/ev-window.c:2776
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "દસ્તાવેજ (%d%%) ને અપલોડ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:3157 ../shell/ev-window.c:2780
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "જોડાણ (%d%%) ને અપલોડ કરી રહ્યા છે"

#: shell/ev-window.c:3161 ../shell/ev-window.c:2784
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "ઇમેજ (%d%%) ને અપલોડ કરી રહ્યા છે"

#: ../shell/ev-window.c:2972
msgid "Could not send current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને મોકલી શક્યા નહિં"

#: shell/ev-window.c:3717 ../shell/ev-window.c:3380
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "જોબ “%s” ને છાપી રહ્યા છે"

#: ../shell/ev-window.c:3583
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ ક્ષેત્રોને સમાવે થે કે ભરી દેવામાં આવ્યા છે. જો તમારી પાસે તેની નકલનો સંગ્રહ ન કર્યો "
"હોય તો, ફેરફારો કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે."

#: ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ નવા અથવા બદલાયેલ ટિકાટિપ્પણીઓ સમાવે છે. જો તમારી પાસે તેની નકલનો સંગ્રહ ન "
"કર્યો હોય તો, ફેરફારો કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે."

#: ../shell/ev-window.c:3594
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "બંધ કરતા પેહલાં દસ્તાવેજ “%s”ની નકલને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_S)..."

#: shell/ev-window.c:3996 ../shell/ev-window.c:3691
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "બંધ કરતા પેહલાં જોબ “%s”ને છાપવાનું સમાપ્ત થાય ત્યાં સુધી થોભો?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"ત્યાં %d છાપવાની જોબ સક્રિય છે. બંધ કરતા પહેલા છાપવાનું સમાપ્ત થાય ત્યાં સુધી થોભો?"
msgstr[1] ""
"ત્યાં %d છાપવાની જોબો સક્રિય છે. બંધ કરતા પહેલા છાપવાનું સમાપ્ત થાય ત્યાં સુધી થોભો?"

#: shell/ev-window.c:4018 ../shell/ev-window.c:3712
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "જો તમે વિન્ડો ને બંધ કરો તો, અટકેલ છાપવાની જોબો એ છાપેલ હશે."

#: shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:3716
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "છાપો અને બંધ કરો ને રદ કરો (_p)"

#: shell/ev-window.c:4026 ../shell/ev-window.c:3720
msgid "Close _after Printing"
msgstr "છાપવા પછી બંધ કરો (_a)"

#: shell/ev-window.c:4423 ../shell/ev-window.c:4248 ../src/presentation.js:105
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવી રહ્યા છીએ"

#: shell/ev-window.c:4806 ../src/eog-window.c:2512 src/eom-window.c:2517
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5182
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યું"
msgstr[1] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યા"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:5193
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% શોધવામાં બાકી"

#: ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "શું કૅરેટ સંશોધકને સક્રિય કરવુ છે?"

#: shell/ev-window.c:6454 src/caja-navigation-window-menus.c:827
#: ../data/ui/devhelp.glade.h:9 ../src/dh-window.c:158 ../src/eog-window.c:3735
#: src/eom-window.c:3762 ../modules/text-highlight/languages.c:235
#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:45 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:18
msgid "_Go"
msgstr "જાઓ (_G)"

#: shell/ev-window.c:6462 ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "નકલ ખોલો (_e)"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ સંગ્રહો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "ગુણધર્મો (_r)"

#: shell/ev-window.c:6485 ../shell/ev-toolbar.c:235
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "દસ્તાવેજમાં શબ્દ અથવા મહાવરો શોધો"

#: shell/ev-window.c:6491 ../src/eog-window.c:3745 src/eom-window.c:3772
#: ../shell/rb-shell.c:431 ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)"

#: shell/ev-window.c:6493 ../shell/evince-menus.ui.h:9
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:120
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:280 src/Resources.vala:149
msgid "Rotate _Left"
msgstr "ડાબે ફેરવો (_L)"

#: shell/ev-window.c:6495 ../shell/evince-menus.ui.h:10 src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Right"
msgstr "જમણે ફેરવો (_R)"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "મૂળભૂત પ્રમાણે હાલનાં સુયોજનોને સંગ્રહો (_D)"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "દસ્તાવેજ પાછું લાવો"

#: shell/ev-window.c:6517 ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "Auto_scroll"
msgstr "આપોઆપ સરકાવો (_s)"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "પ્રથમ પાનું (_F)"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "છેલ્લું પાનું (_L)"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "બાજુની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_Continuous"
msgstr "સતત (_C)"

#: shell/ev-window.c:6613 ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312
msgid "Show the entire document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બતાવો"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Dual"
msgstr "દ્વિ (_D)"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "વિન્ડોને પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં વિસ્તૃત બનાવો"

#: shell/ev-window.c:6624 ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "Pre_sentation"
msgstr "રજૂઆત (_s)"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "દસ્તાવેજને રજૂઆત તરીકે ચલાવો"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "વિપરીત રંગો સાથે પાનાનાં સમાવિષ્ટોને બતાવો"

#: shell/ev-window.c:6647 ../shell/evince-menus.ui.h:37
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
msgid "_Go To"
msgstr "પર જાઓ (_G)"

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "Copy _Image"
msgstr "ચિત્રની નકલ કરો (_I)"

#: shell/ev-window.c:6657 ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "વિવરણ ગુણધર્મો..."

#: shell/ev-window.c:6664 ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "_Open Attachment"
msgstr "જોડાણને ખોલો (_O)"

#: shell/ev-window.c:6666 ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "જોડાણને આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "નાનામોટાપણાનું સ્તર સંતુલિત કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: shell/ev-window.c:6811 ../app/dialogs/dialogs.c:378
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "શોધખોળ"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "મુલાકાત લીધેલ પાનાંઓમાં ખસેડો"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 ../shell/ev-window.c:6039
#: ../shell/ev-window.c:6055
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "બહારનાં કાર્યક્રમને પ્રકાશિત કરવામાં અસમર્થ."

#: shell/ev-window.c:7087 ../shell/ev-window.c:6112
msgid "Unable to open external link"
msgstr "બાહ્ય કડી ખોલવામાં અસમર્થ"

#: shell/ev-window.c:7281 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવા માટે યોગ્ય બંધારણ શોધી શક્યા નહિં"

#: shell/ev-window.c:7313 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહી શક્યા નહિં."

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "જોડાણ ખોલવામાં અસમર્થ"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:6589
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "જોડાણ સંગ્રહી શક્યા નહિં."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — પાસવર્ડ જરૂરી"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "જીનોમ દસ્તાવેજ દર્શક"

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "દર્શાવવા માટેના દસ્તાવેજના પાનાનું લેબલ."

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "પાનું"

#: shell/main.c:65 ../shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "દર્શાવવા માટેના દસ્તાવેજનાં પાનાનો નંબર."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "atril ને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવો"

#: ../shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "દર્શાવવા માટે નામ થયેલ લક્ષ્ય"

#: ../shell/main.c:73 ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
#: ../programs/gvfs-save.c:168
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "atril ને રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવો"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "atril ને પૂર્વદર્શક તરીકે ચલાવો"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "દસ્તાવેજમાં શોધવા માટે શબ્દ કે મહાવરો"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:77 ../src/main.cc:146 ../src/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr "શબ્દમાળા"

#: shell/main.c:74 ../src/main.c:116 src/main.c:108 ../shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility settings"
msgstr "સુલભતા સુયોજનો"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:65 ../lib/settings.ui.h:1
#: ui/phonemgr.glade.h:18 ui/strings.c:36 ui/NewPrinterWindow.ui:1437
#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Connection"
msgstr "જોડાણ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Priority=100
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમય"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 plugins/time-date/PageComponent.qml:32
#: plugin-strings.generated.js:316
msgid "Time and Date"
msgstr "સમય અને તારીખ"

#: src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "ઘટના %s"

#: ../src/alarm.vala:118 ../data/ui/alarmringing.ui.h:2
msgid "Snooze"
msgstr "સ્નૂઝ"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: ../src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "સ્ક્રિન ઉજાસ"

#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Light"
msgstr "આછું"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "ઘટ્ટ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:94 modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "ફેરવો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: ../objects/FS/function.c:692 ../objects/FS/function.c:964
#: ../embed/ephy-web-view.c:1416 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:136
msgid "Allow"
msgstr "પરવાનગી આપો"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 ../libempathy/empathy-utils.c:182
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
#: ../folks/presence-details.vala:185 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1376
#: printerproperties.py:75 system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"

msgid "Do not disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 ../panels/power/cc-power-panel.c:494
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:717 ../panels/power/cc-power-panel.c:2019
#: ../js/ui/status/power.js:121 plugins/battery/PageComponent.qml:35
#: plugin-strings.generated.js:60
msgid "Battery"
msgstr "બેટરી"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "ટચપેડ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:33 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
#: ../lib/bluetooth-utils.c:63 ../interfaces/network.ui.h:30
#: src/alsa-monitor.c:666 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:530
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:192 src/pulsecore/sink.c:3614
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:224
msgid "Modem"
msgstr "મોડેમ"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: ../lib/bluetooth-utils.c:70 backends/alsa/alsa-constants.c:51
msgid "Headset"
msgstr "હેન્ડસેટ"

msgid "Speakers"
msgstr "બોલનાર"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:74
msgid "Audio device"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:90
msgid "Remote control"
msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:285
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 ../lib/bluetooth-utils.c:82
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 jobviewer.py:512
#: system-config-printer.py:957 troubleshoot/PrintTestPage.py:86
msgid "Printer"
msgstr "પ્રિન્ટર"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:12 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
#: ../lib/bluetooth-utils.c:92
msgid "Scanner"
msgstr "સ્કેનર"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:96
msgid "Wearable"
msgstr "પહેરી શકાય તેવું"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:98
msgid "Toy"
msgstr "રમકડુ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_gu.po (software-properties)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: ../e-util/e-activity.c:268 ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:35
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463
#: ../yum/__init__.py:3753 ../yum/__init__.py:3965
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:32
msgid "Battery settings"
msgstr "બેટરી સુયોજનો"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "ચાર્જ સ્તર"

#: virtinst/guest.py:114
msgid "Guest"
msgstr "મહેમાન"

#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_gu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Mute button
#: ../src/empathy-call-window.c:2956 ../mixer/dock.c:218
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:1108
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:242
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:1086 src/libvlc-module.c:1319
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:181 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "મૂંગુ"

#: ../src/proctable.cpp:217 modules/services_discovery/sap.c:881
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "સત્ર"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "મોકલનાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "વિષય"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support
#. Translators: Menu item Verb/Support/Support
#: ../objects/FS/function.c:764 ../objects/FS/function.c:766
#: lib/Publican/WebSite.pm:221
msgid "Support"
msgstr "આધાર"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
#: src/fe-gtk/menu.c:654 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
msgid "Server:"
msgstr "સર્વર:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 ui/NewPrinterWindow.ui:437
#: ui/NewPrinterWindow.ui:549 ui/NewPrinterWindow.ui:1279
#: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:134
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:142
msgid "Host:"
msgstr "યજમાન:"

msgid "Message:"
msgstr "સંદેશો:"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
msgid "Help translate"
msgstr "ભાષાંતરમાં મદદ કરો"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "સ્ત્રોત કોડ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "ઘર પાનું"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "Enable Animations"
msgid "Enable notifications"
msgstr "સૂચનાઓને સક્રિય કરો"

#: ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1 ../app/actions/actions.c:119
#: ../app/dialogs/dialogs.c:348 ../src/totem-grilo.c:1873
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "ચેનલો"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Free Lossless Audio Codec"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) એ ઓપન સોર્સ કોડેક છે કે જે સંકોચન કરે છે પરંતુ "
"ઓડિયોની ગુણવત્તા ઘટાડતું નથી."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"ખાનગી અને જૂનું, અને પ્રખ્યાત પણ, એવું આછું ઓડિયો બંધારણ કે જે નીચા બીટદરોએ મોટી ફાઈલો પેદા "
"કરે છે."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
msgid "Average Bitrate"
msgstr "સરેરાશ બીટદર"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Best"
msgstr "શ્રેષ્ઠ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "અચળ બીટદર"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME Encoder)"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "પ્રીસેટ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
msgid "VBR Mode"
msgstr "VBR સ્થિતિ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:14 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR ગુણવત્તા"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:15
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "ચલ બીટદર"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:16
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:15
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1576
msgid "Worst"
msgstr "ખરાબ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing Encoder)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "ઓડિયો ગુણવત્તા"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis એ ઓપન સોર્સ, આછી ઓડિયો કોડેક છે ઊંચી ગુણવત્તા સાથે અને MP3 કરતાં નીચા માપ સાથે."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"ઝડપી અને અસરકારક ઓપન સોર્સ ઓડિયો બંધારણ નષ્ટવીહિન અને ઊંચી-ગુણવત્તાની આછી સંગ્રહપદ્ધતિ "
"શ્રેષ્ઠ વૈશ્વિક વિસ્તાર સાથે પૂરી પાડે છે."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "Extra processing"
msgstr "વધારાની પ્રક્રિયા"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Lossy mode"
msgstr "Lossy સ્થિતિ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:12
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "MD5 સરવાળાને ફાઈલમાં સંગ્રહો"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM એ નષ્ટવીહિન બંધારણ છે કે જે વિસંકોચન, કાચો pulse-code modulated (PCM) "
"ઓડિયો સાચવે છે."

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"ઊંચી ગુણવત્તા સાથેનું આઉટપુટ સાથે ખાનગી આછું ઓડિયો બંધારણ MP3 કરતાં નીચા ફાઈલ માપમાં. 96 "
"kbps WMA એ 128 kbps MP3 ને સમતુલ્ય છે."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "ઓડિયો ગુણવત્તા"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "ચલ બીટદર વાપરો"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:268
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "પાઈપલાઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
#| msgid "Could not create 'filesrc' plugin"
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "filesrc પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#| msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
msgid "Could not create decodebin plugin"
msgstr "decodebin પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#| msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "audioconvert પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
#| msgid "Could not create queue plugin"
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "bpmdetect પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
#| msgid "Could not create filesink plugin"
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "fakesink પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:309
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "પાઈપલાઈન ઘટકોની કડી કરી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:274
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "cdda URI માંથી ઘટકનો આરંભ કરી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:288
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "એનકોડર પાઈપલાઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:294
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "કતાર પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:302
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "filesink પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
msgid "Could not create 'filesrc' plugin"
msgstr "'filesrc' પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
msgstr "'decodebin' પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
msgid "Could not create 'filesink' plugin"
msgstr "'filesink' પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "'sinkben' પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "'audioconvert' પ્લગઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "એનકોડીંગ પાઈપલાઈન બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "એનકોડરમાંથી સીંક પેડ મેળવી શક્યા નહિં"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:344
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "પાઈપલાઈન રચી શક્યા નહિં"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:64
msgid "Write CD..."
msgstr "CD લખો..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "પસંદગી થયેલ ટ્રેકને ઓડિયો CD માં લખો"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:103
msgid "Could not write CD"
msgstr "CD લખી શક્યા નહિં"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:104
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Brasero શરૂ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:79
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન વિડિઓ પ્લેબેક સક્રિય"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "રીપ કરવા માટે એનકોડર પ્લગઈન શોધી શક્યા નહિં."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "CD રીપીંગ ડ્રાઈવર બનાવી શક્યા નહિં."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:122
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:153
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "GStreamer લાઈબ્રેરીનો આરંભ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:555
#| msgid "_Enable ReplayGain Correction"
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "ફરીવગાડોપ્રાપ્તિ સુધારો સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "ટ્રાન્સકોડર બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:146
#| msgid "Disc Options"
msgid "Help Options"
msgstr "મદદસ્ક વિકલ્પો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:147
msgid "Show this help"
msgstr "આ મદદ ને બતાવો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:148
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "પ્લેબેકનો નિયંત્રણ કરવા માટે વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:151
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ માટે વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "વિકાસકર્તાઓ અને ડિબગીંગ માટે વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
msgid "Show all option groups"
msgstr "બધા વિકલ્પ જૂથોને બતાવો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
#| msgid "_Version Information..."
msgid "Show version information"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી ને બતાવો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Playback Control Options"
msgstr "પ્લેબેક નિયંત્રણ વિકલ્પો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:327 ../shell/rb-shell-player.c:3732
msgid "Start playback"
msgstr "પ્લેબેક ને શરૂ કરો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Toggle playback"
msgstr "ટોગલ પ્લેબેક"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid "Completely stop playback"
msgstr "સંપૂર્ણ રીતે પ્લેબેકને બંધ કરો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Set the playback volume (0-100)"
msgstr "પ્લેબેક વોલ્યુમને સુયોજિત કરો (0-100)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:172
msgid "Current player state"
msgstr "હાલની પ્લેયર સ્થિતિ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:153
#: ../src/Extensions/Banshee.Moblin/Banshee.Moblin/SearchEntry.cs:85
msgid "Artist Name"
msgstr "કલાકાર નામ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:154
#: ../src/Extensions/Banshee.Moblin/Banshee.Moblin/SearchEntry.cs:86
#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Title"
msgstr "આલ્બમ શીર્ષક"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:149
msgid "Track Count"
msgstr "ટ્રેક ગણતરી"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:189
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:156
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:120
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Moblin/Banshee.Moblin/SearchEntry.cs:88
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 ../libegg/egg-datetime.c:325
#: src/qml/calendar.qml:374 ../widgets/rb-entry-view.c:1528
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:30
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-years.vala:35
msgid "Year"
msgstr "વર્ષ"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:166
msgid "Bit Rate"
msgstr "બીટ દર"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
msgid "User Interface Options"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ વિકલ્પો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
msgid "Hide the user interface"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને છુપાડો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:201
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "ડિબગીંગ અને વિકાસ વિકલ્પો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:202
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "સામાન્ય ડિબગીંગ ગુણધર્મોને સક્રિય કરો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "SQL ક્વેરીઓનાં ડિબગીંગ આઉટપુટને સક્રિય કરો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Mono.Addins નાં ડિબગીંગ આઉટપુટને સક્રિય કરો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "વાપરવા માટે વૈકલ્પિક ડેટાબેઝને સ્પષ્ટ કરો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "વૈકલ્પિક કીને સ્પષ્ટ કરો, મૂળભૂત /apps/banshee-1/ છે"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "સંપૂર્ણ રીતે DBus આધારને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:242
#, csharp-format
#| msgid "The provided login credentials are invalid"
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "નીચેની મદદ દલીલો અયોગ્ય છે: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
#| msgid "Album"
msgid "Play Album"
msgstr "આલ્બમ ને ચાલુ કરો"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
#| msgid "Play Count"
msgid "Play _Song"
msgstr "ગીતને વગાડો (_S)"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ માં ગીતને ઉમેરો"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
#| msgid "Album"
msgid "Play _Album"
msgstr "આલ્બમ ને ચાલુ કરો (_A)"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:72
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:90
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:197
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:71
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Banshee મીડિયા પ્લેયર"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
#| msgid "Play Count"
msgid "Play Song"
msgstr "ગીત ને વગાડો"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:92
#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:497
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:483
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 ../widgets/rb-search-entry.c:165
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98
msgid "_Search:"
msgstr "શોધો (_S):"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.Moblin/Banshee.Moblin/SearchEntry.cs:83
#| msgid "Album Title"
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "કલાકાર, આલ્બમ, અથવા શીર્ષક"

#. Translators: this is a verb (command), not a noun (things)
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:178
#, csharp-format
msgid "Filter Results"
msgstr "ગાળક પરિણામો"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:84
#| msgid "<b>Track _Artist:</b>"
msgid "Track Artist"
msgstr "ટ્રેક કલાકાર"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Alias for %album_artist%
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:95
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:105
#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist"
msgstr "આલ્બમ કલાકાર"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:100
#| msgid "Album Artist"
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "આલ્બમ કલાકાર શરૂઆત"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:110
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:63
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:115
#: ../src/photos-base-item.c:617 ../sources/rb-library-source.c:140
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1496 ../widgets/rb-library-browser.c:144
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:36
#: ../src/egg-play-preview.c:199 src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "આલ્બમ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:130
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:40
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:13
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:14 ../data/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:9 ../data/language-specs/def.lang.h:22
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:8
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:8 ../data/language-specs/java.lang.h:15
#: ../data/language-specs/j.lang.h:14 ../data/language-specs/julia.lang.h:5
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:12
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:16
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:12 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "Number"
msgstr "અંક"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:135
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "ગણો (ક્રમમાં નહિં)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:140
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "અંક (ક્રમમાં નહિં)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:48
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../src/egg-play-preview.c:463
msgid "Unknown Title"
msgstr "અજ્ઞાત શીર્ષક"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:235
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:92
msgid "Various Artists"
msgstr "વિવિધ કલાકારો"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:522
#| msgid "_Restart Song"
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટને પુન:શરૂ કરો (_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:523
msgid "_Restart Video"
msgstr "વિડીયોને પુન:શરૂ કરો (_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:524
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "_Restart Song"
msgstr "ગીતનું પુનરાવર્તન કરો (_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:525
msgid "_Restart Item"
msgstr "વસ્તુને પુન:શરૂ કરો (_R)"

#: ../shell/rb-shell.c:420
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "ગીત વગાડી રહ્યા હોય ત્યાં જાઓ (_J)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:67
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "બધા કલાકારો ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:137
msgid "Scanning for media"
msgstr "મીડિયા માટે સ્કેન કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1250
#: newprinter.py:2518
msgid "Scanning..."
msgstr "સ્કેન કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:203
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "({0} ફાઇલો) ને સ્કેન કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:237
msgid "Importing Media"
msgstr "મીડિયાને આયાત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:244
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "આયાત પ્રક્રિયા વર્તમાનમાં ચાલી રહી છે. શું તમે તેને અટકાવવા ઈચ્છો છો?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:250
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:183
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "{1} માંનુ {0} આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:230
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "તમારા Banshee ડેટાબેઝને સુધારી રહ્યા છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:231
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો જ્યારે જૂનું Banshee ડેટાબેજ એ નવા બંધારણમાં રૂપાંતર થયેલ છે."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1247
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "મેટાડેટાને તાજુ કરી રહ્યા છે"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
#: ../gnome-panel/panel-util.c:731 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડર"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:62
msgid "File System Organization"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ આયોજન"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:65
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "ફોલ્ડર વંશવેલો (_r)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:68
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "File _name"
msgstr "ફાઈલ નામ (_n)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:97
msgid "Recent Favorites"
msgstr "તાજેતરનાં મનગમતાઓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:102
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Added"
msgstr "તાજેતરમાં ઉમેરાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:103
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "ગીતો એ છેલ્લા અઠવાડિયામાં આયાત થયેલ છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:107
msgid "Unheard"
msgstr "નહિં સંભળાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:114
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "નકારાયેલ મનગમતાઓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:119
msgid "Least Favorite"
msgstr "ઓછામાં ઓછા મનગમતાઓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:124
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "મનગમતાનુ 700 MB"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:130
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "મનગમતાની 80 મિનિટો"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "રેટ થયેલ નથી"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "ગીતો આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "{0} માંથી આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:64
msgid "Produced By"
msgstr "દ્દારા ઉત્પન્ન થયેલ છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:91
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "વિડિઓ કે જે હજુ વગાડાતો નથી"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:98
msgid "Default player engine"
msgstr "મૂળભૂત પ્લેયર એંજીન"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:105
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"કોઈ પ્લેયર એંજીનો મળ્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે Banshee સ્વચ્છ રીતે સ્થાપિત "
"થયેલ છે."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:321
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "પ્લેયર એંજીન સાથે સમસ્યા"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:134
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "{1} માંનુ {0} ને રૂપાંતર કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:51
#| msgid "Write _metadata to files"
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "ફાઇલમાં મેટાડેટાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:48
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "મેટાડેટાને ફાઈલોમાં લખો (_m)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid ""
"Enable this option to save tags and other metadata inside supported audio "
"files."
msgstr ""
"ટેગો સંગ્રહવા માટે અને આધારભૂત ઓડિયો ફાઈલોની અંદર અન્ય મેટાડેટા સંગ્રહવા માટે આ વિકલ્પ "
"સક્રિય કરો."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:54
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "ફાઇલ અને ફોલ્ડર નામો ને સુધારો (_U)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "ત્યાં કોઈ નેટવર્ક જોડાણ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
#| msgid "Cannot connect to NetworkManager"
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "NetworkManager અથવા Wicd માં જોડાઇ શકતા નથી"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "ઉપલબ્ધ, કામ કરતું નેટવર્ક જોડાણ ધારવામાં આવશે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ માંથી દૂર કરો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
#| msgid "Windows Media Audio"
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:46
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:51
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
#| msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:54
msgid "File Policies"
msgstr "ફાઈલ પોલિસીઓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:57
msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgstr "જ્યારે આયાત કરી રહ્યા હોય ત્યારે મીડિયા ફોલ્ડરોમાં ફાઇલોની નકલ કરો (_p)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:69
msgid "Highest Rating"
msgstr "ઊચ્ચ ક્રમાંકન"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:70
msgid "Lowest Rating"
msgstr "નિમ્ન ક્રમાંકન"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:72
#| msgid "Highest"
msgid "Highest Score"
msgstr "ઉચ્ચતમ સ્કૉર"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:73
#| msgid "Least Favorite"
msgid "Lowest Score"
msgstr "ઓછામાં ઓછો સ્કૉર"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:75
msgid "Most Often Played"
msgstr "વધુ વાર રમાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
msgid "Least Often Played"
msgstr "ઓછી વાર રમાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.Moblin/Banshee.Moblin/MediaPanelContents.cs:58
msgid "Most Recently Played"
msgstr "એકદમ છેલ્લે રમાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:79
msgid "Least Recently Played"
msgstr "ઓછા સમયે રમાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:81
msgid "Most Recently Added"
msgstr "એકદમ છેલ્લે ઉમેરાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:82
msgid "Least Recently Added"
msgstr "ઓછા સમયે ઉમેરાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "items"
msgstr "વસ્તુઓ"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:89
#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 ../src/gth-filter-bar.c:199
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:90
#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:8
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:99
msgid "artist"
msgstr "કલાકાર"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:99
msgid "artists"
msgstr "કલાકારો"

#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:117
msgid "album"
msgstr "આલ્બમ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:123
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ડિસ્ક"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:125
#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "disc"
msgstr "ડિસ્ક"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:125
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:125
msgid "discnum"
msgstr "discnum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:131
msgid "Disc Count"
msgstr "ડિસ્ક ગણતરી"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:133
msgid "discs"
msgstr "ડિસ્કો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:133
msgid "cds"
msgstr "cds"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:142
msgid "track"
msgstr "ટ્રેક"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:142
msgid "trackno"
msgstr "ટ્રેક નંબર"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:142
msgid "tracknum"
msgstr "ટ્રેક નંબર"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:151
msgid "tracks"
msgstr "ટ્રેકો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:151
msgid "trackcount"
msgstr "ટ્રેક ગણતરી"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:159
msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:168
msgid "bitrate"
msgstr "બીટદર"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:168
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:168
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:176
#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "title"
msgstr "શીર્ષક"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:176
msgid "titled"
msgstr "શીર્ષક થયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:176
msgid "named"
msgstr "નામ થયેલ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:184
msgid "year"
msgstr "વર્ષ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:184
msgid "released"
msgstr "પ્રકાશિત"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:184
msgid "yr"
msgstr "yr"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "કમ્પોઝર"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:199
msgid "composer"
msgstr "રચનાર"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "કન્ડક્ટર"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:206
msgid "conductor"
msgstr "કન્ડક્ટર"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:229
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "લાઇસન્સ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:229
#| msgid "listens"
msgid "licensed"
msgstr "લાઇસન્સ થયેલ"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:245
msgid "plays"
msgstr "વગાડે છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:245
msgid "playcount"
msgstr "રમત ગણતરી"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:245
msgid "listens"
msgstr "સાંભળે છે"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:253
msgid "skips"
msgstr "છોડી દે છે"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:261
#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "માપ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:261
msgid "filesize"
msgstr "ફાઇલનું માપ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:267
msgid "File Location"
msgstr "ફાઇલનું સ્થાન"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:269
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:269
msgid "location"
msgstr "સ્થાન"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:277
msgid "duration"
msgstr "સમયગાળો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:277
msgid "length"
msgstr "લંબાઇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:277
#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "સમય"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:283
msgid "Mime Type"
msgstr "માઇમ પ્રકાર"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:285
msgid "mimetype"
msgstr "માઇમ પ્રકાર"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:293
msgid "lastplayed"
msgstr "છેલ્લે વગાડેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:293
msgid "played"
msgstr " નહિં વગાડેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:299
msgid "Last Skipped"
msgstr "છેલ્લે છોડેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:301
msgid "skipped"
msgstr "છોડેલ છે"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
msgid "added"
msgstr "ઉમેરાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
msgid "imported"
msgstr "આયાત થયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
msgid "dateadded"
msgstr "તારીખે ઉમેરાયેલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
msgid "importedon"
msgstr "આયાત કરવાનું"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:320
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
msgid "Smart Playlist"
msgstr "સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટ"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:329
msgid "score"
msgstr "સ્કૉર"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:346
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:347
#| msgid "skips"
msgid "Skips"
msgstr "છોડી દે છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:348
msgid "Plays"
msgstr "વગાડે છે"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટો ને પરિવહન કરવાનું અસમર્થ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:80
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ ભૂલ સાથે ખામીની અરજી કરો: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:67
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:51
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:229
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટ કાઢી નાંખો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} દિવસ"
msgstr[1] "{0} દિવસો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} કલાક"
msgstr[1] "{0} કલાકો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} મિનિટ"
msgstr[1] "{0} મિનિટો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} સેકન્ડ"
msgstr[1] "{0} સેકન્ડો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:50
msgid "Close Error Report"
msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ બંધ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:664
msgid "Size Ascending"
msgstr "માપ ચડતા ક્રમમાં"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:669
msgid "Size Descending"
msgstr "માપ ઊતરતા ક્રમમાં"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:758
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} વસ્તુ"
msgstr[1] "{0} વસ્તુઓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:82
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:91
msgid "Error opening stream"
msgstr "સ્ટ્રીમને ખોલવામાં ભૂલ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "સ્ટ્રીમ અથવા પ્લેલીસ્ટને ખોલી શકાયુ નહિં"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટને પદચ્છેદન કરવામાં સમસ્યા"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:61
msgid "Could not launch URL"
msgstr "URL લાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} ખોલી શક્યા નહિં: {1}\n"
"\n"
" તમારા પ્રાધાન્યવાળા કાર્યક્રમોના સુયોજનો ચકાસો."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinDetailsDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinTile.cs:97
msgid "Authors:"
msgstr "લેખકો:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinDetailsDialog.cs:79
msgid "Extension Dependencies:"
msgstr "એક્સટેન્શન આધારો:"

#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:172
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{1} માંનુ {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:124
#| msgid "Track"
msgid "Track #"
msgstr "ટ્રેક #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:129
#| msgid "Disc"
msgid "Disc #"
msgstr "ડિસ્ક #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
#, csharp-format
#| msgid "{0} plays"
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Primary Development"
msgstr "પ્રાથમિક વિકાસ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "મ્યુઝીક વ્યવસ્થાપન અને જીનોમ માટે પ્લેબેક"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:49
msgid "Important tasks are running"
msgstr "મહત્વની ક્રિયાઓ ચાલી રહી છે"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:51
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Banshee ને બંધ કરવાનું હવે કોઈપણ વર્તમાનમાં ચાલી રહેલ ક્રિયાઓ રદ કરી નાંખશે. તેઓ આગળના "
"સમયે જ્યારે Banshee ચાલે ત્યારે આપોઆપ ફરીથી ચાલુ કરી શકાશે."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:58
msgid "Quit anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે બંધ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:59
msgid "Continue running"
msgstr "ચલાવવાનું ચાલુ રાખો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:427
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "મને ફરીથી આવું પૂછશો નહિં"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "આલ્બમ કવર ઈમેજ પસંદ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224
msgid "All image files"
msgstr "બધી ચિત્ર ફાઈલો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG ચિત્ર ફાઈલો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
msgid "_Media"
msgstr "મીડિયા (_M)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "મીડિયા ને આયાત કરો (_M)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "વિવિધ સ્રોતોમાંથી મીડિયા આયાત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ ને આયાત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
#| msgid "Music Library"
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "મ્યુઝીક લાઈબ્રેરી ને પુન:સ્કેન કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:67
#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "સ્થાન ખોલો (_L)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "વગાડવા માટે દૂરસ્થ સ્થાન ખોલો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Banshee બંધ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "તમારી વ્યક્તિગત પસંદગીઓને બદલો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:83
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "એક્સટેન્શનોને સંચાલિત કરો (_E)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:84
msgid "Manage extensions to add new features to Banshee"
msgstr "Banshee નાં નવા ગુણધર્મોને ઉમેરવા માટે એક્સટેન્શનોને સંચાલિત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "_Web Resources"
msgstr "વેબ સ્રોતો (_W)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:98
msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
msgstr "Banshee વપરાશકર્તા માર્ગદર્શન (Wiki) (_U)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:99
msgid "Learn about how to use Banshee"
msgstr "Banshee કેવી રીતે વાપરવું તેના વિશે શીખો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:104
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "ઉન્નત સંગ્રહ શોધ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:110
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "Banshee ઘર પાનું (_H)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:111
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Banshee ઘર પાનાંની મુલાકાત લો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:116
msgid "_Get Involved"
msgstr "સંડોવાયેલ રહો (_G)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:117
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Banshee ને ફાળો આપનાર બનો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:122
#| msgid "_Version Information..."
msgid "_Version Information"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી (_V)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:123
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "વિગતવાર આવૃત્તિ અને રૂપરેખાંકન જાણકારી જુઓ"

#. Prompt user for location of the playlist.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:160
msgid "Import Playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ ને આયાત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:161
#: ../src/brasero-playlist.c:751 ../src/burner-playlist.c:754
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399 ../sources/rb-source-group.c:63
msgid "Playlists"
msgstr "પ્લેલીસ્ટો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:67
msgid "Play or pause the current item"
msgstr "હાલની વસ્તુને વગાડો અથવા અટકાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:71
msgid "Play the next item"
msgstr "આગળનું ગીત વગાડો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:75
msgid "Play the previous item"
msgstr "પહેલાંનુ ગીત વગાડો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:83
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "વર્તમાન વાગી રહેલ ગીત પર કૂદકો મારો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:87
msgid "Restart the current item"
msgstr "વર્તમાન ગીત ફરી શરૂ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:92
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "જ્યારે સમાપ્ત થાય ત્યારે અટકાવો (_S)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:202
msgid "Sto_p"
msgstr "અટકો (_p)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટનું પુનરાવર્તન કરશો નહિં"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
msgid "Repeat _All"
msgstr "બધું પુનરાવર્તન કરો (_A)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટનું પુનરાવર્તન કરવા પહેલાં બધા ગીતો વગાડો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "એકનું પુનરાવર્તન કરો (_e)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "વર્તમાન વાગી રહેલ ગીતનું પુનરાવર્તન કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:92
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr "કલાકાર દ્દારા બધા ગીતોને વગાડો, પછી ફાવે તેમ રીતે બીજા કલાકારને પસંદ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:97
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "આલ્બમ માંથી બધા ગીતોને વગાડો, પછી ફાવે તેમ રીતે બીજા આલ્બમ ને પસંદ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:73
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
msgid "_New Playlist"
msgstr "નવી પ્લેલીસ્ટ (_N)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:74
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "નવું ખાલી પ્લેલીસ્ટ બનાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:77
#| msgid "New _Smart Playlist"
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "નવું સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટ (_S)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:78
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "નવું સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટ બનાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:89
msgid "Import source to library"
msgstr "સ્રોતને લાઈબ્રેરીમાં આયાત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:95
msgid "Export Playlist..."
msgstr "પ્લેલીસ્ટની નિકાસ કરો..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:96
msgid "Export a playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટની નિકાસ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:99
msgid "Unmap"
msgstr "માપ નથી"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:102
msgid "Source Properties"
msgstr "સ્રોત ગુણધર્મો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:113
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "નવું સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટ (_S)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:290
msgid "Could not export playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટને નિકાસ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:418
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:68
msgid "Select all tracks"
msgstr "બધા ટ્રેકોને પસંદ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:71
msgid "Select _None"
msgstr "કંઈપણ પસંદ કરશો નહિં (_N)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:72
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "બધા ટ્રેકોને પસંદ ન કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:75
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "ટ્રેકની જાણકારીમાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:76
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "પસંદ થયેલ ટ્રેકો પર જાણકારીમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:83
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટમાં ઉમેરો (_t)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:89
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "પસંદ થયેલ ટ્રેકોમાંથી નવાં પ્લેલીસ્ટને બનાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:94
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "આ સ્ત્રોતમાંથી પસંદ થયેલ ટ્રેકોને દૂર કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:97
msgid "Remove From _Library"
msgstr "લાઈબ્રેરીમાંથી દૂર કરો (_L)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:98
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "પસંદિત ટ્રેકોને લાઈબ્રેરીમાંથી દૂર કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:101
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "ડ્રાઈવમાંથી કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:112
msgid "By Matching _Album"
msgstr "આલ્બમ સાથે સરખાવીને (_A)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:113
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "આ આલ્બમના બધા ગીતો શોધો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:116
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "કલાકાર સરખાવીને (_r)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:117
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "આ કલાકાર માટેના બધા ગીતો માટે શોધો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:461
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "જો તમે પસંદગી કાઢી નાંખો, તો તે કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:464
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "પસંદગીને {0} માંથી દૂર કરો?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
#| msgid "Details"
msgid "Basic Details"
msgstr "મૂળભૂત વિગતો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
#| msgid "Track Title"
msgid "Track _Title:"
msgstr "ટ્રેક શીર્ષક (_T):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "આ કિંમતમાં બધા ટ્રેક કલાકારોને સુયોજીત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
#| msgid "<b>Track _Artist:</b>"
msgid "Track _Artist:"
msgstr "ટ્રેક કલાકાર (_A):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
#| msgid "Album Title"
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "આલ્બમ શીર્ષક (_m):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "બધી જાતિઓને આ કિંમતમાં સુયોજીત કરો"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
#: pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "નું"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:140
#| msgid "<b>Track _number:</b>"
msgid "Track _Number:"
msgstr "ટ્રેક નંબર (_N):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:157
#| msgid "Disc name:"
msgid "_Disc Number:"
msgstr "ડિસ્ક નંબર (_D):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:178
msgid "Set all years to this value"
msgstr "બધા વર્ષોને આ કિંમતમાં સુયોજીત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:179
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:19
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 ../data/sound-juicer.ui.h:41
msgid "_Year:"
msgstr "વર્ષ (_Y):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:186
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "બધા ક્રમોને આ કિંમતમાં સુયોજીત કરો"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
#: ../data/ui/song-info.ui.h:16 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "રેટિંગ (_R):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:44
#: glom/glom.glade.h:54 ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:51
msgid "Extra"
msgstr "વધારાનું"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
#| msgid "Grouping"
msgid "_Grouping:"
msgstr "સમૂહીકરણ (_G):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
#| msgid "Set all ratings to this value"
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "બધા કોપીરાઇટોને આ કિંમતમાં સુયોજિત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
#| msgid "Set all genres to this value"
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "બધા લાઇસન્સોને આ કિંમતમાં સુયોજિત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
#| msgid "Set all genres to this value"
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "બધી ટિપ્પણીઓને આ કિંમતમાં સુયોજિત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:42
msgid "Sorting"
msgstr "ક્રમાંકન"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:156
#| msgid "File _name"
msgid "File Name:"
msgstr "ફાઈલ નામ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:157
#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
msgid "Directory:"
msgstr "ડિરેક્ટરી:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gu.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the duration label
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:173
#: ../gap/gap_story_properties.c:2002 ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5 src/Properties.vala:404
#: ../data/sound-juicer.ui.h:4 ../data/properties.ui.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "સમયગાળો:"

#. the audio bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1204
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "ઓડિયો બીટદર:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:180
#| msgid "Channels"
msgid "Audio Channels:"
msgstr "ઓડિયો ચેનલો:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:190
#, csharp-format
#| msgid "{0} second"
#| msgid_plural "{0} seconds"
msgid "{0} Codec:"
msgstr "{0} કોડૅક:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:195
msgid "Container Formats:"
msgstr "પાત્ર બંધારણો:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:201
#| msgid "Last Played"
msgid "Last Played:"
msgstr "છેલ્લે વગાડેલ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:203
#| msgid "Last Skipped"
msgid "Last Skipped:"
msgstr "છેલ્લે છોડેલ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
#| msgid "Play Count"
msgid "Play Count:"
msgstr "રમત ગણતરી:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:213
msgid "File Size:"
msgstr "ફાઈલ માપ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:84
#| msgid "Track Title"
msgid "Track Editor"
msgstr "ટ્રેક સંપાદક:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:84
#| msgid "Source Properties"
msgid "Track Properties"
msgstr "ટ્રેક ગુણધર્મો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:132
msgid "Show the previous track"
msgstr "પહેલાનાં ટ્રેકને બતાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:138
msgid "Show the next track"
msgstr "પછીનાં ટ્રેક ને બતાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:162
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: src/Properties.vala:622 ../data/properties.ui.h:3
msgid "Artist:"
msgstr "કલાકાર:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:163
#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "આલ્બમ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:267
msgid "Sync all field _values"
msgstr "બધી ક્ષેત્ર કિંમતોનો સુમેળ કરો (_v)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "ઈક્વીલાઈઝર (_E)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "ગ્રાફીકલ ઈક્વીલાઈઝર દર્શાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:81
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ ને દાખલ કરો અથવા છોડો"

#. simply: "Chicago Public Radio" or whatever the artist name is
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:457
msgid "Unknown Stream"
msgstr "અજ્ઞાત સ્ટ્રીમ"

#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:463
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "ક્રિયાને બંધ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "{0} અટકાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "'{0}' પ્રક્રિયા હજુ પણ કામ કરી રહી છે. શું તમે તેને અટકાવવા ઈચ્છો છો?"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. continue button label
#. txt_continue
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:148
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:117 ../gap/gap_mod_layer.c:107
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3785 ../src/stopwatch.vala:198
#: ../src/timer.vala:169 ../src/gcm-calibrate.c:374 ../src/gcm-calibrate.c:399
#: ../src/gcm-calibrate.c:438 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:100
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:136
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1255
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1290 ../src/gpk-task.c:350
#: ../src/gpk-task.c:553 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:276
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
#: ../src/sugar3/graphics/alert.py:434 src/sugar3/graphics/alert.py:464
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:433
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "{0} ચાલુ રાખો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "બંધ કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "ફાઈલોને લાઈબ્રેરીમાં આયાત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
msgid "Local Files"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files"
msgstr "ફાઇલોને પસંદ કરો (_h)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:81
msgid "_Files to import:"
msgstr "આયાત કરવા માટે ફાઇલો (_F):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
#| msgid "Import Folder to Library"
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં ફોલ્ડરોને આયાત કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders"
msgstr "ફોલ્ડરો ને પસંદ કરો (_h)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:75
#| msgid "Could not import CD"
msgid "_Folders to import:"
msgstr "આયાત કરવા માટે ફોલ્ડરો (_F)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:76
#| msgid "Select for use"
msgid "Select Folders"
msgstr "ફોલ્ડરોને પસંદ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/PhotoFolderImportSource.cs:67
#| msgid "Videos from Photos Folder"
msgid "Videos From Photos Folder"
msgstr "ફોટો ફોલ્ડરમાંથી વીડિયો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "કોઈ રૂપરેખાઓ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:173
#, csharp-format
#| msgid "Continue {0}"
msgid "Configuring {0}"
msgstr "{0} રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટની નિકાસ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "બંધારણને પસંદ કરો: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:110
msgid "Select library location"
msgstr "લાઈબ્રેરી સ્થાન પસંદ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "પસંદગીઓને બતાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "પસંદગીઓ સેવાને શોધી શકાયુ નહિં."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:82
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "નવું સ્માર્ટ પ્લેલીસ્ટ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:114
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "ટ્રેકની યાદી પર કલાકાર/આલ્બમ બ્રાઉઝરને બતાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:119
msgid "Show Browser"
msgstr "બ્રાઉઝરને બતાવો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:120
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "કલાકાર/આલ્બમ બ્રાઉઝરને બતાવો અથવા છુપાડો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:2
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>લાઈબ્રેરીમાંથી મીડિયાને આયાત કરો</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:3
msgid "Create and save"
msgstr "બનાવો અને સંગ્રહો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:4
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "આ સંવાદ ફરી દર્શાવશો નહીં"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:5
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "તમે જે ફાઈલ ખોલવા ઈચ્છો તેનું સરનામું દાખલ કરો:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:7
#| msgid "_Import format"
msgid "Import _from:"
msgstr "માંથીણને આયાત કર_f(:_I)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:9
msgid "Open in editor"
msgstr "સંપાદકમાં ખોલો"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:10
msgid "Playlist _Name: "
msgstr "પ્લેલીસ્ટ નામ (_N): "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:11
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "પૂર્વવ્યાખ્યાયિત ચપળ પ્લેલીસ્ટ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:12
msgid "Seek to Position"
msgstr "સ્થાને પહોંચો"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"ડિસ્ક\n"
"દાખલ કરો"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:149
msgid "Contacting..."
msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:549
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "પૂર્ણ અવાજ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:124
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "{0} સુમેળ કરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:174
msgid "Device Properties"
msgstr "ઉપકરણ ગુણધર્મો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:191
msgid "Media Player"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:198
msgid "Product"
msgstr "પ્રોડક્ટ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:277
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "{0} ને લોડ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:384
#| msgid "File format conversion is not supported for this device."
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "ફાઇલ બંધારણ પરિવર્તન આધાર ઉપલ્બધ નથી"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:410
#| msgid "Error opening stream"
msgid "Error converting file"
msgstr "ફાઇલને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:116
msgid "Manually manage this device"
msgstr "જાતે જ આ ઉપકરણને સંચાલિત કરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:125
msgid "Sync Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ નો સુમેળ કરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:50
msgid "Synchronize"
msgstr "સુમેળ કરો"

#. Translators: {0} is the name of the digital audio player
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Synchronize {0}"
msgstr "{0} સુમેળ કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:70
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid "Free Space"
msgstr "મુક્ત જગ્યા"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "{0} ગુણધર્મો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
#: ../panels/info/info.ui.h:4 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "ઉપકરણ નામ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "માં એનકોડ કરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "ક્ષમતા વપરાયેલ છે"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "અદ્યતન વિગતો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:71
#, csharp-format
msgid "Eject {0}"
msgstr "{0} બહાર કાઢો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
msgid "Ejecting {0}..."
msgstr "{0} બહાર કાઢી રહ્યા છે..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Could not eject {0}: {1}"
msgstr "{0} ને બહાર કાઢી શક્યા નહિં: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:92
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:95
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:96
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "iPod સ્કેન કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:131
msgid "Processing Tracks..."
msgstr "ટ્રેકો પર પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:147
msgid "Ordering Tracks..."
msgstr "ટ્રેકોને ક્રમમાં કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:218
msgid "Saving new database..."
msgstr "નવો ડેટાબેઝ સંગ્રહી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:230
msgid "Error rebuilding iPod database"
msgstr "iPod ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરવામાં ક્ષતિ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:98
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 ../sheets/AADL.sheet.in.h:5
#: ../lib/bluetooth-chooser.c:696 ../lib/bluetooth-chooser.c:985
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 ../src/disks/ui/disks.ui.h:28
#: ../src/gpm-statistics.c:669 ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
#: src/gpm-statistics.c:346 src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327
#: src/nmtui/nmt-editor.c:344 ../data/sound-juicer.ui.h:2
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1471 ../../po/../usermount.c:591
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gu.po (libgnomecanvas.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:422
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:430
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:438
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the color of date stamp added to captured images
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:99
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:2
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 ../gap/gap_mov_dialog.c:2772
#: ../data/gcm-calibrate.desktop.in.h:1
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
#: ../data/language-specs/css.lang.h:6 ../build/share/filters/filters.svg.h:415
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:579
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:591
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:631
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:635
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:823
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:831
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:835
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:179
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:294
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:434
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:441
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:760
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:861
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:944
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:214
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:8
#: ../share/extensions/color_custom.inx:30
#: ../share/extensions/color_darker.inx:8
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:8
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_negative.inx:8
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:19
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8
#: ../share/extensions/color_removered.inx:8
#: ../share/extensions/color_replace.inx:18
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 AdvancedOptions.qml:209
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/backend/backend_pdf.cpp:44
#: ../gui/backgroundwindow.py:86 ../lib/modes.py:110
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "રંગ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:100
msgid "Generation"
msgstr "સમયગાળો"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:101
#: ../src/gpm-statistics.c:769 src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "ક્ષમતા"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:103
msgid "Produced on"
msgstr "પર ઉત્પન્ન થયેલ છે"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:104
msgid "Firmware"
msgstr "ફર્મવેર"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:108
msgid "Capabilities"
msgstr "ક્ષમતાઓ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:109
msgid "Supports cover art"
msgstr "કવર કલાને આધાર આપે છે"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:110
msgid "Supports photos"
msgstr "ફોટોને આધાર આપે છે"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:632
msgid "Please manually remove some songs"
msgstr "મહેરબાની કરીને જાતે જ અમુક ગીતોને દૂર કરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:661
msgid "Syncing iPod"
msgstr "iPod ને સુમેળ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:662
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "સુમેળ કરવા માટે તૈયાર કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:59
msgid "Unable to read your iPod"
msgstr "તમારું iPod વાંચવામાં અસમર્થ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:86
msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
msgstr "Banshee નાં iPod આધાર વિશે વધારે શીખો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:94
msgid ""
"An iPod database could not be found on this device.\n"
"\n"
"Banshee can build a new database for you."
msgstr ""
"iPod ડેટાબેઝ આ ઉપકરણ પર શોધી શક્યા નહિં.\n"
"\n"
"Banshee તમારા માટે નવો ડેટાબેઝ બીલ્ડ કરી શકે."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:102
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "આ શાના માટેનું કારણ છે?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:115
msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
msgstr ""
"તમારુ iPod એ ફક્ત વાંચી શકાય તેવી રીતે માઉન્ટ થયેલ છે. Banshee એ તમારા iPod ને પુન:"
"સંગ્રહ કરી શકતુ નથી."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:123
msgid "Rebuild iPod Database..."
msgstr "iPod ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરો..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:131
msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
msgstr "iPod ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરવાની ખાતરી કરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:137
msgid ""
"Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
"playlists you have on your iPod will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
msgstr ""
"તમારો iPod ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરવાનું થોડો સમય લેશે. એ પણ નોંધ લો કે તમારા iPod પરના "
"કોઈપણ પ્લેલીસ્ટો નષ્ટ થઈ જશે.\n"
"\n"
"શું તમે ખરેખર તમારો iPod ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:141
msgid "Rebuild Database"
msgstr "ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:155
msgid "Rebuilding iPod Database..."
msgstr "iPod ડેટાબેઝ પુનઃબીલ્ડ કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
#| msgid "Shared Music"
msgid "Purchased Music"
msgstr "ખરીદેલ સંગીત"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDevice.cs:82
#| msgid "Device"
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Rockbox ઉપકરણ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:114
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "ઓડિઓ ફોલ્ડર"
msgstr[1] "ઓડિઓ ફોલ્ડરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:121
#, csharp-format
#| msgid "Audio Folder"
#| msgid_plural "Audio Folders"
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "વિડિયો ફોલ્ડર"
msgstr[1] "વિડિયો ફોલ્ડરો"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:127
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "જરૂરી ફોલ્ડર ઊંડાઈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:121
msgid "MTP Support Ignoring Device"
msgstr "MTP આધાર એ ઉપકરણને અવગણી રહ્યુ છે"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:79
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:122
msgid ""
"Banshee's MTP audio player support can only handle one device at a time."
msgstr "Banshee નું MTP ઓડિયો પ્લેયર આધાર એ એક જ સમયે ફક્ત એકને જ સંભાળી શકે છે."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:91
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "MTP ઉપકરણ આધારને પ્રારંભ કરવા દરમ્યાન ભૂલ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:103
msgid "Error Finding MTP Device Support"
msgstr "MTP ઉપકરણ આધાર શોધવા દરમ્યાન ભૂલ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:104
msgid ""
"An MTP device was detected, but Banshee was unable to load support for it."
msgstr ""
"MTP ઉપકરણ શોધાયેલ હતુ, પરંતુ Banshee એ તેનાં માટે આધારને લોડ કરવા માટે અસમર્થ હતુ."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:151
msgid "Battery level"
msgstr "બેટરી સ્તર"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:102
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "ટ્રેક {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:119
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD ની આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:120
msgid "Initializing Drive"
msgstr "ડ્રાઈવનો આરંભ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> એ હજુ પણ સંગીત લાઈબ્રેરીમાં આયાત થી રહ્યું છે. શું તમે તેને અટકાવવા માંગો છો?"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:247
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "CD ને આયાત કરી શકતા નથી"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:235
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "ઓડિઓ CD આયાત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:238
msgid "_Import format"
msgstr "બંધારણને આયાત કરો (_I)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:242
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "આપમેળે ઓડિયો CDs ને આયાત કરો જ્યારે દાખલ થયેલ હોય (_A)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:247
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "બહાર નીકાળો જ્યારે આયાત કરવાનું પૂરુ થઇ જાય (_E)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:248
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "જ્યારે ઓડિયો CD ને આયાત કરી દેવામાં આવે છે, આપમેળે તે બહાર નીકળે છે."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:251
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "જ્યારે આયાત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ સુધારો વાપરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:252
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"ક્ષતિ સુધારો ડિસ્ક પરની સમસ્યાઓ સુધારવાનો પ્રયાસ કરે છે, જેમ કે સપાટી પરના ઘસારાઓ, પરંતુ "
"તે આયાત કરવાનું પછીથી ધીમું કરી નાંખશે."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:320
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:440
msgid "Import CD"
msgstr "CD આયાત કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:321
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "ઓડિયો CD ને લાઈબ્રેરીમાં આયાત કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:327
msgid "Duplicate CD"
msgstr "નકલી CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:328
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "આ ઓડિયો CD ની નકલ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:130
msgid "Searching for CD metadata..."
msgstr "CD મેટાડેટા માટે શોધી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:163
msgid "Could not fetch metadata for CD."
msgstr "CD માટે મેટાડેટા મેળવી શક્યા નહિં."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:214
msgid "Could not import CD"
msgstr "CD ને આયાત કરી શકાયુ નહિં"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:231
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD ની નકલ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:363
msgid "Ejecting audio CD..."
msgstr "ઓડિયો CD ને બહાર નીકાળી રહ્યા છે..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:381
#, csharp-format
msgid "Could not eject audio CD: {0}"
msgstr "ઓડિયો CD ને બહાર કાઢી શક્યા નહિં: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:439
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "આયાત ‟{0}”"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bookmarks/Banshee.Bookmarks/BookmarksService.cs:88
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "હાલનાં ટ્રેકમાં સ્થાનને બુકમાર્ક કરો"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Extensions/Banshee.Bookmarks/Banshee.Bookmarks/BookmarksService.cs:210
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "BPM ને શોધી રહ્યા છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:86
msgid "D_etect"
msgstr "શોધો (_e)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:98
msgid "T_ap"
msgstr "ટૅપ (_a)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "બધા ગીતો માટે આપમેળે BPM ને શોધો (_A)"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "કવર કલા ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#. Console.WriteLine ("have album {0}/{1} for track uri {2}", track.AlbumId, track.AlbumTitle, track.Uri);
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:121
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:106
msgid "_Cover Art"
msgstr "કવર કલા (_C)"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:107
msgid "Manage cover art"
msgstr "કવર કલા ને સંચાલિત કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:109
msgid "_Download Cover Art"
msgstr "કવર કલા ડાઉનલોડ કરો (_D)"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:110
msgid "Download cover art for all tracks"
msgstr "બધા ટ્રેકો માટે કવર કલા ડાઉનલોડ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "વહેંચાયેલ મ્યુઝીક"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "મ્યુઝીક વહેંચણીમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "મ્યુઝીક વહેંચણીમાં જોડાવામાં અસમર્થ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for the "
"unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"iTunes® 7 નવા સુસંગતતા મુદ્દાઓ પરિચયમાં લાવે છે અને વર્તમાનમાં માત્ર અન્ય iTunes® 7 "
"ક્લાઈન્ટો સાથે જ કામ કરે છે.\n"
"\n"
"કોઈ ત્રીજી-વ્યક્તિ ક્લાઈન્ટો iTunes® મ્યુઝીક વહેંચણીઓ સાથે હવે ક્યારેય જોડાઈ શકે નહિં. આ "
"Apple દ્વારા iTunes® 7 માં મૂકાયેલ હેતુસરની મર્યાદા છે અને અમે અજાણીતી ખલેલ માટે દિલગીર "
"છીએ."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળતાઓ માટેના સામાન્ય કારણો:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "પૂરી પાડવામાં આવેલ પ્રવેશ જાણકારીઓ અયોગ્ય છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "પ્રવેશ પ્રક્રિયા રદ થઈ હતી"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "ઘણા બધા વપરાશકર્તાઓ આ વહેંચણી સાથે જોડાયેલ છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "તમે આ મ્યુઝીક વહેંચણી સાથે લાંબા સમય સુધી જોડાયેલ રહી શકો નહિં"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "ફરીથી જોડાવાનો પ્રયાસ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
msgstr "મ્યુઝીક વહેંચણી એ iTunes® 7 દ્વારા યજમાનિત થયેલ છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "મ્યુઝીક વહેંચણીમાં પ્રવેશ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "સંગીત વહેંચણી"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "{0} સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "{0} માં પ્રવેશી રહ્યા છીએ."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "પ્લેલીસ્ટોને લોડ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ કતાર"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ કતાર માંથી બધા ટ્રેકોને દૂર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "જ્યારે બહાર નીકળી રહ્યા હોય ત્યારે ફાઇલ સિસ્ટમ કતાર ને સાફ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSourceContents.cs:62
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "સુયોજિત નથી"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:55
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../src/contacts-types.vala:345 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2719
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2805 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 src/utils/pactl.c:343
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:452
msgid "Radio"
msgstr "રેડિયો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add Station"
msgstr "સ્ટેશન ઉમેરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:67
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "નવું રેડિયો સ્ટેશન અથવા પ્લેલીસ્ટને ઉમેરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationEditor.cs:64
msgid "Edit Station"
msgstr "સ્ટેશનમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:135
msgid "Station"
msgstr "સ્ટેશન"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:237
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "મહેરબાની કરીને યોગ્ય સ્ટેશન URI ને પૂરુ પાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:258
msgid "Please provide a station title"
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્ટેશન શીર્ષકને પૂરુ પાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "નવું રેડિયો સ્ટેશન ઉમેરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "રેડિયો સ્ટેશનમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "સ્ટેશન નામ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "સ્ટ્રીમ URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "સ્ટેશન બનાવનાર:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
msgid "_Last.fm"
msgstr "Last.fm (_L)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:127
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Audioscrobbler પ્લગઈન રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખા પાનાંની મુલાકાત લો (_U)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:131
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "તમારા Last.fm રૂપરેખા પાનાંની મુલાકાત લો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:134
msgid "_Configure..."
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (_C)..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
msgid "Configure the Last.fm Extension"
msgstr "Last.fm એક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:140
msgid "_Enable Song Reporting"
msgstr "ગીત અહેવાલીકરણ સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:141
msgid "Enable song reporting"
msgstr "ગીત અહેવાલીકરણ સક્રિય કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:67
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "નવું Last.fm રેડિયો સ્ટેશન ઉમેરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:93
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:127
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:152
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Last.fm પર દેખાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:94
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "આ કલાકારનાં Last.fm પાનાંને દેખાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:97
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "વિકીપીડિયા પર કલાકારને દેખાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:98
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "વિકીપીડિયા પર આ કલાકારને શોધો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:105
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "કલાકારનાં વિડિઓને દેખાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:106
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "આ કલાકાર દ્દારા વિડિઓને શોધો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:109
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:110
msgid "Fans of"
msgstr "નાં ચાહકો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:114
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:115
msgid "Similar to"
msgstr "નાં જેવુ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:119
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:156
msgid "Recommend to"
msgstr "માં આગ્રહણીય"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:128
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "આલ્બમ last.fm પાનાંને દેખાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:148
msgid "Ban Track"
msgstr "બેન ટ્રેક"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:153
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "ટ્રેકનાં last.fm પાનાંને દેખાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:241
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:249
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:257
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:265
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:273
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:48
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:307
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "{0} નાં ચાહકો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:328
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "{0} નાં જેવું"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:401
msgid "_Add Station"
msgstr "સ્ટેશન ઉમેરો (_A)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSourceContents.cs:127
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "તાજેતરમાં રમાયેલ ટ્રેકો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSourceContents.cs:128
msgid "My Top Artists"
msgstr "મારા ઊંચા કલાકારો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSourceContents.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} વગાડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSource.cs:102
msgid "Edit Last.fm Settings"
msgstr "Last.fm સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSource.cs:103
msgid "Sort Stations by"
msgstr "તે દ્દારા સ્ટેશનોને ક્રમમાં કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSource.cs:156
msgid "Total Play Count"
msgstr "કુલ રમત ગણતરી"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSource.cs:256
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851
msgid "Account Settings"
msgstr "ખાતા સુયોજનો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmSource.cs:258
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Last.fm માં જોડાવો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationEditor.cs:72
msgid "New Station"
msgstr "નવું સ્ટેશન"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:57
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Last.fm સ્ટેશન"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:150
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Last.fm સ્ટેશનમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:151
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Last.fm સ્ટેશનને કાઢી નાંખો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:349
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "{0} માટે નવાં ગીતોને મેળવી રહ્યા છે."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:356
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "{0} માટે નવાં ગીતો ઉપલ્બધ નથી."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:382
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "{0} માટે નવા ગીતોને મેળવવામાં નિષ્ફળ."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:443
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} ગીત વગાડેલ છે"
msgstr[1] "{0} ગીતો વગાડેલ છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:575
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:84
msgid "Recommended"
msgstr "આગ્રહણીય"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:578
msgid "Banshee Group"
msgstr "Banshee જૂથ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:579
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "પાડોશીઓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:94
msgid "For User:"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:103
msgid "By User:"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્દારા:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "વપરાશકર્તાનું:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:121
msgid "Group Name:"
msgstr "જૂથ નામ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:130
msgid "Tag Name:"
msgstr "ટેગ નામ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "ચાહક"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "નાં ચાહકો:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:147
msgid "Similar"
msgstr "સરખુ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "નાં જેવુ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "{0} પ્રમાણે ટોચના ટ્રેકો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:82
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "{0} પ્રમાણે ટોચના ટ્રેકો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:179
msgid "Recommended Artists"
msgstr "આગ્રહણીય કલાકારો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:207
msgid "No similar artists found"
msgstr "કોઈ આવા કલાકારો મળ્યા નહિં"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% સરખાપણું"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "અજ્ઞાત સરખાપણું"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Resources/lastfm.glade.h:1
msgid "Station _Type:"
msgstr "સ્ટેશન પ્રકાર (_T):"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:127
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્થિતિમાં બદલાઈ જાવ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:128
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "પુનરાવર્તીય પ્લેબેક સ્થિતિ બદલો"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Resources/minimode.glade.h:1
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:65
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Resources/minimode.glade.h:2
msgid "Current source:"
msgstr "વર્તમાન સ્રોત:"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Resources/minimode.glade.h:3
msgid "Full Mode"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્થિતિ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Moblin/Banshee.Moblin/MediaPanelContents.cs:62
msgid "Music Library"
msgstr "મ્યુઝીક લાઈબ્રેરી"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:132
msgid "_Show Notifications"
msgstr "સૂચનો બતાવો (_S)"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:133
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "જ્યારે વસ્તુ બદલાય ત્યારે સૂચનો બતાવો"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:334
msgid "Still Running"
msgstr "હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:335
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Banshee સૂચન વિસ્તારમાં બંધ થયું હતું. તમારા સત્રનો અંત કરવા માટે <i>બહાર નીકળો</i> "
"વિકલ્પ વાપરો."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:467
msgid "Skip this item"
msgstr "આ વસ્તુને છોડો"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:471
msgid "Cannot show notification"
msgstr "સૂચન બતાવી શકતા નથી"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Amarok નિષ્ફળ થયેલ માંથી આયાત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:386
#| msgid "Import a playlist"
msgid "Import _playlists"
msgstr "પ્લેલીસ્ટો ને આયાત કરો (_p)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:387
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "તમારી \"{0}\" ફાઇલને સ્થાપિત કરો..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:389
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "iTunes સંગીત ડિરેક્ટરીને સ્થાપિત કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:49
#| msgid "album"
msgid "by album"
msgstr "આલ્બમ દ્દારા"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:50
#| msgid "artist"
msgid "by artist"
msgstr "કલાકાર દ્દારા"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:51
msgid "by rating"
msgstr "ક્રમાંકન દ્દારા"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
#| msgid "from"
msgid "f_rom"
msgstr "તરફથી (_r)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:49
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "વગાડવાની કતારમાં ઉમેરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add More"
msgstr "વધારે ઉમેરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:71
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "વગાડવાનાં કતારમાંથી બધા ટ્રેકોને દૂર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:78
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "જ્યારે બહાર નીકળી રહ્યા હોય ત્યારે વગાડવાની કતારને સાફ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:87
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "વગાડવાની કતારમાંથી દૂર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:752
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "બતાવવા માટે વગાડેલ ગીતોની સંખ્યા (_p)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:47
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:158
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:86
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129
msgid "Podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "બધા Podcasts ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:158
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
msgid "Published"
msgstr "પ્રકાશિત થયેલ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:58
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "બધી વસ્તુઓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:59
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431
msgid "Not Downloaded"
msgstr "ડાઉનલોડ થયેલ નથી"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "ક્યારેય નહિં સુધારેલ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "{0} પર સુધારેલ છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "સુધારેલ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "નવી વસ્તુઓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:59
msgid "Old Items"
msgstr "જૂની વસ્તુઓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Podcast(s) ને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:51
msgid "Initializing..."
msgstr "આરંભ કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "બધા podcast ડાઉનલોડો ને રદ કરો?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "ડાઉનલોડ રદ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "ડાઉનલોડને બંધ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:90
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "નવાં ભાગ(ઓ) માટે ચકાસો"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:67
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "બધા પોડકાસ્ટ ને તાજુ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "નવા પોડકાસ્ટમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:84
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "ઉમેદવારી ન કરો અને કાઢી નાંખો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:96
msgid "Download All Episodes"
msgstr "બધા ભાગો ડાઉનલોડ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:102
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "પોડકાસ્ટ ઘરપાનાંની મુલાકાત લો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:114
msgid "Mark as New"
msgstr "નવા તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:120
msgid "Mark as Old"
msgstr "જૂના તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#. Translators: this is a verb used as a button name, not a noun
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:126
msgid "Download Podcast(s)"
msgstr "પોડકાસ્ટ (ઓ) ને ડાઉનલોડ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:132
msgid "Cancel Download"
msgstr "ડાઉનલોડ રદ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:138
msgid "Remove Downloaded File(s)"
msgstr "ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલ (ઓ) ને દૂર કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:144
msgid "Visit Website"
msgstr "વેબસાઇટની મુલાકાત લો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:156
msgid "Subscribe to Podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:316
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
#, c-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "અયોગ્ય URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:317
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "પોડકાસ્ટ URL અયોગ્ય છે."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:83
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
msgid "Last updated:"
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:87
#| msgid "Podcast:"
msgid "Podcast Name:"
msgstr "પોડકાસ્ટ નામ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:97
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:146
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
#: ../share/ui/image-properties.glade:77
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:101
msgid "When feed is updated:"
msgstr "જ્યારે અભિપ્રાય સુધારાય છે:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:117
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:105
msgid "No description available"
msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "પોડકાસ્ટ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:316
#: ui/phonemgr.glade.h:19 ui/strings.c:11 ../src/rdf.cpp:245
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "તારીખ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:170
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:92
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "નવા પોડકાસ્ટમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:112
msgid "When new episodes are available:  "
msgstr "જ્યારે નવા ભાગો ઉપલબ્ધ હોય:  "

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "બધા ભાગો ડાઉનલોડ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "એકદમ છેલ્લો ભાગ ડાઉનલોડ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "મને નક્કી કરવા દો કે કયા ભાગો ડાઉનલોડ કરવા છે"

#: ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample/SampleSource.cs:40
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "નમૂનો"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "SQL કન્સોલને બતાવો"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "SQL મોનીટરીંગને શરૂ કરો"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "SQL મોનીટરીંગને બંધ કરો"

#: ../lib/mate-menu-config.py:84
msgid "Wikipedia"
msgstr "વિકિપીડિયા"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:551
#, csharp-format
#| msgid "Hide {0}"
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "<i>{0}</i> છુપાવો"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:52
msgid "Banshee Encountered a Fatal Error"
msgstr "Banshee ને ઘાતક ભૂલ મળી આવી"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:90
msgid "Error Details"
msgstr "ક્ષતિ વિગતો"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:134
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "એક અનિયંત્રિત અપવાદ ફેકાયો હતો: "

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "એસેમ્બલી આવૃત્તિ જાણકારી"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "એસેમ્બલી નામ"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/gth-filter-bar.c:198 modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
msgid "Condition:"
msgstr "શરત:"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
msgid "_Limit to"
msgstr "સુધી મર્યાદા (_L)"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
msgid "selected by"
msgstr "દ્વારા પસંદિત"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "અગાઉ"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_gu.po (evolution-rss.master.gu)  #-#-#-#-#
#. for translators: this label is part of the "Delete articles older than X days" message.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gu.po (planner.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/rss-ui.glade.h:52 ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: ../src/planner-format.c:382 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250
msgid "days"
msgstr "દિવસો"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gu.po (planner.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
#: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../src/planner-format.c:376
msgid "months"
msgstr "મહિનાઓ"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "વર્ષો"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gu.po (banshee.master.gu)  #-#-#-#-#
#. public static readonly Operator Equal              = new Operator ("equals", "= {0}", "==", "=", ":");
#. public static readonly Operator NotEqual           = new Operator ("notEqual", "!= {0}", true, "!=", "!:");
#. public static readonly Operator LessThanEqual      = new Operator ("lessThanEquals", "<= {0}", "<=");
#. public static readonly Operator GreaterThanEqual   = new Operator ("greaterThanEquals", ">= {0}", ">=");
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:172
msgid "before"
msgstr "પહેલાં"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:170
msgid "after"
msgstr "પછી"

#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:41
#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:45
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
#: ../src/gth-filter-bar.c:177 ../src/gth-filter-bar.c:192
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:245
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "is"
msgstr "છે"

#. matches if A >= B
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
msgid "at most"
msgstr "વધારેમાં વધારે"

#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:45
#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:45
msgid "less than"
msgstr "કરતાં ઓચુ"

#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
msgid "more than"
msgstr "કરતાં વધુ"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/NullQueryValue.cs:41
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:310
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:378
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:957
msgid "empty"
msgstr "ખાલી"

#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} અગાઉ"

#: ../src/Libraries/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
msgid "doesn't contain"
msgstr "સમાવતું નથી"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Last.fm માં પ્રવેશો"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Last.fm ખાતા પ્રવેશ"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા Last.fm ખાતાની વિગતો દાખલ કરો."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:105
msgid "Save and Log In"
msgstr "સંગ્રહો અને માં પ્રવેશો"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:446
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:458
msgid "Last.fm username or password is invalid."
msgstr "Last.fm વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ અયોગ્ય છે."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:301
msgid "Failed to Login to Last.fm"
msgstr "Last.fm ને પ્રવેશવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "Either your username or password is invalid."
msgstr "ક્યાંતો તમારા વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ અયોગ્ય છે."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:440
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "આ સ્ટેશનને વગાડવા માટે પૂરતા સમાવિષ્ટ નથી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:441
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "આ જૂથ પાસે રેડિયો માટે પૂરતા સભ્યો નથી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:442
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "આ કલાકાર પાસે રેડિયો માટે પૂરતા ચાહકો નથી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:443
msgid "This station is not available."
msgstr "આ સ્ટેશન ઉપલ્બધ નથી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:444
msgid "This station is only available to subscribers."
msgstr "આ સ્ટેશન ફક્ત ઉમેદવારીઓ માટે ઉપલ્બધ છે."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:445
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "આ સ્ટેશન માટે પૂરતા પાડોશીઓ નથી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:447
msgid "There was an unknown error."
msgstr "ત્યાં અજ્ઞાત ભૂલ હતી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:455
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Last.fm સાથે જોડાયેલ નથી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:456
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "તમે Last.fm સાથે જોડાઇ શકો છો તે પહેલાં ખાતાની માહિતીઓની જરૂર છે"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:457
msgid "No network connection detected."
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ શોધાયુ નથી."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:459
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Last.fm સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:460
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Last.fm સાથે જોડાયેલ છે."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:149
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "અજાણ્યો પોડકાસ્ટ"

#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"સાદુ કાર્યક્રમ કે જે ક્યાંતો ખાસ ફોલ્ડરો (સ્થાનિક અથવા દૂરસ્થ) અથવા વોલ્યુમોને સ્કેન કરી શકે "
"છે અને દરેક ડિરેક્ટરી માપ અથવા ટકાવારીને સમાવીને ગ્રાફિકલ રજૂઆત આપે છે."

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ડિસ્ક વપરાશકર્તા વિશ્લેષક"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ફોલ્ડર માપો અને ઉપલબ્ધ ડિસ્ક જગ્યા ચકાસો"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "સંગ્રહ;જગ્યા;સાફ કરવુ;"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "નહિં સમાવાયેલ પાર્ટીશનોની URIs"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "સ્કેનીંગથી બહાર કરવા માટેના પાર્ટીશનો માટેની URIs ની યાદી."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "સક્રિય આલેખ"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "ક્યાં પ્રકારનાં આલેખને દર્શાવવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "વિન્ડોની શરૂઆતનું માપ"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Window state"
msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "વિન્ડોનું GdkWindowState"

#: ../src/baobab-application.vala:28 ../gio/gapplication-tool.c:50
#: ../gio/gsettings-tool.c:527 ../src/application.vala:23
#: ../src/screenshot-application.c:641
msgid "Print version information and exit"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 ../e-util/e-cell-date-edit.c:307
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 ../xl/formatter.py:775
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 ../js/ui/calendar.js:813
#: ../src/utils.cpp:216 ../data/today.ui.h:13 src/qml/DayView.qml:75
#: src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60 src/qml/YearView.qml:57
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176
#: ../src/planner-project-properties.c:740 src/Properties.vala:84
#: ../Tomboy/Utils.cs:238
msgid "Today"
msgstr "આજે"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#: ../src/libgdu/gduutils.c:444
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d દિવસ"
msgstr[1] "%d દિવસો"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 ../src/libgdu/gduutils.c:437
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d મહિનો"
msgstr[1] "%d મહિના"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 ../src/libgdu/gduutils.c:430
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d વર્ષ"
msgstr[1] "%d વર્ષ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../src/baobab-location.vala:77 panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડર"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો..."

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો..."

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "ફોલ્ડર ખોલો (_O)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પાથની નકલ કરો (_C)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:8299 ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
#: src/fr-window.c:1505 data/metadata-sidebar.ui:82
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:579 ../src/fr-window.c:1593
#: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
#: gnome-vfs.keys.in.h:97 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
#: ../data/vinagre.ui.h:20 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "ફોલ્ડર"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Rings Chart"
msgstr "વતૃળ આલેખ"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ટ્રીમેપ આલેખ"

#: ../src/baobab-window.vala:203 ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../src/baobab-window.vala:211
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "વારંવાર માઉન્ટ પોઇંટનું વિશ્ર્લેષણ થાય છે"

#: ../src/baobab-window.vala:258
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "વોલ્યુમનું વિશ્લેષણ કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/baobab-window.vala:290
msgid "Failed to show help"
msgstr "મદદને બતાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/baobab-window.vala:309
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/baobab-window.vala:312
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ડિસ્ક વપરાશ વિશ્લેષિત કરવા માટેનું ગ્રાફિકવાળું સાધન."

#: ../src/baobab-window.vala:386
msgid "Failed to open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/baobab-window.vala:406
#| msgid "Could not move file to the Trash"
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ફાઇને ખસેડવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/baobab-window.vala:506
msgid "Devices and locations"
msgstr "ઉપકરણો અને સ્થાનો"

#: ../src/baobab-window.vala:567
#, c-format
#| msgid "Could not open folder \"%s\""
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ને સ્કેન કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/baobab-window.vala:570
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં સમાવેલ અમુક ફોલ્ડરને સ્કેન કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/baobab-window.vala:589
#| msgid "Could not detect any mount point."
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "ફાળવેલ ડિસ્ક માપને શોધી શક્યા નહિં."

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "તેને બદલે સ્પષ્ટ માપ બતાવેલ છે."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય ફોલ્ડર નથી"

#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ડિસ્ક વપરાશનું વિશ્લેષણ કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/menus.ui.h:7
#| msgid "_Move to parent folder"
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરમાં જાવ (_p)"

#: ../src/menus.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "મોટુ કરો (_i)"

#: ../src/menus.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "નાનું કરો (_o)"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: C/index.docbook:247 C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605
#: C/index.docbook:299 src/nmtui/nmtui.c:141
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__usage
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__usage
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Usage"
msgstr "વપરાશ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:210
msgid "_Expand All"
msgstr "બધું વિસ્તૃત કરો (_E)"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:212
msgid "_Collapse All"
msgstr "બધું સંકોચો (_C)"

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_gu.po (caribou master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (scanned grid by rows/columns)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:20 ../data/gnome-nettool.ui.h:66
#: ../src/main.c:615
msgid "Scan"
msgstr "સ્કેન"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the status value label
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 ../gap/gap_player_dialog.c:1839
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5783
msgid "Ready"
msgstr "તૈયાર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374 ../webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "કુલ માપ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: C/nautilus-connect.page:97 ../properties/nm-ssh.c:49
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#: C/nautilus-connect.page:127
msgid "Public FTP"
msgstr "જાહેર FTP"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: C/nautilus-connect.page:115
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:19 ui/gfxdetails.ui:151
#: ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 ../src/nautilus-view.c:1635
#: ../data/sound-juicer.ui.h:30
msgid "_Folder:"
msgstr "ફોલ્ડર (_F):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):"

#: ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "સાફ ન હોય તેવા લક્ષ્ય પર સ્થાપન આગળ વધારશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"લક્ષ્ય ફાઇલ સિસ્ટમ પહેલાનાં સ્થાપનની ફાઇલો ધરાવે છે. આ ફાઇલો સ્થાપન પ્રક્રિયા સાથે મુશ્કેલી "
"ઉભી કરી શકે છે, અને તમે જો આગળ વધશો તો, કદાચ હાલની હાજર રહેલી ફાઇલોની ઉપર તે લખાઇ "
"જશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target પર કોઇ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરેલ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"સ્થાપન આગળ વધે તે પહેલાં, રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ /target પર માઉન્ટ કરેલી જ હોવી જોઇએ. "
"પાર્ટિશન કરનાર અને ફોર્મેટ કરનારે તમારા માટે આ કરેલ હોવું જોઇએ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "યોગ્ય ન હોય તેવા લક્ષ્ય પર સ્થાપિત કરતા નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"લક્ષ્ય ફાઇલ સિસ્ટમ પર સ્થાપન રદ કરવામાં આવ્યું છે. તમારે પાછા જવું જોઇએ અને સ્થાપનમાં આગળ "
"વધતાં પહેલાં લક્ષ્ય ફાઇલ સિસ્ટમને ભૂંસી નાખવી જોઇએ અથવા ફોર્મેટ કરવી જોઇએ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરવા માટે તૈયારી કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ગોઠવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT સ્ત્રોતોને રૂપરેખાંકિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "પ્રાપ્ત પેકેજોની યાદીને સુધારે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે - ${SUBST0} લાવે છે અને સ્થાપિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "રીલીઝનું સંજ્ઞાનામ નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target/ પર પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરવામાં નિષ્ફળતા."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "/var/log/syslog તપાસો અથવા માહિતી માટે વર્ચયુઅલ કોન્સોલ ૪ જુઓ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "પાયાની સિસ્ટમનાં સ્થાપનમાં ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "ડીબૂટસ્ટ્રેપ કાર્યક્રમ ક્ષતિ સાથે બહાર આવ્યો (પરિણામ કિંમત ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "ડીબૂટસ્ટ્રેપ કાર્યક્રમ અયોગ્ય રીતે બહાર નીકળી ગયો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "નીચે પ્રમાણેની ક્ષતિ ઉદભવી છે:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "બૂટ initrd બનાવવામાં ઉપયોગ થતાં સાધન:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"યાદી પ્રાપ્ત સાધનો દર્શાવે છે. જો તમે શું પસંદ કરવું તે વિશે અચોક્કસ હોવ તો, તમારે મૂળભુત પસંદ "
"કરવું જોઇએ. જો તમારી સિસ્ટમ શરુ થવામાં નિષ્ફળ જાય તો, તમે બીજા વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરીને "
"સ્થાપન સાથે ફરી પ્રયત્ન કરી શકો છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "આધારિત ન હોય તેવું initrd બનાવનાર"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "પેકેજ ${GENERATOR} જે initrd બનાવવા માટે પસંદ કરેલ છે તેને આધાર અપાતો નથી."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "જનરિક: બધા ડ્રાઇવરોનો સમાવેશ કરે છે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "ટારગેટેડ: માત્ર આ સિસ્ટમને જરૂરી ડ્રાઇવર્સનો સમાવેશ કરે છે"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "initrd માં સમાવેશ કરવાનાં ડ્રાઇવર્સ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"initrd નું મુખ્ય કાર્ય રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ પર કર્નલને માઉન્ટ કરવાનું છે. તે એટલા માટે જરૂરી બધા "
"ડ્રાઇવર્સ અને આધાર આપતા કાર્યક્રમોનો સમાવેશ કરે છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"જનરિક initrd એ ટારગેટેડ કરતાં ઘણી મોટું હોય છે અને જો તે ખૂબ મોટું હોય તો કેટલાંક બૂટલોડર્સ "
"તેને લાવવામાં અસક્ષમ હશે પણ તેનો ફાયદો એ છે કે તે કોઇપણ હાર્ડવેર સાથે કાર્ય કરશે. નાની "
"ટારગેટેડ initrd સાથે એ ધણો ઓછી શક્યતા છે કે તે બધાં જરૂરી ડ્રાઇવર્સનો સમાવેશ ન કરે. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "પસંદ કરેલ કર્નલ સ્થાપિત કરવામાં અસક્ષમ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "નક્કી કરેલ સિસ્ટમ પર કર્નલ સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ક્ષતિ આવી હતી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "કર્નલ પેકેજ: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "કશું નહી"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "સ્થાપિત કરવાનું કર્નલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"યાદી પ્રાપ્ત કર્નલો દર્શાવે છે. મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ હાર્ડ ડ્રાઇવમાંથી શરુ કરવા માટે "
"તેમાંથી એક પસંદ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "કર્નલનાં સ્થાપન વગર આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "નક્કી કરેલ APT સ્ત્રોતોમાં સ્થાપિત કરી શકાય તેવું કર્નલ મળ્યું નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"તમે કર્નલ વગર આગળ વધવાનો પ્રયત્ન કરી શકો છો, અને પાછળથી જાતે તમારુ પોતાનું કર્નલ "
"સ્થાપિત કરી શકો છો. આ માત્ર નિષ્ણાતો માટે જ સલાહભર્યુ છે, અથવા તો તમે તમારા મશીનને બૂટ "
"ન કરી શકાય તેવી સ્થિતિમાં આવી જઇ શકો છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "સ્થાપકને યોગ્ય કર્નલ પેકેજ સ્થાપન કરવા માટે મળ્યું નહી."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} સ્થાપિત કરવામાં અસક્ષમ"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"નક્કી કરેલ સિસ્ટમ પર ${PACKAGE} પેકેજ સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ક્ષતિ આવી હતી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "રીલીઝ ફાઇલ ${SUBST0} મેળવવામાં નિષ્ફળ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "રીલીઝ સહી ફાઇલ ${SUBST0} મેળવવામાં નિષ્ફળ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "રીલીઝ ફાઇલને અજાણી કી (કી ઓળખ ${SUBST0}) વડે સહી કરેલ છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "અયોગ્ય રીલીઝ ફાઇલ: કોઇ ભાગો યોગ્ય નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "અયોગ્ય રીલીઝ ફાઇલ: ${SUBST0} માટે કોઇ દાખલો કરેલ નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"${SUBST0} મેળવી શકાતું નથી. તમારી સ્થાપન પધ્ધતિ મુજબ, આ કદાચ નેટવર્ક મુશ્કલી હોઇ શકે "
"અથવા ખરાબ સ્થાપન માધ્યમ હોઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"જો તમે તમારી સીડી-R અથવા સીડી-RW માંથી સ્થાપન કરતાં હશો તો, ઓછી ઝડપે સીડી લખવાનું "
"કદાચ મદદ કરી શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Release ફાઇલ મેળવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Release ફાઇલની સહી મેળવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "પેકેજનું માપ શોધે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "પેકેજોની ફાઈલો લાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "પેકેજોની ફાઈલ લાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "પેકેજો લાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "પેકેજો છુટા પાડે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "મુખ્ય પેકેજોનું સ્થાપન કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "જરૂરી પેકેજો ખોલે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "જરૂરી પેકેજો રૂપરેખાંકિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ખોલે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ રૂપરેખાંકિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "ચકાસે છે ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "લાવે છે ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "છુટા પાડે છે ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "ખોલે છે ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરે છે ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Release સહીની ચકાસણી કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "યોગ્ય Release સહી (કી ઓળખ ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "પાયાનાં પેકેજો માટે આધારિતતા સુધારે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "વધારાની પાયાની આધારિતતા મળી: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "વધારાની જરૂરી આધારિતતા મળી: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "પાયાનાં પેકેજો જરૂરીમાં મળ્યાં: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "જરૂરી પેકેજો માટે આધારિતતા સુધારે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "${SUBST1} પર ${SUBST0} ભાગો ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "મુખ્ય પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "જરૂરી પેકેજો ખોલે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "જરૂરી પેકેજો રૂપરેખાંકિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "પાયાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ખોલે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ રૂપરેખાંકિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગઇ."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap ચેતવણી"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "ચેતવણી: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "${SUBST0} નું નિષ્ફળ ગયેલ ડાઉનલોડ ફરી પ્રયત્ન કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "સ્થાપન કરવા માટેનું કર્નલ પસંદ કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરે છે - ${SUBST0} લાવે છે અને સ્થાપિત કરે છે..."

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get નિષ્ફળ"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"ઉપયોગ:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [વિકલ્પો]\n"
"\t-t, --test          ચકાસણી સ્થિતિ; ખરેખર કંઇ કરતું નથી\n"
"\t    --new-install   કેટલાક ટાસ્ક આપમેળે સ્થાપિત કરે છે\n"
"\t    --list-tasks    દર્શાવવાનાં ટાસ્કની યાદી આપે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
"\t    --task-packages ટાસ્કમાં પ્રાપ્ત પેકેજોની યાદી આપે છે\n"
"\t    --task-desc     ટાસ્કનું વર્ણન આપે છે\n"

#: ../src/app.vala:175 ../src/main.vala:9
msgid "Display version number"
msgstr "આવૃત્તિ નંબર દર્શાવો"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:19 ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "ઉપ્લબ્ધ નથી"

#: ../sources/rb-source-group.c:62 src/library/Branch.vala:37
msgid "Library"
msgstr "લાઇબ્રેરી"

# translation auto-copied from project Gaia-L10n, version v1_4, document apps/homescreen/homescreen
#: lib/Publican/WebSite.pm:200
msgid "Books"
msgstr "પુસ્તકો"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:7 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "ઈમેજ પસંદ કરો"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246
msgid "Book"
msgstr "પુસ્તિકા"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero એ GNOME ડેસ્કટોપ માટે CD/DVD બર્ન કરવા માટેનો કાર્યક્રમ છે. તે શક્ય હોય તેટલું "
"સરળ બનાવવા માટે રચાયેલ છે અને તેની ડિસ્કને સરળ અને ઝડપી બનાવવા માટે વપરાશકર્તાઓને સક્રિય "
"કરવા માટે અમુક અનન્ય લક્ષણો છે."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero એ માહિતી અને ઓડિયો CD/DVDs ને બનાવી, નકલ અને બર્ન કરી શકે છે, તે સંપૂર્ણપણે CD-"
"TEXT, ઘણાં સત્ર અને જોલીયેટ ઍક્સટેન્શનને આધાર આપે છે. તમે ડિસ્કમાં તેઓને સરળતાથી બર્ન કરવા "
"માટે દૂરસ્થ વહેંચાયેલ ડ્રાઇવમાંથી અથવા બીજા સ્થાનિક કાર્યક્રમોમાંથી ફાઇલોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ "
"કરી શકે છે."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "ડિસ્ક બનાવનાર અને નકલ કરનાર"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "CDs અને DVDs ને બનાવો અને નકલ કરો"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "ડિસ્ક;cdrom;dvd;લખો;ઓડિયો;વિડિયો;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero ડિસ્ક બનાવનાર"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલને બનાવો"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "ઓડિયો પ્રોજેક્ટને બનાવો"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create a Video Project"
msgstr "વિડિઓ પ્રોજેક્ટને બનાવો"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Brasero પ્રોજેક્ટ ફાઈલ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Nautilus ઍક્સટેન્શન આઉટપુટ ડિબગ વાક્યો હોવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Nautilus ઍક્સટેન્શન આઉટપુટ ડિબગ વાક્યો હોવા જોઇએ. કિંમત true તરીકે સુયોજિત હોવી જોઇએ "
"જો તેને હોવુ જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "ઇમેજો માટે વાપરેલ checksum નો પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "MD5 માટે 0, SHA1 માટે 1 અને SHA256 માટે 2 ને સુયોજિત કરો"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "ફાઇલો માટે વાપરેલ checksum નો પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલોને વાપરવા માટે ડિરેક્ટરી"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરીમાં પાથને સમાવે છે જ્યાં brasero એ કામચલાઉ ફાઇલોનો સંગ્રહ કરવો જોઇએ. જો તે "
"કિંમત ખાલી હોય તો, glib માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી સુયોજન વાપરેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "મનગમતું બનાવનાર યંત્ર"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"મનપસંદ બનાવનાર યંત્ર સેવા સ્થાપિત કરવાનું નામ સમાવે છે. જો શક્ય હોય તો તે વાપરવામાં આવશે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "વાપરવા માટેના વધારાના પ્લગઈનોની સફેદ યાદી"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"વધારાના પ્લગઈનોની યાદી સમાવે છે કે જેને Brasero ડિસ્ક બનાવવા માટે વાપરશે. જો NULL "
"તરીકે સુયોજીત થાય, તો Brasero તેમને બધાને લાવશે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "\"-immed\" ફ્લેગને cdrecord સાથે સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"શું cdrecord સાથે \"-immed\" ફ્લેગ વાપરવો. અમુક ડ્રાઈવો/સુયોજનો માટે આ માત્ર ઉકેલ છે એટલે "
"સાવધાનીથી (True તરીકે સુયોજીત) વાપરો."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "શું growisofs સાથે \"-use-the-force-luke=dao\" ફ્લેગ વાપરવો"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"શું growisofs સાથે \"-use-the-force-luke=dao\" ફ્લેગ વાપરવો છે. false તરીકે સુયોજીત "
"થયેલ છે, brasero તેને વાપરશે નહિં, તે અમુક ડ્રાઈવો/સુયોજનો માટે ઉકેલ હોઈ શકે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "cdrecord સાથે \"-immed\" ફ્લેગ સાથે સંયોજન વપરાય છે"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "cdrecord સાથે \"-immed\" ફ્લેગ સાથે સંયોજન વપરાય છે"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "શું cdrdao સાથે \"--driver generic-mmc-raw\" ફ્લેગ વાપરવો"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"શું cdrdao સાથે \"--driver generic-mmc-raw\" ફ્લેગ વાપરવો. True તરીકે સુયોજીત કરો, "
"brasero તેને વાપરશે; અમુક ડ્રાઈવો/સુયોજનો માટે ઉકેલ હોઈ શકે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "અંતિમ બ્રાઉઝ થયેલ ફોલ્ડર જ્યારે બર્ન કરવા માટે ઇમેજોને જોઇ રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr "ડિરેક્ટરીનાં ચોક્કસ પાથને સમાવે છે કે જે બર્ન કરવા ઇમેજો માટે છેલ્લે બ્રાઉઝ થયેલ હતુ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "ફાઇલ પૂર્વદર્શન ને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "શું ફાઈલ પૂર્વદર્શન દર્શાવવું. તેને વાપરવા માટે ખરા તરીકે સુયોજીત કરો."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "શું brasero એ છુપી ફાઈલો ગાળવી જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"શું brasero એ છુપી ફાઈલો ગાળવી જોઈએ. ખરા તરીકે સુયોજીત થયેલ છે, brasero છુપી ફાઈલો "
"ગાળશે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ તેમના લક્ષ્યો વડે બદલો"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"શું brasero એ પ્રોજેક્ટમાં સાંકેતિક કડીઓને તેમની લક્ષ્ય ફાઈલો વડે બદલવી જોઈએ. true તરીકે "
"સુયોજીત કરો, brasero સાંકેતિક કડીઓને બદલી નાંખશે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "શું brasero એ ભાંગેલ સાંકેતિક કડી ફાઈલો ગાળવી જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"શું brasero એ ભાંગેલ સાંકેતિક કડીઓ ગાળવી જોઈએ. true તરીકે સુયોજીત કરો, brasero ભાંગેલ "
"સાંકેતિક કડીઓ ગાળશે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "પ્લગઇન માટે પ્રાધાન્ય કિંમત"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"જ્યારે એજ કાર્ય માટે ઘણાં પ્લગઇનો ઉપલબ્ધ છે, ત્યારે આ કિંમત નક્કી કરવા માટે વાપરેલ છે કે જે "
"પ્લગઇનને પ્રાધાન્ય આપેલ હોવુ જોઇએ. 0 નો મતલબ એ કે મૂળ પ્રાધાન્ય વાપરેલ છે. હકારાત્મક કિંમત "
"પ્લગઇનનાં મૂળ પ્રાધાન્ય ઉપર લખાય છે. નકારાત્મક કિંમત પ્લગઇનને નિષ્ક્રિય કરે છે."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "વાપરવામાં આવતા બર્નિંગ ફ્લેગ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr "આ કિંમત બર્નિંગ ફ્લેગોને રજૂ કરે છે કે જે અંતિમ સમયે આવા સંદર્ભમાં વાપરેલ હતુ."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "વાપરવામાં આવતી ઝડપ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr "આ કિંમત ઝડપને રજૂ કરે છે કે જે અંતિમ સમયે આવા સંદર્ભમાં વાપરેલ હતુ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "કોરી બનાવતી વખતે ભૂલ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "ફરી કોરી બનાવો (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "ડિસ્ક સફળતાપૂર્વક કોરી બનાવાઈ ગઈ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "વાપરવા માટે ડિસ્ક તૈયાર છે."

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "કોરી (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "ઝડપથી કોરી બનાવો (_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "લાંબી સંપૂર્ણ કોરી બનાવવાની પદ્ધતિથી ઝડપી કોરું બનાવવાનું સક્રિય કરો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "ડિસ્ક કોરી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ને બર્ન કરી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "ડ્રાઇવ વ્યસ્ત છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "ખાતરી કરો કે અન્ય કાર્યક્રમ તેને વાપરી રહ્યું નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" નું તાળું ખોલી શકતા નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "કોઈ લખનાર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "કોઈ સ્રોત ડ્રાઈવ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "નકલ કરવાની પ્રક્રિયા ચાલુ છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "ડ્રાઈવને તાળું મારી શકાતું નથી (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "ડ્રાઈવ પાસે કોઈ પુનઃલેખન ક્ષમતાઓ નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "કોરી કરવાની ચાલુ પ્રક્રિયા"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "ડ્રાઈવને બનાવી શકાતુ નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "ચાલતી લેખન પ્રક્રિયા"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "ચકાસણીસરવાળાની પ્રક્રિયા ચાલુ છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "આ ડિસ્ક સાથે માહિતી ભેગી કરવાનું અશક્ય છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "ડિસ્ક પર પૂરતી જગ્યા ઉપલ્બધ નથી"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (કાર્યક્રમ)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (લાઇબ્રેરી)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer પ્લગઇન)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "લખવા માટે કોઈ ટ્રેક નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચેના જરૂરી કાર્યક્રમો અને લાઇબ્રેરીઓને જાતે જ સ્થાપિત કરો અને પુન:પ્રયત્ન "
"કરો:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "એક સમયે એક જ ટ્રેક ચકાસી શકાશે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "કામચલાઉ ઈમેજ માટે કોઈ બંધારણ શોધી શક્યા નહિં"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "આંતરિક ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brasero સૂચના"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% પૂર્ણ થયું)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "ઇમેજ ને બનાવી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "DVD બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "CD બનાવી રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CD ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "ડિસ્ક બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "ડિસ્ક નકલ કરવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "ઇમેજ ને બનાવી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "વીડિયો DVD બનાવવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "વીડિયો DVD બનાવી રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "માહિતી DVD બનાવવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "માહિતી DVD બનાવવાનું"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "ઈમેજનું DVD બનાવવામાં સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "ઈમેજને DVD માં લખી રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "માહિતી DVD નકલ કરવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "માહિતી DVD નકલ કરવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "(S)VCD બનાવવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCD બનાવવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "ઓડિયો CD બનાવવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD બનાવવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "માહિતી CD બનાવવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "માહિતી CD બનાવવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "CD નકલ કરવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "ઈમેજને CD બનાવવા પર સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "ઈમેજને CD માં લખી રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "વીડિયો ડિસ્ક બનાવવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "વીડિયો ડિસ્ક બનાવવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "માહિતી ડિસ્ક બનાવવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "માહિતી ડિસ્ક બનાવવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "ડિસ્ક નકલ કરવાનું સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "ડિસ્ક નકલ કરવાનું"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "ઈમેજનું ડિસ્ક પર લખવામાં સીમ્યુલેશન"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "ઈમેજને ડિસ્ક પર લખવાનું"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડિસ્કને પુનઃલખી શકાય તેવી ડિસ્ક કે જે માહિતી સાચવે છે તેના વડે બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડિસ્કને માહિતી સાચવતી ડિસ્ક વડે બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "મહેરબાની કરીને માહિતી સાચવતી પુનઃલખી શકાય તેવી ડિસ્ક દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "મહેરબાની કરીને માહિતી સાચવતી ડિસ્ક દાખલ કરશો નહિં."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ડિસ્કને ઓછામાં ઓછી %i MiB જેટલી મુક્ત જગ્યાવાળી રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી CD "
"વડે બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "મહેરબાની કરીને લખી શકાય તેવી CD સાથે ડિસ્કને બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "મહેરબાની કરીને %i MiB ની મુક્ત જગ્યા સાથેની રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી CD દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "મહેરબાની કરીને લખી શકાય તેવી CD ને દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ડિસ્કને %i MiB ની મુક્ત જગ્યાવાળી રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી DVD વડે બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "મહેરબાની કરીને લખી શકાય તેવી DVD સાથે ડિસ્કને બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઓછામાં %i MiB ની મુક્ત જગ્યાવાળી રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી DVD દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "મહેરબાની કરીને લખી શકાય તેવી DVD ને દાખલ કરો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ડિસ્કને %i MiB જેટલી મુક્ત જગ્યાવાળી રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી CD કે DVD વડે "
"બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "મહેરબાની કરીને લખી શકાય તેવી CD અથવા DVD સાથે ડિસ્કને બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઓછામાં ઓછી %i MiB ની મુક્ત જગ્યાવાળી રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી CD કે DVD "
"દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "મહેરબાની કરીને લખી શકાય તેવી CD અથવા DVD ને દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર ડિસ્કની ઈમેજ બનાવવામાં આવી છે.\n"
"રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી ડિસ્ક જેવી દાખલ કરવામાં આવે તેવું લખવાનું ચાલુ થઈ જશે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "માહિતી સંકલિતતા ચકાસણી ડિસ્ક જેવી દાખલ કરવામાં આવે તેવી ચાલુ થશે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "મહેરબાની કરીને CD/DVD બનાવનારમાં ડિસ્ક પુનઃ-દાખલ કરો."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" વ્યસ્ત છે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં ડિસ્ક નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "\"%s\" માં ડિસ્ક આધારભૂત નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "\"%s\" માં ડિસ્ક ને ફરીથી લખાઇ શકે તેમ નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "\"%s\" માં ડિસ્ક ખાલી છે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\" માંની ડિસ્ક લખી શકાય તેવી નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં ડિસ્ક પર પૂરતી જગ્યા ઉપલ્બધ નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "\"%s\" માંની ડિસ્કને પુનઃલાવવાની જરૂર છે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડિસ્ક બહાર કાઢો અને તેને પુનઃલાવો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલો માટે સ્પષ્ટ થયેલ સ્થાને ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "ઈમેજ સ્પષ્ટ થયેલ સ્થાને બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"શું તમે આ સત્ર માટે અન્ય સ્થાન સ્પષ્ટ કરવા માંગો છો કે વર્તમાન સ્થાન સાથે પુનઃપ્રયાસ કરવા "
"માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "તમે ડિસ્ક પર અમુક જગ્યા ખાલી કરવા ઈચ્છતા હશો અને પુનઃપ્રયાસ કરો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "હાલનાં સ્થાન ને રાખો (_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "સ્થાન ને બદલો (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલ માટે સ્થાન"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો માટે સ્થાન"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "ડિસ્ક ને બદલો (_R)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "શું તમે ખરેખર વર્તમાન ડિસ્ક ખાલી રાખવા માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "ડ્રાઈવમાંની ડિસ્ક માહિતી સમાવે છે."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "કોરી ડિસ્ક (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"જો તમે તેઓને આયાત કરો તો તમે જોવા માટે સક્ષમ હશો અને તેઓને વાપરો એકવાર વર્તમાન ફાઇલોની "
"પસંદગી બર્ન થયેલ હોય."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "જો ન હોય તો, તેઓ અદૃશ્ય રહેશે (છતાંય વાંચી શકાશે)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "ત્યાં પહેલેથી જ આ ડિસ્ક પર બર્ન થયેલ ફાઇલો છે. શું તેઓને આયાત કરવાનું ગમે છે?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "ફક્ત જોડાવો (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW ઓડિયો ડિસ્કો જૂનાં CD પ્લેયરોમાં યોગ્ય રીતે વગાડી શકાતુ નથી અને CD-TEXT લખાશે નહિં."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "શું તમે ગમે તે રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "CD માં ઓડિયો ટ્રેક ઉમેરવાનું સલાહ યોગ્ય નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW ઓડિયો ડિસ્કો એ જૂનાં CD પ્લેયરોમાં યોગ્ય રીતે વાગી શકતુ નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "પુનઃલખી શકાય તેવી ડિસ્ક પર ઓડિયો ટ્રેક રેકોર્ડ કરવાનું સલાહ યોગ્ય નથી."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "મહેરબાની કરીને જાતે જ \"%s\" માંથી ડિસ્ક બહાર કાઢો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"ડિસ્ક તેનાં મારફતે બહાર નીકાળી શક્યા નહિં તેને ચાલુ રાખવા માટે વર્તમાન ક્રિયાને દૂર કરવાની "
"જરૂર છે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "શું તમે ડિસ્કને બદલવા માંગો છો અને ચાલુ રાખવા?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "હાલમાં દાખલ થયેલ ડિસ્કને ખાલી કરી શક્યા નહિં."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "શું તમે સંપૂર્ણ Windows સુસંગતતા નિષ્ક્રિય કરવા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "અમુક ફાઈલોને સંપૂર્ણ Windows-સુસંગત CD માટે યોગ્ય નામ નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "ચાલુ રાખો (_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "સીમ્યુલેશન સફળ હતું."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "વાસ્તવિક ડિસ્ક બનાવવાનું ૧૦ સેકન્ડોમાં શરૂ થશે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "દવે બર્ન કરો (_N)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "હાલનાં સત્ર ને સંગ્રહો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "ભૂલ જ્યારે બર્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "લોગ ને સંગ્રહો (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "વિડિયો DVD સફળતાપૂર્વક બર્ન થઇ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD સફળતાપૂર્વક બર્ન થઇ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "ઓડિયો CD સફળતાપૂર્વક બની"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "ઇમેજ સફળતાપૂર્વક બનાવેલ છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD સફળતાપૂર્વક નકલ થયેલ છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD સફળતાપૂર્વક નકલ થયેલ છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "DVD ની ઇમેજ સફળતાપૂર્વક બનાવેલ છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "CD ની ઇમેજ સફળતાપૂર્વક બનાવેલ છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "ઈમેજ સફળતાપૂર્વક DVD માં બની"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "ઈમેજ CD માં સફળતાપૂર્વક બની"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "માહિતી DVD સફળતાપૂર્વક બની"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "માહિતી CD સફળતાપૂર્વક બની"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "નકલ #%i સફળતાપૂર્વક બર્ન થયેલ છે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"જેટલું જલ્દીથી તને નવી લખી શકાય તેવી ડિસ્કને દાખલો તે રીતે બીજી નકલ શરૂ થઇ જશે. જો તમે "
"બીજી નકલને બર્ન કરવા ન માંગતા હોય તો, \"રદ કરો\" ને દબાવો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "વધારે નકલોને બનાવો (_M)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "કવર બનાવો (_v)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "બર્ન કરવા માટે અમુક ફાઇલો બાકી છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "બર્ન કરવા માટે થોડા વધારે વિડીયો બાકી છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "બર્ન કરવા માટે થોડા વધારે ગીતો બાકી છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "પ્રક્રિયા અટકાવવાનું ડિસ્કને બિનઉપયોગી બનાવી શકશે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "બર્ન કરવાનું ચાલુ રાખો (_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "બનાવવાનું રદ કરો (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"જો તમે ઈમેજ ફાઈલ લખવા માંગો તો મહેરબાની કરીને લખી શકાય તેવી CD કે DVD દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "ઇમેજ ને બનાવો (_I)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "ઘણીબધી નકલોને બનાવો (_S)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "લખો (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "ઘણીબધી ડિસ્કો બર્ન કરો (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "શું તમે ઘણાબધા મીડિયાની તરફ ફાઇલોની પસંદગીને બર્ન કરવા માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ડિસ્ક માટે માહિતીનું માપ ખૂબ મોટું છે overburn વિકલ્પ સાથે પણ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "ઘણીબધી ડિસ્કો બર્ન કરો (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "ઘણાબધા મીડિયા તરફ ફાઇલોની પસંદગીને બર્ન કરો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "મહેરબાની કરીને અન્ય CD કે DVD પસંદ કરો અથવા નવી દાખલ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "કોઈ ટ્રેક જાણકારી (કલાકાર, શીર્ષક, ...) ડિસ્ક પર લખાશે નહિં."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "આ વર્તમાન સક્રિય લેખન બેકેન્ડ દ્વારા આધારભૂત નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફાઇલોને ઉમેરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "ડિસ્ક પર લખવા માટે ફાઇલો નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "મહેરબાની કરીને ગીતો ઉમેરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "ડિસ્ક પર લખવા માટે ગીતો નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "મહેરબાની કરીને વિડીયોને ઉમેરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "ડિસ્ક પર લખવા માટે વિડીયો નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "ત્યાં નકલ કરવા માટે દાખલ થયેલ ડિસ્ક નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડિસ્ક ઇમેજ પસંદ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "પસંદ થયેલ ડિસ્ક ઇમેજ નથી."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "મહેરબાની કરીને અન્ય ઈમેજ પસંદ કરો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "માન્ય ડિસ્ક ઇમેજ અથવા માન્ય cue ફાઇલને તે દેખાડતુ નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડિસ્ક દાખલ કરો કે જેની નખલ પ્રતિબંધિત હોય."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "બધા જરૂરી કાર્યક્રમો અને લાઇબ્રેરીઓ સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડિસ્કને આધારભૂત CD કે DVD વડે બદલો."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "શું તમે ડિસ્કની અહેવાલીત ક્ષમતા બહાર લખવા ઈચ્છો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"ડિસ્ક માટે માહિતી માપ ખૂબ મોટું છે અને નહિંતો તમારે પસંદગીમાંથી જેક્ટમાંથી ફાઈલો દૂર કરવી જ "
"પડશે.\n"
"જો તમે 90 કે 100 min CD-R(W) કે જે યોગ્ય રીતે ઓળખી શકાશે નહિં અને તેથી overburn "
"વિકલ્પની જરૂર પડશે તો તમે આ વિકલ્પ વાપરવા માંગશો.\n"
"નોંધ: આ વિકલ્પ નિષ્ફળતા પેદા કરી શકશે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "Overburn (_O)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "ડિસ્કની અહેવાલિત ક્ષમતા બહાર લખો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "ડ્રાઈવ કે જે સ્રોત ડિસ્ક જાળવે છે તે રેકોર્ડ કરવા માટે પણ વાપરવામાં આવશે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "નવી રેકોર્ડ કરી શકાય તેવી ડિસ્ક જરૂરી હશે એકવાર વર્તમાનમાં લવાયેલની નકલ થઈ જાય."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "લખવા માટે ડિસ્ક પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "ડિસ્ક બનાવનાર સુયોજન"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "શું તમે ઇમેજનાં અથવા અંદર ઇમેજ ફાઇલ સાથે સમાવિષ્ટો માંથી ડિસ્કને બનાવવા માંગો છો?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"ફક્ત એક પસંદ થયેલ ફાઇલ (\"%s\") છે. તે ડિસ્કની ઇમેજ છે અને તેનાં સમાવિષ્ટોને બર્ન કરી શકાય "
"છે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "ફાઇલ તરીકે બર્ન કરો (_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "સમાવિષ્ટો ને બર્ન કરો (_C)..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "ઈમેજ બનાવવાનું સુયોજન"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "લખવા માટે ડિસ્ક ઇમેજ પસંદ કરો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "CD/DVD નકલ કરો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "નકલ કરવા માટે ડિસ્ક ને પસંદ કરો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેનાને પોતાની જાતે જ સ્થાપિત કરો અને પુન:પ્રયત્ન કરો:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "અજ્ઞાત ગીત"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
#: ../src/brasero-song-control.c:270 ../libburner-burn/burner-cover.c:146
#: ../src/burner-player.c:419 ../src/burner-song-control.c:270
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "%s દ્દારા"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" ને વાંચી શકાતી નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD ઇમેજ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD ઇમેજ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "વિડીયો DVD ઇમેજ"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "સ્રોત ડિસ્ક જાળવતા બર્નરમાં નવી ડિસ્ક"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: પૂરતી મુક્ત જગ્યા નથી"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s જેટલી મુક્ત જગ્યા"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s મુક્ત"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સ્થાન ને પસંદ કરવાનું ઇચ્છો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "તમારી પાસે આ સ્થાને લખવા માટે જરૂરી પરવાનગી નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"આ વોલ્યુમ પર ફાઈલસિસ્ટમ મોટી ફાઈલોને આધાર આપતી નથી (માપ 2 GiB કરતાં વધુ છે).\n"
"આ સમસ્યા પણ હોઈ શકે જ્યારે DVDs કે મોટી ઈમેજો લખી રહ્યા હોય."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "ઝડપો ને મેળવવાનું અશક્ય છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "મહત્તમ ઝડપ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "ઝડપ ને બર્ન કરી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "લખવા પહેલાં સીમ્યુલેટ કરો (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero બર્નિંગ કરાવનું સીમ્યુલેટ કરશે અને જો તે સફળ થાય, તો ૧૦ સેકન્ડો પછી વાસ્તવિક લખવા "
"પર જાવ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "લખવા સુરક્ષિત વાપરો (નિષ્ફળતાઓનું જોખમ ઘટાડો) (_p)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "ઈમેજને ડિસ્કમાં સંગ્રહ્યા વિના સીધી જ લખો (_w)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "અન્ય ફાઈલો પછીથી ઉમેરવા માટે ડિસ્ક ખૂલ્લી રાખો (_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "ડિસ્કમાં પછીથી વધુ માહિતી ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો માટે સ્થાન (_T)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "ડિરેક્ટરીને સુયોજિત કરો જ્યાં કામચલાઉ ફાઇલો સંગ્રહાય છે"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "છુપાયેલ ફાઇલ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "નહિં વાંચી શકાય તેવી ફાઈલ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "ભાંગેલ સાંકેતિક કડી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "પુનરાવર્તિત સાંકેતિક કડી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ પ્રકાર:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "સ્વયં શોધો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 ઇમેજ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom ઇમેજ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue ઇમેજ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao ઇમેજ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s નાં ગુણધર્મો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ડિસ્ક ઈમેજ નામ માટે વર્તમાન એક્સટેન્સન જાળવવા માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"જો તમે તેને જાળવવાનું પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમો ફાઈલ પ્રકારને યોગ્ય રીતે ઓળખવા માટે શક્ય હોઈ "
"શકે નહિં."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "વર્તમાન એક્સટેન્સન જાળવો (_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "એક્સટેન્સન બદલો (_E)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "રેકોર્ડીંગ વિકલ્પો રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "કુલ સમય: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "સરેરાશ ડ્રાઈવ ઝડપ:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "અંદાજીત બાકી રહેલ સમય: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB નું %i MiB "

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "અંદાજીત ડ્રાઈવ ઝડપ:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": લોડ કરી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": અજ્ઞાત ડિસ્ક ઇમેજ પ્રકાર"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ પસંદ કરવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો (_i)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ પસંદ કરો"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "અંદાજીત માપ: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને પસંદગીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"આ ડિરેક્ટરીના બાળકોને ૭ પિતૃ ડિરેક્ટરીઓ હશે.\n"
"Brasero આવા ફાઈલ વંશવેલાની ઈમેજ બનાવી શકે અને તેને લખી શકે; પરંતુ ડિસ્ક બધી ઓપરેટિંગ "
"સિસ્ટમો પર વાંચી શકાશે નહિં.\n"
"નોંધ: આવો ફાઈલ વંશવેલો એ Linux પર કામ કરવા માટે જાણીતો છે."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "આવી ફાઇલ કદી ઉમેરો નહિં (_v)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "આવી ફાઇલ હંમેશા ઉમેરો (_w)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર \"%s\" ને પસંદગીમાં ઉમેરવા માંગો છો અને તેને આધાર આપવા માટે ISO9660 પ્રમાણની "
"ત્રીજી આવૃત્તિમાં વાપરવા માંગો છો?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"ફાઈલનું માપ 2 GiB કરતાં વધુ છે. 2 GiB કરતાં મોટી ફાઈલો ISO9660 પ્રમાણ દ્વારા તેની "
"પ્રથમ અને બીજી આવૃત્તિઓમાં આધારભૂત નથી (એકદમ વિસ્તૃત).\n"
"ISO9660 પ્રમાણની ત્રીજી આવૃત્તિ વાપરવાનું આગ્રહણીય છે કે જે Linux અને Windows™ ની બધી "
"આવૃત્તિઓનો સમાવેશ કરતી મોટા ભાગની ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો દ્વારા આધારભૂત છે.\n"
"છતાંય MacOS X એ ISO9660 ની ત્રીજી આવૃત્તિ વડે બનેલ ઈમેજો વાંચી શકાતી નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "શું ફાઈલોનું પૂર્ણ Windows-સુસંગતમાં નામ બદલાઈ જવું જોઈએ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "તે નામો બદલાવા જોઈએ અને ૬૪ અક્ષરોમાં વિભાજીત થવા જોઈએ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "સંપૂર્ણ વિન્ડો સુસંગતતા ને નિષ્ક્રિય કરો (_D)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "સંપૂર્ણ વિન્ડો સુસંગતતા માટે ફરીથી નામ બદલો (_R)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "માપ અંદાજ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યાં સુધી માપનું અંદાજ સમાપ્ત નહિં થાય."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "આ પ્રક્રિયા સમાપ્ત કરવા માટે બધી ફાઈલોનું વિશ્લેષણ થવું જોઈએ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "ફરીથી ચકાસો (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "ફાઈલ સંકલિતતા ચકાસણી કરી શક્યા નહિં."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
#: ../src/brasero-project.c:2625 ../sendto/main.c:117
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:170 ../src/burner-data-disc.c:217
#: ../src/burner-eject-dialog.c:102 ../src/burner-playlist.c:395
#: ../src/burner-project.c:2734
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "ફાઈલ સંકલિતતા સફળતાપૂર્વક થઈ હતી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "ડિસ્ક પર કોઈ બગડેલ ફાઈલ હોઈ શકે નહિં"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "નીચેની ફાઈલો બગડેલ હોય એમ લાગે છે:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "બગડેલ ફાઇલો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "MD5 ફાઇલ ને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય URI નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "MD5 ફાઇલ આપેલ ન હતી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "ડિસ્કની ચકાસણી કરવા માટે MD5 ફાઇલને વાપરો (_M)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "બાહ્ય .md5 ફાઈલ વાપરો કે જે ડિસ્કનો ચકાસણીસરવાળો સંગ્રહે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "MD5 ફાઇલ ને ખોલો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "ચકાસો (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "ડિસ્ક ને ચકાસી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "ડિસ્ક એ આધારભૂત નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "ડ્રાઇવ ખાલી છે"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "ડિસ્ક ને પસંદ કરો"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Progress"));
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:583 ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
#: ../isobrowser.c:130 ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299
#: ../isobrowser.c:1654 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:591
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 ../src/orca/rolenames.py:741
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:329
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3 ../webkit/webkitdownload.cpp:339
#: ../src/zenity.ui.h:11
#, c-format
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(લાવી રહ્યા છીએ...)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799
#: ../src/brasero-playlist.c:497 panels/power/cc-battery-row.c:142
#: panels/power/cc-battery-row.c:172 ../objects/FS/function.c:900
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 ../src/gpm-statistics.c:363
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:619
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:799 ../src/burner-playlist.c:499
#: src/gpm-upower.c:646 ../src/nautilus-trash-bar.c:209 pluma/pluma-panel.c:317
#: pluma/pluma-panel.c:491 ../src/sugar3/util.py:346 src/sugar3/util.py:346
#: ui/NewPrinterWindow.ui:345
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "ડિસ્ક ફાઇલ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "નવુ ફોલ્ડર"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "નવુ ફોલ્ડર %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "ફાઈલોનું વિશ્લેષણ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" એ પુનરાવર્તિત સાંકેતિક કડી છે."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" ને શોધી શકાતુ નથી."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "ઇમેજ બંધારણ અને માપને મેળવી રહ્યા છે"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "ડિસ્ક ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાયુ નહિં"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "મહેરબાની કરીને જાતે સુયોજિત કરો"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ માંથી \"%s\" ને દૂર કરાયેલ હતુ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "વીડિયો ડિસ્કમાં અથવા વિડીયો ડિસ્કોમાં ડિરેક્ટરીઓ ઉમેરી શકાશે નહિં"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "વીડિયો અથવા ઓડિયો ડિસ્કોમાં ડિરેક્ટરીઓ ઉમેરી શકાશે નહિં"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "ઓડિયો અથવા વિડીયો મીડિયા માટે \"%s\" સુસંગત નથી"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "વીડિયો ફાઈલોનું વિશ્લેષણ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "વિડીયો બંધારણ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "NTSC(_N)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "ઉત્તર અમેરિકી સમુદાયો પર મોટા ભાગે વાપરવામાં આવતું બંધારણ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "PAL/SECAM (_P)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "યુરોપમાં મોટા ભાગે વાપરવામાં આવતું બંધારણ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "નેટીવ બંધારણ (_f)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD પ્રકાર:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "SVCD ને બનાવો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "VCD ને બનાવો"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "માપ ને મેળવી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "લખી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "કોરી બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "ચકાસણીસરવાળો બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "ફાઇલ ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "ઓડિયો ફાઈલોનું વિશ્લેષણ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "ગીતને ટ્રાંસકોડ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "લખવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "leadin લખી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "CD-લખાણ જાણકારી લખી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "સમાપ્તિ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "leadout લખી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "રેકોર્ડ કરવાની શરૂઆત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "માધ્યમને બહાર કાઢી રહ્યા છે"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "Brasero બર્ન લાઈબ્રેરી માટે stdout પર ડિબગ વિધાનો દર્શાવો"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero મીડિયા બર્નિંગ લાઈબ્રેરી"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Brasero-burn લાઈબ્રેરી માટે વિકલ્પો દર્શાવો"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ની વર્તણૂક યોગ્ય હતી નહિં"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "ડિસ્ક પર પૂરતી જગ્યા ઉપલબ્ધ નથી (%s માટે %s ઉપલબ્ધ છે)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"કામચલાઉ ઈમેજ સંગ્રહવા માટે તમે જે ફાઈલસિસ્ટમ પસંદ કરો તે 2 GiB કરતાં વધુ માપની ફાઈલો "
"સાચવી શકતી નથી"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"કામચલાઉ ઈમેજ સંગ્રહવા માટે તમે જે ફાઈલસિસ્ટમ પસંદ કરો તેની પાસે ડિસ્ક ઈમેજ માટે પૂરતી જગ્યા "
"નથી (%ld MiB જરૂરી)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "વોલ્યુમનું માપ પુનઃપ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "ઈમેજ આઉટપુટ માટે કોઈ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "આંતરિક ભૂલ ઉદ્ભવી (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "ફાઈલ સ્થાનિક રીતે સંગ્રહાયેલ નથી"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS ડિરેક્ટરી ગુમ થયેલ છે અથવા અયોગ્ય છે"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" પાથમાં શોધી શક્યા નહિં"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" GStreamer પ્લગઇનને શોધી શક્યા નહિં"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\" ની આવૃત્તિ ઘણી જૂની છે"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" એ અન્ય કાર્યક્રમનો નિર્દેશ કરતી સાંકેતિક કડી છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" ને શોધી શકાતુ નથી"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "પ્રક્રિયા \"%s\" ભૂલ કોડ સાથે અંત થઈ (%i)"

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલ"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "નામ ન થયેલ CD/DVD ડ્રાઇવ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Brasero મીડિયા લાઈબ્રેરી માટે stdout પર ડિબગ વિધાનો દર્શાવો"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero ઓપ્ટીકલ મીડિયા લાઈબ્રેરી"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Brasero મીડિયા લાઈબ્રેરી માટે વિકલ્પો દર્શાવો"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R દ્વિ સ્તર"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW દ્વિ સ્તર"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R દ્વિ સ્તર"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "ભૂરા-કિરણની ડિસ્ક"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "લખી શકાય તેવી ભૂરા-કિરણની ડિસ્ક"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "પુનઃલખી શકાય તેવી ભૂરા-કિરણની ડિસ્ક"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%2$s માં કોરી %1$s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s માં ઓડિયો અને માહિતી %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s માં ઓડિયો %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s માં માહિતી %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s માં %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: ખાલી"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 ../daemon/main.c:178
#: ../metadata/meta-daemon.c:510
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 lib/crypto.c:65
#: lib/crypto.c:594
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "ઉપલબ્ધ ડિસ્ક માટે શોધી રહ્યા છીએ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "ડિસ્ક ઉપલબ્ધ નથી"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s min"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "ડિસ્ક માઉન્ટ બિંદુ પુનઃપ્રાપ્ત કરી શકાયું નહિં"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "ખાલી ડિસ્ક (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "ઓડિયો અને માહિતી ડિસ્ક (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "ઓડિયો ડિસ્ક (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "માહિતી ડિસ્ક (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "એ માન્ય ISO ઈમેજ જેવી દેખાતી નથી"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "માપ બંધબેસતું નથી"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "ખરાબ દલીલ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "બાહ્યમર્યાદા સરનામું"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:602
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "અયોગ્ય સરનામું"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "અયોગ્ય આદેશ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "આદેશ માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "આદેશ માં અયોગ્ય ક્ષેત્ર"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "ઉપકરણ નો સમય સમાપ્ત થયેલ છે"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "કી સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "અયોગ્ય ટ્રેક સ્થિતિ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "બદલાવો ને છુપાડો (_H)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "બદલાવો ને બતાવો (_S)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "ફાઈલ પ્લેલીસ્ટ પર હોય એમ દેખાતું નથી"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "રંગ (_C)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "આડો ઢાળ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ઊભો ઢાળ"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "ઇમેજ પાથ:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "ઇમેજ ને પસંદ કરો"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "ઇમેજ શૈલી:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:346
msgid "Tiled"
msgstr "તકતીવાળું"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "પાશ્વભાગ ગુણધર્મો"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "પાશ્વભાગ ગુણધર્મો (_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "પાશ્વભાગ ગુણધર્મો"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "ફોન્ટ કુટુંબ અને માપ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "લખાણ રંગ (_T)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "કવર સંપાદક"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "પાશ્વભાગ ગુણધર્મો સુયોજીત કરો (_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SIDES"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "BACK COVER"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "FRONT COVER"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "ઈમેજ લાવી શક્યા નહિં."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" એ GStreamer દ્દારા સંભાળી શક્યા નહિં."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s ઘટક બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
#| msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "Brasero ઉપયોગિતા લાઇબ્રેરી માટે stdout પર દર્શાવ ડિબગ વાક્યો"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
#| msgid "Brasero optical media library"
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero ઉપયોગિતા લાઇબ્રેરી"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
#| msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Brasero-utils લાઇબ્રેરી માટે દર્શાવ વિકલ્પો"

#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
#: ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD બનાવનાર"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "CDs અને DVDs ને બનાવો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "માધ્યમ ચિહ્ન"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલો"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD બનાવનાર ફોલ્ડર"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "ડિસ્ક નામ:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "ફાઈલોને ડિસ્ક પર લખવા માટે ખેંચો કે નકલ કરો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "ડિસ્ક પર લખો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "CD કે DVD માં સમાવિષ્ટોને લખો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "ડિસ્કની નકલ કરો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "ડિસ્કમાં લખો (_W)..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "CD કે DVD માં ડિસ્ક ઇમેજને લખો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "ડિસ્કની નકલ કરો (_C)..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "આ CD કે DVD ની નકલ બનાવો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "કોરી ડિસ્ક (_B)..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "આ CD કે DVD ડિસ્ક કોરી કરો"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "ડિસ્ક ચકાસો (_C)..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "આ CD કે DVD ડિસ્ક પર માહિતી સંકલિતતા ચકાસો"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "માહિતી વાંચી શક્યા નહિં (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "માહિતી લખી શક્યા નહિં (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "ઓડિયો માંથી .cue ફાઇલોને ઉત્પન્ન કરે છે"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Cdrdao બનાવનાર સ્યૂટ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "માહિતી ટ્રેકની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "ટ્રેક %02i નું વિશ્લેષણ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "તમારી પાસે આ ડ્રાઈવ વાપરવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "toc ફાઇલ ને રૂપાંતર કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "CDs ને નકલ, બનાવે અને કોરી કરે છે"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "\"--driver generic-mmc-raw\" ફ્લેગને સક્રિય કરો (cdrdao પુસ્તિકાને જુઓ)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit બનાવનાર સેવા"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "છેલ્લું સત્ર આયાત નિષ્ફળ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "ઈમેજ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "genisoimage ની આ આવૃત્તિ આધારભૂત નથી"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "અમુક ફાઈલોને અયોગ્ય ફાઈલનામો છે"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "અજ્ઞાત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "ઉપકરણ પર કોઈ જગ્યા બાકી નથી"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "ફાઈલ પસંદગીમાંથી ડિસ્ક ઇમેજોને બનાવે છે"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr "ઈમેજ સંગ્રહવા માટે તમે સ્થાન પસંદ કરો તેની પાસે ડિસ્ક ઈમેજ માટે પૂરતી જગ્યા નથી"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજમાં કોઇપણ ડિસ્કને બનાવે છે"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "ડિસ્કમાં લખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr "સિસ્ટમ આ ઝડપે લખવા માટે ખૂબ ધીમી છે. ઓછી ઝડપ વાપરી જુઓ"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "ટ્રેક %s લખી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "ડિસ્કનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "cue શીટ લખી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "ડિસ્કને રેકોર્ડ કરવા પહેલાં પુનઃલાવવાની જરૂર છે"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "CDs અને DVDs ને બનાવે, કોરી અને બંધારિત કરે છે"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "\"-immed\" ફ્લેગ સક્રિય કરો (wodim માર્ગદર્શિકા જુઓ)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "ન્યૂનતમ ડ્રાઈવ બફર ભરવાનો ગુણોત્તર (% માં) (wodim માર્ગદર્શિકામાં):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક %02d ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "ઓડિયો ડિસ્કની નકલ કરવા તૈયારી કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "બધી સંકળાયેલ જાણકારી સાથે ઓડિયો CD માંથી ટ્રેકોની નકલ કરો"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CDs, DVDs અને BDs ને બનાવે, કોરી અને બંધારિત કરે છે"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "\"-immed\" ફ્લેગ સક્રિય કરો (cdrecord માર્ગદર્શિકા જુઓ)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "ન્યૂનત્તમ ડ્રાઈવ બફર ભરવાનો ગુણોત્તર (%% માં)(cdrecord માર્ગદર્શિકા જુઓ):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools બનાવનાર સેવા"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "mkisofs ની આ આવૃત્તિ આધારભૂત નથી"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિં (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "ઈમેજ ફાઈલો માટે ચકાસણીસરવાળો બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "ડિસ્ક પર કોઈ ચકાસણીસરવાળા ફાઈલ ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "ફાઈલ સંકલિતતા ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "ડિસ્ક પર અમુક ફાઈલો બગડેલ હોઈ શકે"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "ફાઇલ Checksum"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "ડિસ્ક પર ફાઈલ સંકલિતતાઓની ચકાસણી કરે છે"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "હેશીંગ અલગોરિધમ વાપરવો છે:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" ખોલી શક્યા નહિં (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "ઇમેજ Checksum ને બનાવી રહ્યા છે"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "ઇમેજ Checksum"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "તે બને પછી ડિસ્ક સંકલિતા ચકાસે છે"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "ફાઈલ દેખાવ બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "વિડિયો DVDs માટે સુસંગત ડિસ્ક ઇમેજોને બનાવે છે"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"એનક્રિપ્શન માટે વાપરેલ કીને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ. તમે નીચેની પદ્દતિઓમાંની એક "
"સાથે આવી સમસ્યાને ઉકેલી શકો છો: ટર્મિનલમાં ક્યાંતો \"regionset %s\" આદેશ સાથે તમારી CD/"
"DVD પ્લેયર માટે યોગ્ય DVD રીજન કોડને સુયોજિત કરો અથવા \"DVDCSS_METHOD=title "
"brasero --no-existing-session\" આદેશને ચલાવો"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:348
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "DVD કીઓ પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "વીડિયો DVD ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "વીડિયો DVD વાંચતી વખતે ભૂલ (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "વિડિયો DVD ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજમાં CSS એનક્રિપ્ટ થયેલ વિડિયો DVDs ની નકલ કરે છે"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "ફરીથી લખી શકાય તેવી DVDs અને BDs ને કોરી અને બંધારિત કરે છે"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "DVDs અને BDs ને બનાવે અને કોરી કરે છે"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "DAO વપરાશની પરવાનગી આપો"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs બનાવનાર સેવા"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libburn ટ્રેક બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn લાઈબ્રેરીનો આરંભ કરી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "ડ્રાઈવ સરનામું પુનઃપ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "ટ્રેક %02i લખી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia બનાવનાર સેવા"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "વોલ્યુમ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs નો આરંભ કરી શક્યા નહિં."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "વાંચન વિકલ્પો બનાવી શક્યા નહિં"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "પાથ \"%s\" માટે વૃક્ષમાં કોઈ પિતૃ શોધી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs એ ડિરેક્ટરી \"%s\" બનાવતી વખતે ભૂલનો અહેવાલ આપ્યો"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "libisofs એ ડિરેક્ટરી \"%s\" માં સમાવિષ્ટો ઉમેરતી વખતે ભૂલનો અહેવાલ આપ્યો (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs એ પાથ \"%s\" આગળ ફાઈલ ઉમેરતી વખતે ભૂલનો અહેવાલ આપ્યો"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "checksum ફાઇલ ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "ફાઈલોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "ફાઇલ ડાઉનલોડર"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "સ્થાનિક રીતે નહિં સંગ્રહાયેલ ફાઈલો લખવા માટે પરવાનગી આપે છે"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ પાથ પુનઃપ્રાપ્ત કરવાનું અશક્ય છે"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"નોટિલસમાં \"CD/DVD બનાવનાર ફોલ્ડર\" માં ઉમેરાયેલ ફાઈલો લખવા માટે પરવાનગી આપે છે"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "પ્લગઈન જગ્યાઓ કડી કરવાનું અશક્ય"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "ટ્રેકો સામાન્ય બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "નોર્મલાઇઝેશન"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "ટ્રેકો વચ્ચે અચળ ધ્વનિ તરંગો સુયોજીત કરવાની પરવાનગી આપે છે"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "ફાઈલમાં જગ્યા મૂકતી વખતે ભૂલ (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "સમયગાળો મેળવતી વખતે ભૂલ"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" નું વિશ્લેષણ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ટ્રાંસકોડ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "ઓડિયો CDs માટે અનૂરૂપ બંધારણમાં કોઇપણ સંગીત ફાઇલને રૂપાંતરિત કરે છે"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "વીડિયો ફાઈલને MPEG2 માં ફેરવો"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "વિડિઓ DVDs માટે અનૂરૂપ બંધારણમાં કોઇપણ વિડિઓ ફાઇલને રૂપાંતરિત કરે છે"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "SVCDs માટે સુસંગત ડિસ્ક ઇમેજોને બનાવે છે"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/burner-app.c:169
msgid "P_lugins"
msgstr "પ્લગઇનો (_l)"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Brasero માટે પ્લગઇનો ને પસંદ કરો"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172 ../data/sound-juicer.ui.h:5
msgid "E_ject"
msgstr "બહાર કાઢો (_j)"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "ડિસ્ક બહાર કાઢો"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "કોરી (_B)..."

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "ડિસ્ક કોરી કરો"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "સંકલિતતા ચકાસો (_C)..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "ડિસ્કની સંકલિતતા ચકાસો"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Brasero માંથી બહાર નીકળો"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "મદદ ને દર્શાવો"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "ડિસ્ક બનાવનાર"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "જ્યારે પ્રોજેક્ટ ને લોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રોજેક્ટ માં ફાઇલો ને ઉમેરો."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ખાલી છે"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "GNOME માટે વાપરવામાં સરળ CD/DVD બનાવનાર કાર્યક્રમ"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Brasero ઘરપાનું"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "પ્રોજેક્ટ \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "તાજેતરનાં પ્રોજેક્ટો (_R)"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "છેલ્લે ખૂલેલા પ્રોજેક્ટ દર્શાવો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલો ને ખોલો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "જાણકારી માં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ટ્રેક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો (શરૂઆત, અંત, લેખક, વગેરે...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ માંથી પસંદ થયેલ ફાઇલો ને દૂર કરો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "ફાઇલો ચોંટાડો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ માં સંગ્રહ થયેલ ફાઇલો ને ઉમેરો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "વિરામ દાખલ કરો (_n)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "ટ્રેક પછી ૨ સેકન્ડનો વિરામ ઉમેરો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "ટ્રેક વિભાજો (_S)..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "પસંદિત ટ્રેક વિબાજીત કરો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "ટ્રેક તેના અંતે ઉમેરાઈ જશે."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "ટ્રેક ૬ સેકન્ડો કરતાં ટૂંકો છે"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "યોગ્ય કોડેક સ્થાપિત થયેલ છે તેની ખાતરી કરો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ઉમેરવા માંગો છો, કઇ વિડિયો ફાઇલ છે?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "આ ફાઈલ વીડિયો છે અને તેથી માત્ર ઓડિયો ભાગ જ ડિસ્કમાં લખી શકાશે."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "ફાઇલ ને કાઢા નાંખો (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "ફાઇલ ને ઉમેરો (_A)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "શું તમે ડિરેક્ટરીની અંદર ઓડિયો ફાઈલો માટે શોધવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ને શોધો (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" ને ખોલી શકાતી નથી."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "શું તમે ખરેખર DTS ટ્રેકો સાથે ઓડિયો CD ને બનાવવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"અમુક પસંદ થયેલ ગીતો DTS ટ્રેકોને બનાવવા માટે સુસંગત છે.\n"
"આ ઓડિયો CD ટ્રેકનો પ્રકાર અવાજની ઉચ્ચ ગુણવત્તાને પૂરી પાડે છે પરંતુ વિશિષ્ટ ડિઝિટલ પ્લેયરો "
"દ્દારા પણ વગાડી શકાય છે.\n"
"નોંધ: જો તમે સંમત હોય તો, નોર્મલાઇઝેશન આ ટ્રેકો માટે લાગુ થયેલ હશે નહિં."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "નિયમિત ટ્રેકોને બનાવો (_R)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "નિયમિત ટ્રેક તરીકે બધા ગીતોને લખવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "DTS ટ્રેકને બનાવો (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "DTS ટ્રેક તરીકે બધા સુસંગત ગીતોને લખવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "મહેરબાની કરીને માત્ર એક ગીત જ પસંદ કરો."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "એક કરતાં વધુ ગીતો એક જ સમયે વિભાજીત કરવાનું અશક્ય છે"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ પ્રોજેક્ટ ખોલો"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ પ્લેલીસ્ટને ઓડિયો પ્રોજેક્ટ તરીકે ખોલો"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "બર્નિંગ માટે વાપરવામાં આવતી ડ્રાઇવને સુયોજિત કરો"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "બર્નિંગ કરવાને બદલે ઇમેજ ફાઇલને બનાવો"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય પર આપેલ URIs ઉમેરીને ઓડિયો પ્રોજેક્ટ ખોલો"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય પર આપેલ URIs ઉમેરીને માહિતી પ્રોજેક્ટ ખોલો"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "ડિસ્કની નકલ કરો"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "વાપરવા માટે કવર"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય પર આપેલ URIs ઉમેરવા માટે વીડિયો પ્રોજેક્ટ ખોલો"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "લખવા માટેની ઈમેજ ફાઈલની URI (આપોઆપ શોધો)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Brasero ને પ્રોજેક્ટ પસંદગી પાનાંને દર્શાવવા માટે દબાણ કરો"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "કોરો ડિસ્ક સંવાદ ખોલો"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "ડિસ્ક ચકાસણી સંવાદ ખોલો"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "burn:// URI ના સમાવિષ્ટો લખો"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "તરત જ લખવાનું શરૂ કરો."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "પહેલેથી ચાલી રહ્યા નમૂના સાથે જોડાવો નહિં"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ થયેલ પ્રોજેક્ટ લખો અને તેને દૂર કરો.\n"
"આ વિકલ્પ અન્ય કાર્યક્રમો સાથે સંકલન વપરાશ માટે મુખ્યત્વે ઉપયોગી છે."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "પિતૃ વિન્ડોનું XID"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" ને લખી શકાતુ નથી"

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "ખોટો આદેશ વાક્ય વિકલ્પ"

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "અસુસંગત આદેશ વાક્ય વિકલ્પ વપરાયા."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "એક સમયે માત્ર વિકલ્પ જ આપી શકાય"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "ફરીથી નામ બદલો (_R)..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ નું ફરીથી નામ બદલો"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "નવા ખાલી ફોલ્ડરને બનાવો"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "સત્ર ને આયાત કરી શકાતુ નથી."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "પ્રોજેક્ટના સમાવિષ્ટો તે સંગ્રહાયેલ હતું ત્યારથી બદલાઈ ગયા."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "શું હાલમાં સુધારાયેલ પ્રોજેક્ટને અવગણો છો?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "વર્તમાનમાં સુધારાયેલ પ્રોજેક્ટ અવગણો"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "વર્તમાનમાં સુધારાયેલ પ્રોજેક્ટ સાથે ચાલુ રાખો"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"ફક્ત એક પસંદ થયેલ ફાઇલ (\"%s\") છે. તે ડિસ્કની ઇમેજ છે અને તેનાં સમાવિષ્ટોને લખી શકાય છે."

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "માહિતી તરીકે બનાવો (_D)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "ઇમેજ તરીકે બનાવો (_I)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" પસંદગીમાં ઉમેરી શકાશે નહિં."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "એ પુનરાવર્તિત સાંકેતિક કડી છે"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "તે સ્પષ્ટ થયેલ સ્થાને અસ્તિત્વમાં નથી"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને બદલવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"આ નામ સાથે ફાઇલ પહેલેથી જ ફોલ્ડરમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે. તેને બદલતી વખતે લખવા માટે ડિસ્ક પર "
"તેનાં સમાવિષ્ટ પર લખાઇ જશે."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "હંમેશા રાખો (_e)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 ../src/burner-data-disc.c:793
#: src/camera/ImportPage.vala:1739 src/Dialogs.vala:1328
msgid "_Keep"
msgstr "રાખો (_K)"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "હંમેશા બદલો (_w)"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "%s ને આયાત કરો"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "%s ને આયાત કરો (_m)"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "શું તમે \"%s\" માંથી સત્રને આયાત કરવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "એ રીતે, પહેલાંના સત્રોમાંથી જૂની ફાઈલો લખ્યા પછી ઉપયોગી થશે."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "સત્ર ને આયાત કરો (_m)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "તેનાં સમાવિષ્ટો ને આયાત કરવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યારે પ્રોજેક્ટ લોડ થઈ રહ્યો હોય."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "લોડ કરવાનું કાઢી નાંખો (_C)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "હાલનાં પ્રોજેક્ટ ને લોડ કરવાનું કાઢી નાંખો"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "ફાઇલ ને ફરીથી નામ બદલી રહ્યા છે"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "સ્થિતિ ને ફરીથી નામ બદલો"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../src/brasero-data-disc.c:2380 ../caribou/settings/caribou_settings.py:52
#: gtksourceview.xml:32 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:7
#: ../share/extensions/output_scour.inx:62 ../src/burner-data-disc.c:2411
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "જગ્યા"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "\"%s\" માંથી ડિસ્ક બહાર કાઢી શકતા નથી"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "કોઈ ફાઈલ ગળાઈ નથી"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "ગળાયેલ ફાઈલ યાદી છુપાવો (_f) (%d ફાઈલ)"
msgstr[1] "ગળાયેલ ફાઈલ યાદી છુપાવો (_f) (%d ફાઈલો)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "ગળાયેલ ફાઈલ યાદી બતાવો (_f) (%d ફાઈલ)"
msgstr[1] "ગળાયેલ ફાઈલ યાદી બતાવો (_f) (%d ફાઈલો)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "ફિલ્ટર વિકલ્પો"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "તમે જે ફાઈલો પુનઃસંગ્રહવા માંગો તે પસંદ કરો અને \"પુનઃસંગ્રહો\" બટન પર ક્લિક કરો"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલો ને ફરી સંગ્રહ કરો"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
msgid "_Options…"
msgstr "વિકલ્પો (_O)..."

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "ફાઈલ ગાળણ માટે વિકલ્પો સુયોજીત કરો"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "છુપી ફાઈલો ગાળો (_h)"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ બદલો (_p)"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "ભાંગેલ સાંકેતિક કડીઓ ગાળો (_b)"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "ગાળણ વિકલ્પો"

#: ../src/brasero-layout.c:104 ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_r)"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "વીડિયો, ઓડિયો અને ઈમેજ પૂર્વદર્શન દર્શાવો"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "બાજુ તકતી બતાવો (_S)"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ સાથે બાજુ તકતી બતાવો"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "આડો દેખાવ (_H)"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "આડો દેખાવ સુયોજીત કરો"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "ઊભો દેખાવ સુયોજીત કરો"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "બાજુ તકતી બંધ કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<હાલની કિંમતો રાખો>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "શાંતિઓ દૂર કરો"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"આ જાણકારી CD-TEXT ટેક્નોલોજીની મદદથી ડિસ્ક પર લખવામાં આવશે. તે અમુક ઓડિયો CD પ્લેયરો "
"વડે વાંચી શકાશે અને દર્શાવી શકાશે."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "ગીતનાં શિર્ષકો"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "વધારાની ગીતની જાણકારી"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "કમ્પોઝર:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "વિરામ લંબાઈ:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "વિરામની લંબાઈ આપે છે કે જે ટ્રેકને અનુસરતી હોવી જોઈએ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "ગીત ની જાણકારી"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i પિક્સેલ"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "પ્લેલીસ્ટર \"%s\" નું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#: ../sources/rb-source.c:720
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d ગીત"
msgstr[1] "%d ગીતો"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ પસંદ કરો"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "ગીતોનાં નંબર"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "કોપીરાઈટ %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (_o)"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "સક્રિય કરો (_c)"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "બધુ સક્રિય કરો (_t)"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "બધુ નિષ્ક્રિય કરો (_D)"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "પ્લગઇન %s માટે વિકલ્પો"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero પ્લગઈનો"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "હાલનાં પ્રોજેક્ટ ને સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "વર્તમાન પ્રોજેક્ટને અલગ સ્થાને સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "ફાઇલો ને ઉમેરો (_A)"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ માં ફાઇલો ને ઉમેરો"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "ફાઇલો ને દૂર કરો (_R)"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "ખાલી પ્રોજેક્ટ (_m)"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ માંથી બધી ફાઇલો ને દૂર કરો"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "લખો (_B)..."

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "ડિસ્ક ને બર્ન કરો"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"આ પ્રોજેક્ટમાં ફાઇલોને ઉમેરવા માટે \"ઉમેરો\" બટન પર ક્લિક કરો અથવા આ વિસ્તારમાં ફાઇલોને "
"ખેંચો"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"ફાઇલોને દૂર કરવા માટે તેઓને પસંદ કરો પછી \"દૂર કરો\" બટન પર ક્લિક કરો અથવા "
"\"Delete\" કી દબાવો"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "અંદાજીત પ્રોજેક્ટ માપ: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ડિસ્ક માટે પ્રોજેક્ટનું માપ ખૂબ મોટું છે overburn વિકલ્પ સાથે પણ."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"ડિસ્ક માટે પ્રોજેક્ટનું માપ ખૂબ મોટું છે અને તમારે પ્રોજેક્ટમાંથી ફાઈલો દૂર કરવી જ પડશે.\n"
"જો તમે 90 કે 100 min CD-R(W) કે જે યોગ્ય રીતે ઓળખી શકાશે નહિં અને તેથી overburn "
"વિકલ્પની જરૂર પડશે તો તમે આ વિકલ્પ વાપરવા માંગશો.\n"
"નોંધ: આ વિકલ્પ નિષ્ફળતા પેદા કરી શકશે."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "પસંદગીના સમાવિષ્ટો લખવા માટે શરૂ કરો"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રોજેક્ટમાં ગીતો ઉમેરો."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "શું તમે ખરેખર નવો પ્રોજેક્ટ બનાવવા માંગો છો અને વર્તમાન અવગણવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "જો તમે નવો પ્રોજેક્ટ બનાવવાનું પસંદ કરો, તો થયેલ બધા ફેરફારો નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../src/brasero-project.c:1912 ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 ../app/dialogs/quit-dialog.c:236
#: ../src/burner-project.c:1971
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ફેરફારો અવગણો (_D)"

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "શું તમે ફાઇલ પસંદગીને કાઢવા માંગો છો અથવા નવા પ્રોજેક્ટમાં તેને ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "જો તમે નવો પ્રોજેક્ટ બનાવવાનું પસંદ કરો, તો થયેલ બધા ફેરફારો નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "ફાઇલ પસંદગીને કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "ફાઇલ પસંદગીને રાખો (_K)"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ અવગણો (_D)"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "શું તમે ખરેખર વર્તમાન પ્રોજેક્ટ ખાલી કરવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટ ખાલી કરવાનું પહેલાથી ઉમેરાયેલ બધી ફાઈલો દૂર કરી નાંખશે. બધું કામ નષ્ટ થઈ જશે. નોંધ "
"કરો કે ફાઈલો તેમના પોતાના સ્થાનમાંથી કાઢવામાં આવશે નહિં, ખાલી અંહિ યાદી થશે નહિં."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero - %s (માહિતી ડિસ્ક)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero - %s (ઓડિયો ડિસ્ક)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (વીડિયો ડિસ્ક)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "તમારો પ્રોજેક્ટ નો સગ્રહ કરી દેવામાં આવ્યો નથી."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "શું બંધ કરવા પહેલાં વર્તમાન પ્રોજેક્ટના ફેરફારો સંગ્રહવા છે?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વગર બંધ કરો (_o)"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "હાલનાં પ્રોજેક્ટ ને સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને Brasero ઓડિયો પ્રોજેક્ટ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "પ્રોજેક્ટને સાદા લખાણ યાદી તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "પ્રોજેક્ટને PLS પ્લેલીસ્ટ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "પ્રોજેક્ટને M3U પ્લેલીસ્ટ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "પ્રોજેક્ટને XSPF પ્લેલીસ્ટ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "પ્રોજેક્ટને iriver પ્લેલીસ્ટ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "કવર સંપાદક (_C)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "CD ઓ માટે કવરો બનાવો અને છાપો"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/burner-project-manager.c:99
#: ../src/planner-window.c:232
msgid "_New Project"
msgstr "નવો પ્રોજેક્ટ (_N)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "ખાલી પ્રોજેક્ટ (_E)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "તમને તમારો નવો પ્રોજેક્ટ પસંદ કરવા માટે પરવાનગી આપે"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "નવો ઓડિયો પ્રોજેક્ટ (_A)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "પારંપરિક ઓડિયો CD બનાવો કે જે કમ્પ્યૂટરો અને સ્ટીરીયો પર વગાડી શકાશે"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "નવી માહિતી પ્રોજેક્ટ (_D)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"કોઈપણ પ્રકારની માહિતી સમાવતી CD/DVD બનાવો કે જે માત્ર કમ્પ્યૂટરમાંથી જ વાંચી શકાય"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "નવો વિડીયો પ્રોજેક્ટ (_V)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "વિડિઓ DVD અથવા SVCD બનાવો કે જે TV વાંચકો પર વાંચી શકાય તેવી હોય"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "ડિસ્કની નકલ કરો (_D)..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"ઓડિયો CD અથવા માહિતી CD/DVD ની તમારી ડિસ્ક અથવા અન્ય CD/DVD પર 1:1 નકલ બનાવો"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "ઇમેજ બનાવો (_B)..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "હાલની CD/DVD ઈમેજને ડિસ્કમાં લખો"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d ફાઈલ પસંદ થયેલ છે (%s)"
msgstr[1] "%d ફાઈલો પસંદ થયેલ છે (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d ફાઈલ આધારભૂત છે (%s)"
msgstr[1] "%d ફાઈલો આધારભૂત છે (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d પસંદિત ફાઈલ ઉમેરી શકાશે (%s)"
msgstr[1] "%d પસંદિત ફાઈલો ઉમેરી શકાશે (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "કોઈ ફાઈલ ઉમેરી શકાશે નહિં (%i પસંદિત ફાઈલ)"
msgstr[1] "કોઈ ફાઈલ ઉમેરી શકાશે નહિં (%i પસંદિત ફાઈલો)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "કોઈ ફાઈલ આધારભૂત નથી (%i પસંદિત ફાઈલ)"
msgstr[1] "કોઈ ફાઈલ આધારભૂત નથી (%i પસંદિત ફાઈલો)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — નવો ઓડિયો ડિસ્ક પ્રોજેક્ટ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — નવી માહિતી ડિસ્ક પ્રોજેક્ટ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — નવો વિડીયો ડિસ્ક પ્રોજેક્ટ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — નવી ઈમેજ ફાઈલ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — ડિસ્ક નકલ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ને ખોલો"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ ને બ્રાઉઝ કરો"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ અને તેમના સમાવિષ્ટો દર્શાવો"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "મહેરબાની કરીને અન્ય ઈમેજ પસંદ કરો."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "વિડીયો ડિસ્ક (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "જ્યારે પ્રોજેક્ટ ને લોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ને ખોલી શકાતો નથી"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 ../src/burner-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "ફાઇલ ખાલી છે"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "એ માન્ય Brasero પ્રોજેક્ટ હોય એવું લાગતું નથી"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "ઓડિયો પ્રોજેક્ટ (_o)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "પારંપરિક ઓડિયો CD બનાવો"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "માહિતી પ્રોજેક્ટ (_a)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "માહિતી CD/DVD ને બનાવો"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "વિડીયો પ્રોજેક્ટ (_V)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "વિડીયો DVD અથવા SVCD ને બનાવો"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "ડિસ્ક નકલ (_c)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ની 1:1 નકલ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "ઇમેજ ને બર્ન કરો (_i)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "છેલ્લો અસંગ્રહિત પ્રોજેક્ટ (_U)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "છેલ્લો પ્રોજેક્ટ લાવો કે જે બનાવાયેલ અને સંગ્રહાયેલ નથી"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "કોઈ પ્રોજેક્ટ છેલ્લે વપરાયેલ નથી"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "નવો પ્રોજેક્ટ ને બનાવો:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "તાજેતરનાં પ્રોજેક્ટો:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "લખાણ ને દાખલ કરો"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "લખાણ બદલો"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "ભાતની જેમ ફાઈલોને નંબર આપો"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "શરૂઆતમાં નંબર ક્રમાંકને દાખલ કરો"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "શરૂઆતમાં"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "અંતે"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "નો દરેક વારો કાઢી નાંખો"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "વડે"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "માં નામ બદલો"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{સંખ્યા}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gu.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 ../libgweather/gweather-weather.c:1009
#: libmateweather/weather.c:965 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "ફાઇલ નથી"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "વગાડવાનું શરૂ કરો અટકાવો"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "ગીત શરૂઆત:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "ગીત અંત:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "ટ્રેક લંબાઈ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "ટ્રેક %02i માટે ગીતની જાણકારી"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ટ્રેક વિભાજીત કરવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"જો તમે ટ્રેક વિભાજીત કરો, તો નવા ટ્રેકનું માપ ૬ સેકન્ડો કરતાં ટૂંકુ હશે અને તેમાં જગ્યા ઉમેરાશે."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "વિભાજો (_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "ટ્રેક વિભાજીત થયો ન હતો."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "કોઈ શાંતિ શોધી શક્યા નહિં"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "શાંતિઓ શોધતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "આ પહેલાંના બધા પરિણામો દૂર કરશે."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આપોઆપ વિભાજન સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "વિભાજો નહિં (_D)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ટુકડાઓ પૂર્વદર્શન ખાલી કરવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "બધા ને દૂર કરો (_m)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "ટ્રેક વિભાજો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "પદ્દત્તિ (_e):"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "ટ્રેક વિભાજીત કરવા માટે વાપરવાની પદ્ધતિ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "ટ્રેક જાતે વિભાજીત કરો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "ચોક્કસ લંબાઈ સાથેના ભાગોમાં ટ્રેક વિભાજીત કરો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "ચોક્કસ સંખ્યાના ભાગોમાં ટ્રેક વિભાજીત કરો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "દરેક શાંતિ માટે ટ્રેક વિભાજીત કરો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "ટુકડો (_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "વિભાજન બિંદુ ઉમેરો"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "આ ટ્રેકને આ દરે વિભાજીત કરો"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "આ ટ્રેકને આમાં વિભાજીત કરો"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "ભાગો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "ટુકડા કરવાની પદ્ધતિ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "ભેગું કરો (_g)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "પસંદિત ટુકડાને આગળના પસંદિત સાથે ભેગું કરો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "પસંદિત ટુક઼ડાઓ દૂર કરો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "ટુકડાઓ પૂર્વદર્શન સાફ કરો"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "ટુકડાઓની યાદી કે જેઓ બનાવવાની છે (_L):"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "ટુકડાઓ પૂર્વદર્શન"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "ચોકઠાંઓ (૧ સેકન્ડ = ૭૫ ચોકઠાંઓ)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "પસંદિત વીડિયો ખોલો"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "વીડિયો જાણકારીમાં ફેરફાર કરો (શરૂઆત, અંત, કલાકાર, વગેરે...)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "પ્રોજેક્ટમાંથી પસંદિત વીડિયો દૂર કરો"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "શું તમે ડિરેક્ટરીમાં વીડિયો ફાઈલો માટે શોધવા માંગો છો?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ને શોધો (_S)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" પાસે વીડિયો પ્રોજેક્ટો માટે બંધબેસતા પ્રકાર હોતા નથી."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "મહેરબાની કરીને માત્ર વીડિયો સમાવિષ્ટો સાથેની ફાઈલો જ ઉમેરો"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "બધા ઉપલબ્ધ વિકલ્પો જોવા માટે મહેરબાની કરીને \"%s --help\" લખો\n"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
msgid "Output Tray"
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "દ્દિતરફી"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "પાનું સુયોજન"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "સ્થાપન કરી શકાય તેવા વિકલ્પો"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ક્રિયા"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "ઇમેજ ગુણવત્તા"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "રંગ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ઉન્નત"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "ચકાસણી પાનું"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "ટૉનર ઓછુ છે"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "ટોનરની બહાર"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "ડેવલપર ઓછું છે"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "ડેવલપરની બહાર"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "માર્કર પૂરવઠો ઓછો છે"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "માર્કર પૂરવઠાની બહાર"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "કવર ખોલો"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "દરવાજો ખોલો"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "પેપર ઓછા"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઇન"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "બંધ થયેલ"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "લગભગ સંપૂર્ણ પાત્ર કચરો"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "સંપૂર્ણ પાત્ર કચરો"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ઓપ્ટીકલ ફોટો કન્ડક્ટર જીવનનાં અંત નજીક છે"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ઓપ્ટીકલ ફોટો કન્ડક્ટર લાંબા સમય સુધી કાર્ય કરતુ નથી"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "તૈયાર"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "કાર્યોને સ્વીકારો નહિં"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "પ્રોસેસીંગ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 ../data/gcm-viewer.ui.h:12
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "ઉત્પાદક"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. txt_driver_update
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "ડ્રાઇવર"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "આપમેળે રૂપરેખાંકન"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "નવાં પ્રિન્ટરને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ને લોડ કરી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "સ્થગિત"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "પ્રોસેસીંગ"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "બંધ થયેલ"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "રદ થયેલ"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "કાઢી નાંખેલ"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "સમાપ્ત"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478 ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect પ્રિન્ટર"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713 ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD પ્રિન્ટર"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
msgid "No suitable driver found"
msgstr "સુસંગત ડ્રાઇવર મળ્યુ નથી"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD ફાઇલ પસંદ કરો"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 newprinter.py:491
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript પ્રિન્ટર વર્ણન ફાઈલો (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "પ્રિન્ટરને ઉમેરો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1879 newprinter.py:3050 newprinter.py:3052
#: newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "સીરીયલ પોર્ટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "સમાંતર પોર્ટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "સરનામું: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Server requires authentication"
msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણની જરૂરિયાત છે"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 ../gedit/gedit-view-frame.c:671
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 ../src/js/viewers/evince.js:79
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d નું %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "નવાં ટૂંકાણ..."

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "આઉટપુટ:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "સાપેક્ષ ગુણોત્તર રાખો (લેટરબોક્સ):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "એકજ મોનિટરનું માપ લો"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "માપન દર્શાવો"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "તમારાં સુયોજનો ચકાસો (_S)"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "સ્ટાયલસ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382 ../panels/power/cc-power-panel.c:715
msgid "Batteries"
msgstr "બેટરી"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649 ../panels/power/cc-power-panel.c:1117
msgid "When _idle"
msgstr "જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i)"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. power off dialog title
#. txt_power_off_title
#: panels/power/cc-power-panel.c:802 ../panels/power/cc-power-panel.c:1930
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:494
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:861 panels/power/cc-power-panel.c:872
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:341
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:644
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:654
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:666
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:8
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684 ../panels/power/cc-power-panel.c:1695
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 ../js/ui/status/network.js:457
#: ../js/ui/status/network.js:1307 ../js/ui/status/network.js:1511
#: ../interfaces/network.ui.h:33 src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
#: backends/alsa/alsa-device.c:631 ViewFinderOverlay.qml:474
#: ViewFinderOverlay.qml:502 ViewFinderOverlay.qml:525
#: ViewFinderOverlay.qml:548 ViewFinderOverlay.qml:567
#: ViewFinderOverlay.qml:633 ViewFinderOverlay.qml:705
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:386
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:148
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:216
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:147
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:215
#: capplets/display/display-capplet.ui:287 spa/plugins/alsa/acp/acp.c:411
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4704
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1000 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4740
#: src/modules/alsa/module-alsa-card.c:197
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2263 ppdippstr.py:342
#: virtManager/details/details.py:2095 virtManager/preferences.py:122
#: ../src/top.ml:1740 ../src/top.ml:1739 src/libvlc-module.c:187
#: modules/access/dtv/access.c:99 modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:383
#: modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "બંધ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863 ../panels/power/cc-power-panel.c:1686
msgid "When on battery power"
msgstr "જ્યારે બેટરી પાવર પર છે"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865 ../panels/power/cc-power-panel.c:1688
msgid "When plugged in"
msgstr "જ્યારે પ્લગ થયેલ હોય"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042
msgid "Automatic suspend"
msgstr "આપમેળે સ્થગિત"

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#: ../plugins/power/gpm-common.c:81 src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "અજ્ઞાત સમય"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../panels/power/cc-power-panel.c:209
#: ../src/gpk-common.c:590 ../src/gpk-common.c:609
#: ../plugins/power/gpm-common.c:102 src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117 ../panels/power/cc-power-panel.c:230
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "ચાર્જ થાય ત્યાં સુધી %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124 ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "ચેતવણી: %s બાકી રહ્યુ છે"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129 ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s બાકી રહેલ છે"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191 ../panels/power/cc-power-panel.c:470
msgid "Wireless mouse"
msgstr "વાયરલેસ માઉસ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194 ../panels/power/cc-power-panel.c:473
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "વાયરલેસ કિબોર્ડ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197 ../panels/power/cc-power-panel.c:476
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "અવરોધી ન શકાય તેવો વીજ પુરવઠો"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200 ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "વ્યક્તિગત ડિઝિટલ મદદકર્તા"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203 ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Cellphone"
msgstr "સેલફોન"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:396
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "મુખ્ય"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:398
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "વધારાનું"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "મૂળભૂત જગ્યા"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "રૂપરેખા ચકાસો"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "સ્વયં"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "નીચી ગુણવત્તા"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "મધ્યમ ગુણવત્તા"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "ઉચ્ચ ગુણવત્તા"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "મૂળભૂત RGB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "મૂળભૂત CMYK"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "મૂળભૂત ગ્રે"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "વિક્રેતા ફેક્ટરી માપદંડ માહિતીને પૂરુ પાડે છે"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "સંપૂર્ણ-સ્ક્રીન દર્શાવ સુધારો આ રૂપરેખા સાથે શક્ય નથી"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "આ રૂપરેખા લાંબા સમય સુધી ચોક્કસ રહી શકતી નથી"

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "લૅપટોપ સ્ક્રીન"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "બિલ્ટ-ઇન વેબકેમ"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65 ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s મોનિટર"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69 ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s સ્કેનર"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: panels/color/cc-color-common.c:73 ../panels/color/cc-color-common.c:73
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s કેમેરા"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77 ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s પ્રિન્ટર"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81 ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s વેબકેમ"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:164
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:102
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "મૂળભૂત: "

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:172
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:107
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "રંગસ્થાન: "

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 ../src/gcm-viewer.c:392
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "આધારભૂત ICC રૂપરેખાઓ"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 ../panels/color/cc-color-panel.c:958
msgid "Save Profile"
msgstr "પ્રોફાઇલને સંગ્રહ કરો"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "પસંદ થયેલ ઉપકરણ માટે રંગ રૂપરેખા બનાવો:"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"માપન સાધન મળતુ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તે ચાલુ છે કે નહિં અને યોગ્ય રીતે જોડાયેલ છે."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "માપન સાધન પ્રિન્ટર રૂપરેખાને આધાર આપતુ નથી."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર હાલમાં આધારભૂત નથી."

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "લૅપટોપ lid ને બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "આંતરિક ભૂલ ઉદ્દભવી કે જે પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "કેલિબ્રેશન માટે જરૂરી સાધનો સ્થાપિત થયેલ નથી."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "રૂપરેખાને બનાવી શક્યા નહિં."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "લક્ષ્ય સફેદબિંદુને પ્રાપ્ત કરી શકાય તેમ નથી."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 dnf/cli/commands/shell.py:284
#: dnf/cli/main.py:187 ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 ../utils.py:376
#: ../yummain.py:234
msgid "Complete!"
msgstr "સમાપ્ત!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "માપદંડ નિષ્ફળ!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "તમે કેલિબ્રેશન ઉપકરણને દૂર કરી શકો છો."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "કેલિબ્રેશન ઉપકરણને ખલેલ પહોંચાડો નહિં જ્યાપે પ્રગતિમાં હોય"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s માટે રંગ સંચાલનને સક્રિય કરો"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s માટે રંગ રૂપરેખાને બતાવો"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292 ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "માપદંડ થયેલ નથી"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "ઘણાબધા માપો"

#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:5 capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ નથી"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "હાલનાં પાશ્ર્વભાગો"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "વોલપેપર"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:492
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:500
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:798
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:634
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:642
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ટુંકાણો"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત મળ્યા નથી"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "બીજુ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337
msgid "Compose Key"
msgstr "કંપોઝ કી"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "નવો પાસવર્ડ ઘણો ટૂંકો છે"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "નવો પાસવર્ડ ઘણો સરળ છે"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "જૂના અને નવા પાસવર્ડો એકદમ સરખા છે"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "નવો પાસવર્ડ પહેલેથી જ તાજેતરમાં વાપરી દેવાયો છે."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "નવો પાસવર્ડ આંકડા અને વિશિષ્ટ અક્ષરો સમાવતો હોવો જ જોઈએ."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "જૂના અને નવા પાસવર્ડો સરખા છે"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયેલ છે કારણ કે તમે શરૂઆતમાં સત્તાધિકારીત થઈ ગયેલ છે!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "નવો પાસવર્ડ પૂરતા વિવિધ અક્ષરોને સમાવતુ નથી"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "મહેરબાની કરીને બીજા પાસવર્ડને પસંદ કરો."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફરીથી તમારા હાલના પાસવર્ડને લખો."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "પાસવર્ડને બદલી શક્યા નહિં"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:135
msgid "The passwords do not match."
msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:200
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "વધારે ચિત્રો માટે બ્રાઉઝ કરો"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "આવુ કોઈ ડોમેઈન અથવા ક્ષેત્ર મળ્યુ નથી"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:780
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:794
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ડોમેઇન પર %s તરીકે પ્રવેશી શકાતુ નથી"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "થમ્ભને છોડો"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "ડાબી મધ્ય આંગળી"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "ડાબી અનુક્રમાંક આંગળી (_L)"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "ડાબી વીંટી આંગળી"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "ડાબી નાની આંગળી"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "જમણું થમ્ભ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "જમણી મધ્ય આંગળી"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "જમણી અનુક્રમાંક આંગળી (_R)"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "જમણી વીંટી આંગળી"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "જમણી નાની આંગળી"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "Failed to delete user"
msgstr "વપરાશકર્તાને કાઢી નાખતી વખતે નિષ્ફળતા"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "તમે તમારા પોતાના ખાતાને કાઢી શકતા નથી."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s હજુ પ્રવેશેલ છે"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને કાઢી રહ્યા છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશેલ છે કે જે અસ્થાયી સ્થિતિમાં સિસ્ટમને છોડી શકે છે."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"તેની આજુબાજુ ઘર ડિરેક્ટરી, મેઇલ સ્પુલ અને કામચલાઉ ફાઇલોને રાખવાનું શક્ય છે જ્યારે વપરાશકર્તા "
"ખાતાને કાઢી રહ્યા હોય."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgid "_Delete Files"
msgstr "ફાઇલોને કાઢી નાંખો (_D)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
msgid "_Keep Files"
msgstr "ફાઇલોને રાખો (_K)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ ખાતુ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "આગળનાં પ્રવેશે સુયોજિત કરવા માટે"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "કઈ નહિં"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
msgid "Logged in"
msgstr "પ્રવેશેલ છે"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ખાતા સેવાને સંપર્ક કરવામાં નિષ્ફળ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1074
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે AccountService એ સ્થાપિત અને સક્રિય થયેલ છે."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1115
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ફેરફારો કરવા માટે,\n"
"પહેલાં * ચિહ્ન પર ક્લિક કરો"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તા ખાતાને કાઢી નાંખો"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1458
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ વપરાશકર્તા ખાતાને કાઢી નાંખવા માટે,\n"
"પહેલાં * ચિહ્ન પર ક્લિક કરો"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484 ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:249
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "વપરાશકર્તાનામ ઘણુ લાંબુ છે."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "ખાતાને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:179
msgid "Failed to register account"
msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:373
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "આ ડોમેઇન સાથે આ રીતે સત્તાધિકરણ કરવાનું આધારભૂત નથી"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:413
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ડોમેઇન સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:481
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ડોમેઇનમાં પ્રવેશ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "નવો પાસવર્ડ જૂનાંથી અલગ હોવો જરૂરી છે."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "અમુક અક્ષરો અને આંકડાને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "પાસવર્ડને થોડો વધારે બદલવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "તમારાં વપરાશકર્તા નામ વગર પાસવર્ડ મજબૂત હશે."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "પાસવર્ડમાં તમારા નામને અવગણવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "પાસવર્ડમાં સમાવેલ શબ્દોનાં અમુકને અવગણવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "સામાન્ય શબ્દોને અવગણવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "હાલનાં શબ્દોને પુન:ક્રમાંક અવગણવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "વધારે મોટા અક્ષરો વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "વધારે નાનાં અક્ષરો વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "ખાસ અક્ષરો, જેમ કે વિરામચિહ્ન વધારે વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "અક્ષરો, નંબરો અને વિરામચિહ્નોનું મિશ્રણને વાપરવા માટે પ્રયતન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "વારંવાર આવતા એજ અક્ષરને અવગણવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"વારંવાર વપરાતા એજ પ્રકારનાં અક્ષરને અવગણવાનો પ્રયત્ન કરો: તમે અક્ષરો, નંબરો અને "
"વિરામચિહ્નનોનાં મિશ્રણની જરૂર છે."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "શ્રેણી જેમ કે 1234 અથવા abcd ને અવગણવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "છેલ્લા અઠવાડિયે"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "સત્રનો અંત આવ્યો"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "સત્ર શરૂ થઇ ગયું"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "ટુંકુ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ સ્ક્રીન"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ સ્ક્રીન"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ સ્ક્રીન"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d પિક્સેલ"
msgstr[1] "%d પિક્સેલ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: src/caja-places-sidebar.c:317
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1334
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1344
#: ../app/dialogs/dialogs.c:304 ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
#: ../lib/bluetooth-chooser.c:987 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1443
#: ../src/properties.vala:58 ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:29 ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
#: ../sources/rb-source-group.c:64 newprinter.py:381
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "ઉપકરણો"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "ઓડિયો ફાઇલો"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "વિડિઓ ફાઇલો"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "ચાલુ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "બંધ"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-# gtk/gtkinputdialog.c:238
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "સક્રિય"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "ભાગીદારી માટે પસંદ થયેલ નેટવર્ક નથી"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
msgid "Open folder"
msgstr "ફોલ્ડરને ખોલો"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
msgid "Other Media"
msgstr "બીજી મીડિયા"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ઓડિયો CDs માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "વિડિઓ DVDs માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ચલાવવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો જ્યારે સંગીત પ્લેયર જોડાયેલ હોય"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "ચલાવવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો જ્યારે કેમેરા જોડાયેલ હોય"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "સોફ્ટવેર CDs માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
msgid "audio DVD"
msgstr "ઓડિયો DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "ખાલી બ્લુ-રે ડિસ્ક"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank CD disc"
msgstr "ખાલી CD ડિસ્ક"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank DVD disc"
msgstr "ખાલી DVD ડિસ્ક"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "ખાલી HD DVD ડિસ્ક"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "બ્લુ-રે વિડિયો ડિસ્ક"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "e-book reader"
msgstr "ઇ-બુટ વાંચનાર"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD વિડિયો ડિસ્ક"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "ચિત્ર CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Windows software"
msgstr "Windows સોફ્ટવેર"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "ઇમ્પેરીઅલ"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "મેટ્રીક"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: ../src/gpk-common.c:302 src/preferences.ui:52
msgid "64-bit"
msgstr "64-બીટ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: ../src/gpk-common.c:295 src/preferences.ui:48
msgid "32-bit"
msgstr "32-બીટ"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/common/cc-common-language.c:300
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
msgid "Other…"
msgstr "બીજું..."

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 ../src/logview-utils.c:295
msgid "today"
msgstr "આજે"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i દિવસ અગાઉ"
msgstr[1] "%i દિવસો અગાઉ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 સરનામું"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 સરનામું"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "હાર્ડવેર સરનામું"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "મૂળભૂત માર્ગ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "છેલ્લે વાપરેલ"

#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:529
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1604
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "વિકલ્પો…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC ફાઇલને પસંદ કરો"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ફાઇલો (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Certificate Authority પ્રમાણપત્ર ને પસંદ કરો"

#: src/utils/utils.c:475 src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, અથવા PKCS#12 ખનગી કી (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER અથવા PEM પ્રમાણપત્રો (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "તમારાં વ્યક્તિગત પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "તમારી ખાનગી કીને પસંદ કરો"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869 ../panels/network/net-device-wifi.c:1238
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "હૉટસ્પોટને અટકાવો અને કોઇપણ વપરાશકર્તાનું જોડાણ તોડો? "

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872 ../panels/network/net-device-wifi.c:1241
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "હૉટસ્પોટ બંધ કરો (_S)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:37 ../panels/network/panel-common.c:151
#: ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતિ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:71 ../panels/network/panel-common.c:185
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../js/ui/status/network.js:488
#: ../js/ui/status/network.js:1695 modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:75 ../panels/network/panel-common.c:189
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતિ (ગેરહાજર)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96 ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100 ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104 ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP રૂપરેખાંકન નિવૃત્ત"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 ../panels/network/panel-common.c:264
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:365
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "ખાનગીની જરૂરિયાત હતી, પરંતુ પૂરુ પાડેલ નથી"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112 ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટનું જોડાણ તૂટી ગયુ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116 ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટ રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120 ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટ નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124 ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટ સત્તાધિકરણ કરવા માટે લાંબો સમય લીધો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 ../panels/network/panel-common.c:284
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:374
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "શરૂ કરવા માટે PPP સેવા નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132 ../panels/network/panel-common.c:288
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:375
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "તૂટી ગયેલ PPP સેવા જોડાણ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 ../panels/network/panel-common.c:292
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140 ../panels/network/panel-common.c:296
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:378
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "શરૂ કરવા માટે DHCP ક્લાયન્ટ નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144 ../panels/network/panel-common.c:300
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:379
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP ક્લાયન્ટ ભૂલ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148 ../panels/network/panel-common.c:304
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:380
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP ક્લાયન્ટ નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:308
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:382
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "શરૂ કરતી વખતે વહેંચાયેલ જોડાણ સેવા નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156 ../panels/network/panel-common.c:312
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:384
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "વહેંચાયેલ જોડાણ સેવા નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160 ../panels/network/panel-common.c:316
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:386
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "શરૂ કરવા માટે AutoIP સેવા નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 ../panels/network/panel-common.c:320
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP સેવા ભૂલ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168 ../panels/network/panel-common.c:324
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:388
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP સેવા નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172 ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "લાઇન વ્યસ્ત છે"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 ../panels/network/panel-common.c:332
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "ડાયલ ટોન નથી"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 ../panels/network/panel-common.c:336
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:392
msgid "No carrier could be established"
msgstr "કૅરિઅર સ્થાપિત કરી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184 ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "ડાયલ કરવાની માંગણીનો સમય સમાપ્ત"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188 ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "ડાયલ કરવાનો પ્રયાસ નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192 ../panels/network/panel-common.c:348
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:398
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "મોડેમની શરૂઆત નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196 ../panels/network/panel-common.c:352
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:400
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "ખાસ APN ને પસંદ કરવાનું નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 ../panels/network/panel-common.c:356
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "નેટવર્કો માટે શોધી રહ્યા નથી"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204 ../panels/network/panel-common.c:360
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:404
msgid "Network registration denied"
msgstr "નામંજૂર થયેલ નેટવર્ક રજીસ્ટ્રેશન"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208 ../panels/network/panel-common.c:364
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:406
msgid "Network registration timed out"
msgstr "નેટવર્ક રજીસ્ટ્રેશન કરવાનો સમય સમાપ્ત થઇ ગયો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212 ../panels/network/panel-common.c:368
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:408
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "સૂચિત નેટવર્ક સાથે રજીસ્ટર કરવાનું નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 ../panels/network/panel-common.c:372
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:409
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN ચકાસણી નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220 ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ઉપકરણ માટે જરૂરી ફર્મવેર ગુમ થઇ શકે છે"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224 ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "જોડાણ અદૃશ્ય"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228 ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "હાલનાં જોડાણને ધારેલ હતુ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232 ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "મોડેમ મળ્યુ નથી"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236 ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "બ્લુટુથ જોડાણ નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240 ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM કાર્ડ દાખલ થયેલ નથી"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244 ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM પીનની જરૂરિયાત છે"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248 ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk જરૂરી"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM ખોટુ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256 ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "જોડાણ નિર્ભરતા નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: panels/network/panel-common.c:327 ../panels/network/panel-common.c:440
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331 ../panels/network/panel-common.c:444
#: ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "કૅબલ પ્લગ થયેલ નથી"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Add encryption/signature header
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software,
#. antiviruses, tools to track and report bugs, etc.
#. Examples: gpgkeys, bastille, avscan
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 gnome-vfs.keys.in.h:277
#: ../src/gpk-enum.c:1576 C/sharing-desktop.page:82 C/sharing-personal.page:79
#: src/nmcli/devices.c:4675 src/nmcli/devices.c:4678 src/nmcli/devices.c:4682
#: src/nmcli/devices.c:4685 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:253
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:987
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "સુરક્ષા"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "સરનામું કાઢી નાંખો"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "માર્ગ કાઢી નાંખો"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "શું તમે સંગ્રહ કરી રહ્યા છો તે VPN જોડાણ સાથે %s ને બદલવા માંગો છો?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN જોડાણનું નિકાસ કરી શકાતુ નથી"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN જોડાણની નિકાસ કરો"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: ../src/firewall-config.in:337
msgid "Permanent"
msgstr "કાયમી"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:820
msgid "Stable"
msgstr "સ્થિર"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "રૂપરેખા %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "જોડાણ સંપાદકને ખોલવાનું અસમર્થ"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
#: ../js/ui/status/network.js:1501
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1420
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:247 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:391
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "ફાઇલમાંથી આયાત કરો..."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:217
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:378 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:383
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:230
msgid "Enterprise"
msgstr "એન્ટરપ્રાઇઝ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:368
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:558
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:560
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "નબળુ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "બરાબર"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "સરસ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "હોશિયાર"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "નવાં જોડાણને ઉમેરો"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112 ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Web Proxy Autodiscovery વાપરેલ છે જ્યારે રૂપરેખાંકન URL પૂરી પાડેલ નથી."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120 ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "આ અવિશ્ર્વાસુ સાર્વજનિક નેટવર્કો માટે અગ્રહણીય નથી."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"પસંદ થયેલ નેટવર્કો માટે નેટવર્ક વિગતો, પાસવર્ડને સમાવીને અને કોઇપણ વૈવિધ્ય રૂપરેખાંકન ગુમ થઇ "
"જશે."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1765
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "ભૂલી જાઓ (_F)"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1313
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી હૉટસ્પોટ તરીકે વાપરવાનું અટકાવે છે"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1316
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "વાયરલેસ ઉપકરણ હૉટસ્પોટને આધાર આપતુ નથી"

#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:609
msgid "Registered"
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:741
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
#: ../applets/clock/calendar-window.c:269
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:494 applets/clock/clock.c:444
#: applets/clock/clock-location-tile.c:500
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "ક્લિક કરવાનો પ્રયત્ન કરો, બે વાર ક્લિક કરો, ખસેડી રહ્યા છે"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "પાંચ ક્લિક, GEGL સમય!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "બે ક્લિક, પ્રાથમિક બટન"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "એક જ ક્લિક, પ્રાથમિક બટન"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "બે ક્લિક, મધ્ય બટન"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "એકજ ક્લિક, મધ્ય બટન"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "બે વાર ક્લિક, ગૌણ બટન"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "એકજ ક્લિક, ગૌણ બટન"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:32 ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "વધારે શીખો"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "કચરાપેટીમાં બધી વસ્તુઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખેલ છે."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366
msgid "_Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "શું બધી કામચલાઉ ફાઇલોને કાઢવાની છે?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "બધી કામચલાઉ ફાઇલો કાયમ માટે કાઢી નંખાશે."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલોને સાફ કરો (_P)"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "બીજુ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "ખાતાને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: dnf/base.py:1435 ../yum/__init__.py:2206
#, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s દૂર થયેલ છે"

#: shell/cc-application.c:62 ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "વર્બોસ સ્થિતિ સક્રિય કરો"

#: shell/cc-application.c:63 ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "શબ્દમાળા માટે શોધો"

#: shell/cc-application.c:64 ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "શક્ય પેનલ નામોની યાદી કરો અને બહાર નીકળો"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "દર્શાવવા માટે પેનલ"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "ઉપલબ્ધ પેનલો:"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. password dialog title
#. txt_password_title
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a password field.
#.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. password
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:6
#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:9
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:25 panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:8 src/ui/password.ui:18
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 ../camel/camel-imapx-store.c:343
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 ../lib/sshv2.c:380
#: glom/glom.glade.h:65 ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4
#: ../src/unattended-installer.vala:267
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:89
#: C/gs-goa4.svg:73
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:252
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 ../gkr/seahorse-gkr-item.c:474
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107 src/user-admin.c:752
#: src/user-admin.c:772 src/user-base.c:264 src/user-password.c:271
#: auth-dialog/main.c:183 properties/nm-l2tp-dialog.ui:193
#: properties/nm-l2tp-editor.c:577 auth-dialog/main.c:193
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:336 properties/nm-openvpn-dialog.ui:435
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2768 ../properties/nm-ssh.c:633
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:275
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:312
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:335
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:367
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:917
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:952
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:979
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:143 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:147
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:153 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:158
#: src/nmcli/devices.c:4689 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:271 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:305
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:344
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__password
#: ../src/orca/rolenames.py:717 ../userpasswd.desktop.in.h:1
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176 src/callbacks/media.cc:329
#, no-wrap
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "સત્તાધિકરણ (_u)"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "પ્રિન્ટર ડ્રાઇવરને પસંદ કરો"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "છાપન હેડ સાફ કરો"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "પ્રિન્ટર દૂર કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ink supply
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "ઇંક સ્તર"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવરોને શોધી રહ્યા છે..."

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "મધ્ય માઉસ બટન ક્લિક"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "જમણુ માઉસ બટન ક્લિક"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ઇરૅજર પ્રેસર ફીલ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "ફર્મ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "ટોચનુ બટન"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "નીચેનું બટન"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ટીપ પ્રેસર ફીલ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ટૅબલેટ (સંપૂર્ણ)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ટચપેડ (સંબંધિત)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ટૅબલેટ પસંદગીઓ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "ટૅબલેટ શોધાયુ નથી"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "મહેરબાની કરીને પ્લગ કરો અથવા તમારાં Wacom ટૅબલેટને ચાલુ રાખો"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom ટૅબલેટ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ટ્રેકિંગ સ્થિતિ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "ડાબી બાજુની દિશા"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "મોનિટરનું માપન…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "માપન બટનો…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "માપદંડ કરો…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "માઉસ સુયોજનોને ગોઠવો"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "દર્શાવ રિઝોલ્યુશનને ગોઠવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "સ્ક્રીન માપાંકન"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "લક્ષ્ય માર્કરને મહેરબાની કરીને ટૅપ કરો તેઓ ટૅબલેટને ગોઠવવા માટે સ્ક્રીન પર દેખાશે."

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "માપન બટનો"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "વિધેયોનાં માપન બટનો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10 ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 મિનિટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14 ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 મિનિટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16 ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 મિનિટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18 ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 મિનિટ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "આપમેળે સ્થગિત"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40 ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "માં પ્લગ થયેલ (_P)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41 ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "બેટરી પાવર પર (_B):"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:42
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:3
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 ../panels/power/power.ui.h:23
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "વિલંબ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"માપદંડ રૂપરેખાને પેદા કરશે કે જે રંગ સંચાલિત તમારી સ્ક્રીનને વાપરી શકો છો. માપદંડ પર લાંબો "
"સમય વિતાવી શકો છો, રંગ રૂપરેખાની ગુણવત્તાને સારી બનાવવા."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3 ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "તમે તમારું કમ્પ્યૂટર વાપરી શકશો નહિં જ્યારે માપદંડ થતુ હોય."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "આશરે સમય"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 ../src/gcm-calibrate-main.c:1685
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "કેલિબ્રેશન ગુણવત્તા"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "સેન્સર ઉપકરણને પસંદ કરો તમે કેલિબ્રેશન માટે વાપરવા માંગો તો."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "કેલિબ્રેશન ઉપકરણ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "દર્શાવનાં પ્રકારને પસંદ કરો કે જે જોડાયેલ છે."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "પ્રકારને દર્શાવો"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"દર્શા લક્ષ્ય સફેદ બિંદુને પસંદ કરો. મોટેભાગે દર્શાવો D65 illuminant માં માપદંડ થયેલ હોવુ "
"જોઇએ."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "રૂપરેખા સફેદબિંદુ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તેજ પ્રદર્શન માટે દર્શાવ સુયોજિત કરો કે જે ખાસ કરીને તમારી માટે છે. રંગ "
"સંચાલન આ પ્રકાશતા સ્તરે વધારે ચોક્કસ હશે."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે આ ઉપકરણ માટે બીજી રૂપરેખાનાં એક સાથે વાપરેલ પ્રકાશતા સ્તરને વાપરી શકો "
"છો."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "પ્રકાશતા દર્શાવો"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18 ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"તમે વિવિધ કમ્પ્યૂટર પર રંગ રૂપરેખાને વાપરી શકો છો, અથવા વિવિધ પ્રકાશતા શરતો માટે "
"રૂપરેખાઓને બનાવી પણ શકો છો."

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "રૂપરેખાનું નામ:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "રૂપરેખા સફળતાપૂર્વક બનાવેલ છે!"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22 ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "રૂપરેખાની નકલ કરો"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "લખી શકાય તેવી મીડિયાની જરૂરિયાત છે"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"તમે આ સૂચનાઓને શોધી શકો છો કે જે <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a "
"href=\"osx\">Apple OS X</a> અને <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> અને "
"ઉપયોગી સિસ્ટમો પર કેવી રીતે વાપરે છે."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"સમસ્યાઓ શોધાઇ. રૂપરેખા યોગ્ય રીકે કામ કરી શકશે નહિં. <a href=\"\">વિગતો બતાવો.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31 ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "દરેક ઉપકરણને સંચાલિત રંગની રંગ રૂપરેખાને અદ્યતન રાખવાની જરૂર છે."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33 ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "રંગ સંચાલન વિશે વધારે શીખો"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35 ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર બધા વપરાશકર્તાઓ માટે આ રૂપરેખાને સુયોજિત કરો"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ઉપકરણનું માપદંડ કરો"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "કોઇપણ ઉપકરણોને શોધવાનું અસમર્થ કે જે રંગને સંચાલિત કરી શકાય છે"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 ../src/gcm-calibrate-main.c:1359
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 ../src/gcm-calibrate-main.c:1377
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "પ્રોજેક્ટર"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 ../src/gcm-calibrate-main.c:1368
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "પ્લાઝ્મા"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 ../src/gcm-calibrate-main.c:1314
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL બેકલાઇટ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 ../src/gcm-calibrate-main.c:1332
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED બેકલાઇટ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (white LED બેકલાઇટ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL બેકલાઇટ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED બેકલાઇટ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 મિનિટો"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરલા માટે મૂળ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (છાપન અને પ્રકાશિત)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (ફોટોગ્રાફી અને ગ્રાફિક્સ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "કેલિબ્રેશન દર્શાવો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:5
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:4 ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:3
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "પૂર્ણ (_D)"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિને બંધ કરો"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../src/font-view.c:179 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
msgid "Style"
msgstr "શૈલી"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "સોનાર"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "સિસ્ટમ વોલ્યુમ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the output frame
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:6 ../gap/gap_vex_dialog.c:2248
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2475 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
#: mate-volume-control/gvc-applet.c:403
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2153
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:325
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2086
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "આઉટપુટ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "સબવુફર"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Input Device"
msgstr "ઈનપુટ ઉપકરણ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "બધી વિન્ડો માટે સરખા સ્ત્રોતને વાપરો (_s)"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત ઉમેરો "

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:858
msgid "No input source selected"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત પસંદ થયેલ નથી"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ટુંકાણ ઉમેરો"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:626 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:650
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:652
msgid "Fingerprint"
msgstr "આંગળીની છાપ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133 ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_No"
msgstr "ના (_N)"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"શું તમે તમારી રજીસ્ટર થયેલ આંગળીની છાપો ને કાઢી નાંખવા માંગો છો તેથી આંગળીની છાપ પ્રવેશ ને "
"નિષ્ક્રિય થયેલ હોય?"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "આંગળીની છાપો ને કાઢી નાંખો (_D)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1153
msgid "Create a user account"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતાને બનાવો"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:896
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "તમારાં બદલાવોની અસર લાવવા માટે તમારા સત્રને પુન:શરૂ કરવુ જરૂરી છે"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:4
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897
msgid "Restart Now"
msgstr "હવે પુન:શરૂ કરો"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "વપરાશકર્તા ચિહ્ન"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "ભાષા (_L)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:13
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:12
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:422
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 ../gtk/gtkmountoperation.c:660
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:73
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:59
msgid "_Password"
msgstr "પાસવર્ડ (_P)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "આંગળીછાપન પ્રવેશ (_F)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "સ્વયં પ્રવેશ (_u)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "નોંધણી કરો (_E)"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ડોમેઇન સંચાલક પ્રવેશ"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશને વાપરવા માટે ક્રમમાં, આ કમ્યૂટરને ડોમેઇનમાં ઉમેદવારી કરવાની જરૂર છે. "
"મહેરબાની કરીને તમારુ નેટવર્ક સંચાલકને લઇને તેનાં ડોમેઇન પાસવર્ડને અહિં ટાઇપ કરો."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
msgid "Administrator _Name"
msgstr "સંચાલક નામ (_N)"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
msgid "Administrator Password"
msgstr "સંચાલક પાસવર્ડ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "સંપૂર્ણ નામ (_F)"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "ખાતા પ્રકાર (_T)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશ (_E)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1248
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1279
#: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_own_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
msgid "Change Password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "બદલો (_a)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (_N)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "વર્તમાન પાસવર્ડ (_p)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "હવે પાસવર્ડને સુયોજિત કરો"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "ઊંચે અદધો ભાગ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "નીચે અદધો ભાગ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "ડાબો અદધો ભાગ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "જમણો અડધો ભાગ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "નાનુ મોટુ કરવાનાં વિકલ્પો"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "બૃહદદર્શક સ્થિતિ:"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "પાતળુ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "ઝાડુ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "રંગ (_l):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "ક્રોસહેર"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "રં_ગ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:3 ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1150
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
msgid "Full"
msgstr "સંપૂર્ણ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "રંગ અસરો:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "રંગ અસરો"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "ટાઇપીંગ સહાયક"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "સ્ટીકી કીઓ (_S)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "કિ સંયોજનો તરીકે બદલનાર કીઓની કતાર સાથે વર્તે છે"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "જો બે કી એકસાથે દબાવાય તો નિષ્ક્રિય કરો (_D)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "જ્યારે બદલનાર દબાયેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો (_m)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "ધીમી કીઓ (_l)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "જ્યારે કી દબાયેલ હોય અને જ્યારે તેને સ્વીકારેલ હોય તો તેની વચ્ચે વિલંબ મૂકો"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "સ્વીકૃતિ વિલંબ (_c):"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "સ્લો કી વિલંબને સૂચવે છે"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "જ્યારે કી દબાયેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો (_e)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "જ્યારે કી સ્વીકારેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો (_a)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "જ્યારે કી નકારી દેવામાં આવે તો બીપ વગાડો (_r)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "બાઉન્સ કી (_B)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "આમાં ઝડપી નકલી કી દબાણ અવગણો"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "બાઉન્સ કી વિલંબને સૂચવે છે"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ દ્દારા સક્રિય કરો (_E)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "કીબોર્ડમાંથી સુલભતા લક્ષણોને ચાલુ અને બંધ કરો"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "પુનરાવર્તિત કીઓ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the origspeed_button
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8 ../gap/gap_player_dialog.c:5578
#: ../data/preferences-dialog.ui.h:2 src/applet-dialogs.c:591
#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Speed"
msgstr "ઝડપ"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "પુનરાવર્તન કીઓની ઝડપ"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "મદદ માટે ક્લિક કરો"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "પ્રદર્શનીય દ્દિતીય ક્લિક (_S)"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "પ્રાથમિક બટન દબાવવા દ્દારા દ્દિતીય ક્લિક સક્રિય કરો"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "ગૌણ કી વિલંબ"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "Hover ક્લિક (_H)"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "જ્યારે પોઇંટરની હિલચાલ બંધ કરવા દરમિયાન ક્લિકની શરૂઆત કરો"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "વિલંબ (_e):"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "હિલચાલ થ્રેશોલ્ડ (_t):"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "નાનું"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "ફ્લેશ ચકાસો (_T)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "દ્રશ્ય સંકેત વાપરો જ્યારે ચેતવણી અવાજ કરે."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "દેખીતી ચેતવણીઓ (_V)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "આખી સ્ક્રીન ઝબકાવો (_s)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "જોઇ રહ્યા છે"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ (_H)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "લાંબુ લખાણ (_L)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "સ્ક્રીન વાંચક (_R)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "સાઉન્ડ કી (_S)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "સાંભળવુ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ (_K)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "ટાઇપીંગ સહાયક (AccessX) (_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "નિર્દેશિત અને ક્લિક કરી રહ્યા છે"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "માઉસ કી (_M)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "મદદ માટે ક્લિક કરો (_C)"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "કર્સર ઝબૂકે છે"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "સાઉન્ડ કી"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "સ્ક્રીન વાંચક દર્શાવેલ લખાણને વાંચે છે જે તમે ફોકસને ખસેડો છો."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "સ્ક્રીન વાંચક (_S)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
#: ../js/ui/status/volume.js:213 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2714
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2798
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1145 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4
#: glom/glom.glade.h:48 src/interface.c:775 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "માહિતી"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6 ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "અમુક સેવાઓ નિષ્ક્રિય થયેલ છે કારણ કે નેટવર્ક પ્રવેશ નથી."

#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "ફાઇલ વહેંચણી"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશ"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. After that, prompt
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:250 ../src/rss-ui.glade.h:9
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 ../gtk/gtkprintbackend.c:762
#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1268
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:112 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:6
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:297 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:318 authconn.py:50
#: authconn.py:484 pysmb.py:98
msgid "Authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29 ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "મીડિયા ભાગીદારી"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30 ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "નેટવર્ક પર સંગીત, ફોટા અને વિડિયોની ભાગીદારી કરો."

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "પસંદ કરો કેવી રીતે મીડિયાને સંભાળવુ જોઇએ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD ઓડિયો (_a)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD વિડિયો (_D)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "સંગીત પ્લેયર (_M)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7 ../panels/info/info.ui.h:20
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:137 src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "ફોટા (_P)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "સોફ્ટવેર (_S)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "બીજી મીડિયા (_O)…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "પસંદ કરો કેવી રીતે બીજી મીડિયાને સંભાળવુ જોઇએ"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-# gnome-session/logout.c:266
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "ક્રિયા (_A):"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gu.po (gconf-editor.gnome-2-28.gu)  #-#-#-#-#
# src/gconf-key-editor.c:154
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Type
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:11
#: src/caja-file-management-properties.ui:2235 ../src/gconf-key-editor.c:581
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 ../panels/info/info.ui.h:3
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:601 ../src/dialogs/solver.ui.h:35
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:163
#: ../data/glade/new-property.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 ui/addhardware.ui:261
#: ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1214 ui/createpool.ui:355
#: ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "પ્રકાર (_T):"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "સમયક્રમ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "સમય"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12 ../objects/SISSI/sissi.h:248
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 ../libegg/egg-datetime.c:343
msgid "Hour"
msgstr "કલાક"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14 ../objects/SISSI/sissi.h:247
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 ../libegg/egg-datetime.c:349
msgid "Minute"
msgstr "મિનિટ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253
#: ../libegg/egg-datetime.c:1257 src/Dialogs.vala:1626
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261 src/Dialogs.vala:1627
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:10
msgid "Color Temperature"
msgstr "રંગ તાપમાન"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1368
msgid "My Account"
msgstr "મારુ ખાતુ"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11 ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓ દ્દારા પ્રવેશ સુયોજનો વાપરેલ છે જ્યારે સિસ્ટમમાં પ્રવેશી રહ્યા છે"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "તારીખો"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "માપ"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "કાગળ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 ../multiload/main.c:288
#: ../multiload/properties.c:596 ../panels/info/info.ui.h:6
#: ../src/gpm-statistics.c:2088
msgid "Processor"
msgstr "પ્રોસેસર"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "ગણતરી…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: ../panels/info/info.ui.h:12 ../src/gpk-enum.c:1572
msgid "Virtualization"
msgstr "વર્ચ્યુલાઇઝેશન"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:201
msgid "No languages found"
msgstr "ભાષાઓ મળી નથી"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "ઉપકરણ બંધ કરો"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
msgid "Other Devices"
msgstr "બીજા ઉપકરણો"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:1
msgid "_Type"
msgstr "પ્રકાર (_T)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ (_t)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "ઓળખાણ (_d)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રમાણપત્ર (_U)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર (_A)"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર જરૂરી નથી (_r)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "ખાનગી કી (_k)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ (_P)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "અનામિક ઓળખાણ (_m)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ફાઇલ (_f)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "આંતરિક સત્તાધિકરણ (_I)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "આપોઆપ PAC બચાવ માટે પરવાનગી આપે છે (_v)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "આવૃત્તિ 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP આવૃત્તિ (_v)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (મૂળભૂત)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "વહેંચાયેલ કી"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 ../GAK/GUI.pm:104
msgid "_Key"
msgstr "કી (_K)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP અનુક્રમણિકા (_x)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/connection-editor/page-ppp.c:116
#: properties/ppp-dialog.c:296 properties/advanced-dialog.c:287
#: ../properties/advanced-dialog.c:367
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "સુરક્ષા (_e)"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x સુરક્ષા (_S)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "SSID (_S)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID (_B)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC સરનામું (_M)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "ક્લોન થયેલ સરનામું (_C)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "બીજા કૉમ્પ્યુટરો સાથે વહેંચાયેલ છે"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 ../src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138
msgid "Netmask"
msgstr "નેટમાસ્ક"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 ../src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:163 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:132
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:133
msgid "Gateway"
msgstr "ગેટવે"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "આપોઆપ DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "માર્ગ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "આપમેળે માર્ગ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "તેનાં નેટવર્ક પર સ્ત્રોતો માટે ફક્ત આ જોડાણને વાપરો (_o)"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:2
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "MTU (_T)"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(ભૂલ: VPN જોડાણ સંપાદકને લાવવાનું અસમર્થ)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "સંકેત મજબૂતાઇ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "કડી ઝડપ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "આપમેળે જોડાવો (_a)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓને ઉપલબ્ધ બનાવો (_o)"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN જોડાણને બંધ કરો"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "નેટવર્ક નામ"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "સુરક્ષા પ્રકાર"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi બંધ કરો"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "છુપાયેલ નેટવર્ક સાથે જોડાવો (_C)..."

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
#: src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "પોષણકર્તા"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "ચાલુ કરો (_T)"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "નેટવર્ક પ્રોક્સી"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5 ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી (_H)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6 ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS પ્રોક્સી (_T)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7 ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP પ્રોક્સી (_F)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8 ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks યજમાન (_S)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9 ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "યજમાનો અવગણો (_I)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:10 ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11 ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "FTP પ્રોક્સી પોર્ટ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12 ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP પ્રોક્સી પોર્ટ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13 ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks પ્રોક્સી પોર્ટ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14 ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "રૂપરેખાંકન URL (_C)"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "_Automatic"
msgstr "આપોઆપ (_A)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:401 ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:402 ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:403 ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:404 ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
#: ../output.py:307
msgid "May"
msgstr "મે"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:410 ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:411 ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "તારીખ અને સમય"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 ../data/overview.ui.h:4
#: ../libegg/egg-datetime.c:331 src/qml/calendar.qml:366
msgid "Month"
msgstr "મહિનો"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16 ../objects/SISSI/sissi.h:249
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 ../data/overview.ui.h:2
#: ../libegg/egg-datetime.c:337 src/qml/calendar.qml:350
msgid "Day"
msgstr "દિવસ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:489
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
#: ../interfaces/time.ui.h:2 capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
msgid "Time Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "આપોઆપ તારીખ અને સમય (_D)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પ્રવેશની જરૂરિયાત છે"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "તારીખ અને સમય (_T)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "આપોઆપ ટાઇમઝોન (_Z)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "સમય બંધારણ (_F)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "વેબ (_W)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડર (_C)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5 ../panels/info/info.ui.h:18
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "M_usic"
msgstr "સંગીત (_u)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6 ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "વિડિઓ (_V)"

#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "બે ક્લિકની સમયસમાપ્તિ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "સપાટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20 ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 દિવસો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22 ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 દિવસો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24 ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 દિવસો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26 ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 દિવસો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 દિવસો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30 ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 દિવસો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 દિવસો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:40 ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "હંમેશા"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screen Lock"
msgstr "સ્ક્રીન તાળુ"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "આપમેળે સ્ક્રીનનું તાળુ (_L)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "સ્ક્રીન બંધ થાય છે"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 સેકંડ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:11 ../panels/power/power.ui.h:11
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 મિનિટ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:13 ../panels/power/power.ui.h:12
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 મિનિટો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:15 ../panels/power/power.ui.h:13
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 મિનિટો"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-add.page:24
msgid "Add an account"
msgstr "ખાતાને ઉમેરો"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "ખાતુ દૂર કરો"

#: ../../magic/src/perspective.c:175
msgid "Panels"
msgstr "પટ્ટીઓ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "શોધ ને કાઢી નાંખો"

#: shell/cc-window.ui.h:2 ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "બધા સુયોજનો"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "પ્રિન્ટર ઉમેરો, પ્રિન્ટર ક્રિયાને જુઓ અને નક્કી કરો કે કેવી રીતે તમે છાપવા માંગો છો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "પ્રિન્ટર;કતાર;છાપો;પેપર;સહી;ટૉનર;"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../data/ui/wizard-sidebar.ui.h:1 ../src/gcm-calibrate-main.c:698
#: C/gtk-doc-manual.xml:110(title) C/index.docbook:214 C/index.docbook:141
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
#: C/gosdconf.xml:19 C/index.docbook:218
msgid "Introduction"
msgstr "પરિચય"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "બટન મેપીંગને સુયોજિત કરો અને ગ્રાફિક્સ ટૅબલેટ માટે સ્ટાયલસ સંવેદનશીલતાને ગોઠવો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "ટૅબલેટ;Wacom;સ્ટાયલસ;ઇરૅજર;માઉસ;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "તમારી બેટરી સ્થિતિને જુઓ અને પાવર સંગ્રહ સુયોજનોને બદલો"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "તમારાં ઉપકરણોનાં રંગને કેલિબ્રેટ કરો, જેમ કે દર્શાવ, કૅમેરા અથવા પ્રિન્ટરો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "રંગ;ICC;રૂપરેખા;માપદંડ;પ્રિન્ટર;દર્શાવ;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "બ્લુટુથને ચાલુ અને બંધ કરો અને તમારાં ઉપકરણો સાથે જોડાવો"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "વોલપેપર અથવા ફોટોમાં તમારાં ઇમેજનાં પાશ્ર્વભાગને બદલો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "વોલપેપર;સ્ક્રીન;ડેસ્કટોપ;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "સાઉન્ડ સ્તર, ઇનપુટ, આઉટપુટ, અને સાઉન્ડ ચેતવણીને બદલો"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "વપરાશકર્તાઓને ઉમેરો અથવા દૂર કરો અને તમારા પાસવર્ડને બદલો"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "તેને જોવા, સાંભળવા, ટાઇપ, નિર્દેશિત અને ક્લિક કરવાનું સરળ બનાવો"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "તમે શું બીજાઓ સાથે ભાગીદારી કરવા માંગો છો તેની પર નિયંત્રિત કરો"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "પ્રદેશ અને ભાષા"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "ભાષા;લેઆઉટ;કિબોર્ડ;ઇનપુટ;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "તમારી સિસ્ટમ વિશે જાણકારી જુઓ"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "તમે કેવી રીતે ઇન્ટરનેટ સાથે જોડાવે તેને નિયંત્રિત કરો"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "તારીખ અને સમયને બદલો, ટાઇમ ઝોનને સમાવી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ઘડિયાળ;ટાઇમઝોન;સ્થાન;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"સ્ક્રીન;તાળુ;નિદાન;ભંગાણ;ખાનગી;તાજેતરનું;કામચલાઉ;tmp;અનુક્રમણિકા;નામ;નેટવર્ક;ઓળખાણ;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "કઇ સૂચનાઓ દર્શાવેલ છે અને શું તેઓ બતાવે છે તેની પર નિયંત્રણ કરો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "સૂચના;બેનર;સંદેશો;ટ્રે;પોપઅપ;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમો"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "માઇસ અને ટચપેડ"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "તમારી માઉસ અને ટચપેડ સંવેદનશીલતાને બદલો અને જમણી અથવા ડાબી બાજુ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "ટ્રેકપેડ;નિર્દેશક;ક્લિક;ટેપ;બમણું;બટન;ટ્રેકબોલ;સ્ક્રોલ;"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "તમારાં ઓનલાઇન ખાતામાં જોડાવો અને નક્કી કરો તે તેઓ માટે શું વાપરવુ છે"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;વેબ;ઓનલાઇન;વાતચીત;કૅલેન્ડર;મેઇલ;સંપર્ક;ownCloud;કર્બોસ;"
"IMAP;SMTP;પોકેટ;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "નાનું મોટુ કરવાનુ ચાલુ અથવા બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "સ્ક્રીન વાંચકને ચાલુ અથવા બંધ રાખો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ઓન-સ્ક્રીન કિબોર્ડને ચાલુ અથવા બંધ રાખો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ ચાલુ અથવા બંધ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "Switch to next input source"
msgstr "આગળનાં ઇનપુટ સ્ત્રોતમાં જાવ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "પહેલાનાં ઇનપુટ સ્ત્રોતમાં જાવ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 C/keyboard-shortcuts-set.page:79
msgid "Launchers"
msgstr "લૉંચર"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "શોધો"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "$PICTURES માં સ્ક્રીનશોટને સંગ્રહો"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "$PICTURES માં વિન્ડોનાં સ્ક્રીનશોટને સંગ્રહો"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "$PICTURES માં એક વિસ્તારનાં સ્ક્રીનશોટને સંગ્રહો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
msgid "Sound and Media"
msgstr "સાઉન્ડ અને મીડિયા"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:40
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "અવાજ વધારો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:274
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:274
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 ../tools/gnome-session-quit.c:50
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296 ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:14 tools/mate-session-save.c:67
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:70
msgid "Log out"
msgstr "બહાર નીકળો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: item/title
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 C/shell-terminology.page:73
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
msgid "Lock screen"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "આ નોંધણી કે જે તમને સંગ્રહ થયેલ સત્રને પસંદ કરવા દે છે"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "આ સત્ર તમને GNOME માં પ્રવેશ આપે છે"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "Xorg પર GNOME"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME ડમી"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "વૈવિધ્ય સત્ર"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "મહેરબાની કરીને ચલાવવા માટે વૈવિધ્ય સત્રને પસંદ કરો"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "નવું સત્ર (_N)"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "સત્રને દૂર કરો (_R)"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "સત્રનું નામ બદલો (_m)"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "અરે નહિં! કંઇક ખોટુ થઇ ગયુ."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"સમસ્યા ઉદ્ભવી અને સિસ્ટમને પુન:પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક "
"કરો"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"સમસ્યા ઉદ્ભવી અને સિસ્ટમને પુન:પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. બધા એક્સટેન્શન એક સાવચેતી તરીકે "
"નિષ્ક્રિય છે."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"સમસ્યા ઉદ્ભવી અને સિસ્ટમને પુન:પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં.\n"
" મહેરબાની કરીને બહાર નીકળો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:274
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:274
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:274
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:343 data/lock-dialog-default.ui:265
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457
msgid "_Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો (_L)"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "ઍક્સટેન્શન ચેતવણી બતાવો"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "જવાબ આપતુ નથી"

# gnome-session/logout.c:274
#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "બહાર નીકળો (_L)"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "યાદ રાખેલ કાર્યક્રમ"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "આ કાર્યક્રમ એ બહાર નીકળવાને અટકાવી રહ્યો છે."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "નવા ક્લાઇન્ટ જોડાણને ના પાડી રહ્યા છે કારણ કે સત્ર એ હાલમાં બંધ થયેલ છે\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE સાંભળવાની સોકેટ ને બનાવી શકાતી નથી: %s"

#: ../gnome-session/main.c:281 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "પ્રમાણભૂત આપોઆપશરૂઆત ડિરેક્ટરીઓ પર ફરી લખો"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Session to use"
msgstr "વાપરવા માટે સત્ર"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:284 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "વપરાશકર્તા-સ્પષ્ટ થયેલ કાર્યક્રમો ને લોડ કરાતા નથી"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:287
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "પરીક્ષણ માટે નિષ્ફળ વ્હેલ સંવાદ બતાવો"

#: ../gnome-session/main.c:288
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "હાર્ડવેર પ્રવેગકની તપાસણી અક્ષમ કરો"

#: ../gnome-session/main.c:320
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - જીનોમ સત્ર વ્યવસ્થાપક"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"COMMAND ચલાવો જ્યારે અમુક સત્ર કાર્યક્ષમતાઓને અવરોધી રહ્યુ હોય.\n"
"\n"
"  -h, --help        આ મદદને બતાવો\n"
"  --version         કાર્યક્રમ આવૃત્તિને બતાવો\n"
"  --app-id ID       વાપરવા માટે કાર્યક્રમ id\n"
"                    જ્યારે અવરોધી રહ્યા હોય (વૈકલ્પિક)\n"
"  --reason REASON   અવરોધવા માટે કારણ (વૈકલ્પિકl)\n"
"  --inhibit ARG     અવરોધવા માટેની વસ્તુઓ, અવતરણ ચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદી:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    COMMAND શરૂ કરો નહિં અને તેને બદલે હંમેશા રાહ જુઓ\n"
"\n"
"If no --inhibit વિકલ્પ સ્પષ્ટ થયેલ છે, નિષ્ક્રિય તરીકે ધાર્યુ હતુ.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s ને ચલાવતી વખતે નિષ્ફળતા\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ને દલીલની જરૂર છે\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "સત્ર %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "સત્ર નામો ‘.’ સાથે શરૂ થવા પરવાનગી આપતા નથી અથવા ‘/’ અક્ષરોને સમાવે છે"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "સત્ર નામો ‘.’ સાથે શરૂ કરવા પરવાનગી આપતા નથી"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "સત્ર નામો ‘/’ અક્ષરોને સમાવવા પરવાનગી આપતુ નથી"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "નામ થયેલ સત્ર ‘%s’ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "પાવર બંધ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "કોઈપણ વર્તમાન ઇન્હિબિટર્સ અવગણી રહ્યા છે"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતરી માટે પૂછશો નહિં"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:112
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:112
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gu.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "સત્ર સંચાલક સાથે સંપર્ક થઈ શક્યો નથી"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "તકરાતા વિકલ્પો સાથે કાર્યક્રમ બોલાવવામાં આવ્યો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "વધારાનો પ્રારંભીક કાર્યક્રમ (_p):"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:399
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:399
#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "શુરુઆતી કાર્યક્રમો"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "જ્યારે બહાર નીકળી રહ્યા હોય ત્યારે ચાલી રહેલ કાર્યક્રમો આપોઆપ યાદ રાખો (_A)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "ટિપ્પણી (_e):"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 data/session-properties.ui:354
msgid "Co_mmand:"
msgstr "આદેશ (_m):"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "આદેશ ને પસંદ કરો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "શરુઆતી કાર્યક્રમને ઉમેરો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "શરુઆતી કાર્યક્રમમાં ફેરફાર કરો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "શરુઆતી આદેશ ખાલી હોઈ શકે નહિ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "શરૂઆતી આદેશ માન્ય નથી"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "શરૂઆતી કાર્યક્રમોની પસંદગીઓ"

#: capplet/gsp-app.c:289
msgid "No description"
msgstr "કોઈ વર્ણન નથી"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "કેટલીક પ્રક્રિયાઓ એ હજુ ચાલી રહી છે:"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "શરૂઆતી કાર્યક્રમો"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "જ્યારે તમે પ્રવેશો તો શરૂ કરવા માટે ક્યા કાર્યક્મો જોઇએ છે તેને પસંદ કરો"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "પ્રક્રિયા એ હજુ ચાલી રહી છે:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે વપરાશકર્તાને બદલો"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે અટકાવો"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "કોઈ પણ રીતે હાઇબરનેટ કરો"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "\"%s\" તરીકે તમે હાલમાં પ્રવેશેલ છો."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "હવે આ સિસ્ટમની બહાર નીકળો?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "હવે આ સિસ્ટમ ને બંધ કરો?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "અટકાવો (_u)"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
msgid "_Hibernate"
msgstr "હાઇબરનેટ (_H)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:277
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:277
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370
#: virtManager/vmmenu.py:58 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Shut Down"
msgstr "બંધ કરો (_S)"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gu.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "પ્રવેશ સત્ર ને શરૂ કરવામાં અસમર્થ (અને X server ને જોડવામાં અસમર્થ)"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>કેટલીક પ્રક્રિયાઓ એ હજુ ચાલી રહી છે:</b>"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "સંવાદ ને બંધ કરવાનું બતાવો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:44
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:44
#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "ભૂલો માટે સંવાદ બોક્સો વાપરો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gu.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "વર્તમાન સત્ર નામ સુયોજિત કરો"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:43
#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "સત્ર સમાપ્ત કરો"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE ડેસ્કટોપ"

#: ../src/nact/nact-utils.c:201
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: ../lib/options.h:26 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "વપરાશકર્તા"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "ચિહ્ન નામ"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_gu.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Caja 'current_folder'
#: src/cact/cact-ifolders-tab.c:263 src/cact/cact-ifolders-tab.c:291
#: ../lib/mate-menu-config.py:123
msgid "Select a folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"

# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-printer-dialog.c:126
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:266
#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:655
#: ../src/terminal-accels.c:529 src/terminal-accels.c:1012
msgid "_Action"
msgstr "ક્રિયા (_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "સાધનપટ્ટીઓ (_T)"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1
#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_gu.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Quit the application"
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"

#: src/persistent.cpp:242
msgid "Save error"
msgstr "ભૂલ સંગ્રહો"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:3
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:6 ../data/language-specs/awk.lang.h:3
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:7
#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:7
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:10 ../data/language-specs/cg.lang.h:8
#: ../data/language-specs/c.lang.h:9 ../data/language-specs/cobol.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:3 ../data/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../data/language-specs/css.lang.h:14 ../data/language-specs/cuda.lang.h:3
#: ../data/language-specs/def.lang.h:47 ../data/language-specs/d.lang.h:6
#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:5 ../data/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:7
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:4 ../data/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:5
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:5 ../data/language-specs/go.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:6
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:6 ../data/language-specs/imagej.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:6 ../data/language-specs/java.lang.h:12
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:10 ../data/language-specs/lex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:5 ../data/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:13
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:8 ../data/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:4 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:5 ../data/language-specs/octave.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:11 ../data/language-specs/opal.lang.h:8
#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:5 ../data/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/php.lang.h:13 ../data/language-specs/po.lang.h:7
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:5
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:4
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:4
#: ../data/language-specs/python.lang.h:4 ../data/language-specs/R.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:7 ../data/language-specs/scala.lang.h:10
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:6
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:6 ../data/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:4 ../data/language-specs/sparql.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:5
#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:4 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:7
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:7 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:6 src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "મુખ્ય શબ્દ"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-profile-editor.c:299
msgid "new-scheme"
msgstr "નવી-પદ્ધતિ"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:7
msgid "Container"
msgstr "પાત્ર"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>પરિમાણ દંતકથા</b></span>"

#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:112
msgid "Example"
msgstr "ઉદાહરણ"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>આદેશ</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:489
msgid "_Folders"
msgstr "ફોલ્ડરો (_F)"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>દેખાય છે જો પસંદગી સમાવે</b>"

#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_w)..."

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "સક્રિયકૃત (_n)"

#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"

#: gksu/libcaja-gksu.c:253 dnf/automatic/main.py:372 dnf/cli/main.py:59
#: dnf/cli/main.py:80 dnf/cli/main.py:83 ../accessx-status/applet.c:1023
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104
#: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 ../utils.py:342 ../yummain.py:150
#: ../yummain.py:189
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ભૂલ: %s"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: image-converter/caja-image-resize.ui:69
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 ../libwnck/window-action-menu.c:1054
#: src/ui/menu.c:78 ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "માપ બદલો (_R)"

#: ../app/diapagelayout.c:300 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
#: ../share/ui/page-properties.glade:253 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:410
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:319
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7
msgid "Scale:"
msgstr "માપ:"

#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:67
msgid "percent"
msgstr "ટકા"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:42
msgid "Rotate Images"
msgstr "ઈમેજો ફેરવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 ../src/terminal-window.c:2364
#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:2381
#: ../src/terminal-window.c:2524 src/terminal-window.c:1877
#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_T)"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો"

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "મેઇલ દ્રારા ફાઇલને મોકલો, તત્કાલ સંદેશ..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલોને મોકલો, તત્કાલ સંદેશ..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "વિકલ્પો તરીકે પસાર કરવા માટે URIs અથવા ફાઇલનામો આશા રાખે છે\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "આદેશ-વાક્ય વિકલ્પોને પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "કોઇપણ પ્લગઇનોને લોડ કરી શકાયુ નહિં."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સ્થાપનને ચકાસો"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "માં મોકલો..."

#: ../objects/UML/message.c:142 src/common/hexchat.c:949
#: src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "મોકલો"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "આ તરીકે મોકલો (_a):"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "માં મોકલો (_o):"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "માં પેક થયેલ ને મોકલો (_p):"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "દબાણ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "ફાઇલને મોકલવાનું અસમર્થ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "gajim દૂરસ્થ સેવાને જોડાણ નથી."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "ફાઇલને મોકલવામાં નિષ્ફળ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "પ્રાપ્તકર્તા ગુમ થયેલ છે."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "અજ્ઞાત પ્રાપ્તકર્તા."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Instant Message (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "નવું CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "હાલની CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Instant Message (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવી ડિસ્કો અને હિસ્સાઓ"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP મીડિયા સર્વર"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - બીજાઓ દ્દારા પરવાનગી વાંચો\n"

#: ../src/nautilus-share.c:142
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - બીજાઓ દ્દારા પરવાનગી લખો\n"

#: ../src/nautilus-share.c:143
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - બીજાઓ દ્દારા પરવાનગીને ચલાવો\n"

#: ../src/nautilus-share.c:147
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "આપમેળે પરવાનગીઓને ઉમેરો"

#: ../src/nautilus-share.c:173
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ની પરવાનગીઓને બદલી શકાઇ નહિં"

#: ../src/nautilus-share.c:444
msgid "Share name is too long"
msgstr "વહેંચવાનું નામ ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../src/nautilus-share.c:478
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "વહેંચવાનું નામ ને ખાલી કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/nautilus-share.c:491
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "જ્યારે વહેંચાણ જાણકારીને મેળવવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../src/nautilus-share.c:501
msgid "Another share has the same name"
msgstr "બીજા વહેંચાણ પાસે પણ એજ નામ છે"

#: ../src/nautilus-share.c:769
msgid "Modify _Share"
msgstr "વહેંચાણ ને બદલો (_S)"

#: ../src/nautilus-share.c:771
msgid "Create _Share"
msgstr "વહેંચણીને બનાવો (_S)"

#: ../src/nautilus-share.c:669
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "જ્યારે વહેંચવાની જાણકારી ને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી"

#: ../src/nautilus-share.c:1129
msgid "Sharing Options"
msgstr "વહેંચણીનાં વિકલ્પો"

#: ../src/nautilus-share.c:1130
msgid "Share this Folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરને વહેંચો"

#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરને વહેંચો (_f)"

#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr "હિસ્સાનું નામ (_n):"

#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "મહેમાન પ્રવેશ (_G) (વપરાશકર્તા ખાતા વગર લોકો માટે)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s એ સંકેત %d સાથે પાછુ મેળવેલ છે"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે %s %s %s નિષ્ફળ"

#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' ને ભૂલ %d પાછી મળેલ છે: %s"

#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' ને ભૂલ %d પાછી મળેલ છે"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "'net usershare' નું આઉટપુટ યોગ્ય UTF-8 એનકોડીંગ માં નથી"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Samba નું testparm એ સંકેત %d સાથે પાછુ મળેલ છે"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Samba નું testparm એ અજ્ઞાત કારણ માટે નિષ્ફળ થયેલ છે"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Samba નું testparm ને ભૂલ %d પાછી મળેલ છે: %s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Samba નું testparm ને ભૂલ %d પાછી મળેલ છે"

#: ../src/shares.c:680
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "પાથ %s માટે વહેંચવાનું દૂર કરી શકાતુ નથી: જે પાથ વહેંચાયેલ નથી"

#: ../src/shares.c:726
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"હાલનાં વહેંચાણનાં પાથને બદલી શકાતુ નથી; મહેરબાની કરીને પહેલા જૂનું વહેંચાણને દૂર કરો અને નવુ "
"એક ને ઉમેરો"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "એનક્રિપ્ટ..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "પસંદિત ફાઈલ એનક્રિપ્ટ કરો (અને વૈકલ્પિક રીતે સહી કરો)"
msgstr[1] "પસંદિત ફાઈલો એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "પસંદિત ફાઈલ સહી કરો"
msgstr[1] "પસંદિત ફાઈલો સહી કરો"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>તમે ઘણી બધી ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરો પસંદ કરેલ છે</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "ફાઈલો દૂરસ્થ રીતે સ્થિત થયેલ હોવાના કારણે, દરેક ફાઈલ અલગ રીતે એનક્રિપ્ટ થશે."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "ઘણી બધી ફાઈલો એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "દરેક ફાઈલ અલગ રીતે એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "પેક થયેલને એક સાથે પેકેજમાં એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "પેકેજ નામ:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "પેકેજીંગ:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ-પેકેજ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "કી આયાત થઈ"
msgstr[1] "કીઓ આયાત થઈ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "આયાત થયેલ %i કી"
msgstr[1] "આયાત થયેલ %i કીઓ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "કી આના માટે આયાત થઈ"
msgstr[1] "કીઓ આના માટે આયાત થઈ"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:160
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/> દ્વારા સહી થયેલ %s આગળ <b>નિવૃત્ત</b></i> થાય છે."

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:161
msgid "Invalid Signature"
msgstr "અયોગ્ય સહી"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:167
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "%s પર <i><key id='%s'/></i> દ્વારા સહી થયેલ <b>નિવૃત્ત</b> થાય છે."

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:168
msgid "Expired Signature"
msgstr "નિવૃત્ત સહી"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/> દ્વારા સહી થયેલ %s પર <b>પુનઃસક્રિય</b></i> થાય છે."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175
msgid "Revoked Signature"
msgstr "પુનઃસક્રિય થયેલ સહી"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:181
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "%s પર <i><key id='%s'/></i> દ્વારા સહી થયેલ."

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:182
msgid "Good Signature"
msgstr "સારી સહી"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:187
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "કી સહી કરવાનું કીરીંગમાં નથી."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:188
msgid "Unknown Signature"
msgstr "અજ્ઞાત સહી"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:192
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "ખરાબ અથવા ખોટી સહી. સહી થયેલ માહિતી સુધારાયેલ હતી નહિં."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:193
msgid "Bad Signature"
msgstr "ખરાબ સહી"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:201
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "સહીની ખાતરી કરી શક્યા નહિં."

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "સૂચન સંદેશાઓ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:260
msgid "Confirm:"
msgstr "ખાતરી:"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "ફાઈલ ડિક્રિપ્ટ કરો"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:481 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
msgid "Import Key"
msgstr "કી આયાત કરો"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "સહીની ખાતરી કરો"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "પ્રગતિ શીર્ષક"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "ફાઈલમાંથી કીઓ આયાત કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "ફાઈલ એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "ફાઈલને મૂળભૂત કી સાથે સહી કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "ફાઈલને મૂળભૂત કી સાથે એનક્રિપ્ટ અને સહી કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ ફાઈલ ડિક્રિપ્ટ કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "સહી ફાઈલની ખાતરી કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "URIs ની યાદી પ્રમાણભૂત ઈનપુટ પર વાંચો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "ફાઈલ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "મેળવનારાઓ પસંદ કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "કીઓ લાવી શક્યા નહિં"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' માટે એનક્રિપ્ટ થયેલ ફાઈલ નામ પસંદ કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "સહી કરનાર પસંદ કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "'%s' માટે સહી ફાઈલ નામ પસંદ કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "આયાત સમાપ્ત છે"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "કીઓની આયાત કરી રહ્યા છીએ ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:470
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 ../tool/seahorse-tool.c:470
msgid "Import Failed"
msgstr "આયાત નિષ્ફળ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "કીઓ મળી પરંતુ આયાત થઈ નહિં."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "આયાત થયેલ કી"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "આયાત થયેલ %d કી"
msgstr[1] "આયાત થયેલ %d કીઓ"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' માટે ડિક્રિપ્ટ થયેલ ફાઈલ નામ પસંદ કરો"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "'%s' માટે મૂળ ફાઈલ પસંદ કરો"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "કોઈ માન્ય સહીઓ મળી નહિં"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "ફાઈલ એનક્રિપ્શન સાધન"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "ફાઈલ એનક્રિપ્ટ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "ફાઈલ સહી કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "ફાઈલમાંથી કીઓ આયાત કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "ડિક્રિપ્ટ કરવાનું"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "ફાઈલ ડિક્રિપ્ટ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "ખાતરી કરવાનું"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "ફાઈલની ખાતરી કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130 ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "સ્વયં-અર્ક કાઢતી zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar અસંકુચિત (tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip વડે સંકુચિત Tar (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 ../tool/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 વડે સંકુચિત Tar (tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip વડે સંકુચિત Tar (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop વડે સંકુચિત Tar (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142 ../tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress વડે સંકુચિત Tar (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "તમે %d ફાઈલ પસંદ કરેલ છે "
msgstr[1] "તમે %d ફાઈલો પસંદ કરેલ છે "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "અને %d ફોલ્ડર"
msgstr[1] "અને %d ફોલ્ડરો"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "તમે %d ફોલ્ડર પસંદ કરેલ છે"
msgstr[1] "તમે %d ફોલ્ડરો પસંદ કરેલ છે"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "ફાઈલોની યાદી આપી શક્યા નહિં"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:777 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "ફાઈલો પેકેજ કરી શક્યા નહિં"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:51
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "ડિક્રિપ્શન નિષ્ફળ. તમારી પાસે કદાચ ડિક્રીપ્શન કી નહિં હોય."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "engrampa ચલાવી શક્યા નહિં"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "engrampa પ્રક્રિયા સંપૂર્ણપણે સફળ થઈ નહિં"

#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:943
msgid "All key files"
msgstr "બધી કી ફાઈલો"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:995
msgid "Archive files"
msgstr "પેટી ફાઈલો"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:1065
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>આ જ નામ સાથેની ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે.</b>\n"
"\n"
"શું તમે તેને નવી ફાઈલ સાથે બદલવા માંગો છો?"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "ભાતો (_P)"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "વસ્તુની ભાત બદલવા માટે તેને વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "વાદળી ઉપસેલી લીટી"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "વાદળી ખરબચડુ"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "વાદળી પ્રકાર"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "બ્રશ થયેલી ધાતુ"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "બર્લેપ"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "ચોક"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "બૂચ"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "કાઉન્ટરટોપ"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "બિન્દુઓ"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "તાંતણા"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ફ્લ્યૂર ડી લિસ"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "ફ્લોરેલ"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "ખનીજ"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "લીલી જાળી"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "મનીલા પેપર"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "મોસની ઉપસેલી લીટી"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "મહાસાગરની પટ્ટીઓ"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "જાંબલી આરસ"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ખૂણાવાળુ પાનુ"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "ખરબચડું પાનુ"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "આકાશમાંની ઉપસેલી લીટી"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "બરફની ઉપસેલી લીટી"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "સ્ટકો"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "માટીની મૂર્તિ"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "ફીણી સફેદ"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "રંગો (_o)"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "વસ્તુનો રંગ બદલવા માટે રંગને તે વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "કેરી"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "ટેંગ્રેઇન"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "દ્રાક્ષ"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "આછો ભૂરો"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "આકાશ"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "ડેન્યુબ"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "જાંબલી"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "સમુદ્રી ફીણ"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "પાંદડુ"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "ઉંડુ ટીલ"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "ઘાટો બૂચ"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "માટી"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "અગ્નિ યંત્ર"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "જલન"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "અજુલ"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "લીંબુ"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "બબલ ગમ"

#: data/browser.xml:57 ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "સફેદ"

#: data/browser.xml:58 ../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "આભાસ"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "કોંક્રીટ"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "શેલ"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "ગ્રેનાઇટ"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "ગ્રહણ"

#: data/browser.xml:64 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
msgid "Charcoal"
msgstr "કોલસો"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "ઓનીક્સ"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો (_E)"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "વસ્તુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઉમેરવા માટે તેને વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "નોટિલસ"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમમાં બ્રાઉઝ કરો"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક વિન્ડોની વર્તણૂક અને દેખાવ બદલો"

#: data/caja.xml.in:5 ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gu.po (libgnomecanvas.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1390 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1391
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:181
#: ../libwnck/wnckprop.c:264 ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gu.po (libgnomecanvas.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1397 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398
#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:190
#: ../libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:266 ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "લેબલ પરનું લખાણ."

#: eel/eel-editable-label.c:343 ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની "
"કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ."

#: eel/eel-editable-label.c:351 ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "લીટી લપેટો"

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો."

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "પસંદગી સીમા"

#: eel/eel-editable-label.c:370 ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "તમે ખાલી સોફ્ટવેર સાથેનું માધ્યમ દાખલ કરેલ છે કે જે આપોઆપ શરૂ કરવા માટે છે."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 ../e-util/e-table-config.ui.h:4
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:751 data/mozo.ui:549
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1521
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "નીચે ખસેડો (_n)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "ફાઈલનું માપ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે."

#: ../src/properties.js:107
msgid "Date Created"
msgstr "બનાવેલ તારીખ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 ../src/sharing.js:364
#: ../src/proctable.cpp:221 C/nautilus-list.page:53 ../GAK/GUI.pm:470
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 src/proctable.cpp:278
#: C/goscaja.xml:2127 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Owner"
msgstr "માલિક"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "ફાઈલનો માલિક."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "ફાઈલનું જૂથ."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1065
#: C/nautilus-list.page:63
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/nautilus-list.page:90
#: C/goscaja.xml:2094 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:224
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME પ્રકાર"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux સંદર્ભ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ફાઈલનો SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "ફાઇલનું સ્થાન"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "પર કચરાપેટી"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "તારીખ જ્યારે ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં ખસેડેલ હતી"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાન"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડતા પહેલાં ફાઇલનું મૂળભૂત સ્થાન"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s નું ઘર"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/interface
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. trash
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
#: ../camel/camel-store.c:2115 ../camel/camel-store.c:2146
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
#: ../48x48/emblems/emblem-trash.icon.in.h:1 C/nautilus-behavior.page:107
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 ../lib/mate-menu-config.py:107
#: ../mate_menu/plugins/places.py:191 ../mate-tweak:1602 C/gosoverview.xml:119
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_a)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર માટે પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_t)"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો સ્થાપિત કરી શકાતા નથી."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"માફ કરજો, પણ નવા સાંકેતિક ચિહ્ન માટે તમારે ખાલી ન હોય તેવો મુખ્ય-શબ્દ સ્પષ્ટ કરવો પડશે."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"માફ કરજો, પણ સાંકેતિક ચિહ્ન માટેનો મુખ્ય-શબ્દ ફક્ત અક્ષરો, આંકડા અને ખાલી જગ્યા સમાવી શકે."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ ત્યાં \"%s\" નામનુ સાંકેતિક ચિહ્ન પહેલેથી હાજર છે."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "મહેરબાની કરીને સાંકેતિક ચિહ્નનું અલગ નામ પસંદ કરો."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "માફ કરજો, કસ્ટમ સાંકેતિક ચિહ્નનો સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "માફ કરજો, કસ્ટમ સાંકેતિક ચિહ્નના નામનો સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "આ ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ફાઇલ ને બહાર કાઢી શકાતી નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરી શકાતી નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "આ ફાઇલને બંધ કરી શકાતી નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "આજે 00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "આજે, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "આજે, %-l:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b, %-d %Y, %-l:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4955
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5268
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u વસ્તુ"
msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર"
msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5711
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ફાઈલ"
msgstr[1] "%'u ફાઈલો"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s બાઈટો)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
msgid "? items"
msgstr "? વસ્તુઓ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? bytes"
msgstr "? બાઇટો"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "કાર્યક્રમ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ને કડી કરો"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "કડી (તૂટેલી)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની "
"ફાઈલો સાથે તકરાય."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે."

#: ../src/fr-window.c:6675
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "શું \"%s\" ફાઇલને બદલવા માંગો છો?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે."

#: ../src/fr-window.c:6678
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "વસ્તુઓ:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "ની સાથે બદલો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "ફાઈલ સંઘર્ષ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે નકલ કરો (_A)"

#: ../sendto/main.c:355 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d કલાક"
msgstr[1] "%'d કલાકો"

#: ../sendto/main.c:365 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "આશરે %'d કલાક"
msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ની અન્ય કડી"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "મી નકલ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "મી નકલ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "મી નકલ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "મી નકલ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth નકલ)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst નકલ)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd નકલ)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 ../data/menus.ui.h:8
#: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835
#: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:34
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:83
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:108
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:228
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:258
msgid "Move to _Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_T)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T બાકી"
msgstr[1] "%T બાકી"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને કાઢી નાંખવા માગો છો?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "ફાઇલોને કચરાપેટીમાં મોકલી રહ્યા છે"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી "
"કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S જેટલું %S માંથી"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "ફાઈલોને ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "નવી ફાઇલ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છે"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "પસંદગી લંબચોરસ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી, કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી, કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 ../src/nautilus-mime-actions.c:1056
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે."

#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો (_S)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n"
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે "
"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "સ્થાન માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ."
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે કાર્યક્રમને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "કાર્યક્રમ દૂર કરી શક્યા નહિં"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "કોઈ કાર્યક્રમો પસંદ થયેલ નથી"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s દસ્તાવેજ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "ની સાથે પ્રકાર \"%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "કાર્યક્રમને ચલાવી શકાતુ નથી"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "કાર્યક્રમ ડેટાબેઝમાં કાર્યક્રમને ઉમેરી શકાતુ નથી: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1679
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "કાર્યક્રમનું વર્ણન જોવા માટે પસંદ કરો."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "વૈવિધ્ય આદેશ ને વાપરો (_U)"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "ની સાથે %s અને બીજા %s દસ્તાવેજ ને ખોલો:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "ની સાથે %s ને ખોલો:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "%s દસ્તાવેજો માટે આ કાર્યક્રમને યાદ રાખો (_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "ની સાથે બધી %s દસ્તાવેજો ને ખોલો:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "ની સાથે %s અને બીજી \"%s\" ફાઇલોને ખોલો"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ફાઇલો માટે આ કાર્યક્રમને યાદ રાખો (_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "ની સાથે બધી \"%s\" ફાઇલો ને ખોલો:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરો"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ખોલવાનું નિષ્ફળ ગયું, શું તમે બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરવા માગો છો?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" એ \"%s\" ખોલી શકતું નથી કારણ કે \"%s\" એ \"%s\" સ્થાનો આગળની ફાઈલો વાપરી "
"શકતું નથી."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "ખોલવાનું નિષ્ફળ ગયુ, શું તમે બીજી ક્રિયા પસંદ કરવા માગો છો?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"મૂળભૂત ક્રિયા \"%s\" ખોલી શકતી નથી કારણ કે તે \"%s\" સ્થાનો આગળની ફાઈલો વાપરી શકતી "
"નથી."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. "
"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "વિગતો: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય"
msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Queue"
msgstr "કતાર"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' કાઢી નાંખો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' માં પાછુ '%s' ને ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' તરીકે '%s' નુ નામ બદલો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' ને પુન:સંગ્રહો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં પાછુ '%s'  ને ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' માં કડીને કાઢી નાંખો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને પુન:સંગ્રહો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સંગ્રહો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' ને ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી નવી ફાઇલ '%s' ને બનાવો "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ખાલી ફાઇલ '%s' ને બનાવો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "નવાં ફોલ્ડર '%s' ને બનાવો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં '%s' ને ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી '%s' ને પુન:સંગ્રહો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' માં કડીને બનાવો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને સુયોજિત કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સુયોજિત કરો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ "
"કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં "
"આવે છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "જ્યારે છેલ્લી વિન્ડો નાશ થયેલ હોય ત્યારે Caja એ બહાર નીકળશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા "
"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી "
"માટે પૂછવું"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો "
"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
"રાખીને કરવો."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ "
"હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો \"માત્ર-"
"સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. "
"જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી "
"નહિ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા "
"માટે \"દ્વિ\" છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે  "
"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું "
"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Caja બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે "
"જો કોઇપણ ક્રિયા Caja ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\", બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત કરશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતોની "
"સીમા 6 અને 14 ની વચ્ચે છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસં \"Forward\" અને \"Back\" માટે બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત હશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતો ની સીમા "
"6 અને 14 ની વચ્ચે છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન "
"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો "
"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી "
"રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા "
"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા "
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી "
"\"a\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ "
"ઉતરતા ક્રમમાં ગોઠવાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો "
"ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "કસ્ટમ પાશ્વ ભાગ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "શું કસ્ટમ મૂળભૂત ફોલ્ડરનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો મૂળભૂત રંગ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"મૂળભૂત ફોલ્ડર પાશ્વભાગનો રંગ. માત્ર ત્યારે જ વપરાય જો પાશ્વભાગ ખરા તરીકે સુયોજીત થયેલ "
"હોય (_s)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "મૂળભૂત પાશ્વ ભાગની ફાઈલનું નામ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "કસ્ટમ બાજુમાંની તકતીનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "શું કસ્ટમ મૂળભૂત બાજુની તકતીનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "બાજુમાંની તકતીના પાશ્વ ભાગનો મૂળભૂત રંગ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"બાજુમાંની તકતીના મૂળભૂત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ. ફક્ત ત્યારે જ વપરાશે જ્યારે તકતી_પાશ્વ "
"ભાગ_સુયોજિત વિકલ્પ સાચો હોય."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "બાજુમાંની તકતીના મૂળભૂત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "શું બૅક-અપ ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ, નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. દરેક નોંધણીના યાદી ફોર્મ "
"\"Zoom Level:Integer\" ની છે. દરેક સ્પષ્ટ થયેલ નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર માટે, જો આપેલ "
"ઇન્ટિજર ૦ કરતા વધારે હોય તો, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો ઇન્ટિજર ૦ "
"અથવા તેનાંથી નાનું હોય તો, મર્યાદા સ્પષ્ટ થયેલ નાનું મોટા સ્તર પર લદાયેલ નથી. કોઇપણ સ્પષ્ટ "
"થયેલ નાનાં મોટા સ્તર વગર ફોર્મ \"Integer\" ની મૂળભૂત નોંધણી ને પણ પરવાનગી આપેલ છે. તે "
"બધા બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે લીટીઓનાં મહત્તમ નેબરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. ઉદાહરણો: ૦ - "
"હંમેશા વધારે લાંબી ફાઇલ નામો દર્શાવે છે; 3 - ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇ નામો જો તેઓ ત્રણ લીટીઓને "
"વધારે છે; smallest:5,smaller:4,0 - ટૂકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smallest\" માટે પાંચ લીટીઓને વધારે છે. ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smaller\" માટે ચાર લીટીઓને વધારે છે. બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ "
"નામો બનાવો નહિં. ઉપલ્બધ નાનાં મોટા સ્તરો: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. "
"નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
"નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર "
"મૂકવામાં આવશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
"શકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
"શકાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ "
"જોઈએ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ. જો નંબર એ ૦ કરતા વધારે છે, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો "
"નંબર એ ૦ અથવા તેનાં કરતા નાનો હોય તો, મર્યાદા એ દર્શાવેલ લીટીઓનાં નંબર પર લાદેલ નથી."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "નેવિગેશન વિન્ડો માટે ભૂમિતિ શબ્દમાળા."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"શબ્દમાળા સંગ્રહ થયેલ ભૂમિતિને સમાવી રહી છે અને નેવિગેશન વિન્ડો માટે શબ્દમાળા સાથે અનુબદ્દ કરે "
"છે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "શું નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "શું મૂળભૂત રીતે નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજીત હોય, તો પછી નોટિલસ જ્યારેપણ વપરાશકર્તા-દૃશ્યમાન હાર્ડ ડિસ્ક અને "
"દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા શરૂઆતમાં અને મીડિયા દાખલ કરવા પર આપોઆપ માઉન્ટ કરશે."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ક્યાંતો આપમેળે માઉન્ટ થયેલ મીડિયા માટે ફોલ્ડર ને આપમેળે ખોલો"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજીત હોય, તો નોટિલસ ફોલ્ડરને આપોઆપ ખોલશે જ્યારે મીડિયા આપોઆપ માઉન્ટ "
"થાય. આ માત્ર એ જ મીડિયાને લાગુ પડે છે જ્યાં કોઈ જાણીતો x-content/* પ્રકાર શોધવામાં "
"આવ્યો ન હતો; મીડિયા માટે કે જ્યાં જાણીતો x-content પ્રકાર શોધવામાં આવ્યો હતો, "
"વપરાશકર્તા રૂપરેખાંકનીય ક્રિયા તેની જગ્યાએ લેવામાં આવશે."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"જ્યારે મીડિયા દાખલ થાય ત્યારે ક્યારેય કાર્યક્રમો આપોઆપ ચલાવવા/શરૂ કરવા માટે પૂછો નહિં"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજીત હોય, તો પછી નોટિલસ જ્યારે માધ્યમ દાખલ કરવામાં આવે ત્યારે ક્યારેય "
"પૂછશે નહિં કે કાર્યક્રમો આપોઆપ ચલાવશે/શરૂ કરશે નહિં."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જ્યાં પ્રાધાન્યવાળો કાર્યક્રમ લોન્ચ કરવામાં આવશે"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જેના માટે વપરાશકર્તાએ પસંદગી કેપ્લેટમાં કાર્યક્રમ શરૂ કરવાનું "
"પસંદ કરેલ છે. આપેલ પ્રકાર માટે પ્રાધાન્યવાળો કાર્યક્રમ આ પ્રકારની બંધબેસતી મીડિયા દાખલ "
"કરવા પર શરૂ કરવામાં આવશે."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* પ્રકારોની યાદી \"કંઈ કરો નહિં\" માં સુયોજીત છે"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જેના માટે વપરાશકર્તાએ પસંદગી કેપ્લેટમાં \"કંઈ નહિં કરો\" "
"પસંદ કરેલ છે. કોઈ પ્રોમ્પ્ટ બતાવવામાં આવશે નહિં કે કોઈપણ બંધબેસતો કાર્યક્રમ મીડિયા દાખલ "
"કરવા પર શરૂ કરવામાં આવતો નથી મીડીયા જ્યારે આ પ્રકારોએ બંધબેસે."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* પ્રકારોની યાદી \"ફોલ્ડર ખોલો\" માં સુયોજીત છે"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જેમના માટે વપરાશકર્તાએ \"ફોલ્ડર ખોલો\" ને પસંદગીઓ "
"કેપ્લેટમાં પસંદ કરેલ છે. આ પ્રકારોની બંધબેસતી મીડિયાના દાખલ કરવા પર ફોલ્ડર વિન્ડો "
"ખોલવામાં આવશે."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"

#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check એ બીજા વિકલ્પો સાથે વાપરી શકાતા નથી."

#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit એ URIs સાથે વાપરી શકાતુ નથી."

#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select એ ઓછામાં ઓછુ URI સાથે વાપરવુ જ જોઇએ."

#: src/caja-application.c:1928 ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો."

#: src/caja-application.c:1931 ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/nautilus-application.c:815
#: ../src/planner-main.c:56
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો."

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "ડેસ્કટોપનુ સંચાલન કરી શકાયુ નહિ (પસંદગીઓના સંવાદમાં પસંદગીઓના સુયોજનને અવગણો)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."

#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરમાં ખાસ URI ને પસંદ કરો."

#: src/caja-application.c:1948 ../src/nautilus-application.c:830
#: ../shell/main.c:119
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>આ માધ્યમ આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?</"
"b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે જેના "
"પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n"
"\n"
"જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "સ્થાન (_L)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
msgid "Folder:"
msgstr "ફોલ્ડર:"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:966
msgid "Remember this password"
msgstr "આ પાસવર્ડને યાદ રાખો"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_b)"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "નામ '%s' સાથેનું સાંકેતિક ચિહ્ન દૂર કરી શક્યા નહિં."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "આનુ કારણ એવુ હોઇ શકે કે સાંકેતિક ચિહ્ન તમે જાતે ઉમેરેલુ નહિ પરંતુ કાયમી છે."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' નામ સાથેનું સાંકેતિક ચિહ્ન દૂર કરી શક્યા નહિં."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નને ફરીથી નામ આપો"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "પ્રદર્શિત સાંકેતિક ચિહ્ન માટે નવું નામ દાખલ કરો:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો ઉમેરો..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"પ્રત્યેક સાંકેતિક ચિહ્નની આગળ વર્ણનીય નામ આપો. બીજી બધી જગ્યાએ આ નામનો ઉપયોગ કરીને "
"સાંકેતિક ચિહ્નને ઓળખી શકાશે."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"પ્રત્યેક સાંકેતિક ચિહ્નની આગળ વર્ણનીય નામ આપો. બીજી બધી જગ્યાએ આ નામનો ઉપયોગ કરીને "
"સાંકેતિક ચિહ્નને ઓળખી શકાશે."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "અમુક ફાઈલો સાંકેતિક-ચિહ્નો તરીકે ઉમેરી શકાઈ નથી."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો યોગ્ય ચિત્રો જણાતા નથી."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "કોઇપણ ફાઇલો સાંકેતિક ચિહ્નો તરીકે ઉમેરી શકાઈ નથી."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "એવુ લાગે છે કે ફાઇલ '%s' યોગ્ય ચિત્ર નથી."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ખેંચીને મુકાયેલી ફાઈલ યોગ્ય ચિત્ર હોય એમ દેખાતું નથી."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન ઉમેરી શકાતું નથી."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
msgid "Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો બતાવો"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "સંકુચિત દેખાવ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 gtksourceview.xml:26
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:6 src/fe-gtk/setup.c:287
#: setup/setup.ui:54 src/file-share-properties.c:523
#: src/file-share-properties.c:547
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:166
#: virtManager/preferences.py:113 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-file-management-properties.ui:84 C/files-sort.page:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "માપ પ્રમાણે"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-file-management-properties.ui:90 C/files-sort.page:89
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-file-management-properties.ui:93 C/files-sort.page:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "પ્રવેશ તારીખ દ્દારા"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો પ્રમાણે"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ટ્રૅશ્ડ તારીખ દ્વારા"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "૩૩%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "૬૬%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "૧૦૦ KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "૫૦૦ KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "૧ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "૩ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "૫ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "૧૦ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "૧૦૦ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>મૂળભૂત દૃશ્ય</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_z):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર (_D):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_e):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>વર્તણુક</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ચલાવી શકાય તેવી ફાઇલો</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>કચરાપેટી</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>ચિહ્ન કેપ્શનો</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી "
"દેખાશે."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>તારીખ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6 src/Dialogs.vala:212
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "બંધારણ (_F):"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:17
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>માપ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>સ્તંભોની યાદી</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "સ્તંભોની યાદી"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>લખાણ ફાઈલ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ધ્વનિ ફાઇલો</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ફોલ્ડરો</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>મીડિયા ને સંભાળી રહ્યા છે</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"જ્યારે મીડિયા દાખલ કરી રહ્યા હોય અથવા ઉપકરણોને સિસ્ટમ સાથે જોડી રહ્યા હોય ત્યારે શું થશે "
"તે પસંદ કરો"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD ઓડિયો (_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "DVD વિડિઓ (_D):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "સંગીત પ્લેયર (_M):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "સોફ્ટવેર (_S):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>બીજી મીડિયા</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ઓછા સામાન્ય મીડિયા બંધારણો અંહિ રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "મીડિયા ને બ્રાઉઝ કરો જ્યારે દાખલ થયેલ હોય (_r)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "સ્તંભ"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "ઇતિહાસ બતાવો"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "તારીખ લીધી હતી"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "પ્રદર્શિત સમય"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "શરુઆતની કિંમત"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "ઝબકારો થયો"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:380
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-image-properties-page.c:297 ../objects/SISSI/sissi.h:356
#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:54 C/files-autorun.page:126
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "સોફ્ટવેર"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "ચિત્ર પ્રકાર:"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "જાણકારી બતાવો"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "મૂળભૂત પાશ્વ ભાગ વાપરો (_D)"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "તમે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન એક સમયે સોંપી શકતા નથી."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "તમે ફક્ત ચિત્રો કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે વાપરી શકો."

#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ત્યાં જાઓ:"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:836 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
#: ../src/actionmanager.cpp:167 ../src/gth-browser-actions-entries.h:53
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:48 ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "સ્પ્લિટ દેખાવ વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટીમાં ફોકસને ખસેડો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "વધારાની પટ્ટીમાં એજ સ્થાન પર જાઓ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "આ મેનુમાં વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "શોધોને બતાવો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "બાજુની તકતી (_S)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:913 ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:932 ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "નામ દ્દારા દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને શોધો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "વધારાના ફોલ્ડ દેખાવ ને બાજુ બાજુ થી ખોલો"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#: src/caja-navigation-window-menus.c:985 ../data/ui/devhelp.glade.h:8
#: ../mail/e-mail-reader.c:3927 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1366
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1146 ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "આ રીતે દેખો (_V)"

#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "નવુ ટૅબ (_N)"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408 ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)"

#: src/caja-notebook.c:334 ../src/ephy-notebook.c:602
#: ../src/terminal-tab-label.c:192 src/terminal-tab-label.c:131
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "નોંધો બતાવો"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 ../gtk/gtkplacessidebar.c:987
msgid "Open the trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખોલો"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો"

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:311 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255
msgid "Browse Network"
msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો"

#: src/caja-places-sidebar.c:888 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234
msgid "_Power On"
msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "નામ બદલો..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "જગ્યાઓ બતાવો"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "પૃષ્ઠભાગ અને સાંકેતિક-ચિહ્નો"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "નવુ ઉમેરો..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ ભાત %s કાઢી શક્યા નહિં."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "ચકાસો કે તમારી પાસે ભાત કાઢી નાંખવાની પરવાનગી છે."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ સાંકેતિક ચિહ્ન %s કાઢી શક્યા નહિં."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "ચકાસો કે તમારી પાસે સંકેતો કાઢી નાખવાની પરવાનગી છે."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "નવા સાંકેતિક-ચિહ્ન માટે ચિત્ર ફાઇલ પસંદ કરો"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "નવું સાંકેતિક-ચિહ્ન બનાવો"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "મુખ્ય શબ્દ (_K):"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "નવો રંગ બનાવો:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 ../gtk/gtkcolorsel.c:435
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "રંગનું નામ (_n):"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "રંગની કિંમત (_v):"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે પુનઃસુયોજન ઈમેજ બદલી શકતા નથી."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "ફરીથી સુયોજિત કરો એ વિષિષ્ટ ચિત્ર છે કે જે કાઢી શકાતી નથી."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ ભાત %s સ્થાપિત કરી શક્યા નહિં."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલને ભાત તરીકે ઉમેરવા માટે પસંદ કરો"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "રંગ સ્થાપિત થયો નથી."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમારે નવા રંગ માટે નહિં વપરાયેલ રંગ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "માફ કરો, પણ નવા રંગ માટે તમારે ખાલી ન હોય તેવુ નામ આપવું પડશે."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "ઉમેરવા માટે રંગ પસંદ કરો"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "માફ કરો, પરંતુ \"%s\" એ વપરાય તેવી દૃશ્ય ફાઈલ નથી."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "ફાઇલ યોગ્ય ચિત્ર નથી."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "વર્ગ પસંદ કરો:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "દૂર કરવાની ક્રિયા રદ કરો (_a)"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "નવી ભાત ઉમેરો (_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "નવો રંગ ઉમેરો (_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "નવુ સાંકેતિક-ચિહ્ન ઉમેરો (_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "ભાતને દૂર કરવા માટે તેની પર ક્લિક કરો"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "રંગને દૂર કરવા તેની પર ક્લિક કરો"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નને દૂર કરવા તેની પર ક્લિક કરો"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "ભાતો:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "રંગો:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નો:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "ભાત દૂર કરો (_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "રંગ દૂર કરો (_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્ન દૂર કરો (_R)..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: src/caja-query-editor.c:609 ../src/nautilus-query-editor.c:370
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ચિત્ર"

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "સમજૂતી"

#: src/caja-query-editor.c:647 ../src/documents.js:721 ../src/documents.js:820
#: ../gnumeric.desktop.in.h:4 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "સ્પ્રેડશીટ"

#: src/caja-query-editor.c:676 ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"

#: src/caja-query-editor.c:686 ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "લખાણ ફાઈલ"

#: src/caja-query-editor.c:772 ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "અન્ય પ્રકાર..."

#: src/caja-query-editor.c:1503 ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "ફોલ્ડર શોધો"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો"

#: src/caja-query-editor.c:1596 ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો"

#: src/caja-query-editor.c:1602 ../data/language-specs/go.lang.h:2
msgid "Go"
msgstr "જાઓ"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "બાજુની તકતી બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "જગ્યાઓ (_P)"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "હાજર ન હોય તેવા સ્થાન માટેના બુકમાર્ક"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 ../src/nautilus-view.c:2709
msgid "Content View"
msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453 ../src/nautilus-view.c:2710
msgid "View of the current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "જગ્યા એ ફોલ્ડર નથી."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળી શકે નહિં."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "સ્થાનને માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "પરવાનગી નથી."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ભૂલ: %s\n"
"મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર પર "
"અને ઓનલાઈન."

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:561
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:568
#: ../src/contacts-contact-sheet.vala:190 ../data/ui/app-menu.ui.h:10
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "વેબસાઇટ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:859 ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "પાશ્વ ભાગ અને સાંકેતિક-ચિહ્નો (_B)..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "વ્યવહારીક દેખાવ માટે ભાત, રંગો અને સાંકેતિક-ચિહ્નો પ્રદર્શિત કરો"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:874 ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)"

#: src/caja-window-menus.c:875 ../src/nautilus-window-menus.c:384
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:884 ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312 ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257 ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:928 ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "સામાન્ય માપ (_z)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273 ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો"

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:451
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડર (_H)"

#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Network Interface
#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:408
#: ../data/rygel-preferences.ui.h:4
msgid "_Network"
msgstr "નેટવર્ક (_N)"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "કચરાપેટી (_T)"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:968 ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:1012 ../src/nautilus-window-menus.c:423
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "મીડિયા એ ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "મીડિયા સોફ્ટવેર ને સમાવે છે."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "મૂળભૂત જેટલું મોટું કરો"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8701
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698
msgid "_Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ (_D)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે."

#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Select Items Matching"
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 ../src/nautilus-view.c:1488
#: ui/shotwell.glade:1075
msgid "_Pattern:"
msgstr "ભાત (_P):"

#: ../src/nautilus-view.c:1494
msgid "Examples: "
msgstr "ઉદાહરણો: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "શોધ નામ (_n):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"

#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે"

#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gu.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 src/service/searchProvider.js:182
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "ટેમ્પલેટ \"%s\" માંથી દસ્તાવેજ બનાવો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ લિપિ મેનુમાં દેખાશે."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય છે."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ પસંદ "
"કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n"
"\n"
"જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલને પરિમાણ "
"તરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરના ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ અથવા "
"ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
" આ બધાજ પ્રકારમાં નીચેના ક્ષેત્રીય ચલ Caja દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ સ્ક્રિપ્ટ "
"ઉપયોગ કરે \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ ફાઇલ "
"માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URL બંધ કરે છે \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેનો URL\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:ચાલુ વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: સ્પ્લિટ-દેખાવ વિન્ડોની નિષ્ક્રિય પટ્ટીમાં "
"પસંદ થયેલ ફાઇલો માટે નવીલીટી-મર્યાદિત થયેલ પાથો (ફક્ત જો સ્થાનિય હોય તો)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: સ્પ્લિટ-દેખાવ વિન્ડોની નિષ્ક્રિય પટ્ટીમાં પસંદ "
"થયેલ ફાઇલો માટે નવીલીટી-મર્યાદિત URIs\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: સ્પ્લિટ-દેખાવ વિન્ડોની નિષ્ક્રિય પટ્ટીમાં હાલનાં "
"સ્થાન માટે URI"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "સ્થાનને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "સ્થાનને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરવાનું અસમર્થ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "કડીનુ નામ (_n):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બનાવો (_D)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 ../src/nautilus-view.c:7108
#: ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-extract.c:103
#: ../src/fr-window.c:6845
msgid "Create _Folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "No templates installed"
msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "ખાલી ફાઈલ (_E)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવી ખાલી ફાઈલ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 ../src/nautilus-view.c:7135
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 ../src/nautilus-view.c:7171
#: ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)"
msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 ../src/nautilus-view.c:7212
#: ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 ../src/nautilus-view.c:7216
#: ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભૂત માટે સુયોજિત કરો (_D)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત "
"કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને ફોર્મેટ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Start the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં મીડિયાને શોધો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ફોર્મેટ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને શરૂ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 ../src/nautilus-view.c:7321
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું બંધારણ ઘડો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 ../src/nautilus-view.c:7363
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "બીજી પટ્ટી (_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીની નકલ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીને ખસેડો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s માંથી સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7795
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 ../src/nautilus-view.c:7936
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8125
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "Start the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને શરૂ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 ../src/nautilus-view.c:7944
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં જોડાવો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 ../src/nautilus-view.c:7948
#: ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_n)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 ../src/nautilus-view.c:7952
#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 ../src/nautilus-view.c:7969
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 ../src/nautilus-view.c:7976
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 ../src/nautilus-view.c:7977
#: ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 ../src/nautilus-view.c:7981
#: ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવ સાથે જોડાવો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 ../src/nautilus-view.c:8295
#: ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો (_O)"

#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"

#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 ../src/nautilus-view.c:8687
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "કડી બનાવો (_L)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 ../src/nautilus-view-dnd.c:169
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:203 ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "મૂકેલ text.txt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "છોડી દીધેલ માહિતી"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-href.c:118
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:765
#: ../src/ephy-main.c:84 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:16
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:15
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:8
#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:6 src/common/text.c:1335
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:173
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 ../qreator/qrcodes/QRCodeURL.py:22
#: ui/createvm.ui:982 src/input/meta.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"નો જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્ન દ્વારા (_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સાંકેતિક-ચિહ્ન દ્વારા ક્રમમાં રાખો"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "હારમાળામાં કચરાપેટી સમય દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "નામ દ્દારા ડેસ્કટોપને સંચાલિત કરો (_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ "
"ટાળો"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "જાતે (_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નો દ્વારા (_E)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ટ્રેશ સમય દ્દારા (_r)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "ચિહ્નો (_I)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "સાંકડુ (_C)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 ../src/nautilus-list-view.c:2960
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 ../src/nautilus-list-view.c:3016
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "યાદી (_L)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: ../src/dlg-prop.c:107 ../src/network/connection.c:769
#: ../src/dlg-image-prop.c:732 ../src/nautilus-properties-window.c:847
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368 ../widgets/rb-song-info.c:986
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "nothing"
msgstr "કંઇ જ નહી"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
msgid "unreadable"
msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
msgid "Contents:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 ../src/Utils.cc:128
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
msgid "used"
msgstr "વપરાયેલ"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
msgid "free"
msgstr "મુક્ત"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Total capacity:"
msgstr "કુલ ક્ષમતા:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
msgid "Link target:"
msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Volume
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 ../gap/gap_player_dialog.c:4813
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5929 ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Volume:"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Accessed:"
msgstr "વાપરેલ છે:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
msgid "Free space:"
msgstr "ખાલી જગ્યા:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 ../mail/e-mail-reader.c:2159
#: ../multiload/properties.c:631 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:19
msgid "_Read"
msgstr "વાંચો (_R)"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 ../multiload/properties.c:632
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:21
msgid "_Write"
msgstr "લખો (_W)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "ચલાવો (_x)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "no "
msgstr "ના "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "read"
msgstr "વાંચો"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "create/delete"
msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "write"
msgstr "લખો"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "access"
msgstr "વપરાશ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Access:"
msgstr "વપરાશ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Folder access:"
msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
msgid "File access:"
msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79 C/goscaja.xml:2247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "List files only"
msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90 C/goscaja.xml:2257
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
msgid "Create and delete files"
msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Read and write"
msgstr "લખો અને વાંચો"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "સ્ટીકી (_S)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "_Owner:"
msgstr "માલિક (_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
msgid "Owner:"
msgstr "માલિકી:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Execute:"
msgstr "ચલાવો:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
msgid "Others:"
msgstr "અન્ય:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "લખાણ દૃશ્ય:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux સંદર્ભ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "બંધિત ફાઈલોને પરવાનગીઓ લાગુ કરો"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a tree.
#.
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 ../sheets/Misc.sheet.in.h:8
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__tree
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: ../src/orca/rolenames.py:1031
msgid "Tree"
msgstr "ટ્રી"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "વૃક્ષ બતાવો"

msgid "!Xóõ"
msgstr "!Xóõ"

msgid "Aasáx"
msgstr "આસાક્ષ"

msgid "Abaga"
msgstr "અબાગા"

msgid "Abau"
msgstr "અબાઉ"

msgid "Abaza"
msgstr "અબાઝા"

msgid "Abon"
msgstr "અબોન"

msgid "Abron"
msgstr "અબ્રોન"

msgid "Abu"
msgstr "આબુ"

msgid "Abua"
msgstr "અબુઆ"

msgid "Abui"
msgstr "અબુઇ"

msgid "Abure"
msgstr "ઍબુરે"

msgid "Abé"
msgstr "અબે"

msgid "Achagua"
msgstr "અચાગુઆ"

msgid "Achang"
msgstr "અચાન્ગ"

msgid "Acheron"
msgstr "અચેરોન"

msgid "Achi"
msgstr "અચી"

msgid "Adabe"
msgstr "અદાબે"

msgid "Adang"
msgstr "અદાન્ગ"

msgid "Adangbe"
msgstr "અદાન્ગબે"

#. language code: ada
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:169
msgid "Adangme"
msgstr "અડાનગ્મે"

msgid "Adele"
msgstr "અદેલે"

msgid "Adi"
msgstr "આદી"

msgid "Adonara"
msgstr "અદોનારા"

msgid "Aduge"
msgstr "અદુગે"

#. language code: ady
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:171
msgid "Adyghe"
msgstr "અડ્યાઘે"

msgid "Aeka"
msgstr "એકા"

msgid "Afade"
msgstr "અફાડે"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "અફઘાન સાઇન ભાષા"

#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "અફ્રિહિલિ"

msgid "Aguna"
msgstr "અગુના"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "અકા-કરી"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "અકા-કોરા"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "અકાર-બાલે"

msgid "Akha"
msgstr "અકાન"

#. language code: akk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:183
msgid "Akkadian"
msgstr "અકાડિયન"

msgid "Akuku"
msgstr "અકુકુ"

#. language code: ale
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:189
msgid "Aleut"
msgstr "એલુટ"

msgid "Ali"
msgstr "અલી"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "એલ્યુમુ-તેસુ"

msgid "Amal"
msgstr "અમલ"

msgid "Ambele"
msgstr "અમ્બેલે"

msgid "Ambrak"
msgstr "અમ્બ્રાક"

msgid "Ambulas"
msgstr "ઍમ્બ્યુલસ"

msgid "Amele"
msgstr "અમેલે"

msgid "Amundava"
msgstr "અમુન્દાવા"

msgid "Anambé"
msgstr "અનામ્બે"

msgid "Andai"
msgstr "અન્દાઇ"

msgid "Anjam"
msgstr "અન્જામ"

msgid "Anuta"
msgstr "અનુતા"

msgid "Aranadan"
msgstr "અરાનંદન"

#. language code: arp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:213
msgid "Arapaho"
msgstr "અરાપાહો"

#. language code: arw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:217
msgid "Arawak"
msgstr "અરાવક"

msgid "Areba"
msgstr "અરેબા"

msgid "Arem"
msgstr "એરેમ"

msgid "Ari"
msgstr "અરી"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "અરિફામા-મિનીઆફીઆ"

msgid "Arma"
msgstr "અર્મા"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "અર્મેનિયન સાઇન ભાષા"

msgid "Au"
msgstr "ઔ"

msgid "Austral"
msgstr "ઓસ્ટ્રલ"

#. language code: ava av
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:227
msgid "Avaric"
msgstr "અવારિક"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:231
msgid "Awadhi"
msgstr "અવધી"

msgid "Awar"
msgstr "અવાર"

msgid "Awara"
msgstr "આવારા"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: aym ay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:233 src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "અયમારા"

msgid "Baba"
msgstr "બાબા"

msgid "Babatana"
msgstr "બમ્બારા"

msgid "Bacama"
msgstr "બાકામા"

msgid "Bada (Indonesia)"
msgstr "બાદા (ઇન્ડોનેશિયા)"

msgid "Bade"
msgstr "બાદે"

msgid "Bafut"
msgstr "બફુટ"

msgid "Baga Koga"
msgstr "બાગા કોગા"

msgid "Bagheli"
msgstr "બાઘેલી"

msgid "Bagri"
msgstr "બાગ્રી"

msgid "Bagupi"
msgstr "બાગુપી"

msgid "Bagusa"
msgstr "બાગુસા"

msgid "Bai"
msgstr "બાઇ"

msgid "Baibai"
msgstr "બાઇબાઇ"

msgid "Baka (Sudan)"
msgstr "બાકા (સુદાન)"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

msgid "Baki"
msgstr "બાકી"

msgid "Bakoko"
msgstr "બાકોકો"

msgid "Balau"
msgstr "બાલાઉ"

msgid "Balo"
msgstr "બાલો"

msgid "Baloi"
msgstr "બાલોઇ"

msgid "Balti"
msgstr "બાલ્ટી"

msgid "Bamali"
msgstr "બામલી"

msgid "Bamu"
msgstr "બામુ"

msgid "Bamun"
msgstr "બામુન"

msgid "Bamunka"
msgstr "બામુન્કા"

msgid "Bamwe"
msgstr "બામ્વે"

msgid "Bana"
msgstr "બાના"

msgid "Bandi"
msgstr "બાન્દી"

msgid "Bangba"
msgstr "બાન્ગબા"

msgid "Bangi"
msgstr "બાન્ગી"

msgid "Bankon"
msgstr "બાનકોન"

msgid "Bantik"
msgstr "બાન્ટીક"

msgid "Barai"
msgstr "બારાઇ"

msgid "Barama"
msgstr "બારામા"

msgid "Baras"
msgstr "બારસ"

msgid "Bardi"
msgstr "બાર્ડી"

msgid "Bari"
msgstr "બારી"

msgid "Barombi"
msgstr "બારોમ્બી"

msgid "Baruga"
msgstr "બારુગા"

msgid "Barwe"
msgstr "બાર્વે"

msgid "Baré"
msgstr "બારે"

msgid "Barí"
msgstr "Barí"

msgid "Bata"
msgstr "બાટા"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
msgid "Batak"
msgstr "બટાક"

msgid "Batek"
msgstr "બાટેક"

msgid "Bathari"
msgstr "બાથરી"

msgid "Bati (Indonesia)"
msgstr "બાટી (ઇન્ડોનેશિયા)"

msgid "Batu"
msgstr "બાટુ"

msgid "Bau"
msgstr "બાઉ"

msgid "Bayali"
msgstr "બાયાલી"

msgid "Bayot"
msgstr "બાયોત"

msgid "Bazigar"
msgstr "બાઝીગર"

msgid "Beba"
msgstr "બેબા"

msgid "Bebele"
msgstr "બેબેલે"

msgid "Beembe"
msgstr "બૅમ્બે"

msgid "Befang"
msgstr "બેફાન્ગ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:257
msgid "Beja"
msgstr "બેજા"

msgid "Beli (Sudan)"
msgstr "બેલી (સુદાન)"

msgid "Bembe"
msgstr "Bembe"

msgid "Bench"
msgstr "બૅન્ચ"

msgid "Bende"
msgstr "બેન્દે"

msgid "Bendi"
msgstr "બૅન્ડી"

msgid "Beng"
msgstr "બેન્ગ"

msgid "Benga"
msgstr "બેન્ગા"

msgid "Bera"
msgstr "બેરા"

msgid "Berom"
msgstr "બૅરોમ"

msgid "Betaf"
msgstr "બેતાફ"

msgid "Bhalay"
msgstr "ભલય"

msgid "Bharia"
msgstr "ભારીઆ"

msgid "Bhatri"
msgstr "ભાત્રી"

msgid "Bhaya"
msgstr "ભાયા"

msgid "Bhele"
msgstr "ભેલે"

msgid "Bhilali"
msgstr "ભિલાલી"

msgid "Biga"
msgstr "બીગા"

msgid "Bijori"
msgstr "બિજોરી"

msgid "Bikaru"
msgstr "બિકારુ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:271
msgid "Bikol"
msgstr "બિકોલ"

msgid "Bila"
msgstr "બિલા"

msgid "Bilaspuri"
msgstr "બિલાસપુરી"

msgid "Bile"
msgstr "બિલે"

msgid "Biloxi"
msgstr "બિલોક્ષી"

msgid "Bima"
msgstr "બીમા"

msgid "Bimoba"
msgstr "બિમોબા"

msgid "Bine"
msgstr "બિને"

msgid "Bipi"
msgstr "બિપી"

msgid "Birhor"
msgstr "બિરહોર"

msgid "Bit"
msgstr "બીટ"

msgid "Blafe"
msgstr "બ્લાફે"

msgid "Bobot"
msgstr "બોબોટ"

msgid "Bodo (India)"
msgstr "બોદો (ભારત)"

msgid "Bofi"
msgstr "બોફી"

msgid "Boga"
msgstr "બોગા"

msgid "Boghom"
msgstr "બોગહોમ"

msgid "Boguru"
msgstr "બોગુરુ"

msgid "Boko (Benin)"
msgstr "બોકો (બેનિન)"

msgid "Bokoto"
msgstr "બોકોટો"

msgid "Bola"
msgstr "બોલા"

msgid "Bolango"
msgstr "બોલાંગો"

msgid "Bole"
msgstr "બોલે"

msgid "Bolgo"
msgstr "બોલ્ગો"

msgid "Bolia"
msgstr "બોલીઆ"

msgid "Bolo"
msgstr "બોલો"

msgid "Boloki"
msgstr "બોલોકી"

msgid "Bolon"
msgstr "બોલોન"

msgid "Bom"
msgstr "બોમ"

msgid "Boma"
msgstr "બોમા"

msgid "Bomboli"
msgstr "બૉમ્બોલી"

msgid "Bomboma"
msgstr "બોમ્બોમા"

msgid "Bomu"
msgstr "બોમુ"

msgid "Bomwali"
msgstr "બોમવાલી"

msgid "Bonan"
msgstr "બોનાન"

msgid "Bondo"
msgstr "બોન્દો"

msgid "Bongo"
msgstr "બોન્ગો"

msgid "Bongu"
msgstr "બૉન્ગુ"

msgid "Bonjo"
msgstr "બોન્જો"

msgid "Bora"
msgstr "બોરા"

msgid "Boruca"
msgstr "બૉરુકા"

msgid "Boselewa"
msgstr "બોસેલેવા"

msgid "Botlikh"
msgstr "બોટલીખ"

msgid "Bozaba"
msgstr "બોઝાબા"

msgid "Bragat"
msgstr "બ્રગત"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "બ્રજ"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "બ્રાઝિલીયન સાઇન ભાષા"

msgid "Brem"
msgstr "બ્રેમ"

msgid "Breri"
msgstr "બ્રેરી"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: bre br
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:285 src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "બ્રેટન"

msgid "British Sign Language"
msgstr "બ્રિટીશ સાઇન ભાષા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "બ્રુનેઇ"

msgid "Bube"
msgstr "બુબે"

msgid "Bubi"
msgstr "બુબી"

msgid "Bubia"
msgstr "બુબીઆ"

msgid "Budu"
msgstr "બુદુ"

msgid "Budukh"
msgstr "બુદુખ"

msgid "Buduma"
msgstr "બુદુમા"

msgid "Bugan"
msgstr "બુગાન"

msgid "Bugun"
msgstr "બુગુન"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Buhid"
msgstr "બુહિદ"

msgid "Buhutu"
msgstr "બુહુતુ"

msgid "Bukat"
msgstr "બુકાત"

msgid "Buksa"
msgstr "બુક્સા"

msgid "Bukusu"
msgstr "બુકુસુ"

msgid "Buli (Indonesia)"
msgstr "બુલી (ઇન્ડોનેશિયા)"

msgid "Bum"
msgstr "બુમ"

msgid "Bun"
msgstr "બુન"

msgid "Buna"
msgstr "બુના"

msgid "Bunaba"
msgstr "બુનાબા"

msgid "Bunak"
msgstr "બુનાક"

msgid "Bunama"
msgstr "બુનામા"

msgid "Bunun"
msgstr "બુનુન"

msgid "Buraka"
msgstr "બુરાકા"

msgid "Burduna"
msgstr "બુર્દુના"

msgid "Bure"
msgstr "બુરે"

#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:289
msgid "Buriat"
msgstr "બરિયટ"

msgid "Burmeso"
msgstr "બર્મેસો"

msgid "Burui"
msgstr "બુરુઇ"

msgid "Burun"
msgstr "બુરુન"

msgid "Burunge"
msgstr "બુરુન્ગે"

msgid "Busa"
msgstr "બુસા"

msgid "Busam"
msgstr "બુસામ"

msgid "Busami"
msgstr "બુસામી"

msgid "Bushi"
msgstr "બુશી"

msgid "Buso"
msgstr "બુસો"

msgid "Buwal"
msgstr "બુવાલ"

msgid "Bwa"
msgstr "બ્વા"

#. language code: cad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:301
msgid "Caddo"
msgstr "કેડ્ડો"

msgid "Cayuga"
msgstr "કાયુગા"

#. language code: ceb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:311
msgid "Cebuano"
msgstr "સેબુઆનો"

msgid "Chachi"
msgstr "ચાચી"

#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:321
msgid "Chagatai"
msgstr "ચગાટાઇ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Chakma"
msgstr "ચક્મા"

msgid "Chambri"
msgstr "ચામ્બ્રી"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: cha ch
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:315 src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "ચામોરો"

msgid "Chané"
msgstr "ચાને"

#. language code: chy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:343
msgid "Cheyenne"
msgstr "ચેયન્ને"

#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:317
msgid "Chibcha"
msgstr "ચિબ્ચા"

msgid "Chipaya"
msgstr "ચીપાયા"

#. language code: cho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:333
msgid "Choctaw"
msgstr "ચોક્ટાઓ"

msgid "Chopi"
msgstr "ચોપી"

msgid "Chuj"
msgstr "ચુજ"

#. language code: chk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:327
msgid "Chuukese"
msgstr "ચુકેસે"

msgid "Chácobo"
msgstr "ચાકોબો"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: cor kw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:349 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "કોર્નિશ"

#. language code: cre cr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:359
msgid "Cree"
msgstr "ક્રી"

#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "ડેકોટા"

#: C/gtk-doc-manual.xml:26(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

msgid "Dano"
msgstr "ડાનો"

#. language code: dar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:377
msgid "Dargwa"
msgstr "ડર્ગવા"

msgid "Defaka"
msgstr "ડેફાકા"

msgid "Deg"
msgstr "ડેગ"

#. language code: del
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:381
msgid "Delaware"
msgstr "ડેલવારે"

msgid "Delo"
msgstr "ડેલો"

msgid "Dhao"
msgstr "ધાઓ"

msgid "Dibole"
msgstr "ડિબોલે"

#. language code: din
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:387
msgid "Dinka"
msgstr "ડિન્કા"

#. language code: dgr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:385
msgid "Dogrib"
msgstr "ડોગ્રિબ"

#. language code: dua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:397
msgid "Duala"
msgstr "ડૌલા"

msgid "Dugun"
msgstr "દુગુન"

msgid "Duke"
msgstr "ડુકે"

msgid "Duri"
msgstr "દુરી"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gu.po (console-data_debian_po_gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: dut nld nl
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:401 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:403
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4598 ../src/scim_utility.cpp:768
#: speak/voice.py:42 ../src/sugar3/speech.py:96 src/sugar3/speech.py:149
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "ડચ"

#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:405
msgid "Dyula"
msgstr "ડ્યુલા"

#: C/gtk-doc-manual.xml:301(title) ../output.py:1324
msgid "E"
msgstr "E"

#. language code: efi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:409
msgid "Efik"
msgstr "એફિક"

#. language code: egy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:411
msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "ઇજિપ્ટિયન (પ્રાચીન)"

#. language code: eka
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:413
msgid "Ekajuk"
msgstr "એકાજુક"

#. language code: elx
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:415
msgid "Elamite"
msgstr "એલામાઇટ"

msgid "Emae"
msgstr "Emae"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: eng en
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: English mode
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:417 ../src/scim_utility.cpp:724
#: speak/voice.py:57 ../im.c:88 src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "અંગ્રેજી"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "અંગ્રેજી, મધ્ય (1100-1500)"

#. language code: myv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:773
msgid "Erzya"
msgstr "એર્ઝાયા"

#. language code: ewe ee
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:425
msgid "Ewe"
msgstr "એવ"

#. language code: ewo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:427
msgid "Ewondo"
msgstr "એવોન્ડો"

#. language code: fat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:433
msgid "Fanti"
msgstr "ફન્ટિ"

msgid "Fembe"
msgstr "ફૅમ્બે"

#. language code: fil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:437
msgid "Filipino"
msgstr "ફિલિપિનો"

#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:443
msgid "Fon"
msgstr "ફોન"

#. language code: fur
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:457
msgid "Friulian"
msgstr "ફ્રિયુલિયન"

#. language code: ful ff
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:455
msgid "Fulah"
msgstr "ફુલાહ"

#: ../../magic/src/swirls.c:33
msgid "Fur"
msgstr "ફર"

#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:459
msgid "Ga"
msgstr "ગા"

msgid "Galo"
msgstr "ગાલો"

#. language code: lug lg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:685
msgid "Ganda"
msgstr "ગાન્ડા"

#. language code: gay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:461
msgid "Gayo"
msgstr "ગાયો"

#. language code: gez
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:475
msgid "Geez"
msgstr "ગીઝ"

msgid "Gela"
msgstr "ગેલા"

msgid "Ghotuo"
msgstr "ઘોતુઓ"

msgid "Gikyode"
msgstr "ગીકયોડ"

#. language code: gil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:477
msgid "Gilbertese"
msgstr "ગીલબર્ટેઝ"

#. language code: gon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:491
msgid "Gondi"
msgstr "ગોન્ડી"

#. language code: gor
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:493
msgid "Gorontalo"
msgstr "ગોરોનટાલો"

msgid "Grangali"
msgstr "ગ્રાન્ગાલી"

#. language code: grb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:497
msgid "Grebo"
msgstr "ગ્રેબો"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "ગ્રીક, પ્રાચીન (to 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "ગ્રીક, આધુનિક (1453-)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: guj gu
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:507 src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/scim_utility.cpp:741 ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "ગુજરાતી"

#. language code: hai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:511
msgid "Haida"
msgstr "હૈડા"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "હૈશિયન"

#. language code: hau ha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:515
msgid "Hausa"
msgstr "હૌસા"

#. language code: haw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:517
msgid "Hawaiian"
msgstr "હવાઇન"

msgid "Hema"
msgstr "હેમા"

msgid "Heyo"
msgstr "હેયો"

#. language code: hil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:523
msgid "Hiligaynon"
msgstr "હિલિગયનોન"

#. language code: hit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:529
msgid "Hittite"
msgstr "હિટીટે"

#. language code: hmn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:531
msgid "Hmong"
msgstr "હમોંગ"

#. language code: hup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:539
msgid "Hupa"
msgstr "હુપા"

#. language code: iba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:541
msgid "Iban"
msgstr "ઇબાન"

#. language code: ido io
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:549
msgid "Ido"
msgstr "ઇડો"

#. language code: ibo ig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:543
msgid "Igbo"
msgstr "ઇગ્બો"

msgid "Igo"
msgstr "ઇગો"

msgid "Iguta"
msgstr "ઇગુતા"

#. language code: ilo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:559
msgid "Iloko"
msgstr "ઇલોકો"

#. language code: inh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:569
msgid "Ingush"
msgstr "ઇનગ્યુશ"

#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "ઇન્ટરલિંગ્યુઆ (ઇન્ટરનેશનલ ઓક્ઝિલરી લેંગ્વેજ એસોસિયેશન)"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "આઈરિશ, મધ્ય (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "આઇરિશ, જૂનું (to 900)"

#. language code: jrb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:587
msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "જ્યુડેઓ-અરેબિક"

#. language code: jpr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:585
msgid "Judeo-Persian"
msgstr "જ્યુડેઓ-પર્સિયન"

msgid "Juwal"
msgstr "જુવાલ"

#. language code: kbd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:611
msgid "Kabardian"
msgstr "કબાર્ડિયન"

#. language code: kab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:591
msgid "Kabyle"
msgstr "કબય્લે"

#. language code: kac
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:593
msgid "Kachin"
msgstr "કચિન"

#. language code: kal kl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:595
msgid "Kalaallisut"
msgstr "કલાલિસટ"

#. language code: xal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1125
msgid "Kalmyk"
msgstr "કલમ્યક"

msgid "Kaluli"
msgstr "કાલુલી"

#. language code: kau kr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:605
msgid "Kanuri"
msgstr "કનૌરી"

#. language code: kaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:589
msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "કારા-કલ્પક"

#. language code: krc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:641
msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "કરાચય-બલ્કર"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: kas ks
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:603 src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "કાશ્મીરી"

#. language code: csb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:365
msgid "Kashubian"
msgstr "કશુબિયન"

msgid "Kawe"
msgstr "કાવે"

#. language code: kaw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:607
msgid "Kawi"
msgstr "કાવિ"

msgid "Khana"
msgstr "ખાના"

#. language code: kha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:613
msgid "Khasi"
msgstr "ખાસિ"

#. language code: kho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:619
msgid "Khotanese"
msgstr "ખોટેનિઝ"

msgid "Khunsari"
msgstr "ખુનસારી"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: kik ki
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:621 src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "કિકુયુ"

#. language code: kmb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:627
msgid "Kimbundu"
msgstr "કિમબુંડું"

#. language code: tlh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1047
msgid "Klingon"
msgstr "ક્લિંગોન"

#. language code: kon kg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:633
msgid "Kongo"
msgstr "કોંગો"

msgid "Korku"
msgstr "કોર્કુ"

msgid "Korwa"
msgstr "કોર્વા"

#. language code: kos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:637
msgid "Kosraean"
msgstr "કોસ્રેયિન"

msgid "Kotava"
msgstr "કોટાવા"

msgid "Koyaga"
msgstr "કોયાગા"

#. language code: kpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:639
msgid "Kpelle"
msgstr "ક્પેલે"

msgid "Kube"
msgstr "કુબે"

msgid "Kuk"
msgstr "કુક"

#. language code: kum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:649
msgid "Kumyk"
msgstr "કુમય્ક"

msgid "Kung"
msgstr "કુંગ"

msgid "Kung-Ekoka"
msgstr "Kung-Ekoka"

msgid "Kunja"
msgstr "કુન્જા"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: kur ku
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:651 ../src/sugar3/speech.py:88
#: src/sugar3/speech.py:133 src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "કુર્દિશ"

msgid "Kuri"
msgstr "કુરી"

#. language code: kru
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:645
msgid "Kurukh"
msgstr "કુરુખ"

msgid "Kusunda"
msgstr "કુસુંગા"

#. language code: kut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:653
msgid "Kutenai"
msgstr "કુટેનાઇ"

msgid "Kyak"
msgstr "ક્યાક"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. ********* selection menu of entity ********
#. ********* Label of board *********
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a label.
#.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Label tool
#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:611 ../mail/em-filter-i18n.h:46
#: ../src/nact/nact.c:357 ../src/nact/nact-import-export.c:184
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37 ../gtk/inspector/menu.ui.h:1
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:10
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:236 ../src/orca/rolenames.py:573
#: ../src/planner-property-dialog.c:502 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 ../tools.h:76
msgid "Label"
msgstr "લેબલ"

msgid "Labo"
msgstr "લાબો"

#. language code: lad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:655
msgid "Ladino"
msgstr "લાડિનો"

#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "લાહ્ન્ડા"

msgid "Lala"
msgstr "લાલા"

#. language code: lam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:659
msgid "Lamba"
msgstr "લામ્બા"

msgid "Lave"
msgstr "લાવે"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "લેપચા"

#. language code: lez
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:667
msgid "Lezghian"
msgstr "લેઝઘિયન"

#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "લિમ્બર્ગન"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:671 src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "લિંગાલા"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "લિસુ"

msgid "Lomwe"
msgstr "લોમ્વે"

#. language code: loz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:677
msgid "Lozi"
msgstr "લોઝિ"

#. language code: lub lu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:683
msgid "Luba-Katanga"
msgstr "લુબા-કટનગા"

#. language code: lua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:681
msgid "Luba-Lulua"
msgstr "લુબા-લુલ્યુઆ"

#. language code: lui
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:687
msgid "Luiseno"
msgstr "લ્યુઇસેનો"

#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "લુલે સામિ"

#. language code: lun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:689
msgid "Lunda"
msgstr "લુન્ડા"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "લુઓ (કેન્યા અને ટાન્ઝાનિયા)"

#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:693
msgid "Lushai"
msgstr "લુશાઇ"

#. language code: ltz lb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:679
msgid "Luxembourgish"
msgstr "લકઝેમબર્ગિશ"

msgid "Maba (Indonesia)"
msgstr "માબા (ઇન્ડોનેશિયા)"

msgid "Mabire"
msgstr "માબીરે"

msgid "Madak"
msgstr "માદક"

#. language code: mad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:699
msgid "Madurese"
msgstr "મડુરિઝ"

msgid "Mae"
msgstr "માઇ"

#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:701
msgid "Magahi"
msgstr "મગાહિ"

#. language code: mai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:705
msgid "Maithili"
msgstr "મૈથિલિ"

msgid "Maiwala"
msgstr "માઇવાલા"

msgid "Majang"
msgstr "માજાન્ગ"

msgid "Makah"
msgstr "મકાહ"

#. language code: mak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:707
msgid "Makasar"
msgstr "મકાસાર"

msgid "Mal"
msgstr "મલ"

msgid "Malango"
msgstr "માલાન્ગો"

msgid "Malimba"
msgstr "માલીમ્બા"

msgid "Malvi"
msgstr "માલ્વી"

msgid "Mama"
msgstr "મામા"

msgid "Mamasa"
msgstr "મામાસા"

msgid "Mamboru"
msgstr "મામ્બોરુ"

msgid "Mamuju"
msgstr "મામુજા"

msgid "Manam"
msgstr "માનામ"

#. language code: mnc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:747
msgid "Manchu"
msgstr "મંચુ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
msgid "Mandaic"
msgstr "માન્ડાઇક"

#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "મંડર"

#. language code: man
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:711
msgid "Mandingo"
msgstr "મંડિંગો"

msgid "Mangole"
msgstr "માન્ગોલે"

msgid "Manipa"
msgstr "માનીપા"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "તેલુગુ"

msgid "Mansi"
msgstr "માન્સી"

msgid "Manta"
msgstr "માન્તા"

msgid "Manza"
msgstr "માન્ઝા"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:713 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:715
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "માઓરી"

msgid "Mape"
msgstr "મેપ"

msgid "Mapena"
msgstr "માપેના"

msgid "Maramba"
msgstr "મારામ્બા"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: mar mr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:719 ../src/scim_utility.cpp:764
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "મરાઠી"

msgid "Marau"
msgstr "મારાઉ"

msgid "Marba"
msgstr "માર્બા"

msgid "Marfa"
msgstr "માર્ફા"

msgid "Maricopa"
msgstr "મરિકોપા"

msgid "Marind"
msgstr "મારિંદ"

msgid "Marino"
msgstr "મરિનો"

msgid "Marovo"
msgstr "મારોવો"

#. language code: mah mh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:703
msgid "Marshallese"
msgstr "માર્શેલિઝ"

#. language code: mwr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:769
msgid "Marwari"
msgstr "મારવારી"

msgid "Marúbo"
msgstr "મારુબો"

#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:721
msgid "Masai"
msgstr "મસાઇ"

msgid "Maslam"
msgstr "મસ્લામ"

msgid "Mator"
msgstr "માતોર"

msgid "Matís"
msgstr "માતીસ"

msgid "Mayeka"
msgstr "માયેકા"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
msgid "Median"
msgstr "મધ્યગા"

msgid "Mekmek"
msgstr "મેકમેક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "મેનોમિની"

msgid "Mer"
msgstr "મેર"

msgid "Meramera"
msgstr "મેરામેરા"

msgid "Mewari"
msgstr "મેવારી"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "મિ-ક્મક"

msgid "Miltu"
msgstr "મિલ્તુ"

msgid "Mina (India)"
msgstr "મીના (ભારત)"

#. language code: min
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:737
msgid "Minangkabau"
msgstr "મિનંગકબાઉ"

#. language code: mwl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:767
msgid "Mirandese"
msgstr "મિરાંડેઝ"

msgid "Miyako"
msgstr "મીયાકો"

msgid "Mochi"
msgstr "મોચી"

msgid "Mocoví"
msgstr "મોકોવી"

msgid "Modang"
msgstr "મોદાન્ગ"

msgid "Modole"
msgstr "મોડોલે"

msgid "Mogum"
msgstr "મોગુમ"

#. language code: moh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:753
msgid "Mohawk"
msgstr "મોહાક"

msgid "Moi (Indonesia)"
msgstr "મોઇ (ઇન્ડોનેશિયા)"

msgid "Mok"
msgstr "મોક"

msgid "Moken"
msgstr "મોકેન"

#. language code: mdf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:727
msgid "Moksha"
msgstr "મોક્ષા"

msgid "Molof"
msgstr "મોલોફ"

msgid "Moloko"
msgstr "મોલોકો"

msgid "Moma"
msgstr "મોમા"

msgid "Momare"
msgstr "મોમારે"

msgid "Mombum"
msgstr "મોમબુમ"

msgid "Momina"
msgstr "મોમીના"

msgid "Momuna"
msgstr "મોમુના"

msgid "Mon"
msgstr "મોન"

msgid "Mondé"
msgstr "મોન્દે"

#. language code: lol
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:675
msgid "Mongo"
msgstr "મોંગો"

msgid "Moni"
msgstr "મોની"

msgid "Mono (USA)"
msgstr "મોનો (USA)"

msgid "Monom"
msgstr "મોનોમ્"

msgid "Montol"
msgstr "મોન્તોલ"

msgid "Monumbo"
msgstr "મોનુમ્બો"

msgid "Mopán Maya"
msgstr "મોપાન માયા"

msgid "Morawa"
msgstr "મોરાવા"

msgid "Moro"
msgstr "મોરો"

msgid "Morom"
msgstr "મોરોમ"

msgid "Mosimo"
msgstr "મોસીમો"

msgid "Mosiro"
msgstr "મોસીરો"

msgid "Moskona"
msgstr "માસ્કોના"

#. language code: mos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:759
msgid "Mossi"
msgstr "મોસિ"

msgid "Mota"
msgstr "મોતા"

msgid "Motlav"
msgstr "મોતલાવ"

msgid "Movima"
msgstr "મોવીમા"

msgid "Mubi"
msgstr "મુબી"

msgid "Mugom"
msgstr "મુગોમ"

msgid "Mukha-Dora"
msgstr "મુખા-ડોરા"

msgid "Mulam"
msgstr "મુલામ"

msgid "Multiple languages"
msgstr "ઘણીબધી ભાષાઓ"

msgid "Mumuye"
msgstr "મુમુયે"

msgid "Muna"
msgstr "મુના"

msgid "Mundang"
msgstr "મુન્દાન્ગ"

msgid "Muniche"
msgstr "મુનિચે"

msgid "Munit"
msgstr "મુનિત"

msgid "Mursi"
msgstr "મુર્સી"

msgid "Murupi"
msgstr "મુરુપી"

msgid "Musak"
msgstr "મુસાક"

msgid "Musar"
msgstr "મુસાર"

msgid "Musey"
msgstr "મુસેય"

msgid "Musgu"
msgstr "મુસ્ગુ"

msgid "Musi"
msgstr "મુસી"

msgid "Musom"
msgstr "મુસોમ"

msgid "Muya"
msgstr "મુયા"

msgid "N/u"
msgstr "N/u"

msgid "Na"
msgstr "ના"

msgid "Naaba"
msgstr "Naaba"

msgid "Naba"
msgstr "નાબા"

msgid "Nabak"
msgstr "નાબાક"

msgid "Nabi"
msgstr "નાબી"

msgid "Nafri"
msgstr "નાફરી"

msgid "Nage"
msgstr "નાગે"

msgid "Nahali"
msgstr "નાહાલી"

msgid "Nahari"
msgstr "નાહારી"

msgid "Nai"
msgstr "નાઇ"

msgid "Nakai"
msgstr "નાકાઇ"

msgid "Nakara"
msgstr "નાકારા"

msgid "Nali"
msgstr "નાલી"

msgid "Nalik"
msgstr "નાલીક"

msgid "Nalu"
msgstr "નાલુ"

msgid "Namakura"
msgstr "નામાકુરા"

msgid "Nambo"
msgstr "નાન્બો"

msgid "Nambya"
msgstr "નામબ્યા"

msgid "Namia"
msgstr "નામીઆ"

msgid "Namla"
msgstr "નોમ્લા"

msgid "Namo"
msgstr "નામો"

msgid "Namuyi"
msgstr "નામુયી"

msgid "Nande"
msgstr "નાન્દે"

msgid "Nandi"
msgstr "નન્દી"

msgid "Napu"
msgstr "નાપુ"

msgid "Nara"
msgstr "નારા"

msgid "Narak"
msgstr "નરાક"

msgid "Narango"
msgstr "નારાંગો"

msgid "Narau"
msgstr "નારાઉ"

msgid "Naro"
msgstr "નારો"

msgid "Narom"
msgstr "નારોમ"

msgid "Narua"
msgstr "નાક્ષી"

msgid "Nasal"
msgstr "નસાલ"

msgid "Nateni"
msgstr "નાતેની"

msgid "Navut"
msgstr "નાવુત"

msgid "Naxi"
msgstr "Naxi"

msgid "Nayi"
msgstr "નાયી"

#. language code: nap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:779
msgid "Neapolitan"
msgstr "નેપોલિટન"

msgid "Nehan"
msgstr "નેહાન"

msgid "Nek"
msgstr "નેક"

msgid "Neko"
msgstr "નેકો"

msgid "Neku"
msgstr "નેકુ"

msgid "Neme"
msgstr "નેમે"

msgid "Nemi"
msgstr "નેમી"

msgid "Nen"
msgstr "નેન"

msgid "Nengone"
msgstr "નેનગોન"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "નેપાલી સાઇન ભાષા"

msgid "Nete"
msgstr "નેતે"

msgid "Neyo"
msgstr "નેયો"

#. language code: nia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:797
msgid "Nias"
msgstr "નિયાસ"

msgid "Nihali"
msgstr "નિહાલી"

msgid "Nila"
msgstr "નીલા"

msgid "Nilamba"
msgstr "નીલામ્બા"

msgid "Nimadi"
msgstr "નીમાડી"

msgid "Nimanbur"
msgstr "નીમાનબુર"

msgid "Nimbari"
msgstr "નિમ્બારી"

msgid "Nimi"
msgstr "નીમી"

msgid "Nimo"
msgstr "નીમો"

msgid "Nimoa"
msgstr "નીમોઆ"

msgid "Nindi"
msgstr "નિન્દી"

msgid "Ninzo"
msgstr "નીન્ઝો"

msgid "Nipsan"
msgstr "નીપ્સાન"

msgid "Nisa"
msgstr "નીસા"

#. language code: niu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:801
msgid "Niuean"
msgstr "નિયુએન"

msgid "Nokuku"
msgstr "નોકુકુ"

msgid "Nomane"
msgstr "નોમાને"

msgid "Nomu"
msgstr "નોમુ"

msgid "Noric"
msgstr "નોરીક"

msgid "Norn"
msgstr "નોર્ન"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "નોર્સે, જૂનું"

msgid "Noy"
msgstr "નોય"

msgid "Nubaca"
msgstr "નુબાકા"

msgid "Nuk"
msgstr "નુક"

msgid "Nukuria"
msgstr "નુકુરીઆ"

msgid "Nume"
msgstr "નુમે"

msgid "Nungali"
msgstr "નુન્ગાલી"

msgid "Nupe-Nupe-Tako"
msgstr "નુપે-નુપે-તાકો"

msgid "Nusu"
msgstr "નુસુ"

msgid "Nyali"
msgstr "ન્યાલી"

#. language code: nym
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:821
msgid "Nyamwezi"
msgstr "ન્યામવેઝિ"

#. language code: nyn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:823
msgid "Nyankole"
msgstr "ન્યાનકોલે"

#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:825
msgid "Nyoro"
msgstr "ન્યોરો"

#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "ન્ઝિમા"

msgid "Oblo"
msgstr "ઑબ્લો"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:829
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "ઓસિટન (પોસ્ટ 1500)"

msgid "Ofo"
msgstr "ઑફો"

#. language code: oji oj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:831
msgid "Ojibwa"
msgstr "ઓજિબ્વા"

msgid "Oku"
msgstr "ઑકુ"

msgid "Olekha"
msgstr "ઑલેખા"

msgid "Olo"
msgstr "ઑલો"

msgid "Oloma"
msgstr "ઑલોમા"

msgid "Ombo"
msgstr "ઑમ્બો"

msgid "Omi"
msgstr "ઑમી"

msgid "Omok"
msgstr "ઑમોક"

msgid "Ona"
msgstr "ઑના"

msgid "Ong"
msgstr "ઑન્ગ"

msgid "Ono"
msgstr "ઑનો"

msgid "Orma"
msgstr "ઑર્મા"

msgid "Ormu"
msgstr "ઑર્મુ"

msgid "Oro"
msgstr "ઑરો"

msgid "Oro Win"
msgstr "ઑરો; વીન"

msgid "Oroch"
msgstr "ઓરોચ"

msgid "Orok"
msgstr "ઑરોક"

msgid "Oroko"
msgstr "ઑરોકો"

msgid "Orokolo"
msgstr "ઑરોકોલો"

msgid "Orowe"
msgstr "ઑરોવે"

msgid "Oruma"
msgstr "ઑરુમા"

#. language code: osa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:837
msgid "Osage"
msgstr "ઓસેજ"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "ઓસેટિયઅન"

msgid "Oy"
msgstr "ઑય"

msgid "Pagi"
msgstr "પાગી"

msgid "Pagu"
msgstr "પાગુ"

#. language code: pal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:849
msgid "Pahlavi"
msgstr "પહલાવિ"

msgid "Pal"
msgstr "પલ"

#. language code: pau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:857
msgid "Palauan"
msgstr "પલાઉન"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869 src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "પાલી"

#. language code: pam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:851
msgid "Pampanga"
msgstr "પમપાન્ગા"

#. language code: pag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:847
msgid "Pangasinan"
msgstr "પેન્ગાસિનન"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:853 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "પંજાબી"

msgid "Papel"
msgstr "પાપેલ"

#. language code: pap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:855
msgid "Papiamento"
msgstr "પપિયામેન્ટો"

msgid "Pe"
msgstr "પે"

msgid "Pech"
msgstr "પૅચ"

msgid "Pekal"
msgstr "પૅકાલ"

msgid "Pela"
msgstr "પૅલા"

msgid "Pengo"
msgstr "પેન્ગો"

msgid "Phake"
msgstr "ફાકે"

msgid "Phukha"
msgstr "ફુખા"

msgid "Picard"
msgstr "પિકાર્ડ"

#. language code: pon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:873
msgid "Pohnpeian"
msgstr "પોહ્નપેઇયન"

msgid "Ponam"
msgstr "પોનામ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: que qu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:883 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "ક્વેચુઆ"

#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:885
msgid "Rajasthani"
msgstr "રાજસ્થાની"

#. language code: rap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:887
msgid "Rapanui"
msgstr "રપાનુઇ"

#. language code: rar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:889
msgid "Rarotongan"
msgstr "રારોટોન્ગન"

msgid "Rema"
msgstr "રૅમા"

#. language code: rom
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:895
msgid "Romany"
msgstr "રોમાની"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: run rn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:901 src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "રુન્ડી"

#: ../calendar/gui/print.c:722
msgid "Sa"
msgstr "શનિ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "સામ્બા"

msgid "Samba Leko"
msgstr "સામ્બા લેકો"

#. language code: sad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:905
msgid "Sandawe"
msgstr "સેન્ડવે"

#. language code: sat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:921
msgid "Santali"
msgstr "સનતાલિ"

msgid "Sar"
msgstr "સાર"

#. language code: sas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:919
msgid "Sasak"
msgstr "સસક"

#. language code: sco
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:929
msgid "Scots"
msgstr "સ્કોટ્સ"

#. language code: sel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:935
msgid "Selkup"
msgstr "સેલકપ"

#. language code: srr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:993
msgid "Serer"
msgstr "સેરેર"

#. language code: shn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:943
msgid "Shan"
msgstr "શાન"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: sna sn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:975 src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "શોના"

msgid "Sibe"
msgstr "સીબે"

#. language code: scn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:927
msgid "Sicilian"
msgstr "સિસિલિયન"

#. language code: sid
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:945
msgid "Sidamo"
msgstr "સિદામો"

#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "સિકસિકા"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: snd sd
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:977 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "સિંધી"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "સ્લેવ (અથાપાસ્કેન)"

#. language code: sog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:981
msgid "Sogdian"
msgstr "સોગડિયન"

msgid "Solong"
msgstr "સોલોન્ગ"

#. language code: snk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:979
msgid "Soninke"
msgstr "સોનિનકે"

#. language code: suk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:999
msgid "Sukuma"
msgstr "સુકુમા"

#. language code: sux
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1005
msgid "Sumerian"
msgstr "સુમેરિયન"

#. language code: sus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1003
msgid "Susu"
msgstr "સુસુ"

msgid "Tagish"
msgstr "તાગીશ"

msgid "Tama (Colombia)"
msgstr "તામા (કોલંબિયા)"

#. language code: tmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1051
msgid "Tamashek"
msgstr "ટામાશેક"

msgid "Tapei"
msgstr "તાપેઇ"

msgid "Tefaro"
msgstr "તેફારો"

msgid "Tepecano"
msgstr "તોપોકાનો"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: ter
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1025
msgid "Tereno"
msgstr "ટેરેનો"

msgid "Teso"
msgstr "તેસો"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: tet
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1027
msgid "Tetum"
msgstr "તેટુમ"

msgid "Tewa (USA)"
msgstr "તેવા (USA)"

msgid "Tha"
msgstr "થા"

msgid "Thakali"
msgstr "થાકાલી"

msgid "Thangmi"
msgstr "થાન્ગ્મી"

msgid "Tharaka"
msgstr "થારાકા"

msgid "Thudam"
msgstr "થુડામ"

msgid "Thuri"
msgstr "થુરી"

#. language code: tig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1039
msgid "Tigre"
msgstr "ટાઇગ્રે"

msgid "Tikar"
msgstr "તીકાર"

#. language code: tem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1023
msgid "Timne"
msgstr "ટિમ્ને"

msgid "Tira"
msgstr "તીરા"

#. language code: tiv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1043
msgid "Tiv"
msgstr "ટિવ"

#. language code: tli
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1049
msgid "Tlingit"
msgstr "ટ્લિનગિટ"

msgid "Togoyo"
msgstr "તોગોયો"

#. language code: tpi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1057
msgid "Tok Pisin"
msgstr "ટોક પિસિન"

#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "ટોંગા (ન્યાસા)"

msgid "Tring"
msgstr "ટ્રીંગ"

#. language code: tsi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1059
msgid "Tsimshian"
msgstr "ત્સિમશિયન"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: tsn tn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1061 src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "ત્સ્વાના"

#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "Tu"
msgstr "મંગળ"

msgid "Tuki"
msgstr "તુકી"

#. language code: tum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1067
msgid "Tumbuka"
msgstr "ટુમબુકા"

msgid "Tunen"
msgstr "તુનેન"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "ટર્કિસ, ઓટોમન (1500-1928)"

#. language code: tyv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1079
msgid "Tuvinian"
msgstr "ટુવિનિયન"

#: ../output.py:1327
msgid "U"
msgstr "U"

#. language code: udm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1081
msgid "Udmurt"
msgstr "ઉડમુર્ટ"

#. language code: umb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1089
msgid "Umbundu"
msgstr "ઉમબુન્દુ"

msgid "Una"
msgstr "ઉના"

#. language code: und
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1091
msgid "Undetermined"
msgstr "અનિશ્ચિત"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: uzb uz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1095 ../src/scim_utility.cpp:798
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "ઉઝબેક"

msgid "Vame"
msgstr "વામે"

#. language code: ven ve
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1099
msgid "Venda"
msgstr "વેન્ડા"

msgid "Vengo"
msgstr "વૅન્ગો"

#. language code: vot
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1105
msgid "Votic"
msgstr "વોટિક"

#. language code: was
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1113
msgid "Washo"
msgstr "વાશો"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: wel cym cy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1115 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1117
#: ../src/scim_utility.cpp:719 speak/voice.py:46 ../src/sugar3/speech.py:54
#: src/sugar3/speech.py:68 src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "વેલ્શ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: wol wo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1123 src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "વોલોફ"

msgid "Yaaku"
msgstr "યાકુ"

#. language code: sah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:909
msgid "Yakut"
msgstr "યાકુટ"

msgid "Yale"
msgstr "યાલે"

#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "યોઆ"

#. language code: yap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1131
msgid "Yapese"
msgstr "યાપેઝ"

msgid "Yora"
msgstr "યોરા"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: yor yo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1135 src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "યોરુબા"

#. language code: zap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1139
msgid "Zapotec"
msgstr "ઝાપોટેક"

#. language code: zen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1141
msgid "Zenaga"
msgstr "ઝેનેગા"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: zul zu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1147 src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "ઝુલુ"

#. language code: zun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1149
msgid "Zuni"
msgstr "ઝુનિ"

msgid "Áncá"
msgstr "ઍન્કા"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Caribou પસંદગીઓ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "સ્કેનિંગ સક્રિય કરો"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "સ્વીચ સ્કેનીંગને સક્રિય કરો"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "સ્કેનિંગ સ્થિતિ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "સ્કેનીંગ પ્રકાર, ઉપજૂથ, હારમાળા અથવા રેખીય"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "ઉપજૂથ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "પગલું સમય"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "કી રૂપાંતરણ વચ્ચે સમય"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "વિપરીત સ્કેનિંગ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "સ્વીચ સાથે પગલું, નિવાસ દ્દારા સક્રિય કરો"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "આપમેળે સ્કેનીંગ પુન:શરૂ કરો"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "વસ્તુ સક્રિયકરણ પછી આપમેળે સ્કેનીંગ પુન:શરૂ કરો"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "સ્કેન ચક્ર"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "એક"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "બે"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "ત્રણ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "ચાર"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "પાંચ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "સ્વીચ ઉપકરણ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "સ્વીચ ઉપકરણ, કિબોર્ડ અથવા માઉસ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "સ્વીચ કી"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "સ્કેનીંગ સ્થિતિ સાથે વાપરવા માટે કી"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "જમણી shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "ડાબી shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "સ્વીચ બટન"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "સ્કેનીંગ સ્થિતિમાં વાપરવા માટે માઉસ બટન"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "બટન 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "બટન 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "બટન 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Antler પસંદગીઓ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "કિબોર્ડ પ્રકાર"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "કિબોર્ડ ભૂમિતિ Caribou ને આનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"કિબોર્ડ ભૂમિતિ કિબોર્ડનો આકાર અને કઠીનતાને નક્કી કરે છે, તે 'કુદરતી' દેખાવથી નક્કી કરી "
"શકાય છે અને સાદા લખાણને બનાવીને સારુ લાગે છે, સંપૂર્ણ સ્કેલ કિબોર્ડ માટે."

#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16
msgid "Touch"
msgstr "સ્પર્શ"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્કેલ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "સિસ્ટમ થીમ વાપરો"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "ન્યૂનત્તમ આલ્ફા"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "કિબોર્ડની ન્યૂનત્તમ અપારદર્શકતા"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "મહત્તમ આલ્ફા"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "કિબોર્ડની મહત્તમ અપારદર્શકતા"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "મહત્તમ અંતર"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "મહત્તમ અંતર જ્યારે કિબોર્ડ છુપાયેલ હોય"

#: ../daemon/daemon.vala:217
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "- સ્ક્રીન કીબોર્ડની ઉપલ્બધતા ઘટના માટે દેખરેખ રાખો"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "%(action_conflict)s  ને િનશકૃીય કરો"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "%(action)s સુયોજીત કરશો નહિં"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "%(action)s ને ગમે તે રીતે સુયોજીત કરો"

msgid "key"
msgstr "ચાવી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:756 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "બટન"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "%(feature)s વાપરો"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "આ પ્લગઈનો સક્રિય કરો"

msgid "Disable these plugins"
msgstr "આ પ્લગઈનો નિષ્ક્રિય કરો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the Extras notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2462
msgid "Extras"
msgstr "વધારાનું"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 src/50-marco-global-key.xml.in:2
#: src/50-marco-window-key.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:137
msgid "Window Management"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપન"

msgid "Image Loading"
msgstr "ચિત્ર લાવવાનું"

msgid "Uncategorized"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "સુયોજનને મૂળભૂત કિંમતમાં પુનઃસુયોજીત કરો"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"વિવિધ-યાદી સુયોજનો. તમે કિંમતોમાં ફેરફાર કરવા માટે હરોળ પર બમણું-ક્લિક કરી શકો છો."

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય ટૂંકાણ નથી"

msgid "Grab key combination"
msgstr "કી જોડાણ મેળવો"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય બટન નથી"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"Button1 ને સુધારકો સાથે વાપરવાનું કોઈપણ ડાબા ક્લિકને અટકાવી શકે છે અને તેથી તમારું "
"રૂપરેખાંકન ભાંગી જશે. શું તમે ખરેખર \"%s\" બટનને Button1 માં સુયોજીત કરવા માંગો છો?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય બાજુ માસ્ક નથી"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "CompizConfig સુયોજનો વ્યવસ્થાપક"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું કી જોડાણ દબાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595 ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "ચોંટેલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "છાયાવાળું"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "પેજર અવગણો"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "hidden"
msgstr "છુપાયેલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "ઉપર"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "નીચે"

msgid "Window Title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"

msgid "Window Role"
msgstr "વિન્ડો ભૂમિકા"

msgid "Window Name"
msgstr "વિન્ડો નામ"

msgid "Window Class"
msgstr "વિન્ડો વર્ગ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:349
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:565
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:741
msgid "Window Type"
msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"

msgid "Window ID"
msgstr "વિન્ડો ID"

msgid "And"
msgstr "અને"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23
msgid "Or"
msgstr "અથવા"

msgid "Edit match"
msgstr "ફેરફાર જોડણી"

msgid "Grab"
msgstr "મેળવો"

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "આ CompizConfig રૂપરેખાંકન સિસ્ટમ માટે સુયોજનો વ્યવસ્થાપક છે."

msgid "An error has occured"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"

#, python-format
msgid "Enable %s"
msgstr "%s સક્રિય કરો"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "%s પ્લગઈન વિકલ્પો શોધો"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "આ પ્લગઈન વાપરો"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Compiz મૂળ વિકલ્પો શોધો"

msgid "Search in..."
msgstr "માં શોધો..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "ટૂંકુ વર્ણન અને નામ"

msgid "Long description"
msgstr "લાંબુ વર્ણન"

msgid "Settings value"
msgstr "સુયોજનો કિંમત"

#: ../src/nact/nact-profile-editor.c:608
msgid "Add a New Profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા ઉમેરો"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "આ રૂપરેખા દૂર કરો"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "CompizConfig રૂપરેખા આયાત કરો"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "તમારી CompizConfig રૂપરેખાની નિકાસ કરો"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "ડેસ્કટોપ પર્યાવરણમાં સંકલન સક્રિય કરો"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "રૂપરેખાઓ (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"જ્યારે તમે તમારી રૂપરેખાની નિકાસ કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું તમે મૂળભૂત વિકલ્પ કિંમતો અવગણવા "
"માંગો છો?"

msgid "Open file.."
msgstr "ફાઈલ ખોલો..."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "રૂપરેખા નામ દાખલ કરો"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવી રૂપરેખા માટેનું નામ દાખલ કરો:"

msgid "Backend not found."
msgstr "પાશ્વભાગ મળ્યું નહિં."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "આપોઆપ પ્લગઈન ક્રમમાં ગોઠવવાનું"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર આપોઆપ પ્લગઈન ક્રમમાં ગોઠવવાનું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો? આ તકરાર નિયંત્રિત "
"કરવાનું પણ નિષ્ક્રિય કરશે. તમારે આવું માત્ર ત્યારે જ કરવું જોઈએ જો તમને ખબર હોય કે તમે શું કરી "
"રહ્યા છો."

msgid "Add plugin"
msgstr "પ્લગઈન ઉમેરો"

msgid "Plugin name:"
msgstr "પ્લગઈન નામ:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "પ્લગઈન નામ દાખલ કરો"

msgid "About CCSM..."
msgstr "CCSM વિશે..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "રૂપરેખા & પાશ્વભાગ"

msgid "Plugin List"
msgstr "પ્લગઈન યાદી"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "તમારી પ્લગઈન યાદી ગાળો"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "સ્ક્રીન %i"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>કંઈ બંધબેસતું મળ્યું નહિં.</b> </span><span>\n"
"\n"
" તમારા ગાળક \"<b>%s</b>\" એ કોઈ જોડણી વસ્તુ શોધી નહિં.</span>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 src/ui/dlg-extract.ui:331
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519
#: data/gpm-prefs.ui:825 data/gpm-prefs.ui:1031 C/gosbasic.xml:103
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "ગમેતેમ અક્ષરો દાખલ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"તમે ઝડપ વધારવા માટે કીબોર્ડથી ગમે તે અક્ષરો દાખલ કરી શકો છો અથવા માઉસ ગમે તેમ ફેરવી "
"શકો છો, અથવા પૂરતી કી માહિતી ભેગી થાય ત્યાં સુધી રાહ જોઇ શકો છો (જે લાંબો સમય લેશે)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "કી માહિતી સફળતાપૂર્વક બનાવવામાં આવી છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "ગમે તેમ અક્ષરો દાખલ કરો અથવા માઉસ વડે ગમે તેમ ફેરવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"તમે પ્રક્રિયાની ઝડપ વધારવા માટે કીબોર્ડ પર ગમે તે અક્ષરો દાખલ કરી શકો છો અથવા માઉસ "
"ગમે તેમ ફેરવી શકો છો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "સ્થાપન ફરી શરૂ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"શૅલમાંથી ખરેખર બહાર નીકળવા માટે \"ચાલુ રાખો\" પસંદ કરો અને સ્થાપન ફરી શરૂ કરો; શૅલમાં "
"હજી પણ ચાલતી કોઇ પણ પ્રક્રિયા બંધ કરવામાં આવશે."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "ઉચ્ચ"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2837
msgid "medium"
msgstr "મધ્યમ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"પેકેજો જે રુપરેખાંકન માટે ડેબકોન્ફ ઉપયોગ કરે છે તે તમને પૂછવાનાં પ્રશ્નોને અગ્રતા આપે છે. ચોક્કસ "
"અગ્રતા અથવા તમને બતાવેલ કરતાં વધુ અગ્રતા વાળા પ્રશ્ર્નો તમને બતાવવામાં આવશે; બધા ઓછી "
"અગ્રતા વાળા પ્રશ્ર્નો અવગણવામાં આવશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"તમે નીચામાં નીચી અગ્રતાનાં પ્રશ્ર્નો જોવા માટે પસંદ કરી શકો છો:\n"
" - 'અતિઉચ્ચ' એવી વસ્તુઓ માટે છે જે વપરાશકર્તાની દખલ કર્યા વગર કદાચ તમારી\n"
"    સિસ્ટમને નુકશાન પહોંચાડી શકે છે.\n"
" - 'ઉચ્ચ' એવી વસ્તુઓ માટે જ્યાં મુળભુત યોગ્ય રીતે નથી.\n"
" - 'મધ્યમ' એવી વસ્તુઓ માટે જ્યાં યોગ્ય મૂળભુત છે.\n"
" - 'નિમ્ન' એવી વસ્તુઓ માટે છે કે જ્યાં મૂળભુત મોટાભાગનાં કિસ્સાઓમાં કામ કરી શકે છે.\n"
"   કામ કરી શકે છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"દાખલા તરીકે, આ પ્રશ્ન મધ્યમ અગ્રતા વાળો છે, અને જો તમારી અગ્રતા પહેલેથી 'ઉચ્ચ' અથવા "
"'અતિઉચ્ચ' હશે તો, તમે આ પ્રશ્ન દેખશો નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "ડેબકોન્ફ અગ્રતા બદલો"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "Go Back"
msgstr "પાછા જાઓ"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> ખસેડો; <Space> પસંદ કરો; <Enter> બટનો સક્રિય કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> મદદ માટે; <Tab> ખસેડો; <Space> પસંદ કરો; <Enter> બટનો સક્રિય કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "પાસવર્ડ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવો"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "સ્ક્રિનછબી %s તરીકે સંગ્રહાઇ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ક્ષતિ: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "કીસ્ટ્રોકસ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "આ મદદ સંદેશો દર્શાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "પાછળનાં પ્રશ્ર્ન પર જાવ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "ખાલી જગ્યા પસંદ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "પૂછો: '%c' મદદ માટે, મૂળભૂત=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "પૂછો: '%c' મદદ માટે> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "પૂછો: '%c' મદદ માટે, મૂળભૂત=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[ચાલુ રાખવા માટે એન્ટર કી દબાવો]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "વાપરવા માટેનો દેખાવ:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"જે પેકેજો રુપરેખાંકન માટે ડેબકોન્ફ વાપરે છે તેઓ સમાન દેખાવ ધરાવે છે. તમે તેઓ જે દેખાવ વાપરે છે તે "
"પસંદ કરી શકો છો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'કંઈ નહી' તમને કોઈપણ પ્રશ્નો પૂછશે નહી."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'લખાણ' એ પરંપરાગત સાદો લખાણ દેખાવ છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "ન્યૂટ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'ન્યૂટ' એ પૂર્ણ-સ્ક્રિન, અક્ષર આધારિત દેખાવ છે."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:95
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'GTK' એ ગ્રાફિકલ દેખાવ છે જે કોઈપણ ગ્રાફિકલ વાતાવરણમાં વપરાય છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "ચેતવણી: આ ચકાસણી તમારા હાર્ડવેર પર આધારિત છે અને થોડો સમય લેશે."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "ચેકસમ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "સંપૂર્ણતા ચકાસણી સફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "સંપૂર્ણતા ચકાસણી નિષ્ફળ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "ફાઇલ ચકાસે છે: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "બીજા સ્થાપન માધ્યમની સંપૂર્ણતા ચકાસણી કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી ડ્રાઇવર્સ લાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ માટે કોઇ ઉપકરણ મળ્યું નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમો શોધવા માટે હાર્ડવેર ચકાસે છે"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ મોડ્યુલ અને ઉપકરણ જાતે પસંદ કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "કોઇ સ્થાપન માધ્યમ ઉપકરણ (જેવું કે સીડી-રોમ ઉપકરણ) મળ્યું નહીં."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ ફરીથી પ્રયત્ન કરશો?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ વાપરવા માટે જરૂરી મોડ્યુલ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ વાપરવા માટેની ઉપકરણ ફાઇલ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"તમે બીજા ટર્મિનલમાં (ALT+F2) વડે શેલ પર જઇને /dev માં પ્રાપ્ત ઉપકરણો \"ls /dev\" વડે "
"ચકાસી શકો છો. તમે આ સ્ક્રિનમાં ALT+F1 દબાવીને પાછા આવી શકો છો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ ચકાસે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} ચકાસે છે..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમ મળ્યું"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "અયોગ્ય સ્થાપન માધ્યમ મળ્યું"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Release ફાઈલ વાંચવામાં ક્ષતિ"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "સ્થાપન માધ્યમને બહાર નીકાળે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "સ્થાપન માધ્યમમાંથી સ્થાપકના ભાગોને લાવો"

#: src/certmaster.c:136
#, c-format
msgid "Unable to determine hostname of CA.\n"
msgstr "CA નાં યજમાનનામને નક્કી કરવાનું અસમર્થ.\n"

#: src/certmaster.c:184
#, c-format
msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
msgstr "XMLRPC માટે સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ.\n"

#: src/certmaster.c:210
#, c-format
msgid "Server error.\n"
msgstr "સર્વર ભૂલ.\n"

#: ../sendto/main.c:786
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"

#: src/getcert.c:372 src/tdbusm.c:2166
#, c-format
msgid "Please verify that the message bus (D-Bus) service is running.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે સંદેશા બસ (D-Bus) સેવા ચાલી રહી છે.\n"

msgid "missing argument"
msgstr "ગુમ થયેલ દલીલ"

#: ../gap/gap_story_file.c:366 ../gap/gap_story_file.c:400
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"

#: src/getcert.c:477
#, c-format
msgid "Error %s: %s\n"
msgstr "ભૂલ %s: %s\n"

#: src/getcert.c:481
#, c-format
msgid "Error %s\n"
msgstr "ભૂલ %s\n"

#: src/getcert.c:487 ../gconf/gconftool.c:2117 ../gio/gdbus-tool.c:164
#: ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 ../gio/gdbus-tool.c:316
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 ../gio/gdbus-tool.c:1465
#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190
#: ../programs/gvfs-rename.c:110 src/pwscore.c:53 src/pwscore.c:61
#: src/pwscore.c:67 src/nmcli/connections.c:7662 src/nmcli/settings.c:440
#: ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ભૂલ: %s\n"

#: src/getcert.c:1296 src/getcert.c:1762 src/getcert.c:2272 src/getcert.c:2867
#: src/getcert.c:3208 src/getcert.c:3447 src/getcert.c:4731
#, c-format
msgid "No CA with name \"%s\" found.\n"
msgstr "નામ \"%s\" સાથે CA મળ્યુ નથી.\n"

#: src/getcert.c:3626
#, c-format
msgid "\tstatus: %s\n"
msgstr "\tસ્થિતિ: %s\n"

#: src/getcert.c:3715
#, c-format
msgid "\tCA: %s\n"
msgstr "\tCA: %s\n"

#: src/getcert.c:3718
#, c-format
msgid "\tsubject: %s\n"
msgstr "\tવિષય: %s\n"

#: src/getcert.c:3736
msgid "\temail: "
msgstr "\tઇમેલ: "

#: src/getcert.c:3742
msgid "\tdns: "
msgstr "\tdns: "

#: src/getcert.c:3779
msgid "\teku: "
msgstr "\teku: "

#: src/getcert.c:3849
#, c-format
msgid "\ttrack: %s\n"
msgstr "\tટ્રેક: %s\n"

#: src/getcert.c:4104
#, c-format
msgid "CA '%s':\n"
msgstr "CA '%s':\n"

#: src/getcert.c:4793 src/getcert.c:4842 src/getcert.c:4890 src/getcert.c:4912
#: src/getcert.c:4960 src/getcert.c:5038
msgid "Required arguments:\n"
msgstr "જરૂરી દલીલો:\n"

#: src/getcert.c:4803 src/getcert.c:4854 src/getcert.c:4924 src/getcert.c:4972
msgid "  -P PIN\tPIN value\n"
msgstr "  -P PIN\tPIN કિંમત\n"

#: src/getcert.c:4805 src/getcert.c:4856 src/getcert.c:4901 src/getcert.c:4937
#: src/getcert.c:4985 src/getcert.c:5010 src/getcert.c:5048 src/getcert.c:5058
#: src/getcert.c:5076 src/getcert.c:5091 src/getcert.c:5108 src/getcert.c:5122
#: src/getcert.c:5141 src/getcert.c:5155
msgid "Optional arguments:\n"
msgstr "વૈકલ્પિક દલીલો:\n"

#: src/getcert.c:4827 src/getcert.c:4875 src/getcert.c:4902 src/getcert.c:4945
#: src/getcert.c:4995 src/getcert.c:5025 src/getcert.c:5049 src/getcert.c:5066
#: src/getcert.c:5081 src/getcert.c:5097 src/getcert.c:5112 src/getcert.c:5131
#: src/getcert.c:5145 src/getcert.c:5158
msgid "* Bus options:\n"
msgstr "* બસ વિકલ્પો:\n"

#: src/getcert.c:5008
#, c-format
msgid "Usage: %s list [options]\n"
msgstr "Usage: %s list [options]\n"

#: src/getcert.c:5011 src/getcert.c:5035 src/getcert.c:5078 src/getcert.c:5093
#: src/getcert.c:5109 src/getcert.c:5123 src/getcert.c:5142 src/getcert.c:5156
msgid "* General options:\n"
msgstr "* સામાન્ય વિકલ્પો:\n"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો"

#: src/tdbush.c:119 src/tdbush.c:1944 src/tdbush.c:2351
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "આંતરિક ભૂલ ઉદ્ભવી."

#: src/tdbush.c:439
msgid "Certificate storage type not specified."
msgstr "પ્રમાણપત્ર સંગ્રહ પ્રકાર સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: src/tdbush.c:452
#, c-format
msgid "Certificate storage type \"%s\" not supported."
msgstr "પ્રમાણપત્ર સંગ્રહ પ્રકાર \"%s\" આધારભૂત નથી."

#: src/tdbush.c:516 src/tdbush.c:575 src/tdbush.c:644
msgid "Certificate storage location not specified."
msgstr "પ્રમાણપત્ર સંગ્રહ સ્થાન સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: src/tdbush.c:553 src/tdbush.c:797 src/tdbush.c:1004 src/tdbush.c:1104
#: src/tdbush.c:1204
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a file."
msgstr "સ્થાન \"%s\" ફાઇલ હોવી જ જોઇએ."

#: src/tdbush.c:601 src/tdbush.c:834 src/tdbush.c:948 src/tdbush.c:1048
#: src/tdbush.c:1148
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a directory."
msgstr "સ્થાન \"%s\" ડિરેક્ટરી હોવી જ જોઇએ."

#: src/tdbush.c:622
msgid "Certificate nickname not specified."
msgstr "પ્રમાણપત્ર ઉપનામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: src/tdbush.c:734
#, c-format
msgid "Key storage type \"%s\" not supported."
msgstr "કી સંગ્રહ પ્રકાર \"%s\" આધારભૂત નથી."

#: src/tdbush.c:760 src/tdbush.c:819
msgid "Key storage location not specified."
msgstr "કી સંગ્રહ સ્થાન સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: src/tdbush.c:853
msgid "Key nickname not specified."
msgstr "કી ઉપનામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "ફોટો મોડ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Photo/Logo
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
#: ../src/planner-eds-plugin.c:447
msgid "Photo"
msgstr "ફોટો"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "ફોટો બર્સ્ટ મોડ"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "વેબકેમની મદદથી ફોટો લો"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "પહેલાનાં પાનાંની અસરોની શોધખોળ કરો"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "અસરો (_E)"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "આગળનાં પાનાંની અસરોની શોધખોળ કરો"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિને છોડો અને વિન્ડો સ્થિતિમાં પાછા જાવ"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "ચિત્ર રીઝોલ્યુશન"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Video resolution"
msgstr "વિડિઓ રિઝોલ્યુશન"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "વેબકેમ"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "શટર"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "ગણતરી કરો (_C)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "ફાયર ફ્લેશ (_f)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "બર્સ્ટ પરિસ્થિતિ"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "ફોટાઓની સંખ્યા"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "ફોટાઓ વચ્ચે વિલંબ (સેકંડો)"

#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1350
msgid "Take a Photo"
msgstr "ફોટો લો"

#: ../data/menus.ui.h:2 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "પસંદગીઓ (_r)"

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "- તમારા વેબકેમમાંથી ફોટાઓ અને વીડિયો લો, ગ્રાફિકલ અસરો સાથે આનંદ મેળવો"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"ફોટા અને વિડિયોને લેવા માટે Cheese તમારાં વેબકૅમને વાપરે છે, ખાસ અસરોને લાગુ કરે છે અને તમને "
"બીજાઓ સાથે આનંદ કરવા દો."

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"બર્સ્ટ સ્થિતિ સાથે તરતજ સફળતામાં ઘણા ફોટો લો. ફોટા માટે ઉભા રહેવા માટે તમારી જાતેજ "
"સમયની ગણતરી કરો, અને ફ્લેશ માટે રાહ જુઓ!"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"હુડ હેઠળ, Cheese એ ફોટો અને વિડિયોમાં ખાસ અસરો લાગુ કરવા માટે GStreamer ને વાપરે છે. "
"Cheese સાથે તેને તમારો ફોટો, તમારાં મિત્રોનો, પાલતુ પ્રાણીનો ફોટો લેવાનું સરળ છે, કે ગમે "
"ત્યારે તમે ઇચ્છો ત્યારે બીજાઓ સાથે વહેંચો. "

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Webcam Booth"
msgstr "વેબકેમ બુથ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cheese વેબકેમ બુથ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "ફોટો;વિડિઓ;વેબકેમ;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "ગણતરી કરો"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "ફોટા લેતા પહેલાં ગણતરીને બતાવવા માટે  true તરીકે સુયોજિત કરો"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "ગણતરી લંબાઇ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "ફોટો લેવા માટે ગણતરીનો સમયગાળો સેકંડમાં"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "ચિત્રને લેતી પહેલાં ફાયર ફ્લૅશ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "ચિત્ર લેતી પહેલાં ફ્લૅશ કરવા માટે true તરીકે સુયોજિત કરો"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "કેમેરા ઉપકરણ શબ્દમાળા સૂચક"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "ઉપકરણ નોડનો પાથ કે જે કૅમેરાને દર્શાવે છે, ઉદાહરણ તરીકે /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "છેલ્લે પસંદ થયેલ અસર"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ અસરનું નામ કે જે છેલ્લે પસંદ કરેલ હતી"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "ફોટો પહોળાઇ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં કૅમેરામાંથી કેદ થયેલ ઇમેજની પહોળાઇ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "ફોટો ઊંચાઇ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં કૅમેરામાંથી કેદ થયેલ ઇમેજની ઊંચાઇ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં કૅમેરામાંથી કેદ થયેલ વિડીયોની પહોળાઇ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં કૅમેરામાંથી કેદ કરેલ વિડીયોની ઊંચાઇ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "ચિત્ર તેજસ્વિતા"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "કૅમેરામાંથી આવતા પિક્ચરની ચેજસ્વિતાને વ્યવસ્થિત કરે છે"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "વિપરીત ચિત્ર"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "કૅમેરામાંથી આવતા ચિત્રનાં વિપરીતને વ્યવસ્થિત કરે છે"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "ચિત્ર સંતૃપ્તિ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "કૅમેરામાંથી આવતા ચિત્રની સંતૃપ્તિને વ્યવસ્થિત કરે છે"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "ઇમેજ હ્યુ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "કૅમેરામાંથી આવતા ચિત્રનાં રંગ (રંગભેદ) ને વ્યવસ્થિત કરે છે"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "વિડિઓ પાથ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam\" will be used."
msgstr ""
" વિડીયો સંગ્રહ પાથને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. જો ખાલી હોય તો, \"XDG_VIDEO/Webcam\" ને "
"વાપરશે."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "ફોટો પાથ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam\" will be used."
msgstr ""
"ફોટા સંગ્રહ પાથને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. જો ખાલી હોય તો, \"XDG_PHOTO/Webcam\" ને વાપરશે."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "બર્સ્ટ સ્થિતિમાં ફોટા વચ્ચે સમય"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"ફોટાની બર્સ્ટ કતારમાં દરેક ફોટાને લેતી વખતે વિલંબ રાખવા મિલિસેકંડમાં સમયની લંબાઇ. જો "
"બર્સ્ટ વિલંબ એ ગણતરી સમયગાળા કરતા ઓછુ હોય તો, ગણતરી સમયગાળો એ તેની બદલે વાપરેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "બર્સ્ટ સ્થિતિમાં ફોટોની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "એકજ બર્સ્ટમાં લેવા માટે ફોટાની સંખ્યા."

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
msgid "Shutter sound"
msgstr "શટર અવાજ"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "બીજુ ચિત્ર લો (_T)"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "એક અથવા વધારે જરૂરી GStreamer ઘટકો ગેરહાજર છે: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "ઉપકરણ ક્ષમતાઓ આધારભૂત નથી"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668
msgid "Unknown device"
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "વાઇડ મોડમાં શરૂ કરો"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "કૅમેરા તરીકે વપરાતુ ઉપકરણ"

#: ../src/cheese-application.vala:310
msgid "Webcam in use"
msgstr "વેબકેમ વપરાશમાં છે"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese વેબસાઈટ"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 ../effects/identity.effect.in.h:1
msgid "No Effect"
msgstr "કોઈ અસરો નથી"

#: ../src/cheese-window.vala:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર કાયમ માટે ફાઇલને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર કાયમ માટે %d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/cheese-window.vala:267
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "જો તમે વસ્તુને કાઢી નાંખો તો, તે કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે"
msgstr[1] "જો તમે વસ્તુઓને કાઢી નાંખો તો, તે કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે"

#: ../src/cheese-window.vala:291
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s નો કાઢી શક્યા નથી"

#: ../src/cheese-window.vala:295
msgid "Skip all"
msgstr "બધું અવગણો"

#: ../src/cheese-window.vala:340
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં %s ને ખસેડી શક્યા નહિં"

#: ../src/cheese-window.vala:399
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s નો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/cheese-window.vala:820
msgid "Stop recording"
msgstr "રેકોર્ડ કરવાનું બંધ કરો"

#: ../src/cheese-window.vala:835
msgid "Record a video"
msgstr "વિડિઓ રેકોર્ડ કરો"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:870
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "ચિત્રો લેવાનું બંધ કરો"

#: ../src/cheese-window.vala:893
msgid "Take multiple photos"
msgstr "ઘણાબધા ફોટાઓ લો"

#: ../src/cheese-window.vala:1087
msgid "No effects found"
msgstr "કોઈ અસરો નથી"

#: ../src/cheese-window.vala:1211
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "ત્યાં વેબકેમમાંથી વિડિઓ ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી"

#: ../src/cheese-window.vala:1325
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "વેબકેમની મદદથી વિડિઓ રેકોર્ડ કરો"

#: ../src/cheese-window.vala:1331
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "વેબકેમની મદદથી ઘણાબધા ફોટાઓ લો"

#: ../src/cheese-window.vala:1343
msgid "Choose an Effect"
msgstr "અસર પસંદ કરો"

#: ../src/cheese-window.vala:1354
msgid "Record a Video"
msgstr "વિડિઓ રેકોર્ડ કરો"

#: ../src/cheese-window.vala:1358
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "ઘણા ફોટા લો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "સ્થાપન કરવા માટેની ડેબિયનની આવૃતિ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"ડેબિયન ઘણાં સ્વુરૂપમાં આવે છે. સ્ટેબલ સારી રીતે ચકાસણી કરેલ હોય છે અને ભાગ્યે જ બદલાય છે. "
"અનસ્ટેબલ ચકાસણી કરેલ નથી અને ઝડપથી બદલાય છે. ટેસ્ટિંગ વચ્ચેની સ્થિતિમાં હોય છે, જે અનસ્ટેબલ "
"માંથી નવી આવૃતિમાંથી જો તે વધારે મુશ્કેલી વાળા ન હોય તો મેળવે છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "ફક્ત પસંદ કરેલ મિરરમાંથી જ સ્વરૂપોની યાદી આપેલ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "ડેબિયન સંગહ મિરર ચકાસે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "રીલીઝ ફાઇલો ડાઉનલોડ કરે છે..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "પાછા જાવ અને બીજો મિરર પ્રયત્ન કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ કરેલ (મૂળભૂત) ડેબિયન આવૃત્તિ (${RELEASE}) પસંદગીનાં મિરરમાંથી પ્રાપ્ત નથી. આગળ "
"વધવાનું અને તમારા સ્થાપન માટે બીજું રીલીઝ પસંદ કરવાનું શક્ય છે, પણ સામાન્ય રીતે તમારે પાછળ "
"જવું જોઈએ અને હાલની આવૃત્તિને આધાર આપતો મિરર પસંદ કરવો જોઈએ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "ખરાબ સંગ્રહ મિરર"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "લક્ષ્ય સિસ્ટમ પર કર્નલ સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ક્ષતિ આવી હતી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"ક્ષતિ માટે શક્ય કારણો છે: અયોગ્ય મિરર આપવામાં આવેલ છે; મિરર પ્રાપ્ત નથી (મોટાભાગે "
"બિનભરોસાપાત્ર નેટવર્ક જોડાણને કારણે); મિરર ભાંગેલ છે (દાખલા તરીકે અયોગ્ય રીલીઝ ફાઈલ "
"મળી છે); મિરર સાચી ડેબિયન આવૃત્તિ આધાર આપતો નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "વધારાની માહિતી /var/log/syslog અથવા વર્ચ્યુલ કોન્સોલ ૪ પર પ્રાપ્ત હશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "મહેરબાની કરી સ્પષ્ટ કરેલ મિરર ચકાસો અથવા બીજો પ્રયત્ન કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "બંધારણને આધાર અપાતો નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ કરેલ ડેબિયન સંગ્રહ મિરર તમારા બંધારણને આધાર આપતો હોય તેમ લાગતું નથી. મહેરબાની કરી "
"બીજો મિરર પસંદ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "ઓલ્ડસ્ટેબલ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "સ્ટેબલ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "ટેસ્ટિંગ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "અનસ્ટેબલ"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "ડેબિયન સંગ્રહનો મિરર પસંદ કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "માહિતી જાતે દાખલ કરો"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર દેશ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"પ્રયત્ન એ છે કે તમારા નેટવર્ક પર નજીકમાં હોય તેવો ડેબિયન સંગ્રહ શોધવો -- ધ્યાનમાં રાખો કે "
"નજીકનાં દેશો, તમારો પોતાનો દેશ પણ, યોગ્ય વિકલ્પ ન હોઇ શકે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ડેબિયન સંગ્રહ મિરર પસંદ કરો. તમારે તમારા દેશ અથવા તમારા વિસ્તાર માં મિરર "
"પસંદ કરવો જોઇએ જો તમે જાણતા હોવ કે કયા મિરર સાથે તમને ઉત્તમ ઇન્ટરનેટ જોડાણ છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "સામાન્ય રીતે, deb.debian.org એ સારો વિકલ્પ છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર યજમાનનામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "મહેરબાની કરી ડેબિયન જ્યાંથી ડાઉનલોડ કરવામાં આવશે તે મિરરનું યજમાનનામ દાખલ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"વધારાનો પોર્ટ પ્રમાણભૂત [યજમાનનામ]:[પોર્ટ] બંધારણનાં ઉપયોગ વડે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર ડિરેક્ટરી:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "મહેરબાની કરી જે ડિરેક્ટરીમાં ડેબિયન સંગ્રહનો મિરર સ્થિત હોય તે દાખલ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી માહિતી (કંઇનહી માટે ખાલી):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"જો તમારે બહારનાં વિશ્વ માટે HTTP પ્રોક્સીનો ઉપયોગ કરવો પડતો હોય તો, પ્રોક્સી માહિતી "
"અહીં દાખલ કરો. અથવા, આ ખાલી રાખો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"પ્રોક્સી માહિતી આપેલ પ્રમાણભૂત સ્વરૂપમાં હોવી જોઇએ \"http://[[વપરાશકર્તા][:"
"પાસવર્ડ]@]યજમાન[:પોર્ટ]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP પ્રોક્સી માહિતી (ના હોય તો ખાલી રાખો):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"જો તમારે બહારનાં વિશ્વ માટે FTP પ્રોક્સીનો ઉપયોગ કરવો પડતો હોય તો, પ્રોક્સી માહિતી "
"અહીં દાખલ કરો. અથવા, આ ખાલી રાખો."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "સામાન્ય રીતે, ftp.<તમારા દેશની સંજ્ઞા>.debian.org એ સારો વિકલ્પ છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "ફાઇલ ડાઉનલોડ માટેનો પ્રોટોકોલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ફાઇલ ડાઉનલોડ માટે વાપરવાનો પ્રોટોકોલ પસંદ કરો. જો ચોક્કસ ન હોવ તો, "
"\"http\" પસંદ કરો; તે ફાયરવોલથી થતી મુશ્કેલીઓથી ઓછું નુકશાન પામે છે."

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
msgid "Formatting"
msgstr "બંધારણ"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gu.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gu.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "સ્ક્રીન સ્ત્રોતોને મેળવી શકાતુ નથી (CRTCs, આઉટપુટો, સ્થિતિઓ)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "ન સંભાળાયેલ X બૂલ જ્યારે સ્ક્રીન માપોનો વિસ્તાર મેળવી રહ્યા છે"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "સ્ક્રીન માપો નાં વિસ્તારને મેળવી શકાતુ નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR એક્સટેન્સન એ હાલમાં નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "આઉટપુટ %d વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gu.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d માટે સૂચેલ સ્થાન/માપ એ પરવાનગી આપેલ મર્યાદા કરતા બહાર છે: સ્થાન=(%d, %d), "
"માપ=(%d, %d), મહત્તમ=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d માટે રૂપરેખાંકન ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558 ../sheets/SISSI.sheet.in.h:28
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "લેપટોપ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનો એ સક્રિય રૂપરેખાંકન ને બંધબેસતા નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d એ આઉટપુટ %s ને ડ્રાઇવ કરી શકતુ નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "આઉટપુટ %s સ્થિતિ %dx%d@%dHz ને આધાર આપતુ નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d રોટેશનને આધાર આપતુ નથી=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"આઉટપુટ %s પાસે બીજી ક્લોન થયેલ આઉટપુટ તરીકે સરખા પરિમાણો નથી:\n"
"હાલની સ્થિતિ = %d, નવી સ્થિતિ = %d\n"
"હાલનો નિયામક = (%d, %d), નવો નિયામક = (%d, %d)\n"
"હાલનું રોટેશન = %s, નવુ રોટેશન = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "આઉટપુટ %s માટે ક્લોન કરી શકતા નથી"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d માટે સ્થિતિઓનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: %dx%d@%dHz પર આઉટપુટ સાથે સ્થિતિ %dx%d@%dHz પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે (%d ને "
"પસાર કરો)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"આઉટપુટ માટે CRTCs ને સોંપી શક્યા નહિં:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ સ્થિતિઓમાંથી કોઇપણ શક્ય સ્થિતિઓ સાથે સુસંગત ન હતી:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"જરૂરિયાત વર્ચ્યુઅલ માપ એ ઉપલ્બધ માપ ને બંધબેસતુ નથી: સૂચેલ=(%d, %d), ન્યૂનત્તમ=(%d, %d), "
"મહત્તમ=(%d, %d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "મીરર થયેલ દર્શાવો"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "ઘડિયાળ રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "સિસ્ટમ ધડિયાળને UTC પર ગોઠવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"સિસ્ટમ ઘડિયાળ સામાન્ય રીતે યુનિવર્સલ સમય (UTC) ને અનુરૂપ કરેલી હોય છે. ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ "
"તમારા સમય વિસ્તાર નો ઉપયોગ સ્થાનિક સમયમાં ફેરવવા માટે કરે છે. આ જો તમે બીજી કોઇ "
"ઓપરેટિંગ સિસ્ટમનો ઉપયોગ કરતા હોવ કે જે સ્થાનિક સમયનો જ ઉપયોગ કરો તેમ સૂચવે નહી ત્યાં "
"સુધી સલાહભર્યું છે."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "ઘડિયાળ ગોઠવણીઓ રુપરેખાંકિત થાય છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "ઘડિયાળ ગોઠવો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "NTP નો ઉપયોગ કરીને ઘડિયાળ ગોઠવશો?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "ઉપયોગ કરવા માટેનું NTP સર્વર:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"મૂળભુત NTP સર્વર એ હંમેશા સારી પસંદગી છે, પણ જો તમે અન્ય NTP સર્વર ઉપયોગ કરવાનું પસંદ "
"કરશો, તો તમે તેને અહીં દાખલ કરી શકો છો."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "નેટવર્ક ટાઇમ સર્વરમાંથી સમય મેળવી રહ્યું છે..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "હાર્ડવેર ઘડિયાળ ગોઠવે છે..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "hwclock ઘડિયાળ ગોઠવે તે માટે વધુ ૩૦ સેકંડની રાહ જોશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"હાર્ડવેર ઘડિયાળ ગોઠવવાનું ધાર્યા કરતાં લાંબો સમય લઇ રહ્યું છે. 'hwclock' કાર્યક્રમ કે જે "
"હાર્ડવેર ઘડિયાળ સાથે સંવાદ કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે તેમાં કંઇક મુશ્કેલી ઉભી થઇ હોય તેમ લાગે "
"છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"જો તમે hwclock ઘડિયાળ ગોઠવવાનું પુરૂં કરે ત્યાં સુધી રાહ જોવાનું પસંદ નહી કરો તો, આ "
"સિસ્ટમની ઘડિયાળ કદાચ બરોબર ગોઠવાશે નહી."

#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: ../data/gcm-picker.ui.h:14 ../data/gcm-viewer.ui.h:6
msgid "Colorspace"
msgstr "રંગસ્થાન"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 data/eom-image-properties-dialog.ui:921
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:50 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:72 ui/shotwell.glade:900
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "મેટાડેટા"

#: plugins/about/PageComponent.qml:98 ui/NewPrinterWindow.ui:912
msgid "Serial"
msgstr "સીરીયલ"

#: ../src/cd-debug.c:170 ../src/gcm-debug.c:142 ../src/gpk-debug.c:189
#: lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Debugging Options"
msgstr "ડિબગીંગ વિકલ્પો"

#: ../src/cd-debug.c:171 ../src/gcm-debug.c:142 ../src/gpk-debug.c:189
#: lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Show debugging options"
msgstr "ડિબગીંગ વિકલ્પોને બતાવો"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: ../src/cd-main.c:1665 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "એંજીન લવાઈ જાય પછી બહાર નીકળો"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:316
#: ../app/dia-props.c:131 dnf/cli/output.py:650 ../data/gcm-viewer.ui.h:28
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 ../output.py:684
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [options] <command-name>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "ડેટા ફિલ્ડ શોધવા આ પથ વાપરો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "એનાગ્લીફ"

msgid "Exclude Windows"
msgstr "વિન્ડો નહિં સમાવો"

msgid "Mipmaps"
msgstr "મીપમેપ"

msgid "Effect Settings"
msgstr "અસર સુયોજનો"

msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "આગ કણોની સંખ્યા"

msgid "Number of fire particles."
msgstr "આગ કણોની સંખ્યા."

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "આગ કણ માપ"

msgid "Fire particle size."
msgstr "આગ કણ માપ."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "આગ કણ જીવન"

msgid "Fire particle life."
msgstr "આગ કણ જીવન."

msgid "Fire Particle Color"
msgstr "આગ કણ રંગ"

msgid "Fire particle color."
msgstr "આગ કણ રંગ."

msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "રેન્ડમ રીતે રંગાયેલ આગલ"

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "આગ અસર માટે પાસે રેન્ડમ રંગો હોય, તે Mystical Fire તરીકે પણ ઓળખાય છે."

msgid "Distance"
msgstr "અંતર"

#: ../src/unit.vala:29 src/unit-manager.c:106
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "ખૂણો"

#: ../app/sheets_dialog.c:657 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:438 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 ../src/dialogs/print.ui.h:37
#: ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767 ../src/tools/gnm-solver.c:713
#: ../src/tools/gnm-solver.c:714 ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "શીટ"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "વિસ્તારો"

msgid "Lighting"
msgstr "પ્રકાશન"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "માપ ફેક્ટર"

msgid "Screen Depth"
msgstr "સ્ક્રીન ઊંડાઈ"

msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr "સ્ક્રીનમાં કેટલા ઊંડાણ સુધી બરફ કરાઓ દોરી શકાશે તેઓ દૂર થઈ જાય તે પહેલાં"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "બરફ"

msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "બરફના કરાઓની સંખ્યા"

msgid "Number of snowflakes"
msgstr "બરફના કરાઓની સંખ્યા"

msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "બરફના કરાઓનું માપ"

msgid "Size of snowflakes"
msgstr "બરફના કરાઓનું માપ"

msgid "Snow Speed"
msgstr "બરફ ઝડપ"

msgid "Speed of falling snow"
msgstr "પડતા બરફની ઝડપ"

msgid "Snow Direction"
msgstr "બરફ દિશા"

msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "બરફના કરાની ચાલની દિશા પસંદ કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:694
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:768
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"

msgid "Snow Textures"
msgstr "બરફ લખાણો"

msgid "Snow textures"
msgstr "બરફ લખાણો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "તારાઓ"

msgid "Update Delay"
msgstr "વિલંબ સુધારો"

msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"સ્ક્રીન સુધારાઓ વચ્ચેનો વિલંબ (મિલિસેકન્ડોમાં). આ કિંમતને ઘટાડવાનું બરફ પડવાનું વધુ લીસું "
"બનાવી શકશે, પરંતુ તે CPU વપરાશ પણ વધારશે."

msgid "Screen Boxing"
msgstr "સ્ક્રીન બોક્સીંગ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Left to Right"
msgstr "ડાબેથી જમણે"

msgid "Enable Blending"
msgstr "ભળવાનું સક્રિય કરો"

msgid "Enable Textures"
msgstr "લખાણવાળું સક્રિય કરો"

msgid "Key Bindings"
msgstr "કી બાઈન્ડીંગ"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 src/ui/metaaccellabel.c:99
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "ડાબે ફેરવો"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Right"
msgstr "જમણે ફેરવો"

msgid "Color Opacity"
msgstr "રંગ અપારદર્શકતા"

msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "રંગ આધારિત વિન્ડોની અપારદર્શકતા બદલો."

msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "વિન્ડો ફેક ARGB બદલો"

msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "વિન્ડો ફેક ARGB બદલો."

msgid "Window Types"
msgstr "વિન્ડો પ્રકારો"

msgid "Mouse switch"
msgstr "માઉસ બદલો"

msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "માઉસ ઈશારાના જવાબમાં દૃશ્યપોર્ટ બદલો"

msgid "Begin Gesture"
msgstr "ઈશારા શરૂ કરો"

msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "માઉસ ઈશારા શરૂ કરો"

msgid "X Offset"
msgstr "X આડુ અંતર"

msgid "Y Offset"
msgstr "Y ઉભુ અંતર"

msgid "Put On Viewport"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ પર મૂકો"

msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "વિન્ડોને ચોક્કસ દૃશ્યપોર્ટ પર ખસેડો"

msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "ગમે તે દૃશ્યપોર્ટ પર મૂકો."

msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૧ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૨ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૨ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૩ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૩ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૪ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૪ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૫ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૫ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૬ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૬ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૭ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૭ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૮ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૮ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૯ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૯ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૦ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૧૦ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૧ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૧૧ પર ખસેડો"

msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૨ પર મૂકો"

msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "વિન્ડોને દૃશ્યપોર્ટ ૧૨ પર ખસેડો"

msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "બાજુના દૃશ્યપોર્ટ પર મૂકો"

msgid "Viewport Left"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ડાબે"

msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "વિન્ડોને ડાબે દૃશ્યપોર્ટની બાજુએ ખસેડો"

msgid "Viewport Right"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ જમણે"

msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "વિન્ડોને જમણે દૃશ્યપોર્ટની બાજુએ ખસેડો"

msgid "Viewport Top"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ટોચે"

msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "વિન્ડોને ટોચે દૃશ્યપોર્ટની બાજુએ ખસેડો"

msgid "Viewport Bottom"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ તળિયે"

msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "વિન્ડોને તળિયે દૃશ્યપોર્ટની બાજુએ ખસેડો"

msgid "Put within viewport"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટમાં મૂકો"

msgid "Put Center"
msgstr "કેન્દ્ર મૂકો"

msgid "Move window to the center"
msgstr "વિન્ડોને કેન્દ્રમાં મૂકો"

msgid "Put Left"
msgstr "ડાબે મૂકો"

msgid "Move window to the left edge"
msgstr "વિન્ડોને ડાબી બાજુએ ખસેડો"

msgid "Put Right"
msgstr "જમણે મૂકો"

msgid "Move window to the right edge"
msgstr "વિન્ડોને જમણી બાજુએ ખસેડો"

msgid "Put Top"
msgstr "ટોચે મૂકો"

msgid "Move window to the top edge"
msgstr "વિન્ડોને ટોચની બાજુએ ખસેડો"

msgid "Put Bottom"
msgstr "તળિયે મૂકો"

msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "વિન્ડોને તળિયેની બાજુએ ખસેડો"

msgid "Put Top Left"
msgstr "ટોચે ડાબે મૂકો"

msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "વિન્ડોને ટોચની ડાબી બાજુએ ખસેડો"

msgid "Put Top Right"
msgstr "ટોચે જમણે મૂકો"

msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "વિન્ડો ટોચે જમણા ખૂણે ખસેડો"

msgid "Put Bottom Left"
msgstr "તળિયે ડાબે મૂકો"

msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "વિન્ડોને તળિયે ડાબે ખૂણે ખસેડો"

msgid "Put Bottom Right"
msgstr "તળિયે જમણે મૂકો"

msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "વિન્ડોને તળિયે જમણા ખૂણે ખસેડો"

msgid "Restore Position"
msgstr "સ્થાન પુનઃસંગ્રહો"

msgid "Move window to the last position"
msgstr "વિન્ડો છેલ્લા સ્થાને ખસેડો"

msgid "Put Pointer"
msgstr "નિર્દેશક મૂકો"

msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "વિન્ડોને નિર્દેશકના સ્થાને ખસેડો"

msgid "Put"
msgstr "મૂકો"

msgid "Misc. Options"
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"

msgid "Padding"
msgstr "જગ્યા કરવાનું"

msgid "Pad Left"
msgstr "જગ્યા ડાબે"

msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr "ડાબી બાજુમાંથી પિક્સેલોની સંખ્યા કે જ્યારે વિન્ડો બાકીના પર આવશે"

msgid "Pad Right"
msgstr "જગ્યા જમણે"

msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr "જમણી બાજુમાંથી પિક્સેલોની સંખ્યા કે જ્યારે વિન્ડો બાકીના પર આવશે"

msgid "Pad Top"
msgstr "જગ્યા ટોચ"

msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr "ટોચની બાજુમાંથી પિક્સેલોની સંખ્યા કે જ્યારે વિન્ડો બાકીના પર આવશે"

msgid "Pad Bottom"
msgstr "જગ્યા તળિયે"

msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr "તળિયેની બાજુમાંથી પિક્સેલોની સંખ્યા કે જ્યારે વિન્ડો બાકીના પર આવશે"

msgid "Unfocus Window"
msgstr "વિન્ડોનું ફોકસ દૂર કરો"

msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "વિન્ડોનું ફોકસ દૂર કરો કે જેઓ દૃશ્યથી દૂર કરાયેલ છે"

msgid "Window Center"
msgstr "વિન્ડો કેન્દ્ર"

msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "નિર્દેશક મૂકવાનું વિન્ડોનું કેન્દ્ર વાપરે છે"

msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "ઓફસ્ક્રીન ટાળો"

msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "વિન્ડો કિનારીઓને ઓફસ્ક્રીન મૂકવાનું ટાળે છે"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "એનિમેશન ઝડપ"

msgid "Timestep"
msgstr "સમયપગલું"

msgid "Animation timestep"
msgstr "એનીમેશન સમયપગલું"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "સ્ક્રીન સેવર"

msgid "Generate mipmaps"
msgstr "મીપમેપ બનાવો"

msgid "Snow for Compiz"
msgstr "Compiz માટે બરફ"

msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"સ્ક્રીન રીઝોલ્યુશનની કેટલું બહાર બરફના કરાઓ હોઈ શકે તેઓ દૂર થઈ જાય તે પહેલાં. FOV ને કારણે "
"જરૂરી છે."

msgid "Snow Over Windows"
msgstr "વિન્ડો પર બરફ"

msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "બરફ વિન્ડો પર દોરાયેલ છે"

msgid "Rotate Flakes"
msgstr "કરાઓ ફેરવો"

msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "જો ચકાસાયેલ હોય તો કરાઓ ફેરવાય છે."

msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "બરફકરાઓનું આલ્ફા ભળવાનું સક્રિય કરે છે."

msgid "Snow Toggle"
msgstr "બરફ બદલો"

msgid "Snow toggle key"
msgstr "બરફ બદલો કી"

msgid "Next Window"
msgstr "આગળની વિન્ડો"

msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr "દૃશ્યમાન નહિં હોય તો બદલનાર બતાવો જો અને આગળની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Previous Window"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડો"

msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr "દૃશ્યમાન નહિં હોય તો બદલનાર બતાવો જો અને પહેલાંની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "આગળની વિન્ડો (બધા કાર્યસ્થળો)"

msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr ""
"દૃશ્યમાન નહિં હોય તો બદલનાર બતાવો જો અને બધી વિન્ડોમાંથી આગળની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડો (બધા કાર્યસ્થળો)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr ""
"દૃશ્યમાન નહિં હોય તો બદલનાર બતાવો જો અને બધી વિન્ડોમાંની પહેલાંની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Next Window (Group)"
msgstr "આગળની વિન્ડો (જૂથ)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"દૃશ્યમાન નહિં હોય તો બદલનાર બતાવો જો અને વર્તમાન કાર્યક્રમની આગળની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડો (જૂથ)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"દૃશ્યમાન નહિં હોય તો બદલનાર બતાવો જો અને વર્તમાન કાર્યક્રમની પહેલાંની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "અસક્રિય વિન્ડો અપારદર્શકતા"

msgid "Darken Background"
msgstr "ઘાટું પાશ્વભાગ"

msgid "Show Minimized"
msgstr "ન્યૂનતમ બનાવેલ બતાવો"

msgid "Window title display"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ડિસ્પ્લે"

msgid "Show Window Title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક બતાવો"

msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત વિન્ડોના વિન્ડો શીર્ષકને બતાવો."

msgid "Bold Font"
msgstr "ઘાટો ફોન્ટ"

msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "પસંદ કરે છે કે શું વિન્ડો શીર્ષક ઘાટા ફોન્ટમાં દર્શાવવું જોઈએ કે નહિં."

msgid "Font size for the window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકનું ફોન્ટ માપ"

msgid "Background color for the window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક માટે પાશ્વભાગનો રંગ"

msgid "Font Color"
msgstr "ફોન્ટ રંગ"

msgid "Font color for the window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકનો ફોન્ટ રંગ"

msgid "Text Placement"
msgstr "લખાણ જમાવટ"

msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકને ક્યાં મૂકવી તે પસંદ કરે છે."

msgid "Centered on screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર કેન્દ્રિકૃત થયેલ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "ઉપર"

msgid "Below"
msgstr "નીચે"

msgid "Window Match"
msgstr "વિન્ડો જોડણી"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "પોપઅપ બદલનાર જો દેખીતું ના હોય અને આગળની વિન્ડો પસંદ કરો"

msgid "Prev window"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડો"

msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "પોપઅપ બદલનાર જો દેખીતું ના હોય અને પહેલાંની વિન્ડો પસંદ કરો"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr "પોપઅપ બદલનાર જો દેખીતું ના હોય અને બધી વિન્ડોમાંથી આગળની વિન્ડો પસંદ કરો"

msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડો (બધી વિન્ડો)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr "પોપઅપ બદલનાર જો દેખીતું ના હોય અને બધી વિન્ડોમાંથી પહેલાંની વિન્ડો પસંદ કરો"

msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "પોપઅપ વિન્ડો બતાવ્યા વિના આગળની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડો (કોઈ પોપઅપ નથી)"

msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "પોપઅપ વિન્ડો બતાવ્યા વિના પહેલાંની વિન્ડો પસંદ કરો."

msgid "Switcher speed"
msgstr "બદલનારની ઝડપ"

msgid "Switcher timestep"
msgstr "બદલનાર સમયપગલું"

msgid "Switcher windows"
msgstr "બદલનાર વિન્ડો"

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "વિન્ડો કે જે બદલનારમાં બતાવવી જોઈએ"

msgid "Show minimized windows"
msgstr "ન્યૂનતમ કરેલ વિન્ડો બતાવો"

msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "સંતુલનનો જથ્થો ટકામાં"

msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "તેજસ્વીતાનો જથ્થો ટકામાં"

msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "અપારદર્શકતાનો જથ્થો ટકામાં"

msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "થમ્બનેઈલ આગળ ચિહ્ન બતાવો"

msgid "Mipmap"
msgstr "મીપમેપ"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "મીપમેપ બનાવો જ્યારે ઊંચી ગુણવત્તા ખેંચવા માટે શક્ય હોય"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ"

msgid "Highlight Color"
msgstr "પ્રકાશિત રંગ"

msgid "Constrain Y"
msgstr "ચલ Y"

msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "એનીમેશન પ્રકારની તકતી કરવાનું"

msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "તકતી કરવા પહેલાં વપરાતું એનીમેશન પસંદ કરે છે"

msgid "Filled Outline"
msgstr "ભરેલ બાહ્ય કિનારી"

msgid "Drop From Top"
msgstr "ટોચથી પાડો"

msgid "Animation Duration"
msgstr "એનીમેશન ગાળો"

msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "તકતી એનીમેશનનો ગાળો (મિલિકેન્ડોમાં)"

msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "બદલવા માટે તકતી કરવાની પદ્ધતિ"

msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr "જ્યારે બદલવાનું વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને જે ગમતો હોય તે તકતીનો પ્રકાર પસંદ કરો."

msgid "Tile Vertically"
msgstr "ઊભી રીતે તકતી કરો"

msgid "Tile Horizontally"
msgstr "આડી રીતે તકતી કરો"

msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "વિન્ડો જોડો (પ્રાયોગિક)"

msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"વિન્ડોને એકસાથે જોડવાનો પ્રયાસ કરે છે જ્યારે આડું, ઊભું અથવા ડાબું તકતી કરવાનું સક્રિય કરેલ "
"હોય કે જેથી જ્યારે તમે વિન્ડોનું માપ આસપાસની વિન્ડોના માપને અનુલક્ષીને બદલો. આ સમસ્યાઓ "
"સર્જી શકશે જો તમે તેમના માટે પૂરતી જગ્યા છોડો નહિં."

msgid "Cascade Delta"
msgstr "કાસ્કેડ ડેલ્ટા"

msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "જ્યારે કાસ્કેડ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે વિન્ડો વચ્ચેનું અંતર"

msgid "Left Occupancy"
msgstr "બાકી જગ્યા"

msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"ડાબે મૂકાયેલ વિન્ડો માટે ફાળવણી ટકા. આ નંબર એ સ્ક્રીન પહોળાઈના ટકા છે, કે જે સક્રિય "
"વિન્ડોને તે પહોળાઈ તરીકે હશે જ્યારે તકતી થયેલ હોય. ડાબા તકતી પ્રકારને લાગુ પડે છે."

msgid "Excluded Windows"
msgstr "નહિં સમાયેલ વિન્ડો"

msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "વિન્ડો કે જે તકતી કરવામાં નહિં સમાવવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "વિન્ડોને ઊભી રીતે તકતી કરો"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"બધી દેખીતી વિન્ડોને ખસેડો અને માપ બદલો કે જેથી તેઓની ઊંચાઈ પૂરેપૂરી હોય, સરખી પહોળાઈ અને "
"આખી સ્ક્રીન ફાળવો."

msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "વિન્ડોને આડી રીતે તકતી કરો"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"બધી દેખીતી વિન્ડોને ખસેડો અને માપ બદલો કે જેથી તેઓની પહોળાઈ પૂરેપૂરી હોય, સરખી ઊંચાઈ અને "
"આખી સ્ક્રીન ફાળવો."

msgid "Tile Windows"
msgstr "વિન્ડોની તકતી કરો"

msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"બધી દેખીતી વિન્ડોને ઊભી અને આડી બંને રીતે ખસેડો અને તેમનું માપ બદલો, કે જેથી આખી સ્ક્રીન "
"ફાળવી દેવાય અને તેઓ જાળીમાં હોય."

msgid "Cascade Windows"
msgstr "વિન્ડો કાસ્કેડ કરો"

msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr "બધી દેખીતી વિન્ડોને કાસ્કેડીંગ માટેના ડેલ્ટા કિંમત સમૂહ વડે ખસેડો અને માપ બદલો."

msgid "Restore Windows"
msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહો"

msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr "વિન્ડોને તેના મૂળ સ્થાને કે જે તકતી કરવા પહેલાં હતું તેમાં પુનઃસંગ્રહો."

msgid "Toggle Tiling"
msgstr "તકતી કરવાનું બદલો"

msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "તકતી અને પુનઃસંગ્રહો વચ્ચે ફેરબદલી"

#: ../objects/UML/transition.c:141
msgid "Trigger"
msgstr "ટ્રીગર"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "માત્ર માઉસ ફેરવવા પર 3D"

msgid "3D Windows"
msgstr "3D વિન્ડો"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "તળિયે ડાબો કોણ"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "તળિયે જમણો કોણ"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "કોણ ખૂણાઓ"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "ટોચે ડાબો કોણ"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "ટોચે જમણો કોણ"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "કોણવાળો તળિયે ડાબે ખૂણો"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "કોણવાળો તળિયે જમણો ખૂણો"

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "કોણવાળો ટોચે ડાબો ખૂણો"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "કોણવાળો ટોચે જમણો ખૂણો"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "વિન્ડો વચ્ચેની જગ્યાનો જથ્થો બદલો (ઘન માપના ટકામાં)."

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "ઘનને ફેરવતી વખતે વિન્ડોને ઉપર લાવે છે"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"3D ડિસ્પ્લેનો આરંભ કરે છે માત્ર ત્યારે જ જ્યારે ફેરવવાનું માઉસ અનુલક્ષી હોય. (દાત. તમે ઘનને "
"માઉસ વડે ફેરવો)"

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "ન્યૂનતમ ઘન માપ"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "ન્યૂનતમ ઘન માપ (ટકામાં)."

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "ગોળીય શણગારો સાથે અચળતા જાળવી રાખવા માટે ખૂણાઓ ગોળ કરો"

msgid "Window Depth"
msgstr "વિન્ડો ઊંડાઈ"

msgid "Window Space"
msgstr "વિન્ડો જગ્યા"

msgid "Window depth"
msgstr "વિન્ડો ઊંડાઈ"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "વિન્ડો કે જે 3D દ્વારા સંભાળવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "ADD Helper"
msgstr "મદદગાર ઉમેરો"

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "ધૂંધળી વિન્ડોની તેજસ્વીતા"

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr ""
"બધી પરંતુ માત્ર સક્રિય વિન્ડોને ઝાંખી કરીને તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે તેને થોડી સરળ "
"બનાવો."

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "ધૂંધળી વિન્ડોની અપારદર્શકતા"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "ધૂંધળી વિન્ડોનું સંતુલન"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "AddHelper બદલો"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "AddHelper ને જરૂરીયાત મુદબ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવા માટે આને વાપરો."

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "વિન્ડો પ્રકારો કે જેઓ અપારદર્શક બનાવવામાં આવવા જોઈએ."

msgid "Airplane"
msgstr "હવાઈજહાજ"

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "હવાઈજહાજ ઉડાન પાથ લંબાઈ"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "હેતુસરની અસરો માટે એનીમેશન સમય ઝડપ"

msgid "Away Position"
msgstr "દૂર સ્થાન"

msgid "Beam"
msgstr "બીમ"

msgid "Beam Color"
msgstr "બીમ રંગ"

msgid "Beam Life"
msgstr "બીમ જીવન"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "બીમ ધીમું"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "બીમ જગ્યા"

msgid "Beam Up"
msgstr "બીમ ઉપર"

msgid "Beam Width"
msgstr "બીમ પહોળાઈ"

msgid "Beam color."
msgstr "બીમ રંગ."

msgid "Beam life."
msgstr "બીમ જીવન."

msgid "Beam slowdown."
msgstr "બીમ ધીમું."

msgid "Beam width."
msgstr "બીમ પહોળાઈ."

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"એનીમેશનના અંતે કેમેરા આગળ વિન્ડોનું નજીકપણું (1.0: કેમેરાની નજીક, -2.0: કેમેરાથી દૂર)."

msgid "Domino"
msgstr "માસ્ક"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "માસ્ક ટુકડા પડતી દિશા"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "નીચે"

msgid "Explode"
msgstr "ફેલાવો"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "માસ્ક ટુકડાઓ માટે પડવાની દિશા."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "આગ કણ ધીમું"

msgid "Fire Smoke"
msgstr "આગ ધુમાડો"

msgid "Fire direction"
msgstr "આગ દિશા"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "આગ કણ ધીમું."

msgid "Fire smoke."
msgstr "આગ ધુમાડો."

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "ન્યૂનતમ કરવા પર ક્રિયાપટ્ટી પર ઉડો"

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "Razr અસરમાં ટુકડાઓ માટે ખલતી દિશા ફોલ્ડ કરો."

msgid "Hexagonal"
msgstr "ષષ્ટકોણીય"

msgid "In-out"
msgstr "અદર-બહાર"

msgid "Left-right"
msgstr "ડાબે-જમણે"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "હવાઈજહાજના ઉડાન પાથની લંબાઈ."

msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "આગ અસર ગાળાને વિન્ડો ઊંચાઈ પર આધારભૂત બનાવો."

msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "વિન્ડો ટુકડાઓ માટે ચાલ દિશા(ઓ)."

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2317 ../objects/UML/umlparameter.c:36
#: ../src/eog-window.c:3969 src/eom-window.c:4002
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Out"
msgstr "બહાર"

msgid "Razr"
msgstr "Razr"

msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "Razr ફોલ્ડ ખોલવાની દિશા"

msgid "Rectangular"
msgstr "લંબચોરસ"

msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "એનીમેટ થયેલ વિન્ડો ટુકડાઓને ફેરવવાનો કોણ (ડિગ્રીઓમાં)."

msgid "Skewer"
msgstr "નમાવનાર"

msgid "Skewer Direction"
msgstr "નમાવનાર દિશા"

msgid "Spacing between beams."
msgstr "બીમો વચ્ચેની જગ્યા."

msgid "Tessellation Type"
msgstr "ચોકઠાં પાડવાનો પ્રકાર"

msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "વિન્ડો ટુકડાઓના ફેલાવા માટે ચોકઠાં પાડવાનો પ્રકાર."

msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "વિન્ડો ટુકડાઓ માટે ચોકઠાં પાડવાનો પ્રકાર."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"હેતુસરના એનીમેશનના (દાત. બાળો, બીમ) દરેક ઘાટ વચ્ચેના સમયનો જથ્થો મિલિસેકન્ડોમાં. જેટલી "
"સંખ્યા ઊંચી, તેટલી ચાલ તૂટશે."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"એનીમેટ થયેલ વિન્ડો જાળી સાથે ટુકડાઓમાં વિભાજીત થશે. વિન્ડોની ઊંચાઈ સાથે જાળી ખાનાંઓની "
"સંખ્યા સ્પષ્ટ કરો."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"એનીમેટ થયેલ વિન્ડો જાળી સાથે ટુકડાઓમાં વિભાજીત થશે. વિન્ડોની પહોંચાઈ સાથે જાળી ખાનાંઓની "
"સંખ્યા સ્પષ્ટ કરો."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"ફેલાયેલ વિન્ડો જાળી સાથે ટુકડાઓમાં વિભાજીત થઈ જશે. વિન્ડોની ઊંચાઈ સાથે જાળી ખાનાંઓની "
"સંખ્યા સ્પષ્ટ કરો."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"ફેલાયેલ વિન્ડો જાળી સાથે ટુકડાઓમાં વિભાજીત થઈ જશે. વિન્ડોની પહોળાઈ સાથે જાળી ખાનાંઓની "
"સંખ્યા સ્પષ્ટ કરો."

msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "ફેલાયેલ પોલીગોનની જાડાઈ"

msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "એનીમેટ થયેલ વિન્ડો ટુકડાઓની જાડાઈ (પિક્સેલોમાં)."

msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "ફેલાયેલ વિન્ડો ટુકડાઓની જાડાઈ (પિક્સેલોમાં)."

msgid "Up-down"
msgstr "ઉપર-નીચે"

msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr "શું વિન્ડો ક્રિયાપટ્ટી પર તરવી જોઈએ જ્યારે હવાઈજહાજ અસર સાથે ન્યૂનતમ બનાવેલ હોય."

msgid "Window Grid Height"
msgstr "વિન્ડો જાળી ઊંચાઈ"

msgid "Window Grid Width"
msgstr "વિન્ડો જાળી પહોળાઈ"

msgid "Window folding direction."
msgstr "વિન્ડો ફોલ્ડ કરવાની દિશા."

msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"વિન્ડો જાડાઈ પિક્સેલોમાં. આને ૦ કરતાં મોટામાં સુયોજીત કરવાનું પડછાયા, ઝાંખાપણું, અને "
"પરાવર્તનને એનીમેશન દરમ્યાન નિષ્ક્રિય કરી નાંખશે."

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"બધી અસરો રેન્ડમ રીતે પસંદ થયેલ છે, પસંદિત અસરને અવગણીને. જો ઘટના માટે કંઈપણ પસંદ થયેલ નહિં "
"હોય, કે જે ઘટના એનીમેટ થશે નહિં."

msgid "Animation Selection"
msgstr "એનીમેશન પસંદગી"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "એનીમેશન સમય પગલું"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "બંધ કરો અસર માટે એનીમેશન ગાળો મિલિસેકન્ડોમાં."

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "ફોકસ અસર માટે એનીમેશન ગાળો મિલિસેકન્ડોમાં."

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "ન્યૂનતમ કરો અસર માટે એનીમેશન ગાળો મિલિસેકન્ડોમાં."

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "ખોલો અસર માટે એનીમેશન ગાળો મિલિસેકન્ડોમાં."

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "પડછાયા અસર માટે એનીમેશન ગાળો મિલિસેકન્ડોમાં."

msgid "Close Animation"
msgstr "એનીમેશન બંધ કરો"

msgid "Close Effect"
msgstr "અસર બંધ કરો"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"અસર સુયોજનો ફરીથી લખવા માટે વિકલ્પ કિંમત સોંપણીઓની અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ યાદી, દા."
"ત.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "વણાંકવાળું ફોલ્ડ"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "ઓચિંતી શરૂઆત જગ્યા દર"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "એનીમેશન લપેટવા દરમ્યાન ચોક્કસ વિન્ડો અંદરનું."

msgid "Focus Animation"
msgstr "ફોકસ એનીમેશન"

msgid "Focus Effect"
msgstr "ફોકસ અસર"

msgid "Glide 1"
msgstr "સરક ૧"

msgid "Glide 2"
msgstr "સરક ૨"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "આડા ફોલ્ડ"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "વસંત-જેવું બાજુલાત એનીમેશન કેવું હોવું જોઈએ."

msgid "Magic Lamp"
msgstr "જાદુઈ દીવો"

msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "જાદુઈ દીવો જાળી Y રીઝોલ્યુશન"

msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "જાદુઈ દીવો મહત્તમ તરંગ માપ"

msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "જાદુઈ દીવો મહત્તમ તરંગો"

msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "જાદુઈ દીવો ન્યૂનતમ તરંગ માપ"

msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "જાદુઈ દીવો શરૂઆત પહોળાઈ ખોલો"

msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "જાદુઈ દીવો ખસેડવાનો અંત ખોલો/બંધ કરો"

msgid "Minimize Animation"
msgstr "એનીમેશન ન્યૂનતમ કરો"

msgid "Minimize Effect"
msgstr "ન્યૂનતમ અસર"

msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "માત્ર ન્યૂનતમ કરો/ન્યૂનતમમાંથી પાછા લાવો"

msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "આડા ફોલ્ડની સંખ્યા"

#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr "બાજુલાત માટે ફેરવવાની સંખ્યા (રેન્ડમપણા માટે વત્તા અથવા ઓછા 10%)."

msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr "ખોલવા/બંધ કરવા પર, જાદુઈ દીવા અંતિમ બિંદુને માઉસ નિર્દેશક વડે ખસેડો."

msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr "ખોલવા/બંધ કરવા પર, શૂન્યાવકાશ અંતિમ બિંદુને માઉસ નિર્દેશક વડે ખસેડો."

msgid "Open Effect"
msgstr "ખોલો અસર"

msgid "Open/Close Only"
msgstr "માત્ર ખોલો/બંધ કરો"

msgid "Pool"
msgstr "પુલ"

msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "બધી ઘટનાઓ માટે રેન્ડમ એનીમેશનો"

msgid "Random Effects"
msgstr "રેન્ડમ અસરો"

msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "ગાળા પર ફોકસ કરવા માટે ઓચિતી શરૂઆત સમયો વચ્ચેની જગ્યાનો દર."

msgid "Roll Up"
msgstr "ઉપર લો"

msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "ચોક્કસ અંદરનું ઉપર લો"

msgid "Shade Animation"
msgstr "પડછાયા એનીમેશન"

msgid "Shade Effect"
msgstr "પડછાયા અસર"

msgid "Sidekick"
msgstr "બાજુલાત"

msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "ફેરવવાના બાજુલાતની સંખ્યા"

msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "બાજુલાત વસંતપણું"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr "જાદુઈ દીવા માટે ખોલો અસરની શરૂઆતી પહોળાઈ અને બંધ કરો અસરની અંતિમ પહોળાઈ."

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr "શૂન્યાવકાશ માટે ખોલો અસરની શરૂઆતી પહોળાઈ અને બંધ કરો અસરની અંતિમ પહોળાઈ."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"એનીમેશનના દરેક ઘાટ વચ્ચેના સમયનો જથ્થો મિલિસેકન્ડોમાં. જેટલી સંખ્યા ઊંચી, તેટલી ચાલ તૂટશે."

msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "જ્યારે વિન્ડો બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બતાવાયેલ એનીમેશન અસર."

msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "જ્યારે વિન્ડો બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે બતાવાયેલ એનીમેશન અસર."

msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "જ્યારે વિન્ડો ફોકસ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બતાવાયેલ એનીમેશન અસર."

msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "જ્યારે વિન્ડો ન્યૂનતમ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બતાવાયેલ એનીમેશન અસર."

msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "જ્યારે વિન્ડો છાયાંકિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે બતાવાયેલ એનીમેશન અસર."

msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "જાદુઈ દીવા પાસે જેટલું મહત્તમ જથ્થો (તરંગોનું માપ) હશે."

msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "જાદુઈ દીવા પાસે જેટલું ન્યૂનતમ જથ્થો (તરંગોનું માપ) હશે."

msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr "આડા ફોલ્ડની સંખ્યા કે જે આડા ફોલ્ડ એનીમેશનમાં હશે."

msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "વિન્ડોની ઊંચાઈને સંબંધિત તરંગની પહોળાઈ."

msgid "The windows that will be animated."
msgstr "વિન્ડો કે જે એનીમેટ થશે."

msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "વિન્ડો અસરો તરીકે વિવિધ એનીમેશનો વાપરો"

msgid "Vacuum"
msgstr "શૂન્યાવકાશ"

msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "શૂન્યાવકાશ જાળી Y રીઝોલ્યુશન"

msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "શૂન્યાવકાશ શરૂઆત પહોળાઈ ખોલો"

msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "શૂન્યાવકાશ ખસેડવાનો અંત ખોલો/બંધ કરો"

msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"જાદુઈ દીવા માટે Vertex જાળી રીઝોલ્યુશન (માત્ર Y પરિમાણ). વળાંકો વ્યાખ્યાયિત કરવા માટે "
"આ બિંદુઓની સંખ્યા છે. સંખ્યા જેટલી ઊંચી છે, તેટલા વળાંકો લીસા હશે. છતાંય ત્યાં પ્રભાવમાં ખોટ "
"હશે (CPU વપરાશ વધે છે)."

msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"શૂન્યાવકાશ માટે Vertex જાળી રીઝોલ્યુશન (માત્ર Y પરિમાણ). વળાંકો વ્યાખ્યાયિત કરવા માટે "
"આ બિંદુઓની સંખ્યા છે. સંખ્યા જેટલી ઊંચી છે, તેટલા વળાંકો લીસા હશે. છતાંય ત્યાં પ્રભાવમાં ખોટ "
"હશે (CPU વપરાશ વધે છે)."

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "તરંગ"

msgid "Wave Width"
msgstr "તરંગ પહોળાઈ"

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr "શું વિન્ડો ક્રિયાપટ્ટી પર તરવી જોઈએ જ્યારે વાળેલ ફોલ્ડ અસર સાથે ન્યૂનતમ બનાવેલ હોય."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr "શું વિન્ડો ક્રિયાપટ્ટી પર તરવી જોઈએ જ્યારે સ્વપ્ન અસર સાથે ન્યૂનતમ બનાવેલ હોય."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr "શું વિન્ડો ક્રિયાપટ્ટી પર તરવી જોઈએ જ્યારે સરક ૧ અસર સાથે ન્યૂનતમ બનાવેલ હોય."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr "શું વિન્ડો ક્રિયાપટ્ટી પર તરવી જોઈએ જ્યારે સરક ૨ અસર સાથે ન્યૂનતમ બનાવેલ હોય."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr "શું વિન્ડો ક્રિયાપટ્ટી પર તરવી જોઈએ જ્યારે આડા ફોલ્ડ અસર સાથે ન્યૂનતમ બનાવેલ હોય."

msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "વિન્ડો કે જે આ અસર સાથે એનીમેટ થવી જોઈએ જ્યારે ફોકસ થયેલ હોય."

msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "વિન્ડો કે જે આ અસર સાથે એનીમેટ થવી જોઈએ જ્યારે છાયાંકિત થયેલ હોય."

msgid "Zoom Springiness"
msgstr "વસંતપણું નાનુંમોટું કરો"

msgid "Zoom from Center"
msgstr "કેન્દ્રમાંથી નાનુંમોટું કરો"

msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "જ્યારે બાજુલાત એનીમેશન ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે કેન્દ્રમાંથી નાનુંમોટું કરો."

msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "જ્યારે નાનુંમોટું કરો એનીમેશન ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે કેન્દ્રમાંથી નાનુંમોટું કરો."

msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "ન્યૂનતમ બનાવવા પર ક્રિયાપટ્ટીમાં નાનુંમોટું કરો"

msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "સાદું બેન્ચમાર્ક પ્લગઈન"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 src/ui/theme-viewer.c:952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "બેન્ચમાર્ક"

msgid "Console Output"
msgstr "કન્સોલ આઉટપુટ"

msgid "Console output update time"
msgstr "કન્સોલ આઉટપુટ સુધારા સમય"

msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Compiz સંકલિત FPS મર્યાદક નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Disable limiter"
msgstr "મર્યાદક નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Display FPS on screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર FPS દર્શાવો"

msgid "Main"
msgstr "મુખ્ય"

msgid "Print FPS to console"
msgstr "કન્સોલ પર FPS છાપો"

msgid "Screen Output"
msgstr "સ્ક્રીન આઉટપુટ"

msgid "Start benchmark"
msgstr "બેન્ચમાર્ક શરૂ કરો"

msgid "Update time"
msgstr "સુધારા સમય"

msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "બેન્ચમાર્ક વિન્ડોનું X સ્થાન"

msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "બેન્ચમાર્ક વિન્ડોનું Y સ્થાન"

msgid "Color filter"
msgstr "રંગ ગાળક"

msgid "Exclude windows"
msgstr "વિન્ડો નહિં સમાવો"

msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "સુલભતા હેતુઓ માટે ગાળક રંગો"

msgid "Filtered windows"
msgstr "ગળાયેલ વિન્ડો"

msgid "Filters files"
msgstr "ફાઈલો ગાળે છે"

msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"સાદી લખાણ ગાળક ફાઈલોની યાદી કે જે જ્યારે વિન્ડો અથવા સ્ક્રીન ગાળી રહ્યા હોય ત્યારે લાગુ "
"પડવી જોઈએ."

msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"ગાળકો યાદીમાંથી વાપરવા માટે ગાળક પસંદ કરો : ક્યાં તો બધા ગાળકો અથવા માત્ર એક ચોક્કસ "
"ગાળક લાગુ કરો (આ ક્રિયાને બદલવાનું ગાળકોને એક પછી એક બદલે છે અને પછી \"બધા ગાળકો\" "
"સ્થિતિમાં પાછું આવે છે)."

msgid "Switch filter"
msgstr "ગાળક બદલો"

msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "વર્તમાનમાં ફોકસ થયેલ વિન્ડો માટે ગાળણ બદલો."

msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "સ્ક્રીન ગાળણ બદલો"

msgid "Toggle window filtering"
msgstr "વિન્ડો ગાળણ બદલો"

msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"વિન્ડો શણગારો (કિનારીઓ અને શીર્ષકપટ્ટી) ગાળવામાં આવશે સાથે સાથે વિન્ડો સમાવિષ્ટો પણ જો "
"સક્રિય કરેલ હોય."

msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "ગાળણમાં નહિં સમાવવાની વિન્ડો."

msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "સક્રિય ભંગાણ સંભાળનાર."

msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Compiz ભંગાણ નિયંત્રક પ્લગઈન"

msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "ભંગાણ ડમ્પ ડિરેક્ટરી"

msgid "Crash handler"
msgstr "ભંગાણ સંભાળનાર"

msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "ભંગાણ લોગ ડમ્પ કરવા માટેની ડિરેક્ટરી."

msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "ભંગાણ સંભાળનાર સક્રિય કરો"

msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "અન્ય વિન્ડો વ્યવસ્થાપક શરૂ કરો"

msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "ભંગાણ પર અન્ય વિન્ડો વ્યવસ્થાપક શરૂ કરો."

msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક આદેશ વાક્ય"

msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક આદેશ વાક્ય. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"

msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "તળિયેના ચહેરાના ચિત્રને ફેરવવામાં સંતુલિત કરો"

msgid "Adjust bottom image"
msgstr "તળિયેના ચિત્રને સંતુલિત કરો"

msgid "Adjust top image"
msgstr "ટોચના ચિત્રને સંતુલિત કરો"

msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "ઘનના તળિયેના ચહેરા માટે આગળના ચિત્ર પર વધો"

msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "ઘનના ટોચના ચહેરા માટે આગળના ચિત્ર પર વધો"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "આશરે દર"

msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "માત્ર માઉસ ફેરવવા પર જ આપોઆપ નાનુંમોટું કરો"

msgid "Bottom image files"
msgstr "તળિયેની ચિત્ર ફાઈલો"

msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "તળિયેના ચહેરાના ચિત્રને કિનારી પર લગાવો"

msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"તળિયેના ચહેરાના ચિત્રને કિનારી પર લગાવો. આ હંમેશા શ્રેષ્ઠ હોય છે જો તમારું ચિત્ર ઘનના "
"માપમાં બંધબેસે નહિં અથવા જો તે પારદર્શક હોય. તે કોઈક ગંદા ટપકાંવાળી લીટીઓ બતાવી શકે છે "
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય છતાં પણ (ખાસ કરીને પૂરતા મોટા ચિત્રો સાથે)."

msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "ટોચના ચહેરાના ચિત્રને કિનારી પર લગાવો"

msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"ટોચના ચહેરાના ચિત્રને કિનારી પર લગાવો. આ હંમેશા શ્રેષ્ઠ હોય છે જો તમારું ચિત્ર ઘનના "
"માપમાં બંધબેસે નહિં અથવા જો તે પારદર્શક હોય. તે કોઈક ગંદા ટપકાંવાળી લીટીઓ બતાવી શકે છે "
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય છતાં પણ (ખાસ કરીને પૂરતા મોટા ચિત્રો સાથે)."

msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "મેદાનનો રંગ (દૂર)."

msgid "Draw bottom face"
msgstr "તળિયેનો ચહેરો દોરો"

msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "ઘનનો તળિયેનો ચહેરો દોરો"

msgid "Draw top face"
msgstr "ટોચનો ચહેરો દોરો"

msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "ઘનનો ટોચનો ચહેરો દોરો"

msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "ઘનના તળિયેના ચહેરા માટે પહેલાંના ચિત્ર પર પાછા જાવ"

msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "ઘનના ટોચના ચહેરા માટે પહેલાંના ચિત્ર પર પાછા જાવ"

msgid "Ground color(far)"
msgstr "મેદાનનો રંગ (દૂર)"

msgid "Ground color(near)"
msgstr "મેદાન રંગ (નજીક)"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "તીવ્રતા"

msgid "Jumpy"
msgstr "કૂદકાવાળું"

msgid "Jumpy reflection"
msgstr "કૂદકાવાળું પરાવર્તન"

msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr "PNG અને SVG ફાઈલોની યાદી કે જે ઘનના તળિયેની બાજુએ રેન્ડર થવી જોઈએ"

msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "PNG અને SVG ફાઈલોની યાદી કે જે ઘનની ટોચે રેન્ડર થવી જોઈએ"

msgid "Next bottom image"
msgstr "આગળનું તળિયેનું ચિત્ર"

msgid "Next top image"
msgstr "આગળનું ટોચનું ચિત્ર"

msgid "Prev bottom image"
msgstr "પહેલાંનું તળિયેનું ચિત્ર"

msgid "Prev top image"
msgstr "પહેલાંનું ટોચનું ચિત્ર"

msgid "Reflection"
msgstr "પરાવર્તન"

msgid "Reflection ground size"
msgstr "મેદાન માપ પરાવર્તન"

msgid "Reflection ground size."
msgstr "મેદાન માપ પરાવર્તન."

msgid "Reflection intensity"
msgstr "પરાવર્તન તીવ્રતા"

msgid "Reflection mode"
msgstr "પરાવર્તન સ્થિતિ"

msgid "Reflection mode."
msgstr "પરાવર્તન સ્થિતિ."

msgid "Scale bottom image"
msgstr "તળિયેનું ચિત્ર ખેંચો"

msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "ઘનના તળિયેના ચહેરાને આવરવા માટે ચિત્ર ખેંચો"

msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "ઘનના ટોચના ચહેરાને આવરવા માટે ચિત્ર ખેંચો"

msgid "Scale top image"
msgstr "ટોચના ચિત્રને ખેંચો"

msgid "Top image files"
msgstr "ટોચની ચિત્ર ફાઈલો"

msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "માત્ર માઉસ ફેરવવા પર જ આપોઆપ નાનું કરો."

msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "ઘનને સ્ક્રીનમાં બંધબેસાડવા માટે આપોઆપ નાનું કરો."

msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "જ્યારે expo સ્થિતિમાં બદલી રહ્યા હોય ત્યારે વપરાતું એનીમેશન"

msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "વિન્ડોને ખેંચો &amp; મૂકો માટે બટન બાઈન્ડીંગ"

msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "expo માંથી બહાર નીકળવા માટે બટન બાઈન્ડીંગ"

msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr "expo માં આગળના દૃશ્યપોર્ટ પર બદલાવા માટે બટન બાઈન્ડીંગ"

msgid "Curve"
msgstr "વળાંક"

msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "expo દિવાલનું અંતર"

msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "ખેંચો&amp;મૂકો"

msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "એનીમેશન નાનું કરોનો ગાળો"

msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "સંડોવાયેલ દિવાલ expo સ્થિતિ બટન બાઈન્ડીંગ"

msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "સંડોવાયેલ દિવાલ expo સ્થિતિ બાજુ બાઈન્ડીંગ"

msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "સંડોવાયેલ દિવાલ expo સ્થિતિ કી બાઈન્ડીંગ"

msgid "Exit expo"
msgstr "expo બંધ કરો"

msgid "Expo"
msgstr "Expo"

msgid "Expo Animation"
msgstr "Expo એનીમેશન"

msgid "Expo Plugin"
msgstr "Expo પ્લગઈન"

msgid "Expo button"
msgstr "Expo બટન"

msgid "Expo edge"
msgstr "Expo બાજુ"

msgid "Expo key"
msgstr "Expo કી"

msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Expo સ્થિતિ એસ્પેક્ટ રેશિયો"

msgid "Fade + Zoom"
msgstr "ધૂંધ + નાનુંમોટું"

msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "expo સ્થિતિમાં મીપમેપ બનાવો"

msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "expo માં પેનલો/ડોક છુપાવો"

msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "expo માં પેનલો/ડોક છુપાવો."

msgid "Multi Output Mode"
msgstr "વિવિધ આઉટપુટ સ્થિતિ"

msgid "Next viewport"
msgstr "આગળનો દૃશ્યપોર્ટ"

msgid "One big wall"
msgstr "એક મોટી દિવાલ"

msgid "One wall per output"
msgstr "આઉટપુટ પ્રતિ એક દિવાલ"

msgid "Previous viewport"
msgstr "પહેલાંનો દૃશ્યપોર્ટ"

msgid "Reflection Scale"
msgstr "પરાવર્તન માપદંડ"

msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "expo દિવાલ પરાવર્તનનો માપદંડ અવયવ"

msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"expo દિવાલ કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવે છે તે પસંદ કરે છે જો વિવિધ આઉટપુટ ઉપકરણો વપરાય."

msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"પસંદ કરે છે કે expo સ્થિતિમાં શું વિન્ડો ચાલો તુરંત હોવી જોઈએ - આ અન્ય વસ્તુઓ હેઠળ વમળપણું "
"નિષ્ક્રિય કરે છે"

msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "મેદાન પરના દૃશ્યપોર્ટનું પરાવર્તન બતાવો"

msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "બેવડું ક્લિક એક્ઝેક્યુટ કરવાનો સમયદર"

msgid "Vortex"
msgstr "Vortex"

msgid "Zoom time"
msgstr "નાનુંમોટું કરવાનો સમય"

msgid "Activate a given window"
msgstr "આપેલ વિન્ડો સક્રિય કરો"

msgid "Extra WM Actions"
msgstr "વધારાની WM ક્રિયાઓ"

msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "ઓછી સામાન્ય રીતે વપરાતી WM ક્રિયાઓ પૂરી પાડે છે"

msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "હંમેશા-ટોચ-પર બદલો"

msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "વિન્ડો સંપૂર્ણસ્ક્રીન બદલો"

msgid "Toggle window redirect"
msgstr "વિન્ડો પુનઃદિશા બદલો"

msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "વિન્ડો સ્ટીકીપણું બદલો"

msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "ફોકસ ટ્રેક પર હંમેશા વિન્ડો સાથે બંધબેસાડો"

msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"હંમેશા નાનોમોટો થયેલ વિસ્તારને સુમેળમાં રાખો કે જ્યાં માઉસ હોય, અને તેનાથી ઉલટું પણ. આને "
"વાપરો જો તમારે ખેંચાયેલ નિર્દેશક દોરવાનો કોઈ હેતુ ના હોય કે મૂળ નિર્દેશક છુપાવવાનો હેતુ ના "
"હોય. નાનોમોટો થયેલ વિસ્તાર તમને જેમ તમે માઉસ ખસેડે તેમ ખસેડશે."

msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr ""
"જ્યારે માઉસ નાનોમોટાપણાના વિસ્તારની બહાર હોય ત્યારે તેને લપેટીને નાનુંમોટું થયેલ માઉસ "
"દૃશ્યમાન રાખવાનો પ્રયાસ."

msgid "Center the mouse"
msgstr "માઉસને કેન્દ્રમાં રાખો"

msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr "તમે જેમ મોટું કરો તેમ માઉસ નિર્દેશક મોટું મેળવવા માટે આને સક્રિય કરો"

msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"જ્યારે ચોક્કસ નાનામોટાપણાના વિસ્તારમાં ઝંપલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ફોકસ થયેલ વિન્ડોને લક્ષ્ય "
"બનાવવા માટે આ સક્રિય કરો. માઉસને લક્ષ્ય બનાવવા માટે નિષ્ક્રિય કરો."

msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "ઉન્નત બનાવાયેલ નાનીમોટી ડેસ્કટોપ"

msgid "Filter Linear"
msgstr "ગાળક રેખીય"

msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "વિન્ડોને નાનામોટાપણાના સ્તરમાં બંધબેસાડો"

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr ""
"ફોકસ ટ્રેકીંગના પરિણામો જ્યારે નાનામોટા થયેલ વિસ્તાર ચાલો થાય ત્યારે નાનામોટા વિસ્તારને "
"વિન્ડોમાં બંધબેસાડો."

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"ફોકસ ટ્રેકીંગના પરિણામો જ્યારે નાનામોટા થયેલ વિસ્તાર ચાલો થાય ત્યારે નાનામોટા વિસ્તારને "
"વિન્ડોમાં બંધબેસાડો. જ્યારે શરૂઆતમાં મોટું થયેલ નહિં હોય ત્યારે પણ."

msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "ફોકસ બદલવા પર નાનામોટાપણાના સ્તરને વિન્ડોમાં બંધબેસાડો"

msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "નાનામોટા થયેલ વિસ્તારને વિન્ડોમાં બંધબેસાડો"

msgid "Focus Tracking"
msgstr "ફોકસ ટ્રેકીંગ"

msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "મૂળ માઉસ નિર્દેશક છુપાવો"

msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr "જ્યારે માઉસ મોટું થયેલ હોય અને ખેંચાયેલ હોય ત્યારે મૂળ માઉસ નિર્દેશકને છુપાવે છે"

msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "માઉસ પુનઃમેળવવાનો દર"

msgid "Mouse panning"
msgstr "માઉસ પેનીંગ"

msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "જ્યારે ફોકસ બદલાય છે ત્યારે નાનામોટાપણાના વિસ્તારને ખસેડો."

msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr ""
"જ્યારેપણ તમે નાનામોટા થયેલ વિસ્તારને કીઓ સાથે પેન કરો ત્યારે નાનામોટા થયેલ વિસ્તારને આટલું "
"ખસેડો."

msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"જો માઉસ આટલી સેકન્ડોમાં ખસ્યું નહિં હોય તો માત્ર નવી ફોકસ થયેલ વિન્ડો કેન્દ્રિત કરવાનો "
"પ્રયાસ કરો. જ્યારે સ્લોપી ફોકસ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે કૂદવાનું ટાળવા માટે આ વાપરો."

msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "નાનામોટાપણાના વિસ્તારને નીચે પેન કરો (ખસેડો)"

msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "નાનામોટાપણાના વિસ્તારને ડાબે પેન કરો (ખસેડો)"

msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "નાનામોટાપણાના વિસ્તારને જમણે પેન કરો (ખસેડો)"

msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "નાનામોટાપણાના વિસ્તારને ઉપર પેન કરો (ખસેડો)"

msgid "Pan Factor"
msgstr "પેન અવયવ"

msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "પેન નાનુંમોટું નીચે કરો"

msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "પેન નાનુંમોટું ડાબે કરો"

msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "પેન નાનુંમોટું જમણે કરો"

msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "પેન નાનુંમોટું ઉપર કરો"

msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr ""
"જ્યારે માઉસ કર્સર દૃશ્યમાન વિસ્તારની બહાર ખસે છે ત્યારે નાનામોટાપણાના વિસ્તારને પેન કરો."

msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr "માઉસને સ્ક્રીનની મધ્યમાં મૂકે છે (નાનામોટાપણાના સ્તરને અનુલક્ષીને)"

msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr "વિન્ડોનું માપ બદલો કે જેથી તે વર્તમાન નાનામોટાપણાના સ્તર સાથે બંધબેસે."

msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "નાનામોટાપણાના વિસ્તારમાં માઉસને પુનઃખેંચો"

msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "માઉસ નિર્દેશક ખેંચો"

msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "ચોક્કસ નાનામોટાપણાનો અવયવ ૧"

msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "ચોક્કસ નાનામોટાપણાનો અવયવ ૨"

msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "ચોક્કસ નાનામોટાપણાનો અવયવ ૩"

msgid "Sync Mouse"
msgstr "માઉસ સુમેળ કરો"

msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડોને ચોક્કસ સ્તર પર લક્ષ્યાંકિત કરો"

msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "જ્યારે માઉસ પુનઃખેંચવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઉમેરવાના હાંસિયાનું માપ"

msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "નાનામોટાપણાના વિસ્તારનું તાળું બદલો"

msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr "નાનામોટાપણાના વિસ્તારનું તાળું બદલે છે કે જેથી તે વિવિધ ઘટનાઓ પર બદલાતું નથી"

msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "ચોક્કસ સ્તર ૧ નાનુંમોટું કરો"

msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "ચોક્કસ સ્તર ૨ નાનુંમોટું કરો"

msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "ચોક્કસ સ્તર ૩ નાનુંમોટું કરો"

msgid "Zoom Timestep"
msgstr "નાનામોટાપણાનું સમયપગલું"

msgid "Zoom factor"
msgstr "નાનામોટાપણાનો અવયવ"

msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr "આ અવયવ પ્રમાણે મોટું/નાનું કરો. ઊંચી કિંમત એટલે ઝડપી નાનામોટાપણું."

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "જ્યારે હોટકી ૧ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે જવાનું નાનામોટાપણાનું સ્તર"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "જ્યારે હોટકી ૨ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે જવાનું નાનામોટાપણાનું સ્તર"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "જ્યારે હોટકી ૩ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે જવાનું નાનામોટાપણાનું સ્તર"

msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "ચોક્કસ નાનામોટાપણાના સ્તર ૧ માં નાનુંમોટું કરો"

msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "ચોક્કસ નાનામોટાપણાના સ્તર ૨ માં નાનુંમોટું કરો"

msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "ચોક્કસ નાનામોટાપણાના સ્તર ૩ માં નાનુંમોટું કરો"

msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr ""
"મોટું/નાનું કરે છે કે જેથી ફોકસ થયેલ વિન્ડો મહત્તમે બિંદુએ નાનીમોટી થાય છે જ્યારે હજુ પણ "
"સંપૂર્ણપણે દૃશ્યમાન હોય."

msgid "Easily access your desktop"
msgstr "તમારી ડેસ્કટોપ સરળતાથી વાપરો"

msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "ધૂંધ સમય (મિલિસેકન્ડોમાં)"

msgid "Fade to Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ પર ધૂંધ"

msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "વિન્ડો કે જે ડેસ્કટોપ પર ધૂંધળી થવી જોઈએ"

msgid "Background brightness"
msgstr "પાશ્વભાગ તેજસ્વીતા"

msgid "Background brightness during paint"
msgstr "રંગકામ દરમ્યાન પાશ્વભાગ તેજસ્વીતા"

msgid "Clear (button)"
msgstr "સાફ કરો (બટન)"

msgid "Clear (key)"
msgstr "સાફ કરો (કી)"

msgid "Initiate (key)"
msgstr "આરંભ કરો (કી)"

msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "આગ દોરવાનો આરંભ કરો"

msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર આગ રંગો"

msgid "Cube Gears"
msgstr "ઘન ગીયરો"

msgid "Animation Options"
msgstr "એનીમેશન વિકલ્પો"

msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "બનાવટ પર વિન્ડોની આપોઆપટેબ"

msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr "વિન્ડોની બનાવટ પર તેમની જાતે વિન્ડોની આપોઆપ ટેબ"

msgid "Border Radius"
msgstr "કિનારી ત્રિજ્યા"

msgid "Border Width"
msgstr "કિનારી પહોળાઈ"

msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "ટેબ પટ્ટીની કિનારીનો રંગ"

msgid "Change Tab Left"
msgstr "ટેબ ડાબે બદલો"

msgid "Change Tab Right"
msgstr "ટેબ જમણે બદલો"

msgid "Change tab animation duration"
msgstr "ટેબ એનીમેશન ગાળો બદલો"

msgid "Close Group"
msgstr "જૂથ બંધ કરો"

msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "થમ્બમેઈલો માટે મીપમેપ બનાવો"

msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "ટેબ પટ્ટીમાં થમ્બમેઈલો માટે મીપમેપ બનાવો"

msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"ટેબ પટ્ટી વચ્ચેનું અંતર (પિક્સેલોમાં) અને વસંત મોડેલ લાગુ કરવા માટે ખેંચાયેલ સ્લોટ. જો અંતર કિંમત "
"કરતાં મોટું હોય, તો મોડેલ લાગુ પડતું નથી."

msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "જ્યારે ટેબો બદલી રહ્યા હોય ત્યારે થતા એનીમેશનનો ગાળો (સેકન્ડમાં)"

msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"જ્યારે ટેબ પટ્ટીને બતાવી રહ્યા હોય/છુપાવી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને ધૂંધળું બનાવવાના એનીમેશનનો "
"ગાળો (સેકન્ડમાં)"

msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "ટેબ પટ્ટી ધબકાર એનીમેશનનો ગાળો (સેકન્ડમાં)"

msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "ટેબ પટ્ટી પરાવર્તન એનીમેશનનો ગાળો (સેકન્ડમાં)"

msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"જ્યારે લખાણને બતાવી રહ્યા હોય/છુપાવી રહ્યા હોય ત્યારે લખાણ ધૂંધ એનીમેશનનો ગાળો (સેકન્ડમાં)"

msgid "Enable Glow"
msgstr "તેજ સક્રિય કરો"

msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "જૂથમાં વિભાજીત વિન્ડોનો તેજ સક્રિય કરો"

msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "ટેબ પટ્ટી એનીમેશનો માટે ધૂંધ સમય"

msgid "Fade time for text animations"
msgstr "લખાણ એનીમેશનો માટે ધૂંધ સમય"

msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "પસંદિત લંબચોરસનો રંગ ભરો"

msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "ટેબ પટ્ટીનો રંગ ભરો"

msgid "Glow Type"
msgstr "તેજ પ્રકાર"

msgid "Glow ring"
msgstr "તેજ રીંગ"

msgid "Group Window Match"
msgstr "વિન્ડો જોડણી જૂથ કરો"

msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "વિન્ડોનું જૂથ કરો અને ટેબ કરો"

msgid "Group the windows after selection"
msgstr "પસંદગી પછી વિન્ડોનું જૂથ કરો"

msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "સ્લોટ ખેંચવા માટે ઉપર રહેવાનો સમય"

msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are "
"(un)maximized as well."
msgstr ""
"જો જૂથમાંની એક વિન્ડો મહત્તમ થયેલ હોય (અથવા નહિં હોય), તો જૂથમાંની બાકીની બધી વિન્ડો "
"પણ મહત્તમ થયેલ (અથવા નહિં) રહેશે."

msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are "
"(un)minimized as well."
msgstr ""
"જો જૂથમાંની એક વિન્ડો ન્યૂનતમ થયેલ હોય (અથવા નહિં હોય), તો જૂથમાંની બાકીની બધી વિન્ડો "
"પણ ન્યૂનતમ થયેલ (અથવા નહિં) રહેશે."

msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are "
"(un)shaded as well."
msgstr ""
"જો જૂથમાંની એક વિન્ડો છાયાંકિત થયેલ હોય (અથવા નહિં હોય), તો જૂથમાંની બાકીની બધી "
"વિન્ડો પણ છાયાંકિત થયેલ (અથવા નહિં) રહેશે."

msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"જો જૂથમાંની એક વિન્ડો સક્રિય થયેલ હોય, તો જૂથમાંની બાકીની બધી વિન્ડો પણ સક્રિય થયેલ "
"રહેશે."

msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr ""
"જો જૂથમાંની એક વિન્ડો ખસેડાયેલ હોય, તો જૂથમાંની બાકીની બધી વિન્ડો પણ ખસેડાયેલ રહેશે."

msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"જો જૂથમાંની એક વિન્ડો માપ બદલાયેલ હોય, તો જૂથમાંની બાકીની બધી વિન્ડો પણ માપ બદલાયેલ "
"રહેશે."

msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr "જો ત્યાં માત્ર ૧ વિન્ડો જૂથમાં બાકી રહે, તો તે જૂથ છુટું થઈ જશે."

msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr "જો તમને વર્તમાન તેજ રંગ ગમતો નહિં હોય, તો તમે તેને આ કી વડે બદલી શકો છો."

msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"જો તમે અમુક વિન્ડો પસંદ કરેલ હોય, તો આ તેમનું આપોઆપ જૂથ બનાવશે (આ પસંદગી સ્થિતિ 'સામાન્ય' "
"સાથે કામ કરશે નહિં)."

msgid "Ignore Group"
msgstr "જૂથ અવગણો"

msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "જૂથ સાથે મહત્તમ બનાવો/મહત્તમમાંથી પાછા લાવો"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "ધાતુ"

msgid "Minimize with group"
msgstr "જૂથ સાથે ન્યૂનતમ બનાવો"

msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr "વસંત મોડેલ માટે માઉસ નિર્દેશક ચાલ ઝડપ મર્યાદા (પિક્સેલોમાં/સેકન્ડમાં)"

msgid "Move every window in the group"
msgstr "જૂથમાંની દરેક વિન્ડોને ખસેડો"

msgid "Murrina"
msgstr "મુરીના"

msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "શીર્ષક પટ્ટી પર એનીમેશનો ચલાવો દા.ત. ધૂંધ કરવા પર."

msgid "Precision"
msgstr "ચોકસાઈ"

msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"પસંદગીની ચોકસાઈ (દૃશ્ય વિન્ડો વિસ્તારના ટકા કે જે પસંદગીને ઓળખાવી દેવાય તે માટે પસંદ થયેલ "
"હોવો જ જોઈએ)."

msgid "Raise every window in the group"
msgstr "જૂથમાંની દરેક વિન્ડોને વધારો"

msgid "Rectangular glow"
msgstr "લંબચોરસી તેજ"

msgid "Remove Group Window"
msgstr "જૂથ વિન્ડો દૂર કરો"

msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr "વિન્ડોને ટેબ પટ્ટીની બહાર છોડી મૂક્યા પછી તેને જૂથમાંથી દૂર કરો"

msgid "Resize every window in the group"
msgstr "જૂથમાં દરેક વિન્ડોને વધારો"

msgid "Select Single Window"
msgstr "એક વિન્ડો પસંદ કરો"

msgid "Shade with group"
msgstr "જૂથ સાથે છાયા"

msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "સ્લોટ ખેંચ વસંત K"

msgid "Slot Dragging"
msgstr "સ્લોટ ખેંચાણ"

msgid "Slot drag friction"
msgstr "સ્લોટ ખેંચ ઘર્ષણ"

msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "સ્લોટ ખેંચાણ માટે વપરાતો વસંત અચળ"

msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "સ્લોટ ખેંચાણ માટે વસંત ઘર્ષણ"

msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "ટેબ પટ્ટી બતાવો વિલંબ"

msgid "Tab Base Color"
msgstr "ટેબ આધાર રંગ"

msgid "Tab Border Color"
msgstr "ટેબ કિનારી રંગ"

msgid "Tab Group"
msgstr "ટેબ જૂથ"

msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "ટેબ પ્રકાશન રંગ"

msgid "Tab Style"
msgstr "ટેબ શૈલી"

msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "ટેબ બદલાવ પછી ટેબ પટ્ટી દૃશ્યતા સમય"

msgid "Tabbing"
msgstr "ટેબકરણ"

msgid "Tabbing Speed"
msgstr "ટેબકરણ ઝડપ"

msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "ટેબકરણ સમયપગલું"

msgid "Tabbing speed"
msgstr "ટેબકરણ ઝડપ"

msgid "Tabbing timestep"
msgstr "ટેબકરકણ સમયપગલું"

msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "ટેબ પટ્ટીમાં વિન્ડો શીર્ષકનો રંગ"

msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "જૂથમાંની બધી વિન્ડો બંધ કરવા માટેની કી."

msgid "The key for grouping windows."
msgstr "વિન્ડોના જૂથવિભાજન માટેની કી."

msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"જૂથ અવગણવા માટેની કી. જો આ કી દબાયેલ હોય, તો તમે જૂથમાંની માત્ર એક વિન્ડો માટે જ "
"ક્રિયાઓ કરી શકો."

msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "પસંદિત વિન્ડોને તેના જૂથમાંથી દૂર કરવા માટેની કી."

msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "વર્તમાન વિન્ડો પસંદ કરવા માટેની કી."

msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "વિન્ડો પસંદ કરવાનું શરૂ કરવા માટેની કી."

msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "વર્તમાનની ડાબી બાજુએની ટેબમાં બદલાવા માટેની કી."

msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "વર્તમાનની જમણી બાજુએની ટેબમાં બદલાવા માટેની કી."

msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "વર્તમાન જૂથ માટેની ટેબ સ્થિતિ બદલવા માટેની કી."

msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "વર્તમાન જૂથનું વિભાજન દૂર કરવા માટેની કી."

msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "ટેબ પટ્ટી બાજુઓ માટેની ત્રિજ્યા"

msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "જૂથવિભાજીત વિન્ડો તેજનું માપ"

msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "ક્રિયા પટ્ટીમાં વિન્ડો થમ્બનું માપ"

msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "ક્રિયા પટ્ટીમાં વિન્ડો શીર્ષક ફોન્ટનું માપ"

msgid "The space between the thumbs"
msgstr "થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"

msgid "The style of the tab bar"
msgstr "ટેબ પટ્ટીની શૈલી"

msgid "The type of the glow"
msgstr "તેજનો પ્રકાર"

msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "ટેબ પટ્ટી બાહ્ય કિનારીની પહોળાઈ"

msgid "Thumb Size"
msgstr "થમ્બ માપ"

msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr "શીર્ષક પટ્ટી પર ફેરવ્યા પછી ટેબ પટ્ટી બતાવવા પહેલાંનો સમય (સેકન્ડમાં)"

msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "ટેબ પટ્ટી ધબકાર એનીમેશન માટેનો સમય"

msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "ટેબ પટ્ટી પરાવર્તન એનીમેશન માટેનો સમય"

msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"સમયવિસ્તરણ (સેકન્ડમાં) કે જેના પછી જૂથવિભાજીત વિન્ડો સક્રિય થાય જો અન્ય જૂથની વિન્ડો તેના "
"પર ખેંચવામાં આવે"

msgid "Ungroup Windows"
msgstr "વિન્ડોનું જૂથ તોડો"

msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "વિન્ડોનું જૂથ તોડો જો માત્ર એક વિન્ડો બાકી હોય"

msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr "જૂથની ટેબ દૂર કરો જ્યારે ટેબ બદલવાની જગ્યાએ ટોચની ટેબ વિન્ડો બંધ કરી રહ્યા હોય"

msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "જ્યારે ટોચની ટેબ બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ટેબ દૂર કરો"

msgid "Use tab bar animations"
msgstr "ટેબ પટ્ટી એનીમેશનો વાપરો"

msgid "Window Title Font"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ફોન્ટ"

msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "વિન્ડો કે જે જૂથ કરવા માટે માન્ય હોવી જોઈએ"

msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "આ પ્લગઈન સાથે તમે વિન્ડોનું જૂથ અને ટેબ કરી શકો"

msgid "Y distance for spring model"
msgstr "વસંત મોડેલ માટે Y અંતર"

msgid "Compression Quality"
msgstr "સંકોચન ગુણવત્તા"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ પ્લગઈન"

msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "સંકોચનની ગુણવત્તા જ્યારે JPEG ચિત્રો સંગ્રહી રહ્યા હોય"

msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "ધૂંધ અંદર/બહાર સમય."

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "કિનારી રંગ"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"

msgid "Accumulation buffer"
msgstr "ભેગું કરવાનો બફર"

msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણુ ચલાવો જો સ્ક્રીન રૂપાંતરિત થઈ ગયેલ હોય."

msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણાની મજબૂતાઈ"

msgid "Motion Blur mode"
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણાની સ્થિતિ"

msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણાની ઢાળ સ્થિતિ."

msgid "Motion Blur strength."
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણાની મજબૂતાઈ."

msgid "Motion blur effect"
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણાની અસર"

msgid "Texture Copy"
msgstr "લખાણ નકલ"

msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણું બદલો"

msgid "Visibility/Performance"
msgstr "દૃશ્યતા/પ્રભાવ"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "સૂચકો"

msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"માઉસ સ્થાનને કેટલી વાર પોલ કરવો પડશે, મિલિસેકન્ડોમાં. ચોપી વર્તણૂક ઘટાડવા માટે આને "
"ઘટાડો."

msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "માઉસ પોલ અંતરાલ"

msgid "Neg Windows"
msgstr "ઋણ વિન્ડો"

msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "સ્ક્રીન ઋણ બદલો"

msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "વિન્ડો ઋણ બદલો"

msgid "Toggle active window negative"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો ઋણ બદલો"

msgid "Toggle screen negative"
msgstr "સ્ક્રીન ઋણ બદલો"

msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "વિન્ડો અથવા સ્ક્રીન ઋણ સુયોજીત કરવા માટે વપરાય છે"

msgid "Active Opacity"
msgstr "સક્રિય અપારદર્શકતા"

msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr ""
"જ્યારે અપારદર્શકતા એ એક અથવા વધુ વિન્ડોની અપારદર્શકતા પહેલાથી જ ઘટાડી રહી હોય ત્યારે "
"વિલંબ જવા દો."

msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "જ્યારે નવી સક્રિય વિન્ડો એ ફોકસ થયેલ વિન્ડો હોય ત્યારે વિલંબ જવા દો."

msgid "Delay until Opacification"
msgstr "જ્યાં સુધી અપારદર્શકતા નહિં આવે ત્યાં સુધી વિલંબ"

msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"જો વિન્ડો કે જેના ઉપર આપણે ફરી રહ્યા છીએ એ ફોકસ થયેલ વિન્ડો હોય તો રાહ જોશો નહિં. આ "
"આપણને ફોકસ થયેલ વિન્ડો તુરંત જ જોવા દેશે. તમે કદાચ આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગશો જો તમે 'ફોકસ "
"કરવા માટે ક્લિક કરો' વાપરી રહ્યા હોય."

msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr "વિન્ડો પર માઉસ ફેરવીને તેમને સરળતાથી દૃશ્યમાન બનાવો"

msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "જો વિન્ડો અટકાવી રહી હોય તો માત્ર અપારદર્શકતા વધારો"

msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"માત્ર લક્ષ્યાંકિત વિન્ડો પર અપારદર્શકતા વધારો જો તેની પાસે એક અથવા વધુ વિન્ડો તેને "
"દેખાવાથી અટકાવી રહી હોય."

msgid "Opacify"
msgstr "અપારદર્શક બનાવો"

msgid "Opacity Levels"
msgstr "અપારદર્શકતા સ્તરો"

msgid "Passive Opacity"
msgstr "સક્રિય અપારદર્શકતા"

msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "અપારદર્શકતાને મૂળ કિંમતોમાં પુનઃસુયોજીત કરો જ્યારે બદલી રહ્યા હોય"

msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"સુધારાયેલ બધી વિન્ડોની અપારદર્શકતા પુનઃસુયોજીત કરો જ્યારે વ્યાખ્યાયિત કી-જોડાણ સાથે "
"અપારદર્શકતા બદલી રહ્યા હોય."

msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"સક્રિય વિન્ડો બદલાય પછી સક્રિય વિન્ડોની અપારદર્શકતા બદલવા પહેલાંનો વિલંબ "
"(મિલિસેકન્ડોમાં)."

msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"વર્તમાનમાં લક્ષ્યાંકિત થયેલ વિન્ડોને અટકાવી રહેલ વિન્ડોની મહત્તમ અપારદર્શકતા આટલી હોઈ "
"શકે. અટકાવતી વિન્ડોને ક્યાં તો આ અપારદર્શકતા હોઈ શકે અથવા પૂર્વસુયોજીત અપારદર્સકતા હશે, "
"કે જે કંઈપણ નીચું હોય."

msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"લક્ષ્યાંકિત વિન્ડો પાસે ન્યૂનતમ અપારદર્શકતા ટકા છે તેની ખાતરી કરો. લક્ષ્ય વિન્ડો પાસે ક્યાં "
"તો આ અપારદર્શકતા હશે અથવા પૂર્વસુયોજીત અપારદર્શકતા હશે, જે કંઈપણ ઊંચી હોય."

msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"જ્યારે તમે પહેલાથી એક અથવા વધુ વિન્ડો અદૃશ્ય બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે આ તમને તુરંત જ નવી "
"વિન્ડો અપારદર્શક બનાવવા માટે પરવાનગી આપવા સક્રિય કરે છે. ઝડપી વર્તણૂક માટે બનાવે છે "
"જ્યારે છુપી વિન્ડોના સ્તરોમાં જોઈ રહ્યા હોય."

msgid "Toggle Opacify"
msgstr "અપારદર્શકતા બદલો"

msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે અપારદર્શકતા બદલો"

msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"જરૂરીયાત મુજબ અપારદર્શક બનાવવા માટે સક્રિય કરવા/નિષ્ક્રિય કરવા માટે આ વાપરો. પહેલાં "
"અપારદર્શક બનાવાયેલ વિન્ડો પુનઃસુયોજીત થશે નહિં એકવાર તમે તેને આની જેમ નિષ્ક્રિય કરો પછી."

msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "વિન્ડો કે જે અપારદર્શક થવી જોઈએ."

msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"આ સક્રિય કરીને, અપારદર્શક બનાવવાનું ચાલુ રહેશે જ્યારે તમે અપારદર્શક બનાવવાનું લાવો, કે જે "
"સામાન્ય રીતે જ્યારે તમે Compiz શરૂ કરો."

msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "આલ્ફા આધારભૂત થ્રેશોલ્ડ"

msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "આલ્ફા આધારભૂત થ્રેશોલ્ડ."

msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "શણગારો માટે પરાવર્તન દોરો."

msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "વિન્ડો માટે પરાવર્તન દોરો."

msgid "Draws reflections"
msgstr "પરાવર્તનો દોરે છે"

msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "વિન્ડો ચાલ પર પરાવર્તન ખસેડો."

msgid "Moving reflection"
msgstr "પરાવર્તન ખસેડવાનું"

msgid "Reflection Image"
msgstr "પરાવર્તન ચિત્ર"

msgid "Reflection Image file"
msgstr "પરાવર્તન ચિત્ર ફાઈલ"

msgid "Reflection Window Match"
msgstr "પરાવર્તન વિન્ડો જોડણી"

msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "શણગારો માટે પરાવર્તન"

msgid "Reflection for Windows"
msgstr "વિન્ડો માટે પરાવર્તન"

msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "ઢાળવાળા પાશ્વભાગનો રંગ ૧."

msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "ઢાળવાળા પાશ્વભાગનો રંગ ૨."

msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "ઢાળવાળા પાશ્વભાગનો રંગ ૩."

msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "પોપઅપનું માપ બદલવા પર લખાણનો રંગ."

msgid "Display info on resize similar to marco"
msgstr "મેટાસીટીને સરખું માપ બદલવા પર ડિસ્પ્લે જાણકારી"

msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "પોપઅપ વિન્ડો માટે ધૂંધ સમય (મિલિસેકન્ડોમાં)"

msgid "Gradient Color 1"
msgstr "ઢાળ રંગ ૧"

msgid "Gradient Color 2"
msgstr "ઢાળ રંગ ૨"

msgid "Gradient Color 3"
msgstr "ઢાળ રંગ ૩"

msgid "Resize Info"
msgstr "માપ બદલો જાણકારી"

msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"બધી વિન્ડો માટે માપ બદલવાની જાણકારી બતાવો જેમ ખાલી વિન્ડો કે જેનો માપ બદલવાનો "
"વધારો ૧ કરતાં વધુ હોય."

msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "બધી વિન્ડો માટે માપ બદલવાની જાણકારી બતાવો."

msgid "Text color."
msgstr "લખાણ રંગ."

msgid "Above ring"
msgstr "રીંગ ઉપર"

msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "માઉસ પસંદગીને પરવાનગી આપો"

msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr ""
"વિન્ડોની પસંદગીને માત્ર તેમના પર ક્લિક કરીને પરવાનગી આપે જ્યારે બદલનાર સક્રિય હોય."

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr "રીંગમાં વિન્ડો માટે અપારદર્શકતાનો જથ્થો (ટકામાં) કે જેઓ પસંદ થયેલ નહિં હોય"

msgid "Below ring"
msgstr "રીંગ નીચે"

msgid "Big"
msgstr "મોટું"

msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"રીંગમાંની વિન્ડો માટે ન્યૂનતમ તેજસ્વીતાનો અવયવ બદલે છે. વિન્ડો જેટલી દૂર, તેટલી તેમની "
"તેજસ્વીતા ઓછી."

msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"રીંગમાંની વિન્ડો માટે ન્યૂનતમ ખેંચવાનો અવયવ બદલે છે. વિન્ડો જેટલી દૂર, તેટલી તેમની તેજસ્વીતા "
"ઓછી."

msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "જ્યારે રીંગ બતાવી રહ્યા હોય ત્યારે પાશ્વભાગ ઘાટો કરો"

msgid "Emblem"
msgstr "સંજ્ઞા"

msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "રીંગમાં થમ્બનેઈલનું મહત્તમ આડું માપ"

msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "રીંગમાં થમ્બનેઈલનું મહત્તમ ઊભું માપ"

msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "ન્યૂનતમ તેજસ્વીતા અવયવ"

msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "રીંગમાં વિન્ડો પર ચિહ્ન આવરો"

msgid "Ring Height"
msgstr "રીંગ ઊંચાઈ"

msgid "Ring Switcher"
msgstr "રીંગ બદલનાર"

msgid "Ring Width"
msgstr "રીંગ પહોળાઈ"

msgid "Ring appearance"
msgstr "રીંગ દેખાવ"

msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "રીંગ ઊંચાઈ (સ્ક્રીન ઊંચાઈના ટકામાં)"

msgid "Ring timestep"
msgstr "રીંગ સમયપગલું"

msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "રીંગ પહોળાઈ (સ્ક્રીન પહોળાઈના ટકામાં)"

msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr "આગળની વિન્ડો માટે રીંગને વિષમઘડી દિશાની જગ્યાએ સમઘડી દિશામાં ફેરવો"

msgid "Thumbnail Height"
msgstr "થમ્બનેઈલ ઊંચાઈ"

msgid "Thumbnail Width"
msgstr "થમ્બનેઈલ પહોળાઈ"

msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "વિન્ડો કે જે રીંગમાં બતાવેલ હોવી જોઈએ"

msgid "Background color of the window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકના પાશ્વભાગનો રંગ"

msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "જ્યારે ખેંચાણ સ્થિતિમાં હોય ત્યારે વિન્ડો બંધ કરો"

msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "ઉપર આવેલ વિન્ડોના પ્રકાશન માટે વપરાતો રંગ"

msgid "Font color of the window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકનો ફોન્ટ રંગ"

msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "ઉપર આવેલ વિન્ડોને આપેલ રંગ સાથે પ્રકાશિત કરે છે"

msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "અવયવી - પ્રાયોગિક"

msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "વિન્ડોને ખેંચો સ્થિતિમાં લેઆઉટ આપવા માટે સ્થિતિ પસંદ કરે છે"

msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકની ફરતેની કિનારીનું માપ"

msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "ખેંચો પ્લગઈમાં અમુક ઉપયોગી ઉમેરાઓ"

msgid "Title Border Size"
msgstr "શીર્ષક કિનારી માપ"

msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ડિસ્પ્લે માટે ઘાટા ફોન્ટ વાપરો"

msgid "Window Highlight"
msgstr "વિન્ડો પ્રકાશન"

msgid "Window Layout Mode"
msgstr "વિન્ડો દેખાવ સ્થિતિ"

msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "ગાળક કેસ પ્રત્યે અસંવેદનશીલતા"

msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "ગાળક પ્રકાર સમયસમાપ્તિ"

msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ગાળક ખેંચો"

msgid "Show Filter Text"
msgstr "ગાળક લખાણ બતાવો"

msgid "Show filter text."
msgstr "ગાળક લખાણ બતાવો."

msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr "ગાળક લખવાનું આપોઆપ અંત થઈ જાય પછીનો સમય (મિલિસેકન્ડોમાં)"

msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "જ્યારે ગાળણ કરી રહ્યા હોય ત્યારે કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ શબ્દમાળા જોડણી વાપરો."

msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr "ખેંચો પ્લગઈન માટે વિન્ડો શીર્ષક ગાળણ સેવા"

msgid "Background intensity"
msgstr "પાશ્વભાગ તીવ્રતા"

msgid "Background intensity."
msgstr "પાશ્વભાગ તીવ્રતા."

msgid "Click duration"
msgstr "ક્લિક ગાળો"

msgid "Cover movement offset."
msgstr "ચાલ ઓફસેટ આવરો."

msgid "Fade in/out speed"
msgstr "ધૂંધ અંદર/બહાર ઝડપ"

msgid "Fade speed"
msgstr "ધૂંધ ઝડપ"

msgid "Flip angle"
msgstr "પલટાવવાનો કોણ"

msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "બદલવા દરમ્યાન બધી બિન ડેસ્કટોપ વિન્ડો છુપાવો"

msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "બિન ડેસ્કટોપ વિન્ડો છુપાવો"

msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "આરંભ કરો (બધા કાર્યસ્થળો)"

msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "બદલનારનો આરંભ કરો (બધા કાર્યસ્થળો)."

msgid "Initiate switcher."
msgstr "બદલનારનો આરંભ કરો."

msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "મહત્તમ ક્લિક ગાળો મિલિસેકન્ડોમાં."

msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "મહત્તમ વિન્ડો માપ (સ્ક્રીન પહોળાઈના ટકામાં)"

msgid "Mouse speed"
msgstr "માઉસ ઝડપ"

msgid "On activated output"
msgstr "સક્રિય થયેલ આઉટપુટ પર"

msgid "One big switcher"
msgstr "એક મોટો બદલનાર"

msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "બદલનાર ખસેડોમાં વિન્ડો પર ચિહ્ન આવરો"

msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "એનીમેશન પલટાવવાનો ફેરવવાનો કોણ"

msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"જો ઘણાબધા આઉટપુટ ઉપકરણો વપરાયેલ હોય તો બદલનાર કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવે છે તે પસંદ કરે "
"છે."

msgid "Shift Switcher"
msgstr "બદલનાર ખસેડો"

msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "બદલનાર ખસેડો પ્લગઈન"

msgid "Shift Windows"
msgstr "વિન્ડો ખસેડો"

msgid "Shift animation speed"
msgstr "એનીમેશન ઝડપ ખસેડો"

msgid "Shift speed"
msgstr "ઝડપ ખસેડો"

msgid "Shift timestep"
msgstr "સમયપગલું ખસેડો"

msgid "Switcher mode"
msgstr "બદલનાર સ્થિતિ"

msgid "Terminate"
msgstr "બંધ કરો"

msgid "Terminate switcher."
msgstr "બદલનાર બંધ કરો."

msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "વિન્ડો કે જે બદલનાર ખસેડોમાં બતાવવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "Access your desktop easily"
msgstr "તમારું ડેસ્કટોપ સરળતાથી વાપરો"

msgid "Direction of window movement"
msgstr "વિન્ડો ચાલની દિશા"

msgid "Left/Right"
msgstr "ડાબું/જમણું"

msgid "Show desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ બતાવો"

msgid "To Corners"
msgstr "કિનારીઓ પ્રતિ"

msgid "Up/Down"
msgstr "ઉપર/નીચે"

msgid "Window Opacity"
msgstr "વિન્ડો અપારદર્શકતા"

msgid "Window Part Size"
msgstr "વિન્ડો ભાગ માપ"

msgid "Window movement speed"
msgstr "વિન્ડો ચાલ ઝડપ"

msgid "Window movement timestep"
msgstr "વિન્ડો ચાલ સમયપગલું"

msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "વિન્ડો અપારદર્શકતા જ્યારે ડેસ્કટોપબતાવાય"

msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr "વિન્ડો ભાગ માપ જ્યારે ડેસ્કટોપ બતાવાયેલ હોય"

msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr ""
"વિન્ડો પ્રકારો કે જે નજર બહાર ખસેડવામાં આવવા જોઈએ જ્યારે ડેસ્કટોપ બતાવો સ્થિતિમાં દાખલ "
"થઈ રહ્યા હોય"

msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "'અવરોધ', 'આકર્ષણ' અથવા 'સંપૂર્ણ સ્થિતિ' પસંદ કરો."

msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "બાજુ અવરોધ અંતર"

msgid "Edge attraction"
msgstr "બાજુ આકર્ષણ"

msgid "Edge resistance"
msgstr "બાજુ અવરોધ"

msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "વિન્ડો બાજુઓનો અવરોધ સક્રિય કરે છે"

msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "'સ્ક્રીન બાજુઓ', 'વિન્ડો બાજુઓ' અથવા 'બંને' નો સ્નેપ લો."

msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "અંતર જ્યાં સુધી બાજુ આકર્ષણ જગ્યા નહિં લે."

msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "અંતર જ્યાં સુધી બાજુ અવરોધ જગ્યા નહિં લે."

msgid "Window edges"
msgstr "વિન્ડો બાજુઓ"

msgid "A simple splash plugin"
msgstr "સાદું સ્પ્લેશ પ્લગઈન"

msgid "Background File"
msgstr "પાશ્વભાગ ફાઈલ"

msgid "Background brightness."
msgstr "પાશ્વભાગ તેજસ્વીતા."

msgid "Background image File."
msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર ફાઈલ."

msgid "Background saturation."
msgstr "પાશ્વભાગ સંતુલન."

msgid "Display In/Out Time."
msgstr "અંદર/બહાર સમય દર્શાવો."

msgid "Initiate Splash"
msgstr "ઝબકારનો આરંભ કરો"

msgid "Logo File"
msgstr "લોગો ફાઈલ"

msgid "Logo image File."
msgstr "લોગો ચિત્ર ફાઈલ."

msgid "Show on first start"
msgstr "પ્રથમ શરૂઆત પર બતાવો"

msgid "Show splash on first start."
msgstr "પ્રથમ શરૂઆત પર ઝબકાર બતાવો."

msgid "Splash"
msgstr "ઝબકાર"

msgid "Start Splash."
msgstr "ઝબકાર શરૂ કરો."

msgid "Render text to texture"
msgstr "લખાણવાળામાંથી લખાણ ઢાળો."

msgid "Enable Titles"
msgstr "શીર્ષકો સક્રિય કરો"

msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "મીપમેપ બનાવો"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "જ્યારે ઊંચા ગુણવત્તાવાળા ખેંચાણ માટે શક્ય હોય ત્યારે મીપમેપ બનાવો."

msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "થમ્બનેઈલોને હંમેશા ટોચ પર રંગો."

msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "વિન્ડો જેવા પાશ્વભાગને રંગો"

msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "વિન્ડો જેવા પાશ્વભાગને તેજની જગ્યાએ રંગો."

msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr "તેને સુયોજીત કરો જો ક્રિયાપટ્ટી માત્ર વર્તમાન દૃશ્યપોર્ટની વિન્ડો બતાવે."

msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ઘાટા હોવા જોઈએ."

msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક થમ્બમેઈલમાં બતાવો."

msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "થમ્બનેઈલ કિનારીનું માપ."

msgid "Taskbar"
msgstr "ક્રિયાપટ્ટી"

msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "ક્રિયાપટ્ટી માત્ર વર્તમાન દૃશ્યપોર્ટની વિન્ડો જ બતાવે છે"

msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "થમ્બનેઈલ પાશ્વભાગ અને કિનારી તેજ રંગ."

msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "થમ્બનેઈલ કિનારી તેજ રંગ"

msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "થમ્બનેઈલ કિનારી માપ"

msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "થમ્બનેઈલ વિન્ડો માપ"

msgid "Thumbnail window size."
msgstr "થમ્બનેઈલ વિન્ડો માપ."

msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "થમ્બનેઈલ હંમેશા ટોચ પર."

msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "થમ્બનેઈલ બતાવવામાં આવે તે પહેલાં સમય (મિલિસેકન્ડોમાં)."

msgid "Window Previews"
msgstr "વિન્ડો પૂર્વદર્શનો"

msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "ક્રિયાપટ્ટી આગળ વિન્ડો થમ્બનેઈલો"

msgid "Window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"

msgid "Window title Font Color."
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ફોન્ટ રંગ."

msgid "Window title Font Size."
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ફોન્ટ માપ."

msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"વિન્ડોની અપારદર્શકતા, સંતુલન અને તેજસ્વીતા સંતુલિત કરો તેઓ પાસે છેલ્લે ક્યારે ફોકસ હતો તેના "
"પર આધારિત રાખીને."

msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડોની તેજસ્વીતાનું સ્તર"

msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "નહિં ફોકસ થયેલ વિન્ડોની તેજસ્વીતાનું સ્તર"

msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"વર્તમાનમાં ફોકસ થયેલ વિન્ડોની તેજસ્વીતા. વિન્ડો ફોકસ થયેલ અને ન્યૂનતમ વચ્ચેનું તેજસ્વીતાનું સ્તર "
"પ્રાપ્ત કરશે."

msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"ઓછી ફોકસ થયેલ વિન્ડોની તેજસ્વીતા. વિન્ડો ફોકસ થયેલ અને ન્યૂનતમ વચ્ચેનું તેજસ્વીતાનું સ્તર "
"પ્રાપ્ત કરશે."

msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"વિન્ડોની સંખ્યા કે જેના પર ટ્રેલફોકસ ટ્રેક જાળવી રાખશે. વિન્ડો કે જેને આટલા જથ્થાની વિન્ડો "
"અગાઉ ફોકસ હતો અથવા વધુ સંપૂર્ણપણે ફોકસ નહિં સમજવામાં આવશે."

msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડોની અપારદર્શકતાનું સ્તર"

msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "નહિં ફોકસ થયેલ વિન્ડોની અપારદર્શકતાનું સ્તર"

msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"વર્તમાનમાં ફોકસ થયેલ વિન્ડોની અપારદર્શકતા. વિન્ડો ફોકસ થયેલ અને ન્યૂનતમ વચ્ચેનું "
"અપારદર્શકતા સ્તરો મેળવશે."

msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"ઓછી ફોકસ થયેલ વિન્ડોની અપારદર્શકતા. વિન્ડો ફોકસ થયેલ અને ન્યૂનતમ વચ્ચેનું અપારદર્શકતા "
"સ્તરો મેળવશે."

msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડોનું સંતુલન સ્તર"

msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "નહિં ફોકસ થયેલ વિન્ડોનું સંતુલન સ્તર"

msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"વર્તમાનમાં ફોકસ થયેલ વિન્ડોનું સંતુલન. વિન્ડો ફોકસ થયેલ અને ન્યૂનતમ વચ્ચેનું સંતુલન સ્તરો મેળવશે."

msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr "ઓછી ફોકસ થયેલ વિન્ડોનું સંતુલન. વિન્ડો ફોકસ થયેલ અને ન્યૂનતમ વચ્ચેનું સંતુલન સ્તરો મેળવશે."

msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"આ વ્યાખ્યાયિત કરે છે જ્યારે ટ્રેલફોકસ વિન્ડોની ધૂંધળી કરવાનું શરૂ કરશે. આ તમને ટ્રેલફોકસ "
"સુયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપશે N પ્રથમ વિન્ડોને સંપૂર્ણપણે ફોકસ થયેલ તરીકે સમજે."

msgid "Trailfocus"
msgstr "ટ્રેલફોકસ"

msgid "Window to Start Fading"
msgstr "ધૂંધળી બનાવવાની શરૂઆત કરવા માટેની વિન્ડો"

msgid "Action name for initiate"
msgstr "આરંભ માટે ક્રિયા નામ"

msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "આરંભ કરવા/બંધ કરવા માટેની ક્રિયાનું નામ"

msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ બદલવાનું શરૂ કરો"

msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ નંબર દાખલ કરવાનું શરૂ કરો"

msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "ડેસ્કટોપ-આધારિત દૃશ્યપોર્ટ બદલવાનું"

msgid "Go to specific viewport"
msgstr "ચોક્કસ દૃશ્યપોર્ટ પર જાવ"

msgid "Initiate plugin action"
msgstr "પ્લગઈન ક્રિયાનો આરંભ કરો"

msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ફેરફારોનો ઘણી ઘટનાઓ મારફતે આરંભ કરે છે"

msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "પસંદિત પ્લગઈન ક્રિયાનો આરંભ કરો/બંધ કરો"

msgid "Move Next"
msgstr "આગળ ખસેડો"

msgid "Move Prev"
msgstr "પાછળ ખસેડો"

msgid "Move to the left"
msgstr "ડાબે ખસો"

msgid "Move to the next viewport"
msgstr "આગળના દૃશ્યપોર્ટ પર ખસેડો"

msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "પાછળના દૃશ્યપોર્ટ પર ખસેડો"

msgid "Move to the right"
msgstr "જમણે ખસો"

msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "નંબર-આધારિત દૃશ્યપોર્ટ બદલવાનું"

msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "આરંભ ક્રિયા માટેનું પ્લગઈન"

msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "આરંભ/ક્રિયા ક્રિયા માટેનું પ્લગઈન"

msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૦ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૧ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૨ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૨ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૩ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૪ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૫ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૬ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૭ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૮ માં બદલો"

msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૯ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૦ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૧ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૧૨ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૨ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૩ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૪ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૫ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૬ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૭ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૮ માં બદલો"

msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ ૯ માં બદલો"

msgid "Viewport Switcher"
msgstr "દૃશ્યપોર્ટ બદલનાર"

msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "બાજુ પલટાવ DnD"

msgid "Edge Flip Move"
msgstr "બાજુ પલટાવ ખસેડો"

msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "બાજુ પલટાવ નિર્દેશક"

msgid "Outline Color"
msgstr "બાહ્ય કિનારી રંગ"

msgid "Shadow Color"
msgstr "પડછાયા રંગ"

msgid "Backgrounds"
msgstr "પાશ્વભાગો"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "રંગ 2"

msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "ડેસ્કટોપ વોલપેપર દોરો"

msgid "Above others windows"
msgstr "અન્ય વિન્ડો ઉપર"

msgid "Don't show application in pager"
msgstr "પેજરમાં કાર્યક્રમ બતાવશો નહિં"

msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "ક્રિયાપટ્ટીમાં કાર્યક્રમ બતાવશો નહિં"

msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "ચોક્કસ માપ વિન્ડો"

msgid "Fullscreen windows"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન વિન્ડો"

msgid "Height values"
msgstr "ઊંચાઈ કિંમતો"

msgid "No ARGB visuals"
msgstr "કોઈ ARGB દૃશ્યો નથી"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:952
msgid "No focus"
msgstr "કોઈ ફોકસ નથી"

msgid "Non maximizable windows"
msgstr "મહત્તમ નહિં કરી શકાય તેવી વિન્ડો"

msgid "Non minimizable windows"
msgstr "ન્યૂનતમ નહિં કરી શકાય તેવી વિન્ડો"

msgid "Non movable windows"
msgstr "ખસેડી નહિં શકાય તેવી વિન્ડો"

msgid "Non resizable windows"
msgstr "માપ નહિં બદલી શકાય તેવી વિન્ડો"

msgid "Set window as non closable"
msgstr "વિન્ડોને બંધ નહિં કરી શકાય તેવી સુયોજીત કરો"

msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ નહિં કરી શકાય તેવી સુયોજીત કરો"

msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનતમ નહિં કરી શકાય તેવી સુયોજીત કરો"

msgid "Set window as non resizable"
msgstr "વિન્ડોનું માપ નહિં બદલી શકાય તેવી સુયોજીત કરો"

msgid "Set windows rules"
msgstr "વિન્ડો નિયમો સુયોજીત કરો"

msgid "Sized Windows"
msgstr "માપ અપાયેલ વિન્ડો"

msgid "Skip pager"
msgstr "પેજર અવગણો"

msgid "Skip taskbar"
msgstr "ક્રિયાપટ્ટી અવગણો"

msgid "Width values"
msgstr "પહોળાઈ કિંમતો"

msgid "Window Rules"
msgstr "વિન્ડો નિયમો"

msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "વિન્ડો કે જેનું માપ મૂળભૂત રીતે બદલી શકાવું જોઈએ"

msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "વિન્ડો કે જે આધારભૂત પારદર્શકતા તરીકે નહિં સમજવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "Windows will not have focus"
msgstr "વિન્ડોને ફોકસ હશે નહિં"

msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "\"બધી ડેસ્કટોપ પર\" સ્ટીકી જોડણી"

msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "AIGLX અંશ પરિમાણ સુધારો"

msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "ફાયરફોક્સ મેનુ સુધારો"

msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "ભાંગેલ glProgramEnvParameter4f અમલીકરણ સુધારો."

msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "ફાયરફોક્સ અને થન્ડરબર્ડ મેનુઓના વિન્ડો પ્રકારો સુધારો."

msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "OpenOffice.org મેનુઓના વિન્ડો પ્રકાર સુધારો."

msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "સૂચન ડિમન વિન્ડોનો વિન્ડો પ્રકાર સુધારો."

msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "વિવિધ Java વિન્ડોનો વિન્ડો પ્રકાર સુધારો."

msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "વિવિધ Qt વિન્ડોનો વિન્ડો પ્રકાર સુધારો."

msgid "Java Window Fix"
msgstr "Java વિન્ડો સુધારો"

msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "લીગસી પૂર્ણસ્ક્રીન આધાર"

msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "\"બધી ડેસ્કટોપ પર\" વિન્ડોને \"સ્ટીકી\" બનાવો"

msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"\"બધી ડેસ્કટોપ પર\" વિન્ડોને સ્ટીકી બનાવો. સ્ટીકી વિન્ડો બધા દૃશ્યપોર્ટ પર દૃશ્યમાન હોય "
"છે."

msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr "Wine અને લીગસી કાર્યક્રમો પૂર્ણસ્ક્રીન યોગ્ય રીતે બનાવો."

msgid "Marco-like workarounds."
msgstr "મેટાસીટી-જેવા ઉકેલો."

msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "સૂચન ડિમન સુધારો"

msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "OpenOffice.org મેનુ સુધારો"

msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Qt વિન્ડો સુધારો"

msgid "Window stickyness"
msgstr "વિન્ડોનું સ્ટીકીપણું"

msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "બધી ડેસ્કટોપ પરની વિન્ડો કે જે સ્ટીકી બનાવવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "Workarounds"
msgstr "ઉકેલો"

msgid "Fire direction."
msgstr "આગ દિશા."

msgid "Fire constant speed"
msgstr "આગ અચળ ઝડપ"

msgid "Fold Direction"
msgstr "વાળવાની દિશા"

msgid "Away Angle"
msgstr "દૂર કોણ"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "એનીમેશનના અંતે વિન્ડોનો કોણ."

msgid "Thickness"
msgstr "જાડાઈ"

msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "એનીમેટ થયેલ પોલીગોનની જાડાઈ"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "ફેરવવાનો કોણ"

msgid "Leaf Spread"
msgstr "પાંદડા વિસ્તરણ"

msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "મેદાનનો રંગ (નજીક)."

msgid "Auto zoom"
msgstr "આપોઆપ નાનુંમોટું કરો"

msgid "Behaviour"
msgstr "વર્તણૂક"

msgid "Cube Top Color"
msgstr "ઘન ટોચ રંગ"

msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "ઘનના ટોચના ચહેરાનો રંગ"

msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "ઘન તળિયેનો રંગ"

msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "ઘનના તળિયેના ચહેરાનો રંગ"

msgid "Activate Window"
msgstr "વિન્ડો સક્રિય કરો"

msgid "Toggle Redirect"
msgstr "પુનઃદિશામાન બદલો"

msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો માટે હંમેશા ટોચ પર બદલો"

msgid "Toggle Sticky"
msgstr "સ્ટીકી બદલો"

msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર આગ અથવા અન્ય કણો રંગો"

msgid "Initiate (button)"
msgstr "આરંભ કરો (બટન)"

msgid "Number of particles"
msgstr "કણોની સંખ્યા"

msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "સક્રિય કણોની મહત્તમ સંખ્યા"

msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "પારદર્શક ઘનની અંદર ગીયરો ઢાળો"

msgid "Fill Color"
msgstr "રંગ ભરો"

msgid "Group Windows"
msgstr "વિન્ડોનું જૂથ કરો"

msgid "Glow Color Change"
msgstr "તેજ રંગ બદલો"

msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "પસંદિત વિન્ડોની અપારદર્શકતા"

msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "પસંદિત વિન્ડોનું સંતુલન"

msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "પસંદિત વિન્ડોની તેજસ્વીતા"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../app/dia-props.c:242 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
#: ../multiload/properties.c:571
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:481
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 src/fe-gtk/setup.c:1877
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 src/swell-foop.vala:320 ../titles.h:60
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "રંગો"

msgid "Selection Color"
msgstr "પસંદગી રંગ"

msgid "Line Color"
msgstr "લીટી રંગ"

msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "પસંદિત લંબચોરસની લીટીનો રંગ"

msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr "ટેબ બદલાવ પછી ટેબ પટ્ટી દેખીતી થાય તેમાં લાગતો સમય (સેકન્ડમાં)"

msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "વસંત મોડેલ માટે ઝડપ મર્યાદા"

msgid "Glow Size"
msgstr "તેજ માપ"

#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: src/nmtui/nmtui-connect.c:390 src/nmtui/nmtui-connect.c:443
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "સક્રિય કરો"

msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણું અસર બદલો."

msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "રૂપાંતરિત સ્ક્રીન પર ગતિ ઝાંખાપણું"

msgid "Window match"
msgstr "વિન્ડો જોડણી"

msgid "Font size for window title display"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક ડિસ્પ્લે માટે ફોન્ટ માપ"

msgid "Movement Direction"
msgstr "ચાલ દિશા"

msgid "Display Time"
msgstr "ડિસ્પ્લે સમય"

msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "વિન્ડો પ્રકારો કે જે ટ્રેલફોકસ દ્વારા નિયંત્રિત થવા જોઈએ"

msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "ટ્રેક કરવા માટેની વિન્ડોની સંખ્યા"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "રંગ 1"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "વસંત-જેવું નાનામોટાપણાનું એનીમેશન કેવું હોવું જોઈએ."

msgid "Open Animation"
msgstr "એનીમેશન ખોલો"

msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "જાદુઈ દીવા માટે મહત્તમ સંખ્યાના તરંગો."

msgid "Filter window decorations"
msgstr "ગાળક વિન્ડો શણગારો"

msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "સ્ક્રીન પરની દરેક વિન્ડો માટે ગાળણ બદલો."

msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "મૂળભૂત રીતે ગાળવાની વિન્ડો."

msgid "Immediate moves"
msgstr "તુરંત ચાલો"

msgid "Enable focus tracking"
msgstr "ફોકસ ટ્રેકિંગ સક્રિય કરો"

msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "ફોકસ વિલંબને અનુસરો"

msgid "Zoom Speed"
msgstr "નાનામોટાપણાની ઝડપ"

msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે ઋણ બનાવવાની વિન્ડો"

msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "ઋણ કરવામાં નહિં સમાવવાની વિન્ડો"

msgid "Put window"
msgstr "વિન્ડો મૂકો"

msgid "Ring Windows"
msgstr "રીંગ વિન્ડો"

msgid "Ring speed"
msgstr "રીંગ ઝડપ"

msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "આગળ પર રીંગને સમઘડી દિશામાં ફેરવો"

msgid "Scale Addons"
msgstr "ઉમેરાઓ ખેંચો"

msgid "Cover offset"
msgstr "આવરણ ઓફસેટ"

msgid "Max window size"
msgstr "મહત્તમ વિન્ડો માપ"

msgid "Mouse movement speed"
msgstr "માઉસ ચાલ ઝડપ"

msgid "Switcher mode."
msgstr "બદલનાર સ્થિતિ."

msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "સ્નેપ સુધારક અવગણો"

msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "બાજુ આકર્ષણ અંતર"

msgid "Screen edges"
msgstr "સ્ક્રીન બાજુઓ"

msgid "Snap Type"
msgstr "સ્નેપ પ્રકાર"

msgid "Snapping Windows"
msgstr "વિન્ડોનો સ્નેપ લઈ રહ્યા છીએ"

msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "સ્નેપીંગ અવગણવા માટે આ બાઈન્ડીંગ વાપરો."

msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "ધૂંધ અંદર/બહાર ગાળો"

msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "ધૂંધ અંદર/બહાર ગાળો સેકન્ડોમાં."

msgid "Show Delay"
msgstr "વિલંબ બતાવો"

msgid "Move Left"
msgstr "ડાબે ખસેડો"

msgid "Move Right"
msgstr "જમણે ખસેડો"

msgid "Below others windows"
msgstr "અન્ય વિન્ડો નીચે"

msgid "Non closable windows"
msgstr "બંધ નહિં કરી શકાય તેવી વિન્ડો"

msgid "Set window as non movable"
msgstr "વિન્ડોને ખસેડી નહિં શકાય તેવી સુયોજીત કરો"

msgid "Sticky windows"
msgstr "સ્ટીકી વિન્ડો"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાના નામો"

#. Translators: long braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1067
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "માછલી જેવી આંખો"

msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "વિન્ડો પ્રકાશન દોરો"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાંથી પાછી લાવો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Shade"
msgstr "છાયા"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "આ બારી %s\" જ્વાબ્ નથી આપ્તી"

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમને બહાર નીકળવા માટે દબાણ કરવાનું તમને કોઈપણ અસંગ્રહિત ફેરપારો નષ્ટ કરવાનું "
"કારણ બનશે."

#: ../src/core/delete.c:141 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "જબરદસ્તી બહાર કાઢો (_F)"

msgid "Draw"
msgstr "દોરો"

msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "ભરવાના રંગની ટિપ્પણી"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "ટિપ્પણીઓ માટે રંગ ભરો"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "સ્ટ્રોક રંગની ટિપ્પણી"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "ટિપ્પણીઓ માટે સ્ટ્રોક રંગ"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:220
msgid "Stroke width"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "ટિપ્પણીઓ માટે સ્ટ્રોક પહોળાઈ"

msgid "Blur Windows"
msgstr "વિન્ડો ઝાંખી કરો"

msgid "Pulse"
msgstr "ધબકાર"

msgid "Pulse effect"
msgstr "ધબકાર અસર"

msgid "Blur Speed"
msgstr "ઝાંખાપણાની ઝડપ"

msgid "Window blur speed"
msgstr "વિન્ડો ઝાંખાપણાની ઝડપ"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "વિન્ડો કે જેઓ ફોકસ ઝાંખાપણાથી અસર પામવા જોઈએ"

msgid "Focus Blur"
msgstr "ઝાંખુ ફોકસ કરો"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "વિન્ડો ઝાંખી કરો કે જેમને ફોકસ નથી"

msgid "Alpha blur windows"
msgstr "આલ્ફા ઝાંખાપણું વિન્ડો"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "વિન્ડો કે જેઓ મૂળભૂત રીતે આલ્ફા ઝાંખાપણાને વાપરતી હોવી જોઈએ"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "આલ્ફા ઝાંખાપણું"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "વિન્ડોના સ્પષ્ટ ભાગો પાછળ ઝાંખુ કરો"

msgid "Blur Filter"
msgstr "ઝાંખાપણું ગાળક"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "ઝાંખુ કરવા માટે વપરાતી ગાળણ પદ્ધતિ"

msgid "4xBilinear"
msgstr "૪xદ્વિરેખીય"

msgid "Gaussian"
msgstr "ગોસીયન"

msgid "Gaussian Radius"
msgstr "ગોસિયન ત્રિજ્યા"

msgid "Gaussian radius"
msgstr "ગોસિયન ત્રિજ્યા"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "ગોસિયન મજબૂતાઈ"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "ગોસિયન મજબૂતાઈ"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "મીપમેપ LOD"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "મીપમેપ વિગત-નું-સ્તર"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "અન્ય વિન્ડો દ્વારા ઢંકાઈ ગયેલ સ્ક્રીન વિસ્તારો ઝાંખા કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો."

msgid "Clone Output"
msgstr "ક્લોન આઉટપુટ"

msgid "Output clone handler"
msgstr "આઉટપુન ક્લોન નિયંત્રક"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:5
msgid "Commands"
msgstr "આદેશો"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command0 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command1 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command2 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command3 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command4 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command5 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command6 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command7 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command8 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command9 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command10 બોલાવવામાં આવે"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "શેલમાં ચલાવવાનું આદેશ વાક્ય જ્યારે run_command11 બોલાવવામાં આવે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command0 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command1 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command2 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command3 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command4 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command5 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command6 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command7 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command8 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command9 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command10 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "કીબાઈન્ડીં કે જે જ્યારે બોલાવવામાં આવી, તે command11 તરીકે ઓળખાતો શેલ આદેશ ચલાવશે"

#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "General Options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"

msgid "General compiz options"
msgstr "સામાન્ય compiz વિકલ્પો"

msgid "Active Plugins"
msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "વર્તમાનમાં સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી"

msgid "Audible Bell"
msgstr "સંભળાય તેવી ઘંટડી"

msgid "Audible system beep"
msgstr "સંભળાય તેવી સિસ્ટમ ઘંટડી"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "જ્યારે મહત્તમ થયેલ હોય ત્યારે ઈશારાઓ અવગણો"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "માપ વધારવાનું અને એસ્પેક્ટ ઈશારાઓ અવગણો જ્યારે વિન્ડો મહત્તમ થયેલ હોય"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "ક્રિયાપટ્ટી વિન્ડો અવગણો છુપાવો"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"જ્યારે ડેસ્કટોપ બતાવો સ્થિતિ દાખલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ક્રિયાપટ્ટીમાં નહિં હોય તેવી વિન્ડો "
"છુપાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "કર્સર થીમ"

msgid "Ping Delay"
msgstr "પીંગ વિલંબ"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "પીંગ સંદેશાઓ વચ્ચેનો અંતરાલ"

msgid "Texture Filter"
msgstr "લખાણ ગાળક"

msgid "Texture filtering"
msgstr "લખાણ ગાળણ"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. fast acceleration
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:417
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:557
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1654
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1699
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:468
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1446 modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "ઝડપી"

msgid "Click To Focus"
msgstr "ફોકસ કરવા માટે ક્લિક કરો"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "વિન્ડો પર ક્લિક કરવાનું ઈનપુટ ફોકસને તેના પર ખસેડે છે"

msgid "Raise On Click"
msgstr "ક્લિક કરવા પર વધારો"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "જ્યારે ક્લિક થાય ત્યારે વિન્ડો વધારો"

msgid "Auto-Raise"
msgstr "આપોઆપ-વધારો"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "પસંદિત વિન્ડોને અંતરાલ પછી વધારો"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "આપોઆપ-વધારો વિલંબ"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "પસંદિત વિન્ડો વધારવા પહેલાંનો અંતરાલ"

msgid "Close active window"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો બંધ કરો"

msgid "Raise Window"
msgstr "વિન્ડો વધારો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/include/all-keybindings.h:342
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "વિન્ડોને બીજી બધી વિન્ડોની ઉપર લાવો"

msgid "Lower Window"
msgstr "નીચી વિન્ડો"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "અન્ય વિન્ડો હેઠળ નીચી વિન્ડો"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "સક્રિય વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાંથી પાછી લાવો"

msgid "Minimize active window"
msgstr "સક્રિય વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો"

msgid "Maximize active window"
msgstr "સક્રિય વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો"

msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "વિન્ડોને આડી રીતે મહત્તમ બનાવો"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "સક્રિય વિન્ડોને આડી રીતે મહત્તમ બનાવો"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "વિન્ડોને ઊભી રીતે મહત્તમ બનાવો"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "સક્રિય વિન્ડોને ઊભી રીતે મહત્તમ બનાવો"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "વિન્ડો મેનુ બટન બાઈન્ડીંગ"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "વિન્ડો મેનુ કી બાઈન્ડીંગ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ બતાવો"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "બધી વિન્ડોને સંતાડીને ડેસ્કટોપ પ્રકાશન કરો"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ કરેલ સ્થિતિમાં બદલો"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો મહત્તમ કરેલ સ્થિતિમાં બદલો"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "વિન્ડો આડી રીતે મહત્તમ કરેલ સ્થિતિમાં બદલો"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો આડી રીતે મહત્તમ કરેલ સ્થિતિમાં બદલો"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "વિન્ડો ઊભી રીતે મહત્તમ કરેલ સ્થિતિમાં બદલો"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો ઊભી રીતે મહત્તમ કરેલ સ્થિતિમાં બદલો"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "વિન્ડો પડછાયાવાળી બદલો"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો પડછાયાવાળી બદલો"

msgid "Slow Animations"
msgstr "ધીમ એનીમેશનો"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "ધીમા એનીમેશનોનો વપરાશ બદલો"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "આડું વર્ચ્યુઅલ માપ"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "આડા વર્ચ્યુઅલ માપ માટે સ્ક્રીન માપ ગુણક"

msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "ઊભું વર્ચ્યુઅલ માપ"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "ઊભા વર્ચ્યુઅલ માપ માટે સ્ક્રીન માપ ગુણક"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન પરિવહન થઈ રહી હોય ત્યારે આછો પ્રકાશ વાપરો"

msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "પુનઃતાજું કરવાનો દર શોધો"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "પુનઃતાજું કરવાના દરની આપોઆપ શોધ"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "દર કે જેનાથી સ્ક્રીન પુનઃદોરાય છે (સમય/સેકન્ડો)"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "આઉટપુટ શોધો"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણોની આપોઆપ શોધ"

msgid "Outputs"
msgstr "આઉટપુટ"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણો વર્ણવતી શબ્દમાળાઓની યાદી"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "VBlank માં સુમેળ કરો"

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "ઊભા કોરા સમયગાળા દરમ્યાન માત્ર સ્ક્રીન સુધારાઓ જ કરે છે"

#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "વધારે ઊંચુ"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "બચાવ વિન્ડો પર ફોકસ કરો"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન વિન્ડોનું પુનઃદિશામાન દૂર કરો"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"પૂર્ણસ્ક્રીન વિન્ડોને દોરાવાની પરવાનગી આપવાનું ઓફસ્ક્રીન પિક્સમેપમાં પુનઃદિશામાન થયેલ નથી"

msgid "Default Icon"
msgstr "મૂળભૂત ચિહ્ન"

msgid "Default window icon image"
msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો ચિહ્ન ચિત્ર"

msgid "Desktop Cube"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઘન"

msgid "Place windows on cube"
msgstr "વિન્ડોને ઘન પર મૂકો"

msgid "Unfold"
msgstr "ફોલ્ડ કરશો નહિં"

msgid "Unfold cube"
msgstr "ઘન ફોલ્ડ કરશો નહિં"

msgid "Next Slide"
msgstr "આગળની સ્લાઈડ"

msgid "Advance to next slide"
msgstr "આગળની સ્લાઈડ પર અદ્યતન"

msgid "Prev Slide"
msgstr "પહેલાંની સ્લાઈડ"

msgid "Go back to previous slide"
msgstr "પહેલાંની સ્લાઈડ પર પાછા જાવ"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"જો ઘણાબધા આઉટપુટ ઉપકરણો વપરાતા હોય તો ઘન કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવે છે તે પસંદ કરે છે."

msgid "Multiple cubes"
msgstr "વિવિધ ઘન"

msgid "Inside Cube"
msgstr "ઘનની અંદર"

msgid "Inside cube"
msgstr "ઘનની અંદર"

msgid "Acceleration"
msgstr "પ્રવેગ"

msgid "Fold Acceleration"
msgstr "ફોલ્ડ પ્રવેગ"

msgid "Fold Speed"
msgstr "ફોલ્ડ ઝડપ"

msgid "Fold Timestep"
msgstr "ફોલ્ડ સમયપગલું"

msgid "Cube Color"
msgstr "ઘન રંગ"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "ઘનની ટોચ અને તળિયેની બાજુના રંગ"

msgid "Scale image"
msgstr "ચિત્ર ખેંચો"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "ઘનની ટોચની બાજુ આવરવા માટે ચિત્રો ખેંચો"

msgid "Adjust Image"
msgstr "ચિત્ર સંતુલિત કરો"

msgid "Skydome"
msgstr "Skydome"

msgid "Render skydome"
msgstr "skydome રેન્ડર કરો"

msgid "Skydome Image"
msgstr "Skydome ચિત્ર"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "skydome માટે લખાણ તરીકે વાપરવાનું ચિત્ર"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "Skydome એનીમેટ કરો"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "જ્યારે ઘન ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે skydome ને એનીમેટ કરો"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Skydome ઢાળ શરૂઆત રંગ"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "skydome-fallback ઢાળના રંગ-અટકણ ટોચ માટે વાપરવાનો રંગ"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Skydome ઢાળ અંત રંગ"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "skydome-fallback ઢાળના રંગ-અટકણ તળિયા માટે વાપરવાનો રંગ"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "ફેરવવા દરમ્યાન અપારદર્શકતા"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "ફેરવવા દરમ્યાન ડેસ્કટોપ વિન્ડોની અપારદર્શકતા."

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "જ્યારે ફેરવી રહ્યા નહિં હોય ત્યારની અપારદર્શકતા"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "જ્યારે ફેરવી રહ્યા નહિં હોય ત્યારે ડેસ્કટોપ વિન્ડોની અપારદર્શકતા."

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "માત્ર માઉસ ફેરવવા પર જ પારદર્શકતા"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "જો ફેરવવાનું માઉસથી કરવાનું હોય તો જ ઘન પારદર્શકતાનો આરંભ કરે છે."

msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "D-Bus નિયંત્રણ પાશ્વભાગ"

msgid "Window Decoration"
msgstr "વિન્ડો શણગાર"

msgid "Shadow Radius"
msgstr "પડછાયા ત્રિજ્યા"

msgid "Drop shadow radius"
msgstr "પડછાયા ત્રિજ્યા મૂકો"

msgid "Shadow Opacity"
msgstr "પડછાયા અપાદર્શકતા"

msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "પડછાયા અપારદર્શકતા મૂકો"

msgid "Drop shadow color"
msgstr "પડછાયા રંગ મૂકો"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "પડછાયા ઓફસેટ X"

msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "પડછાયા X ઓફસેટ મૂકો"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "પડછાયા ઓફસેટ Y"

msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "પડછાયા Y ઓફસેટ મૂકો"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"શણગારનાર આદેશ વાક્ય કે જે ચલાવવામાં આવે છે જો કોઈ શણગારનાર પહેલાથી ચાલી રહ્યો નહિં હોય"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "શણગાર લખાણો માટે મીપમેપને બનાવવા માટે પરવાનગી આપો"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "વિન્ડો કે જેને શણગાર થવો જોઈએ"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "વિન્ડો કે જેને પડછાયો હોવો જોઈએ"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "વિન્ડો આછી કરો જ્યારે જોડાયેલ હોય અને જ્યારે જોડાયેલ નહિં હોય ત્યારે ઘાટી કરો"

msgid "Fade Speed"
msgstr "આછાપણાની ઝડપ"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "વિન્ડો કે જેઓ આછી થવી જોઈએ"

msgid "Visual Bell"
msgstr "દૃશ્યમાન ઘંટડી"

msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "સિસ્ટમ બીપ પર આછાપણાની અસર"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન દેખીતી ઘંટડી"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "સિસ્ટમ બીપ પર સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્ક્રીન આછાપણાની અસર"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "નાનું કરવા પર/ખોલવા પર/બંધ કરવા પર આછું કરો"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "વિન્ડો નાનું કરો/ખોલો/બંધ કરો ઘટનાઓ પર આછાપણાની અસર"

msgid "Userspace File System"
msgstr "વપરાશકર્તાજગ્યા ફાઈલ સિસ્ટમ"

msgid "Userspace file system"
msgstr "વપરાશકર્તાજગ્યા ફાઈલ સિસ્ટમ"

msgid "Mount point"
msgstr "માઉન્ટ બિંદુ"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "GLib main loop support"
msgstr "GLib મુખ્ય લુપ આધાર"

msgid "Show Main Menu"
msgstr "મુખ્ય મેનુ બતાવો"

msgid "Show the main menu"
msgstr "મુખ્ય મેનુ બતાવો"

msgid "Run Dialog"
msgstr "સંવાદ ચલાવો"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો સંવાદ બતાવો"

msgid "Screenshot command line"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ આદેશ વાક્ય"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "વિન્ડો સ્ક્રીનશોટ આદેશ વાક્ય"

msgid "Ini"
msgstr "Ini"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini સપાટ ફાઈલ બેકેન્ડ"

msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "ફાઈલ બદલી સૂચન પ્લગઈન"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "જ્યારે વિન્ડો નાની થાય અને નાનામાંથી પાછી આવે ત્યારે પરિવહન કરવાની વિન્ડો"

msgid "Minimize speed"
msgstr "ન્યૂનતમ કરવાની ઝડપ"

msgid "Minimize timestep"
msgstr "સમયનોંધ ન્યૂનતમ કરો"

msgid "Minimize Windows"
msgstr "વિન્ડો ન્યૂનતમ કરો"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "જ્યારે ન્યૂનતમ કરવાની હોય કે જેનું પરિવહન થવું જોઈએ તે વિન્ડો"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "પડછાયા વિરોધી"

msgid "Shade resistance"
msgstr "પડછાયા વિરોધી"

msgid "Move Window"
msgstr "વિન્ડો ખસેડો"

msgid "Initiate Window Move"
msgstr "વિન્ડો ખસેડવાનું આરંભ કરો"

msgid "Start moving window"
msgstr "વિન્ડોને ખસેડવાનું શરૂ કરો"

msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "ખસી રહેલ વિન્ડોની અપારદર્શકતાનું સ્તર"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "કાર્યસ્થળ વિસ્તારમાં ચલ Y યામાક્ષ"

msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "મહત્તમ થયેલ વિન્ડો સ્નેપઓફ કરો"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "મહત્તમ થયેલ વિન્ડોને ખેંચતી વખતે સ્નેપઓફ કરો અને આપોઆપ મહત્તમ સ્થિતિમાંથી પાછી લાવો"

msgid "Lazy Positioning"
msgstr "આળસુ સ્થાનીકરણ"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr "વિન્ડોનું સર્વર-બાજુ સ્થાન સુધારશો નહિં જ્યાં સુધી ખસેડવાનું સમાપ્ત નહિં થાય"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "પગલુ"

msgid "Opacity Step"
msgstr "અપારદર્શકતા પગલું"

msgid "Place Windows"
msgstr "વિન્ડો મૂકો"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "વિન્ડોને જ્યારે જોડાય ત્યારે યોગ્ય સ્થાને મૂકો"

msgid "Window placement workarounds"
msgstr "વિન્ડો જગ્યા ઉકેલો"

msgid "Placement Mode"
msgstr "ગોઠવણી સ્થિતિ"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "વિન્ડો ગોઠવણી માટે વાપરવાનો અલગોરિધમ"

msgid "Smart"
msgstr "ચપળ"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "વિન્ડો કે જેઓ મૂળભૂત રીતે ગોઠવાયેલ હોવી જોઈએ"

msgid "X Positions"
msgstr "X સ્થાનો"

msgid "X position values"
msgstr "X સ્થાન કિંમતો"

msgid "Y Positions"
msgstr "Y સ્થાનો"

msgid "Y position values"
msgstr "Y સ્થાન કિંમતો"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "વિન્ડો કે જે ચોક્કસ દૃશ્યપોર્ટમાં મૂળભૂત રીતે ગોઠવાયેલ હોવા જોઈએ"

msgid "X Viewport Positions"
msgstr "X દૃશ્યપોર્ટ સ્થાનો"

msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "આડા દૃશ્યપોર્ટ સ્થાનો"

msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Y દૃશ્યપોર્ટ સ્થાનો"

msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "ઊભા દૃશ્યપોર્ટ સ્થાનો"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Png ચિત્ર લાવનાર"

msgid "Regex Matching"
msgstr "Regex જોડણી"

msgid "Regex window matching"
msgstr "Regex વિન્ડો જોડણી"

msgid "Resize Window"
msgstr "વિન્ડોનું માપ બદલો"

msgid "Start resizing window normally"
msgstr "વિન્ડોનું સામાન્ય રીતે માપ બદલવાનું શરૂ કરો"

msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "બાહ્ય કિનારી સાથે વિન્ડોનું માપ બદલવાનું શરૂ કરો"

msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "લંબચોરસ સાથે વિન્ડોનું માપ બદલવાનું શરૂ કરો"

msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "વિન્ડોને ખેંચીને તેનું માપ બદલવાનું શરૂ કરો"

msgid "Start resizing window"
msgstr "વિન્ડોનું માપ બદલવાનું શરૂ કરો"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "મૂળભૂત માપ બદલવાની સ્થિતિ"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "વિન્ડોનું માપ બદલવા માટે વપરાતી મૂળભૂત સ્થિતિ"

#: ../../magic/src/stretch.c:121
msgid "Stretch"
msgstr "ખેંચો"

msgid "Border Color"
msgstr "કિનારી રંગ"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "બાહ્ય કિનારી અને લંબચોરસ માપ સ્થિતિઓ માટે વપરાતો કિનારી રંગ"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "લંબચોરસ માપ બદલો સ્થિતિ માટે વપરાતો ભરવાનો રંગ"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "વિન્ડો કે જેના માટે સામાન્ય માપ બદલવાનું વપરાવું જોઈએ"

msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "બાહ્ય કિનારી માપ બદલો વિન્ડો"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "વિન્ડો કે બાહ્ય કિનારીનું માપ બદલવા માટે વાપરવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "લંબચોરસ માપ બદલો વિન્ડો"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "વિન્ડો કે લંબચોરસનું માપ બદલવા માટે વાપરવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "વિન્ડોનું માપ બદલવા ખેંચો"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "વિન્ડો કે ખેંચવાનું માપ બદલવા માટે વાપરવામાં આવવી જોઈએ"

msgid "Rotate Cube"
msgstr "ઘન ફેરવો"

msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઘન ફેરવો"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "આગળના દૃશ્યમાં પલટાવો જ્યારે નિર્દેશકને સ્ક્રીનની બાજુ પર ખસેડી રહ્યા હોય"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "આગળના દૃશ્ય પર પલટાવો જ્યારે વિન્ડો સ્ક્રીનની બાજુ પર ખસેડી રહ્યા હોય"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "આગળના દૃશ્ય આગળ પલટાવ જ્યારે ઓબ્જેક્ટને સ્ક્રીનની બાજુ પર ખેંચી રહ્યા હોય"

msgid "Flip Time"
msgstr "પલટાવ સમય"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "દૃશ્ય પલટાવવા પહેલાંનો સમયસમાપ્તિ ગાળો"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "ફેરવવા પર વધારો"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "જ્યારે ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે વિન્ડો વધારો"

msgid "Rotate left"
msgstr "ડાબે ફેરવો"

msgid "Rotate right"
msgstr "જમણે ફેરવો"

msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ડાબે ફેરવો"

msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ડાબે ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે જમણે ફેરવો"

msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે જમણે ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate to viewport"
msgstr "દૃશ્યમાં ફેરવો"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "ડાબે પલટાવો ફેરવો"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "ડાબા દૃશ્યમાં પલટાવો અને નિર્દેશક લપેટો"

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "પલટાવો જમણે ફેરવો"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "જમણા દૃશ્યમાં પલટાવો અને નિર્દેશક લપેટો"

msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "ચહેરા ૧ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 1"
msgstr "ચહેરા ૧ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "ચહેરા ૨ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 2"
msgstr "ચહેરા ૨ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "ચહેરા ૩ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 3"
msgstr "ચહેરા ૩ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "ચહેરા ૪ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 4"
msgstr "ચહેરા ૪ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "ચહેરા ૫ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 5"
msgstr "ચહેરા ૫ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "ચહેરા ૬ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 6"
msgstr "ચહેરા ૬ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "ચહેરા ૭ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 7"
msgstr "ચહેરા ૭ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "ચહેરા ૮ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 8"
msgstr "ચહેરા ૮ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "ચહેરા ૯ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 9"
msgstr "ચહેરા ૯ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "ચહેરા ૧૦ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 10"
msgstr "ચહેરા ૧૦ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "ચહેરા ૧૧ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 11"
msgstr "ચહેરા ૧૧ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "ચહેરા ૧૨ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 12"
msgstr "ચહેરા ૧૨ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૨ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૨ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૩ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૩ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૪ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૪ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૫ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૫ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૬ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૬ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૭ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૭ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૮ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૮ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૯ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૯ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧૦ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧૦ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧૧ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧૧ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧૨ તરફ ફેરવો"

msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "વિન્ડો સાથે ચહેરા ૧૨ તરફ ફેરવો અને સક્રિય લાવો"

msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "નિર્દેશક ઉલટો Y"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "નિર્દેશક ચાલ માટે ઉલટો Y અક્ષ"

msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "નિર્દેશક સંવેદનશીલતા"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "નિર્દેશક ચાલની સંવેદનશીલતા"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "ટોચના ચહેરા ઉપર સ્નેપ"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "ટોચના ચહેરા ઉપર સ્નેપ ઘન ફેરવવાનું"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "દેખાવ અને વિન્ડોનું રૂપાંતરણ શરૂ કરો"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "બધી વિન્ડો માટે વિન્ડો લેનારનો આરંભ કરો"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "બધી વિન્ડોનું રૂપાંતરણ અને લેઆઉટ શરૂ કરો"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "વિન્ડો જૂથ માટે વિન્ડો લેનારનો આરંભ કરો"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "વિન્ડો જૂથનું રૂપાંતરણ અને લેઆઉટ શરૂ કરો"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "વર્તમાન આઉટપુટ પર વિન્ડો માટે વિન્ડો લેનારનો આરંભ કરો"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "વર્તમાન આઉટપુટ પર વિન્ડોનું રૂપાંતરણ અને લેઆઉટ શરૂ કરો"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ બતાવવા માટે ડેસ્કટોપ ક્લિક કરો"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "જ્યારે ખેંચવા દરમ્યાન ડેસ્કટોપ પર ક્લિક થાય ત્યારે ડેસ્કટોપ બતાવો સ્થિતિ દાખલ કરો"

msgid "Scale speed"
msgstr "ખેંચાવાની ઝડપ"

msgid "Scale timestep"
msgstr "ખેંચાવાનું સમયપગલું"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "જ્યારે વિન્ડો ખેંચી રહ્યા હોય ત્યારે ઘાટું પાશ્વભાગ"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "વિન્ડો પર ચિહ્ન ઓવરલે કરો જ્યારે તેઓ ખેંચાય"

msgid "Scale Windows"
msgstr "વિન્ડો ખેંચો"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "વિન્ડો કે જે ખેંચાણ સ્થિતિમાં ખેંચાવી જોઈએ"

msgid "Hover Time"
msgstr "રક્ષણ સમય"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"જ્યારે વિન્ડો ઉપર ફરી રહ્યા હોય ત્યારે ખેંચાણ સ્થિતિ બંધ થાય તે પહેલાંનો સમય (મિલિસેકન્ડમાં)"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr "જો વિવિધ આઉટપુટ ઉપકરણો વપરાય તો વિન્ડો ક્યાં ખેંચાય તે પસંદ કરે છે."

msgid "On current output device"
msgstr "વર્તમાન આઉટપુટ ઉપકરણ પર"

msgid "On all output devices"
msgstr "બધા આઉટપુટ ઉપકરણો પર"

msgid "Screenshot plugin"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ પ્લગઈન"

msgid "Launch Application"
msgstr "કાર્યક્રમ લાવો"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ આપોઆપ આ કાર્યક્રમમાં ખોલો"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg ચિત્ર લાવનાર"

msgid "Application Switcher"
msgstr "કાર્યક્રમ બદલનાર"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "પસંદિત વિન્ડોને આગળ લાવો"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "વિન્ડો બદલતી વખતે ડેસ્કટોપ નાની કરતી વખતનું અતર"

msgid "Minimized"
msgstr "ન્યૂનતમ કરેલ"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "જ્યારે બદલી રહ્યા હોય ત્યારે પસંદિત વિન્ડો સુધી ફેરવો"

msgid "Water Effect"
msgstr "પાણી અસર"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "અલગ ડેસ્કટોપ ક્રિયાઓમાં પાણી અસરો ઉમેરે છે"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "નિર્દેશક પાણી અસરો સક્રિય કરો"

msgid "Toggle rain"
msgstr "વરસાદ બદલો"

msgid "Toggle rain effect"
msgstr "વરસાદ અસર બદલો"

msgid "Toggle wiper"
msgstr "વાઈપર બદલો"

msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "વાઈપર અસર બદલો"

msgid "Offset Scale"
msgstr "ઓફસેટ માપ"

msgid "Water offset scale"
msgstr "પાણી ઓફસેટ માપ"

msgid "Rain Delay"
msgstr "વરસાદ વિલંબ"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "દરેક વરસાદ-પડવા વચ્ચેનો વિલંબ (ms માં)"

msgid "Title wave"
msgstr "શીર્ષક તરંગ"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાંથી તરંગ અસર"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "બિંદુ"

msgid "Add point"
msgstr "બંદુ ઉમેરો"

msgid "Add line"
msgstr "લીટી ઉમેરો"

msgid "Wobbly Windows"
msgstr "વિન્ડો વમળ કરો"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "વિન્ડો વમળ અસર માટે સ્પ્રીંગ મોડેલ વાપરો"

msgid "Toggle window snapping"
msgstr "વિન્ડો સ્નેપીંગ બદલો"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "સ્નેપ ઊલટાવાયેલ"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "ઊલટાવાયેલ વિન્ડો સ્નેપીંગ"

msgid "Shiver"
msgstr "ધ્રુજારી"

msgid "Make window shiver"
msgstr "વિન્ડોને ધ્રુજતી બનાવો"

msgid "Friction"
msgstr "ઘર્ષણ"

msgid "Spring K"
msgstr "સ્પ્રીંગ K"

msgid "Spring Konstant"
msgstr "સ્પ્રીંગ અચળ"

msgid "Grid Resolution"
msgstr "જાળી રીઝોલ્યુશન"

msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Vertex જાળી રીઝોલ્યુશન"

msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "ન્યૂનતમ જાળી માપ"

msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "ન્યૂનતમ Vertex જાળી માપ"

msgid "Map Effect"
msgstr "નકશા અસર"

msgid "Map Window Effect"
msgstr "નકશા વિન્ડો અસર"

msgid "Focus Window Effect"
msgstr "વિન્ડો ફોકસ અસર"

msgid "Map Windows"
msgstr "નકશા વિન્ડો"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "વિન્ડો જ્યારે નકશાવાળી થાય ત્યારે વમળ થવી જોઈએ"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "વિન્ડો કે જે ફોકસ થાય ત્યારે વમળ થવી જોઈએ"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "વિન્ડો કે જે મેળવાય ત્યારે વમળ થવી જોઈએ"

msgid "Move Windows"
msgstr "વિન્ડો ખસેડો"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "વિન્ડો કે જે ખસેચવામાં આવે ત્યારે વમળ થવી જોઈએ"

msgid "Maximize Effect"
msgstr "મહત્તમ કરો અસર"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr ""
"વિન્ડો જ્યારે મહત્તમ કરી રહ્યા હોય અને મહત્તમમાંથી પાછા લાવી રહ્યા હોય ત્યારે વમળ અસર"

msgid "Zoom Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ નાનીમોટી કરો"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઘન નાનુંમોટું કરો અને વિસ્તારો"

msgid "Zoom Pan"
msgstr "પેન નાનુંમોટું કરો"

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: ../objects/FS/function.c:982
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "ઘટાડો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase
#: ../objects/FS/function.c:980
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "વધારો"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "આર્ચ યાદીમાંથી કીમેપ પસંદ કરો"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "કીમેપને અડો નહી"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "કર્નલનો કીમેપ રાખો"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "કીમેપ આખી યાદીમાંથી પસંદ કરો"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "કીમેપ સંભાળવાની નિતી:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "કીમેપ કીબોર્ડ પરનાં ચિહ્નો"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'આર્ક યાદીમાંથી કીમેપ પસંદ કરો': તમારા આર્કિટેક્ચર માટે (USB ન હોય તેવા કીબોર્ડ્સ "
"માટે સલાહભર્યું)\n"
"   પહેલાંથી નક્કી કરેલ એક કીમેપ્સ પસંદ કરો;\n"
" - 'કીમેપને અડો નહી': /etc/console માં રહેલ કીબોર્ડને અડો નહી,\n"
"   જે install-keymap(8) વડે જાતે સંભાળાય છે;\n"
" - 'કર્નલનો કીમેપ રાખો': જ્યારે સિસ્ટમ હવે પછી શરૂ થાય ત્યારે કોઇ કીમેપને\n"
"   લાવવાનું રોકો;\n"
" - 'કીમેપ આખી યાદીમાંથી પસંદ કરો': પહેલેથી નક્કી કરેલ બધા કીમેપ્સની યાદી આપે છે.\n"
"   ક્રોસ-આર્કિટેક્ટચર (મોટાભાગે USB) કીબોર્ડ વાપરતી વખતે સલાહભરેલ."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "જુનાં સ્થળમાં બૂટ-સમયનું કીમેપ અવગણો"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr "કીમેપ રૂપરેખાંકન સાધન હાજર રહેલ કીમેપને ન અડવા માટે ગોઠવેલ છે."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"તેમ છતાં, અહીં કેટલીક 'default.kmap(.gz)' ફાઇલ(લો) /etc/kbd/ અથવા /etc/console-"
"tools/ માં છે. આ બૂટ-સમયનાં કીમેપ તરીકે જુનાં કોન્સોલ સાધનોમાં ઓળખવામાં આવેલ છે, પણ હવે તે "
"અવગણવામાં આવે છે."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"જો તમે ઇચ્છો કે આ હવે પછી કોમ્પ્યુટર શરૂ કરતી વખતે અમલમાં આવે તો, તમારે તેને જાતે /etc/"
"console/boottime.kmap.gz ખસેડવું પડશે."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ કુળ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી કીબોર્ડ દેખાવ માટે સામાન્ય કુળ નામ સ્પષ્ટ કરો. સામાન્ય રીતે, દેખાવ કુળ નામ "
"કીમેપની સૌથી ઉપરની હરોળની પ્રથમ કળોમાંથી લેવામાં આવે છે."

#. #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_gu.po (console-common-gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../templates.in:5001 ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr "કીમેપ પસંદગી શુધ્ધ કરવા માટે, મહેરબાની કરી ભૌતિક દેખાવ કીબોર્ડ પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "કીબોર્ડ બદલાવ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ કીબોર્ડ દેખાવને ઘણાંબધાં બદલાવો છે. મહેરબાની કરે મેળ ખાતુ એક કીબોર્ડ પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "કીમેપ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ કીબોર્ડ કીમેપ્સની અવધિઓમાંથી પસંદગી કરવાની તક આપે છે. સામાન્ય રીતે આ ચોક્કસ "
"પસંદગીઓ માટે (દાખલા તરીકે ડેડ કળો માટે) અથવા ચોક્કસ ઉપયોગ (જેવું કે પ્રોગ્રામિંગ) માટે "
"રેખાંકિત થયેલ હોય છે."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"જો કીબોર્ડ બીજા કોમ્પ્યુટર આર્કિટેક્ટચર માટે રેખાંકિત કરેલ હશે તો, તમારે સંપૂર્ણ મેપમાં ચોક્કસ "
"કીમેપ પસંદ કરવો જોઇએ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "શું તમે ADB કી કોડ્સ ફેરફાર માટે તૈયાર છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"કર્નલ ADB કી કોડ્સ મોકલવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે. આ વર્તણૂક હવે જૂની થઇ ગઇ છે અને હવે પછી "
"આધારિત નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"ઉત્તમ પરિણામ માટે, તમારે કર્નલને CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n સાથે ફરી રૂપરેખાંકિત કરવું "
"જોઇએ. વૈકલ્પિક રીતે, તમે કર્નલનાં પરિમાણમાં 'keyboard_sends_linux_keycodes=1' ઉમેરી "
"શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ધ્યાનમાં રાખો કે આ ફેરફાર X રૂપરેખાંકનને તોડી નાખશે, એટલે એ સલાહભર્યું છે કે "
"અત્યારે બધા X સત્રો બંધ કરવામાં આવે અને 'dpkg-reconfigure console-data' ચલાવ્યા પછીનું "
"રૂપરેખાંકન સ્વીકારવામાં આવે."

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gu.po (console-data_debian_po_gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "અમેરિકન અંગ્રેજી"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "બ્રાજીલિયન-abnt2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "બ્રાજીલિયન-લેટિન૧"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "સ્લોવેકિયન-ક્વેરીટી"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "સ્લોવેન્સ"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gu.po (console-data_debian_po_gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "કેનેડિયન ફ્રેન્ચ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "મેક-અમેરિકન અંગ્રેજી-પ્રમાણભૂત"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "મેક-અમેરિકન અંગ્રેજી-વિસ્તૃત"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "મેક-ફ્રેન્ચ ૩"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "મેક-ફ્રેન્ચ ૨-વિસ્તૃત"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "મેક-જર્મન ૨-વિસ્તૃત"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "સન ૪-જાપાનીઝ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "સન ૫-જાપાનીઝ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "સન ૪-નોર્વેજીયન-લેટિન૧"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "સન ૫-નોર્વેજીયન"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "સન ૪-સ્પેનિશ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "સન ૫-સ્પેનિશ"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "USB કીબોર્ડ માટે વાપરવાનો કીમેપ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "બૂટ/કર્નલ ફોન્ટ ન બદલો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "સિસ્ટમને યોગ્ય ફોન્ટ પસંદ કરવા દો"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "માત્ર ફ્રેમબફર"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". અરેબિક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# અર્મેનિયન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# સિરિલિક - KOI8-R અને KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# સિરિલિક - સ્લાવિક ન હોય તેવી ભાષાઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# સિરિલિક - સ્લાવિક ભાષાઓ (બોસ્નિઅન અને સર્બિઅન લેટિન પણ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". ઇથિઓપિક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# જ્યોર્જિયન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# ગ્રીક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# હિબ્રુ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# લાઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# લેટિન૧ અને લેટિન૫ - પ્શ્ચિમ યુરોપ અને તુર્કિક ભાષાઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# લેટિન૨ - મધ્ય યુરોપ અને રોમેનિઅન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# લેટિન૩ અને લેટિન૮ - ચેચેન્વા; એસ્પેરેન્ટો; આયરિશ; માલ્ટેઝ અને વેલ્શ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# લેટિન૭ - લિથુઆનિઅન; લેટવિઅન; માઓરી અને માર્શેલિઝ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". લેટિન - વિએતનામીઝ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# થાઈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". જોડેલ - લેટિન; સ્લાવિક સિરિલિક; હિબ્રુ; સામાન્ય અરેબિક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". જોડેલ - લેટિન; સ્લેવિક સિરિલિક; ગ્રીક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". જોડેલ - લેટિન; સ્લેવિક સિરિલિક નહીં"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "સૌથી યોગ્ય અક્ષર ગણ ધારી લો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "આધાર આપવા માટે અક્ષર ગણ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "કોન્સોલ ફોન્ટ દ્વારા આધાર આપી શકાતો અક્ષર સમૂહ પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"જો તમે ફ્રેમબફર ઉપયોગ નહી કરો તો, \".\" સાથે શરુ થતાં વિકલ્પો કોન્સોલમાં પ્રાપ્ત રંગોની "
"સંખ્યા ઘટશે."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "કૉન્સોલ માટે ફોન્ટ:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" એ પરંપરાગત દેખાવ છે અને આંતરરાષ્ટ્રિય સ્ક્પ્ટિસ માટે મધ્યમ આધાર છે. \"Fixed\" એ "
"સરળ દેખાવ છે અને આંતરરાષ્ટ્રિય સ્ક્પ્ટિસ માટે સારો આધાર છે. \"Terminus\" કદાચ આંખોને થતું "
"નુકશાન અટકાવશે પણ, કેટલીક સંજ્ઞાઓનો દેખાવ એકસરખો હોય છે જે પ્રોગ્રામર્સ માટે મુશ્કેલી કરી "
"શકે છે."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"જો તમે ટર્મિનસ ફોન્ટની ઘાટી આવૃત્તિ પસંદ કરવા માંગતા હોવ તો, TerminusBold (જો તમે "
"ફ્રેમબફર ઉપયોગ કરતા હોવ) અથવા TerminusBoldVGA (બાકીનું) પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી કોન્સોલ માટે ફોન્ટનું માપ પસંદ કરો. સંદર્ભ તરીકે, કોમ્પ્યુટર બૂટ થાય તે વખતે "
"વપરાતા ફોન્ટનું માપ ૮x૧૬ હોય છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "કોન્સોલ પર વાપરવા માટેનું એનકોડિંગ:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "કીબોર્ડ રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "મહેરબાની કરીને આ મશીન માટે કીબોર્ડનો પ્રકાર પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "કીબોર્ડ માટેનો મૂળ દેશ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"કીબોર્ડ્સનો દેખાવ દેશ પ્રમાણે બદલાય છે, જ્યાં કેટલાક દેશોને અનેક સામાન્ય દેખાવો હોય છે. "
"મહેરબાની કરી આ કોમ્પ્યુટરના કીબોર્ડ માટે મૂળ દેશ પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "મહેરબાની કરી આ મશીન માટે સંબંધિત કીબોર્ડ દેખાવ પસંદ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલમાં હાલનો કીબોર્ડ દેખાવ એમ જ રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન ફાઈલ /etc/default/keyboard માં હાલનો કીબોર્ડ દેખાવ "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" તરીકે વ્યાખ્યાયિત છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમે રાખવા માંગો છો. જો તમે આ વિકલ્પ પસંદ કરશો તો, કીબોર્ડ "
"દેખાવ વિશે કોઈપણ પ્રશ્નો પૂછવામાં આવશે નહી અને હાલનું રૂપરેખાંકન સાચવવામાં આવશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "મૂળભૂત કીબોર્ડ દેખાવ રાખશો (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"કીબોર્ડ દેખાવની મૂળભૂત કિંમત XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" અને "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" છે.  આ મૂળભૂત કિંમત હાલમાં વ્યાખ્યાયિત ભાષા/વિસ્તારઅને /"
"etc/X11/xorg.conf ની ગોઠવણીઓ પર આધારિત છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમારે રાખવું છે. જો તમે આ વિકલ્પ પસંદ કરશો તો, કીબોર્ડ દેખાવ "
"વિશે કોઇપણ પ્રશ્ર્નો પૂછવામાં આવશે નહીં."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં હાલનાં કીબોર્ડ વિકલ્પો રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન ફાઇલ /etc/default/keyboard માં કીબોર્ડ વિકલ્પો "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" તરીકે વ્યાખ્યાયિત કરેલ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"જો તમે આ વિકલ્પો રાખવાનું પસંદ કરશો તો, કીબોર્ડ વિકલ્પો વિશે કોઇપણ પ્રશ્ર્નો પૂછવામાં આવશે "
"નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "મૂળભૂત કીબોર્ડ વિકલ્પો (${XKBOPTIONS}) રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"કીબોર્ડ દેખાવના વિકલ્પોની મૂળભૂત કિંમત XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" છે.  તે હાલમાં "
"વ્યાખ્યાયિતકરેલ ભાષા/વિસ્તાર અને /etc/X11/xorg.conf ની ગોઠવણીઓ પર આધારિત છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"જો તમે જાળવી રાખવાનું પસંદ કરશો તો, કીબોર્ડ વિકલ્પો વિશે કોઇપણ પ્રશ્ર્નો પૂછવામાં આવશે "
"નહી."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "કેપ્સ-લૉક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "જમણી અલ્ટ (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "જમણી કંટ્રોલ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "જમણી શીફ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "જમણી લોગો કળ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "મેનુ કળ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "અલ્ટ+શીફ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "કંટ્રોલ+શીફ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "કંટ્રોલ+અલ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "અલ્ટ+કેપ્સ લૉક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "ડાબી કંટ્રોલ+ડાબી શીફ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "ડાબી અલ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "ડાબી કંટ્રોલ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "ડાબી શીફ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "ડાબી લોગો કળ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "સ્ક્રોલ લૉક કળ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "ટોગલિંગ નહીં"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "રાષ્ટ્રિય અને લેટિન સ્થિતિ વચ્ચે બદલાવાની રીત:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"તમને રાષ્ટ્રિય દેખાવ અને પ્રમાણભૂત લેટિન દેખાવ વચ્ચે કીબોર્ડ અદલા-બદલી કરવાની રીત જોઇશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"જમણી અલ્ટર અથવા કેપ્સ લોક કળો મોટાભાગે ઇર્ગોનોમિક કારણોસર (પછીના કિસ્સામાં, શીફ્ટ + "
"કેપ્સ લોકનું જોડાણ સામાન્ય કેપ્સની બદલી માટે) પસંદ કરવામાં આવે છે. અલ્ટર+શીફ્ટ એ પણ "
"લોકપ્રિય જોડાણ છે; તે જોકે ઈમેક્સ અને બીજા ચોક્કસ જરૂરિયાત વાળા ઉપયોગ કરતાંકાર્યક્રમોમાં "
"તેમની સામાન્ય વર્તણૂક ગુમાવી દેશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "યાદી કરેલ બધી કળો બધાં કીબોર્ડમાં હાજર હોતી નથી."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "કોઇ તત્પૂરતી બદલી નહીં"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "બન્ને લૉગો કળો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "રાષ્ટ્રિય અને લેટિન ઇનપુટ વચ્ચે બદલાવાની કામચલાઉ રીત:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"જ્યારે કીબોર્ડ રાષ્ટ્રિય સ્થિતિમાં હોય અને કોઈ માત્ર કેટલાક લેટિન અક્ષરો છાપવા માંગે તો, "
"લેટિન સ્થિતિમાં કામચલાઉ જવું એ વધુ યોગ્ય છે. કીબોર્ડ તે સ્થિતિમાં રહેશે જ્યાં સુધી પસંદ કરેલ કળ "
"દબાવી રાખવામાં આવશે. તે કળ જ્યારે કીબોર્ડ લેટિન સ્થિતિમાં હોય ત્યારે રાષ્ટ્રિય સંજ્ઞાઓ દાખલ "
"કરવા માટે પણ વાપરી શકાશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "તમે \"કોઇ કામચલાઉ બદલાવો નહીં\" પસંદ કરી આ લાક્ષણિકતા નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ માટે મૂળભૂત"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "અલ્ટર કળ નહી"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "કીપેડ એન્ટર કળ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "બન્ને અલ્ટર કળો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "AltGr તરીકે કાર્ય કરવા માટેની કળ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"કેટલાક કીબોર્ડ દેખાવની સાથે, AltGr બદલાવ કળ કેટલાક અક્ષરો દાખલ કરવા માટે વપરાય છે, "
"મોટાભાગે જેઓ કીબોર્ડની ભાષા માટે અસામાન્ય હોય છે, દાખલા તરીકે વિદેશી ચલણ સંજ્ઞા અને "
"એસેન્ટ અક્ષરો. આ મોટોભાગે કળો પર વધારાની સંજ્ઞા તરીકે છાપેલ હોય છે."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "કોઇ કોમ્પોઝ કળ નહીં"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "કોમ્પોઝ કળ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"જોડાણ કળ (અનેક_કળ તરીકે પણ જાણીતી) કોમ્પ્યુટરને કેટલાક આગામી કળનું અનુમાન કરવા દે છે જે "
"કીબોર્ડ પર ન મળતાં અક્ષરો રજૂ કરવા માટે વપરાય છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"લખાણ કોન્સોલ પર જોડાણ કળ યુનિકોડ સ્થિતિમાં કામ કરતી નથી. જો યુનિકોડ સ્થિતિમાં ન હોય "
"તો, તમે અહીં ગમે તે પસંદ કરેલ હોય, તમે હંમેશા કંટ્રોલ+ટપકું જોડાણ કળ તરીકે વાપરી શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "X સર્વર બંધ કરવા માટે કંટ્રોલ+અલ્ટર+બેકસ્પેસ વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે કંટ્રોલ+અલ્ટર+બેકસ્પેસ જોડાણ કંઈ કરતું નથી.  જો તમે ઈચ્છો તો તે X સર્વરને બંધ કરવા "
"વાપરી શકાય છે."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "બેર્બર (લેટિન)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "બ્રાજીલિયન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "બલ્ગેરિયન (BDS દેખાવ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "બલ્ગેરિયન (ફોનેટિક દેખાવ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "ઇથિઓપિક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "કુર્દીશ (F દેખાવ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "કુર્દીશ (Q દેખાવ)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:772
#: ../src/sugar3/speech.py:98 src/sugar3/speech.py:153
msgid "Punjabi"
msgstr "પંજાબી"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "સર્બિયન (સિરીલીક)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "ઉગ્હુર"

#. Expander title, the results from the color picker
#: ../data/gcm-picker.ui.h:20
msgid "Results"
msgstr "પરિમાણો"

#: lib/fascist.c:516
msgid "it is based on your username"
msgstr "તમારા વપરાશકર્તા નામ પર આધારિત છે"

#: lib/fascist.c:576
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "તમારા પાસવર્ડ પ્રવેશ પર આધારિત છે"

#: lib/fascist.c:591
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "તમારા પાસવર્ડ પ્રવેશમાંથી તારવવામાં આવેલ છે"

#: lib/fascist.c:599
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "તમારા પાસવર્ડ પ્રવેશમાંથી તારવવામાં આવેલ છે"

#: lib/fascist.c:608
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "તમારા પાસવર્ડ પ્રવેશમાંથી તારવી શકાય તેવું છે"

#: lib/fascist.c:617
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "તમારા પાસવર્ડ પ્રવેશમાંથી તારવી શકાય તેવું છે"

#: lib/fascist.c:674
msgid "you are not registered in the password file"
msgstr "પાસવર્ડ ફાઈલમાં તમારી નોંધ થયેલ નથી"

#: lib/fascist.c:709
msgid "it is WAY too short"
msgstr "ખૂબ ટૂંકો છે"

#: lib/fascist.c:714
msgid "it is too short"
msgstr "ખૂબ ટૂંકો છે"

#: lib/fascist.c:731
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "ભિન્ન અક્ષરો સમાવતો નથી"

#: lib/fascist.c:745
msgid "it is all whitespace"
msgstr "આ બધી ખાલી જગ્યા છે"

#: lib/fascist.c:764
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "ખૂબ સરળ છે/પદ્ધતિસરનું છે"

#: lib/fascist.c:769
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "રાષ્ટ્રિય વીમા નંબર જેવું દેખાય છે."

#: lib/fascist.c:801
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "શબ્દકોષના શબ્દ પર આધારિત છે"

#: lib/fascist.c:820
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "(આરક્ષિત) શબ્દકોષના શબ્દ પર આધારિત છે"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_gu.po (dasher.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
msgid "Dasher"
msgstr "ડેશર"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ વગર લખાણનો પ્રવેસ કરો"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "ધારણાવાળું લખાણ પ્રવેશ"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "બારાક્ષર:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "બધું નકલ કરો (_A)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. menu_item cut
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5 ../objects/FS/function.c:864
#: ../src/ui/menus.ui.h:4 ../gap/gap_navigator_dialog.c:4003
#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 ../share/ui/toolbar-commands.ui:306
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "કાપો"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "ડેશર ટ્યુટોરીયલ (_T)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "નવી ફાઈલ"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 ../src/ui/menus.ui.h:6
#: ../js/ui/shellEntry.js:30 ../src/terminal-accels.c:160
#: ../src/terminal-window.c:2401 ../src/terminal-window.c:2518
#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1322 ../share/ui/toolbar-commands.ui:332
#: src/terminal-accels.c:183 ../src/sugar3/activity/widgets.py:121
#: src/sugar3/activity/widgets.py:122 ../src/sugar/activity/widgets.py:119
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "ચોંટાડો"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Please Wait..."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:323 pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Pr_eferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_e)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 src/interface.c:47 src/file-op.c:221
#: src/file-op-gio.c:216
msgid "Save file"
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1072
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:538
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:1311
msgid "Select File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
msgid "Speed:"
msgstr "ઝડપ:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18
msgid "_Append to file"
msgstr "ફાઈલમાં ઉમેરો (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "તાલીમ લખાણ આયાત કરો (_I)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "ફાઈલમાં ઉમેરો (_A)..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "રજૂઆત!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "પૂરેપૂરી રજૂઆત"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Dasher રમત અને રજૂઆત સ્થિતિ લાવો!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "નવું વાક્ય"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "પસંદગીઓ (_e)..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
#: ../src/netspeed.c:1683 ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "વિશે (_A)..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents..."
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "તાલીમ લખાણ આયાત કરો (_I)..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "Adaptation"
msgstr "એડેપ્ટર"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "વર્ણમાળાની પસંદગી"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "દેખાવના વિકલ્પો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "કાર્યક્રમ શૈલી"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "રંગ પદ્ધતિ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Control Style"
msgstr "નિયંત્રણ શૈલી"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Dasher Font"
msgstr "ડેશર ફોન્ટ"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10 ../objects/UML/association.c:238
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 ../share/extensions/restack.inx:10
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 ../brushsettings-gen.h:75
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__direction
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "દિશા"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "ભાષા મોડેલ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid "Starting And Stopping"
msgstr "શરુઆત અને બંધ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "ઝડપ આપોઆપ અનૂકુળ બનાવોો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "મૂળભુત વર્ણમાળા"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
#| msgid ""
#| "Centre circle\n"
#| "Two box"
msgid "Centre circle"
msgstr "કેન્દ્ર વતૃળ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Composition"
msgstr "જોડાણ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Control mode"
msgstr "નિયંત્રણ સ્થિતિ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગ પદ્ધતિ:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "ડેશરની પસંદગીઓ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Direct entry"
msgstr "સીધો પ્રવેશ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Dock application window"
msgstr "કાર્યક્રમ વિન્ડો ડોક કરો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Draw box outlines"
msgstr "બોક્સની બાહ્યકિનારીઓ દોરો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ક્રોસવાળો અને માઉસ વચ્ચે લીટી દોરો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Increase line thickness"
msgstr "લીટી જાડાઈ વધારો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "ભાષા મોડેલ તમે લખો એ પ્રમાણે અનૂકુલન સાધે છે."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Large font "
msgstr "મોટા ફોન્ટ "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "મિશ્રિત મોડેલ (PPM/શબ્દકોષ)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "કેન્વાસની બહાર અટકાવો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "ડેશર ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Select Editor Font"
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Show mouse position"
msgstr "માઉસની સ્થિતિ બતાવો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Show speed slider"
msgstr "ઝડપી સરકપટ્ટી બતાવો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Small font"
msgstr "નાના ફોન્ટ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Stand-alone"
msgstr "એકલું"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "પ્રમાણભૂત અક્ષર-આધારિત PPM"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "ડાબા માઉસના બટન પર શરુ કરો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Start on space bar"
msgstr "જગ્યા છોડે વખતે શરુ કરો"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "માઉસની સ્થિતિ સાથે શરુ કરો:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "નવી ફાઈલોનો સમય"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Two box"
msgstr "બે બોક્સ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
#| msgid ""
#| "Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
#| "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
#| "your writing speed."
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"પત્ર બોક્સના સંબંધિત માપો સંતુલિત કરવા માટે આ \n"
"નિયંત્રક વાપરો. નોંધ કરો કે ઊંચી કિંમતો પસંદ કરવાનું \n"
"તમારી લખવાની ઝડપ ઘટાડી દેશે."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Very large font"
msgstr "ખૂબ મોટા ફોન્ટ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
msgid "Word-based model"
msgstr "શબ્દ-આધારિત મોડેલ"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "રંગ પદ્ધતિ"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "Display Size"
msgstr "દૃશ્ય માપ"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "વર્ણમાળા"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Enlarge input window"
msgstr "ઈનપુટ વિન્ડો મોટી કરો"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Prediction"
msgstr "ધારણા"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "ખૂબ મોટું"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "ડેશર ફોન્ટ (_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "ડેશર ફોન્ટ માપ (_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "ફોન્ટમાં ફેરફાર કરો (_E)"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "dasher"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
#: ../composer/e-composer-actions.c:338 ../src/dlg-add.c:195
#: ../src/firewall-config.glade.h:53
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../window.c:345
msgid "_Options"
msgstr "વિકલ્પો (_O)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "ફોન્ટ ફરી સુયોજિત કરો (_R)"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "નાનામોટાપણાના પગલાંઓ"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "વૈશ્વિક કીબોર્ડ મેળવો"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "વૈકલ્પિક સીધી સ્થિતિ"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 for don't scan)"
msgstr "મેનુ સ્થિતિમાં સમયને સ્કેન કરો (સ્કેન કરતુ નથી તે માટે ૦)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "બોક્સની સંખ્યા"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "સુરક્ષા હાંસિયો"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "બોક્સ બિન-એકત્રિતા"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "મહત્તમ નાનામોટાપણું"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "ક્લિક સ્થિતિ"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "જમણેથી નાનુંમોટું કરો"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "કમ્પાસ સ્થિતિ"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "સારું કર્યું!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:940
msgid "Normal Control"
msgstr "સામાન્ય નિયંત્રણ"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956
msgid "Menu Mode"
msgstr "મેનુ સ્થિતિ"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:957
msgid "Direct Mode"
msgstr "સીધી સ્થિતિ"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961
msgid "Stylus Control"
msgstr "શૈલી નિયંત્રણ"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "આપોઆપ કેલીબરેશન"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "આઈટ્રેકર સ્થિતિ"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "લાંબો દબાણ સમય"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
#| msgid "Multiple press time"
msgid "Double-press time"
msgstr "સમયને બે વાર દબાવો"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "બેકઓફ બટન સક્રિય કરો"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "ધીમી શરૂઆત"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "શરૂઆત સમય"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "કઇ ઝડપ આપોઆપ વધે છે તે માટે ટકાવારી"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "સમય પછી કઇ ઝડપ આપોઆપ વધે છે (સેકંડો)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "ટકાવારી દ્દારા કઇ ઝડપ ઘટે છે"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "એક બટન વૈશ્વિક સ્થિતિ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "ms માં સમયને સ્કેન કરો (દરેક દિશા)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "ફેક્ટર દ્દારા ક્યાને મોટુ કરવાનું છે"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "વપરાશકર્તા વાસ્તવમાં બટનને દબાવે છે તે પહેલાં ધીમે જાઓ"

#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "એક પરિમાણીય સ્થિતિ"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "બુલિયન કિંમત 'true' અથવા 'false' તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ જ હોવી જોઇએ."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ, વધારે જાણકારી માટે \"--help-options\" ને વાપરો."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "ડેશર સોકેટ ઈનપુટ: વાંચનાર થ્રેડ લાવવામાં નિષ્ફળ."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X લેબલ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X ન્યૂનતમ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X મહત્તમ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y લેબલ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y ન્યૂનતમ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y મહત્તમ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "સોકેટ-સંબંધિત ડિબગીંગ જાણકારી કન્સોલ પર છાપો:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "સોકેટ ઈનપુટ"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "બટન ઓફસેટ"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
#| msgid "Multiple press time"
msgid "Multiple press interval"
msgstr "ઘણોબધો દબાણ સમય"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "બેકઓફ અને શરૂઆત/અટકાવો બટનો સક્રિય કરો"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "ઊલટા ઉપર અને નીચે બટનો"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down - triple to reverse"
msgstr "બેવાર ક્લિક ઉપર/નીચે ની વિરુદ્દ છે - વિપરીત માટે ત્રણવાર"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "બે બટન વૈશ્વિક સ્થિતિ"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "આઉટર (સેકંડ) બટન માટે ઓફસેટ"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "પહેલું બટન UP માટે અંતર"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "પહેલાં બટન DOWN માટે અંતર"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "બટન દબાવવાનું અચોક્કસ સમય માટે સહિષ્ણુતા (ms માં)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
#| msgid "Slow startup"
msgid "Slow startup time"
msgstr "ધીમી શરૂઆત સમય"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549
msgid "Boolean parameters"
msgstr "બુલિયન પરિમાણો"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
msgid "Integer parameters"
msgstr "પૂર્ણાંક"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "String parameters"
msgstr "શબ્દમાળા પરિમાણો"

#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
msgid "Show Button"
msgstr "બટન બતાવો"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
msgid "Control Mode"
msgstr "નિયંત્રણ સ્થિતિ"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
msgid "Auto On Stop"
msgstr "અટકાવવા પર આપોઆપ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "લખાણ દાખલ કરો"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137
msgid "Speak"
msgstr "બોલો"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "બોલીનો આધાર પ્રારંભ કરવા સમર્થ નથી\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "અવાજોનો પ્રારંભ કરવા સમર્થ નથી\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "ચેતવણી: બોલીના પરિમાણો સુયોજિત કરવા સમર્થ નથી\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "વિકલ્પ સુયોજનો \"=\" ગેરહાજર છે."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "અયોગ્ય વિકલ્પ શબ્દમાળા સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"શું તમે તમારા ફેરફારો %s માં સંગ્રહવા માંગો છો?\n"
"જો તમે તેમને સંગ્રહો નહિં તો તમારા ફેરફારો નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?\n"
"જો તમે તેમને સંગ્રહો નહિં તો તમારા ફેરફારો નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "સંગ્રહો નહિં"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
msgid "Don't quit"
msgstr "બહાર નીકળો નહિં"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
msgid "Save and quit"
msgstr "સંગ્રહો અને બહાર નીકળો"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બહાર નીકળવાની ઇચ્છા છે?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "ડેશર એ ધારણાવાળું લખાણ પ્રવેશ કાર્યક્રમ છે"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "ડેશર મોડ્યુલ વિકલ્પો"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s વિકલ્પો:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "માઉસ ઈનપુટ"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Y વિસ્તાર આવરતા પિક્સેલો"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "એક પરિમાણીય માઉસ ઈનપુટ"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Application style (traditional, direct, compose અથવા fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "સંગ્રહેલ વિકલ્પો પર રેખાંકિત કરો"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "વર્ણન \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- ઉપયોગિતાનો આદર કરી રહ્યા હોય ત્યારે લખાણ ઇનપુટ કાર્યક્રમ"

#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gu.po (debconf-gu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../templates:1001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 src/common/hexchat.c:939
#: ../src/orca/rolenames.py:390 modules/gui/qt/ui/about.h:282
#: modules/gui/qt/ui/open.h:255 modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
#: src/common/zoitechat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "સંવાદ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "રીડલાઈન"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "અસક્રિય"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"સંવાદ દેખાવ એ પૂર્ણ-સ્ક્રિન, અક્ષર પર આધારિત દેખાવ છે, જ્યારે રીડલાઈન દેખાવ પરંપરાગત "
"સામાન્ય લખાણ દેખાવ વાપરે છે, અને ગ્નોમ અને કેડીઈ દેખાવો તાજેતરનાં X દેખાવો છે, જે સંબંધિત "
"ડેસ્કટોપ્સમાં મેળ ખાય છે (પણ કોઈપણ X વાતાવરણમાં ઉપયોગી છે). સંપાદક દેખાવ તમને તમારા "
"પસંદગીનાં સંપાદકમાં રુપરેખાંકન કરવા દેશે. અસક્રિય દેખાવ તમને ક્યારેય પ્રશ્નો પૂછશે નહી."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"ડેબકોન્ફ તમને પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નની પ્રાથમિકતા આપશે. તમારે જોઈતા પ્રશ્નની નીચામાં નીચી "
"પ્રાથમિકતા પસંદ કરો:\n"
"  - 'અત્યંત જરુરી' ત્યારે જ પૂછશે જ્યારે તમારી સિસ્ટમમાં ભંગાણ થઈ શકે છે.\n"
"    આ પસંદ કરો જો તમે નવા હોવ, અથવા જલ્દીમાં હોવ.\n"
"  - 'ઉચ્ચ' એ મહત્વનાં પ્રશ્નો માટે છે.\n"
"  - 'મધ્યમ' એ સામાન્ય પ્રશ્નો માટે છે\n"
"  - 'નીચું' એ નિયંત્રણ પસંદ કરતાં લોકો માટે છે જે બધું જોવા માંગે છે"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"અહીં કોઈ પણ સ્તર પસંદ કર્યા છતાં, પેકેજને dpkg-reconfigure સાથે ફરી રુપરેખાંકિત કરતા તમે "
"દરેક પ્રશ્ન જોઈ શકશો."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "કર્નલ આવૃત્તિ મેળ નથી ખાતી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "લાઈવ સિસ્ટમનું કર્નલ અને સ્થાપકનું કર્નલ સરખું નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"સ્થાપક ત્યારે જ ઉપયોગ કરી શકાય જ્યારે લાઈવ સિસ્ટમ (${LIVE_KERNEL})અને સ્થાપક "
"(${DI_KERNEL}) ની કર્નલ આવૃત્તિઓ સરખી હોય."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "મહેરબાની કરી સાચાં કર્નલ (${DI_KERNEL}) સાથે ફરી શરુ કરો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ શૅલ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "આ સંદેશા પછી, તમે બૉર્ન-શૅલનાં જેવું \"ash\" ચલાવશો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ રેમ ડિસ્ક છે. હાર્ડડિસ્કની ફાઇલ સિસ્ટમ્સ  \"/target\" પર માઉન્ટ કરેલ છે. "
"તમારી પાસે નેનો સંપાદક ઉપલબ્ધ છે. તે ઘણું નાનું છે અને વાપરવામાં સરળ છે. કઇ યુનિક્સ સવલતો "
"તમને પ્રાપ્ત છે તે જાણવા માટે  તમે, \"help\" આદેશ વાપરી શકો છો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "સ્થાપન મેનુમાં પાછા આવવા માટે \"બહાર નીકળો\" આદેશ વાપરો."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "શૅલ ચાલુ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "સ્થાપનમાંથી બહાર નીકળો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "તમે અત્યારે બહાર નીકળવા માટે ચોક્કસ છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"જો તમે સ્થાપન પૂર્ણ નહી કર્યું હોય તો, તમારી સિસ્ટમ કદાચ બિનઉપયોગી સ્થિતિમાં રહી જશે."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "સ્થાપન અધુરૂ છોડી દો"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "મોડ્યુલોની નોંધણી કરે છે..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "ટર્મિનલ પ્લગઇન પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"શૅલ દર્શાવવા માટે આ ડેબિયન-સ્થાપકનાં બિલ્ડને ટર્મિનલ પ્લગઇન જોઇએ છે. દુર્ભાગ્યે, આ પ્લગઇન "
"હાલમાં અપ્રાપ્ત છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr "તે \"વધારાનાં ભાગો લાવે છે\" સ્થાપન પગથિયાં પર પહોંચ્યા પછી પ્રાપ્ત થવી જોઇએ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"બીજી રીતે, તમે Ctrl+Alt+F2 દબાવીને શૅલ ખોલી શકો છો. સ્થાપકમાં પાછા જવા માટે Alt+F5 "
"નો ઉપયોગ કરો."

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "વિકાસ કરનારાઓનો મદદ કાર્યક્રમ"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../data/ui/devhelp.glade.h:4
#: ../src/dh-main.c:141 ../src/dh-window.c:689
msgid "Devhelp"
msgstr "વિકાસ મદદ"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "દસ્તાવેજીકરણ બ્રાઉઝર"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "ચોક્કસ લખાણ માટે ફોન્ટ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "લખાણ માટે ફોન્ટ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "લખાણ માટે ચોક્કસ પહોળાઈવાળા ફોન્ટ."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "લખાણ માટે ચલિત પહોળાઈવાળા ફોન્ટ."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની ઊંચાઈ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Main window maximized state"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની મહત્તમ સ્થિતિ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
msgstr "પસંદ થયેલ ટેબ, \"સમાવિષ્ટ\" અથવા \"શોધ\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Show advanced search options"
msgstr "અદ્યતન શોધ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The X position of the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની X સ્થિતિ."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની Y સ્થિતિ."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની ઊંચાઈ."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "અનુક્રમણિકાની પહોળાઈ અને શોધ તકતી."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની પહોળાઈ."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "Use system fonts"
msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "સિસ્ટમના મૂળભુત ફોન્ટ વાપરો."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "Whether the advanced search options are shown."
msgstr "શું અદ્યતન શોધ વિકલ્પો બતાવાયેલ છે."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgstr "શું મુખ્ય વિન્ડો મહત્તમ સ્થિતિમાં શરુ થશે કે નહિં."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
msgstr "ટેબોમાંની કઈ કે જે પસંદ થયેલ છે, \"સમાવિષ્ટ\" અથવા \"શોધ\"."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "અનુક્રમણિકાની પહોળાઈ અને શોધ તકતી"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Width of the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની પહોળાઈ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "X position of main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની X સ્થિતિ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Y position of main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની Y સ્થિતિ"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:2
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>શોધ કરી રહ્યા છીએ</b>"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:7
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ (_F):"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:10
msgid "_Show advanced search options"
msgstr "અદ્યતન શોધ વિકલ્પો બતાવો (_S)"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:12
msgid "_Variable width: "
msgstr "ચલિત પહોળાઈ (_V): "

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp આધાર"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "F2 એ કર્સર આગળના શબ્દ માટે Devhelp લઈ આવે છે"

#: ../src/dh-main.c:90
msgid "Search for a function"
msgstr "વિધેય માટે શોધ કરો"

#: ../src/dh-main.c:99
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "કોઈપણ ચાલતી વિકાસ મદદ બંધ કરો"

#: ../src/dh-main.c:108
msgid "Display the version and exit"
msgstr "આવૃત્તિ દર્શાવો અને બહાર નીકળો"

#: ../src/dh-main.c:117
msgid "Focus the devhelp window with the search field active"
msgstr "devhelp વિન્ડોને શોધ ક્ષેત્ર સક્રિય રાખીને ફોકસ કરો"

#: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "'%s' ઈચ્છિત '%s' મળ્યું લીટી %d, સ્તંભ %d પર"

#: ../src/dh-parser.c:128
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "અયોગ્ય નામસ્પેસ '%s' એ લીટી %d, સ્તંભ %d આગળ"

#: ../src/dh-parser.c:158
#, c-format
msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
msgstr "શીર્ષક, નામ, અને કડી વસ્તુઓ લીટી %d, સ્તંભ %d આગળ જરુરી છે"

#: ../src/dh-parser.c:215
#, c-format
msgid "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgstr "નામ અને કડી વસ્તુઓ <sub> ની અંદર લીટી %d, સ્તંભ %d આગળ જરુરી છે"

#: ../src/dh-parser.c:297
#, c-format
msgid ""
"name and link elements are required inside <function> on line %d, column %d"
msgstr "નામ અને કડી વસ્તુઓ <function> ની અંદર લીટી %d, સ્તંભ %d આગળ જરુરી છે"

#: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515
msgid "Could not create book parser"
msgstr "ચોપડી પદચ્છેદ કરનાર બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525
msgid "Could not create markup parser"
msgstr "માર્કઅપ પદચ્છેદ કરનાર બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/dh-parser.c:578
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "ચોપડી '%s' નું સંકોચન દૂર કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/dh-parser.c:603
msgid "Devhelp is not built with zlib support"
msgstr "Devhelp એ zlib આધાર સાથે બનેલ નથી"

#: ../src/dh-search.c:621
msgid "_Book:"
msgstr "પુસ્તક (_B):"

#: ../src/dh-search.c:641
msgid "_Page:"
msgstr "પાનું (_P):"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gu.po (devhelp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. File menu
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. File actions.
#: ../src/dh-window.c:162 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
#: ../src/ephy-window.c:100 ../shell/evince-menus.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_N)"

#: ../src/dh-window.c:189
msgid "_Contents Tab"
msgstr "સમાવિષ્ટો ટેબ (_C)"

#: ../src/dh-window.c:192
msgid "_Search Tab"
msgstr "શોધો ટેબ (_S)"

#: ../src/dh-window.c:691
msgid "A developer's help browser for GNOME 2"
msgstr "જીનોમ ૨ માટે વિકાસ કરનારાઓ માટે મદદ બ્રાઉઝર"

#: ../src/dh-window.c:1085 ../src/dh-window.c:1214
msgid "Empty Page"
msgstr "ખાલી પાનું"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:200
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "ચેતવણી: અયોગ્ય સ્તરની સીમા %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:212
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "ચેતવણી: એકવાર કરતા વધારે પસંદ થયેલ સ્તર %lu (%s).\n"

#: ../app/app_procs.c:238
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "ચેતવણી: એકવાર કરતા વધારે પસંદ થયેલ સ્તર %d (%s).\n"

#: ../app/app_procs.c:247
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s\n"
msgstr "ચેતવણી: ત્યાં %s નામ થયેલ સ્તર નથી\n"

#: ../app/app_procs.c:329
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s ભૂલ: %s માં કેવી રીતે નિકાસ કરવી તે જાણતા નથી\n"

#: ../app/app_procs.c:338
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s ભૂલ: ઈનપુટ અને આઉટપુટ ફાઈલના નામ સરખા જ છે: %s"

#: ../app/app_procs.c:346
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s ભૂલ: માન્ય ઈનપુટ ફાઈલ %s જરુરી છે\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:371
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: ../app/app_procs.c:618
#, c-format
msgid "Select the filter/format out of: %s"
msgstr "આ માંથી ફિલ્ટર/બંધારણ ને પસંદ કરો: %s"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:636
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "લવાયેલ ફાઈલ નિકાસ કરો અને બહાર નીકળો"

#: ../app/app_procs.c:636
msgid "OUTPUT"
msgstr "આઉટપુટ"

#: ../app/app_procs.c:640
msgid "Export graphics size"
msgstr "ગ્રાફિક્સ માપ નિયાત કરો"

#: ../app/app_procs.c:640
msgid "WxH"
msgstr "WxH"

#: ../app/app_procs.c:643
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "સ્તર,સ્તર,..."

#: ../app/app_procs.c:645
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "ઝબૂકતી સ્ક્રીન બતાવો નહિં"

#: ../app/app_procs.c:647
msgid "Don't create empty diagram"
msgstr "ખાલી આકૃત્તિ બનાવો નહિં"

#: ../app/app_procs.c:649
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "સંવાદો બતાવવાની જગ્યાએ ભૂલ સંદેશાઓ મોકલો."

#: ../app/app_procs.c:651
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "યશોની યાદી પ્રદર્શિત કરો અને બહાર નીકળો"

#: ../app/app_procs.c:653
msgid "Generate verbose output"
msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"

#: ../app/app_procs.c:655
msgid "Display version and exit"
msgstr "આવૃત્તિ પ્રદર્શિત કરો અને બહાર નીકળો"

#: ../app/app_procs.c:707
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપક સાથે જોડાઈ શકતા નથી!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:747
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "ડાયા આવૃત્તિ %s, %s %s કમ્પાઈલ થયું હતુ\n"

#: ../app/app_procs.c:749
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "ડાયા આવૃત્તિ %s\n"

#: ../app/app_procs.c:846
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "આકૃત્તિ૧.dia"

#: ../app/app_procs.c:889
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you can cause this message to appear.\n"
msgstr ""
"આ બની શકે નહિં.  મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.org જગ્યાએ ભૂલનો અહેવાલ ભરો\n"
"કે જે તમને કેવી રીતે આ સંદેશો દેખાયો તેનું વર્ણન કરે.\n"

#: ../app/app_procs.c:904
msgid "Exiting Dia"
msgstr "હાલના Dia"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:956
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "બદલાયેલી આકૃતિઓને સંગ્રહ કર્યા વગર બહાર નીકળી રહ્યા છે"

#: ../app/app_procs.c:962
msgid "Quit Dia"
msgstr "ડાયામાંથી બહાર નીકળો"

#: ../app/app_procs.c:1031 ../app/app_procs.c:1038
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "પહેલાના વપરાશકર્તા દ્વારા રુપરેખાંકિત ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../app/app_procs.c:1041
msgid ""
"Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the "
"environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"પહેલાના વપરાશકર્તા દ્વારા રુપરેખાંકિત ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ખાતરી "
"કરો કે પર્યાવરણીય ચલ HOME વર્તમાન ડિરેક્ટરીને નિર્દેશ કરે છે."

#: ../app/app_procs.c:1064
msgid "Objects and filters internal to dia"
msgstr "ડાયાના આંતરિક ઓબ્જેક્ટો અને ગાળકો"

#: ../app/app_procs.c:1096 ../src/main.c:58 ../sendto/main.c:807
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 ../src/planner-main.c:70
#: pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../app/app_procs.c:1117
#, c-format
msgid "'%s' not found!\n"
msgstr "'%s' શોધાયુ નથી!\n"

#: ../app/app_procs.c:1161
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"ડાયાનો મૂળ લેખક હતો:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ડાયાના મૂળ વ્યવસ્થાપકો આ બધા છે:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"બીજા લેખકો આ છે:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ડાયાનું આના દ્વારા દસ્તાવેજીકરણ થયેલ છે:\n"
"\n"

#: ../app/autosave.c:90
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહાયેલ આકૃતિઓ પાછી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../app/autosave.c:98
msgid ""
"Autosaved files exist.\n"
"Please select those you wish to recover."
msgstr ""
"આપોઆપ સંગ્રહાયેલ ફાયલ હાજર છે.\n"
"મહેરબાની કરીને તમે જે પાછી મેળવવા માંગો તેને પસંદ કરો."

#: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:360
msgid "Select foreground color"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ પસંદ કરો"

#: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:361
msgid "Select background color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"

#: ../app/commands.c:124
msgid "No print plug-in found!"
msgstr "પ્લગઇન છાપવાનું શોધાયુ નહિં!"

#: ../app/commands.c:152
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "આકૃતિ%d.dia"

#: ../app/commands.c:345
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "ચોંટાડવા માટે કોઈ વર્તમાન ઓબ્જેક્ટો નથી.\n"

#: ../app/commands.c:649 ../app/commands.c:687
msgid "Could not find help directory"
msgstr "મદદ ડિરેક્ટરી શોધી શક્યા નહિં"

#: ../app/commands.c:656
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"મદદ ડિરેક્ટરી ખોલી શક્યા નહિં:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:723
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit@redhat.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"

#: ../app/commands.c:748
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "બંધારણ થયેલ આકૃત્તિઓ ને દોરવા માટે પ્રક્રિયા."

#: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:145
msgid "Object defaults"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ મૂળભુતો"

#: ../app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "ઓબ્જેક્ટ પાસે કોઈ મૂળભુતો નથી."

#: ../app/defaults.c:110
msgid "Defaults: "
msgstr "મૂળભુતો: "

#: ../app/dia-props.c:85
msgid "Diagram Properties"
msgstr "આકૃતિ ગુણધર્મો"

#: ../app/dia-props.c:119
msgid "Dynamic grid"
msgstr "ઉમદા જાળી"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../app/dia-props.c:127 ../data/buttons-advanced.ui.h:18
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74 ../data/buttons-programming.ui.h:14
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:29 ../src/dialogs/col-width.ui.h:5
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867
#: src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../app/dia-props.c:156
msgid "Visible spacing"
msgstr "દ્રશ્યમાન જગ્યા છોડી રહ્યા છીએ"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:246
msgid "Hex grid"
msgstr "Hex જાળી"

#: ../app/dia-props.c:185
msgid "Hex grid size"
msgstr "Hex જાળીનું માપ"

#: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:123
msgid "Grid Lines"
msgstr "જાળીની લીટીઓ"

#: ../app/dia-props.c:231
msgid "Page Breaks"
msgstr "પાનાની અટકણો"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:263
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "આકૃતિના ગુણધર્મો: %s"

#: ../app/dia_embedd.c:348
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "બોનોબોનો પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં!"

#: ../app/diacanvas.c:122
msgid "X position of child widget"
msgstr "બાળ વિજેટની X સ્થિતિ"

#: ../app/diacanvas.c:132
msgid "Y position of child widget"
msgstr "બાળ વિજેટની Y સ્થિતિ"

#: ../app/diagram.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "ફાઇલનામ '%s' ને UTF-8 માં રૂપાંતર કરી શકાયુ નહિં: %s\n"

#: ../app/diagram.c:1178
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "ના પસંદ થયેલા ઓબ્જેક્ટો સાથે જૂથમાં પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."

#: ../app/diagram_tree_menu.c:47
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:48
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/નામ દ્વારા (_n)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:50
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/પ્રકાર દ્વારા (_t)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:52
msgid "/Sort objects/as _inserted"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/દાખલ થયા પ્રમાણે (_i)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:55
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/નામ દ્વારા"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:57
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/પ્રકાર દ્વારા"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:59
msgid "/Sort objects/All as inserted"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/દાખલ થયા અનુસાર"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:61
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/મૂળભુત (_D)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:62
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/મૂળભુત/નામ દ્વારા (_n)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:64
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/મૂળભુત/પ્રકાર દ્વારા (_t)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:66
msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
msgstr "/ઓબ્જેક્ટો ક્રમમાં ગોઠવો/મૂળભુત/દાખલ થયા અનુસાર (_i)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:68
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/આકૃતિઓ ક્રમમાં ગોઠવો (_d)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:69
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/આકૃતિઓ ક્રમમાં ગોઠવો (_d)/નામ દ્વારા (_n)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:71
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/આકૃતિઓ ક્રમમાં ગોઠવો (_d)/દાખલ થયા અનુસાર (_i)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:73
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "/આકૃતિઓ ક્રમમાં ગોઠવો/મૂળભુત (_D)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:74
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "/આકૃતિઓ ક્રમમાં ગોઠવો/મૂળભુત/નામ દ્વારા (_n)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:76
msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
msgstr "/આકૃતિઓ ક્રમમાં ગોઠવો/મૂળભુત/દાખલ થયા અનુસાર (_i)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:84 ../app/diagram_tree_menu.c:95
msgid "/_Locate"
msgstr "/સ્થિત કરો (_L)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:85
msgid "/_Properties"
msgstr "/ગુણધર્મો (_P)"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:86
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/આ પ્રકાર છુપાવો (_H)"

#: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:124
msgid "Diagram Tree"
msgstr "આકૃત્તિ ટ્રી"

#. margins
#: ../app/diapagelayout.c:224
msgid "Margins"
msgstr "હાંસિયાઓ"

#: ../app/diapagelayout.c:312
msgid "Fit to:"
msgstr "ને બંધબેસે:"

#: ../app/diapagelayout.c:741
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties-dialog.c:152
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"ઓબ્જેક્ટ છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો/ફરી કરો તેને આધાર આપતું નથી.\n"
"છેલ્લી રદ કરેલી ક્રિયાની જાણકારી ભૂંસાઈ ગઈ."

#: ../app/disp_callbacks.c:119
msgid "Properties..."
msgstr "ગુણધર્મો..."

#: ../app/disp_callbacks.c:937
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"તમે મૂકેલો ઓબ્જેક્ટ તેના પિતૃમાં બંધબેસતો નથી. \n"
"ક્યાંતો પિતૃ ઓબ્જેક્ટને વિસ્તારો, અથવા ઓબ્જેક્ટને બીજી જગ્યાએ મૂકો."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:113
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "%d ઓબ્જેક્ટની પસંદગી"
msgstr[1] "%d ઓબ્જેક્ટોની પસંદગી"

#: ../app/display.c:123
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "પસંદ થયેલ '%s'"

#: ../app/display.c:1183
msgid "<unnamed>"
msgstr "<નામ વગરનું>"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1189
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વગર આકૃત્તિ ને બંધ કરી રહ્યા છે"

#: ../app/display.c:1191
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"આકૃતિ '%s'\n"
"સંગ્રહાયેલ નથી. બદલાવો હમણાં સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../app/display.c:1193
msgid "Close Diagram"
msgstr "આકૃતિ બંધ કરો"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "બહાર નીકળશો નહિં"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વગર બહાર નીકળો"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "નીચેનાં સંગ્રહ થયેલ નથી:"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/exit_dialog.c:115 src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "active"
msgstr "સક્રિય"

#: ../app/exit_dialog.c:229
msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgstr "સંગ્રહ કરવા માટે પસંદ થયેલ કઇ નથી.  શું તમે ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માંગો છો?"

#: ../app/filedlg.c:143 ../app/filedlg.c:151 ../app/filedlg.c:167
#: ../app/filedlg.c:741 ../lib/widgets.c:1488
msgid "Supported Formats"
msgstr "આધારભૂત બંધારણો"

#: ../app/filedlg.c:280
msgid "Open Diagram"
msgstr "આકૃતિઓ ખોલો"

#: ../app/filedlg.c:309
msgid "Open Options"
msgstr "વિકલ્પો ખોલો"

#: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:723
msgid "Determine file type:"
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર નક્કી કરો:"

#: ../app/filedlg.c:380 ../app/filedlg.c:648
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:424
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:701 ../gap/gap_decode_xanim.c:375
msgid "File already exists"
msgstr "ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../app/filedlg.c:382 ../app/filedlg.c:650
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ફાઈલ '%s' પહેલાથી જ હાજર છે.\n"
"શું તમે એના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: ../app/filedlg.c:436
msgid "Save Diagram"
msgstr "આકૃતિ સંગ્રહો"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:448
msgid "Compress diagram files"
msgstr "આકૃતિ ફાઈલો સરખાવો"

#: ../app/filedlg.c:458 ../app/filedlg.c:463
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"સંકોચન ફાઈલનું માપ મૂળ માપ કરતાં ૧/૧૦ જેટલું કરી દે છે અને ફાઈલને લાવવામાં અને સંગ્રહવામાં "
"ઝડપ કરે છે.  અમુક લેખન કાર્યક્રમો સંકુચિત ફાઈલોને વાપરી શકતા નથી."

#: ../app/filedlg.c:674
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"'%s' ને સંગ્રહવા માટે કયું નિકાસ ગાળક વાપરવું\n"
"તે નક્કી કરી શક્યા નહિં"

#: ../app/filedlg.c:698
msgid "Export Diagram"
msgstr "આકૃતિ નિકાસ કરો"

#: ../app/filedlg.c:715
msgid "Export Options"
msgstr "વિકલ્પો નિકાસ કરો"

#
#: ../app/find-and-replace.c:466
msgid "Replace _with:"
msgstr "ની સાથે બદલો (_w):"

#: ../app/find-and-replace.c:484
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "બધા ગુણધર્મો ને બંધબેસાડો (ઓબ્જેક્ટ નામ ફક્ત નથી)"

#: ../app/interface.c:145
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"ઓબ્જેક્ટ ને બદલો\n"
"આ અને બીજા સાધન વચ્ચે ટોગલ કરવા માટે <Space> ને વાપરો"

#: ../app/interface.c:151
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"લખાણમાં ફેરફાર કરો\n"
"આ સાધનને છોડવા માટે <Esc> ને વાપરો"

#: ../app/interface.c:163
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "આકૃતિની ફરતે ગોળ ફેરવો"

#: ../app/interface.c:193 ../app/menus.c:227
msgid "Beziergon"
msgstr "બૈઝરગોન"

#: ../app/interface.c:205 ../app/menus.c:230
msgid "Arc"
msgstr "ચાપ"

#: ../app/interface.c:211 ../app/menus.c:231
msgid "Zigzagline"
msgstr "ઝીગઝાગ લીટી"

#: ../app/interface.c:223 ../app/menus.c:233
msgid "Bezierline"
msgstr "બૈઝરલાઈન"

#: ../app/interface.c:609 ../app/interface.c:845
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "શોધ વિન્ડો પોપઅપ કરે છે."

#: ../app/interface.c:807
msgid "Diagram menu."
msgstr "આકૃતિ મેનુ."

#: ../app/interface.c:926
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "આ વિન્ડો માટે જાળીને સ્નેપ કરવા માટે ફેરબદલી કરે છે."

#: ../app/interface.c:1000
msgid "NULL tooldata in tool_select_update"
msgstr "tool_select_update માં કોઈ સાધનમાહિતી નથી"

#: ../app/interface.c:1327
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "નામ થયેલ %s શીટ નથી"

#: ../app/interface.c:1365
msgid "Other sheets"
msgstr "બીજી શીટો"

#: ../app/interface.c:1425 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Flowchart"
msgstr "ફ્લોચાર્ટ"

#: ../app/interface.c:1485
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double click to change "
"colors."
msgstr ""
"નવા ઓબ્જેક્ટો માટે અગ્ર ભાગ અને પાશ્વ ભાગના રંગો.  નાના કાળા અને સફેદ ચોરસો રંગો ફરીથી "
"સુયોજિત કરે છે.  નાના તીરો રંગોની અદલાબદલી કરે છે.  રંગો બદલવા માટે બે ક્લિક કરો."

#: ../app/interface.c:1500
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"લીટીની પહોળાઈઓ.  નવા ઓબ્જેક્ટો માટે લીટીની મૂળભુત પહોળાઈ સુયોજિત કરવા માટે લીટી પર "
"ક્લિક કરો.  લીટીની પહોળાઈ વધુ કિંમતી રીતે સુયોજિત કરવા માટે બેવડું ક્લિક કરો."

#: ../app/interface.c:1543
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details..."
msgstr ""
"નવી લીટીઓની શરુઆતમાં તીરની શૈલી.  તીર પકડવા માટે ક્લિક કરો.  તીર લેવા માટે ક્લિક "
"કરો, અથવા તીરના પરિમાણો વિગતવાર સુયોજિત કરો..."

#: ../app/interface.c:1548
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"નવી લીટીઓ માટે લીટીની શૈલી.  લીટીની શૈલી પકડવા માટે ક્લિક કરો, અથવા લીટીની શૈલીના "
"પરિમાણો વિગતવાર સુયોજિત કરો..."

#: ../app/interface.c:1564
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"નવી લીટીના અંતે તીરની શૈલી.  તીર પકડવા માટે ક્લિક કરો, અથવા તીરના પરિમાણઓ વિગત "
"સાથે સુયોજિત કરો..."

#: ../app/interface.c:1624 ../app/interface.c:1753
msgid "Diagram Editor"
msgstr "આકૃતિ સંપાદક"

#: ../app/layer_dialog.c:159 ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "નવું સ્તર"

#: ../app/layer_dialog.c:160
msgid "Raise Layer"
msgstr "વધતું સ્તર"

#: ../app/layer_dialog.c:161
msgid "Lower Layer"
msgstr "નીચલું સ્તર"

#: ../app/layer_dialog.c:162
msgid "Delete Layer"
msgstr "સ્તર કાઢી નાંખો"

#: ../app/layer_dialog.c:305
msgid "Layers:"
msgstr "સ્તરો:"

#: ../app/layer_dialog.c:399
msgid "Diagram:"
msgstr "આકૃતિ:"

#: ../app/layer_dialog.c:513
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "નવું સ્તર %d"

#: ../app/load_save.c:307
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"આકૃતિ લાવવામાં ભૂલ.\n"
"દસ્તાવેજમાં કડી કરેલો ઓબ્જેક્ટ મળ્યો નથી."

#: ../app/load_save.c:311
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection handle does not exist."
msgstr ""
"આકૃતિ લાવવામાં ભૂલ.\n"
"જોડાણ નિયંત્રક અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../app/load_save.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection point %s does not exist."
msgstr ""
"આકૃતિ લાવવામાં ભૂલ.\n"
"જોડાણ બિંદુ %s અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../app/load_save.c:378
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ %s નો પિતૃ %s શોધી શકતા નથી\n"

#: ../app/load_save.c:424 ../objects/SISSI/area.c:209
#: ../objects/SISSI/faraday.c:209 ../objects/SISSI/room.c:209
#: ../objects/SISSI/sissi_object.c:202 ../objects/SISSI/site.c:212
msgid "You must specify a file, not a directory.\n"
msgstr "તમારે ફાઈલ સ્પષ્ટ કરવી જ જોઈએ, નહિં કે ડિરેક્ટરી.\n"

#: ../app/load_save.c:431 ../objects/SISSI/area.c:215
#: ../objects/SISSI/faraday.c:215 ../objects/SISSI/room.c:215
#: ../objects/SISSI/sissi_object.c:209 ../objects/SISSI/site.c:218
#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1309 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1177
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1270 ../plug-ins/xslt/xslt.c:91
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "ખોલી શક્યા નહિં: વાંચવા માટે '%s'.\n"

#: ../app/load_save.c:449 ../app/load_save.c:455 ../objects/SISSI/area.c:224
#: ../objects/SISSI/area.c:230 ../objects/SISSI/faraday.c:224
#: ../objects/SISSI/faraday.c:230 ../objects/SISSI/room.c:224
#: ../objects/SISSI/room.c:230 ../objects/SISSI/sissi_object.c:219
#: ../objects/SISSI/sissi_object.c:225 ../objects/SISSI/site.c:227
#: ../objects/SISSI/site.c:233
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"આકૃતિ %s લાવવામાં ભૂલ.\n"
"અજ્ઞાત ફાઈલ પ્રકાર."

#: ../app/load_save.c:463 ../objects/SISSI/area.c:238
#: ../objects/SISSI/faraday.c:238 ../objects/SISSI/room.c:238
#: ../objects/SISSI/sissi_object.c:233 ../objects/SISSI/site.c:241
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"આકૃતિ %s લાવવામાં ભૂલ.\n"
"ડાયા ફાઈલ નથી."

#: ../app/load_save.c:669
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"આકૃતિ લાવવામાં ભૂલ:\n"
"%s.\n"
"યોગ્ય ડાયા ફાઈલ ઓછામાં ઓછું એક સ્તર વ્યાખ્યાયિત કરે છે."

#: ../app/load_save.c:1000
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "%s માં કામચલાઉ ફાઇલોને લખવાની પરવાનગી આપેલ નથી\n"

#: ../app/load_save.c:1022 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:124
#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1153 ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:547
#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:710 ../plug-ins/libart/export_png.c:157
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1177
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1208 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:105
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:916
#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:136 ../plug-ins/svg/render_svg.c:188
#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1849 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1072
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1151 ../plug-ins/xslt/xslt.c:99
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ %s ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../app/load_save.c:1135 ../app/load_save.c:1140
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "ડાયા આકૃતિ ફાઈલ"

#
#: ../app/menus.c:88
msgid "Sheets and Objects..."
msgstr "શીટો અને ઓબ્જેક્ટો..."

#: ../app/menus.c:96
msgid "_Diagram tree..."
msgstr "આકૃતિનો વંશવેલો (_D)..."

#: ../app/menus.c:102
msgid "Show Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીને બતાવો"

#: ../app/menus.c:103
msgid "Show Statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી ને બતાવો"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Show Layers"
msgstr "સ્તરો ને બતાવો"

#
#: ../app/menus.c:112
msgid "_Export ..."
msgstr "નિકાસ કરો (_E)..."

#
#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control>>alt> doesn't work either
#: ../app/menus.c:132
msgid "Copy Text"
msgstr "લખાણની નકલ કરો"

#
#: ../app/menus.c:133
msgid "Cut Text"
msgstr "લખાણ કાપો"

#
#: ../app/menus.c:134
msgid "Paste _Text"
msgstr "લખાણ ચોંટાડો (_T)"

#
#: ../app/menus.c:136
msgid "_Diagram"
msgstr "આકૃતિ (_D)"

#: ../app/menus.c:138
msgid "_Layers..."
msgstr "સ્તરો (_L)..."

#: ../app/menus.c:147
msgid "283"
msgstr "૨૮૩"

#: ../app/menus.c:148 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "૨૦૦"

#: ../app/menus.c:149
msgid "141"
msgstr "૧૪૧"

#: ../app/menus.c:151 ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "૮૫"

#: ../app/menus.c:152
msgid "70.7"
msgstr "૭૦.૭"

#: ../app/menus.c:153 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "50"
msgstr "૫૦"

#: ../app/menus.c:154
msgid "35.4"
msgstr "૩૫.૪"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../app/menus.c:155 C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "૨૫"

#
#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:161
msgid "New _View"
msgstr "નવો દેખાવ (_V)"

#: ../app/menus.c:162
msgid "C_lone View"
msgstr "કલોન ને દર્શાવો (_l)"

#
#: ../app/menus.c:165
msgid "_Objects"
msgstr "ઓબ્જેક્ટો (_O)"

#
#: ../app/menus.c:166
msgid "Send to _Back"
msgstr "પાછુ મોકલો (_B)"

#
#: ../app/menus.c:167
msgid "Bring to _Front"
msgstr "અગ્ર ભાગમાં લાવો (_F)"

#
#: ../app/menus.c:168
msgid "Send Backwards"
msgstr "પાછળ મોકલો"

#
#: ../app/menus.c:169
msgid "Bring Forwards"
msgstr "આગળ લાવો"

#
#: ../app/menus.c:175
msgid "_Parent"
msgstr "પિતૃ (_P)"

#
#: ../app/menus.c:176
msgid "_Unparent"
msgstr "પિતૃ નથી (_U)"

#
#: ../app/menus.c:177
msgid "_Unparent Children"
msgstr "બાળને પિતૃ નહિં બનાવો (_U)"

#
#: ../app/menus.c:188
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "આડી રીતે ફેલાવી રહ્યા છીએ"

#
#: ../app/menus.c:189
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "ઊભી રીતે ફેરવી રહ્યા છીએ"

#: ../app/menus.c:190
msgid "Adjacent"
msgstr "જોડેનું"

#: ../app/menus.c:191
msgid "Stacked"
msgstr "સ્ટેક થયેલ છે"

#
#: ../app/menus.c:200
msgid "Transitive"
msgstr "પરિવહન રીતે"

#
#: ../app/menus.c:202
msgid "Same Type"
msgstr "એક જ પ્રકારનું"

#
#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:206
msgid "Select By"
msgstr "પસંદ કરો (_S)"

#: ../app/menus.c:210
msgid "D_ialogs"
msgstr "સંવાદો (_i)"

#: ../app/menus.c:212
msgid "D_ebug"
msgstr "ડિબગ (_e)"

#: ../app/menus.c:221
msgid "Edit text"
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/menus.c:222
msgid "Scroll"
msgstr "ફેરવો"

#: ../app/menus.c:245
msgid "Fullscr_een"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન (_e)"

#
#: ../app/menus.c:247
msgid "_AntiAliased"
msgstr "એન્ટીએલિઆઝ થયેલ (_A)"

#
#: ../app/menus.c:248
msgid "Show _Grid"
msgstr "જાળી બતાવો (_G)"

#
#: ../app/menus.c:249
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "જાળીમાં સ્નેપ લો (_S)"

#
#: ../app/menus.c:250
msgid "Snap To _Objects"
msgstr "જાળીમાં સ્નેપ લો (_S)"

#
#: ../app/menus.c:251
msgid "Show _Rulers"
msgstr "માપપટ્ટીઓ બતાવો (_R)"

#
#: ../app/menus.c:252
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "જોડાણ બિંદુઓ બતાવો (_C)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "યૂનિયન"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the inverse button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the inverse button
#: ../app/menus.c:263 ../data/buttons-advanced.ui.h:2
#: ../data/buttons-programming.ui.h:24 src/buttons-advanced.ui:791
#: src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "ઉલટુ"

#: ../app/menus.c:570 ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "૭૫%"

#: ../app/menus.c:572
msgid "25%"
msgstr "૨૫%"

#: ../app/menus.c:573
msgid "10%"
msgstr "૧૦%"

#: ../app/modify_tool.c:350
msgid "Couldn't get GTK settings"
msgstr "GTK સુયોજનો ને મેળવી શકાતા નથી"

#: ../app/plugin-manager.c:200
msgid "Plug-ins"
msgstr "પ્લગઇનો"

#: ../app/plugin-manager.c:277
msgid "Load at Startup"
msgstr "શરૂઆતથી જ લોડ કરો"

#: ../app/preferences.c:120
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "આકૃતિ મૂળભૂત છે"

#: ../app/preferences.c:121
msgid "View Defaults"
msgstr "મૂળભૂતો ને દર્શાવો"

#: ../app/preferences.c:166
msgid "Reset tools after create"
msgstr "બનાવ્યા પછી સાધનો ને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../app/preferences.c:169
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "પહેલાની સ્થિતિ પાછી લાવતા સ્તરો નાં નંબર:"

#: ../app/preferences.c:175
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજો ની યાદી નું માપ:"

#: ../app/preferences.c:178
msgid "Use menu bar"
msgstr "મેનુ પટ્ટી ને વાપરો"

#: ../app/preferences.c:181
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "આકૃતિ વિન્ડોની પર સાધન બોક્સ ને રાખો"

#: ../app/preferences.c:184
msgid "Length unit:"
msgstr "લંબાઇનો એકમ:"

#: ../app/preferences.c:187
msgid "Font-size unit:"
msgstr "ફોન્ટનાં માપ નો એકમ:"

#: ../app/preferences.c:191
msgid "Integrated UI"
msgstr "એકત્રિકરણ થયેલ UI"

#: ../app/preferences.c:194
msgid "New diagram:"
msgstr "નવી આકૃત્તિ:"

#: ../app/preferences.c:197
msgid "Paper type:"
msgstr "પેપર પ્રકાર:"

#: ../app/preferences.c:204
msgid "New window:"
msgstr "નવી વિન્ડો:"

#: ../app/preferences.c:207
msgid "Magnify:"
msgstr "વિસ્તૃત કરો:"

#: ../app/preferences.c:210
msgid "Connection Points:"
msgstr "જોડાણ બિંદુઓ:"

#: ../app/preferences.c:217
msgid "Solid lines"
msgstr "સોલિડ લીટીઓ"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:495
msgid "Antialias:"
msgstr "એન્ટીએલિઆઝ:"

#: ../app/preferences.c:227
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "પોર્ટેબલ નેટવર્ક ગ્રાફિક્સ"

#: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "માપવાયોગ્ય વેક્ટર ગ્રાફિક્સ"

#: ../app/preferences.c:231 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"

#: ../app/preferences.c:233
msgid "Windows MetaFile"
msgstr "વિન્ડોની મેટાફાઇલ"

#: ../app/preferences.c:235
msgid "Enhanced MetaFile"
msgstr "વધારેલ મેટાફાઇલ"

#: ../app/preferences.c:242
msgid "X Size:"
msgstr "X માપ:"

#: ../app/preferences.c:243
msgid "Y Size:"
msgstr "Y માપ:"

#: ../app/preferences.c:247
msgid "Hex Size:"
msgstr "Hex માપ:"

#: ../app/preferences.c:262
msgid "Diagram tree window:"
msgstr "આકૃતિ ટ્રી વિન્ડો:"

#: ../app/preferences.c:264
msgid "Save hidden object types"
msgstr "છુપાયેલ ઓબ્જેક્ટ પ્રકારોનો સંગ્રહ કરો"

#: ../app/properties-dialog.c:56
msgid "Object properties"
msgstr "ઓબ્જેક્ટોનાં ગુણધર્મો"

#: ../app/properties-dialog.c:81
msgid "This object has no properties."
msgstr "આ ઓબ્જેક્ટ પાસે ગુણધર્મો નથી."

#: ../app/properties-dialog.c:240
msgid "Properties: "
msgstr "ગુણધર્મો: "

#: ../app/properties-dialog.c:244
msgid "Object properties:"
msgstr "ઓબ્જેક્ટોનાં ગુણધર્મો:"

#: ../app/sheets.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"સિસ્ટમ શીટ"

#: ../app/sheets.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"વપરાશકર્તા શીટ"

#: ../app/sheets.c:474
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG આકાર"

#: ../app/sheets.c:476
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "પ્રક્રિયા થયેલ DiaObject"

#: ../app/sheets_dialog.c:84
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "શીટો અને ઓબ્જેક્ટો"

#: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "<- Copy"
msgstr "<- નકલ કરો"

#: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- બધા ની નકલ કરો"

#: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "<- Move"
msgstr "<- ખસેડો"

#: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:186
msgid "<- Move All"
msgstr "<- બધાને ખસેડો"

#: ../app/sheets_dialog.c:387
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG આકાર:"

#: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477
msgid "description:"
msgstr "વર્ણન:"

#: ../app/sheets_dialog.c:426
msgid "Sheet name:"
msgstr "શીટનું નામ:"

#: ../app/sheets_dialog.c:569
msgid "Edit Attributes"
msgstr "ગુણધર્મો માં ફેરફાર કરો"

#: ../app/sheets_dialog.c:584
msgid "DiaObject"
msgstr "DiaObject"

#: ../app/sheets_dialog.c:810
msgid "DiaObject:"
msgstr "DiaObject:"

#: ../app/sheets_dialog.c:837
msgid "Sheet:"
msgstr "શીટ:"

#: ../app/sheets_dialog.c:921
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "SVG આકાર ફાઇલ ને પસંદ કરો"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167
msgid "Copy ->"
msgstr "નકલ કરો ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169
msgid "Copy All ->"
msgstr "બધાની નકલ કરો ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171
msgid "Move ->"
msgstr "ખસેડો ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:173
msgid "Move All ->"
msgstr "બધાને ખસેડો ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"આકાર"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"ઓબ્જેક્ટ"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:803
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "ફાઇલ નામ નો '%s' સાથે અંત થવો જ જોઇએ: '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:811
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "ભૂલની તપાસ કરી રહ્યા છે %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:842
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "મહેરબાની કરીને આકાર તરીકે આકૃતિ ને નિકાસ કરો."

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:845
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "આકાર ફાઇલનો અર્થ સમજાવી શકાતો નથી: '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:916
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "શીટને નામ હોવુ જ જોઇએ"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1619 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1626
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "'%s' ને ખોલી શકાતુ નથી: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1688
msgid "a user"
msgstr "વપરાશકર્તા"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1704
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "તારીખ: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1708
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "માટે: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1725
msgid "add shapes here"
msgstr "આકારો અહિંયા ઉમેરો"

#: ../app/splash.c:57
msgid "Loading ..."
msgstr "લોડ કરી રહ્યા છે ..."

#: ../app/splash.c:75
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#: ../dia.desktop.in.in.h:1
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Dia આકૃતિ સંપાદક"

#: ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "તમારી આકૃતિઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../lib/arrows.c:1884
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "પોલો ત્રિકોણ"

#: ../lib/arrows.c:1885
msgid "Filled Triangle"
msgstr "ભરેલો ત્રિકોણ"

#: ../lib/arrows.c:1886
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "ભર્યા વગરનો ત્રિકોણ"

#: ../lib/arrows.c:1887
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "પોલો ડાયમન્ડ"

#: ../lib/arrows.c:1888
msgid "Filled Diamond"
msgstr "ભરેલો ડાયમન્ડ"

#: ../lib/arrows.c:1889
msgid "Half Diamond"
msgstr "અડધો ડાયમન્ડ"

#: ../lib/arrows.c:1890
msgid "Half Head"
msgstr "અડધુ માથુ"

#: ../lib/arrows.c:1893
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "પોલો ઇલિપ્સ"

#: ../lib/arrows.c:1894
msgid "Filled Dot"
msgstr "ભરેલો બિંદુ"

#: ../lib/arrows.c:1897
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "બમણો પોલો ત્રિકોણ"

#: ../lib/arrows.c:1898
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "બમણો ભરાયેલ ત્રિકોણ"

#: ../lib/arrows.c:1899
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "ભરાયેલ બિંદુ અને ત્રિકોણ"

#: ../lib/arrows.c:1900
msgid "Filled Box"
msgstr "ભરાયેલ બોક્સ"

#: ../lib/arrows.c:1902
msgid "Slashed"
msgstr "સ્લેશ થયેલ છે"

#: ../lib/arrows.c:1906
msgid "1-or-many"
msgstr "૧-અથવા-ઘણાબધા"

#: ../lib/arrows.c:1907
msgid "0-or-many"
msgstr "૦-અથવા-ઘણાબધા"

#: ../lib/arrows.c:1908
msgid "1-or-0"
msgstr "૧-અથવા-૦"

#: ../lib/arrows.c:1910
msgid "Filled Concave"
msgstr "ભરાયેલ અન્તર્ગોલ"

#: ../lib/arrows.c:1913
msgid "Open Round"
msgstr "ખુલ્લુ વર્તુળ"

#: ../lib/arrows.c:2184
msgid "unknown arrow"
msgstr "અજ્ઞાત તીર"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224
#: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:338
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:246 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140
msgid "Can't find standard object"
msgstr "મૂળભૂત ઓબ્જેક્ટને શોધી શકાતી નથી"

#: ../lib/dia_dirs.c:237
#, c-format
msgid "%s<illegal characters>..."
msgstr "%s<illegal characters>..."

#: ../lib/dia_dirs.c:268
#, c-format
msgid "Too many ..'s in filename %s\n"
msgstr "ફાઇલનામ %s માં ઘણાબધા ..'s\n"

#: ../lib/dia_xml.c:611
msgid "Error parsing point."
msgstr "બિંદુને પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:352
msgid "Arrow Properties"
msgstr "તીરનાં ગુણધર્મો"

#: ../lib/dialinechooser.c:297
msgid "Line Style Properties"
msgstr "લીટી શૈલીનાં ગુણધર્મો"

#: ../lib/dialinechooser.c:332
msgid "Details..."
msgstr "વિગતો..."

#: ../lib/filter.c:176
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "અનન્ય નામ %s સાથે ઘ્ઘણાબધા નિકાસ ફિલ્ટો "

#: ../lib/font.c:106
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "ફોન્ટ %s ને લોડ કરી શકતા નથી.\n"

#: ../lib/message.c:117
msgid "There is one similar message."
msgstr "ત્યાં એક સરખો સંદેશો છે."

#: ../lib/message.c:122
msgid "Show repeated messages"
msgstr "વારંવાર વપરાયેલા સંદેશાઓ બતાવો"

#: ../lib/message.c:201
#, c-format
msgid "There are %d similar messages."
msgstr "ત્યાં %d સરખા સંદેશો છે."

#: ../lib/message.c:260 src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "સૂચના"

#: ../lib/newgroup.c:124
msgid "Open group"
msgstr "જૂથને ખોલો"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../lib/plug-ins.c:111 ../gnome-panel/applet.c:348 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/rolenames.py:164
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:196
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "ગુમ થયેલ સંકેત 'dia_plugin_init'"

#: ../lib/plug-ins.c:231
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "%s પ્લગઇન એ લોડ થઇ શક્યુ નહિં"

#: ../lib/plug-ins.c:302
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"`%s' ને ખોલી શકાઇ નહિં\n"
"`%s'"

#: ../lib/prop_text.c:466
#, c-format
msgid "Group with %d objects"
msgstr "%d ઓબ્જેક્ટો સાથે જૂથ"

#: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:496 ../lib/properties.h:499
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 ../objects/chronogram/chronoref.c:160
msgid "Line color"
msgstr "લીટી રંગ"

#: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:502 ../lib/properties.h:505
msgid "Line style"
msgstr "લીટી શૈલી"

#: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:522
msgid "Start arrow"
msgstr "તીર ને શરૂ કરો"

#: ../lib/widgets.c:441
msgid "Other fonts"
msgstr "બીજા ફોન્ટો"

#: ../lib/widgets.c:1132
msgid "More colors..."
msgstr "વધારે રંગો..."

#: ../lib/widgets.c:1297
msgid "Size: "
msgstr "માપ: "

#: ../lib/widgets.c:1475
msgid "Select image file"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલ ને પસંદ કરો"

#: ../lib/widgets.c:2076
msgid "Reset menu"
msgstr "મેનુ ને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7
#: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:8
msgid "Declaration"
msgstr "ઘોષણા"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:371
msgid "Add In Data Port"
msgstr "માહિતી પોર્ટ માં ઉમેરો"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:373
msgid "Add In Event Port"
msgstr "ઘટના પોર્ટ માં ઉમેરો"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Add Port Group"
msgstr "પોર્ટ જૂથને ઉમેરો"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:391
msgid "Add Connection Point"
msgstr "જોડાણ બિંદુને ઉમેરો"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:395
msgid "Delete Port"
msgstr "પોર્ટને કાઢી નાંખો"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:396
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "પોર્ટ ની જાહેરાત ને ફેરફાર કરો"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:400
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "જોડાણ બિંદુઓને કાઢી નાંખો"

#: ../objects/Database/compound.c:197
msgid "Number of arms"
msgstr "હાથોનાં નંબર"

#: ../objects/Database/compound.c:223
msgid "Center mount point verticaly"
msgstr "કેન્દ્ર માઉન્ટ બિંદુ ઊભી રીતે"

#: ../objects/Database/compound.c:225
msgid "Center mount point horizontaly"
msgstr "કેન્દ્ર માઉન્ટ બિંદુ આડી રીતે"

#: ../objects/Database/compound.c:227
msgid "Center mount point"
msgstr "કેન્દ્ર માઉન્ટ બિંદુ"

#: ../objects/Database/table.c:144
msgid "Primary key"
msgstr "પ્રાથમિક કી"

#: ../objects/Database/table.c:148 glom/glom.glade.h:78
msgid "Unique"
msgstr "અનન્ય"

#: ../objects/Database/table.c:185
msgid "Visible comments"
msgstr "દ્રશ્યમાન ટિપ્પણીઓ"

#: ../objects/Database/table.c:189 ../objects/Database/table_dialog.c:976
msgid "Underline primary keys"
msgstr "પ્રાથમિક કીઓ ની નીચે આડી લીટી કરો"

#: ../objects/Database/table.c:191 ../objects/Database/table_dialog.c:981
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "પ્રાથમિક કીઓ માટે બોલ્ડ ફોન્ટ ને વાપરો"

#: ../objects/Database/table.c:198
msgid "Tablename"
msgstr "કોષ્ટક નામ"

#: ../objects/Database/table.c:203 ../objects/Database/table.c:205
#: ../objects/Database/table.c:207 ../objects/Database/reference.c:120
#: ../objects/UML/association.c:247 ../objects/UML/association.c:258
#: ../objects/UML/association.c:260 ../objects/UML/association.c:262
#: ../objects/UML/association.c:264 ../objects/UML/association.c:266
#: ../objects/UML/class.c:193 ../objects/UML/class.c:195
#: ../objects/UML/class.c:197 ../objects/UML/class.c:199
#: ../objects/UML/class.c:201 ../objects/UML/class.c:203
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../objects/Database/table.c:211 ../objects/UML/class.c:209
#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Attributes"
msgstr "ગુણધર્મો"

#: ../objects/Database/table.c:248
msgid "Show comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ ને બતાવો"

#. Attributes page:
#: ../objects/Database/table_dialog.c:611 ../objects/UML/class_dialog.c:1077
msgid "_Attributes"
msgstr "ગુણધર્મો (_A)"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:673 ../objects/UML/class_dialog.c:1134
msgid "Attribute data"
msgstr "ગુણધર્મની માહિતી"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:726
msgid "_Primary key"
msgstr "પ્રાથમિક કી (_P)"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:740
msgid "Uni_que"
msgstr "અનન્ય (_q)"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:936
msgid "Table name:"
msgstr "કોષ્ટકનું નામ:"

#. XXX create a handler and disable the 'show documentation tag' checkbox
#. if 'comment visible' is not active.
#: ../objects/Database/table_dialog.c:966
msgid "Comment visible"
msgstr "ટિપ્પણી દેખીતી છે"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:971 ../objects/UML/class_dialog.c:522
msgid "Show documentation tag"
msgstr "દસ્તાવેજીકરણને બતાવો"

#
#. * Fonts and Colors selection *
#: ../objects/Database/table_dialog.c:1010 ../objects/UML/class_dialog.c:551
msgid "_Style"
msgstr "શૈલી (_S)"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1021
msgid "Border width:"
msgstr "સીમાની પહોળાઈ:"

#. head line
#: ../objects/Database/table_dialog.c:1034 ../objects/UML/class_dialog.c:561
#: ../objects/UML/umlparameter.c:51
msgid "Kind"
msgstr "દયાળુ"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1041
msgid "Normal:"
msgstr "સામાન્ય:"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1062
msgid "Text Color:"
msgstr "લખાણનો રંગ:"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1070
msgid "Foreground Color:"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ:"

#. two chars at the beginning
#: ../objects/Database/table_dialog.c:1383
msgid "not null"
msgstr "નલ નથી"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1384
msgid "null"
msgstr "નલ"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1385
msgid "unique"
msgstr "અનન્ય"

#: ../objects/Database/reference.c:108 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/polyline.c:136
#: ../objects/standard/zigzagline.c:132
msgid "Corner radius"
msgstr "ખૂણાની ત્રિજ્યા"

#: ../objects/Database/reference.c:111
msgid "Start description"
msgstr "વર્ણન ને શરૂ કરો"

#: ../objects/Database/reference.c:113
msgid "End description"
msgstr "વર્ણન નો અંત કરો"

#: ../objects/Database/reference.c:144 ../objects/ER/participation.c:408
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:626 ../objects/GRAFCET/vector.c:314
#: ../objects/SADT/arrow.c:459 ../objects/UML/association.c:854
#: ../objects/UML/component_feature.c:190 ../objects/UML/dependency.c:376
#: ../objects/UML/generalization.c:372 ../objects/UML/realizes.c:363
#: ../objects/UML/transition.c:172 ../objects/standard/zigzagline.c:380
msgid "Add segment"
msgstr "સેગમેન્ટને ઉમેરો"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../objects/Database/reference.c:151 ../sheets/Database.sheet.in.h:4
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_server_object_lines__evaluation_type__reference
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Reference"
msgstr "સંદર્ભ"

#: ../objects/ER/attribute.c:157
msgid "Key:"
msgstr "કી:"

#: ../objects/ER/attribute.c:159
msgid "Weak key:"
msgstr "નબળી કી:"

#: ../objects/ER/attribute.c:163
msgid "Multivalue:"
msgstr "ઘણીબધી કિમત:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: ../objects/ER/attribute.c:436 ../sheets/ER.sheet.in.h:1
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1526 ../src/gpm-statistics.c:399
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 ../data/language-specs/bluespec.lang.h:5
#: src/gpm-statistics.c:121
msgid "Attribute"
msgstr "ગુણધર્મ"

#: ../objects/ER/entity.c:139
msgid "Weak:"
msgstr "નબળી:"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:10
msgid "Entity"
msgstr "સ્થૂળ પદાર્થ"

#. Rotation
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3634
msgid "Rotate:"
msgstr "ફેરવો:"

#: ../objects/ER/relationship.c:150
msgid "Identifying:"
msgstr "ઓળખી રહ્યા છે:"

#: ../objects/ER/relationship.c:459 ../sheets/ER.sheet.in.h:6
#: glom/glom.glade.h:67
msgid "Relationship"
msgstr "સંબંધ"

#: ../objects/FS/function.c:146
msgid "User function"
msgstr "વપરાશકર્તાનું વિધેય"

#. Translators: Menu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:678
msgid "Verb"
msgstr "વર્બ"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:706
msgid "Dispose"
msgstr "નિકાલ કરવો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport
#: ../objects/FS/function.c:714 ../objects/FS/function.c:716
#: ../libgdict/gdict-source.c:301
msgid "Transport"
msgstr "પરિવહન"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: ../objects/FS/function.c:718
msgid "Lift"
msgstr "ઉઠાવવુ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. radio button MOVE
#: ../objects/FS/function.c:720 ../gap/gap_morph_dialog.c:2963
#: ../js/ui/windowMenu.js:52 ../src/DialogFeatures.cc:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/selection-chemistry.cpp:2320
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:741
msgid "Move"
msgstr "ખસેડો"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:724 ../objects/FS/function.c:726
msgid "Transmit"
msgstr "પહોંચાડવું"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:728
msgid "Conduct"
msgstr "સંચાલન કરવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:732
msgid "Convey"
msgstr "પહોંચાડવું"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: ../objects/FS/function.c:740
msgid "Direct"
msgstr "સીધુ"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:744
msgid "Steer"
msgstr "ચલાવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: ../objects/FS/function.c:752
msgid "Turn"
msgstr "ઘુમાવવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin
#: ../objects/FS/function.c:754
msgid "Spin"
msgstr "ભમવું"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:756 ../objects/FS/function.c:758
msgid "Allow DOF"
msgstr "DOF ને પરવાનગી આપો"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:772
msgid "Insulate"
msgstr "અલગ પાડવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: ../objects/FS/function.c:774
msgid "Protect"
msgstr "સુરક્ષિત રાખવું"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:776 ../objects/FS/function.c:966
msgid "Prevent"
msgstr "અટકાવવું"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#: ../objects/FS/function.c:778
msgid "Shield"
msgstr "રક્ષક"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:780
msgid "Inhibit"
msgstr "રોકવું"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:782 ../objects/FS/function.c:784
msgid "Stabilize"
msgstr "સ્થિર કરવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:786
msgid "Steady"
msgstr "સ્થિરપણું"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#: ../objects/FS/function.c:788 ../objects/FS/function.c:790
msgid "Secure"
msgstr "સુરક્ષિત"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach
#: ../objects/FS/function.c:792 ../objects/FS/function.c:824
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Attach"
msgstr "જોડો"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: ../objects/FS/function.c:794
msgid "Mount"
msgstr "માઉન્ટ કરો"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:798
msgid "Fasten"
msgstr "સાથે જોડી દેવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#: ../objects/FS/function.c:800
msgid "Hold"
msgstr "રોકી રાખવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:1052
msgid "Locate"
msgstr "સ્થાન"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix
#: ../objects/FS/function.c:826 ../objects/FS/function.c:828
msgid "Mix"
msgstr "મિશ્રણ"

#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#: ../objects/FS/function.c:840 ../objects/FS/function.c:842
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:5
msgid "Branch"
msgstr "બ્રાન્ચ"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:844 ../objects/FS/function.c:846
#: ../objects/FS/function.c:848
msgid "Separate"
msgstr "અલગ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:15
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:13
msgid "Switch"
msgstr "બદલો"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach
#: ../objects/FS/function.c:856
msgid "Detach"
msgstr "અલગ કરો"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: ../objects/FS/function.c:870
msgid "Drill"
msgstr "કાણુ પાડવુ"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:906
msgid "Absorb"
msgstr "શોષી લેવુ"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
#: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338
msgid "Store"
msgstr "સંગ્રહો"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:926
msgid "Collect"
msgstr "ભેગુ કરવુ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 ../src/gpm-statistics.c:683
#: src/gpm-statistics.c:360
msgid "Supply"
msgstr "પૂરુ પાડો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../objects/FS/function.c:938 ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "પૂરુ પાડો"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:942
msgid "Expose"
msgstr "ખુલ્લું કરવુ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit
#: ../objects/FS/function.c:972 ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "મર્યાદા"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for permission change in Sharing dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for permission change in Sharing dialog
#: ../objects/FS/function.c:976 ../objects/FS/function.c:978
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 ../src/sharing.js:133
#: ../src/sharing.js:311 ../src/contacts-app.vala:61
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "બદલો"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:986
msgid "Reduce"
msgstr "ઘટાડો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: ../objects/FS/function.c:998 src/Resources.vala:185
msgid "Adjust"
msgstr "ગોઠવો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Shape Button
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#: ../objects/FS/function.c:1008 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108 ../gap/gap_morph_dialog.c:3605
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "આકાર"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226
#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:574
msgid "Compress"
msgstr "સંકોચો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "રૂપાંતર કરો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: ../objects/FS/function.c:1034 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 ../src/lsof.cpp:272 src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "પ્રક્રિયા"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify
#: ../objects/FS/function.c:1054
msgid "Verify"
msgstr "ચકાસો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "Mark"
msgstr "ચિહ્ન"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate
#: ../objects/FS/function.c:1068
msgid "Calculate"
msgstr "ગણતરી કરો"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1070
msgid "Represent"
msgstr "રજૂઆત કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "પ્રવાહી"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1086
msgid "Hand"
msgstr "હાથ"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1094
msgid "Toe"
msgstr "અંગૂઠો"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1096
msgid "Biological"
msgstr "જૈવિક"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1100
msgid "Mechanical"
msgstr "યાંત્રિક"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation
#: ../objects/FS/function.c:1104
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:7
msgid "Translation"
msgstr "ભાષાંતર"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1114
msgid "Vibration"
msgstr "ધ્રુજારી"

#: ../src/gpm-statistics.c:740 src/gpm-statistics.c:417
msgid "Voltage"
msgstr "વોલ્ટેજ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 src/Dialogs.vala:148
msgid "Current"
msgstr "હાલનું"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: ../objects/FS/function.c:1130 ../brushsettings-gen.h:72
msgid "Pressure"
msgstr "દબાણ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__depend_id
msgid "Dependency"
msgstr "નિર્ભરતા"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
msgstr "મોનિટરો"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
msgid "ft"
msgstr "ft"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../objects/Misc/measure.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: ../src/proctable.cpp:216 ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "Unit"
msgstr "એકમ"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
#: ../objects/SISSI/classification.h:47 ../objects/SISSI/sissi.h:226
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "ખાનગી"

#: ../objects/SISSI/sissi.c:64
msgid "SISSI diagram"
msgstr "SISSI આકૃતિ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:355
msgid "Second"
msgstr "સેકન્ડ"

#
#: ../objects/SISSI/sissi.h:258
msgid "Intranet"
msgstr "ઇન્ટ્રાનેટ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:276
msgid "External environment"
msgstr "બહારનું પર્યાવરણ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:277
msgid "Premises"
msgstr "પ્રતિજ્ઞાઓ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:278 ../src/firewall-config.in:2447
#: ../src/firewall-config.in:2511 ../src/firewall-config.in:2550
#: ../src/firewall-config.glade.h:82
msgid "Zone"
msgstr "વિસ્તાર"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:279
msgid "Essential Services"
msgstr "આવશ્યક સેવાઓ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:282
msgid "Cooling / Pollution"
msgstr "ઠંડુ / પ્રદૂષણ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:286
msgid "Thermal detection"
msgstr "થર્મલ શોધી કાઢવું"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:290
msgid "Fire detection"
msgstr "આગ શોધી કાઢવું"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:298
msgid "Air detection"
msgstr "હવા શોધી કાઢવુ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:337
msgid "SSI Responsible"
msgstr "SSI જવાબદાર"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:341
msgid "SSI administrator"
msgstr "SSI વહીવટકર્તા"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:342
msgid "Developer"
msgstr "વિકાસકર્તા"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:349
msgid "Medium and support"
msgstr "માધ્યમ અને આધાર"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:359
msgid "Packaged software or standard software"
msgstr "પેકેજ થયેલ સોફ્ટવેર અથવા મૂળભૂત સોફ્ટવેર"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:360
msgid "Business application"
msgstr "ધંધા ના કાર્યક્રમ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:361
msgid "Standard business application"
msgstr "મૂળભૂત ધંધાના કાર્યક્રમ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:362
msgid "Specific business application"
msgstr "ચોક્કસ ધંધાના કાર્યક્રમ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:367
msgid "HARDWARE"
msgstr "હાર્ડવેર"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:369
msgid "Mobile equipment"
msgstr "મોબાઇલ ઉપકરણ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:370
msgid "Fixed equipment"
msgstr "સુધારેલ ઉપકરણ"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:373
msgid "Other media"
msgstr "બીજા મીડિયા"

#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:208 ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:217
msgid "Vulnerability"
msgstr "કોમળતા"

#. Other properties of page:
#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:373
msgid "Other properties"
msgstr "બીજા ગુણધર્મો"

#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:613
msgid "value"
msgstr "કિંમત"

#: ../objects/UML/actor.c:357 ../objects/UML/actor.c:359
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Actor"
msgstr "અભિનેતા"

#: ../objects/UML/association.c:224
msgid "From A to B"
msgstr "A થી B "

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show direction"
msgstr "દિશા બતાવો"

#: ../objects/UML/association.c:255
msgid "Show arrow"
msgstr "તીરને બતાવો"

#: ../objects/UML/class.c:159
msgid "Visible Attributes"
msgstr "દેખીતા ગુણધર્મો"

#: ../objects/UML/class.c:161
msgid "Visible Operations"
msgstr "દેખીતા કાર્યો"

#: ../objects/UML/class.c:163
msgid "Visible Comments"
msgstr "દેખીતી ટિપ્પણીઓ"

#: ../objects/UML/class.c:185
msgid "Classname"
msgstr "વર્ગનામ"

#: ../objects/UML/class.c:211
msgid "Operations"
msgstr "ક્રિયાઓ"

#: ../objects/UML/class.c:214
msgid "Template Parameters"
msgstr "ટેમ્પલેટ પરિમાણો"

#: ../objects/UML/class.c:320
msgid "Show Comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ બતાવો"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gu.po (dia.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:429 system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "વર્ગ (_C)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:437
msgid "Class name:"
msgstr "વર્ગ નામ:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:585 ../data/language-specs/python.lang.h:20
msgid "Class Name"
msgstr "વર્ગ નામ"

#. should probably be refactored too.
#: ../objects/UML/class_dialog.c:607
msgid "Line Width"
msgstr "લીટીની પહોળાઈ"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1199 ../objects/UML/class_dialog.c:2044
#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "દ્રશ્યતા:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1217 ../objects/UML/class_dialog.c:2062
#: ../objects/UML/uml.c:105
msgid "Implementation"
msgstr "અમલીકરણ"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2235
msgid "Parameter data"
msgstr "પરિમાણ માહિતી"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2302
msgid "Direction:"
msgstr "દિશા:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2320 ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "અંદર અને બહાર"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2355
msgid "_Operations"
msgstr "ક્રિયાઓ (_O)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2413
msgid "Operation data"
msgstr "કાર્યની માહિતી"

#. Templates page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2776
msgid "_Templates"
msgstr "ટેમ્પલેટો (_T)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2782 ../sheets/UML.sheet.in.h:29
msgid "Template class"
msgstr "ટેમ્પલેટ વર્ગ"

#: ../objects/UML/classicon.c:130
msgid "Boundary"
msgstr "સીમાઓ"

#: ../objects/UML/classicon.c:144
msgid "Is object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ છે"

#: ../objects/UML/component_feature.c:152 ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Event Source"
msgstr "ઘટના સ્ત્રોત     "

#: ../objects/UML/dependency.c:141
msgid "Show arrow:"
msgstr "તીર ને બતાવો:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:505
msgid "Add connection points"
msgstr "જોડાણ બિંદુઓને ઉમેરો"

#: ../objects/UML/lifeline.c:506
msgid "Remove connection points"
msgstr "જોડાણ બિંદુઓને દૂર કરો"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:9
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
msgid "Return"
msgstr "વળતું"

#: ../objects/UML/message.c:157
msgid "Message type:"
msgstr "સંદેશનો પ્રકાર:"

#: ../objects/UML/object.c:160
msgid "Active object"
msgstr "સક્રિય ઓબ્જેક્ટ"

#: ../objects/UML/object.c:162
msgid "Show attributes"
msgstr "ગુણધર્મો ને બતાવો"

#: ../objects/UML/state.c:156
msgid "Do action"
msgstr "કાર્ય કરો"

#: ../objects/UML/transition.c:145 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43
msgid "Guard"
msgstr "સંભાળનાર"

#: ../objects/UML/usecase.c:136
msgid "Text outside"
msgstr "બહારનું લખાણ"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:152
msgid "Data name"
msgstr "માહિતીનું નામ"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:157
msgid "Event specification"
msgstr "ઘટનાનું સ્પષ્ટીકરણ"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 ../objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "End time"
msgstr "સમય નો અંત"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data color"
msgstr "માહિતી નો રંગ"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:179
msgid "Data line width"
msgstr "માહિતી લીટી ની પહોળાઇ"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:146
msgid "Time data"
msgstr "સમયની માહિતી"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Major time step"
msgstr "મુખ્ય સમય નાં પગલા"

#: ../objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "વૈવિધ્ય XML આકારો લોડર"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1818
#: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:263
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "ઓબ્જેક્ટ પ્રકાર '%s' માટે આઇકોન ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતી નથી."

#: ../objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "ફ્લોચાર્ટ ઓબ્જેક્ટો"

#: ../objects/network/basestation.c:137
msgid "Sectors"
msgstr "ભાગો"

#: ../objects/network/network.c:43
msgid "Network diagram objects"
msgstr "નેટવર્ક આકૃત્તિ ઓબ્જેક્ટો"

#: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143
#: ../objects/standard/polyline.c:137
msgid "Line gaps"
msgstr "લીટીની જગ્યાઓ"

#: ../objects/standard/bezier.c:731 ../objects/standard/beziergon.c:495
msgid "Add Segment"
msgstr "સેગમેન્ટ ને ઉમેરો"

#: ../objects/standard/bezier.c:734 ../objects/standard/beziergon.c:498
msgid "Symmetric control"
msgstr "સમપ્રમાણ નિયંત્રણ"

#: ../objects/standard/bezier.c:736 ../objects/standard/beziergon.c:500
msgid "Smooth control"
msgstr "સમતલ નિયંત્રણ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../objects/standard/box.c:141 ../objects/standard/box.c:699
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:11 src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: ../shapes.h:265 ../shapes.h:266
msgid "Square"
msgstr "ચોરસ"

#: ../objects/standard/image.c:138
msgid "Image file"
msgstr "ઇમેજ ની ફાઇલ"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "આસ્પેકટ રેશીઓ રાખો"

#. Didn't find file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:712 ../objects/standard/image.c:734
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલ '%s' શોધાઇ ન હતી.\n"

#: ../objects/standard/line.c:139
msgid "Start point"
msgstr "બિંદુને શરૂ કરો"

#: ../objects/standard/line.c:141
msgid "End point"
msgstr "બિંદુનો અંત"

#: ../objects/standard/outline.c:202
msgid "Text content"
msgstr "લખાણ સમાવિષ્ટ"

#: ../objects/standard/polygon.c:462 ../objects/standard/polyline.c:616
msgid "Add Corner"
msgstr "ખૂણાને ઉમેરો"

#: ../objects/standard/polygon.c:463 ../objects/standard/polyline.c:617
msgid "Delete Corner"
msgstr "ખૂણાને કાઢી નાંખો"

#: ../objects/standard/standard.c:46
msgid "Standard objects"
msgstr "મૂળભૂત ઓબ્જેક્ટો"

#: ../objects/standard/textobj.c:136
msgid "First Line"
msgstr "પહેલી લીટી"

#
#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:302 ../plug-ins/postscript/postscript.c:39
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1389
msgid "Nothing to print"
msgstr "છાપવા માટે કઇ નથી"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:320
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:357
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:375
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:385
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:407
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "આકૃતિ ની નકલ કરો (_D)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:417
msgid "Print (GTK) ..."
msgstr "છાપો (GTK) ..."

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1326
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n"
msgstr "'%s' માંથી બાઇનરી DXF એ આધારભૂત નથી\n"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1367
#, c-format
msgid "Unknown dxf code %d\n"
msgstr "અજ્ઞાત dxf કોડ %d\n"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:751
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP ગ્રાફીક્સ ભાષાઓ"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:165
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "PNG લેખન સંરચના બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:174
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "PNG હેડર જાણકારી સંરચના બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:182
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "PNG લખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી હતી"

#. Create a dialog
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:322
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG નિકાસ વિકલ્પો"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:328
msgid "Image width:"
msgstr "ચિત્ર પહોળાઈ:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:331
msgid "Image height:"
msgstr "ચિત્ર ઊંચાઈ:"

#
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:377
msgid "PNG (anti-aliased)"
msgstr "PNG (એન્ટીએલિઆઝ થયેલ)"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1112 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:733
msgid "Not valid UTF8"
msgstr "યોગ્ય UTF8 નથી"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1277
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF મેક્રો"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:93
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઇલ નો સંગ્રહ કરી શકાતો નથી:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273
msgid "Select Printer"
msgstr "પ્રિન્ટર ને પસંદ કરો"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "આદેશ '%s' ને ચલાવી શકાતો નથી: %s"

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:46
msgid "Print (PS)"
msgstr "છાપો (PS)"

#: ../plug-ins/python/pydia-render.c:719
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "લખવા દરમ્યાન '%s' ને ખોલી શક્યા નહિં.\n"

#: ../plug-ins/python/python.c:96
msgid "Python scripting support"
msgstr "Python સ્ક્રિપ્ટીંગ આધાર"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:509
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Dia આકાર ફાઇલ"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385
#, c-format
msgid "Couldn't read file %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતી નથી"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1905
msgid "Visio XML format"
msgstr "Visio XML બંધારણ"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1046
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s\n"
msgstr "રંગને વાંચી શકાતો નથી: %s\n"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d\n"
msgstr "આકાર %d શોધી શકાતો નથી\n"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1650
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "અયોગ્ય NURBS ફૉર્મ્યુલા"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1886
#, c-format
msgid "Couldn't write file %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને લખી શકાતી નથી"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2012
#, c-format
msgid "Couldn't make object dir %s"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ dir %s ને બનાવી શકાતી નથી"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2959
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Visio XML ફાઇલનું બંધારણ"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ %s ને ડિકોડ કરી શકાતો નથી"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125
#, c-format
msgid "Can't write object %u"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ %u ને લખી શકાતો નથી"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1365
msgid "Windows Meta File"
msgstr "વિન્ડોની મેટા ફાઇલ"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1396
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "છાપો (GDI) ..."

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1321 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1328
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1205
msgid "XFig format"
msgstr "XFig બંધારણ"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:288
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "અજ્ઞાત તીરનો પ્રકાર %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:860
#, c-format
msgid "Couldn't read arc info: %s\n"
msgstr "arc જાણકારીને વાંચી શકાતી નથી: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:893
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "અજ્ઞાત polyline arc: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't read text info: %s\n"
msgstr "લખાણ જાણકારીને વાંચી શકાતી નથી: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1019
#, c-format
msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n"
msgstr "FIG ઓબ્જેક્ટ ને ઓળખી શકાતો નથી: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1108
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "અજ્ઞાત ઓબ્જેક્ટ પ્રકાર %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1185
#, c-format
msgid "Error reading units: %s\n"
msgstr "એકમોને વાંચવા દરમ્યાન ભૂલ: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1234 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1290
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1308
#, c-format
msgid "Error reading FIG file: %s\n"
msgstr "FIG ફાઇલ ને વાંચવા દરમ્યાન ભૂલ: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1331
msgid "XFig File Format"
msgstr "XFig ફાઇલનું બંધારણ"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:108
#, c-format
msgid "Error while parsing %s\n"
msgstr "જ્યારે પદચ્છેદન કરી રહ્યા ત્યારે ભૂલ %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:150
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "જ્યારે પરિણામ ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96
msgid "Export through XSLT"
msgstr "XSLT મારફતે નિકાસ"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADL આકારો"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3
msgid "Bus"
msgstr "બસ"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 ../scalable/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:137 ../src/gpk-helper-run.c:200
#: ../output.py:1075 ../output.py:2024
msgid "Package"
msgstr "પેકેજ"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13
msgid "Thread Group"
msgstr "થ્રેડ જૂથ"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10
msgid "Diamond"
msgstr "ડાયમન્ડ"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15
msgid "Heart"
msgstr "હૃદય"

#. For: anthonym
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10
msgid "Data Object"
msgstr "માહિતી ઓબ્જેક્ટ"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "સમાંતર (AND)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37
msgid "Start Event"
msgstr "ઘટના ને શરૂ કરો"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38
msgid "Start Event - Link"
msgstr "ઘટના ને શરૂ કરો - કડી"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39
msgid "Start Event - Message"
msgstr "ઘટનાને શરૂ કરો - સંદેશ"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40
msgid "Start Event - Multiple"
msgstr "ઘટનાને શરૂ કરો - ઘણાબધા"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41
msgid "Start Event - Rule"
msgstr "ઘટનાને શરૂ કરો - નિયમ"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42
msgid "Start Event - Timer"
msgstr "ઘટનાને શરૂ કરો - ટાઇમર"

#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: client/pkcon/pk-console.c:165 client/pkcon/pk-console.c:575
msgid "Transaction"
msgstr "પરિવહન"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7
msgid "Centrifuge"
msgstr "Centrifuge"

#. For: zenith
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9
msgid "ChemEng"
msgstr "ChemEng"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52
msgid "Valve"
msgstr "કિંમત"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54
msgid "Water Cooler"
msgstr "વોટર કુલર"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1
msgid "Circuit"
msgstr "સર્કિટ"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "સર્કિટ આકૃતિઓ માટે ઘટકો"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "Lamp"
msgstr "લેમ્પ"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42
msgid "Speaker"
msgstr "બોલનાર"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "Ladder"
msgstr "સીડી"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gu.po (gnumeric.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Standard Toolbar
#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
#: ../src/wbc-gtk.c:4785 ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "સરવાળો"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:2 ../libgdict/gdict-source.c:273
#: ../libgdict/gdict-speller.c:382 ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "ડેટાબેઝ"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:5
msgid "Participation"
msgstr "ભાગ લેવો"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Connection point"
msgstr "જોડાણ બિંદુ"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 ../src/planner-predecessor-model.c:191
#: ../src/planner-task-dialog.c:2217
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "પ્રવાહ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:40
msgid "Collate"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવું"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4
msgid "Data source"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Decision"
msgstr "નિર્ણય"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11
msgid "Input/Output"
msgstr "ઇનપુટ/આઉટપુટ"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Internal storage"
msgstr "આંતરિક સંગ્રહ"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22
msgid "Offline storage"
msgstr "ઓફલાઇન સંગ્રહ"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 ../data/ui/wizard-sidebar.ui.h:3
msgid "Preparation"
msgstr "તૈયારી"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2
msgid "Data store"
msgstr "માહિતી સંગ્રહ"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "બ્લોક ૧, ૨:૪"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "બ્લોક ૨, ૨:૮"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "બ્લોક ૩, ૪:૪"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "બ્લોક ૪, ૪:૮"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "બ્લોક ૫, ૩:૩"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "બ્લોક ૬, ૪:૬"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Block 7"
msgstr "બ્લોક ૭"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "ખૂણો ૧"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "ખૂણો ૨"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22
msgid "River"
msgstr "નદી"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "Tree 1"
msgstr "ટ્રી ૧"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12
msgid "A KAOS input"
msgstr "KAOS ઇનપુટ"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18
msgid "A KAOS output"
msgstr "KAOS આઉટપુટ"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "KAOS જરૂરિયાત"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "KAOS જવાબદારી"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:6
msgid "Lights"
msgstr "લાઇટો"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:9
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Structure"
msgstr "બંધારણ"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "Logic"
msgstr "લોજીક"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "મલ્ટીપ્લેક્ષર"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "2/2 distributor"
msgstr "૨/૨ વેચનાર"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "3/2 distributor"
msgstr "૩/૨ વેચનાર"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "4/2 distributor"
msgstr "૪/૨ વેચનાર"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "5/2 distributor"
msgstr "૫/૨ વેચનાર"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Generic text note"
msgstr "સામાન્ય લખાણ નોંધ"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Receive message"
msgstr "સંદેશાને મેળવો "

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Save state"
msgstr "સ્થિતિ નો સંગ્રહ કરો"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "Send message"
msgstr "સંદેશાને મોકલો"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16
msgid "Service type reference"
msgstr "સેવા પ્રકાર નો સંદર્ભ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:6
msgid "Backup"
msgstr "બેકઅપ"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:12
msgid "Gate"
msgstr "દરવાજો"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:24 ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "Hub"
msgstr "હબ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:26
msgid "Information system"
msgstr "જાણકારી સિસ્ટમ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:32
msgid "Magnetic storage"
msgstr "લોહચુંબક સંગ્રહ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:40
msgid "Paper storage"
msgstr "કાગળનો સંગ્રહ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:41
msgid "Person"
msgstr "માણસ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:45 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37
msgid "Relational Database"
msgstr "સંબંધિત ડેટાબેઝ"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:49
msgid "Safe"
msgstr "સલામત"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:50
msgid "Security area"
msgstr "સુરક્ષા વિસ્તાર"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:52
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:63
msgid "Workstation"
msgstr "વર્કસ્ટેશન"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:22
msgid "Node"
msgstr "નોડ"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:27
msgid "Small package"
msgstr "નાનુ પેકેજ"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "File Server"
msgstr "ફાઇલ સર્વર"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
msgid "Wireless"
msgstr "વાયરલેસ"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC પ્રોસેસર"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM ૩૮૦૦"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX ૮૨૨૦"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX ૮૨૪૦"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX ૮૨૬૦"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "એન્ટેના"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 ../src/contacts-types.vala:336
msgid "Car"
msgstr "કાર"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "ઘર"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

msgid "Video Camera"
msgstr "વીડિયો કેમેરા"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "10700"
msgstr "૧૦૭૦૦"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "15200"
msgstr "૧૫૨૦૦"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "15800"
msgstr "૧૫૮૦૦"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW મીડિયા"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:6020
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1783
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3176 src/nmtui/nm-editor-utils.c:205
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "બ્રિજ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gu.po (gnome-system-tools.master.gu)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:1 ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "ફાયરવોલ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "ફાયરવોલ સેવા મોડ્યુલ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS ફાયરવોલ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 ../src/traceroute.c:325
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN થી LAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "ME 1100"
msgstr "ME ૧૧૦૦"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro ૧૫૦૦"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 virtManager/createnet.py:107
#: virtManager/object/network.py:156
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "Network Management"
msgstr "નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Optical Fiber"
msgstr "ઓપ્ટીકલ ફાઇબર"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80
msgid "Service Control"
msgstr "સેવા નિયંત્રણ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82
msgid "System controller"
msgstr "સિસ્ટમ નિયંત્રક"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84
msgid "Terminal Server"
msgstr "ટર્મિનલ સર્વર"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "VN2900"
msgstr "VN૨૯૦૦"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN5900"
msgstr "VN૫૯૦૦"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5902"
msgstr "VN૫૯૦૨"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN ગેટવે"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "WLAN controller"
msgstr "WLAN નિયંત્રક"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi ટેગ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 Cable DSU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "6701"
msgstr "૬૭૦૧"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "6705"
msgstr "૬૭૦૫"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3
msgid "6732"
msgstr "૬૭૩૨"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS ૧૦૨૦૦"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "IP Phone"
msgstr "IP ફોન"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../src/contacts-types.vala:344
msgid "Pager"
msgstr "પેજર"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
#: ../lib/bluetooth-utils.c:61 backends/alsa/alsa-constants.c:67
#: backends/alsa/alsa-constants.c:100 backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
msgid "Phone"
msgstr "ફોન"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "Phone 2"
msgstr "ફોન ૨"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "ફોન ઇથરનેટ"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38
msgid "Phone Feature"
msgstr "ફોન ગુણધર્મ"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39
msgid "Phone/Fax"
msgstr "ફોન/ફેક્ષ"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40
msgid "Radio Tower"
msgstr "રેડિયો ટાવર"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC૨૨૦૦/VSC૩૦૦૦ યજમાન"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP પ્રોક્સી સર્વર"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "Softphone"
msgstr "સોફ્ટફોન"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Motor"
msgstr "મોટર"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Desktop PC"
msgstr "ડેસ્કટોપ PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "Laptop PC"
msgstr "લેપટોપ PC"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "Mobile phone"
msgstr "મોબાઇલ ફોન"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Simple modem"
msgstr "સાદુ મોડેમ"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Simple printer"
msgstr "સાદુ પ્રિન્ટર"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN જોડાણ"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:36
msgid "WAN link"
msgstr "WAN કડી"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP ડિસ્ક"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
msgid "Transaction failed"
msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ"

#: dnf/base.py:1385 ../yum/__init__.py:2147
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "%s માટે સાર્વજનિક કી સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: dnf/base.py:1389 ../yum/__init__.py:2151
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "પેકેજ %s ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે સમસ્યા"

#: dnf/base.py:1401 ../yum/__init__.py:2163
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "પેકેજ %s હસ્તાક્ષર થયેલ નથી"

#: dnf/base.py:1431 ../yum/__init__.py:2202
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "%s ને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#: dnf/cli/cli.py:137 ../cli.py:293
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  સ્થાપિત થયેલ: %s-%s પર %s"

#: dnf/cli/cli.py:226 ../cli.py:501
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "પેકેજોને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે:"

#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_gu.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. This only happens in verbose mode
#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
#: ../yumcommands.py:372 ../yumcommands.py:379 ../yumcommands.py:667
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "પેકેજોને અપ્રચલિત કરી રહ્યા છે"

#: dnf/cli/cli.py:485 ../yumcommands.py:348
msgid "Installed Packages"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પેકેજો"

#: dnf/cli/cli.py:493 ../yumcommands.py:356
msgid "Available Packages"
msgstr "ઉપલબ્ધ પેકેજો"

#: dnf/cli/cli.py:499 ../yumcommands.py:360
msgid "Extra Packages"
msgstr "વધારાનાં પેકેજો"

#: dnf/cli/cli.py:519 ../yumcommands.py:381
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "હમણાંજ ઉમેરેલ પેકેજો"

#: dnf/cli/cli.py:751 ../cli.py:350
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "આવો આદેશ નથી: %s. મહેરબાની કરીને %s --help વાપરો"

#: dnf/cli/cli.py:1025 ../cli.py:115
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "આદેશ \"%s\" પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
#: ../yumcommands.py:693
msgid "Searching Packages: "
msgstr "પેકેજોને શોધી રહ્યા છે: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91 ../cli.py:938
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (%s માંથી)"

#: dnf/cli/commands/group.py:126 ../cli.py:1296 ../cli.py:1314 ../cli.py:1320
#: ../yum/__init__.py:3313
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "ચેતવણી: જૂથ %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291 ../cli.py:1264
msgid "Installed Groups:"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ જૂથો:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305 ../cli.py:1276
msgid "Available Groups:"
msgstr "ઉપલબ્ધ જૂથો:"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48 ../yumcommands.py:556
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "બધી મેટાડેટા ફાઇલો માટે કેશ ફાઇલો બનાવી રહ્યા છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "ભૂલ:"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38 ../yumcommands.py:1176
msgid "reinstall a package"
msgstr "પેકેજને પુન:સ્થાપિત કરો"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:554
#: ../yumcommands.py:1049 ../yumcommands.py:1050 ../yumcommands.py:1068
msgid "status"
msgstr "પરિસ્થિતિ"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
#: ../yumcommands.py:1062
msgid "repo name"
msgstr "રિપોઝીટરી નામ"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "બંધબેસતુ મળ્યુ નથી."

#: ../src/firewall-config.glade.h:13
msgid "security"
msgstr "સુરક્ષા"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:168 ../output.py:2106
msgid "installed"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:503 src/utils/misc.cc:326 src/utils/misc.cc:368
msgid "Severity"
msgstr "સિવીયરીટી"

#: dnf/cli/option_parser.py:65 ../cli.py:1451
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "આદેશ વાક્ય ભૂલ: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:175 ../cli.py:1652
msgid "config file location"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ સ્થાન"

#: dnf/cli/option_parser.py:184 ../cli.py:1676
msgid "set install root"
msgstr "સ્થાપન રુટ સુયોજિત કરો"

#: ../cli.py:1701
msgid "enable plugins by name"
msgstr "નામ પ્રમાણે પ્લગઇનને સક્રિય કરો"

#: dnf/cli/option_parser.py:197 ../cli.py:1698
msgid "disable plugins by name"
msgstr "નામ પ્રમાણે પ્લગઇનને નિષ્ક્રિય કરો"

#: dnf/cli/option_parser.py:230 ../cli.py:1657
msgid "debugging output level"
msgstr "ડિબગીંગ આઉટપુટ લેવલ"

#: dnf/cli/option_parser.py:240 ../cli.py:1663
msgid "error output level"
msgstr "ભૂલ આઉટપુટ લેવલ"

#: dnf/cli/option_parser.py:248 ../cli.py:1666
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "rpm માટે ડિબગીંગ આઉટપુટ લેવલ"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:320
#: dnf/cli/output.py:651 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 ../output.py:685
msgid "n"
msgstr "n"

#: dnf/cli/output.py:655 ../output.py:689
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "શું આ બરાબર છે [y/N]: "

#: dnf/cli/output.py:743 ../output.py:781
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " જૂથ-Id: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784 ../output.py:786
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " વર્ણન: %s"

#: dnf/cli/output.py:750 ../output.py:790
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " ફરજિયાત પેકેજો:"

#: dnf/cli/output.py:751 ../output.py:791
msgid " Default Packages:"
msgstr " મૂળભૂત પેકેજો:"

#: dnf/cli/output.py:752 ../output.py:792
msgid " Optional Packages:"
msgstr " વૈકલ્પિક પેકેજો:"

#: dnf/cli/output.py:753 ../output.py:793
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " શરતી પેકેજો:"

#: dnf/cli/output.py:823 ../output.py:919
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "ફાઇલનામ    : %s"

#: dnf/cli/output.py:857 ../output.py:616 ../output.py:910
msgid "Description : "
msgstr "વર્ણન : "

#: dnf/cli/output.py:861 ../output.py:614 ../output.py:913
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URL         : %s"

#: dnf/cli/output.py:865 ../output.py:916
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "લાઇસન્સ     : %s"

#: dnf/cli/output.py:946 ../output.py:971
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "કુલ માપ: %s"

#: dnf/cli/output.py:949 ../output.py:974
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "કુલ ડાઉનલોડ માપ: %s"

#: dnf/cli/output.py:952 ../output.py:978 ../output.py:998
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ માપ: %s"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be removed.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: dnf/cli/output.py:1060 ../src/gpk-enum.c:1118 ../src/gpk-enum.c:1247
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1066 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1193
#: ../callback.py:217 ../output.py:1038 ../output.py:2193
msgid "Removing"
msgstr "દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:605
msgid "Upgrade"
msgstr "સુધારો"

#: ../src/gpk-task.c:419
msgid "Downgrade"
msgstr "ડાઉનગ્રેડ"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: dnf/cli/output.py:1438 ../src/disks.cpp:307 ../src/ui/dialog/memory.cpp:56
#: src/disks.cpp:409
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count
#: ../output.py:1300
msgid "Total"
msgstr "કુલ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: dnf/cli/output.py:1466 ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1344
#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1375
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1412
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422 ../libwnck/wnckprop.c:1487
#: ../libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1505 ../output.py:1341
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: ../mini-commander/src/command_line.c:522 C/index.docbook:256
#: client/pkcon/pk-console.c:180
msgid "Command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:77 ../src/gpk-log.c:319
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:181
msgid "User name"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"

#: dnf/cli/output.py:1534 ../output.py:1489
msgid "Date and time"
msgstr "તારીખ અને સમય"

#: dnf/cli/output.py:1535 ../output.py:1490 ../output.py:1910 ../output.py:2023
msgid "Action(s)"
msgstr "ક્રિયા (ઓ)"

#: dnf/cli/output.py:1658 ../callback.py:55 ../output.py:1685
msgid "Erased"
msgstr "દૂર કરેલ"

#: dnf/cli/output.py:1660 ../output.py:1052 ../output.py:1687
msgid "Not installed"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746 ../output.py:1764
#: ../output.py:1766
msgid "User           :"
msgstr "વપરાશકર્તા           :"

#: dnf/cli/output.py:1759 ../output.py:1777
msgid "Failure:"
msgstr "નિષ્ફળતા:"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778 ../output.py:1784
#: ../output.py:1786
msgid "Command Line   :"
msgstr "આદેશ વાક્ય   :"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/cli/output.py:1821 ../src/gpk-enum.c:1176 ../src/gpk-task.c:404
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1123 ../callback.py:52 ../callback.py:58
#: ../output.py:1840 ../yum/rpmtrans.py:77
msgid "Obsoleted"
msgstr "અપ્રચલિત થયેલ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1126 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1074
msgid "Obsoleting"
msgstr "અપ્રચલિત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/util.cpp:42 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "ઈન્ટ્રપ્ટ થાય નહિં એવું"

#: ../src/util.cpp:38 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "ઝોમ્બી"

#: dnf/cli/utils.py:124 ../utils.py:120
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    મેમરી : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/transaction.py:81 dnf/transaction.py:88 dnf/transaction.py:93
#: dnf/transaction.py:95 ../callback.py:219 ../yum/rpmtrans.py:79
msgid "Cleanup"
msgstr "સાફ કરો"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90 ../callback.py:49 ../yum/rpmtrans.py:74
msgid "Erasing"
msgstr "દૂર કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1180 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "પુન:સ્થાપિત થયેલ"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "અવગણાયું"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "ડ્રાઇવમાંથી સીડી બહાર નીકાળો"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga સોફ્ટફોન"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP ટેલીફોની, VoIP અને વિડિઓ કોન્ફરન્સીંગ"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પર લોકો સાથે વાત કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "વિડિઓ ઈનપુટ ઉપકરણ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"વિડિઓ ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો. આ ઉપકરણ વાપરતાં જો ભૂલ ઉદભવે તો ચકાસણી "
"ચિત્ર મોકલવામાં આવશે."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "વિડિઓ માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"પ્રસારિત કરેલ વિડિઓનું કદ પસંદ કરો: નાનું (QCIF 176x144) અથવા મોટું (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "વિડિઓ માધ્યમ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"વાપરવા માટેના વિડિઓ માધ્યમનો ક્રમ (કેમેરા, ટીવી અથવા બીજા સ્રોતો પસંદ કરવા માટે)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Video format"
msgstr "વિડિઓ બંધારણ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "વિડિઓ કેમેરાઓ માટે બંધારણ પસંદ કરો. (મોટાભાગનાં USB કેમેરાઓ માટે લાગુ પડતું નથી)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1201
#: ../src/gui/main_window.cpp:1341
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "તમારા કેમેરા ઉપકરણમાંથી ચિત્રો દર્શાવો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Frame Rate"
msgstr "ચોકઠાંનો દર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"મહત્તમ પરિવહન થયેલ ચોકઠાં દર frames/s માં. આ દર પહોંચી શકાશે નહિં જો TSTO મારફતે "
"રૂપરેખાંકિત થયેલ ન્યૂનતમ ગુણવત્તા ૩૧ કરતાં નાની હોય અને પસંદ થયેલ બીટદર આ ન્યૂનતમ ગુણવત્તાને "
"આધાર આપવા માટે પૂરતો નહિં હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "તમારા સંપૂર્ણ નામને દાખલ કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "ટૂંકી સ્થિતીનો સંપર્ક કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "ટૂંકી સ્થિતી જાણકારી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "લાંબી સ્થિતી નો સંપર્ક કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "લાંબી સ્થિતી જાણકારી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "ધ્વનિ કોડેક યાદી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "ઓડિયો કોડેક યાદી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "શાંતિ શોધને કાર્યરત કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો શાંતિ શોધને તેને આધાર આપતા કોડેક સાથે વાપરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "પડધો રદ કરવાનું સક્રિય કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો પડઘો રદ કરવાનું વાપરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ માટે વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "આવેતા કોલનો ધ્વનિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, કોલો આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "આવતા કોલ માટે ધ્વનિ વગાડો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોલો આવે ત્યારે વગાડાશે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "નવો તુરંત સંદેશા ધ્વનિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે જ્યારે ત્યાં નવો તુરંત સંદેશો હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "નવા સંદેશા પર ધ્વનિ વગાડો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"જ્યારે નવો તુરંત સંદેશો મેળવાય ત્યારે પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે, જો સક્રિય કરેલ હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "નવો અવાજ મેઈલ ધ્વનિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે કે જ્યારે ત્યાં નવો અવાજ મેઈલ હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "નવા અવાજ મેઈલ પર ધ્વનિ વગાડો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr "પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે જ્યારે નવો અવાજ મેઈલ મેળવાય, જો સક્રિય કરેલ હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "રીંગ ટોન વગાડો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે વગાડાશે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "ડાયલ ટોન ધ્વનિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "વ્યસ્ત ટોન વગાડો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"પસંદિત ધ્વનિ કોલોના અંતે વગાડાશે અથવા જો સક્રિય હોય તો કોઈક કે જે વ્યસ્ત હોય તેને બોલાવશે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "વ્યસ્ત ટોનનો ધ્વનિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"જો સક્રિય હોય તો, કોલોને અંતે અથવા જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે "
"છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "ખાતાઓની યાદી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "ખાતાઓની યાદી કે જેમાંથી Ekiga રજીસ્ટર થવું જોઈએ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "બહાર જતા RTP IP પેકેટો પર સેવા (TOS) બાઇટનો પ્રકાર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"બહાર જતા RTP IP પેકેટ પર સેવા (TOS) બાઇટનો પ્રકાર. આ બાઇટ સેવાની આવૃત્તિ (QoS) નાં "
"અમુક સ્તરને પૂરુ પાડવા માટે નેટવર્ક વડે વાપરેલ છે. RFC 3246 માં વ્યાખ્યાયિત થયેલ પ્રમાણે "
"Expedited Forwarding (EF) PHB ને અનૂરૂપ મૂળભૂત કિંમત 184 (0xB8)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "સાંભળનાર પોર્ટ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. Ekigaને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની "
"જરૂર છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "જતા કોલ માટે વાપરવાનું SIP આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "કોલને યજમાન તરફ ધકેલો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "યજમાન કે જ્યાં કોલો આગળ ધપાવવામાં આવે છે જો કોલ આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરેલ હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF મોકલાઈ રહ્યુ છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"DTMFs મોકલવા માટે સ્થિતિ પસંદ કરો. 0 (\"RFC2833\" માટે) અને 1 (\"INFO\" માટે) "
"કિંમતો હોઈ શકે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. Ekigaને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની "
"જરૂર છે."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP પોર્ટ વિસ્તાર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"TCP પોર્ટોનો વિસ્તાર કે જેનો Ekiga એ H.323 H.245 ચેનલ માટે ઉપયોગ કરશે. આ પોર્ટ "
"વિસ્તારની કોઈ અસર થતી નથી જો કોન્ફરન્સના બંને સ્પર્ધકો H.245 ટનલીંગ વાપરી રહ્યા હોય."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP પોર્ટ વિસ્તાર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "UDP પોર્ટોનો વિસ્તાર કે જે Ekiga વાપરશે."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 ટનલીંગ સક્રિય કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"આ H.245 ટનલીંગ સ્થિતિને સક્રિય કરે છે. H.245 ટનલીંગ સ્થિતિમાં H.245 સંદેશાઓ H.225 ચેનલ "
"(પોર્ટ 1720) માં એકઠા થયેલ હોય છે. આ કોલ દરમ્યાન એક TCP જોડાણનો સંગ્રહ કરે છે. H.245 "
"ટનલીંગ H.323v2 માં પરિચયમાં આવ્યું હતું અને Netmeeting તેને આધાર આપતું નથી. ઝડપી શરૂઆત અને "
"H.245 ટનલીંગ બંને વાપરવાનું Netmeeting ની અમુક આવૃત્તિઓને ભાંગી શકે છે."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "વહેલા H.245 ને કાર્યરત કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "આ H.245 ને સુયોજનામા સક્રિય કરે છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "'ઝડપી શરુઆત' ને કાર્યરત કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"જોડાણ ઝડપી શરૂઆત સ્થિતિમાં અધિષ્ઠાપિત થશે. ઝડપી શરૂઆત એ H.323v2 માં અમલમાં આવેલ કોલને "
"ઝડપી શરૂ કરવાનો નવો માર્ગ છે. તે Netmeeting દ્વારા આધારભૂત નથી અને બંને ઝડપી શરૂઆત અને "
"H.245 ટનલીંગ વાપરે છે જે Netmeeting ની અમુક આવૃત્તિઓ બગાડી શકે છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "H.239 સક્રિય કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "આ વધારાની વિડિયો ભૂમિકાઓ માટે H.239 ક્ષમતાને સક્રિય કરે છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "વિસ્તરેલ વિડિયો ભૂમિકા"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"H.239 વિડિયો ભૂમિકાને પસંદ કરો. કિંમતો 0 હોઇ શકે છે (\"વિસ્તરેલ વિડિયોને નિષ્ક્રિય "
"કરો\" માટે), 1 (\"સમાવિષ્ટ ભૂમિકા માસ્ક\" માટે), 2 (\"રજૂઆત પર દબાણ કરો\"), અથવા 3 "
"(\"જીવંત ભૂમિકા પર દબાણ કરો\" માટે)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"DTMFs મોકલવા માટે સ્થિતિ પસંદ કરો.0 (\"શબ્દમાળા\" માટે), 1 (\"ટૉન\" માટે), 2 "
"(\"RFC2833\" માટે), or 3 (\"Q.931\" માટે) (મૂળભૂત \"શબ્દમાળા\" છે) કિંમતો હોઈ શકે. "
"\"શબ્દમાળા\" સિવાયની અન્ય કિંમતો પસંદ કરવાનું લખાણ સંવાદ નિષ્ક્રિય કરે છે."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "હંમેશા કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr "જો કાર્યરત હોય તો, બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલાય છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"જો સક્રિય કરેલ હોય, બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે નીચે ક્ષેત્રમાં સ્પષ્ટ "
"થયેલ હોય જો તમે કોલમાં પહેલાથી જ હોય અથવા જો તમે વ્યસ્ત સ્થિતિમાં હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "જો જવાબ ન હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"જો કાર્યરત હોય તો, જો તમે કોલ નો જવાબ ન આપ્યો હોય તો બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ "
"ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN સર્વર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN આધાર માટે વાપરવા માટે વાપરવાનું STUN સર્વર. STUN એ એવી ટેક્નોલોજી છે કે જે NAT "
"ગેટવેના અમુક પ્રકાર મારફતે પરવાનગી આપે છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "STUN નેટવર્ક શોધને સક્રિય કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "STUN ચકાસણી માંથી નેટવર્ક સુયોજન પરિણામને આપમેળે સક્રિય કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT બાઈન્ડીંગ સમયસમાપ્તિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"સેકન્ડોની સંખ્યા દાખલ કરો કે જેના પછી Ekigaએ NAT બાઈન્ડીંગને પુનઃતાજું કરવાનો પ્રયાસ કરવો "
"જોઈએ જ્યારે STUN વપરાઈ રહેલ હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "કોલ વિન્ડોની સ્ક્રીન પર સ્થાન"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "કોલ વિન્ડોનુ માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોનાં પેનલ વિભાગને બદલો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોનાં પેનલ વિભાગને બદલો (0=સંપર્ક, 1=ડાયલપેડ, 2=કૉલ ઇતિહાસ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "ચેટ વિન્ડોનું માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "ચેટ વિન્ડોની સ્ક્રીન પરનું સ્થાન"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "druid વિન્ડોનું માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "druid વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "સરનામા પોથી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા વિન્ડોનું માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોનું માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "વિડિઓ સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "વિડિઓ સુયોજનો વિન્ડોનું માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "પસંદગી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "પસંદગી વિન્ડોનું માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "વિડિઓ હાર્ડવેર પ્રવેગ નિષ્ક્રિય કર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"આ કી DirectX (win32 પર) અને XVideo (Linux પર) વિડીઓ હાર્ડવેર પ્રવેગને નિષ્ક્રિય કરે છે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "ચિત્ર-માં-ચિત્ર સોફ્ટવેર માપનની પરવાનગી આપો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"જો હાર્ડવેર આધાર ઉપલબ્ધ નહિં હોય તો Ekiga ને ચિત્રનું સોફ્ટવેર સ્કેલીંગ કરવા દો. જો આ "
"ખોટા તરીકે સુયોજીત હોય, તો Ekiga એ PIP ખોલવાનો પ્રયાસ કરશે નહિં જો હાર્ડવેર આધાર "
"ઉપલબ્ધ નહિં હોય."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "સોફ્ટવેર માપન અલગોરિધમ સ્પષ્ટ કરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"સોફ્ટવેર સ્કેલીંગ અલગોરિધમ સ્પષ્ટ કરો: ૦: નજીકતમ પડોશી, ૧: બોક્સ ગાળક સાથે નજીકતમ "
"પડોશી, ૨: દ્વીરેખીય ગાળણ, ૩: હાયપરબોલીક ગાળણ. windows સિસ્ટમો પર લાગુ પડતું નથી."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "નાનુમોટુ કરવાની કિંમત"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"મુખ્ય GUI માં દેખાડવા માટેના ચિત્રો પર અમલમાં મૂકવાની નાનુમોટુ કરવાની કિંમત (૫૦, ૧૦૦ "
"અથવા ૨૦૦ હોઇ શકે)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "વિડિઓ પ્રદર્શિત કરતી વિન્ડોને બીજા કોલોની વિન્ડોની ઉપર મૂકો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "મૂળભૂત વિડિઓ દેખાવ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr "મૂળભૂત વિડિઓ દેખાવ (૦: સ્થાનિક, ૧: દૂરસ્થ, ૨: બંને ભેગા, ૩: બંને અલગ વિન્ડોમાં)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલવા પહેલાંનો વીડિયો દેખાવ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલવા પહેલાંનો વીડિયો દેખાવ (વીડિયો દેખાવ જેવી જ કિંમતો)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "દૂરનાં વિડિઓ વિન્ડોનુ માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "દૂરસ્થ વિડિઓ વિન્ડોનુ માપ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "દૂરનાં વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "દૂરસ્થ વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ બફર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "ઓડિયો મેળવવા માટે જીટર બફરનુ મહત્તમ માપ (ms માં)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "વિડિઓ કોડેક યાદી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "મહત્તમ TX વિડિઓ બીટદર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"મહત્તમ TX વીડિયો બીટદર kbit/s માં. વીડિયો ગુણવત્તા અને સેકન્ડ પ્રતિ પરિવહન થયેલ "
"ચોકઠાંઓની સંખ્યા (પસંદિત કોડેક પર આધારિત છે) બેન્ડવિડ્થને આપેલ કિંમત સુધી ન્યૂનતમ કરવાનો "
"પ્રયાસ કરવા માટે કોલ દરમ્યાન વૈશ્વિકપણે સંતુલિત થશે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "મહત્તમ RX વિડિઓ બીટદર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"મહત્તમ RX વીડિયો બીટદર kbit/s માં. આ કિંમત સમકક્ષ અંત્યબિંદુને સંકેત કરવામાં આવશે કે જે તેનો "
"TX બીટદર સંતુલિત કરી શકે (જો તે તેને આધાર આપે) જો તે સહી થયેલ મૂલ્ય કરતાં ઉપર હોય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "કામચલાઉ સ્પેશીયલ ટ્રેડ ઓફ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"શું મહત્તમ ચોકઠાં દર જાળવવાને પ્રાધાન્ય આપવું કે પછી તેને બધા ચોકઠાંઓ માટે ગુણવત્તાના ન્યૂનતમ "
"સ્તરે જાળવવાનું ધ્યાન રાખવું. ૦: ઉચ્ચતમ ઓછામાં ઓછી ગુણવત્તા, ૩૧: ન્યૂનતમ ઓછામાં ઓછી ગુણવત્તા"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "રોસ્ટરમાં વળેલ જૂથોની યાદી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/main_window.cpp:1366
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, ઓફલાઇન સંપર્કો આ રોસ્ટરમાં બતાવેલ હશે"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP સર્વરો"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ LDAP સર્વરોની યાદી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "કોલ ઇતિહાસ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "છેલ્લા ૧૦૦ કોલોનો ઈતિહાસ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "સહાયકમાં પસંદ કરેલ નેટવર્ક પ્રકાર"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: વૈવિધ્ય"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "સમયસમાપ્તિનો કોઈ જવાબ નથી"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"સ્પષ્ટ કરેલ સમય દરમ્યાન જો કોલનો જવાબ આપવામાં નહિ આવે તો આવતા કોલોને આપોઆપ નકારો "
"અથવા આગળ ધપાવો (સેકન્ડોમાં)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "આપોઆપ જવાબ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, આવતા કોલનો આપમેળે જવાબ"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:201
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:218
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:242
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "New device detected"
msgstr "નવું ઉપકરણ શોધ્યુ"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "Use it"
msgstr "તેને વાપરો"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "દૂર થયેલ ઉપકરણ"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:150
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:188
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "યાદી સાફ કરો"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "જગ્યા થયેલ છે"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
msgid "Missed"
msgstr "ચૂકી ગયેલ છે"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
#| msgid "New _Contact"
msgid "_New Contact"
msgstr "નવો સંપર્ક (_N)"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "પડઘાની ચકાસણી"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "પરિષદ રુમ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "કોલ બૅક ચકાસણી"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
#: ../src/gui/main_window.cpp:1430 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:514
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:721
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
#: C/gs-goa5.svg:103 C/gs-search2.svg:293 C/contacts.page:21
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્કો"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:486
msgid "Friend"
msgstr "મિત્ર"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:501
msgid "Supervisor"
msgstr "અધ્યક્ષ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "સ્થાનીય રોસ્ટર ને ઉમેરો"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr "ekiga ના આંતરિક રોસ્ટરમાં નવો સંપર્ક ઉમેરવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:273
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:338
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "સંપર્ક આ રોસ્ટરમાં બતાવેલ હશે"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "સરનામું, દા.ત. sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:340
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "જૂથોમાં સંપર્કને મૂકો:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "તમે બિનઆધારિત સરનામાંને પૂરુ પાડેલ છે"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "આ સરનામાં સાથે તમારી પાસે પહેલેથી જ સંપર્ક છે!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "જૂથના નામને ફરીથી બદલો"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ જૂથ નામને બદલો"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid "Edit roster element"
msgstr "રોસ્ટર ઘટકમાં ફેરફાર કરો"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "ekiga નું આંતરિક રોસ્ટરનાં હાલનાં ઘટકને બદલવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મને ભરો"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:275
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "પસંદિત સંપર્ક છે"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:277
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:286
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "જૂથો પસંદ કરો:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "નકલી ઉપનામ"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "ખરાબ વપરાશકર્તા નામ/પાસવર્ડ "

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:598
msgid "Transport error"
msgstr "પરિવહન ભૂલ"

#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:69
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:325
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:632
msgid "Unregistered"
msgstr "નહિં રજીસ્ટર થયેલ"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (%d વૉઇસ મેઇલ સંદેશા સાથે)"
msgstr[1] "%s (%d વૉઇસ મેઇલ સંદેશા સાથે)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "ખાતું પાછું ચાર્જ કરાવો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:398
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "શેષ ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "કોલના ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં સુધારો:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "ખાતા નામ, દા.ત. MyAccount"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
msgid "Registrar:"
msgstr "રજીસ્ટ્રાર:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "રજિસ્ટ્રાર, દા.ત. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "દરવાન:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "દરવાન, દા.ત. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "વપરાશકર્તા:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ, દા.ત. jim"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
#| msgid "Authentication User:"
msgid "Authentication user:"
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"સત્તાધિકરણ દરમ્યાન વાપરેલ વપરાશકર્તા નામ, જો વપરાશકર્તા નામ કરતા અલગ હોય તો; ખાલી "
"છોડો જો તમારી પાસે ન હોય તો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:433
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
msgid "Password associated to the user"
msgstr "વપરાશકર્તા સાથે સંકળાયેલ પાસવર્ડ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
msgid "Timeout:"
msgstr "સમયસમાપ્તિ:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "અમુક સેકંડ પછી ક્યું ખાતા રજીસ્ટ્રેશન આપમેળે નિવૃત્ત થાય છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:435
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
#| msgid "Enable Account"
msgid "Enable account"
msgstr "ખાતાને સક્રિય કરો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "પેલા ખાતા માટે તમે નામને આપતા નથી."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "રજીસ્ટર કરવા માટે તમે યજમાનને આપતા નથી."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "પેલા ખાતા માટે તમે વપરાશકર્તા નામ ને આપતા નથી."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "સમયસમાપ્તિ એ ઓછામાં ઓછી 10 સેકંડ હોવુ જોઇએ."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:646
msgid "Could not unregister"
msgstr "નોંધણી દૂર કરી શક્યા નહિં"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:679
msgid "Could not register"
msgstr "રજીસ્ટર કરી શકાતુ નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:684
msgid "Could not register to "
msgstr "તેમાં રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં "

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:829
msgid "Breakfast"
msgstr "સવારનો નાસ્તો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:834
msgid "Dinner"
msgstr "સાંજનું ભોજન"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Holiday"
msgstr "રજા"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
msgid "In transit"
msgstr "માર્ગમાં"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "Looking for work"
msgstr "કામ માટે જોઇ રહ્યા છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:860
msgid "Meal"
msgstr "ભોજન"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:865
msgid "Meeting"
msgstr "સમ્મેલન"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:870
msgid "On the phone"
msgstr "ફોન પર"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net ખાતાને ઉમેરો (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતા ને ઉમેરો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "SIP ખાતાને ઉમેરો (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "H.323 ખાતાને ઉમેરો (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Ekiga.net SIP ખાતાને મેળવો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:672
msgid "_User:"
msgstr "વપરાશકર્તા (_U):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતાને ઉમેરો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "ખાતા ID (_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#| msgid "_PIN Code:"
msgid "_PIN code:"
msgstr "PIN કોડ (_P):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "દરવાન (_G):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "રજીસ્ટ્રાર (_R):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
#| msgid "_Authentication User:"
msgid "_Authentication user:"
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા (_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:429
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:432
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "દૂરના વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:435
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:438
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા કોલ કરવાનું બંધ કરી રહ્યો છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:441
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "કોલનો અસામાન્ય અંત"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
#: ../src/gui/main_window.cpp:524
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "દરવાને કોલ દૂર દૂર કર્યો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "અપૂરતી બેન્ડવિડ્થ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "No common codec"
msgstr "સામાન્ય કોડેક નહીં"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Call forwarded"
msgstr "કોલ આગળ મોકલાયેલ છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:463
msgid "Security check failed"
msgstr "સુરક્ષા ચકાસણી નિષ્ફળ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "Local user is busy"
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "દૂરના વપરાશકર્તા માટે ગીચ કડી છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:472
msgid "Remote user is busy"
msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Remote host is offline"
msgstr "દૂરનો યજમાન ઓફલાઇન છે"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:484
msgid "User is not available"
msgstr "વપરાશકર્તા ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:487
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
msgid "Service unavailable"
msgstr "સેવા બિનઉપલબ્ધ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:497
msgid "Call completed"
msgstr "કોલ પૂરો થયો"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:700
msgid "Missed call from"
msgstr "માંથી ગુમ થયેલ કોલ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:702
msgid "Missed call"
msgstr "ચૂકી ગયેલ કોલ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga તમારા નેટવર્ક સુયોજનો આપોઆપ રૂપરેખાંકિત કરવાનું સંભાળી શક્યું નહિં. તમે તેને હજુ પણ "
"વાપરી શકો છો, પરંતુ તમારે તમારા નેટવર્ક સુયોજનો જાતે રૂપરેખાંકિત કરવાની જરૂર છે.\n"
"\n"
"સૂચનો માટે મહેરબાની કરીને http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually જુઓ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:594
msgid "Illegal status code"
msgstr "ગેરકાયદેસર સ્થિતી કોડ"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "દૂરસ્થ પાર્ટી યજમાન ઓફલાઇન છે"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Multiple choices"
msgstr "ઘણીબધી પસંદગીઓ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Moved permanently"
msgstr "કાયમ માટે ખસેડેલ છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
msgid "Moved temporarily"
msgstr "થોડા વખત માટે ખસેડેલ છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
msgid "Use proxy"
msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
msgid "Alternative service"
msgstr "વૈકલ્પિક સેવા"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
msgid "Unauthorized"
msgstr "બિનસત્તાધિકાર"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Payment required"
msgstr "ચૂકવણી જરૂરિયાત"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "પ્રતિબંધિત, મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ યોગ્ય છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
msgid "Method not allowed"
msgstr "પધ્ધત્તિ ને પરવાનગી નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Not acceptable"
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ જરરિયાત"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
msgid "Conflict"
msgstr "તકરાર"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Length required"
msgstr "લંબાઇ જરૂરિયાત"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Request entity too big"
msgstr "સૂચના સ્થિતી ઘણી લાંબી છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Request URI too long"
msgstr "સૂચના URI ઘણી લાંબી છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
msgid "Unsupported media type"
msgstr "બિનઆધારિત મિડીઆ પ્રકાર"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "બિનઆધારિત URI યોજના"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Bad extension"
msgstr "ખરાબ લંબાણ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Extension required"
msgstr "લંબાણ જરૂરિયાત"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
msgid "Interval too brief"
msgstr "અંતરાલ ખૂબ ટૂંકો છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "કામચલાઉ બિનઉપલબ્ધ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
msgid "Loop detected"
msgstr "લુપ ને શોધી કાઢ્યું"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
msgid "Too many hops"
msgstr "ઘણા બધા હોપ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Address incomplete"
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા અપૂરતી છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Ambiguous"
msgstr "અસ્પષ્ટ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Busy Here"
msgstr "અહિંયા વ્યસ્ત છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "Request terminated"
msgstr "સૂચનાનો અંત આવેલ છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
msgid "Not acceptable here"
msgstr "અહિંયા સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Bad event"
msgstr "ખરાબ ઘટના"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
msgid "Request pending"
msgstr "સૂચના અટકેલ છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Undecipherable"
msgstr "ડીસાયફર નહિં કરી શકાય એવું"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Internal server error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ભૂલ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
msgid "Not implemented"
msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
msgid "Bad gateway"
msgstr "ખરાબ ગેટવે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
msgid "Server timeout"
msgstr "સર્વર સમયસમાપ્તિ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP આવૃત્તિ આધારભૂત નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
msgid "Message too large"
msgstr "સંદેશ બહુજ લાંબો છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
msgid "Busy everywhere"
msgstr "દરેક જગ્યાએ વ્યસ્ત છે"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "આનાથી વધારે અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "વિશ્ર્વવ્યાપી સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:916
msgid "user offline"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઇન"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:957
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "ઇનકમિંગ કોલ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:963
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "%s સાથે કોલ માં"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:965 ../src/empathy-call.c:115
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "કોલ માં"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "પસંદિત કોડેક પ્રાધાન્ય ઉપર ખસેડો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "પસંદિત કોડેક પ્રાધાન્ય નીચે ખસેડો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1306
msgid "Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:567
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "ખાતા નામ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:584
#: ../src/gui/main_window.cpp:1326 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "ખાતાઓ (_A)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4)  #-#-#-#-# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:680
msgid "Edi_t"
msgstr "ફેરફાર (_t)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
#: ../src/gui/main_window.cpp:1297
msgid "Address _Book"
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા (_B)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
msgid "_Search Filter:"
msgstr "ગાળણ શોધો (_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:786
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "જ્યારે વિડિયો આઉટપુટ ની શરૂઆત દરમ્યાન ભૂલ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:787
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "આ કોલ દરમ્યાન તમારા મશીન પર વિડિઓ દર્શાવેલ હશે નહિં"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:797
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"વીડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં કે આરંભ કરવામાં ભૂલ હતી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે અન્ય કોઈ "
"કાર્યક્રમ પ્રવેગીય વીડિયો આઉટપુટ વાપરતી નથી."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:799
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"વીડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં કે આરંભ કરવામાં ભૂલ હતી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે પિક્સેલ "
"પ્રતિ ૨૪ કે ૩૨ બીટની રંગ ઊંડાઈ વારી રહ્યા છો."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "વિડિયો ઉપકરણ %s પ્રવેશ દરમિયાન ભૂલ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:917
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "ખસેડાતો લૉગો કોલ દરમ્યાન પસાર થશે."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:921
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"ઉપકરણ ખોલતી વખતે ભૂલ હતી. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું "
"પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારી "
"પરવાનગીઓ ચકાસો અને ખાતરી કરો કે યોગ્ય ડ્રાઈવર લાવવામાં આવેલ છે."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:925
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "તમારા વિડિયો ડ્રાઇવર વિનંતિ કરેલ વિડિયો માળખાને ટેકો આપતા નથી."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:929
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "પસંદ કરેલ માધ્યમ ખોલી શકાયુ નથી."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:933
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"તમારું ડ્રાઈવર Ekiga દ્વારા આધારભૂત કોઈપણ રંગ બંધારણોને આધાર આપતું હોય એવું લાગતું નથી.\n"
" કઈ પેલેટ આધારભૂત છે તે નક્કી કરવા માટે મહેરબાની કરીને તમારું કર્નલ ડ્રાઈવર દસ્તાવેજીકરણ "
"ચકાસો."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:937
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "ચોકઠાનો દર ગોઠવતી વખતે ભૂલ."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:941
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "ચોકઠાનું કદ ગોઠવતી વખતે ભૂલ."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:998
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1003
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "માત્ર શાંતિનું પરિવહન થઈ જશે."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1007
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"રેકોર્ડીંગ માટે પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ ખોલવામાં અસમર્થ. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય "
"તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો "
"મહેરબાની કરીને તમારું ઓડિયો સુયોજન ચકાસે, પરવાનગીઓ અને ચકાસો કે ઉપકરણ વ્યસ્ત નથી."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1011
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક ખોલવામાં આવ્યું હતું પરંતુ આ ઉપકરણમાંથી માહિતી વાંચવાનું "
"અશક્ય છે. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હશે. જો નહિં, "
"અથવા જો તે સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારા ઓડિયો સુયોજન ચકાસો."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1081
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1084
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "ઇનકમિંગ સાઇન્ડ વાગશે નહિં."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1088
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"વગાડવા માટે પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ ખોલવામાં અસમર્થ. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય "
"તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હશે. જો નહિં, અથવા જો તે સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને "
"તમારું ઓડિયો સુયોજન ચકાસે, પરવાનગીઓ અને ચકાસો કે તે ઉપકરણ વ્યસ્ત નથી."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1092
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક ખોલવામાં આવ્યું હતું પરંતુ આ ઉપકરણમાં માહિતી લખવાનું અશક્ય "
"છે. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, "
"અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારા ઓડિયો સુયોજન ચકાસો."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1133
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "%s ને કોલ કરી રહ્યા છે..."

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1163
#: ../src/gui/main_window.cpp:646
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s સાથે જોડાયેલ"

#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1186
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2517
msgid "Standby"
msgstr "ઊભુંરાખેલ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1198
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1207
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2729
#| msgid "Chat Window"
msgid "Call Window"
msgstr "કોલ વિન્ડો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1218
msgid "Call on hold"
msgstr "કોલ ને અટકાવેલ છે"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1229
msgid "Call retrieved"
msgstr "કોલને મેળવેલ છે"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1317
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s સાથે જોડાયેલ\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1533
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1535
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1540
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1542
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"ખોવાયેલ પેકેટો: %.1f %%\n"
"મોડા પડેલ પેકેટો: %.1f %%\n"
"ક્રમ બહારના પેકેટો: %.1f %%\n"
"જીટર બફર: %d ms\n"
"કોડેક: %s\n"
"રિઝોલ્યુશન: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1651
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1675
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "કોલ મેળવવો (_R)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1688
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
msgid "H_old Call"
msgstr "કોલ ચાલુ રાખવો (_o)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1719
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2009
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "ઓડિયો બંધ કરવો (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1721
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2014
msgid "Suspend _Video"
msgstr "વિડિયો બંધ કરો (_V)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1723
msgid "Resume _Audio"
msgstr "ઓડિયો શરુ કરવો (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1725
msgid "Resume _Video"
msgstr "વિડિયો શરુ કરો (_V)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1784
msgid "Adjust brightness"
msgstr "ઊજાસપણાને વ્યવસ્થિત કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1803
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "સફેદીપણું વ્યવસ્થિત કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1822
msgid "Adjust color"
msgstr "રંગ વ્યવસ્થિત કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1841
msgid "Adjust contrast"
msgstr "વિરોધાભાસ રંગ વ્યવસ્થિત કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1883
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1985
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "કોલ (_C)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1987
msgid "_Pick up"
msgstr "ઉપાડો (_P)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1987
msgid "Pick up the current call"
msgstr "હાલનાં કોલને ઉપાડો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
msgid "_Hangup"
msgstr "અટકી રહો (_H)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
msgid "Hangup the current call"
msgstr "હાલનાં કોલને રોકી રાખો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2486
msgid "Hold the current call"
msgstr "હાલનાં કોલને રોકી રાખો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2001
msgid "_Transfer Call"
msgstr "કોલ સ્થળાંતર કરવો (_T)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2002
msgid "Transfer the current call"
msgstr "હાલનાં કોલને બીજાને મોકલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2010
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "ઓડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2015
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "વિડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2022
#: ../src/gui/main_window.cpp:1305
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Ekiga વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2029
msgid "_Local Video"
msgstr "સ્થાનિક વિડિયો (_L)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2030
msgid "Local video image"
msgstr "સ્થાનિક વિડિયો ચિત્ર"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2034
msgid "_Remote Video"
msgstr "દૂરસ્થ વિડિયો (_R)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2035
msgid "Remote video image"
msgstr "દૂર વિડિયો ચિત્ર"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2039
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "ચિત્ર-થી-ચિત્ર (_P)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2040
msgid "Both video images"
msgstr "બંને વિડિયો ચિત્ર"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2059
msgid "Normal size"
msgstr "સામાન્ય માપ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2063
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2178
msgid "Transfer call to:"
msgstr "કોલને આમાં મોકલાય છે:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2404
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2419
msgid "Hang up the current call"
msgstr "હાલનાં કોલને રોકી રાખો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2447
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "તમારા સાઉન્ડકાર્ડનું વોલ્યુમ બદલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2467
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "તમારા વીડિયો ઉપકરણના રંગ સુયોજનો બદલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "કહે છે:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "બ્રાઉઝરમાં કડી ખોલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
msgid "Copy link"
msgstr "કડીની નકલ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "હસવું (_S)..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "તમારી પાસે %d વાંચ્યા વગરનો લખાણ સંદેશો છે"
msgstr[1] "તમારી પાસે %d વાંચ્યા વગરના લખાણ સંદેશા છે"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:144
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "વાંચો"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "નવા અવાજ મેઈલો માટે ધ્વનિ વગાડો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "નવા તુરંત સંદેશાઓ માટે ધ્વનિ વગાડો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "સંપૂર્ણ નામ (_F):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "વિડિયો દેખાવ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "બીજી વિન્ડોની ઉપર વિડીયો દર્શાવવા માટે વિન્ડો મૂકો"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:481
#: C/gs-go-online2.svg:340 ../js/ui/status/network.js:1480
#: ../js/ui/status/rfkill.js:89 ../src/network/network-tool.c:280
#: C/goscustdesk.xml:1022
#, no-wrap
msgid "Network Settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "નેટવર્ક શોધક સક્રિય કરો (_d)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
msgid "Call Forwarding"
msgstr "કોલને આગળ ધપાવો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "કોલને હંમેશા આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ "
"સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "જો કોઇ જવાબ ના મળે તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_n)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ "
"સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ હોય જો તમે કોલને જવાબ આપશો નહિં"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલ ને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_b)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"જો સક્રિય કરેલ હોય, બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ સુયોજનોમાં "
"સ્પષ્ટ થયેલ હોય છે જો તમે કોલમાં પહેલાથી જ હોય અથવા જો તમે વ્યસ્ત સ્થિતિમાં હોય"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "કોલ વિકલ્પો"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"નહિં જવાબ અપાયેલ આવતા કોલને અવગણવા અથવા આગળ ધપાવવા માટેનો સમયસમાપ્તિ ગાળો "
"(સેકન્ડોમાં):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "આવતા કોલનો આપમેળે જવાબ (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga ધ્વનિ ઘટનાઓ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:575
#: C/gtk-doc-manual.xml:248(title)
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "ઘટના"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "સાઉન્ડ પસંદ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "Wavefiles"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "ટોન"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "H.239 વિસ્તરેલ વિડિયોને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "સમાવિષ્ટ ભૂમિકા માસ્ક પ્રતિ H.239 ને પરવાનગી આપો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "H.239 રજૂઆત ભૂમિકા પર દબાણ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "H.239 જીવંત ભૂમિકાને દબાણ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "મિશ્રિત સુયોજનો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "URL આગળ ધપાવો (_U):"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 ટનલિંગ કાર્યરત કરો (_t)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "વહેલુ H.245 કાર્યરત કરો (_e)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "ઝડપી શરુઆત પ્રક્રિયા કાર્યરત કરો (_s)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"ઝડપી શરુઆતની સ્થિતીમાં સંપર્ક સાધો. ઝડપી કોલની શરુઆત માટેનોનવો રસ્તો ઝડપી શરુઆત છે કે જે "
"H.323v2 માં દર્શાવાયો હતો. તેને નેટ મંત્રણાનો ટેકો નથી અને ઝડપી શરુઆત અને H.245 ટનલિંગના "
"ઉપયોગથી નેટ મંત્રણાની અમુક આવૃતિઓ નાશ પામી શકે છે."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "H.239 નિયંત્રણને સક્રિય કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "આ વધારાની વિડિયો ભૂમિકાઓ માટે H.239 ક્ષમતાને સક્રિય કરે છે."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "વિસ્તરેલ વિડિયો ભૂમિકા:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "H.239 વિડિયો ભૂમિકાને પસંદ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF સ્થિતિ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "DTMF આ રીતે મોકલો (_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "DTMFs મોકલવા માટે સ્થિતિને પસંદ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:708
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
#| msgid "_Outbound Proxy:"
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી (_O):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
#| msgid "Ringing Device"
msgid "Ringing device:"
msgstr "રીગીંગ ઉપકરણ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ વાપરવા માટે રીગીંગ પસંદ કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "ઈનપુટ ઉપકરણ:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "ઉપકરણો શોધો (_D)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "ઉપકરણની યાદી ફરી તાજી કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (યુરોપ)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (અમેરિકા)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (ફ્રાંસ)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "વિડિયો ઉપકરણો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "પરિવહન થયેલ વીડિયો માપ પસંદ કરો"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "શાંતિ શોધક કાર્યરત કરો (_d)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "પડઘા રદ કરવાનું સક્રિય કરો (_c)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ (_j) (ms માં):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
#| msgid "Picture Quality"
msgid "Picture quality"
msgstr "ચિત્રની ગુણવત્તા"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "ચોકઠાંનો દર"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"પસંદ કરો કે શું તમે ન્યૂનતમ ચિત્ર ગુણવત્તાની ગેરંટી આપવા માંગો છો (સંભવિતપણે બીટદર મર્યાદા "
"નહિં ઓળંગવામાં મૂકાયેલ ચોકઠાંઓની આગેવાની લઈને) કે પછી શું તમે એ જ ચોકઠાં દર જાળવવા માંગો "
"છો."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "મહત્તમ વિડિઓ બીટદર (_b) (kbits/s માં):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"મહત્તમ વીડિયો બીટદર kbits/s માં. વીડિયો ગુણવત્તા અને અસરકારક ચોકઠાં દર આપેલ કિંમતે "
"બીટદર જાળવવા માટે વૈશ્વિકપણે સંતુલિત કરવામાં આવશે."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga પસંદગીઓ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1307
#: ../src/netspeed.c:991
msgid "General Settings"
msgstr "સામાન્ય સુયોજનો"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1316
msgid "Sound Events"
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
msgid "Protocols"
msgstr "પ્રોટોકોલો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP સુયોજનો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 સુયોજનો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:309
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંદેશો છે"
msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંદેશાઓ છે"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:378
#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Ekiga મદદગ્રંથ વાંચીને મદદ મેળવો"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:383
#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Ekiga વિશેની જાણકારી જુઓ"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:72
msgid "Artwork:"
msgstr "કલાકારી:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:79
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "સંપૂર્ણ યશો માટે AUTHORS ફાઈલ જુઓ"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:95
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:99
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:106
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:123
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga એ વિડીયો પરિષદની H.323 ને સુસંગત પૂર્ણ લાક્ષણિકતાવાળુ છે, VoIP અને IP-ટેલીફોની કે "
"જે તમને દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે H.323 હાર્ડવેર અને સોફટવેરના ઓડિયો અને વિડીયો બનાવવાની "
"પરવાનગી આપે છે."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:196
msgid "Unable to open help file."
msgstr "મદદ ફાઇલ ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:129 ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "પાડોશીઓ"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં"
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓ મળ્યો નહીં"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "નવો સંપર્ક (_C)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP URL (_U):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:349
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Home phone:"
msgstr "ઘરનો ફોન (_H):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "ઓફિસ નો ફોન (_O):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "સેલ ફોન (_C):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "પેજર (_P):"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "સંપર્ક માં ફેરફાર કરો"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "સંપર્કને દૂર કરો"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સરનામાં પુસ્તિકા માંથી %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "ઓડિયો ચકાસણી"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:226 ../gap/gap_decode_mplayer.c:583
msgid "Silent"
msgstr "શાંત"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:190
msgid "Video test"
msgstr "વિડિઓ ચકાસણી"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
msgid "Screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "સરનામાંપોથી ને દૂર કરો (_R)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા ગુણધર્મો (_p)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL અરસપરસ"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "પડકાર: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "અરસપરસ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "તાજુ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "સર્વરને શરૂ કરી શકાતુ નથી"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP ભૂલ: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "સંપર્ક થયેલ સર્વર"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "શોધી શકાતુ નથી"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "શોધ પરિણામો માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
#| msgid "Book _Name:"
msgid "Book _name:"
msgstr "ચોપડીનું નામ (_n):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "ચોપડીનું નામ, તમારા સંવાદ બોક્સમાં બતાવ્યા પ્રમાણે"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "સર્વર URI (_U):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP સર્વર માટે નામ, ldap:// દ્દારા ઉપસર્ગ થયેલ છે"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "આધાર DN (_B):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
#| msgid "Single Level"
msgid "Single level"
msgstr "એકજ સ્તર"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
#| msgid "_Search Scope"
msgid "_Search scope"
msgstr "અવકાશ શોધો (_S)"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
#| msgid "_DisplayName Attribute:"
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "દર્શાવનામ ગુણધર્મ (_D):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
#| msgid "Call _Attributes:"
msgid "Call _attributes:"
msgstr "કોલ લક્ષણો (_a):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "ક્ષેત્ર કે તમે તેની માટે શોધી રહ્યા છો"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
#| msgid "_Filter Template:"
msgid "_Filter template:"
msgstr "ગાળક ટેમ્પલેટ (_F):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "અહિંયા, \"$\" શોધ શબ્દમાળા દ્દારા બદલાયેલ છે"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "બાઈન્ડ ID (_I):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "User ID; અનામિક / બિનસત્તાધિકરણ માટે ખાલી છોડો"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "ઉપર user ID માટે પાસવર્ડ, જો કોઇ પણ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS ને વાપરો"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "SASL ને વાપરો"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
#| msgid "SASL _Mechanism"
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "SASL પદ્દતિ (_m)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીમાં ફેરફાર કરો"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ ડિરેક્ટરી માટે ચોપડીનું નામ પૂરુ પાડો\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને સર્વર URI પૂરુ પાડો\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
#| msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને દર્શાવનામ ગુણધર્મ ને પૂરુ પાડો\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
#| msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને કોલ ગુણધર્મ પૂરુ પાડો\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1082
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "LDAP સરનામાપુસ્તિકા ને ઉમેરો"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ડિરેક્ટરીને ઉમેરો"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીને બનાવો"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ડિરેક્ટરી"

#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:258
msgid "Remote URI:"
msgstr "દૂરસ્થ URI:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "જોડાતી વખતે ભૂલ (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છે"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:314
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:302 src/nmcli/general.c:37
msgid "connected"
msgstr "જોડાયેલ"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "loudmouth ખાતાને સત્તાધિકરણ આપતી વખતે ભૂલ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "સર્વર, દા.ત. jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ કોલ, જો મૂળભૂત કરતા અલગ હોય તો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "સ્ત્રોત:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"સ્ત્રોત, જેમ કે ઘર અથવા કામ, એજ ખાતામાં રજીસ્ટર થયેલ ઘણાં ટર્મિનલો વચ્ચે અલગ કરવા માટે "
"પરવાનગી આપી રહ્યુ છે; ખાલી છોડો જો તમને ખબર ન હોય તે શું છે"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
#| msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "jabber/XMPP ખાતાને ઉમેરો (_A)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં ભરો:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "ચર્ચાત્મક જૂથમાં જોડાવો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "જૂથ વાર્તાલાપ રુમ ખોલો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "મહેરબાની કરીને રુમ નામ પૂરુ પાડો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "રુમ નામ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "રુમનુ નામ જે તમે દાખલ કરવા માંગો છો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "ઉપનામ કે જે તમારી પાસે રુમમાં છે"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "તમારી હાજરીને જોવા સત્તાધિકરણ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "તમારી હાજરીને જોવા %s પરવાનગી માટે પૂછે છે, કહી રહ્યા છે: \"%s\"."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "તમારી હાજરીને જોવા %s પરવાનગી લેવા માટે પૂછે છે."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "તમારી હાજરીને જોવા તેને/તેણી ને પરવાનગી આપો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "તમારી હાજરીને જોવા તેને/તેણી ને પરવાનગી નામંજૂર કરો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "પછીથી નક્કી કરો (આ સંવાદને પણ બંધ અથવા રદ કરો)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "તમારો જવાબ છે:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:334
msgid "Add a roster element"
msgstr "રોસ્ટર ઘટકને ઉમેરો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:335
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "મહેરબાની કરીને દૂરસ્થ રોસ્ટરમાં નવા ઘટકને ઉમેરવા આ ફોર્મમાં ભરો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:337
msgid "identifier@server"
msgstr "identifier@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
msgid "Start chat"
msgstr "વાતચીત શરૂ કરો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
msgid "Continue chat"
msgstr "વાર્તાલાપ ચાલુ રાખો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:180
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "તે"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "મારી સ્થિતિને જોવા માટે તેને/તેણીને હુકમ કરો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "તેનું/તેણીની પરિસ્થિતિ જોવા માટે તેને/તેણીને પૂછો (અટકેલ)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:186
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:191
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "તેને/તેણીની સ્થિતિને મેળવવાનું બંધ કરો"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:282
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "મહેરબાની કરીને દૂરસ્થ રોસ્ટરનાં હાલનાં ઘટકને બદલવા આ ફોર્મમાં ભરો"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "નવાં સ્ત્રોત ની યાદી"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "નવી સ્ત્રોત-યાદી ને ઉમેરો"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr "ekiga ના દૂરસ્થ રોસ્ટરમાં નવી સંપર્ક યાદી ઉમેરવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "લખાય તેવુ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર માહિતી"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "લાવવા પર ક્લિક કરો"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "અંતર સંપર્ક"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "નવા સંપર્ક સંપર્ક ને ઉમેરો (_A)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "સંપર્ક યાદી ને તાજી કરો (_R)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "સંપર્ક યાદી ગુણધર્મો (_p)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "સંપર્ક યાદી ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં ફેરફાર કરો (કોઈ ઓળખાવનાર નહિં એટલે કે વૈશ્વિક)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "સંપર્ક યાદીનું નામ:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "દસ્તાવેજ રુટ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "સર્વર વપરાશકર્તાનામ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "સર્વર પાસવર્ડ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "દૂરસ્થ સંપર્કને ઉમેરો"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર પર નવો સંપર્ક બનાવવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / યાદી #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "યાદી #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "દૂરસ્થ સંપર્ક માં ફેરફાર કરો"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર પર હાલનો સંપર્ક બદલવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"આ Ekiga સામાન્ય રૂપરેખાંકન સહાયક છે. નીચેનાં પગલાંઓ Ekiga ને થોડા સામાન્ય પ્રશ્નો પૂછીને "
"સુયોજિત કરશે.\n"
"\n"
"એકવાર તમે આ પગલાંઓ પૂર્ણ કરી દીધા, પછી તમે તેમને પછીથી હંમેશા બદલી શકો છો ફેરફાર મેનુમાં "
"પસંદગીઓ ક્લિક કરીને."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Ekiga માં સ્વાગત છે"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ પ્રથમ નામ અને તમારી અટક દાખલ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"બીજા VoIP અને વિડીયો પરિષદ સોફ્ટવેર સાથે સંપર્ક સાધવામાં તમારુ પ્રથમ નામ અને અટક વપરાશે."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે SIP અથવા H323 ખાતા ન હોય તો, ekiga ને ફક્ત તમારા સ્થાનિક ઇન્ટરનેટ "
"નેટવર્ક પર વાપરી શકાય છે (તમારી કંપનીની અંદર, ઉદાહરણ તરીકે). તમારે ખાતાની જરૂર છે જો "
"તમે ઇન્ટરનેટ પર લોકોને પ્રવેશવા માંગતા હોય. ઘણી વેબ સાઇટો ખાતાને બનાવવા માટે તમને "
"પરવાનગી આપે છે. અમે સલાહ આપીએ છે કે તમે મફત ekiga ને વાપરો. નેટ ખાતુ, કે જે SIP ખાતા "
"સાથે કોઇપણ માણસ દ્દારા જોડાવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. જો તમે પણ નિયમિત ફોન લાઇન "
"પર કોલ કરવા માંગો તો, અમે સલાહ આપીએ છે કે તમે સસ્તુ કોલ ખાતાને ખરીદો..\n"
"\n"
"નીચેનાં બે પાનાં તમને આવા ખાતાને બનાવવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "ખાતાઓનો પરિચય"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net ખાતુ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ એ તમારા હાલના ખાતામાં ekiga.net મુક્ત SIP સેવા આગળ પ્રવેશ "
"કરવા માટે વપરાય છે. જો તમારી પાસે ekiga.net SIP સરનામું હજુ નહિં હોય, તો તમારે પ્રથમ "
"ખાતું નીચે બનાવવું જોઈએ. આ SIP સરનામું પૂરું પાડશે કે જે લોકોને તમને બોલાવવા માટે પરવાનગી "
"આપશે.\n"
"\n"
"તમે આ પગલું રદ કરી શકશો જો તમે વૈકલ્પિક SIP સેવા વાપરો, અથવા જો તમે પ્રવેશ વિગતો પછીથી "
"સ્પષ્ટ કરવા માંગો."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "હું ekiga.net મુક્ત સેવામાં તમને રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતુ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું ખાતા ID દાખલ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો PIN કોડ દાખલ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"તમે નિયમિત ફોનો અને સેલ નંબરોને વિશ્વવ્યાપી ગમે ત્યાં Ekiga ની મદદથી કોલ કરી શકો છો. આ "
"સક્રિય કરવા માટે, તમારે નીચેની URL ની મદદથી ખાતાને રજીસ્ટર કરવું પડશે, પછી તમારો ખાતા "
"નંબર અને પાસવર્ડ દાખલ કરો, અને નીચે રજીસ્ટ્રેશન સક્રિય કરો.\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે નીચેની URL ને તમારું ખાતું મેળવવા માટે વાપરી રહ્યા છો "
"નહિંતર સેવા કામ આપશે નહિં.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "હું Ekiga બહાર કોલ કરો સેવા માટે રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી"

#: ../src/gui/assistant.cpp:857 ../src/gui/assistant.cpp:1407
msgid "Connection Type"
msgstr "જોડાણ પ્રકાર"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સંપર્કનો પ્રકાર પસંદ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56K મોડેમ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:882
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
#: ../src/contacts-types.vala:340
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/કેબલ (128 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/કેબલ (512 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "હાલનાં સુયોજનો સાચવી રાખો"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"સંપર્ક પ્રકાર કોલ દરમ્યાન Ekiga શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા સુયોજનોને નક્કી કરવાની પરવાનગી આપે છે. તમે "
"પછી પસંદગી વિન્ડોમાં સુયોજનો દરેકને બદલી શકો છો."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો રીગીંગ ઉપકરણ પસંદ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"ઓડિયો રીંગીંગ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે આવતા કોલ પર ધ્વનિ વગાડવા માટે વાપરવામાં આવશે."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન ઓડિયો વગાડવા માટે વાપરવામાં આવશે."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન તમારો અવાજ રેકોર્ડ કરવા માટે "
"વાપરવામાં આવશે."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"વીડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન વીડિયો કેપ્ચર કરવા માટે વાપરવામાં "
"આવશે."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "રુપરેખાંકન પૂર્ણ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"તમે હવે Ekiga રૂપરેખાંકન ને સમાપ્ત કરેલ છે. બધા સુયોજનો એ Ekiga પસંદગીઓમાં બદલી શકાય છે. "
"આનંદ કરો!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "રૂપરેખાંકન સારાંશ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "ઓડિયો રીગીંગ ઉપકરણ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga રૂપરેખાંકન સહાયક (%d નું %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:130
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "કન્સોલમાં ડિબગ સંદેશાઓ છાપે છે (1 અને 8 વચ્ચેનું સ્તર)"

#: ../src/gui/main.cpp:135
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Ekiga કોલ આપેલ URI ને કરે છે"

#: ../src/gui/main_window.cpp:376
msgid "Addressbook"
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા"

#: ../src/gui/main_window.cpp:706 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s માંથી ગુમ થયેલ કોલ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1169
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "ડાબી બાજુએ URI દાખલ કરો, અને કોલ કરવા માટે કે મૂકવા માટે આ બટન ક્લિક કરો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1220 ../src/gui/main_window.cpp:1348
msgid "View the contacts list"
msgstr "સંપર્કો યાદીને જુઓ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1231 ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "View the dialpad"
msgstr "ડાયલપેડ જુઓ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1242 ../src/gui/main_window.cpp:1358
msgid "View the call history"
msgstr "કોલ ઇતિહાસ જુઓ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Co_ntact"
msgstr "સંપર્ક (_n)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1283
msgid "Act on selected contact"
msgstr "પસંદિત સંપર્ક પર ક્રિયા લો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
#| msgid "Ca_ll a number"
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "નંબર પર કોલ કરો (_l)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
msgid "Place a new call"
msgstr "નવો કોલ કરો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1293
msgid "A_dd Contact"
msgstr "સંપર્ક ને ઉમેરો (_d)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1293
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "રોસ્ટરનાં સપર્કને ઉમેરો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1298
msgid "Find contacts"
msgstr "સંપર્કોને શોધો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1318
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "રૂપરેખાંકન સહાયક (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1319
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "રૂપરેખાંકન સહાયકને ચલાવો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "Edit your accounts"
msgstr "તમારા ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1333
msgid "Change your preferences"
msgstr "તમારી પસંદગીઓ બદલો"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1340
#| msgid "Video preview"
msgid "_Video Preview"
msgstr "વિડિયો પૂર્વદર્શન (_V)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1348
msgid "Con_tacts"
msgstr "સંપર્કો (_t)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "_Dialpad"
msgstr "ડાયલપેડ (_D)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1358
msgid "_Call History"
msgstr "કોલ ઇતિહાસ (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1366
#| msgid "Show offline _contacts"
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1477
msgid "Call history"
msgstr "કોલ ઇતિહાસ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1489
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "કસ્ટમ સંદેશ..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશ"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓને દૂર કરો:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશને વ્યાખ્યાયિત કરો:"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google.
#: ../src/goabackend/goautils.c:170
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s ખાતુ"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "બૂટ લોડર સ્થાપન માટે પાર્ટિશન:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમમાં પ્રાપ્ત પાર્ટિશનોની યાદી આપેલ છે. મહેરબાની કરી તેમાંથી એક elilo વડે "
"તમારી નવી સિસ્ટમ બૂટ કરવા માટે પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "કોઇ બૂટ પાર્ટિશનો મળ્યા નહી"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"elilo ને ઉપયોગ કરવા માટે યોગ્ય પાર્ટિશનો મળ્યાં નહીં. Elilo ને ફેટ ફાઇલ સિસ્ટમ સાથેનાં "
"પાર્ટિશન જોઇએ છે, અને બૂટ નિશાની ગોઠવેલ હોવી જરૂરી છે."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "elilo બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "ELILO પેકેજ સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} માટે ELILO ચલાવે છે"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"elilo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ.  ELILO ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું એ "
"જરુરી પગથિયું છે.  સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ ELILO ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં આગળ "
"વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO સ્થાપન નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" ચલાવવાની ક્ષતિ સંજ્ઞા \"${ERRCODE}\" સાથે નિષ્ફળ."

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "અસલ gtk(જિનોમ)-ચોકઠુ-શણગારક  આધારિત"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "ઉપરી ડાબા ખુણા ને ગોળ કરવો"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "ઉપરી જમાણા ખુણા ને ગોળ કરવો"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "તળીયા ના ડાબા ખુણા ને ગોળ કરવો"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "તળીયા ના જમણા ખુણા ને ગોળ કરવો"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "ગોળાઇ ની ત્રિજ્યા/ત્રિજયાા ની સંખ્યાા ને પુર્ણ કરવી "

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "બહારી માળાખા નો ભાગ"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "આંતરિક માળખા ના ભાગ"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "બહારી મથાળાપટ્ટી નો ભાગ"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "આંતરિક મથાળાપટ્ટી ના ભાગ"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "મથાળાપટ્ટી વિભાજક"

msgid "Frame Outline"
msgstr "માળખા/ચોકઠા સિમારેખા"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "માળખા/ચોકઠા ની રૂપરેખાા"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "માળખા/ચોકઠા ની ઝાંખી"

msgid "Contents Outline"
msgstr " સમાવેલ મુદ્દા ની સંક્ષિપ્ત ઝલક"

msgid "Contents Highlight"
msgstr " સમાવેલ મુદ્દા ની રૂપરેખા"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "સમાવેલ મુદ્દા ની ઝાંખી "

msgid "Title Bar"
msgstr "મથાળા પટ્ટી"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "વધુ સુંદર/સુઘડ (vista-ish) બનાવનુ સ્વભાવિક આયોજન "

msgid "Sides"
msgstr "બાજુઓ"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "બધા જ  કાર્ય આગવા ચિત્ર સાથે થયેલ છે!"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "ગોળાઇ ની ત્રિજ્યા"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "તળીયા ની ગોળાઇ ની ત્રિજ્યા "

msgid "Not adjustable"
msgstr "ગોઠવી ન શકાય તેવુ "

msgid "Same as Active"
msgstr "કાાર્યરત જેવુ"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "આધારીત/પ્રમાણિત"

msgid "Width Override"
msgstr "પહોળાઇ  ઉપરાછાપરી"

msgid "Height Override"
msgstr "માપ થી વધુ"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "ચોકઠા/માાહિતિ દ્વાર (Window) માાટે  પારદર્શીત અસરો"

msgid "Glow Height"
msgstr "તેજસ્વિતા નુ માપ"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "માળખા/ચોકઠા આધારિત રંગ"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "ઉપરી મથાળપટ્ટી નુ તેજ"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "ઉપર ના કાચ નુ તેજ"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "નિમ્ન કાચ નુ તેજ"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "મધ્ય ભાગ નાા કાાચ નુ તેજ"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "બહારી કાચ નુ તેજ"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "વિવિધ કોણો નો પારદર્શીત લાક્ષણિકતા સાથે નો દેખાવ "

msgid "Left Blend"
msgstr "ડાબી બાજુ નો ભાાગ"

msgid "Middle Blend"
msgstr "મધ્ય ભાગ"

msgid "Right Blend"
msgstr "જ્મણી બાજુ નો ભાગ"

msgid "(Color)"
msgstr "(રંગ)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(ક/આલ્ફા)"

msgid "Notch"
msgstr "કાપ"

msgid "Use Glow"
msgstr "તેજ રાખવુ"

msgid "Title Glow"
msgstr "મથાળા ની ચમક"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "નિયમ અનુસાર યંત્ર થી બનેલુ "

msgid "Border Gap"
msgstr "ધારો વચ્ચે નુ અંતર"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "જ્યારે મહત્તમ હોય ત્યારે ધાર બતાવવી?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "જ્યારે લઘુત્તમ હોય ત્યારે બતાવવી કે બતાવવુ?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "લઘુત્તમ ધાર નુ માાપ"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "ડાબી પટ્ટી ને છેક સુધી કાર્યરત કરવી છે?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "ડાબી બાજુ ની પટ્ટી ત્રિજ્યાા"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr ""
"નિમ્ન નિષ્કાષ (Lower Bulge) કાર્યરત કરવુ છે? (હાલ મા બિન ઉપયોગી છે, પણ ત્વરીત "
"ઉપયોગી થશે)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "ટોચ ના ખુણા ના ઉભુ અંતર (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "મથાળાપટ્ટી ને છેક સુધી કાર્યરત કરવી છે?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "બટન નો ભાગ કાર્યરત કરવો છે?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "મથાળા ના ભાગ ની પહોળાઇ"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "ખૂણાઓ ના ઉંડાણ ની  ત્રિજ્યા)"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "તે જ રીતે તળીયા ના આંતરિક ખુણાઓ ને ગોળ કરવા ?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "વિવધ રંગો ને પુષ્ક્ળ ઘેરા/ગાઢા કરવા છે?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "જ્યાારે મહત્તમ હોય ત્યારે, કોણ પુનરાવર્તન બંધ કરવુ? "

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "ઉપરી ડાબા ખુણા ને ગોળ કરવો છે?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "માળખા/ચોકઠા ના ગોળાઇ ની ત્રિજ્યા "

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "મથાળાપટ્ટી ગોળાઇ ની ત્રિજ્યા"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "ખુણો ના માપ નુ પુનરાવર્તન?"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "ઉભુ પુનરાવર્તન?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "ખૂણે-ખૂણે થી ફરી જોડાણ ?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "પુનરાવૃત્તિ"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "મથાળા નો ચિત્ર ભાગ કાર્યરત કરવો છે?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "મથાળા ભાગ ના ચિત્ર નુ પુનરાવર્તન? "

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "મથાળા પટ્ટી નો ચિત્ર ભાગ"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr " મથાળાપટ્ટી  ના ચિત્ર ભાગ ની પસંદગી"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "બટન નો ચિત્ર ભાગ કાર્યરત કરવુ છે?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "બટન ચિત્ર ભાગ નુ પુન: ઉપયોગ ?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "બટન ચિત્ર ભાગ "

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "બટન ચિત્ર ભાગ ની પસંદગી"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "મથાળાપટ્ટી નો ચિત્ર ભાગ કાર્યરત કરવો છે?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "મથાળાપટ્ટી ના ચિત્ર નુ પુનરાવર્તન?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "મથાળાપટ્ટી નુ ચિત્ર"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "મથાળાપટ્ટી  ના ચિત્ર ની પસંદગી"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "કાર્યરત/બિનકાર્યરત "

msgid "Maximised"
msgstr "મહત્તમ"

msgid "Border Layout"
msgstr "ધાર ની ગોઠવણ"

msgid "Left Bar"
msgstr "ડાબી બાજુ ની પટ્ટી"

msgid "Pixmaps"
msgstr "ચિત્રો"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"એંજીન\n"
"પસંદ કરો"

msgid "Context Help"
msgstr "મદદ"

msgid "Shade Window"
msgstr "માાહિતિદ્વાર(Window) છાયા કરવી"

msgid "UnShade Window"
msgstr "માાહિતિદ્વાર(Window) છાયા બંધ કરવી"

msgid "Set Above"
msgstr "ઉપર નુ/ના ને નિશ્ર્ચિત કરવુ "

msgid "UnSet Above"
msgstr "ઉપર નુ/ના ને અનિશ્ર્ચિત કરવુ"

msgid "Stick Window"
msgstr "સ્થાયી માાહિતિદ્વાર(Window)"

msgid "UnStick Window"
msgstr "અસ્થાયી માાહિતિદ્વાર(Window)"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>આવૃત્તિ</b> %s\n"
"<b>આના દ્વારા બનાવેલ</b> %s\n"
"<b>આની સાથે વાપરો</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (સિસ્ટમ થીમ)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>આવૃત્તિ</b> %s\n"
"<b>આના દ્વારા બનાવેલ</b> %s\n"
"<b>આની સાથે વાપરો</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "જે પણ (સુચન નહી)"

msgid "No Description"
msgstr "વર્ણન નહી"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "અમાન્ય વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (Theme) નુ નામ"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr ""
"અમાન્ય વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (Theme) ની પોથી (file).\n"
"     .emerald થી પુર્ણ થતુ નથી"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"અમાન્ય વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (Theme) નુ નામ\n"
"નિકાસ શક્ય નથી"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"અમાન્ય પોથી(File) નુ નામ\n"
".emerald ના અંતે પુરુ થવું જ જોઇએ"

msgid "Error calling tar."
msgstr "ખામી સુચક tar."

msgid "Theme Exported"
msgstr "નિકાસ કરેલી વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (Theme) "

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"પ્રણાલિ ની વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (system themes) પર સંગ્રહ કરી નહી શકાય\n"
"(અથવા તમે નામ આપવા નુ ભુલી ગયા)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "Overwrite Theme %s?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (Theme) લખાઇ નથી"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (Theme) બનાવાઇ નથી "

msgid "Theme Saved"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (Theme)"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"પ્રણાલિ ની વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (system themes) ને કાઢી શકાય નહી\n"
"(અથવા તમે નામ આપવા નુ ભુલી ગયા)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "કાાઢી નાાખેલી વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (Theme)"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "આવી વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (theme) નથી કે જે કાઢી શકાાય"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "બટન ચિત્ર રાખવુ"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "બટન નુ તેજ રાખવુ"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "બટન નુ તેજ બિનકાર્યરત ચોકઠા/માાહિતિ દ્વાર (Window) માટે રાખવુ"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "બટન નુ ચિત્ર"

msgid "Text Fill"
msgstr "અક્ષર ભરણી"

msgid "Text Outline"
msgstr "અક્ષરો ની સંક્ષિપ્ત ઝલક"

msgid "Button Fill"
msgstr "બટન ભરણી"

msgid "Button Outline"
msgstr "બટન સિમારેખા"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "મથાળા ના અક્ષરો ના પ્રકાર (Font)"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "મથાળાા પટ્ટી નુ લઘુત્તમ માપ"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "બટન નુ ઉભુ અંતર"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "બટન નુ ઉભે થી ઉપર નુ અંતર "

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "મથાળાપટ્ટી ની વસ્તુ ની ગોઠવણ "

msgid "Export Theme..."
msgstr "વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (Theme) ... ની નિકાસ"

msgid "Untitled Theme"
msgstr "મથાળાવિહિન વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (Theme)"

msgid "Export..."
msgstr "નિકાસ..."

msgid "Theme Version"
msgstr "વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (Theme) બદલાવ"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (themes)"

msgid "Themer Version"
msgstr "વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (Theme) નો બદલાાવ"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
" સુચના, જ્યારે આ મુલ્યો બદ્લાય, એ સલાહ ભર્યુ છે \n"
" કે આપ દ્રશ્યભાગ મા બદલાવ લાવવા જેવુ કાર્ય કરો,\n"
" કે  જેનાથી 'કાર્યરત માહિતિદ્વાર'('event windows') \n"
" નો અંતિમ ફેરફાર યોગ્ય રીતે થાય, અને ચલિત/પુર્વમાપ થતી \n"
" માહિતિદ્વાર (વિન્ડોઝ) યોગ્ય રીતે કામ કરે. \n"
" જ્યારે આપ મથાળાપટ્ટી-લઘુત્તમ-માપ ચલપટ્ટી અથવા\n"
"(titlebar-min-height slider) અથવા \n"
" મથાળાપટ્ટી-અક્ષર-પ્રકાર ગોઠવણી (titlebar font setting) \n"
" દ્વારાા થતો મથાળાટ્ટી માપ(title-bar height) નો \n"
"બદલાવ કરો છો, ત્યારે પણ એ લાગુ પડે છે\n"

msgid "Frame Borders"
msgstr "માળખા/ચોકઠા ની ધારો"

msgid "Active Window"
msgstr "કાર્યરત ચોકઠુ/માાહિતિ દ્વાર (Window)"

msgid "Inactive Window"
msgstr "બિનકાર્યરત ચોકઠુ/માાહિતિ દ્વાર (Window)"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"સુચના - આ ગોઠવણીઓ વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (themes) નો ભાગ નથી, તેનો અલગ થી સંગ્રહ "
"કરેલો છે,અને એમરલ્ડ(Emerald) ના માટે ની વિવિધ વપરાશ કાર(UI) ની પસદંગીઓ પર નો અંકુશ."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "બટન વિષે ની માહિતિ બતાવો"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "કાપવાનું શણગારવાનું વાપરો"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "બટન વિસર્જન રાખવુ "

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "બટન વિસર્જન કાળ રાખવુ"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "કુલ બટન વિસર્જન કાર્ય કાળ"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "બટન વિસર્જન કાર્ય કાળ "

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "બટન ની ધારા નો વાટ સમય"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "બટન ની ધારા ની ન્યુનતમ દૃશ્યાતા %"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "મથાળાપટ્ટી પર બે વાાર દબાાવવા(Click) થી થતી ક્રિયાા "

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "બટન નિર્દેશક"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "અંગુલિ નિર્દેશ"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "Compiz શણગાર  ઝાંખાપણાનો પ્રકાર"

msgid "All decoration"
msgstr "બધી શણગાર"

msgid "Frame Engine"
msgstr "માળખા/ચોકઠા યંત્ર"

msgid "Buttons"
msgstr "બટનો/ચાંપો"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "માળખુ/ઝાંખી"

msgid "Titlebar"
msgstr "મથાળાપટ્ટી "

msgid "Import Theme..."
msgstr "વિષય આધારિત સાજ-સજ્જાઓ (Theme) ... ની આયાત"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "એમરલ્ડ(Emerald) ગોઠવણીોોોોોાાાાાાાોોોોોોાાાોોાોોાાાાાાાાાાઓ "

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "IM ક્લાઇન્ટ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy ઇન્ટરનેટ મેસેજિંગ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Google Talk, Facebook, MSN અને ઘણી બીજી સંવાદ સેવાઓ પર વાર્તાલાપ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy એ GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણનું સત્તાવાર તરતજ સંદેશા મોકલવાનો કાર્યક્રમ છે. "
"Empathy એ AIM, MSN, Jabber (Facebook અને Google Talk સમાવી રહ્યા છે), IRC, અને "
"ઘણા બીજા મેસેજીંગ નેટવર્કમાં જોડાઇ શકે છે. તમે લખાણ, ઓડિયો બનાવો અને વિડિયો કોલ, અથવા "
"ફાઇલોને મોકલવા સાથે વાર્તાલાપ કરી શકો છો, ક્યાં તમારા સંપર્કનાં વાર્તાલાપ કાર્યક્રમને "
"પરવાનગી મળે છે તેની પર આધાર રાખી રહ્યુ છે."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy એ GNOME ડેસ્કટોપ માટે એકત્રિત થયેલ મેસેજીંગને પૂરુ પાડે છે, તેથી તમે કદી સંદેશાને "
"ગુમાવશો નહિં. તમે Empathy ને ખોલ્યા વગર પણ તમારાં સંપર્કોને જવાબ આપી શકો છો!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "જોડાણ વ્યવસ્થાપકો વાપરેલ હોવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"ક્યાંતો જોડાણ વ્યવસ્થાપકો આપોઆપ જોડાણ તૂટી જવુ/પુન:જોડાણ કરવા માટે વાપરવુ જોઇએ કે નહિં."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "શું શરૂઆતે Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેશ કરવો જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy આપમેળે દૂર જવી જોઇએ જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"ક્યાંતો શરૂઆતે Empathy ને આપોઆપ દૂર સ્થિતિમાં જવુ જોઇએ જો વપરાશકર્તા નિષ્ક્રિય હોય."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy મૂળભૂત ડાઉનલોડ ફોલ્ડર"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "માં ફાઇલ પરિવહન નું સંગ્રહ કરવા માટે મૂળભૂત ફોલ્ડર."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "મૅજિક નંબર ચકાસવા વાપરેલ છે જો સેનિટી ક્લીનીંગ કાર્યોને ચલાવવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c એ ચકાસવા માટે આ નંબરને વાપરે છે જો ક્લીનીંગ કાર્યો ચાલતા "
"હોવા જોઇએ અથવા નહિં. વપરાશકર્તાઓએ આ કીને જાતે જ બદલવી જોઇએ નહિં."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "શું સંપર્કોને બતાવવુ જોઇએ કે જે સંપર્ક યાદીમાં ઓફલાઇન છે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "સંપર્ક યાદીમાં સંતુલન બતાવો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "શું સંપર્ક યાદીમાં ખાતા સંતુલનને બતાવવુ જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "અવતાર ચિત્રને પસંદ કરવા માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરી કે જે અવતાર ચિત્ર પસંદ થયેલ હતુ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીતો ખોલો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "હંમેશા નવી વાતચીત માટે અલગ વાતચીત વિન્ડો ખોલો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં આવતી ઘટનાઓને દર્શાવો. જો ખોટુ હોય તો, તરત જ વપરાશકર્તા માટે તેઓને "
"હાજર રાખો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટી માટે સ્થાન"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટીનું સંગ્રહેલ સ્થાન (પિક્સેલમાં)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "સંપર્ક જૂથો બતાવો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "શું સંપર્ક યાદીમાં જૂથોને બતાવવુ જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "સૂચીત સાઉન્ડો વાપરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "શું ઘટનાઓને સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "શું સાઉન્ડ સૂચનાઓને વગાડશો જ્યારે દૂર અથવા વ્યસ્ત હોય."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "શું આવતા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "બહારનાં સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "શું બહારનાં સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "નવા વાર્તાવાપ માટે અવાજને વગાડો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "શું નવાં વાર્તાલાપને સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "જ્યારે સંપર્કો પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "શું સંપર્કો એ નેટવર્કમાં પ્રવેશવા સૂચિત કરવા સાઉન્ડ ને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "અવાજ ને વગાડો જ્યારે સંપર્ક ને બહાર નીકળે તો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "શું નેટવર્કનાં સંપર્કો ને બંધ કરવા સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "જ્યારે અમે પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "શું નેટવર્કમાં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "જ્યારે આપણે બહાર નીકળેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "શું જ્યારે નેટવર્ક બંધ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે પોપઅપ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "શું જ્યારે નવા સંદેશને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "શું જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જો વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"શું જ્યારે નવા સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને બતાવશો જો વાતચીત એ પહેલેથી જ "
"ખૂલેલ હોય, પરંતુ પ્રકાશિત થયેલ નથી."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક પ્રવેશે ત્યારે"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "શું જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક બહાર નીકળે ત્યારે"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "શું જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ગ્રાફીકલ સ્માઇલોને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "શું વાર્તાલાપમાં સ્માઇલીને ગ્રાફિકલ ચિત્રોમાં રૂપાંતર કરાશે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "રુમોમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "શું વાતચીત રુમમાં સંપર્ક યાદી બતાવવી જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ જો વાતચીત માટે વપરાયેલ થીમ એડિયમ હોય તો. અપ્રચલિત "
"થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer Tools ને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "ક્યાંતો WebKit developer tools જેવા કે Web Inspector સક્રિય થયેલ હોવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓને જણાવો જ્યારે તમે તેઓમાં લખી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"શું 'કંપોઝીંગ' અથવા 'અટકેલ' વાર્તાલાપ સ્થિતિને મોકલવુ જોઇએ. તે 'જતુ રહ્યુ' હોય તેવી સ્થિતિને "
"હાલમાં અસર કરતુ નથી."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વાપરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "શું વાતચીત રુમો માટે થીમ વપરાશે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"જોડણી ચકાસનાર ભાષાઓને વાપરવા માટે ની અલ્પવિરામથી અલગ પાડેલ યાદી (દા.ત. \"en, fr, "
"nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "જોડણી ચકાસનારને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "શું ભાષાઓ ને વિરુદ્દ ટાઇપ થયેલ શબ્દો તમે ચકાસવા ઇચ્છો છો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "ઉપનામ સમાપ્ત થયેલ અક્ષર"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"જ્યારે જૂથ વાતચીત માં ઉપનામ ની મદદથી સમાપ્તિ (ટેબ) કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઉપનામ પછી "
"અક્ષરને ઉમેરો."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "એમ્પેથી એ વાતચીત વિન્ડો તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "શું વાતચીત વિન્ડો આઇકોન તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "જોડાણ રુમ સંવાદમાં છેલ્લે પસંદ થયેલ ખાતુ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "રુમમાં જોડાવા માટે પસંદ થયેલ છેલ્લે ખાતાનો D-Bus ઑબ્જેક્ટ પાથ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "કૅમેરા ઉપકરણ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "વિડિયો કોલમાં વાપરવા માટે મૂળભૂત કેમેરા ઉપકરણ, દા.ત. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "કૅમેરા સ્થાન"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "કૅમેરા પૂર્વદર્શનનું સ્થાન કોલ દરમ્યાન હોવુ જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Echo નિરાકરણ આધાર"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "શું Pulseaudio નાં ઇકો નિરાકરણ ફિલ્ટરને સક્રિય કરવુ જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો બંધ કરવા દરમિયાન ઇશારો બતાવો"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"શું શિર્ષક પટ્ટીમાં 'x' બટન સાથે મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરવા દરમિયાન સંદેશ સંવાદને બતાવાશે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy એ વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને પ્રકાશિત કરી શકે છે"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "શું તેનાં સંપર્કોમાં વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને Empathy એ પ્રકાશિત કરી શકશે."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy એ સ્થાનની ચોક્કસતાને ઘટાડવી જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "શું ખાનગી કારણો માટે સ્થાનની ચોક્કસતાને Empathy એ ઘટાડવી જોઇએ."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "સ્થિતિમાં બદલાવ એ સૂચિત થયેલ હતો"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "તમે ફાઇલને પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ભૂલ જ્યારે ફાઇલ ને પરિવહન કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ ને પરિવહન કરવામાં અસમર્થ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:256
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:268
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે, પરંતુ ફાઇલ બગડેલ હતી"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન દૂરસ્થ સંપર્ક દ્દારા આધારભૂત નથી"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ નિયમિત ફાઇલ નથી"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ ખાલી છે"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s ને કોલ થયેલ છે"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "નામ વપરાશમાં છે"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી દ્દારા "
"બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "તમારું સોફ્ટવેર ઘણુ જૂનુ છે"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322 ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 src/pulse/error.c:48
#, c-format
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "બધા ખાતા"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "વિસ્તૃત કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "ખાતા માટે સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"ખાતા માટે તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "કોલને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક કોલને આધાર આપતુ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક ઓફલાઇન છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક માન્ય નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "તત્કાલ કોલ આ પ્રોટોકોલ પર આધારભૂત નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "તમારી પાસે આ કોલ સ્થિત કરવા માટે શ્રેય પૂરતુ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "આ વાતચીત પર વિષય આધારભૂત નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "તમને વિષયને બદલવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "અમાન્ય સંપર્ક ID"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: હાલનાં વાર્તાલાપ માંથી બધા સંદેશાઓને સાફ કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: હાલનાં વાર્તાલાપનાં વિષયને સુયોજિત કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: વાર્તાલાપ રુમને છોડો, હાલનું એક મૂળભૂત છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: હાલનાં સર્વર પર તમારા ઉપનામને બદલો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: હાલનાં વાર્તાલાપમાં ACTION સંદેશાને મોકલો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: વર્તમાન વાર્તાલાપમાં <message> મોકલો. '/' સાથે શરૂ થતા સંદેશાને "
"મોકલવા માટે વાપરેલ છે. ઉદાહરણ તરીકે: \"/say /join એ નવાં વાર્તાલાપ રુમને જોડવા "
"વપરાયેલ છે\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: સંપર્ક વિશે જાણકારીને દર્શાવો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: બધા આધારભૂત આદેશોને બતાવો. જો <command> વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય, "
"તેનાં વપરાશને બતાવો."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "વપરાશ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 src/pulse/error.c:40
msgid "Unknown command"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ; ઉપલબ્ધ આદેશો માટે /help જુઓ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "સંદેશો મોકલવા માટે અપૂરતુ સંતુલન"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "સંદેશો '%s' મોકલવામાં ભૂલ : %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "સંદેશાને મોકલવા માટે અપૂરતી રકમ. <a href='%s'>Top up</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "સક્ષમ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "permission denied"
msgstr "પરવાનગી નો ઇન્કાર કરેલ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "not implemented"
msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "તેમાં %s દ્દારા વિષય સુયોજિત કરો: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "વિષય સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(સલાહો નથી)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "%s શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: ../sendto/main.c:700 ui/phonemgr.glade.h:39 ui/strings.c:38
msgid "_Send"
msgstr "મોકલો (_S)"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "જોડણી સલાહો (_S)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "તાજેતરનાં લૉગને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s જોડાયેલ નથી"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s દ્દારા %1$s કિક થયેલ હતુ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s કિક થયેલ હતુ"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s દ્દારા %1$s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s રુમને છોડેલ છે"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s રુમમાં જોડાયેલ છે"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
msgid "Remember"
msgstr "યાદ રાખો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
msgid "Not now"
msgstr "અત્યારે નહિં"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ખોટો પાસવર્ડ; મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "આ રુમ પાસવર્ડ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ છે:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
msgid "Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "અજ્ઞાત અથવા અમાન્ય ઓળખકર્તા"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું હમણાં પૂરતુ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરી શક્યા નહિં"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "સંપર્કોને શોધો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "શોધો: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "સંપર્કો મળ્યા નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
#| msgid "Topic not supported on this conversation"
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "સંપર્ક શોધ એ આ ખાતા પર આધારભૂત નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "તમારો સંદેશો તમારી જાતનો પરિચય આપે છે:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "મહેરબાની કરીને મને જોવા દો જ્યારે તમે ઓનલાઇન છો. તમારો આભાર!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "સંપર્ક વિગતો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "વિનંતી થયેલ જાણકારી..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "(તારીખ) પર <b>સ્થાન</b>\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "ક્લાઇન્ટ જાણકારી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "ક્લાયન્ટ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"જૂથો પસંદ કરો કે તમે આ સંપર્કને દેખાડવા ઇચ્છતા હોય, નોંધો કે તમે એક કરતા વધારે અથવા એકપણ "
"જૂથો નહિં ને પસંદ કરી શકો છો."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો (_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "શું તમે ફરી સંપર્ક કરીને '%s' ને બ્લોક કરવા માંગો છો?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થયેલ હશે:"
msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થયેલ હશે:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થઇ શકતી નથી:"
msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થઇ શકતી નથી:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કનો અહેવાલ કરો (_R)"
msgstr[1] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કોનો અહેવાલ કરો (_R)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "કડી થયેલ સંપર્કો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "મહેરબાની કરીને સંપર્ક વિગતોને વાપરવા માટે gnome-contacts ને સ્થાપિત કરો."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "કોલને સ્થિત કરવાનું વાપરવા ખાતાને પસંદ કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "HOME"
msgstr "ઘર"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "કોલ %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
#| msgid "Called %s"
msgid "Call %s"
msgstr "કોલ %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરો (_B)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "જૂથ '%s' માંથી દૂર કરો (_G)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "કાઢી નાંખો અને બ્લોક કરો (_B)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "શું ખરેખર તમે સંપર્કને '%s' દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર કડી થયેલ સંપર્ક '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો? નોંધો કે આ બધા સંપર્કોને દૂર કરશે કે "
"જે સંપર્કને કડી કરવા બનાવેલ છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છે "

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "SMS (_S)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો (_P)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "મારા ડેસ્કટોપને વહેંચો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "જાણકારી (_m)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "આ રુમમાં તમને આમંત્રણ આપી રહ્યા છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "વાતચીતરુમ માં આમંત્રણ આપો (_I)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "જૂથને દૂર કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "દેશનો ISO કોડ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "દેશ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "શહેર:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "વિસ્તાર:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "શેરી:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "બિલ્ડીંગ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "માળ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "રુમ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "ચોક્કસતા સ્તર:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "ઊભી ભૂલ (મિટરો):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "આડી ભૂલ (મિટરો):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "વર્તન:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Climb ઝડપ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "તેની પર છેલ્લે સુધારેલ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "રેખાંશ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "અક્ષાંશ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "ઉચ્ચતા:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %R UTC પર %Y"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "કડી થયેલ સંપર્ક %u સંપર્કને સમાવી રહ્યુ છે"
msgstr[1] "કડી થયેલ સંપર્કો %u સંપર્કો સમાવી રહ્યુ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "આની પર <b>સ્થાન</b> (તારીખ)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "ફોન અથવા મોબાઇલ ઉપકરણમાંથી ઓનલાઇન"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy આપમેળે શોધશે અને તમારા એજ નેટવર્ક પર જોડાયેલ લોકો સાથે વાતચીત કરશે. જો તમે આ "
"લક્ષણને વાપરવા માંગો ચો, મહેરબાની કરીને ચકાસો કે નીચે વિગતો છે તે સાચી છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "નજીક લોકો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"તમે પછી આ વિગતોને બદલી શકો છો અથવા સંપર્ક યાદીમાં <span style=\"italic\">ફેરફાર → "
"ખાતુ</span> ને પસંદ કરીને આ લક્ષણને નિષ્ક્રિય કરો."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s માં વાર્તાલાપ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s સેકંડ"
msgstr[1] "%s સેકંડ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s મિનિટ"
msgstr[1] "%s મિનિટ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "કોલ એ %s લીધો, %s પર અંત આવ્યો"

#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "કોઇપણ સમયે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "કોણ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
msgid "When"
msgstr "ક્યારે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Anything"
msgstr "કંઇપણ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "લખાણ વાર્તાલાપ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "ઇનકમિંગ કોલ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "બહાર જનારા કોલ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "ગુમ થયેલ કોલ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
msgid "What"
msgstr "શુ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પહેલાંના વાર્તાલાપના બધા લૉગને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "તેમાંથી કાઢી નાંખો:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#| msgid "Delete All History..."
msgid "Delete All History…"
msgstr "બધો ઇતિહાસ કાઢી નાંખો…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
#| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">લાવી રહ્યા છે...</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "ક્યા પ્રકારનું વાતચીત ખાતુ તમારી પાસે છે?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
#| msgid "Adding new account"
msgid "Add new account"
msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "સંપર્ક ઓળખકર્તા અથવા ફોન નંબરને દાખલ કરો:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "નવો કોલ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક ક્યાંતો અમાન્ય અથવા અજ્ઞાત છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "સંપર્ક આ પ્રકારનાં વાર્તાલાપને આધાર આપતુ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "સૂચિત કાર્યક્ષમતાનું આ પ્રોટોકોલ માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "આપેલ સંપર્ક સાથે વાર્તાલાપને શરૂ કરી શક્યા નહિં"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "તમને આ ચેનલ પર પ્રતિબંધ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "આ ચેનલ પૂર્ણ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "તમને આ ચેનલમાં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપવુ જોઇએ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "આગળ વધારી શકાતુ નથી જ્યારે જોડાણ તૂટૂ ગયુ હોય"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "વાર્તાલાપને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "નવા વાર્તાલાપ"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "પસંદીદા તરીકે આ સ્થિતિને દૂર કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "આ પસંદીદા સ્થિતિને બનાવવા  માટે ક્લિક કરો"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>વર્તમાન સંદેશો: %s</b>\n"
"<small><i>મહેરબાની કરીને નવા સંદેશાને સુયોજિત કરવા માટે Enter ને દબાવો અથવા રદ કરવા "
"માટે Esc દબાવો.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "શબ્દસમૂહ મળ્યો નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "આવશ્યક સંદેશાઓને મેળવેલ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "આવશ્યક સંદેશને મોકલેલ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "ઇનકમિંગ વાતચીત સૂચના"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "સર્વર માં જોડાયેલ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "સર્વર માંથી જોડાયેલ નથી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "ઇનકમિંગ વોઇસ કોલ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "બહાર જનારા અવાજ કોલ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "અવાજ કોલ નો અંત થયેલ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓને ફેરફાર કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન માંગણી"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "%s પર સંદેશો બદલાયેલ છે"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "સંવાદ સર્વર દ્દારા પૂરુ પાડેલ ઓળખાણ ચકાસી શકાતુ નથી."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પ્રમાણપત્ર સત્તા દ્દારા હસ્તાક્ષર થયેલ નથી."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
#: ../src/goabackend/goautils.c:662
msgid "The certificate has expired."
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસે ઇચ્છિત આંગળીની છાપ નથી."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "પ્રમાણપત્ર દ્દારા ચકાસેલ યજમાનનામ સર્વર નામ સાથે બંધબેસતુ નથી."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાને અદા કરવા દ્દારા પ્રમાણપત્રને રદ કરવામાં આવ્યુ છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "પ્રમાણપત્ર ક્રિપ્ટોગ્રાફિક રીતે નબળુ છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "પ્રમાણપત્ર લંબાઇ ચકાસી શકાય તેવી મર્યાદાઓને વધારે છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "પ્રમાણપત્ર મેલફોર્મ થયેલ છે."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "ઇચ્છિત યજમાનનામ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "અવિશ્ર્વાસુ જોડાણ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "આ જોડાણ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "ભવિષ્યનાં જોડાણો માટે આ પસંદગીને યાદ રાખો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI ખોલવા માટે અસમર્થ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "ફાઇલ સંગ્રહવા માટે અપૂરતી મુક્ત જગ્યા"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s જેટલી મુક્ત જગ્યા આ ફાઇલને સંગ્રહવા માટે જરૂરી છે. પરંતુ ફક્ત %s ઉપલબ્ધ છે. મહેરબાની કરીને "
"બીજા સ્થાનને પસંદ કરો."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "HTML નું નિરીક્ષણ કરો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "ઉચ્ચ સંપર્કો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "નજીક લોકો"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "જૂથ થયેલ નથી"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "સર્વર સંપર્કને શોધી શકતુ નથી: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME માટે આવશ્યક મેસેન્જીંગ ક્લાઇન્ટ"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "કોઇપણ સંવાદોને દર્શાવો નહિં; કોઇપણ કામ કરો (દાત, આયાત કરવાનું) અને બહાર નીકળો"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "કોઇપણ સંવાદોને દર્શાવો નહિં જો ત્યાં ફક્ત \"નજીકનાં લોકો\" ખાતા હોય"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "શરૂઆતમાં આપેલ ખાતાને પસંદ કરો (દાત, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy ખાતાઓ"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy ખાતાઓ"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
#| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "તમારા %.50s ખાતામાં અસંગ્રહેલ બદલાવો છે."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "તમારુ નવુ ખાતુ હજુ સંગ્રહ થયેલ નથી."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
#: ../sendto/main.c:378 ../sendto/main.c:476
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:479
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:757
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:447
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:585
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:537
msgid "Connecting…"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ઓફલાઇન — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયુ — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ઓફલાઇન — નેટવર્ક જોડાણ નથી"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે કારણ કે તે જૂનાં પર આધાર રાખે છે, બિનઆધારભૂલ બેકઍન્ડ. "
"મહેરબાની કરીને telepathy-haze ને સ્થાપિત કરો અને ખાતાનું પરિવહન કરવા માટે તમારા સત્રને "
"પુન:શરૂ કરો."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ઓફલાઇન — ખાતુ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
#| msgid "Edit Connection Parameters"
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો (_E)…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
#| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "શું તમે તમારા કમ્પ્યૂટરમાંથી %.50s ને દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "આ સર્વર પર તમારા ખાતાને દૂર કરશે નહિં."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"તમે બીજા ખાતા ને પસંદ કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n"
"તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"તમે વિન્ડો ને દૂર કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે\n"
"તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "ઉમેરો..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "આયાત કરો (_I)..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "ખાતા જાણકારીને લાવી રહ્યા છે"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"નવા ખાતા ને ઉમેરવા માટે, તમારે પહેલા તમે વાપરવા માંગતા હોય એવા દરેક પ્રોટોકોલ માટે "
"બેકએન્ડ ને સ્થાપિત કરવુ જ જોઇએ."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "બેકઍન્ડમાં પ્રોટોકોલ સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર જોડો નહિં"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "શરૂઆત પર સંપર્ક યાદી અથવા કોઇપણ બીજા સંવાદને દર્શાવો નહિં"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM ક્લાયન્ટ"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "ખાતા સંચાલકને સંપર્ક કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"જ્યારે Telepathy ખાતા સંચાલકને જોડવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી. ભૂલ આ "
"હતી:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s એ ફક્ત તમને કોલ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો, પરંતુ તમે બીજા કોલમાં વ્યસ્ત હતા."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
#: C/gtk-doc-manual.xml:1564(segtitle)
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s સાથે કોલ કરો"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "મશીન દ્દારા જોવામાં આવતુ IP સરનામું"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પર સર્વર દ્દારા જોવામાં આવતુ IP સરનામું"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "આ પીઅર તેના IP સરનામા તરીકે બીજી બાજુ દ્વારા જોવામાં આવ્યુ છે"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "relay સર્વરનું IP સરનામું"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથનું IP સરનામું"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952
msgid "On hold"
msgstr "હોલ્ડ પર"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3057
msgid "Technical Details"
msgstr "ટૅકનિકલ વિગતો"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ ઓડિયો બંધારણોને સમજતુ નથી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ વિડિઓ બંધારણોને સમજતુ નથી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s માં જોડાણને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી. તમે નેટવર્ક પર કદાચ એકને રાખી શકો છે કે જે સીધા "
"જોડાણને પરવાનગી આપતુ નથી."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "ત્યાં નેટવર્ક પર નિષ્ફળતા હતી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી ઓડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી વિડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"ટૅલિપથી ઘટકમાં કંઇક અનિચ્છનીય બન્યુ. મહેરબાની કરીને <a href=\"%s\">આ ભૂલનો અહેવાલ કરો</"
"a> અને મદદ મેનુમાં 'ડિબગ' વિન્ડોમાંથી ભેગા થયેલ લૉગને જોડો."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "ત્યાં કોલ એંજિનમાં નિષ્ફળતા હતી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "સ્ટ્રીમનાં અંતે પહોંચી ગયા"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "વિડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "તમારી વર્તમાન રકમ એ %s છે."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "માફ કરો, તમારી પાસે તે કોલ માટે પૂરતો શ્રેય નથી."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "ઉપર ટોચે"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન (_M)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "કૅમેરા (_C)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "GStreamer (_G)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "ટેલિપથી (_T)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "કૅમેરાની અદલાબદલી કરો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "મને નાનું કરો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "મને નાનું કરો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "કૅમેરાને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "લટકાવી દેવુ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "હાલનાં કોલને મૂકી દો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "વિડિઓ કોલ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "વિડિયો કોલ શરૂ કરો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "ઓડિયો કોલ શરૂ કરો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "ડાયલપેડને બતાવો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "ડાયલપેડને દર્શાવો"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "ટૉગલ વિડિયો ટ્રાન્સમીશન"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ટૉગલ ઓડિયો ટ્રાન્સમીશન"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "કૉડેક એનકોડ કરી રહ્યા છે:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "કૉડેકને ડિકોડ કરી રહ્યા છે:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "દૂરસ્થ ઉમેદવાર:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "સ્થાનિક ઉમેદવાર:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy વાર્તાલાપ ક્લાઇન્ટ"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવો"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "પસંદીદા રુમોનું વ્યવસ્થા કરો"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"આ વિન્ડોને બંધ કરવાથી %s જતુ રહેશે. તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં સુધી તમે તેની "
"સાથે પુન:જોડાવો."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"આ વિન્ડોને બંધ કરવાથી વાર્તાલાપ રુમ જતુ રહેશે તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં સુધી "
"તમે તેની સાથે પુન:જોડાવો."
msgstr[1] ""
"આ વિન્ડોને બંધ કરવાથી %u વાર્તાલાપ રુમો જતા રહેશે તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં "
"સુધી તમે તેની સાથે પુન:જોડાવો."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "શું  %s ને છોડવા માંગો છો?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં સુધી તમે તેની સાથે પુન:જોડાવો."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../src/empathy-chat-window.c:329 ../src/eog-window.c:3743
#: src/eom-window.c:3770 ../gap/gap_fmac_main.c:940
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5895 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 src/50-marco-window-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/include/all-keybindings.h:272 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "રુમ છોડો "

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d વાંચેલ નથી)"
msgstr[1] "%s (%d વાંચેલ નથી)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (અને %u બીજા)"
msgstr[1] "%s (અને %u બીજાઓ)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d બીજામાંથી વાંચેલ નથી)"
msgstr[1] "%s (%d બીજામાંથી વાંચેલ નથી)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d બધામાંથી વાંચેલ નથી)"
msgstr[1] "%s (%d બધામાંથી વાંચેલ નથી)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d સંદેશો મોકલી રહ્યા છે"
msgstr[1] "%d સંદેશા મોકલી રહ્યા છે"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ (_C)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-dateedit.c:745
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Clear
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154 ../data/lsof.ui.h:4
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 src/lsof.cpp:357
msgid "C_lear"
msgstr "સાફ કરો (_l)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "સ્માઇલીને સમાવો (_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "પસંદીદા વાતચીતરુમ (_F)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરો"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદીને બતાવો (_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "સહભાગીને આમંત્રિત કરો (_P)..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
#| msgid "_Join"
msgid "_Join Chat"
msgstr "વાર્તાલાર સાથે જોડાવો (_J)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#| msgid "_Chat"
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "વાર્તાલાપ છોડો (_a)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "સંપર્ક (_o)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "બંધ ટૅબને ફરી લાવો (_U)"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "ખાસ સેવા બતાવો"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy ડિબગર"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy ડિબગર"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "પેસ્ટબીન કડી"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "પેસ્ટબીન જવાબ"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "એકજ વસ્તુ ચોંટાડવા માટે માહિતી ઘણી લાંબી છે. મહેરબાની કરીને ફાઇલમાં લૉગને સંગ્રહો."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "પેસ્ટબીનમાં મોકલો"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "સ્તર "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"જો તમે પાસવર્ડને દર્શાવ્યો ન હોય તો પણ, લ઼ૉગ સંવેદનશીલ જાણકારીને સમાવી શકે છે જેમ કે "
"સંપર્કોની તમારી યાદી અથવા  તમે હાલમાં મોકલેલ અથવા મેળવેલ સંદેશો.\n"
"જો તમે સાર્વજનિક ભૂલ અહેવાલમાં આવી જાણકારી જોવા ઇચ્છતા ન હોય તો, તમે Empathy ડેવલપર "
"માટે તમારી ભૂલની દૃશ્યતા મર્યાદાને પસંદ કરી શકો છો જ્યારે <a href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">ભૂલ અહેવાલ</a> માં ઉન્નત ક્ષેત્રોને "
"દર્શાવીને તેનો અહેવાલ કરી રહ્યા છે."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણ વ્યવસ્થાપક દૂરસ્થ ડિબગીંગ એક્સટેન્શનને આધાર આપતુ નથી."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s તને કોલ કરી રહ્યુ છે, શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s તમને બોલાવી રહ્યા છે. શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "જવાબ (_A)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો (_A)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "રુમ આમંત્રણ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s સાથે જોડાવા આમંત્રણ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી દેવામાં આવ્યુ છે"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ પરિવહન"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"સંદેશ: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 ../src/util.cpp:112 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s/s પર %s નું %s"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to display the amount of storage space
#. * used and the total storage space on an iPod.
#.
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1693
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s નું %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવી રહ્યા છે"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલી રહ્યા છે"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ફાઇલને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "ફાઇલને મોકલતી વખતે ભૂલ"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "%s માંથી \"%s\" મળેલ છે"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "%s માં \"%s\" એ મોકલેલ છે"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "બીજા સહભાગીઓનાં જવાબ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ની પ્રામાણિકતા ચકાસી રહ્યા છે"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "હેશિંગ \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "યાદી માંથી સમાપ્ત થયેલ, રદ થયેલ અને નિષ્ફળ થયેલ ફાઇલ પરિવહનને દૂર કરો"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"નિકાસ કરવા માટે ખાતાઓને શોધી શકાયા નથી. Empathy હાલમાં ફક્ત એ Pidgin માંથી આયાત "
"થતા ખાતાઓને આધાર આપે છે."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "ખાતાઓ ને આયાત કરો"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "સહભાગીને આમંત્રણ આપો"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ આપવા માટે સંપર્કને પસંદ કરો:"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 src/fe-gtk/banlist.c:68
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ આપો"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "વાતચીત રુમ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_membership
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273
msgid "Members"
msgstr "સભ્યો"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "રુમની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"આમંત્રણ જરૂરી: %s\n"
"પાસવર્ડ જરૂરી: %s\n"
"સભ્યો: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "રુમ સાથે જોડાવો"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"અહિંયા જોડાવા માટે રુમ નામ પસંદ કરો અથવા યાદીમાં એક અથવા વધારે રુમોને ક્લિક કરો."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં "
"સર્વર પર હોય તો"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં "
"સર્વર પર હોય તો"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "રુમ યાદીને લોડ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "પ્રત્યુત્તર"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "નવા વાર્તાલાપ"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "સંપર્ક ઓનલાઇન આવે છે"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન જાય છે"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "ખાતુ જોડાયેલ છે"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "ખાતુ જોડાયેલ નથી"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "જુલિયટ"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "રોમિયો"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "ઓ રોમિયો, રોમિયો, રોમિયો તુ ક્યાં છે?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "પિતાને નકારો અને નામનો ઇનકાર કરો;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "અથવા તે ન કરતો હોય તો, પરંતુ મારા પ્રેમનો શપથ લો"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "અને હું લાંબા સમય સુધી કૅપ્યુલેટ હોઇશ નહિં."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "શું હુ વધારે સાંભળુસ અથવા આ સમયે મારે કઇ બોલવુ પડશે?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "જુલિયટનું જોડાણ તૂટી ગયુ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "જૂથો બતાવો"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "ખાતા સંતુલનને બતાવો"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદી"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "તેમાં વાતચીત શરૂ કરો:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "નવી વિન્ડો (_w)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "ચિત્રો તરીકે સ્માઇલીઓને બતાવો (_s)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "રુમમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો (_l)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "લૉગ વાર્તાલાપો"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "શરૂઆતથી આપોઆપ જોડાવો (_A)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "બબલ સૂચનાઓને સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "જ્યારે વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_c)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન આવે છે ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "સૂચનાઓને સક્રિય કરો જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય તો"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "સાઉન્ડ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "ઘટનાઓ માટે સાઉન્ડ વગાડો"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "કોલ ગુણવત્તાને સુધારવા માટે ઇકો નિરાકરણને વાપરો (_e)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"ઇકો નિવાકરણ બીજા માણસ માટે તમારા અવાજને સ્પષ્ટ કરવા માટે મદદ કરે છે, પરંતુ અમુક કમ્પ્યૂટર "
"પર સમસ્યાનું કારણ બની શકે છે, જો તમે અથવા બીજુ માણસ કોલ દરમ્યાન વિચિત્ર અવાજ સાંભળે તો, "
"ઇકો નિવાકરણને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને કોલને પુન:શરૂ કરો."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "મારા સંપર્કોમાં સ્થાનનને પ્રકાશિત કરો (_P)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"ઘટેલ સ્થાન ચોક્કસતા નો મતલબ એ કે તમારુ શહેર, રાજ્ય અને દેશ કરતા વધારે ચોક્કસ કંઇ નથી તે "
"પ્રકાશિત થયેલ હશે.  GPS નિયામકો ૧ દશાંશ સ્થાનને ચોક્કસ કરશે."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "સ્થાન ચોક્કસતાને ઘટાડો (_R)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "ભાષાઓની યાદી એ તમે જે શબ્દકોષ ને સ્થાપિત થયેલ છે તે માટે ભાષાઓને ફક્ત અસર કરે છે."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "ભાષાઓ માટે જોડણી ચકાસવાને સક્રિય કરો:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "વાતચીત થીમ (_e):"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "ભિન્ન:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "પાસવર્ડને પૂરુ પાડો"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
#| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "અહિંયા તમારે સંપર્કોને જોવા માટે ખાતાને સુયોજિત કરવાની જરૂર છે."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "દિલગીર છુ, %s ખાતા જ્યાં સુધી %s સોફ્ટવેર સુધરે નહિં ત્યા સુધી વાપરી શકાતુ નથી."

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 ../src/contacts-contact.vala:741
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 ../src/contacts-contact.vala:743
#: C/gs-goa3.svg:73 C/gs-goa4.svg:124
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:77
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s ખાતાને સત્તાની જરૂર છે"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
#| msgid "Update software..."
msgid "Update software…"
msgstr "સોફ્ટવેર સુધારો..."

#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "ઉપર ખાતુ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારા ખાતાનાં એકને તમારે સક્રિય કરવાની જરૂર છે."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારે %s ને સક્રિય કરવાની જરૂર છે."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે  તમારી હાજરીને બદલો"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
msgid "No match found"
msgstr "બંધબેસતુ મળ્યુ નથી"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
#| msgid "You haven't added any contact yet"
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "તમે હજુ સંપર્કને ઉમેર્યુ નથી"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "ઓનલાઇન સંપર્કો નથી"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "નવો કોલ (_C)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
#| msgid "_Search for Contacts..."
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "સંપર્કો માટે શોધો (_S)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો (_B)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "રુમ (_R)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "જોડાવો (_J)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓને જોડો (_F)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "પસંદીદાનું વ્યવસ્થાપન કરો (_M)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે (_F)"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "ખાતા સુયોજનો"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "ઓનલાઇ થાવ (_O)"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો (_O)"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી ખાતા વિગતોને દાખલ કરો"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "%s ખાતા વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "તમારાં IM ખાતાને એકત્રિત કરો"

#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "ભવિષ્યમાં"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:452
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:558 src/fe-gtk/menu.c:1801
#: ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "સર્વર (_S)"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gu.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#: ../xlgui/properties.py:626
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "અક્ષર સુયોજન"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1552
msgid "Servers"
msgstr "સર્વરો"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: virtinst/virtclone.py:146 virtinst/virtinstall.py:1187
#: virtinst/virtxml.py:567 modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "વિવિધ જાતનાં વિકલ્પો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "નેટવર્ક:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ"

msgid "Conversations"
msgstr "વાર્તાલાપો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ:"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. set the name and icon
#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:718
#: ../src/fr-window.c:1973 ../src/fr-window.c:5490
msgid "Archive Manager"
msgstr "પેટીનો વ્યવસ્થાપક"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "પેટી બનાવો અને સુધારો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "ફાઇલો કેવી રીતે ક્રમમાં કરવુ"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"ફાઇલો ગોઠવવા માટે ક્યા માપદંડનો ઉપયોગ કરવો જ જોઇએ. શક્ય કિંમતો: નામ, માપ, પ્રકાર, "
"સમય, પાથ."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "ક્રમ પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"ક્યાંતો ચઢતા અથવા ઉતરતી દિશામાં ક્રમ ગોઠવો. શક્ય કિંમતો: ascending, descending."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "યાદી સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7
msgid "Display type"
msgstr "પ્રકારને દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "માપ દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11
msgid "Display time"
msgstr "સમયને દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13
msgid "Display path"
msgstr "પાથ દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15
msgid "Name column width"
msgstr "નામ સ્તંભ પહોળાઇ"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "ફાઇલ યાદીમાં નામ સ્તંભની મૂળભૂત પહોળાઇ."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "ફોલ્ડરો તકતી જુઓ"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19
msgid "Editors"
msgstr "સંપાદકો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "પેટી હેડરને એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"શું પેટી હેડરને એનક્રિપ્ટ કરવા માંગો છો. જો હેડર એનક્રિપ્ટ થયેલ હોય તો પાસવર્ડની પેટી "
"સમાવિષ્ટને યાદી કરવા માટે જરૂરી છે."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "નવી ફાઇલો ઉપર લખો નહિં"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "પેટીમાં સંગ્રહ થયેલ ફોલ્ડરોને પુન:બનાવો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27
msgid "Default volume size"
msgstr "મૂળભૂત વોલ્યુમ માપ"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28
msgid "The default size for volumes."
msgstr "વોલ્યુમો માટે મૂળભૂત માપ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "વર્તમાન સ્થાનમાં પસંદ થયેલ પેટીનો અર્ક કાઢો"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "અંહિ અર્ક કાઢો..."

#: caja/caja-engrampa.c:345 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "પસંદ કરેલ પેટીનો અર્ક કાઢો"

#: caja/caja-engrampa.c:364 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "સંકોચો..."

#: caja/caja-engrampa.c:365 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુઓ સાથે સંકોચેલ પેટી બનાવો"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "ફાઇલ રોલર"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:432
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:450 ../src/fr-new-archive-dialog.c:472
#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Could not create the archive"
msgstr "પેટી બનાવી શકતી નથી"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "તમારે પેટીનું નામ સ્પષ્ટ કરવું પડશે."

#: src/actions.c:223 ../src/fr-new-archive-dialog.c:434
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં પેટી બનાવવા માટે તમારી પાસે મંજૂરી નથી"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8240
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "નવું નામ એ જૂનાં જેવુ જ છે, મહેરબાની કરીને બીજુ નામ લખો."

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305
#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:744
#: ../src/fr-window.c:4039 ../src/fr-window.c:7569 ../src/fr-window.c:7926
#: ../src/fr-window.c:9436
msgid "Archive type not supported."
msgstr "પેટીનો પ્રકાર આધાર આપતો નથી."

#: src/actions.c:289 ../src/fr-new-archive-dialog.c:517
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "જૂની પેટીને દૂર કરી શક્યા નથી."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
msgid "All archives"
msgstr "પેટી (_A)"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/fr-window.c:8012
msgid "Last Output"
msgstr "છેલ્લો આઉટપુટ"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add.c:114
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ફાઇલો પેટીમાં ઉમેરી શકાતી નથી"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add.c:115
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "તમારી પાસે \"%s\" ફાઇલો વાંચવાની સત્તા નથી"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. save options
#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855
msgid "Save Options"
msgstr "વિકલ્પો સંગ્રહિત કરો"

#: ../src/dlg-add.c:856
msgid "_Options Name:"
msgstr "વિકલ્પનું નામ (_O):"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "પેટી '%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"નામ \"%s\" માન્ય નથી કારણકે તે અક્ષરો સમાવી શકતુ નથી: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/fr-window.c:8281 ../src/fr-window.c:8283
msgid "Please use a different name."
msgstr "મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "તમારી પાસે લક્ષ્ય ફોલ્ડરમાં પેટી બનાવવાની યોગ્ય પરવાનગીઓ નથી."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6837
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી.\n"
"\n"
"શું તમે એને બનાવવા માંગો છો?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6862
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "અંતિમ મુકામ માટેની ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "પેટી બનેલી નથી"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "પેટી પહેલાથી જ હાજર છે.  શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
#: ../src/fr-window.c:4372 ../src/fr-window.c:6761 ../src/fr-window.c:6766
#: ../src/fr-window.c:6866 ../src/fr-window.c:6885 ../src/fr-window.c:6890
msgid "Extraction not performed"
msgstr "અર્ક કાઢી શકાયો નહિં"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4599 ../src/fr-window.c:4701
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "તમારી પાસે \"%s\" ફોલ્ડરમાં પેટીનો અર્ક કાઢવાની સાચી પરવાનગીઓ નથી"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહો"

#: ../src/dlg-package-installer.c:315
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"ત્યાં %s ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ આદેશ નથી.\n"
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા આદેશ માટે શોધવા માંગો છો?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:319
msgid "Could not open this file type"
msgstr "આ ફાઇલ પ્રકારને ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../src/dlg-package-installer.c:322
msgid "_Search Command"
msgstr "આદેશને નોંધો (_S)"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:769 ../libgthumb/comments.c:1240
#: ../src/catalog-web-exporter.c:56 ../src/catalog-web-exporter.c:144
#: ../src/dlg-duplicates.c:548 ../src/dlg-image-prop.c:441
#: ../src/gth-browser.c:482 ../src/gth-exif-data-viewer.c:791
#: ../src/gth-fullscreen.c:877 ../src/gth-viewer.c:599
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161 ../src/dlg-update.c:162
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "શું ફાઈલ \"%s\" ને પેટી \"%s\" માં સુધારવી છે?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"ફાઈલ બાહ્ય કાર્યક્રમ વડે સુધારાઈ ગયેલ છે. જો તમે પેટીમાં આવૃત્તિ સુધારો નહિં, તો તમારા બધા "
"ફેરફારો નષ્ટ થઈ જશે."
msgstr[1] ""
"%d ફાઈલો બાહ્ય કાર્યક્રમ વડે સુધારાઈ ગયેલ છે. જો તમે પેટીમાં ફાઇલ સુધારો નહિં, તો તમારા "
"બધા ફેરફારો નષ્ટ થઈ જશે."

#: src/dlg-update.c:191 ../src/dlg-update.c:190
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "શું પેટી \"%s\" માં ફાઈલો સુધારવી છે?"

#: ../src/fr-command.c:597
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "પેટી મળી નથી"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1845
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "તમારી પાસે તે કરવા માટે ખરી પરવાનગીઓ નથી."

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1845
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "પેટીનો પ્રકાર ને બદલી શકાતો નથી"

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:1859
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "એક પેટીમાં બીજી પેટી ઉમેરી શકાય નહિં."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "ફાઇલ ઉમેરી રહ્યા છેઃ "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "ફાઇલો અર્ક કાઢી રહ્યા છેઃ "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "ફાઇલ દૂર કરી રહ્યા છેઃ "

#: src/fr-command-rar.c:666 ../src/fr-command-rar.c:688
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "વોલ્યુમને શોધી શકાતુ નથી: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:380
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલ કાઢી રહ્યા છે"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:485
msgid "Recompressing archive"
msgstr "પેટીને ફરીથી સંકોચી રહ્યા છે"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:744
msgid "Decompressing archive"
msgstr "પેટીનું ફરીથી વિસ્તૃતીકરણ કરી રહ્યા છે"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "ડૅબિયન પૅકૅજ"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 સંકુચિત ફાઈલ"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:1980
msgid "[read only]"
msgstr "[માત્ર વાંચી શકાય તેવું]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2121
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" દર્શાવી શકાયુ નથી"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2294 ../src/fr-window.c:2332
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને બનાવી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2298
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને લાવી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2302
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને વાંચી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2310
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ની ચકાસણી કરી રહ્યા છે"

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2313
msgid "Getting the file list"
msgstr "ફાઇલોની યાદી મેળવી રહ્યુ છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2317
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવા માટે ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "અર્ક કાઢેલ ફાઇલો લક્ષ્યમાં નકલ કરી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" નો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: src/fr-window.c:2478 ../src/fr-window.c:2786
msgid "_Open the Archive"
msgstr "પેટીને ખોલો (_O)"

#: src/fr-window.c:2479 ../src/fr-window.c:2762
msgid "_Show the Files"
msgstr "ફાઇલોને બતાવો (_S)"

#: src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:2759
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "અર્ક સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગયો"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "પેટી સફળતાપૂર્વક બની ગઇ"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2874
#: ../src/fr-window.c:3044
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "આદેશ અસામાન્ય રીતે બહાર નીકળી ગયો."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2993
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ફાઇલોનો અર્ક કાઢતી વખતે ભૂલ આવી."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2999
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ખોલી શકાયુ નથી"

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "પેટીને લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી."

#: src/fr-window.c:2964 ../src/fr-window.c:3008
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલો કાઢી નાખતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "પેટીમાં ફાઇલો ઉમેરતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી."

#: src/fr-window.c:2982 ../src/fr-window.c:3035
msgid "An error occurred."
msgstr "ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:3041
msgid "Command not found."
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3197
msgid "Test Result"
msgstr "પરિણામ ચકાસો"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/fr-window.c:4164 ../src/fr-window.c:8919
#: ../src/fr-window.c:8953 ../src/fr-window.c:9233
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "પ્રક્રિયા થઈ શકી નહિ"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:4221
msgid "Create _Archive"
msgstr "પેટી બનાવો (_A)"

#: src/fr-window.c:4697 ../src/fr-window.c:4999 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "માપ"

#: src/fr-window.c:4698 ../src/fr-window.c:5000
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"

#: src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5002
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"

#: src/fr-window.c:4709 ../src/fr-window.c:5011 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "નામ"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ફોલ્ડરો તકતી બંધ કરો"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:8235
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "નવું નામ વ્યર્થ છે. મહેરબાની કરીને નામ લખો."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:8245
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"નામ \"%s\" એ માન્ય નથી કારણ કે તે નીચેનાં અક્ષરોમાંના ઓછામાં ઓછા એકને સમાવે છે: %s, "
"મહેરબાની કરીને બીજુ નામ લખો."

#: src/fr-window.c:7491 ../src/fr-window.c:8281
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/fr-window.c:8283
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:8354
msgid "_New folder name:"
msgstr "નવું ફોલ્ડર નામ (_N):"

#: ../src/fr-window.c:8354
msgid "_New file name:"
msgstr "ફાઈલનુ નવુ નામ (_N):"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:8375
#: ../src/fr-window.c:8393
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "ફોલ્ડરને ફરીથી નામ આપી શકાયુ નથી"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:8375
#: ../src/fr-window.c:8393
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ફાઈલને ફરીથી નામ આપી શકાયુ નથી"

#: src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8880
msgid "Paste Selection"
msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 ../src/fr-window.c:8881
msgid "_Destination folder:"
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર (_D):"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "પેટીમાં ફાઇલો ઉમેરો"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324
#: ../src/fr-application.c:597
msgid "Extract archive"
msgstr "પેટીનો અર્ક કાઢવો"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "આદેશવાક્યનું આઉટપુટ"

#: src/main.c:56 ../src/fr-application.c:61
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ફાઇલોને સ્પષ્ટ કરેલી પેટીમાં ઉમેરો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ"

#: src/main.c:57 ../src/fr-application.c:62
msgid "ARCHIVE"
msgstr "પેટી"

#: src/main.c:60 ../src/fr-application.c:65
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ફાઇલ ઉમેરતી વખતે પેટીનું નામ જાણો અને પછી કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ"

#: src/main.c:64 ../src/fr-application.c:69
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "પેટીનો સ્પષ્ટ કરેલા ફોલ્ડરમાં અર્ક કાઢો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/fr-application.c:70
#: ../src/fr-application.c:82
msgid "FOLDER"
msgstr "ફોલ્ડર"

#: src/main.c:68 ../src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"પેટી નો અર્ક કાઢતી વખતે અંતિમ મુકામના ફોલ્ડરનું નામ પૂછો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ"

#: src/main.c:72 ../src/fr-application.c:77
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "પેટી ફોલ્ડરમાં પેટીઓનાં સમાવિષ્ટોનો અર્ક કાઢો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકળી જાઓ"

#: src/main.c:76 ../src/fr-application.c:81
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "નક્કી કરેલ ફોલ્ડરમાં '--add' અને '--extract' આદેશ વાપરો"

#: src/main.c:80 ../src/fr-application.c:85
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "પુછ્યા વગર અંતિમ મુકામ માટેનું ફોલ્ડર બનાવો "

#: src/main.c:322 src/server.c:437 ../src/fr-application.c:477
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- પેટી બનાવો અને સુધારો"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. load options
#: src/ui/add-options.ui:23 ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763
msgid "Load Options"
msgstr "લાવવાના વિકલ્પો"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ફાઇલોની યાદી ને પણ એન્ક્રિપ્ટ કરો (_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "વોલ્યુમો ને જુદા કરો (_v)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11
msgid "_Other Options"
msgstr "બીજા વિકલ્પો (_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">પાસવર્ડ જરૂરી</span>"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 ../src/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "પસંદ કરેલી ફાઇલો (_S)"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 ../src/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Files:"
msgstr "ફાઇલો (_F):"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
msgid "Add only if _newer"
msgstr "નવી હોય તો જ ઉમેરો (_n)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "ગૌણ ફોલ્ડરોને સમાવતા (_I)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "સાંકેતીક કડીઓ ધરાવતા ફોલ્ડરોને બાદ કરતા"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
msgid "Include _files:"
msgstr "ફાઇલો ઉમેરો (_f):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ફાઇલોને બાદ કરો (_x):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "ફાઇલોને બાદ કરો (_E):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "વિકલ્પો લાવો (_L)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "વિકલ્પો સંગ્રહિત કરો (_v)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "વિકલ્પો ફરીથી સુયોજિત કરો (_R)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 ../src/gtk-utils.h:33
msgid "_Extract"
msgstr "અર્ક કાઢવો (_E)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "ફોલ્ડરો પુનઃ-બનાવો (_t)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "પહેલાથી છે તાવી ફાઇલો પર લખો"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "જૂની ફાઇલોનો અર્ક કાઢશો નહિં (_x)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "નવી પેટી બનાવો"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../src/glade-window.c:1102 ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "ખોલો..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "પેટીને ખોલો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ પેટી ખોલો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "વર્તમાન પેટીને અલગ નામ સાથે સંગ્રહ કરો"

#: ../src/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Extract…"
msgstr "અર્ક કાઢો (_E)..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલોનો અર્ક કાઢો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui/app-menubar.ui.h:6
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
msgid "_Test Integrity"
msgstr "સંકલિત ચકાસો (_T)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ચકાસો કે પેટીમાં ભૂલ છે કે નહિં"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "પેટીના ગુણધર્મો દર્શાવો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "વર્તમાન પેટીને બંધ કરો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "પસંદગીનું નામ બદલો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "પેટામાંથી પસંદગીને કાઢી નાંખો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "બધી ફાઇલો પસંદ કરો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:401 ../src/ui/file-selector.ui.h:2
msgid "Dese_lect All"
msgstr "બધુ નાપસંદ કરો (_l)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "બધી ફાઇલોને નાપસંદ કરો"

#: ../src/yelp-window.c:366
msgid "Find…"
msgstr "શોધો..."

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
msgid "_Add Files…"
msgstr "ફાઇલો ઉમેરો (_A)..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ફાઇલોને પેટીમાં ઉમેરો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ફોલ્ડરને પેટીમાં ઉમેરો"

#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
msgid "Pass_word…"
msgstr "પાસવર્ડ (_w)..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "આ પેટી માટે પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "મુખ્ય સાધનદર્શક પટ્ટીને જુઓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી (_u)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટીને જુઓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui/app-menubar.ui.h:22
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "View All _Files"
msgstr "બધી ફાઇલો જુઓ (_F)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui/app-menubar.ui.h:23
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "View as a F_older"
msgstr "ફોલ્ડર તરીકે જુઓ (_o)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "છેલ્લો આઉટપુટ (_L)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "છેલ્લે ચલાવેલ આદેશ દ્વારા આવેલા આઉટપુટને જુઓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "વર્તમાન પ્રક્રિયાને અટકાવો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "વર્તમાન પેટીને ફરીથી લાવો"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "કાર્યક્રમ વિશેની જાણકારી"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:309
msgid "Go up one level"
msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/fr-window.c:5836
msgid "Go to the home location"
msgstr "ઘરના સ્થાને જાઓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:746
msgid "Open the selected file"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલને ખોલો"

#: ../src/ui/menus.ui.h:2
msgid "_Open With…"
msgstr "આની સાથે ખોલો (_O)..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોને આ કાર્યક્રમ સાથે ખોલો"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "ફાઇલ યાદીને એનક્રિપ્ટ કરો (_E)"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>નોંધ:</b> વર્તમાન પેટીમાં ઉમેરાતી ખાનગી ફાઇલ ન વાંચી શકાય તે માટે, વર્તમાન "
"પેટીમાંથી બહાર કઢાતી ખાનગી ફાઇલ માટે પાસવર્ડનો ઉપયોગ થાય છે. જ્યારે પેટી બંધ કરવામાં "
"આવશે ત્યારે પાસવર્ડ ભૂંસાઇ જશે.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89 ../src/ui/properties.ui.h:1
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "નામ:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "Archive size:"
msgstr "પેટીનું માપ:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/ui/properties.ui.h:9
msgid "Compression ratio:"
msgstr "સંકોચન દર:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Content size:"
msgstr "સમાવિષ્ટનું માપ:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/ui/properties.ui.h:10
msgid "Number of files:"
msgstr "ફાઇલોની સંખ્યા:"

#: src/ui/update.ui:305 ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "તમે જે ફાઈલો સુધારવા માંગો તે પસંદ કરો (_e):"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "મેપ પર ઇમેજની geolocation ને દર્શાવો"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/champlain/eog-champlain-plugin.c:312
msgid "Map"
msgstr "મેપ"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:212
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:223
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm film)"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:2
#: ../app/dialogs/dialogs.c:360
msgid "Histogram"
msgstr "હિસ્ટોગ્રામ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "RGB હિસ્ટોગ્રામને દર્શાવો"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શકપટ્ટીમાં કેમેરા સુયોજનોને દર્શાવો"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "ચેનલ-પ્રતિ હિસ્ટોગ્રામને દર્શાવો"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "કેમેરા સુયોજનો અને હિસ્ટોગ્રામને દર્શાવે છે"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Exif display"
msgstr "દર્શાવમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "Aperture:"
msgstr "કાણું:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Expo. Time:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Expo. bias:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO ઝડપ:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
msgid "Metering:"
msgstr "મિટરીંગ:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:82
msgid "Fit to width"
msgstr "પહોળાઇ સાથે સુસંગત કરો"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:84
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to fit image width"
msgstr "ઇમેજ પહોળાઇ ને બંધબેસવા માટે નાનું મોટુ કરો"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:60
msgid "Send by Mail"
msgstr "મેઇલ દ્દારા મોકલો"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:62
msgid "Send the selected images by mail"
msgstr "મેઇલ દ્દારા પસંદ થયેલ ઇમેજોને મોકલો"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Send By Mail"
msgstr "મેઇલ દ્દારા મોકલો"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "નવાં મેઇલમાં જોડાયેલ ઇમેજને મોકલે છે"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "તકતીપૂર્વદર્શન સ્થિતિમાં ઇમેજોની અદલાબદલી કરો"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "તકતીપૂર્વરદર્શનની અદલાબદલી કરો"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr Uploader"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:59
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Flickr માં તમારા ચિત્રોને અપલોડ કરો"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:57
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Flickr માં અપલોડ કરો"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME માટે Python કન્સોલ"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3766
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ (_I)"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
#| msgid "Image Viewer"
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "ચિત્ર દર્શક વિશે (_A)"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "ચિત્રો શોધો અને ફેરવો"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "ચિત્ર;સ્લાઇડ શો;ગ્રાફિક;"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "બાઈટો:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
msgid "Aperture Value:"
msgstr "એપર્ચર કિંમત:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
msgid "Exposure Time:"
msgstr "દેખાડવાનો સમય:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
msgid "Focal Length:"
msgstr "ફોકલ લંબાઈ:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "ફ્લેશ:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO ઝડપ ક્રમ:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
msgid "Metering Mode:"
msgstr "મીટર સ્થિતિ:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
msgid "Camera Model:"
msgstr "કેમેરા મોડેલ:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
msgid "Date/Time:"
msgstr "તારીખ/સમય:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> મૂળ ફાઈલનામ"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> ગણક"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "ફાઈલનામ બંધારણ:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Choose a folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ફાઈલ પથ સ્પષ્ટીકરણો"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "ગણક અંહિ શરુ કરો:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "ખાલી જગ્યાઓને અન્ડરસ્કોરથી બદલો"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "આમાંથી નામ બદલો:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "ફાઈલ નામ પૂર્વદર્શન"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "ચિત્ર ઉન્નતીકરણ"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "જ્યારે ચિત્રો નાનામોટા કરવામાં આવે ત્યારે લીસા બનાવો (_o)"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "જ્યારે ચિત્રો નાનામોટા કરવામાં આવે ત્યારે લીસા બનાવો (_i)"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "આપોઆપ દિશાકરણ (_A)"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગ તરીકે:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "પારદર્શક ભાગો"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "ચકાસણી માટેના નમૂના તરીકે (_p)"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગ તરીકે (_o):"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "પારદર્શક વિસ્તાર માટેનો રંગ"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે (_b)"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "ચિત્ર દર્શન"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "ચિત્ર નાનુમોટુ કરો"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "ચિત્રોને સ્ક્રીનમાં બંધબેસાડવા માટે વિસ્તૃત કરો (_x)"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "ક્રમ"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Time between images:"
msgstr "ચિત્રો વચ્ચે સમય (_T):"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "લૂપનો ક્રમ (_L)"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "આપોઆપ દિશાકરણ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF દિશાના આધારે શું ચિત્ર આપોઆપ ફેરવવામાં આવવું જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"રંગ કે જે ચિત્ર પાછળનાં વિસ્તારને ભરવા વાપરેલ છે. જો પાશ્વભાગ રંગ માટે વપરાતી કી સુયોજિત "
"ન હોય તો, તેને બદલે રંગને સક્રિય GTK+ થીમ દ્દારા નક્કી થયેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "ચિત્રમાં ભ્રામક ફેરફાર કરો"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"ચિત્રને નાનું-મોટું કરતી વખતે ભ્રામક ફેરફાર કરવો જોઇએ કે નહિ. આ સારી ગુણવત્તા આપે છે પરંતુ "
"અભ્રામક ચિત્રો કરતા થોડી ધીમી છે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ચિત્રમાં ભ્રામક ફેરફાર કરો"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"ચિત્રને નાનું-મોટું કરતી વખતે ભ્રામક ફેરફાર કરવા કે નહિ. આ સારી ગુણવત્તા આપતુ નથી અને તુ "
"અભ્રામક ચિત્ર કરતા થોડી ધીમી છે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "પારદર્શકતા દર્શક"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"પારદર્શકતા કઈ રીતે દર્શાવાય છે તે નક્કી કરે છે. યોગ્ય મૂલ્યો CHECK_PATTERN, COLOR અને "
"NONE છે. જો COLOR પસંદ થયેલ હોય તો, પારદર્શકતા રંગ કી નક્કી કરશે કે કયો રંગ વાપર્યો છે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "વ્હીલ નાનામોટાપણું સરકાવો"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "શું સરક વ્હીલ નાનામોટાપણા માટે વાપરવું જોઈએ કે નહિં."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "ઝુમ ગુણક"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"જ્યારે માઉસ સરક વ્હીલને નાનામોટાપણા માટે વાપરી રહ્યા હતા ત્યારે શું ગુણક લાગુ પાડવું જોઈએ. "
"આ કિંમત નાનામોટાપણાંના પગલાંઓ વ્યાખ્યાયિત કરે છે દરેક સરક ઘટના માટે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"0.05 એ 5% નાનામોટાપણાના વધારામાં પરિણમે છે દરેક સરક ઘટના માટે અને 1.00 એ 100% "
"નાનામોટાપણાના વધારામાં પરિણમે છે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "પારદર્શકતા રંગ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"જો પારદર્શકતા કીનું મૂલ્ય રંગ હશે, તો પારદર્શકતા દર્શાવવા કયો રંગ વપરાય છે તે આ કી નક્કી "
"કરશે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "વૈવિધ્ય પાશ્ર્વભાગ રંગને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"જો આ સક્રિય હોય તો, પાશ્ર્વભાગ રંગ કી દ્દારા રંગ સુયોજન ચિત્ર પાછળનાં વિસ્તારને ભરવા "
"વાપરેલ હશે. જો તે સુયોજિત ન હોય તો, વર્તમાન GTK+ થીમ રંગ ભરવા નક્કી કરેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "ચિત્રના ક્રમ પ્રમાણે પુનરાવર્તન"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "અંતવિહીન પુનરાવર્તનમાં ચિત્રોને ક્રમબદ્ધ રીતે દર્શાવવા કે પછી નહિ."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "શરુઆતમાં નાનુમોટુ કરવાનુ પ્રમાણ ૧૦૦% કરતાં વધુ કરવાની પરવાનગી આપો"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"જો આ ખોટુ સુયોજિત થયેલ હોય તો નાના ચિત્રો શરુઆતમાં સ્ક્રીનમાં ખેંચીને બેસાડી શકાય એમ નથી."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "પછીનું ચિત્ર બતાવવામાં આવે ત્યાં સુધી થતો વિલંબ સેકન્ડોમાં"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"૦ કરતાં મોટી કિંમત સ્ક્રીન પર પછીનુ ચિત્ર આવે ત્યાં સુધી ચિત્ર રહે તેટલી સેકન્ડો આપોઆપ રીતે "
"નક્કી કરે છે. ૦ આપોઆપ શોધવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "વિન્ડો સાધનપટ્ટીને બતાવો/છુપાડો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટીને બતાવો/છુપાડો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ તકતી બતાવો/છુપાવો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"ચિત્ર સંગ્રહ તકતી સ્થાન. તળિયા માટે 0 ને સુયોજિત કરો; ડાબા માટે 1; ટોચ માટે 2; જમણા "
"માટે 3."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "શું ચિત્ર સંગ્રહ તકતીનું માપ બદલી શકાય તેવું હોવું જોઈએ કે નહિં."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "વિન્ડો બાજુ તકતી બતાવો/છુપાડો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ તકતી સરકાવો બટનો બતાવો/છુપાવો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "બદલાવોને સંગ્રહવાનુ પૂછ્યા વગર મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "પૂછ્યા વગર ચિત્રોને કચરાપેટીમાં નાંખો"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"જો સક્રિય થયેલ Eye of GNOME ખાતરી કરવા માટે પૂછતુ ન હોય તો જ્યારે ચિત્રો કચરાપેટીમાં "
"ખસેડી રહ્યા હોય. તે હજુ પૂછશે જો ફાઇલોનાં કોઇપણ ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતુ ન હોય તો અને તેને "
"બદલે નીકાળેલ હોય તો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"ક્યાંતો ફાઇલ પસંદકર્તા એ વપરાશકર્તાનાં ચિત્રોનું ફોલ્ડરને બતાવવુ જોઇએ જો ચિત્રો લોડ થયેલ ન "
"હોય તો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"જો સક્રિય થયેલ હોય તો અને સક્રિય વિન્ડોમાં ચિત્ર લોડ ન થયેલ હોય તો, ફાઇલ પસંદકર્તા એ "
"XDG વિશિષ્ટ વપરાશકર્તાની ડિરેક્ટરીઓની મદદથી વપરાશકર્તાનાં ચિત્રોનાં ફોલ્ડરને દર્શાવશે. "
"જો સક્રિય થયેલ ન હોય તો અથવા ચિત્રોનું ફોલ્ડર સુયોજિત કરવામાં આવ્યુ ન હોય તો તે હાલની "
"કામ કરતી ડિરેક્ટરીને બતાવશે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "ક્યાંતો ગુણધર્મો સંવાદ માં મેટાડેટા યાદી એ તેનાં પોતાનું પાનું હોવુ જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"જો ગુણધર્મો સંવાદમાં વિગત થયેલ મેટાડેટાની યાદી સક્રિય થયેલ હોય તો તે સંવાદમાં તેનાં પોતાનાં "
"પાનાંમાં ખસેડેલ હશે. આ નાનામાં નાની સ્ક્રીનો પર સંવાદ વધારે ઉપયોગી બનવુ જોઇએ, દા.ત. "
"નેટબુકો દ્દારા વપરાયેલ તરીકે. જો નિષ્ક્રિય થયેલ વિજેટ \"Metadata\" પાનાં પર એમ્બેડેડ થયેલ "
"હશે."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "ચિત્રોને ફેરફાર કરવા માટે વાપરતા બહારનાં કાર્યક્રમ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"ચિત્રોમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાતુ કાર્યક્રમનું ડેસ્કટોપ ફાઇલ નામ (\".desktop\" ને સમાવી "
"રહ્યા છે) (જ્યારે \"ચિત્રમાં ફેરફાર કરો\" સાધનપટ્ટી બટન ક્લિક થયેલ હોય). આ ગુણધર્મને "
"નિષ્ક્રિય કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોનું \"સ્થાન\" સમાવતું નથી. આપેલ પ્લગઈનનું \"સ્થાન\" "
"મેળવવા માટે .eog-plugin ફાઈલ જુઓ."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "બે-ક્લિક સાથે સંપૂર્ણસ્ક્રીન"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "બે-ક્લિક સાથે સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતીને સક્રિય કરો"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "ચિત્ર પુન:લોડ કરો"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "હાલના ચિત્રને પુન:લોડ કરો"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટીમાં તારીખ"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટીમાં તારીખના ચિત્રને બતાવો"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહવા માંગતા ન હોય તો, તમારા બદલાવો ગુમ થઇ જશે."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "બંધ કરતા પહેલાં ચિત્ર \"%s\" નાં બદલાવોને સંગ્રહો?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "અસંગ્રહેલ ફેરફારો સાથે %d ચિત્ર છે. બંધ કરતા પહેલાં ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?"
msgstr[1] "અસંગ્રહેલ ફેરફારો સાથે %d ચિત્રો છે. બંધ કરતા પહેલાં ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "જે તમે સંગ્રહવા માંગો છો તે ચિત્રોને પસંદ કરો (_e):"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહવા માંગતા ન હોય તો, બધા તમારા બદલાવો ગુમ થઇ જશે."

#: ../src/eog-error-message-area.c:171 src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "ચિત્ર '%s' લાવી શક્યા નહિં."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "ઇમેજ '%s' ને સંગ્રહી શક્યા નહિં."

#: ../src/eog-error-message-area.c:256 src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' માં કોઈ ચિત્રો મળ્યા નહિં."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "આપેલ સ્થાનો કોઈ ચિત્રો સમાવતા નથી."

#: ../src/eog-exif-details.c:70 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "ચિત્ર માહિતી"

#: ../src/eog-exif-details.c:71 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ચિત્ર લેવાની શરતો"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS માહિતી"

#: ../src/eog-exif-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "બનાવનાર નોંધ"

#: ../src/eog-exif-details.c:76 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:77 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:78 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP હકો વ્યવસ્થાપન"

#: ../src/eog-exif-details.c:79 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP અન્ય"

#: ../src/eog-exif-details.c:422 src/eom-metadata-details.c:435
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 ../applets/clock/clock.ui.h:3
#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 libmateweather/weather.c:238
#: applets/clock/clock.ui:929
msgid "North"
msgstr "ઉત્તર"

#: ../src/eog-exif-details.c:425 src/eom-metadata-details.c:438
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 ../applets/clock/clock.ui.h:1
#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 libmateweather/weather.c:239
#: applets/clock/clock.ui:915
msgid "East"
msgstr "પૂર્વ"

#: ../src/eog-exif-details.c:431 src/eom-metadata-details.c:444
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 ../applets/clock/clock.ui.h:4
#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 libmateweather/weather.c:240
#: applets/clock/clock.ui:932
msgid "South"
msgstr "દક્ષિણ"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:154 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:251 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:262 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ફાઈલ બંધારણ અજ્ઞાત કે બિનઆધારભૂત છે"

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"ઇમેજ દર્શક ફાઇલનામ પર આધારિત આધારભૂત લખી શકાય તેવી ફાઇલ બંધારણને નક્કી કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/eog-file-chooser.c:132 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "મહેરબાની કરીને .png અથવા .jpg જેવું અલગ એક્સટેન્સન વાપરી જુઓ."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "આધારભૂત ચિત્ર ફાઇલો"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "પિક્સેલ"
msgstr[1] "પિક્સેલો"

#: ../src/eog-file-chooser.c:466 ../app/actions/file-commands.c:112
#: ../app/actions/file-commands.c:492 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "ચિત્ર ખોલો"

#: ../src/eog-image.c:616 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "નહિં લવાયેલ ઈમેજો પર પરિવહન."

#: ../src/eog-image.c:644 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "રૂપાંતરણ નિષ્ફળ."

#: ../src/eog-image.c:1105 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "આ ફાઈલ બંધારણ માટે EXIF આધારભૂત નથી."

#: ../src/eog-image.c:1254 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ."

#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "કોઈ ચિત્ર લાવી શકાયું નહિ."

#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલ બનાવવાનું નિષ્ફળ."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "સંગ્રહવા માટે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શકાઈ નહિ: %s"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "ફોલ્ડરને બતાવો કે જે ફાઇલ સંચાલકમાં આ ફાઇલને સમાવે છે"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
#, c-format
#| msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
#| msgid "seconds"
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu સેકંડ"
msgstr[1] "%lu સેકંડ"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "ચિત્ર કે જેના છાપન ગુણધર્મો સુયોજિત થશે"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "પાનાં માટેની જાણકારી કે જ્યાં ચિત્ર છાપવામાં આવશે"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "કેન્દ્ર (_e):"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Scaling:"
msgstr "ખેંચવાનું (_S):"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 src/eom-print-image-setup.c:932
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:51
msgid "_Unit:"
msgstr "એકમ (_U):"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "આ રીતે"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:131 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:547 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "પર લેવાયેલ"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "ઓછામાં ઓછા બે ફાઈલ નામો સરખા છે."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "ઇમેજ દર્શક માટે મદદને દર્શાવી શક્યા નહિં"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:530
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i પિક્સેલ  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i પિક્સેલો  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2729
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "છુપાડો (_d)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:848
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"ચિત્ર \"%s\" બહારનાં કાર્યક્રમ દ્દારા બદલી દેવામાં આવી છે.\n"
"શું તમે તેને પુન:લોડ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/eog-window.c:1012 src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "પસંદિત ચિત્ર ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1168 src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "ચિત્ર \"%s\" (%u/%u) સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../src/eog-window.c:1550
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "ચિત્ર \"%s\" ને ખોલી રહ્યા છે"

#: ../src/eog-window.c:2213 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલ છાપવામાં ભૂલ:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2515 src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "મૂળભૂતમાં પુનઃસુયોજીત કરો (_R)"

#: ../src/eog-window.c:2676 ../src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનોને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: "

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2727
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "પાશ્ર્વભાગ પસંદગીઓને ખોલો (_O)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2743
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"ચિત્ર \"%s\" એ ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગ તરીકે સુયોજિત કરી દેવામાં આવી છે.\n"
"શું તમે તેના દેખાવને બદલવા માંગો છો?"

#: ../src/eog-window.c:3210
msgid "Saving image locally…"
msgstr "ચિત્ર ને સ્થાનિક રીતે સંગ્રહ કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/eog-window.c:3290 src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડવા\n"
"માંગો છો?"

#: ../src/eog-window.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ચિત્રને\n"
"કચરાપેટીમાં ખસેડવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ %d ચિત્રોને\n"
"કચરાપેટીમાં ખસેડવા માંગો છો?"

#: ../src/eog-window.c:3322 src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "આ સત્ર દરમ્યાન ફરીથી પૂછો નહિં (_D)"

#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381 src/eom-window.c:3390
#: src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "કચરાપેટીને વાપરી શક્યા નહિં."

#: ../src/eog-window.c:3389 src/eom-window.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ફાઇલ ને કાઢા શકાતી નથી"

#: ../src/eog-window.c:3485 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "ચિત્ર %s ને કાઢવામાં ભૂલ"

#: ../src/eog-window.c:3746 src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "કાર્યક્રમ સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/eog-window.c:3749
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "ઇમેજ દર્શક માટે પસંદગીઓ"

#: ../src/eog-window.c:3752 src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "આ કાર્યક્રમ પરની મદદ"

#: ../src/eog-window.c:3761 src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટીનો દેખાવ બદલો"

#: ../src/eog-window.c:3764 src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સ્થિતિદર્શક પટ્ટીનો દેખાવ બદલો"

#: ../src/eog-window.c:3767
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં ચિત્ર સંગ્રહ તકતીની દૃશ્યતા બદલે છે"

#: ../src/eog-window.c:3770 src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતીની દૃશ્યતા બદલે છે"

#: ../src/eog-window.c:3776 src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત ચિત્રોમાં ફેરફારો સંગ્રહો"

#: ../src/eog-window.c:3778 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_w)"

#: ../src/eog-window.c:3779 src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "પસંદિત ચિત્રને અલગ કાર્યક્રમ સાથે ખોલો"

#: ../src/eog-window.c:3782 src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "પસંદિત ચિત્રોને અલગ નામ સાથે સંગ્રહો"

#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "ફોલ્ડર સમાવેશ બતાવો (_F)"

#: ../src/eog-window.c:3788 src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "પસંદિત ચિત્ર છાપો"

#: ../src/eog-window.c:3790 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "ગુણધર્મો (_r)"

#: ../src/eog-window.c:3791 src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "પસંદિત ચિત્રના ગુણધર્મો અને મેટાડેટા બતાવો"

#: ../src/eog-window.c:3794 src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "ચિત્રમાં છેલ્લા ફેરફારને રદ કરો"

#: ../src/eog-window.c:3797 src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "ચિત્રને આડી રીતે મીરર કરો"

#: ../src/eog-window.c:3800 src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "ચિત્રને ઊભી રીતે મીરર કરો"

#: ../src/eog-window.c:3802 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (_R)"

#: ../src/eog-window.c:3803 src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ચિત્રને ૯૦ ડિગ્રી જમણે ફેરવો"

#: ../src/eog-window.c:3805 src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (_l)"

#: ../src/eog-window.c:3806 src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "ચિત્રને ૯૦ ડિગ્રી ડાબે ફેરવો"

#: ../src/eog-window.c:3809 src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "પસંદિત ચિત્રને ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વ ભાગ તરીકે સુયોજીત કરો"

#: ../src/eog-window.c:3812 src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "પસંદિત ચિત્રને કચરાપેટી ફોલ્ડરમાં ખસેડો"

#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ થયેલ ચિત્રની નકલ કરો"

#: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3829
#: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383 ../src/planner-gantt-view.c:172
msgid "_Zoom In"
msgstr "મોટું કરો (_Z)"

#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 src/eom-window.c:3845
#: src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ચિત્ર મોટું કરો"

#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3833
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "ચિત્રને સંકોચો"

#: ../src/eog-window.c:3823 src/eom-window.c:3850 ../src/ephy-window.c:160
#: ../src/rss.c:1707 ../src/rss.c:1718 ../mail/e-mail-reader.c:2376
#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7 src/terminal-window.c:1969
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"

#: ../src/eog-window.c:3824 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "ચિત્રને તેના સામાન્ય માપ પ્રમાણે બતાવો"

#: ../src/eog-window.c:3842 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "વર્તમાન ચિત્રને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં બતાવો"

#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "તકતીપૂર્વદર્શન ને અટકાવો"

#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "તકતીપૂર્વદર્શનને અટકાવો અથવા પુન:શરૂ કરો"

#: ../src/eog-window.c:3848 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "ચિત્રને વિન્ડોમાં બેસાડો"

#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3868 src/eom-window.c:3880
#: src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "પહેલાંનું ચિત્ર (_P)"

#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "ગૅલરિની પહેલાંની ચિત્રમાં જાઓ"

#: ../src/eog-window.c:3856 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "આગળનું ચિત્ર (_N)"

#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "ગૅલરિની આગળની ચિત્રમાં જાઓ"

#: ../src/eog-window.c:3859 ../src/eog-window.c:3871 src/eom-window.c:3886
#: src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "પ્રથમ ચિત્ર (_F)"

#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "ગૅલરિની પહેલી ચિત્રમાં જાઓ"

#: ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3874 src/eom-window.c:3889
#: src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "છેલ્લું ચિત્ર (_L)"

#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "ગૅલરિની અંતિમ ચિત્રમાં જાઓ"

#: ../src/eog-window.c:3865
msgid "_Random Image"
msgstr "અસ્તવ્યસ્ત ચિત્ર (_R)"

#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "ગૅલરિની ગમે તે ચિત્રમાં જાઓ"

#: ../src/eog-window.c:3881 src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ચિત્રોના તકતીપૂર્વદર્શનનો દેખાવ શરૂ કરો"

#: ../src/eog-window.c:3963
msgid "Show Folder"
msgstr "ફોલ્ડર બતાવો"

#: ../src/eog-window.c:3995 src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"

#: ../src/eog-window.c:4361
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "%s મદદથી હાલની ચિત્રમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/eog-window.c:4363
msgid "Edit Image"
msgstr "ચિત્રમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/eog-window.c:5712
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "જીનોમ ચિત્ર દર્શક."

#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "GNOME ઇમેજ દર્શક"

#: ../src/main.c:78 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો"

#: ../src/main.c:79
msgid "Disable image gallery"
msgstr "ચિત્ર ગૅલરિને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/main.c:80
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "તકતીપૂર્વદર્શન સ્થિતિમાં ખોલો"

#: ../src/main.c:81 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "વર્તમાન ઘટના પુન:વાપરવાને બદલે નવી ઘટનાને શરૂ કરો"

#: ../src/main.c:82
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "એક વિન્ડોમાં ખોલો, જો પ્રથમ એક વપરાય છે ઘણી વિન્ડો ખુલ્લી હોય છે"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE ચિત્ર દર્શક"

#: ../src/rss.c:1721
msgid "Save _As"
msgstr "આ તરીકે સંગ્રહો (_A)"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE ની પસંદગીઓ"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "આના પછી ચિત્ર બદલો (_S):"

#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોનું \"સ્થાન\" સમાવતું નથી. આપેલ પ્લગઈનનું \"સ્થાન\" "
"મેળવવા માટે .eom-plugin ફાઈલ જુઓ."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE ફાઈલનામ પર આધારિત લખી શકાય તેવું ફાઈલ બંધારણ નક્કી કરી શક્યું નહિં."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE માટે મદદ દર્શાવી શક્યા નહિં"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE માટે પસંદગીઓ"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "ચિત્ર સમૂહ (_I)"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં ચિત્ર સમૂહ તકતીની દૃશ્યતા બદલે છે"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "સમાસિત ફોલ્ડરને ખોલો (_F)"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "આગળના ચિત્ર પર જાવ"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "આગળના ચિત્ર પર જાવ"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "પ્રથમ ચિત્ર પર જાવ"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "અંતિમ ચિત્ર પર જાવ"

#: src/eom-window.c:4011 ../src/documents.js:725 ../src/documents.js:824
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "સંગ્રહ"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહ નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "વૅબ શોધો"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
#: ../src/ephy-search-provider.c:287
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
#| msgid "Web Browser"
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME માટે વેબ બ્રાઉઝર"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
#: C/gs-search-settings.svg:264 ../scalable/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:42
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 src/interface/interface.c:96
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "વેબ"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
msgid "Web Browser"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "URL શોધ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "વપરાશકર્તાનું એજન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "Remember passwords"
msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1119
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:926
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "સરળ રીતે ખસેડવાનું સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "પાનાં સ્ત્રોતને જોવા માટે બહારનાં કાર્યક્રમને વાપરો નહિં."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[અપ્રચલિત થયેલ]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
#| msgid "Close the bookmarks window"
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ડાઉનલોડ વિન્ડોની દૃશ્યતા"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Minimum font size"
msgstr "ન્યૂનતમ ફોન્ટ માપ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME ફોન્ટને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "GNOME ફોન્ટ સુયોજનોને વાપરો."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "વૈવિધ્ય sans-serif ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom serif font"
msgstr "વૈવિધ્ય serif ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
#| msgid "Monospace font:"
msgid "Custom monospace font"
msgstr "વૈવિધ્ય monospace ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "પોતાનાં રંગો વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use own fonts"
msgstr "પોતાની ફોન્ટને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "વૈવિધ્ય CSS ને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
#| msgid "_Enable spell checking"
msgid "Enable spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "મૂળભૂત એનકોડીંગ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ડિસ્ક કેશનું માપ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:608
msgid "Languages"
msgstr "ભાષાઓ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#| msgid "_Never accept"
msgid "Cookie accept"
msgstr "કુકી મંજૂરી"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "ઇમેજ એનિમેશન સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Allow popups"
msgstr "પોપઅપને પરવાનગી આપો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:838
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:874
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "ટ્રેક કરો નહિં"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Adblock સક્રિય કરો"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "પ્લગઇનને પસંદગીઓમાં નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr "MIME પ્રકાર"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
#: virtManager/manager.py:372
msgid "Memory usage"
msgstr "મેમરી વપરાશ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "આવૃત્તિ %s"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
#| msgid "_About"
msgid "About Web"
msgstr "વેબ વિશે"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
msgid "List of installed web applications"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ વેબ કાર્યક્રમોની યાદી"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
msgid "Installed on:"
msgstr "તેની પર સ્થાપિત થયેલ છે:"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
#| msgid "_Remove from Toolbar"
msgid "Remove from overview"
msgstr "ઝાંખીમાંથી દૂર કરો"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
#| msgctxt "bookmarks"
#| msgid "Most Visited"
msgid "Most Visited"
msgstr "ખૂબ મુલાકાત લેવાયેલ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541
msgid "Private Browsing"
msgstr "ખાનગી બ્રાઉઝીંગ"

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
msgid "Blank page"
msgstr "ખાલી પાનું"

#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
#| msgid "Browse at full screen"
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળવા માટે %s ને દબાવો"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:545 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ને ઈમેઈલ સંદેશો મોકલો"

#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "અરબી (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "અરબી (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "અરબી (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "હિન્દી (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "હિબ્રુ(_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "હિબ્રુ(IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "હિબ્રુ (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "હિબ્રુ (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "દેખીતુ હિબ્રુ(ISO-8859-8) (_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "જાપાની (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "થાઇ (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "વિયેટનામી (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજાણીતું (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
#| msgid "Not found"
msgid "Text not found"
msgstr "લખાણ મળ્યું નહિં"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "શું તમે “%s” માટે તમારાં પાસવર્ડને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> પર પાનું તમારા સ્થાનને જાણવા ઇચ્છે છે."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
msgid "None specified"
msgstr "કઇ જ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
#, c-format
#| msgid "Loading “%s”…"
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "“%s” લાવી રહ્યા હોય સમસ્યા"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
#| msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "અરરર! આ વેબસાઇટને દર્શાવવાનું અસમર્થ."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1882 ../daemon/gvfsbackendafc.c:417
msgid "Try again"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "અરર! ત્યાં સમસ્યા હોઇ શકે છે."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
#| msgid "Load again anyway"
msgid "Reload Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે ફરીથી લાવો"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
#, c-format
#| msgid "Save link “%s”"
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "“%s” ને દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે સમસ્યા"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
msgid "Oops!"
msgstr "અરર!"

#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
#| msgid "Load again anyway"
msgid "Load Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે લાવો"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "વેબ પાનાંઓ"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” માં કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ફાઈલ “%s” હાજર છે. મહેરબાની કરીને તેને રસ્તાની બહાર ખસેડો."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ."

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s માં રૂપમાં પાસવર્ડ"

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” એ લખી શકાય તેવી નથી"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "તમારી પાસે આ ડિરેક્ટરીમાં ફાઈલો બનાવવાની પરવાનગી નથી."

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવી નથી"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ “%s” પર ફરીથી લખી શકતા નથી"

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી."

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "મુખ્ય પાસવર્ડ જરૂરી"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla માંથી કુકી ફાઇલને નકલ કરવામાં નિષ્ફળ."

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "આજે %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gu.po (gnote.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 ../mail/message-list.c:1920
#: ../src/e_date.c:193 ../src/utils.cpp:246 src/util.cpp:39
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "પ્રમાણપત્ર આ વેબસાઇટ સાથે બંધબેસતુ નથી"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
#| msgid "Certificate _Fields"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલોને સમાવે છે"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિયકરણ સમય હજુ ભવિષ્યમાં છે"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "આ વેબસાઇટનું ઓળખાણને ચકાસી દેવામાં આવી છે."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "આ વેબસાઇટની ઓળખાણને ચકાસી દેવામાં આવી છે."

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "તમે %s સાથે જોડાયેલ છે"

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
msgid "Part of this page is insecure."
msgstr "આ પાનાંનો ભાગ અસુરક્ષિત છે."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
msgid "Your connection is secure."
msgstr "તમારું જોડાણ સુરક્ષિત છે."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
#| msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgid "_View Certificate…"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)…"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
msgid "Show in folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં બતાવો"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
msgid "Starting…"
msgstr "શરૂ કરી રહ્યા છે..."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. and clear button
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "સાફ કરો (_e)"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "આ પાનાંની કડી બનાવવા માટે આ ચિહ્ન ખેંચો અને મૂકો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” ગુણધર્મો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
msgid "A_ddress:"
msgstr "સરનામું (_d):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "મુદ્દાઓ (_o):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "બધા મુદ્દાઓ બતાવો (_w)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "મનોરંજન"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "યાત્રા"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "બધું"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "નજીકની સાઈટો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Web (RDF)"
msgstr "વેબ (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "મોઝિલ્લા (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "આ મુદ્દામાંથી કાઢી નાંખો"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "નવો મુદ્દો (_N)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કો આયાત કરો (_I)…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો (_E)…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "બુકમાર્કો ફાઈલમાં નિકાસ કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "_Title"
msgstr "શીર્ષક (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr "શીર્ષક સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr "સરનામા સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "મુદ્દો લખો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "શું મુદ્દો “%s” કાઢી નાંખવો છે?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "આ મુદ્દો કાઢી નાંખવો છે?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"આ મુદ્દાને કાઢી નાંખવાનું તેની બધી બુકમાર્કો અપરિચિત બનાવી દે છે, જ્યાં સુધી તેઓ અન્ય મુદ્દાનો "
"ભાગ નહિં બને. બુકમાર્કો કાઢી શકાશે નહિં."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "મુદ્દો કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "ફાયરબર્ડ"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "મોઝિલ્લા “%s” રૂપરેખા"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "કોન્કરર"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "આયાત નિષ્ફળ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” માંની બુકમાર્કો આયાત કરી શકાઈ નહિં કારણ કે ફાઈલ બગડી ગયેલ હતી અથવા તેનો પ્રકાર "
"બિનઆધારભૂત હતો."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ફાઈલમાંથી બુકમાર્કોની આયાત કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ફાયરફોક્સ/મોઝિલ્લા બુકમાર્કો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#| msgid "Web Bookmarks"
msgid "Web bookmarks"
msgstr "વેબ બુકમાર્ક"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ફાઈલ બંધારણ (_o):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "મુદ્દાઓ"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "અ મુદ્દામાં બુકમાર્કો નવી ટેબોમાં ખોલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "મુદ્દો “%s” બનાવો"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
#| msgid "Clear All Personal Data"
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરો"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતીને પસંદ કરો જે તમે સાફ કરવા ઇચ્છો છો"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
#| msgid "Cookies"
msgid "Coo_kies"
msgstr "કુકીઓ (_k)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "કેશ અને કામચલાઉ ફાઇલો (_t)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "સંગ્રહિત પાસવર્ડો (_S)"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "કુકીઓ"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
#| msgid "Clear _All..."
msgid "C_lear All"
msgstr "બધું સાફ કરો (_l)"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
#| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "પસંદ થયેલ કુકીને કાઢી નાંખો"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
#| msgid "_New Window"
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "નવી Incognito વિન્ડો (_I)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "બંધ થયેલ ટૅબને ફરી ખોલો (_T)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "ઇતિહાસ (_H)"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
#| msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "વિવિધ એનકોડીંગને વાપરો (_U):"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
#| msgid "Clear History"
msgid "Search history"
msgstr "ઇતિહાસને શોધો"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "ઇતિહાસમાંથી પસંદ થયેલ પાનાંને દૂર કરો"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "નવી ટૅબમાં પસંદ થયેલ પાનાંને ખોલો"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
msgid "_Copy Location"
msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
#| msgid "Add _Bookmark…"
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 C/user-accounts.page:43
msgid "Passwords"
msgstr "પાસવર્ડ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#| msgid "_Show passwords"
msgid "Search passwords"
msgstr "પાસવર્ડ શોધો"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
#| msgid "Remove the selected toolbar"
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "પસંદ થયેલ પાસવર્ડને ભૂલી જાવો"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
#| msgid "_Password:"
msgid "_Copy Password"
msgstr "પાસવર્ડની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
#| msgid "User Name"
msgid "C_opy Username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામની નકલ કરો (_o)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "એંજિન (_E):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "રજૂઆતોની પરવાનગી આપો (_a)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "પ્લગઇનોને સક્રિય કરો (_p)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif ફોન્ટ:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif ફોન્ટ:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace ફોન્ટ:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્ટાઈલશીટ વાપરો (_s)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "સ્ટાઈલશીટમાં ફેરફાર કરો (_E)…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ફોન્ટ & શૈલી"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
#| msgid "Manage Certificates"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "કુકીને સંચાલિત કરો (_C)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ઉદાહરણ તરીકે, આ સાઈટો પરના જાહેરાતકારોમાંથી નહિં</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "Saved _passwords"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "પાસવર્ડને સંચાલિત કરો (_P)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણીને સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ભાષા ઉમેરો"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ભાષા પસંદ કરો:"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "અન્ય (_O)…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ"

#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"

#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે."

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "હાલની બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "ખાનગી ઘટક શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:88
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "incognito સ્થિતિમાં નમૂનાને શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:90
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "નેટબેંક સ્થિતિમાં નમૂનાને શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "કાર્યક્રમ સ્થિતિમાં બ્રાઉઝરને શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ખાનગી ઘટકમાં વાપરવાની ડિરેક્ટરી રૂપરેખા"

#: ../src/ephy-main.c:94 ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
#: src/volume_key.c:210
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:201
#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgid "Could not start Web"
msgstr "વેબને શરૂ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"નીચેની ભૂલોને કારણે શરૂઆત કરવાનું નિષ્ફળ ગયું:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:315
#| msgid "Web Content"
msgid "Web options"
msgstr "વેબ વિકલ્પો"

#: ../src/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "%s માટે વેબને શોધો"

#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ઈમેઈલ પ્રમાણે કડી મોકલો (_e)…"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Re_do"
msgstr "ફરીથી કરો (_d)"

#: ../src/ephy-window.c:141
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_B)"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Text _Encoding"
msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Page Source"
msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Location…"
msgstr "સ્થાન (_L)…"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ડાઉનલોડ પટ્ટી (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Popup _Windows"
msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો (_W)"

# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Selection Caret"
msgstr "પસંદગી કેરેટ"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)…"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Link As…"
msgstr "કડી આ રીતે સંગ્રહો (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/terminal-window.c:2499
#: src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:233
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "નવી ટૅબમાં ઇમેજને જુઓ (_I)"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો (_W)"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:244
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં વિડિયોને ખોલો (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:246
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "નવી ટૅબમાં વિડિયોને ખોલો (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:248 ../libyelp/yelp-view.c:1543
msgid "_Save Video As…"
msgstr "આ રીતે વિડિયોને સંગ્રહો (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:250
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "વિડિયો સરનામાંની નકલ કરો (_C)"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:255
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ઓડિયોને ખોલો (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:257
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "નવી ટૅબમાં ઓડિયોને ખોલો (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:259
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "આ તરીકે ઓડિયોને સંગ્રહો (_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:261
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ઓડિયો સરનામાંની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ફોર્મના ઘટકોના ફેરફારો જમા કરાવેલા નથી"

#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો."

#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "Close _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાં ડાઉનલોડ ચાલી રહ્યુ છે"

#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "જો તમે આ વિન્ડોને બંધ કરો તો, ડાઉનલોડ રદ થઇ જશે"

#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો અને ડાઉનલોડ રદ કરો"

#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Save As Application"
msgstr "કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/ephy-window.c:1130 ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1141 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "મોટું"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1144 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "નાનું"

#: ../src/popup-commands.c:225
msgid "Save Link As"
msgstr "આ તરીકે કડીને સંગ્રહ કરો"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Save Image As"
msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"

#: ../src/popup-commands.c:239
#| msgid "Save Link As"
msgid "Save Media As"
msgstr "આ તરીકે મીડિયા તરીકે સંગ્રહો"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "સિસ્ટમ ભાષા (%s)"
msgstr[1] "સિસ્ટમની ભાષાઓ (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:923
msgid "Select a Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:1027
#, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1029
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
#, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#: ../src/window-commands.c:709
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમ નામ થયેલ '%s' પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"

#: ../src/window-commands.c:754
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "કાર્યક્રમ '%s' વાપરવા માટે તૈયાર છે"

#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "કાર્યક્રમ '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/window-commands.c:765 ../mate_menu/plugins/applications.py:804
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:867
msgid "Launch"
msgstr "શરૂ કરો"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:805
msgid "Create Web Application"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમને બનાવો"

#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
msgid "Contact us at:"
msgstr "અમારો અંહિ સંપર્ક કરો:"

#: ../src/window-commands.c:1481
msgid "Past developers:"
msgstr "જૂના વિકાસકર્તાઓ:"

#: ../src/window-commands.c:1533
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "Web Website"
msgstr "વેબ વેબસાઇટ"

#: ../src/logview-window.c:322
msgid "Wrapped"
msgstr "લપેટાયેલ"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમય (_D)"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Issued By"
msgstr "દ્દારા અદા થયેલ છે"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "કરવા માટે બહાર પાડેલી"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. radio button Frames input_mode
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2295
msgid "Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓ"

#: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Headers"
msgstr "હેડરો"

#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "મુદ્દો"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
msgid "Open a new window"
msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો"

#: src/PhotoPage.vala:2408 src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
msgid "T_ools"
msgstr "સાધનો (_o)"

#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Increase the text size"
msgstr "લખાણનું માપ વધારો"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "સ્પિચ સિન્થેનાઈઝર ધ્વનિ રુપરેખાંકિત કરો"

#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "કોમિક પુસ્તકો વાંચવા માટે આધારને ઉમેરે છે"

#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "DjVu દસ્તાવેજોને વાંચવા માટે આધારને ઉમેરે છે"

#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "DVI દસ્તાવેજોને વાંચવા માટે આધારને ઉમેરે છે"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"આ દસ્તાવેજ એમ્બેડેડ ન હોય તેવા ફોન્ટ સમાવે છે કે જે PDF મૂળભૂત 14 ફોન્ટમાંથી નથી. જો "
"fontconfig દ્દારા પસંદ થયેલ અલગ ફોન્ટ સરખા નથી ફોન્ટ PDF ને બનાવવા વાપરેલ છે, રેન્ડરીંગ "
"યોગ્ય ન પણ હોઇ શકે."

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "બધા ફોન્ટ ક્યાંતો મૂળભૂત અથવા એમ્બેડેડ છે."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (મૂળભૂત 14 ફોન્ટ એમાંનુ એક છે)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (મૂળભૂત 14 ફોન્ટ એમાંનુ એક નથી)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
msgid "Substituting with"
msgstr "ની સાથે બદલી કરી રહ્યા છે"

#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "PDF દસ્તાવેજોને વાંચવા માટે આધારને ઉમેરે છે"

#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "PostScript દસ્તાવેજોને વાંચવા માટે આધારને ઉમેરે છે"

#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF દસ્તાવેજો"

#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "TIFF દસ્તાવેજોને વાંચવા માટે આધારને ઉમેરે છે"

#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "XPS દસ્તાવેજોને વાંચવા માટે આધારને ઉમેરે છે"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
msgid "Download document"
msgstr "દસ્તાવેજને ડાઉનલોડ કરો"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;દસ્તાવેજ;રજૂઆત;"

#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "છાપવાનું પૂર્વદર્શન"

#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "છાપતા પહેલાં પૂર્વદર્શન"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "દસ્તાવેજ ફાઇલ ફેરફાર વખતે આપમેળે પાછો આવે છે."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "દસ્તાવેજને સંગ્રહ અથવા ખોલવા માટે વાપરેલ છેલ્લી ડિરેક્ટરીની URI"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "ચિત્રને સંગ્રહવા માટે વાપરેલ છેલ્લી ડિરેક્ટરીની URI"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "નાનામોટાપણાનું સ્તરને બદલવા માટે કડીઓને પરવાનગી આપે છે."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "પૂર્વદર્શન તૈયાર કરી રહ્યા છીએ…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "પૂર્વદર્શનને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે: %d નું પાનું %d"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "સૂચિત બંધારણ આ પ્રિન્ટર દ્દારા આધારભૂત નથી."

#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME દસ્તાવેજ દર્શક"

#: ../shell/eggfindbar.c:284
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "ફક્ત પૂરા શબ્દો (_W)"

#: ../shell/eggfindbar.c:296
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)"

#: ../shell/eggfindbar.c:399
msgid "Find options"
msgstr "વિકલ્પોને શોધો"

#: ../shell/ev-application.c:995
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"

#: ../shell/ev-application.c:999
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-application.c:1026
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2014 The Evince authors"

#: ../shell/ev-history-action.c:224
msgid "Go to previous history item"
msgstr "પહેલાંની ઇતિહાસ વસ્તુમાં જાઓ"

#: ../shell/ev-history-action.c:229
msgid "Go to next history item"
msgstr "આગળની ઇતિહાસની વસ્તુમાં જાઓ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
#. * regular contact for one person/organization/...
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a list.
#.
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
#: ../src/gconf-key-editor.c:132 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
#: ../src/resources/app-menu.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:10 ../programs/gvfs-mount.c:65
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
#: ../src/orca/rolenames.py:609
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "યાદી"

#: ../shell/ev-toolbar.c:247 ../shell/ev-toolbar.c:248
msgid "File options"
msgstr "ફાઇલ વિકલ્પો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
#. window for 'View options'
#: ../shell/ev-toolbar.c:257 ../shell/ev-toolbar.c:258 C/nautilus-views.page:66
#: C/nautilus-views.page:86 C/nautilus-views.page:103 C/nautilus-views.page:125
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "વિકલ્પો જુઓ"

#: ../shell/ev-utils.c:305
msgid "Supported Image Files"
msgstr "આધારભૂત ચિત્ર ફાઇલો"

#: ../shell/ev-window.c:1822 ../shell/ev-window.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ખોલવામાં અસમર્થ"

#: ../shell/ev-window.c:3006
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "સમાસિત ફોલ્ડરને ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../shell/ev-window.c:3267
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "કતાર માં %d અટકેલ જોબ"
msgstr[1] "કતાર માં %d અટકેલ જોબો"

#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Save a _Copy"
msgstr "નકલ સંગ્રહો (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 ને દબાવીને કૅરેટ સંશોધકને ચાલુ અથવા બંધ કરાય છે. આ લક્ષણ લખાણ પાનાંમાં ખસી શકાય તેવાં "
"કર્સરને સ્થિત કરે છે, તેને ખસેડવા માટે પરવાનગી આપી રહ્યુ છે અને તમારાં કિબોર્ડ સાથે લખાણને "
"પસંદ કરે છે. શું તમે કૅરેટ સંશોધકને સક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "જીનોમ દસ્તાવેજ દર્શક"

#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "evince ને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવો"

#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "evince ને રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવો"

#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "evince ને પૂર્વદર્શક તરીકે ચલાવો"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "First Page"
msgstr "પ્રથમ પાનું"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 ../src/yelp-window.c:372
msgid "Previous Page"
msgstr "પહેલાનું પાનું"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 ../src/yelp-window.c:373
msgid "Next Page"
msgstr "આગળનું પાનું"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Last Page"
msgstr "છેલ્લુ પાનું"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "એકી પાનાં ડાબે (_O)"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "વિપરીત રંગો (_I)"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "નકલ સંગ્રહો (_S)..."

#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "Send _To…"
msgstr "તેમાં મોકલો (_T)…"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "P_roperties…"
msgstr "ગુણધર્મો (_r)…"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Remove Annotation"
msgstr "ટિકાટિપ્પણી દૂર કરો"

#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "જાણીતા દસ્તાવેજ બંધારણો માટે દસ્તાવેજ દર્શક"

#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
msgstr "આ GNOME ડૅસ્કટોપ માટે દસ્તાવેજ દર્શક છે."

#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"તે નીચેનાં બંધારણોને આધાર આપે છે: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (SyncTeX સાથે), "
"અને કોમિક ચોપડીઓની પેટી (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
#, c-format
msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgstr "ફાઇલ '%s' ને દૂર કરતી વખતે નિષ્ફળતા: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી %s ને બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
msgstr "સ્ત્રોત '%s' માટે hardlink ને બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:911
msgid "No UID in the contact"
msgstr "સંપર્કમાં UID નથી"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "ઉમેરાયેલ સંપર્કોમાં મળેલ UIDs અસંગત"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:844
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1038
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2615
#, c-format
msgid "Contact '%s' not found"
msgstr "સંપર્ક  '%s' મળ્યુ નથી"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:940
#, c-format
msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
msgstr "સુમેળ આવૃત્તિની બહાર સાથે સંપર્ક '%s' ને બદલવાનો પ્રયત્ન થયેલ છે"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1089
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1139
#, c-format
msgid "Query '%s' not supported"
msgstr "પ્રશ્ર્ન '%s' આધારભૂત નથી"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1098
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1148
#, c-format
msgid "Invalid Query '%s'"
msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન '%s'"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1568
#, c-format
#| msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' થી '%s' માં જૂના ડેટાબેઝનું નામ બદલવામાં નિષ્ફતા: %s"

#. Query for new contacts asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "સુધારેલ સંપર્કો માટે પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે..."

#. Run the query asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "સુધારેલ જૂથો માટે પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે..."

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1653
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:389
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1455
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "બેકઍન્ડ જથ્થાબંધ ઉમેરાઓને આધાર આપતુ નથી"

#. Insert the entry on the server asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
msgid "Creating new contact…"
msgstr "નવા સંપર્કને બનાવી રહ્યા છે..."

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:506
msgid "The backend does not support bulk removals"
msgstr "બેકઍન્ડ જથ્થાબંધ નિરાકરણને આધાર આપતુ નથી"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
msgid "Deleting contact…"
msgstr "સંપર્કને કાઢી રહ્યા છે..."

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2319
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:567
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1820
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "બેકઍન્ડ જથ્થાબંધ બદલાવોને આધાર આપતુ નથી"

#. Update the contact on the server asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
msgid "Modifying contact…"
msgstr "સંપર્કને બદલી રહ્યા છે..."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. System Group: Friends
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181
msgid "Friends"
msgstr "મિત્રો"

#. System Group: Coworkers
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
msgid "Coworkers"
msgstr "સહકર્મચારીઓ"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:950
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "ક્યાંતો v3 અથવા v2 બાઇન્ડની મદદથી બાંધવામાં નિષ્ફળ"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1073
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "LDAP સર્વર સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1203
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "અયોગ્ય DN સિન્ટેક્ષ"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1219
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP ભૂલ 0x%x (%s)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1737
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "LDAP સર્વરમાં સંપર્ક ઉમેરી રહ્યા છીએ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1875
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP સર્વરમાંથી સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2019
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL એ ldap_first_entry માંથી પાછુ આવ્યુ"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2272
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: અસંચાલિત થયેલ પરિણામ પ્રકાર %d પાછુ મળ્યુ"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP સર્વરમાં સંપર્ક સુધારી રહ્યા છીએ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2703
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2935
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: અસંચાલિત થયેલ શોધ પરિણામ પ્રકાર %d પાછુ મળ્યુ"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4806
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP શોધનાં પરિણામો મેળવી રહ્યા છીએ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4985
msgid "Error performing search"
msgstr "શોધ કરવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5108
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "સંપર્કો ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ (%d)... "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5571
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
msgstr "વપરાશકર્તા '%s' માટે DN ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:420
#, c-format
msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ સ્ત્રોત '%s'ને HTTP સ્થિતિ %d (%s) સાથે બનાવો"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:522
#, c-format
msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
msgstr "HTTP સ્થિતિ %d સાથે DELETE નિષ્ફળ"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588
msgid "Contact on server changed -> not modifying"
msgstr "સર્વર પર સંપર્ક બદલાયો -> બદલી રહ્યા નથી"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:597
#, c-format
msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "HTTP સ્થિતિ %d (%s) સાથે નિષ્ફળ થયેલ સંપર્કને બદલો"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1007
msgid "Loading Addressbook summary..."
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સારાંશને લાવી રહ્યા છે..."

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1026
#, c-format
msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "HTTP સ્થિતિ %d સાથે નિષ્ફળ થયેલ webdav પર PROPFIND (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1051
msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
msgstr "webdav PROPFIND પરિણામમાં જવાબ માટેનો વિસ્તાર નથી"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1083
#, c-format
msgid "Loading Contacts (%d%%)"
msgstr "સંપર્કો ને લાવી રહ્યા છે (%d%%)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1416
msgid "Cannot transform SoupURI to string"
msgstr "શબ્દમાળામાં SoupURI નું સ્થળાંતર કરી શકાતુ નથી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
msgid "No such book"
msgstr "આવી ચોપડી નથી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "સંપર્ક ID પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
msgid "No such source"
msgstr "આવો સ્ત્રોત નથી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
msgid "No space"
msgstr "જગ્યા નથી"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
msgid "Unique ID"
msgstr "અનન્ય ID"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
msgid "File Under"
msgstr "ફાઈલ હેઠળ"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
msgid "Book UID"
msgstr "બુક UID"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 ../egg/egg-oid.c:87
#: apps/lchfn.c:162
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
msgid "Email 1"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
msgid "Email 4"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૪"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
msgid "Home Address Label"
msgstr "ઘરના સરનામાનું લેબલ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
msgid "Work Address Label"
msgstr "કામ કરવાના સરનામાનું લેબલ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Other Address Label"
msgstr "બીજા સરનામાઓનું લેબલ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "કોલબેક ફોન"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "ગાડીનો ફોન"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 apps/lchfn.c:190
msgid "Home Phone"
msgstr "ઘરનો ફોન"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ઘરનો ફોન ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "મોબાઈલ ફોન"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "પ્રાથમિક ફોન"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
#: ../src/contacts-types.vala:348
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 ../egg/egg-oid.c:79
msgid "Organization"
msgstr "સંસ્થા"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets,
#. CRM, ERP, financial sofware, etc.
#. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1512
#: apps/lchfn.c:172 ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1074
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "ઓફિસ"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
msgid "Homepage URL"
msgstr "ઘરપાનું URL"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
msgid "Weblog URL"
msgstr "વેબલોગ URL"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:9 ../data/overview_totals.ui.h:2
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "વર્ગો"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
msgid "Calendar URI"
msgstr "કેલેન્ડર URI"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત URL"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS કેલેન્ડર"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "વિડીયો મંત્રણા URL"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
msgid "Spouse's Name"
msgstr "પત્નીનું નામ"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber ઘર ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber ઘર ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber ઘર ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber કાર્ય ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber કાર્ય ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber કાર્ય ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "યાહુ! ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "યાહુ! ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "યાહુ! ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "યાહુ! કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "યાહુ! કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "યાહુ! કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ ઘર ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ ઘર ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ ઘર ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ કાર્ય ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ કાર્ય ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ કાર્ય ID 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "Last Revision"
msgstr "છેલ્લું પુનરાવર્તન"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Name or Org"
msgstr "નામ અથવા સંસ્થા"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Address List"
msgstr "સરનામાની યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Home Address"
msgstr "ઘરનું સરનામું"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Work Address"
msgstr "કામ કરવાનું સરનામું"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Other Address"
msgstr "બીજા સરનામાઓ"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Category List"
msgstr "વર્ગની યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "Email List"
msgstr "ઈમેઈલની યાદી"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM સ્ક્રીનના નામની યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "GroupWise ID યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabber ID યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "યાહુ સ્ક્રીન નામની યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN સ્ક્રીનના નામની યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "ને HTML મેઈલની જરુર છે"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "યાદી સરનામાઓ બતાવે છે"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
msgid "Birth Date"
msgstr "જન્મ તારીખ"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu ઘર ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu ઘર ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu ઘર ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu કાર્ય ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu કાર્ય ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu કાર્ય Id 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID યાદી"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "Geographic Information"
msgstr "ભૌગોલિક જાણકારી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype ઘરનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "MSN ઘરનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype ઘરનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype કામનું નામ ૧"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype કામનું નામ ૨"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype કામનું નામ ૩"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype નામ ની યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "SIP address"
msgstr "SIP સરનામું"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Google Talk ઘર નામ 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Google Talk ઘર નામ 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Google Talk ઘર નામ 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Google Talk કાર્ય નામ 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Google Talk કાર્ય નામ 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Google Talk કાર્ય નામ 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Google Talk નામ યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Twitter નામ યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1624
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
msgid "Unnamed List"
msgstr "નામ વગરની યાદી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "લાઇબ્રેરી ફોન નંબર આધાર વગર બનેલ હતી."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
msgstr "ફોન નંબર પાર્સર હજુ અજ્ઞાત ભૂલ કોડ અહેવાલ થયેલ છે."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid "Not a phone number"
msgstr "ફોન નંબર નથી"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
#| msgid "Invalid range"
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "અયોગ્ય દેશ કોલીંગ કોડ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "દેશ કોલીંગ કોડ પછી બાકી રહેલ લખાણ ફોન નંબર  માટે ઘણો ટૂંકો છે"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "લખાણ ફોન નંબર માટે ઘણો ટૂંકો છે"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "લખાણ ફોન નંબર માટે ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:659
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:120
#, c-format
msgid "Unknown book property '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ચોપડી ગુણધર્મ '%s'"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:674
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property '%s'"
msgstr "ચોપડી ગુણધર્મ '%s' ની કિંમતને બદલી શકાતી નથી"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:985
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1158
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1502
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1682
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "Unable to connect to '%s': "
msgstr "'%s' સાથે જોડાવાનું અસમર્થ': "

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:752
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સારાંશ ક્ષેત્ર '%s' નું નિરિક્ષણ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1241
#: ../camel/camel-db.c:544
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "અપૂરતી મેમરી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1374
#, c-format
msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgstr "સારાંશમાં સ્પષ્ટ થયેલ અયોગ્ય સંપર્ક ક્ષેત્ર '%d'"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"સારાંશમાં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રકાર '%s' નો સંપર્ક ક્ષેત્ર '%s', પરંતુ ફક્ત બુલિયન, શબ્દમાળા અને "
"શબ્દમાળા યાદી ક્ષેત્ર આધારભૂત છે"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2603
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3644
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr "સંપૂર્ણ શોધ સંપર્કો કેશમાં સંગ્રહેલ નથી. vcards ને પાછા લાવી શકાતા નથી  (_c)."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3770
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3851
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "ક્વોરી બિનઆધારભૂત ઘટકોને સમાવેલ છે"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3774
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3798
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr "સંપૂર્ણ શોધ સંપર્કો કેશમાં સંગ્રહેલ નથી. તેથી ફક્ત સારાંશ ક્વેરી આધારભૂત છે (_c)."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3855
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:166
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3897
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr "સંપૂર્ણ vcards કેશમાં સંગ્રહેલ નથી. તેથી ફક્ત સારાંશ ક્વેરી આધારભૂત છે."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4598
#, c-format
#| msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "ડેટાબેઝ ફાઇલને દૂર કરવાનું અસમર્થ: errno %d"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
#| msgid "Cannot set backend property: "
msgid "Clients cannot set backend properties"
msgstr "ક્લાયન્ટ બેકઍન્ડ ગુણધર્મોને સુયોજિત કરી શકતા નથી"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
#.
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
msgid "Invalid query: "
msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન:"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
#: ../libedataserver/e-client.c:133
msgid "Backend is busy"
msgstr "પાશ્વ ભાગ વ્યસ્ત છે"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
msgid "Repository offline"
msgstr "રીપોઝીટરી ઓફલાઈન"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
msgid "Authentication Failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
msgid "Unsupported field"
msgstr "બિન-આધારભૂત ક્ષેત્ર"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:158
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "બિનઆધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્દતિ"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:160
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175
#, c-format
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
msgid "Address book does not exist"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
msgid "Book removed"
msgstr "દૂર કરેલ ચોપડી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ઓફલાઇન સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:162
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "વધારેલ માપની મર્યાદાને શોધો"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:164
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "વધારેલ સમય મર્યાદા ને શોધો"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:168
msgid "Query refused"
msgstr "પ્રશ્ન નકારાઈ ગયો"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:154
msgid "Could not cancel"
msgstr "રદ કરી શક્યા નહિં"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
msgid "Invalid server version"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર આવૃત્તિ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1064 ../calendar/libecal/e-cal.c:1432
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1912 ../calendar/libecal/e-cal.c:2344
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:156
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 src/pulse/error.c:57 ui/preferences.ui:636
#, c-format
msgid "Not supported"
msgstr "આધારભૂત નથી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:174
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "બેકએન્ડ હજુ ખોલેલ નથી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
#: ../libedataserver/e-client.c:176
msgid "Object is out of sync"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ સુમેળની બહાર છે"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:172
msgid "Other error"
msgstr "બીજી ભૂલ"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
msgid "Cannot open book: "
msgstr "પુસ્તિકાને ખોલી શકાતી નથી:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1217
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરી શકાતુ નથી:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1298
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "સંપર્કને મેળવી શકાતુ નથી:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1364
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "સંપર્ક યાદીને મેળવી શકાતુ નથી:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "સંપર્ક યાદી uids ને મેળવી શકાતુ નથી:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1536
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "સંપર્કને ઉમેરી શકાતુ નથી:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1599
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "સંપર્કોને બદલી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1640
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "સંપર્કોને દૂર કરી શકાતુ નથી: "

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
#, c-format
msgid "No backend name in source '%s'"
msgstr "સ્ત્રોત '%s' માં બેકએન્ડ નામ નથી"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
#, c-format
msgid "Missing source UID"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત UID"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
#, c-format
msgid "No such source for UID '%s'"
msgstr "UID '%s' માટે આવો સ્ત્રોત નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
#, c-format
msgid "Server is unreachable (%s)"
msgstr "સર્વર પહોંચેલ નથી (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
#, c-format
msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
msgstr "SSL ની મદદથી સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
msgstr "અનિચ્છનિય HTTP સ્થિતિ કોડ %d મળી આવ્યો (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
msgstr "CalDAV બેકએન્ડ હજુ લાવેલ નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
msgid "Invalid Redirect URL"
msgstr "અમાન્ય રીડાયરેક્ટ URL"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
#, c-format
msgid ""
"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"સર્વર પહોંચેલ નથી, કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય તેવી સ્થિતિમાં ખોલેલ છે.\n"
"ભૂલ સંદેશો: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
#, c-format
msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
msgstr "સ્થાનિક કેશ ફોલ્ડર '%s' ને બનાવી શકાતુ નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
msgid "CalDAV does not support bulk additions"
msgstr "CalDAV જથ્થાબંધ ઉમેરાઓને આધાર આપતુ નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
msgstr "CalDAV જથ્થાબંધ બદલાવોને આધાર આપતુ નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
msgid "CalDAV does not support bulk removals"
msgstr "CalDAV જથ્થાબંધ નિરાકરણને આધાર આપતુ નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
msgstr "કૅલેન્ડર મુક્ત/વ્યસ્ત ને આધાર આપતુ નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
msgid "Schedule outbox url not found"
msgstr "સૂચિ આઉટબોક્સ url મળ્યુ નથી"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
msgid "Unexpected result in schedule-response"
msgstr "સૂચિ-જવાબમાં અનિચ્છનિય પરિણામ"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:913
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "જન્મ દિવસ: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:944
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "સાલગીરી: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "કેલેન્ડર માહિતી સંગ્રહી શકતા નથી: મલીન URI."

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "કેલેન્ડર માહિતી સંગ્રહી શકતા નથી"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:477
#, c-format
msgid "Malformed URI: %s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ URI: %s"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:568
#, c-format
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "અયોગ્ય URI ફરીથી દિશામાન કરાયું"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:605
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "ફાઈલનું બંધારણ ખરાબ છે."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:615
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "કેલેન્ડર નથી."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:926
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514
msgid "Could not create cache file"
msgstr "કેશ ફાઈલ બનાવી શકાઈ નહિ"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "હવામાન માહિતી મેળવી શક્યા નથી"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
msgid "Weather: Fog"
msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "હવામાન: વાદળિયું"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
msgid "Weather: Showers"
msgstr "હવામાન: બરફો"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
msgid "Weather: Snow"
msgstr "હવામાન: બરફ"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "હવામાન: અજવાળિયું"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309
msgid "Repository is offline"
msgstr "રીપોઝીટરી ઓફલાઈન છે"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:262
msgid "No such calendar"
msgstr "આવુ કોઈ કેલેન્ડર જ નથી"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
msgid "Invalid object"
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI લવાઈ નથી"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI પહેલેથી જ લવાઈ ગઈ છે"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323
msgid "Unknown User"
msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ ID પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327
msgid "Protocol not supported"
msgstr "પ્રોટોકોલને આધાર નથી"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "પ્રક્રિયા નકારી શકાતી નથી"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "D-Bus અપવાદ ઉદ્ભવ્યો"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
msgid "Unknown user"
msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
msgid "Invalid range"
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તાર"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:204
#, c-format
msgid "Unknown calendar property '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત કેલેન્ડર ગુણધર્મ '%s'"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મ '%s' ની કિંમતને બદલી શકાતી નથી"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
msgid "Untitled appointment"
msgstr "શીર્ષક વગરનો મેળાપ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 ../calendar/gui/print.c:657
msgid "2nd"
msgstr "બીજુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 ../calendar/gui/print.c:657
msgid "3rd"
msgstr "ત્રીજુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 ../calendar/gui/print.c:657
msgid "4th"
msgstr "ચોથુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "6th"
msgstr "છઠ્ઠુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "8th"
msgstr "આઠમુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "9th"
msgstr "નવમુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "10th"
msgstr "દસમુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 ../calendar/gui/print.c:659
msgid "11th"
msgstr "અગિયારમુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 ../calendar/gui/print.c:659
msgid "12th"
msgstr "બારમુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 ../calendar/gui/print.c:659
msgid "13th"
msgstr "તેરમુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "ઊંચુ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "નીચુ"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" ને એક દલીલની જરુર છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" એ પહેલી દલીલ શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" એ બે અથવા ત્રણ દલીલોની ઇચ્છા રાખે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" એ પહેલી દલીલ time_t હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" એ બીજી દલીલ time_t હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" એ ત્રીજી દલીલ શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" કંઇ પણ નહિ અથવા બે દલીલોની ઇચ્છા રાખે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" ને બે દલીલની જરુર છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" ને કોઈ દલીલની જરુર નથી"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" એ બીજી દલીલ શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" એ પહેલી દલીલ ક્યાં તો \"કંઈ પણ\", \"સારાંશ\" અથવા \"વર્ણન\" અથવા \"જગ્યા\" "
"અથવા \"સભાજન\", અથવા \"આયોજક\", અથવા \"વર્ગીકરણ\" હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" ઓછામાં ઓછી એક દલીલની ઈચ્છા રાખે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" એ બધી દલીલો શબ્દમાળાઓ હોવી જોઈએ અથવા એક અને  માત્ર એક દલીલ બુલીયન ખોટું "
"હોવી જોઈએ (#f)"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "\"%s\" એ પહેલી દલીલ ISO 8601 તારીખ/સમય શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" એ બીજી દલીલ ઈન્ટીજર હોવીહોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
msgid "Unsupported method"
msgstr "બિનઆધારભૂત પદ્દતિ"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "કૅલેન્ડર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
msgid "Cannot retrieve backend property: "
msgstr "બેકએન્ડ ગુણધર્મ પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટ પાથને પ્રાપ્ત શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટ યાદીને પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "કેલેન્ડર મુક્ત/વ્યસ્ત યાદીને પ્રાપ્ત શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને બદલી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને દૂર કરી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને મોકલી શકાતુ નથી: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "જોડાણ uris ને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "યાદ રાખવાનું કાઢી શક્યા નહિં: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
msgid "Could not get calendar view path: "
msgstr "કેલેન્ડર દૃશ્ય પાથ મેળવી શક્યા નહિં: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "કેલેન્ડર ટાઇમ ઝોનને મેળવી શક્યા નહિં: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "કેલેન્ડર ટાઇમ ઝોનને ઉમેરી શક્યા નહિં: "

#: ../camel/camel-cipher-context.c:208
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "આ સાઈફર દ્વારા ગાવાનું આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:221
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "આ સાયફર દ્વારા ચકાસણી આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "આ સાયફર દ્વારા એનક્રિપ્શન આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:251
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "આ સાયફર દ્વારા ડિક્રિપ્શન આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:264
#, c-format
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "તમે આ સાયફર સાથે કી આયાત કરી શકશો નહિં"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:278
#, c-format
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "તમે આ સાયફર સાથે કી નિકાસ કરી શકશો નહિં"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:819
msgid "Signing message"
msgstr "ગાવાનો સંદેશો"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
msgid "Encrypting message"
msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
msgid "Decrypting message"
msgstr "સંદેશો ડિક્રિપ્ટ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-data-cache.c:181 ../src/camel/camel-ews-folder.c:559
#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:650
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "કેશ પથ બનાવવા સમર્થ નથી"

#: ../camel/camel-data-cache.c:440
msgid "Empty cache file"
msgstr "ખાલી કેશ ફાઇલ"

#: ../camel/camel-data-cache.c:509
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "કેશનો પ્રવેશ દૂર કરી શક્યા નહિં: %s: %s"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:207
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"લોગ પ્રવેશ લખી શક્યા નહિં: %s\n"
"જ્યારે તમે નેટવર્કમાં ફરીથી જોડાવો ત્યારે આ સર્વર પરની હવે પછીની\n"
"ક્રિયાઓ ફરીથી થશે નહિં."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:279
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"`%s' ખોલી શક્યા નહિં:\n"
"%s\n"
"આ ફોલ્ડરમાં થયેલા ફેરફારો ફરીથી સુમેળ કરી શકાશે નહિં."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:326
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "સર્વર સાથે ફરીથી સુમેળ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિ માટે નવા સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:422
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને ઓફલાઈન માટે તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયા માટે ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_o)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:964
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%s માંથી અયોગ્ય સંદેશા સ્ટ્રીમ મળી: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1170 ../camel/camel-filter-driver.c:1179
msgid "Syncing folders"
msgstr "ફોલ્ડરો સુમેળ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1277
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "ગાળકનું પદચ્છેદ કરતાં ભૂલ: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1288
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "ગાળકને ચલાવતાં ભૂલ: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1384
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડર ખોલવામાં અસમર્થ"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડરની પ્રક્રિયા કરવામાં અસમર્થ"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1419
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "સંદેશો %d મેળવી રહ્યા છીએ (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1428 ../camel/camel-filter-driver.c:1450
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "સંદેશા %d પર નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1469 ../camel/camel-filter-driver.c:1583
msgid "Syncing folder"
msgstr "ફોલ્ડર સુમેળ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1555
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%d માંનો %d સંદેશો નિષ્ફળ ગયો"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1751 ../camel/camel-filter-driver.c:1785
#, c-format
#| msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgid "Execution of filter '%s' failed: "
msgstr "ફિલ્ટર '%s' નું ઍક્સક્યૂથન નિષ્ફળ: "

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1775
#, c-format
#| msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
msgstr "ફિલ્ટર '%s' નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1794
#, c-format
#| msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
msgstr "ફિલ્ટર '%s' ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-search.c:138
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "સંદેશો મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-filter-search.c:537
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "ની દલીલો અયોગ્ય છે (સિસ્ટમ-ફ્લેગ)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:555
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "ની દલીલો અયોગ્ય છે (વપરાશકર્તા-ટેગ)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "ગાળક શોધ ચલાવવામાં ભૂલ: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:291
#, c-format
msgid "Learning new spam message in '%s'"
msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' માં નવાં સ્પામ સંદેશા શીખી રહ્યા છે"
msgstr[1] "'%s' માં નવાં સ્પામ સંદેશાઓ શીખી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-folder.c:331
#, c-format
msgid "Learning new ham message in '%s'"
msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' માં નવાં ham સંદેશાને શીખી રહ્યા છે"
msgstr[1] "'%s' માં નવાં ham સંદેશાઓ શીખી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-folder.c:379
#, c-format
msgid "Filtering new message in '%s'"
msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' માં નવાં સંદેશાને ફિલ્ટર કરી રહ્યા છે"
msgstr[1] "'%s' માં નવાં સંદેશાઓને ફિલ્ટર કરી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-folder.c:953
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
msgid "Moving messages"
msgstr "સંદેશો ખસેડી રહ્યી છીએ"

#: ../camel/camel-folder.c:956
msgid "Copying messages"
msgstr "સંદેશાઓ નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-folder.c:1276
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે ક્વોટા જાણકારી આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને છેકી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-folder.c:3741
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s' in %s"
msgstr "%s માં સંદેશા '%s' ને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-folder.c:3892
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for '%s'"
msgstr "'%s' માટે ક્વોટા જાણકારીને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:838 ../camel/camel-folder-search.c:881
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) માટે એક બુટ પરિણામ જરૂરી છે"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:916
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) %s અંદર માન્ય નથી"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:923 ../camel/camel-folder-search.c:931
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) માટે જોડણી પ્રકાર શબ્દમાળા જરૂરી છે"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:959
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) એરે પરિણામ ઈચ્છે છે"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:969
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) ફોલ્ડર સમૂહ જરૂરી છે"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1862 ../camel/camel-folder-search.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"શોધ સમીકરણો પદચ્છેદ કરી શકતા નથી: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1874 ../camel/camel-folder-search.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"શોધ સમીકરણ ચલાવવામાં ભૂલ: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "gpg ચલાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"અનિચ્છનિય GnuPG સ્થિતિ સંદેશો મળી આવ્યો:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:797
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "gpg userid મદદ પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "gpg પાસફ્રેઝ માંગણી પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:858
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"તમારે તમારા સ્માર્ટકાર્ડની કીનું તાળું ખોલવા માટે\n"
"PIN ની જરૂર છે: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:862
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"તમારે વપરાશકર્તાની કીનું તાળુ ખોલવા માટે પાસફ્રેઝ\n"
"જરુરી છે: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:868
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "GnuPG માંથી '%s' માટે અનિચ્છનીય માંગણી"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:880
msgid ""
"Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"નોંધો કે એનક્રિપ્ટ થયેલ સમાવિષ્ટ લેનાર વિશે જાણકારી સમાવતા નથી, છતાં દરેક સંગ્રહ થયેલ "
"ખાનગી કી માટે પાસવર્ડ પૂછશે."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:932
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "ખાનગી કીનું તાળુ ખોલવામાં નિષ્ફળ: ૩ ખોટા પાસફ્રેઝ આપેલ છે."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:945
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG તરફથી અનિચ્છનિય જવાબ મળ્યો: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "એનક્રિપ્ટ કરવામાં નિષ્ફળ: કોઈ માન્ય મેળવનારો સ્પષ્ટ કરેલ નથી."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "સહી કરવાની માહિતી બનાવી શક્યા નહિં: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "gpg ચલાવવામાં નિષ્ફળ."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
#: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
#: ../camel/camel-smime-context.c:996
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "સંદેશાની સહી ચકાસી શકતા નથી: અયોગ્ય સંદેશા બંધારણ"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "સંદેશા હસ્તાક્ષરને ચકાસી શકાતુ નથી:"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "એનક્રિપ્શન માહિતી બનાવી શક્યા નહિં: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "આ ડિજીટલ રીતે એનક્રિપ્ટ કરેલ સંદેશાનો ભાગ છે"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "સંદેશો ડિક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: અયોગ્ય સંદેશા બંધારણ"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME ભાગ ડિક્રિપ્ટ કરવામાં ભૂલ: પ્રોટોકોલ ભૂલ"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
msgid "Encrypted content"
msgstr "એનક્રિપ્ટ કરેલ સમાવિષ્ટ"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
#, c-format
#| msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે ક્વોટા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
#| msgid "Unable to retrieve message: "
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "બગડેલ સંદેશાને ખસેડવાનું અસમર્થ"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
#| msgid "Unable to retrieve message: "
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાને ખસેડવાનું અસમર્થ"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:1119
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશા ફિલ્ટરોને લાગુ કરો (_f)"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:1228
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "%s માટે ફોલ્ડર સારાંશ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:1236
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "%s માટે કેશને બનાવી શક્યા નહિં: "

#: ../camel/camel-imapx-server.c:1279
msgid "Server disconnected"
msgstr "સર્વરનું જોડાણ તૂટી ગયું"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:1787
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "કેશ સ્ટ્રીમમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:2994
#, c-format
msgid "Not authenticated"
msgstr "સત્તાધિકરણ થયેલ નથી"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:3072
msgid "Error performing IDLE"
msgstr "IDLE ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4029
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "IMAP સર્વર %s ને સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4030
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4069
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "સુરક્ષિત સ્થિતિમાં IMAP સર્વર %s ને જોડવામાં નિષ્ફળતા: "

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4149
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP સર્વર %s એ %s સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4160 ../camel/camel-session.c:495
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "%s સત્તાધિકરણ માટે આધાર નથી"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4179
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ વગર સત્તાધિકરણ કરી શકાતુ નથી"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4188
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
msgid "Authentication password not available"
msgstr "સત્તાધિકરણ પાસવર્ડ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4396
msgid "Error fetching message"
msgstr "સંદેશાને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4478
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "tmp ફાઇલની નકલ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4492
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "tmp સ્ટ્રીમને બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4613
msgid "Error copying messages"
msgstr "સંદેશાઓની નકલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4779
msgid "Error appending message"
msgstr "સંદેશાને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4978
msgid "Error fetching message headers"
msgstr "સંદેશા હેડરને લાવતી વખતે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5129
msgid "Error retrieving message"
msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5260 ../camel/camel-imapx-server.c:5488
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
msgstr "'%s' માં નવા સંદેશા માટે સાર જાણકારીને લાવી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5324
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
msgstr "'%s' માં બદલાયેલ સંદેશા માટે સ્કેન કરી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5377
msgid "Error fetching new messages"
msgstr "નવા સંદેશાને લાવતી વખતે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5590
msgid "Error while fetching messages"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5598 ../camel/camel-imapx-server.c:5631
#, c-format
msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
msgstr[0] "%d સંદેશા માટે '%s' માં સાર જાણકારીને લાવી રહ્યા છે"
msgstr[1] "%d સંદેશા માટે '%s' માં સાર જાણકારીને લાવી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5767 ../camel/camel-imapx-server.c:5797
msgid "Error refreshing folder"
msgstr "ફોલ્ડરને તાજુ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5921
msgid "Error expunging message"
msgstr "સંદેશાને છેકી નાંખતી વખતે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6032
msgid "Error fetching folders"
msgstr "ફોલ્ડરોને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6114
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6179
msgid "Error creating folder"
msgstr "ફોલ્ડરને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6233
msgid "Error deleting folder"
msgstr "ફોલ્ડરને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6307
msgid "Error renaming folder"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6382
#| msgid "Retrieving quota information for '%s'"
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "ક્વોટા જાણકારીને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6447
msgid "Search failed"
msgstr "શોધ નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6510
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "NOOP ને ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6619
msgid "Error syncing changes"
msgstr "ફેરફારોનો સુમેળ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:7431
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "સંદેશો ID %s સાથે સંદેશને મેળવી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:7432
msgid "No such message available."
msgstr "આવો કોઈ સંદેશો નથી."

#: ../camel/camel-imapx-server.c:7590 ../camel/camel-imapx-server.c:7605
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "સ્પુલ ફાઇલને બનાવી શકાતુ નથી: "

#: ../camel/camel-imapx-server.c:8347
#| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP સર્વર ક્વોટાને આધાર આપતુ નથી"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:249
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP સર્વર %s"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:252
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s માટે %s પર IMAP સેવા"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:345
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "આ વિકલ્પ સરળ પાસવર્ડની મદદથી IMAP સર્વર સાથે જોડાશે."

#: ../camel/camel-imapx-store.c:453
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "આવું કોઈ ફોલ્ડર %s નથી"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for %s"
msgstr "%s માટે ફોલ્ડર યાદીને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "ફોલ્ડર નામ \"%s\" એ અમાન્ય છે કારણ કે તે \"%c\" અક્ષર ધરાવે છે"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "અજ્ઞાત પિતૃ ફોલ્ડર: %s"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
#, c-format
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરને ઉપફોલ્ડરો સમાવવાની પરવાનગી નથી"

#: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "પાછી મળેલ સ્ત્રોત સ્ટ્રીમ પાસે માહિતી નથી"

#: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
#, c-format
msgid "Source stream unavailable"
msgstr "સ્ત્રોત સ્ટ્રીમ બિનઉપલબ્ધ"

#: ../camel/camel-lock.c:102
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s માટે તાળા ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:145
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"%s પર ફાઇલને તાળુ મારવા પ્રયત્ન કરતી વખતે સમય સમાપ્ત થઇ ગયો. પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) ની મદદથી તાળુ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) ની મદદથી તાળુ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:106
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "તાળુ લગાવનાર મદદગાર પાઈપ બનાવી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:130
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "તાળુ લગાવનાર મદદગારને ફોર્ક કરી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "'%s' ને તાળુ લગાવી શકતા નથી: તાળુ-મદદગાર સાથે પ્રોટોકોલની ભૂલ"

#: ../camel/camel-lock-client.c:227
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' ને તાળુ લગાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-movemail.c:105
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "મેઈલ ફાઈલ %s ચકાસી શકાઈ નહિં: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "મેઈલ ફાઈલ %s ખોલી શકાઈ નહિં: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "કામચલાઉ મેઈલ ફાઈલ %s ખોલી શકાઈ નહિં: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલ %s માં મેઈલ સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:193
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "પાઈપ બનાવી શક્યા નથી: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:207
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "ફોર્ક કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail કાર્યક્રમ નિષ્ફળ ગયો: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:246
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(અજ્ઞાત ભૂલ)"

#: ../camel/camel-movemail.c:273
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "મેઈલ ફાઈલ વાંચવામાં ભૂલ: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:286
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "મેઈલ કામચલાઉ ફાઈલ લખવામાં ભૂલ: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "મેઈલ કામચલાઉ ફાઈલ નકલ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "સમાવિષ્ટ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "હસ્તાક્ષર ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/camel-net-utils.c:703
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "ઉકેલી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:726
msgid "Host lookup failed"
msgstr "યજમાન જોવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-net-utils.c:732
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr "યજમાન લુકઅપ '%s' નિષ્ફળ. જોડણી ચકાસણી ભૂલો માટે તમારા યજમાનનામને ચકાસો."

#: ../camel/camel-net-utils.c:736
#, c-format
#| msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
msgstr "યજમાન લુકઅપ '%s' નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:857
msgid "Resolving address"
msgstr "સરનામુ ઉકેલી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-net-utils.c:878
msgid "Name lookup failed"
msgstr "નામ જોવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-net-utils.c:885
msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr "નામ લુકઅપ નિષ્ફળ. જોડણી ચકાસણી ભૂલો માટે તમારા યજમાનનામને ચકાસો."

#: ../camel/camel-net-utils.c:889
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "નામ જોવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/camel-network-service.c:350
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: %s"
msgid "Could not connect to '%s:%s': "
msgstr "'%s:%s' સાથે જોડી શક્યા નહિં: "

#: ../camel/camel-offline-folder.c:212
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર '%s' માંથી ડિસ્કમાં સુમેળ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે ઓફલાઈન જર્નલ લખી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:58
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ફોલ્ડર ઈ-મેઈલ પૂરો પાડનાર"

#: ../camel/camel-provider.c:60
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરોના સમૂહના પ્રશ્ન તરીકે મેઈલ વાંચવા માટે"

#: ../camel/camel-provider.c:263
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s લાવી શક્યા નહિં: મોડ્યુલ લાવવાનું આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી."

#: ../camel/camel-provider.c:272
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s લાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:281
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s લાવી શક્યા નહિં: મોડ્યુલમાં કોઈ પ્રારંભિક કોડ નથી."

#: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "પ્રોટોકોલ '%s' માટે કોઈ પૂરો પાડનાર ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે નામ વગરના પ્રવેશ સાથે જોડાશે."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309
#: ../src/gs-auth-pam.c:457 src/mate-screensaver-dialog.c:302
#: src/gs-auth-pam.c:485
#, c-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"અયોગ્ય ઈ-મેઈલ સરનામા ટ્રેસ જાણકારી:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"અયોગ્ય ઓપેક ટ્રેસ જાણકારી:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"અયોગ્ય ટ્રેસ જાણકારી:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ સર્વર સાથે સુરક્ષિત CRAM-MD5 પાસવર્ડથી જોડાશે, જો સર્વરતેને આધાર આપતુ હોય તો."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ સર્વર સાથે સુરક્ષિત DIGEST-MD5 પાસવર્ડથી જોડાશે, જો સર્વરતેને આધાર આપતુ હોય તો."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "સર્વરની શરત ખૂબ લાંબી છે (>2048 octets)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "સર્વરની શરત ખોટી છે\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "સર્વરની શરત અયોગ્ય ટોકન \"સુરક્ષાની ગુણવત્તા\" ધરાવે છે"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "સર્વરનો જવાબ સત્તાધિકરણ માહિતી સમાવતું નથી"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "સર્વરનો જવાબ અપૂર્ણ સત્તાધિકરણ માહિતી ધરાવે છે"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "સર્વરનો જવાબ બંધબેસતો નથી"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે Kerberos 5 સત્તાધિકરણની મદદથી જોડાશે."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"પૂરા પાડેલ ક્રેડેન્શીયલ દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલ મિકેનિઝમ આધારભૂત નથી, અથવાસુધારા દ્વારા ઓળખાયેલ "
"નથી."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "પૂરુ પાડેલ લક્ષ્ય નામ પરિમાણ એ અપુરતું છે."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr "પૂરુ પાડેલ લક્ષ્ય નામ અયોગ્ય અથવા બિનઆધારભૂત પ્રકારનું નામ પરિમાણ ધરાવે છે."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"ઈનપુટ ટોકન વિવિધ જોડાણ માધ્યમો કે જે ઈનપુટ માધ્યમ જોડાણ પરિમાણ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલા હોય "
"તે ધરાવે છે."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "ઈનપુટ ટોકન અયોગ્ય સહી ધરાવે છે, અથવા સહી કે જે ચકાસાઈ ગયેલ નહિં હોય."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"પૂરા પાડેલ પ્રમાણપત્રો સંદર્ભની શરુઆત માટે માન્ય નથી, અથવા ગુણવત્તા નિયંત્રક કોઈ "
"પ્રમાણપત્રોનો સંદર્ભ આપતા નથી."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "પૂરુ પાડેલ સંદર્ભ નિયંત્રક માન્ય સંદર્ભ ને અનુલક્ષતું નથી."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "ઈનપુટ ટોકનની નિષ્ફળતા પર કિંમતની ચકાસણી કરવામાં આવે છે."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "ગુણવત્તાની નિષ્ફળતા પર કિંમતની ચકાસણી કરવામાં આવે છે."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "સંદર્ભ થયેલ પ્રમાણપત્રોની મર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "સર્વર તરફથી ખરાબ સત્તાધિકરણ વળતો જવાબ."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "બિન-આધારભૂત સુરક્ષા સ્તર."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે સરળ પાસવર્ડ સાથે જોડાશે."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:110
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ સ્થિતિ."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ વિન્ડોઝ આધારિત સર્વરો સાથે NTLM / સુરક્ષિત પાસવર્ડ સત્તાધિકરણ સાથે જોડાશે."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP પહેલાં POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "આ વિકલ્પ SMTP ને વારો આપ્યા વગર POP જોડાણને સત્તાધિકાર આપશે"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP સ્ત્રોત UID"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "અજ્ઞાત પરિવહનની મદદથી SMTP નું સત્તાધિકરણ POP પહેલાં"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "%s સેવા સાથે પ્રયાસ કરેલ SMTP સત્તાધિકરણ પહેલાં POP"

#: ../camel/camel-search-private.c:116
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણને કમ્પાઈલ કરવાનું નિષ્ફળ: %s: %s"

#: ../camel/camel-session.c:416
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
msgstr "પ્રોટોકોલ '%s' માટે અયોગ્ય રજીસ્ટર થયેલ GType"

#: ../camel/camel-session.c:510 ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-session.c:646
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "ફોર્વડીંગ સંદેશા આધારભૂત નથી"

#. Translators: The first argument is the account type
#. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
#. * third is the host name.
#: ../camel/camel-session.c:1423
#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "મહેરબાની કરીને %s પાસવર્ડને %s માટે યજમાન %s પર દાખલ કરો."

#: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પ્રમાણપત્ર શોધી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:379
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS સંદેશો બનાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:384
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "CMS સહી થયેલ માહિતી બનાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:390
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "CMS સહી થયેલ માહિત જોડી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:397
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS માહિતી જોડી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:403
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS સહી કરનાર જાણકારી બનાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:409
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ શોધી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:415
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS સહીવાળો સમય ઉમેરી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "'%s' માટેનું એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:461
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs લક્ષણ ઉમેરી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:466
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs લક્ષણ ઉમેરી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:471
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર ઉમેરી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:477
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "CMS સહી કરનાર જાણકારી ઉમેરી શકતા નથી"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Unverified"
msgstr "ચકાસાયેલ નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Good signature"
msgstr "સારી સહી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Bad signature"
msgstr "ખરાબ સહી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "પરિવહન સાથે સમાવિષ્ટો સંકળાયેલ છે અથવા બદલાયેલ છે"

#: ../camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર મળ્યું નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસપાત્ર નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "સહીનો અલગોરીધમ અજ્ઞાત છે"

#: ../camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "સહીનો અલગોરિધમ બિન-આધારભૂત છે"

#: ../camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Malformed signature"
msgstr "કદરુપી સહી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Processing error"
msgstr "પ્રક્રિયા ભૂલ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:573
msgid "No signed data in signature"
msgstr "સહીમાં કોઈ સહી કરેલ માહિતી નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:578
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "આવરેલ માહિતીમાં સારની જાણકારી ખોવાયેલ છે"

#: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "સારની જાણકારી ગણી શકાતી નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "સંદેશાની સારની જાણકારી સુયોજિત કરી શકાશે નહિં"

#: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
msgid "Certificate import failed"
msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:638
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ માત્ર સંદેશો છે, પ્રમાણપત્રો ચકાસી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:641
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ માત્ર સંદેશો છે, પ્રમાણપત્રો આયાત થયેલ છે અને ચકાસાયેલ છે"

#: ../camel/camel-smime-context.c:645
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "સહી કરેલ જાણકારી શોધી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:662
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "સહી કરનાર: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "એનકોડર સંદર્ભ બનાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:864
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "CMS એનકોડરમાં માહિતી ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
msgid "Failed to encode data"
msgstr "માહિતીને એનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
msgid "Decoder failed"
msgstr "ડિકોડર નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1082
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "સામાન્ય બલ્ક એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ શોધી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1090
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "એનક્રિપ્શન બલ્ક કી માટે જગ્યા નક્કી કરી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1101
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS સંદેશો બનાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1107
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "CMS આવરિત માહિતી બનાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1113
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "CMS આવરિત માહિતી જોડી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1119
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS માહિતી ઓબ્જેક્ટો જોડી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1128
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "CMS મેળવનાર જાણકારી બનાવી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1133
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "CMS મેળવનાર જાણકારી ઉમેરી શકતા નથી"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1159
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "એનકોડરમાં માહિતી ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1269
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME ડિક્રિપ્ટ: કોઈ એનક્રિપ્શન સમાવિષ્ટો મળ્યા નથી"

#: ../camel/camel-store.c:1871
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
msgstr "'%s' બનાવી શકતા નથી: ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../camel/camel-store.c:1914
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-store.c:2127 ../camel/camel-store.c:2162
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../mail/em-filter-i18n.h:44
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Junk"
msgstr "નકામુ"

#: ../camel/camel-store.c:2615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી: %s: ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../camel/camel-store.c:2747 ../camel/camel-vee-store.c:416
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ફોલ્ડર કાઢી શકતા નથી: %s: અમાન્ય પ્રક્રિયા"

#: ../camel/camel-store.c:2890 ../camel/camel-vee-store.c:466
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:839
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શકતા નથી: %s: અમાન્ય પ્રક્રિયા"

#: ../camel/camel-stream-filter.c:334
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "CamelStreamFilter સાથે મા૬ શરૂઆતથી પુન:સુયોજિત કરવા માટે આધારભૂત છે"

#: ../camel/camel-stream-null.c:78
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "CamelHttpStream સાથે માત્ર  શરૂઆતથી પુન:સુયોજિત કરવા માટે આધારભૂત છે"

#: ../camel/camel-stream-process.c:275
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "જોડાણ નકારાઈ ગયું"

#: ../camel/camel-stream-process.c:280
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "આદેશ \"%s\" સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/camel-subscribable.c:397
#, c-format
msgid "Subscribing to folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં ઉમેદવારી કરી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
#, c-format
msgid "NSPR error code %d"
msgstr "NSPR ભૂલ કોડ %d"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
#, c-format
msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
msgstr "પ્રોક્સી યજમાન SOCKS4 ને આધાર આપતુ નથી"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
#, c-format
msgid "The proxy host denied our request: code %d"
msgstr "પ્રોક્સી યજમાન અમારી માંગણીને નામંજૂર કરી: કોડ %d"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
#, c-format
msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
msgstr "પ્રોક્સી યજમાન SOCKS5 ને આધાર આપતુ નથી"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
#, c-format
msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
msgstr "સુસંગત સત્તાધિકરણ પ્રકાર શોધી શક્યા નહિં: code 0x%x"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
msgid "General SOCKS server failure"
msgstr "સામાન્ય SOCKS સર્વર નિષ્ફળતા"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
msgstr "SOCKS સર્વરનાં નિયમો જોડાણને પરવાનગી આપતા નથી"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
msgstr "નેટવર્ક SOCKS સર્વરમાંથી પહોંચેલ નથી"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
msgstr "યજમાન SOCKS સર્વરમાંથી પહોંચેલ નથી"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
msgid "Time-to-live expired"
msgstr "જીવવી માટે સમય સમાપ્ત"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
msgid "Command not supported by SOCKS server"
msgstr "SOCKS સર્વર દ્દારા આદેશ આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
msgid "Address type not supported by SOCKS server"
msgstr "SOCKS સર્વર દ્દારા સરનામાં પ્રકાર આધારભૂત નથી"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
msgid "Unknown error from SOCKS server"
msgstr "SOCKS સર્વરમાંથી અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
#, c-format
msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
msgstr "SOCKS સર્વરમાંથી અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકાર મળ્યું"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
#, c-format
msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
msgstr "SOCKS સર્વરમાંથી અપૂરતો જવાબ"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
#, c-format
msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
msgstr "યજમાનનામ ઘણુ લાંબુ છે (મહત્તમ 255 અક્ષરો છે)"

#. SOCKS5
#. reserved - must be 0
#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
#, c-format
msgid "Invalid reply from proxy server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વરમાંથી અયોગ્ય જવાબ"

#: ../camel/camel-url.c:331
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "URL '%s' નું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:494
#, c-format
msgid "Updating folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' સુધારી રહ્યા છે"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓની નકલ કરી શકાતી નથી અથવા ખસેડી શકાતા નથી"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:888
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "%s માં %s જેવો કોઈ સંદેશો નથી"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:941
#, c-format
msgid "Error storing '%s': "
msgstr "'%s' ને સંગ્રહવામાં ભૂલ: "

#: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "સ્ત્રોત ફોલ્ડરમાં ફેરફાર પર આપમેળે સુધારો થાય છે (_u)"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../camel/camel-vee-store.c:42
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Unmatched"
msgstr "બંધબેસતા નથી"

#: ../camel/camel-vee-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "ફોલ્ડર કાઢી શકતા નથી: %s: આવું કોઈ ફોલ્ડર નથી"

#: ../camel/camel-vee-store.c:476
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શકતા નથી: %s: આવું કોઈ ફોલ્ડર નથી"

#: ../camel/camel-vee-store.c:538
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા ફોલ્ડરને સક્રિય કરો (_U)"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓની નકલ કરી શકાતી નથી"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "નકામા ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓની નકલ કરી શકાતી નથી"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "ઉમેદવારી થયેલ ફોલ્ડરોમાં નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_e)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Quick Resync ને વાપરો જો સર્વર તેને આધાર આપે તો (_Q)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:51
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "સર્વર ફેરફાર સૂચનાઓ માટે સાંભળો (_L)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "માત્ર ઉમેદવારી થયેલ ફોલ્ડરો બતાવો (_S)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "સર્વર-પૂરા પડાયેલ ફોલ્ડર નામજગ્યા પર ફરીથી લખો (_v)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "Namespace:"
msgstr "નામજગ્યા:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાં નવા સંદેશાઓ માટે ફિલ્ટરોને લાગુ કરો (_f)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:62
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "દૂરસ્થ મેઈલને સ્થાનિકપણે આપોઆપ સુમેળ કરો (_z)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
msgid "Default IMAP port"
msgstr "મૂળભૂત IMAP પોર્ટ"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "IMAP over SSL"
msgstr "SSL પર IMAP"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "મેઈલ IMAP સર્વરો પર વાંચવા અને સંગ્રહવા માટે."

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "મેઈલબોક્સ: %s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
msgid "_Index message body data"
msgstr "અનુક્રમણિકા સંદેશા બોડી માહિતી (_I)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર %s માંથી સંદેશા %s ને મેળવી શકાતુ નથી\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "`.folders' ફોલ્ડર સાર ફાઈલ (exmh) વાપરો (_U)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-બંધારણ મેઈલ ડિરેક્ટરીઓ"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "MH-જેવી મેઈલ ડિરેક્ટરીઓમાં સ્થાનિક મેઈલ સંગ્રહવા માટે."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Local delivery"
msgstr "સ્થાનિય રીતે મળી ગયું"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"પ્રમાણભૂત mbox-બંધારણીય હરોળોમાંથી સ્થાનિક મેઈલ ઈવોલ્યુશન દ્વારા વ્યવસ્થાપિત ફોલ્ડરમાં "
"પુનઃપ્રાપ્ત કરવા (ખસેડવા) માટે."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "Inbox માં નવા સંદેશાઓ માટે ફિલ્ટરોને લાગુ કરો (_A)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "મેઈલ ડિરેક્ટરી-બંધારણ મેઈલ ડિરેક્ટરીઓ"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "મેઈલડિરેક્ટરી ડિરેક્ટરીઓમાં સ્થાનિક મેઈલ સંગ્રહવા માટે."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "સ્થિતિ હેડરોને Elm/Pine/Mutt બંધારણમાં સંગ્રહો (_S)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "પ્રમાણભૂત Unix mbox સ્પુલ ફાઈલ"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"બાહ્ય પ્રમાણભૂત mbox સ્પુલ ફાઈલોમાં સ્થાનિક મેઈલ વાંચવા અને સંગ્રહવા માટે.\n"
"તે કદાચ lm, Pine, અથવા Mutt શૈલીના ફોલ્ડરોનું ટ્રી વાંચવા માટે વપરાશે."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "પ્રમાણભૂત Unix mbox સ્પુલ ડિરેક્ટરી"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s ને %s માં નામ બદલી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "સ્થાનિક મેઈલ ફાઈલ %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "રુટ %s એ સંગ્રહવા માટે કોઈ ચોક્કસ પથ નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "રુટ %s એ સંગ્રહવા માટે કોઈ નિયમિત ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "ફોલ્ડર મેળવી શકતા નથી: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "સ્થાનિક સ્ટોર્સ પાસે ઈનબોક્સ હોતું નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ ફાઈલ '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર મેટા ફાઈલ '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "'%s' નું નામ બદલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567
#, c-format
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "સારમાં સંદેશો ઉમેરવા માટે અસમર્થ: અજ્ઞાત કારણ"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "આવો કોઈ સંદેશો નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "maildir ફોલ્ડરમાં સંદેશાને જોડી શકાતો નથી: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "ફોલ્ડર %s માંથી સંદેશો %s ને મેળવી શકાતુ નથી: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડરમાં સંદેશાનુ પરિવહન કરી શકાતુ નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:848
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "ફોલ્ડર %s પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
#: ../app/core/gimp-user-install.c:343 ../app/core/gimp-user-install.c:369
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: maildir ડિરેક્ટરી નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી શકતા નથી: ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1063
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' સ્કેન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir ડિરેક્ટરીનો પથ ખોલી શકતા નથી: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "ફોલ્ડરની કિંમત ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675
msgid "Checking for new messages"
msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "ફોલ્ડરો સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "મેઈલબોક્સ ખોલી શકતા નથી: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "mbox ફાઇલમાં સંદેશાને જોડી શકાતો નથી: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "ફોલ્ડર પાછું મેળવી શકાય નહિં એમ બગડી ગયું લાગે છે."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%s પર ફોલ્ડર તાળું બનાવી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "આ નામ દ્વારા ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: કોઈ નિયમિત ફાઈલ નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકતા નથી: %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
msgid "Folder already exists"
msgstr "ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર '%s' કાઢી શક્યા નહિં:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' એ કોઈ નિયમિત ફાઈલ નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' એ ખાલી નથી. કાઢી નંખાયેલ નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર સાર ફાઈલ '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "નવા ફોલ્ડરનું નામ અયોગ્ય છે."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "'%s' નું નામ બદલી શકાયું નથી: '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "'%s' નું નામ %s માં ફેરવી શકાયું નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "ફોલ્ડર ખોલી શક્યા નથી: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
msgstr "%s જગ્યાએ ફોલ્ડર %s માં ખરાબ મેઈલ પદચ્છેદ ભૂલ આવી"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "ફોલ્ડર ચકાસી શકતા નથી: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "ફાઈલ ખોલી શક્યા નહિં: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "કામચલાઉ મેઈલબોક્સ ખોલી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર %s ને બંધ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફોલ્ડર બંધ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "ફોલ્ડર સંગ્રહી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX ફાઇલ ભાંગેલ છે, મહેરબાની કરીને તેને સુધારો (ઇચ્છિત વાક્યમાંથી, પરંતુ તેને મળ્યુ નહિં)"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "સાર અને ફોલ્ડર બંધબેસતા નથી, સુમેળ પછી પણ"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "કામચલાઉ મેઈલબોક્સમાં લખવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "કામચલાઉ મેઈલબોક્સમાં લખવામાં નિષ્ફળ: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "mh ફોલ્ડરમાં સંદેશો ઉમેરી શકતા નથી: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શક્યા નહિં: ડિરેક્ટરી નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH ડિરેક્ટરી પથ ખોલી શકતા નથી: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "સ્પુલ '%s' ખોલી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "સ્પુલ '%s' એ કોઈ નિયમિત ફાઈલ કે ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "સ્પુલ મેઈલ ફાઈલ %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડર ટ્રી %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
msgid "Invalid spool"
msgstr "અમાન્ય સ્પુલ"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "ફોલ્ડર '%s/%s' અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર '%s' ને ખોલી શક્યા નહિં:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર '%s' બનાવી શક્યા નહિં:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s' એ મેઈલબોક્સ ફાઈલ નથી."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "સ્ટોર INBOX ને આધાર આપતી નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડરો કાઢી શકાતા નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડરોના નામ બદલી શકાતા નથી"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફોલ્ડર %s ને સુમેળ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડર %s ને સુમેળ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"સ્પુલ ફોલ્ડર %s ને સુમેળ કરી શક્યા નહિં: %s\n"
"ફોલ્ડર કદાચ બગડેલ હોઈ શકે, નકલ `%s' માં સંગ્રહાયેલી છે"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: UID એ અયોગ્ય બંધારણમાં છે: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "સંદેશો %s મેળવી શકતા નથી: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "સંદેશો %s ને મેળવી શકાતો નથી: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "આ સંદેશો વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "પોસ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
msgid "Posting failed: "
msgstr "પોસ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
#, c-format
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "તમે ઓફલાઈન રીતે કામ કરી રહ્યા હોય ત્યારે NNTP સંદેશાઓ મોકલી શકતા નથી!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "તમે NNTP ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ નકલ કરી શકતા નથી!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "ટૂંકા નોટેશનમાં ફોલ્ડરો બતાવો (દા.ત. comp.os.linux ની જગ્યાએ c.o.linux) (_S)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન સંવાદમાં, સંબંધિત ફોલ્ડરોના નામ બતાવો (_d)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "મૂળભૂત NNTP પોર્ટ"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over SSL"
msgstr "SSL પર NNTP"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET સમાચારો"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "આ USENET સમાચાર જૂથમાંથી વાંચવા માટે અને તેમાં પોસ્ટ કરવા માટે પ્રોવાઈડર છે."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
#| msgid ""
#| "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr "આ વિકલ્પ અનામિક રીતે NNTP સર્વર સાથે જોડાશે, સત્તાધિકરણ વગર."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "આ વિકલ્પ સાદા લખાણવાળા પાસવર્ડની મદદથી NNTP સર્વરનું સત્તાધિકરણ કરે છે."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "%s માંથી શુભેચ્છા વાંચી શક્યા નહિં: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP સર્વર %s એ ભૂલ કોડ %d આપ્યો: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s મારફતે USENET સમાચાર"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"સમાચાર જૂથ મેળવવામાં ભૂલ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "તમે સમાચાર સ્ટોરમાં ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી: એની જગ્યાએ ઉમેદવારી કરો."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "સમાચાર સ્ટોરમાં તમે ફોલ્ડરોનું નામ બદલી શકતા નથી."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "તમે સમાચાર સ્ટોરમાંથી ફોલ્ડર દૂર કરી શકતા નથી: એની જગ્યાએ ઉમેદવારી દૂર કરો."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"તમે આ સમાચાર જૂથમાં ઉમેદવારી નોંધાવી શકતા નથી:\n"
"\n"
"આવું કોઈ સમાચાર જૂથ નથી. પસંદ કરેલ વસ્તુ એ સંભવિત છે કે પિતૃ ફોલ્ડર છે."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"તમે આ સમાચાર જૂથમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરી શકતા નથી:\n"
"\n"
"સમાચાર જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "જોડાયેલ નથી."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1960
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "આવું કોઈ ફોલ્ડર નથી: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: નવા સંદેશાઓ ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "xover માંથી સર્વરનો અનિચ્છનિય જવાબ: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "head માંથી સર્વરનો અનિચ્છનિય જવાબ: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "UID %s સાથે કોઈ સંદેશો નથી"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP સંદેશો %d મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP સાર મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "POP સાર મેળવી શકતા નથી: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
msgid "Expunging old messages"
msgstr "જૂના સંદેશાઓ કાઢી નાંખો"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Message Storage"
msgstr "સંદેશા સંગ્રહસ્થાન"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "સર્વર પર સંદેશાઓ છોડી દો (_L)"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "%s દિવસ(ો) પછી કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "સ્થાનિક ઇનબૉક્સથી expunged કાઢી નાખો (_e)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "બધા POP3 એક્સટેન્સનો માટે આધાર નિષ્ક્રિય કરો (_s)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "Default POP3 port"
msgstr "મૂળભૂત POP3 પોર્ટ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "POP3 over SSL"
msgstr "SSL પર POP3"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "POP સર્વરોમાંથી જોડાવા માટે અને મેઈલ ડાઉનલોડ કરવા માટે."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ POP સર્વર સાથે સાદા લખાણવાળા પાસવર્ડથી જોડાશે. આ માત્ર એક જ વિકલ્પ છે જે ઘણા "
"POP સર્વરો માટે આધારભૂત છે."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ POP સર્વર સાથે એનક્રિપ્ટેડ પાસવર્ડની મદદથીAPOP પ્રોટોકોલ દ્વારા જોડાશે. આ "
"કદાચ બધા વપરાશકર્તાઓ માટે નહિં ચાલે કે જેઓ તેને આધાર આપતા સર્વરને વાપરે છે."

#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "POP સર્વર %s માંથી માન્ય શુભેચ્છા વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "POP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS સર્વર દ્વારા આધારભૂત નથી"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "POP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિ %s માં જોડાવામાં નિષ્ફળ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "POP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP સર્વર %s માં પ્રવેશી શકતા નથી: SASL પ્રોટોકોલ ભૂલ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "POP સર્વર %s પર સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 સર્વર %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "%s પર %s માટે POP3 સર્વર"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"POP સર્વર %s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ:\tઅયોગ્ય APOP ID મળ્યો. ઓચિંતો હુમલો શંકાજનક છે. "
"મહેરબાની કરીને તમારા સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવામાં અસમર્થ.\n"
"પાસવર્ડ મોકલતી વખતે ભૂલ: "

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવામાં અસમર્થ.\n"
"વપરાશકર્તા નામ %s મોકલવામાં ભૂલ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "આવુ ફોલ્ડર '%s' નથી."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 સ્ટોર્સ પાસે કોઈ ફોલ્ડર વંશવેલો નથી"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "મેઈલમોકલો"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"મેઈલ મોકલવા માટે તેને સ્થાનિક સિસ્ટમ પર \"મેઈલમોકલો\" કાર્યક્રમ દ્વારા પસાર કરીને."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
msgid "sendmail"
msgstr "મેઈલમોકલો"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "મેઈલ મેળવવાનું મેઈલમોકલો કાર્યક્રમ દ્વારા"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "મેળવનારની યાદી પદચ્છેદ કરી શક્યા નથી"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
#, c-format
#| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
msgstr "'%s' ને pipe બનાવી શક્યા નહિં: %s: મેઈલ મોકલાયો નહિં"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
#, c-format
#| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
msgstr "'%s' ને fork કરી શક્યા નહિં: %s: મેઈલ મોકલાયો નથી"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
#, c-format
#| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "'%s' એ સંકેત %s સાથે બહાર નીકળી ગયુ: મેઇલ મોકલેલ નથી."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
msgstr "'%s' ચલાવી શક્યા નથી: મેઈલ મોકલાયો નથી."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
#, c-format
#| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
msgstr "'%s' એ પરિસ્થિતિ %d સાથે બહાર નીકળી ગયુ: મેઇલ મોકલેલ નથી."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
msgid "Default SMTP port"
msgstr "મૂળભૂત SMTP પોર્ટ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
msgid "SMTP over SSL"
msgstr "SSL પર SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
msgid "Message submission port"
msgstr "સંદેશા રજૂઆત પોર્ટ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1554
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1558
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "દૂરસ્થ mailhub દ્વારા SMTP વાપરીને જોડાઈને મેઈલ મેળવવા માટે."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Welcome response error: "
msgstr "જવાબની ભૂલમાં તમારુ સ્વાગત છે: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "SMTP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "SMTP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP સર્વર %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP મેઈલ %s દ્વારા મેળવો"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP સર્વર %s એ %s સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "SASL યોજના સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: સેવા જોડાયેલ નથી."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: મોકલનાર સરનામું માન્ય નથી."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
msgid "Sending message"
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: કોઈ મેળવનારાઓ વ્યાખ્યાયિત નથી."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: એક અથવા વધુ મેળવનારાઓ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "વાક્યરચના ભૂલ, આદેશ ઓળખાયો નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "પરિમાણો અથવા દલીલોમાં વાક્યરચના ભૂલ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
msgid "Command not implemented"
msgstr "આદેશ સુધારાયો નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "આદેશ પરિમાણ સુધારાયો નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "સિસ્ટમની સ્થિતિ, અથવા સિસ્ટમ મદદનો વળતો જવાબ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
msgid "Help message"
msgstr "મદદ સંદેશો"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "Service ready"
msgstr "સેવા તૈયાર છે"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "સેવા બંધ કરવાની પરિવહન ચેનલ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી, પરિવહન ચેનલ બંધ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "મંજૂરી થયેલ મેઈલ ક્રિયા બરાબર છે, પૂર્ણ થયેલ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થાનિક નથી; <forward-path> ને આગળ ધપાવાશે"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "મંજૂરી થયેલ મેઈલની ક્રિયા લેવાઈ નથી: મેઈલબોક્સ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા લેવાઈ નથી: મેઈલબોક્સ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા અડધેથી બંધ થઈ ગઈ: પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થાનિક નથી; મહેરબાની કરીને <forward-path> પ્રયત્ન કરો"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા લેવાઈ નથી: અપૂરતી સિસ્ટમની જગ્યા"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "મંજૂરી થયેલ મેઈલની ક્રિયા અડધેથી બંધ થઈ ગઈ: સંગ્રહસ્થાનની વહેંચણી વધી ગઈ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા લેવાઈ નથી: મેઈલબોક્સ નામ માન્ય નથી"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "મેઈલ ઈનપુટ શરુ કરો; <CRLF>.<CRLF> થી અંત થાય છે"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
msgid "A password transition is needed"
msgstr "પાસવર્ડનું પરિવહન જરુરી છે"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "સત્તાધિકરણની ક્રિયા ખૂબ નબળી છે"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "મંજૂર થયેલ સત્તાધિકરણ ક્રિયા માટે એનક્રિપ્શન જરુરી છે"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP શુભેચ્છા"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT આદેશ નિષ્ફળ: "

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "વપરાશકર્તાની સંપર્ક UID"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "શું જન્મદિવસ અને સાલગીરી માટે યાદ અપાવનારને સુયોજિત કરવાનુ છે"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર કિંમત"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર ને નક્કી કરવા માટે એકમોની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર એકમો"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર માટે એકમો જેવા કે \"મિનિટ\", \"કલાક\" અથવા "
"\"દિવસો\""

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1185
msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
msgstr "બસ નામ નષ્ઠ થઇ ગઇ (શુ ક્લાયન્ટ બંધ થઇ ગયુ?)"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
msgid "No response from client"
msgstr "ક્લાયન્ટમાંથી પ્રત્યુત્તર નથી"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
msgid "Client cancelled the operation"
msgstr "ક્લાયન્ટ એ પ્રક્રિયા રદ કરી"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
msgid "Client reports password was rejected"
msgstr "ક્લાયન્ટ અહેવાલ પાસવર્ડ રદ થયલે હતુ"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
msgid "Add this password to your keyring"
msgstr "તમારી કીરીંગમાં આ પાસવર્ડને ઉમેરો"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
msgid "Password was incorrect"
msgstr "પાસવર્ડ અયોગ્ય છે"

#: ../libebackend/e-backend.c:428
#, c-format
msgid "%s does not support authentication"
msgstr "%s સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s એ દૂરસ્થ સ્ત્રોતને બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s દૂરસ્થ સ્ત્રોતને કાઢવા માટે આધાર આપતુ નથી"

#: ../libebackend/e-data-factory.c:320
#, c-format
#| msgid "No backend name in source '%s'"
msgid "No backend factory for hash key '%s'"
msgstr "હેશ કી '%s' માટે બેકઍન્ડ ફેક્ટરી નથી"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ એ ગુમ થયેલ [%s] જૂથ છે"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 ../libedataserver/e-source.c:1120
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' દૂરસ્થ સ્ત્રોતને બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' પાસે દૂરસ્થ સ્ત્રોતને બનાવવા માટે બેકઍન્ડ સંગ્રહ નથી"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 ../libedataserver/e-source.c:1227
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' દૂરસ્થ સ્ત્રોતને કાઢવા આધાર આપતુ નથી"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' પાસે દૂરસ્થ સ્ત્રોતને કાઢવા માટે બેકઍન્ડ સંગ્રહ નથી"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 ../libedataserver/e-source.c:1317
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
#, c-format
#| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' એ OAuth 2.0 સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438
#, c-format
msgid "File must have a '.source' extension"
msgstr "ફાઇલ પાસે '.source' ઍક્સટેન્શન હોવુ જ જોઇએ"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
#: ../libedataserver/e-source-registry.c:1625
msgid "The user declined to authenticate"
msgstr "સત્તાધિકારણ કરવા માટે વપરાશકર્તાએ અસ્વીકાર કર્યો"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
#, c-format
msgid "UID '%s' is already in use"
msgstr "UID '%s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે"

#: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:303
#, c-format
msgid "Extension dialog '%s' not found."
msgstr "ઍક્સટેન્શન સંવાદ '%s' મળ્યુ નથી."

#: ../libedataserver/e-categories.c:46
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "સાલગીરી"

#: ../libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "વ્યવસાય"

#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "સ્પર્ધા"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "મનગમતાઓ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "ભેટસોગાદો"

#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "ધ્યેયો/હેતુઓ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "રજાનો દિવસ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "રજાના દિવસના કાર્ડો"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "ખાસ સંપર્કો"

#: ../libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "યુક્તિઓ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય"

#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "મુખ્ય ગ્રાહક"

#: ../libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "મિશ્રિત"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "ખાનગી"

#: ../libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "ફોન કોલ"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "પરિસ્થિતિ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "નીતિઓ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "પૂરા પાડનારાઓ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "સમય અને ખર્ચાઓ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#: ../libedataserver/e-client.c:135
msgid "Source not loaded"
msgstr "સ્ત્રોત લાવલે નથી"

#: ../libedataserver/e-client.c:137
msgid "Source already loaded"
msgstr "સ્ત્રોત પહેલેથી લાવેલ છે"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../libedataserver/e-client.c:148
msgid "Offline unavailable"
msgstr "ઓફલાઇન બિન-ઉપલબ્ધ"

#: ../libedataserver/e-client.c:170
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus ભૂલ"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
msgid "Address book authentication request"
msgstr "સરનામા પોથી સત્તાધિકરણ માંગણી"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "કૅલેન્ડર સત્તાધિકરણ માંગણી"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
msgid "Mail authentication request"
msgstr "મેઇલ સત્તાધિકરણ માંગણી"

#. generic account prompt
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
msgid "Authentication request"
msgstr "સત્તાધિકરણ માંગણી"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
msgstr "મહેરબાની કરીને સરનામાં પોથી \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
msgstr "મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
msgstr "મહેરબાની કરીને મેઇલ ખાતુ \"%s\" માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
msgstr "મહેરબાની કરીને મેઇલ પરિવહન \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
msgstr "મહેરબાની કરીને મેમો યાદી \"%s\" માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
msgstr "મહેરબાની કરીને કાર્ય યાદી \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
#, c-format
msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતુ \"%s\" માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../libedataserver/e-source.c:622
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ એ ગુમ થયેલ [%s] જૂથ છે"

#: ../libedataserver/e-source.c:943
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not removable"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' દૂર કરી શકાય તેમ નથી"

#: ../libedataserver/e-source.c:1029
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not writable"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' લખી શકાય તેમ નથી"

#: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "હસ્તાક્ષર સ્ક્રિપ્ટ સ્થાનિક ફાઇલ હોવી જ જોઇએ"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1529
#, c-format
#| msgid ""
#| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
#| "\n"
#| "Detailed information about the certificate:\n"
#| "%s"
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"સરનામાં પુસ્તિકા '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાન '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. "
"શું તમે તેને સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1538
#, c-format
#| msgid ""
#| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
#| "\n"
#| "Detailed information about the certificate:\n"
#| "%s"
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
"wish to accept it?"
msgstr ""
"કૅલેન્ડર '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાન '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે તેને "
"સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1547
#, c-format
#| msgid ""
#| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
#| "\n"
#| "Detailed information about the certificate:\n"
#| "%s"
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"મેમો યાદી '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાનનામ '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું "
"તમે તેને સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1556
#, c-format
#| msgid ""
#| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
#| "\n"
#| "Detailed information about the certificate:\n"
#| "%s"
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"કાર્ય યાદી '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાન '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે "
"તેને સ્વીકારવા માંગો છો?"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995
#: ../applets/clock/calendar-window.c:274
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
#: libmateweather/weather.c:1072 libmateweather/weather.c:1093
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1620
#: applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy type to use"
msgstr "વાપરવા માટે પ્રોક્સી પ્રકાર"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
"means manual proxy."
msgstr ""
"ક્યું પ્રોક્સી પ્રકારને વાપરવાનું છે. \"0\" નો મતલબ સિસ્ટમ, \"1\" નો મતલબ પ્રોક્સી નથી, "
"\"2\" નો મતલબ મેન્યુઅલ પ્રોક્સી."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to use http-proxy"
msgstr "ક્યાંતો http-પ્રોક્સીને વાપરો"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
msgstr "ક્યાંતો HTTP સૂચનાઓ માટે પ્રોક્સીને વાપરો."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether proxy server requires authentication"
msgstr "ક્યાંતો પ્રોક્સી સર્વરને સત્તાધિકરણની જરૂર છે"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
msgstr "ક્યાંતો પ્રોક્સી સર્વરને વાપરવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
msgid "Host name for HTTP requests"
msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે યજમાન નામ"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
msgid "Host name to use for HTTP requests."
msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે વાપરવા યજમાન નામ"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
msgid "Port number for HTTP requests"
msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે પોર્ટ નંબર"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
msgid "Port number to use for HTTP requests."
msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે વાપરવા પોર્ટ નંબર."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
msgid "Proxy authentication user name"
msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા નામ"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર વિરુદ્દ સત્તાધિકરણ માટે વાપરવા વપરાશકર્તા નામ."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
msgid "Proxy authentication password"
msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ પાસવર્ડ"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર વિરુદ્દ સત્તાધિકરણ માટે વાપરવા પાસવર્ડ."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
msgid "List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "પ્રોક્સી વગર જોડાવા માટે યજમાનોની યાદી"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
msgid "List of hosts for which do not use proxy."
msgstr "યજમાનોની યાદી જેની માટે પ્રોક્સી વપરાતુ નથી."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
msgid "Host name for HTTPS requests"
msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે યજમાન નામ"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
msgid "Host name to use for HTTPS requests."
msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે વાપરવા યજમાન નામ"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
msgid "Port number for HTTPS requests"
msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે પોર્ટ નંબર"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
msgid "Port number to use for HTTPS requests."
msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે વાપરવા પોર્ટ નંબર."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
msgid "Host name for SOCKS requests"
msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે યજમાન નામ"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
msgid "Host name to use for SOCKS requests."
msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે વાપરવા યજમાન નામ."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
msgid "Port number for SOCKS requests"
msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે પોર્ટ નંબર"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
msgid "Port number to use for SOCKS requests."
msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે વાપરવા પોર્ટ નંબર."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
msgstr "ક્યાંતો તેમાંથી સ્વયં પ્રોક્સી રૂપરેખાંકનને વાંચો."

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
#, c-format
#| msgid "No such source for UID '%s'"
msgid "No such data source for UID '%s'"
msgstr "UID '%s' માટે આવો માહિતી સ્ત્રોત નથી"

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for '%s'"
msgstr ""
"org.gnome.OnlineAccounts સેવામાં સંકળાયેલ ખાતાને શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી '%s' માટે "
"પ્રાપ્ત કરવાનું છે"

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
#, c-format
msgid "Invalid password for '%s'"
msgstr "'%s' માટે અયોગ્ય પાસવર્ડ"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
#, c-format
msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
msgstr "કોડ: %u - સર્વર માંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
#: ../src/server/e-ews-connection.c:2576 ../src/goabackend/goaewsclient.c:250
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "autodiscover પ્રત્યુત્તર XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળતા"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Autodiscover ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "પ્રત્યુત્તર ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "ખાતા ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "autodiscover પ્રત્યુત્તરમાં ASUrl અને OABUrl શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"org.gnome.OnlineAccounts સેવામાં સંકળાયેલ ખાતુ શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી '%s' માટે "
"પ્રવેશ ટોકન પ્રાપ્ત કરવાનું છે"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1264
#, c-format
#| msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s"
msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
msgstr "'%s' માટે પ્રવેશ ટોકન પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા: "

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
msgid "Not part of certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "સામાન્ય નામ (CN)"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "સંસ્થા (O)"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "આ વખતે અદા થાય છે"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 આંગળીની છાપ"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વંશવેલો"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
msgid "Certificate Fields"
msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "ક્ષેત્ર કિંમત"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "આવૃત્તિ ૨"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-256"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-384"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-512"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "વિષયની જાહેર કી"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 ../smime/lib/e-asn1-object.c:378
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 ../smime/lib/e-asn1-object.c:399
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "કી મંજૂરી"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL સહી કરનાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 ../smime/lib/e-asn1-object.c:511
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "જટિલ નથી"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 ../gcr/gcr-certificate.c:1067
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:463 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101
#: ../gcr/gcr-parser.c:316 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:107
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:68
msgid "Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 ../smime/lib/e-asn1-object.c:672
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "અદા કરનાર"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "વિષય અનન્ય ID"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત"

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
#: ../src/goabackend/goautils.c:649
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર સત્તા જાણીતી નથી."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
#: ../src/goabackend/goautils.c:653
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "પ્રમાણપત્ર સાઇટની ઇચ્છિત ઓળખાણ સાથે બંધબેસતુ નથી કે જે કે જે તેમાંથી પ્રાપ્ત થયેલ હતુ."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "પ્રમાણપત્રનું સક્રિયકરણ હજુ ભવિષ્યમાં છે."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
"revocation list."
msgstr "પ્રમાણપત્ર આ જોડાણની પ્રમાણપત્ર રદ યાદી અનુસાર રદ કરવામાં આવ્યુ છે."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "પ્રમાણપત્રનો અલ્ગોરિધમ અસુરક્ષિત તરીકે નક્કી થયેલ છે."

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
msgid "Certificate trust..."
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ..."

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "કામચલાઉ રીતે સ્વીકારો (_T)"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "કાયમ માટે સ્વીકારો (_A)"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
#, c-format
#| msgid ""
#| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
#| "\n"
#| "Detailed information about the certificate:\n"
#| "%s"
msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "'%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે તેને સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
msgid "Detailed information about the certificate:"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશે વિગતવાર જાણકારી:"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "અદા કરનાર:"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
msgid "Reason:"
msgstr "કારણ:"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your calendars"
msgstr "તમારા કૅલેન્ડરને એકત્રિત કરો"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your contacts"
msgstr "તમારાં સંપર્ક એકત્રિત કરો"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
msgid "Signon service did not return a secret"
msgstr "Signon સેવા ખાનગી પાછુ લાવતી નથી"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google કૅલેન્ડર"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
msgid "Google Contacts"
msgstr "Google સંપર્કો"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
msgid "GMail"
msgstr "GMail"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
#: C/gs-goa5.svg:93 ../scalable/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90
#, no-wrap
msgid "Mail"
msgstr "મેઈલ"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your mailboxes"
msgstr "તમારાં મેઇલબોક્સ એકત્રિત કરો"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
"which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"ખાતા ડેટાબેઝમાં સંકળાયેલ ખાતા સેવાને શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી '%s' માટે પ્રવેશ ટોકનને "
"પ્રાપ્ત કરવાનું છે"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
#, c-format
msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"સ્થિતિ 200 ની ઇચ્છા રાખેલ છે જ્યારે guid ની માંગણી કરી રહ્યા હોય, તેને બદલે સ્થિતિ %d "
"(%s) મળ્યુ"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "JSON તરીકે જવાબને પદચ્છેદન કરતા ભૂલ:"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgstr "JSON માહિતીમાં ઇમેલ સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Calendar"
msgstr "Yahoo! કૅલેન્ડર"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
#: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "છેલ્લુ ક્લાયન્ટ બંધ થાય ત્યા સુધી ચલાવો"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "ચલાવવા માટે રાહ જુઓ જ્યાં સુધી ઓછામાં ઓછુ એક ક્લાયન્ટ જોડાયેલ છે"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP સર્વરો પર"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
msgid "On This Computer"
msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36 data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:82
#: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:207
#: src/service/main.js:49 applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "હવામાન"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "વેબ પર"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"

msgid "Invalid call"
msgstr "અયોગ્ય કોલ"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1539
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1543
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "હાલમાં વાપરેલ વર્ગો (_u):"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગો (_A):"

#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "વર્ગ \"%s\" ને બનાવો"

#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "વર્ગ ચિહ્ન"

#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "ઇમેજ નથી (_N)"

#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "વર્ગ નામ (_N)"

#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "વર્ગ ચિહ્ન (_I)"

#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "વર્ગ ગુણધર્મો"

#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "રૂપરેખાંકનમાં પહેલાથી જ વર્ગ '%s' છે. મબેરબાની કરીને અન્ય નામ વાપરો"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
msgid "Show Contacts"
msgstr "સંપર્કો બતાવો"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
msgid "Address B_ook:"
msgstr "સરનામા પોથી (_o):"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
msgid "Cat_egory:"
msgstr "વર્ગ (_e):"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
msgid "Any Category"
msgstr "કોઈપણ વર્ગ"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
msgid "Co_ntacts"
msgstr "સંપર્કો (_n)"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "સરનામા પોથીમાંથી સંપર્કો પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "%s લીટીમાં વિસ્તૃત કરો (_x)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "%s ની નકલ કરો (_y)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "%s કાપો (_u)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "%s માં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "%s કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "કીરીંગ કી બિનઉપયોગી છે: કોઈ વપરાશકર્તા કે યજમાન નામ નથી"

#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)"

#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "આ સત્રને યાદ અપાવવા માટે આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)"

#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "આ સત્રના બાકીના ભાગ માટે આ પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
msgid "_Destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ (_D)"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ પસંદ કરો"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution સ્ત્રોત દર્શક"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572 ../interfaces/common.ui.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1494
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1861
msgid ""
"Cannot save contact list, it's only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"સંપર્ક યાદીને સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી, તે ફક્ત EWS Server 2010 અથવા પછીનાં પર આધારભૂત છે"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2032
msgid "Wait till syncing is done"
msgstr "રાહ જુઓ જ્યાં સુધી સુળે કરવાનું પૂર્ણ થાય"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2511
#, c-format
#| msgid "Downloading contacts in %s %d%% completed... "
msgid "Processing contacts in %s %d%% completed... "
msgstr "%s %d%% માં સંપર્કોની પ્રક્રિયા કરવાનું સમાપ્ત થયેલ છે... "

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:3119
msgid "Syncing contacts..."
msgstr "સંપર્કોનો સુમેળ કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:4270
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "અસંબંધિત કર્સરને કાઢવા સૂચિત થયેલ છે"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1257
msgid "EWS does not support bulk removals"
msgstr "EWS એ જથ્થાબંધ નિરાકરણેન આધાર આપતુ નથી"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1648
msgid "EWS does not support bulk additions"
msgstr "EWS એ જથ્થાબંધ ઉમેરાઓને આધાર આપતુ નથી"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1853
msgid "EWS does not support bulk modifications"
msgstr "EWS એ જથ્થાબંધ બદલાવોને આધાર આપતુ નથી"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:2279
#, c-format
msgid "Cannot find user '%s' between attendees"
msgstr "ભાગ લેનાર વચ્ચે વપરાશકર્તા '%s' ને શોધી શકાતુ નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:379
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "mimecontent કામચલાઉ ફાઇલને ખોલવાનું અસમર્થ!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:387
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "mimecontent માંથી પાર્સરને ઉત્પન્ન કરવાનું અસમર્થ!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "મંત્રણા માંગણી mimecontent નું પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:455
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "કેશ ફાઇલને બનાવવાનું અસમર્થ"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:660
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file"
msgstr "સંદેશા કેશ ફાઇલને ખસેડવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:1868
#, c-format
msgid "Cant perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "ફોલ્ડર પર ક્રિયાઓને ચલાની શકાતી નથી જ્યારે ઓફલાઇન સ્થિતિમાં હોય"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:69
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ (સેકંડ માં) %s (_t)"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:77
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "ઍક્સચેન્જ વેબ સેવાઓ"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:79
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "વેબ સેવાઓની મદદથી ઍક્સચેન્જ સર્વરોને વાપરવા માટે"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:94
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:96
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ એ NTLM સત્તાધિકરણ સાથે સાદાલખાણ પાસવર્ડની મદદથી ઍક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાશે."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:106
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ મૂળ સત્તાધિકરણ સાથે સાદા લખાણ પાસવર્ડની મદદથી ઍક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાશે."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:114
msgid "Kerberos"
msgstr "કર્બરોઝ"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:116
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr "આ વિકલ્પ Kerberos/GSSAPI સત્તાધિકરણ મદદથી Exchange સર્વર સાથે જોડાશે."

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:332
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "સંત્ર પાસે સંગ્રહ પાથ નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:369
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:498
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:639
msgid "Checking \"Out of Office\" settings"
msgstr "\"ઓફિસની બહાર\" સુયોજનોને ચકાસી રહ્યા છે"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1434
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "વિદેશી ફોલ્ડર માળખું સુધારી રહ્યા છીએ"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2272
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "ઓફલાઇન સ્થિતિમાં EWS ની સાર્વજનિક ફોલ્ડરની યાદી કરી શકાતી નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2345
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "કોઇપણ EWS સાર્વજનિક ફોલ્ડરો શોધી શકાતા નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2454
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s', folder already exists"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બનાવી શકાતુ નથી, ફોલ્ડર પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2469
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડર %s અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2479
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"'%s' હેઠળ ફોલ્ડરને બનાવી શકાતુ નથી, તે ફક્ત બીજા વપરાશકર્તાઓનાં ફોલ્ડર માટે વાપરેલ છે"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2489
#, c-format
msgid "Cannot create folder under '%s', it is used for public folders only"
msgstr "'%s' હેઠળ ફોલ્ડરને બનાવી શકાતુ નથી, તે ફક્ત સાર્વજનિક ફોલ્ડર માટે વાપરેલ છે"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2593
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"ફોલ્ડર '%s' ને દૂર કરી શકાતુ નથી, તે ફક્ત બીજા વપરાશકર્તાઓનાં ફોલ્ડર માટે વાપરેલ છે"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2614
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for public folders only"
msgstr "ફોલ્ડર %s' ને દૂર કરી શકાતુ નથી, તે ફક્ત સાર્વજનિક ફોલ્ડર માટે વાપરેલ છે"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2770
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2780
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s માટે કી રેકોર્ડમાં ફેરફાર નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2822
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "બંનેનુ નામ બદલી શકાતુ નથી અને એજ સમયે ફોલ્ડરને ખસેડો"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2858
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડર %s માટે ફોલ્ડર ID ને શોધી શકાતુ નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2908 ../src/camel/camel-ews-transport.c:69
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "ઍક્સચેન્જ સર્વર %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2911
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "%s પર %s માટે ઍક્સચેન્જ સેવા"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2955
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડરને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3015
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "ખરાબ ફોલ્ડરને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3205
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "ઓફલાઇન સ્થિતિમાં EWS ફોલ્ડરની ઉમેદવારી કરી શકાતી નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3228
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', no public folder available"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ની ઉમેદવારી કરી શકાતી નથી, સાર્વજનિક ફોલ્ડર ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3238
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', folder not found"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ની ઉમેદવારી કરી શકાતી નથી, ફોલ્ડર મળ્યુ નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3329
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "ઓફલાઇન સ્થિતિ માં EWS ફોલ્ડરોને ઉમેદવારી હટાવી શકાતી નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3490
msgid "Unsetting the \"Out of Office\" status"
msgstr "\"ઓફિસની બહાર\" સ્થિતિને અસુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:72
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "%s મારફતે ઍક્સચેન્જ મેઇલ ડિલીવરી"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:119
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "સરનામાં પ્રતિ કોઇ સાથે સંદેશાને મોકલી શકાતુ નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:125
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr "ઘણાં સરનામાં પ્રતિ કોઇ સાથે ઍક્સચેન્ડ સર્વરને સંદેશા મોકલી શકાતા નથી"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:136
msgid "Failed to read From address"
msgstr "સરનામાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:148
#, c-format
msgid ""
"Exchange server cannot send message as '%s', when the account was configured "
"for address '%s'"
msgstr ""
"'%s' તરીકે ઍક્સચેન્જ સર્વર સંદેશાને મોકલી શકાતુ નથી, જ્યારે ખાતુ સરનામાં '%s' માટે "
"રૂપરેખાંકિત થયેલ હતુ"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:162
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "સેવા જોડાયેલ નથી"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:422
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:274
msgid "Global Address List"
msgstr "વૈશ્ર્વિક સરનામાં યાદી"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:821
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named '%s'"
msgstr "નામ થયેલ નવુ ફોલ્ડર '%s' માટે અનૂકુળ ફોલ્ડર વર્ગને નક્કી કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:910
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' ઍક્સચેન્જ વેબ ફોલ્ડરને રજૂ કરતુ નથી"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:627
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:632
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "ફોલ્ડર માપ જાણકારીને મેળવવાનું અસમર્થ"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:752
#| msgctxt "Permissions"
#| msgid "Folder visible"
msgid "Folder Sizes"
msgstr "ફોલ્ડર માપો"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:769
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "ફોલ્ડર યાદીને લઇ આવી રહ્યા છે..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:922
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder '%s', choose other folder."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ની પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી, બીજા ફોલ્ડરને પસંદ કરો."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:999
#| msgctxt "Permissions"
#| msgid "Folder visible"
msgid "Folder Sizes..."
msgstr "ફોલ્ડર માપો..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1006
msgid "Subscribe to folder of other user..."
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાનાં ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરો..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1015
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1297
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1328
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1359
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1390
msgid "Permissions..."
msgstr "પરવાનગીઓ..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1017
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "EWS ફોલ્ડર પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1299
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "EWS કૅલેન્ડર પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1330
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "EWS કાર્ય પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1361
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "EWS મેમો પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1392
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "EWS સંપર્ક પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:87
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:488
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "માલિક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:98
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "સંપાદકને પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:107
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "સંપાદક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:115
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "લેખકને પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "લેખક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:128
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "ફેરફાર ન કરી શકાય તેવા લેખક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:133
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "સમીક્ષક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:136
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "ફાળક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:139
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સમય"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:141
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સમય, વિષય, સ્થાન"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:143
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:511
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "વૈવિધ્ય"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:267
msgid "Writing folder permissions, please wait..."
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓને લખી રહ્યા છે, મહેરબાની કરીને થોભો..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:777
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "અનામિક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:780
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:786
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:873
msgid "Permission level"
msgstr "પરવાનગી સ્તર"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:925
msgid "Edit EWS folder permissions..."
msgstr "EWS ફોલ્ડર પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરો..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:978
msgid "Folder name:"
msgstr "ફોલ્ડર નામ:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1001
msgid "Folder ID:"
msgstr "ફોલ્ડર ID:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1087
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "પરવાનગી સ્તર (_s):"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1121
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "વાંચો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1200
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સમય"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1144
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સમય, વિષય, સ્થાન"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1150
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "સંપૂર્ણ વિગતો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1156
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "લખો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1168
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "વસ્તુઓને બનાવો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1172
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "ઉપફોલ્ડરને બનાવો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1176
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "પોતે ફેરફાર કરો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1180
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "બધામાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1188
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "પોતાનું"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1210
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "બધા"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1216
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "બીજુ"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1228
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "ફોલ્ડર માલિક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1232
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "ફોલ્ડર સંપર્ક"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1236
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "ફોલ્ડર દૃશ્યમાન"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1309
msgid "Reading folder permissions, please wait..."
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓને વાંચી રહ્યા છે, મહેરબાની કરીને થોભો..."

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:184
msgid "Unset on Server"
msgstr "સર્વર પર અસુયોજિત"

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:185
msgid "Unset the \"Out of Office\" status"
msgstr "\"ઓફિસની બહાર\" સ્થિતિનું બિનસુયોજન"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:208
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી, ફક્ત એક સંપર્ક"
msgstr[1] "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી, ફક્ત %d સંપર્કો"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:213
msgid "No users found"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:217
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "એક વપરાશકર્તા મળ્યો"
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓ મળ્યા"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:223
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] "100 વપરાશકર્તાઓ કરતા વધારે મળ્યાં, પરંતુ ફક્ત %d ને બતાવી રહ્યા છે"
msgstr[1] "100 વપરાશકર્તાઓ કરતા વધારે મળ્યાં, પરંતુ ફક્ત પ્રથમ %d ને બતાવી રહ્યા છે"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:357
#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:540
msgid "Search for a user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:437
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1525
msgid "E-mail"
msgstr "ઇ-મેઇલ"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:474
msgid "Choose EWS user..."
msgstr "EWS વપરાશકર્તાને પસંદ કરો..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:97
#: ../src/server/e-ews-folder.c:669
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as '%s'"
msgstr "ફોલ્ડરને ઉમેરી શકાતુ નથી, ફોલ્ડર પહેલેથી '%s' તરીકે અસ્તિત્વમાં છે"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox - John Smith"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:107
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox - %s"
msgstr "મેઇલબોક્સ - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:272
msgid "Cannot test foreign folder availability while in offline mode"
msgstr "વિદેશી ફોલ્ડર ઉપલબ્ધતાને ચકાસી શકાતુ નથી જ્યારે ઓફલાઇન સ્થિતિમાં હોય"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:297
#, c-format
msgid "User '%s' was not found on the server"
msgstr "વપરાશકર્તા '%s' એ સર્વર પર મળ્યુ ન હતુ"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:333
#, c-format
msgid "User name '%s' is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ '%s' અસ્પષ્ટ છે, વધારે બારીકાઇથી તેને સ્પષ્ટ કરો, મહેરબાની કરીને"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:355
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"ફોલ્ડર '%s' મળ્યુ નથી. ક્યાંતો તે અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી અથવા તમારી પાસે તેને વાપરવા માટે "
"પરવાનગી નથી."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:373
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder's type"
msgstr "ફોલ્ડરને ઉમેરી શકાતુ નથી, ફોલ્ડરનાં પ્રકારને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith - Calendar"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:418
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:518
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:723
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "મેમો"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:537
#, c-format
msgid "Testing availability of folder '%s' of user '%s', please wait..."
msgstr "વપરાશકર્તા '%s' નું ફોલ્ડર '%s' ની ચકાસણી ઉપલબ્ધતા, મહેરબાની કરીને થોભો..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:614
msgid "Subscribe to folder of other EWS user..."
msgstr "બીજા EWS વપરાશકર્તાનાં ફોલ્ડરની ઉમેદવારી કરો..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:687
msgid "C_hoose..."
msgstr "પસંદ કરો (_h)..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:703
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_F):"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:733
msgid "Include _subfolders"
msgstr "ઉપફોલ્ડરનો સમાવો (_s)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:141
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Autodiscover સેવાની ક્વેરી કરી રહ્યા છે"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:232
msgid "Fetch _URL"
msgstr "URL લાવો (_U)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:172
msgid "_Host URL:"
msgstr "યજમાન URL (_H):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:191
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB URL (_R):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:205
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાનાં મેઇલબોક્સને ખોલો (_M)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:239
msgid "S_earch..."
msgstr "શોધો (_e)..."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:489
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "સમીક્ષર (વસ્તુઓને વાંચી શકે છે)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:490
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "લેખક (વસ્તુઓને વાંચી અને બનાવી શકાય છે)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:491
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "સંપાદક (વસ્તુઓને વાંચી, બનાવી અને બદલી શકાય છે)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:596
msgid "Delegate permissions"
msgstr "પ્રતિનિધિ પરવાનગીઓ"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:614
msgid "C_alendar"
msgstr "કેલેન્ડર (_a)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:617
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr "મને મોકલેલ મંત્રણા સંબંધી સંદેશાની નકલોને પ્રતિનિધિ પ્રાપ્ત કરે છે (_D)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:625
msgid "_Inbox"
msgstr "ઇનબોક્સ (_I)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:628
msgid "C_ontacts"
msgstr "સંપર્કો (_o)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:631
msgid "_Notes"
msgstr "નોંધો (_N)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:634
msgid "_Journal"
msgstr "જર્નલ (_J)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:637
#, c-format
msgid "Delegate '%s' has the following permissions"
msgstr "પ્રતિનિધિ '%s' પાસે નીચેની પરવાનગીઓ છે"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:655
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "પ્રતિનિધિ મારી ખાનગી વસ્તુઓને જોઇ શકે છે (_p)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:978
msgid "Retrieving current user permissions, please wait..."
msgstr "હાલની વપરાશકર્તા પરવાનગીઓને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે, મહેરબાની કરીને થોભો..."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1098
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1644
msgid "Delegates"
msgstr "પ્રતિનિધિઓ"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1122
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"પ્રતિનિધિ તમારી બદલે વસ્તુઓને મોકલી શકે છે, મંત્રણા સૂચનાઓને બનાવી અને જવાબ આપવાનું સમાવી "
"રહ્યા છે. જો તમે તેને બદલે મોકલો પરવાનગીઓને આપ્યા વગર ફોલ્ડર પરવાનગીઓને સમંત કરાવ માંગો "
"તો. આ સંવાદ બોક્સને બંધ કરો. ફોલ્ડર પર જમણી ક્લિક કરો, પરવાનગીઓ પર ક્લિક કરો અને ત્યાં "
"વિકલ્પોને બદલો."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1171
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"મને અદા થયેલ મંત્રણા માંગણીઓ મોકલો અને મંત્રણા માંગણીને જવાબ આપે છે જ્યાં તેની માટે હું સંચાલક "
"છુ:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1180
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"ફક્ત મારાં પ્રતિનિધિ, પરંતુ મંત્રણા માંગણીની નકલને મોકલો અને મને જવાબ આપો (અગ્રહણીય) (_s)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1187
msgid "My d_elegates only"
msgstr "મારાં પ્રતિનિધિ ફક્ત (_e)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1194
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "મારા પ્રતિનિધિ અને હું (_n)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1728
msgid "Retrieving \"Delegates\" settings"
msgstr "\"પ્રતિનિધિ\" સુયોજનોને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:195
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS સુયોજનો"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:202
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "બધા Exchange ફોલ્ડરોનાં માપને દર્શાવો"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:206
#| msgctxt "Permissions"
#| msgid "Folder visible"
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "ફોલ્ડર માપ (_S)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:222
msgid "Locating offline address books"
msgstr "ઓફલાઇન સરનામાં પુસ્તિકાને સ્થિત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:301
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "કેશ ઓફલાઇન સરનામાં પુસ્તિકા (_f)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:327
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "સરનામાં યાદીને પસંદ કરો (_d):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:351
msgid "Fetch List"
msgstr "યાદીને લાવો"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:432
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "ઓફિસની બહાર"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:448
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"સંદેશા નીચે સ્પષ્ટ કરેલ છે જે દરેક આંતરિક અને બહારનાં માણસ માટે આપમેળે મોકલાશે કે જે તમને મેઇલ "
"મોકલે છે."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:456
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "ઓફિસની બહાર જવાબોને મોકલો નહિં (_n)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:464
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "ઓફિસની બહાર જવાબોને મોકલો (_S)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:472
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "આ સમયગાળા દરમ્યાન ફક્ત ઓફિસની બહાર જવાબોને મોકલો (_d):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:492
msgid "_From:"
msgstr "માંથી (_F):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:517
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "_To:"
msgstr "પ્રતિ (_T):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "I_nternal:"
msgstr "આંતરિક (_n):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:551
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "સંદેશાને સંસ્થામાં મોકલેલ છે"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:579
msgid "E_xternal:"
msgstr "બહારનું (_x):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:587
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "સંદેશાને સંસ્થાની બહાર મોકલેલ છે"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:597
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "સંસ્થાની બહાર મોકલનારને જવાબ આપો નહિં"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:600
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "સંસ્થાની બહાર ફક્ત જાણીતા મોકનારાઓને જવાબ આપો"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:603
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "સંસ્થાની બહાર કોઇપણ મોકલનારને જવાબ આપો"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:1014
msgid "Retrieving \"Out of Office\" settings"
msgstr "\"ઓફિસની બહાર\" સુયોજનોને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Autodiscovery ક્વેરી નિષ્ફળ."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ &quot;{0}&quot; હતી."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "ઓફલાઇન સરનામાં પુસ્તિકાને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve &quot;Out of Office&quot; settings."
msgstr "&quot;ઓફિસની બહાર&quot; સુયોજનોને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve &quot;Delegates&quot; settings."
msgstr "&quot;પ્રતિનિધિ&quot; સુયોજનોને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account \"{0}\" has the status set as \"Out of Office\"."
msgstr "તમારું Exchange ખાતુ \"{0}\" પાસે \"ઓફિસની બહાર\" તરીકે સુયોજિત સ્થિતિ છે."

#: ../src/server/e-ews-connection.c:822
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "જવાબ નથી: %s"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2583
#, c-format
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "<Autodiscover> ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2594
#, c-format
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "<Response> ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "<Account> ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to find <ASUrl> and <OABUrl> in autodiscover response"
msgstr "autodiscover જવાબમાં <ASUrl> અને <OABUrl> શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2720
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL ને NULL કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2728
#, c-format
msgid "URL '%s' is not valid"
msgstr "URL '%s' યોગ્ય નથી"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2820
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "ઇમેઇલ સરનામું ડોમેઇન ભાગ ગુમ થયેલ છે"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3142
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "oab XML ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3150
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "<OAB> ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા\n"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:624
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "ફોલ્ડરને ઉમેરી શકાતુ નથી, બિનઆધારભૂત ફોલ્ડર પ્રકાર"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:629
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "ફોલ્ડરને ઉમેરી શકાતુ નથી, મુખ્ય સ્ત્રોત મળ્યો નથી"

#: ../src/utils/ews-camel-common.c:361
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "નવાં સંદેશા માટે ID ને પાછુ મેળવવા માટે CreateItem કોલ નિષ્ફળ"

#: ../src/dbus.c:120 ../src/rss.c:3005 ../src/rss-config-factory.c:736
#: ../src/rss-config-factory.c:1071 ../src/rss-config-factory.c:1209
msgid "Error adding feed."
msgstr "ફીડને ઉમેરતી વખતે ભૂલ."

#: ../src/dbus.c:121 ../src/rss.c:3006 ../src/rss-config-factory.c:737
#: ../src/rss-config-factory.c:1072 ../src/rss-config-factory.c:1210
msgid "Feed already exists!"
msgstr "ફીડ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે!"

#: ../src/dbus.c:126
#, c-format
msgid "New feed imported: %s"
msgstr "નવી ફીડ આયાત થયેલ છે: %s"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:1
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "કુકીઓને સ્વીકારો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:2
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "નવા લેખો માટે સ્વયં ચકાસો."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:3
msgid "Automaticaly Resize Images"
msgstr "આપમેળે ઇમેજોનું માપ બદલાય છે"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:4
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Blink Status Icon"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:5
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "જ્યારે નવા લેખ મળેલ છે ત્યારે સ્થિતિ ચિહ્નને બ્લિંક કરો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:6
msgid "Check New articles"
msgstr "નવા લેખોને ચકાસો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:7
msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
msgstr "દરેક વખતે Evolution એ શરૂ થાય ત્યારે નવા લેખોને ચકાસો."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:8
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "શરૂઆત પર લેખોને ચકાસો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:9
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "હાલમાં સુયોજિત ફીડોની યાદીને સમાવે છે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:10
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "ફીડ નોંધણીને કાઢતી વખતે તે ફીડ ફોલ્ડરને પણ દૂર કરશે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:11
msgid "Display article's summary"
msgstr "લેખને સારાંશને દર્શાવો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:12
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "ફીડ ફોલ્ડર પર ફીડને દર્શાવો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:13
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "ફીડ ચિહ્નને સક્રિય કરો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:14
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "સ્થિતિ ચિહ્નને સક્રિય કરો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:15
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં સ્થિતિ ચિહ્નને સક્રિય કરો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:16
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "તમે બ્રાઉઝ કરો છો તે લેખોમાંથી Evolution RSS એ કુકીઓને સ્વીકારશે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:17
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images lager than displayed area."
msgstr "દર્શાવેલ વિસ્તાર કરતા વધારે Evolution RSS એ આપમેળે ઇમેજોનું માપ બદલશે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:18
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's webpage. Summary "
"can also be html."
msgstr ""
"Evolution એ લેખોનાં વેબપાનાંને બદલે લેખોનાં સારાંશને બતાવો. સારાંશ એ html હોઇ શકે છે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:19
msgid "Feeds list"
msgstr "ફીડોની યાદી"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:20
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "નવા લેખો માટે ચકાસવા માટે આવૃત્તિ (મિનિટો માં)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:21
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વરનું યજમાનનામ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:22
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "ફીડો અને સમાવિષ્ટો માટે વપરાયેલ પ્રોક્સી સર્વરનું યજમાનનામ."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:23
msgid "Html render"
msgstr "Html રેન્ડર"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:24
msgid ""
"If the proxy server requires authentication. This is the password field."
msgstr "જો પ્રોક્સી સર્વર ને સત્તાધિકરણની જરૂર હોય તો. આ પાસવર્ડ ક્ષેત્ર છે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:25
msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
msgstr "જોડાણ છોડેલ છે તે પહેલાં સેકંડો માં અંતરાલ."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:26
msgid "It will display article's comments by default if present."
msgstr "મૂળભૂત દ્દારા લેખની ટિપ્પણીઓને તે દર્શાવશે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:27
msgid "Java Enabled"
msgstr "Java સક્રિય થયેલ છે"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:28
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript સક્રિય થયેલ છે"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:29
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "નેટવર્ક પ્રોક્સી ને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:30
msgid "Network timeout"
msgstr "નેટવર્ક સમયસમાપ્તિ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:31
msgid "New articles timeout"
msgstr "નવા લેખોની સમયસમાપ્તિ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:32
msgid "Password for proxy server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર માટે પાસવર્ડ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:33
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:34
msgid "Proxy server port"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:35
msgid "Proxy server user"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર વપરાશકર્તા"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:36
msgid "Remove feed folder"
msgstr "ફીડ ફોલ્ડરને દૂર કરો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:37
msgid "Show articles comments"
msgstr "લેખોની ટિપ્પણીઓને બતાવો"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:38
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "ફીડો અને સમાવિષ્ટ માટે વપરાયેલ પ્રોક્સી સર્વર માટે પોર્ટ નંબર."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:39
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર સત્તાધિકરણ માટે વાપરવા માટે વપરાશકર્તા નામ."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:40
msgid "Type HTML Render used to display html pages."
msgstr "html પાનાંઓને દર્શાવવા માટે વપરાયેલ Type HTML Render."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:41
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "લેખો અને સમાવિષ્ટને લાવવા માટે પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:42
msgid "Use proxy server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view. \n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"આ પ્લગઇન એ ઇવોલ્યુશન મેઇલ માટે RSS ફીડોને ઉમેરે છે. RSS આધાર એ evolution-1.4 બ્રાન્ચમાં "
"હાલનાં RSS આધાર ઉપર બિલ્ટ કરતુ હતુ. આની પાછળ પ્રેરણા એ છે કે આ મેઇલો તરીકે અમુક સ્થાનમાં "
"RSS હતુ, આ સમયે હું RSS રેન્ડરને અલગ કરવાનાં મુદ્દાને જોતી નથી જ્યાં સુધી RSS લેખ એ ઇમેઇલ "
"સંદેશ જેવુ છે.\n"
"\n"
"Evolution RSS એ સારાંશ દ્રશ્ય અથવા HTML દ્રશ્યની મદદથી લેખને દર્શાવી શકે છે. \n"
"\n"
"HTML એ નીચેનાં એંજિનોની મદદથી દર્શાવી શકાય છે: gtkHTML, Apple નું Webkit અથવા "
"Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ને કાઢી નાંખો?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "RSS ફીડોને વાંચી રહ્યા છે..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:3
msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgstr "ફીડ '{0}' ને ખરેખર કાઢો?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "ફીડોને સુધારી રહ્યા છે..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Setup RSS"
msgstr "RSS ને સુયોજિત કરો"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "RSS ફીડોને સુયોજિત કરો"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "RSS ફીડોને સુધારો"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "_Read RSS"
msgstr "RSS ને વાંચો (_R)"

#: ../src/rss.c:571 ../src/rss.c:3091
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "ફીડોને લાવી રહ્યા છે (%d નિષ્ક્રિય થયેલ)"

#: ../src/rss.c:611 ../src/rss-config-factory.c:1419
#: ../src/rss-config-factory.c:1456 ../src/rss-config-factory.c:1745
#: ../src/rss-config-factory.c:1872
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% પૂરુ થયુ"

#: ../src/rss.c:621 ../src/rss.c:3242 ../sources/rb-podcast-source.c:610
#: ../sources/rb-podcast-source.c:678 ../sources/rb-podcast-source.c:732
msgid "Feed"
msgstr "ફીડ"

#: ../src/rss.c:774
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "ફીડ માટે વપાશકર્તા/પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#: ../src/rss.c:826
#, c-format
msgid ""
"Enter your username and password for:\n"
" '%s'"
msgstr ""
"તેની માટે વપરાશકર્તા નામ અને પાસવર્ડને દાખલ કરો:\n"
" '%s'"

#: ../src/rss.c:1761 ../src/rss.c:1805
msgid "Click to open"
msgstr "ખોલવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../src/rss.c:1974 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ"

#: ../src/rss.c:1998
msgid "Feed view"
msgstr "ફીડ દ્રશ્ય"

#: ../src/rss.c:2004
msgid "Show Summary"
msgstr "સારાંશને બતાવો"

#: ../src/rss.c:2005
msgid "Show Full Text"
msgstr "સંપૂર્ણ લખાણને બતાવો"

#: ../src/rss.c:2326
msgid "Posted under"
msgstr "નીચે પોસ્ટ કરેલ છે"

#: ../src/rss.c:2545
msgid "Fetching feed"
msgstr "ફીડને લાવી રહ્યા છે"

#: ../src/rss.c:2856
msgid "Unamed feed"
msgstr "નામ ન થયેલ ફીડ"

#: ../src/rss.c:2857 ../src/rss.c:3013
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "જ્યારે ફીડને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ."

#: ../src/rss.c:3014
msgid "Invalid Feed"
msgstr "અયોગ્ય ફીડ"

#: ../src/rss.c:3141 ../src/rss.c:3304 ../src/rss.c:3439 ../src/rss.c:4100
msgid "Error fetching feed."
msgstr "ફીડને લાવતી વખતે ભૂલ."

#: ../src/rss.c:3195
msgid "Error while parsing feed."
msgstr "જ્યારે ફીડને પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ."

#: ../src/rss.c:3338
msgid "Formatting error."
msgstr "બંધારણ ભૂલ."

#: ../src/rss.c:4442 ../src/rss.c:4557
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "RSS ફીડો રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી!"

#: ../src/rss.c:4448 ../src/rss.c:4646
msgid "Reading RSS feeds..."
msgstr "RSS ફીડોને વાંચી રહ્યા છે..."

#: ../src/rss.c:4470 ../src/rss.c:4658 ../src/rss-config-factory.c:718
#: ../src/rss-config-factory.c:1047
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% પૂરુ થયુ"

#: ../src/rss.h:44 ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:4
msgid "News and Blogs"
msgstr "સમાચારો ઇને બ્લોગો"

#: ../src/rss.h:46
msgid "Untitled channel"
msgstr "શીર્ષક ન થયેલ ચેનલ"

#: ../src/rss-config-factory.c:154
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:155
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:398
msgid "Edit Feed"
msgstr "ફીડમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/rss-config-factory.c:400
msgid "Add Feed"
msgstr "ફીડને ઉમેરો"

#: ../src/rss-config-factory.c:979 ../src/rss-ui.glade.h:38
msgid "Remove folder contents"
msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટોને દૂર કરો"

#: ../src/rss-config-factory.c:1272
#| msgid "Formatting error."
msgid "Import error."
msgstr "આયાત ભૂલ."

#: ../src/rss-config-factory.c:1273
msgid "Invalid file or this is not an import file."
msgstr "અયોગ્ય ફાઇલ અથવા આયાત ફાઇલ નથી."

#: ../src/rss-config-factory.c:1277
msgid "Importing feeds..."
msgstr "ફીડોને આયાત કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1520 ../src/rss-config-factory.c:2045
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML ફાઇલો"

#: ../src/rss-config-factory.c:1546
msgid "Show article's summary"
msgstr "લેખનાં સારાંશને બતાવો"

#: ../src/rss-config-factory.c:1552
msgid "Feed Enabled"
msgstr "ફીડ સક્રિય થયેલ છે"

#: ../src/rss-config-factory.c:1558
msgid "Validate feed"
msgstr "ફીડને ચકાસો"

#: ../src/rss-config-factory.c:1593 ../src/rss-ui.glade.h:40
msgid "Select import file"
msgstr "આયાત ફાઇલને પસંદ કરો"

#: ../src/rss-config-factory.c:1630 ../src/rss-ui.glade.h:39
msgid "Select file to export"
msgstr "નિકાસ કરવા માટે ફાઇલને પસંદ કરો"

#: ../src/rss-config-factory.c:1762
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "ફીડોની નિકાસ કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1809
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "ફીડો ને નિકાસ કરતી વખતે ભૂલ!"

#: ../src/rss-config-factory.c:1888
msgid "Importing cookies..."
msgstr "કુકીઓને આયાત કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1999
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Mozilla/Netscape બંધારણ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2005
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Firefox નવું બંધારણ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2077
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"RSS ફીડો રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી!\n"
"નિકાસ કરવા માટે અસમર્થ."

#: ../src/rss-config-factory.c:2172 ../src/rss-config-factory.c:2651
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"નોંધ: આકાર આપવા તરીકે Mozilla (Firefox) અથવા Apple Webkit ને વાપરવાનું સક્ષમ કરવા "
"માટે \n"
"તમારે ફાયરફોક્ષ અથવા વેબકીટ ડેવેલ પેકેજ ને સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે \n"
"અને evolution-rss એ પેલા પેકેજોને જોવા માટે પુન:કમ્પાઇલ કરવુ જોઇએ."

#: ../src/rss-config-factory.c:2509
msgid "Feed Name"
msgstr "ફીડ નામ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2736
#| msgid "News and Blogs"
msgid "News And Blogs"
msgstr "સમાચારો અને બ્લોગો"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:1
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>લેખ સૂચના</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:2
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>એંજિન: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:3 ../src/rss-ui.glade.h:4
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>HTML રેન્ડરીંગ</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:4
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક સમયસમાપ્તિ:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:5
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "સાઇટો માંથી કુકીઓને સ્વીકારો"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:6
msgid "Automatically resize images"
msgstr "આપમેળે ઇમેજોનું માપ બદલાય છે"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:7
msgid "Blink icon in notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચમકતુ ચિહ્ન"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:8
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "બ્લોક પોપ-અપ વિન્ડો"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:11
msgid "Import Cookies"
msgstr "કુકીઓને આયાત કરો"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:12
msgid "Show feed icon"
msgstr "ફીડ ચિહ્નને બતાવો"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્નને બતાવો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>ઉન્નત વિકલ્પો</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:2
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>ફીડ નામ: </b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:3
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>ફીડ URL:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:5 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>સ્થાન:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સુયોજનો</span>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:8
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "ન વાંચેલા લેખોને હંમેશા કાઢો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:10
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "વેબપાનાંને બદલે મૂળભૂત રીતે લેખ સારાંશને બતાવો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:12
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "શરૂઆત પર નવા લેખો માટે ચકાસો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:13
msgid "Check for new articles every"
msgstr "દરેક નવા લેખો માટે ચકાસો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:14
msgid "Delete all but the last"
msgstr "બધાને કાઢી નાંખો પરંતુ છેલ્લુ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:15
msgid "Delete articles older than"
msgstr "તેનાં કરતા જૂનાં લેખોને કાઢી નાંખો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:16
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "લેખોને કાઢી નાંખો કે જે ફીડમાં લાંબો સમય સુધી નથી"

#: ../src/rss-ui.glade.h:17
msgid "Delete feed?"
msgstr "ફીડને કાઢો?"

#: ../src/rss-ui.glade.h:19
msgid "Display only feed summary"
msgstr "ફક્ત ફીડ સારાંશને દર્શાવો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:20
msgid "Do no update feed"
msgstr "ફીડને સુધારો કરો નહિં"

#: ../src/rss-ui.glade.h:21
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "ફીડોને કાઢો નહિં"

#: ../src/rss-ui.glade.h:26
msgid "Engine: "
msgstr "એંજિન: "

#: ../src/rss-ui.glade.h:28 ../sources/rb-podcast-source.c:334
msgid "Feeds"
msgstr "ફીડો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:32
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:35
msgid "No proxy for:"
msgstr "તેના માટે પ્રોક્સી નથી:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:42
msgid "Show article comments"
msgstr "લેખ ટિપ્પણીઓને બતાવો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:45
msgid "Update in"
msgstr "તેમાં સુધારો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:46
msgid "Use Proxy"
msgstr "પ્રોક્સીને વાપરો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:47
msgid "Use authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણને વાપરો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:48
msgid "Use global update interval"
msgstr "વૈશ્ર્વિક સુધારો અંતરાલને વાપરો"

#: ../src/rss-ui.glade.h:50
msgid "Validate"
msgstr "ચકાસો"

#. To translators: this label is part of the following message: "Delete all but the last X messages.
#: ../src/rss-ui.glade.h:55
msgid "messages"
msgstr "સંદેશાઓ"

#. to translators: message is part of "Update in X minutes"
#: ../src/rss-ui.glade.h:59
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"મિનિટો\n"
"કલાકો\n"
"દિવસો"

#: ../src/parser.c:906
msgid "No information"
msgstr "જાણકારી નથી"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Feeds Control"
msgstr "Evolution Feeds Control"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:2
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Evolution RSS Reader"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:3
msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
msgstr "અહિંયા તમારી RDF,RSS,ATOM ફીડોને સંચાલિત કરો"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "આ સરનામાપોથી ખોલી શકાઈ નહિ."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"સરનામા પુસ્તિકા કદાચ પહોંચી શકાય નહિં અથવા સર્વર નામની જોડણી ખોટી હોઈ શકે અથવા "
"તમારું નેટવર્ક જોડાણ ધીમું હોઈ શકે."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"ખાતરી કરવા માટે ચકાસો કે પાસવર્ડની જોડણી બરાબર છે કે નહિ અને તમે આધારભૂત પ્રવેશ પદ્ધતિ "
"વાપરી રહ્યા છો. યાદ રાખો કે મોટે ભાગના પાસવર્ડ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ "
"લોક ચાલુ હોવી જોઈએ."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "આ સરનામાપોથી સર્વર પાસે કોઈ શોધાયેલ આધારો નથી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"આ LDAP સર્વર કદાચ LDAP ની જૂની આવૃત્તિ વાપરે છે; કે જે આ વિધેયોને આધાર આપતું નથી અથવા તે "
"કદાચ રુપરેખાંકિત થયેલ નથી. તમારા સંચાલકને શોધ માટેના આધારો માટે પૂછો."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "આ સર્વર LDAPv3 પદ્ધતિની જાણકારીને આધાર આપતું નથી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP સર્વર માટે પદ્ધતિની જાણકારી મેળવી શકાઈ નહી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "પદ્ધતિની યોગ્ય જાણકારી સાથે LDAP સર્વર જવાબ આપતું નથી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "સરનામાપોથી દૂર કરી શકાઈ નહિ."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "કાઢો નહિં (_N)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "શું દૂરસ્થ સરનામાં પુસ્તિકા &quot;{0}&quot; ને કાઢવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી સરનામાં પુસ્તિકા &quot;{0}&quot; ને દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ "
"વધવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "સર્વરમાંથી કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "વર્ગ સંપાદક ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "સરનામાપોથી ખોલવા માટે અસમર્થ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "શોધ કરવામાં સમર્થ નથી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "તમે આ સંપર્ક સાથે સુધારાઓ કર્યા છે. શું તમે આ બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "સંપર્ક પર ખસેડી શકાતું નથી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"તમે એક સરનામાપોથીમાંથી બીજી જગ્યાએ સંપર્ક ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો પરંતુ તે "
"સ્રોતમાંથી દૂર કરી શકાતો નથી. શું તમે એની જગ્યાએ તેની નકલનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"તમે પસંદ કરેલ ચિત્ર મોટું છે. શું તમે તેનું માપ બદલવા માંગો છો અને તેનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "જેમ છે તેમ વાપરો (_U)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "સંગ્રહશો નહિં (_D)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} સંગ્રહવામાં અસમર્થ."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} નો {1} માં સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "સરનામું '{0}' પહેલાથી જ હાજર છે."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"આ સરનામા સાથેનો સંપર્ક પહેલાથી જ હાજર છે.  શું તમે આ જ સરનામા સાથેનો કાર્ડ કોઈપણ રીતે "
"ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "અમુક સરનામાંઓ પહેલથી સંપર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"તમે સરનામાંને ઉમરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે કે જે પહેલેથી જ આ યાદીનો ભાગ છે. શું તમે તેઓને ગમે "
"તે રીતે ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "નકલો છોડો"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "નકલો સાથે ઉમેરો"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "યાદી '{0}' આ સંપર્ક યાદીમાં પહેલેથી જ છે."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"નામ થયેલ સંપર્ક યાદી '{0}' પેહેલથી જ આ સંપર્ક યાદીમાં પહેલેથી છે. શું તમે તેને ગમે તે રીતે "
"ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "આ સરનામું પુસ્તિકામાં સંપર્કો દૂર કરવા માટે તમને પરવાનગી નથી."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "નવો સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવી સરનામા પુસ્તિકા છે અને તેને બદલી શકાતી નથી. મહેરબાની "
"કરીને સંપર્કો દેખાવમાં બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિદ સરનામાં ચોપડી ને પસંદ કરો."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
msgid "Contact Editor"
msgstr "સંપર્ક સંપાદક"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "લાડકુ નામ (_k):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "ની નીચે ફાઈલ (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "ક્યાં (_W):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:243
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:273
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:95
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "વર્ગો (_t)..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "પૂરુ નામ (_N)..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML મેઈલ મેળવવાની જરુર છે (_W)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__child_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Contact"
msgstr "સંપર્ક"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "ઘર પાનુ (_H):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "_Calendar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_C):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "વિડીયો સંવાદ (_V):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "ઘર પાનુ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "કૅલેન્ડર:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "વિડીયો સંવાદ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "બ્લોગ (_B):"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "બ્લોગ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "વેબ સરનામાં"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "વેબ સરનામાં"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "ધંધો (_P):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "કંપની (_C):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "વિભાગ (_D):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Manager:"
msgstr "વ્યવસ્થાપક (_M):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "મદદનીશ (_A):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "ઓફિસ (_O):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "પત્ની (_S):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "જન્મ દિવસ (_B):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "સાલગીરી (_A):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "શહેર (_C):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ઝીપ/પોસ્ટલ કોડ (_Z):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "રાજ્ય/પ્રોવિન્સ (_S):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "દેશ (_C):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO બોક્સ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "મેઈલ સરનામું"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
#: ../src/contacts-contact.vala:746
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
#: ../src/contacts-contact.vala:748
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
#: ../src/contacts-contact.vala:760
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
msgid "Error adding contact"
msgstr "સંપર્ક ઉમેરવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
msgid "Error modifying contact"
msgstr "સંપર્ક સુધારવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Error removing contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "સંપર્ક સંપાદક - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478
msgid "_No image"
msgstr "કોઈ ચિત્ર નથી (_N)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"સંપર્ક માહિતી અયોગ્ય છે:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' ને ભવિષ્યની તારીખ કરી શકાતી નથી"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ખાલી છે"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883
msgid "Invalid contact."
msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "સંપર્ક ઝડપી-ઉમેરો"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
msgid "_Edit Full"
msgstr "સંપૂર્ણ ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Full name"
msgstr "પુરૂં નામ (_F)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
msgid "E_mail"
msgstr "ઈમેઈલ (_m)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
msgid "_Select Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Mr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ms."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Miss"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
#: C/gtk-doc-manual.xml:346(title) ../output.py:1322
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "પહેલુ (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "વચ્ચેનું (_M):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "છેલ્લુ (_L):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "પ્રત્યય (_S):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "સંપર્ક યાદી સંપાદક"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "યાદીનું નામ (_L):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી સંપર્ક ખેંચી લો અથવા ઈ-મેઈલ સરનામુ લખો (_T):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "આ યાદીને મેઈલ મોકલતી વખતે સરનામાઓ છુપાવો (_H)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "યાદીમાં ઇમેઇલને ઉમેરો"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "યાદીમાંથી ઇમેઇલ સરનામાંને દૂર કરો"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકામાં ઇમેઇલ સરનામાંને દાખલ કરો"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "પસંદ કરો (_S)..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "સંપર્ક સભ્યોની યાદી"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "સભ્યો (_M)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
msgid "Error adding list"
msgstr "યાદી ઉમેરવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
msgid "Error modifying list"
msgstr "યાદી સુધારવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
msgid "Error removing list"
msgstr "યાદી કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "નકલી સંપર્ક કાઢી નખાયો"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"આ સંપર્કનુ નામ અથવા ઇમેઅલ પહેલેથી જ આ ફોલ્ડરમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે. શું તમે તેને કોઇપણ રીતે "
"ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "સંપર્ક અલગ પડે છે:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "બદલાયેલ સંપર્ક:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n"
"ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "મૂળ સંપર્ક:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "નવો સંપર્ક:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "સંપર્ક ભેગા કરો"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
msgid "Name contains"
msgstr "નામ સમાવે છે"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
msgid "Email begins with"
msgstr "ઈ-મેઈલ આની સાથે શરુ થાય છે"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
msgid "Any field contains"
msgstr "કોઈ ક્ષેત્ર સમાવે છે"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "સંપર્કો નથી"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d સંપર્ક"
msgstr[1] "%d સંપર્કો"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
msgid "Error getting book view"
msgstr "પુસ્તક દેખાવ મેળવવામાં ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
msgid "Search Interrupted"
msgstr "શોધ અટકેલ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
msgid "Error modifying card"
msgstr "કાર્ડ સુધારતી વખતે ભૂલ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોને કાપો"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોની નકલ કરો"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંપર્કો ચોંટાડો"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો કાઢી નાંખો"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "બધા દેખાતા સંપર્કોને પસંદ કરો"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર સંપર્ક યાદી (%s)\n"
"કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક (%s) કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d સંપર્ક ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"%d સંપર્કો ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
msgid "_Don't Display"
msgstr "દર્શાવો નહિં (_D)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "બધા સંપર્કો દર્શાવો (_A)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "ફાઈલને આ રીતે"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ફોન"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
#: ../src/contacts-types.vala:337 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Company"
msgstr "કંપની"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "વેબ સાઈટ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "જર્નલ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "પત્ની"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
msgid "Contacts Map"
msgstr "સંપર્ક નક્ષો"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્કો માટે શોધી રહ્યા છે..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્ક માટે શોધો\n"
"\n"
"અથવા નવો સંપર્ક બનાવવા માટે બવડું-ક્લિક કરો."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી.\n"
"\n"
"નવો સંપર્ક બનાવવા માટે અંહિ બે વાર ક્લિક કરો."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્ક માટે શોધો."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "કામનો ઈ-મેઈલ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "ઘરનો ઈમેઈલ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "અન્ય ઈમેઈલ"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડ છે"
msgstr[1] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડો છે"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "સંપર્ક યાદી: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "સંપર્ક: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "ઈવોલ્યુશન નાનો પત્ર"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_E)"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેલ સરનામાની નકલ કરો"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ના પ્રતિ નવો સંદેશો મોકલો (_S)..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "આ સરનામા માં મેઇલ સંદેશો મોકલો"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "મેઈલ %s કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "નક્ષો ખોલો"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "સભ્યોની યાદી:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "વ્યવસાય"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "વિડીયો સંવાદ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "ઘર પાનું"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "વેબ લોગ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "સભ્યોની યાદી"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "બ્લોગ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાશે નહિં. આનો અર્થ ક્યાં તો એમ થાય કે આ પુસ્તિકા ઓફલાઈન વપરાશ "
"માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી અથવા ઓફલાઈન વપરાશ માટે હજુ ડાઉનલોડ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને "
"સરનામા પુસ્તિકાને તેના સમાવિષ્ટો ડાઉનલોડ કરવા માટે એકવાર ઓનલાઈન સ્થિતિમાં લાવો."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી.  મહેરબાની કરીને ચકાસો કે પાથ %s અસ્તિત્વમાં છે અને "
"પરવાનગીઓ હજુ સુધી તેનો વપરાશ કરવા માટે સુયોજીત થયેલ નથી."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિમાં તેમાં LDAP આધાર કમ્પાઈલ થયેલ નથી.  LDAP ને ઈવોલ્યુશનમાં વાપરવા "
"માટે LDAP-સક્રિયકૃત ઈવોલ્યુશન પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી.  આનો ક્યાં તો એવો અર્થ થાય કે અયોગ્ય URI દાખલ "
"કરવામાં આવેલ હતી, અથવા સર્વર પહોંચી શકાય એમ ન હતું."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "Detailed error message:"
msgstr "વિગત થયેલ ભૂલ સંદેશ:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"વધુ પત્તાંઓ આ પ્રશ્નને બંધબેસ્યા ક્યાં તો સર્વર કિંમત આપવા માટે \n"
"રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય અથવા ઈવોલ્યુશન દર્શાવવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારી શોધ વધુ સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n"
"ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં પરિણામ મર્યાદા મૂકો."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"આ પ્રશ્ન ચલાવવા માટેનો સમય સર્વર મર્યાદા કે પછી આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n"
"રૂપરેખાંકિત મર્યાદાને ઓળંગી ગયો.  મહેરબાની કરીને તમારી શોધને વધુ\n"
"સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં\n"
"સમય મર્યાદા વધારો."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ હતા. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં નકાર્યું. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "આ પ્રશ્ન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયો નહિં. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "ને સંપર્ક ખસેડો"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "સંપર્કોને અંહિ ખસેડો"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો"

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "કાર્ડ દેખાવ"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "આઉટલુક સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "આઉટલુક સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન LDIF આયાત કરનાર"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન vCard આયાત કરનાર"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ ને બદલે આઉટપુટ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથી ફોલ્ડરોની યાદી આપો"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "કાર્ડોને vcard અથવા csv ફાઈલ તરીકે બતાવો"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "આદેશ વાક્ય દલીલ ભૂલ, મહેરબાની કરીને વપરાશ જોવા માટે --help વિકલ્પ વાપરો."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "માત્ર csv અથવા vcard બંધારણને આધાર આપે છે."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "બેકાબુ ભૂલ"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "ક્લાયન્ટ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "બધાને કાઢી નાંખો (_A)"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "પુનરાવર્તન (_S)"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "મુલાકાતનું સ્થાન"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "પુનરાવર્તન સમય (_t):"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
msgid "No summary available."
msgstr "કોઈ સાર ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
msgid "No description available."
msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
msgid "No location information available."
msgstr "કોઈ જગ્યા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution યાદ અપાવનાર"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "તમારી પાસે %d યાદ અપાવનાર છે"
msgstr[1] "તમારી પાસે %d યાદ અપાવનારો છે"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રીમાઈન્ડર ફેરબદલી કરવા માટે છે. આ રીમાઈન્ડર નીચેનો કાર્યક્રમ ચલાવવા "
"માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગો છો?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "મને આ કાર્યક્રમ વિશે ફરીથી પૂછશો નહિં."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "અયોગ્ય સમય"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "શું તમે બધા સ્પર્ધકોને નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મંત્રણા રદ થઈ ગઈ છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "મોકલો નહિં (_n)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "સૂચન મોકલો (_S)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મંત્રણા કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મંત્રણાની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ બાબત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ બાબતની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "શું તમે આ મેમો માટે નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મેમો કાઢી નંખાયેલ છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મુલાકાતની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવે છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બાબત '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર મેમો '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "શું તમે ખરેખર {0} મુલાકાતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "આ મુલાકાતો બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ બાબતોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મંત્રણામાં સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ મંત્રણામાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "ફેરફારો સંગ્રહો (_S)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "શું તમે આ મુલાકાતના બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ મુલાકાત બદલી નાંખી છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહી નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "શું તમે આ બાબતના તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "તમે આ મેમોમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ તેમને હજુ સુધી સંગ્રહ્યા નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "શું તમે મંત્રણાનું આમંત્રણ સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"ઈ-મેઈલ આમંત્રણો બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવશે અને તેમને પ્રત્યુત્તર કરવાની પરવાનગી આપશે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "શું તમે મંત્રણાની સુધારાયેલ જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "સુધારેલી જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવાથી તેઓ પોતાના કેલેન્ડર પર રાખી શકે છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "શું તમે આ બાબત સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ઈ-મેઈલનું આમંત્રણ બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવે છે અને તેમને આ બાબત સ્વીકારવાની પરવાનગી આપે છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે બાબત સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. બાબત સંગ્રહવાનું આ જોડાણોના ગુમાવવામાં પરિણમશે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મુલાકાત સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. મુલાકાત સંગ્રહવાનું આ જોડાણો ગુમાવવામાં પરિણમશે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "શું તમે સુધારેલી બાબતની જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "સ્પર્ધકોને સુધારેલી જાણકારી મોકલવાથી તેઓ પોતાની બાબતોની યાદી સાચવી શકે છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "સંપાદક લોડ કરી શકાયું નહિં."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "શું કેલેન્ડર {૦} કાઢી નાંખવું છે?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "આ કેલેન્ડર કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "આ બાબત યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "શું મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "મેમો યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "શું દૂરસ્થ કેલેન્ડર '{0}' કાઢી નાંખવું છે?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી કૅલેન્ડર '{0}' દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "શું કાર્ય યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી કાર્ય યાદી '{0}' ને દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "શું દૂરસ્થ મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી મેમો યાદી '{0}' દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર મુલાકાત સાર વિના સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"તમારી મુલાકાતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી મુલાકાત શેના "
"વિશે છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર કાર્ય સાર વિના સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"તમારી કાર્યને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી કાર્ય શેના વિશે "
"છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સાર વિના મેમો સંગ્રહવા માંગો છો?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "કેલેન્ડર લાવતી વખતે ભૂલ '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "કેલેન્ડર એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "ઘટનાનો સંગ્રહ કરી શકતા નથી"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવો કેલેન્ડર છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને વિવિધ "
"કેલેન્ડરને પસંદ કરો કે જે મુલાકાતો ને સ્વીકારી શકે છે."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "કાર્યને સંગ્રહી શકાતુ નથી"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"'{0}' એ સોંપેલ કાર્યોને આધાર આપતુ નથી, મહેરબાની કરીને વિવિધ કાર્ય યાદીને પસંદ કરો."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "બાબત યાદી લાવવામાં ભૂલ '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "બાબત યાદી એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "મેમો યાદી લાવવામાં ભૂલ '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "મેમો યાદી ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "દિવસનો દેખાવ"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "કોઇપણ ક્ષેત્ર"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "આયોજક"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "સભા ભરનાર"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "હાજર છે"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "વળતર"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "ત્યારે થાય છે"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "ના કરતા ઓછુ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "બરાબર"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "એનાં કરતા વધારે"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "સાર સમાવે છે"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
msgid "Edit Reminder"
msgstr "યાદ અપાવનારમાં ફેરફાર કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ચેતવણી દર્શાવો"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલો"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "મિનિટ (ઓ)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "કલાક (ઓ)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "દિવસ (સો)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "મુલાકાતની શરૂઆત"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "મુલાકાતનો અંત"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "યાદ અપાવનાર ઉમેરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "યાદ આપનારને પુનઃ કરો (_R)"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "દરેક માટે વધારાનો સમય"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશો (_m)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "સંદેશો (_s):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "વૈવિધ્ય યાદ અપાવનાર અવાજ"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "ધ્વનિ (_S):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "કાર્યક્રમ (_P):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "દલીલો (_A):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "ને મોકલો:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "ક્રિયા/ફેરબદલી"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "યાદ અપાવનાર"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "ઉમેરો (_d)"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "આ મેમો કાઢી નંખાયેલ છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  તમે બદલાવો કર્યા છે. તે બદલાવો ભૂલી જાઓ અને સંપાદક બંધ કરો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક બંધ કરવા માંગો છો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "આ ઘટના પહેલાથી જ બદલાઈ ગઈ છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "બાબત બદલાઈ ગયેલ છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "આ મેમો બદલાઈ ગયેલ છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s  તમે ફેરફારો કર્યા છે. આ બદલાવો ભુલી જાવ અને સંપાદક સુધારો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક સુધારવા માંગો છો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272
msgid "Could not save attachments"
msgstr "જોડાણો ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624
msgid "Could not update object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સુધારી શક્યા નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
msgid "Edit Appointment"
msgstr "મુલાકાતમાં ફેરફાર કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "મંત્રણા - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "મુલાકાત - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "સોંપાયેલ બાબત - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "બાબત - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "મેમો - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
msgid "No Summary"
msgstr "કોઈ સાર નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917
msgid "Keep original item?"
msgstr "મૂળભૂત વસ્તુ ને રાખો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
#| msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "સર્વર સાથે સુમેળ કરવાનું અસમર્થ."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
msgid "View help"
msgstr "મદદ દર્શાવો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
msgid "Save current changes"
msgstr "વર્તમાન ફેરફારોને સંગ્રહો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
msgid "Save and Close"
msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "વર્તમાન ફેરફારોને સંગ્રહો અને સંપાદકને બંધ કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "Select all text"
msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "_Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "_Attachment..."
msgstr "જોડાણ (_A)..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "ફાઈલ જોડો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "વર્ગો (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "શું વર્ગો દર્શાવવા તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_Z)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "શું ટાઈમ ઝોન દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Pu_blic"
msgstr "જાહેર (_b)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
msgid "Classify as public"
msgstr "જાહેર તરીકે વર્ગીકૃત કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
msgid "_Private"
msgstr "ખાનગી (_P)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
msgid "Classify as private"
msgstr "ખાનગી તરીકે વર્ગીકૃત કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
msgid "_Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "Classify as confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક તરીકે વર્ગીકૃત કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "R_ole Field"
msgstr "ભૂમિકા ક્ષેત્ર (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "શું ભૂમિકા ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "શું RSVP ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
msgid "_Status Field"
msgstr "પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "શું પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
msgid "_Type Field"
msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર (_T)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "શું સભાજન પ્રકાર દર્શાવવો કે નહિં તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2582
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2792
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3798
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "આ વસ્તુમાં કરેલા ફેરફારો રદ કરાશે જો સુધારો થાય તો"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3762
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
msgid "attachment"
msgstr "જોડાણ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3830
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "વર્તમાન આવૃત્તિ વાપરવા માટે અસમર્થ!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "ચકાસણી ભૂલ: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
msgid "Could not open destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ ખોલી શક્યા નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
msgid "Destination is read only"
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર વાંચી શકાય તેવું છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
msgid "Cannot create object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
msgid "Could not open source"
msgstr "સ્રોત ખોલી શક્યા નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "શું બાકીના બધા મેળવનારાઓના મેઈલબોક્સમાંથી આ વસ્તુને કાઢી નાંખવી છે (_D)?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "ટિપ્પણી પાછી લેવી (_R)"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbusભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "પરવાનગી મળી નહિં આથી ઘટના કાઢી શકાઈ નહિં"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "બાબત કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "મેમો કાઢી શક્યા નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે કાર્ય કાઢી શકાયુ નહિં: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ડિલિગેટ દાખલ કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "ને ડિલિગેટ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "સંપર્કો..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "_Reminders"
msgstr "યાદ અપાવનાર (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "આ ઘટના માટે યાદ અપાવનારને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "સમયને વ્યસ્ત બતાવો (_B)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "શું સમયને વ્યસ્ત તરીકે બતાવો તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
msgid "_Recurrence"
msgstr "વળતર (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "આને રીકરીંગ ઘટના બનાવો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "અદ્યતન મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
msgid "All _Day Event"
msgstr "બધા દિવસની ઘટના (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "શું બધા દિવસની ઘટના હોવી જોઈએ તે બદલે છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
msgid "_Free/Busy"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "સભાજનો માટે મુક્ત / વ્યસ્ત જાણકારીનો પ્રશ્ન પૂછો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "સભાજનો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
msgid "Print this event"
msgstr "આ ઘટનાને છાપો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "ઘટનાનો શરૂઆતનો સમય ભૂતકાળમાં છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ઘટના ને ફેરફાર કરી શકાતી નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ઘટના ને સંપૂર્ણ રીતે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણકે તમે સંચાલક નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
msgid "This event has reminders"
msgstr "આ ઘટનાને પાસે યાદ અપાવનાર છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "આયોજક (_g):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no start date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ વગરની ઘટના"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no end date"
msgstr "અંતિમ તારીખ વગરની ઘટના"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
msgid "Start date is wrong"
msgstr "શરુઆતની તારીખ ખોટી છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
msgid "End date is wrong"
msgstr "અંતિમ તારીખ ખોટી છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "શરુઆતનો સમય ખોટો છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "End time is wrong"
msgstr "અંતિમ સમય ખોટો છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "An organizer is required."
msgstr "આયોજક જરુરી છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભા ભરનાર તો હોવો જ જોઈએ."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "_Delegatees"
msgstr "પ્રતિનિધિઓ (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
msgid "Atte_ndees"
msgstr "સભાજનો (_n)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d દિવસ"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d દિવસો "

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d કલાક"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d કલાકો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટ"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટો"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
msgid "Customize"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "માટે"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "જ્યાં સુધી"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાં 15 મિનિટ"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 કલાક"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 દિવસ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:17 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1079
#: ../data/glade/new-property.glade.h:3 ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "વર્ણન (_D):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "સમય (_T):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_z):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "સાર (_S):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "ઘટના વર્ણન"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "સભાજનો (_n)..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "યાદ અપાવનાર (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "વૈવિધ્ય યાદ અપાવનાર:"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 ../libegg/egg-datetime.c:499
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
msgstr "તારીખ પસંદ કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Select _Today"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_T)"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_gu.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
msgid "Memo"
msgstr "મેમો"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "આ મેમોને છાપો"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "મેમોની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "મેમો નો ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ મેમો યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "મેમોને સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "યાદી (_L):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "આયોજક (_z):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "પ્રતિ (_o):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "શરુઆતની તારીખ (_r):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "સાર (_m):"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટના સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"તમે રીકરીંગ ઘટનાનું પ્રતિનિધિત્વ કરી રહ્યા છો. તમે શાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ બાબત સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ મેમો સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "માત્ર આ જ ઘટકે"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "આ અને પહેલાની પળો"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "આ અને ભવિષ્યની પળો"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "બધી પળો"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "આ મુલાકાત વળતર કે જેમાં ઈવોલ્યુશન ફેરફાર કરી શકતું નથી તેને સમાવે છે."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "વારાનો અંતિમ સમય ઘટના શરૂ થાય તે પહેલાંનો હતો"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
msgid "first"
msgstr "પ્રથમ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
msgid "third"
msgstr "તૃતિય"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
msgid "fourth"
msgstr "ચતુર્થ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
msgid "fifth"
msgstr "પાંચમો"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "Other Date"
msgstr "બીજી તારીખ"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "1st to 10th"
msgstr "૧ થી ૧૦"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
msgid "11th to 20th"
msgstr "૧૧ થી ૨૦"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "21st to 31st"
msgstr "૨૧ થી ૩૧"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:42
msgid "Monday"
msgstr "સોમવાર"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:43
msgid "Tuesday"
msgstr "મંગળવાર"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:44
msgid "Wednesday"
msgstr "બુધવાર"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:45
msgid "Thursday"
msgstr "ગુરુવાર"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:47
msgid "Saturday"
msgstr "શનિવાર"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__7
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:48
msgid "Sunday"
msgstr "રવિવાર"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
msgid "on the"
msgstr "ના પર"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
msgid "occurrences"
msgstr "વારાઓ"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
msgid "Add exception"
msgstr "અપવાદ ઉમેરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "સુધારવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Modify exception"
msgstr "અપવાદ સુધારો"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "કાઢી નાંખવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "તારીખ/સમય"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "દિવસ (સો)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "અઠવાડિયુ (ઓ)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "મહિનો (ઓ)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "વર્ષ(ઓ)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "માટે"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "જ્યાં સુધી"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "હંમેશા"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "આ મુલાકાત ફરી થશે (_u)"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "દરેક"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "અપવાદો"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "આ ઘટના સાથે મારાં યાદ અપાવનાર મોકલો"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "ફક્ત નવાં સભાજનો ને સૂચિત કરો (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ તારીખ ખોટી છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "શરુ થયું નથી"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task status
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
#: ../calendar/gui/print.c:3557 selection:gamification.challenge,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "પ્રગતિમાં છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "પરિસ્થિતિ (_u):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_P):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ તારીખ (_D):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "વેબ પાનું (_W):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "ક્રિયાની પરિસ્થિતિ વિગતો બદલવા અથવા દેખવા ક્લિક કરો"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
msgid "_Send Options"
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
msgid "Task Details"
msgstr "ક્રિયા વિગતો"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
msgid "Print this task"
msgstr "આ કાર્યને છાપો"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "કાર્યની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "કાર્યની અંતિમ તારીખ ભૂતકાળમાં છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "કાર્યનો સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી સોંપેલ કાર્યોને આધાર આપતુ નથી"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "નક્કી થયેલ તારીખ ખોટી છે"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "છેલ્લી તારીખ (_u):"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "નવી મુલાકાત"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "નવી મંત્રણા"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "આજના દિવસે જાઓ"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "તારીખે જાઓ"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "તેની પાસે યાદ અપાવનાર છે."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "તે મંત્રણા છે."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: %s સાર છે."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: તેને કોઈ સાર નથી."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના જુઓ"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
msgid "Grab Focus"
msgstr "ફોકસ મેળવો"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "તેની પાસે %d ઘટના છે."
msgstr[1] "તેની પાસે %d ઘટનાઓ છે."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "તેની પાસે કોઈ ઘટનાઓ નથી."

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "કામના અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "દિવસનો દેખાવ: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "કામના અઠવાડિયા માટેનો કેલેન્ડર દેખાવ"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "એક અથવા વધુ દિવસો માટે કેલેન્ડર દેખાવ"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "વર્તમાન સમય વિસ્તાર જોવા અને પસંદ કરવા માટેનું કોષ્ટક"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome કેલેન્ડર"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "કૂદો બટન"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "અંહિ ક્લિક કરો, તમે વધુ ઘટનાઓ શોધી શકો છો."

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "અજ્ઞાત ક્રિયા થઈ ગઈ છે"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થવા પહેલા"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થયા પછી"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s મુલાકાત શરુ થતી વખતે"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત અંત થયા પહેલા"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત પૂરી થયા પછી"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s તરફ %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s અજ્ઞાત પ્રકારની ફેરબદલી માટે"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "મહિના માટે કેલેન્ડર દેખાવ"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "એક અથવા વધુ અઠવાડિયાઓ માટે કેલેન્ડર દેખાવ"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
msgid "Categories:"
msgstr "વર્ગો:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "Start Date:"
msgstr "શરુઆતની તારીખ:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "End Date:"
msgstr "અંતિમ તારીખ:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Due Date:"
msgstr "પહેલાની તારીખ:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
msgid "Web Page:"
msgstr "વેબ પાનું:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "બાબત ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "સમાપન તારીખ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 ../src/dlg-duplicates.c:397
msgid "Last modified"
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓને કાપો"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓની નકલ કરો"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી ઘટનાઓ ચોંટાડો"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
msgid "Delete selected events"
msgstr "પસંદ થયેલ ઘટનાઓને કાઢી નાંખો"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલા ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "ઓબ્જેક્ટો સુધારી રહ્યા છીએ"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "આયોજક: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "આયોજક: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "સમય: %s %s"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_end_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "End Date"
msgstr "અંતિમ તારીખ"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
msgid "Accepted"
msgstr "સ્વીકારાયેલ"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989
msgid "Declined"
msgstr "નકારાયેલ છે"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "જરુરી"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
msgid "Delegated"
msgstr "ડિલિગેટ થયેલ"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659
msgid "Needs action"
msgstr "ક્રિયા જરુરી છે"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ભૌમિતિક સ્થિતિ બંધારણમાં જ દાખલ કરેલી હોવી જોઈએ: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"તારીખ આ બંધારણમાં જ દાખલ કરવી જોઈએ: \n"
"%s"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
msgid "am"
msgstr "સવાર"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
msgid "pm"
msgstr "સાંજ"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i મિનિટ ભાગલાઓ"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
msgid "Show the second time zone"
msgstr "બીજા ટાઇમ ઝોનને બતાવો"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "સભામંત્રી"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "ભાગ લેનાર જરુરી છે"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધકો"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Chair"
msgstr "ખુરશી"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Required Participant"
msgstr "જરુરી સ્પર્ધક"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Optional Participant"
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધક"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1251
msgid "Non-Participant"
msgstr "સ્પર્ધક નથી"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "ક્રિયા જરુરી છે"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee                          "
msgstr "સભાજન                          "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "પ્રગતિમાં"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s તરીકે સર્વર %s પર મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારીને વાપરવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "નિષ્ફળતાનું કારણ: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "વિકલ્પો (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "માત્ર કામ કરવાના કલાકો બતાવો (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "નાનું કરેલ બતાવો (_z)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "સુધારો મુક્ત/વ્યસ્ત (_U)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "આપોઆપ લઈ લો (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "બધા લોકો અને સ્રોતો (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "બધા લોકો અને એક સ્રોત (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "જરુરી લોકો (_R)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "જરુરી લોકો અને એક સ્રોત (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "શરુઆતનો સમય (_S):"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "અંતિમ સમય (_E):"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"સારાંશ: %s\n"
"સ્થાન: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "સાર: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "સભા ભરનાર ઉમેરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 ../src/netstat.c:778
msgid "Member"
msgstr "સભ્ય"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "ને ડિલિગેટ થયેલ"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "ડિલિગેટવાળુ ફોર્મ"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../egg/egg-oid.c:65
msgid "Common Name"
msgstr "સામાન્ય નામ"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* કોઈ સાર નથી *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "શરુ કરો: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "કારણે: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોને કાપો"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોની નકલ કરો"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી મેમો ચોંટાડો"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "Delete selected memos"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Select all visible memos"
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "મેમો ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી બાબતો ચોંટાડો"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતો કાઢી નાંખો"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "બધા દૃશ્યમાન કાર્યો પસંદ કરો"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન પસંદ કરો"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320
msgid "Purging"
msgstr "ભેગું કરી રહ્યા છીએ"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgid "An organizer must be set."
msgstr "આયોજક સુયોજિત કરેલો જ હોવો જોઈએ."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભાસદ હોવો જરુરી છે"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089
msgid "Event information"
msgstr "ઘટનાની જાણકારી"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
msgid "Task information"
msgstr "બાબતની જાણકારી"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
msgid "Memo information"
msgstr "મેમો જાણકારી"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113
msgid "Free/Busy information"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
msgid "Calendar information"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:977
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "સ્વીકારાયેલ"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "નકારાયેલ છે"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:998
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ડિલિગેટ થયેલ"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "સુધારાયેલ"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ફરી તાજુ કરો"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "ગણક-પ્રસ્તાવ"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી (%s ને %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar જાણકારી"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1145
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "સ્ત્રોતને અદા કરવાનું અસમર્થ, નવી ઘટનાનો ટકરાવ કોઇ બીજા સાથે થાય છે."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1150
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "સ્ત્રોતને આરક્ષિત કરવામાં અસમર્થ, ભૂલ: %s"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "તમે ઘટનાના સભાસદ હોવા જ જોઈએ."

#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "Su"
msgstr "રવિ"

#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "Mo"
msgstr "સોમ"

#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "We"
msgstr "બુધ"

#: ../calendar/gui/print.c:722
msgid "Th"
msgstr "ગુરુ"

#: ../calendar/gui/print.c:722
msgid "Fr"
msgstr "શુક્ર"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3306
msgid " (Completed "
msgstr " (પૂર્ણ થયું "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3312
msgid "Completed "
msgstr "પૂર્ણ થયું "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3322
msgid " (Due "
msgstr " (કારણે "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3329
msgid "Due "
msgstr "કારણે "

#: ../calendar/gui/print.c:3527
msgid "Attendees: "
msgstr "સભાજનો: "

#: ../calendar/gui/print.c:3571
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "સ્થિતિ: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3587
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "પ્રાધાન્ય: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3605
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ ટકા: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3619
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3633
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "વર્ગો: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3644
msgid "Contacts: "
msgstr "સંપર્કો: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% પૂરુ થયું"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "ના કરતાં નાનું છે"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "મુલાકાતો અને મંત્રણાઓ"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ફાઈલો (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન iCalendar આયાત કરનાર"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "યાદ અપાવનાર!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ફાઈલો (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન vCalendar આયાત કરનાર"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "કેલેન્ડર ઘટનાઓ"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર હોશિયાત આયાત કરનાર"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "મંત્રણા"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ઘટના"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "કાર્ય"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "મેમો"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "આમાં આવૃત્તિ છે"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "એક નમૂનો છે"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "તેની પાસે યાદ અપાવનાર છે"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "તેની પાસે જોડાણો છે"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "જાહેર"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "ખાનગી"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "સાર"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "જગ્યા"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "શરૂ કરો"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "બાકી"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "અંત કરો"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "વર્ગો"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "સમાપ્ત"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "આયોજક"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "સભાજનો"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "આફ્રિકા/અબિડ્જાન"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા"

#: ../calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "આફ્રિકા/બામાકો"

#: ../calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "આફ્રિકા/બિસાઉ"

#: ../calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "આફ્રિકા/બ્લાન્ટીર"

#: ../calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "આફ્રિકા/બ્રાઝાવિલ્લે"

#: ../calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "આફ્રિકા/બુજુમ્બુરા"

#: ../calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "આફ્રિકા/કેઈરો"

#: ../calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "આફ્રિકા/કોનાક્રી"

#: ../calendar/zones.h:42 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "આફ્રિકા/ડાકાર"

#: ../calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "આફ્રિકા/જ્હોનીસબર્ગ"

#: ../calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "આફ્રિકા/કિગાલી"

#: ../calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "આફ્રિકા/લાગોસ"

#: ../calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
msgid "Africa/Lome"
msgstr "આફ્રિકા/લોમ"

#: ../calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "આફ્રિકા/માસેરુ"

#: ../calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "આફ્રિકા/નૈરોબી"

#: ../calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "આફ્રિકા/નિયામે"

#: ../calendar/zones.h:73 capplets/time-admin/src/time-zones.h:75
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "આફ્રિકા/સાઓટોમ"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "આફ્રિકા/તિમ્બુક્તા"

#: ../calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "આફ્રિકા/વિન્ડહોક"

#: ../calendar/zones.h:79 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
msgid "America/Anchorage"
msgstr "અમેરિકા/એન્કોરેજ"

#: ../calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:81
msgid "America/Anguilla"
msgstr "અમેરિકા/એન્ગ્યુઈલ્લા"

#: ../calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
msgid "America/Asuncion"
msgstr "અમેરિકા/અસુન્સીઓન"

#: ../calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
msgid "America/Barbados"
msgstr "અમેરિકા/બાર્બાડોસ"

#: ../calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
msgid "America/Belem"
msgstr "અમેરિકા/બેલેમ"

#: ../calendar/zones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
msgid "America/Belize"
msgstr "અમેરિકા/બેલિઝ"

#: ../calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
msgid "America/Bogota"
msgstr "અમેરિકા/બોગોટા"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "અમેરિકા/બ્યુએનોઝ એરીઝ (_A)"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "અમેરિકા/કેટામાર્કા"

#: ../calendar/zones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
msgid "America/Cayenne"
msgstr "અમેરિકા/કેયેન્ન"

#: ../calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
msgid "America/Chicago"
msgstr "અમેરિકા/શિકાગો"

#: ../calendar/zones.h:99 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "અમેરિકા/ચિહુઆહુઆ"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "અમેરિકા/કોર્ડોબા"

#: ../calendar/zones.h:103 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
msgid "America/Curacao"
msgstr "અમેરિકા/ક્યુરાકાઓ"

#: ../calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:120
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "અમેરિકા/ડેન્માર્કશોન"

#: ../calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
msgid "America/Denver"
msgstr "અમેરિકા/ડેન્વેર"

#: ../calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
msgid "America/Dominica"
msgstr "અમેરિકા/ડોમિનિકા"

#: ../calendar/zones.h:115 capplets/time-admin/src/time-zones.h:132
msgid "America/Godthab"
msgstr "અમેરિકા/ગોડથેબ"

#: ../calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
msgid "America/Halifax"
msgstr "અમેરિકા/હેલિફેક્સ"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાનપોલિસ"

#: ../calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
msgid "America/Inuvik"
msgstr "અમેરિકા/ઈનુવિક"

#: ../calendar/zones.h:133 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
msgid "America/Jamaica"
msgstr "અમેરિકા/જમૈકા"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "અમેરિકા/જ્યુજુય"

#: ../calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
msgid "America/Juneau"
msgstr "અમેરિકા/જુનેઉ"

#: ../calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/મોન્ટીસેલો"

#: ../calendar/zones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
msgid "America/Lima"
msgstr "અમેરિકા/લિમા"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "અમેરિકા/લાઉસવિલે"

#: ../calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
msgid "America/Martinique"
msgstr "અમેરિકા/માર્ટીનીક"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "અમેરિકા/મેન્ડોઝા"

#: ../calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
msgid "America/Miquelon"
msgstr "અમેરિકા/મિકેલોન"

#: ../calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
msgid "America/Monterrey"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરી"

#: ../calendar/zones.h:153 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
msgid "America/Montevideo"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેવિડીયો"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરલ"

#: ../calendar/zones.h:156 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
msgid "America/Nassau"
msgstr "અમેરિકા/નાસાઉ"

#: ../calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
msgid "America/Nome"
msgstr "અમેરિકા/નોમ"

#: ../calendar/zones.h:160 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
msgid "America/Noronha"
msgstr "અમેરિકા/નોરોન્હા"

#: ../calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
msgid "America/Panama"
msgstr "અમેરિકા/પનામા"

#: ../calendar/zones.h:168 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટો વેલ્હો"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "અમેરિકા/રોસારીયો"

#: ../calendar/zones.h:177 capplets/time-admin/src/time-zones.h:204
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "અમેરિકા/સાન્ટો ડોમિન્ગો"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "અમેરિકા/શીપરોક"

#: ../calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
msgid "America/Thule"
msgstr "અમેરિકા/થુલે"

#: ../calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
msgid "America/Tortola"
msgstr "અમેરિકા/ટોર્ટોલા"

#: ../calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "અમેરિકા/વિનીપેગ"

#: ../calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "અમેરિકા/યેલોક્નાઈફ"

#: ../calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/કેસે"

#: ../calendar/zones.h:198 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડેવિસ"

#: ../calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:231
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેકમર્ડો"

#: ../calendar/zones.h:202 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/પાલ્મર"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/દક્ષિણ પોલ (_P)"

#: ../calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:234
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/સ્યોવા"

#: ../calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
msgid "Asia/Aden"
msgstr "એશિયા/એડેન"

#: ../calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "એશિયા/એક્ટોબે"

#: ../calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "એશિયા/બગદાદ"

#: ../calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
msgid "Asia/Baku"
msgstr "એશિયા/બાકુ"

#: ../calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "એશિયા/બેંગકોક"

#: ../calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "એશિયા/બિશકેક"

#: ../calendar/zones.h:220 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "એશિયા/બ્રુનેઈ"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "એશિયા/કલકત્તા"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "એશિયા/ચોંગકિંગ"

#: ../calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "એશિયા/કોલોમ્બો"

#: ../calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "એશિયા/ઢાકા"

#: ../calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "એશિયા/દુબઈ"

#: ../calendar/zones.h:230 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "એશિયા/ગાઝા"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "એશિયા/હર્બિન"

#: ../calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "એશિયા/હોવ્ડ"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "એશિયા/ઈસ્તંબુલ"

#: ../calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "એશિયા/જકાર્તા"

#: ../calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "એશિયા/જયાપુરા"

#: ../calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "એશિયા/જેરુસલેમ"

#: ../calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "એશિયા/કાબુલ"

#: ../calendar/zones.h:241 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "એશિયા/કરાંચી"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "એશિયા/કશગાર"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ"

#: ../calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "એશિયા/કુચીંગ"

#: ../calendar/zones.h:247 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "એશિયા/કુવૈત"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "એશિયા/મકાઓ"

#: ../calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "એશિયા/મસ્કત"

#: ../calendar/zones.h:259 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "એશિયા/પોન્ટીઆનાક"

#: ../calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "એશિયા/કતાર"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "એશિયા/રંગુન"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "એશિયા/સાઈગોન"

#: ../calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "એશિયા/શાંગહાઈ"

#: ../calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "એશિયા/તાઈપેઈ"

#: ../calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "એશિયા/તેહરાન"

#: ../calendar/zones.h:276 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "એશિયા/ટોક્યો"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "એશિયા/ઉજુંગ પંડગ (_P)"

#: ../calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:313
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "એશિયા/ઉરુમ્કી"

#: ../calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "એશિયા/વિયેન્ટાઈન"

#: ../calendar/zones.h:284 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "એશિયા/યેરેવાન"

#: ../calendar/zones.h:285 capplets/time-admin/src/time-zones.h:321
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "એટલાન્ટિક/એઝોર્સ"

#: ../calendar/zones.h:286 capplets/time-admin/src/time-zones.h:322
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "એટલાન્ટિક/બર્મ્યુડા"

#: ../calendar/zones.h:287 capplets/time-admin/src/time-zones.h:323
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "એટલાન્ટિક/કેનેરી"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "એટલાન્ટિક/ફઈરો"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "એટલાન્ટિક/જાન માયેન (_M)"

#: ../calendar/zones.h:292 capplets/time-admin/src/time-zones.h:327
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "એટલાન્ટિક/રીયક્જાવિક"

#: ../calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:329
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "એટલાન્ટિક/સ્ટેન્લી"

#: ../calendar/zones.h:297 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રિઝબેન"

#: ../calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/ડાર્વિન"

#: ../calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/હોબાર્ટ"

#: ../calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/મેલબોર્ન"

#: ../calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/પર્થ"

#: ../calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "યુરોપ/એન્ડોરા"

#: ../calendar/zones.h:308 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
msgid "Europe/Athens"
msgstr "યુરોપ/એથેન્સ"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "યુરોપ/બેલફાસ્ટ"

#: ../calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "યુરોપ/બર્લિન"

#: ../calendar/zones.h:313 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "યુરોપ/બ્રુસેલ્સ"

#: ../calendar/zones.h:316 capplets/time-admin/src/time-zones.h:354
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "યુરોપ/ચિસિનાઉ"

#: ../calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "યુરોપ/ઈસ્તંબુલ"

#: ../calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "યુરોપ/કાલિનીન્ગ્રાડ"

#: ../calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
msgid "Europe/London"
msgstr "યુરોપ/લંડન"

#: ../calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "યુરોપ/લક્ઝેમ્બર્ગ"

#: ../calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
msgid "Europe/Malta"
msgstr "યુરોપ/માલ્ટા"

#: ../calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "યુરોપ/મોનેકો"

#: ../calendar/zones.h:332 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "યુરોપ/મોસ્કો"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "યુરોપ/નિકોસિયા"

#: ../calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "યુરોપ/ઓસ્લો"

#: ../calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
msgid "Europe/Paris"
msgstr "યુરોપ/પેરિસ"

#: ../calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
msgid "Europe/Riga"
msgstr "યુરોપ/રીગા"

#: ../calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
msgid "Europe/Rome"
msgstr "યુરોપ/રોમ"

#: ../calendar/zones.h:339 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
msgid "Europe/Samara"
msgstr "યુરોપ/સમારા"

#: ../calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "યુરોપ/સ્કોપ્જે"

#: ../calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "યુરોપ/સોફિયા"

#: ../calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "યુરોપ/સ્ટોકહોલ્મ"

#: ../calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:393
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "યુરોપ/ઉઝગોરોડ"

#: ../calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "યુરોપ/વાટિકન"

#: ../calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "યુરોપ/વોરસો"

#: ../calendar/zones.h:359 capplets/time-admin/src/time-zones.h:405
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ભારતીય/ક્રિસમસ"

#: ../calendar/zones.h:361 capplets/time-admin/src/time-zones.h:407
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ભારતીય/કોમોરો"

#: ../calendar/zones.h:363 capplets/time-admin/src/time-zones.h:409
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ભારતીય/માહે"

#: ../calendar/zones.h:364 capplets/time-admin/src/time-zones.h:410
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ભારતીય/માલદીવ"

#: ../calendar/zones.h:366 capplets/time-admin/src/time-zones.h:412
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ભારતીય/મેયોટે"

#: ../calendar/zones.h:367 capplets/time-admin/src/time-zones.h:413
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ભારતીય/રીયુનિયન"

#: ../calendar/zones.h:368 capplets/time-admin/src/time-zones.h:414
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "પેસિફિક/એપિયા"

#: ../calendar/zones.h:375 capplets/time-admin/src/time-zones.h:423
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "પેસિફિક/ફિજી"

#: ../calendar/zones.h:376 capplets/time-admin/src/time-zones.h:424
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "પેસિફિક/ફુનાફુટી"

#: ../calendar/zones.h:380 capplets/time-admin/src/time-zones.h:428
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆમ"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "પેસિફિક/જ્હોનસ્ટોન"

#: ../calendar/zones.h:384 capplets/time-admin/src/time-zones.h:431
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "પેસિફિક/કોસરે"

#: ../calendar/zones.h:386 capplets/time-admin/src/time-zones.h:433
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "પેસિફિક/મજુરો"

#: ../calendar/zones.h:388 capplets/time-admin/src/time-zones.h:435
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "પેસિફિક/મિડવે"

#: ../calendar/zones.h:389 capplets/time-admin/src/time-zones.h:436
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "પેસિફિક/નૌરુ"

#: ../calendar/zones.h:390 capplets/time-admin/src/time-zones.h:437
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "પેસિફિક/નિયુ"

#: ../calendar/zones.h:394 capplets/time-admin/src/time-zones.h:441
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "પેસિફિક/પલાઉ"

#: ../calendar/zones.h:395 capplets/time-admin/src/time-zones.h:442
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "પેસિફિક/પિટકેર્ન"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "પેસિફિક/પોનાપે"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "પેસિફિક/તુર્ક"

#: ../calendar/zones.h:404 capplets/time-admin/src/time-zones.h:450
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "પેસિફિક/વેક"

#: ../calendar/zones.h:405 capplets/time-admin/src/time-zones.h:451
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "પેસિફિક/વાલિસ"

#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "પેસિફિક/યેપ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:207 src/terminal-window.c:3719
msgid "Save as..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "New _Message"
msgstr "નવો સંદેશો (_M)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "Open New Message window"
msgstr "નવા સંદેશા વિન્ડો ખોલો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:331
msgid "Character _Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as _Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો (_D)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318
msgid "S_end"
msgstr "મોકલો (_e)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Send this message"
msgstr "આ સંંદેશાને મોકલો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "આ સંદેશાને PGP સાથે એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP સહી (_S)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "આ સંદેશાને તમારી PGP કી સાથે સહી કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ (_P)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "ચિત્રોનો સંગ્રહ બતાવે છે કે જે તમને તમારા સંદેશ માટે ખેંચી શકે છે"

#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "સંદેશાનું પ્રાધાન્યકરણ કરો (_P)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "સંદેશા પ્રાધાન્યને ઊંચી સુયોજિત કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "વાંચન રસીદની અરજી કરો (_q)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "જ્યારે તમારો સંદેશો વંચાય ત્યારે પહોંચ સૂચન મેળવો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ (_c)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "તમારા S/MIME એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર સાથે આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME સહી (_n)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "આ સંદેશાને તમારી S/MIME સહી પ્રમાણપત્ર સાથે સહી કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "_Bcc Field"
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર (_B)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "_Cc Field"
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર (_C)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર (_R)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "શું ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"

#: ../composer/e-composer-actions.c:512
msgid "Save Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "સંદેશાના મેળવનારાઓ દાખલ કરો"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જે સંદેશાની મેળવનાર યાદીમાં સંદેશા દેખાવ્યા વિના નકલ મેળવશે"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
msgid "Fr_om:"
msgstr "તરફથી (_o):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
msgid "_Reply-To:"
msgstr "પ્રતિ-પ્રત્યુત્તર આપો (_R):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
msgid "_Cc:"
msgstr "આને પણ (_C):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
msgid "_Bcc:"
msgstr "આને પણ ખબર વિના (_B):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
msgid "_Post To:"
msgstr "ને પોસ્ટ કરો (_P):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
msgid "S_ubject:"
msgstr "વિષય (_u):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "સહી (_g):"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "સરનામાપોથી માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "અંહિ પોસ્ટ કરવા માટે ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../composer/e-composer-private.c:338
msgid "Save draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો"

#: ../composer/e-msg-composer.c:862
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "જતા સંદેશાઓની સહી કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે સહી કરવાનું કોઈ પ્રમાણપત્ર નથી"

#: ../composer/e-msg-composer.c:871
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે કોઈ એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર નથી"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
msgid "Compose Message"
msgstr "સંદેશો બનાવો"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "કમ્પોઝર લખાણ-વિહીન સંદેશાનો ભાગ જ સમાવે છે, કે જેમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી."

#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
msgid "Untitled Message"
msgstr "શીર્ષક વગરનો સંદેશો"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "તમે આ સંદેશામાં ફાઇલ &quot;{0}&quot; ને જોડી શકતા નથી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "ફાઈલ '{0}' નિયમિત ફાઈલ નથી અને સંદેશામાં મોકલી શકાતી નથી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} માંથી જોડવા માટે સંદેશાઓ મેળવી શક્યા નથી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "કારણ કે &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "શું તમને અપૂર્ણ સંદેશાઓ પાછા મેળવવાની જરુર છે?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગયું જ્યારે તમે નવો સંદેશો બનાવી રહ્યા હતા. સંદેશો પાછો "
"મેળવવાનું તમને જ્યાં હતા ત્યાં મૂકી દેશે."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "પાછા મેળવો નહિં (_D)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "પાછા મેળવો (_R)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ થતી ફાઈલ &quot;{0}&quot; માં સંગ્રહી શક્યા નહિં."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ આવી કારણકે &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મેઈલ મોકલવા માંગો છો?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" ત્યાં થોડા જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા છે. મેઈલ મોકલવાનું તે બાકી રહેલ જોડાણો વિના "
"મોકલવાનું કારણ બનશે "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "શું તમે સંદેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો, '{0}' શીર્ષકવાળો, તમે બનાવી રહ્યા છો?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"કમ્પોઝીંગ વિન્ડો બંધ કરવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે, જ્યાં સુધી તમે સંદેશાને તમારા "
"ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો નહિં. આ તમને પછીની તારીખ સુધી સંદેશો ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "ફેરફાર ચાલુ રાખો (_C)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો (_S)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "સંદેશો બનાવી શક્યા નથી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "કારણ &quot;{0}&quot;, તમારે અલગ મેઈલ વિકલ્પો પસંદ કરવાની જરુર છે."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "સહી ફાઈલ &quot;{0}&quot; વાંચી શક્યા નહિં."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "તમે મેઈલ કમ્પોઝ કરો તે પહેલા ખાતુ રુપરેખાંકિત કરવાની જરુર છે."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે તમારાં આઉટબોક્સમાં સંગ્રહી રહ્યા હોય."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ &quot;{0}&quot; હતી. સંદેશાને મોકલી દેવામાં આવ્યો નથી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "જ્યારે તમારાં ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ &quot;{0}&quot; હતી. સંદેશો મોટેભાગે સંગ્રહેલ નથી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે મોકલી રહ્યા હોય. તમે કેવી રીતે આગળ ધપવા માંગો છો?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સમાં સંગ્રહો (_S)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "તમારો સંદેશો મોકલેલ હતો, પરંતુ પછીની પ્રક્રિયા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "આઉટબોક્સમાં સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"કારણ કે તમે ઓફલાઇન તરીકે કામ કરી રહ્યા હોય, તો સંદેશો તમારી સ્થાનિક આઉટબોક્સ ફોલ્ડરમાં "
"સંગ્રહાશે. જ્યારે તમે પાછા ઓનલાઇન થાવ ત્યારે તમે Evolution ની સાધનપટ્ટીમાં મોકલો/પ્રાપ્ત "
"કરો બટનને ક્લિક કરીને સંદેશાને મોકલી શકો છો."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution એલાર્મ સૂચના"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "કૅલેન્ડર ઘટના સૂચના"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ગ્રુપવેર સ્યુટ"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ અને કેલેન્ડર"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "તમારું ઈમેઈલ, સંપર્કો અને સમયક્રમની વ્યવસ્થા કરો"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "મેઇલ;કૅલેન્ડર;સંપર્ક;સરનામાંપુસ્તિકા;કાર્ય;"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "સરનામાં બંધારણને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "શું સરનામાં તેનાં લક્ષ્ય દેશમાં મૂળભૂત અનુસાર બંધારિત થયેલ હોવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "લંબાઈ આપોઆપ સંપૂર્ણ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "ઈવોલ્યુશન આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું પસંદ કરે તે પહેલાં અમુક સંખ્યાના અક્ષરો છપાવા જ જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "સરનામાં સાથે આપમેળે સમાપ્ત થયેલ નામ ને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "શું પ્રવેશમાં આપોઆપ સમાપ્ત થતા સંપર્કના નામ સાથે મેઈલ સરનામું બતાવવા માટે દબાણ કરવું."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "નામો પસંદ કરો સંવાદમાં વપરાયેલ ફોલ્ડર માટે URI"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "નામ પસંદ કરો સંવાદમાં છેલ્લે વપરાયેલ ફોલ્ડર માટેની URI."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "સંપર્ક લેઆઉટ શૈલી"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં સંપર્ક યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) સંપર્ક યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય)  "
"એ સંપર્ક યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાનનો સંપર્ક કરો (આડુ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે આડી દિશામાં હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "સંપર્ક  પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભુ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "નક્ષાને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતીમાં નક્ષાને બતાવવુ."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "પ્રાથમિક સરનામાં પુસ્તિકા"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr "\"સંપર્ક\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "મેઈલ સંદેશાઓને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"spam/ham ટોકનોને વિવિધ અક્ષર સમૂહોમાંથી આવતા એકત્રિત કરવા માટે લખાણ સંદેશાઓને યુનિકોડ "
"UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "યાદપત્ર ઓડિયો માટે ડિરેક્ટરીને સંગ્રહો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "યાદ અપાવનાર ઓડિયો ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાઓ સંકોચો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"શું મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતિમ દિવસો સંકોચવા, કે જે શનિવાર અને રવિવારને એક "
"અઠવાડિયાનાં દિવસ જગ્યામાં મૂકે"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "જ્યારે મુલાકાત અથવા બાબત કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની ખાતરી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "જ્યારે મુલાકાતો અને બાબતો સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "ઊભી તકતીનું સ્થાન, કેલેન્ડર યાદીઓ અને તારીખ સંશોધક કેલેન્ડર વચ્ચે"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારનો કલાક"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "કામ કરવાના દિવસનો અંત થાય તે કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, 0 થી 23 "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "દિવસ દેખાવ માટે બીજો ટાઇમઝોન"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"દિવસ દેખાવમાં સમય ઝોન સેકન્ડોમાં બતાવે છે, જો સુયોજીત હોય. 'timezone' કીમાં એકવાર "
"વપરાયેલ કિંમત જેટલી જ છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજા ટાઇમ ઝોનો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજી ટાઇમ ઝોન ની યાદી."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"'day_second_zones' યાદીમાં યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર કિંમતો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર એકમો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવવું"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં લખો ક્ષેત્ર બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પ્રકાર ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "બાબતોના દેખાવમાં શું પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવવી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "બાબત એકમો છુપાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવાનો એકમ, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "બાબત કિંમત છુપાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "નક્કી કરવા માટે એકમોની સંખ્યા જ્યારે કાર્યોને છુપાડવા"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"આડી તકતીની સ્થિતિ, તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના દેખાવમાં ના "
"હોય ત્યારે, પિક્સેલમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "છેલ્લે યાદ અપાવનાર"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "છેલ્લે યાદ અપાવનાર ચાલ્યું ત્યારનો સમય, time_t માં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - દિવસ દેખાવ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી દિવસ દેખાવમાં દોરવા માટેનો રંગ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - ટાઈમ બાર"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી ટાઈમ બારમાં દોરવા માટેનો રંગ (મૂળભુત માટે ખાલી)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "શું માર્કસ બેઈન્સ લીટી (વર્તમાન સમયમાં લીટી) કેલેન્ડરમાં દોરવી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (આડુ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે આડી દિશામાં હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "મેમો લેઆઉટ શૈલી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં મેમો યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) મેમો યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય)  એ "
"મેમો યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભી)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"આડી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, "
"પિક્સેલમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "યાદપત્ર કાર્યક્રમો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "કાર્યક્રમો કે જે યાદ અપાવનાર દ્દારા ચલાવવા પરવાનગી આપેલ છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "સૂચન ટ્રેમાં યાદ અપાવનાર દર્શાવ બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "શું યાદ અપાવનાર દર્શાવ માટે સૂચના વાપરવી કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "પસંદ થયેલ નવી બટન વસ્તુ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "પસંદ થયેલ નવી સાધનપટ્ટી બટન વસ્તુ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "પ્રાથમિક કૅલેન્ડર"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "\"કૅલેન્ડર\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "પ્રાથમિક મેમો યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "\"મેમો\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "પ્રાથમિક કાર્ય યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr "\"કાર્ય\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત ટેમ્પલેટ URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"મુક્ત/વ્યસ્ત માહિતી ફોલબેક તરીકે વાપરવાની URL ટેમ્પલેટ, %u એ મેઈલ સરનામાના વપરાશકર્તા "
"ભાગથી બદલાઈ જશે અને %d એ ડોમેઈન દ્વારા બદલાઈ જશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "આવર્તક ઘટના ઇટાલિકમાં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "નીચે કૅલેન્ડર ડાબે ઇટાલિક ફોન્ટમાં આવર્તક ઘટના સાથે દિવસો બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "સમય-આધારિત શોધ માટે વર્ષોમાં સીમાની શોધ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"હાલમાં પસંદ થયેલ દિવસમાંથી આગળ જવા કે પાછળ જવા કેટલાં વર્ષો સમય આધારિત શોધી શકાય છે "
"જ્યારે આગળની આવૃત્તિ માટે શોધી રહ્યા હોય; મૂળભૂત દસ વર્ષો છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં મુલાકાત અંત સમયો બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "શું અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં ઘટનાઓના સમય પ્રદર્શિત કરવા."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "જો \"true\" હોય તો, મુખ્ય વિન્ડોમાં મેમો પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "જો \"true\" હોય તો, મુખ્ય વિન્ડોમાં કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"દિવસ દેખાવમાં અને કામ કરવાનું અઠવાડિયુ દેખાવ, અને તરીખ સંશોધક માં અઠવાડિયા નંબર ને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "શું કૅલેન્ડરમાં વિવિધ જગ્યાએ અઠવાડિયા નંબરો બતાવવા"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "ટૅગ તકતી માટે ઊભુ સ્થાન"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "શું ખાસ રંગ સાથે આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરવી છે (task-due-today-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "આજ સુધીની બાબતો રંગ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"આજના દિવસે પૂર્વ કરવાની બાબતોના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" બંધારણમાં છે. આજે કરવાનુ "
"પ્રકાશિત કાર્યને એકસાથે વાપરેલ છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (આડુ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "કાર્ય લેઆઉટ શૈલી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં કાર્ય યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) કાર્ય યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય)  "
"એ કાર્ય યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભું)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "શું ખાસ રંગ (મુદતવીતી કાર્યનો રંગ) સાથે મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરવુ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "પછીની બાબતોનો રંગ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"બાબતો કે જે પૂર્ણ કરવાની મર્યાદા જતી રહી છે તેમના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" "
"બંધારણમાં છે. મર્યાદા જતી રહી હોય તેવા પ્રકાશિત કાર્ય સાથે એકસાથે વાપરેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "સમયની વહેંચણી"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવોમાં બતાવાયેલ અંતરાલો, મિનિટોમાં"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"કેલેન્ડરમાં તારીખો અને સમયો માટે વાપરવાનો મૂળભૂત ટાઈમઝોન, \"America/New York\" જેવી "
"જગ્યા જેવી બિનભાષાંતરિક ઓલ્સન ટાઈમઝોન ડેટાબેઝની જેમ."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ચોવીસ કલાક સમય બંધારણ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "શું સમયને am/pm ની જગ્યાએ ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં બતાવવા"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "મુલાકાત યાદ અપાવનાર મૂળભુત"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભૂત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન ને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Evolution માં પસંદ થયેલ ટાઇમઝોનને બદલે સિસ્ટમ ટાઇમઝોનને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "અઠવાડિયાની શરૂઆત"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "અઠવાડિયું શરૂ થાય તે દિવસ, રવિવાર (0) થી શનિવાર (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "કામ કરવાના દિવસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "દિવસો કે જેના પર કામ કરવાના કલાકોના શરૂ અને અંતના કલાકો સૂચિત થવા જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "પહેલાંની  Evolution આવૃત્તિ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
"micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Evolution ની મોટેભાગે તાજેતરમાં વાપરેલ આવૃત્તિ, \"major.minor.micro\" તરીકે વ્યક્ત કરેલ "
"છે. આ જૂનીમાંથી નવી આવૃત્તિઓની માહિતી અથવા સ્થળાંતર સુયોજનો માટે વાપરેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ પ્લગઇનોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Evolution માં નિષ્ક્રિય થયેલ પ્લગઇનોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "વિન્ડોનો X નિર્દેશાંક"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "વિન્ડોનો Y નિર્દેશાંક"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં વિન્ડોની પહોળાઇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં વિન્ડોની ઊંચાઇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome કૅલેન્ડરનું કૅલેન્ડર આયાત પૂર્ણ થયુ"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "ક્યાંતો Gnome કૅલેન્ડરમાંથી કૅલેન્ડરને આયાત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome કૅલેન્ડરનાં કાર્યોનુ આયાત પૂર્ણ થયુ"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "ક્યાંતો Gnome કૅલેન્ડરમાંથી કાર્યોને આયાત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "શું Evolution મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે તે ચકાસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "દર વખતે Evolution શરૂ થાય, ત્યારે ચકાસો કે શું તે મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે કે નહિં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "પાથ કે જ્યાં ચિત્ર ગૅલરિ તેનાં સમાવિષ્ટો માટે શોધાયેલ હોવુ જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"આ કિંમત ખાલી શબ્દમાળા છે, એનો મતલબ એ કે સિસ્ટમ ચિત્ર ફોલ્ડરને તે વાપરશે, સામાન્ય રીતે ~/"
"Pictures માં સુયોજિત કરો. આ ફોલ્ડર પણ વાપરેલ હશે જયારે સુયોજન પાથ હાલનાં ફોલ્ડરને "
"નિર્દેશીત કરતુ નથી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "લીટીમાં જોડણી ચકાસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "તમે ટાઈપ કરો તે શબ્દ પર જોડણઈ ભૂલ સૂચવનારાઓ દોરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "આપોઆપ કડી ઓળખો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "લખાણમાં કડીઓ ઓળખે છે અને તેઓને બદલે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "આપોઆપ ચિહ્ન ઓળખ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "લખાણમાં ચિહ્નો ઓળખો અને તેમને ચિત્રો સાથે બદલો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "ગુણધર્મ સંદેશો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"લખાણ કે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય, મૂળભૂત લેખક સંદેશાનો દર્શાવે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "સંદેશાને આગળ ધપાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"લખાણ કે જે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાને આગળ વધારી રહ્યા હોય, આગળ ધપાવેલ સંદેશો આ રીતે કહે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "મૂળ સંદેશો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"લખાણ કે જે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય (ઉચ્ચ પોસ્ટીંગ), મૂળભૂત સંદેશો આ "
"પ્રકાર વિશે કહે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "જૂથ ઉત્તર યાદીમાં જવાબ આપે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"સામાન્ય \"બધાને જવાબ આપો\" વર્ણતૂકને બદલે, આ વિકલ્પ મેઇલીંગ યાદીમાં ફક્ત જવાબ આપવા માટે "
"'જૂથ જવાબ' સાધનપટ્ટી બટનનો પ્રયત્ન કરશે જેની મારફતે તમે સંદેશાની નકલને પ્રાપ્ત થશે કે જેમાં "
"તમે જવાબ આપી રહ્યા છો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે કર્સરને મૂકો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં કર્સરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી કરે "
"છે કે ક્યાંતો કર્સર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "હંમેશા વાંચન રસીદની અરજી કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "શું વાંચન રસીદ અરજી દરેક સંદેશામાં મૂળભૂત રીતે ઉમેરાઈ જાય છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "રંગ જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"જ્યારે ઈનલાઈન જોડણી વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોની નીચે રંગીન લીટી "
"કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "જોડણી ચકાસવા માટે વપરાયેલ ભાષા કોડોની શબ્દકોષોની યાદી."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "\"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ "
"થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "\"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ "
"થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ કરેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી "
"નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "\"From\" ક્ષેત્ર ને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથમાં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"From\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી "
"નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "\"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથ માં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ "
"માંથી નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "ડિઝીટલ હસ્તાક્ષર પ્રત્યુત્તર આપે છે જ્યારે મૂળ સંદેશો હસ્તાક્ષરિત છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"આપમેળે PGP અથવા S/MIME હસ્તાક્ષરો સક્રિય થાય છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય કે જે "
"પણ હસ્તાક્ષર થયેલ PGP અથવા S/MIME છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને એનકોડ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Outlook કે GMail જેમ રાખે છે તેમ જ ફાઈલ નામોને મેઈલ હેડરમાં સંગ્રહિત કરો, ઈવોલ્યુશન દ્વારા "
"મોકલવામાં આવેલ UTF-8 અક્ષરો સાથે યોગ્ય રીતે ફાઇલનામોને દર્શાવવા દો, કારણ કે તેઓ RFC "
"2231 અનુસરતા નથી, પરંતુ અયોગ્ય RFC 2047 પ્રમાણ વાપરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "જવાબોનાં ઉપર વ્યક્તિગત થયેલ હસ્તાક્ષરોને મૂકો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં હસ્તાક્ષરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી "
"કરે છે કે ક્યાંતો હસ્તાક્ષર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "હસ્તાક્ષર સીમાચિહ્ન ઉમેરો નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"તમારાં હસ્તાક્ષર પહેલાં હસ્તાક્ષર સીમાંકનને ઉમેરવા માટે તમે ઇચ્છતા ન હોય તો આવી સ્થિતિમાં "
"TRUE તરીકે સુયોજિત કરો જ્યારે મેઇલ લખી રહ્યા હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "માં જવાબ આપવો યાદીને અવગણો:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"અમુક મેઇલીંગ યાદી આને જવાબ આપો સુયોજિત કરે છે: યાદીમાં સંદેશાને મોકલવા વપરાશકર્તાઓ અડપલા "
"કરે છે, જ્યારે તેઓ ખાનગી જવાબ મોકલવા માટે Evolution ને પૂછશે. આને જવાબ આપો એને અવગણવા "
"માટે આ વિકલ્પને TRUE તરીકે સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરશે: હેડરો, તેથી તે Evolution તે કરેશે "
"તે તમે તેને પૂછશો, જો તમે ખાનગી જવાબ ક્રિયાને વાપરો તો, તે ખાનગી રીતે જવાબ આપશે, જ્યારે "
"તમે 'યાદીમાં જવાબ આપો' ક્રિયાને વાપરો તો તે રીતે કરશે. તે આને જવાબ આપો તેને સરખાવીને કામ "
"કરે છે: યાદી-પોસ્ટ સાથે હેડર, જો ત્યાં એક હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "સ્થાનિક 'પુન:' ની યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"વિષય લખાણમાં છોડવા માટે સ્થાનિક 'Re' સંક્ષેપની અલ્પવિરામથી અલગ થયેલ યાદી જ્યારે સંદેશાનો "
"જવાબ આપી રહ્યુ હોય, વધુમાં મૂળભૂત \"Re\" ઉપસર્ગમાં. ઉદાહરણ 'SV,AV' છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "ડ્રેગ-અને-ડ્રોપ ક્રિયા માટે ફાઇલ બંધારણ સંગ્રહો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "ક્યાંતો 'mbox' અથવા 'pdf' હોઇ શકે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML મેઇલમાં એનિમેટ થયેલ ઇમેજોને સક્રિય કરો. ઘણાબધા વપરાશકર્તાઓ અનામિક રીતે એનિમેટ થયેલ "
"ઇમેજોને શોધે છે અને તેને બદલે સ્થિર ઇમેજને જોવાનું પસંદ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "શોધ લક્ષણ આગળ સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"ફોલ્ડર નામોની અરસપરસ શોધવાની પરવાનગી આપવા માટે બાજુ પટ્ટી નાં શોધ ગુણધર્મને સક્રિય "
"કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોના વલયીકરણ માટે નિષ્ક્રિય કે સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "શું બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોનું વલયીકરણ લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરવું કે નહિં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "જાદુઈ જગ્યા પટ્ટી સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને "
"સક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે સરખા સંદેશાની યાદી દૃશ્ય સુયોજનોને વાપરવા સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે સરખા સંદેશાની યાદી દૃશ્ય સુયોજનોને વાપરવા સક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color"
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Citation highlight color."
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય કરો, કે જેથી તમે મેઈલ વાંચતી વખતે કર્સર જોઈ શકો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP ઉપર HTML સંદેશો માટે ઇમેજો ને લોડ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML સંદેશાઓ માટે HTTP(S) ઉપર ઈમેજો લાવો. શક્ય કિંમતો છે: \"૦\" - નેટની બહાર ક્યારેય "
"ઈમેજો લાવો નહિં. \"૧\" - સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ઈમેજો લાવો. \"૨\" - નેટમાંથી હંમેશા ઈમેજો "
"લાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show Animations"
msgstr "એનિમેશન બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "હાલતાં ચાલતાં ચિત્રો એનિમેશન તરીકે બતાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show all message headers"
msgstr "બધા સંદેશા હેડરોને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "બધા હેડરને બતાવો જ્યારે સંદેશાને જોઇ રહ્યા હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "કસ્ટમ હેડરોની યાદી અને શું તેઓ સક્રિય છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"કી XML સંરચનાઓની કસ્ટમ હેડરો સ્પષ્ટ કરતી યાદી સમાવતી હોવી જોઈએ, અને શું તેઓ પ્રદર્શિત "
"થશે. XML સંરચનાનું બંધારણ &lt;હેડર સક્રિય&gt; હોય છે - સક્રિય સુયોજિત કરો જો હેડર એ મેઈલ "
"દેખાવમાં પ્રદર્શિત થાય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "મોકલનારનો ફોટો બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "સંદેશા વાચન તકતીમાં મોકલનારનો ફોટો બતાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં મોકલનાર ફોટો માટે શોધો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "આ વિકલ્પ મેળવવાની ઝડપ સુધારવામાં મદદ કરશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય સમાપ્ત થાય પછી જોયું છે એમ ચિહ્નિત કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય પછી જોયું હોય એમ ચિહ્નિત કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવા મિલિસેકંડમાં સમયસમાપ્ત."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "સંદેશા યાદીમાં મોકલનાર ઈમેઈલ-સરનામા સ્તંભ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "મોકલનારનું ઈમેઈલ-સરનામું સંદેશા યાદીમાં અલગ સ્તંભમાં બતાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ "
"વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ "
"વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા ફોલ્ડરને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"શોધ ફોલ્ડરોમાં બંધબેસતા ન હોય તેવા શોધ ફોલ્ડરને સક્રિય કરો. તે કંઇ કરતા નથી જો શોધ "
"ફોલ્ડર નિષ્ક્રિય થયેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ફોલ્ડર-પ્રતિ પૂર્વદર્શન છુપાવે છે અને પસંદગી દૂર કરે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"આ કી માત્ર એક વાર જ વંચાય છે અને વંચાયા પછી \"ખોટા\" માં પુનઃસુયોજીત થાય છે. આ મેઈલને "
"યાદીમાં અપસંદિત કરે છે અને તે ફોલ્ડર માટેનું પૂર્વદર્શન દૂર કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "સંદેશા યાદી તકતીની ઊંચાઈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની ઊંચાઈ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "તકતી દૃશ્યમાં સંદેશ હેડરની સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"વર્ણન કરે છે કે ક્યાંતો સંદેશા હેડર તકતી દૃશ્યમાં મૂળભૂત રીતે સંકોચાયેલ કે વિસ્તરેલ હોવા જોઇએ. "
"\"0\" = વિસ્તરેલ અને \"1\" = સંકોચાયેલ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "લેઆઉટ શૈલી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં સંદેશા યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) સંદેશા યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય)  "
"એ સંદેશા યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Variable width font"
msgstr "ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટે ચલ પહોળાઈ ફોન્ટ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Terminal font"
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટેના ટર્મિનલ ફોન્ટ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Use custom fonts"
msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ ફોન્ટ વાપરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં સંકુચિત કરે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં address_count માં સ્પષ્ટ થયેલ નંબર પ્રમાણે સંકુચિત કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC માં દર્શાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"આ મૂળભૂત સંદેશા યાદી દૃશ્યમાં બતાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે, કે જેના પછી "
"'...' બતાવાયેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "વિષયને આધારિત સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"શું થ્રેડિંગને વિષયો દ્વારા પાછા જોવું કે નહિં જ્યારે સંદેશાઓ ના વળતા જવાબમાં અથવા સંદર્ભો "
"નામની હેડરો સમાવે નહિં ત્યારે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "થ્રેડ વિસ્તરણ સ્થિતિ માટે મૂળભૂત કિંમત"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે કે શું થ્રેડો મૂળભૂત રીતે વિસ્તૃત કે સંકુચિત સ્થિતિમાં હોવા જોઈએ. "
"Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "શું તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને થ્રેડોને તે થ્રેડમાં ક્રમમાં ગોઠવવા"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે શું થ્રેડો દરેક થ્રેડમાં તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને ક્રમમાં ગોઠવવા "
"જોઈએ, સંદેશાઓની તારીખની જગ્યાએ. Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં મૂળાક્ષરો પ્રમાણે ખાતાને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"કહો કે મેઇલ દૃશ્યમાં વાપરેલ ફોલ્ડર ટ્રીમાં ખાતાને કેવી રીતે ક્રમમાં કરવુ. જ્યારે મૂળાક્ષરો "
"પ્રમાણે ક્રમમાં ખાતાને true તરીકે સુયોજિત કરે. આ ક્મ્પ્યૂટર પર અને શોધ ફોલ્ડરનાં અપવાદ સાથે, "
"નહિંતો ખાતુ વપરાશકર્તા દ્દારા આપેલ ક્રમ પર આધારિત છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Log filter actions"
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ કોઈ સ્પષ્ટ કરેલ લોગ ફાઈલમાં કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "ફિલ્ટર કર્યા પછી આઉટબોક્સને ફ્લશ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"શું ફિલ્ટર કર્યા પછી આઉટબોક્સને ફ્લશ કરવાનું સમાપ્ત થઇ ગયુ. આઉટબોક્સ ફ્લશ ત્યારે જ થશે જ્યારે "
"કોઇપણ 'માં આગળ ધપાવો' ફિલ્ટર ક્રિયા વાપરેલ હોય અને આશરે છેલ્લી ક્રિયાનાં એક મિનિટ પછી."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Default forward style"
msgstr "મૂળભુત આગળ ધપાવવાની શૈલી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ખાલી વિષય પર પ્રોમ્પ્ટ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"જ્યારે તે અથવા તેણી વિષય વગર સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "જ્યારે કચરાપેટીને ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જ્યારે તે અથવા તેણી કચરાપેટી ખાલી કરવોનો પ્રયત્ન કરે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા સંપૂર્ણપણે દૂર કરે છે ત્યારે પૂછે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી ફોલ્ડરને સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરવા માંગો ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "પ્રાપ્તકર્તાઓને સંદેશ મોકલતા પહેલાં પૂછો કે જેનું ઇમેલ સરનામું દાખલ થયેલ નથી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, કે જે તમે "
"પ્રાપ્તકર્તાઓને સંદેશો મોકલવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા થે મેઇલ સંદેશા તરીકે દાખલ કરવા નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા માત્ર આને પણ ખબર વિના મોકલો ભરે છે ત્યારે પૂછે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા સંદેશો પ્રતિ અને આને પણ ભર્યા વગર મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે "
"વપરાશકર્તાને પૂછે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા બિનજરુરી HTML મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે તે વપરાશકર્તાને પૂછે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા HTML મેઈલ મેળવનારાઓને મોકલે છે કે જેઓ HTML મેઈલ મેળવવા માંગતા ના હોય "
"ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા એક જ સમયે ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે પૂછો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તા ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ એક જ સમયે ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે, તો જો વપરાશકર્તા "
"ખરેખર ઈચ્છા ધરાવતો હોય તો તેને પૂછો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "જ્યારે ઘણબધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો ત્યારે પ્રોમ્પ્ટ ને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "જ્યારે શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે "
"તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને "
"નહિં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "પૂછે છે કે તમારે શું ફોલ્ડર ટ્રીમાંથી ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરીને ફોલ્ડરની નકલ કરવી છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે નકલ કરવાની "
"પરવાનગી આપતુ નથી, 'always' - પૂછ્યા વગર ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે નકલ "
"કરવાની પરવાનગી આપે છે, અથવા 'ask' - (કોઇપણ બીજી કિંમતો) વપરાશકર્તાને પૂછશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "પૂછે છે કે તમારે શું ફોલ્ડર ટ્રીમાંથી ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરીને ફોલ્ડરને ખસેડવુ છે "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે ખસેડવા પરવાનગી "
"આપતુ નથી, 'always' - પૂછ્યા વગર ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે ખસેડવાની "
"પરવાનગી આપે છે, અથવા 'ask' - (કોઇપણ બીજી કિંમતો) વપરાશકર્તાને પૂછશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "પૂછો જ્યારે સંદેશાને યાદીમાં ખાનગી રીતે જવાબ આપી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે સંદેશાનો "
"ખાનગી જવાબ મોકલી રહ્યા થો કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે આવેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "પૂછો જ્યારે મેઇલીંગ યાદી ખાનગી પ્રત્યુત્તરોનો કબજો કરે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે સંદેશાનો "
"ખાનગી જવાબ મોકલી રહ્યા થો કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે આવેલ છે, પરંતુ યાદી આને જવાબ આપો: "
"શીર્ષક સુયોજિત કરે છે કે જે યાદીમાં પાછો તમારા જવાબને દિશામાન કરે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "પૂછો જ્યારે ઘણાં પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"તે ચેતવણી આપવા પુનરાવર્તિત પ્રોમ્પ્ટને નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે ઘણાં લોકેને જવાબ મોકલી "
"રહ્યા છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"શું સંદેશની વિન્ડોને બંધ કરવુ તે પૂછે છે જ્યારે વપરાશકર્તા વિન્ડોમાં બતાવેલ પ્રમાણે સંદેશામાં આગળ "
"ધપાવે અથવા જવાબ આપે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - કદી બ્રાઉઝર વિન્ડોને બંધ કરવી નહિં કરવા, 'always' - હંમેશા "
"બ્રાઉઝર વિન્ડોને બંધ કરવા 'ask' - (અથવા કોઇ બીજી કિંમત) વપરાશકર્તાને પૂછશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "ખાલી કચરાપેટી ફોલ્ડરો અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે બધા કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો, દિવસોમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "છેલ્લી વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"છેલ્લે વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી, જાન્યુઆરી 1st, 1970 (Epoch) સુધીનાં દિવસોમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી પર ભૂલ બતાવવામાં આવવી જોઈએ તે સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "સંદેશાઓ લોગ થવા જોઈએ તેની બહારનું સ્તર."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે \"૦\". ચેતવણીઓ માટે \"૧\". ડિબગ સંદેશાઓ માટે "
"\"૨\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "મૂળભૂત \"તારીખ\" હેડર કિંમત બતાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"મૂળભૂત \"Date\" હેડરને બતાવો (ફક્ત સ્થાનિક સમય સાથે જો ટાઇમઝોન અલગ પડે તો). નહિં તો "
"હંમેશા વપરાશકર્તા પસંદ થયેલ બંધારણ અને સ્થાનિક ટાઇમ ઝોનમાં \"Date\" હેડરને બતાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "લેબલો અને તેની સાથે સંકળાયેલ રંગોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution ના મેઈલ ભાગને જાણતા લેબલોની યાદી. યાદી શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે જે નામ:રંગ ધરાવે "
"છે કે જ્યાં રંગો HTML હેક્ઝ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "આવતા મેઈલોને બગડેલા છે કે નહિં તે ચકાસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "આવતા મેઈલ પર બગડેલ ચકાસણી ચલાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "જ્યારે ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બધા બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો, દિવસોમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું, જાન્યુઆરી 1st, 1970 (Epoch) સુધીનાં દિવસોમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "બગડેલ હુક માટે મૂળભૂત પ્લગઈન"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"આ મૂળભૂગ બગડેલ પ્લગઈન છે, ત્યાં ઘણાબધા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ હોવા છતાંય. જો મૂળભૂત યાદી થયેલ "
"પ્લગઈન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી તે અન્ય ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો પર ફોલબેક થશે નહિં."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "મોકલનાર ઈમેઈલ માટે સરનામા પુસ્તિકામાં જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"સરનામા પુસ્તિકામાં મોકલનાર ઈમેઈલ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે. જો મળે, તો તે સ્પામ "
"હોવો જોઈએ નહિં. તે આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ માટે પુસ્તિકાઓમાં જુએ છે. તે ધીમું હોઈ "
"શકે, જો દૂરસ્થ સરનામા પુસ્તિકાઓ (જેમ કે LDAP) આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"નક્કી કરે છે કે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં જ બગડેલ ગાળક માટે સરનામા પુસ્તિકાઓમાં જોવું કે "
"નહિં"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ એ કી lookup_addressbook ને સંબંધિત છે અને બગડેલ ગાળણમાંથી જાણીતા સંપર્કો "
"દ્વારા મોકલવામાં આવેલ મેઈલનો સમાવેશ નહિં કરવા માટે તે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં "
"સરનામાઓ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરવા માટે વપરાય છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે ચકાસણી કરવા વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી. જો આ વિકલ્પ સક્રિય "
"કરેલ હોય અને હેડરો સૂચવેલ હોય, તો તે બગડેલ ચકાસણીની ઝડપ સુધારશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "જ્યારે બગાડ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"જ્યારે બગડેલ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો. યાદી ઘટકો "
"\"headername=value\" બંધારણમાંની શબ્દમાળાઓ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "UID string of the default account."
msgstr "મૂળભૂત ખાતા માટે UID શબ્દમાળા."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Save directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી સંગ્રહો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "મેઈલ કમ્પોનન્ટ ફાઈલો સાચવવા માટેની ડિરેક્ટરી."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "કમ્પોઝર ભાર/ડિરેક્ટરી જોડો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "કમ્પોઝરમાં ફાઈલો લાવવા/જોડવા માટેની ડિરેક્ટરી."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "શરૂઆતમાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"શું નવા સંદેશા માટે ચકાસવુ છે જ્યારે Evolution શરૂ થયેલ હોય. આ આઉટબોક્સમાંથી પણ સંદેશાને "
"મોકલાવું સમાવે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"જ્યારે Evolution શરૂ થાય ત્યારે શું ખાતુ \"નવાં સંદેશા માટે દરેક X મિનિટે ચકાસો\" વિકલ્પની "
"પરવાહ કર્યા વગર બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશાને ચકાસવા. આ વિકલ્પ ફક્ત "
"'send_recv_on_start' વિકલ્પ સાથે ભેગું વાપરેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "સર્વર સુમેળ અંતરાલ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"કયા દરે સ્થાનિક ફેરફારો દૂરસ્થ મેઈલ સર્વર સાથે સુમેળ થાય છે તે નિયંત્રિત કરે છે. અંતરાલ ઓછામાં "
"ઓછો ૩૦ સેકન્ડોનો હોવો જ જોઈએ."

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['જોડાણ','જોડાઇ રહ્યા છે','જોડાયેલ','બંધ']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "સરનામા પોથી સ્ત્રોત"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "આપમેળે સુમેળ થયેલ સંપર્કોને સંગ્રહવાનું વાપરવા સરનામાં પુસ્તિકા."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Pidgin સંપર્કોનો આપમેળે સુમેળ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "ક્યાંતો Pidgin સંપર્કો આપમેળે સુમેળ થવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "સ્વયં સંપર્ક સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "ક્યાંતો સંપર્કો આપમેળે વપરાશકર્તાની સરનામાં પુસ્તિકામાં ઉમેરાવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin સરનામા પોથી સ્ત્રોત"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "Pidgin માંથી સુમેળ થયેલ સંપર્કોને આપમેળે સંગ્રહવાનુ વાપરવા માટે સરનામાં પુસ્તિકા."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin ચકાસણી અંતરાલ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "સંપર્કોનો સુમેળ કરવા માટે Pidgin માટે અંતરાલને ચકાસો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin છેલ્લુ સુમેળ MD5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin છેલ્લુ સુમેળ MD5."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin છેલ્લો સુમેળ સમય"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin છેલ્લો સુમેળ સમય."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"કી વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેને તમે જતા સંદેશાઓમાં ઉમેરી શકો છો. હેડર અને "
"હેડર કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આવું છે: વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરનું નામ \"=\" ને અનુસરવામાં આવે છે અને "
"કિંમતો \";\" દ્વારા અલગ કરવામાં આવે છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "મૂળભૂત બાહ્ય સંપાદક"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "મૂળભૂત આદેશ કે જે સંપાદક તરીકે જ વપરાયેલ હોવો જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "આપમેળે શરૂ કરો જ્યારે નવું ઇમેઇલ ફેરફાર થયેલ હોય ત્યારે"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "આપમેળે સંપાદકને શરૂ કરો જ્યારે મેઇલ કમ્પોઝરમાં કી દબાયેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે ચહેરાનાં ચિત્રને સમાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"શું મૂળભૂત રીતે બહાર જતા સંદેશા માટે ચહેરા ચિક્ષને દાખ કરવુ છે. ચિત્ર આ ચકાસતા પહેલાં સુયોજિત "
"હોવુ જોઇએ, નહિંતો કઇ નહિં થાય."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "પ્રક્રિયા કાઢી નાંખો"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "શું પ્રક્રિયા થયેલ iTip ઑબ્જેક્ટને કાઢવુ છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "શું માત્ર ઈનબોક્સ ફોલ્ડરમાં જ નવા સંદેશાઓ માટે સૂચન કરવું."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus સંદેશાઓ સક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે D-Bus સંદેશો પેદા કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન સક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ચિહ્ન સાથે જ પોપઅપ સંદેશો કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ચિહ્ન ઉપર સંદેશો બતાવવો કે નહિં."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં અવાજ સક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"શું કોઇપણ પ્રકારનાં સાઉન્ડને બનાવવુ જ્યારે નવો સંદેશો પ્રાપ્ત થાય. જો \"false\" હોય તો, "
"\"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" અને "
"\"notify-sound-use-theme\" કીઓ ઉપેક્ષિત થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "શું બીપને કાઢી નાંખવુ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે બીપ વગાડવું."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "વગાડવા માટેની ધ્વનિ ફાઈલનું નામ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
"file\" is \"true\"."
msgstr ""
"જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો \"notify-sound-play-file\" એ "
"\"true\" છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "શું તમે સાઉન્ડ ફાઇલને વગાડવા માંગો છો."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"શું સાઉન્ડ ફાઇલને વગાડવી જ્યારે નવાં સંદેશા પ્રાપ્ત થાય. સાઉન્ડ ફાઇલનું નામ 'notify-sound-"
"file' કી દ્દારા આપેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "વાપરવા માટે સ્થિતિ જ્યારે મેઇલને દર્શાવી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"મેઇલને દર્શાવવા માટે સ્થિતિ. \"normal\" એ Evolution ને સારામાં સારા ભાગ તરીકે પસંદ કરે "
"છ તેવુ બનાવે છે,  \"prefer_plain\" એ તે આ લખાણ ભાગનો ઉપયોગ કરો, જો હાજર હોય તો અને "
"\"only_plain\" એ Evolution ને દબાણ કરે છે કે ફક્ત સાદા લખાણને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "શું સંકોચાયેલુ HTML આઉટપુટને બતાવવુ છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "પ્રકાશિત કરવા માટે લક્ષ્યોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"કી લક્ષ્યોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેમાં કૅલેન્ડર પ્રકાશિત થાય છે. દરેક કિંમતો એક લક્ષ્યને "
"પ્રકાશિત કરવા માટે સુયોજન સાથે XML ને સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "સંદેશા ભાગમાં ટેમ્પલેટો પ્લગઈન માટે બદલવાના મુખ્ય શબ્દ/કિંમત જોડીઓની યાદી."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "વિકાસ ચેતવણી સંવાદ અવગણો"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "શું Evolution ની વિકાસ આવૃત્તિઓમાંનો ચેતવણી સંવાદ અવગણાયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "પ્રારંભનું જોડાણ દૃશ્ય"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"જોડાણ પટ્ટી વિજેટો માટે પ્રારંભનું દૃશ્ય. \"0\" એ ચિહ્ન દૃશ્ય છે, \"1\" એ યાદી દૃશ્ય છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "પ્રારંભની ફાઇલ પસંદ કરનાર ફોલ્ડર"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser સંવાદો માટે પ્રારંભિક ફોલ્ડર."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "શું Evolution ઓનલાઈન સ્થિતિની જગ્યાઓ ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરૂ થશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "ઓફલાઇન ફોલ્ડર પાથ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "ફોલ્ડરો માટે યાદીના પથો કે જે ઓફલાઈન વપરાશ માટે ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવાના છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "એક્સપ્રેસ સ્થિતિને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "ફ્લેગ કે જે વધારે સાદુ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને સક્રિય કરે છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "વિન્ડો બટનો દૃશ્યમાન છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "શું વિન્ડો બટનો દેખાવા જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "વિન્ડો બટન શૈલી"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"વિન્ડો બટનોની શૈલી. \"લખાણ\", \"ચિહ્નો\", \"બંને\", \"સાધનપટ્ટી\" હોઈ શકે. જો "
"\"સાધનપટ્ટી\" સુયોજિત હોય, તો GNOME સાધનપટ્ટી સુયોજનો દ્વારા બટનોની શૈલી નક્કી થાય "
"છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "શું સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન થશે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "શું બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "શું પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "શરુઆતમાં ભાગનું ID અથવા ઉપનામ મૂળભુત રીતે દેખાય છે."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "આડીપટ્ટીની મૂળભુત પહોળાઈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "બાજુની પટ્ટી માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો (DNS નહિં)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin માટે સોકેટ પાથ"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
msgstr "spamc અને spamd કાર્યક્રમો વાપરો, જો ઉપલબ્ધ હોય."

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
msgid "Display as attachment"
msgstr "જોડાણ તરીકે દર્શાવો"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "Reply-To"
msgstr "ને જવાબ આપો"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Cc"
msgstr "ને પણ"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Bcc"
msgstr "આને પણ ખબર વિના"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Newsgroups"
msgstr "સમાચાર જૂથો"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "ફેસ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130
msgid "(no subject)"
msgstr "(વિષય નથી)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "આ સંદેશો %s દ્વારા %s વતી મોકલાયેલ હતો"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Regular Image"
msgstr "નિયમિત ચિત્ર"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
msgid "Display part as an image"
msgstr "ચિત્ર તરીકે ભાગને દર્શાવો"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 સંદેશો"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "RFC822 સંદેશા તરીકે બંધારણ ભાગ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
msgid "GPG signed"
msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ GPG"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ GPG"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
msgid "S/MIME signed"
msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr "Richtext"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "સઘન લખાણ તરીકે ભાગ દર્શાવો"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
msgid "Format part as HTML"
msgstr "HTML તરીકે બંધારણ ભાગ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
msgid "Format part as plain text"
msgstr "સાદા લખાણ તરીકે બંધારણ ભાગ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "સહી કરેલ નથી"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "સંદેશો સહી કરેલ નથી. સંદેશો યોગ્ય હોય એની કોઈ ગેરંટી નથી."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "માન્ય સહી"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "આ સંદેશો સહી થયેલ છે અને એ માન્ય છે એટલે કે એ ખૂબ જરુરી છે કે આ સંદેશો વ્યવસ્થિત છે."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "આ સંદેશાની આ સહી ચકાસાયેલ નથી, તે પરિવહન દરમ્યાન બદલી દેવાયેલ છે."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "માન્ય સહી, પરંતુ મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "આ સંદેશો માન્ય સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ સંદેશાનો મોકલનાર ચકાસી શકાતો નથી."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "સહી અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ જાહેર કી જરૂરી"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "આ સંદેશો સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ ત્યાં કોઈ લાગતીવળગતી જાહેર કી નથી."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 src/volume_key.c:1070
msgid "Unencrypted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી. તેના સમાવિષ્ટો ઈન્ટરનેટ પર પરિવહન દરમ્યાન દેખાઈ શકે છે."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, નબળુ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નબળા એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. તે મુશ્કેલ હશે, પરંતુ એ "
"બહારના વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક સમય દરમ્યાન સંદેશાના સમાવિષ્ટો જોવાનું અશક્ય નથી."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે. બહારની વ્યક્તિ માટે આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, મજબૂત"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, મજબૂત એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. બહારની વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક "
"સમય દરમ્યાન આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જોઈ શકાય એમ નથી"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "MIME ભાગ તરીકે સ્ત્રોતને દર્શાવો"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "MBOX ભાગને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME સંદેશાને પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "સહી ચકાસણીમાં ભૂલ: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ બાહ્ય શરીર ભાગ"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP સાઈટ (%s) નો નિર્દેશક"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક સાઈટ \"%s\" માન્ય છે"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "દૂરસ્થા માહિતી (%s) નો નિર્દેશક"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય માહિતી (\"%s\" પ્રકારની) નો નિર્દેશક"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME સંદેસાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં. સ્રોત તરીકે બતાવી રહ્યા છીએ."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted માટે આધારભૂત નહિં એવો એનક્રિપ્શન પ્રકાર"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "સહીનું બંધારણ આધારભૂત નથી"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s જોડાણ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "ફક્ત તમારી નજરો માટે"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "મેઈલ રસીદ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "જવાબની માંગણી થયેલ છે (_e)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "ની અંદર (_t)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "દિવસો"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "જ્યારે યોગ્ય લાગે (_W)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "વળતા જવાબો"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "સંદેશો પહોંચવામાં વિલંબ (_D)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "પછી (_A)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "દિવસો"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "સમયસમાપ્તિ તારીખ સુયોજિત કરો (_S)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "જ્યાં સુધી (_U)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "પહોંચાડનાર વિકલ્પો"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "વર્ગીકરણ (_C):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો (_r)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "જાણકારી મેળવવા માટે મોકલાયેલ વસ્તુ બનાવો (_e)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "પહોંચી ગયો (_D)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "પહોંચી ગયેલ અને ખૂલેલા (_v)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "બધી જાણકારી (_A)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "મોકલાયેલ વસ્તુઓને આપોઆપ કાઢી નાંખો (_u)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "જ્યારે ખૂલે (_W):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "જ્યારે નકારાય (_n):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય (_m):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "જ્યારે સ્વીકારાય (_p):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "મળેલ સૂચન"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું (_t)"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
msgid "Show Fields"
msgstr "ક્ષેત્રો બતાવો"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_v):"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_S):"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_S)"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_f)"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "પછી આના દ્વારા"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_n)"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_V)"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "બધું સાફ કરો (_A)"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "વસ્તુઓ આ ક્રમમાં ગોઠવો"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gu.po (gnumeric.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Data
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "આના દ્વારા જૂથ (_G)..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "બતાવાયેલ ક્ષેત્રો (_F)..."

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદ કરો"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"નકશાના અમુક વિસ્તારને મોટો કરવા માટે તેના ઉપર માઉસનું ડાબુ ક્લિક કરો અને ટાઈમઝોન પસંદ "
"કરો.\n"
"તેને નાનું કરવા માટે જમણું માઉસ બટન વાપરો."

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "ટાઈમ ઝોન"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "ટાઈમઝોન નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ"

#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:286
msgid "Incoming"
msgstr "આવતા"

#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "વર્તમાન સમય"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "સમય જે સ્પષ્ટ કરો છો"

#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "હાલનાં સમય ને સંબંધિત સમય"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "મેઈલ માટે ગાળકો બતાવો:"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ગાળક નિયમો (_F)"

#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "ની સાથે સરખાવો"

#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે ત્યારના\n"
"વર્તમાન સમય સાથે સરખાવે છે."

#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ સ્પષ્ટ કરેલ તારીખના ૧૨:૦૦ વાગ્યે\n"
"સવાર સાથે સરખાવે છે."

#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે તેને અનુલક્ષિને\n"
"સમય સાથે સરખાવે છે."

#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "નવો દેખાવ બનાવો (_C)"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_R)"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "નવા દેખાવનું નામ:"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર:"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:256
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (રદ થયેલ)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (સમાપ્ત)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (રાહ જોઇ રહ્યા છીએ)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:266
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (રદ કરી રહ્યા છીએ)"

#: ../e-util/e-activity.c:273
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% પૂર્ણ થયું)"

#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "આ સંદેશાને બંધ કરો"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "જોડાણના ગુણધર્મો"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "ફાઈલનું નામ (_i):"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 ../gedit/gedit-tab.c:1571
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME પ્રકાર:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:481
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો (_S)"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "જોડાણ મોકલી શક્યા નહિં"
msgstr[1] "જોડાણો મોકલી શક્યા નહિં"

#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "ને મોકલો (_S)..."

#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "અમુક જગ્યાએ પસંદ થયેલ જોડાણોને મોકલો"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "જોડાણપટ્ટી છુપાવો (_B)"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_B)"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:461
msgid "Add Attachment"
msgstr "જોડાણને ઉમેરો"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:464
msgid "A_ttach"
msgstr "જોડો (_t)"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:564 ../e-util/e-attachment.c:1841
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "બીજા કાર્યક્રમ સાથે ખોલો..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_d)..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "બધુ છુપાડો (_e)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "લીટીમાં જુઓ (_V)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "બધી ઇનલાઇનને દર્શાવો (_w)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "%s માં આ જોડાણને ખોલો"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:978
msgid "Attached message"
msgstr "જોડાયેલ સંદેશ"

#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "લોડ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે"

#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "સંગ્રહ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે"

#: ../e-util/e-attachment.c:2033
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' ને લોડ કરી શક્યા નહિં"

#: ../e-util/e-attachment.c:2036
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "જોડાણને લોડ કરી શક્યા નહિં"

#: ../e-util/e-attachment.c:2337
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "જોડાણ ને ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../e-util/e-attachment.c:2795
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "જોડાણ સમાવિષ્ટો લોડ થયેલ નથી"

#: ../e-util/e-attachment.c:2871
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' નો સગ્રહ કરી શક્યા નથી"

#: ../e-util/e-attachment.c:2874
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "જોડાણનો સંગ્રહ કરી શક્યા નથી"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "મૂળભૂત સરનામાં પોથી તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સાથે આપોઆપ સમાપ્ત કરો"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયાઓ માટે ચોપડીના સમાવિષ્ટો સ્થાનીકપણે નકલ કરો"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-કડી ખોલવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "મૂળભૂત કૅલેન્ડર તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "મૂળભૂત કાર્ય યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે કૅલેન્ડરના સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે બાબત યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે મેમો યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../e-util/e-calendar.c:190 ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "પહેલાંનો મહિનો"

#: ../e-util/e-calendar.c:215 ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "આગળનો મહિનો"

#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "પહેલાનું વર્ષ"

#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "આગળનું વર્ષ"

#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "મહિના કેલેન્ડર"

#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "પોપઅપ યાદી"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "સમય બંધારણમાં જ હોવો જોઈએ: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ટકા ૦ અને ૧૦૦ ની વચ્ચે જ હોવા જોઈએ"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ વાપરવા માટે દાખલ કરો"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ, નવું"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "સાંસ્કૃતિક"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "સરળ"

#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "ઍક્સટેન્શન નામ '%s' માંથી ક્લાયન્ટ ઍબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી"

#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "તારીખ દાખલ કરવા માટે લખાણ પ્રવેશ"

#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "કેલેન્ડર બતાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો"

#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "સમય પસંદ કરવા માટે નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ"

#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "હમણાં (_w)"

#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "આજે (_T)"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "અયોગ્ય તારીખ મૂલ્ય"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "અયોગ્ય સમય મૂલ્ય"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "આગળનો સોમ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "આગળનો મંગળ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "આગળનો બુધ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "આગળનો ગુરુ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "આગળનો શુક્ર"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "આગળનો શનિ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "આગળનો રવિ"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "સ્થાનિક મૂળભૂતને વાપરો"

#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(અજ્ઞાત ફાઇલનામ)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને લખી રહ્યા છીએ"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ને %s માં લખી રહ્યા છે"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "૧ સેકન્ડ પહેલાં"
msgstr[1] "%d સેકન્ડો પહેલા"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ સેકન્ડ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d સેકન્ડો"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "૧ મિનિટ અગાઉ"
msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મિનિટ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મિનિટો"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "૧ કલાક પહેલા"
msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ કલાક"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d કલાકો"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "૧ દિવસ અગાઉ"
msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ દિવસ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d દિવસો"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "૧ અઠવાડિયા અગાઉ"
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ અઠવાડિયું"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d અઠવાડિયાઓ"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "૧ મહિના પહેલા"
msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મહિનો"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મહિનાઓ"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "૧ વર્ષ પહેલા"
msgstr[1] "%d વર્ષો પહેલા"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ વર્ષ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d વર્ષો"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<તારીખ પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ની સાથે સરખાવવા માટે સમય પસંદ કરો"

#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "નિયમ નામ (_u):"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "બધી નીચેની શરતો"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "નીચેની શરતોની કોઇપણ"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "વસ્તુઓ શોધો જે બંધબેસે છે (_F):"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "વસ્તુઓ શોધો કે જે નીચેની શરતો મળી આવે"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "બધું સંબંધિત"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "કોઈ પ્રત્યુત્તર અથવા પિતૃ નથી"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "શરતને ઉમેરો (_d)"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287
msgid "Outgoing"
msgstr "જતા"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"ફાઈલ કે જે તમે Evolution માં આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો, અને તે યાદીમાંથી કયા પ્રકારની "
"ફાઈલ છે તે પસંદ કરો.\n"
"\n"
"જો તમે જાણતા ના હોય તો તમે \"આપોઆપ\" પસંદ કરી શકો છો, અને Evolution તેને કામ કરવા "
"માટે લઈ લેશે."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર (_t):"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "આ આયાત માટે અંતિમ મુકામ પસંદ કરો"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ચલાવવા માટે આયાત કરનારનો પ્રકાર પસંદ કરો:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "જૂના કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી અને સુયોજનો આયાત કરો (_o)"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "એક ફાઈલ જ આયાત કરો (_s)"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જેની આયાત કરવા માંગો તે જાણકારી પસંદ કરો:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"નીચેના કાર્યક્રમોમાંથી આયાત કરવા માટે Evolution ને સુયોજનો ચકાસ્યા: Pine, Netscape, "
"Elm, iCalendar. આયાત કરી શકાય તેવા કોઈ સુયોજનો મળ્યા નથી. જો તમે ફરીથી પ્રયત્ન "
"કરવામાંગતા હોય, તો મહેરબાની કરીને \"પાછળ\" બટન ક્લિક કરો."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. label changes dependent from rangetype "From Frame", "From Layer" or "From Storyframe"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1159
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s માંથી:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "આયાત રદ કરો (_C)"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "આયાત કરવા માટે પૂર્વદર્શન માહિતી"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "માહિતી આયાત કરો"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "ક્યાં પ્રકારની ફાઇલ તમે યાદીમાંથી આયાત કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution આયાત મદદનીશ"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "જગ્યા આયાત કરો"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution આયાત મદદનીશમાં તમારુ સ્વાગત છે. આ મદદનીશની મદદથી તમને બાહ્ય ફાઈલોને "
"Evolution માં કેવી રીતે આયાત કરવી તે પ્રક્રિયાનું માર્ગદર્શન આપવામાં આવેલ છે."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "આયાત કરનારનો પ્રકાર"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "આયાત કરવા માટેની જાણકારીને પસંદ કરો"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Evolution માં ફાઈલ આયાત કરવાનું શરૂ કરવા માટે  \"લાગુ કરો\" બટન પર ક્લિક કરો."

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "આપોઆપ બનતુ"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "_Save and Close"
msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો (_S)"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
msgid "Edit Signature"
msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
msgid "_Signature Name:"
msgstr "સહીનું નામ (_S):"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "લિપી ઉમેરો (_S)"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે. તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે "
"વપરાશે."

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ (_c)"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ લાવી શકાય તેવી જ હોવી જોઈએ."

#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "દુનિયા નક્શો"

#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"ટાઈમઝોન પસંદ કરવા માટે માઉસ-આધારિત પૂછપરછ નકશા વિજેટ. કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ તેની "
"જગ્યાએ નીચે આવતા જોડાણ બોક્સમાંથી ટાઈમઝોન પસંદ કરવો જોઈએ."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "કડી ને ખોલી શક્યા નહિં."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution માટે મદદ ને દર્શાવી શક્યા નહિં."

#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓનલાઈન છે.ઓફલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."

#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે.  ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."

#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે કારણ કે નેટવર્ક બિનઉપલબ્ધ છે."

#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution પસંદગીઓ"

#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "છાપન સિસ્ટમે ભૂલ વિશે નીચેની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "છાપન સિસ્ટમ ભૂલ વિશે કોઈપણ વધારાની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો નથી."

#: ../e-util/e-rule-editor.c:395 ../src/firewall-config.glade.h:177
msgid "Edit Rule"
msgstr "નિયમમાં ફેરફાર કરો"

#: ../e-util/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "બંધબેસતા:  %u"

#: ../e-util/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "શોધ પટ્ટી ને બંધ કરો"

#: ../e-util/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "શોધો (_d):"

#: ../e-util/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "શોધને સાફ કરો"

#: ../e-util/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "ફ્રેજની પહેલાંની ઘટનાને શોધો"

#: ../e-util/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "ફ્રેજ ની પછીની ઘટનાને શોધો"

#: ../e-util/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "પાનાંની નીચે પહોંચ્યા, ઉપરથી ચાલુ રાખેલ છે"

#: ../e-util/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "પાનાંની ઉપર પહોંચ્યા, નીચેથી ચાલુ રાખેલ છે"

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "જ્યારે કાઢી નંખાય (_l):"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
msgid "Refresh every"
msgstr "દરેક વખતે પુનઃતાજુ કરો"

#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
msgid "Use a secure connection"
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો"

#: ../e-util/e-source-config.c:1416
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર માટે વિશ્ર્વાસ સુયોજિત કરો નહિં (_t)"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(સલાહો નથી)"

#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "શબ્દકોષમાં \"%s\" ઉમેરો"

#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "બધુ અવગણો"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "જોડણી સૂચનો"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"{0}\" નામવાળી ફાઇલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ફાઇલ પહેલેથી \"{0}\" માં અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેને બદલવાનું તેનાં સમાવિષ્ટો ઉપર લખાઇ જશે."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહી શકાતી નથી \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "કારણ કે \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત &quot;{0}&quot; ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ &quot;{1}&quot; હતી."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત &quot;{0}&quot; સુધારવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "સ્ત્રોત &quot;{0}&quot; ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગયુ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા અમુક સંપર્કો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "કૅલેન્ડર બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"તમારી અમુક મુલાકાતો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "મેમો યાદી બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા અમુક મેમો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "કાર્ય યાદી બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા અમુક કાર્યો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ ભૂલ શોધી."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "કૅલેન્ડર બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ ભૂલ શોધી."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "મેમો યાદી બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ ભૂલ શોધી."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "કાર્ય યાદી બેકઍન્ડ સેવા &quot;{0}&quot; એ ભૂલ શોધી."

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ચઢતો ક્રમ)"

#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Descending)"
msgstr "(ઉતરતો ક્રમ)"

#: ../e-util/e-table-config.c:404
msgid "Not sorted"
msgstr "ક્રમમાં નથી"

#: ../e-util/e-table-config.c:445
msgid "No grouping"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે નથી"

#: ../e-util/e-table-config.c:690
msgid "Available Fields"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો"

#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"તમારા કોષ્ટકમાં સ્તંભ ઉમેરવા માટે, તેને એવા સ્થાનમાં ખેંચો\n"
"કે જેમાં તમે તેને જોવા માંગો."

#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d વસ્તુ)"
msgstr[1] "%s : %s (%d વસ્તુઓ)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d વસ્તુ)"
msgstr[1] "%s (%d વસ્તુઓ)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
msgid "Customize Current View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવો (_A)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "Sort _Descending"
msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો (_D)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "_Unsort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો નહિં (_U)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By This _Field"
msgstr "આ ક્ષેત્ર દ્વારા જૂથ પાડો (_F)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
msgid "Group By _Box"
msgstr "બોક્સ દ્વારા જૂથ (_B)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Remove This _Column"
msgstr "આ સ્તંભ કાઢી નાખો (_C)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો (_o)..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "A_lignment"
msgstr "ગોઠવણી (_l)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "B_est Fit"
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_e)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Format Column_s..."
msgstr "સ્તંભોનું બંધારણ ઘડો (_s)..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_m)..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
msgid "_Sort By"
msgstr "આના પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../e-util/e-url-entry.c:80
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL પર જવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં કડીની નકલ કરો"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝરમાં કડીની નકલ કરો"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311
msgid "_Copy Image"
msgstr "ઇમેજની નકલ કરો (_C)"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેજની નકલ કરો"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297
msgid "Select all text and images"
msgstr "બધા લખાણ અને ઇમેજોને પસંદ કરો"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964
#: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ને કોલ કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "સંદેશાઓ છુપાવવા/બતાવવા ક્લિક કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
#: ../src/gpk-log.c:162 ../libgthumb/comments.c:1238
#: ../src/catalog-web-exporter.c:142
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "કેલેન્ડર: %s થી %s સુધીનું"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર વસ્તુ"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "ખોવાયેલ તારીખ."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "તમારે તારીખ પસંદ કરવી જ જોઈએ."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "ગેરહાજર ફાઇલનામ."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "તમારે ફાઈલનામ સ્પષ્ટ કરવું જ જોઈએ."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "ફાઈલ &quot;{0}&quot; અસ્તિત્વમાં નથી અથવા નિયમિત ફાઈલ નથી."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "નિયમિત સમીકરણ કમ્પાઈલ કરી શક્યા નહિં &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "નામ ખોવાયું છે."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "તમારે આ ગાળકનું નામ આપવું જ પડે."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "નામ &quot;{0}&quot; પહેલાથી જ વપરાયેલ છે."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું નામ પસંદ કરો."

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "બાળને પોપઅપ કરો"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "ખાનું બદલો"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "આ ખાનાંને સમાવતું ETree માં હરોળ વિસ્તારો"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "આ ખાનાને સમાવતા ETree માં હરોળ પડી જાય છે"

#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "કોષ્ટક ખાનું"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "ક્લિક"

#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
msgid "Define Views"
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
msgid "Define New View"
msgstr "નવો દેખાવ વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "શું તમે તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "સહી બદલાઈ ગયેલ છે, પરંતુ તે સંગ્રહાયેલ નથી."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "કોરી સહી"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "આ સહી ઓળખવા માટે મહેરબાની કરીને અનન્ય નામ પૂરું પાડો."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Could not load signature."
msgstr "હસ્તાક્ષરને લાવી શક્યા નહિં."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Could not save signature."
msgstr "હસ્તાક્ષરનો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં."

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવા માટે આ વિકલ્પ OAuth 2.0 પ્રવેશ ટોકનને વાપરશે"

#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "અમાન્ય સત્તાધિકરણ પરિણામ કોડ (%d)"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં સંદેશાને સંગ્રહી રહ્યા છે"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
msgid "Forwarded messages"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશાઓ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "નકલો માટે સંદેશાને સ્કેન કરી રહ્યા છે"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "ફાઇલ \"%s\" ને દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
msgid "File has been removed."
msgstr "ફાઇલને દૂર કરી દેવામાં આવી છે."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
msgid "Removing attachments"
msgstr "જોડાણોને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "અમાન્ય ફોલ્ડર URI '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr "UID '%s' સાથે મેઇલ સેવા મળી નથી"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr "UID '%s' એ એક મેઇલ પરિવહન નથી"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s માં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
"એની જગ્યાએ `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરી રહ્યા છીએ."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "સ્થાનિક 'મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
msgid "Drafts"
msgstr "ડ્રાફ્ટો"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
msgid "Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સ"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "વપરાશકર્તાએ રદ કરેલ ક્રિયા"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "UID '%s' માટે માહિતી સ્ત્રોત મળ્યુ નથી"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"કોઈ અંતિમ મુકામ સરનામું પૂરું પાડવામાં આવેલ નથી, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "વાપરવા માટે કોઈ ખાતું મળ્યું નહિં, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે."

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ઓફલાઈન માટે ખાતું '%s' તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s ને ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળવાનું"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ સંદેશાને ફિલ્ટર કરવામાં નિષ્ફળતા. એક કારણ એ પણ હોઇ શકે કે એક અથવા વધારે "
"ફિલ્ટરોમાં ફોલ્ડર સ્થાન સુયોજન અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને ફેરફાર-સંદેશા ફિલ્ટરોમાં તમારા "
"ફિલ્ટરને ચકાસો.\n"
"મૂળ ભૂલ આ હતી: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"બહિર્ગમન ફિલ્ટરોને લાગુ કરવાનું નિષ્ફળ. એક કારણ એ પણ હોઇ શકે કે એક અથવા વધારે ફિલ્ટરોમાં "
"ફોલ્ડર સ્થાન સુયોજન અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને ફેરફાર-સંદેશા ફિલ્ટરોમાં તમારા ફિલ્ટરને "
"ચકાસો.\n"
"મૂળ ભૂલ આ હતી: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d માંના %d સંદેશાને મોકલી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "સંદેશાને મોકલવામાં નિષ્ફળ"
msgstr[1] "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "'%s' માં સંદેશાઓને ખસેડી રહ્યા છે"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s' માં સંદેશાઓની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "ખાતુ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "કચરાપેટીને '%s' માં ખાલી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "મેઈલબોક્સ સ્રોત ના હોય તેવા '%s' માં મેઈલને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરને સુધારી રહ્યા છે - %s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"શોધ ફોલ્ડર \"%s\" કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર માટે ખાતામાં બદલી દેવામાં આવ્યુ છે\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"શોધ ફોલ્ડરો \"%s\" કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર માટે ખાતામાં બદલી દેવામાં આવ્યુ છે\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
msgid "_Restore Default"
msgstr "મૂળભૂત પુન:સંગ્રહો (_R)"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "તમે તેઓને ફરી ક્રમમાં કરીને ખાતા નામોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરી શકો છો."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
msgid "De_fault"
msgstr "મૂળભુત (_f)"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
msgid "No email address provided"
msgstr "ઇમેલ સરનામું પૂરુ પાડેલ નથી"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "ઇમેલ સરનામાંમાં ગેરહાજર ડોમેઇન"

#: ../mail/e-mail-backend.c:754
msgid "Unknown background operation"
msgstr "અજ્ઞાત પાશ્ર્વભાગ ક્રિયા"

#: ../mail/e-mail-browser.c:280
msgid "(No Subject)"
msgstr "(વિષય નથી)"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "જોવાનું છોડો (_S)"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતા મદદનીશ"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"અભિનંદન, તમારુ મેઈલ રૂપરેખાંકન પૂર્ણ થયું.\n"
"\n"
"તમે હવે Evolution દ્વારા મેઈલ મોકલવા અને \n"
"મેળવવા માટે તૈયાર છો. \n"
"\n"
"તમારા સુયોજનો સંગ્રહવા માટે \"અમલમાં મૂકો\" પર ક્લિક કરો."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "વિશિષ્ટ ફોલ્ડરો"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંદેશા ફોલ્ડર (_F):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંદેશાને સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓનું ફોલ્ડર (_M):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "મોકલેલ સંદેશાને સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "સંદેશાનો જેમાં પ્રત્યુત્તર આપવાનો છે તે ફોલ્ડરમાં પ્રત્યુત્તરો સંગ્રહો (_a)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "કચરાપેટી માટે એક વાસ્તવિક ફોલ્ડર ઉપયોગ કરો (_T):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "ભંગાર માટે વાસ્તવિક ફોલ્ડરને વાપરો (_J):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "નકામા સંદેશા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "સંદેશો બનાવી રહ્યા છે"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "હંમેશા કાર્બન કોપી (આને પણ) (_s):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "હંમેશા અંધ કાર્બન કોપી મોકલો (bcc) (_b):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "સંદેશ પ્રાપ્તકર્તા"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "સંદેશા રસીદો મોકલો (_e):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "દરેક સંદેશા માટે પૂછો"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચે તમારું નામ અને ઈ-મેઈલ સરનામું દાખલ કરો. નીચેના \"વૈકલ્પિક\" ક્ષેત્રો "
"ભરવાની જરુર નથી, જ્યાં સુધી તમે આ જાણકારી તમે મોકલેલા ઈ-મેઈલમાં સમાવવા માંગો નહિં."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "ખાતા જાણકારી"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"નામ છાપો કે જેના દ્વારા તમે આ ખાતાને વાપરવા માંગો છો.\n"
"ઉદાહરણ તરીકે: \"Work\" અથવા \"Personal\"."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "જરૂરી જાણકારી"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "પૂરું નામ (_e):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ (_A):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "ને જવાબ આપો (_p):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "સંસ્થા (_g):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "નવી સહી ઉમેરો (_w)..."

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "ખાતા વિગતોને જોઇ રહ્યા છે..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "મંત્રણાની માંગણીઓની સહી કરો નહિં (આઉટલુકની સાથે સુસંગતતા માટે) (_D)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP Key ID (_K):"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "અલ્ગોરિધમની સહી કરી રહ્યા છે (_g):"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો (_w)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો (_m)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા મારી કીરીંગમાં કી પર વિશ્વાસ કરો (_t)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "સુરક્ષિત MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "અલ્ગોરિધમની સહી કરી રહ્યા છે (_a):"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો"

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "સર્વરનો પ્રકાર (_T):"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "આ સુયોજનોનુ સારાંશ છે કે જે તમારા મેઇલને ઉપયોગમાં લેવા માટે વાપરેલ હશે."

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:618
msgid "Personal Details"
msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "ઇમેલ સરનામું:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "સર્વર પ્રકાર:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "ખાતા સારાંશ"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Evolution મેઈલ રૂપરેખાંકન મદદનીશમાં તમારું સ્વાગત છે.\n"
"\n"
"શરુઆત કરવા માટે \"ચાલુ રાખો\" પર ક્લિક કરો."

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Satellite6 Foreman, version 6.0, document foreman
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 C/gs-animation.xml:3
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:272
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:307 lib/Publican/WebSite.pm:186
msgid "Welcome"
msgstr "સ્વાગત"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "ખાતા સંપાદક"

#: ../mail/e-mail-display.c:113
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો (_A)..."

#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "_To This Address"
msgstr "આ સરનામા પ્રતિ (_T)"

#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "_From This Address"
msgstr "આ સરનામા તરફથી (_F)"

#: ../mail/e-mail-display.c:134
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "આને જવાબ મોકલો (_R)..."

#: ../mail/e-mail-display.c:136
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "આ સરનામામાં જવાબ સંદેશો મોકલો"

#: ../mail/e-mail-display.c:143
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_F)"

#: ../mail/e-mail-display.c:153
msgid "Save _Image..."
msgstr "ચિત્રને સંગ્રહો (_I)..."

#: ../mail/e-mail-display.c:155
msgid "Save the image to a file"
msgstr "ફાઇલમાં ચિત્રને સંગ્રહો"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "નકામુ ફિલ્ટરીંગ સોફ્ટવેર:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "લેબલ નામ (_L):"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "મહત્વનું (_m)"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "કાર્ય (_W)"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "ખાનગી (_W)"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "કરવાનું (_T)"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "પછી (_L)"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:757
msgid "Add Label"
msgstr "લેબલ ઉમેરો"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "લેબલમાં ફેરફાર કરો"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr "નોંધ: લેબલ નામમાં નીચે લીટી એ મેનુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઓળખનાર તરીકે વપરાય છે."

#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../mail/e-mail-printer.c:480
msgid "Header Name"
msgstr "હેડર નામ"

#: ../mail/e-mail-printer.c:486
msgid "Header Value"
msgstr "હેડર કિંમત"

#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "C_opy"
msgstr "નકલ કરો (_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં (_D)."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "હંમેશા આને જવાબ આપવો અવગણો: મેઇલીંગ યાદી માટે (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરવા માટે નિષ્ફળતા:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "સંદેશો '%s' મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Add sender to address book"
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Check for _Junk"
msgstr "જંક માટે ચકાસો (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ માટે પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "_Delete Message"
msgstr "સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "મેઈલીંગ યાદી માટે ફિલ્ટર નિયમને બનાવો (_L)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "આ મેઈલીંગ યાદીમાંથી સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "પ્રાપ્તકર્તા માટે ફિલ્ટર નિયમ બનાવો (_R)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે સંદેશાઓના ગાળક માટે નિયમ બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "મોકનાર માટે ફિલ્ટર નિયમ બનાવો (_n)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "આ મોકલનારમાંથી સંગેશા ગાળક માટે નિયમ બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "વિષય માટે ફિલ્ટર નિયમો બનાવો (_S)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "આ વિષય સાતે સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ગાળકો અમલમાં મૂકો (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ માટે ગાળક નિયમો લાગુ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "_Find in Message..."
msgstr "સંદેશામાં શોધો (_F)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "_Clear Flag"
msgstr "નિશાની સાફ કરો (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી અનૂસરતા ફ્લેગને દૂર કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "_Flag Completed"
msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_F)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "પસંદિત સંદેશા પર સમાપ્ત કરવા અનૂસરતા ફ્લેગને સુયોજિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ને અનુસરો (_U)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અનુસરવા માટે નિશાનીત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "_Attached"
msgstr "જોડાયેલ (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને જોડાણ તરીકે આગળ ધપાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "જોડાયેલ તરીકે આગળ ધપાવો (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "_Inline"
msgstr "લીટીની અંદર (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવા સંદેશાના ભાગ તરીકે આગળ ધપાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "ઇનલાઇન તરીકે આગળ ધપાવો (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "_Quoted"
msgstr "અવતરિત (_Q)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને વળતા જવાબ તરીકે અવતરિત કરીને આગળ ધપાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "અવતરણ ચિહ્નમાં રાખીને આગળ ધપાવો (_Q)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "_Load Images"
msgstr "ચિત્રો લાવો (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "ચિત્રોને HTML મેઈલ તરીકે લાવવા માટે દબાણ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "_Important"
msgstr "મહત્વનું (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Junk"
msgstr "જંક (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલા તરીકે ચિહ્નિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Not Junk"
msgstr "બગડેલ નથી (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Uni_mportant"
msgstr "મહત્વનું નથી (_m)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના નથી એમ ચિહ્નિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "_Unread"
msgstr "નહિં વંચાયેલ (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "નવા સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કમ્પોઝર વિન્ડોમાં ફેરફાર કરવા માટે ખોલો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Compose _New Message"
msgstr "નવો સંદેશો કમ્પોઝ કરો (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરવા માટે વિન્ડો ખોલો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "_Open in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ખસેડો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં જાવ (_S)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Display the parent folder"
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરને દર્શાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "આગળનાં ટૅબમાં જાવ (_n)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "આગળનાં ટૅબમાં ખસેડો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "પહેલાનાં ટૅબમા જાવ (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "પહેલાંના ટૅબમાં ખસેડો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો (_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Close current tab"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Display the next message"
msgstr "પછીનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Next _Important Message"
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેશો (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "Display the next important message"
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેસો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Next _Thread"
msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "Display the next thread"
msgstr "આગળનો થ્રેડ દર્શાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "Display the next unread message"
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
msgid "Display the previous message"
msgstr "પહેલાનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો (_e)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Display the previous important message"
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Previous T_hread"
msgstr "પહેલાનું થ્રેડ (_h)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
msgid "Display the previous thread"
msgstr "પહેલાંના થ્રેડને દર્શાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલ સંદેશો (_r)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Print this message"
msgstr "આ સંદેશાને છાપો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Re_direct"
msgstr "પુનઃદિશામાન કરો (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓની કોઈ બીજા તરફ દિશા બદલો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "જોડાણો દૂર કરો (_v)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Remove attachments"
msgstr "જોડાણો દૂર કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "નકલી સંદેશાઓને દૂર કરો (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "નકલો માટે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ચકાસે છે"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
msgid "Reply to _All"
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે બધા મેળવનારાઓને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "યાદીને જવાબ આપો (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2341 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "મોકલનારને વળતો જવાબ આપો (_R)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાના મોકલનારને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox તરીકે સંગ્રહો (_S)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "mbox ફાઇલ તરીકે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "_Message Source"
msgstr "સંદેશા સ્રોત (_M)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "સંદેશાના ખરાબ ઈ-મેઈલ સ્રોતને બતાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "_Undelete Message"
msgstr "સંદેશો કાઢશો નહિં (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ કાઢશો નહિં"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "લખાણને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સુયોજિત કરો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
msgid "Cre_ate"
msgstr "બનાવો (_a)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_a)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
msgid "F_orward As"
msgstr "આ રીતે આગળ ધપાવો (_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "_Group Reply"
msgstr "જૂથ પ્રત્યુત્તર (_G)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
msgid "Mar_k As"
msgstr "આ રીતે ચિહ્નિત કરો (_k)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
msgid "_Message"
msgstr "સંદેશો (_M)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_L)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "આ મેઈલિંગ યાદી માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "મેળવનારાઓમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_t)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "મોકલનારમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_d)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "આ મોકલનાર માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "વિષયમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_u)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "આ વિષય માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "અનુસરણ માટેનું ચિહ્ન (_w)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
msgid "Mark as _Important"
msgstr "મહત્વનું એમ નિશાનિત કરો (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "બગડેલ છે એમ નિશાનિત કરો (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "બગડેલ નથી એમ નિશાનિત કરો (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "વાંચ્યુ હોય એમ નિશાનિત કરો (_k)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "મહત્વનું નથી એમ નિશાનિત કરો (_m)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "નહિં વાંચેલ છે એમ ચિહ્નિત કરો (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "_Caret Mode"
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાઓના ભાગમાં ઝબૂકતું કર્સર બતાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
msgid "All Message _Headers"
msgstr "બધા સંદેશા હેડરો (_H)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "સંદેશાઓ બધી ઈમેઈલ હેડરો સાથે બતાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2947
msgid "Retrieving message"
msgstr "સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3928
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને આગળ ધપાવો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3947
msgid "Group Reply"
msgstr "જૂથ પ્રત્યુત્તર"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3948
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "મેઇલિંગ યાદી અથવા બધા પ્રાપ્તકર્તાઓને જવાબ આપો"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "વળતો જવાબ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4778
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s'"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
msgid "Do not warn me again"
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "ફોલ્ડર '%s' એ %u નકલી સંદેશ સમાવે છે. શું તમે ખરેખર તેને કાઢવા માંગો છો?"
msgstr[1] "ફોલ્ડર '%s' એ %u નકલી સંદેશા સમાવે છે. શું તમે ખરેખર તેને કાઢવા માંગો છો?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "સંદેશો સંગ્રહો"
msgstr[1] "સંદેશાઓ સંગ્રહો"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2083
msgid "Parsing message"
msgstr "સંદેશાનુ પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"

#: ../mail/e-mail-request.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "ભાગ '%s' ને લાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "અનુસરવા માટેની નિશાની"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1268
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} પર ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} જગ્યાએ આ લખાયેલ હતું:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1274
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- સંદેશો આગળ ધપાવો --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1279
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----મૂળ સંદેશો-----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2674
msgid "an unknown sender"
msgstr "એક અજ્ઞાત મોકલનાર"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3093
msgid "Posting destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ મોકલી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3094
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "સંદેશાઓ મોકલવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો."

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "સ્કોર સંતુલિત કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "કોઇપણ હેડર"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "રંગ નક્કી કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "સ્કોર નક્કી કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "બીપ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "પર પૂર્ણ થયું"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "મેળવેલ તારીખ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "મોકલ્યાની તારીખ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "આની સાથે અંત થતો નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "આની પાસે શબ્દો નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "પાછુ મળતું નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "આના જેવું સંભળાતું નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "ની સાથે શરુ થતું નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "હાજર છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "સમીકરણ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "ને અનુસરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "આગળ ધપાવો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "તેની પાસે શબ્દો છે:"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "એ નિશાનિત છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "એ નિશાનિત નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "એ સુયોજીત છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "બગડેલ ચકાસણી"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "બધું સરખાવો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "સંદેશા ભાગ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "સંદેશા હેડર"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "સંદેશો બગડેલો છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "સંદેશો બગડેલ નથી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "સંદેશો સ્થાન"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "કાર્યક્રમમાં પાઈપ કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "ધ્વનિ વગાડો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "મેળવનારાઓ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex સરખામણી"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "ને વળતો જવાબ અપાયેલ છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "આપે છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "ના કરતાં મોટું આપે છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "ના કરતાં નાનું આપે છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "લેબલ સુયોજીત કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "સ્થિતિ સુયોજીત કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "માપ (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "ના જેવું સંભળાય છે"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "સ્રોત ખાતુ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ હેડર"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "પ્રક્રિયા કરવાનું બંધ કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "રંગને અસુયોજિત કરો"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "સ્થિતિ અસુયોજિત કરો"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "પછી"

#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "ક્રિયા ઉમેરો (_t)"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"
msgstr[1] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "કુલ સંદેશાઓ:"
msgstr[1] "કુલ સંદેશાઓ:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ક્વોટા વપરાશ (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ક્વોટા વપરાશ"

#: ../mail/em-folder-properties.c:341
msgid "Folder Properties"
msgstr "ફોલ્ડરના ગુણધર્મો"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "&lt;ફોલ્ડર પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો&gt;"

#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_n):"

#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ફોલ્ડર નામો '/' સમાવી શકતા નથી"

#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર વૃક્ષ"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ઉચ્ચ સ્તરના સંગ્રહસ્થાનમાં સંદેશાઓ મૂકી શકતા નથી"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
msgid "UNMATCHED"
msgstr "નહિં બંધબેસેલા"

#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Move Folder To"
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો"

#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો"

#: ../mail/em-folder-utils.c:588
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે ક્યાં ફોલ્ડર બનાવવું છે:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "ઉમેદવારી કરો (_S)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "બતાવવા માટે ઉમેદવારી કરો (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "બધામાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_A)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "છુપાયેલમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "બધામાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_A)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Clear Search"
msgstr "શોધને સાફ કરો"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "વસ્તુઓને બતાવો કે જે સમાવે છે (_w): "

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરો"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Su_bscribe"
msgstr "ઉમેદવારી કરો (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "Collapse all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોને સંકોચો"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
msgid "C_ollapse All"
msgstr "બધાને ભાંગો (_o)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Expand all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોને વિસ્તૃત બનાવો"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "E_xpand All"
msgstr "બધા વિસ્તૃત બનાવો (_x)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ફોલ્ડર યાદીને પુનઃતાજુ કરો"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "Stop the current operation"
msgstr "વર્તમાન ક્રિયાને બંધ કરો"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %d સંદેશાને એકવાર ખોલવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %d સંદેશાઓને એકવાર ખોલવા માંગો છો?"

#: ../mail/em-utils.c:146
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)"

#: ../mail/em-utils.c:298
msgid "Message Filters"
msgstr "સંદેશા ગાળકો"

#: ../mail/em-utils.c:1028
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s માંથી સંદેશાઓ"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો (_F)"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર સ્ત્રોતો"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ફોલ્ડર ફેરફાર પર આપમેળે સુધારો (_s)"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "બધા સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "બધા સ્થાનિક અને સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "ચોક્કસ ફોલ્ડરો"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "ઉપફોલ્ડરને સમાવો"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm માંથી મેઈલ આયાત કરો."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "માં આયાત કરવા માટેનું ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "વિષય"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "તરફથી"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 ../shell/e-shell-utils.c:193
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ બંધારણના ફોલ્ડરો આયાત કરનાર"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "મેઈલબોક્સ આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s સ્કેન કરી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "ખોવાયેલ માહિતી આયાત કરી રહ્યું છે"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution પાઈન આયાત કરનાર"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine માંથી મેઈલ આયાત કરો."

#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ને મેઈલ મોકલો"

#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s માંથી મેઈલ મોકલો"

#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "વિષય %s છે"

#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s મેઈલીંગ યાદી"

#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ગાળક નિયમ ઉમેરો"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર \"%s\" માટે ફિલ્ટર નિયમ \"%s\" એ ખાતાને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે. "
msgstr[1] ""
"કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર \"%s\" માટે ફિલ્ટર નિયમો \"%s\" એ ખાતાને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે. "

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરને સુયોજિત કરો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"હેડર સાથે બધા નવાં ઇમેઇલ કે જે આપેલ સમાવિષ્ટ સાથે બંધબેસે છે જે આપમેળે નકામા તરીકે ફિલ્ટર થશે"

#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "હેડર નામ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "હેડર સમાવિષ્ટ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "મૂળ વર્તન"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "HTML માં સંદેશાનુ બંધારણ ઘડો (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "ચિહ્ન ચિત્રો આપોઆપ દાખલ કરો (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "વાંચન રસીદની હંમેશા અરજી કરો (_d)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને સંગ્રહો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ (_a):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "જવાબો અને આગળ ધપાવવુ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "જવાબની શૈલી (_R):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે લખવાનું શરૂ કરો (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપવા પર મૂળ સંદેશા ઉપર સહી રાખો (_K)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "આને જવાબ આપવો અવગણો: મેઇલીંગ યાદી માટે"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "જૂથ જવાબ ફક્ત મેઇલીંગ યાદીમાં જાય છે, જો શક્ય હોય તો (_u)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"ડિઝીટલ હસ્તાક્ષર સંદેશા જ્યારે મૂળભૂત સંદેશો હસ્તાક્ષર થયેલ હોય (PGP અથવા S/MIME) (_s)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "સહીઓ (_n)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "સહીઓ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "ભાષાઓ (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Languages Table"
msgstr "ભાષાઓનું કોષ્ટક"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"અંહિય યાદી થયેલ ભાષાઓમાંની માત્ર તે જ ભાષાઓ પરાવર્તિત થાય છે જેમના માટે તમે શબ્દકોષ "
"સ્થાપિત કર્યો છે."

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "જ્યારે I પ્રકાર હોય ત્યારે જોડણી ચકાસો (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો માટેનો રંગ (_m):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"ઇમેઇલ અકસ્માતો અને શરમજનક વસ્તુને અવગણવાનું મદદ કરવા માટે, નીચેની ચકાસેલ ક્રિયાઓને લેતા "
"પહેલાં ખાતરી માટે પૂછો:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "ખાલી વિષય વાક્ય સાથે સંદેશને મોકલી રહ્યા છે (_e)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "ફક્ત વ્યાખ્યાયિત થયેલ Bcc પ્રાપ્તકર્તા સાથે સંદેશાને મોકલી રહ્યા છે (_B)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "મેઇલીંગ યાદી સંદેશામાં ખાનગી જવાબ મોકલી રહયા છે (_p)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "પ્રાપ્તકર્તાની વિશાળ સંખ્યા માટે જવાબ મોકલી રહ્યા છે (_n)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"યાદીમાં ખાનગી જવાબને દિશામાન કરવા માટે મેઇલીંગ યાદીને પરવિનગી આપી રહ્યા છે (_m)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "મેઇલ સરનામું તરીકે દાખલ ન થયેલ પ્રાપ્તકર્તાઓ સાથે સંદેશાને મોકલી રહ્યા છે (_r)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "ખાતરી"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "જોડાણ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ઇનલાઇન (આઉટલુક શૈલી)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "અવતરણ ચિહ્ન થયેલ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "અવતરચિહ્ન લગાવો નહિં"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "ઇનલાઇન"

#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "પ્રોક્સી સુયોજનો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "મૂળભુત સિસ્ટમ વાપરો (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ માટે સીધુ જ જોડાણ (_D)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "મેન્યુઅલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન (_M):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી (_T):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી (_S):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOCKS પ્રોક્સી (_K):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "માટે પ્રોક્સી નથી (_P):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "સત્તાધિકરણ વાપરો (_n)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (__e):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "શરૂઆત"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "શરૂઆતમાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો (_g)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "સંદેશો દર્શાવ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોનની જેમ સરખા ફોન્ટ વાપરો (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "પ્રમાણભૂત ફોન્ટ (_t):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ (_e):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_M)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "અવતરણોને આની સાથે પ્રકાશિત કરો (_q)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "રંગ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "અક્ષરોની મૂળભુત સંગ્રહપદ્ધતિ (_n):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરમાં દૃશ્ય સુયોજનોને લાગુ કરો (_v)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "વિષય પ્રમાણે સંદેશાઓમાં થ્રેડીંગ કરીને જાવ (_a)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "મેઇલ કાઢી નાખો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડરોને ખાલી કરો ( _t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ફોલ્ડરને સંપૂર્ણપણે દૂર કરતી વખતે ખાતરી કરો (_w)"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "એનિમેશન થયેલ ઇમેજોને બતાવો (_S)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "સંપર્કો કે જેઓને જરુર ના હોય તોપણ HTML મેઇલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને પૂછો (_P)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "ઇમેજોને લાવી રહ્યા છે"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી ક્યારેય ચિત્રો લાવો નહિં (_N)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ચિત્રો લાવો (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "હંમેશા ઈન્ટરનેટમાંથી ચિત્રો લાવો (_A)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML સંદેશાઓ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "લેબલો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "મોકલનાર ફોટોગ્રાફ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શનમાં મોકલનારનો ફોટોગ્રાફ બતાવો (_S)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં માત્ર મોકલનાર ફોટોગ્રાફ માટે જ શોધો (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "દર્શાવેલ સંદેશા હેડરો"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "મેઈલ હેડરોનું કોષ્ટક"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "તારીખ/સમય બંધારણ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "બગાડ માટે આવતા સંદેશાઓ ચકાસો (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "બગડેલ સંદેશાઓ કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "બગાડ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો ચકાસો (_s)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"જો મોકલનાર મારી સરનામા પુસ્તિકામાં હોય તો સંદેશાઓને બગડેલ તરીકે ચિહ્નિત કરશો નહિં (_k)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથીને ફક્ત જુઓ (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "વિકલ્પ અવગણવામાં આવે જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરો માટે જોડણી મળી આવે."

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "કોઈ એનક્રિપ્શન નથી"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS એનક્રિપ્શન"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL એનક્રિપ્શન"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"તમે અનુસરવા માટે પસંદ કરેલ દરેક સંદેશાઓ નીચે યાદીત કરેલ છે.\n"
"મહેરબાની કરીને નીચેની ક્રિયા માટે \"નિશાની\" મેનુ પસંદ કરો."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "ઝંડો (_F):"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "દ્વારા છેલ્લે (_D):"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "સમાપ્ત (_m)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો નહિં"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "ને અનુસરો"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "તમારી જાણકારી માટે"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "કોઈ જવાબ જરુરી નથી"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "લાઈસન્સની મંજૂરી સ્વીકારવા માટે આને ચિહ્નિત કરો (_T)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "લાઈસન્સ સ્વીકારો (_A)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "સુરક્ષા જાણકારી"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "ડિજીટલ સહી"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "એનક્રિપ્શન"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"આ સર્વર આ પ્રકારના સત્તાધિકરણને આધાર આપતું નથી અને તે કદાચ બધાનું સત્તાધિકરણને આધાર આપતું "
"નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "તમારા સર્વર પરનો તમારો પ્રવેશ \"{0}\" નો \"{0}\" તરીકે નિષ્ફળ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"તમારો પાસવર્ડ યોગ્ય રીતે લખાયેલો છે કે તે ચકાસવા માટે ખાતરી કરો. યાદ રાખો કે ઘણા "
"પાસવર્ડો કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ લોક કી કદાચ ચાલુ હશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સંદેશાને HTML બંધારણમાં મોકલવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે નીચેના મેળવનારાઓ HTML ઈ-મેઈલ મેળવવા માંગે છે અને સમર્થ છે ને:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સંદેશાને વિષય વિના મોકલવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"અર્થવાળો વિષય તમારા સંદેશાને આપવાથી તમારા મેળવનારાઓને તમારો મેઈલ શેના વિશે છે તેની સમજ "
"આપે છે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"સંપર્ક યાદી કે જે તમે મોકલી રહ્યા છો તે મેળવનારોની યાદી છુપાવો એ રીતે રુપરેખાંકિત થયેલ છે.\n"
"\n"
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "શું તમે ખરેખર અમાન્ય સરનામું સાથે સરનામાને મોકલવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"નીચેનાં પ્રાપ્તકર્તા યોગ્ય મેઇલ સરનામાં તરીકે ઓળખાયેલ હતા નહિં:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "શું તમે ખરેખર અમાન્ય સરનામાં સાથે સંદેશાને મોકલવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"નીચેનાં પ્રાપ્તકર્તાઓ યોગ્ય મેઇલ સરનામાં તરીકે ઓળખાયેલ હતા નહિં:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "શું ખાનગી જવાબ મોકલવો છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"તમે ખાનગી રીતે સંદેશાને જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે મળેલ છે, પરંતુ યાદીમાં "
"પાછા જવા માટે તમારા જવાબને દિશામાન કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. શું તમે ખરેખર આગળ ધપવા "
"માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "ખાનગી રીતે જવાબ આપો (_P)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"તમે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે પ્રાપ્ત થયેલ છે, પરંતુ તમે મોકલનારમાં "
"ખાનગી રીતે જવાબ આપી રહ્યા છે; યાદીમાં નહિં. શું તમે આગળ ધપવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "શું બધા પ્રાપ્તકર્તાને જવાબ મોકલવાનો છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"તમે સંદેશાને જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે ઘણાં પ્રાપ્તકર્તામાં મોકલેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓનાં બધાને "
"જવાબ આપવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "આ સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે તમે કોઈ મેળવનારો સ્પષ્ટ કર્યો નથી"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને માન્ય ઈ-મેઈલ સરનામું પ્રતિ ક્ષેત્રમાં દાખલ કરો. તમે પ્રતિ પર ક્લિક કરીને ઈ-"
"મેઈલ સરનામું શોધી શકો છો કે જે પ્રવેશ બોક્સ પછી તરતનું બટન છે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "શું મૂળભુત ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર વાપરવું છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"આ ખાતા માટે ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર ખોલવા સમર્થ નથી. સિસ્ટમ ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરો જ તેની જગ્યાએ વાપરવા "
"છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "મૂળભુત વાપરો (_D)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડર \"{0}\" માંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "જો તમે ચાલુ રાખો, તો તમે આ સંદેશાઓને પાછા મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે કાઢી નાંખો (_E)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડરોમાંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "એક જ સમયે ઘણા સંદેશાઓ ખોલવાનું ખૂબ લાંબો સમય લે છે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "સંદેશાઓ ખોલો (_O)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "તમે સંદેશાઓ સુયોજિત કર્યા નથી, શું તમે કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"જો તમે બહાર નીકળો, આ સંદેશાઓ જ્યાં સુધી Evolution શરુ થાય નહિં ત્યાં સુધી મોકલાશે નહિં."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} વખતે ભૂલ આવી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ આવી હતી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ગાળક વ્યાખ્યાઓ લાવતી વખતે ભૂલ આવી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ડિરેક્ટરી \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ફાઈલ \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી, \"{1}\" ના કારણે"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "કામચલાઉ સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે પરંતુ તેના પર ફરીથી લખી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે, પરંતુ તે નિયમિત ફાઈલ નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution ને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે સિસ્ટમ ફોલ્ડરો જરૂરી છે અને તેમનું નામ બદલી શકાતું "
"નથી, તેમને ખસાડી શકાતા નથી, અથવા કાઢી શકાતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "ફોલ્ડર &quot;{0}&quot; કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "ફોલ્ડર &quot;{0}&quot; ને તાજુ કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" નું નામ બદલી શકાતું નથી અથવા કાઢી શકાતું નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" અને તેની બધી ઉપડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવી છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી "
"રીતે કાઢી નંખાશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" ને કાઢવુ છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો કાયમી રીતે દૂર થઇ જશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "આ સંદેશાઓની નકલો નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"શોધ ફોલ્ડરમાં બતાવેલ સંદેશા નકલ નથી. શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી નાંખવાનું તમારા સ્થાનિક "
"અથવા દૂરસ્થ ફોલ્ડરોમાંના એકમાંથી વાસ્તવિક સંદેશાને કાઢી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આ સંદેશાને કાઢી "
"નાંખવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" નું નામ \"{1}\" બદલી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં ખસેડી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "સ્ત્રોત ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં નકલ કરી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" બનાવી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ખાતામાં બદલાવો સંગ્રહી શકાતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "તમે બધી જરુરી જાણકારી ભરી નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "તમે એક જ નામથી બે ખાતાઓ બનાવી શકશો નહિં."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી કાયમી રીતે કાઢી નંખાશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી અને\n"
"બધી પ્રોક્સી જાણકારી કાયમ માટે કાઢી નંખાશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર આ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો તમારા બધા ખાતાઓ કાયમીપણે કાઢી નંખાશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો નહિં (_N)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માં ફેરફાર કરી શકતા નથી કારણ કે તે અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"આ ફોલ્ડર કદાચ ઉમેરાઈ ગયેલ છે,\n"
"શોધ ફોલ્ડર સંપાદકમાં તેને બાહ્ય રીતે ઉમેરવા માટે જાઓ, જો જરૂરી હોય."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" ઉમેરી શકતા નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "મેઈલ ગાળકો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "ખોવાયેલ ફોલ્ડર."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "તમારે ફોલ્ડર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "તમારે આ શોધ ફોલ્ડરને નામ આપવું જ જોઈએ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ થયેલ નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"તમારે ઓછામાં ઓછું એક ફોલ્ડર સ્રોત તરીકે સ્પષ્ટ કરવું જ પડે.\n"
"ક્યાં તો ફોલ્ડરોને વ્યક્તિગત રીતે પસંદ કરીને, અને/અથવા બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો, બધા દૂરસ્થ "
"ફોલ્ડરો, અથવા બંને પસંદ કરીને."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "જૂના મેઈલ ફોલ્ડર \"{0}\" ને ખેસેડવામાં સમસ્યા છે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" જગ્યાએ ખાલી નહિં હોય એવું ફોલ્ડર હાજર છે.\n"
"\n"
"તમે આ ફોલ્ડરને અવગણવા માટે પસંદ કરી શકો છો, તેના સમાવષ્ટો પર ફરીથી લખી શકો છો અથવા "
"તેમાં ઉમેરી શકો છો, અથવા બહાર નીકળી શકો છો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "ઉમેરો (_A)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution ની સ્થાનિક મેઇલ બંધારણ બદલાયેલ છે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution નું સ્થાનિક મેઇલ બંધારણ mbox થી Maildir માં બદલેલ છે. Evolution આગળ જાય તે "
"પહેલાં તમારુ સ્થાનિક મેઇલ નવા બંધારણમાં સ્થળાંતર થયેલ હોવુ જ જોઇએ. શું તમે હવે સ્થળાંતર કરવા "
"માંગો છો?\n"
"\n"
"mbox ખાતુ જૂનાં mbox ફોલ્ડરને સાચવવા માટે બનાવેલ હશે. માહિતી સલામત રીતે સ્થળાંતર થયેલ છે "
"તેની ખાતરી કર્યા પછી તમે ખાતાને કાઢી શકો છો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે ત્યાં ડિસ્ક "
"જગ્યા પૂરતી છે જો તમે હવે સ્થળાંતર કવાનું પસંદ કરો તો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution માંથી બહાર નીકળો (_E)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "હવે રૂપાંતરિત કરો (_M)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "લાઈસન્સ ફાઈલ વાંચવામાં અસમર્થ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"લાઈસન્સ ફાઈલ \"{0}\" વાંચી શકતા નથી, સ્થાપન સમસ્યાને કારણે.  જ્યાં સુધી તમે આ વિક્રેતાનું "
"લાઈસન્સ સ્વીકારો નહિં ત્યાં સુધી તમે એને વાપરવા સમર્થ નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછતી વખતે નિષ્ફળતા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "શું ફોલ્ડરોને ઓફલાઈન વપરાશ માટે સ્થાનિક રીતે સુમેળ કરવા છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાનિક રીતે ફોલ્ડરો સુમેળ કરવા માંગો છો કે જેઓ ઓફલાઈન વપરાશ માટે છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "સુમેળ કરશો નહિં (_N)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "સુમેળ કરો (_S)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "શું તમે બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડરમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "શું તમે સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134 ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "હંમેશા (_A)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "N_ever"
msgstr "ક્યારેય નહિ (_e)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરની નકલ કરો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ફોલ્ડર '{0}' ને folder '{1}' માં નકલ કરવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડર ખસેડો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ફોલ્ડર '{0}' ને ફોલ્ડર '{1}' માં ખસેડવા માંગો છો?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે સાથે મોકલવા માટેનું ખાતું પસંદ કરો તે સક્રિય કરેલ નથી"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું સક્રિય કરો અથવા અન્ય ખાતા મારફતે મોકલો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "મેઈલ કાઢવામાં નિષ્ફળ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "આ મેઈલ કાઢવા માટે તમારી પાસે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"નકામુ ચકાસવાનું\" નિષ્ફળ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"નકામાનો અહેવાલ કરવાનું\" નિષ્ફળ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"નકામાનો અહેવાલ ન કરવામાં\" નિષ્ફળતા"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "શું નકલી સંદેશા દૂર કરવા છે?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "નકલી સંદેશા મળ્યા નથી."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "ફોલ્ડર '{0}' કોઇપણ નકલી સંદેશાને સમાવતુ નથી."

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "ખાતુ &quot;{0}&quot; નું જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "ફોલ્ડર &quot;{0}&quot; માંથી ઉમેદવારી હટાવવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "ફોલ્ડરને ખોલવામાં નિષ્ફળ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "નકલી સંદેશાઓને શોધવાનું નિષ્ફળ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "સંદેશાઓને પાછા લાવવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "સંદેશામાંથી જોડાણો દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "ઓફલાઇન દેખાવા માટે સંદેશાને ડાઉનલોડ કરવાનું નિષ્ફળ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ડિસ્કમાં સંદેશાને સંગ્રહવાનુ નિષ્ફળ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "છુપાયેલ ફાઇલ જોડાયેલ છે."

#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"નામવાળા જોડાણ {0} એ છુપાયેલ ફાઇલ છે અને સંવેદનશીલ માહિતીને સમાવી શકે છે. મહેરબાની કરીને "
"મોકલતા પહેલાં તેને રિવ્યૂ કરો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Printing failed."
msgstr "છાપવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "પ્રિન્ટર એ &quot;{0}&quot; જવાબ આપ્યો."

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "{0} પર આ ક્રિયાને ચલાવી શક્યા નહિં."

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "તમારે આ ક્રિયાને સમાપ્ત કરવા માટે ઓનલાઇન કામ કરવુ જ જોઇએ."

#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "મેઈલ મોકલો અને મેળવો"

#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "બધું નકારો (_A)"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "'%s' પર નવાં મેઇલને ચકાસી રહ્યા છે"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરમાં ફેરફાર"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "નવું શોધ ફોલ્ડર"

#: ../mail/message-list.c:1244
msgid "Unseen"
msgstr "જોયેલ નથી"

#: ../mail/message-list.c:1245
msgid "Seen"
msgstr "જોયેલ છે"

#: ../mail/message-list.c:1246
msgid "Answered"
msgstr "જવાબ અપાયેલ છે"

#: ../mail/message-list.c:1247
msgid "Forwarded"
msgstr "આગળ ધપાવેલ છે"

#: ../mail/message-list.c:1248
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ઘણા બધા નહિં જોયેલા સંદેશાઓ"

#: ../mail/message-list.c:1249
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ઘણા બધા સંદેશાઓ"

#: ../mail/message-list.c:1253 modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "નીચામાં નીચું"

#: ../mail/message-list.c:1258
msgid "Higher"
msgstr "થી ઊંચું"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
#: ../src/e_date.c:162 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "આજે %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1898 ../src/e_date.c:171 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1910 ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
#: ../src/e_date.c:183 src/util.cpp:35
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1918 ../src/e_date.c:191 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2751
msgid "Select all visible messages"
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4136
msgid "Follow-up"
msgstr "ને અનુસરો"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4698 ../mail/message-list.c:5102
msgid "Generating message list"
msgstr "સંદેશા યાદી બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../mail/message-list.c:4932
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"સંદેશો તમારી શોધ સાથે સંતુષ્ટ નથી. ઉપર ડ્રોપ ડાઉન યાદીમાંથી નવું સંદેશા ફિલ્ટર બતાવાનુ પસંદ "
"કરીને શોધ બદલો અથવા  શોધ->મેનુ વસ્તુને સાફ કરો સાથે ક્યાંતો તેને સાફ કરીને અથવા ઉપર "
"પ્રશ્ર્નને બદલીને."

#: ../mail/message-list.c:4937
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓ નથી."

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "નિશાની સ્થિતિ"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "નિશાનીને અનુસરો"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "તારીખ પૂરી થઈ ગઈ"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "આ સંદેશાઓ"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "વિષય - કાપી નાંખેલ"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
msgid "Recipients contain"
msgstr "મેળવનારો આ સમાવે છે"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
msgid "Message contains"
msgstr "સંદેશો સમાવે છે"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
msgid "Subject contains"
msgstr "વિષય આ સમાવે છે"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
msgid "Sender contains"
msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
msgid "Body contains"
msgstr "ભાગના સમાવિષ્ટો"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
msgid "_Table column:"
msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ (_T):"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "સરનામુ બંધારણ"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "તેનાં લક્ષ્ય દેશની મૂળભૂતને અનુસાર સરનામાંને બંધારિત કરો (_F)"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "આપમેળે સમાપ્ત થયેલ સંપર્ક નાં સરનામાં ને હંમેશા બતાવો (_s)"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "ઘણાબધા vCards"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s માટે vCard"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારી"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s માટે સંપર્ક જાણકારી"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "નવી સરનામા પોથી"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "સંપર્ક (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
msgid "Create a new contact"
msgstr "નવો સંપર્ક બનાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "સંપર્ક યાદી (_L)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
msgid "Create a new contact list"
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી બનાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "સરનામા પોથી (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
msgid "Create a new address book"
msgstr "નવી સરનામાપોથી બનાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgid "Certificates"
msgstr "પ્રમાણપત્રો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "સરનામાપોથીના ગુણધર્મો"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "બધા સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો (_p)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "બીજામાં પસંદિત સરનામા પોથીનાં સંપર્કોની નકલ કરો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાઢી નાંખો (_e)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકા કાઢી નાંખો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "બધા સંપર્કોને અંહિ ખસેડો (_v)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "બીજામાં પસંદિત સરનામા પોથીના સંપર્કોને ખસેડો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
msgid "_New Address Book"
msgstr "નવી સરનામા પુસ્તિકા (_N)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકાના ગુણધર્મો (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામા પોથીના ગુણધર્મોને બતાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Address Book _Map"
msgstr "સરનામા પોથી નક્ષો (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામા પોથીમાંથી બધા સંપર્કો સાથે નક્ષાને બતાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનુ નામ બદલો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
msgid "Stop loading"
msgstr "લાવવાનું અટકાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "આમાં સંપર્કની નકલ કરો (_C)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "બીજી સરનામાં પોથી માટે પસંદ થયેલ સંપર્કોની નકલ કરો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "_Delete Contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "સંપર્કમાં શોધો (_F)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "દર્શાવેલ સંપર્કમાં લખાણ માટે શોધો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "બીજી વ્યક્તિમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને મોકલો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "બીજી સરનામાં પુસ્તિકામાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને ખસેડો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "નવો સંપર્ક (_N)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "New Contact _List..."
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી (_L)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
msgid "_Open Contact"
msgstr "સંપર્કને ખોલો (_O)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
msgid "View the current contact"
msgstr "વર્તમાન સંપર્ક જુઓ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "સંદેશાને સંપર્કને મોકલો (_S)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
#: ../src/planner-window.c:279
msgid "_Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ (_A)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:403 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:27
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Address Book Map"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા નક્ષો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Contact _Preview"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન (_P)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "Show contact preview window"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
msgid "Show _Maps"
msgstr "નક્ષા બતાવો (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડોમાં નક્ષાઓને બતાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
msgid "_Classic View"
msgstr "શાસ્ત્રિય દેખાવ (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "સંપર્ક યાદી હેઠળ સંપર્ક પૂર્વદર્શન બતાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
msgid "_Vertical View"
msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "સંપર્ક યાદીની સાથે સાથે સંપર્ક પૂર્વદર્શનને બતાવો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "બધા બતાવેલ સંપર્કોને છાપો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "સંપર્કોને છાપવા માટે પૂર્વદર્શન બતાવે છે"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
msgid "Print selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને છાપો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "vCard તરીકે સરનામાં પુસ્તિકાને સંગ્રહો (_a)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "vCard તરીકે પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનાં સંપર્કોને સંગ્રહો"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "સંપર્કો આગળ ધપાવો (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "સંપર્કોને સંદેશો મોકલો (_S)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "યાદીને સંદેશો મોકલો (_S)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો (_S)"

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "ઓડિયો પ્લેયર"

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "એમ્બેડેડ ઑડિયો પ્લેયરમાં જોડાણ વગાડો"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"તમે બેકઅપમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહી શકો છો..\n"
"\n"
" તે બધી વ્યક્તિગત માહિતી, સુયોજન મેઇલ ફિલ્ટર, વગેરેને પુન:સંગ્રહી શકે છે."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "બેકઅપ ફાઇલમાંથી પુન:સંગ્રહો (_R):"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "બેકઅપ પછી Evolution ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "પુનઃ પ્રાપ્તિ પછી Evolution ફરીથી શરૂ કરો (_R)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ લો (_B)..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution માહિતી અને અર્ક ફાઇલમાં સુયોજનોનો બેકઅપ લો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ (_e)..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "અર્ક ફાઇલમાંથી Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "બેકઅપ Evolution ડિરેક્ટરી"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution ડિરેક્ટરી પાછી સંગ્રહિત કરો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution બેકઅપ ચકાસો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution ફરી શરૂ કરો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ગ્રાફિકવાળા વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ સાથે"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution બંધ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution ખાતાઓ અને સુયોજનો બેક કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution માહિતી બેક કરી રહ્યા છીએ (મેઈલો, સંપર્કો, કેલેન્ડર, બાબતો, મેમો)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
msgid "Back up complete"
msgstr "બેકઅપ સમાપ્ત"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "વર્તમાન Evolution માહિતી બેકઅપ લો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "બેકઅપમાંથી ફાઈલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution સુયોજનો લાવી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલો દૂર કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
msgid "Reloading registry service"
msgstr "રજીસ્ટરી સેવાને પુન:લાવી રહ્યા છે"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution બેકઅપ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "%s ફોલ્ડર સુધી બેકઅપ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution પુનઃસંગ્રહ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ફોલ્ડરમાંથી પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ કરો"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારી માહિતીનો બેકઅપ લઈ રહ્યું હોય."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યાં સુધી તમારી માહિતી પુન:સંગ્રહ કરી રહ્યા છે."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "તમારા ખાતામાં માહિતીના જથ્થા પર આધાર રાખીને આ થોડો સમય લઈ શકશે."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "અયોગ્ય Evolution બેકઅપ ફાઈલ"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને માન્ય બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution બંધ કરવા માંગો છો?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો બેકઅપ લેવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. "
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહાયેલ માહિતીને સંગ્રહો."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Evolution બંધ કરો અને બેકઅપ લો"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution ને પસંદિત બેકઅપ ફાઈલમાંથી પુનઃસંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો પુન:સંગ્રહવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. "
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહેલ માહિતીને સંગ્રહો. આ "
"તમારાં હાલની Evolution માહિતી અને સુયોજનોને કાઢી નાંખશે અને તમારા બેકઅપમાંથી તેઓને પુન:"
"સંગ્રહશે."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution ને બંધ કરો અને પુન:સંગ્રહો"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડર લખાતુ નથી."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "બોગો ફિલ્ટર (%s) ને પેદા કરવામાં નિષ્ફળતા: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "બોગોફિલ્ટર માં મેઇલ સંદેશ સમાવિષ્ટને સ્ટ્રીમ કરવામાં નિષ્ફળતા: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "બોગોફિલ્ટર એ મેઇલ સંદેશાની પ્રક્રિયા કરવા ક્યાંતો ભાંગી જાય છે અથવા નિષ્ફળ જાય છે"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter વિકલ્પો"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "સંદેશા લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો (_U)"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "મૂળભૂત LDAP પોર્ટ"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "SSL પર LDAP (અપ્રચલિત)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft વૈશ્ર્વિક કૅટલોગ"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "SSL પર Microsoft વૈશ્ર્વિક કૅટલોગ"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAP સાથે જોડાઇ રહ્યા છે"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "સર્વર જાણકારી"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (અગ્રહણીય)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "ઇમેલ સરનામાંને વાપરી રહ્યા છે"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "અલગ તારવેલ નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "પદ્દતિ:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"તમારું સત્તાધિકરણ કરવા માટે Evolution આ પદ્ધતિ વાપરશે.  નોંધ કરો કે આને \"ઈમેઈલ "
"સરનામાંની વાપરીને\" માં સુયોજીત કરવા માટે તમારા LDAP સર્વરનો અનામિક વપરાશ જરૂરી છે."

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP ને વાપરી રહ્યા છે"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "શોધ આધાર:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "એક સ્તર"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "શોધની હદ:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"શોધની હદ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તમે કેટલું ઊંડે સુધી શોધ કરવા માંગો છો.\"Subtree\" ની "
"શોધની હદ તમારી શોધના આધારની નીચેના બધા પ્રવેશો માટે શોધે છે. \"One Level\" ની "
"શોધની હદ તમારી શોધના આધારની નીચેના એક સ્તરના પ્રવેશ સુધી જ શોધે છે."

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "શોધ ફિલ્ટર:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "મર્યાદા:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "સંપર્કો"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી બ્રાઉઝ કરો"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch ને અવગણો (Apache પર જરૂરિયાત < 2.2.8)"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP ભૂલ: %s"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680
msgid "Empty response"
msgstr "ખાલી જવાબ"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરો"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "મેમો યાદીને પસંદ કરો"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "કૅલેન્ડર શોધો"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "મેમો યાદીઓને શોધો"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "કાર્ય યાદીઓને શોધો"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "ઈ-મેઈલ:"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "સર્વર એ મંત્રણા આમંત્રણોને સંભાળે છે"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "કઇ સરનામા પોથીને વાપરવાની છે તે પસંદ કરો."

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ કૅલેન્ડરમાં વાપરો"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "મૂળભૂત વપરાશકર્તા કૅલેન્ડર"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "વપરાશકર્તા '%s' માટે Google પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "પાસવર્ડને પૂરુ પાડવા માટે નામંજૂર થયેલ વપરાશકર્તા"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "હાલની અસ્તિત્વ ધરાવતી iCalendar (ics) ફાઇલને વાપરો"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar ફાઇલ"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "iCalendar ફાઇલને પસંદ કરો"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "ફાઇલને સુધારવા માટે Evolution ને પરવાનગી આપો"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "Select a Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર પસંદ કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "Select a Task List"
msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર આયાત કરો (_m)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "બાબતોમાં આયાત કરો (_m)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "ઍલાર્મ માટે પસંદ થયેલ કૅલેડન્ડર"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "સમય અને તારીખ (_m):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
msgid "_Date only:"
msgstr "તારીખ ફક્ત (_D):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 મિનિટો"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 મિનિટો"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "બીજો ઝોન (_c):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(દિવસ દેખાવમાં બતાવેલ છે)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમ ઝોનને વાપરો (_y)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "સમયનું બંધારણ:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 કલાક (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 કલાક"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
msgid "Work Week"
msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયુ"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "અઠવાડિયું આ દિવસે શરૂ થાય છે (_k):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "કામ કરવાના દિવસો:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "દિવસ શરુ થાય છે (_D):"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "સોમ (_M)"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "મંગળ (_T)"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "બુધ (_W)"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "ગુરુ (_h)"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "શુક્ર (_F)"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "શનિ (_S)"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "સુર્ય (_u)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "દિવસ અંત થાય છે (_e):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો (_A)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "સમયની વહેંચણી (_T):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવમાં મુલાકાતના અંત સમયો બતાવો (_S)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "મહિનાના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતે સંકોચો (_C)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "અઠવાડિયાનો ક્રમાંક બતાવો (_n)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "નીચે ડાબે કૅલેન્ડરમાં ઇટાલિકમાં પૂનરાવર્તિત ઘટનાને બતાવો (_e)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "અઠવાડિયા દ્દારા મહિનાંના દૃશ્યને સ્ક્રોલ કરો (_r)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "બાબત યાદી"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરો (_a)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરો (_o)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો (_H)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "ફક્ત સૂચન વિસ્તારમાં યાદ અપાવનાર દર્શાવો (_n)"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "દરેક મુલાકાત પહેલા"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_r)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "બધી ઍનિવર્સરિ/જન્મદિવસ પહેલા"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "યાદ અપાવનાર સૂચના માટે કૅલેન્ડર પસંદ કરો"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "મૂળભૂત મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "ટેમ્પલેટ:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u અને %d ઈમેઈલ સરનામામાંથી વપરાશકર્તા અને ડોમેઈન સાથે બદલાઈ જશે."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "જાણકારી પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "મુલાકાત (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
msgid "Create a new appointment"
msgstr "નવી મુલાકાત બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "બધા દિવસની મુલાકાત (_p)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "મંત્રણા (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "નવી મંત્રણા મંજૂરી બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "કેલેન્ડર (_n)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Create a new calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "કેલેન્ડર અને બાબતો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:120
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "કૅલેન્ડરને '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:573
msgid "Calendar Selector"
msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરનાર"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા પસંદ કરેલ સમય કરતાં જૂની બધી ઘટનાઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખશે. જો તમે ચાલુ "
"રાખો, તો તમે આ ઘટનાઓને ફરીથી મેળવી શકો નહિં."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "ના કરતાં જૂની ઘટનાઓ કાઢો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "વસ્તુઓની નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી રહ્યા છીએ"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
msgid "event"
msgstr "ઘટના"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:88
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:113
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:233
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:263
msgid "_Copy..."
msgstr "નકલ કરો (_C)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Go Forward"
msgstr "આગળ જાઓ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Select today"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Select _Date"
msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_D)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Select a specific date"
msgstr "સ્પષ્ટ તારીખ પસંદ કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "_New Calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર (_N)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Purg_e"
msgstr "કામ વગરનું બનાવો (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Re_fresh"
msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરનુ પુન:નામ બદલો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Find _next"
msgstr "આગળનાંને શોધો (_n)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "હાલની શોધેલ શબ્દમાળા ની પછીની ઘટનાને શોધો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Find _previous"
msgstr "પહેલાંનુ શોધો (_p)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "હાલની શોધેલ શબ્દમાળાની પહેલાંની ઘટનાને શોધો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "Stop _running search"
msgstr "ચાલતી શોધને બંધ કરો (_r)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
msgid "Stop currently running search"
msgstr "વર્તમાન ચાલતી શોધને બંધ કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "ફક્ત આ કૅલેન્ડરને બતાવો (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "કેલેન્ડરમાં નકલ કરો (_y)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "પ્રતિનિધી મંત્રણા (_D)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "મુલાકાત કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "પસંદ થયેલ મુલાકાતોને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "આ વારો કાઢી નાંખો (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "આ વારાને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_u)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના (_E)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
msgid "Create a new all day event"
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "New _Meeting..."
msgstr "નવી મંત્રણા (_M)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
msgid "Create a new meeting"
msgstr "નવી મંત્રણા બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "કેલેન્ડરમાં ખસેડો (_v)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
msgid "New _Appointment..."
msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "આ વારાને ખસેડાય તેવો બનાવો (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
msgid "_Open Appointment"
msgstr "મુલાકાત ખોલો (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "View the current appointment"
msgstr "વર્તમાન મુલાકાત જુઓ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "સમયક્રમ મંત્રણા (_S)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "મંત્રણાને મુલાકાતમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "મંત્રણામાં રૂપાંતરિત કરો (_e)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "એક મુલાકાતમાં એક બેઠક રૂપાંતર"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
msgid "Show one day"
msgstr "એક દિવસ બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Show as list"
msgstr "યાદી તરીકે બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
msgid "Show one month"
msgstr "એક મહિનો બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
msgid "Show one week"
msgstr "એક અઠવાડિયું બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
msgid "Show one work week"
msgstr "એક કામ કરવાનું અઠવાડિયું બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
msgid "Active Appointments"
msgstr "સક્રિય મુલાકાતો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "આગળના ૭ દિવસની મુલાકાતો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5 વખત કરતા ઓછુ વાર થયુ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
msgid "Description contains"
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid "Summary contains"
msgstr "સાર સમાવે છે"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
msgid "Print this calendar"
msgstr "આ કેલેન્ડરને છાપો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "કેલેન્ડરનું છાપન માટે પૂર્વદર્શન"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો (_S)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
msgid "Go To"
msgstr "પર જાઓ"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545
msgid "memo"
msgstr "મેમો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
msgid "New _Memo"
msgstr "નવી મેમો (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
msgid "Create a new memo"
msgstr "નવી મેમો બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
msgid "_Open Memo"
msgstr "મેમો ખોલો (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
msgid "View the selected memo"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો જુઓ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Open _Web Page"
msgstr "વેબ પાનું ખોલો (_W)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851
msgid "Print the selected memo"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમોને છાપો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
msgid "Searching next matching event"
msgstr "આગળની બંધબેસતી ઘટનાને શોધી રહ્યા છે"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "પહેલાંની બંધબેસતી ઘટનાને શોધી રહ્યા છે"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "આગળનાં %d વર્ષમાં બંધબેસતી ઘટના શોધી શકાતી નથી"
msgstr[1] "આગળનાં %d વર્ષોમાં બંધબેસતી ઘટના શોધી શકાતી નથી"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "પહેલાંના %d વર્ષમાં બંધબેસતી ઘટનાને શોધી શકાતી નથી"
msgstr[1] "પહેલાંના %d વર્ષોમાં બંધબેસતી ઘટનાને શોધી શકાતી નથી"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "સક્રિય કૅલેન્ડર સાથે શોધ કરી શકાતી નથી"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662
msgid "task"
msgstr "કાર્ય"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Assign Task"
msgstr "બાબત સોંપો (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે પસંદ થયેલ કાર્યોને ચિહ્નિત કરો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "New _Task"
msgstr "નવી બાબત (_T)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "Create a new task"
msgstr "નવી બાબત બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Open Task"
msgstr "બાબત ખોલો (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "View the selected task"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબત જુઓ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Print the selected task"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્યને છાપો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
msgid "New Memo List"
msgstr "નવી મેમો યાદી"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "મેમો (_o)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "વહેંચાયેલ મેમો (_S)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "વહેંચાયેલ નવો મેમો બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "મેમો યાદી (_s)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "Create a new memo list"
msgstr "નવી મેમો યાદી બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "મેમો યાદી '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:508
msgid "Memo List Selector"
msgstr "મેમો યાદી પસંદ કરનાર"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
msgid "Print Memos"
msgstr "મેમો છાપો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
msgid "Memo List Properties"
msgstr "મેમો યાદી ગુણધર્મો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "_Delete Memo"
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "મેમોમાં શોધો (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "દર્શાવેલ મેમોમાં લખાણ માટે શોધો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "મેમો યાદી કાઢી નાંખો (_e)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "_New Memo List"
msgstr "નવી મેમો યાદી (_N)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને પુન:તાજુ કરો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીનુ નામ બદલો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "માત્ર આ મેમો યાદી બતાવો (_O)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Memo _Preview"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન (_P)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "મેમો યાદીની નીતે મેમે પૂર્વદર્શનને બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "મેમો યાદીની સાથે મેમો પૂર્વદર્શનને બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
msgid "Print the list of memos"
msgstr "મેમોની યાદી છાપો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "છાપવા માટેની મેમોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરે છે"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:462
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d મેમો"
msgstr[1] "%d મેમો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
msgid "New Task List"
msgstr "નવી કામ યાદી"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "બાબત (_T)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "સોંપાયેલ બાબત (_d)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "કાર્ય યાદી (_k)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Create a new task list"
msgstr "નવી બાબત યાદી બનાવો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "કાર્ય યાદી '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:508
msgid "Task List Selector"
msgstr "કાર્ય યાદી પસંદ કરનાર"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Tasks"
msgstr "બાબતો છાપો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
msgid "Task List Properties"
msgstr "બાબત યાદી ગુણધર્મો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ થઈ ગઈ હોય એમ પસંદ કરેલ હોય તેવી બાબતોને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે. જો તમે "
"ચાલુ રાખવા માંગો છો, તો તમે એ બાબતોને પાછી મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય.\n"
"\n"
"શું ખરેખર આ બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
msgid "Do not ask me again"
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Delete Task"
msgstr "કાર્ય કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_Find in Task..."
msgstr "કાર્યમાં શોધો (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "દર્શાવેલ કાર્યમાં લખાણ માટે શોધો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "D_elete Task List"
msgstr "કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો (_e)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "_New Task List"
msgstr "નવી બાબત યાદી (_N)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને પુન:તાજુ કરો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીનુ નામ બદલો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "માત્ર આ કાર્ય યાદીને જ બતાવો (_O)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_k)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "સમાપ્ત કાર્યોને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Task _Preview"
msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન (_P)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Show task preview pane"
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "કાર્ય યાદીની નીચે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "કાર્ય યાદીની સાથે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
msgid "Active Tasks"
msgstr "સક્રિય બાબતો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
msgid "Completed Tasks"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ બાબતો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "આગળના ૭ દિવસોની બાબતો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "જતી રહેલ બાબતો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "જોડાણો સાથેની બાબતો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "બાબતોની યાદી છાપો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "છાપવા માટેની બાબતોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "કાર્યોને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "કાર્યને કાઢી નાંખો"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:521
msgid "Expunging"
msgstr "અર્થ કાઢી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d બાબત"
msgstr[1] "%d બાબતો"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "આમંત્રણ તરીકે ભાગને દર્શાવો"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "આજે %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "આજે %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "આજે %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "આવતી કાલે %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "આવતી કાલે %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "આવતી કાલે %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "આવતી કાલે %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "અજ્ઞાત વ્યક્તિ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s ના વતી પ્રત્યુત્તર આપો"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s ના વતી મેળવવામાં આવ્યો"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાનું તમારા માટે આયોજન કર્યું છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s મારફતે %s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s મારફતે %s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની મંત્રણા માટેની તાજેતરની જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા ઈચ્છે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s નીચેની મંત્રણા માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેનો મંત્રણા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાને રદ કરેલ છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેના મંત્રણા ફેરફારો મૂક્યા છે."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો છે."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s એ %s પાસેથી નીચેની કાર્યની સોંપણીની માંગણી કરે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s મારફતે %s એ તમને બાબત સોંપી છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s એ તમને બાબત સોંપી છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s મારફતે %s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s એ %s મારફતે નીચેની સોંપાયેલ બાબત વિશે તાજેતરની જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા રાખે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s નીચેની સોંપાયેલ બાબતો માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ ક્રિયા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો હતો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલી બાબતોનો પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની બાબત સોંપણી ફેરફારોની અરજી મૂકી છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s એ નીચેની બાબત સોંપમી ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો નકારી:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s નીચેની સોંપણી બાબતને નકારી:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s મારફતે %s હાલનો મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s વર્તમાન મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "બધા દિવસ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "શરૂઆતનો દિવસ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "શરૂઆતનો સમય:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "અંતિમ દિવસ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "અંતિમ સમય:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલો (_n)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "બધું નામંજૂર કરો (_D)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "બધું અજમાયશ માટે કરો (_T)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "અજમાયશ (_T)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "બધું સ્વીકારો (_p)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "સ્વીકારો (_p)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "જાણકારી મોકલો (_I)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "સભાજન પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "મોકલનારને પ્રત્યુત્તર મોકલો"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "સભાજનોને સુધારાઓ મોકલો (_u)"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "બધા ઘટકોને લાગુ કરો (_A)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "સમયને મુક્ત બતાવો (_f)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "મારા યાદ રાખનાર ને સુરક્ષિત રાખો (_P)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "યાદ અપાવનાર બોલાવો (_I)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "બાબતો (_T):"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "મેમોસ (_M):"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 virtManager/vmmenu.py:62
msgid "Sa_ve"
msgstr "સંગ્રહો (_v)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માંની મુલાકાત આ મંત્રણા સાથે તકરાર થાય છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માં મુલાકાત મળી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડર શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડરમાં આ મંત્રણા શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "કોઈપણ બાબત યાદીમાં આ બાબત શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "કોઈપણ મેમો યાદીમાંથી આ મેમો શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "આ મુલાકાતની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને વસ્તુ મોકલવામાં અસમર્થ.  %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને સ્વીકારાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને ચોક્કસ નથી એમ મોકલાયેલ છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને નકારાઈ ગયેલ છે એ રીતે મોકલાયેલ છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને રદ કરાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "કૅલેન્ડરમાં ફેરફારોને સંગ્રહી રહ્યા છે. મહેરબાની કરીને થોભો..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
msgid "Unable to parse item"
msgstr "વસ્તુનું પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "આયોજકે પ્રતિનિધી %s ને દૂર કરી નાંખ્યો "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલ્યું છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલી શક્યા નહિં"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "સભાજન સુધારવામાં અસમર્થ. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
msgid "Attendee status updated"
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "મંત્રણા અમાન્ય છે અને સુધારી શકાતી નથી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નહિં કારણ કે સ્થિતિ અયોગ્ય છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"સભાસદની સ્થિતિ સુધારી શકાશે નહિં કારણકે વસ્તુ લાંબો સમય સુધી અસ્તિત્વમાં રહેવાની નથી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
msgid "Meeting information sent"
msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલાઈ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
msgid "Task information sent"
msgstr "બાબત જાણકારી મોકલાઈ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
msgid "Memo information sent"
msgstr "મેમો જાણકારી મોકલાઈ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મંત્રણા અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "બાબત જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, બાબત અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "મેમો જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મેમો અસ્તિત્વમાં નથી"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
msgid "Save Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડર સંગ્રહો"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર માન્ય નથી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવવા માટે દાવો મૂકે છે, પરંતુ કેલેન્ડર એ માન્ય iCalendar નથી."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "કેલેન્ડરની વસ્તુ માન્ય નથી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"સંદેશો કેલેન્ડર સમાવતો નથી, પરંતુ કેલેન્ડર કોઈ ઘટનાઓ સમાવતું નથી, બાબતો અથવા મુક્ત/વ્યસ્ત "
"જાણકારી"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર ઘણી વસ્તુઓ સમાવે છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"આ બધી વસ્તુઓ પર પ્રક્રિયા કરવા માટે, ફાઈલ સંગ્રહાવી જોઈએ અને કેલેન્ડર આયાત થવું જોઈએ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
msgid "This meeting recurs"
msgstr "આ મંત્રણા ફરી થશે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132
msgid "This task recurs"
msgstr "આ બાબત ફરી થશે"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
msgid "This memo recurs"
msgstr "આ મેમો ફરી થશે"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "આ પ્રત્યુત્તર એ વર્તમાન સભાજનમાંથી નથી. શું મોકલનારને સભાજન તરીકે ઉમેરવો છે?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "મંત્રણા આયોજિત થઈ ગઈ છે"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' એ મંત્રણા આયોજિત કરી હતી. શું તમે '{1}' પ્રતિનીધિ ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "મંત્રણા આમંત્રણો"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "ક્રિયા કર્યા પછી સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "તકરાર શોધ"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "મંત્રણા મતભેદો શોધવા માટે કેલેન્ડર પસંદ કરો"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ફોર્મેટર"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં \"text/calendar\" MIME ભાગોને દર્શાવો."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Google લક્ષણો"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "આ ખાતામાં Google કૅલેન્ડરને ઉમેરો (_l)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "આ ખાતામાં Google સંપર્કોને ઉમેરો (_t)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "મેઇલ ડિરેક્ટરી (_D):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "MH મેઇલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "સ્થાનિક ડિલીવરી ફાઇલ (_F):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "સ્થાનિક ડિલીવરી ફાઇલ પસંદ કરો"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Maildir મેઇલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "સ્પુલ ફાઇલ (_F):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "mbox સ્પુલ ફાઇલને પસંદ કરો"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી (_D):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "mbox સ્પુલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "એનક્રિપ્શન પદ્દતિ (_m):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:609
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "જોડાણ પછી STARTTLS"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "સમર્પિત પોર્ટ પર SSL"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "વૈવિધ્ય બાઇનરી વાપરો, 'sendmail' ને બદલે"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Custom binary:"
msgstr "વૈવિધ્ય બાઇનરી (_C):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "વૈવિધ્ય દલિલો વાપરો (_s)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "વૈવિધ્ય દલીલો (_t):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"મૂળભૂત દલીલો '-i -f %F -- %R' છે, જ્યાં\n"
"   %F - સરનામું પ્રતિ માટે સ્ટેન્ડ\n"
"   %R - પ્રાપ્તકર્તા સરનામાં માટે સ્ટેન્ડ"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણ જરુરી છે (_v)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
#: ui/addhardware.ui:825
msgid "T_ype:"
msgstr "પ્રકાર (_y):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! લક્ષણો"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "આ ખાતામાં Yahoo! કૅલેન્ડર અને કાર્યોને ઉમેરો"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d જોડાયેલ સંદેશો"
msgstr[1] "%d જોડાયેલ સંદેશા"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "મેઈલ સંદેશો (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "મેઈલ ખાતુ (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
msgid "Create a new mail account"
msgstr "નવા મેઈલ ખાતાને બનાવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર (_F)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર બનાવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
msgid "Mail Accounts"
msgstr "મેઈલ ખાતાઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
msgid "Mail Preferences"
msgstr "મેઈલ પસંદગીઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
msgid "Composer Preferences"
msgstr "કમ્પોઝર પસંદગીઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
msgid "Network Preferences"
msgstr "નેટવર્ક પસંદગીઓ"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
msgid "_Disable Account"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરો (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
msgid "Disable this account"
msgstr "આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "આ ખાતાનાં ગુણધર્મોને ફેરફાર કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "આ ખાતાનાં ફોલ્ડરોની યાદીને તાજી કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ઓફલાઈન તરીકે ચિહ્નિત થયેલ ખાતાઓ/ફોલ્ડરોના સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સ ફ્લશ કરો (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો (_C)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાયમ માટે દૂર કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
msgid "E_xpunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરો (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_k)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓ વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો (_M)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351 ../src/seahorse-key-manager.c:724
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
msgid "_New..."
msgstr "નવું (_N)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "મેઈલ સંગ્રહવા માટે નવું ફોલ્ડર બનાવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ફોલ્ડર પુનઃતાજું કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરનું નામ બદલો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "સંદેશો થ્રેડ પસંદ કરો (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "સંદેશા ઉપથ્રેડ પસંદ કરો (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત સંદેશા માટે બધા પ્રત્યુત્તરો પસંદ કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
msgid "_New Label"
msgstr "નવું લેબલ (_N)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "ઉમેદવારીઓને સંચાલિત કરો (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વરો પર ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી કરો અથવા દૂર કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Send / _Receive"
msgstr "મોકલો / મેળવો (_R)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "R_eceive All"
msgstr "બધુ મેળવો (_e)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી નવી વસ્તુઓને પ્રાપ્ત કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "_Send All"
msgstr "બધુ મોકલો (_S)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "બધા ખાતાઓમાં કતાર થયેલ વસ્તુઓને મોકલો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "વર્તમાન મેઈલ પ્રક્રિયા રદ કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડોને ભેગા કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "બધા થ્રેડો વિસ્તૃત બનાવો (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
msgid "Expand all message threads"
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડો વિસ્તૃત કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
msgid "_Message Filters"
msgstr "સંદેશા ગાળકો (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "નવા મેઈલ ગાળવા માટે નિયમો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "ઉમેદવારીઓ (_S)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
msgid "F_older"
msgstr "ફોલ્ડર (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3
msgid "_Label"
msgstr "લેબલ (_L)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "શોધમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_r)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
msgid "Search F_olders"
msgstr "ફોલ્ડરો શોધો (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર વ્યાખ્યાઓ બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:278
msgid "_New Folder..."
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો (_P)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "Show message preview pane"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાને બતાવો (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાઓને ચેકીને બતાવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "_Group By Threads"
msgstr "થ્રેડો દ્વારા જૂથ પાડો (_G)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Threaded message list"
msgstr "થ્રેડેડ સંદેશા યાદી"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા સક્રિય થયેલ ફોલ્ડર (_U)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા શોધ ફોલ્ડર સક્રિય છે કે નહિં તેને બદલે છે"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
msgid "Important Messages"
msgstr "મહત્વના સંદેશાઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "છેલ્લા ૫ દિવસના સંદેશાઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "સંદેશાઓ બગડેલ નથી"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "જોડાણો સાથેના સંદેશાઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "No Label"
msgstr "કોઈ લેબલ નથી"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "Read Messages"
msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "All Accounts"
msgstr "બધા ખાતાઓ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Current Account"
msgstr "વર્તમાન ખાતું"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Current Folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
msgid "All Account Search"
msgstr "બધા ખાતા શોધ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
msgid "Account Search"
msgstr "ખાતા શોધ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ, "
msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"
msgstr[1] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d બગડેલ છે"
msgstr[1] "%d બગડેલા છે"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ડ્રાફ્ટ"
msgstr[1] "%d ડ્રાફ્ટો"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d અસુયોજિત છે"
msgstr[1] "%d અસુયોજિત છે"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d મોકલાયેલ છે"
msgstr[1] "%d મોકલાયેલા છે"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d નહિં વંચાયેલ, "
msgstr[1] "%d નહિં વંચાયેલ, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d કુલ"
msgstr[1] "%d કુલ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520
msgid "Send / Receive"
msgstr "મોકલો / મેળવો"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
msgid "Language(s)"
msgstr "ભાષાઓ"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "On exit, every time"
msgstr "બહાર નીકળવાનું, દર વખતે"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, once per day"
msgstr "બહાર નીકળવાનું, દિવસમાં એક વાર"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per week"
msgstr "બહાર નીકળવાનું, અઠવાડિયામાં એક વાર"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per month"
msgstr "બહાર નીકળવાનું, મહિનામાં એક વાર"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "ફોલ્ડર છોડીને તરત જ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a header.
#.
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 ../src/dlg-png-exporter.c:962
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:4
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:3
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:4 ../data/language-specs/rst.lang.h:3
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:6 ../src/orca/rolenames.py:1091
msgid "Header"
msgstr "હેડર"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
msgid "Contains Value"
msgstr "કિંમત સમાવે છે"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "_Date header:"
msgstr "તારીખ હેડર (_D):"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
msgid "Show _original header value"
msgstr "મૂળભૂત હેડર કિંમતને બતાવો (_o)"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "શું તમે Evolution ને તમારું મૂળભૂત ઈ-મેઈલ ક્લાઈન્ટ બનાવવા માંગો છો?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "%s પર \"%s\" વિશે %s માં તમારો સંદેશને વાંચી દેવામાં આવ્યો છે."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે વિતરણ સૂચન"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "'%s' માં વાંચેલ રસીદ મોકલો"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
msgid "_Notify Sender"
msgstr "મોકલનારને સૂચિત કરો (_N)"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "મોકલનાર સૂચિત કરવાનું ઇચ્છે છે જ્યારે તમે આ સંદેશો વાંચેલ હોય."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "મોકલનારને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે તમે આ સંદેશો વાંચેલ છે."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઇન છે."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "ઓનલાઇન સ્થિતિમાં પાછા જવા માટે 'ઓનલાઇન કાર્ય કરો' પર ક્લિક કરો."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution હાલમાં નેટવર્ક આઉટેજ દરમ્યાન ઓફલાઇન છે."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution એ ઓનલાઇન સ્થિતિને પાછી મોકલશે એકવાર નેટવર્ક જોડાણ એ સ્થાપિત થઇ જાય."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"org.gnome.OnlineAccounts સેવામાં સંકળાયેલ ખાતુ શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી સત્તાધિકરણ "
"ટોકનને પ્રાપ્ત કરેલ છે."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "આ વિકલ્પ GNOME ઓનલાઇન ખાતુ સેવા દ્દારા સર્વરમાં જોડાશે"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "લેખકો"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી ફરી શરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અમુક ફેરફારોઅસર લાવશે નહિં"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
#: ../js/ui/overview.js:124 ../data/today.ui.h:4
#: virtManager/details/details.py:2337
msgid "Overview"
msgstr "ઝાંખી"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય અને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "સાદુ લખાણ આવૃત્તિને દર્શાવો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "મલ્ટીપાર્ટ/વૈકલ્પિક સંદેશની સાદુ લખાણ આવૃત્તિને દર્શાવો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML આવૃત્તિને દર્શાવો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "મલ્ટીપાર્ટ/વૈકલ્પિક સંદેશની HTML આવૃત્તિને દર્શાવો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML બતાવો જો હાજર હોય તો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution ને બતાવવા માટે સારામાં સારા ભાગને પસંદ કરવા દો."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "સાદા લખાણને બતાવો જો હાજર હોય તો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"સાદા લખાણ ભાગને બતાવો, જો હાજર હોય તો, નહિં તો Evolution ને બતાવવા માટે સારામાં "
"સારા ભાગને પસંદ કરવા દો."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "હંમેશા સાદા લખાણને બતાવો"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"હંમેશા સાદા લખાણ ભાગને બતાવો અને બીજા ભાગોમાંથી જોડાણો બનાવો, જો માંગણી થયેલ હોય."

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "જોડાણ તરીકે સંકોચાયેલ HTML ભાગોને બતાવો (_u)"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML સ્થિતિ (_M)"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "સાદું-લખાણને પસંદ કરો"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "સાદી લખાણ સ્થિતિ"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "સાદા લખાણ તરીકે મેઇલ સંદેશાઓને દર્શાવો, જો તેઓ HTML સમાવિષ્ટને સમાવે તો."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "SpamAssassin (%s) પેદા કરવામાં નિષ્ફળતા: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin માં મેઇલ સંદેશ સમાવિષ્ટને સ્ટ્રીમ કરવામાં નિષ્ફળતા: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin માં '%s' ને લખવાનું નિષ્ફળ:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin માંથી આઉટપુટને વાંચવાનુ નિષ્ફળ:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"મેઇલ સંદેશાની પ્રક્રિયા કરવા માટે SpamAssassin ક્યાંતો ભાંગી ગયેલ અથવા નિષ્ફળ થયેલ છે"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Spamassassin વિકલ્પો"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "દૂરસ્થ ચકાસણીઓ સમાવો (_n)"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "આ SpamAssassin ને વધુ વિશ્ર્વાસપાત્ર બનાવે છે, પરંતુ થોડું ધીમું."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "ફાઈલો આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "આયાત રદ થયેલ છે."

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "આયાત સમાપ્ત."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનમાં તમારું સ્વાગત છે.\n"
"\n"
"આગળની થોડી સ્ક્રીનો Evolution ને તમારા ઈમેઈલ ખાતાઓ સાથે જોડાવા માટે, અને અન્ય "
"કાર્યક્રમમાંથી ફાઈલો આયાત કરવા માટે પરવાનગી આપશે."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
msgid "Loading accounts..."
msgstr "ખાતાઓ લાવી રહ્યા છે..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "આ તરીકે બંધારિત કરો (_F)..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "બીજી ભાષાઓ (_O)"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
msgid "Text Highlight"
msgstr "લખાણ પ્રકાશિત"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "મેઇલ ભાગમાં સિન્ટેક્ષ પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "સાદુ લખાણ (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "બૅશ (_B)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "C/C++ (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "C# (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "કાસ્કેડ શૈલી શીટ (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "HTML (_H)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "Java (_J)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript (_J)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "Patch/diff (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "Perl (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "PHP (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "Python (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "Ruby (_R)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk (_T)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX (_T)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "Vala (_V)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "વિઝ્યુઅલ બેઝિક (_V)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "XML (_X)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "ActionScript (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "ADA95 (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "ALGOL 68 (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "COBOL (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "DOS બેચ (_D)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "D (_D)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "Erlang (_E)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "FORTRAN 77 (_F)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "FORTRAN 90 (_F)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "F# (_F)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "Haskell (_H)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "JSP (_J)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "Lisp (_L)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "લૉટસ (_L)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "લુઆ (_L)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "મેપલ (_M)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "મૅટલેબ (_M)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "માયા (_M)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "ઑબેરોન (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "Objective C (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "OCaml (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "ઑક્ટેવ (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ સ્ક્રીપ્ટ (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "Pascal (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "POV-Ray (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "Prolog (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "PostScript (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "RPM Spec (_R)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "સ્કાલા (_S)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "Smalltalk (_S)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "TCSH (_T)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "VHDL (_V)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:128
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "સંપૂર્ણ vCard ને બતાવો (_u)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "સંકુચિત vCard બતાવો (_p)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:155
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "સરનામાપોથીમાં સંગ્રહો (_T)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:175
msgid "There is one other contact."
msgstr "ત્યાં એક બીજો સંપર્ક છે."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:181
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "ત્યાં એક %d બીજા સંપર્કો છે."
msgstr[1] "ત્યાં બીજા %d સંપર્કો છે."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:206
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા સંપર્ક"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:207
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સંપર્ક તરીકે ભાગને દર્શાવો"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution વેબ નિરીક્ષક"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "સંદેશાને કોઈ જોડાણો નથી"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ને અમુક મુખ્ય શબ્દો શોધ્યા કે જે સૂચવે છે કે આ સંદેશો જોડાણ સમાવતો હોવો જોઈએ, "
"પરંતુ કોઈપણ શોધી શકતો નથી."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "તમને યાદ કરાવે છે જ્યારે મેઇલ સંદેશામાં જોડાણ કરવા માટે તમે ભૂલી જાઓ."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય ત્યારે સરનામા પુસ્તિકા બનાવો (_a)"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "તુરંત સંદેશા સંપર્કો"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin મિત્ર યાદીમાંથી સંપર્ક જાણકારી અને ઇમેજનો સુમેળ કરો (_S)"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદી માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "બડી યાદી સાથે હમણાં સુમેળ કરો (_b)"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"તમારી સરનામાં પુસ્તિકાનાં પ્રબંધનનું સરળ કાર્ય કરો.\n"
"\n"
"તમારી સરનામા પુસ્તિકાને આપોઆપ નામો અને ઈમેઈલ સરનામાઓ સાથે ભરે છે જેમ તમે સંદેશાઓનો "
"પ્રત્યુત્તર કરો. તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી IM સંપર્ક જાણકારી પણ ભરે છે."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express માહિતીને આયાત કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "આઉટલુક DBX આયાત"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX ફાઇલમાંથી Outlook Express સંદેશાઓને આયાત કરો"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "સુરક્ષા:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "વ્યક્તિગત"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "અવર્ગીકૃત"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "સુરક્ષિત થયેલ"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "ખાનગી"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "અતિ ગુપ્ત"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર (_C)"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આ છે:\n"
"વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમતનું નામ \";\" વડે અલગ પાડવામાં આવેલ છે."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489 ../data/language-specs/puppet.lang.h:7
msgid "Values"
msgstr "કિંમતો"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "બહાર જતા મેઇલ સંદેશાઓમાં વૈવિધ્ય હેડરોને ઉમેરો."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ઇમેઇલ વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવા માટે આદેશ ને ચાલુ રાખવામાં આવેલ છે: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacs ને \"xemacs\" વાપરવા માટે\n"
"Vim એ \"gvim -f\" ને વાપરવા માટે"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "બાહ્ય સંપાદકમાં કમ્પોઝ કરો"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "બાહ્ય સંપાદક"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "સાદા-લખાણ મેઇસ સંદેશાઓને કમ્પોઝ કરવા માટે બહારનાં સંપાદકને વાપરો."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યુ નથી"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"તમારા પલ્ગઇન પસંદગીઓમાં બહારનું સંપાદક સુયોજન એ પ્રકાશિત થયેલ નથી. વિવિધ સંપાદક સુયોજન "
"કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવી શકતા નથી"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution એ તમારા મેઇલ ને સંગ્રહ કરવા માટે કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવા માટે અસમર્થ છે. "
"પછીથી ફરી પ્રયત્ન કરો."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "બાહ્ય સંપાદક એ હજુ ચાલી રહ્યુ છે"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"બહારનાં સંપાદક હજુ ચાલી રહ્યા છે. મેઇલ કમ્પોઝર વિન્ડો ને બંધ કરી શકાતી નથી જ્યાં સુધી "
"સંપાદક સક્રિય હોય."

#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "એક ફેસ ચિત્ર પસંદ કરો"

#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે ચહેરાનાં ચિત્રને દાખલ કરો (_I)"

#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "નવા ચહેરા ચિત્રને લાવો (_F)"

#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "ફેસને સમાવો (_F)"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "બહાર જતા સંદેશા માટે તમારા ચહેરાનાં નાના ચિત્રને જોડો."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "વાંચતી વખતે નિષ્ફળતા"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "ફાઇલને વાંચી શકાતી નથી"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "અયોગ્ય ઇમેજ માપ"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "મહેરબાની કરીને માપ 48 * 48 નું ચિત્ર પસંદ કરો"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "કોઈ ઇમેજ નથી"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "ફાઇલ જે તમે પસંદ કરેલ છે ચે માન્ય .png ઇમેજ હોય તેવુ લાગતુ નથી. ભૂલ: {0}"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "ઇનલાઇન ઇમેજ"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ ઇમેજ જોડાણોને દર્શાવો."

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get List _Archive"
msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_A)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેની પેટી મેળવો"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેના વપરાશ વિશે જાણકારી મેળવો"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_O)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જેને અનુસરે છે તે મેઈલિંગ યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "_Post Message to List"
msgstr "યાદીમાં સંદેશાઓ મોકલો (_P)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેને સંદેશો પોસ્ટ કરો"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
msgid "Mailing _List"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી (_L)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી ક્રિયાઓ"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"સામાન્ય મેઈલિંગ યાદી ક્રિયાઓને ચાલુ કરો પૂરી પાડે છે (ઉમેદવારી નોંધાવો, ઉમેદ, વગેરેી દૂર "
"કરો...)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ક્રિયા ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "આ ક્રિયા માટે જરૂરી હેડર જાણકારી આ સંદેશો સમાવતો નથી."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"આ મેઈલિંગ યાદીને પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી. કદાચ, આ માત્ર વાંચી શકાય તેવી મેઈલિંગ યાદી છે. "
"વિગતો માટે યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "મેઈલિંગ યાદીને ઈ-મેઈલ સંદેશો મોકલવો છે?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"ઈ-મેઈલ સંદેશો URL \"{0}\" ને મોકલાશે. તમે ક્યાં તો સંદેશો આપોઆપ મોકલી શકો છો, અથવા જુઓ "
"અને પ્રથમ તેને બદલો.\n"
"\n"
"તમે તમારો સંદેશો મોકલાઈ ગયા પછી મેઈલિંગ યાદીમાંથી થોડા સમયમાં જ જવાબ મેળવશો."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "વિચિત્ર હેડર"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"આ સંદેશાની હેડર {0} બગડી ગયેલ છે અને પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં.\n"
"\n"
"હેડર: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "કોઈ ઈ-મેઈલ ક્રિયા નથી"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ક્રિયા કરી શક્યા નહિં. આ ક્રિયા માટેની હેડર કોઈ ક્રિયા સમાવતી હતી નહિં કે જેની પ્રક્રિયા "
"કરી શકીએ.\n"
"\n"
"હેડર: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "તમે %d નવો સંદેશો મેળવ્યો છે."
msgstr[1] "તમે %d નવા સંદેશાઓ મેળવ્યો છે."

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "માંથી: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "વિષય: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Evolution માં નવો ઇમેઇલ"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s ને બતાવો"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો (_P)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "બીપ (_B)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો (_t)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "ફાઈલ વગાડો (_f)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો (_I)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો (_n)."

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "મેઈલ સૂચન"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s દ્દારા મેઇલ માંથી બનાવેલ"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી ઘટના '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂની ઘટનામાં ફેરફાર કરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી કાર્ય '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂનાં કાર્યમાં ફેરફાર કરવા માંગો "
"છો?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ મેમો યાદી મેમો '%s' ને પહેલેથી સમાવે છે. શું તમે જૂનાં મેમોને ફેરફાર કરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"ઘટનાઓને રૂપાંતરિત કરવા માટે તમે %d મેઇલને પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો "
"છો?"
msgstr[1] ""
"ઘટનાઓને રૂપાંતરિત કરવા માટે તમે %d મેઇલને પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો "
"છો?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"કાર્યો માટે રૂપાંતર કરેલ %d  મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"કાર્યો માટે રૂપાંતર કરેલ %d  મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"મેમો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"મેમો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "શું તમે બાકીનાં મેઇલને રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
msgid "[No Summary]"
msgstr "[સારાંશ નથી]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ સર્વર માંથી પાછુ મળેલ છે"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકતા નથી. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"પસંદિત કેલેન્ડર માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય કેલેન્ડર પસંદ "
"કરો, મહેરબાની કરીને."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"પસંદિત કાર્ય યાદી માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય કાર્ય "
"યાદી પસંદ કરો, મહેરબાની કરીને."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"પસંદિત મેમો યાદી માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં મેમો બનાવી શકતા નથી. અન્ય મેમો યાદી "
"પસંદ કરો, મહેરબાની કરીને."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "લખી શકાય તેવુ કૅલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "મુલાકાત બનાવો (_A)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશ માંથી નવી ઘટનાને બનાવો"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "મેમો બનાવો (_o)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા મેમો ને બનાવો"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a _Task"
msgstr "કાર્ય બનાવો (_T)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "મંત્રણા બનાવો (_M)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશામાંથી નવી મંત્રણાને બનાવો"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "કાર્યમાં મેઇલ સંદેશાને રૂપાંતર કરો."

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "ઉપફોલ્ડરો માં સંદેશાઓને પણ ચિહ્નિત કરો?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"શું તમે માત્ર વર્તમાન ફોલ્ડરમાં જ સંદેશાઓને વાંચ્યા તરીકે ચિહ્નિત કરવા માંગો છો, અથવા "
"વર્તમાન ફોલ્ડરની સાથે સાથે બધા ઉપફોલ્ડરોમાં પણ?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "હાલનાં ફોલ્ડર અને ઉપફોલ્ડરો માં (_S)"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ફક્ત હાલનાં ફોલ્ડરમાં (_F)"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_s)"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "બધાને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "વાંચવા પ્રમાણે ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો."

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "આઉટલુક PST આયાત"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "આઉટલુક વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ફાઇલ માંથી આઉટલુક સંદેશાઓ ને આયાત કરો"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "સરનામા પોથી (_A)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "મુલાકાતો (_p)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "જર્નલ નોંધણીઓ (_J)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "આઉટલુક માહિતી ને આયાત કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "કેલેન્ડર પ્રકાશન"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546 ../applets/clock/clock.ui.h:30
#: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:708
msgid "Locations"
msgstr "સ્થાનો"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "વેબમાં કેલેન્ડરોને પ્રકાશિત કરો."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "જ્યારે %s ને પ્રકાશિત કરે ત્યારે ભૂલ હતી:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયેલ %s માં પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s નું માઉન્ટ નિષ્ફળ:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "સક્રિય કરો (_n)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સ્થાનને ને દૂર કરવા માંગો છો?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "પ્રકાશિત થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી પ્રકાશિત કરો (_P)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:24
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:208
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12
msgid "Daily"
msgstr "દરરોજ"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "જાતે (ક્રિયાઓ મેનુ મારફતે)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "સુરક્ષિત FTP (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "આ રીતે પ્રકાશિત કરો (_P):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "પ્રકાશન આવૃત્તિ (_F):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "સમય ગાળો (_d):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "પોર્ટ (_o):"

#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../../../WebCore/platform/gtk/GtkAuthenticationDialog.cpp:186
msgid "_Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "પ્રકાશન સ્થાન"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "અમાન્ય સ્ત્રોત UID '%s'"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "નવુ સ્થાન"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "વર્ણન યાદી"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "વર્ગોની યાદી"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "ટિપ્પણી યાદી"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "પહેલા"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "ટકા પૂર્ણ"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "સભાજનોની યાદી"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV બંધારણ માટેના અદ્યતન વિકલ્પો (_d)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Prepend a _header"
msgstr "શીર્ષકને પહેલાં લાવો (_h)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "કિંમત પૂર્ણ કરનાર (_V):"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "રેકોર્ડ પૂર્ણ કરનાર (_R):"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ની સાથે કિંમતો સમાવો (_E):"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ કિંમતો (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "ડિસ્કમાં કેલેન્ડર અથવા કાર્ય યાદીને સંગ્રહો."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "અંતિમ મુકામ ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કૅલેન્ડરને સંગ્રહો"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ મેમો યાદીને સંગ્રહો"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કાર્ય યાદીને સંગ્રહો"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ આધારિત ટૅમ્પલેટ પ્લગઇન. તમે $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] અથવા "
"$ORIG[body] ને વાપરી શકો છો, કે જે ઇમેઇલમાંથી કિંમતો દ્દારા બદલાયેલ હશે જ્યારે તમે જવાબ "
"આપી રહ્યા હોય."

#: ../plugins/templates/templates.c:1144
msgid "No Title"
msgstr "શીર્ષક નથી"

#: ../plugins/templates/templates.c:1253
msgid "Save as _Template"
msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો (_T)"

#: ../plugins/templates/templates.c:1255
msgid "Save as Template"
msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો"

#: ../shell/e-shell.c:307
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "ઓફલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#: ../shell/e-shell.c:360
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "ઓનલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../shell/e-shell.c:434
msgid "Preparing to quit"
msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../shell/e-shell.c:440
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "શોધો"

#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145
msgid "Sho_w:"
msgstr "બતાવો (_w):"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188
msgid "Sear_ch:"
msgstr "શોધો (_c):"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274
msgid "i_n"
msgstr "અંદર (_n)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:218
msgid "All Files (*)"
msgstr "બધી ફાઈલો (*)"

#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ સ્થિતિને સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution વેબસાઈટ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
msgid "Categories Editor"
msgstr "વર્ગો સંપાદક"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "બગ બડ્ડી સ્થાપિત નથી."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "બગ બડ્ડી ચલાવી શકાયું નહિં."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution વિશે જાણકારી બતાવો"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gu.po (gconf-editor.gnome-2-28.gu)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:173
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../src/gconf-editor-window.c:754 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11
#: src/terminal-window.c:1915
msgid "_Close Window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution વપરાશકર્તા માર્ગદર્શિકાને ખોલો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "I_mport..."
msgstr "આયાત કરો (_m)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
msgid "Import data from other programs"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી આયાત કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "આ દૃશ્યને બતાવતી નવી વિન્ડો બતાવો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_g)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Manage available categories"
msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગોને સંચાલિત કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "_Quick Reference"
msgstr "ઝડપી સંદર્ભ (_Q)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution ટૂંકાણ કીઓને બતાવો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 ../src/planner-window.c:261
msgid "Exit the program"
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "અદ્યતન શોધ (_A)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "વધારે ઉન્નત શોધને બંધારિત કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "હાલનાં શોધ પરિમાણોને સાફ કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "તમારા સંગ્રહેલ શોધોને સંચાલિત કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "શોધ પ્રકાર બદલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "_Find Now"
msgstr "હમણાં શોધો (_F)"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને ચલાવો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "_Save Search..."
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_S)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને સંગ્રહો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "ભૂલનો અહેવાલને સમાવો (_B)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "બગ બડીની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "_Work Online"
msgstr "ઓનલાઈન કામ કરો (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Lay_out"
msgstr "દેખાવ (_o)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "સ્વીચરનો દેખાવ (_S)"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gu.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gu.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215
msgid "_Window"
msgstr "વિન્ડો (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
msgid "Show the side bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
msgid "Show _Buttons"
msgstr "બટનો બતાવો (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "સ્વીચર બટનોને બતાવો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો (_S)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
msgid "Show the status bar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
msgid "Show the tool bar"
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
msgid "_Icons Only"
msgstr "માત્ર ચિહ્નો (_I)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર ચિહ્નો સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર લખાણ સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Icons _and Text"
msgstr "ચિહ્નો અને લખાણ (_a)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "વિન્ડો બટનો ચિહ્નો અને લખાણ સાથે પ્રદર્શિત કરવા"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "વિન્ડો બટનો ડેસ્કટોપ સાધનપટ્ટી સુયોજનોની મદદથી પ્રદર્શિત કરવા"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
msgid "Define Views..."
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Create or edit views"
msgstr "દેખાવો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
msgid "Save Custom View..."
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ સંગ્રહો..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
msgid "Save current custom view"
msgstr "વર્તમાન વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
msgid "C_urrent View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_u)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
msgid "Custom View"
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ છે"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "તમારા હાલનાં પ્રિન્ટર માટે પાનાં સુયોજનોને બદલો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s માં બદલો"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "દૃશ્ય પસંદ કરો: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "આ શોધ પરિમાણોને ચલાવો"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"કેમ છો.  Evolution ગ્રુપવેર સ્યુટની આ પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે\n"
"સમય લેવા માટે તમારો ખૂબ આભાર\n"
"\n"
"Evolution ની આ આવૃત્તિ હજુ સુધી પૂર્ણ નથી. તે બંધ થવા જઈ રહી છે,\n"
"પરંતુ અમુક વસ્તુઓ હજુ પૂર્ણ થયેલ નથી અથવા યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી.\n"
"\n"
"જો તમને Evolution ની સ્થાઈ આવૃત્તિની જરુર હોય, અમે તમને આ આવૃત્તિ\n"
"નું સ્થાપન દૂર કરવા દઈએ, અને આવૃત્તિ %s તેની જગ્યાએ સ્થાપિત કરવા દઈએ.\n"
"\n"
"જો તમને ભૂલો મળે, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.com પર અહેવાલ આપો.\n"
"આ ઉત્પાદન કોઈ વોરંટી સાથે આવી નથી અને તે અંગત વપરાશ\n"
"માટે જ છે.\n"
"\n"
"અમે એવી આશા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી સખ્ત મહેનતના પરિણામને માણી રહ્યા હશો,\n"
"અને અમે તમારા ફાળાની આતુરતાથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ!\n"

#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Evolution આભાર\n"
" ટુકડી\n"

#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "મને ફરી વાર કહો નહિં"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:304
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"ખાસ ઘટકને દેખીને Evolution ની શરૂઆત કરો. ઉપલબ્ધ વિકલ્પો 'મેઇલ', 'કૅલેન્ડર', 'સંપર્કો', "
"'કાર્યો', અને 'મેમો' છે"

#: ../shell/main.c:308
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં આપેલ ભૂમિતીને લાગુ કરો"

#: ../shell/main.c:312
msgid "Start in online mode"
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"

#: ../shell/main.c:314
msgid "Ignore network availability"
msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધતાને અવગણો"

#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "\"express\" સ્થિતિમાં શરૂ કરો"

#: ../shell/main.c:319
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution ને દબાણપૂર્વક બંધ કરી દો"

#: ../shell/main.c:322
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "કોઈપણ પ્લગઈનો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો."

#: ../shell/main.c:324
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "મેઈલ, સંપર્કો અને ક્રિયાઓની પૂર્વદર્શન તકતી નિષ્ક્રિય કરો."

#: ../shell/main.c:328
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "બાકીની દલીલો તરીકે આપેલ URIs અથવા ફાઇલનામ આયાત કરો."

#: ../shell/main.c:330
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "બહાર નીકળવા માટે ચાલતી Evolution પ્રક્રિયાની માંગણી કરો"

#: ../shell/main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Evolution શરૂ કરી શકાતુ નથી. બીજો Evolution નમૂનો પ્રતિભાવવિહીન બની શકે છે. સિસ્ટમ "
"ભૂલ: %s"

#: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ"

#: ../shell/main.c:588
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n"
"  વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો..\n"

#: ../shell/main.c:594
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n"
"  વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ પહેલાંની આવૃત્તિમાંથી સુધારો:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"જો તમે ચાલુ રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમને તમારી જૂની માહિતીના અમુક ભાગોને ચલાવવાની "
"પરવાનગી નથી.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખો"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "હવે બહાર નીકળો"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "આવૃત્તિ {0} માંથી સીધો જ સુધારો કરી શકાતો નથી"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution એ આવૃત્તિ {0} માંથી સીધુ સુધારવાનું લાંબો સમય આધાર આપતુ નથી. છતાંપણ ઉકેલ "
"પ્રમાણ તમે Evolution 2 માં પહેલાં સુધારવાનો પ્રયત્ન કરી શકો છો, અને પછી Evolution 3 "
"માં સુધારવાનુ."

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર '%s' એ CA પ્રમાણપત્ર છે.\n"
"\n"
"વિશ્વાસુ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નામ"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "સંસ્થા માટે બહાર પાડેલી"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ માટે અદા થયેલ છે"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "હેતુઓ"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "સંસ્થા દ્દારા અદા થયેલ છે"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ દ્દારા અદા થયેલ છે"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "આયાત કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "બધી PKCS12 ફાઈલો"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "બધી ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "બધી CA પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ કરો એટેલે, ત્યાર પછી "
"તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ નહિં કરો એટેલે, ત્યાર "
"પછી તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો નહિં જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"

#: ../smime/gui/component.c:51
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:77
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ડેટાબેઝ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../smime/gui/component.c:80
msgid "Enter new password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"ને અદા થયેલ છે:\n"
"  વિષય: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"દ્વારા અદા થયેલ:\n"
"  વિષય: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "તમારી પાસે આ સંસ્થાના પ્રમાણપત્રો છે જે તમારી ઓળખ આપે:"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "બેકઅપ (_B)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "બધું બેકઅપ લો (_A)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "તમારા પ્રમાણપત્રો"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "તમારી પાસે ફાઈલ પર પ્રમાણપત્રો છે જે આ વ્યક્તિઓને ઓળખાવે:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "સંપર્ક પ્રમાણપત્રો"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "તમારી પાસે પ્રમાણપત્રોની ફાઈલ છે જે આ પ્રમાણપત્રોના સત્તાધિકારની ઓળખ આપે:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "સત્તાધિકારો"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર વિશ્વાસ"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "વેબસાઇટોને ઓળખવા માટે આ CA પર વિશ્ર્વાસ રાખો (_w)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ઈ-મેઈલ વપરાશકર્તાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો (_e)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "સોફ્ટવેર ડેવલપર ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો (_s)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"આ CA નો કોઈ હેતુ વગર વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં, તમારે આ પ્રમાણપત્રની પરીક્ષા કરવી જોઈએ અને "
"તેની પોલિસી અને પ્રક્રિયાઓ (જો ઉપલબ્ધ હોય)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ સુયોજનો"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકાર પર વિશ્વાસ કરો"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકારનો વિશ્વાસ કરો નહિં"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA વિશ્વાસમાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "એનક્રિપ્ટ"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ફાઈલ પાસવર્ડ"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ફાઈલ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "મહત્વના પ્રમાણપત્ર"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "સરનામા કાર્ડો (_A)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "યાદીનો દેખાવ (_L)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "કંપની દ્વારા (_C)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "દિવસનો દેખાવ (_D)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ (_W)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ (_e)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ (_M)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "સંદેશાઓ (_M)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "મોકલેલા ફોલ્ડર તરીકે (_S)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "વિષય દ્વારા (_b)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "મોકલનાર દ્વારા (_n)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "સ્થિતિ દ્વારા (_t)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ઝંડાને અનુસરો (_F)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે (_W)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે મોકલાયેલ ફોલ્ડર તરીકે (_d)"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "મેમો (_M)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "પહેલાની તારીખ સહિત (_D)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "સ્થિતિ સહિત (_S)"

#: src/terminal-accels.c:167
msgid "Close Tab"
msgstr "ટૅબ બંધ કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "લખાણ માટે શોધો"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "વર્ણન"

msgid "Supports"
msgstr "આધારો"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55
msgid "_URL:"
msgstr "URL (_U):"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી પાસવર્ડ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS પ્રોક્સી યજમાન નામ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ"

#: ../src/alarm.vala:115 ../src/alarm.vala:368 ../src/alarm.vala:536
msgid "Alarm"
msgstr "એલાર્મ"

#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d દિવસ, "
msgstr[1] "%d દિવસો, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d કલાક, "
msgstr[1] "%d કલાક, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d મિનિટ, "
msgstr[1] "%d મિનિટ, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#: ../xl/formatter.py:622
#, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gu.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 ../lib/rb-util.c:580 ../remote/dbus/rb-client.c:146
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:96
msgid "Playback Options"
msgstr "પ્લેયબેક વિકલ્પો"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "આગલો ટ્રેક વગાડો"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "પાછલો ટ્રેક વગાડો"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "પ્લેબેક અટકાવો કે ફરી ચાલુ કરો"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "આ ટ્રેક પછી પ્લેબેક બંધ કરો"

#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074
#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "ટ્રેક વિકલ્પો"

#: src/volume_key.c:245
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: C/gtk-doc-manual.xml:421(title)
msgid "N"
msgstr "N"

#. button label for other/more options
#. txt_other_options
msgid "Other Options"
msgstr "અન્ય વિકલ્પો"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "MODULE"
msgstr "મોડ્યુલ"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "સ્તર"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "ડિબગીંગ આઉટપુટ બતાવો"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "સંચાલક"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "તેનાં દ્દારા એનકોડ થયેલ છે"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title ($artist દ્વારા)"

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "પ્લેબેક આગળ ચલાવો"

#: ../xlgui/main.py:756 ../xlgui/main.py:922
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:360
msgid "Pause Playback"
msgstr "પ્લેબેક રોકો"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "પ્લેબેક ચાલુ કરો"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "_URL ખોલો"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gu.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238 ../src/filetree.cc:99
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "મૂળભૂતોને ફરીથી સુયોજિત કરો (_D)"

#: ../xlgui/properties.py:961 gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG ચિત્ર"

#: ../xlgui/properties.py:966 gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "PNG image"
msgstr "PNG ચિત્ર"

#: ../xlgui/properties.py:1219 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલો"

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Exaile સંગીત પ્લેયર"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "ખોલવા માટેની URL લખો"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371 modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "URL ખોલો"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "ખોલવા માટે મીડિયા પસંદ કરો"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "સંગીતની ફાઇલ્સ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી ફાઇલો"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "ખોલવા માટે ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s બંધ કરો"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1504
msgid "Yes to all"
msgstr "બધા માટે હા"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1512
msgid "No to all"
msgstr "બધા માટે ના"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 src/Resources.vala:659
msgid "_Move to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_M)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:33
msgid "_Next Track"
msgstr "આગળનો ટ્રેક (_N)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:71 src/searches/SavedSearchDialog.vala:513
msgid "and"
msgstr "અને"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
msgid "in the last"
msgstr "છેલ્લામાં"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233
msgid "not in the last"
msgstr "છેલ્લેમાં નથી"

#: ../src/users/users-table.c:77
msgid "Home directory"
msgstr "ઘર ડિરેક્ટરી"

#: ../src/procdialogs.cpp:193 src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651
#: src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "નોંધ:"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "ઓડિયો ડિસ્ક"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:251 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "ટ્રેક નંબર"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "વર્ગને દૂર કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "સતત ચાલતુ પ્લેબેક"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:13 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:458 ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહો"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "સૂચના"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "સ્ક્રીન દર્શાવ પર"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "એનક્યુ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "સર્વર નામ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:39 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "૨૯"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1787 ../mate-tweak:1591
#: C/goscustdesk.xml:293
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "ચિહ્નો"

#: ../src/rdf.cpp:274 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
msgid "Language:"
msgstr "ભાષા:"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "કરોકે"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4531 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567
#: src/pulse/channelmap.c:103 src/pulse/channelmap.c:770
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "મોનો"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524 ../shell/rb-shell.c:1022
#: ../shell/rb-shell.c:1989
msgid "Music Player"
msgstr "સંગીત પ્લેયર"

#: tables/gu/gujarati-phonetic.conf.in:3 tables/hi/hindi-phonetic.conf.in:3
#: tables/pa/punjabi-phonetic.conf.in:3 tables/ta/tamil-phonetic.conf.in:3
msgid "Phonetic"
msgstr "ઉચ્ચારાત્મક"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "સંકોચાયેલ અર્ક ફાઇલોને ખોલો, બદલો અને બનાવો"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"અર્ક સંચાલક (File Roller તરીકે પણ જાણીતુ છે) એ અર્કને ખોલવા, બનાવવા , અને બદલવા માટે "
"મૂળભૂત GNOME કાર્યક્રમ છે અને સંકોચાયેલ અર્ક ફાઇલો."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "અર્ક સંચાલક વિવિધ અર્ક ફાઇલોની વિશાળ સીમાને આધાર આપે છે, સમાવી રહ્યા છે:"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip પેટી (.tar.gz, .tgz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip પેટી (.tar.bz, .tbz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip પેટી (.zip)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz પેટી (.tar.xz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;extract;unpack;"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"એકજ યાદીમાં અર્કમાં બધી ફાઇલોને જોવા માટે 'બધી-ફાઇલો' વાપરો, ફોલ્ડર તરીકે પેટીને "
"ખસેડવા માટે 'ફોલ્ડર-તરીકે' વાપરો."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં પ્રકાર સ્તંભને દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં માપ સ્તંભને દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં સમય સ્તંભને દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં પાથ સ્તંભને દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17
msgid "View the sidebar"
msgstr "બાજુપટ્ટીને જુઓ"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "ક્યાંતો બાજુપટ્ટીને દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr "'ફાઇલ ખોલો' માં દાખલ થયેલ કાર્યક્રમોની યાદી અને ફાઇલ પ્રકાર સાથે સંકળાયેલ નથી."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"કમ્પ્રેશન લેવલ વાપરેલ છે જ્યારે પેટીમાં ફાઇલોને ઉમેરી રહ્યા હોય. શક્ય કિંમતો: ઘણી-ઝડપી, "
"ઝડપી, સામાન્ય, મહત્તમ."

#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5769
msgid "Add Files"
msgstr "ફાઇલો ઉમેરો"

#. clear options
#: ../src/dlg-add.c:218
msgid "Reset Options"
msgstr "વિકલ્પો સુયોજિત કરો"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/dlg-ask-password.c:148
#, c-format
msgid "Password required for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે પાસવર્ડ જરૂરી"

#: ../src/dlg-ask-password.c:157
msgid "Wrong password."
msgstr "ખોટો પાસવર્ડ."

#: ../src/dlg-password.c:109
#, c-format
msgid "Enter a password for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../src/dlg-update.c:323
msgid "Update Files"
msgstr "ફાઈલો સુધારો"

#: ../src/fr-application.c:89
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "ક્રિયા સંપૂર્ણને સૂચિત કરવા માટે સૂચના સિસ્ટમને વાપરો"

#: ../src/fr-application.c:92
msgid "Start as a service"
msgstr "સેવા તરીકે શરૂ કરો"

#: ../src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "જીનોમ માટે પેટી વ્યવસ્થાપક."

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
#: ../src/fr-command-tar.c:304
#, c-format
msgid "Adding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ઉમેરી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
#: ../src/fr-command-tar.c:425
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "\"%s\" નો અર્ક કાઢી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370
#, c-format
msgid "Removing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
msgid "Could not load the location"
msgstr "સ્થાનને લાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/fr-window.c:1207
msgid "Operation completed"
msgstr "ક્રિયા સમાપ્ત થયેલ છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2306
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" માંથી ફાઇલોને કાઢી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2321
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં ફાઇલોને ઉમેરી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2325
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" માંથી ફાઇલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2344
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં ફાઇલોનું નામ બદલી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2348
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં ફાઇલોને સુધારી રહ્યા છે"

#: ../src/fr-window.c:2637
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "બાકી રહેલ %d ફાઇલ"
msgstr[1] "બાકી રહેલ %'d ફાઇલો"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2779 ../src/fr-window.c:6218
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr "\"%s\" સફળતાપૂર્વક બનાવેલ છે"

#: ../src/fr-window.c:3027
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે ફાઇલોનું નામ બદલી રહ્યા હોય."

#: ../src/fr-window.c:3031
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે ફાઇલોને સુધારી રહ્યા છે."

#: ../src/fr-window.c:4250 ../src/fr-window.c:7377
msgid "New Archive"
msgstr "નવી પેટી"

#: ../src/fr-window.c:5001 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"

#: ../src/fr-window.c:5774 ../src/fr-window.c:5804
msgid "Find files by name"
msgstr "નામ પ્રમાણે ફાઇલોને શોધો"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8826
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" માંથી \"%s\" માં ફાઇલોને ખસેડી રહ્યા છે"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8829
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" માંથી \"%s\" માં ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/gtk-utils.c:235
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "આદેશ વાક્ય આઉટપુટ (_o):"

#: ../src/gtk-utils.c:605
msgid "Change password visibility"
msgstr "પાસવર્ડ દૃશ્યતા બદલો"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નનોને અનુસરો (_F)"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_New Archive…"
msgstr "નવી પેટી (_N)…"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
msgid "_Extract Files…"
msgstr "ફાઇલો કાઢો (_E)..."

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
msgid "_Delete Files…"
msgstr "ફાઇલોને કાઢી નાંખો (_D)…"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "પાસવર્ડ  સુયોજિત કરો (_w)…"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Sidebar"
msgstr "બાજુપટ્ટી"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "ડિરેક્ટરી બંધારણને રાખો (_K)"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "નવી ફાઇલો ઉપર લખો નહિં (_o)"

#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "છુપાયેલ ફાઇલોને બતાવો"

#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:8
msgid "10,0"
msgstr "૧૦,૦"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../src/common/nautilus-actions-config.c:212
#, c-format
msgid ""
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
"existing one before trying to add this one"
msgstr ""
"ક્રિયા '%s' પહેલેથી જ નામ '%s' સાથે અસ્તિત્વ ધરાવે છે, મહેરબાની કરીને આ એકને ઉમેરવાનું "
"પ્રયત્ન કરતા પહેલા હાજર રહેલા એકને પહેલાં દૂર કરો"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../src/common/nautilus-actions-config.c:229
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "ક્રિયા '%s' ને સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../src/common/nautilus-actions-config.c:505
#, c-format
msgid ""
"A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
"the existing one before trying to add this one"
msgstr ""
"રૂપરેખા પહેલેથી જ નામ '%s' સાથે અસ્તિત્વ ધરાવે છે, મહેરબાની કરીને આ એકને ઉમેરવાનું પ્રયત્ન "
"કરતા પહેલા હાજર રહેલા એકને પહેલાં દૂર કરો"

#. GConf description strings :
#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "The label of the menu item"
msgstr "મેનુ વસ્તુનું લેબલ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"મેનુ વસ્તુનું લેબલ કે જે નોટિલસ પોપઅપ મેનુમાં જ્યારે પસંદગી શરતોના સુયોજનોના દેખાવ સાથે બંધબેસે "
"ત્યારે લેબલની આગળ દેખાશે"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "મેનુ વસ્તુની સાધનમદદ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr ""
"મેનુ વસ્તુની સાધનમદદ કે જે નોટિલસ પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટીમાં દેખાશે જ્યારે વપરાશકર્તા તેના માઉસ "
"સાથે નોટિલસ પોપઅપ મેનુ વસ્તુનો નિર્દેશ કરે"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "મેનુ વસ્તુનું ચિહ્ન"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"મેનુ વસ્તુનું ચિહ્ન કે જે નોટિલસ પોપઅપ મેનુમાં જ્યારે પસંદગી શરતોના સુયોજનોના દેખાવ સાથે બંધબેસે "
"ત્યારે લેબલની આગળ દેખાશે"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid "A description name of the profile"
msgstr "રૂપરેખાનું વર્ણન નામ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid ""
"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
"the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string "
"set by default"
msgstr ""
"Nact ઇન્ટરફેસમાં રૂપરેખા માટે વપરાશકર્તાને મનુષ્ય વાંચી શકાય તેવા નામને આપવા માટે ક્ષેત્ર એ "
"અહિંયા છે. જો સુયોજિત ન હોય તો ત્યાં મૂળભૂત દ્દારા મૂળભૂત આપોઆપ ઉત્પન્ન થયેલ શબ્દમાળા હશે"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:60
#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:63
msgid "The path of the command"
msgstr "આદેશનો પાથ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr ""
"શરૂ કરવા માટેના આદેશનો પાથ કે જ્યારે વપરાશકર્તા નોટિલસ પોપઅપ મેનુમાંથી મેનુ વસ્તુ પસંદ કરે"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "The parameters of the command"
msgstr "આદેશના પરિમાણો"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
"in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
"Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
"paths\n"
"%u: GnomeVFS URI\n"
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
"%%: a percent sign"
msgstr ""
"શરૂ કરવા માટેના આદેશના પરિમાણો કે જ્યારે વપરાશકર્તા Nautilus પોપઅપ મેનુમાં મેનુ વસ્તુ પસંદ "
"કરે છે.\n"
"\n"
"પરિમાણો વિશિષ્ટ ટોકનો સમાવી શકે છે કે જેઓ આદેશ શરૂ કરવા પહેલાં Nautilus જાણકારીઓ "
"દ્વારા બદલાઈ જાય છે :\n"
"\n"
"%d : પસંદ કરેલ ફાઈલોનું આધાર ફોલ્ડર\n"
"%f : પસંદ કરેલ ફાઈલનું નામ અથવા પ્રથમ જો ઘણી બધી પસંદ કરેલ હોય\n"
"%m : પસંદ કરેલ ફાઈલો/ફોલ્ડરોના આધારનામની જગ્યાથી અલગ પડેલ યાદી\n"
"%M : પસંદ કરેલ ફાઈલો/ફોલ્ડરોના આખા પાથની જગ્યાથી અલગ પડેલ યાદી\n"
"%u : GnomeVFS URI\n"
"%s : GnomeVFS URI ની પદ્ધતિ\n"
"%h : GnomeVFS URI નું યજમાનનામ\n"
"%U : નું વપરાશકર્તા નામ\n"
"%% : ટકાનું ચિહ્ન"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:92
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો/ફોલ્ડરો સાથે સરખાવવા માટે ભાતની યાદી"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
"filename patterns for the action to appear"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ફાઈલો/ફોલ્ડરો નાં નામ સાથે સરખાવવા માટે જોકર '*' અથવા '?' સાથે શબ્દમાળાઓની "
"યાદી. દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુઓ ક્રિયાને દેખાવા માટે ઓછામાં ઓછી એક ભાત સાથે બંધબેસવી જ જોઈએ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'true' જો ફાઇલનામ ભાતો એ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ થવુ જ પડશે,નહિં તો 'false'"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:95
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
"'false'"
msgstr ""
"જો તમને કેસ પ્રત્યે સંવેદશીલ પ્રકારમાં ફાઇલનામને બંધબેસાડવાનું જરૂરી હોય તો, તો આ કીને "
"'true' તરીકે સુયોજિત કરો. જો તમે ઇચ્છતા હોય તો, ઉદાહરણ તરીકે 'photo.JPG' સાથે "
"બંધબેસાડવા માટે '*.jpg', 'false' તરીકે સુયોજિત કરો"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલ (ઓ) નાં માઇમ પ્રકારો સાથે સરખાવવા માટે ભાતોની યાદી"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
"mimetype patterns for the action to appear"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ફાઈલોને માઇમપ્રકારો સાથે સરખાવવા માટે જોકર '*' અથવા '?' સાથે શબ્દમાળાઓની "
"યાદી. દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુઓ ક્રિયાને દેખાવા માટે ઓછામાં ઓછી એક ભાત સાથે બંધબેસવી જ જોઈએ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid ""
"The valid combinations are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear)"
msgstr ""
"અંહિ માન્ય જોડણીઓ છે:\n"
"\n"
"isfile=TRUE અને isdir=FALSE: પસંદગી માત્ર ફાઈલો પકડી શકશે\n"
"isfile=FALSE અને isdir=TRUE: પસંદગી માત્ર ફોલ્ડરો પકડી શકશે\n"
"isfile=TRUE અને isdir=TRUE': પસંદગી બંને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો પકડી શકશે\n"
"isfile=FALSE અને isdir=FALSE: આ અયોગ્ય જોડણી છે (તમારું રૂપરેખાંકન ક્યારે દેખાશે નહિં)"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'true' જો પસંદગીને ફાઈલો હોઈ શકે, નહિંતર 'false'"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "આ સુયોજન 'isdir' સુયોજન સાથે બંધાયેલ છે. "

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'true' જો પસંદગીને ફોલ્ડરો હોઈ શકે, નહિંતર 'false'"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:104
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "આ સુયોજન 'isfile' સુયોજન સાથે બંધાયેલ છે. "

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:105
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'સાચું' જો પસંદગીને ઘણી વસ્તુઓ હોઈ શકે, નહિંતર 'ખોટું'"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:106
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr ""
"જો તમને એક અથવા વધુ ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરો પસંદ થાય એમ જરૂરી હોય, તો આ કીને 'સાચું' "
"સુયોજિત કરો. જો તમને ખાલી એક ફાઈલ અથવા ફોલ્ડર જરૂરી હોય, તો 'ખોટું' સુયોજિત કરો"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:107
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr "GnomeVFS પદ્ધતિઓની યાદી કે જ્યાં પસંદ કરેલ ફાઈલો સ્થિત થયેલ હોવી જોઈએ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:108
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ વસ્તુઓ સરખાવવા માટે માન્ય GnomeVFS પદ્ધતિની યાદી વ્યાખ્યાયિત કરે છે. GnomeVFS "
"પદ્ધતિ એ ફાઈલો વાપરવા માટે વપરાતો પ્રોટોકોલ છે. વાપરવાનો કીવર્ડ એ GnomeVFS URI માં "
"વાપરવાનો છે તે છે.\n"
"\n"
"GnomeVFS URI નું ઉદાહરણ : \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"આ ખૂબ સામાન્ય પદ્ધતિઓ છે :\n"
"\n"
"'file' : સ્થાનિક ફાઈલો\n"
"'sftp' : SSH મારફતે વપરાતી ફાઈલો\n"
"'ftp' : FTP મારફતે વપરાતી ફાઈલો\n"
"'smb' : Samba (Windows share) મારફતે વપરાતી ફાઈલો\n"
"'dav' : WebDav મારફતે વપરાતી ફાઈલો\n"
"\n"
"નોટિલસ દ્વારા વપરાતી બધી GnomeVFS પદ્ધતિ અંહિ વાપરી શકાય છે."

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:109
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "રૂપરેખાંકન બંધારણની આવૃત્તિ"

#: ../src/common/nautilus-actions-config-gconf-private.h:110
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન બંધારણની આવૃત્તિ કે જે પાછળનાને આધાર આપવા માટેની સુસંગતતાની વ્યવસ્થા કરવા માટે "
"વપરાશે"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated
#. * to another error message
#.
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:193
msgid " and some profiles are incomplete: "
msgstr " અને અમુક રૂપરેખાઓ સમાપ્ત નથી: "

#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one
#. * character (ie, in French it will be ", ")
#.
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more
#. * than one character (ie, in French it will be ", ")
#.
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:217
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:736
msgid ","
msgstr ","

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#. * concatenated to another error message
#.
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:320
#, c-format
msgid "%s (one missing key: %s)%s"
msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
msgstr[0] "%s (એક ગુમ થયેલ કી: %s)%s"
msgstr[1] "%s (ગુમ થયેલ કીઓ: %s)%s"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:699
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:836
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
"element instead of <%s>)"
msgstr ""
"આ XML ફાઇલ એ યોગ્ય Nautilus-actions રૂપરેખા ફાઇલ નથી (<%s> ને બદલે <%s> ઘટક શોધાયુ)"

#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:713
#, c-format
msgid ""
"This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
"support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
"to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
msgstr ""
"આ Nautilus-actions આવૃત્તિ આધાર આપી શકે છે તેનાં કરતા આ રૂપરેખા ફાઇલ એ વધારે તાજેતરની "
"છે. મહેરબાની કરીને તાજેતરની આવૃત્તિમાં Nautilus-actions ને સુધારો જો તમે તેને આયાત કરવા "
"સક્ષમ થવા માંગતા હોય તો (ફાઇલ આવૃત્તિ: %s (મહત્તમ આધારભૂત આવૃત્તિ : %s))"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:763
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
msgid_plural ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
"%s)%s"
msgstr[0] "આ XML ફાઇલ એ યોગ્ય Nautilus-actions રૂપરેખા ફાઇલ નથી (ગુમ થયેલ કી: %s)%s"
msgstr[1] ""
"આ XML ફાઇલ એ યોગ્ય Nautilus-actions રૂપરેખા ફાઇલ નથી (ગુમ થયેલ કીઓ: %s)%s"

#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:772
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
msgstr "આ XML ફાઇલ યોગ્ય XML Nautilus-actions રૂપરેખા ફાઇલ નથી (ગુમ થયેલ કી: %s)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../src/common/nautilus-actions-config-schema-reader.c:846
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
"instead of <%s>)"
msgstr ""
"આ XML ફાઇલ એ યોગ્ય Nautilus-actions રૂપરેખા ફાઇલ નથી (રુટ નોડ <%s> ને બદલે <%s> છે)"

#: ../src/nact/nact.c:236
#, c-format
msgid "Can't duplicate action '%s'!"
msgstr "ક્રિયા '%s' ની નકલ કરી શકાતી નથી!"

#: ../src/nact/nact.c:387 ../src/nact/nact-action-editor.c:161
#: ../src/nact/nact-editor.c:663 ../src/nact/nact-import-export.c:331
#: ../src/nact/nact-profile-editor.c:567
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "નોટિલસ ક્રિયાઓ રૂપરેખા સાધન માટે ઈન્ટરફેસ લાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/nact/nact-application.c:246
msgid "Another instance of Nautilus Actions Configurator is already running."
msgstr "નોટિલસ ક્રિયાઓ રૂપરેખાકર્તાનો બીજો નમૂનો પહેલેથી જ ચાલી રહ્યો છે."

#: ../src/nact/nact-application.c:247
msgid "Please switch back to it."
msgstr "મહેરબાની કરીને તેમાં પાછા જાઓ."

#. i18n: this is the application name, used in window title
#.
#: ../src/nact/nact-application.c:258
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgstr "Nautilus Actions Configuration Tool"

#. static int
#. run_appli( NactApplication *application )
#. {
#. int code = 0;
#.
#. g_object_set( G_OBJECT( application ), PROP_PIVOT_STR, na_pivot_new( NULL ), NULL );
#.
#. g_object_set( G_OBJECT( application ), PROP_MAINWINDOW_STR, nact_init_dialog( G_OBJECT( application ), NULL );
#.
#. unique_app_watch_window( application->private->unique, application->private->main );
#.
#. gtk_main();
#.
#. return( code );
#. }
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "નોટિલસ પોપઅપ મેનુમાં વસ્તુઓ ઉમેરો"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "નોટિલસ ક્રિયાઓ રૂપરેખાંકન"

#: ../src/nact/nact-action-editor.c:186 ../src/nact/nact-action-editor.c:189
#: ../src/nact/nact-editor.c:681 ../src/nact/nact-editor.c:684
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "નોટિલસ પોપઅપ મેનુમાં મેનુ વસ્તુનું ચિહ્ન"

#: ../src/nact/nact-action-editor.c:230
msgid "Add a new action"
msgstr "નવી ક્રિયા ઉમેરો"

#: ../src/nact/nact-action-editor.c:234
#, c-format
msgid "Edit action \"%s\""
msgstr "ક્રિયા \"%s\" માં ફેરફાર કરો"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../src/nact/nact-editor.c:485
#, c-format
msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
msgstr "ક્રિયાની રૂપરેખા '%s' ની નકલ કરી શકાતી નથી!"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../src/nact/nact-editor.c:509
#, c-format
msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
msgstr "ક્રિયાની રૂપરેખા '%s' ને ચોંટાડી શકાતી નથી!"

#. printf ("profile_name : %s\n", action_profile->desc_name);
#. i18n notes: this is the default name of a copied profile
#: ../src/nact/nact-editor.c:514
#, c-format
msgid "%s Copy"
msgstr "%s ની નકલ કરો"

#. i18n notes: will be displayed in a dialog
#: ../src/nact/nact-editor.c:573
#, c-format
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
msgstr "ક્રિયાની રૂપરેખા '%s' ને કાઢી શકાતી નથી!"

#: ../src/nact/nact-editor.c:706
msgid "Add a New Action"
msgstr "નવી ક્રિયા ઉમેરો"

#: ../src/nact/nact-editor.c:710
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "ક્રિયા \"%s\" માં ફેરફાર કરો"

#: ../src/nact/nact-import-export.c:223
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
msgstr "GConf યોજના વર્ણન ફાઇલ તરીકે ફાઇલ '%s' ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી!"

#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
#: ../src/nact/nact-import-export.c:244
#, c-format
msgid "Action '%s' importation failed!"
msgstr "ક્રિયા '%s' આયાત કરવાનું નિષ્ફળ!"

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sસ્થાનિક ફાઈલો"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-prefs.c:174
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sSSH ફાઈલો"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-prefs.c:176
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sવિન્ડોઝ ફાઈલો"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-prefs.c:178
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sFTP ફાઈલો"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-prefs.c:180
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sWebdav ફાઈલો"

#: ../src/nact/nact-profile-editor.c:300
msgid "New Scheme Description"
msgstr "નવી પદ્ધતિ વર્ણન"

#: ../src/nact/nact-profile-editor.c:396
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2
msgid "Scheme"
msgstr "પદ્ધતિ"

#: ../src/nact/nact-profile-editor.c:612
#, c-format
msgid "Edit Profile \"%s\""
msgstr "ક્રિયા \"%s\" માં ફેરફાર કરો"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../src/nact/nact-utils.c:196
msgid "/path/to"
msgstr "/નો/પાથ"

#: ../src/nact/nact-utils.c:197 ../src/nact/nact-utils.c:199
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../src/nact/nact-utils.c:197
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../src/nact/nact-utils.c:198 ../src/nact/nact-utils.c:199
msgid "folder1"
msgstr "folder1"

#: ../src/nact/nact-utils.c:198
msgid "folder2"
msgstr "folder2"

#: ../src/nact/nact-utils.c:202
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../src/nact/nact-utils.c:203
msgid "folder"
msgstr "ફોલ્ડર"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
msgid ""
"(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"(C) 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"(C) 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: ટકા ચિહ્ન"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr ""
"<b>%M</b>: પસંદ કરેલ ફાઈલો/ફોલ્ડરોની તેમના પૂરેપૂરા પાથ સાથેની જગ્યાથી અલગ પડેલ યાદી"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%U</b>: GnomeVFS URI નો વપરાશકર્તા"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: પસંદ કરેલ ફાઈલોનું આધાર ફોલ્ડર"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr "<b>%f</b>: પસંદ કરેલ ફાઈલનું નામ અથવા પ્રથમ જો ઘણી પસંદ થયેલ હોય"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%h</b>: GnomeVFS URI નું યજમાન નામ"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: પસંદ કરેલ ફાઈલો/ફોલ્ડરોના આધારનામોની જગ્યાથી અલગ પડેલ\n"
"યાદી"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%s</b>: GnomeVFS URI ની યોજના"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>ક્રિયા</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>દેખાય છે જો ફાઇલ બંધબેસે તો</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>દેખાય છે જો પદ્ધતિ એ આ યાદીમાં હોય</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>નોટિલસ મેનુ વસ્તુ</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>રૂપરેખાઓ</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">દા.ત., %s</span></b></i>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">પ્રાથમિક લખાણને અહિંયા મૂકો</span>\n"
"\n"
"ગૌણ લખાણને અહિંયા મૂકો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
"(;)."
msgstr ""
"વાઈલ્ડકાર્ડો (? અથવા *) સાથેની શબ્દમાળા કે જે ફાઈલનામ સરખાવવા માટે વપરાશે. તમે ઘણી "
"ફાઈલનામ ભાતો સુયોજિત શકો છો તેમને અર્ધવિરામ ચિહ્ન (;) થી અલગ પાડીને."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
"colon (;)."
msgstr ""
"વાઈલ્ડકાર્ડો (? અથવા *) સાથેની શબ્દમાળા કે જે ફાઈલોનાં માઇમપ્રકારોને સરખાવવા માટે "
"વપરાશે. તમે ઘણી ફાઈલ ભાતોને સુયોજિત કરી શકો છો તેમને અર્ધવિરામ ચિહ્ન (;) થી અલગ "
"પાડીને."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "ઉન્નત શરતો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "દેખાય છે જો પસંદગીને ઘણી ફાઈલો અને ફોલ્ડરો હોય"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "નવી પદ્ધતિ ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "ફાઈલ પસંદગીકારક સંવાદમાંથી આદેશ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"નીચે-આવતી યાદમાં પહેલાંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ ચિહ્નની જગ્યાએ ફાઈલમાંથી વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ "
"કરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "પસંદ કરેલ થીમ દૂર કરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
msgid ""
"Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
"parameter field."
msgstr ""
"વિશિષ્ટ ટોકનોની યાદી જોવા માટે ટોગલ પર ક્લિક કરો કે જે તમે પરિમાણ ક્ષેત્રમાં વાપરી શકો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Conditions"
msgstr "શરતો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "પસંદિત ક્રિયાની નકલ બનાવો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr ""
"કોઈપણ જાતની ખાતરી કર્યા વિના ક્રિયા કાઢી નાંખો નહિંતર તેનો પુનઃસંગ્રહ કરવાની શક્યા "
"રાખો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "Export existing configs"
msgstr "વર્તમાન રૂપરેખાઓની નિકાસ કરો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "File to Import:"
msgstr "આયાત કરવા માટેની ફાઈલ:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
msgid "Filenames:"
msgstr "ફાઇલનામો:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid ""
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
"will not match photo.JPG)"
msgstr ""
"જો પસંદ થયેલ હોય તો, ફાઇલનામ ભાતો એ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલને બંધબેસાડશે (દાત, *.jpg એ "
"photo.JPG ને બંધબેસશે નહિં)"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import new configurations"
msgstr "નવા રૂપરેખાંકનોની આયાત કરો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export"
msgstr "આયાત/નિકાસ"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "આયાત/નિકાસ સુયોજનો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "નોટિલસ પોપઅપ મેનુમાંની મેનુ વસ્તુનું લેબલ."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "લેબલ:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr ""
"બાહ્ય ક્રિયા રૂપરેખાંકનોના આયાતીકરણ અને હાલની ક્રિયાઓના નિકાસીકરણની વ્યવસ્થા કરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Mimetypes:"
msgstr "માઇમપ્રકારો:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "નોટિલસ ક્રિયા સંપાદક"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgstr "Nautilus ક્રિયા રૂપરેખા સંપાદક"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "નોટિલસ ક્રિયાઓ"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool\n"
"Application to configure Nautilus Action extension"
msgstr ""
"Nautilus ક્રિયા રૂપરેખાંકન સાધન\n"
"Nautilus ક્રિયા એક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે કાર્યક્રમ"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only files"
msgstr "માત્ર ફાઈલો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid "Only folders"
msgstr "માત્ર ફોલ્ડરો"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"પરિમાણો કે જે કાર્યક્રમને મોકલવામાં આવશે. વિવિધ ફેરબદલી ટોકનો જોવા માટે 'દંતકથા' બટન "
"પર ક્લિક કરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Project website"
msgstr "પ્રોજેક્ટ વેબસાઈટ"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid "Save in Folder:"
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr ""
"તમે નિકાસ કરવા માંગો છો તે રૂપરેખાંકનો પસંદ કરો. એક કરતાં વધુ પસંદ કરવા માટે Shift અથવા "
"Ctrl કી વાપરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "તમે જે રૂપરેખાંકનો નિકાસ કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "તમે જે ફાઈલ આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr ""
"તમે જે ફોલ્ડરમાં તમારું રૂપરેખાંકન સંગ્રહવા માંગો તે ફોલ્ડર પસંદ કરો. આ ફોલ્ડર હયાત હોવું જ "
"જોઈએ."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:78
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"વિવિધ પ્રકારની ફાઈલો પસંદ કરો કે જ્યાં તમે તમારી ક્રિયા દેખાય તેમ ઈચ્છો. જો તમે જાણતા "
"નહિં હોય કે શું પસંદ કરવાનું છે, તો ખાલી 'ફાઈલ' પસંદ કરીને પ્રયાસ કરો કે જે ખૂબ સામાન્ય "
"પસંદગી છે. તમે '+' બટન પર ક્લિક કરીને નવી પદ્ધતિ ઉમેરી શકો છો."

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "GNOME ભાષાંતર પ્રોજેક્ટ <gnome-i18n@gnome.org>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr "આદેશ કે જે નોટિલસ પોપઅપ મેનુમાં ક્રિયા પસંદ કરીને લોન્ચ કરી શકાશે."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "આ સોફ્ટવેર GNU Genaral Public License (GPL) હેઠળ લાઈસન્સ થયેલ છે"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "મેનુ વસ્તુની સાધનમદદ કે જે નોટલિસ પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટીમાં દેખાશે."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
msgid "Tooltip:"
msgstr "સાધનમદદ:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config.glade.h:86
msgid "_Legend"
msgstr "પુરાણું (_L)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "TOOLTIP"
msgstr "TOOLTIP"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "મેનુ વસ્તુનું ચિહ્ન (ફાઈલનામ અથવા GTK સ્ટોક ID)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "ICON"
msgstr "ICON"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMS"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:62
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ફાઈલોને સરખાવવા માટેની ભાત. કદાચ વાઈલ્ડકાર્ડો (* અથવા ?) ને સમાવી શકશે "
"(તમને જરૂરી દરેક ભાત માટે તમારે એક વિકલ્પ સુયોજિત કરવો જ જોઈએ)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:62
#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:64
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:64
msgid ""
"A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
"(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ફાઈલો માઇમપ્રકાર વિરુદ્દ સરખાવવા માટેની ભાત. કદાચ વાઈલ્ડકાર્ડો (* અથવા ?) "
"ને સમાવી શકશે (તમને જરૂરી દરેક ભાત માટે તમારે એક વિકલ્પ સુયોજિત કરવો જ જોઈએ)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:65
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "જો પસંદગી ફાઈલો સમાવી શકે તો તેને સુયોજિત કરો"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:66
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "જો પસંદગી ફોલ્ડરો સમાવી શકે તો તેને સુયોજિત કરો"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:67
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "જો પસંદગીને ઘણી વસ્તુઓ હોઈ શકે તો તેને સુયોજિત કરો"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:68
msgid ""
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"it for each scheme you need)"
msgstr ""
"GnomeVFS પદ્ધતિ કે જ્યાં પસંદ કરેલ ફાઈલો સ્થિત થવી જોઈએ (તમારે તેને દરેક પદ્ધતિ માટે "
"સુયોજિત કરવી જોઈએ જો તમને જરૂરીયાત હોય)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:68 ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:69
msgid ""
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr ""
"ફાઈલનો પાથ કે જ્યાં નવી GConf પદ્ધતિ ફાઈલને સંગ્રહવાની છે [default: /tmp/config_UUID."
"schemas]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:108
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"વાક્યરચના ભૂલ:\n"
"\t- %s\n"
"%s --help પ્રયત્ન કરો\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:160
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "%s બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:179
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " નિષ્ફળ: %s: %s બનાવી શકતા નથી\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:188
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr "  બરાબર, %s માં સંગ્રહાયેલ છે\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new-config.c:193
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-tools-utils.c:57
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "ફાઈલ %s માં માહિતી લખી શકતા નથી\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-tools-utils.c:63
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "ફાઈલ %s ને લખવા માટે ખોલી શકતા નથી\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "ફ્રેમ બફર ગોઠવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ અન્માઉન્ટ કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "તમારી નવી સિસ્ટમમાં કમ્પ્યુટર ફરી શરૂ કરે છે..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"સ્થાપન પૂર્ણ થયું છે, એટલે હવે તમારી નવી સિસ્ટમમાં બૂટ થવાનો સમય છે. ખાતરી કરો કે તમે "
"સ્થાપન મીડિયા કાઢી નાખેલ છે, જેથી તમે જ્યારે નવી સિસ્ટમ શરૂ ત્યારે ફરીથી સ્થાપન ચાલુ "
"થવાની જગ્યાએ નવી સિસ્ટમ ચાલુ થાય."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "રીબૂટ કરવા માટે <ચાલુ રાખો> પસંદ કરો."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "ફાયરવોલ ઍપલેટ"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "ફાયરવોલ રૂપરેખાંકન"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "ફાયરવોસ;નેટવર્ક;સુરક્ષા;iptables;netfilter;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '%s' માટે વિસ્તારને પસંદ કરો"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "મૂળભૂત વિસ્તાર"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "જોડાણ '%s' માટે વિસ્તારને પસંદ કરો"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "શીલ્ડ અપ/ડાઉન વિસ્તારોને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr "શીલ્ડ અપ અને શીલ્ડ ડાઉન માટે વાપરેલ વિસ્તારોને તમે અહિંયા પસંદ કરી શકો છો."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"આ લક્ષણ મોટેભાગે મૂળભૂત વિસ્તારોની મદદથી લોકો માટે ઉપયોગી છે. વપરાશકર્તાઓ માટે, જોડાણો "
"માટે વિસ્તારોને બદલી રહ્યા છે, તે મર્યાદિત વપરાશ હોઇ શકે છે."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "શીલ્ડ અપ વિસ્તાર:"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "શીલ્ડ ડાઉન વિસ્તાર:"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-about.c:365
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "લેખકો"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "શીલ્ડ અપ"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "નોંધણીઓને સક્રિય કરો"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "ફાયરવોલ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "જોડાણોનાં વિસ્તારોને બદલો..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "શીલ્ડ અપ/ડાઉન વિસ્તારોને રૂપરેખાંકિત કરો..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "બધા નેટવર્ક ટ્રાફિકને બ્લોક કરો"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ %s"

#: ../src/firewall-applet.in:637 ../src/firewall-config.in:2280
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
msgid "Name already exists"
msgstr "નામ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "ફાયરવોલ ડિમન માટે જોડાણ નથી"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "બધા નેટવર્ક ટ્રાફિક બ્લોક થયેલ છે."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "મૂળભૂત વિસ્તાર: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '{interface}' પર જોડાણ '{connection}' માટે વિસ્તાર '{zone}' સક્રિય"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '{interface}' માટે વિસ્તાર '{zone}' સક્રિય"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "સ્ત્રોત {source} માટે વિસ્તાર '{zone}' સક્રિય"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "સક્રિય વિસ્તારો નથી."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "FirewallD માં જોડાણને સ્થાપિત કરેલ છે."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "FirewallD માં જોડાણ ગુમ થયેલ છે."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirewallD ને પુન:લાવી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "'%s' માં મૂળભૂત વિસ્તારને બદલેલ છે."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "નેટવર્ક ટ્રાફિક હવે બ્લોક થયેલ નથી."

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ '{interface}' પર જોડાણ '{connection}' માટે વિસ્તાર "
"'{zone}' {activated_deactivated}"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '{interface}' માટે વિસ્તાર '{zone}' {activated_deactivated}"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '%s' માટે સક્રિય થયેલ વિસ્તાર '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "સ્ત્રોત '{source}' માટે વિસ્તાર '{zone}' {activated_deactivated}"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "સ્ત્રોત '%s' માટે સક્રિય થયેલ વિસ્તાર '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "લાગુ થયેલ ફેરફારો."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ '%s' દ્દારા વાપરેલ છે"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "ચિહ્નોને લાવવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/firewall-config.in:336 ../src/firewall-config.in:2322
msgid "Runtime"
msgstr "રનટાઇમ"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "પોર્ટ પ્રતિ"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "સરનામા પ્રતિ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "નોંધ"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp પ્રકાર"

#: ../src/firewall-config.in:790 ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:3
msgid "Element"
msgstr "ઘટક"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "Src"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "અંતિમ મુકામ"

#: ../src/firewall-config.in:802
msgid "Audit"
msgstr "ઓડિટ"

#: ../src/firewall-config.in:2028 ../src/firewall-config.in:3271
#: ../src/firewall-config.in:3778 ../src/firewall-config.glade.h:233
msgid "accept"
msgstr "સ્વીકારો"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "રદ કરો"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "છોડી દો"

#: ../src/firewall-config.in:2039 ../src/firewall-config.in:2087
#: ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "મર્યાદા"

#: ../src/firewall-config.in:2055 ../src/firewall-config.in:3226
#: ../src/firewall-config.in:3412 ../src/firewall-config.in:3717
#: ../src/firewall-config.glade.h:255
msgid "service"
msgstr "સેવા"

#: ../src/firewall-config.in:2057 ../src/firewall-config.in:3230
#: ../src/firewall-config.in:3414 ../src/firewall-config.in:3721
#: ../src/firewall-config.glade.h:256
msgid "port"
msgstr "પોર્ટ"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "માસ્કરેડ"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "icmp-block"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "forward-port"

#: ../src/firewall-config.in:2085
msgid "level"
msgstr "સ્તર"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "વિસ્તાર '%s': સેવા '%s' ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "વિસ્તાર '%s': ICMP પ્રકાર '%s' ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "બિલ્ટ-ઇન વિસ્તાર, નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી."

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
msgid "emergency"
msgstr "તત્કાલ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: ../src/firewall-config.in:3193 ../src/firewall-config.in:3696
#: ../src/firewall-config.glade.h:250
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "ભૂલ"

#: ../src/firewall-config.in:3194 ../src/firewall-config.in:3697
#: ../src/firewall-config.glade.h:251
msgid "warning"
msgstr "ચેતવણી"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "સૂચના"

#: ../src/firewall-config.in:3196 ../src/firewall-config.in:3699
#: ../src/firewall-config.glade.h:253
msgid "info"
msgstr "જાણકારી"

#: ../src/firewall-config.in:3197 ../src/firewall-config.in:3700
#: ../src/firewall-config.glade.h:254 modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "ડિબગ"

#: ../src/firewall-config.in:3404 ../src/firewall-config.in:3627
#: ../src/firewall-config.in:3651 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3859 ../src/firewall-config.in:3912
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../src/firewall-config.in:3406 ../src/firewall-config.in:3629
#: ../src/firewall-config.in:3653 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3861 ../src/firewall-config.in:3914
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr "ફોર્વડીંગ એ ફક્ત બીજી સિસ્ટમ માટે ઉપયોગી છે જો ઇન્ટરફેસ માસ્કરેડ છે. "

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "બિલ્ટ-ઇન સેવા, નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી."

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "બિલ્ટ-ઇન icmp, નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી."

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "સ્ત્રોત %s માટે વિસ્તારને પસંદ કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેની યાદીમાંથી મૂળભૂત વિસ્તારને પસંદ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "સીધી કતાર"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "મહેરબાની કરીને ipv અને કોષ્ટકને પસંદ કરો અને કતાર નામને દાખલ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "કતાર:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:12
msgid "raw"
msgstr "કાચુ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:14 glom/glom.glade.h:73
msgid "Table:"
msgstr "કોષ્ટક:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "સીધા પાસથ્રુ નિયમ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "મહેરબાની કરીને ipv ને પસંદ કરો અને દલીલોને દાખલ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "દલીલો:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "પોર્ટ ફોરવર્ડીંગ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી જરૂરીયાત અનુસાર સ્રોત અને અંતિમ મુકામ વિકલ્પો પસંદ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "પોર્ટ / પોર્ટ વિસ્તાર:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../src/firewall-config.glade.h:21 ../interfaces/network.ui.h:24
#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP સરનામું:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"જો તમે સ્થાનિય આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરો, તો તમારે પોર્ટ સ્પષ્ટ કરવો પડે. આ પોર્ટ સ્રોત "
"પોર્ટથી અલગ હોવો જોઈએ."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "સ્થાનિય આગળ ધપાવવાનું"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "અન્ય પોર્ટ આગળ ધપાવો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "બોલ્ડ પ્રવેશો ફરજિયાત છે, બધુ બીજુ વૈકલ્પિક છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "ટૂંકુ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35
msgid "Family:"
msgstr "કુટુંબ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "મૂળભૂત ICMP પ્રકાર સુયોજનો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત ICMP પ્રકાર સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP પ્રકાર"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "મહેરબાની કરીને ICMP પ્રકારને પસંદ કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "નોંધણીને ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Firewalld ને પુન:લાવો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"ફાયરવોલ નિયમોને પુન:લાવો. વર્તમાન કાયમી રૂપરેખાંકન એ નવી રનટાઇમ રૂપરેખાંકન બનાવશે. એટલે "
"કે બધી રનટાઇમ એ ફક્ત ફેરફારો પૂર્ણ કર્યા જ્યાં સુધી ફરી લાવવાનું એ ફરી લાવવા સાથે ગુમ થઇ "
"જાય જો તેઓ કાયમી રૂપરેખાંકનમાં પણ ન આવ્યા હોય."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "બદલો કે જે વિસ્તાર જે નેટવર્ક જોડાણ સાથે સંકળાય છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "મૂળભૂત વિસ્તારને બદલો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "જોડાણો અથવા ઇન્ટરફેસ માટે મૂળભૂત વિસ્તારને બદલો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr "પેનિક સ્થિતિ એનો મતલબ એ થાય કે આવતા અને જતા પેકેટો એ તૂટી જાય છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "પેનિક સ્થિતિ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "કાયમ માટે રનટાઇમ રૂપરેખાંકનને બનાવો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "કાયમ કરવા માટે રનટાઇમ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "ICMP પ્રકારો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "સીધુ રૂપરેખાંકન"

#: ../src/firewall-config.glade.h:79
msgid "Configuration:"
msgstr "રૂપરેખાંકન:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"હાલમાં દૃશ્યમાન રૂપરેખાંકન. રનટાઇમ રૂપરેખાંકન એ ચોક્કસ સક્રિય રૂપરેખાંકન છે. કાયમી રૂપરેખાંકન "
"સેવા પછી સક્રિય થશે અથવા સિસ્ટમ રિલોડ અથવા પુન:શરૂ થાય છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"firewalld વિસ્તાર એ નેટવર્ક જોડાણો, ઇન્ટરફેસ અને વિસ્તારમાં સરનામાં બાઉન્ડ માટે "
"વિસ્તારનાં સ્તરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. વિસ્તાર એ સેવાઓ, પોર્ટ, પ્રોટોકોલ, માસ્કરેડીંગ, પોર્ટ/"
"પેકેટ ફોર્વડીંગ, icmp ફિલ્ટરો અને કિંમતી નિયમોને બેગુ કરે છે. વિસ્તાર ઇન્ટરફેસ અને સ્ત્રોત "
"સરનામાંને બાઉન્ડ કરી શકે છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "વિસ્તારને ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:84
msgid "Edit Zone"
msgstr "વિસ્તારમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "વિસ્તારને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "મૂળભૂત વિસ્તારોને લાવો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr ""
"અહિંયા તમે વ્યાખ્યાયત કરી શકો છો કે જે સેવાઓ વિસ્તારમાં વિશ્ર્વાસપાત્ર છે. વિશ્ર્વાસપાત્ર "
"સેવાઓ બધા યજમાનો અને નેટવર્કોમાંથી વાપરી શકાય છે કે જે જોડાણો, ઇન્ટરફેસ અને આ વિસ્તારમાં "
"સ્ત્રોત બાઉન્ડ સુધી પહોંચી શકાય છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"વધારાનાં પોર્ટ અને પોર્ટ સીમાઓને ઉમેરો, કે જે બધા યજમાનો અથવા નેટવર્કો માટે વાપરવાની "
"જરૂર છે કે જે મશીન માટે જોડાઇ શકે છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "પોર્ટ પ્રતિ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "પોર્ટમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "પોર્ટને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "પોર્ટ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"માસ્કરેડીંગ તમને યજમાન અથવા રાઉટર સુયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે તમારા સ્થાનિક "
"નેટવર્કને ઈન્ટરનેટ સાથે જોડે. તમારું સ્થાનિક નેટવર્ક દૃશ્યમાન હશે નહિં અને ઈન્ટરનેટ માટે એક "
"યજમાન તરીકે દેખાશે. માસ્કરેડીંગ એ માત્ર IPv4 હોય છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "માસ્કરેડ વિસ્તાર"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"જો તમે માસ્કરેડીંગને સક્રિય કરો તો, IP ફોર્વડીંગ એ તમારાં  IPv4 નેટવર્કો માટે સક્રિય થશે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "માસ્કરેડીંગ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"સ્થાનિક સિસ્ટમ પર એક પોર્ટમાંથી અન્ય પર પોર્ટો આગળ ધપાવવા માટે કે સ્થાનિક સિસ્ટમમાંથી "
"અન્ય સિસ્ટમ પર આગળ ધપાવવા માટે પ્રવેશો ઉમેરો. અન્ય સિસ્ટમમાં આગળ ધપાવવાનું એ માત્ર ત્યારે "
"જ ઉપયોગી છે જો ઈન્ટરફેસ માસ્કરેડ થયેલ હોય. પોર્ટ આગળ ધપાવવાનું એ માત્ર IPv4 છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "ફોર્વડ પોર્ટને ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "ફોર્વડ પોર્ટમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "ફોર્વડ પોર્ટને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"Internet Control Message Protocol (ICMP) એ મુખ્યત્વે નેટવર્ક કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે ભૂલ સંદેશાઓ "
"મોકલવા માટે વપરાય છે, પરંતુ વધુમાં જાણકારી સંદેશાઓ માટે જેમ કે પીંગ અરજીઓ અને પ્રત્યુત્તરો "
"માટે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"ICMP પ્રકારોને યાદીમાં ચિહ્નિત કરો, કે જેઓ નકારાવા જોઈએ. બાકીના બધા ICMP પ્રકારો "
"ફાયરવોલ પસાર કરવા માટે માન્ય છે. મૂળભૂત એ કોઈ મર્યાદા નથી."

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP ગાળક"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "અહિંયા તમે વિસ્તાર માટે કિંમતી ભાષા નિયમોને સુયોજિત કરી શકાય છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "મજબૂત નિયમ ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "મજબૂત નિયમમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "મજબૂત નિયમને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "કિંમતી નિયમો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"વિસ્તારમાં ઇન્ટરફેસને બાઇન્ડ કરવા માટે નોંધણીને ઉમેરો. જો ઇન્ટરફેસ એ જોડાણ દ્દારા વાપરેલ "
"હશે, વિસ્તાર એ જોડાણનાં ખાસ વિસ્તારમાં સુયોજિત હશે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:120 src/interface/interface.c:82
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસને ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:126
msgid "Edit Source"
msgstr "સ્ત્રોતમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:127
msgid "Remove Source"
msgstr "સ્ત્રોતને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
msgid "Zones"
msgstr "વિસ્તારો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr "firewalld સેવા એર પોર્ટ, પ્રોટોકોલ, મોડ્યુલો અને લક્ષ્ય સરનામાંનું સંયોજન છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "સેવાને ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "સેવામાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "સેવાને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "સિસ્ટમ મૂળભૂતને લાવો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "નોંધણી દૂર કરો"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#: ../src/firewall-config.glade.h:142 ../app/core/gimp.c:993
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules"
msgstr "મોડ્યુલો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"જો તમે લક્ષ્ય સરનામાંને સ્પષ્ટ કરો તો, સેવા પ્રવેશ એ લક્ષ્ય સરનામાં અને પ્રકારને મર્યાદિત "
"કરશે. જો બંને નોંધણી ખાલી હોય તો, ત્યાં મર્યાદા નથી."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"સેવાઓ ફક્ત કાયમી રૂપરેખાંકન દૃશ્યમાં બદલી શકાય છે. સેવાઓની રનટાઇમ રૂપરેખાંકન સુધારેલ છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"firewalld icmptype એ firewalld માટે Internet Control Message Protocol (ICMP) "
"પ્રકાર માટે જાણકારીને પૂરુ પાડે છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "ICMP પ્રકારને ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "ICMP પ્રકારમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "ICMP પ્રકારને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "ICMP પ્રકાર મૂળભૂતોને લાવો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "સ્પષ્ટ કરો શું આ ICMP પ્રકાર એ IPv4 અને/અથવા IPv6 માટે ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"ICMP પ્રકારો ફક્ત કાયમી રૂપરેખાંકન દૃશ્યમાં બદલી શકાય છે. ICMP પ્રકારોની રનટાઇમ "
"રૂપરેખાંકન સુધારેલ છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"સીધુ રૂપરેખાંકન એ firewall માં સીધો વપરાશ આપે છે. આ વિકલ્પો એ મૂળ iptables ખ્યાલોને "
"જાણવા વપરાશકર્તાને જરૂરી છે એટલે કે કોષ્ટકો, કતારો, આદેશો, પરિમાણો અને લક્ષ્યો. સીધુ "
"રૂપરેખાંકન એ છેલ્લા પુન:ક્રમાંકિત તરીકે ફક્ત વાપરવુ જોઇએ જ્યારે તે બીજા firewalld લક્ષણોને "
"વાપરવા શક્ય નથી."

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr ""
"દરેક વિકલ્પની ipv દલીલ એ ipv4 અથવા ipv6 અથવા eb હોવી જ જોઇએ. ipv4 સાથે તે "
"iptables માટે હશે, ipv6 સાથે ip6tables માટે હશે અને eb સાથે ઇથરનેટ બ્રિજ માટે હશે "
"(ebtables)."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "નિયમો સાથે વાપરવા માટે વધારાની કતારો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "કતાર ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "કતારમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "કતારને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "કતારો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr "પ્રાધાન્ય સાથે કોષ્ટકમાં કતાર માટે દલીલો સાથે નિયમને ઉમેરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "નિયમને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr ""
"પ્રાધાન્ય નિયમોને ક્રમાંકિત કરવા વાપરેલ છે. પ્રાધાન્ય 0 નો મતલબ થાય કે કતારની ટોચ પર "
"નિયમને ઉમેરો, ઉચ્ચ પ્રાધાન્ય સાથે નિયમ આગળ ઉમેરાશે. એજ પ્રાધાન્ય સાથે નિયમો એજ સ્તર પર છે "
"અને આ નિયમોનો ક્રમ સુધારેલ નથી અને બદલી શકાય છે. જો તમે ખાતરી કરવા માંગો તો નિયમ "
"બીજા એક પછી ઉમેરાશે, પહેલી માટે નીચા પ્રાધાન્યને વાપરો અને નીચેનાં માટે ઉચ્ચ."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/firewall-config.glade.h:180
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "નિયમો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"પાસથ્રુ નિયમો એ સીધુ firewall મારફતે પસાર થયેલ છે અને ખાસ કતારોમાં સ્થિત થયેલ છે. બધા "
"iptables, ip6tables અને ebtables વિકલ્પોને વાપરી શકાય છે."

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "પાસથ્રુને ઉમેરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "પાસથ્રુમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "પાસથ્રુને દૂર કરો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr "મહેરબાની કરીને પાસથ્રુ નિયમો એ ફાયરવોલને ઇજા પહોંચાડે નહિં તે રીતે સાચવો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:186
msgid "Passthrough"
msgstr "પાસથ્રુ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "સિસ્ટમનો વર્તમાન મૂળભૂત વિસ્તાર."

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "પેનિક સ્થિતિ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "મૂળભૂત વિસ્તાર:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "પોર્ટ અને પ્રોટોકોલ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "મહેરબાની કરીને પોર્ટ અને પ્રોટોકોલને દાખલ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "સીધો નિયમ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr "મહેરબાની કરીને ipv અને કોષ્ટકને પસંદ કરો, કતાર પ્રાધાન્ય અને દલીલોને દાખલ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રોટોકોલને દાખલ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "બીજા પ્રોટોકોલ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "કિંમતી નિયમ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "કિંમતી નિયમ દાખલ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:229
msgid "Log:"
msgstr "લૉગ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "ઓડિટ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 અને ipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:232 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "inverted"
msgstr "ઉલટુ કરાયેલું"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"આને સક્રિય કરવા માટે ક્રિયા 'રદ કરો' હોવી જોઇએ અને પરિવાર પ્રકાર 'ipv4' અથવા "
"'ipv6' (બંને નહિ) હોવો જોઇએ."

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "પ્રકાર સાથે:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "મર્યાદા સાથે:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:245
msgid "Prefix:"
msgstr "પૂર્વગ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:263
msgid "Element:"
msgstr "ઘટક:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:264 ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7
msgid "Action:"
msgstr "ક્રિયા:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "મૂળભૂત સેવા સુયોજનો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત સેવા સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "મહેરબાની કરીને સેવાને પસંદ કરો."

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "મૂળભૂત વિસ્તાર સુયોજનો"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત વિસ્તાર સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "મૂળભૂત લક્ષ્ય"

#: ../src/firewall-config.glade.h:273
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "લક્ષ્ય:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action
#: ../egg/egg-oid.c:43 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:411
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:580 src/user-group-window.c:649
#: client/pkcon/pk-console.c:182
msgid "User ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1173
#: ../src/five-or-more.c:1724
msgid "Five or More"
msgstr "પાંચ અથવા વધુ"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "લીટીઓ બનાવીને પાટિયા પરથી રંગીન બોલ દૂર કરો"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:429 src/app/window.js:198
msgid "The GNOME Project"
msgstr "જીનોમ પરિયોજના"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_a):"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "બોર્ડનું માપ"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "નાનું (_S)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8 ../src/notewindow.cpp:838
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
msgid "_Large"
msgstr "મોટું (_L)"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ઝડપી ચાલો વાપરો (_U)"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "આગળ:"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#: ../data/menu.ui.h:1 ../src/main.c:680
msgid "Scores"
msgstr "ગુણો"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "રમવાના ક્ષેત્રનું માપ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "રમવાના ક્ષેત્રનું માપ. ૧=નાનું, ૨=મધ્યમ, ૩=મોટું. અન્ય કોઈપણ કિંમત અયોગ્ય છે."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "બોલની શૈલી"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "બોલની શૈલી. બોલો માટે વાપરવાના ચિત્રોની ફાઈલનું નામ."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ. પાશ્વ ભાગના રંગ માટે હેક્સ સ્પષ્ટીકરણ."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "બે ચાલ વચ્ચેનો સમય"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "બે ચાલ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "રમતના ગુણ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "છેલ્લે સંગ્રહ થયેલા સત્રમાં રમતના ગુણ."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "રમતનુ મેદાન"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "છેલ્લે સંગ્રહ થયેલા સત્રમાં રમતનું મેદાન."

# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:301
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1407
#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "રમતનુ પૂર્વદર્શન"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "છેલ્લે સંગ્રહ થયેલા સત્રમાં રમતનું પૂર્વદર્શન."

#: ../src/five-or-more.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "નાનું"

#: ../src/five-or-more.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"

#: ../src/five-or-more.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "મોટું"

#: ../src/five-or-more.c:163
msgid "Could not load theme"
msgstr "થીમ લાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/five-or-more.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ફાઈલ સ્થિત કરવામાં અસમર્થ:\n"
"%s\n"
"\n"
"તેની જગ્યાએ મૂળભૂત થીમ લવાશે."

#: ../src/five-or-more.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ફાઈલ સ્થિત કરવામાં અસમર્થ:\n"
"%s\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને પાંચ અથવા વધુ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત છે તે ચકાસો."

#: ../src/five-or-more.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ગુણની હરોળમાં એક સરખા પાંચ ઓબ્જેક્ટોને ગુણ સાથે સરખાવો!"

#: ../src/five-or-more.c:471 data/preferences.ui:68
msgid "_Board size:"
msgstr "બોર્ડ માપ (_B):"

#: ../src/five-or-more.c:488 ../src/gnome-nibbles.vala:956
#: src/game-view.vala:494
msgid "Game Over!"
msgstr "રમત પૂરી!"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "સિસ્ટમ બૂટ કરવા માટે ફ્લેશ મેમરી રૂપરેખાંકિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "સિસ્ટમ શરૂઆત કરી શકાય તેવી બનાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "સિસ્ટમ તૈયાર કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "કર્નલને ફ્લેશ મેમરીમાં લખે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "ડિસ્ક પર બૂટ ઇમેજ બનાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "સિસ્ટમને શરૂ કરી શકાય તેવી બનાવે છે"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:600
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"BlueZ 5 ઑબ્જેક્ટ સંચાલક ચાલુ રહ્યુ નથી, તેથી BlueZ બેકઍન્ડ નિષ્ક્રિય હશે. ક્યાંતો તમારું "
"BlueZ સ્થાપન ઘણું જૂનુ છે (ફક્ત આવૃત્તિ 5 આધારભૂત છે) અથવા સેવાને શરૂ કરી શકાતી નથી."

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:613
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"D-Bus પર OBEX પરિવહન ડિમનને જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ. ખાતરી કરો કે BlueZ અને "
"obexd સ્થાપિત થયેલ છે."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "પરિવહન થયેલ સરનામાં ચોપડી ફાઇલને વાંચવામાં ભૂલ: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ ‘%s’ માંથી સરનામાં પુસ્તિકા ‘%s’ નાં પરિવહન દરમ્યાન ભૂલ."

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"બ્લુટુથ ઉપકરણ ‘%s’ પર સરનામાં પુસ્તિકાને વાપરવા પરવાનગી વપરાશકર્તા દ્દારા નામંજૂર થયેલ "
"હતુ."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "ઉપકરણ ‘%s’ માંથી OBEX સરનામાં પુસ્તિકાનું પરિવહન શરૂ કરી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "ઉપકરણ ‘%s’ માંથી OBEX સરનામાં પુસ્તિકાનું પરિવહન નિષ્ફળ: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ ‘%s’ માંથી સરનામાં પુસ્તિકાનાં પરિહન દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ ‘%s’ એ સરનામાં ચોપડી પરિહહન દરમ્યાન દેખાયેલ નથી."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65
msgid "Starred in Android"
msgstr "Android માં ભૂમિકા ભજવી હતી"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:674
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા ‘%s’ ઓફલાઇન છે, તેથી સંપર્ક  ‘%s’ દૂર કરી શકાતુ નથી."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:680
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "સંપર્ક ‘%s’ ને દૂર કરવા માટે પરવાનગી નાંજૂર: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:685
#, c-format
msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s"
msgstr "સંપર્કો દૂર કરી રહ્યા છીએ આ પર્સોના સ્ટોર દ્વારા આધારભૂત નથી: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:714
#, c-format
msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "સંપર્ક ‘%s’ ને દૂર કરી શકાતુ નથી: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:803
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:994
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા ‘%s’ ઓફલાઇન છે."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:999
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા ‘%s’ ને ખોલવા માટે પરવાનગી નામંજૂર: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:841
#, c-format
msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા ‘%s’ ને ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:937
#, c-format
msgid "Couldn't get address book capabilities: %s"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા ક્ષમતાઓ મેળવી શક્યા નહિં:  %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:953
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’."
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા ‘%s’ માટે દેખી શક્યા નહિં."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1032
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "સરનામુ પુસ્તિકા ‘%s’ માટે જોઇ શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1304
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "સમયસમાપ્તિને કારણે ‘%s’ ગુણધર્મને બદલવાનું નિષ્ફળ ગયુ."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1338
#: ../folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "અવતાર આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1359
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "વેબ સેવા સરનામા આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેવા નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1395
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URLs આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેવી નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "સ્થાનિક IDs આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1505
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "સંપર્ક પસંદીદા તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1577
#, c-format
msgid "Can't update avatar: %s"
msgstr "અવતારને સુધારી શકાતુ નથી: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1588
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ઇમેલ સરનામા આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1606
#: ../folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "ફોન નંબર આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1624
#: ../folks/postal-address-details.vala:361
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "પોસ્ટલ સરનામા આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#: ../folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "સંપૂર્ણ નામ આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1717
#: ../folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "ઉપનામ આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1739
#: ../folks/note-details.vala:138
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "નોંધ આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1771
#: ../folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "જન્મદિવસ આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1815
#: ../folks/role-details.vala:279
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "ભૂમિકા આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1916
#: ../folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "બંધારિત નામ આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1955
#: ../folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "IM સરનામા આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2005
#: ../folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "જૂથો આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2020
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "મારા સંપર્કો એ ફક્ત Google સંપર્કો માટે ઉપલબ્ધ છે"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2091
#: ../folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "જાતિ આ સંપર્ક માટે લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2129
#: ../folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "વિરોધી-કડી આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેમ નથી."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172
#: ../folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "સ્થાન આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેમ નથી."

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2485
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "ગુણધર્મ ‘%s’ ને લખી શકાય તેમ નથી: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2494
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "ગુણધર્મ ‘%s’ માટે અમાન્ય કિંમત: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2520
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ સુયોજન ગુણધર્મ ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s"
msgstr "સંબંધી કી ફાઇલ '%s' ને લાવી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s"
msgstr "સંબંધી કી ફાઇલ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s"
msgstr "સંબંધી કી ફાઇલ '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file '%s': %s"
msgstr "સુધારેલ કી ફાઇલ '%s' ને લખી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "પ્રોટોકોલ ‘%s’ માટે અમાન્ય IM સરનામું ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn't load data from key file: %s"
msgstr "કી ફાઇલમાંથી માહિતીને લાવી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "libsocialweb સેવાને તૈયાર કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "ક્ષમતા મળી ન હતી."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "સંપર્ક ક્ષમતા મળી ન હતી."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "સંપર્કો જોતી વખતે ભૂલ."

#: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"oFono સંચાલક ચાલી રહ્યુ નથી, તેથી oFono બેકઍન્ડ નિષ્ક્રિય હશે. ક્યાંતો oFono સ્થાપિત થયેલ "
"નથી અથવા સેવાને શરૂ કરી શકાતી નથી."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1248
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "ટૅલિપથી સંપર્કો સ્થાનિક વપરાશકર્તાને રજૂ કરી રહ્યા હોય તેને દૂર કરી શકાતુ નથી."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1259
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "સ્ટોરમાંથી પર્સોના દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1294
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: '%s')\n"
msgstr ""
"પર્સોના સ્ટોર (%s, %s) ને નીચેની વિગતોની જરૂર છે:\n"
"    સંપર્ક (પૂરુ પાડેલ: '%s')\n"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "નવું ટૅલિપથી સંપર્કને બનાવી શક્યા નહિં જ્યારે ઓફલાઇન હોય."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1327
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "વિગતો માટે પર્સોના ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1347
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "telepathy-logger સંવાનાં જોડાણ વગર પસંદીદાને બદલવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1353
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"ટૅલિપથી પર્સોનાની પસંદીદા પરિસ્થિતિને બદલવામાં નિષ્ફળતા કારણ કે તેની પાસે જોડાયેલ "
"TpContact નથી."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1371
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "ટૅલિપથી સંપર્ક ‘%s’ માટે પસંદીદા પરિસ્થિતિને બદલવામાં નિષ્ફળતા."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1403
#, c-format
msgid "Failed to change contact's alias: %s"
msgstr "સંપર્કનાં ઉપનામને બદલવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1484
msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact."
msgstr "વિસ્તરેલ જાણકારી ફક્ત વપરાશકર્તાની ટૅલિપથી પર સુયોજિત કરી શકાય છે."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "વિસ્તરેલ જાણકારીને લખી શકાતુ નથી કારણ કે સ્ટોર જોડાયેલ નથી."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "જૂથ સભ્યપદને બદલવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "ખાતુ ઓફલાઇન છે."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
msgstr "બિનઓળખાયેલ પરિમાણ '%s' એ પર્સોના સ્ટોર '%s' માં મોકલેલ છે."

#: ../folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "ઉપનામ આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેવુ નથી."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:693
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "સીમલીંક ‘%s’ નાં લક્ષ્ય ‘%s’ માટે જાણકારીને ક્વેરી કરવાનું ભૂલ: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:821
#, c-format
msgid "File or directory '%s' does not exist."
msgstr "ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી ‘%s’ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:827
#, c-format
msgid "Failed to get content type for '%s'."
msgstr "'%s' માટે સમાવિષ્ટ પ્રકાર મેળવવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "જન્મદિવસ ઘટના ID આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેવુ નથી."

#: ../folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "પસંદીદા પરિસ્થિતિ આ સંપર્ક પર લખી શકાય તેવી નથી."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192
#: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address '%s' could not be understood."
msgstr "IM સરનામાં '%s' ને સમજી શક્યા નહિં."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1042
#, c-format
msgid "Error preparing persona store '%s': %s"
msgstr "પર્સોના સ્ટોર '%s' ને તૈયાર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1274
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1548
#, c-format
msgid "Unknown property '%s' in linkable property list."
msgstr "કડી કરી શકાય તેવી યાદીમાં અજ્ઞાત ગુણધર્મ '%s'."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2034
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s"
msgstr "પર્સોના સ્ટોર ID '%s' માટે સંપર્કને ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2131
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટોર સાથે પર્સોનાની કડી કરી શકાતી નથી."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2132
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2463
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"પર્સોના સ્ટોર ‘%s:%s’ એ પ્રાથમિક રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે, પરંતુ શોધી શક્યા નહિં અથવા "
"લાવવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2133
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2464
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the “%s” GSettings key."
msgstr ""
"અનૂકુળ સેવા ચાલી રહી છે તેને ચકાસો, અથવા તે સેવામાં મૂળભૂત સ્ટોરને બદલો અથવા “%s” "
"GSettings કીને વાપરી રહ્યા છે."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2165
msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked."
msgstr "વિરોધ-કડી એ કડી થયેલ પર્સોના વચ્ચે દૂર કરી શકાતી નથી."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2462
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટોર સાથે પર્સોનાને ઉમેરી શકાતુ નથી."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2473
#, c-format
msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store."
msgstr "લખી શકાય તેવા સ્ટોરનાં સૂચિત ગુણધર્મ (“%s”) ને લખી શકાતુ નથી."

#: ../folks/individual.vala:216 ../folks/individual.vala:402
#: ../folks/individual.vala:511 ../folks/individual.vala:762
#: ../folks/individual.vala:840
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "ગુણધર્મ ‘%s’ ને બદલવામાં નિષ્ફળતા: સુસંગત પર્સોના મળ્યુ ન હતુ."

#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: ../folks/individual.vala:1951
msgid "Unnamed Person"
msgstr "નામ વગરનો માણસ"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: ../folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Primary store ID"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટોર ID"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”."
msgstr ""
"પર્સોના સ્ટોરનું ID કે જે folks ને પ્રાથમિક તરીકે વાપરવુ જોઇએ (એટલે કે. તેમાં કડીવાળી "
"માહિતીને સંગ્રહવા માટે). સ્ટોરનું પ્રકાર ID વૈકલ્પિક રીતે ઉમેરાઇ શકે છે, વિરામચિહ્ન દ્દારા "
"અલગ થયેલ છે. ઉદાહરણ તરીકે: “eds:system-address-book” અથવા “key-file”."

#: ../folks/postal-address-details.vala:231
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: ../folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ"

#: ../folks/role-details.vala:150
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "શીર્ષક: %s, સંસ્થા: %s, ભૂમિકા: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ફાઇલ %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "ફાઇલ %s વિશે જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "ફાઇલ %s વાંચી શકાય તેમ નથી."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded."
msgstr "Pidgin મિત્ર યાદી ફાઇલ '%s' ને લાવી શક્યા નહિં."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Pidgin મિત્ર યાદી ફાઇલ ‘%s’ ને લાવી શક્યા નહિં: રુટ ઘટકને શોધી શક્યા નહિં અથવા ઓળખાયુ "
"ન હતુ."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from '%s'."
msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'."
msgstr[0] "આયાત થયેલ  %u મિત્ર '%s' માંથી."
msgstr[1] "આયાત થયેલ  %u મિત્રો '%s' માંથી."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "સંપર્ક ‘%s’ નાં જૂથને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: ../tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"ઉપનામ સાથે મિત્રને અવગણી રહ્યા છે અને ફક્ત એક IM સરનામું છે:\n"
"%s"

#: ../tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"ઉપનામ ‘%s’ અને IM સરનામાં સાથે મિત્ર માટે નવા સંપર્કને બનાવામાં નિષ્ફળતા:\n"
"%s\n"
"ભૂલ: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: ../tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr "ઉપનામ ‘%s’ અને IM સરનામાં સાથે મિત્ર માટે સંપર્ક ‘%s’ ને બનાવ્યુ:%s"

#: ../tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: 'pidgin')"
msgstr "સ્ત્રોત બૅકએન્ડ નામ (મૂળભૂત: 'pidgin')"

#: ../tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલનામ (મૂળભૂત: સ્ત્રોત બેકઍન્ડને લગતુ)"

#: ../tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— libfolks માં meta-contact જાણકારીને આયાત કરો"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn't parse command line options: %s"
msgstr "આદેશ વાક્ય વિકલ્પોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn't load the backends: %s"
msgstr "બેકઍન્ડને લાવી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend."
msgstr "‘%s’ બેકઍન્ડને લાવી શક્યા નહિં."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "‘%s’ બેકઍન્ડને તૈયાર કરી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store."
msgstr "‘%s’ બેકઍન્ડનાં પર્સોની સ્ટોરને લાવી શક્યા નહિં."

#: ../tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s"
msgstr "‘%s’ બેકઍન્ડનાં પર્સોના સ્ટોરને તૈયાર કરી શક્યા નહિં: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "સંપર્કોને આયાત કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: ../tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr "બિનઓળખાયેલ સ્ત્રોત બેકઍન્ડ નામ ‘%s’. ‘%s’ એ હાલમાં ફક્ત આધારભૂત સ્ત્રોત છે."

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "જીતવા માટે એવા જ રંગની લીટીઓ બનાવો"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "શૂનેય એ મનુષ્ય માટે અને એક થી ત્રણ એ કમ્પ્યૂટરખેલાડીના સ્તર સાથે સંકળાયોલા છે."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "થીમ ID"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "આ ક્રમ પ્રસ્તુત થીમને સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:7 ../src/prefs.c:247
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:31
#: ../src/preferences-dialog.vala:134
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:23 ../src/quadrapassel.vala:366
msgid "Move left"
msgstr "ડાબે ખસો"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "ડાબે ખસેડવા માટે કી નું દબાણ."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:9 ../src/prefs.c:248
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:33
#: ../src/preferences-dialog.vala:137
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:25 ../src/quadrapassel.vala:369
msgid "Move right"
msgstr "જમણે ખસો"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "જમણે ખસેડવા માટે કી નું દબાણ."

# libgnome/gnome-program.c:426
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "લખોટી પાડો"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "લખોટી પાડવા માટે કી નું દબાણ."

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ચિત્ર લાવી શકાય એમ નથી:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "તમે જીત્યા!"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "હું જીત્યો!"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "સંકેત: ઊભી હરોળ %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "તમે:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "હું:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "અનિર્ણિત:"

# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
#: ../src/prefs.c:193 ../src/properties.c:454 ../src/quadrapassel.vala:288
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "રમત"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "પહેલુ સ્તર"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "બીજુ સ્તર"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "ત્રીજુ સ્તર"

#: ../src/prefs.c:225 ../src/gnome-mahjongg.vala:459
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:59 data/preferences.ui:180
msgid "_Theme:"
msgstr "થીમ (_T):"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../src/prefs.c:238 ../data/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_nable sounds"
msgstr "અવાજ સક્રિય કરો (_n)"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "કીબોર્ડ નિયંત્રકો"

#: ../src/theme.c:62 ../src/theme.c:71 ../src/theme.c:80
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:638
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:641 ../data/glade/gthumb.glade.h:23
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:935
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:78
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:279
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:300 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "લાલ"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:872
#: ../src/gconf-editor-window.c:1368
msgid "Configuration Editor"
msgstr "રુપરેખા સંપાદક"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:2
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "તમારા આખા ડેટાબેઝની રુપરેખામાં સીધો ફેરફાર કરો"

# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "જીકોન્ફ-સંપાદક ફોલ્ડરની બુકમાર્કો"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<no value>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "મદદ દર્શાવી શક્યા નહિં: %s"

# src/gconf-editor-window.c:157
#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "જીકોન્ફની રુપરેખાની સિસ્ટમ માટેનું સંપાદક."

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"કીને અસુયોજીત કરી શકાય નહિ. ભૂલ હતી:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"કીને બનાવી શકાય નહિ. ભૂલ હતી:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:327
#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"કીનું મૂલ્ય બદલી શકાયુ નહિ. ભૂલનો સંદેશો:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:304
#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"અત્યારે જોડીઓ અને યોજનાઓમાં ફેરફાર કરી શકાશે નહિ. આ પછીનાં વર્ઝનમાં બદલવામાં આવશે."

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"મૂલ્ય સુયોજિત થઈ શક્યુ નહિ. ભૂલ હતી:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:683 ../src/gconf-editor-window.c:727
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"મૂલ્ય સુમેળ થઈ શક્યુ નહિ. ભૂલ હતી:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "New _Settings Window"
msgstr "નવી સુયોજન વિન્ડો (_S)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "વર્તમાન સુયોજનોમાં ફેરફાર કરતી નવી રૂપરેખાંકન સંપાદક વિન્ડો ખોલો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:748
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "નવી મૂળભુત વિન્ડો (_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત સુયોજનોમાં ફેરફાર કરતી નવી રૂપરેખાંકન સંપાદક વિન્ડો ખોલો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:751
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "નવી જાતે ખોલેલી વિન્ડો (_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "સિસ્ટમના જરૂરી સુયોજનોમાં ફેરફાર કરતી નવી રૂપરેખાંકન સંપાદક વિન્ડો ખોલો"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંપાદકમાંથી બહાર નીકળો"

# src/gconf-editor-window.c:177
#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "કીના નામની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "પસંદ કરેલ કીના નામની નકલ કરો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:761
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "કી અને કિંમતોમાં ભાત શોધો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "છેલ્લી કીની યાદી કરો (_L)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ કી બતાવો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "પસંદ કરેલ ડિરેક્ટરીમાં બુકમાર્ક ઉમેરો"

# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરો (_E)"

# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંપાદક માટે મદદ વિષયસૂચી ખોલો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંપાદક માટે વિશે સંવાદ બતાવો"

# src/gconf-editor-window.c:341
#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "_New Key..."
msgstr "નવી કી (_N)..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Create a new key"
msgstr "નવી કી બનાવો"

# src/gconf-editor-window.c:342
#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "_Edit Key..."
msgstr "ફેરફારની કી (_E)..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Edit the selected key"
msgstr "પસંદ કરેલ કીમાં ફેરફાર કરો"

# src/gconf-editor-window.c:344
#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "_Unset Key"
msgstr "કી અસુયોજીત કરો (_U)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Unset the selected key"
msgstr "પસંદ કરેલ કી અસુયોજિત કરો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Set as _Default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે સુયોજીત કરો (_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "પસંદ કરેલ કીને મૂળભુત તરીકે સુયોજિત કરો"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "જાતે સુયોજિત કરો (_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "પસંદ કરેલ કીને જાતે સુયોજિત કરો"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:866
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંપાદક (મૂળભૂત સુયોજનો)"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:869 ../src/gconf-editor-window.c:1365
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંપાદક (જરૂરી સુયોજનો)"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:1324 ../src/gconf-editor-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"જીકોન્ફ યંત્ર બનાવી શકાયુ નહિ. ભૂલ હતી:\n"
"%s"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:1362
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંપાદક (મૂળભુત સુયોજનો)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1658
msgid "Key Documentation"
msgstr "કીનું દસ્તાવેજીકરણ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1687 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "આ કી લખી શકાય તેવી નથી"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1700
msgid "This key has no schema"
msgstr "આ કી પાસે કોઈ પદ્ધતિ નથી"

# src/gconf-key-editor.c:141
#: ../src/gconf-editor-window.c:1705
msgid "Key name:"
msgstr "કીનું નામ:"

# src/gconf-key-editor.c:141
#: ../src/gconf-editor-window.c:1718
msgid "Key owner:"
msgstr "કીનો માલિક:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1730
msgid "Short description:"
msgstr "નાનું વર્ણન:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1743
msgid "Long description:"
msgstr "લાંબુ વર્ણન:"

# src/gconf-key-editor.c:72
#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "ખરું (_r)"

# src/gconf-key-editor.c:75 src/gconf-key-editor.c:194
#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "ખોટંુ (_F)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "યાદીમાં નવો પ્રવેશ ઉમેરો"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "યાદીની નવી કિંમત (_N):"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "યાદીના પ્રવેશમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "યાદીની કિંમતમાં ફેરફાર કરો (_E):"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "યાદીનાે પ્રકાર (_t):"

# src/gconf-editor-window.c:579
#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "કિંમતો (_V):"

# src/gconf-key-editor.c:255
#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "નવી કી"

# src/gconf-key-editor.c:259
#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "કીમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "ભાત મળી નહિં"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "કી નામોમાં પણ શોધો (_n)"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "કી કિંમતોમાં પણ શોધો (_v)"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "આઉટપુટ વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓની નકલ કરો"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "આઉટપુટ વિન્ડો સાફ કરો"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "આઉટપુટ લીટીઓ"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- તમારા વર્તમાન રૂપરેખાંકન ડેટાબેઝમાં સીધો જ ફેરફાર કરો"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી રૂપરેખાંકન ફાઈલ પથ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "ઈવોલ્યુશન/LDAP સ્રોત રૂપરેખાંકન ફાઈલ '%s' ની મદદથી બન્યો"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "XML ફાઇલ '%s' ને પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "રૂપરેખા ફાઈલ '%s' ખાલી છે"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "'%s' નો રુટ નોડ <evoldap> હોવો જ જોઈએ, નહિં કે <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "કોઈ <template> એ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "કોઈ \"filter\" લક્ષણ <template> પર '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "કોઈ LDAP સર્વર અથવા આધાર DN એ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "LDAP સર્વરનો સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ: યજમાન '%s', પોર્ટ '%d', આધાર DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "LDAP સર્વરનો સંપર્ક કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "ગાળકની મદદથી પ્રવેશો શોધી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP સર્વરને પ્રશ્ન કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "%d પ્રવેશો ગાળકની મદદથી મેળવી: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "%s ડિરેક્ટરી શોધી શકાતી નથી\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "'%s' પર જીકોન્ફ ટ્રીનો સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "વપરાશ: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"વપરાશ: %s <dir>\n"
"  માર્કઅપ બેકેન્ડ ફાઇલસિસ્ટમ આનુવંશિકતાને આ રીતે જોડો:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "લખાણ માર્કઅપના પાશ્વભાગના મોડ્યુલો લાવી રહ્યા નથી."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "'%s' સરનામામાં XML રુટ ડિરેક્ટરી શોધી શકાઇ નથી"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બનાવી શકાઇ નહિ: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "\"%s\" સરનામામાં XML રુટ ડિરેક્ટરીમાં લખી કે વાંચી શકાતું નથી"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "રુટ %s આગળ XML સ્રોત માટેની ડિરેક્ટરી/ફાઇલની પરવાનગી: %o/%o છે"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી દૂર કરવા માટેની પ્રક્રિયા માટે આધાર નથી, ડિરેક્ટરીમાંથી બધી કિંમતો કાઢી નાખો"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "તાળા દૂર કરવા માટે %s માટેની તાળાની ડિરેક્ટરીને ખોલી શકાઇ નહિ: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "%s ફાઇલ દૂર કરી શકાઇ નહિ: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "માર્કઅપના પાશ્વભાગના મોડ્યુલોની શરુઆત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "XML ડિરેક્ટરી \"%s\" પરનું તાળુ દૂર કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "ડિસ્કમાં અમુક રુપરેખાંકન માહિતી લખવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી \"%s\" બનાવી શકાઇ નહિ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" દૂર કરી શકાઇ નહિ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" લખવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 ../src/ui/theme-parser.c:263
#: ../src/ui/theme-parser.c:281 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "લીટી %d અક્ષર %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (પૂર્ણાંકની આશા છે)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "પૂર્ણાંક `%s' એ ખૂબ મોટો કે નાનો છે"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "%s' ને સમજી શકાતુ નથી (true કે false આશા  રાખેલ છે)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (વાસ્તવિક સંખ્યાની આશા છે)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "અજ્ઞાત કિંમત \"%s\" એ \"%s\" માટે વસ્તુ <%s> પર"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "અયોગ્ય ltype \"%s\" એ <%s> પર"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "અયોગ્ય પ્રથમ વસ્તુનો પ્રકાર \"%s\" એ <%s> પર"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "અયોગ્ય cdr_type \"%s\" એ <%s> પર"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "અયોગ્ય list_type \"%s\" એ <%s> પર"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "બે <default> વસ્તુઓ <local_schema> ની નીચે"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "બે <longdesc> વસ્તુઓ <local_schema> ની નીચે"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> પૂરુ પાડવામાં આવેલ છે પરંતુ વર્તમાન વસ્તુને %s પ્રકાર નથી"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "બે <car> વસ્તુઓ અમુક જોડી માટે આપેલ છે"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "બે <cdr> વસ્તુઓ અમુક જોડી માટે આપેલ છે"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> નો પ્રકાર %s ખોટો છે"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> પૂરુ પાડવામાં આવેલ છે પરંતુ <entry> પાસે કિંમત નથી"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ વર્તમાન વસ્તુની અંદર માન્ય નથી"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "મેનુ ફાઈલની બહારની વસ્તુઓ <gconf> જ હોવી જોઈએ નહિં કે <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" વાંચતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "ડિસ્ક માં ફાઇલ '%s' ને ફ્લશ કરી શકાતી નથી: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" લખવામાં ભૂલ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલ \"%s\" ને પરિણામી જગ્યા \"%s\" પર ખસેડવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML બેકેન્ડ મોડ્યુલને લાવવાનુ બંધ કરી રહ્યા છે."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "XML બેકેન્ડ ડિરેક્ટરીને કૅશનો સુમેળ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML બેકેન્ડ મોડ્યુલ શરુ કરી રહ્યા છે"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "XML કૅશના સમાવિષ્ટોનો ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"XML બેકેન્ડ કૅશમાંથી ડિરેક્ટરી `%s' દૂર કરવામાં અસમર્થ કારણકે તેનો ડિસ્ક સાથે સફળતાપૂર્વક "
"સુમેળ થયો નથી"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s' કહી શકાતુ નથી: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML ફાઇલનામ `%s' એ એક ડિરેક્ટરી છે"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઇલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "'%s' પર સ્થિતિનું સુયોજન કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "XML માહિતી `%s'માં લખવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "ફાઇલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' નું નામ `%s'કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "`%s' માંથી `%s' માં સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "જૂની ફાઇલ `%s' કાઢી નાખવામાં નિષ્ફળ: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "`%s' કહી શકાતુ નથી: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "`%s' માં નકલી પ્રવેશ `%s', અવગણી રહ્યા છે"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "XML ફાઇલ `%s' માં કોઇ પણ નામ વિનાનો પ્રવેશ, અવગણી રહ્યા છે"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "XML ફાઇલ `%s' માં ઉચ્ચસ્તરનો નોડ <%s> નહિ કે <entry>, અવગણી રહ્યા છે"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "ફાઇલ `%s' બનાવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "XML ફાઇલ \"%s\" ને પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "`%s' નામવાળા XML નોડને અવગણી રહ્યા છે: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "યોજનાનાં નામ `%s' ને અવગણી રહ્યા છે, અયોગ્ય: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "XML નોડ `%s' ને અવગણી રહ્યા છે: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "યોજના માટે મૂળભૂત કિંમત વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "<%s> નોડ માટે કોઇજ \"type\" લાક્ષણિકતા નથી"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "નોડ પાસે અજાણ્યું \"type\" લાક્ષણિકતા `%s', અવગણી રહ્યા છે"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "નોડ માટે \"value\" લાક્ષણિકતા નથી"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML નોડ યાદીની અંદર XML નોડ <%s> સમજી શકાયો નહિ"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "યાદી માટેના નોડમાં અયોગ્ય પ્રકાર (યાદી, જોડ કે અજાણ)"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "ખરાબ XML નોડ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "યાદી એ ખરાબ રીતે છાપેલો નોડ છે (%s એ %s હોવુ જોઇએ)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "XML જોડીમાંથી ખરાબ car અવગણી રહ્યા છે: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "XML ફાઇલને પદચ્છેદ કરી રહ્યા છે: યાદીઓ અને જોડીઓને કદાચ જોડીમાં મૂકી શકાશે નહિ"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "XML જોડીમાંથી ખરાબ cdr અવગણી રહ્યા છે: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "XML જોડીના નોડની અંદર XML નોડ <%s> ને સમજી શકાતો નથી"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "XML જોડીના નોડ માટે car અને cdr શોધી શકાયા નહિ"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML ફાઇલની અંદર કિંમતોની જોડીમાં cdr મળતું નથી"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML ફાઇલની અંદર કિંમતોની જોડીમાં car મળતું નથી"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML ફાઇલની અંદર કિંમતોની જોડીમાં car અને cdr બન્ને મળતું નથી"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "GConf જરૂરી કિંમતો બદલો"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "GConf સિસ્ટમ કિંમતો બદલો"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "GConf જરૂરી કિંમતો બદલવા માટે વિશેષાધિકારો જરૂરી છે"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "GConf સિસ્ટમ કિંમતો બદલવા માટે વિશેષાધિકારો જરૂરી"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "`%c' એ રુપરેખાંકન સંગ્રહસ્થાન સરનામામાં અયોગ્ય અક્ષર છે"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "'%s' જેવી કોઇ ફાઇલ નથી\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "પાશ્વ ભાગ `%s' vtable આપવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "પાશ્વ ભાગ `%s' ખોવાયેલ છે vtable સભ્ય `%s' જરુરી છે\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "ખરાબ સરનામું '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "ખરાબ સરનામું '%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "બદલી શકાય તેવા મોડ્યુલના આધાર વગર જીકોન્ફ કાર્ય કરી શકાતુ નથી (જીમોડ્યુલ)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "મોડ્યુલ `%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "મોડ્યુલ `%s' શરુ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "`%s' માટે બેકૅન્ડ મોડ્યુલ સ્થિત કરી શકાતુ નથી"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "બેકૅન્ડને બંધ કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "જીકોન્ફની ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "જીકોન્ફ ચેતવણી: `%s'માં જોડીઓની યાદી બનાવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "ઇચ્છનીય `%s'ને `%s' માટે કી %s મળ્યું"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "સુયોજિત કરવાની વિનંતીમાં અયોગ્ય કિંમત મળી હતી"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"કી `%s' માટે સુયોજિત કરવાની મળેલી વિનંતીમાં મળેલી CORBA કિંમતનો કોઇ અર્થ નીકળતો નથી"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "કૅશ કરેલી બધી માહિતીને દૂર કરવા માટેની વિનંતી મળી હતી"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "સુમેળ કરવા માટે એકસાથે વિનંતીઓ મળી હતી"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "ઘાતક ભૂલ: રૂપરેખાંકિત ડેટાબેઝ માટે વસ્તુનો ઉલ્લેખ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "એક અથવા વધારે સ્રોતને સુમેળ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr "`%s' માટે પાશ્વભાગ `%s' ના બદલાવના સૂચન પછી નવી કિંમત મેળવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"%s સાંભળનારના ઉમેરાની નોંધણી કરવામાં નિષ્ફળ (%s); gconfd ને ફરીથી શરુ કરતી વખતે આ "
"સાંભળનારનો ફરીથી સંગ્રહ કરી શકાશે નહિ જે રૂપરેખાના બદલાવની અવિશ્વસનીય નોંધણીમાં પરિણમશે."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "સાંભળનારની ઓળખ %lu અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"સાંભળનારની બાદબાકી વિશે નોંધપત્રમાં નોંધ કરવામાં નિષ્ફળ (મોટેભાગે બિનનુકસાનકર્તા પણ કદાચ "
"વિચિત્ર દેખાતી નોંધણીમાં પરિણમે): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "`%s' માટે કિંમત મેળવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "`%s' માટે કિંમત સુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "`%s'ને અસુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "`%s' માટે મૂળભૂત કિંમત મેળવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ને અસુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" માટે નવી કિંમત મેળવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "`%s' નું અસ્તિત્વ ચકાસવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી \"%s\" દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "`%s' માંના દરેક પ્રવેશને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "`%s' માંની ડિરેક્ટરીઓની યાદી બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "`%s' માટે યોજના ગોઠવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
#| msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "%s પર સૂચના અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
#| msgid "CORBA error: %s"
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
#| msgid "Shutdown error: %s\n"
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "D-BUS ડિમન ચાલતુ નથી\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
#| msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "રૂપરેખાંકન સર્વરને સક્રિય કરતી વખતે નિષ્ફળતા: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:568 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "સર્વર `%s' માંથી સરનામું મેળવી શકતુ નથી"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1044 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "સ્થાનિક રૂપરેખાના સ્રોતમાં નોંધણી ઊમેરી શકાતી નથી"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1230 ../gconf/gconf-dbus.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "કિંમતને મેળવી શક્યા નહિં"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "રૂપરેખાના સર્વરનો સંપર્ક સાધી શકાયો નથી"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "રૂપરેખાના સ્રોત માટે સરનામુ મેળવી શકાયુ નહિ"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "ખરાબ કી અથવા ડિરેક્ટરીનુ નામ"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "રૂપરેખાના સ્રોતના ડેટાબેઝમાં બગડેલી માહિતી"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી પર મહત્વની પ્રક્રિયા"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "કી પર ડિરેક્ટરીની પ્રક્રિયા"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવી હાલની કિંમત પર લખી શકાતું નથી"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "વસ્તુને કાર્યશીલ કરવાના માળખાની ભૂલ"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "રૂપરેખાના સર્વર વિના પ્રક્રિયા માટે પરવાનગી નથી"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "તાળુ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "તમારી રૂપરેખાનો સંગ્રહ કરવામાં માટે કોઇ ડેટાબેઝ નથી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "કોઇ '/' કી \"%s\" માં  નથી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "'%s' ની શબ્દમાળામાં અયોગ્ય UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "યાદીના દાખલા માટેની CORBA કિંમતનુ અર્થઘટન કરી શકાતુ નથી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "%s માં યાદીના દાખલાનો ખોટો પ્રકાર"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "gconfd પાસેથી ખરાબ પ્રકાર વાળી યાદી મળી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "વસ્તુને IOR માં રૂપાંતર કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "યોજના માટેના લોકૅલમાં અયોગ્ય UTF-૮"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "યોજના માટેના ટુંકા વર્ણનમાં અયોગ્ય UTF-૮"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "યોજના માટેના લાંબા વર્ણનમાં અયોગ્ય UTF-૮"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "યોજના માટેની માલિકીમાં અયોગ્ય UTF-૮"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "'%s' પથ ફાઇલ ખોલી શકાઇ નહિ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "`%s' સ્રોત ઉમેરી રહ્યા છે\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ફાઇલમાં વાંચવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "લેખન અયોગ્ય UTF-૮ નો સમાવેશ કરે છે"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "ઇચ્છનીય યાદી, %s મળ્યુ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s ની ઇચ્છનીય યાદી, %s ની યાદી મળી ગઇ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "ઇચ્છનીય જોડી, %s મળી ગયું"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "ઇચ્છનીય (%s,%s) જોડી, એક અથવા બન્ને કિંમત ખૂટતી હોય એવી જોડી મળી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "(%s,%s) પ્રકારની ઇચ્છનીય જોડીને (%s,%s) પ્રકાર મળી ગયુ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "અવતરેલી શબ્દમાળા અવતરણચિહ્નથી શરૂ થતી નથી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "અવતરેલી શબ્દમાળા અવતરણચિહ્નથી પૂરી થતી નથી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "સંગ્રહાયેલી કિંમત યોગ્ય UTF-૮ નથી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ '%s' ને તાળું મારી શકાયું નહિ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "'%s' ફાઇલ બનાવી શકાઇ નહિ, સંભવિત છે કે તે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "'%s' બનાવવામાં કે ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"'%s' પર તાળું મારવામાં નિષ્ફળઃ: સંભવિત છે કે બીજી કોઈ ક્રિયા પાસે તાળુ છે, અથવા તો "
"તમારી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ પાસે NFS ફાઈલને તાળુ લગાવવાનું રૂપરેખાંકિત ખોટુ છે (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "'%s' દૂર કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "સક્રિય સત્રમાં ચાલતું નથી"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "સત્રનું જોડાણ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "અસ્તિત્વ ધરાવતા gconfd વસ્તુના ઉલ્લેખને ઉકેલવા માટે ORBનો સંપર્ક સાધી શકાયો નહિ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "'%s' IORને વસ્તુના ઉલ્લેખ માટે રૂપાંતરિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "'%s' ડીરેક્ટરી બનાવી શકાઇ નહિ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઇલમાં લખી શકાતુ નથી: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "આપણે `%s' ફાઇલ પર તાળુ માર્યું નથી પણ મારવુ જોઇએ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' ને '%s' સાથે જોડવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "તાળા માટેની ફાઇલ `%s' ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઇલને સાફ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "તાળા માટેની ડિરેકટરી `%s' ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "સર્વર પીંગ ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન સર્વરનો સંપર્ક કરતી વખતે નિષ્ફળતા; D-Bus સત્ર બસ ડિમનને યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત ન "
"કરવાનું અથવા ગુમ કરવાનું સામાન્ય કારણ છે. જાણકારી માટે http://projects.gnome.org/"
"gconf/ જુઓ. (વિગતો - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConf માટે સેનીટી ચકાસણીઓ"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"વિકલ્પોના પદચ્છેદનમાં ભૂલ: %s.\n"
"ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની પૂરેપૂરી યાદી જોવા માટે '%s --help' ચલાવો.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચેની સમસ્યા ઉકેલવા માટે તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો:\n"
"\"%s\" ફાઇલ ખોલી કે બનાવી શકાતી નથી; આ એવો સંકેત આપે છે કે તમારી રૂપરેખા સાથે કદાચ "
"સમસ્યા હશે, કારણકે ઘણા બધા કાર્યક્રમોને તમારી ઘર ડિરેકટરીમાં ફાઇલો બનાવવાની જરૂર પડશે. "
"\"%s\" ભૂલ હતી (ભૂલ ક્રમાંક = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચેની સમસ્યા ઉકેલવા માટે તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો:\n"
"\"%s\" ફાઇલને તાળું મારી શકાતું નથી; આ એવો સંકેત આપે છે કે તમારી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમની રૂપરેખા "
"સાથે કદાચ સમસ્યા હશે. જો તમારી હોમ ડિરેકટરી NFS ની બનેલી હોય તો ક્લાઇન્ટ અથવા સર્વરનું "
"સુયોજન ખોટુ છે. rpc.statd અને rpc.lockd ના દસ્તાવેજ જૂઓ. આ ભૂલ માટેનું સામાન્ય કારણ એ છે "
"કે \"nfslock\" માટેની સેવાને નિષ્ક્રિય કરાઇ છે. \"%s\" ભૂલ હતી (ભૂલ ક્રમાંક = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "ફાઇલ '%s' દૂર કરી શકાઇ નહિ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચેની સમસ્યા ઉકેલવા માટે તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો:\n"
"રૂપરેખા માટેની ફાઇલ \"%s\" માં રૂપરેખાંકનો કોઇ જ સ્રોત નથી; એનો મતલબ એ થાય છે કે "
"પસંદગીઓ અને ગોઠવણીનો સંગ્રહ થયો નથી. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "ફાઇલ વાંચવામાં ભૂલ: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચેની સમસ્યા ઉકેલવા માટે તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો:\n"
"રૂપરેખા માટેની ફાઇલ \"%s\" માં \"%s\" નુ સરનામું ઉકેલી શકાયું નહિ: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"તમારી પસંદગીની ગોઠવણીને સમાવતી ફાઇલો અત્યારે ઊપયોગમાં છે.\n"
"તમને કદાચ બીજા કમ્પ્યુટરમાંથી સત્રમાં પ્રવેશ અપાયો હશે અને બીજુ સત્ર તમારી સુયોજના માટેની "
"ફાઇલો વાપરી રહ્યુ છે.\n"
"તમે વર્તમાન સત્રનો ઊપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખી શકો છો, પરંતુ તે કદાચ બીજા સત્રની પસંદગીની "
"ગોઠવણીમાં ક્ષણિક સમસ્યા ઊતપન્ન કરી શકે છે.\n"
"શું તમે ચાલું રાખવા ઇચ્છો છો?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s ચાલુ રાખવુ છે કે નહિ (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "યોજના અયોગ્ય UTF-૮ ધરાવે છે"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "યોજના પ્રકારની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે પરંતુ યાદીના દાખલાઓના પ્રકારને સ્પષ્ટ કરતી નથી"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "યોજના પ્રકારની જોડીને સ્પષ્ટ કરે છે પરંતુ car/cdr ના પ્રકારને સ્પષ્ટ કરતી નથી"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" સ્રોત લાવવામાં નિષ્ફળઃ  %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "ઉકેલાયેલ સરનામુ \"%s\" કે જે લખી શકાય એવા રુપરેખાંકન સ્રોત પર સ્થિતિ %d પર છે"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"ઉકેલાયેલ સરનામુ \"%s\" કે જે માત્ર વાંચી શકાય એવા રુપરેખાંકન સ્રોત પર સ્થિતિ %d પર છે"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"\"%s\" સરનામાં પરથી જગ્યા %d પર અપૂર્ણ રીતે લખી શકાય તેવા રૂપરેખાંકિત સ્રોત પર તારી "
"શકાયુ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr "મેળવેલા એક પણ સરનામા પર લખી શકાતુ નથી; રૂપરેખાની ગોઠવણીનો સંગ્રહ કરવો શક્ય નથી"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "યોજના `%s' માટે સ્પષ્ટ કરેલ `%s' યોજનામાં ન હોય તેવી કિંમતનો સંગ્રહ કરે છે"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' નામ ફકત ડિરેકટરી હોઇ શકે, કી નહિ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"તમારી રૂપરેખાના પથની આગળ ફકત વાંચી શકાય તેવા સ્રોતમાં સુયોજિત કરાયેલ `%s' માટેની કિંમત"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"કી `%s' માં કિંમતનો સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ, કારણકે રૂપરેખાના સર્વરમાં લખવા માટે કોઇ ડેટાબેઝ "
"નથી. આ સમસ્યા માટે કેટલાક સામાન્ય કારણો છે. ૧) તમારી રૂપરેખાના રસ્તાની ફાઇલ %s/પથ "
"કોઇ ડેટાબેઝ ધરાવતો નથી અથવા તે મળતી નથી ૨)કોઇકરીતે ભૂલથી આપણે gconfd ની બે પ્રક્રિયાઓ "
"બનાવી હશે. ૩) તમારી ઑપરેટીંગ સિસ્ટમ ની રૂપરેખા બરાબર નથી તેથી તમારી ઘર ડિરેકટરીમાં "
"NFS ફાઇલને તાળું મારવાની ક્રિયા કામ કરતી નહિ હોય. ૪) તમારા NFS કલાઇન્ટનું મશીન ભાંગી "
"પડ્યુ અને સર્વરને ફરીથી શરૂ કરતી વખતે વ્યવસ્થિત રીતે જાણ કરી નહિ કે ફાઇલ પરના તાળા ખોલી "
"કાઢવા જોઇએ. જો તમારી પાસે બે gconfડી પ્રક્રિયા હોય(અથવા બીજી શરૂ કરતી વખતે બે હોય) "
"તો બહાર નીકળવાથી, gconfડીની બધી નકલોને બંધ કરવાથી અને પછી ફરી પ્રવેશ કરવાથી મદદ "
"મળશે. જો તમારી પાસે જૂના તાળા હોય તો, ~/.gconf*/*lock ને દૂર કરો. કદાચ સમસ્યા એ છે "
"કે તમે બે યંત્રો પરથી gconf એક સાથે શરૂ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, અને ઓરબીટ(ORBit) પાસે હજૂ "
"પણ તેની મૂળભૂત રૂપરેખા છે જે દૂરના CORBA સંપર્કને અટકાવે છે - \"ORBIIOPIPv4=1\"ને etc/"
"orbitrc માં મૂકો. હંમેશાની જેમ gconfd સામે આવેલી સમસ્યાઓની વિગતો માટે user.* syslog "
"ચકાસો. એક ઘર ડિરેકટરીસાંભળનારના ઉમેરાની નોંધણી કરવામાં નિષ્ફળ દીઢ એક જ gconf હોઇ "
"શકે છે, અને તેની પાસે તાળા માટેની એક ફાઇલ ~/.gconfd માં અને એકલવાયા સંગ્રહ સ્થાનો જેમ કે "
"~/.gconfમાં પણ હોવી જોઇએ. "

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "જાણકારી માટેની માહિતી શોધવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "જાણકારી માટેની માહિતી મેળવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "`%s' કી માટે યોજનામાં મૂકાયેલી `%s' કી ખરેખર `%s' પ્રકારનો સંગ્રહ કરે છે"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (યાદીની શરૂઆત '[' થી જ થવી જોઇએ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (યાદીનો અંત '[' થી જ થવી જોઇએ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (યાદીની અંદર બચી રહેલો વધારાનો ']' મળ્યો છે)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (વધારાના પૂછડીયા અક્ષરો)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (જોડીની શરૂઆત '(' થી જ થવી જોઇએ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (જોડીનો અંત ')' થી જ થવો જોઇએ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (વસ્તુઓની ખોટી સંખયા)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "`%s' ને સમજી શકાતુ નથી (યાદીની અંદર બચી રહેલો વધારાનો ')' મળ્યો છે)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "કી NULL છે"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "સર્વરની યાદીમાં કલાઇન્ટ ઊમેરવામાં નિષ્ફળ, CORBA ની ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "ત્રાંસી લીટી '/' થી જ શરૂઆત થવી જોઇએ"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "એક જ હરોળમાં બે ત્રાંસી લીટી '/' ન હોઇ શકે"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "ત્રાંસી લીટી '/' પછી તરત જ પૂર્ણવિરામ '.' ન હોઇ શકે"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' એ ASCII અક્ષર નથી, તેથી તે કી નામોમાં માન્ય નથી"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' એ કી/ડિરેકટરી નામોમાં અયોગ્ય અક્ષર છે"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "કી/ડિરેકટરીનો અંત ત્રાંસી લીટી '/' થી ન થવો જોઇએ"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન સર્વર બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "અપૂર્ણાંકની આશા હતી, %s મળ્યુ"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "પૂર્ણાંકની આશા હતી, %s મળ્યુ"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "શબ્દમાળાની આશા હતી, %s મળ્યુ"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "બુલીયનની આશા હતી, %s મળ્યુ"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "યોજનાની આશા હતી, %s મળ્યુ"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA ની ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "બંધ કરવા માટેની વિનંતી મળી"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd ને ભૂલ દૂર કરવાની પ્રક્રિયા સાથે કમ્પાઇલ કરાઇ; સ્રોતમાંથી gconf.path લાવવાનો "
"પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"કોઈ રૂપરેખાંકન ફાઇલો મળી નહિ. મૂળભૂત રૂપરેખાંકન સ્રોત `%s' વાપરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr "કોઈ રૂપરેખાંકન સ્રોતો સ્રોત પાથમાં નથી. રૂપરેખાંકન સંગ્રહાશે નહિં; %s%s બદલો"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "કેટલાક રૂપરેખાંકન સ્રોત લાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"કોઇ પણ રૂપરેખાંકન સ્રોત સરનામુ સફળતાપૂર્વક ઉકેલી શકાયું નહિ. રૂપરેખાંકન માહિતી લાવી કે "
"સંગ્રહી શકાતી નથી"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"લખી શકાય એવા કોઇપણ રૂપરેખાંકન સ્રોતને સફળતાપૂર્વક ઉકેલી શકાયો નહિ. રૂપરેખામાં અમુક "
"બદલાવોનો સંગ્રહ કરી શકાશે નહિ"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "ડિમન માટે બસ નામ મેળવવામાં નિષ્ફળ, બંધ કરી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "(આવૃત્તિ %s) શરૂ કરી રહ્યા છે, pid %u વપરાશકર્તા '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "રૂપરેખા સર્વર માટે વસ્તુનો સંદર્ભ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"પાઈપ ફાઈલ ડિસ્ક્રિપ્ટર %d પર બાઈટ લખવામાં નિષ્ફળ કે જેથી ક્લાઈન્ટ કાર્યક્રમ અટકી જાય: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "તાળા માટેની ફાઇલને છોડવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છે"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP મેળવાયું છે, બધા ડેટાબેઝો ફરીથી લાવી રહ્યા છીએ"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "જીકોન્ફ સર્વર વપરાશમાં નથી, બંધ કરી રહ્યા છે."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "`%s' માટે નવી કિંમત મેળવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "અપવાદ પાછો આપી રહ્યા છે: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"gconfd નોંધપત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ; gconfd બંધ થઇ જાય પછી સાંભળનારને પાછા મેળવી શકાશે "
"નહિ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"gconfd નોંધણી માટેની ફાઇલ બંધ કરવામાં નિષ્ફળ; માહિતીનો સંગ્રહ બરાબર કરાયો નહિ હોય "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલ '%s' ને લખવા માટે ખોલી શકાઇ નહિ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલ '%s' fd લખી શકાતુ નથી: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલ '%s' એ ડિસ્કમાં ફ્લશ કરી શકાતુ નથી: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "નવી સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલ '%s' ને બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની જૂની ફાઇલ '%s' ને ખસાડી શકાઇ નહિ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "નવી સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિત ફાઇલને જગ્યા પર ખસાડવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની મૂળભૂત ફાઇલ જેને '%s' પર ખસાડી દેવાઇ હતી તેનો પાછો સંગ્રહ "
"કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "સરનામા '%s' પર સાંભળનારને પાછા મેળવવામાં અસમર્થ, ડેટાબેઝને ઉકેલી શકાયુ નહિ"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલ વાંચવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલ '%s' ખોલવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd નોંધપત્રમાં સાંભળનારના ઉમેરાની નોંધણી કરવામાં નિષ્ફળ; જો gconfd બહાર નીકળી જશે "
"અથવા બંધ થઇ જશે તો સાંભળનારને ફરીથી ઉમેરી શકાશે નહિ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd નોંધપત્રમાં સાંભળનારની બાદબાકીની નોંધણી કરવામાં નિષ્ફળ; જો gconfd બહાર નીકળી "
"જશે અથવા બંધ થઇ જશે તો સાંભળનારને ખોટી રીતે ઉમેરી દેવાશે (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "કલાઇન્ટ માટે IOR મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલમાં ઉમેરાયેલા કલાઇન્ટને લખવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરેલી સ્થિત માટેની ફાઇલમાં ઉમેરાયેલા કલાઇન્ટને કાઢવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"જીકોન્ફ સર્વરમાંથી કોઇક કલાઇન્ટે પોતાની જાતને કાઢી નાખ્યુ જ્યારે કે તેને ઉમેરાયુ જ ન હતુ."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"D-BUS ડિમનને જોડતી વખતે ડિમન નિષ્ફળ:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"gconf સેવાને પ્રાપ્ત કરતી વખતે ડિમન નિષ્ફળ:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "D-BUS બસ ડિમન સાથે સર્વર ઓબ્જેક્ટને રજીસ્ટર કરતી વખતે નિષ્ફળતા"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ સંદેશો મળ્યો."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
#| msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf ડિમન હાલમાં બંધ કરી રહ્યા છે."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "કીને કોઇ કિંમત પર ગોઠવો અને સુમેળ કરો. --type સાથે વાપરો."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "કીની કિંમત પ્રમાણભૂત આઉટપુટ પર છાપો."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય પર કીને અસુયોજિત કરો"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય પરના કી/ડિરેકટરી નામની આગળ કે નીચે એક પછી એક કીને કાઢી નાખો"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "ટોગલ એ બુલિયન કી છે."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "બધી કી/કિંમત જોડીઓને ડિરેકટરીમાં છાપો."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "બધી ઉપડિરેકટરીઓને ડિરેકટરીમાં છાપો."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "ડિરેકટરીમાંની બધી ઊપડિરેકટરી અને પ્રવેશોને એક પછી એક છાપો."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "કી માટે શોધો, પુનરાવર્તિય રીતે."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "કી માટે ટૂંકી દસ્તાવેજી શબ્દમાળા મેળવો"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "કી માટે લાંબી દસ્તાવેજી શબ્દમાળા મેળવો"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "જો ડિરેકટરી અસ્તિત્વમાં હોય તો ૦ પાછો આપો, ના હોય તો ૨ આપો."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "કિંમતો વાંચતી વખતે પદ્ધતિનાં મૂળભૂતો અવગણો."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "ડિરેકટરીમાં દરેક દાખલાનું XML વર્ણનને મૂળભૂત આઉટપુટ પર એક પછી એક નાખી દો."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ કરાયેલી ફાઇલમાંથી કિંમતોનું XML વર્ણન લાવો અને ડિરેકટરીના સંદર્ભમાં તેને સુયોજિત કરો."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "XML ફાઈલમાં વર્ણન કરેલ કિંમતોનો સમૂહ લાવો નહિં."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "મૂળભૂત સ્રોતનું નામ મેળવો"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "gconfdને બંધ કરો. યોગ્ય કારણ ન હોય ત્યાં સુધી આ વિકલ્પનો ઉપયોગ કરવો નહિ."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "જો gconfd ચાલતુ હોય તો ૦ પાછો આપો, નહિંતર ૨ આપો."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન સર્વરને શરૂ કરો (gconfd). (સામાન્ય રીતે એ જરૂર પડે ત્યારે જાતે જ થઇ જાય છે.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"જે કિંમતનું સુયોજન કરાયું હોય અથવા જે કિંમતનું યોજનાએ વર્ણન કર્યુ હોય તેનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરો. "
"અનન્ય ટુંકાણ બરાબર છે."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "કી એ કયા પ્રકારની માહિતી છે તે પ્રમાણભૂત આઉટપુટ પર છાપો."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "કીની યાદીમાંથી વસ્તુઓની સંખ્યા મેળવો."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "કીની યાદીમાંથી ચોક્કસ વસ્તુ મેળવો, આંકડાકીય રીતે અનુક્રમાંકિત કરેલું."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"યાદીની જે કિંમતનું સુયોજન કરાયું હોય અથવા જે કિંમતનું યોજનાએ વર્ણન કર્યુ હોય તેનો પ્રકાર "
"સ્પષ્ટ કરો. અન્ય ટુંકાણ બરાબર છે."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"car જોડીની જે કિંમતનું સુયોજન કરાયું હોય અથવા જે કિંમતનું યોજનાએ વર્ણન કર્યુ હોય તેનો પ્રકાર "
"સ્પષ્ટ કરો. અનન્ય ટુંકાણ બરાબર છે."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"cdr જોડીની જે કિંમતનું સુયોજન કરાયું હોય અથવા જે કિંમતનું યોજનાએ વર્ણન કર્યુ હોય તેનો પ્રકાર "
"સ્પષ્ટ કરો. અનન્ય ટુંકાણ બરાબર છે."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટેની યોજનાની ફાઇલ સ્પષ્ટ કરો"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "મૂળભૂત પથની બદલે વાપરવા માટેનો રૂપરેખાનો સ્રોત સ્પષ્ટ કરો"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"સર્વરની મદદ લીધા વગર, રૂપરેખાંકન ડેટાબેઝ સુધી સીધા પહોંચો. આની માટે એ જરૂરી છે કે gconfd "
"ચાલુ ન હોય."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"આદેશ વાક્ય પરની યોજના માટેની ફાઇલોને ડેટાબેઝમાં બરાબર સ્થાપિત કરે છે. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE ક્ષેત્રીય ચલ એ મૂળભૂત ન હોય એવા રૂપરેખા સ્રોત પર સુયોજિત કરેલી "
"હોવી જોઇએ અથવા મૂળભૂત કિંમત વાપરવા માટે ખલી શબ્દમાળા તરીકે સુયોજિત કરેલી હોવી જોઇએ."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"આદેશ લીટી પરની યોજના માટેની ફાઇલોને ડેટાબેઝમાંથી બરાબર અસ્થાપિત કરે છે. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE ક્ષેત્રીય ચલ એ મૂળભૂત ન હોય એવા config સ્રોત પર સુયોજિત કરેલી "
"હોવી જોઇએ અથવા મૂળભૂત કિંમત વાપરવા માટે ખાલી શબ્દમાળા તરીકે સુયોજિત કરેલી હોવી જોઇએ."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"આદેશ લીટી પરની બધી કી માટે અલગ અલગ પ્રકારની ઢગલાબંધ કિંમતોને સુયોજિત અને અસુયોજિત "
"કરીને કાર્યક્રમની કઠોર પરીક્ષા કરો."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"આદેશ લીટી પરની બધી ડિરેકટરીમાંની ઢગલાબંધ કીને સુયોજિત અને અસુયોજિત કરીને કાર્યક્રમની "
"કઠોર પરીક્ષા કરો."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"યોજના ગોઠવો અને સુમેળ કરો. --short-desc, --long-desc, --owner, અને --type સાથે "
"વાપરો."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "યોજનામાં જવા માટે નાનું અડધી-લીટીનું વર્ણન આપો."

#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "વર્ણન"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "યોજનામાં જવા માટે ઘણી બધી લીટીઓનું વર્ણન આપો."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "યોજનાના માલિકને સ્પષ્ટ કરો"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "માલિક"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "આ કી માટે અમલમાં મૂકાયેલી યોજનાનુ નામ મેળવો"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"યોજનાનું નામ સ્પષ્ટ કરો અને એના પછી જે કી પર આ યોજનાનું નામ અમલમાં મૂકવાનું હોય તેને સ્પષ્ટ "
"કરો"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "અપાયેલી બધી કી પર અમલમાં મૂકાયેલી યોજનાઓના નામ દૂર કરો"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- GConf રૂપરેખાંકન મેનીપ્યુલેટ કરવા માટેનું સાધન"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "ક્લાઈન્ટ વિકલ્પો:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "ક્લાઈન્ટ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "કી પ્રકાર વિકલ્પો:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "કી પ્રકાર વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "વિકલ્પો લાવો/સંગ્રહો:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "લાવો/સંગ્રહો વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "સર્વર વિકલ્પો:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "સર્વર વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "સ્થાપન વિકલ્પો:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "સ્થાપન વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "ચકાસણી વિકલ્પો:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "ચકાસણી વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "પદ્ધતિ વિકલ્પો:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "પદ્ધતિ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "એક સાથે મેળવી અને સુયોજિત/અસુયોજિત કરી શકાતુ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "એક સાથે સુયોજિત અને મેળવી/અસુયોજિત કરી શકાતુ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "એક સાથે પ્રકાર મેળવી અને સુયોજિત/અસુયોજિત કરી શકાતુ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "એક સાથે ટોગલ અને મેળવી/સુયોજિત/બિનસુયોજિત કરી શકતા નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--get અથવા --get સાથે --all-entries વાપરી શકાતું નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--get કે --set સાથે --all-dirs વાપરી શકાતું નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list એ --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, અથવા --"
"search-key સાથે વાપરવામાં આવવું જોઈએ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema એ --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, અથવા --"
"search-key સાથે વાપરવામાં આવવું જોઈએ નહિં\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "કિંમત સુયોજિત કરતી વખતે જ કિંમતનો પ્રકાર એ મુદ્દાની વાત છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "કિંમત સુયોજિત કરતી વખતે પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવા જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults એ માત્ર --get, --all-entries, --dump, --recursive-"
"list, --get-list-size અથવા --get-list-element સાથે સંબંધિત છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s વિકલ્પ તેના દ્વારા જ વપરાવો જોઇએ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"--direct વાપરતી વખતે --config-source સાથે તમારે રૂપરેખા સ્રોત સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:859
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "જીકૉન્ફને શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL સુયોજિત છે, યોજનાને અસ્થાપિત કરી રહ્યા નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "એક પછી એક યાદીમાં મૂકવા માટે એક અથવા તેનાથી વધારે ડિરેકટરીઓ સ્પષ્ટ કરો.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "`%s' માં પ્રવેશો કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(કિંમત ગોઠવાયેલી નથી)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "શોધવા માટે કી ભાત સ્પષ્ટ કરવી જ જોઈએ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "શોધવા માટે PCRE regex ને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "regex કમ્પાઇલ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "નાખી દેવા માટે એક કે એક કરતાં વધુ ડિરેક્ટરીઓ સ્પષ્ટ કરો.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "રૂપરેખાંકન સર્વર (gconfd) બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "મેળવવા માટેની એક કી અથવા બધી કીને સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "પ્રકાર: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "યાદીનો પ્રકાર: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car પ્રકાર: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr પ્રકાર: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "મૂળભૂત કિંમત: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "માલિક: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "સંક્ષિપ્ત વર્ણન :%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "વિસ્તૃત વર્ણન: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "'%s' માટે કોઇ કિંમત અપાઇ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "'%s' માટે કિંમત મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "પ્રકાર '%s' સમજી શકાયો નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "વૈકલ્પિક કીને/કિંમતોને દલીલ તરીકે સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "કી માટે સુયોજિત કરવા કોઇ કિંમત નથી: '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "યોજનાને કિંમત તરીકે સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "યાદીને સુયોજિત કરતી વખતે તમારે મૂળ યાદીનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "જોડીને સુયોજિત કરતી વખતે તમારે મૂળ car અને cdr નો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "કિંમત સુયોજિત કરવામાં ભૂલ : %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "સુમેળ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "દલીલો તરીકે એક અથવા વધારે કીઓ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "કી %s માટે કિંમત શોધાઇ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "બુલિયન કિંમત નથી: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "પ્રકાર મેળવવા માટે એક અથવા વધારે કી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "માપ જોવા માટે કી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "કી %s એ યાદી નથી.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "જે કીમાંથી યાદીની વસ્તુ મેળવવાની છે તે સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "યાદીનો ક્રમાંક સ્પષ્ટ કરવો જરૂરી છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "યાદીનો ક્રમાંક ઋણ ન હોવો જોઇએ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "યાદીનો ક્રમાંક સીમાની બહાર છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "આદેશ વાક્ય પર એક અથવા વધારે કી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "'%s' માટે કોઇ યોજના જાણીતી નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "યોજનામાં '%s' પર કોઇ દસ્તાવેજની શબ્દમાળાનો સંગ્રહ થયેલ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "'%s' પર યોજના મેળવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "'%s' પર કોઇ યોજનાનો સંગ્રહ થયેલ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s' પરની કિંમત એ કોઇ યોજના નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"યોજનાનું નામ સ્પષ્ટ કરવું જરૂરી છે અને એના પછી જે કી પર આ અમલમાં મૂકવાનું હોય તેને સ્પષ્ટ કરો\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "યોજનાના નામ '%s' ને કી નામ '%s' સાથે સાંકળવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "જે કી માંથી અમલમાં મૂકાયેલી યોજનાને દૂર કરવાની છે તે સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "'%s' માંથી યોજનાનું નામ કાઢવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "એક માત્ર દલીલ તરીકે કી (યોજનાનું નામ) સ્પષ્ટ કરવું જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "યાદીનો પ્રકાર એક મૂળ પ્રકાર હોવો જોઇએઃ  string, int, float અથવા bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"car જોડીનો પ્રકાર એક મૂળ પ્રકાર હોવો જોઇએઃ  string, int, float અથવા bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"cdr જોડીનો પ્રકાર એક મૂળ પ્રકાર હોવો જોઇએઃ  string, int, float અથવા bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "કિંમત સુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "સુમેળ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "કીની/કિંમતની જોડી મેળવવા માટે એક અથવા વધારે ડિરેકટરી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "અસુયોજિત કરવા માટે એક અથવા વધારે કી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "'%s' અસુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "એક પછી એક અસુયોજિત કરવા માટે એક અથવા વધારે કી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" ના પુનરાવર્તિત અસુયોજનમાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "ઊપડિરેકટરી મેળવવા માટે એક અથવા વધારે ડિરેકટરી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "ડિરેકટરીની યાદી બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "ચેતવણી: <car> અને <cdr> બન્નેને <pair> માં સ્પષ્ટ કરવું જરુરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "ચેતવણી: <value> ની નીચેની યોજના માટે સ્પષ્ટ કરાયેલી કી (%s) - અવગણી રહ્યા છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "ચેતવણી: <value> ની નીચે બાળ નોડ હોવો જોઇએ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "ચેતવણી: નોડ <%s> સમજી શકાયો નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "ચેતવણી: પૂર્ણાંક કિંમત `%s' નો પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "ચેતવણી: અપૂર્ણાંક કિંમત `%s' નો પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "ચેતવણી: શબ્દમાળાની કિંમત `%s' નો પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "ચેતવણી: બુલિયન કિંમત `%s' નો પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના '%s' ને કી '%s' સાથે સાંકળવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના (%s) માટે અયોગ્ય અથવા ખૂટતા પ્રકાર \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના (%s) માટે અયોગ્ય અથવા ખૂટતા યાદીનો પ્રકાર\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "ચેતવણી: મૂળભૂત કિંમત `%s' માટે યોજના (%s) નો પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના (%s) માટેના અયોગ્ય અથવા ખૂટતા car અથવા cdr પ્રકાર\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના માટે તમે મૂળભૂત કિંમત સુયોજિત ન કરી શકો\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "ચેતવણી: gconftool ની આંતરિક ભૂલ, અજાણીતો GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "ચેતવણી: પ્રકારના નામ `%s'નો પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: યાદીનો પ્રકાર ફકત પૂર્ણાંક, અપૂર્ણાંક, શબ્દમાળા અથવા બુલિયન હોઇ શકે પણ `%s' "
"નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: car નો પ્રકાર ફકત પૂર્ણાંક, અપૂર્ણાંક, શબ્દમાળા અથવા બુલિયન હોઇ શકે પણ `%s' "
"નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: cdr નો પ્રકાર ફકત પૂર્ણાંક, અપૂર્ણાંક, શબ્દમાળા અથવા બુલિયન હોઇ શકે પણ `%s' "
"નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "ચેતવણી: ખાલી <applyto> નોડ"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "ચેતવણી: નોડ <%s> ને <schema> ની નીચે સમજી શકાયી નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "ચેતવણી: યાદીના પ્રકારની યોજના માટે કોઇ <list_type> સ્પષ્ટ કરાયો નથી.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ચેતવણી: જોડીના પ્રકારની યોજના માટે કોઇ <car_type> સ્પષ્ટ કરાયો નથી.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ચેતવણી: જોડીના પ્રકારની યોજના માટે કોઇ <cdr_type> સ્પષ્ટ કરાયો નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: <locale> નોડ પાસે કોઇ `name=\"locale\"' લાક્ષણિકતા નથી, અવગણી રહ્યા છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr "ચેતવણી: લોકેલ `%s' માટે ઘણા બધા <locale> નોડ, આગળના બધાને અવગણી રહ્યા છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "ચેતવણી: <%s> નોડ એ <locale> માં અયોગ્ય છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "કી `%s' સાથે યોજના `%s' ના સંકળાઈ હતી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "<locale>માં <schema> નો ઓછામાં ઓછો એક દાખલો હોવો જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના `%s', લોકેલ `%s' સ્થાપન કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "લોકેલ `%s' માટે `%s' યોજનાની સ્થાપના કરી \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના `%s', લોકેલ `%s' વિસ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "લોકેલ `%s' માંથી યોજના `%s' ને અસ્થાપિત કરી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "ચેતવણી: યોજના માટે કોઇ કી સ્પષ્ટ કરાઇ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "ચેતવણી: <%s> ની નીચે નોડ <%s> ને સમજી શકાયો નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "'%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "શું દસ્તાવેજ '%s' ખાલી છે?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "દસ્તાવેજ '%s'નો રૂટ નોડનો પ્રકાર ખોટો છે (<%s>, એ <%s> હોવું જોઇએ)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "દસ્તાવેજ '%s' માટે કોઇ ઉપલા સ્તરનો <%s> નોડ નથી\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "ચેતવણી: <%s> ની નીચેનો નોડ <%s> ને સમજી શકાયો નહિ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "રુપરેખાંકન માહિતીને સુમેળ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે અમુક યોજના માટેની ફાઇલ સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "તોડવા માટેની કી %s ને અસુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "તોડવા માટે અમુક કી સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"કી માટે ખરાબ કિંમત આપીને તમારો કાર્યક્રમ તોડવાનો પ્રયત્ન કરે છે:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "તોડવા માટે અમુક ડિરેકટરીઓ સ્પષ્ટ કરવી જરૂરી છે\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ડિરેકટરીમાં કી માટે ખરાબ કિંમત આપીને તમારો કાર્યક્રમ તોડવાનો પ્રયત્ન કરે છે:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings માહિતી પરિવર્તન"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "GConf માંથી dconf માં વપરાશકર્તા સુયોજનોને સ્થળાંતર કરે છે"

#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "ડોમેઇન ઘટક"

#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "જન્મની તારીખ"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "જન્મનું સ્થાન"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "નાગરિક નો દેશ"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "રહેઠાણનો દેશ"

#: ../egg/egg-oid.c:67 apps/lchfn.c:151
msgid "Surname"
msgstr "અટક"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../egg/egg-oid.c:71 ../src/contacts-contact-editor.vala:28
#: model:ir.model,name:base.model_res_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_view_form_private
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: ../src/sj-genres.c:37 modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "દેશ"

#: ../egg/egg-oid.c:77 ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Street"
msgstr "શેરી"

#: ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "ટેલિફોન નંબર"

#: ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "શરૂઆત કરો"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Generation Qualifier"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN Qualifier"

#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:202
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:308 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "RSA સાથે MD2"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "RSA સાથે MD5"

#: ../egg/egg-oid.c:101
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "RSA સાથે SHA1 "

#: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:206
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "DSA સાથે SHA1"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "Server Authentication"
msgstr "સર્વર સત્તાધિકરણ"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "Client Authentication"
msgstr "ક્લાયન્ટ સત્તાધિકરણ"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "Code Signing"
msgstr "કોડ હસ્તાક્ષર"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "Email Protection"
msgstr "ઇમેલ સુરક્ષા"

#: ../egg/egg-oid.c:111
msgid "Time Stamping"
msgstr "સમય સ્ટેમ્પીંગ"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617
msgid "Verified by"
msgstr "દ્દારા ચકાસેલ છે"

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634
msgid "Subject Name"
msgstr "વિષય નામ"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638
msgid "Issuer Name"
msgstr "પ્રકાશિત કરનારનું નામ"

#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642
msgid "Issued Certificate"
msgstr "મોકલેલ પ્રમાણપત્ર"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:658
msgid "Not Valid Before"
msgstr "પહેલા યોગ્ય નથી"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:663
msgid "Not Valid After"
msgstr "પછી યોગ્ય નથી"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Signature
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:674 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:686
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:561 ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:5
msgid "Signature"
msgstr "હસ્તાક્ષર"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:678
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "હસ્તાક્ષરનાં ઍલ્ગરિધમ"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:682
msgid "Signature Parameters"
msgstr "હસ્તાક્ષરનાં પરિમાણો"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:690
msgid "Public Key Info"
msgstr "સાર્વજનિક કી જાણકારી"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:695
msgid "Key Algorithm"
msgstr "કી ઍલ્ગરિધમ"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:700
msgid "Key Parameters"
msgstr "કી પરિમાણો"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:705 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:354
msgid "Key Size"
msgstr "કી માપ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1065 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
#: ../src/sj-extracting.c:703 ../src/sj-main.c:188 ../src/sj-main.c:818
#: ../src/sj-main.c:938 ../src/sj-main.c:1037 ../src/sj-main.c:1252
#: ../src/sj-main.c:1607 ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "કારણ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:65
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP કી"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:921 ../gcr/gcr-parser.c:2177
#: ../gcr/gcr-parser.c:2681
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરી દીધી હતી"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an invalid object.
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 ../src/gpk-application.c:1109
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
#: ../src/orca/rolenames.py:168
msgid "Invalid"
msgstr "અયોગ્ય"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1345
msgid "Revoked"
msgstr "પુનઃસક્રિય કરેલ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347
msgid "Expired"
msgstr "નિવૃત્ત"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:347 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:573
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:620 ../gcr/gcr-key-renderer.c:313
msgid "Algorithm"
msgstr "ઍલ્ગરિધમ"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:281
msgid "Private RSA Key"
msgstr "ખાનગી RSA કી"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283
msgid "Private DSA Key"
msgstr "ખાનગી DSA કી"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 ../gcr/gcr-parser.c:313
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "ખાનગી કી"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:288 ../gcr/gcr-key-renderer.c:290
msgid "Public DSA Key"
msgstr "સાર્વજનિક DSA કી"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d બીટ"
msgstr[1] "%d બીટ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2180
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "ઓળખાતી નથી અથવા આધારિત માહિતી નથી."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2183
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "અયોગ્ય અથવા બગડેલ માહિતી ને પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2186
msgid "The data is locked"
msgstr "માહિતી ને તાળુ મારેલ છે"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "આપમેળે આ કીરીંગનુ તાળુ ખુલે છે ગમેત્યારે હું પ્રવેશુ"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "પછીથી આ કીરીંગને તાળુ મારો"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "જો તેની માટે નિષ્ક્રિય હોય તો આ કીરીંગને તાળુ મારો"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "જ્યારે હું બહાર નીકળુ ત્યારે આ કીરીંગનું તાળુ મારો"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1401 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "લખવા માટે '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2744
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ચિત્રની સ્ટ્રીમમાં લખવામાં ભૂલ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવનાર મોડ્યુલ '%s' પ્રક્રિયા પૂર્ણ કરવામાં નિષ્ફળ, પરંતુ નિષ્ફળતા માટે "
"તેણે કારણ આપ્યું ન હતું"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને  ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image format unknown"
msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ચિત્ર માટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકો"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP ઈમેજો સંકુચિત કરી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ફાઈલ સંગ્રહવા માટે મેમરી સોંપી શકાઈ નહિં"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
"શકાતી નથી."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "મેમરી ફાળવી શકાતી નથી: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમને બનાવી શકાયુ નથી: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમ સુધી પહોંચી શક્યા નહિં: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમમાંથી વાંચી શકાતુ નથી: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:752
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "બીટમેપને લોડ કરી શકાયુ નહિ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "મેટાફાઇલને લોડ કરી શકાયુ નહિ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:933
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ માટે નિરાધારીત ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940
msgid "Couldn't save"
msgstr "સંગ્રહી શકાતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે (કદાચ તે કોઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578
msgid "Stack overflow"
msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલમાં ચોકઠું સમાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s આવૃત્તિ માટે આધાર નથી"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
"નથી."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ચિત્ર ને વાંચવામાં ભૂલ: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ફાઇલ ને ડિકોડ કરી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ચિત્ર ને ડિકોડ કરી શકાતો નથી"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "રૂપાંતરિત JPEG2000 પાસે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર હાલમાં આધાર આપતો નથી"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "રંગ પ્રોફાઇલ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG ૨૦૦૦ ફાઇલ ને ખોલવા માટે મેમરી અપૂરતી છે"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "બફર ચિત્ર માહિતી ની મેમરી ને ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત JPEG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમાં ઘાતક ભૂલ: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
"કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG સંકોચન સ્તર એ ૦ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%s' નું પદચ્છેદન કરી "
"શક્યા નહિં."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG સંકોચન સ્તર એ ૦ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%d' માન્ય નથી."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM લાવનારને પૂર્ણાંક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ફાઈલ ઓળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત 0 છે"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત બહુ મોટી છે"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM ચિત્રનો કાચો પ્રકાર અયોગ્ય છે"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "PNM ના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM ના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટુંબ"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007
msgid "The Targa image format"
msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF માહિતી લખવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
msgid "Image has zero width"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
msgid "Image has zero height"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469
msgid "No XPM header found"
msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "અયોગ્ય XPM હેડર"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:681 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ડોક વસ્તુને નિયંત્રણ કરી રહયા છે"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:254
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ડોકીંગ વસ્તુની દિશા"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:270
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"જો સુયોજિત હોય તો, ડોક વસ્તુ નું પુન:કરી શકાય છે જ્યારે GtkPanel વિજેટમાં ડોક થયેલ હોય તો"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:277
msgid "Item behavior"
msgstr "વસ્તુ વર્ણતૂક"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:131
msgid "Dirty"
msgstr "ગંદુ"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:132
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "True જો લેઆઉટો એ બદલાયેલ હોય અને ફાઇલમાં સંગ્રહ કરવાની જરૂર હોય"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "લેઆઉટ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ ફાઇલ '%s' ને લોડ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:741 ../gdl/layout.glade.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "ડોક વસ્તુઓ"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:747 ../gdl/layout.glade.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ લેઆઉટો"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1268
msgid "Layout managment"
msgstr "લેઆઉટ વ્યવસ્થાપન"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:138 ../gdl/gdl-dock.c:186
msgid "Default title"
msgstr "મૂળભૂત શિર્ષક"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "લાંબુ નામ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-નિર્દેશાંક"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "જ્યારે ફ્લોટીંગ હોય ત્યારે X-નિર્દેશાંક"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-નિર્દેશાંક"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "જ્યારે ફ્લોટીગ હોય ત્યારે Y-નિર્દેશાંક"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
msgid "Floating"
msgstr "અસ્થાયી"

#: ../gdl/gdl-dock.c:209
msgid "Float X"
msgstr "ફ્લોટ X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Float Y"
msgstr "ફ્લોટ Y"

#: ../gdl/layout.glade.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "લેઆઉટ વ્યવસ્થાપન"

#: ../gdl/layout.glade.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "ડોક વસ્તુઓને તાળુ મારો (_L)"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom એ અક્ષર ઉપકરણ નથી"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "હાલના સત્રને ઓળખી શકાતુ નથી."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "વર્તમાન બેઠકને ઓળખી શક્યા નહિં."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"સિસ્ટમ નક્કી કરવા માટે અસમર્થ છે ક્યાંતો હાલની પ્રવેશ સ્ક્રીનને ખસેડવા અથવા નવી પ્રવેશ "
"સ્ક્રીનને શરૂ કરો."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "સિસ્ટમ નવી પ્રવેશ સ્ક્રીનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ છે."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "સિસ્ટમ પર વપરાશકર્તા \"%s\" શોધી શકાતો નથી"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"આંતરિક ભૂલ કારણે X સર્વર (તમારા ગ્રાફિકવાળા પર્યાવરણમાં) શરૂ કરી શકાતી નથી. તમારા "
"સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો અથવા નિદાન માટે તમારા syslog તપાસો. આ દરમિયાન આ પ્રદર્શન "
"અક્ષમ કરવામાં આવશે. સમસ્યા ઉકેલાયા પછી GDM પુનઃપ્રારંભ કરો."

#: ../daemon/gdm-manager.c:766
msgid "No display available"
msgstr "પ્રદર્શન ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "સત્ર ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશે તે પહેલાં ફક્ત કોલ કરી શકાય છે"

#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "કોલર GDM નથી"

#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "ખાનગી સંચાર ચેનલ ખોલવા માટે અસમર્થ"

#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"સર્વર વપરાશકર્તા %s દ્વારા ઉત્પન્ન કરવાનું હતું પરંતુ તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી"

#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "જૂથના ઓળખક્રમાંકને %d પર સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં"

#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s માટે initgroups () નિષ્ફળ"

#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "વપરાશકર્તાના ઓળખક્રમાંકને %d પર સુયોજિત કરી શકાયુ નથી"

#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: દર્શાવ %s માટે લોગ ફાઇલ ખોલી શક્યા નહિં!"

#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
#: ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s ને %s પર સુયોજિત કરવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: સર્વર પ્રાધાન્ય %d માં સુયોજિત કરી શકાઈ નહિં: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s માટે ખાલી સર્વર આદેશ"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "વપરાશકર્તાનુ નામ"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "યજમાન નામ"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "ડિસ્પ્લે ઉપકરણ"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "ડિસ્પ્લે ઉપકરણ"

#: ../daemon/gdm-session.c:1205
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "સત્તાધિકરણ મદદકર્તા પ્રક્રિયા બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "તમારું ખાતાને સમય મર્યાદા આપેલ હતી તે હવે પસાર થઇ ગઇ છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 ../js/ui/components/polkitAgent.js:271
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "વપરાશકર્તાનું ખાતુ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
msgid "Unable to change to user"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલવામાં અસમર્થ"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક વેલેન્ડ સત્ર પ્રક્ષેપણ"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "સોકૅટ બનાવી શકાયુ નહિ!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:748
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession  દ્વારા પળ સ્ક્રિપ્ટનો કાર્યક્રમ ચલાવો"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:749
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP સોકેટ પર સાંભળો"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:760
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક X સત્ર પ્રક્ષેપણ"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID ફાઈલ %s પર લખી શકાતુ નથી: સંભવિત છે કે ડિસ્કજગ્યા બહાર છે: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "એકવાર dir %s ચાલે પછી તેને બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM વપરાશકર્તા '%s' શોધી શકતા નથી. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM વપરાશકર્તા રુટ હોવો જોઈએ નહિં. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM જૂથ '%s' શોધી શકતા નથી. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM જૂથ રુટ હોવું જોઈએ નહિં. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!"

#: ../daemon/main.c:319 ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "થોડા સમય પછી બહાર નીકળો (ડિબગીંગ માટે)"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM આવૃત્તિ છાપો"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "માત્ર રુટ વપરાશકર્તા GDM ને ચલાવી શકે છે"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક સત્ર કામ કરનાર"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "ક્યાંતો પ્રવેશ માટે ફિંગરપ્રીન્ટ વાંચકને પરવાનગી આપવી કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપી શકે છે જેઓ તે પ્રિન્ટની મદદથી પ્રવેશવા "
"માટે તેનાં ફિંગરપ્રિન્ટની નોંધ કરાવે છે."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "ક્યાંતો પ્રવેશ માટે સ્માર્ટકાર્ડ વાંચકને પરવાનગી આપવી કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપી શકે છે જેઓની પાસે  તે સ્માર્ટકાર્ડોની "
"મદદથી પ્રવેશવા માટે સ્માર્ટકાર્ડો છે."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "ક્યાંતો પ્રવેશ માટે પાસવર્ડને પરવાનગી આપવી છે કે નહિં"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"પ્રવેશ સ્ક્રીન પાસવર્ડ સત્તાધિકરણને પરવાનગી ન આપવા વાપરી શકાય છે, સ્માર્ટકાર્ડ અને "
"આંગળીછાપન સત્તાધિકરણને વાપરવા માટે વપરાશકર્તાને દબાણ કરી રહ્યા છે."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "વપરાશકર્તા યાદીની ટોચે નાની ઇમેજનો પાથ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે સાઇટ સંચાલકોની અને વિતરકોની નાની છબીને બતાવી શકે છે જે "
"બ્રાન્ડીંગ પૂરી પાડે છે."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"ફૉલબૅક પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે સાઇટ સંચાલકોની અને વિતરકોની નાની છબીને બતાવી શકે છે જે "
"બ્રાન્ડીંગ પૂરી પાડે છે."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "વપરાશકર્તાની યાદીને બતાવવાનું અવગણો"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"પ્રવેશ સ્ક્રીન સામાન્ય રીતે તેમાં પ્રવેશવા માટે ઉપલબ્ધ વપરાશકર્તાઓની યાદીને બતાવે છે. આ "
"સુયોજનને વપરાશકર્તા યાદીને નિષ્ક્રિય બતાવવા માટે ટૉગલ કરી શકાય છે."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "બેનર સંદેશ બતાવવાનું સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "બેનર સંદેસ લખાણ બતાવવા માટે true ને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "બેનર સંદેશ લખાણ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડોમાં બતાવવા માટે લખાણ બેનર સંદેશ."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "પુન:શરૂ બટનો બતાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"પ્રવેશ વિન્ડોમાં પુન:શરૂ કરવાનાં બટનો બતાવવાનું નિષ્ક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "પરવાનગી થયેલ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતાની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"કેટલો સમય વપરાશકર્તાને સત્તાધિકરણને પ્રયત્ન કરવાની પરવાનગી મળેલ છે, પડતુ મૂકતા પહેલાં અને "
"વપરાશકર્તાની પસંદગીમાં પાછા જતા પહેલાં."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "સિસ્ટમ પસંદ કરો"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP બફરને બનાવી શક્યા નહિં!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP હૅડર વાંચી શકાયુ નહિ!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: અયોગ્ય XDMCP આવૃત્તિ!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: સરનામાંને પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "અસ્થાયી દર્શાવ બનાવવામાં અસમર્થ:"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "સત્રને સક્રિય કરવાનું અસમર્થ: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "ફક્ત VERSION આદેશ આધારભૂત છે"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "અવગણેલ છે - સુસંગતા માટે રોકી રાખેલ છે"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "આઉટપુટમાં ભૂલો શોધી રહ્યા છે"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- નવું GDM પ્રવેશ"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો સાથે સરળ દસ્તાવેજ શોધનાર"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "પછીનાં બુકમાર્ક પર જાઓ"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "બંધ કરતા કૌંસો ઓપોઆપ ઉમેરાય છે."

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "તેઓની પક ફક્ત ક્લિક કરવા દ્દારા ચોક્કસ અક્ષરોને દાખલ કરો."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "કોડનાં પસંદ થયેલ બ્લોકની ટિપ્પણી ન કરો અથવા ટિપ્પણીમાંથી બહાર નીકળો."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "કોડની ટિપ્પણી ન કરો (_n)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "સંવાદ માંથી રંગને પસંદ કરો અને તેની હેક્ઝાડેશીમલ રજૂઆતને દાખલ કરો."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
msgid "Pick _Color..."
msgstr "રંગ પસંદ કરો (_C)..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "સંવાદ માંથી રંગ પસંદ કરો"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "સેનાપતિ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:429 ../gtksourceview/gtksourceview.c:461
msgid "Draw Spaces"
msgstr "જગ્યાઓને ખેચો"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "જગ્યાઓ અને ટેબોને દોરો"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw new lines"
msgstr "નવી લીટીઓને દોરો"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "લખાણમાં જગ્યાઓને દોરો"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw tabs"
msgstr "ટેબોને દોરો"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "ઘણીબધી લીટીઓ અથવા અલગ થયેલ લાંબી એક ને જોડો"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "લીટીઓને જોડો/અલગ કરો"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
msgid "_Split Lines"
msgstr "લીટીઓને અલગ કરો (_S)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "લખાણ માપ"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
msgid "Sa_ved sessions"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ સત્રો (_v)"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
msgid "_Manage saved sessions..."
msgstr "સંગ્રહ થયેલ સત્રોને સંચાલિત કરો (_M)"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
#, python-format
msgid "Recover '%s' session"
msgstr "'%s' સત્રને પાછુ મેળવો"

#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
msgid "Session Name"
msgstr "સત્ર નામ"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "તમારી કામ કરતા સત્રોને સંગહો અને પુન:સંગ્રહ કરો"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Session Saver"
msgstr "સત્ર સંગ્રહ કરનાર"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
msgid "Save session"
msgstr "સત્રને સંગ્રહો"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
msgid "Saved Sessions"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ સત્રો"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
msgid "Session name:"
msgstr "સત્ર નામ:"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "ભૂલી જાઓ કે તમે કોષ્ટકોને વાપરી રહ્યા નથી."

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:327
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "દસ્તાવેજ શબ્દો"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "શબ્દ સમાપ્તિ"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "શબ્દ સમાપ્તિ એ ફ્રેમવર્ક સમાપ્તિ ને વાપરી રહી છે"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "તમે વાપવરવા માગતા હોય તે જૂથની ટેબ પસંદ કરો"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "પ્રાપ્ત ટેગની યાદીઓ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "ટુંકાણ સ્વરૂપ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "ટુંકાણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "સુલભ કી અક્ષર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "સંજ્ઞા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "ગોઠવાયેલ અક્ષર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "વૈકલ્પિક"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "એન્કર URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "એપ્લેટ ક્લાસ ફાઈલ કોડ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "એપ્લેટ ક્લાસ ફાઈલ કોડ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "એરે"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "સંબંધિત જાણકારી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "લેખક જાણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "અક્ષ સંબંધિત હેડરો"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "પાશ્વ ભાગ લખાણ તકતી"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "પાશ્વભાગ લખાણ તકતી (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "આધારભૂત URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "આધારભૂત ફોન્ટ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "કિનારી (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "ખાના હરોળવિસ્તરણ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "કેન્દ્ર (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "કડી થયેલ સ્રોતોની અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "ચકાસાયેલ (સ્થિતિ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "ચકાસાયેલ સ્થિતિ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "સાઈટેશન"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "બદલવા માટે સાઈટ કારણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "વર્ગ અમલીકરણ ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "વર્ગ યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "લખાણ પ્રવાહ નિયંત્રણ સાફ કરો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "કોડ વિષયસૂચી પ્રકાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "પસંદ કરેલ કડીઓનો રંગ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "પસંદ કરેલ કડીઓનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "સ્તંભ વિસ્તરણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "કમ્પ્યૂટર કોડ ફ્રેગમેન્ટ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "સમાવિષ્ટ પદ્ધતિ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રકાર (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "યામાક્ષો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV શૈલી સમાવનાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV સમાવનાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "ફેરફારની તારીખ અને સમય"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "નિશાની ઘોષિત કરો"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "ડીફર લક્ષણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "વ્યાખ્યા વર્ણન"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "વ્યાખ્યા યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "વ્યાખ્યા પદ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ લખાણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "દિશામાનપણું"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "દિશામાનપણું (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "ડિરેક્ટરી યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "દસ્તાવેજ આધાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "દસ્તાવેજ ભાગ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "દસ્તાવેજ હેડ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "દસ્તાવેજ પ્રકાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ઘટક ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "જડિત વસ્તુ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "એનકોડ પ્રકાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "આકૃતિ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "ફોન્ટ ચહેરો (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "લેબલ માટે"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "દબણ થયેલ લાઈન અટકણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "ફોર્મ ક્રિયા નિયંત્રક"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "ફોર્મ નિયંત્રણ જૂથ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "ફોર્મ ક્ષેત્ર લેબલ લખાણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "ફોર્મ ઈનપુટ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "ફોર્મ ઈનપુટ પ્રકાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "ફોર્મ પદ્ધતિ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "કડી આગળ ધપાવો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "ચોકઠુ ઓળખાવતા ભાગો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "ચોકઠા સ્રોત"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "ચોકઠા લક્ષ્ય"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "ચોકઠા કિનારી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "ચોકઠાસમૂહ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "ચોકઠાસમૂહ સ્તંભો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "ચોકઠાસમૂહ હરોળો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "ચોકઠા જગ્યા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "સામાન્ય જડિત વસ્તુ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "સામાન્ય જાણકારીની જાણકારી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "સામાન્ય વિસ્તરણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML રુટ ઘટક"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML આવૃત્તિ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP હેડર નામ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "મથાળું"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "મથાળું ૧"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "મથાળું ૨"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "મથાળું ૩"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "મથાળું ૪"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "મથાળું ૫"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "મથાળું ૬"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "આડો નિયમ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "આડી જગ્યા"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "આડી જગ્યા (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "ઈમેજ નક્શો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "ઈમેજ નક્શા વિસ્તાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "ઈમેજ નક્શા નામ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "ઈમેજ સ્રોત"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "લીટીમાં ચોકઠું"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "લીટીમાંનુ સ્તર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "દાખલ થયેલ લખાણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "બનાવ વ્યાખ્યા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "ઈટાલીક લખાણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "જાવા એપ્લેટ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "જાવા એપ્લેટ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "ભાષા કોડ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "મોટી લખાણ શૈલી"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "કડી રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "વસ્તુ યાદીત કરો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરવા માટે MIME પ્રકારોની યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "આધારભૂત અક્ષરોના સમૂહોની યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "યાદીકરણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "ફોન્ટમાં સ્થાનિક ફેરફાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "લાંબુ વર્ણન કડી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "લાંબુ અવતરણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "મેઈલ કડી"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "હાંસિયાની પિક્સેલમાં ઊંચાઈ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "હાંસિયાની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "લખાણ ક્ષેત્રની મહત્તમ લંબાઈ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "મીડિયા-સ્વતંત્ર કડી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "મેનુ યાદી"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "મેનુ યાદી (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "મલ્ટી-લાઈન લખાણ ક્ષેત્ર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "મલ્ટીકોલમ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Named ગુણધર્મ કિંમત"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "આગળનું ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "કોઈ URI નથી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "કોઈ જડિત વસ્તુઓ નથી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "કોઈ ચોકઠાઓ નથી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "કોઈ સ્તરો નથી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "કોઈ લીટી અટકણો નથી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "માપ બદલવું નહિં"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "કોઈ સ્ક્રિપ્ટ નથી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "કોઈ શેડ નથી"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "કોઈ પડછાયો નહિં (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "કોઈ લખાણ લપેટવાનું નથી"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "કોઈ લખાણ લપેટવાનું નથી (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ટુકડા-વિનાની જગ્યા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એપ્લેટ ફાઈલ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એપ્લેટ ફાઈલ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "વસ્તુ માહિતી સંદર્ભ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "અક્ષરની ગોઠવણી માટેનો ઓફસેટ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload ઘટના"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "વિકલ્પ જૂથ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "વિકલ્પ પસંદ કરનાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "ક્રમાંકિત યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "આઉટપુટ મીડિયા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "ફકરા વર્ગ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "ફકરા શૈલી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "પૂર્વબંધારણીય યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "પૂર્વબંધારણીય લખાણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "રૂપરેખા જાણકારી શબ્દકોષ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટ સંદેશો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "દબાવો બટન"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "અવતરણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું લખાણ અને પાસવર્ડ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "ઘટાડેલ જગ્યા"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "ઘટાડેલ જગ્યા (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "ઊંધી કડી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "રુટ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "હરોળો અને સ્તંભો વચ્ચે સરકી રહ્યા છીએ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "નમૂના કાર્યક્રમ આઉટપુટ, સ્ક્રિપ્ટો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "હેડર ખાનાંઓ દ્વારા આવરાયેલ મર્યાદા"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ભાષા નામ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ વિધાનો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવું વિકલ્પ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "પસંદ કરેલ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "સર્વર-બાજુ ઈમેજ નક્શો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "ટૂંકુ લીટીમાંનુ અવતરણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "એક લીટી પ્રોમ્પ્ટ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "માપ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "નાની લખાણ શૈલી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "નરમ લીટી અટકણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ખાનાંઓ વચ્ચે જગ્યા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ખાનાંઓ વચ્ચે જગ્યા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2024
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "વિસ્તારો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "વર્ગમૂળ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "શરૂઆતનો ક્રમ નંબર"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "શરૂઆતનો ક્રમ નંબર (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "લખાણ ચેકી નાંખો"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "લખાણ શૈલી ચેકી નાંખો (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "લખાણ શૈલી ચેકી નાંખો"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "લખાણ શૈલી ચેકી નાંખો (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "મજબૂત સંજ્ઞા"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "શૈલી જાણકારી"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 ../data/buttons-advanced.ui.h:12
#: ../data/buttons-programming.ui.h:10 src/buttons-advanced.ui:885
#: src/buttons-programming.ui:2274 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "ટેબ ક્રમ સ્થિતિ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "કોષ્ટક ભાગ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "કોષ્ટક શીર્ષક"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ જૂથ ગુણધર્મો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ જૂથ ગુણધર્મો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "કોષ્ટક માહિતી ખાનું"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "કોષ્ટક ફુટર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "કોષ્ટક હેડર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "કોષ્ટક હેડર ખાનું"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "કોષ્ટક હરોળ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "કોષ્ટક સાર"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ટેલીટાઈપ અથવા મોનોસ્પેસ લખાણ શૈલી"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "લખાણ રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા દાખલ થયેલ લખાણ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "ટોચનું માર્જિન પિક્સેલમાં"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "નીચે લીટીવાળી લખાણ શૈલી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "ક્રમમાં નહિં એવી યાદી"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "ઈમેજ નક્શો વાપરો"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "કિંમત ઓળખ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ચલ અથવા કાર્યક્રમ દલીલ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ખાનાંની ઊભી ગોઠવણ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "ઊભી જગ્યા"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ઊભી જગ્યા (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીનો રંગ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gu.po (gedit.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (સાઈટ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (વસ્તુ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (ટૂંકી સાઈટ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (એક સંદર્ભ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "કૌંસ ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "કૌંસ <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "કૌંસ []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "કૌંસ {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "ફુટનોંધ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "વિધેય e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "વિધેય exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "વિધેય log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "વિધેય log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "વિધેય sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "ગ્રાક આલ્ફા"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "ગ્રીક બીટા"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ગ્રીક epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "ગ્રીક ગામા"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "ગ્રીક lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "ગ્રીક હો"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "ગ્રીક ટાઉ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "હેડર ૦ (પ્રકરણ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "હેડર ૦ (પ્રકરણ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "હેડર ૧ (વિભાગ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "હેડર ૧ (વિભાગ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "હેડર ૨ (ઉપવિભાગ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "હેડર ૨ (ઉપવિભાગ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "હેડર ૩ (ઉપઉપવિભાગ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "હેડર ૩ (ઉપઉપવિભાગ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "હેડર ૪ (ફકરો)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "હેડર પરિશિષ્ટ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "લેબલ સાથેની વસ્તુ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "યાદી વર્ણન"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "યાદી ગણો"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "વસ્તુઓની યાદી"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "ગણિત (ડિસ્પ્લે)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "ગણિત (લીટીમાં)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "કારક અપૂર્ણાંક"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "કારક ઈન્ટીગ્રલ (ડિસ્પ્લે)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "કારક ઈન્ટીગ્રલ (લીટીમાં)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "કારક સરવાળો (ડિસ્પ્લે)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "કારક સરવાળો (લીટીમાં)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "સંદર્ભ લેબલ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "સંદર્ભ રેફ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "સંજ્ઞા <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "સંજ્ઞા <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "સંજ્ઞા >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "સંજ્ઞા >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "સંજ્ઞા અને"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "સંજ્ઞા const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "સંજ્ઞા d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "સંજ્ઞા d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "સંજ્ઞા d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "સંજ્ઞા dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "સંજ્ઞા equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "સંજ્ઞા infinity"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "સંજ્ઞા mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "સંજ્ઞા mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "સંજ્ઞા mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "સંજ્ઞા mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "સંજ્ઞા simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "સંજ્ઞા star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "ટાઈપફેસ ઘાટું"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "ટાઈપફેસ ઈટાલીક"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ટાઈપફેસ તીરછું"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "ટાઈપફેસ પ્રકાર"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "નહિં તોડી શકાય તેવું લખાણ"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "ટેગ યાદી"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "એન્સેસ્ટર"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "એન્સેસ્ટર-અથવા-જાતે"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "લક્ષણ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "બાળ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "ઉતરતું"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ઉતરતું-અથવા-જાતે"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "નીચેનું"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "નીચેનું-સકળાયેલું"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "નામ જગ્યા"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "પિતૃ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "પહેલાનું"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "પહેલાનું-સંકળાયેલું"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "જાતે"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit એ GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણનું લખાણ સંપાદક છે. જ્યારે તેનો વપરાશ સરળ છે, gedit એ "
"શક્તિશાળી સામાન્ય હેતુનું લખાણ સંપાદક છે."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"ક્યાંતો તમે આગલા બેસ્ટસેલરને લખી રહ્યા હોય, એક નવીન કાર્યક્રમનું પ્રોગ્રામીંગ કરી રહ્યા હોય, "
"અથવા અમુક ઝડપી નોંધોને લઇ રહ્યા હોય. gedit એ તમારાં કાર્યને પૂરુ કરવા માટે વિશ્ર્વાસપાત્ર "
"સાધન હશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"તે સરળ પ્લગઇન સિસ્ટમ છે તે તમારી જરૂરિયાતો માટે કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે પરવાનગી આપે છે અને "
"તમારા કાર્ય કરવાની ઢબને સ્વીકારે છે."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
#: ../app/actions/actions.c:224
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:609
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773
msgid "Text Editor"
msgstr "લખાણ સંપાદક"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "લખાણ ફાઇલોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit લખાણ સંપાદક"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "લખાણ;સંપાદક;"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "નવાં દસ્તાવેજને ખોલો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"લખાણમાં ફેરફાર કરવા માટે શું સિસ્ટમના મૂળભૂત ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરવા કે પછી gedit "
"ને લગતો ફોન્ટ વાપરવો. જો આ વિકલ્પ બંધ કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી \"સંપાદક ફોન્ટ\" "
"વિકલ્પમાં નામ આપવામાં આવેલ ફોન્ટ સિસ્ટમ ફોન્ટની જગ્યાએ વાપરવામાં આવશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"કસ્ટમ ફોન્ટ જે સંપાદક વિસ્તારમાં વપરાશે. જો \"મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો\" વિકલ્પ બંધ હશે તો જ "
"આની અસર થશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "GtkSourceView શૈલી પદ્ધતિનું id કે જે લખાણને રંગ કરવા માટે વપરાય છે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "બેક-અપ નકલો બનાવો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "ક્યાંતો gedit એ તેની સંગ્રહ ફાઇલો માટે બેકઅપ નકલોને બનાવવી જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "સ્વયં સંગ્રહ કરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"શું થોડા સમળગાળા પછી gedit ફેરફાર થયેલ ફાઇલો નો આપોઆપ સંગ્રહ કરશે? તમે \"અંતરાલ આપોઆપ "
"સંગ્રહો\" દૃશ્ય સમયગાળો આપી શકો છો."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "અંતરાલ વચ્ચે સ્વયં સંગ્રહ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"મિનિટ સંખ્યા જેના પછી gedit સ્વયં ફેરફાર કરેલ ફાઇલોનો સંગ્રહ કરે છે. જ્યારે \"આપોઆપ "
"સંગ્રહો\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ આની અસર થશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "મહત્તમ સંખ્યાની રદ કરેલી સંખ્યાઓ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. "
"અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ માટે \"-1\" વાપરો."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"લાંબી લીટીને સંપાદન વિસ્તારમાં કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"કઇ નહિં\" "
"વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"શબ્દ\" વાપરો અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો "
"\"અક્ષર\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે દેખાશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr " લાઇન રેપીંગ સ્થિતિ માટે છેલ્લી સ્પ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"વાક્ય રેપીંગ સ્થિતિ સાથે છેલ્લી સ્પ્લીટ સ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે, તેથી જ્યારે રેપીંગ સ્થિતિ બંધ હોય "
"અમે સ્પ્લીટ સ્થિતિ પસંદગીને હજુ યાદ રાખી છે. શબ્દ સીમાઓ પર આવરવા માટે \"શબ્દ\" ને વાપરો, "
"અને વ્યક્તિગત અક્ષર સીમાઓને આવરવા માટે \"અક્ષર\"  વાપરો."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "ટેબનું માપ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ટેબ જગ્યાએ અક્ષરો પ્રદર્શિત થાય ત્યારે થતી ખાલી જગ્યાની સંખ્યા દર્શવે છે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "જગ્યાઓ ઊમેરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "શું gedit ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઉમેરી શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "આપોઆપ હાંસિયો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "શું gedit સ્વયં હાંસ્યાથી અંતર સક્રિય કરી શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં લીટી ક્રમાંકો દર્શાવી શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "શું gedit વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરવી જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "શું gedit કૌંસ સરખાવવા માટે પ્રકાશિત થવું જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં જમણો હાંસિયો દર્શાવી શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378 ../gtksourceview/gtksourceview.c:410
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Display Overview Map"
msgstr "દર્શાવો ઝાંખી"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ ની ઝાંખી દર્શાવી શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "સ્માર્ટ ઘર અંત"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"જ્યારે HOME અને END કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે કર્સર કેવી રીતે ખસે તે સ્પષ્ટ કરે છે. લીટીની "
"શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"નિષ્ક્રિય\" વાપરો, પ્રથમ વખતે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે લીટીની "
"શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે અને બીજી વખતે કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે ખાલી જગ્યાના લખાણોને અવગણીને "
"લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"પછી\" દબાવો, લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા પહેલાં લખાણના "
"શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે \"પહેલાં\" દબાવો અને લીટીના શરૂઆત/અંતે ખસવાની જગ્યાએ લખાણના શરૂઆત/"
"અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"હંમેશા\" દબાવો."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "જ્યારે ફાઈલ લોડ થઈ રહી હોય ત્યારે શું gedit એ પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહવું જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "શું gedit વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરી શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "શોધ પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "શું gedit એ શોધાયેલ લખાણના બધા વારાઓ પ્રકાશિત કરવા જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ખાતરી કરો કે છેલ્લે નવું વાક્ય હોય"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "શું gedit ખાતરી કરશે કે દસ્તાવેજો હંમેશા છેલ્લે નવાં વાક્ય સાથે અંત કરશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "શું ફેરફાર વિન્ડોમાં સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "નોટબુક દર્શાવ ટૅબ સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ક્યારે નોટબુક ટૅબને બતાવવા તે સ્પષ્ટ કરે છે. ટૅબને કદી ન બતાવવા માટે \"કદી નહિં\" વાપરો, "
"હંમેશા ટૅબને બતાવવા માટે \"હંમેશા\" વાપરો. અને ફક્ત ટૅબને બતાવવા માટે \"સ્વયં\" ને વાપરો "
"જ્યારે એક કરતા વધારે ટૅબ છે. નોંધો કે કિંમતો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે, તેથી ખાતરી કરો કે તેઓ "
"અહિં દર્શાવેલ પ્રમાણે જ દેખાશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "શું સંપાદક વિન્ડો નીચેની સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "બાજુ તકતી દૃશ્યમાન છે"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની ડાબી બાજુએ આવેલ બાજુ તકતી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "મહત્તમ હાલની ફાઇલો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"છેલ્લી ફાઈલો\" ઉપમેનુમાં પ્રદર્શિત થનાર હાલની મહત્તમ ખુલ્લી ફાઇલની સંખ્યા દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "પ્રકાશિત વાક્યરચનાને છાપો"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજો છાપતી વખતે પ્રકાશિત વાક્યરચના છાપશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તવેજ હેડર ઉમેરી શકે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "લીટીઓની લપેટેલી સ્થિતિને છાપી રહ્યા છે"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"લાંબી લીટીને છાપવા માટે કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"કઇ નહિં\" "
"વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"શબ્દ\" અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો "
"\"અક્ષર\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે દેખાશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"જો મૂલ્ય ૦ હશે તો છાપતી વખતે કોઇ લીટી ક્રમાંક ઉમેરી શકાશે નહિં અથવા gedit આવી દરેક "
"લીટીના ક્રમાંક માટે લીટીક્રમાંક છાપશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "છાપવા માટે બોડી ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તાવેજ ના બોડી માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "છાપવા માટે હેડરના ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ છાપતી વખતે પાના હેડર માટે ઉપયોગી ફોન્ટ દર્શાવો. જ્યારે \"હેડર છાપો\" વિકલ્પ "
"વર્તમાન હશે ત્યારે જ તેની અસર થશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "છાપવા માટે લીટીક્રમાંકના ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"છાપતી વખતે લીટી ક્રમાંક માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો \"લીટી ક્રમાંકો છાપો\" "
"વિકલ્પ શુન્ય ન હોય ત્યારે જ તેની અસર થશે."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
msgstr "જમણે અંતર"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "ઉમેદવાર એન્કોડિંગ્સ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોની \"Location\" સમાવે છે. આપેલ પ્લગઈનની "
"\"Location\" મેળવવા માટે .gedit-plugin ફાઈલ જુઓ."

#: ../gedit/gedit-app.c:123 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"આદેશ વાક્યમાં યાદી કરેલ ફાઈલોને ખોલવા માટે વપરાતી અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો"

#: ../gedit/gedit-app.c:124 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "હાલના gedit ના નમૂનાની નવી ઉચ્ચસ્તરની વિન્ડો બનાવો"

#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "હાલના gedit ના નમૂનામાં નવો દસ્તાવેજ બનાવો"

#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ફાઇલોને ખોલો અને પ્રક્રિયાઓ બ્લોક કરો જ્યાં સુધી ફાઇલો બંધ થઇ જાય"

#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "standalone સ્થિતિમાં gedit ને ચલાવો"

#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: અયોગ્ય એનકોડીંગ."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] ""
"જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] ""
"જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
msgstr[1] ""
"જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકોના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "દસ્તાવેજ “%s”ને બંધ કરવા પહેલા એના બદલાવોનો સંગ્રહ કરવો છે?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "સંગ્રહ કરવાનું સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d દસ્તાવેજના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
msgstr[1] "%d દસ્તાવેજોના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"ત્યાં %d દસ્તાવેજ અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"ત્યાં %d દસ્તાવેજો અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "અસંગ્રહિત ફેરફારો સાથેના દસ્તાવેજો (_e):"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "તમે સંગ્રહવા માગતા હોય તે દસ્તાવેજ પસંદ કરો (_e):"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો તમારા બધા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d ફાઇલ લાવી રહ્યા છે…"
msgstr[1] "%d ફાઇલો લાવી રહ્યા છે…"

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ફાઈલ \"%s\" માત્ર-વાંચી શકાય તેવી છે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "શું તમે તેને સંગ્રહ થઈ રહેલ ફાઇલ સાથે બદલવાનો પ્રયાસ કરવા માગો છો?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "સંકોચનની મદદથી ફાઇલને સંગ્રહો છો?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "શું સાદા લખાણ તરીકે ફાઇલને સંગ્રહો છો?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"ફાઇલ \"%s\" એ સાદા લખાણ તરીકે પહેલાં સંગ્રહ થયેલ છે અને સંકોચની મદદથી હવે સંગ્રહાશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "સંકોચનની મદદથી સંગ્રહો (_S)"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"ફાઇલ \"%s\" એ સંકોચની મદદથી પહેલાં સંગ્રહ થયેલ છે અને સાદા લખાણ તરીકે હવે સંગ્રહાશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "સાદા લખાણ તરીકે સંગ્રહો (_S)"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "ફાઈલ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી રહ્યા છીએ…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "શું દસ્તાવેજ '%s' ના નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો ઉલટાવવા માંગો છો?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "છેલ્લા કલાકમાં દસ્તાવેજમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકોમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit એ GNOME ડેસ્કટોપ માટેનું નાનુ અને હલકુ લખાણ સંપાદક છે"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"
msgstr[1] "%d વખત શબ્દ મળ્યા અને બદલાયા"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "એક વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" શોધાયુ નથી"

#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "શીર્ષક વગરનું દસ્તાવેજ %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "ટેબ જૂથ %i"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Read-Only"
msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો..."

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "વર્તમાન લોકેલ (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "હાલનુ લોકલ (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "તમે ખરેખર અક્ષર એન્કોડિંગ્સનો 'પસંદગીઓ ફરીથી સેટ કરવા માંગો છો?"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "ઉચ્ચ અગ્રતા પર ખસેડો"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "નીચા અગ્રતા પર ખસેડો"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "બધી લખાણ ફાઇલો"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ(_h):"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "વાક્યનો અંત (_i)"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "વાક્યનો અંત:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "ફાઇલ “%s” ને શોધી શક્યા નહિં."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર છાપેલ છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” સ્થાનો ને સંચાલિત કરવાનું અસમર્થ."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "આ સ્થાનને સંચાલિત કરવાનું અસમર્થ."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનને વાપરી શકાતુ નથી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” એ ડિરેક્ટરી છે."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” એ માન્ય સ્થાન નથી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"યજમાન “%s” શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનો બરાબર છે "
"અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"યજમાન નામ અયોગ્ય હતું. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર લખ્યું છે અને ફરીથી પ્રયાસ "
"કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” એ નિયમિત ફાઈલ નથી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "અનિચ્છનિય ભૂલ: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધી શકાતી નથી. કદાચ તે તાજેતરમાં કાઢી નાંખવામાં આવી છે."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "ફાઈલ “%s” પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી શક્યા નહિં."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ(_a):"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "સ્થાન “%s” હાલમાં પહોંચી શકાય તેમ નથી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "તમારી સિસ્ટમ ઓફલાઇન છે. તમારાં નેટવર્કને ચકાસો."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરો (_w)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"અનુસરેલ કડીઓનાં નંબર એ મર્યાદિત છે અને વાસ્તવમાં ફાઇલ આ મર્યાદામાં શોધી શકાતી નથી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "તમારી પાસે આ ફાઈલ ખોલવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "અક્ષર એનકોડીંગને શોધવાનું અસમર્થ."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે બાઈનરી ફાઈલ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "મેનુમાંથી અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિપસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "ફાઇલ “%s” ને ખોલતી વખતે સમસ્યા હતી."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"ફાઇલ કે જે તમે ખોલેલ છે તેની પાસે અયોગ્ય અક્ષરો છે. જો તમે આ ફાઇલમાં ફેરફાર કરવાનું ચાલુ "
"રાખો તો તમે આ દસ્તાવેજ ભ્રષ્ટ કરી શકે છે."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "તમે બીજુ અક્ષર એનકોડીંગને પણ પસંદ કરી શકો છો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ફાઈલ “%s” ને અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ “%s” ની મદદથી ખોલી શક્યા નહિં."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "મેનુમાંથી અલગ અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિપસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "ફાઇલ “%s” ને ખોલી શક્યા નહિં."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ફાઈલ “%s” ને “%s” અક્ષર એનકોડીંગની મદદથી સંગ્રહી શક્યા નહિં."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ એક અથવા વધુ અક્ષરો સમાવે છે કે જે ચોક્કસ અક્ષર કોડીંગની મદદથી એનકોડ કરી શકાતી "
"નથી."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો નહિં (_o)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "આ ફાઇલ “%s” પહેલેથી બીજી વિન્ડોમાં ખુલ્લી છે."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "શું તમે કોઇપણ રીતે તેને ફેરફાર કરવા માંગો છો?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "કોઈપણ રીતે સંગ્રહો (_S)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "સંગ્રહો નહિં (_o)"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "ફાઈલ “%s” એ તે વંચાઈ હતી ત્યારથી સુધારાઈ ગયેલ છે."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” સંગ્રહતી વખતે બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” સંગ્રહતી વખતે કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"ફાઈલની જૂની નકલની બેકઅપ લઈ શક્યું નહિં નવીનો સંગ્રહ કરતાં પહેલાં. તમે આ ચેતવણીને અવગણી શકો "
"છો અને ફાઈલને ગમે તે રીતે સંગ્રહી શકો છો, પરંતુ જો ભૂલ સંગ્રહ કરતી વખતે ઉદ્દભવે, તો તમે "
"ફાઈલની જૂની નકલ ગુમાવી શક્યા હશો. શું ગમે તે રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"લેખન સ્થિતિમાં “%s:” સ્થાનોને સંચાલિત કરી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન "
"બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"લખવાની સ્થિતિમાં આ સ્થાનને સંચાલિત કરી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન "
"બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” એ માન્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"તમારી પાસે ફાઈલ સંગ્રહવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન "
"બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ફાઈલ સંગ્રહવા માટે ત્યાં પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા નથી. મહેરબાની કરીને અમુક ડિસ્ક જગ્યા મુક્ત કરો "
"અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"તમે ફાઈલને માત્ર-વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો. મહેરબાની કરીને "
"ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"ડિસ્ક કે જ્યાં તમે ફાઈલ સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો તેને ફાઈલ નામોની લંબાઈ પર મર્યાદાઓ "
"છે. મહેરબાની કરીને ટૂંકુ નામ વાપરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"તમે ફાઇલનો જે ડિસ્ક પર સંગ્રહ કરવા માગો છો તે ફાઇલ માપ માટે મર્યાદા ધરાવે છે. મહેરબાની "
"કરીને નાની ફાઇલ સંગ્રહ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અથવા જે ડિસ્ક આવી મર્યાદા ધરાવતી નથી તેના "
"પર સંગ્રહ કરો."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "ફાઇલ “%s\" નો સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "ફાઈલ “%s” ડિસ્ક પર બદલાઈ ગયેલ છે."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "ફેરફારોને છોડો અને પુન:લાવો (_R)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "અમુક અયોગ્ય અક્ષરો શોધાયાં છે જ્યારે “%s” સંગ્રહી રહ્યા હતા ત્યારે"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"જો તમે આ ફાઇલને સંગ્રહવાનું ચાલુ રાખો તો તમે દસ્તાવેજ ભ્રષ્ટ થઇ શકે છે. કોઇપણરીતે સંગ્રહો?"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "સંપાદક દ્વારા વાપરવા ફોન્ટને પસંદ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરી શકો છો"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "સિસ્ટમના ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરો (%s) (_U)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શક્યા નહિં: g_mkdir_with_parents() નિષ્ફળ: %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "પસંદ કરેલ રંગ પદ્ધતિ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો (_d)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "રંગ પદ્ધતિ ફાઈલો"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "રંગ પદ્ધતિ \"%s\" દૂર કરી શક્યા નહિં."

#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q માંનુ %N પાનુ"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "%d પાના માથી %d મુ દોરીયે છીયે"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ત્યાં ભૂલો સાથેની ટેબ છે"
msgstr[1] "ત્યાં ભૂલો સાથેની %d ટેબો છે"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:814 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s ને %s માંથી પાછું ઉલટાવી રહ્યા છીએ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:821 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ઉલટાવી રહ્યા છીએ"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:834 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s ને %s માંથી લાવી રહ્યા છીએ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:841 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s લાવી રહ્યા છીએ"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:921 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ને %s માં સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:926 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ફાઈલ %s પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં ભૂલ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ:"

#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "UI ફાઇલ %s ખોલવામાં અસમર્થ. ભૂલ: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:921 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ફાઈલ %s માં ઘટક '%s' ને શોધવામાં અસમર્થ."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#: pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ on %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંક પ્રદર્શિત કરો (_D)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ફરતે લપેટો (_W)"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "રૅગ્યુલર એક્સપ્રેશન તરીકે બંધબેસાડો (_R)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "માત્ર આખો શબ્દ જ સરખાવો (_E)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "કેસ સરખાવો (_M)"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "તમે શોધવા માંગો તે શબ્દમાળા"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "તમે જે લીટીમાં કર્સર ખસેડવા માંગો તે"

#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "કૌંસ બંધબેસતુ સીમાની બહાર છે"

#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "કૌંસ બંધબેસતુ મળ્યુ નથી"

#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "કૌંસને બંધબેસતુ વાક્ય પર મળ્યુ: %d"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1043 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  હરોળ %d, સ્તંભ %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ટેબ પહોળાઈ: %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:1596
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "ત્યાં અસંગ્રહેલ દસ્તાવેજો છે"

#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "બાજુનુ પેનલ પાનાંને બદલો"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "ડાબે ખસેડો (_L)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "જમણે ખસેડો (_R)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો પર જાઓ (_W)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "નવી ટૅબ જૂથમાં ખસેડો (_G)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "આપોઆપ હાંસિયો"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "જગ્યાઓ વાપરો"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "લખાણ લપેટો"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "ઓવરરાઇટ સ્થિતિ (_M)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "નીચેની તકતી (_B)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ (_H)..."

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "શોધો અને બદલો (_R)…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
msgstr "વાક્ય પર જાઓ (_L)…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_S)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
msgid "_New Tab Group"
msgstr "નવી ટૅબ જૂથ (_N)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "પહેલાંનુ ટૅબ જૂથ (_r)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "આગળનું ટૅબ જૂથ (_t)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ (_P)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
msgid "N_ext Document"
msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ (_e)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખસેડો (_M)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_A)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "શોધો અને બદલો (_F)..."

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "લીટી પર જાઓ (_G)..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "ઉપ્લબ્ધ એન્કોડિંગ્સ (_v):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "પસંદ કરેલ એનકોડીંગ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Description"
msgstr "વર્ણન (_D)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ શોધો..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "પરિણામો નથી"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "બીજા દસ્તાવેજો (_D)..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "બીજી ફાઇલ ખોલો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "સ્તંભ પર જમણો હાંસિયો દર્શાવો (_m)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દર્શાવો (__s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
msgstr "ઝાંખી દર્શાવો (_o)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "જાળી રચના દર્શાવો (_g)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "લખાણ લપેટો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "લખાણ લપેટવાનુ સક્રિય કરો (_w)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "બે લીટી વચ્ચે શબ્દ વહેચો નહિ (_s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "પ્રકાશિત કરવું"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો (_l)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "કૌંસ સરખામણી પ્રકાશિત કરો (_b)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "ટેબ અટકણો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "ટેબ પહોળાઈ (_T):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઊમેરો (_s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી અંતર સક્રિય કરો (_E)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહાઈ રહી છે"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલા ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવો (_b)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "દરેક ફાઇલોનો આપોઆપ સંગ્રહ કરો (_A)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "મિનિટો (_m)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ (_f:)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "યોજના સ્થાપિત કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "યોજના સ્થાપિત કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "યોજના બિનસ્થાપિત કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "યોજના બિનસ્થાપિત કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "ફોન્ટ અને રંગો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "સિન્ટેક્ષ માટે પ્રકાશિત"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશિત કરીને છાપો (_x)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો છાપો (_m)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "દરેક ક્રમાંક (_N)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 src/profile-preferences.ui:2193
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "લીટીઓ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "પાનાં હેડર"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "પાનાં હેડરો છાપો (_h)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "ધડ (_B):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો (_L):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "હેડરો અને ફૂટરો (_a):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો ફરીથી સંગ્રહ (_R)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "પહેલાંનું પાનું બતાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "આગળનું પાનું બતાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "વર્તમાન પાનું (Alt+P)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "પાનાં કુલ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "દસ્તાવેજમાં કુલ પાનાંઓની સંખ્યા"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "ઘણા પાનાંઓ બતાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "નાનામોટાપણું 1:1"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "આખા પાનાંમાં બંધબેસે તે રીતે નાનુંમોટું કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "પાનું મોટું કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "પાનું નાનું કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બંધ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન બંધ કરો (_C)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "પાનાં પૂર્વદર્શન"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "દસ્તાવેજમાં છાપવા માટેના પાનાંનું પૂર્વદર્શન"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "શોધો (_F)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "શોધો (_i)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "થી બદલો (_w)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "નિયમિત એક્સપ્રેશન (_g)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 ../src/find-dialog.ui.h:6
#: src/find-dialog.ui:189 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "ઊંધી દિશામાં શોધો (_b)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "Wra_p around"
msgstr "ફરતે લપેટો (_p)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "ટેબ મા નવું દસ્તાવેજ બનાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "નવાં દસ્તાવેજને ખોલો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજનો સંગ્રહ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજનો અલગ નામથી સંગ્રહ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "બધાજ દસ્તાવેજોનો સંગ્રહ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "બધાજ દસ્તાવેજો બંધ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "તાજેતરનુ બંધ કરેલ દસ્તાવેજ પસંદ ફરી ખોલો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "આગળના દસ્તાવેજ પર જાઓ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "પાછલા દસ્તાવેજ પર જાઓ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "આગળથી નવમા દસ્તાવેજ પર જાઓ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "વિન્ડોઝ અને પેનલ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "નવું ટૅબ જૂથ બનાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "બાજુ ની તકતી બતાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "નીચેની તકતી બતાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન ચાલુ/બંધ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "કાર્યક્રમ બંધ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "શોધો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "આગળનો મેળ શોધો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "આગળનો મેળ શોધો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "પ્રકાશન સાફ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "લીટી પર જાઓ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "નકલ કરો અને ચોટાડો "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની નોંઘ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "કાપેલ લખાણની નોંઘ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "નોંઘ કરેલુ ચોંટાડો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "પૂર્વવત્ કરો અને ફરીથી"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "પાછલુ હટાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "ફરીથી કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "પસંદગી"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "સંપાદન"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "ટૉગલ ઉમેરો/ફરીથી લખો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "હાલની લીટી ને કાઢી નાખો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓ જોડો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "વર્તમાન લીટીને ઉપર ખસેડો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "વર્તમાન લીટીને નીચે ખસેડો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "વર્તમાન શબ્દને ડાબી બાજુ ખસેડો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "વર્તમાન શબ્દને જમણી બાજુ ખસેડો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "મોટામા બદલો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને નાના કેસમાં ફેરવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "કેસ ફેરવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "કર્સર પર નંબર વઘારો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "કર્સર પર નંબર ઘટાડો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "સાધનો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "જોડણી ચકાસો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "સમાપ્તિ વિન્ડો બતાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "સુધારો ચકાસો"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "gedit ની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે ચકાસો"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI ને દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "આવૃત્તિ અવગણો (_I)"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "gedit ની નવી આવૃત્તિ છે"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"ડાઉનલોડ બટન પર ક્લિક કરીને તમે gedit ની નવી આવૃત્તિને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તે "
"આવૃત્તિને અવગણી અને નવી આવૃત્તિ માટે રાહ જોઇ શકો છો"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr " અવગણવા માટે આવૃત્તિ"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "એક નવી આવૃત્તિ ત્યાં સુધી અવગણો આવૃત્તિ પ્રકાશિત થાય છે."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "દસ્તાવેજનુ ગણન"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "દસ્તાવેજમાં શબ્દો, વાક્યો અને અક્ષરોની સંખ્યાનો અહેવાલ કરો."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "દસ્તાવેજનું ગણન (_D)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "શબ્દો"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "અક્ષરો (જગ્યા સાથે)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "અક્ષરો (જગ્યા નથી)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Build"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "દસ્તાવેજ ડિરેક્ટરીમાં \"make\" ચલાવો"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "અંહિ ટર્મિનલ ખોલો"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "દસ્તાવેજ સ્થાનમાં ટર્મિનલ ખોલો"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "છેલ્લેથી જગ્યાઓ દૂર કરો"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "તમારી ફાઈલમાં છેલ્લી બિનઉપયોગી જગ્યાઓ દૂર કરો"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "આદેશ ચલાવો"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આદેશ ચલાવો અને તેના આઉટપુટને નવી વિન્ડોમાં મૂકો"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste માં મોકલો"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "પસંદ થયેલ લખાણને ચોંટાડો અથવા fpaste માટે તાજેતરનાં દસ્તાવેજ"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "બાહ્ય સાધનો"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "બાહ્ય આદેશો અને શેલ સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"જો true હોય તો, વધારાનાં સાધનો desktop-global મૂળભૂત ફોન્ટને વાપરશે જો તે મોનોસ્પેસ "
"હોય તો (અને સૌથી સમાન ફોન્ટ તે અન્યથા સાથે આવી શકે)."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango ફોન્ટ નામ. ઉદાહરણો \"Sans 12\" અથવા \"Monospace Bold 14\" છે."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "બાહ્ય સાધનો ને સંચાલિત કરો (_E)..."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "બાહ્ય સાધનો (_T)"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "આદેશને ચલાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "આ આદેશ ચલાવવા માટે તમે આંતરિક હોવા જ જોઈએ"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "ચાલી રહેલ સાધન:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:286
msgid "Done."
msgstr "પૂર્ણ."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "બહાર નીકળી ગયેલ"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "બધી ભાષાઓ"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "બધી ભાષાઓ"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "નવું સાધન"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "આ પ્રવેગક પહેલાથી જ %s સાથે બંધાયેલ છે"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "અટકાવી દેવાયેલ."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "સાધન બંધ કરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "હંમેશા ઉપલબ્ધ છે"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "બધા દસ્તાવેજો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "શીર્ષકવિહીન સિવાયના બધા દસ્તાવેજો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો જ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "માત્ર દૂરસ્થ ફાઈલો જ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "માત્ર શીર્ષકવિહીન દસ્તાવેજો જ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "વર્તમાન પસંદગી (દસ્તાવેજમાં મૂળભૂત)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "વર્તમાન લીટી"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "વર્તમાન શબ્દ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "તળિયેની તકતીમાં દર્શાવો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજમાં ઉમેરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બદલો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "વર્તમાન પસંદગી બદલો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "વર્તમાન સ્થાને દાખલ કરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "બાહ્ય સાધનો ને સંચાલિત કરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "નવું સાધન ઉમેરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "સાધન ઉમેરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "પસંદ થયેલ સાધનને દૂર કરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "સાધન દૂર કરો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "સાધનને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "સાધનને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવો"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "ટૂંકાણ કી (_K):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "સંગ્રહો (_S):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "ઈનપુટ (_I):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "આઉટપુટ (_O):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "સુગમતા (_A):"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
msgid "Tool Output"
msgstr "સાધન આઉટપુટ"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર તકતી"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "બાજુ તકતીમાંથી સરળ ફાઈલ વપરાશ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "નવી ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "નવી ફાઈલ બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરીનું નામ બદલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરી કાઢી નાંખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ડિરેક્ટરી ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ફાઈલને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શું તમે\n"
"કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ફાઈલ \"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ફાઈલોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"પુન:નામ વાળી ફાઈલને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત "
"કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "શીર્ષક વગરની ફાઇલ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"નવી ફાઈલ વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે "
"ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"નવી ડિરેક્ટરીને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર "
"છે તે ડિરેક્ટરીને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ માટે માઉન્ટ ઘટક નથી: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "મીડિયા ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: આવી ડિરેક્ટરી નથી"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન બુકમાર્કો દેખાવની જગ્યાએ લવાઈ જાય"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે "
"વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે "
"વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી. વર્ચ્યુઅલ રુટ હંમેશા વાસ્તવિક રુટ પર હોવી જ "
"જોઈએ."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરો"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "શું દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરવાનું છે તે સુયોજિત કરે છે."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "પ્રથમ દસ્તાવેજમાં સ્થાન સુયોજિત કરો"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"જો TRUE હોય તો ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન પ્રથમ ખૂલેલ દસ્તાવેજની ડિરેક્ટરી જોશે કે જેને ફાઈલ "
"બ્રાઉઝરે હજુ સુધી વાપરેલ નથી. (આ રીતે આ સામાન્ય રીતે આદેશ વાક્યમાંથી દસ્તાવેજ ખોલવાને લાગુ "
"પડે છે અથવા તેને Nautilus સાથે ખોલવા માટે વગેરે)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક સ્થિતિ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"આ કિંમત નક્કી કરે છે કે કઈ ફાઈલો ફાઈલ બ્રાઉઝરમાંથી ગળાઈ ગયેલ છે. આ બધી માન્ય કિંમતો છે: "
"કંઈ નહિં (કંઈ ગાળો નહિં), છુપી (છુપી ફાઈલો ગાળો), બાઈનરી (બાઈનરી ફાઈલો ગાળો) અને "
"છુપી અને બાઈનરી (છુપી અને બાઈનરી ફાઈલો બંને ગાળો)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક ભાત"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"ફાઈલ બ્રાઉઝર સાથે ગાળવા માટે ફાઈલ ભાત. આ ગાળક filter_mode ની ટોચ પર કામ કરે છે."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર બાઇનરી ભાત"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "વાપરવા માટે પૂરક ભાતો જ્યારે બાઇનરી ફાઇલોને ફિલ્ટર કરી રહ્યા હોય."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ પ્રતિ રુટ સુયોજિત કરો (_S)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "નવી ફાઈલ (_i)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો (_f)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "ફોલ્ડર જુઓ (_V)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ખોલો (_O)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "છુપું બતાવો (_H)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "બાઈનરી બતાવો (_B)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "ફાઈલનામ સરખાવો"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "ઇતિહાસ મેનુ ખોલો"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "સ્થિતિવાક્યો"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit માટે Emacs, Kate અને Vim-style સ્થિતિવાક્યોનો આધાર."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "આદેશ રંગ લખાણ"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "આદેશ રંગ લખાણ"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "રંગ લખાણમાં ભૂલ"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "રંગ લખાણમાં ભૂલ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "આદેશ રંગ (_o):"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "રંગમાં ભૂલ (_E):"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "પૂછપરછવાળું python કન્સોલ એ તળિયેની પેનલમાં ઊભું છે"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
msgstr "ઝડપી ખોલો..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "ઝડપી ખોલો"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "ફાઇલોને ઝડપથી ખોલો"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો (_S)..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "સ્નીપેટો"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "પેટી \"%s\" બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી \"%s\" એ માન્ય ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ફાઇલ \"%s\" અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટો ફાઈલ નથી"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "આયાત થયેલ ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટ ફાઈલ નથી"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "પેટી \"%s\" નો અર્ક કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "નીચેની ફાઈલોની આયાત કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટો પેટી નથી"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "સ્નીપેટો પેટી"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "નવો સ્નિપેટ ઉમેરો..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 ../gap/gap_story_dialog.c:3544
#: ../data/language-specs/j.lang.h:9 plugins/snippets/snippets/Manager.py:118
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "વૈશ્વિક"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "પસંદિત સ્નિપેટો ઉલટાવો"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "પસંદ કરેલ સ્નિપેટ કાઢી નાખો"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"ત્યાં માન્ય ટેબ ટ્રિગર નથી. ટ્રિગરો ક્યાં તો અક્ષરો સમાવી શકે અથવા એક, (બિન "
"આલ્ફાન્યૂમેરિક)અક્ષર જેવા કે: {, [, અથવા આલ્ફાન્યૂમેરિક  અક્ષરો (અથવા _, : અને . ) વગેરે "
"સમાવી શકે છે."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "એક શ્બદ કે જેની સાથે સ્નિપેટ ટેબ દબાવ્યા પછી સક્રિય કરવામાં આવેલ છે"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "નીચેની ભૂલ આયાત કરતી વખતે ઉદ્ભવી: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "આયાત સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "બધી આધારભૂત પેટીઓ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip સંકુચિત પેટી"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 સંકુચિત પેટી"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "એક સ્નિપેટો ફાઈલ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "નિકાસ કરતી વખતે નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "નિકાસ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "શું તમે પસંદિત <b>સિસ્ટમ</b> સ્નિપેટો તમારા નિકાસમાં સમાવવા માંગો છો?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ત્યાં કોઈ સ્નિપેટો નિકાસ કરવા માટે પસંદ થયેલ નથી"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "સ્નીપેટો નિકાસ કરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો, અથવા સાફ કરવા માટે Backspace દબાવો"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું મહત્તમ સમય કરતાં વધી ગયું, એક્ઝેક્યુશન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "દાખલ કરવાનું હંમેશા ઝડપી માર્ગે લખાણના ટુકડાઓ વાપર્યા હતા"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "સ્નીપેટ સંચાલિત કરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "નવો સ્નિપેટ બનાવો"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "સ્નીપેટ ઉમેરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "સ્નીપેટ દૂર કરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "પસંદિત સ્નિપેટોની નિકાસ કરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "સ્નીપેટો નિકાસ કરો"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:502
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:298
msgid "Activation"
msgstr "સક્રિયકરણ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 ../applets/fish/fish.ui.h:8
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid "    "
msgstr "    "

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ટેબ ફેરવનાર (_T):"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ટૂંકાણ કી (_h):"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ટૂંકાણ કી કે જેની સાથે સ્નિપેટ સક્રિયકૃત છે"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "લક્ષ્યો પડતા મૂકો (_D):"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_o)..."

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "ઊંધો ક્રમ (_R)"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "નકલો દૂર કરો (_e)"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (_a)"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "ઊભી હરોળથી શરુઆત કરો (_t):"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "દસ્તાવેજ અથવા પસંદ કરેલ લખાણને ક્રમમાં ગોઠવે છે."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "જોડણી ચકાસો (_C)..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો (_L)..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોને પ્રકાશિત કરો (_H)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "જોડણી ચકાસનાર"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજ માટે જોડણી ચકાસો."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "તારીખ/સમય ઉમેરો (_s)..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "પ્રાપ્ત બંધારણો"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટ પ્રકાર"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તાએ બંધારણ માટે પૂછવુ જોઇએ અથવા જો પસંદ થયેલ અથવા વૈવિધ્ય બંધારણ વાપરેલ હોવુ "
"જોઇએ."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "પસંદ થયેલ બંધારણ"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "પસંદ થયેલ બંધારણ વાપરેલ છે જ્યારે તારીખ/સમયને દાખલ કરી રહ્યા હોય."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "વૈવિધ્ય બંધારણ"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "વૈવિધ્ય બંધારણ વાપરેલ છે જ્યારે તારીખ/સમયને દાખલ કરી રહ્યા હોય."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "સમય અને તારીખ ઊમેરો"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "પસંદ કરેલ બંધારણ વાપરો (_s)"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "કસ્ટમ બંધારણ વાપરો (_U)"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "સમય/તારીખ પ્લગઈનને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "જ્યારે સમય/તારીખ દાખલ કરી રહ્યા હોય..."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "બંધારણ માટે પ્રોમ્પ્ટ (_P)"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "તારીખ/સમય ઊમેરો"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:647
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "મેનુમાં દેખાતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "અક્ષર સંરચના અવગણો (_I)"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(કોઈ શબ્દો માટેની સલાહ નથી)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "વધારે (_M)..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "બધું અવગણો (_I)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "જોડણી માટેના સુચનો (_S)..."

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(જોડણી સુધારો)"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજ્ઞાત (%s)"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "કોઈ ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો નથી"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજની ભાષા પસંદ કરો (_l)."

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:231
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ખોટી જોડણીવાળો શબ્દ:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "શબ્દ"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "માં બદલો (_t):"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "શબ્દ ચકાસો (_W)"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "સુચનો (_S):"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "બદલો (_n)"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "બધુ અવગણો (_A)"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "બધુ બદલો (_l)"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "વપરાશકર્તા શબ્દકોષ:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "શબ્દ ઊમેરો (_o)"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- લખાણ ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ફાઇલની જગ્યા ને દાખલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તે માઉન્ટ થયેલ નથી."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "ફાઈલ ખૂબ મોટી છે."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો અવગણવા માંગો છો અને ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?"

#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "હાલમાં વપરાયેલી એક ફાઇલ ખોલો"

#: pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "યુનિકોડ (UTF-8)"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન (_w)"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને કાઢી નાખો"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "તે જ લખાણ માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "તે જ શબ્દમાળા માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "બદલો (_R)..."

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "શોધ જોડણીઓનું પ્રકાશન સાફ કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ લીટી પર જાઓ"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલોનો સંગ્રહ કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલો બંધ કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને નવી વિન્ડોમાં ખસેડો"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1306
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1797 pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "કેસ બદલો (_h)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1266
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1757 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "બધા મોટા કેસવાળા અક્ષરો (_U)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1276
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1767 pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "બધા નાના કેસવાળા અક્ષરો (_L)"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ ફેરવો"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1296
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1787 pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "શીર્ષક કેસ (_T)"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ શબ્દનો પહેલો અક્ષર મોટો બનાવો"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક ખોલે છે"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "બાહ્ય સાધનો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ સ્થાનને રુટ સુયોજિત કરો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "વર્તમાનમાં ખૂલેલી ડિરેક્ટરી આગળ ટર્મિનલ ખોલો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલ અથવા ફોલ્ડર કાઢી નાંખો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "નવું ખાલી ફોલ્ડર ઉમેરો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "નવી ખાલી ફાઈલ ઉમેરો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "પસંદિત ફાઈલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન (_P)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "આગળનું સ્થાન (_N)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ફોલ્ડર જુઓ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "બાઈનરી ફાઈલો બતાવો"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "ઝડપી ખોલો"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "દસ્તાવેજોને ઝડપથી ખોલો"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "સ્નીપેટો (_S):"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ અથવા પસંદગી ક્રમમાં ગોઠવો"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window
#. in gedit and must be the same as what gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#. Translators: this is what the name of the spell checking
#. dialog in Thunderbird begins with. The translated form
#. has to match what Thunderbird is using.  We hate keying
#. off stuff like this, but we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:394
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:477
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:292
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:509
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:75
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "જોડણી ચકાસો"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને ખોટી જોડણી માટે ચકાસો"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની ભાષા સુયોજિત કરો"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની આપોઆપ જોડણી ચકાસો"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાન પર વર્તમાન તારીખ અને સમય ઉમેરો"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "પહેલાં ખોલેલ સ્થાન પર જાવ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "આગળનું સ્થાન"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "આગળના સ્થાને જાવ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "અયોગ્ય URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "ક્ષતિ: કેશ અનુક્રમણિકા ફાઈલમાં અયોગ્ય લીટી %s\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ડિરેક્ટરી %s બનાવી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર બંધ કરવામાં ક્ષતિ: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ફાઈલ %s પર પહોંચી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "અક્ષર સમૂહ %s માંથી અક્ષર સમૂહ %s માં શબ્દમાળા '%s' ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: સ્થાનિક ફાઈલ %s ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: સોકેટમાં લખી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: સોકેટમાંથી વાંચી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: ખરાબ બુકમાર્કો ફાઈલ નામ %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "ચેતવણી: મુખ્ય બુકમાર્ક ફાઈલ %s શોધી શકતા નથી\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: બુકમાર્ક ફાઈલ %s ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP ચેતવણી: બુકમાર્ક ફાઈલમાં લીટી %d સુધી અવગણી રહ્યા છીએ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP ચેતવણી: લીટી %d પાસે પૂરતી દલીલો નથી\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"આ વિભાગ સ્પષ્ટ કરે છે કયા યજમાનો સ્થાનિક સબનેટ પર છે અને તેમને પ્રોક્સી સર્વરની બહાર "
"જવાની જરૂર પડશે નહિં (જો ઉપલબ્ધ હોય). વાક્યરચના: dont_use_proxy=.ડોમેઈન અથવા "
"dont_use_proxy=નેટવર્ક નંબર/નેટમાસ્ક"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. નોંધ: "
"બધી દલીલો એ ફાઇલ એક્સટેન્શન વૈકલ્પિક છે તેને સ્વીકારે છે"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: ખરાબ રૂપરેખા ફાઈલ નામ %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: ડિરેક્ટરી %s બનાવી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: મુખ્ય રૂપરેખા ફાઈલ %s શોધી શકતા નથી\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "શું તમે make install કર્યું હતું?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: રૂપરેખા ફાઈલ %s ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "રૂપરેખા ફાઈલમાં લીટી %d આગળ પદચ્છેદન ક્ષતિઓને કારણે બંધ કરી રહ્યા છીએ\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP ચેતવણી: રૂપરેખા ફાઈલમાં લીટી %d અવગણી રહ્યા છીએ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: ખરાબ લોગ ફાઈલ નામ %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP ચેતવણી: %s ને લખવા માટે ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"નોંધ: આ ફાઇલ ની અંદર સમાવેલ પાસવર્ડો અસ્તવ્યસ્ત થયેલ છે. આ ઍલ્ગરિધમ એ સુરક્ષિત નથી. "
"તમારા ખભા પર કોઇક ઊભુ રહ્યુ હોય તે દ્દારા તમારા પાસવર્ડને સરળ રીતે યાદ કરવાનું અવગણાય "
"તે માટે આ છે જ્યારે તમે આ ફાઇલમાં ફેરફાર કરી રહ્યા હોય. આ કરતા પહેલાં, બધા પાસવર્ડો એ "
"સાદાલખાણમાં સંગ્રહેલ હતા."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "FATAL gFTP ક્ષતિ: રૂપરેખા વિકલ્પ '%s' વૈશ્વિક હેશ કોષ્ટકમાં મળ્યું નહિં\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ફાઈલ %s અપલોડ કરી શકતા નથી\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ફાઈલ %s પર લખી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ફાઈલ બંધ કરતી વખતે ક્ષતિ: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "FSP સર્વર માંથી ભંગાણ થયેલ ફાઇલ યાદી %s\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "FSP ડિરેક્ટરી યાદી %s મેળવી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "ડિરેક્ટરીને %s માં સફળતાપૂર્વક બદલી નાંખી\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "%s માં ડિરેક્ટરી બદલી શક્યા નહિં\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s સફળતાપૂર્વક દૂર કરાઈ\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ડિરેક્ટરી %s દૂર કરી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ફાઈલ %s દૂર કરી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "ડિરેક્ટરી %s સફળતાપૂર્વક બનાવી\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s નું નામ સફળતાપૂર્વક %s માં બદલ્યું\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: %s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS આધાર બિનઉપલબ્ધ છે કારણ કે SSL આધાર કમ્પાઈલ થયેલ ન હતો. જોડાણ અડધેથી બંધ કરી "
"રહ્યા છીએ.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS આધાર બિનઉપલબ્ધ છે કારણ કે SSL આધાર કમ્પાઈલ થયેલ ન હતો. જોડાણ અડધેથી બંધ કરી "
"રહ્યા છીએ.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "વર્તમાન કામ આપતી ડિરેક્ટરી મેળવી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "સ્થાનિક ડિરેક્ટરીને %s માં સફળતાપૂર્વક બદલી નાંખી\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "%s માં સ્થાનિક ડિરેક્ટરી બદલી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: સ્થાનિક ફાઈલ %s અડધેથી બંધ કરી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "સ્થાનિક ડિરેક્ટરી યાદી %s મેળવી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "%s ની સ્થિતિ %o માં બદલી\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: %s ની સ્થિતિને %o માં બદલી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "%s નાં સમય સ્ટેમ્પ સફળતાપૂર્વક બદલી\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: %s ની સમય સ્ટેમ્પને બદલી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલસિસ્ટમ"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "વપરાશ: gftp "

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "જૂથ"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "તારીખસમય"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "લક્ષણો"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ચડતા ક્રમમાં"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "કાર્યક્રમ જુઓ:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ફાઈલો જોવા માટે વાપરવાનો મૂળભૂત કાર્યક્રમ. જો આ કોરું હોય, તો આંતરિક ફાઈલ દર્શક "
"વાપરવામાં આવશે"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "કાર્યક્રમમાં ફેરફાર કરો:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ફાઈલોમાં ફેરપાર કરવા માટેનો મૂળભૂત કાર્યક્રમ."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "મહત્તમ લોગ વિન્ડો માપ:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "લોગ વિન્ડોનું મહત્તમ માપ બાઈટોમાં GTK+ પોર્ટ માટે"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "દૂરસ્થ અક્ષર સમૂહો:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"આ અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ અક્ષરસમૂહોની યાદી છે કે જે દૂરસ્થ સંદેશાઓને વર્તમાન લોકેલમાં ફેરવવાનો "
"પ્રયાસ કરે છે"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "દૂરસ્થ LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"આ દૂરસ્થા સાઇટ માટે LC_TIME ની કિંમત છે. આ આ છે તેથી આ તારીખો ડિરેકટરી યાદીઓમાં યોગ્ય "
"રીતે પદચ્છેદન કરી શકે છે."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "કેશ TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "કેશ પ્રવેશો સાચવી રાખવાનો સમય સેકન્ડોમાં તેઓ નિવૃત્ત થાય તે પહેલાં."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો ઉમેરો"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "હાલનામાં નવા ફાઈલ પરિવહનો ઉમેરો"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "એક સમયે એક જ પરિવહન કરો"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "શું માત્ર એક સમયે એક જ પરિવહન કરવા માંગો છો?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે ફરીથી લખો"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે ફાઈલો પર ફરીથી લખો અથવા ફાઈલ પરિવહનો ફરી શરૂ કરવા માટે સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ સાચવો"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "પરિવહન થયેલ ફાઈલોની ફાઈલ પરવાનગીઓ સાચવો"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "ફાઈલ સમયને સાચવો"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "પરિવહન થયેલ ફાઈલોની ફાઈલ સમયો સાચવો"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "દર ફાઈલ પરિવહન પછી પુનઃતાજું કરો"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "દરેક ફાઈલ પરિવહન થાય પછી યાદીબોક્સ પુનઃતાજું કરો"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ મૂકો પછી ફાઈલો"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "યાદીબોક્સોમાં છુપી ફાઈલો બતાવો"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "શિર્ષકમાં પરિવહન સ્થિતિને બતાવો"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "શિર્ષકપટ્ટીમાં ફાઇલ પરિવહન સ્થિતિને બતાવો"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનને શરૂ કરો"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "આપમેળે ફાઇલ પરિવહનોને શરૂ કરો જ્યારે તેઓ કતાર થયેલ હોય તો"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI મેન્યુઅલ આદેશોને પરવાનગી આપો"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUI માં જાતે જ આદેશોને દાખલ કરવાની પરવાનગી આપો (વિધેયો જેવુ કે લખાણ પોર્ટ)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરીને યાદ રાખો"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "છેલ્લી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિરેક્ટરીનો સંગ્રહ કરો જ્યારે કાર્યક્રમ બંધ થયેલ હોય તો"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "શરૂઆત પર દૂરસ્થ સર્વર માં જોડાવો"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "આપોઆપ દૂરસ્થ સર્વરમાં જોડાવો જ્યારે કાર્યક્રમ શરૂ થયેલ હોય તો."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "નેટવર્ક સમયસમાપ્ત:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "નેટવર્ક ઈનપુટ/આઉટપુટ માટે રાહ જોઈ રહેલ સમયસમાપ્ત. આ ફાજલ સમયસમાપ્તિ નથી."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "જોડાણ પુનઃપ્રયાસો:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"કરવાના આપોઆપ-પુનઃપ્રયાસોની સંખ્યા. અવ્યાખ્યાયિત રીતે પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે આને ૦ માં "
"સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "પુનઃપ્રયાસ ઉંઘ સમય:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "પુનઃપ્રયાસો વચ્ચે રાહ જોવાનો સમય સેકન્ડોમાં"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "મહત્તમ KB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "મહત્તમ KB/s ફાઈલ પરિવહન મેળવી શકે. (નિષ્ક્રિય કરવા માટે ૦ માં સુયોજીત કરો)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "બ્લોક માપ નું પરિવહન કરો:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"બ્લોક માપ કે જે જ્યારે ફાઇલોનું પરિવહન કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરેલ છે. આ 1024 ની ઘણીબધી "
"હોવી જોઇએ."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "મૂળભૂત પ્રોટોકોલ:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "આ વાપરવા માટેના મૂળભૂત પ્રોટોકોલને સ્પષ્ટ કરે છે"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 આધારને સક્રિય કરો"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"આ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે શું થશે જ્યારે તમે ફાઈલ યાદીબોક્સોમાં ફાઈલ પર બેવડું ક્લિક કરો. "
"૦=ફાઈલ જુઓ ૧=ફાઈલમાં ફેરફાર કરો ૨=ફાઈલ પરિવહન કરો"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલો યાદીબોક્સની મૂળભૂત પહોળાઈ"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલો યાદીબોક્સની મૂળભૂત પહોળાઈ"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "સ્થાનિક/દૂરસ્થ ફાઈલો યાદીબોક્સની મૂળભૂત ઊંચાઈ"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "પરિવહન યાદીબોક્સની મૂળભૂત ઊંચાઈ"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "લોગીંગ વિન્ડો મૂળભૂત ઊંચાઈ"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"પરિવહન વિન્ડોમાં ફાઈલનામ સ્તંભની પહોળાઈ. આને ૦ માં સુયોજીત કરો આ સ્તંભનું માપ આપોઆપ "
"બદલવા માટે."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટેનો મૂળભૂત સ્તંભ"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "ચડતા કે ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ફાઈલ યાજીબોક્સોમાં ફાઈલનામ સ્તંભની પહોળાઈ. આ સ્તંભનું માપ આપોઆપ બદલવા માટે આને ૦ માં "
"સુયોજીત કરો. આ સ્તંભ નિષ્ક્રિય કરવા માટે આને -૧ માં સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ફાઈલ યાદીબોક્કસોમાં માપ સ્તંભની પહોળાઈ. આ સ્તંભનું માપ આપોઆપ બદલવા માટે આને ૦ માં "
"સુયોજીત કરો. આ સ્તંભ નિષ્ક્રિય કરવા માટે આને -૧ માં સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ફાઈલ યાદીબોક્કસોમાં વપરાશકર્તા સ્તંભની પહોળાઈ. આ સ્તંભનું માપ આપોઆપ બદલવા માટે આને ૦ માં "
"સુયોજીત કરો. આ સ્તંભ નિષ્ક્રિય કરવા માટે આને -૧ માં સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ફાઈલ યાદીબોક્કસોમાં જૂથ સ્તંભની પહોળાઈ. આ સ્તંભનું માપ આપોઆપ બદલવા માટે આને ૦ માં સુયોજીત "
"કરો. આ સ્તંભ નિષ્ક્રિય કરવા માટે આને -૧ માં સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ફાઈલ યાદીબોક્કસોમાં તારીખ સ્તંભની પહોળાઈ. આ સ્તંભનું માપ આપોઆપ બદલવા માટે આને ૦ માં "
"સુયોજીત કરો. આ સ્તંભ નિષ્ક્રિય કરવા માટે આને -૧ માં સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ફાઈલ યાદીબોક્કસોમાં લક્ષણો સ્તંભની પહોળાઈ. આ સ્તંભનું માપ આપોઆપ બદલવા માટે આને ૦ માં "
"સુયોજીત કરો. આ સ્તંભ નિષ્ક્રિય કરવા માટે આને -૧ માં સુયોજીત કરો"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "આદેશોનો રંગ કે જેઓ સર્વરને મોકલાયેલ છે"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "આદેશોનો રંગ કે જે સર્વરમાંથી મળ્યો"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "ક્ષતિ સંદેશાઓનો રંગ"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "બાકીના લોગ સંદેશાઓનો રંગ"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન %.2f KB/s ઝડપે પહોંચી જશે\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "'%s' માં LC_TIME ને સુયોજિત કરવામાં ભૂલ. '%s' માં પાછા પડી રહી છે\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "કેશ (LC_TIME=%s) માંથી ડિરેક્ટરી યાદી %s ને લોડ કરી રહ્યા છે\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "સર્વર (LC_TIME=%s) માંથી ડિરેક્ટરી યાદી %s ને લોડ કરી રહ્યા છે\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: ફાઇલ '%s' નાં બંધ પાથને કાઢી રહ્યા છે. કાઢી નાંખેલ પાથ એ હાલની ડિરેક્ટરી (%s) "
"ને બંધબેસતુ નથી (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: કેશમાં લખી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: બુકમાર્ક %s શોધી શક્યા નહિં\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "બુકમાર્કો ક્ષતિ: બુકમાર્ક પ્રવેશ %s ને યજમાનનામ નથી\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "પ્રોટોકોલ '%s' વર્તમાનમાં આધારભૂત નથી.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "વારંવાર symbolic link %s શોધાઇ\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"ક્ષતિ: દૂરસ્થ સાઈટ %s નું જોડાણ તૂટી ગયું. મહત્તમ પ્રયાસોએ પહોંચી ગયા...છોડી રહ્યા છીએ\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "ક્ષતિ: દૂરસ્થ સાઈટ %s નું જોડાણ તૂટી ગયું. %d સેકન્ડોમાં પુનઃજોડાશે\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: exec ફ્લેગ પર બંધ સુયોજીત કરી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "મુખ્ય pty %s ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "સોકેટ જોડી બનાવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ssh ચલાવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "અન્ય પ્રક્રિયા પેદા કરી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "પ્રોક્સી યજમાનનામ:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ફાયરવોલ યજમાનનામ"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "પ્રોક્સી પોર્ટ:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "ફાયરવોલ પર જોડાવા માટેનો પોર્ટ"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "પ્રોક્સી વપરાશકર્તાનામ:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "તમારું ફાયરવોલ વપરાશકર્તાનામ"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "પ્રોક્સી પાસવર્ડ:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "તમારો ફાયરવોલ પાસવર્ડ"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 વાપરો"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "શું તમે HTTP/1.1 અથવા HTTP/1.0 વાપરવા માંગો છો"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"સર્વરમાંથી ખોટો પ્રત્યુત્તર મળ્યો, જોડાણ તોડી રહ્યા છીએ\n"
"અયોગ્ય ચંક માપ '%s' એ દૂરસ્થ સર્વર પાસેથી મળ્યું\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "સાઈટ %s માંથી જોડાણ તોડી રહ્યા છીએ\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "ઓફસેટ આગળ ફાઈલ પરિવહન શરૂ કરી રહ્યા છીએ "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ફાઈલ %s પુનઃપ્રાપ્ત કરી શકતા નથી\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "ડિરેક્ટરી યાદી પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "સર્વરમાંથી ખોટો પ્રત્યુત્તર મળ્યો, જોડાણ તોડી રહ્યા છીએ\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE આદેશ"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"આ એ પાસવર્ડ છે કે જે જ્યારેપણ તમે દૂરસ્થ FTP સર્વરમાં અનામિક તરીકે પ્રવેશ કરો ત્યારે "
"વાપરવામાં આવશે"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "પ્રોક્સી ખાતું:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "તમારું ફાયરવોલ ખાતું (વૈકલ્પિક)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર પ્રકાર:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"આ સ્પષ્ટ કરે છે કે તમારું પ્રોક્સી સર્વર કેવી રીતે અમને પ્રવેશ કરવા માટે ઈચ્છે છે. તમે % દ્વારા "
"શરૂ થતી ૨ અક્ષરની ફેરબદલી શબ્દમાળા સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે જે યોગ્ય માહિતી વડે બદલાઈ જશે. "
"પ્રથમ અક્ષર પ્રોક્સી માટે p હોઈ શકે અથવા FTP સર્વરના યજમાન માટે h શકે. બીજો અક્ષર u "
"(વપરાશકર્તા), p (પાસવર્ડ), h (યજમાન), o (પોર્ટ) અથવા (ખાતું) હોઈ શકે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"પ્રોક્સી વપરાશકર્તા સ્પષ્ટ કરવા માટે, તમે %pu લખી શકો"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "PASV સરનામાંને અવગણો"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"જો આ સક્રિય થયેલ હોય તો, પછી દૂરસ્થ FTP સર્વરનું PASV IP સરનામાં ક્ષેત્રને અવગણી દેવામાં "
"આવશે એને તેને બદલે યજમાનનાં IP સરનામાંને વાપરશે. PASV જવાબમાં તેનાં બહારનાં IP સરનામાં "
"કરતા તેનાં આંતરિક આપી રહ્યા રહ્યા છે તે રાઉટરો માટે આની વારંવાર જરૂરિયાત છે."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "પેસીવ ફાઈલ પરિવહન"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"જો આ સક્રિય કરેલ હોય, તો પછી દૂરસ્થ FTP સર્વર માહિતી જોડાણ માટે પોર્ટ ખોલી નાંખશે. જો "
"તમે ફાયરવોલની પાછળ હોય, તો તમારે આને સક્રિય કરવાની જરૂર પડશે. સામાન્ય રીતે, આને સક્રિય "
"રાખવાનો વિચાર સારો છે જ્યાં સુધી તમે જૂના FTP સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા નહિં હોય કે આને "
"આધાર નહિં આપે. જો આ નિષ્ક્રિય કરેલ હોય, તો પછી gFTP એ ક્લાઈન્ટ બાજુ પરનો પોર્ટ ખોલી "
"નાંખશે અને દૂરસ્થ સર્વર તેની સાથે જોડાવાનો પ્રયાસ કરશે."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "દૂરસ્થ સીમલીંક ઉકેલે છે (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"દૂરસ્થ FTP સર્વર ડિરેક્ટરી યાદીમાં સાંકેતિક કડીઓ ઉકેલવાનો પ્રયાસ કરશે. સામાન્ય રીતે, આને "
"સક્રિય છોડી મૂકવાનો વિચાર સારો છે. માત્ર એક જ સમયે તમે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગશો એ આ છે "
"કે જે દૂરસ્થ FTP સર્વર LIST માટે -L વિકલ્પને આધાર આપતો નથી"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ફાઈલોને ASCII સ્થિતિમાં પરિવહન કરે છે"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"જો તમે Windows માંથી UNIX બોક્સમાં લખાણ ફાઈલ પરિવહન કરી રહ્યા હોય અથવા ઉલટું કરી "
"રહ્યા હોય, તો પછી તમારે આને સક્રિય કરવું જોઈએ. દરેક સિસ્ટમ લખાણ માટે નવીલીટીઓ અલગ રીતે "
"રજૂ કરે છે. જો તમે UNIX માંથી UNIX પરિવહન કરી રહ્યા હોય, તો પછીઆને બંધ રાખવાનું સુરક્ષિત "
"છે. જો તમે બાઈનરી માહિતી ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય તો તમે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગશો."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "સર્વર માંથી મળેલ અયોગ્ય જવાબ '%c'.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "IPv4 સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "IP સરનામું PASV પ્રત્યુત્તર '%s' માં શોધી શકતા નથી\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "IP સરનામું PASV પ્રત્યુત્તર માં અવગણી રહ્યા છે. %d.%d.%d.%d:%d માં જોડી રહ્યા છે\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "માહિતી જોડાણ બનાવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "સોકેટ નામ મેળવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "પોર્ટ બાંધી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "પોર્ટ %d પર સાંભળી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "IPv6 સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ક્ષતિ: એવું લાગતું નથી કે આપણે IPv6 મારફતે જોડાયેલ છીએ. જોડાણ અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "અયોગ્ય EPSV પ્રત્યુત્તર '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "સ્થાનિક સોકેટનું સરનામું મેળવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "સર્વરમાંથી જોડાણ સ્વીકારી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "કુલ"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "ચેતવણી: યાદી %s નું પદચ્છેદન કરી શકતા નથી\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s માટે જોઈ રહ્યા છીએ\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "યજમાનનામ %s માટે જોઈ શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s નો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s માં જોડાઈ શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s સાથે જોડાયા:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"સેવા નામ %s/tcp માટે જોઈ શકતા નથી. મહેરબાની કરીને તમારી services ફાઈલ ચકાસો\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s નો જોડાણ સમય સમાપ્ત થયો\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "સોકેટ ફ્લેગો મેળવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "નહિં-અટકાવતા સોકેટ સુયોજીત કરી શકતા નથી: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH કાર્યક્રમ નામ:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH એક્ઝેક્યુટેબલનો પાથ"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH વધારાના પરિમાણો:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH કાર્યક્રમને પસાર કરવાના વધારાના પરિમાણો"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH વપરાશકર્તા/પાસવર્ડ જરૂરી છે"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH જોડાણો માટે વપરાશકર્તાનામ/પાસવર્ડ જરૂરી છે"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમ %s ચલાવી રહ્યા છીએ\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "RSA કી માટે પાસફ્રેઝને દાખલ કરો"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "કી માટે પાસફ્રેઝને દાખલ કરો '"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
#: ../lib/sshv2.c:381 ../src/orca/rolenames.py:720
msgid "password"
msgstr "પાસવર્ડ"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(હા/ના)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "PASSCODE ને દાખલ કરો:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "SecurID પાસવર્ડને દાખલ કરો:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "ક્ષતિ: અયોગ્ય પાસવર્ડ દાખલ થયો હતો\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: પ્રોટોકોલ આરંભ\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s ખોલો\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: બંધ કરો\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: ડિરેક્ટરી %s ખોલો\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: ડિરેક્ટરી વાંચો\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ફાઈલ %s દૂર કરો\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: ડિરેક્ટરી %s બનાવો\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: ડિરેક્ટરી %s દૂર કરો\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: વાસ્તવિકપાથ %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ફાઈલ લક્ષણો\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:702 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388
msgid "Failure"
msgstr "નિષ્ફળતા"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "ખરાબ સંદેશો"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "કોઈ જોડાણ નથી"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "જોડાણ નષ્ટ થયું"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અજ્ઞાત સંદેશો મળ્યો"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "ક્ષતિ: સંદેશા માપ %d ખૂબ મોટું છે\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "ક્ષતિ: સંદેશા માપ %d સર્વરમાંથી ખૂબ મોટું છે\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"દૂરસ્થ સર્વર સાથે SSH જોડાણનો આરંભ કરવામાં ક્ષતિ હતી. દૂરસ્થ સર્વરમાંથી ક્ષતિ સંદેશો આને "
"અનુસરે છે:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s નું SSH જોડાણ ખોલી રહ્યા છીએ\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH સર્વર %s માં સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ્યા\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL એંજીન"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL એન્ટ્રોપી ફાઈલ:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL એન્ટ્રોપી ફાઈલ"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "એન્ટ્રોપી સીડ લંબાઈ:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL એંજીન સાથે સીડ કરવા માટે મહત્તમ સંખ્યાના બાઈટો"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL પિઅર ને ચકાસો"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"ઊંડાઈમાં પ્રમાણપત્ર સાથે ક્ષતિ: %i\n"
"અદા કરનાર = %s\n"
"વિષય = %s\n"
"ક્ષતિ %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "સમકક્ષ પ્રમાણપત્ર મેળવી શકતા નથી\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ક્ષતિ: SSL પ્રમાણપત્ર (%s) માં યજમાન યજમાન સાથે બંધબેસતું નથી કે જેની સાથે આપણે જોડાયેલ "
"છીએ (%s). જોડાણ અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL લાઈબ્રેરીનો આરંભ કરી શકતા નથી\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "મૂળભૂત SSL પ્રમાણપત્રો લાવવામાં ક્ષતિ\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "સાયફર યાદી સુયોજીત કરવામાં ક્ષતિ (કોઈ માન્ય સાયફરો નથી)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "ક્ષતિ: SSL એંજીનનો આરંભ થયો ન હતો\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL જોડાણ સુયોજીત કરવામાં ક્ષતિ (BIO ઓબ્જેક્ટ)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL જોડાણ સુયોજીત કરવામાં ક્ષતિ (SSL ઓબ્જેક્ટ)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "સમકક્ષ પ્રમાણપત્ર સાથે ક્ષતિ: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d સેકન્ડો રાહ જોઈ રહ્યા છીએ જ્યાં સુધી ફરીથી પ્રયાસ કરવાનો પ્રયાસ કરો\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP કોઈપણ જાતની વોરંટી વિના આવે છે; વિગતો માટે, COPYING ફાઈલ જુઓ. આ મુક્ત સોફ્ટવેર "
"છે, અને તેને ચોક્કસ શરતો હેઠળ પુનઃવિતરિત કરવામાં તમારું સ્વાગત છે; વિગતો માટે, COPYING "
"ફાઈલ જુઓ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158 ../src/gtk/menu-items.c:491
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
msgid "Translated by"
msgstr "અનુવાદક"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ક્ષતિ: દૂરસ્થ સાઈટ સાથે જોડાયેલ નથી\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "વપરાશ: chmod <mode> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "વપરાશ: rename <old name> <new name>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "વપરાશ: delete <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "વપરાશ: rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "વપરાશ: સાઇટ <સાઇટ આદેશ>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "વપરાશ: mkdir <new directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "વપરાશ: chdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "ડિરેક્ટરી કેશ સાફ કરો\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "વપરાશ: ખોલો "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "વપરાશ: set [variable = value]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "ક્ષતિ: ચલ %s એ માન્ય રૂપરેખાંકન ચલ નથી.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "ક્ષતિ: ચલ %s એ gFTP ના લખાણ પોર્ટમાં ઉપલબ્ધ નથી\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"આધારભૂત આદેશો:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "વપરાશ: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP જાણકારી બતાવે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ પરિવહન સ્થિતિને Ascii માં સુયોજીત કરે છે (માત્ર FTP માટે)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ પરિવહન સ્થિતિને બાઈનરીમાં સુયોજીત કરે છે (માત્ર FTP માટે)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "દૂરસ્થ કામ આપતી ડિરેક્ટરી બદલે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલની પરવાનગીઓ બદલે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "ઉપલબ્ધ વિકલ્પો: કેશ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "દૂરસ્થ સાઈટમાંથી જોડાણ તોડે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલ દૂર કરે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "વર્તમાન દૂરસ્થ ડિરેક્ટરી માટે ડિરેક્ટરી યાદી બતાવે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલ(ઓ) ડાઉનલોડ કરે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "આ મદદ સ્ક્રીન બતાવે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "સ્થાનિક કામ આપતી ડિરેક્ટરી બદલે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલની પરવાનગીઓ બદલે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ દૂર કરે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "વર્તમાન સ્થાનિક ડિરેક્ટરી માટે ડિરેક્ટરી યાદી બતાવે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "સ્થાનિક ડિરેક્ટરી બનાવે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "વર્તમાન સ્થાનિક ડિરેક્ટરી બતાવો"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલનું નામ બદલો"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "સ્થાનિક ડિરેક્ટરી દૂર કરે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "દૂરસ્થ ડિરેક્ટરી બનાવે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ(ઓ) અપલોડ કરે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "દૂરસ્થ સાઈટ સાથેનું જોડાણ ખોલે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "વર્તમાન દૂરસ્થ ડિરેક્ટરી બતાવો"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP માંથી બહાર નીકળો"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલનું નામ બદલો"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "દૂરસ્થ ડિરેક્ટરી દૂર કરે છે"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન ફાઈલ ચલો બતાવો. તમે ચલો var=val સુયોજીત કરીને પણ ચલો સુયોજીત કરી શકશો"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "સાઇટ ચોક્કસ આદેશને ચલાવો"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "ક્ષતિ: આદેશ ઓળખાયેલ નથી\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s ને %.2f KB/s દરે સફળતાપૂર્વક પરિવહન કર્યું\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ફાઈલ %s ને યજમાન %s પર અવગણી રહ્યા છીએ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "યજમાન %s પર પરિવહન અટકાવી રહ્યા છીએ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s ને %s માંથી ડાઉનલોડ કરી શક્યા નહિં\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"ત્યાં %d ફાઇલો અથવા ડિરેક્ટરીઓ હતી કે જે પરિવહન કરી શક્યા નહિં. કઇ વસ્તુઓ યોગ્ય રીતે "
"પરિવહન કરી શકાઇ નથી તે માટે લોગને ચકાસો."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: બીજું કંઈપણ કરવા પહેલાં મહેરબાની કરીને અટકાવો બટન દબાવો\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ચલાવો"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો: તમારે બુકમાર્ક માટે નામ દાખલ કરવું જ પડશે\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો: બુકમાર્ક %s મેળવી શકતા નથી કારણ કે તે નામ પહેલાથી જ હાજર છે\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
#: ../src/yelp-window.c:442
msgid "Add Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો: તમારે યજમાનનામ દાખલ કરવું જ પડશે\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"બુકમાર્કનું નામ દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો\n"
"તમે વસ્તુઓને / ને તેના ઉપમેનુમાં મૂકીને અલગ કરી શકો છો\n"
"(દાત: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "બુકમાર્ક માટે નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "બનાવવા માટેના નવા ફોલ્ડરનું નામ દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "નવી વસ્તુ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "બનાવવા માટેની નવી વસ્તુનું નામ દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર બુકમાર્ક\n"
"%s અને તેના બધા બાળકો દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક કાઢી નાંખો"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "દૂરસ્થ ડિરેક્ટરી:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "સ્થાનિક ડિરેક્ટરી:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS તરીકે પ્રવેશ કરો"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  રદ કરો  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/ફાઈલ (_F)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ફાઈલ/કાપો"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/ફાઈલ/નવું ફોલ્ડર (_F)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/ફાઈલ/નવી વસ્તુ (_I)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/ફાઈલ/કાઢો (_D)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/ફાઈલ/ગુણધર્મો (_P)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/ફાઈલ/વિભાજક"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/ફાઈલ/બંધ કરો (_C)"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"તમે તમારી ફાઈલ(ઓ)નો લક્ષણો હવે સંતુલિત કરી શકો છો\n"
"નોંધ: બધા ftp સર્વરો chmod લક્ષણને આધાર આપતા નથી"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "લખો"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ %ld ફાઈલો અને %ld ડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ %ld ફાઈલો કાઢી નાંખવા માંગો છો"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ %ld ડિરેક્ટરીઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ફાઈલો/ડિરેક્ટરીઓ કાઢો"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s મળી\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ખેંચો-ને-મૂકો"

#. #-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_gu.po  #-#-#-#-#
#. Clients exit.
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2823
#: ../../po/../dummy.h:22
msgid "Exit"
msgstr "બહાર નીકળો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ત્યાં ફાઈલ પરિવહનો પ્રગતિમાં છે.\n"
"શું તમે ખરેખર બહાર નીકળવા માંગો છો?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "જોડાવા માટે URL દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/કાપો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/વિન્ડો 1 (_1)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/વિન્ડો 2 (_2)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/વિભાજક"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii (_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/બાઈનરી (_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/ફાઈલ/ગુણધર્મો (_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/બહાર નીકળો (_Q)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/સ્થાનિક (_L)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/સ્થાનિક/કાપો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/સ્થાનિક/સ્થાનને ખોલો (_O)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/સ્થાનિક/જોડાણ તોડો (_i)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/સ્થાનિક/વિભાજક"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/સ્થાનિક/Filespec બદલો (_F)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/સ્થાનિક/પસંદિત બતાવો (_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/સ્થાનિક/બધું પસંદ કરો (_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/સ્થાનિક/બધી ફાઈલો પસંદ કરો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/સ્થાનિક/બધું નાપસંદ કરો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/સ્થાનિક/ડિરેક્ટરી યાદી સંગ્રહો..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/સ્થાનિક/SITE આદેશ મોકલો..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/સ્થાનિક/ડિરેક્ટરી બદલો (_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/સ્થાનિક/પરવાનગીઓ (_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/ફાઈલ/નવું ફોલ્ડર (_N)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/સ્થાનિક/નામ બદલો (_m)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/સ્થાનિક/કાઢો (_D)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/સ્થાનિક/ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/સ્થાનિક/દેખાવ (_V)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/સ્થાનિક/પુનઃતાજું કરો (_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/દૂરસ્થ (_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/દૂરસ્થ/કાપો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/દૂરસ્થ/સ્થાનને ખોલો (_O)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/દૂરસ્થ/જોડાણ તોડો (_i)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/દૂરસ્થ/વિભાજક"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/દૂરસ્થ/Filespec બદલો (_F)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/દૂરસ્થ/પસંદિત બતાવો (_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/દૂરસ્થ/બધું પસંદ કરો (_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/દૂરસ્થ/બધી ફાઈલો પસંદ કરો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/દૂરસ્થ/બધું નાપસંદ કરો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/દૂરસ્થ/ડિરેક્ટરી યાદી સંગ્રહો..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/દૂરસ્થ/SITE આદેશ મોકલો..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/દૂરસ્થ/ડિરેક્ટરી બદલો (_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/દૂરસ્થ/પરવાનગીઓ (_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/દૂરસ્થ/નવું ફોલ્ડર (_N)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/દૂરસ્થ/નામ બદલો (_m)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/દૂરસ્થ/કાઢો (_D)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/દૂરસ્થ/ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/દૂરસ્થ/દેખાવ (_V)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/દૂરસ્થ/પુનઃતાજું કરો (_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/બુકમાર્કો (_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/બુકમાર્કો/કાપો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/બુકમાર્કો/બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/બુકમાર્કો/બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/બુકમાર્કો/વિભાજક"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/પરિવહન (_T)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/પરિવહન/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/પરિવહન/શરૂ કરો (_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/પરિવહન/બંધ કરો (_o)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/પરિવહન/વિભાજક"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/પરિવહનો/વર્તમાન ફાઈલ અવગણો (_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/પરિવહન/ફાઈલ દૂર કરો (_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/પરિવહન/ફાઈલ ઉપર ખસેડો (_U)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/પરિવહન/ફાઈલ નીચે ખસેડો (_D)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/પરિવહન/ફાઈલો પુનઃપ્રાપ્ત કરો (_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/પરિવહન/ફાઈલો મૂકો (_P)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/લોગ (_o)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/પ્રવેશવાનું/કાપો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/પ્રવેશવાનું/સાફ કરો (_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/પ્રવેશવાનું/દેખાવ (_V)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/પ્રવેશવાનું/સંગ્રહો (_S)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/સાધનો (_s)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/સાધનો/કાપો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/સાધનો/વિન્ડો સરખાવો (_o)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/સાધનો/કેશ સાફ કરો (_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/મદદ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/મદદ/કાપો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "યજમાન: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "યજમાન (_H): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "વપરાશકર્તા: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "વપરાશકર્તા (_U): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "પાસવર્ડ: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "આદેશ: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "લક્ષણો"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "ક્ષતિ: તમારે જોડાણ કરવા માટે યજમાન લખવું જ પડશે\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ ને દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સાઈટ માટે તમારુ વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સાઈટ માટે તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ...તમારે શબ્દમાળા દાખલ કરવી જ પડશે\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવો"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "બનાવવા માટેની ડિરેક્ટરીનું નામ દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "તમે %s નું નામ શામાં બદલવા માંગો છો?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "સાઈટ-લગતો આદેશ દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "SITE સાથે જોડો"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "ફાઈલો પરિવહન કરો"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"નીચેની ફાઈલ(ઓ) સ્થાનિક અને દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર બંને પર અસ્તિત્વમાં છે\n"
"મહેરબાની કરીને પસંદ કરો કે તમે શું કરવા માંગો છો"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "ફાઈલ અવગણો"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "બધું નાપસંદ કરો"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Filespec બદલો: પ્રક્રિયા રદ કરેલ છે...તમારે શબ્દમાળા દાખલ કરવી જ પડશે\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Filespec બદલો"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "નવું ફાઈલ સ્પષ્ટીકરણ દાખલ કરો"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: %s ને ખોલવા માટે ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "ડિરેક્ટરી યાદી સંગ્રહો"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: %s માં લખતી વખતે ક્ષતિ: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "%s માં સફળતાપૂર્વક લોગ ફાઈલ લખી\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "લોગ સંગ્રહો"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર ફાઈલ COPYING શોધી શકતા નથી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તે ક્યાં તો "
"%s અથવા %s માં છે"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTP વિશે"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  બંધ કરો  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "વિન્ડો સરખાવો"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર માંથી જોડાણ તોડે છે"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"યજમાન પ્રવેશમાં સ્પષ્ટ થયેલ સાઇટમાં જોડાવો. જો યજમાન પ્રવેશ ખાલી હોય તો, પછી સંવાદ એ "
"રજૂઆત થયેલ છે કે જે URL ને પ્રવેશ કરવા માટે પરવાનગી આપશે."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (કેશ થયેલ) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં ક્ષતિ: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: દૂરસ્થ સાઈટ સાથે જોડાયેલ નથી\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: આ લક્ષણ આ પ્રોટોકોલની મદદથી ઉપલબ્ધ નથી\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: તમારી પાસે એક વસ્તુ પસંદ થયેલ હોવી જ જોઈએ\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: તમારી પાસે ઓછામાં ઓછી એક વસ્તુ પસંદ થયેલ છે\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  હા  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  ના  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "ડિરેક્ટરી યાદી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  અટકાવો  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld ડિરેક્ટરીઓ\n"
"અને %ld ફાઈલો મળી"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP ક્ષતિ: ફાઈલ %s ને %s માં અથવા %s માં શોધી શકતા નથી\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "યજમાનમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "યજમાન ઉમેરો"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "નેટવર્ક સરનામું"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "નેટમાસ્ક (_e):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "સ્થાનિક યજમાનો"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ફાઈલ નામો મેળવી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ફાઈલો પુનઃપ્રાપ્ત કરો: દૂરસ્થ સાઈટમાં જોડાયેલ નથી\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "ક્ષતિ: બાળ %d ને %d મળ્યું\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "બાળ %d એ સફળતાપૂર્વક આપ્યું\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "ક્ષતિ: બાળ %d ને યોગ્ય રીતે અંત આવ્યો નહિં\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "ક્ષતિ: ફાઈલ %s વિશે જાણકારી મેળવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ફાઈલ %s બદલાયેલ ન હતી\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ફાઈલ %s બદલાઈ ગઈ.\n"
"શું તમે તેને અપલોડ કરવા ઈચ્છો છો?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "ફાઈલમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s જેટલું %s માંથી %.2fKB/s આગળ મોકલ્યુ, %02d:%02d:%02d અંદાજીત સમય બાકી"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s જેટલું %s માંથી %.2fKB/s આગળ મળ્યું, %02d:%02d:%02d અંદાજીત સમય બાકી"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s જેટલા %s માંથી મોકલ્યા, પરિવહન અટકાવાયું, અજ્ઞાત સમય બાકી"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s જેટલા %s માંથી મળ્યા, પરિવહન અટકાવાયું, અજ્ઞાત સમય બાકી"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "અજ્ઞાત ટકાવાકી સમાપ્ત. (%ld ની ફાઇલ %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% સમાપ્ત, %02d:%02d:%02d અંદાજીત સમય બાકી. (ફાઈલ %ld જેટલી %ld માંથી)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "ફાઈલ નામો પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ...%s બાઈટો"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "ત્યાં કોઈ ફાઈલ પરિવહનો પસંદ થયેલ નથી\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "દેખાવ: %s એ ડિરેક્ટરી છે. તેને જોઈ શકતા નથી.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "ફેરફાર: %s એ ડિરેક્ટરી છે. તેમાં ફેરફાર કરી શકતા નથી.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "ફેરફાર: તમારે વિકલ્પો સંવાદમાં સંપાદક સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "દેખાવ: અન્ય પ્રક્રિયા પેદા કરી શકતા નથી: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવી રહ્યા છીએ: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s ને %s સાથે ખોલી રહ્યા છીએ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ફાઈલ %s જોઈ રહ્યા છીએ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "દેખાવ: ફાઈલ %s ખોલી શકતા નથી: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "ટર્મિનલ %s નિયંત્રણ કરવાનું ખોલી શકતા નથી\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ [નામ વિનાનું]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે. (%s સ્ત્રોત માપ, %s લક્ષ્ય માપ):\n"
"(o)ઉપર લખો, (r) પુન:શરૂ કરો, (s)છોડી દો, (O)બધા ઉપર લખો, (R)બધુ પુન:શરૂ કરો, "
"(S)બધુ છોડી દો: (%c)"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. txt_install
#: C/gtk-doc-manual.xml:282(title)
msgid "Installation"
msgstr "સ્થાપન"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "લિનક્ષ -- સુરક્ષિત સેટિંગ્સ"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્કમાંથી બૂટ કરો"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "બચાવ સિસ્ટમ"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "મેમરી પરિક્ષણ"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "બૂટ વિકલ્પો"

#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છો..."

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"તમે ગ્રાફિકલ બૂટ મેનુથી બહાર જઇ રહ્યા છો અને\n"
"ટેક્ષ્ટ ઢબ ઇન્ટરફેસ શરૂ થઇ રહ્યું છે."

#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. txt_load_kernel_title
msgid "Starting..."
msgstr "શરૂ થઇ રહ્યું છે..."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" લિનક્ષ કર્નલ લોડ થઇ રહ્યું છે \n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" memtest86 લોડ થઇ રહ્યું છે \n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "બૂટ લોડર"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O ભૂલ"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "બૂટ ડિસ્ક બદલો"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "%u બૂટ ડિસ્ક દાખલ કરો."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"આ %u બૂટ ડિસ્ક છે.\n"
"%u બૂટ ડિસ્ક દાખલ કરો "

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"આ < પ્રોડક્ટ > બૂટ ડિસ્ક નથી.\n"
"%u બૂટ ડિસ્ક દાખલ કરો."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "તમારી તૈયાર ડ્રાઇવર અદ્યતન ફ્લોપી મેળવો."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "અત્યારે સિસ્ટમ"

#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્કનું સ્થાપન"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr " ડિસ્ક ઉપકરણ (જો ખાલી હોય તો બધી ડિસ્કસ સ્કેન કરો)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "ડિરેક્ટરી\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "FTP સ્થાપન"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "સર્વર\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "પાસવર્ડ\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "વપરાશકર્તા (જો ખાલી હોય તો અનામી લોગીન કરો)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr " NFS સ્થાપન "

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr " વપરાશકર્તા (જો ખાલી હોય તો \" મહેમાન \" તરીકે ઉપયોગ કરો)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "SMB (વિન્ડોઝ શેર) સ્થાપન"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr " HTTP સ્થાપન "

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "ડોમેઇન\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "શેર \n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "સ્વયંચાલિત ઢબ"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "મેન્યુઅલ ઢબ"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "ZEN પાર્ટિશન પર પારમિતિઓ કન્ફિગર કરો"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "ZEN પાર્ટિશન સ્થાપો અથવા અદ્યતન કરો"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "ZEN પાર્ટિશન બૂટ લોડર ફરીથી સ્થાપો"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "ZEN પાર્ટિશન અક્ષમ કરો"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "ZEN પાર્ટિશન સક્ષમ કરો"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "ટેક્ષ્ટ ઢબ"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "ફર્મવેર પરિક્ષણ"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"સીડી-રોમ પરથી સીધું ડ્રાઇવર અદ્યતનો લોડ કરવા,\n"
" અહીં ડ્રાઇવર અદ્યતનોના ફાઇલ નામો (કોમા દ્વારા \n"
"જુદા પાડેલા ',') દાખલ કરો:\n"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "ડ્રાયવર અપડેટ"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr " આર્ક "

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr " HTTPS સ્થાપન "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "ઇનપુટ:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001 ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "ઉપકરણ:"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:182
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27
msgid "Grayscale"
msgstr "ગ્રેસ્કેલ"

msgid "Plain text"
msgstr "સાદું લખાણ"

msgid "New tab"
msgstr "નવી ટેબ"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 lib/Publican/WebSite.pm:228
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "ક્રમ:"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ફાઇલનામ ઉપસર્ગ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:6
#: ../data/language-specs/rst.lang.h:11
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Code"
msgstr "કોડ"

msgid "Failed to load image"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "ગ્રાફિક"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "સ્ત્રોતનાં જેવુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:8
msgid "Word"
msgstr "શબ્દ"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "આઉટપુટ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/title
#: C/screen-shot-record.page:66 setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો"

#: translate.c:5
msgid "Download"
msgstr "ડાઉનલોડ"

#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"

#: ../src/watchers.cpp:309 plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "જોડણી ચકાસો"

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "બધુ કાઢી નાખો"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:7 ../src/terminal-accels.c:175
#: ../src/terminal-window.c:2424 src/terminal-accels.c:211
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:464
msgid "Take Screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ લો"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU ચિત્ર જાળવણી કાર્યક્રમ"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "ચિત્ર સંપાદક"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "ચિત્રો બનાવો અને ફોટાઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"ચકાસણી સ્વેપ ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."

#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "બેચ ઈન્ટરપ્રીટર '%s' ઉપલબ્ધ નથી. બેચ સ્થિતિ નિષ્ક્રિય કરેલ છે."

#: ../app/main.c:148
msgid "Show version information and exit"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો અને બહાર નીકળો"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "વધુ વર્બોઝ બનો"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ વિના ચલાવો"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "બ્રશો, ઢાળો, ભાતો, લાવશો નહિં ..."

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "કોઈપણ ફોન્ટ લાવશો નહિં"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "GIMP અને પ્લગઈનો વચ્ચે વહેંચાયેલ મેમરી વાપરશો નહિં"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "વિશિષ્ટ CPU પ્રવેગક વિધેયો વાપરશો નહિં"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "વૈકલ્પિક sessionrc ફાઈલ વાપરો"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "વૈકલ્પિક વપરાશકર્તા gimprc ફાઈલ વાપરો"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "વૈકલ્પિક સિસ્ટમ gimprc ફાઈલ વાપરો"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "ચલાવવા માટેનો બેચ આદેશ (ઘણી વખતે વાપરી શકાય છે)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "સાથે બેચ આદેશો કરવા માટેની પ્રક્રિયા"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "સંવાદ વાપરવાની જગ્યાએ કન્સોલને સંદેશાઓ મોકલો"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB સુસંગતતા સ્થિતિ (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "ભંગાણના કિસ્સામાં ડિબગ કરો (never|query|always)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "બિન-ઘાતકી ડિબગીંગ સંકેત નિયંત્રકો સક્રિય કરો"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "મૂળભૂત સુયોજનો સાથે gimprc ફાઈલ આઉટપુટ કરો"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP ગ્રાફિકવાળું વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસનો પ્રારંભ કરી શક્યું નહિં.\n"
"તમારા ડિસ્પ્લે પર્યાવરણ માટે યોગ્ય સુયોજન હાજર છે કે નહિં તેની ખાતરી કરો."

#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકિત ફાઈલનામ અક્ષરસંગ્રહપદ્ધતિ UTF-8 માં ફેરવી શકાતી નથી: %s\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને પર્યાવરણીય ચલ G_FILENAME_ENCODING ની કિંમત ચકાસો."

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"GIMP વપરાશકર્તા રૂપરેખાંકન સાચવી રહેલ ડિરેક્ટરીનું નામ UTF-8 માં ફેરવી શકાતું નથી: %s\n"
"\n"
"તમારી ફાઈલસિસ્ટમ કદાચ UTF-8 સિવાયની સંગ્રહપદ્ધતિમાં ફાઈલો સંગ્રહે છે અને તમે GLib ને તેના "
"વિશે કહ્યું નહિં હોય. મહેરબાની કરીને પર્યાવરણીય ચલ G_FILENAME_ENCODING ને સુયોજિત કરો."

#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s આવૃત્તિ %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "બ્રશ સંપાદક"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Buffers"
msgstr "બફરો"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
msgid "Colormap"
msgstr "રંગનકશો"

#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dialogs"
msgstr "સંવાદો"

#: ../app/actions/actions.c:140 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Dock"
msgstr "ડોક"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "દસ્તાવેજ ઈતિહાસ"

#: ../app/actions/actions.c:149 modules/video_output/drawable.c:46
#: modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "દોરી શકાય તેવું"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "ભૂલ કન્સોલ"

#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "ઢાળ સંપાદક"

#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradients"
msgstr "ઢાળો"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "તકતી સંપાદક"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "તકતીઓ"

#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Patterns"
msgstr "ભાતો"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "પ્લગ-ઈનો"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Quick Mask"
msgstr "ઝડપી માસ્ક"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
msgid "Sample Points"
msgstr "નમૂના બિંદુઓ"

#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "સાધન વિકલ્પો"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "ચેનલ લક્ષણો"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "ચેનલ લક્ષણોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "ચેનલ રંગમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા ભરો (_F):"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "નવી ચેનલ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "નવા ચેનલ વિકલ્પો"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "નવો ચેનલ રંગ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s ચેનલ નકલ"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "રંગનકશા પ્રવેશ #%d માં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "રંગનકશા પ્રવેશમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
msgid "Toolbox"
msgstr "સાધનબોક્સ"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "દસ્તાવેજ ઈતિહાસ સાફ કરો"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:146 mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "છેલ્લા દસ્તાવેજોની યાદી સાફ કરો?"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "સફેદ સંતુલન માત્ર RGB રંગ સ્તરો પર જ કામ કરે છે."

#: ../app/actions/edit-actions.c:304
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s રદ કરો (_U)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:311
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s ફરી કરો (_R)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "રદ કરેલનો ઈતિહાસ સાફ કરો"

#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "શું ખરેખર ચિત્રનો રદ કરેલનો ઈતિહાસ સાફ કરવા માંગો છો?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "આ ચિત્રનો રદ કરવાનો ઈતિહાસ સાફ કરવાનું %s જેટલી મેમરી મેળવશે."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Priority=100
#: ../app/actions/edit-commands.c:349 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:169
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:170 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
#: ../gladeui/glade-app.c:458
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:375
msgid "Cut Named"
msgstr "કાપો નામવાળું"

#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "આ બફર માટે નામ દાખલ કરો"

#: ../app/actions/edit-commands.c:416
msgid "Copy Named"
msgstr "નકલ કરો નામવાળું"

#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "દૃશ્યમાન નામવાળું નકલ કરો (_V) "

#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "ત્યાં તેમાંથી કોઈ સક્રિય સ્તર અથવા ચેનલ કાપવા માટે નથી."

#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(નામવિહીન બફર)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "ત્યાં તેમાંથી નકલ કરવા માટે કોઈ સક્રિય સ્તર અથવા ચેનલ નથી."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "સંગ્રહી શકતા નથી. કંઈ પસંદ થયેલ નથી."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "ભૂલ લોગ ફાઈલમાં સંગ્રહો"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલ '%s' લખવામાં ભૂલ:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "ચિત્રની નકલ સંગ્રહો"

#: ../app/actions/file-commands.c:356
msgid "Create New Template"
msgstr "નવી ટેમ્પલેટ બનાવો"

#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "આ ટેમ્પલેટ માટે નામ દાખલ કરો"

#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "ઉલટાવવામાં નિષ્ફળ. આ ચિત્ર સાથે કોઈ ફાઈલ નામ સંકળાયેલ નથી."

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "ચિત્ર ઉલટાવો"

#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "શું '%s' ને '%s' માં ઉલટાવવું છે?"

#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"ચિત્રને ડિસ્ક પર સંગ્રહાયેલ સ્થિતિમાં ઉલટાવીને, તમે બધા ફેરફારો ગુમાવી બેસશો, બધી રદ "
"કરવાની જાણકારીને સમાવીને."

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(નામવિહીન ટેમ્પલેટ)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' માં ઉલટાવવામાં નિષ્ફલ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "બધું નાનુંમોટું કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "બધું નાનુંમોટું કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "સેગ્મેન્ટ માટે બ્લેન્ડીંગ વિધેય (_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "સેગ્મેન્ટ માટે રંગકામ પ્રકાર (_T)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "સેગ્મેન્ટ પલટાવો (_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "સેગ્મેન્ટની નકલ કરો (_R)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "મધ્યબિંદુએ સેગ્મેન્ટ વિભાજિત કરો (_M)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "સેગ્મેન્ટ સરખી રીતે વિભાજિત કરો (_U)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "સેગ્મેન્ટ કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "સેગ્મેન્ટનું મધ્યબિંદુ પુનઃ-કેન્દ્રિત કરો (_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "નિયંત્રકો સેગ્મેન્ટમાં પુનઃ-વિતરિત કરો (_H)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "પસંદગી માટે બ્લેન્ડીંગ વિધેય (_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "પસંદગી માટે રંગકામ પ્રકાર (_T)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "પસંદગી પલટાવો (_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "પસંદગીની નકલ બનાવો (_R)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "મધ્યબિંદુએ સેગ્મેન્ટો વિભાજિત કરો (_M)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "સેગ્મેન્ટો સરખી રીતે વિભાજિત કરો (_U)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "પસંદગી કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "પસંદગીમાં મધ્યબિંદુઓ પુનઃ-કેન્દ્રિત કરો (_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "પસંદગીમાં નિયંત્રકો પુનઃ-વિતરિત કરો (_H)"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "ડાબું અંતિમબિંદુનો રંગ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "ઢાળ સેગ્મેન્ટનો ડાબો અંતિમ બિંદુનો રંગ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "જમણા અંતિમબિંદુનો રંગ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "ઢાળ સેગમેન્ટના જમણા અંતબિંદુનો રંગ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "સેગમેન્ટની નકલ કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "ઢાળ સેગ્મેન્ટની નકલ કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "ઢાળ પસંદગીની નકલ કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "નકલ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ સેગ્મેન્ટની નકલ બનાવવા\n"
"માટેની સંખ્યા પસંદ કરો."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"પસંદગીની નકલ બનાવવાની સંખ્યા\n"
"પસંદ કરો."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "સેગ્મેન્ટ સરખી રીતે વિભાજિત કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "ઢાળ સેગ્મેન્ટ સરખી રીતે વિભાજિત કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "સેગ્મેન્ટો સરખી રીતે વિભાજિત કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "ઢાળ સેગ્મેન્ટો સરખી રીતે વિભાજિત કરો"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"સરખા ભાગોની સંખ્યા પસંદ કરો\n"
"કે જેમાં પસંદ કરેલ સેગ્મેન્ટ વિભાજિત કરવાનો છે."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"સરખા ભાગોની સંખ્યા પસંદ કરો\n"
"કે જેમાં પસંદગીમાં સેગ્મેન્ટોને વિભાજિત કરો."

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' ને POV-રે તરીકે સંગ્રહો"

#: ../app/actions/image-commands.c:258
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "ચિત્ર કેન્વાસ માપ સુયોજિત કરો"

#: ../app/actions/image-commands.c:338
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "ચિત્ર છાપન રીઝોલ્યુશન સુયોજિત કરો"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "ફેરવી રહ્યા છે"

#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "કાપી શકતા નથી કારણ કે વર્તમાન પસંદગી ખાલી છે."

#: ../app/actions/image-commands.c:651
msgid "Change Print Size"
msgstr "છાપન માપ બદલો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the Layer Attributes sub menu
#: ../app/actions/layers-commands.c:203 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:501
msgid "Layer Attributes"
msgstr "સ્તર લક્ષણો"

#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "નવું સ્તર બનાવો"

#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "સ્તર કિનારી માપ સુયોજિત કરો"

#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "સ્તર ખેંચો"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "સ્તર કાપો"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "સ્તર માસ્ક ઉમેરો"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "બધું નાનુંમોટું કરો (_A)"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "તકતી રંગમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "રંગ તકતી પ્રવેશમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "તકતી ભેગી કરો"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "ભેગી થયેલ તકતી માટે નામ દાખલ કરો"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" નું પુનરાવર્તન કરો (_p)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" નો ફરી-પડછાયો બતાવો (_e)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "છેલ્લાનું પુનરાવર્તન કરો"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "છેલ્લું ફરી-બતાવો"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "બધા ગાળકો પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બધા ગાળકોને મૂળભૂત કિંમતો પુનઃસુયોજિત કરવા માંગો છો?"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "ઝડપી માસ્ક લક્ષણો"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "ઝડપી માસ્ક લક્ષણોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "ઝડપી માસ્ક રંગમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "માસ્ક અપારદર્શકતા (_M):"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "પીંછા પસંદગી"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "આના દ્વારા પીંછા પસંદગી"

#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "પસંદગી સંકોચો"

#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "આના દ્વારા પસંદગી સંકોચો"

#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "પસંદગી ઉછેરો"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "પસંદગી આના દ્વારા ઉછેરો"

#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "કિનારી પસંદગી"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "આના દ્વારા કિનારી પસંદગી"

#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "ત્યાં કોઈ સક્રિય સ્તર અથવા ચેનલ સ્ટ્રોક કરવા માટે નથી."

#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "સ્ટ્રોક પસંદગી"

#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "નવી ટેમ્પલેટ"

#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "નવી ટેમ્પલેટ બનાવો"

#: ../app/actions/templates-commands.c:174
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
msgid "Edit Template"
msgstr "ટેમ્પલેટમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "ટેમ્પલેટ કાઢી નાંખો"

#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ટેમ્પલેટ '%s' ને યાદીમાંથી અને ડિસ્કમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "લખાણ ફાઈલ ખોલો (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "'%s' ને લખવા માટે ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બધા સાધન વિકલ્પોને મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરવા માંગો છો?"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "પાથ લક્ષણો"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "પાથ લક્ષણોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "નવો પાથ"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "નવા પાથ વિકલ્પો"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "સ્ટ્રોક પાથ"

#: ../app/actions/view-actions.c:770
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "નાનુંમોટું (%s) (_Z)"

#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "કેન્વાસ પેડીંગ રંગ સુયોજિત કરો"

#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ કેન્વાસ પેડીંગ રંગ સુયોજિત કરો"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"તમારી '%s' ફાઈલનું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ હતી. મૂળભૂત કિંમતો વપરાશે. તમારા રૂપરેખાંકનનું બેકઅપ "
"'%s' આગળ બન્યું છે."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે ચિત્ર સક્રિય ચિત્ર બનશે જ્યારે તેની ચિત્ર વિન્ડો ફોકસ મેળવે. આ "
"વિન્ડો વ્યવસ્થાપકો માટે \"ફોકસ કરવા માટે ક્લિક કરો\" ની મદદથી ઉપયોગી છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"વપરાયેલ કેન્વાસ પેડીંગ રંગ સુયોજિત કરે છે જો પેડીંગ સ્થિતિ એ વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગમાં સુયોજિત થાય."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "કેવી રીતે ચિત્રની ફરતેનો વિસ્તાર દોરવામાં આવશે તે સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "ચિત્રનો સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરવા પહેલાં ખાતરી માટે પૂછો."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે આ ખાતરી કરશે કે ચિત્રનો દરેક પિક્સેલ સ્ક્રીન પરના પિક્સેલ સાથે "
"જોડાયેલ મેળવે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "આ પિક્સેલોમાં અંતર છે જ્યાં માર્ગદર્શન અને જાળી સ્નેપીંગ ક્રિયાશીલ થાય છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"સાધનો જેમ કે અડધા-પસંદ અને બાદલી ભરો સીડ-ભરો અલગોરીધમ પર આધારિત વિસ્તારો શોધે છે.  "
"સીડ ભરો શરૂઆતમાં પસંદ કરેલ પિક્સેલથી શરૂ કરે છે અને દિશાઓમાં પ્રગતિ કરે છે જ્યાં સુધી પિક્સેલ "
"તીવ્રતાના તફાવતથી મૂળ મોટું હોય સ્પષ્ટ કરેલ થ્રેશોલ્ડ કરતાં. આ કિંમત મૂળભૂત થ્રેશોલ્ડ રજૂ કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે પસંદ કરેલ બ્રશ બધા સાધનો માટે વપરાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે પસંદ કરેલ ઢાળ બધા સાધનો માટે વપરાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે પસંદ કરેલ ભાત બધા સાધનો માટે વપરાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "મદદ સિસ્ટમ દ્વારા વપરાતું બ્રાઉઝર સુયોજિત કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "ચિત્ર વિન્ડો પરિસ્થિતિ બારમાં દેખાડવાનું લખાણ સુયોજિત કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "ચિત્ર વિન્ડો તકતીઓમાં દેખાડવા માટેનું લખાણ સુયોજિત કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે આ ખાતરી કરે છે કે પૂર્ણ ચિત્ર એ ફાઈલ ખૂલેલી હોય પછી દેખાય, "
"નહિંતર તે ૧:૧ ના માપન સાથે દર્શાવવામાં આવશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "સ્કેલીંગ અને અન્ય રૂપાંતરણો માટે વપરાતા ઈન્ટરપોલેશન સ્તરો સુયોજિત કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "કેટલા છેલ્લે ખૂલેલા ચિત્ર ફાઈલનામો ફાઈલ મેનુ પર સાચવા રાખવા."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"પસંદગી આઉટલાઈનમાં marching ants ની ઝડપ.  આ કિંમત એ મિલિસેકન્ડોમાં છે (ઓછો સમય ઝડપી "
"marching સૂચવે છે)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP વપરાશકર્તાને ચેતવશે જો વારો ચિત્ર બનાવવા માટે કરવામાં આવે કે જે અંહિ સ્પષ્ટ થયેલ માપ "
"કરતાં વધુ મેમરી લેશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"મોનીટરનું આડું રીઝોલ્યુશન સુયોજિત કરે છે, ડોટ પ્રતિ ઈંચમાં.  જો ૦ સુયોજિત હોય, તો X સર્વરને "
"બંને આડા અને ઊભા રીઝોલ્યુશન જાણકારી માટે પ્રશ્ન પૂછવા માટે દબાણ કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"મોનીટરનું ઊભું રીઝોલ્યુશન સુયોજિત કરે છે, ડોટ પ્રતિ ઈંચમાં.  જો ૦ સુયોજિત હોય, તો X સર્વરને "
"બંને આડા અને ઊભા રીઝોલ્યુશન જાણકારી માટે પ્રશ્ન પૂછવા માટે દબાણ કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "ચિત્ર વિન્ડોના તળિયે જમણા ખૂણે ઉપલબ્ધ સંશોધન પૂર્વદર્શનનું માપ સુયોજિત કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"શું GIMP એ સ્તરો અને ચેનલોનું પૂર્વદર્શન બનાવવું જોઈએ તે સુયોજિત કરો. સ્તરો અને ચેનલો સંવાદમાં "
"પૂર્વદર્શનો હોય એ સારું છે પરંતુ તેઓ વસ્તુઓ ધીમી બનાવે છે જ્યારે મોટા ચિત્રો સાથે કામ કરી "
"રહ્યા હોય."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"નવા બનેલ સંવાદોમાં સ્તરો અને ચેનલ પૂર્વદર્શનો માટે વપરાયેલ પૂર્વદર્શન માપ સુયોજિત કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે ચિત્ર વિન્ડો આપોઆપ માપ બદલશે જ્યારે તે પોત ભૌતિક રીતે ચિત્ર "
"માપ બદલે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે ચિત્ર વિન્ડો પોતાનું માપ આપોઆપ બદલશે જ્યારે ચિત્રોમાં નાનું અને "
"મોટું કરી રહ્યા હોય."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "GIMP ને દરેક શરૂઆત પર તમારો છેલ્લો સંગ્રહાયેલ સત્ર પુનઃસંગ્રહવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "વર્તમાન સાધન, ભાત, રંગ, અને બ્રશને GIMP સત્રો દરમ્યાન યાદ રાખો."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે રંગકામ સાધનો વર્તમાન બ્રશની કિનારીનું પૂર્વદર્શન બતાવશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે સંવાદો મદદ બટન બતાવશે કે જે સંબંધિત મદદ પાનાંઓને વપરાશ આપે "
"છે.  આ બટન વિના, મદદ પાનું હજુ પણ F1 બટન દબાવીને પહોંચી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે મેનુબાર મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->મેનુબાર બતાવો\" "
"આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે માપપટ્ટીઓ મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->માપપટ્ટીઓ "
"બતાવો\" આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે સરકપટ્ટી મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->સરકપટ્ટી "
"બતાવો\" આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે પરિસ્થિતિપટ્ટી મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ-"
">પરિસ્થિતિપટ્ટી બતાવો\" આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે પસંદગી મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->પસંદગી બતાવો\" "
"આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે સ્તર કિનારી મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->સ્તર "
"કિનારી બતાવો\" આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે માર્ગદર્શનો મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->માર્ગદર્શનો "
"બતાવો\" આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે જાળી મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->જાળી બતાવો\" "
"આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે નમૂના બિંદુઓ મૂળભૂત રીતે દૃશ્યમાન થાય છે. આ \"જુઓ->નમૂના બિંદુઓ "
"બતાવો\" આદેશની મદદથી પણ બદલી શકાશે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "જ્યારે સક્રિય હોય, ત્યારે મેનુઓ બંધ કરી શકાય છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે તમે મેનુ વસ્તુઓ માટે કીબોર્ડ ટુંકાણો બદલી શકો છો જ્યારે મેનુ વસ્તુ "
"પ્રકાશિત થયેલ હોય ત્યારે કી જોડાણ દબાવીને."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "દરેક GIMP શરૂઆત પર સંગ્રહાયેલ કીબોર્ડ ટુંકાણો પુનઃસંગ્રહિત કરો."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"ખોલો સંવાદમાંના થમ્બનેઈલ આપોઆપ સુધારાઈ જશે જો પૂર્વદર્શન થયેલ ફાઈલ અંહિ સુયોજિત થયેલ માપ "
"કરતાં નાની હોય."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "રીત સુયોજિત કરે છે કે જેમાં પારદર્શકતા ચિત્રોમાં દર્શાવાયેલ હોય."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "ચેકરબોર્ડનું માપ સુયોજિત કરે છે પારદર્શકતા દર્શાવવા માટે વપરાય તે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"ન્યૂનતમ સંખ્યાની પ્રક્રિયાઓ સુયોજિત કરે છે કે જે પાછી ઉલટાવી શકાતી નથી. વધુ રદ કરવાના "
"સ્તરો ઉપલબ્ધ સચવાયેલા છે જ્યાં સુધી રદ કરવાનું-માપ મર્યાદા પહોંચાય નહિં."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"મેમરીની ઉપલી મર્યાદા સુયોજિત કરે છે કે જે રદ કરવાના સ્ટેક પર પ્રક્રિયાઓ સાચવવા માટે "
"વપરાય છે. આ સુયોજનોને સંબંધિત રીતે, ઓછામાં ઓછા રદ કરવાના-સ્તરો રૂપરેખાંકિત થયા અનુસાર "
"પાછા રદ કરી શકાતા નથી."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "રદ કરોના ઈતિહાસમાં પૂર્વદર્શનોનું માપ સુયોજિત કરે છે."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે F1 દબાવવાનું મદદ બ્રાઉઝર ખોલશે."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "ટોકન %s માટેની કિંમત એ માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા નથી"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: GIMP બ્રશ ફાઈલ નથી."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં અયોગ્ય UTF-8 શબ્દમાળા."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:199
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: પહોળાઈ = ૦."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:208
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: ઊંચાઈ = ૦."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:217
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: બાઈટો = ૦."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:241
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: અજ્ઞાત ઊંડાઈ %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: અજ્ઞાત આવૃત્તિ %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:726
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: ફાઈલ બંધ થઈ ગયેલી દેખાય છે."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: બિનઆધારભૂત બ્રશ ઊંડાઈ %d\n"
"GIMP બ્રશો GRAY અથવા RGBA હોવા જ જોઈએ."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: abr બંધારણ આવૃત્તિને ડીકોડ કરવામાં અસમર્થ %d."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "બ્રશ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: ફાઈલ બગડેલી છે."

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "આંતરિક પ્રક્રિયાઓ"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "માહિતી ફાઈલો માટે જોઈ રહ્યા છીએ"

#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "પેરાસાઈટો"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "ચેનલ વધુ ઊંચી કરી શકાતી નથી."

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "ચેનલ વધુ નીચી કરી શકાતી નથી."

#: ../app/core/gimpchannel.c:724
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "ખાલી ચેનલને સ્ટ્રોક કરી શકતા નથી."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153
msgid "Selection Mask"
msgstr "પસંદગી માસ્ક"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s નકલ"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "આ પ્રક્રિયા માટે કોઈ ભાતો ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141
msgid "Levels"
msgstr "સ્તરો"

#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ચોંટાડાયેલ સ્તર"

#: ../app/core/gimp-edit.c:585
msgid "Global Buffer"
msgstr "વૈશ્વિક બફર"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "ઢાળ ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: GIMP ઢાળ ફાઈલ નથી."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "અયોગ્ય UTF-8 શબ્દમાળા એ ઢાળ ફાઈલ '%s' માં."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "ઢાળ ફાઈલ '%s' બગડેલી છે: સેગ્મેન્ટો વિસ્તાર ૦-૧ વિસ્તારતા નથી."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "કોઈ રેખી ઢાળો '%s' માં મળ્યા નહિં"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "ઢાળોની '%s' માંથી આયાત કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG થી BG (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG થી BG (HSV વિષમઘડી)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG થી BG (HSV સમઘડી હ્યુ)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG થી પારદર્શક"

#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "જાળી માટે વપરાયેલ લીટી શૈલી."

#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "જાળીનો અગ્ર ભાગનો રંગ."

#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "જાળીને પાશ્વ ભાગનો રંગ; માત્ર દ્વિ તૂટકવાળી લીટી શૈલીમાં વપરાયેલ છે."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "જાળી લીટીઓનું આડું જગ્યા છોડવાનું."

#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "જાળી લીટીઓનું ઊભું જગ્યા છોડવાનું."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "પ્રથમ જાળી લીટીનો આડો ઓફસેટ; આ કદાચ ઋણ સંખ્યા હોઈ શકે."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "પ્રથમ જાળી લીટીનો ઊભો ઓફસેટ; આ કદાચ ઋણ સંખ્યા હોઈ શકે."

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "ચિત્ર રૂપાંતરિત કરી શકતા નથી: તકતી ખાલી છે."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
msgid "Special File"
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઈલ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
msgid "Remote File"
msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
msgid "Click to create preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન બનાવવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "પૂર્વદર્શન તારીખની મર્યાદા બહાર છે"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન બનાવી શકતા નથી"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(પૂર્વદર્શનની તારીખ મર્યાદા પૂરી થઈ જશે)"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d સ્તર"
msgstr[1] "%d સ્તરો"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "થમ્બનેઈલ '%s' ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:398
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "ભેગા કરવા માટે પૂરતા દૃશ્ય પાથો નથી. ત્યાં ઓછામાં ઓછા બે હોવા જ જોઈએ."

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s રદ કરી શકતા નથી"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "વસ્તુ બાહ્ય રીતે દૃશ્ય સુયોજિત કરો"

#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "સ્તર ઊંચુ વધારી શકાતું નથી."

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "સ્તર વધુ નીચું કરી શકાતું નથી."

#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s માસ્ક"

#: ../app/core/gimplayer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"તરતી પસંદગી\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"તકતી પસંદગીમાંથી નવું સ્તર બનાવી શકતા નથી કારણ કે તે સ્તર માસ્ક અથવા ચેનલનો સંદર્ભ લે છે."

#: ../app/core/gimplayer.c:1227
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "સ્તર માસ્ક ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે સ્તર પાસે પહેલાથી જ એક છે."

#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સ્તર કરતાં વિવિધ પરિમાણોના સ્તર માસ્ક ઉમેરી શકતા નથી."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "અનુક્રમ %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "તકતી ફાઈલનો અજ્ઞાત પ્રકાર: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: લીટી %d માં ભૂલ વાંચો."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: ગુમ થયેલ જાદુઈ હેડર."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' માં અયોગ્ય UTF-8 શબ્દમાળા"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"પરિમાણ ફાઈલ '%s' વાંચી રહ્યા છીએ: લીટી %d માં અયોગ્ય સંખ્યાના સ્તંભો. મૂળભૂત કિંમત "
"વાપરી રહ્યા છીએ."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' વાંચી રહ્યા છીએ: ગુમ થયેલ RED ઘટક લીટી %d માં."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' વાંચી રહ્યા છીએ: ગુમ થયેલ BLUE ઘટક લીટી %d માં."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' વાંચી રહ્યા છીએ: લીટી %d માં RGB કિંમત મર્યાદા બહાર છે."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: અજ્ઞાત ભાત બંધારણ આવૃત્તિ %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"તકતી ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: બિનઆધારભૂત ભાત ઊંડાઈ %d.\n"
"GIMP ભાતો GRAY અથવા RGB હોવી જ જોઈએ."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' માં અયોગ્ય UTF-8 શબ્દમાળા:"

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "%s કોલબેક ચલાવવામાં અસમર્થ. લગતું પ્લગ-ઈન ભાંગી ગયું હશે."

#: ../app/core/gimpselection.c:660
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "કાપવા અથવા નકલ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદ થયેલ વિસ્તાર ખાલી છે."

#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "પસંદગી તકતી કરી શકતા નથી કારણ કે પસંદગી વિસ્તાર ખાલી છે."

#: ../app/core/gimpselection.c:816
msgid "Floated Layer"
msgstr "તરતું સ્તર"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."

#: ../app/core/gimptemplate.c:132
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "અક્ષ દર્શન માટે વપરાયેલ એકમ જ્યારે બંદુ-માટે-બિંદ સ્થિતિમાં નહિં હોય."

#: ../app/core/gimptemplate.c:139
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "આડું ચિત્ર રીઝોલ્યુશન."

#: ../app/core/gimptemplate.c:145
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "ઊભું ચિત્ર રીઝોલ્યુશન."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "ફાઈલ '%s' ને '%s' માંથી નકલ કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "GIMP વેબસાઈટની મુલાકાત લો"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP એ તમારા માટે આના દ્વારા લવાયું છે"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "ચેનલ નામ (_n):"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "પસંદગીમાંથી આરંભ કરો (_s)"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "અનુક્રમિત રંગ રૂપાંતરણ"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "ચિત્રને અનુક્રમિત રંગોમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "ફેરવો (_o)"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "મહત્તમ સંખ્યાના રંગો (_M):"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "ડીથરીંગ"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "રંગ ડીથરીંગ (_d):"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "પારદર્શકતાનું ડીથરીંગ સક્રિય કરો (_t)"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "તકતીને ૨૫૬ કરતાં વધુ રંગો સાથે રૂપાંતરિત કરી શકતા નથી."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ કાઢી નાંખો"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Device Status"
msgstr "ઉપકરણ પરિસ્થિતિ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1954 C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "નિર્દેશક"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Image Templates"
msgstr "ચિત્ર ટેમ્પલેટો"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection Editor"
msgstr "પસંદગી સંપાદક"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Display Navigation"
msgstr "શોધખોળ દર્શાવો"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG રંગ"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP સંદેશો"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 ui/addhardware.ui:1172 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "સ્થિતિ (_M):"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"દૂરસ્થ ફાઈલો સંગ્રહવા માટે ફાઈલ એક્સટેન્સનમાંથી ફાઈલ બંધારણ નક્કી કરવાની જરૂર છે. મહેરબાની "
"કરીને ફાઈલ એક્સટેન્સન દાખલ કરો કે જે પસંદ કરેલ ફાઈલ બંધારણ સાથે બંધબેસે અથવા કોઈ ફાઈલ "
"એક્સટેન્સન દાખલ કરો નહિં."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"આપેલ ફાઈલનામને કોઈ જાણીતું ફાઈલ એક્સટેન્સન નથી. મહેરબાની કરીને જાણીતું ફાઈલ એક્સટેન્સન "
"દાખલ કરો અથવા ફાઈલ બંધારણ યાદીમાંથી ફાઈલ બંધારણ પસંદ કરો."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "એક્સટેન્સન બંધબેસતું નથી"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "આપેલ ફાઈલ એક્સટેન્સન પસંદ કરેલ ફાઈલ પ્રકાર સાથે બંધબેસતું નથી."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "જાળી રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "ચિત્ર જાળી રૂપરેખાંકિત કરો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the Merge Layers sub menu
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:558
msgid "Merge Layers"
msgstr "સ્તરો ભેગા કરો"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "સ્તરો ભેગા કરવાના વિકલ્પો"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "છેલ્લે, ભેગા થયેલ સ્તરો આવા હોવા જોઈએ:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "જરૂરી તરીકે વિસ્તૃત કરાયેલ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 ../gap/gap_range_ops.c:641
msgid "Clipped to image"
msgstr "ચિત્રમાં ક્લિપ થયેલ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 ../gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "તળિયેના સ્તરમાં ક્લિપ થયેલ"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "નવું ચિત્ર બનાવો"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "ચિત્ર માપની ખાતરી કરો"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "શું તમે %s માપ સાથેનું ચિત્ર બનાવવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ માપનું ચિત્ર પસંદગીઓ સંવાદમાં \"મહત્તમ ચિત્ર માપ\" તરીકે રૂપરેખાંકિત થયા અનુસાર "
"કરતાં અલગ વાપરશે (વર્તમાનમાં %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "ખેંચવાની ખાતરી કરો"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ માપમાં ચિત્રને ખેંચવાનું તેને પસંદગીઓ સંવાદમાં \"મહત્તમ ચિત્ર માપ\" તરીકે રૂપરેખાંકિત "
"થયા કરતાં વધુ વાપરવા માટે બનાવશે (વર્તમાનમાં %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "પસંદ કરેલ માપમાં ચિત્રને ખેંચવાનું તેના અમુક સ્તરોને સંપૂર્ણપણે સંકોચશે."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "શું આ એ છે જે તમે કરવા માંગો છો?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "ઈનપુટ ઉપકરણો રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "કીબોર્ડુ ટુંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ટુકાણ કીમાં ફેરફાર કરવા માટે, તેને લાગતી હરોળ પર ક્લિક કરો અને નવી પ્રવેગી કી લખો, "
"અથવા સાફ કરવા માટે બેકસ્પેસ કી દબાવો."

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "સ્તરમાં માસ્ક ઉમેરો"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "સ્તર માસ્ક આના પ્રતિ આંરભ કરો:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "માસ્ક ઉલટાવો (_v)"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "સ્તર નામ (_n):"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "સ્તર ભરો પ્રકાર"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "લખાણમાંથી નામ સુયોજિત કરો (_t)"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "મોડ્યુલ વ્યવસ્થાપક"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "માત્ર મેમરીમાં"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "લાંબા સમય સુધી ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "ઓફસેટ સ્તર"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "ઓફસેટ સ્તર માસ્ક"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "ઓફસેટ ચેનલ"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "ઓફસેટ (_O)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by  x/_2, y/2"
msgstr "x/_2, y/2 અનુસાર ઓફસેટ"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "બાજુ વર્તણૂક"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગ સાથે ભરો (_b)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "પારદર્શક બનાવો (_t)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "નવી તકતીની આયાત કરો"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "સ્રોત પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64
msgid "_Gradient"
msgstr "ઢાળ (_G)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "ચિત્ર (_m)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "તકતી ફાઈલ (_f)"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "તકતી ફાઈલ પસંદ કરો"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "આયાત વિકલ્પો"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "નવું આયાત"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "તકતી નામ (_n):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "રંગોની સંખ્યા (_u):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "સ્તંભો (_o):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "અંતરાલ (_n):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "નીચેના ફેરફારોની અસર લાવવા માટે તમારે GIMP ને પુનઃશરૂ કરવું પડશે:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"આગળ જ્યારે તમે GIMP શરૂ કરો ત્યારે તમારા કીબોર્ડ ટુંકાણો મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત થઈ જશે."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"આગળ જ્યારે તમે GIMP શરૂ કરો ત્યારે તમારું વિન્ડો સુયોજન મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત થઈ જશે."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"આગળ જ્યારે તમે GIMP શરૂ કરો ત્યારે તમારા ઈનપુટ ઉપકરણો મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત થઈ જશે."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"આગળ જ્યારે તમે GIMP શરૂ કરો ત્યારે તમારા સાધન વિકલ્પો મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત થઈ જશે."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Show _menubar"
msgstr "મેનુબાર બતાવો (_m)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
msgid "Show _rulers"
msgstr "માપપટ્ટીઓ બતાવો (_r)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "સરકપટ્ટીઓ બતાવો (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી બતાવો (_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Show s_election"
msgstr "પસંદગી બતાવો (_e)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "સ્તર કિનારી બતાવો (_l)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Show gri_d"
msgstr "જાળી બતાવો (_d)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "કેન્વાસ પેડીંગ સ્થિતિ (_p):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ પેડીંગ રંગ (_a):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ કેન્વાસ પેડીંગ રંગ પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment"
msgstr "પર્યાવરણ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Resource Consumption"
msgstr "સ્રોત વપરાશ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "રદ કરવાના સ્તરોની ન્યૂનતમ સંખ્યા (_u):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "રદ કરવાની મેમરીનું મહત્તમ (_m):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "તકતી કેશ માપ (_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "નવા ચિત્રનું મહત્તમ માપ (_n):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "વાપરવા માટેના પ્રોસેસરોની સંખ્યા (_p):"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "ચિત્ર થમ્બનેઈલો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "થમ્બનેઈલોનું માપ (_t):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "થમ્બનેઈલીંગ માટે મહત્તમ ફાઈલ માપ (_f):"

#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Saving Images"
msgstr "ચિત્રો સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "નહિં સંગ્રહાયેલ ચિત્રો બંધ કરવાની ખાતરી કરો (_v)"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
msgid "Previews"
msgstr "પૂર્વદર્શનો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "સ્તર અને ચેનલ પૂર્વદર્શનો સક્રિય કરો (_E)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "સંશોધન પૂર્વદર્શન માપ (_v):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "કીબોર્ડ ટુંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો (_K)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર કીબોર્ડ ટુંકાણો સંગ્રહો (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "હમણાં કીબોર્ડ ટુંકાણો સંગ્રહો (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "થીમ પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "વર્તમાન થીમ પાછી લાવો (_u)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Help System"
msgstr "મદદ સિસ્ટમ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Show help _buttons"
msgstr "મદદ બટનો બતાવો (_b)"

#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Help Browser"
msgstr "મદદ બ્રાઉઝર"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "વાપરવા માટેનું મદદ બ્રાઉઝર (_e):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર સાધન વિકલ્પો સંગ્રહો (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "હમણાં જ સાધન વિકલ્પો સંગ્રહો (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "સંગ્રહાયેલ સાધન વિકલ્પોને મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "માર્ગદર્શન અને જાળી સ્નેપીંગ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "સ્નેપ અંતર (_S):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "મૂળભૂત ઈન્ટરપોલેશન (_i):"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "રંગકામ વિકલ્પો સાધનો વચ્ચે વહેંચાયેલ છે"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "બ્રશ (_B)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Pattern"
msgstr "ભાત (_P)"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Move Tool"
msgstr "ખસેડો સાધન"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "અગ્ર ભાગ અને પાશ્વ ભાગ રંગ બતાવો (_f)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "સક્રિય બ્રશ, ભાત અને ઢાળ બતાવો (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Show active _image"
msgstr "સક્રિય ચિત્ર બતાવો (_i)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
msgid "Default New Image"
msgstr "મૂળભૂત નવું ચિત્ર"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Default Image"
msgstr "મૂળભૂત ચિત્ર"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Default Image Grid"
msgstr "મૂળભૂત ચિત્ર જાળી"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Default Grid"
msgstr "મૂળભૂત જાળી"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Image Windows"
msgstr "ચિત્ર વિન્ડો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે \"ડોટ માટે ડો\" વાપરો (_D)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "માર્ચીંગ એન્ટ ઝડપ (_a):"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "નાનામોટાપણું અને માપ બદલવાની વર્તણૂક"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "નાનુંમોટું કરવા પર વિન્ડોનું માપ બદલો (_z)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ચિત્ર માપ બદલવા પર વિન્ડોનું માપ બદલો (_s)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
msgid "Fit to window"
msgstr "વિન્ડોમાં બંધબેસાડો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "આરંભિત નાનામોટાપણાનો ગુણોત્તર (_r):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Show _brush outline"
msgstr "બ્રશ બાહ્ય કિનારી બતાવો (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "ચિત્ર વિન્ડો દેખાવ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં મૂળભૂત દેખાવ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં મૂળભૂત દેખાવ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "ચિત્ર શીર્ષક અને સ્થિતિપટ્ટી બંધારણ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Title & Status"
msgstr "શીર્ષક અને સ્થિતિ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Current format"
msgstr "વર્તમાન બંધારણ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Default format"
msgstr "મૂળભૂત બંધારણ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "નાનામોટાપણાના ટકા બતાવો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "નાનામોટાપણાનો ગુણોત્તર બતાવો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Show image size"
msgstr "ચિત્ર માપ બતાવો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Image Title Format"
msgstr "ચિત્ર શીર્ષક બંધારણ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "ચિત્ર પરિસ્થિતિદર્શકપટ્ટી બંધારણ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "પારદર્શકતા"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "_Check style:"
msgstr "ચકાસણી શૈલી (_C):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Check _size:"
msgstr "ચકાસણી માપ (_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "C_alibrate..."
msgstr "કેલીબરેટ (_a)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB રૂપરેખા:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "RGB રંગ રૂપરેખા પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK રૂપરેખા:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK રંગ રૂપરેખા પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "મોનીટર રૂપરેખા (_M):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "મોનીટર રંગ રૂપરેખા પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "છાપન સિમ્યુલેશન રૂપરેખા (_P):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "પ્રિન્ટર રંગ રૂપરેખા પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "પ્રક્રિયાની સ્થિતિ (_M):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "ડિસ્પ્લે રેન્ડરીંગ ઈન્ટેન્ટ (_D):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "સોફ્ટપ્રુફ રેન્ડરીંગ ઈન્ટેન્ટ (_S):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "ક્ષેત્રવિસ્તાર રંગોમાંથી ચિહ્નાંકિત કરો"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "વિસ્તૃત ઈનપુટ ઉપકરણો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "વિસ્તૃત ઈનપુટ ઉપકરણો રૂપરેખાંકિત કરો (_x)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર ઈનપુટ ઉપકરણ સુયોજનો સંગ્રહો (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "હમણાં જ ઈનપુટ ઉપકરણ સુયોજનો સંગ્રહો (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "સંગ્રહાયેલ ઈનપુટ ઉપકરણ સુયોજનોને મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "વધારાના ઈનપુટ નિયંત્રકો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Input Controllers"
msgstr "ઈનપુટ નિયંત્રકો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક સંકેત"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "Focus"
msgstr "ફોકસ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "ફોકસ થયેલ ચિત્ર સક્રિય કરો (_f)"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "વિન્ડો સ્થાનો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર વિન્ડો સ્થાનો સંગ્રહો (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "હમણાં જ વિન્ડો સ્થાનો સંગ્રહો (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "સંગ્રહાયેલ વિન્ડો સ્થાનોને મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Swap folder:"
msgstr "સ્વેપ ફોલ્ડર:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "સ્વેપ ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "બ્રશ ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "બ્રશ ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "ભાત ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "ભાત ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "તકતી ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "તકતી ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "ઢાળ ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "ઢાળ ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "ફોન્ટ ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "ફોન્ટ ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "પ્લગ-ઈન ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "પ્લગ-ઈન ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Module Folders"
msgstr "મોડ્યુલ ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Module Folders"
msgstr "મોડ્યુલ ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreters"
msgstr "ઈન્ટરપ્રીટરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "ઈન્ટરપ્રીટર ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "ઈન્ટરપ્રીટર ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment Folders"
msgstr "પર્યાવરણ ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "પર્યાવરણ ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Theme Folders"
msgstr "થીમ ફોલ્ડરો"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "થીમ ફોલ્ડરો પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "છાપન માપ"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X રીઝોલ્યુશન:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y રીઝોલ્યુશન:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "પિક્સેલો/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "બધા ચિત્રો બંધ કરો"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "જો તમે GIMP માંથી હમણાં જ બહાર નીકળો, તો આ ફેરફારો ગુમ થઈ જશે."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "ત્યાં %d ચિત્ર નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો સાથે છે:"
msgstr[1] "ત્યાં %d ચિત્રો નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો સાથે છે:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "કેન્વાસ માપ"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "સ્તર માપ"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "સ્તરોનું માપ બદલો (_l):"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "કેલીબરેટ મોનીટર રીઝોલ્યુશન"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "માપપટ્ટીઓ માપો અને તેમની લંબાઈઓ દાખલ કરો:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "ઈન્ટરપોલેશન (_n):"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "સ્ટ્રોક શૈલી પસંદ કરો"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "રંગકામ સાધન:"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "ત્યાં '%s' તરીકે ઓળખાતી ફાઈલ હોવી જોઈએ. મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP દિવસની ટિપ્પણી"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "પહેલાંની ટિપ્પણી (_P)"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "આગળની ટિપ્પણી (_N)"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:C"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP વપરાશકર્તા સ્થાપન"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "SVG પ્રતિ નિકાસ પાથ"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "સક્રિય પાથ નિકાસ કરો"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "આ ચિત્રમાંથી બધા પાથ નિકાસ કરો"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG માંથી પાથ આયાત કરો"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "ખેંચી શકાય તેવું SVG ચિત્ર (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "આયાત થયેલ પાથો ભેગા કરો (_M)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "ચિત્રમાં બંધબેસાડવા માટે આયાત થયેલા પાથો ખેંચો (_S)"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "પાથ નામ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Units
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gu.po (gimp.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../src/ping.c:610
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: ../src/planner-task-dialog.c:2654
msgid "Units"
msgstr "એકમો"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: W stands for Wednesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:96
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/gtk-doc-manual.xml:337(title)
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "નમૂના ભેગા થયેલ (_S)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "જ્યારે વિન્ડો માપ બદલાય ત્યારે ચિત્ર નાનુંમોટું કરો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "ઝડપી માસ્ક બદલો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "શું બંધ કરવા પહેલાં ચિત્ર '%s' ના ફેરફારો સંગ્રહવા છે?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
msgid "Drop New Layer"
msgstr "નવું સ્તર મૂકો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
msgid "Drop New Path"
msgstr "નવો પાથ મૂકો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "મૂકાયેલ બફર"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "રંગ ડિસ્પ્લે ગાળકો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "રંગ ડિસ્પ્લે ગાળકો રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "સ્તર પસંદ કરો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "નાનામોટાપણાનો ગુણોત્તર"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "નાનામોટાપણાનો ગુણોત્તર પસંદ કરો"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "નાનામોટાપણાનો ગુણોત્તર:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305 ../gap/gap_story_dialog.c:3862
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3891
msgid "(modified)"
msgstr "(સુધારાયેલ)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
msgid "(clean)"
msgstr "(સ્વચ્છ)"

#: ../app/file/file-open.c:138 ../app/file/file-save.c:114
#: ../glib/gkeyfile.c:755 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1892 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1939
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2364
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2432 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209
msgid "Not a regular file"
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"

#: ../app/file/file-open.c:620
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../app/file/file-procedure.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "અજ્ઞાત ફાઈલ પ્રકાર"

#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI માં અયોગ્ય અક્ષર માળા"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode RGB
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../gap/gap_bluebox.c:869 ../data/gcm-picker.ui.h:16 ../src/gcm-utils.c:285
#: ../src/gcm-viewer.c:607 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../libyelp/yelp-document.c:278
msgid "Indexed"
msgstr "ક્રમબદ્દ રાખેલ"

#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP શરૂઆત"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "એરબ્રશ"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "આ સાધન સાથે વાપરવા માટે કોઈ બ્રશો ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../app/paint/gimpclone.c:83 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "ક્લોન"

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "કન્વોલ્વ"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "ડોજ/બાળો"

#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "શાહી"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "પેઈન્ટબ્રશ"

#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
msgid "Pencil"
msgstr "પેન્સિલ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. The dialog1 and main vbox
#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:571
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "હ્યુ-મર્યાદા"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
msgid "Plug-In"
msgstr "પ્લગ-ઈન"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "આ સ્તરને એન્કર કરી શકતા નથી કારણ કે તે તરતી પસંદગી નથી."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2445
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "ચિત્ર રીઝોલ્યુશન એ બંધનો બહાર છે, તેની જગ્યાએ મૂળભૂત રીઝોલ્યુશન વાપરી રહ્યા છીએ."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "મુક્ત પસંદગી"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
msgid "Move Layer"
msgstr "સ્તર ખસેડો"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "પર્યાવરણ ફાઈલ %s માં ખાલી ચલ નામ"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "પર્યાવરણ ફાઈલ %s માં અયોગ્ય ચલ: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "ઈન્ટરપ્રીટર ફાઈલ %s માં ખરાબ ઈન્ટરપ્રીટરનો સંદર્ભ અપાયેલ: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "ઈન્ટરપ્રીટર ફાઈલ %s માં ખરાબ બાઈનરી બંધારણ શબ્દમાળા"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "પ્લગ-ઈન ઈન્ટરપ્રીટરો"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "પ્લગ-ઈન પર્યાવરણ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "સ્રોત રૂપરેખાંકન"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "નવા પ્લગ-ઈનો માટે પ્રશ્ન પૂછી રહ્યા છીએ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "પ્લગ-ઈનોનો આરંભ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "એક્સટેન્સનો શરૂ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' રદ કરી રહ્યા છીએ: ખોટી GIMP પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ચિહ્ન પ્રકાર માટે અયોગ્ય કિંમત '%s'"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ચિહ્ન પ્રકાર માટે અયોગ્ય કિંમત '%ld'"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"મારા બોક્સને\n"
"પાંચ ડઝન જગ વડે ભરો."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તર ઉમેરો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તર"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તરનું નામ બદલો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તર ખસેડો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તર ખેંચો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તરનું મા બદલો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તર પલટાવો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તર ફેરવો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "લખાણ સ્તર રૂપાંતરિત કરો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:515
msgid "Discard Text Information"
msgstr "લખાણ જાણકારી અવગણો"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:573
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "કોઈપણ ફોન્ટની અછતને કારણે, લખાણ વિધેય એ ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "ખાલી લખાણ સ્તર"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"સ્તર '%s' માટે લખાણ પેરાસાઈટનું પદચ્છેદન કરવામાં સમસ્યા:\n"
"%s\n"
"\n"
"અમુક લખાણ ગુણધર્મો ખોટા હોઈ શકે. જ્યાં સુધી તમે લખાણ સ્તરમાં ફેરફાર નહિં કરવા માંગો, ત્યાં "
"સુધી તમારે આના વિશે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી."

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "એરબ્રશ (_A)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 ../src/gpm-statistics.c:82
#: ../src/gpm-statistics.c:733 src/buttons-financial.ui:2256
#: src/gpm-statistics.c:67 src/gpm-statistics.c:410
msgid "Rate"
msgstr "દર"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "આકાર:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "અનૂકુલનાત્મક સુપરસેમ્પલીંગ"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "બ્લેન્ડ (_d)"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "બ્લેન્ડ: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "તેજસ્વીતા-વિરોધાભાસ"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "તેજસ્વીતા-વિરોધાભાસ (_r)..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "તેજસ્વીતા અને વિરોધાભાસ સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "વિરોધાભાસ (_t):"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "ભરવા માટે સંપૂર્ણપણે પારદર્શક વિસ્તારોને પરવાનગી આપો"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "બધા દેખીતા સ્તરો પર ભરેલો આધાર વિસ્તાર"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "મહત્તમ રંગ ભેદ"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "ભરવાનો પ્રકાર  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "અસરગ્રસ્ત વિસ્તાર  (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr "આખી પસંદગી ભરો"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr "આવા જ રંગો ભરો"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "સરખા રંગો શોધી રહ્યા છીએ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "પારદર્શક વિસ્તારો ભરો"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
msgid "Sample merged"
msgstr "નમૂના ભેગા થયેલ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "બાદલી ભરો"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "બાલદીથી ભરો (_B)"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "રંગ દ્વારા પસંદ કરો"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "રંગ પસંદગી અનુસાર (_B)"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color _Balance..."
msgstr "રંગ સંતુલન (_B)..."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "રંગ સંતુલન ગોઠવો"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "સંતુલિત કરવા માટે વિસ્તાર પસંદ કરો"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "રંગ સ્તરો સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:643
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "પીળો"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "વિસ્તાર પુનઃસુયોજિત કરો (_e)"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "લ્યુમિનોસીટી જાળવો (_l)"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "રંગીન કરો (_z)..."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "ચિત્ર રંગીન બનાવો"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "નમૂના સરેરાશ"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "પકડવાની સ્થિતિ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "રંગ પકડનાર (_o)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Color Picker Information"
msgstr "રંગ પકડનાર જાણકારી"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "નમૂના બિંદુ ખસેડો: "

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "નમૂના બિંદુ દૂર કરો"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "નમૂના બિંદુ રદ કરો"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "નમૂના બિંદુ ઉમેરો: "

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "કોન્વોલ્વ પ્રકાર  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "માત્ર વર્તમાન સ્તર"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:12 src/Resources.vala:172
msgid "_Crop"
msgstr "કાપો (_C)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "વળાંકો"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "વળાંકો (_C)..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "રંગ વળાંકો સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "ચેનલ (_n):"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344
msgid "R_eset Channel"
msgstr "ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો (_e)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
msgid "_Desaturate..."
msgstr "અસંતુલિત (_D)..."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "ભૂખરા પર આધારિત છાયા પસંદ કરો:"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "પ્રકાર  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "પસંદગી ખસેડો"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "તરતી પસંદગી ખસેડો"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "ખસેડો: "

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "ઉપવલય પસંદ કરો"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "ઉપવલય પસંદ કરો (_E)"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "ભૂંસનાર (_E)"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "ભૂંસવા વિરોધી  (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "અસર:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "પલટાવવાનો પ્રકાર  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 ../src/gth-window-actions-entries.h:125
msgid "_Flip"
msgstr "પલટાવો (_F)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "રીફાઈનમેન્ટ માટે વપરાતા બ્રશનું માપ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr "નાની કિંમતો વધુ ચોક્કસ પસંદગી કિનારી આપે છે પરંતુ પસંદગીઓમાં છિદ્રો લાવશે"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "તેજસ્વીતા ઘટક માટે સંવેદનશીલતા"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "લાલ/લીલા ઘટકા માટે સંવેદનશીલતા"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "પીળા/ભૂરા ઘટકા માટે સંવેદનશીલતા"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિહ્નિત કરો"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292
msgid "Mark foreground"
msgstr "અગ્ર ભાગ ચિહ્નિત કરો"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308
msgid "Small brush"
msgstr "નાનું બ્રશ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Large brush"
msgstr "મોટું બ્રશ"

#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "રંગ સંવેદનશીલતા"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "અગ્ર ભાગ પસંદ કરો"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "અગ્ર ભાગ પસંદ કરો (_o)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "વધુ સ્ટ્રોક ઉમેરો અથવા પસંદગી સ્વીકારવા માટે Enter દબાવો"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "ઓબ્જેક્ટનો અર્ક કાઢવા માટે તેના પર રંગકામ કરીને અગ્ર ભાગ નિશાનીત કરો"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "મુક્ત પસંદગી (_F)"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "અધૂરી પસંદગી"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "અંશતઃ પસંદગી (_z)"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "હિસ્ટોગ્રામ માપદંડ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "વર્ણ-સંતૃપ્તીકરણ (_S)..."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "વર્ણ / પ્રકાશપણું / સંતૃપ્તીકરણ સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "વર્ણ-સંતૃપ્તીકરણ માત્ર RGB રંગ સ્તરો પર જ કામ કરે છે."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "M_aster"
msgstr "મુખ્ય (_a)"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "Adjust all colors"
msgstr "બધા રંગો સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "સંતુલિત કરવા માટે પ્રાથમિક રંગ પસંદ કરો"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313
msgid "_Overlap:"
msgstr "ઉપલ લપેટો (_O):"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "પસંદ કરેલ રંગ સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396
msgid "R_eset Color"
msgstr "રંગ પુનઃસુયોજિત કરો (_e)"

#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "સંતુલન"

#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "સંવેદનશીલતા"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "સહી (_k)"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors"
msgstr "કાતરો"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "હોશિયાર કાતરો (_S)"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:143
msgid "_Levels..."
msgstr "સ્તરો (_L)..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
msgid "Pick black point"
msgstr "કાળું બિંદુ પકડો"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
msgid "Pick gray point"
msgstr "રાખોડી બિંદુ પકડો"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
msgid "Pick white point"
msgstr "સફેદ બિંદુ પકડો"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Input Levels"
msgstr "ઈનપુટ સ્તરો"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
msgid "Output Levels"
msgstr "આઉટપુટ સ્તરો"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "બધી ચેનલો"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "આપોઆપ (_A)"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "સ્તરો આપોઆપ સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "વિન્ડો આપોઆપ-માપ બદલો"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "જાણકારી વિન્ડો વાપરો"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "જાળીઓ ઉમેરો"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "અંતરો અને કોણ માપો"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
msgid "Distance:"
msgstr "અંતર:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "સ્તર અથવા માર્ગદર્શન પકડો"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "પસંદગી ખસેડો"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "પાથ પકડો"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "સાધન બદલો  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "માર્ગદર્શન ખસેડો: "

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "માર્ગદર્શન દૂર કરો"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "માર્ગદર્શન રદ કરો"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "માર્ગદર્શન ઉમેરો: "

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "પેઈન્ટબ્રશ (_P)"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239
msgid "Incremental"
msgstr "વધતું"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Hard edge"
msgstr "સખત બાજુ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Amount"
msgstr "જથ્થો"

#: ../src/unit.vala:33 src/unit-manager.c:110
msgid "Weight"
msgstr "વજન"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "પેન્સિલ (_n)"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "પર્સપેક્ટીવ (_P)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "પોસ્ટરવાળું કરો (રંગોની સંખ્યા ઘટાડો)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "સ્તરો પોસ્ટવાળા કરો (_l):"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "જ્યારે પસંદગી સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે બધા દેખીતા સ્તરો વાપરો"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "લંબચોરસ: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "પસંદ કરવા માટે સંપૂર્ણપણે પારદર્શક વિસ્તારોને પરવાનગી આપો"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "બધા દેખાતા સ્તરો પર આધાર પસંદગી"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
msgid "Select transparent areas"
msgstr "પારદર્શક વિસ્તારો પસંદ કરો"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "પીંછા બાજુઓ"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear"
msgstr "વાળો"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "S_hear"
msgstr "વાળો (_h)"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "સ્મજ (_S)"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "હીંટીંગ એ crisp બિટમેપને નાના માપમાં પેદા કરવા માટે ફોન્ટ આઉટલાઈન બદલે છે"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "પ્રથમ લીટીની ગોઠવણી"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "લીટી જગ્યા સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "અક્ષર જગ્યા સંતુલિત કરો"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "સમર્થન:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "લખાણ સંપાદનની ખાતરી કરો"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"તમે પસંદ કરેલ સ્તર એ લખાણ સ્તર છે પરંતુ તે અન્ય સાધનો દ્વારા સુધારાઈ ગયેલ છે. લખાણ સાધન "
"સાથે સ્તરમાં ફેરફાર કરવાનું આ સુધારાઓ અવગણી કાઢશે.\n"
"\n"
"તમે સ્તરમાં ફેરફાર કરી શકો છો અથવા તેના લખાણ લક્ષણોમાંથી નવું લખાણ સ્તર બનાવી શકો છો."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP લખાણ સંપાદક"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "થ્રેશોલ્ડ (_T)..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ લાગુ કરો"

#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292
msgid "Interpolation:"
msgstr "ઈન્ટરપોલેશન:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "૧૫ ડિગ્રીઓ  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "એસ્પેક્ટ જાળવો  (%s)"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "પોલીગોનમાં ફેરફાર કરવા પર પ્રતિબંધ"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "સંપાદન સ્થિતિ"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "પોલીગોનલ"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"પસંદગી માટેનો પાથ\n"
"%s  ઉમેરો\n"
"%s  બાદ કરો\n"
"%s  છેદો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક ઉમેરો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "એન્કર ઉમેરો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Insert Anchor"
msgstr "એન્કર દાખલ કરો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
msgid "Drag Handle"
msgstr "નિયંત્રક ખેંચો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "એન્કર ખેંચો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "એન્કરો ખેંચો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "વળાંક ખેંચો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "સ્ટ્રોક જોડો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "પાથ ખેંચો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "બાજુઓ ફેરવો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "એન્કર કાઢી નાંખો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
msgid "Move Anchors"
msgstr "એન્કરો ખસેડો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
msgid "Delete Anchors"
msgstr "એન્કરો કાઢી નાંખો"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "સ્ટ્રોક કરવા માટે કોઈ સક્રિય સ્તર અથવા ચેનલ નથી"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "પાથ વધુ ઊંચો વધારી શકાતો નથી."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "પાથ વધુ નીચો કરી શકાતો નથી."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365 ../gap/gap_mov_dialog.c:614
msgid "Move Path"
msgstr "પાથ ખસેડો"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "પાથ પલટાવો"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "પાથ ફેરવો"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "પાથ રૂપાંતરિત કરો"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s' લખતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "પાથો આયાત કરો"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "આયાત થયેલ પાથ"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' માં કોઈ પાથ મળ્યા નથી"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "બફરમાં કોઈ પાથ મળ્યા નથી"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s' માંથી પાથની આયાત કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ટુંકાણ બદલવામાં નિષ્ફળ."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ટુંકાણો તકરાઈ રહ્યા છે"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ટુંકાણ ફરી સોંપો (_R)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "ટુંકાણ \"%s\" એ પહેલાથી જ \"%s\" દ્વારા \"%s\" જૂથમાંથી લેવાઈ ગયેલ છે."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "ટુંકાણ ફરી સોંપવાનું તેને \"%s\" માંથી દૂર કરવાનું કારણ બનશે."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "અયોગ્ય ટુંકાણ."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ટુંકાણ દૂર કરવામાં નિષ્ફળ."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "બ્રશની પહોળાઈના ટકા"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "વર્તમાન રંગને રંગ ઈતિહાસમાં ઉમેરો"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "ઉપલબ્ધ ગાળકો"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "પસંદ કરેલ ગાળકને ઉપર ખસેડો"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "પસંદ કરેલ ગાળકને નીચે ખસેડો"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "સક્રિય ગાળકો"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "પસંદ કરેલ ગાળકોને મૂળભૂત કિંમતોમાં સુયોજિત કરો"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
msgid "Red:"
msgstr "લાલ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
msgid "Green:"
msgstr "લીલો:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
msgid "Blue:"
msgstr "ભૂરો:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535 ../gap/gap_arr_dialog.c:2027
msgid "Index:"
msgstr "અનુક્રમણિકા:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "હેક્ઝ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "મોરપીંછ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "જાંબલી:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "પીળો:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "કાળો:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
msgid "Alpha:"
msgstr "આલ્ફા:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "રંગ અનુક્રમ:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML નોટેશન:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
msgid "Smaller Previews"
msgstr "નાના પૂર્વદર્શનો"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
msgid "Larger Previews"
msgstr "મોટા પૂર્વદર્શનો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "ઘટના મેળવો (_G)"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "નિયંત્રકમાંથી આવતી આગળની ઘટના પસંદ કરો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "ઘટના '%s' માટે ક્રિયા પસંદ કરો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "નિયંત્રક ઘટના ક્રિયા પસંદ કરો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
msgid "Cursor Up"
msgstr "કર્સર ઉપર"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
msgid "Cursor Down"
msgstr "કર્સર નીચે"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
msgid "Cursor Left"
msgstr "કર્સર ડાબું"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
msgid "Cursor Right"
msgstr "કર્સર જમણું"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "કીબોર્ડ ઘટનાઓ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "ઉપલબ્ધ નિયંત્રકો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Active Controllers"
msgstr "સક્રિય નિયંત્રકો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "પસંદ કરેલ નિયંત્રક રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "પસંદ કરેલ નિયંત્રક ઉપર ખસેડો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "પસંદ કરેલ નિયંત્રક નીચે ખસેડો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"ત્યાં માત્ર એક સક્રિય કીબોર્ડ નિયંત્રક હોઈ શકે.\n"
"\n"
"તમે તમરા સક્રિય નિયંત્રકોની યાદીમાંથી પહેલાથી જ એક કીબોર્ડ નિયંત્રક લીધેલ છે."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"ત્યાં માત્ર એક સક્રિય વ્હીલ નિયંત્રક હોઈ શકે.\n"
"\n"
"તમે તમરા સક્રિય નિયંત્રકોની યાદીમાંથી પહેલાથી જ એક વ્હીલ નિયંત્રક લીધેલ છે."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "શું નિયંત્રક દૂર કરવું છે?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "Disable Controller"
msgstr "નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "Remove Controller"
msgstr "નિયંત્રક દૂર કરો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "શું નિયંત્રક '%s' દૂર કરવું છે?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"સક્રિય નિયંત્રકોની યાદીમાંથી આ નિયંત્રકને દૂર કરવાનું કાયમ માટે બધા ઘટના સુયોજનોને કાઢી "
"નાંખશે જે તમે રૂપરેખાંકિત કરેલ છે.\n"
"\n"
"\"નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો\" પસંદ કરવાનું નિયંત્રકને દૂર કર્યા વિના નિષ્ક્રિય કરી નાંખશે."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "ઈનપુટ નિયંત્રક રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "માઉસ વ્હીલ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "માઉસ વ્હીલ ઘટનાઓ"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (માત્ર વાંચી શકાય તેવું જ)"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "અક્ષો"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "ઉપકરણ પરિસ્થિતિ સંગ્રહો"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "અગ્ર ભાગ: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "પાશ્વ ભાગ: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "આપેલ ફાઈલનામને કોઈ જાણીતું ફાઈલ એક્સટેન્સન થી."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
msgid "File Exists"
msgstr "ફાઈલ અસ્તિત્વમાં છે"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "'%s' નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "શું તમે તેને જે ચિત્ર સંગ્રહી રહ્યા છો તેનાથી બદલવા માંગો છો?"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "આ ટેબ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય તો સંવાદ આપોઆપ તમે જે ચિત્ર પર કામ કરી રહ્યા હોય તેને અનુસરે છે."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "ઘણા બધા ભૂલ સંદેશાઓ!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "સંદેશાઓ stderr માં પુનઃદિશામાન થઈ ગયા છે."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s સંદેશો"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ફાઈલ પ્રકાર પસંદ કરો (%s) (_T)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "એન્ટીએલિઆઝીંગ (_A)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "નાનામોટાપણાનો અવયવ: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેનો અગ્ર ભાગનો રંગ:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
msgid "Background color set to:"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેનો પાશ્વ ભાગનો રંગ:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "ખેંચો: ખસેડો"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
msgid "Click: select"
msgstr "ક્લિક: પસંદ કરો"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "ક્લિક: પસંદ કરો    ખેંચો: ખસેડો"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148
msgid "Line _style:"
msgstr "લીટી શૈલી (_s):"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "જાળી અગ્ર ભાગનો રંગ બદલો"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
msgid "_Foreground color:"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_F):"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
msgid "Change grid background color"
msgstr "જાળી પાશ્વ ભાગનો રંગ બદલો"

# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170 ../src/gnome-mahjongg.vala:513
#: ../src/properties.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:72
#: src/profile-preferences.ui:1301
msgid "_Background color:"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_B):"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "મદદ બ્રાઉઝર શરૂ થતું નથી"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP મદદ બ્રાઉઝર પ્લગ-ઈન શરૂ કરી શક્યા નહિં."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "મધ્યસ્થ:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Std dev:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "મધ્યક:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "પિક્સેલો:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "ટકા:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "છાપન માપ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "રંગ જગ્યા:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:100 ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "ચોકસાઈ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "માપ મેમરીમાં:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "પગલાંઓ રદ કરો:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "પગલાંઓ ફરી કરો:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "પિક્સેલોની સંખ્યા:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "સ્તરોની સંખ્યા:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "માધ્યમોની સંખ્યા:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "પાથોની સંખ્યા:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "પિક્સેલો/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "રંગો"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "તાળું મારો:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "આલ્ફા ચેનલને તાળું મારો"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235 ../gap/gap_story_dialog.c:2859
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2899 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "સ્તંભો:"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલનામ '%s' એ યોગ્ય URI માં ફેરવી શકાયું નહિં:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "અયોગ્ય UTF-8"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "લીટી શૈલી (_L)"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161
msgid "_Cap style:"
msgstr "ટોપી શૈલી (_C):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167
msgid "_Join style:"
msgstr "જોડવાની શૈલી (_J):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "મીટર મર્યાદા (_M):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179
msgid "Dash pattern:"
msgstr "ડેશ ભાત:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "Dash _preset:"
msgstr "ડેશ પૂર્વસુયોજન (_p):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "ફિલ્ટર"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277
msgid "_Advanced Options"
msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો (_A)"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388
msgid "Color _space:"
msgstr "રંગ જગ્યા (_s):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "_Fill with:"
msgstr "આનાથી ભરો (_F):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
msgid "Comme_nt:"
msgstr "ટિપ્પણી (_n):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:526
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
msgid "_Icon:"
msgstr "ચિહ્ન (_I):"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "અયોગ્ય UTF-8 માહિતી ફાઈલ '%s' માં."

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "પસંદિત ફોન્ટ વાપરો (_U)"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
msgid "No selection"
msgstr "કોઈ પસંદગી નથી"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "થમ્બનેઈલ %d એ %d નો"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ બદલો"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ બદલો"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"સક્રિય ચિત્ર.\n"
"ચિત્ર સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવા માટે XDS સક્રિય ફાઈલ-વ્યવસ્થાપકમાં ખેંચો."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"સક્રિય બ્રશ.\n"
"બ્રશ સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"સક્રિય ભાત.\n"
"ભાત સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"સક્રિય ઢાળ.\n"
"ઢાળ સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "સાધન ક્રમ અને દૃશ્યતા પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "તમારું GIMP સ્થાપન અપૂર્ણ છે:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "%s માંથી મેનુ વ્યાખ્યાનું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ હતી: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ આધાર ચિત્ર ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "બ્રશ પસંદગી સંવાદ ખોલો"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "ભાત પસંદગી સંવાદ ખોલો"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "ઢાળ પસંદગી સંવાદ ખોલો"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "તકતી પસંદગી સંવાદ ખોલો"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "ફોન્ટ પસંદગી સંવાદ ખોલો"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF ચિત્ર"

#: ../app/xcf/xcf.c:314
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF ભૂલ: બિનઆધારભૂત XCF ફાઈલ આવૃત્તિ %d ઉદ્દભવી"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCF ફાઈલ સંગ્રહવામાં ભૂલ: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:446
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF ચેતવણી: XCF ફાઈલ બંધારણની આવૃત્તિ ૦ એ\n"
"અનુક્રમિત રંગનકશાઓ યોગ્ય રીતે સંગ્રહ્યા ન હતા.\n"
"ગ્રેસ્કેલ નકશો મૂકી રહ્યા છીએ."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ફાઈલમાં અયોગ્ય UTF-8 શબ્દમાળા"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCF ફાઈલમાં પહોંચી શક્યા નહિં: %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF લખવામાં ભૂલ: %s"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "ગોળ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
msgid "Preview:"
msgstr "પૂર્વદર્શન:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. toggle Show cursor
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4218 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Cursor"
msgstr "કર્સર"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Module Path"
msgstr "મોડ્યુલ પાથ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58 ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "માપ બદલો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "વર્તમાન પહોળાઈ:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "વર્તમાન ઊંચાઈ:"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:543
msgid "Font Browser"
msgstr "ફોન્ટ બ્રાઉઝર"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1293
msgid "Enter Values"
msgstr "કિંમતો દાખલ કરો"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1652
msgid "Press Button"
msgstr "બટન દબાવો"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1803
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1808
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "ફાઈલ '%s' પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1820 ../gap/gap_decode_mplayer.c:700
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:374 ../gap/gap_range_ops.c:1437
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP પ્રશ્ન"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખવામાં ચેતવણી"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1898
#, c-format
msgid "ERROR: could not create video-index-directory:'%s'%s"
msgstr "ભૂલ: વીડિયો-અનુક્રમ-ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં:'%s'%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1929
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ભૂલ: વીડિયોઅનુક્રમ ફાઈલમાં લખવામાં\n"
"નિષ્ફળ: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files\n"
"automatically whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"શું તમે વીડિયોઅનુક્રમ ફાઈલ બનાવવા માંગો છો ?\n"
"આ ઝડપથી સક્રિય કરશે અને રેન્ડ ફ્રેમ વાપરશે.\n"
"\n"
"જો તમે GIMP-GAP ને વીડિયોઅનુક્રમ ફાઈલો બનાવવા માંગો\n"
"આપોઆપ આ સંવાદ બોક્સ બતાવ્યા વિના\n"
"તો પછી તમારે નીચેની લીટી તમારી\n"
"gimprc ફાઈલમાં ઉમેરવી જોઈએ:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2018 ../gap/gap_decode_xanim.c:236
msgid "Video:"
msgstr "વીડિયો:"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2032
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "વીડિયોઅનુક્રમ ફાઈલ બનાવો"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:99
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "ઓડિયોફાઈલ લખતી વખતે સમસ્યા: %s"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:611 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1318
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored\n"
"you should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat\n"
"or a texfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"ફાઈલ: %s\n"
"ને અનિચ્છનિય સમાવિષ્ટ છે કે જે અવગણાશે\n"
"તમારે ઓડિયો ફાઈલ RIFF WAVE ફાઈલબંધારણમાં સ્પષ્ટ કરવી જોઈએ\n"
"અથવા આવી ઓડિયો ફાઈલોના ફાઈલનામો સમાવતી લખાણ ફાઈલ"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:623 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1329
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too much audio input tracks\n"
"(only %d tracks are used, rest is ignored)"
msgstr ""
"ફાઈલ: %s\n"
"ઘણા બધા ઓડિયો ઈનપુટ ટ્રેકો સમાવે છે\n"
"(માત્ર %d ટ્રેકો વપરાય છે, બાકીના અવગણાય છે)"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:639
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"ફાઈલ: %s\n"
"એ ઓડિયો પ્લેલીસ્ટ છે, પરંતુ ઓડિયોફાઈલોના સંદર્ભો સમાવે છે કે જે\n"
"%d Hz ના જરૂરી નમૂના દર સાથે બંધબેસતા નથી\n"
"અથવા નમૂના પ્રતિ ૧૬ બીટ નથી"

#: ../gap/gap_base_ops.c:91
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "ચોકઠાંઓ કાઢી નાંખીને ઘનતા ઘટાડી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:130 ../gap/gap_base_ops.c:160
#: ../gap/gap_base_ops.c:234 ../gap/gap_base_ops.c:289
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "ભૂલ: ચોકઠા %d નું નામ %d માં બદલી શક્યા નહિં"

#: ../gap/gap_base_ops.c:211
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "ઘનતાની નકલ કરતાં ચોકઠાંઓ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:366 ../gap/gap_base_ops.c:540
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "ભૂલ: ચોકઠા %s ને સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#: ../gap/gap_base_ops.c:470 ../gap/gap_base_ops.c:602
#: ../gap/gap_base_ops.c:695 ../gap/gap_base_ops.c:702
#: ../gap/gap_base_ops.c:709 ../gap/gap_base_ops.c:797
#: ../gap/gap_base_ops.c:819 ../gap/gap_lib.c:2810
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "ભૂલ: ચોકઠાં %ld નું %ld માં નામ બદલી શક્યા નહિં"

#: ../gap/gap_base_ops.c:590
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "ચોકઠાંઓની નકલ બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:785
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "ચોકઠાંનો ક્રમને ફરીથી નંબર આપો..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:977
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "ચોકઠાં પર જાઓ (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:980
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "લક્ષ્ય ચોકઠાં નંબર (%ld - %ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:985 ../gap/gap_base_ops.c:1098
#: ../gap/gap_base_ops.c:1542
msgid "Number:"
msgstr "નંબર:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:986
msgid "Go to this frame number"
msgstr "આ ચોકઠા નંબર પર જાઓ"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr ""
"ચોકઠાંઓ %d - %d કાઢી નાંખવામાં આવશે. આ પ્રક્રિયા માટે ત્યાં કોઈ રદ કરવા માટે હશે નહિં."

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1042 ../gap/gap_base_ops.c:1043
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:657 ../gap/gap_navigator_dialog.c:658
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "ચોકઠાંને કાઢી નાંખવામાં ખાતરી કરો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1078
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "ચોકઠાંઓ કાઢી નાંખો (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1081
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "%ld માંથી આમાં ચોકઠાંઓ કાઢી નાંખો (નંબર)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr "વર્તમાન સંખ્યા %d આગળથી શરૂ થતાં ચોકઠાંઓ આ સંખ્યા સુધી કાઢી નાંખો (આંતરિક)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"આ વિસ્તારમાંના ચોકઠાંઓ: %d - %d એ %.4f વખતે નકલ થશે.\n"
"આ ચોકઠાંઓની કુલ સંખ્યા %d થી %d સુધી વધારશે.\n"
"આ પ્રક્રિયા માટે ત્યાં કોઈ રદ કરવાની ક્રિયા હશે નહિં\n"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1193
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"ચોકઠાંઓના %.04f ટકા આ વિસ્તારમાં: %d - %d\n"
"કાઢી નાંખવામાં આવશે.\n"
"આ ચોકઠાંઓની કુલ સંખ્યા %d માંથી %d સુધી ઘટાડશે\n"
"ત્યાં આના માટે રદ કરવાની કોઈ પ્રક્રિયા હશે નહિં\n"

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1206 ../gap/gap_base_ops.c:1207
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "ચોકઠાં ઘનતા ફેરફારની ખાતરી કરો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1229
msgid "Change Frame Density"
msgstr "ચોકઠાંની ઘનતા બદલો"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the from button
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1232 ../gap/gap_base_ops.c:1386
#: ../gap/gap_base_ops.c:1592 ../gap/gap_decode_xanim.c:246
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1046 ../gap/gap_mov_dialog.c:3441
#: ../gap/gap_mpege.c:300 ../gap/gap_onion_dialog.c:914
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5461 ../gap/gap_player_dialog.c:5466
#: ../gap/gap_range_ops.c:296 ../gap/gap_range_ops.c:505
#: ../gap/gap_range_ops.c:699 ../gap/gap_vex_dialog.c:1972
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3244
msgid "From Frame:"
msgstr "ચોકઠાં તરફથી:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1237 ../gap/gap_base_ops.c:1597
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "અસરગ્રસ્ત વિસ્તાર આ ચોકઠાંનંબરથી શરૂ થાય છે"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the to button
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1240 ../gap/gap_base_ops.c:1394
#: ../gap/gap_base_ops.c:1600 ../gap/gap_decode_xanim.c:256
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1068 ../gap/gap_mov_dialog.c:3459
#: ../gap/gap_mpege.c:310 ../gap/gap_onion_dialog.c:921
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5514 ../gap/gap_player_dialog.c:5519
#: ../gap/gap_range_ops.c:306 ../gap/gap_range_ops.c:513
#: ../gap/gap_range_ops.c:707 ../gap/gap_vex_dialog.c:2020
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3278
msgid "To Frame:"
msgstr "ચોકઠાં પ્રતિ:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1245 ../gap/gap_base_ops.c:1605
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "અસરગ્રસ્ત વિસ્તાર આ ચોકઠાંનંબર આગળ અંત થાય છે"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1248
msgid "Density:"
msgstr "ઘનતા:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1258
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"ચોકઠાંની ઘનતા વધારવા માટેનો અવયવ (વિભાજક તરીકે કામ કરે છે જો ચકાસણીબટન ઘનતાને બંધમાં "
"વધારે)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1261
msgid "Increase Density"
msgstr "ઘનતા વધારો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1262
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * originalrate.\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is originalrate/density."
msgstr ""
"ચાલુ: લક્ષ્ય દર મેળવવા માટે નકલી ચોકઠાંઓ કે જે ઘનતા * મૂળ દર છે.\n"
"બંધ: લક્ષ્ય દર મેળવવા માટે ચોકઠાંઓ કાઢી નાંખો કે જે મૂળ દર/ઘનતા છે."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1269
msgid "Change Frames Density"
msgstr "ચોકઠાંઓની ઘનતા બદલો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1461 ../gap/gap_lib.c:1752
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ.\n"
"GAP વીડિયો પ્લગ-ઈનો ફાઈલનામો સાથે જ કામ કરે છે\n"
"કે જે _000001.xcf જેવી સંખ્યાઓમાં અંત થાય છે.\n"
"==> તમારી ઈમેજનું નામ બદલો, પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1381
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "નકલી ચોકઠાંઓ (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1391
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "સ્રોત વિસ્તાર આ ચોકઠાં નંબરથી શરૂ થાય છે"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1399
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "સ્રોત વિસ્તાર આ ચોકઠાં નંબરથી અંત થાય છે"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1402
msgid "N times:"
msgstr "N વખતે:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1409
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr "પસંદિત વિસ્તારની n-વખત નકલ કરો (તમે કિંમતો > 99 કરતાં લખી શકશો)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1414
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "ચોકઠાં વિસ્તારની નકલો બનાવો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1534
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "વર્તમાન ચોકઠાંની ફેરબદલી કરો (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr "વર્તમાન ચોકઠા %d ની ચોકઠાં સાથે ફેરબદલી કરો કે જેની સંખ્યા અંહિ દાખલ થયેલ છે"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1541
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "ચોકઠાં સાથે ફેરબદલી કરો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1587
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "ચોકઠાં હરોળ શીફ્ટ (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1608
msgid "N-Shift:"
msgstr "N-Shift:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1613
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr "અસરગ્રસ્ત ચોકઠાં હરોળને ફરીથી નંબર આપો (નંબરો N પગલાંઓ દ્વારા ખસે છે)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1618
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "ચોકઠાં હરોળ ખસેડો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1703
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "ચોકઠાંઓને ફરીથી નંબર આપો (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1707
msgid "First Frame Number:"
msgstr "પ્રથમ ચોકઠાં નંબર:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1712
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "આ પ્રથમ ચોકઠા માટે નવો ચોકઠા નંબર"

#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1715 ../gap/gap_split.c:302
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2320
msgid "Digits:"
msgstr "આંકડાઓ:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1720
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr "ફાઈલનામમાં ચોકઠા નંબર માટે કેટલા અંકો વાપરવા"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1726 ../gap/gap_base_ops.c:1835
msgid "Renumber Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓને ફરીથી નંબર આપો"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1875
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "બીજા તબક્કામાં ચોકઠાંઓને ફરીથી નંબર આપો"

#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:250 ../gap/gap_mov_dialog.c:2929
msgid "Bluebox"
msgstr "ભૂરુબોક્સ"

#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:272
msgid "Select By Color"
msgstr "રંગ દ્વારા પસંદ કરો"

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:287 ../gap/gap_mov_dialog.c:2945
msgid "Keycolor:"
msgstr "કીરંગ:"

#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:293
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "ભૂરુંબોક્સ રંગ પસંદ કરનાર"

#: ../gap/gap_bluebox.c:317
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "આલ્ફા ટોલરન્સ:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:324
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Greater values than 0 makes "
"selection with more or less variable alpha value depending on difference to "
"the keycolor"
msgstr ""
"૦.૦ સાથેના રંગ દ્વારા તીક્ષ્ણ પિક્સેલ પસંદગી. ૦ કરતાં મોટી કિંમતો કીરંગના તફાવત પર આધાર "
"રાખીને વધુ અથવા ઓછા ચલ આલ્ફા કિંમત સાથે પસંદગી કરે છે"

#: ../gap/gap_bluebox.c:336
msgid "Source Alpha:"
msgstr "સ્રોત આલ્ફા:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:343
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr ""
"માત્ર આલ્ફા >= સ્રોત આલ્ફા સાથેના પિક્સેલોને જ અસર કરે છે કે જ્યાં ૧.૦ એ પૂર્ણ અપારદર્શક છે"

#: ../gap/gap_bluebox.c:354
msgid "Target Alpha:"
msgstr "લક્ષ્ય આલ્ફા:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:361
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr ""
"અસરગ્રસ્ત પિક્સેલના આલ્ફાને લક્ષ્ય આલ્ફામાં સુયોજિત કરે છે કે જ્યાં ૦.૦ એ પૂર્ણ પારદર્શક છે"

#: ../gap/gap_bluebox.c:372
msgid "Feather Edges:"
msgstr "પીંછા બાજુઓ:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:383
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "ચાલુ: પીંછા ત્રિજ્યાની મદદથી પીંછા બાજુઓ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:393
msgid "Feather Radius:"
msgstr "પીછાંની ત્રિજ્યા:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:400
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "આલ્ફા ચેનલને લીસી બનાવવા માટે પીંછાની ત્રિજ્યા"

#: ../gap/gap_bluebox.c:410
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "સંકોચો/વધારો:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:417
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr "પસંદગીને પિક્સેલોમાં વધારો (સંચોચવા માટે ઋણ કિંમતો વાપરો)"

#: ../gap/gap_bluebox.c:426
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "આપોઆપ પૂર્વદર્શન:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:437
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "ચાલુ: ચિત્રનું પૂર્વદર્શન પરિપૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી સાચવી રાખો"

#: ../gap/gap_bluebox.c:449
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "અલગ ચિત્ર તરીકે પૂર્વદર્શન બતાવો"

#: ../gap/gap_bluebox.c:457
msgid "Previewsize:"
msgstr "પૂર્વદર્શન માપ:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:464
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "ચિત્રના પૂર્વદર્શનનું માપ મૂળ ચિત્રના ટકામાં"

#: ../gap/gap_bluebox.c:859
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ સ્થિતિ:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:878
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "RGB રંગનમૂનામાં થ્રેશોલ્ડ લાગુ કરો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../gap/gap_bluebox.c:889 ../src/gcm-viewer.c:615
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../gap/gap_bluebox.c:898
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "HSV રંગમોડેલમાં થ્રેશોલ્ડ લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_bluebox.c:919
msgid "Use single threshold value"
msgstr "એક થ્રેશોલ્ડ કિંમત વાપરો"

#. radio button thres_mode ALL
#: ../gap/gap_bluebox.c:930
msgid "ALL"
msgstr "ALL"

#: ../gap/gap_bluebox.c:939
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "બંને HSV અને RGB થ્રેશોલ્ડ કિંમતો વાપરો"

#: ../gap/gap_bluebox.c:965
msgid "Threshold R:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ R:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:972
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "લાલ ચેનલ માટે થ્રેશોલ્ડ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:982
msgid "Threshold G:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ G:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:989
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "લીલી ચેનલ માટે થ્રેશોલ્ડ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1000
msgid "Threshold B:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ B:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1007
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "ભૂરી ચેનલ માટે થ્રેશોલ્ડ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1027
msgid "Threshold H:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ H:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1034
msgid "Threshold for hue"
msgstr "હ્યુ માટે થ્રેશોલ્ડ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1044
msgid "Threshold S:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ S:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1051
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "મર્યાદા માટે થ્રેશોલ્ડ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1062
msgid "Threshold V:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ V:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1069
msgid "Threshold for value"
msgstr "કિંમત માટે થ્રેશોલ્ડ"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1098
msgid "Common color threshold"
msgstr "સામાન્ય રંગ થ્રેશોલ્ડ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1488
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "ભૂલ: ચિત્ર '%s' મળ્યું નહિં"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1496
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "ભૂલ: ભૂરાબોક્સ અસર માત્ર સ્તરો પર કામ કરે છે"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1505
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "ભૂલ: ભૂરાબોક્સ અસર માત્ર RGB સ્તરો પર જ કામ કરે છે"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1589
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1590
msgid "Previewlayer"
msgstr "પૂર્વદર્શન સ્તર"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1619
msgid "Masterlayer"
msgstr "મુખ્ય સ્તર"

#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "<Image>/Video/Bluebox ..."
msgstr "<Image>/Video/Bluebox ..."

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:253
msgid "Return Values"
msgstr "મળતી કિંમતો"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:266
msgid "Additional Information"
msgstr "વધારાની જાણકારી"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:579
msgid "Gen Code by name"
msgstr "નામ દ્વારા જાતિ કોડ"

#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:593
msgid "Search by Name"
msgstr "નામ દ્વારા શોધો"

#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:603
msgid "Search by Blurb"
msgstr "બ્લર્બ દ્વારા શોધો"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:613
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "મેનુ પાથ દ્વારા શોધો"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:731
msgid "** not available **"
msgstr "** ઉપલબ્ધ નથી **"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:927
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "નામ દ્વારા શોધી રહ્યા છીએ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:950
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "બ્લર્બ દ્વારા શોધી રહ્યા છીએ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:962
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "મેનુ પાથ દ્વારા શોધી રહ્યા છીએ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:966
msgid "Searching - please wait"
msgstr "શોધી રહ્યા છીએ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1122
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "આંતરિક GIMP પ્રક્રિયા"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1123
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP પ્લગ-ઈન"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP એક્સટેન્સન"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1125
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "કામચલાઉ પ્રક્રિયા"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:223
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "mplayer આધારિત વીડિયો સ્પ્લીટ ચલાવવા માટેની જરૂરિયાતો"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:235
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"mplayer 1.0 તમારા PATH માં કોઈ જગ્યાએ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ\n"
"તમે mplayer નિકાસ આવૃત્તિ અંહિથી મેળવી શકો:\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:254
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"જો તમારું mplayer એ તમારા PATH માં નહિં હોય અથવા તેનું નામ mplayer નહિં હોય\n"
"તો તમારે તમારો પર્યાવરણીય ચલ GAP_MPLAYER_PROG ને\n"
"તમારા mplayer કાર્યક્રમમાં સુયોજિત કરવો પડશે અને gimp પુનઃશરૂ કરવું પડશે"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:265
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "mplayer ને બોલાવવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:285
msgid "mplayer Information"
msgstr "mplayer જાણકારી"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:426
msgid "Input Video:"
msgstr "ઈનપુટ વીડિયો:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid ""
"Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr ""
"mplayer દ્વારા વાંચી શકાય તેવી વીડિયોફાઈલનું નામ. ચોકઠાંઓ વીડિયોફાઈલમાંથી અર્ક "
"કાઢવામાં આવે છે અને અલગ ડિસ્ક ફાઈલો પર લખાય છે. mplayer 1.0 જરૂરી છે."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:444
msgid "Start Time:"
msgstr "શરૂઆત સમય:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:445
msgid "sart time HH:MM:SS where to begin extract"
msgstr "શરૂઆત સમય HH:MM:SS કે જ્યારથી અર્ક કાઢવાનું શરૂ કરવાનું છે"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:454
msgid "Frames:"
msgstr "ચોકઠાંઓ:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "અર્ક કાઢવવા માટેના ચોકઠાંઓની સંખ્યા"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:466 ../gap/gap_story_properties.c:1882
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2069
msgid "Videotrack:"
msgstr "વીડિયોટ્રેક:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr "અર્ક કાઢવા માટેના વીડિયોટ્રેકની સંખ્યા. (0 == વીડિયો અવગણો)"

#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:478 ../gap/gap_vex_dialog.c:2103
msgid "Audiotrack:"
msgstr "ઓડિયોટ્રેક:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr "અર્ક કાઢવા માટેના ઓડિયોટ્રેકની સંખ્યા. (0 == ઓડિયો અવગણો)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:491
msgid "Output Audio:"
msgstr "આઉટપુટ ઓડિયો:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid ""
"Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV "
"fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr ""
"અર્ક કઢાયેલ ઓડિયો માહિતી માટે ફાઈલનામ. ઓડિયો માહિતી એ RIFF WAV ફાઈલ બંધારણમાં "
"લખાયેલ છે (પરંતુ માત્ર જો ઓડિયોટ્રેક >= ૧ હોય)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:501 ../gap/gap_decode_xanim.c:266
msgid "Framenames:"
msgstr "ચોકઠાં નામો:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"ડિસ્ક પર લખવા માટે વીડિયો ચોકઠાંઓ માટે આધાર નામ. ચોકઠાં સંખ્યા અને એક્સટેન્સન ઉમેરાય છે."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:512
msgid ""
"Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png "
"and converted to xcf)"
msgstr ""
"અર્ક કઢાયેલ વીડિયો ચોકઠાંઓ માટે ચિત્ર ફાઈલ બંધારણ. (xcf એ png તરીકે અર્ક કઢાયેલ છે અને "
"xcf માં રૂપાંતરિત થયેલ છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:521
msgid "Png Compression:"
msgstr "Png સંકોચન:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid ""
"Compression for resulting png frames where 0 is uncopressed (fast), 9 is "
"max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr ""
"પરિણામી png ચોકઠાંઓ માટે સંકોચન કે જ્યાં ૦ એ અસંકુચિત (ઝડપી) છે, ૯ એ મહત્તમ સંકોચન છે (આ "
"વિકલ્પ જ્યારે JPEG બંધારણ વપરાય છે ત્યારે અવગણાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:531 ../gap/gap_decode_xanim.c:293
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jpeg ગુણવત્તા:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality(is ignored when "
"other formats are used)"
msgstr ""
"પરિણામી jpeg ચોકઠાંઓ માટેની ગુણવત્તા કે જ્યાં ૧૦૦ એ શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા છે (એ અવગણાય છે જ્યારે "
"અન્ય બંધારણો વપરાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:542
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Jpeg શ્રેષ્ઠ બનાવો:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "શ્રેષ્ઠ બનાવવાનો અવયવ (એ અવગણાય છે જ્યારે અન્ય બંધારણો વપરાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:553
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "Jpeg લીસું:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "લીસાપણાનો અવયવ (એ અવગણાય છે જ્યારે અન્ય બંધારણો વપરાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:564
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "Jpeg પ્રગતિકારક:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid ""
"Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"પ્રગતિકારક jpeg સંગ્રહપદ્ધતિઓ સક્રિય કરો (એ અવગણાય છે જ્યારે અન્ય બંધારણો વપરાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:571
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "Jpeg આધારરેખા:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr "આધારરેખા jpeg સંગ્રહપદ્ધતિ સક્રિય કરો (એ અવગણાય છે જ્યારે અન્ય બંધારણો વપરાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:584
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"ઓડિયોટ્રેક (વીડિયોટ્રેક) ૦ હોય તે કિસ્સામાં -nosound (-novideo) વાપરો.\n"
"mplayer શાંતિથી અને ઝડપથી કામ કરશે."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:591 ../gap/gap_decode_xanim.c:306
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓમાંથી પહેલાને ખોલો"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:596
msgid "Asynchronous"
msgstr "અસુમેળ"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "mplayer ને અસુમેળ પ્રક્રિયા તરીકે ચલાવો"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:603
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "MPlayer 1.0pre5:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid ""
"on: use deprecated options for mplayer 1.0pre5 off: use options for newer "
"mplayer (dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or "
"newer mplayer versions)"
msgstr ""
"ચાલુ: mplayer 1.0pre5 માટે અવગણાયેલ વિકલ્પો વાપરો બંધ: નવા mplayer માટેના વિકલ્પો "
"વાપરો (નવા mplayer 1.0pre7 એ અસુસંગત વિકલ્પો બદલી નાંખ્યા છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:614
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "MPlayer આધારિત અર્ક"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:615 ../gap/gap_decode_xanim.c:325
#: ../gap/gap_range_ops.c:1686
msgid "Select Frame Range"
msgstr "ચોકઠાંનો વિસ્તાર પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:648 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1493
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "વીડિયોફાઈલ %s અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:657
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "ગેરકાયદેસર શરૂઆત સમય %s"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:690 ../gap/gap_decode_xanim.c:364
#: ../gap/gap_range_ops.c:1430
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "ચોકઠાં પર ફરીથી લખો"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:366
#: ../gap/gap_range_ops.c:1432 ../gap/gap_vex_dialog.c:231
msgid "Overwrite All"
msgstr "બધું ફરીથી લખો"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:970
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓને શોધી શકતા નથી,\n"
"%s\n"
"કદાચ mplayer નિષ્ફળ ગયું હશે અથવા રદ થયેલ હશે"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:995 ../gap/gap_decode_xanim.c:601
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "ચોકઠાંઓનો અર્ક કઢાયો હશે નહિં, કારણ કે %s પર ફરીથી લખવાનું રદ થયેલ હતું"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1005 ../gap/gap_decode_xanim.c:611
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "%s ફરીથી લખવામાં નિષ્ફળ (શું પરવાનગીઓ ચકાસવી છે ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1027 ../gap/gap_decode_xanim.c:633
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "%s લખવામાં નિષ્ફળ (શું પરવાનગીઓ ચકાસવી છે ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1071
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: તમારું mediaplayer માટેનું gimprc ફાઈલ રૂપરેખાંકન\n"
"એક્ઝેક્યુટેબલ કાર્યક્રમનો નિર્દેશ કરતું નથી\n"
"%s માટેની રૂપરેખાંકિત કિંમત છે: %s\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1092 ../gap/gap_player_dialog.c:848
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: પર્યાવરણીય ચલ %s\n"
"એક્ઝેક્યુટેબલ કાર્યક્રમનો નિર્દેશ કરતું નથીdoes not point to an executable program\n"
"વર્તમાન કિંમત છે: %s\n"

#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1118
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "mediaplayer એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલ '%s' મળી ન હતી."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1483
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "બહાર નીકળો, નહિં વીડિયો કે ઓડિયો ટ્રેક પસંદ થયેલ હતો"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1541
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"%s ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં\n"
"(તે mplayer ચોકઠાં નિકાસ માટે જરૂરી છે)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1554 ../gap/gap_decode_xanim.c:1132
msgid "Extracting frames..."
msgstr "ચોકઠાંઓનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1558
msgid "Extracting audio..."
msgstr "ઓડિયોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1576
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"mplayer પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં\n"
"(કાર્યક્રમ=%s)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1604
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"કોઈપણ અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓ શોધી શકતા નથી,\n"
"mplayer નિષ્ફળ ગયું અથવા રદ થયેલ હતું"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1630 ../gap/gap_decode_xanim.c:1197
msgid "Renaming frames..."
msgstr "ચોકઠાંઓનું નામ બદલી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1640 ../gap/gap_decode_xanim.c:1202
#: ../gap/gap_range_ops.c:1303
msgid "Converting frames..."
msgstr "ચોકઠાંઓ રૂપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:137
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "xanim આધારિત વીડિયો સ્પ્લીટ ચલાવવા માટેની જરૂરિયાતો"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:149
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"xanim 2.80.0 નિકાસકરણ આવૃત્તિ (loki આવૃત્તિ)\n"
"તમારા PATH માં કોઈક જગ્યાએ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ\n"
"તમે xanim નિકાસકરણ આવૃત્તિ અંહિથી મેળવી શકો:\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:172
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"જો તમારી xanim નિકાસકરણ આવૃત્તિ એ તમારા PATH માં નહિં હોય અથવા તેનું નામ\n"
"xanim નહિં હોય તો તમારે પર્યાવરણીય ચલ GAP_XANIM_PROG\n"
"ને તમારા xanim નિકાસકરણ કાર્યક્રમમાં સુયોજિત કરવો પડશે અને gimp પુનઃશરૂ કરવું પડશે"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:183
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "xanim ને બોલાવવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી:"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:203
msgid "XANIM Information"
msgstr "XANIM જાણકારી"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:237
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"xanim દ્વારા વાંચવા માટેની વીડિયોફાઈલનું નામ. ચોકઠાંઓ વીડિયોફાઈલમાંથી અર્ક કઢાય છે અને "
"અલગ ડિસ્ક ફાઈલ પર લખાય છે. xanim નિકાસકરણ આવૃત્તિ જરૂરી છે."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "અર્ક કાઢવા માટેના પહેલા ચોકઠાંનો ચોકઠા નંબર"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "અર્ક કાઢવા માટેના છેલ્લા ચોકઠાંનો ચોકઠા નંબર"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:275
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"અર્ક કઢાયેલ વીડિયો ચોકઠાંઓ માટે ફાઈલ બંધારણ. (xcf એ ppm તરીકે અર્ક કઢાયેલ છે અને xcf "
"માં રૂપાંતરિત થયેલ છે)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:282
msgid "Extract Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓનો અર્ક કાઢો"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "ચોકઠાંઓનો અર્ક કાઢવાનું સક્રિય કરો"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:287
msgid "Extract Audio"
msgstr "ઓડિયોનો અર્ક કાઢો"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"ઓડિયોનું કાચી ઓડિયો ફાઈલમાં અર્ક કાઢવાનું સક્રિય કરો. (ચોકઠા વિસ્તાર મર્યાદાઓ ઓડિયો "
"માટે અવગણાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr "પરિણામી jpeg ચોકઠાંઓ માટે ગુણવત્તા. (એ અવગણાય છે જ્યારે અન્ય બંધારણો વપરાય છે)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:310
msgid "Run asynchronously"
msgstr "અસુમેળ રીતે ચલાવો"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"xanim ને અસુમેળ રીતે ચલાવો અને બિનજરૂરી ચોકઠાંઓ (સ્પષ્ટ થયેલ વિસ્તારની બહાર) કાઢી નાંખો "
"જ્યારે xanim હજુ પણ ચાલી રહ્યું હોય"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:316
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"ચેતવણી: xanim 2.80 એ જૂનું એનીમેટ થયા વિનાનું સોફ્ટવેર છે\n"
"અને પાસે માત્ર મર્યાદિત MPEG આધાર છે.\n"
"મોટા ભાગના ચોકઠાંઓ (પ્રકાર P અને B) રદ કરવામાં આવશે."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:324
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "Xanim આધારિત અર્ક (DEPRECATED)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:576
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"કોઈપણ અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓ શોધી શકતા નથી,\n"
"%s\n"
"કદાચ xanim નિષ્ફળ ગયું હશે અથવા રદ થયું હતું"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:760
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "%s ચલાવી શક્યા નહિં (ચકાસો કે શું xanim સ્થાપિત થયેલ છે)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:768
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s એ xanim ના જેવું લાગતું નથી"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:793
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમ \"%s\" પરને xanim કાર્યક્રમ\n"
"નિકાસકરણ વિકલ્પો Ea, Ee, Eq ને આધાર આપતો નથી"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:800
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમ \"%s\" પરને xanim કાર્યક્રમ\n"
"એક ચોકઠાંઓની નિકાસને આધાર આપતો નથી"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1068
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "વીડિયોફાઈલ %s અસ્તિત્વમાં નથી અથવા ખાલી છે\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1121
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"%s ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં\n"
"(કે જે xanim ચોકઠાં નિકાસ માટે જરૂરી છે)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1157
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"xanim પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં\n"
"(કાર્યક્રમ=%s)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1178
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"કોઈપણ અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓ શોધી શકતા નથી,\n"
"xanim એ નિષ્ફળ ગયું હશે અથવા રદ થયેલ હતું"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:111
msgid "Backup to file"
msgstr "ફાઈલમાં બેકઅપ લો"

#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:113
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "દરેક પગલાં પછી ચિત્રનો બેકઅપ બનાવો"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:121
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "%d અવગણો"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:140 ../gap/gap_mod_layer.c:126
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"%s નો બીજો બુલાવો\n"
"(અંતિમ-સુયોજનો વ્યાખ્યાયિત કરો)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:144
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"%s નો પૂછપરછ-વિનાનો બુલાવો\n"
"(વચ્ચેના બધા સ્તરો માટે)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:148 ../gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "એનીમેટ થયેલ ગાળક લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:264
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "બધા સ્તરોને ગાળકો લાગુ કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:550
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "એનીમેટ થયેલ લાગુ કરવા માટે ગાળક પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:551 ../gap/gap_mod_layer.c:785
msgid "Apply Constant"
msgstr "સતત લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:552 ../gap/gap_mod_layer.c:786
msgid "Apply Varying"
msgstr "બદલાતું લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_filter_main.c:126
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/ગાળકો/બધા સ્તરો ગાળો..."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:211
msgid "<Image>/Filters/Filtermacro..."
msgstr "<Image>/ગાળકો/મેક્રો ગાળો..."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:499
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "વર્તમાન GIMP સત્રના ગાળકકોલ પસંદ કરો"

#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:501
msgid "Add Filter"
msgstr "ગાળક ઉમેરો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:556
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "મેક્રો સ્ક્રિપ્ટ ગાળો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:592
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "ગાળકમેક્રો સ્ક્રિપ્ટફાઈલનું નામ"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:602
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "ફાઈલનામ પસંદ કરવા માટે ફાઈલબ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:629
msgid "Nr"
msgstr "Nr"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:635
msgid "PDB Name"
msgstr "PDB નામ"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:641
msgid "Menu Path"
msgstr "મેનુ પાથ"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:799
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** કોઈ મેનુ પાથ ઉપલબ્ધ નથી **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:835
msgid "** Empty **"
msgstr "** ખાલી **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:844
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** ફાઈલ ગાળકમેક્રો નથી **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:880 ../gap/gap_onion_dialog.c:1364
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5847
msgid "Show help page"
msgstr "મદદ પાનું બતાવો"

#. Button Delete All
#: ../gap/gap_fmac_main.c:890
msgid "Delete All"
msgstr "બધું કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:894
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "ગાળકમેક્રો સ્ક્રિપ્ટફાઈલ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:907
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "પસંદ કરેલ ગાળકકોલ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:920
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"ગાળકમેક્રો સ્ક્રિપ્ટફાઈલમાં નું ગાળક ઉમેરવા માટે PDB-બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો.\n"
"મહત્વનું:\n"
"PDB-બ્રાઉઝર માત્ર ગાળકો બતાવે છે કે જેઓ પહેલાથી વર્તમાન સત્રમાં વપરાયેલ છે અને જેઓએ આંતરિક "
"બફર છેલ્લા બુલાવાના પરિમાણ સુયોજન સાથે સુયોજિત કરેલ છે"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:954
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr "વર્તમાન દોરી શકાય તેવી વિન્ડો પર ગાળકમેક્રો સ્ક્રિપ્ટ લાગુ કરો અને વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1157
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ભૂલ: ગાળકમેક્રો સ્ક્રિપ્ટ લખી શક્યા નહિં\n"
"ફાઈલનામ: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1181
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "ગાળકમેક્રો સ્ક્રિપ્ટફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Plug-in not available or has wrong type\n"
"plug-in name: '%s'"
msgstr ""
"પ્લગ-ઈન ઉપલબ્ધ નથી અથવા તેને ખોટા પ્રકારનું\n"
"પ્લગ-ઈન નામ છે: '%s'"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:145
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/MPlayer based extraction..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/વીડિયોને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો/MPlayer આધારિત અર્ક..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:158
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/MPlayer based extraction..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/વીડિયોને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો/MPlayer આધારત અર્ક..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:172
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/XANIM based extraction..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/વીડિયોને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો/XANIM આધારિત અર્ક..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:185
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/XANIM based extraction..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/વીડિયોને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો/XANIM આધારિત અર્ક..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:197
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/એનકોડ/MPEG1..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:210
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/એનકોડ/MPEG2..."

#: ../gap/gap_lib.c:1729
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"પ્રક્રિયા રદ થઈ.\n"
"વર્તમાન ચોકઠું જ્યારે સંવાદ ખૂલ્લો હતો ત્યારે બદલાઈ ગયું હતું."

#: ../gap/gap_lib.c:1908
msgid "Save Flattened"
msgstr "ફ્લેટન્ડ સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_lib.c:1910
msgid "Save As Is"
msgstr "જેમ છે તેમ સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_lib.c:1914
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"તમે xcf કરતાં અલગ ફાઈલ બંધારણ વાપરી રહ્યા છો.\n"
"સંગ્રહ પ્રક્રિયાઓ સ્તર જાણકારીના ગુમ થઈ જવામાં પરિણમશે.\n"
"\n"
"આ ફાઈલ બંધારણ માટે ફ્લેટનીંગ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે\n"
"(આગળના બધા સત્રો માટે કાયમીપણે) મહેરબાની કરીને લીટી ઉમેરો:\n"
"(%s %s)\n"
"તમારી gimprc ફાઈલમાં."

#: ../gap/gap_lib.c:1923
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "ફાઈલ બંધારણ ચેતવણી"

#: ../gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"૧ વીડિયો વિધેય કરતાં વધુ ચલાવી શકતા નથી\n"
"એ જ વીડિયો ચોકઠાં ચિત્ર પર એ જ સમયે.\n"
"image_id ને તાળું મારી રહ્યા છીએ:%d\n"

#: ../gap/gap_main.c:644
msgid "<Image>/Video/Go To/Next Frame"
msgstr "<Image>/વીડિયો/પર જાઓ/આગળનું ચોકઠું"

#: ../gap/gap_main.c:656
msgid "<Image>/Video/Go To/Previous Frame"
msgstr "<Image>/વીડિયો/પર જાઓ/પહેલાનું ચોકઠું"

#: ../gap/gap_main.c:668
msgid "<Image>/Video/Go To/First Frame"
msgstr "<Image>/વીડિયો/પર જાઓ/પ્રથમ ચોકઠું"

#: ../gap/gap_main.c:680
msgid "<Image>/Video/Go To/Last Frame"
msgstr "<Image>/વીડિયો/પર જાઓ/છેલ્લું ચોકઠું"

#: ../gap/gap_main.c:692
msgid "<Image>/Video/Go To/Any Frame..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/પર જાઓ/કોઈપણ ચોકઠું..."

#: ../gap/gap_main.c:704
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓ કાઢી નાંખો..."

#: ../gap/gap_main.c:716
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/નકલી ચોકઠાંઓ..."

#: ../gap/gap_main.c:733
msgid "<Image>/Video/Frames Density..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓની ઘનતા..."

#: ../gap/gap_main.c:745
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાની ફેરબદલ કરો..."

#: ../gap/gap_main.c:757
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/પાથ ખસેડો..."

#: ../gap/gap_main.c:837
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચિત્ર પ્રતિ ચોકઠાંઓ..."

#: ../gap/gap_main.c:849
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ફ્લેટન ચાકઠાઓ..."

#: ../gap/gap_main.c:861
msgid "<Image>/Video/Frames Layer Delete..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓના સ્તર કાઢી નાંખો..."

#: ../gap/gap_main.c:885
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓ રૂપાંતરિત કરો..."

#: ../gap/gap_main.c:897
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓનું માપ બદલો..."

#: ../gap/gap_main.c:909
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓ કાપો..."

#: ../gap/gap_main.c:921
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓ માપદંડ..."

#: ../gap/gap_main.c:933
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચિત્રોને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો..."

#: ../gap/gap_main.c:946
msgid "<Image>/Video/Frame Sequence Shift..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાં હરોળ બદલો..."

#: ../gap/gap_main.c:958
msgid "<Image>/Video/Frames Renumber..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓને ફરીથી નંબર આપો..."

#: ../gap/gap_main.c:970
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/ચોકઠાંઓ સુધારો..."

#: ../gap/gap_mod_layer.c:130
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"%s નો પૂછપરછ-વિનાનો બુલાવો\n"
"(બધા પસંદિત સ્તરો માટે)"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:784
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "એનીમેટ થયેલને ચોકઠાંઓ પર લાગુ કરવા માટે ગાળક પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:921
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
msgstr "GAP સુધારો: છેલ્લા નિયંત્રિત ચોકઠામાં કોઈ સ્તર પસંદ થયેલ નથી"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1009
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "ચોકઠાંઓ/સ્તરો સુધારી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1100
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "શરૂઆતના ચોકઠામાં કોઈ પસંદિત સ્તર નથી"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:156
msgid "New Layer Name"
msgstr "નવું સ્તર નામ"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:162
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "ભેગું થયેલ સ્તર નામ"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:169 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "ચેનલ નામ"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:419
msgid "Frames Modify"
msgstr "ચોકઠાંઓ સુધારો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:508
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "સ્તરોને દૃશ્યમાન સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:509
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "બધા પસંદિત સ્તરોને દૃશ્યમાન સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:514
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "સ્તરોને અદૃશ્યમાન સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:515
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "બધા સ્તરોને અદૃશ્યમાન સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:520
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "સ્તરોને કડી થયેલ સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:521
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "બધા સ્તરોને કડી થયેલ સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:526
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "સ્તરોને કડી નહિં થયેલ સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:527
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "બધા સ્તરોને કડી નહિં થયેલ સુયોજિત કરો"

#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:536
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "સ્તર સ્ટેકસ્થાન"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:543
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "સ્તરો વધારો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:544
msgid "raise all selected layers"
msgstr "બધા પસંદિત સ્તરો વધારો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "નીચાં સ્તરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:550
msgid "lower all selected layers"
msgstr "બધા પસંદિત સ્તરો નીચાં કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:565
msgid "Merge layer(s) expand as necessary"
msgstr "સ્તર વિસ્તૃતિ જરૂરિયાત પ્રમાણે ભેગું કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:566
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "પસંદિત સ્તરો ભેગા કરો અને જરૂરિયાત પ્રમાણે વિસ્તૃત કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:571
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "ચિત્રમાં ક્લિપ થયેલ સ્તરો ભેગા કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:572
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "પસંદિત સ્તરો ભેગા કરો અને ઈમેજમાં ક્લિક કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:577
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "પાશ્વભાગ-સ્તરમાં ક્લિપ થયેલ સ્તરો ભેગા કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:578
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr "પસંદિત સ્તરો ભેગા કરો અને પાશ્વભાગ-સ્તરમાં ક્લિપ કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:592
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "પસંદગી બદલો (સ્રોત એ સક્રિય ચોકઠું છે)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:593
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "જાગૃત ચોકઠાં ચિત્રની પસંદગી અનુસાર બદલો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:598
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "પસંદગી ઉમેરો (સ્રોત એ સક્રિય ચોકઠું છે)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:604
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "પસંદગી બાદ કરો (સ્રોત એ સક્રિય ચોકઠું છે)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:610
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "પસંદગીનો છેદગણ લો (સ્રોત એ સક્રિય ચોકઠું છે)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:616
msgid "Selection none"
msgstr "પસંદગી કંઈ નહિં"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622
msgid "Selection all"
msgstr "બધું પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:628
msgid "Selection invert"
msgstr "પસંદગી ઉલટાવો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:635
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "પસંદગીને ચેનલમાં સંગ્રહો (ચોકઠાં પ્રતિ વ્યક્તિગત)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:641
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "ચેનલમાંથી પસંદગી લાવો (ચોકઠાં પ્રતિ વ્યક્તિગત)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:647
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "ચેનલ કાઢી નાંખો (નામ દ્વારા)"

#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:655
msgid "Layer Mask"
msgstr "સ્તર માસ્ક"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:662
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "સફેદ સ્તરમાસ્ક ઉમેરો (અપારદર્શક)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:668
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "કાળું સ્તરમાસ્ક ઉમેરો (પારદર્શક)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:674
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "આલ્ફામાંથી સ્તરમાસ્ક ઉમેરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:680
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "આલ્ફામાંથી સ્તરમાસ્ક પરિવહન ઉમેરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:686
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "પસંદગીમાંથી સ્તરમાસ્ક ઉમેરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:692
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "પાશ્વ નકલમાંથી સ્તરમાસ્ક ઉમેરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:698
msgid "Delete layermask"
msgstr "સ્તરમાસ્ક કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:704
msgid "Apply layermask"
msgstr "સ્તરમાસ્ક લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:710
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "ઉપરના સ્તરમાંથી સ્તરમાસ્કની નકલ કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:716
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "નીચેના સ્તરમાંથી સ્તરમાસ્કની નકલ કરો"

#. finally we have some menu items that are not grouped into sub-menus
#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:726
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "સ્તરો પર ગાળક લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:727
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "બધા પસંદિત સ્તરો પર ગાળક લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:732
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "નકલી સ્તરો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:738
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "સ્તરો કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:744
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "સ્તરોનું નામ બદલો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:751
msgid "Add alpha channel"
msgstr "આલ્ફા ચેનલ ઉમેરો"

#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:764
msgid "Layer Name:"
msgstr "સ્તર નામ:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:782
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"બધા નિયંત્રિત સ્તરો (અથવા ચેનલો) માટે નામ,\n"
"જ્યાં શબ્દમાળા '[######]' એ ચોકઠાં નંબર દ્વારા બદલાય જાય છે."

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the layer selection frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:791 ../gap/gap_onion_dialog.c:1176
msgid "Layer Selection"
msgstr "સ્તર પસંદગી"

#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:804 ../gap/gap_range_ops.c:650
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "ભાત એ સ્તર નામને સરખી હોય છે"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:813
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તર નામ એ ભાતને સરખું છે"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:832 ../gap/gap_range_ops.c:767
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "નાના કેસ અને મોટા કેસ અક્ષરો અલગ તરીકે સમજવામાં આવે છે"

#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:843 ../gap/gap_range_ops.c:651
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "ભાત એ સ્તર નામની શરૂઆત છે"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:852
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તર નામ ભાત સાથે શરૂ થાય"

#. the invert layer_selection  check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:864
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "સ્તર પસંદગી ઉલટાવો"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:871
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "બધા અપસંદિત સ્તરો પર ક્રિયાઓ કરો"

#. the  radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:882 ../gap/gap_range_ops.c:652
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "ભાત એ સ્તર નામનો અંત છે"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:891
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તર નામ ભાત સાથે અંત થાય છે"

#. the  radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:905 ../gap/gap_range_ops.c:653
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "ભાત એ સ્તર નામનો ભાગ છે"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:914
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તર નામ ભાત સમાવે"

#. the  radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:928 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:654
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "ભાત એ સ્તરસ્ટેક સંખ્યાઓની યાદી છે"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:937 ../gap/gap_range_ops.c:662
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"સ્તરસ્ટેક સ્થાનો પસંદ કરો કે જ્યાં ૦ એ ટોચનું સ્તર છે.\n"
"ઉદાહરણ: ૦, ૪-૫, ૮"

#. the  radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:951 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:655
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "ભાત એ ઉલટા સ્તરસ્ટેક નંબરોની યાદી છે"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:960 ../gap/gap_range_ops.c:663
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"સ્તરસ્ટેક સ્થાનો પસંદ કરો કે જ્યાં ૦ એ પાશ્વ ભાગનું સ્તર છે.\n"
"ઉદાહરણ: ૦, ૪-૫, ૮"

#. the  radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:974 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:656
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "બધું દૃશ્યમાન (ભાત અવગણો)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:983 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid "Select all visible layers"
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તરો પસંદ કરો"

#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1002 ../gap/gap_range_ops.c:757
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "સ્તર ભાત:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1012
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr "સ્તર નામો અથવા સ્તરસ્ટેક સ્થાન નંબરો ઓળખવા માટે શબ્દમાળા. ઉદાહરણ: ૦,૩-૫"

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the frame_range     frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1033 ../gap/gap_onion_dialog.c:904
msgid "Frame Range"
msgstr "ચોકઠાં વિસ્તાર"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1055 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:700
msgid "First handled frame"
msgstr "પ્રથમ નિયંત્રિત ચોકઠું"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1077 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:708
msgid "Last handled frame"
msgstr "છેલ્લું નિયંત્રિત ચોકઠું"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"મોર્ફ વર્કપોઈન્ટફાઈલ ફાઈલનામ લખવામાં\n"
"નિષ્ફળ: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2548
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ભૂલ: મોર્ફ વર્કપોઈન્ટ ફાઈલનામ ખોલી શક્યા\n"
"નહિં: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2554
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"ભૂલ: મોર્ફ વર્કપોઈન્ટ ફાઈલનામ વાંચી શક્યા\n"
"નહિં: '%s'\n"
"(એ માન્ય મોર્ફ વર્કપોઈન્ટ ફાઈલ નથી)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2606
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "મોર્ફ વર્કપોઈન્ટફાઈલ સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2610
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "મોર્ફ વર્કપોઈન્ટફાઈલ લાવો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2923
msgid "Edit Mode:"
msgstr "ફેરફાર સ્થિતિ:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2946
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point SHIFT-Click: force "
"create new point Alt-Click: disable drag Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"ક્લિક: કર્સર આગળ બિંદુ પકડે અને ખેંચે અથવા નવું બિંદુ બનાવે SHIFT-ક્લિક: નવું બિંદુ બનાવવા માટે "
"દબાણ કરે Alt-ક્લિક: ખેચવાનું નિષ્ક્રિય કરે જમણું-ક્લિક: કર્સર આગળનું બિંદુ કાઢી નાંખે"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2972
msgid ""
"Click: drag next point SHIFT-Click: force create new point Alt-Click: "
"disable drag Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"ક્લિક: આગળનું બિંદુ ખેંચે SHIFT-ક્લિક: નવું બિંદુ બનાવવા માટે દબાણ કરે Alt-ક્લિક: ખેંચવાનું "
"નિષ્ક્રિય કરે જમણું-ક્લિક: કર્સર આગળનું બિંદુ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2998
msgid "Click: delete next point"
msgstr "ક્લિક: આગળનું બિંદુ કાઢી નાંખે"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3020
msgid "Click: zoom in, CTRL-click: zoom out"
msgstr "ક્લિક: મોટું કરો, CTRL-ક્લિક: નાનું કરે"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3043
msgid "Click: show warp pick koordinates in the source window"
msgstr "ક્લિક: સ્રોત વિન્ડોમાં લપેટાયેલ લેવાયેલ અક્ષો બતાવે"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3074
msgid "Render Mode:"
msgstr "ઘાટ આપવાની સ્થિતિ:"

#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3087
msgid "Morph"
msgstr "મોર્ફ"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3096
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr "મોર્ફ પરિવહનને ઘાટ આપો (આગળ લપેટો, પાછળ લપેટો અને ફેડ ઓળંગો)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3118
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "આગળના પરિવહનો લપેટવાનું જ ઘાટ આપો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3172
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "સ્તર:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3186
msgid "Select the source layer"
msgstr "સ્રોત સ્તર પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3192
msgid "Select the destination layer "
msgstr "લક્ષ્ય સ્તર પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3206 ../gap/gap_mov_dialog.c:3982
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:474 ../gap/gap_resi_dialog.c:847
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3228
msgid "Morphpoint X koordinate"
msgstr "મોર્ફબિંદુ X અક્ષ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3237 ../gap/gap_mov_dialog.c:4000
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:485 ../gap/gap_resi_dialog.c:853
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3260
msgid "Morphpoint Y koordinate"
msgstr "મોર્ફબિંદુ Y અક્ષ"

#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3268
msgid "Fit Zoom"
msgstr "બંધબેસાડો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3272
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr "આખું સ્તર બતાવો. (પૂર્વદર્શનમાં સુયોજિત બંધબેસાડીને સંતુલિત કરીને)."

#. there is just one total_points display (always in the dst frame)
#. the current Point label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3285
msgid "Point:"
msgstr "બિંદુ:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3308
msgid "Number of the current point"
msgstr "વર્તમાન બિંદુની સંખ્યા"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3314
msgid "of total:"
msgstr "ના કુલ:"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3322
msgid "001"
msgstr "૦૦૧"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3460
msgid "Morph / Warp"
msgstr "મોર્ફ / લપેટો"

#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3577
msgid "ShapePoints:"
msgstr "આકાર બિંદુઓ:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3599
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr "બનાવવા માટેના વર્કપોઈન્ટની સંખ્યા જ્યારે આકાર બટન દબાયેલ હોય"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3609
msgid ""
"Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape "
"detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new "
"points and keeps the old points"
msgstr ""
"સ્તરની બાહ્ય કિનારીને આકાર આપ્યા પછી N વર્કપોઈન્ટ બનાવો. (આકાર શોધ એ બિન-પારદર્શક "
"પિક્સેલો માટે જોઈ રહ્યું છે). SHIFT-ક્લિક: નવા બિંદુઓ ઉમેરે છે અને જૂના બિંદુઓ સાચવી રાખે છે"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3633
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "અંતિમ મુકામ પૂર્વદર્શનમાં વેક્ટર લીટીઓની હિલચાલ બતાવો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3642
msgid "Exchange source and destination"
msgstr "સ્રોત અને અંતિમ મુકામની ફેરબદલી કરો"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the deform affect radius label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3653 ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid "Radius:"
msgstr "ત્રિજ્યા:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3675
msgid ""
"Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation "
"within this affect radius."
msgstr ""
"ત્રિજ્યાને પિક્સેલોમાં ફરી રચો. દરેક વર્કપોઈન્ટ આ અસરગ્રસ્ત ત્રિજ્યામાં ખસેડો-રચો પ્રક્રિયાનું "
"કારણ બને છે."

#. the deform intensity label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3685
msgid "Intensity:"
msgstr "તીવ્રતા:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3708
msgid "Deform intensity."
msgstr "તીવ્રતા ફરી રચો."

#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3716
msgid "Use Intensity"
msgstr "તીવ્રતા વાપરો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3726
msgid ""
"ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend "
"by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius"
msgstr ""
"ચાલુ: વર્કપોઈન્ટ (પૂર્ણ) થી ત્રિજ્યા (શૂન્ય) સુધી ઊતરતા ક્રમની ક્રિયાઓ ફરી રચો. તીવ્રતાની "
"શક્તિ અનુસાર ઉતરતા ક્રમમાં રાખો. બંધ: ત્રિજ્યાની અંદર રેખીય પુનઃરચો ક્રિયા"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3741
msgid ""
"ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint "
"selection algorithm."
msgstr ""
"ચાલુ: ગુણવત્તા વર્કપોઈન્ટ પસંદગી અલગોરિધમ વાપરો. બંધ: ઝડપી વર્કપોઈન્ટ પસંદગી અલગોરિધમ "
"વાપરો."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3751
msgid ""
"Load morph workpoints from file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"ફાઈલમાંથી મોર્ફ વર્કપોઈન્ટ લાવો. SHIFT-ક્લિક: પોઈન્ટસેટ B ના ફાઈલનામને વ્યાખ્યાયિત કરે છે"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3763
msgid ""
"Save morph workpoints to file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"મોર્ફ વર્કપોઈન્ટને ફાઈલમાં સંગ્રહો. SHIFT-ક્લિક: પોઈન્ટસેટ B ના ફાઈલનામને વ્યાખ્યાયિત કરે છે"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3797
msgid ""
"Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the "
"destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and "
"destination are different layers of the same image"
msgstr ""
"બનાવવા અથવા સુધારવા માટેના સ્તરોની સંખ્યા. પગલાંઓ અંતિમ મુકામ હેઠળના N સ્તરોનો સંદર્ભ આપે "
"છે. પગલાંઓ અવગણાય છે જો ઘટ આપવાની સ્થિતિ એ લપેટો હોય અને સ્રોત અને અંતિમ મુકામ એ જ "
"ચિત્રના અલગ સ્તરો હોય"

#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3807
msgid "Pointcolor"
msgstr "બિંદુરંગ"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3815
msgid "Set color for the morph workpoints"
msgstr "મોર્ફ વર્કપોઈન્ટ માટે રંગ સુયોજિત કરો"

#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3826
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "વર્તમાન બિંદુરંગ"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3834
msgid "Set color for the current morph workpoint"
msgstr "વર્તમાન મોર્ફ વર્કપોઈન્ટ માટે રંગ સુયોજિત કરો"

#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3854
msgid "Create Layers"
msgstr "સ્તરો બનાવો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3864
msgid ""
"ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers "
"below the destination layer"
msgstr ""
"ચાલુ: સ્પષ્ટ થયેલ સંખ્યાનાં બેવડા સ્તરો બનાવો. બંધ: અંતિમ મુકામ સ્તરની નીચેના વર્તમાન સ્તરો "
"પર કામ કરો"

#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3869
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "ઘણા બિંદુસમૂહો"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3881
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets "
"first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension "
"(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the "
"first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"ચાલુ: ફાઈલમાંથી ૨ અથવા વધુ બિંદુસમૂહો વાપરો. મહેરબાની કરીને પ્રથમ બિંદુસમૂહો બનાવો અને "
"સંગ્રહો, ૨-અંકના ફાઈલનામની મદદથી એક્સટેન્સન પહેલાં (points_01.txt, points_02.txt, "
"points_03.txt) પછી ખોલો અને પ્રથમ SHIFT ખોલો અને છેલ્લું બિંદુસમૂહ\n"
"બંધ: વર્કપોઈન્ટનો વર્તમાન સમૂહ વાપરો"

#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3906
msgid "Pointset A:"
msgstr "બિંદુસમૂહ A:"

#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3924
msgid "Pointset B:"
msgstr "બિંદુસમૂહ B:"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2582
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "મોર્ફ બેવડા સ્તરો બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2586
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "વેર્પ બેવડા સ્તરો બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_morph_main.c:146
msgid "<Image>/Video/Morph..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/મોર્ફ..."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:655
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr "વર્તમાન નિયંત્રણબિંદુએ પસંદિત સ્રોત સ્તર સાથે પૂર્વદર્શન ચોકઠું બતાવો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:666
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "વિવિધસ્તર ચિત્ર તરીકે એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શન પેદા કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:687
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "ઘસતા સ્રોત-સ્તરોને ચોકઠાંઓમાં નકલ કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:714
msgid "Source Select"
msgstr "સ્રોત પસંદ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:791
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"કોઈ સ્રોત ચિત્ર પસંદ થયેલ ન હતું.\n"
"મહેરબાની કરીને એ જ પ્રકારનું બીજું ચિત્ર 'પાથ ખસેડો' ખોલવા પહેલાં ખોલો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:979
msgid "Object on empty frames"
msgstr "ખાલી ચોકઠાંઓ પર ઓબ્જેક્ટ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:980
msgid "Object on one frame"
msgstr "એક ચોકઠા પર ઓબ્જેક્ટ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:981
msgid "Exact object on frames"
msgstr "ચોકઠાંઓ પર ચોક્કસ ઓબ્જેક્ટ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1012
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શન સ્થિતિ:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1034
msgid "Scale Preview:"
msgstr "પૂર્વદર્શનનું માપ બદલો:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1035
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "પેદા થયેલ એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શનનું માપ ઘટાડો (% માં)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1046
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr "એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શનમાં વાપરવા માટેનો ચોકઠાંદર ચોકઠાંઓ/સેકન્ડમાં"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1062
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "વીડિયો બફરમાં નકલ કરો:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1063
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"બધા એક ચોકઠાંનું એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શન વીડિયો બફરમાં સંગ્રહો. (gimprc માં વીડિયો-ચોંટાડો-"
"ડિરેક્ટરી અને વીડિયો-ચોંટાડો-આધારનામ દ્વારા રૂપરેખાંકિત થયેલ)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1071 ../gap/gap_mpege.c:372
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:512 ../gap/gap_split.c:313
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "બધા પરિમાણો મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1073
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "પાથ એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શન ખસેડો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1126
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શનની બનાવટ નિષ્ફળ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"બિનઆધારભૂત પાથપ્રકાર %d પાથમાં મળ્યો:\n"
"'%s'\n"
"ચિત્રમાં:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1467
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ચિત્રમાં કોઈ પાથ મળ્યો નહિં:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1816
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "ફાઈલમાંથી પાથ બિંદુઓ લાવો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1857
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "ફાઈલમાં પાથ બિંદુઓ સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2523
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "વર્તમાન બિંદુ: [ %3d ] એ [ %3d ] નો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2644
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ભૂલ: રંગબિંદુઓ ખોલી શક્યા નહિં\n"
"ફાઈલનામ: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2650
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"ભૂલ: રંગબિંદુઓ વાંચી શક્યા નહિં\n"
"ફાઈલનામ: '%s'\n"
"(એ માન્ય રંગબિંદુ ફાઈલ નથી)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2681
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"રંગબિંદુફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
"ફાઈલનામ: '%s':\n"
"%s"

#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2727
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "સ્રોત ચિત્ર/સ્તર:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2737
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વિસ્તારના અંતિમ મુકામ ચોકઠાંઓમાં દાખલ કરવા માટેનો સ્રોત ઓબ્જેક્ટ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2754
msgid "Dissolve"
msgstr "છૂટું પાડવું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2758 modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "ઓવરલે"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2761
msgid "Hard Light"
msgstr "સખત પ્રકાશ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2762
msgid "Soft Light"
msgstr "નરમ પ્રકાશ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2763
msgid "Grain Extract"
msgstr "દાણાદાર અર્ક"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2764
msgid "Grain Merge"
msgstr "દાણાદાર ભેગું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2765 ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
msgid "Difference"
msgstr "તફાવત"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2766
msgid "Addition"
msgstr "સરવાળો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2767
msgid "Subtract"
msgstr "બાદ કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2768
msgid "Darken Only"
msgstr "માત્ર ઘાટું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2769
msgid "Lighten Only"
msgstr "માત્ર આછું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2774
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "રંગસ્થિતિ સાચવો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2784
msgid "Paintmode"
msgstr "રંગસ્થિતિ"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2792
msgid "Stepmode:"
msgstr "પગલાંસ્થિતિ:"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2811
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "ઝડપઅવયવ:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2819
msgid ""
"Source and target frames step synchron at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower.One source step is done only at every 2.nd "
"target frame."
msgstr ""
"કિંમત ૧.૦ આગળ સ્રોત અને લક્ષ્ય ચોકઠાંઓ પગલાં સુમેળ. ૦.૫ ની કિંમત સ્રોતને અડધો સમય ધીમું "
"કરશે. એક સ્રોત પગલું એ માત્ર ૨જા લક્ષ્ય ચોકઠાંએ જ થશે."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Loop Stepmode combo
#. the playback mode checkbuttons
#. Loop Toggle
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2831 ../gap/gap_player_dialog.c:5677
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "લુપ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2832
msgid "Loop Reverse"
msgstr "લુપ ઉલટી"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2834
msgid "Once Reverse"
msgstr "એકવાર ઉલટું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2835
msgid "Ping Pong"
msgstr "પીંગ પોંગ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2837
msgid "Frame Loop"
msgstr "ચોકઠાં લુપ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2838
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "ચોકઠાં લુપ ઉલટું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2839
msgid "Frame Once"
msgstr "ચોકઠું એકવાર"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2840
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "ચોકઠું એકવાર ઉલટું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2841
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "ચોકઠું પીંગ પોંગ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2842
msgid "Frame None"
msgstr "ચોકઠું કંઈ નહિં"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2853
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr "આગળના નિયંત્રિત ચોકઠાં આગળ કેવી રીતે આગળનું સ્રોત સ્તર મેળવવું"

#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2860
msgid "Handle:"
msgstr "નિયંત્રણ કરો:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2865
msgid "Left  Top"
msgstr "ડાબે  ટોચે"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2866
msgid "Left  Bottom"
msgstr "ડાબે  તળિયે"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2867
msgid "Right Top"
msgstr "જમણે ટોચે"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2868
msgid "Right Bottom"
msgstr "જમણે તળિયે"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2881
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "કેવી રીતે સ્રોત સ્તરને નિયંત્રણબિંદુ અક્ષોએ મૂકવું"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2933
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr "ખસતા ઓબ્જેક્ટો પર ભૂરાબોક્સ ગાળક લાગુ કરો. ભૂરાબોક્સ ગાળ કીરંગ પારદર્શક બનાવે છે."

#. keycolor button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2957
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "પાથ ભૂરાબોક્સ કીરંગ ખસેડો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2973
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr "ભૂરાબોક્સ ગાળક માટે પરિમાણો અને કીરંગ સુયોજિત કરવા માટે સંવાદ વિન્ડો ખોલો"

#. toggle Tracelayer
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2991 ../gap/gap_mov_exec.c:928
msgid "Tracelayer"
msgstr "ટ્રેસસ્તર"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2995
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "બધા નિયંત્રિત ચોકઠાંઓમાં વધારાનું ટ્રેસ સ્તર બનાવો"

#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3007
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "ટ્રેસઅપારદર્શકતા૧:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3015
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "ટ્રેસ સ્તરની આરંભિક અપારદર્શકતા"

#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3025
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "ટ્રેસઅપારદર્શકતા૨:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3033
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "ટ્રેસ સ્તરની ઊતરતી કક્ષાની અપારદર્શકતા"

#. TweenSteps
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3045
msgid "Tweensteps:"
msgstr "ટ્વીનપગલાંઓ:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3053
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handeld destination frames. If "
"the tween steps value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"૨ ચોકઠાંઓ વચ્ચે n પગલાંઓ ગણે છે. ઘાટ અપાયેલ બેવડા પગલાંઓ બેવડા સ્તરમાં ભેગા થાય છે કે જે "
"નિયંત્રિત અંતિમ મુકામ ચોકઠાંઓમાં ઉમેરાશે. જો બેવડા પગલાંઓની કિંમત ૦ હોય, તો કોઈ બેવડાઓની "
"ગણતરી થતી નથી અને કોઈ બેવડા સ્તરો બનતા નથી"

#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3068
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "બેવડીઅપારદર્શકતા૧:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3076
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "બેવડા સ્તરની આરંભિક અપારદર્શકતા"

#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3085
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "બેવડીઅપારદર્શકતા૨:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3093
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "બેવડા સ્તરની ઉતરતી કક્ષાની અપારદર્શકતા"

#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3128
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "નિયંત્રણબિંદુઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3146
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr "અંતે નિયંત્રણબિંદુ ઉમેરો. છેલ્લા નિયંત્રણબિંદુની નકલ થાય છે."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3159
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image where 'MovePath' was invoked from.Hold "
"Shift key to create contolpoints foreach handled frame, following the bezier "
"path"
msgstr ""
"બધા નિયંત્રણબિંદુઓ કાઢી નાંખો, અને તેમને ચિત્રમાંથી વર્તમાન પાથના એન્કરબિંદુઓની નકલથી બદલી "
"નાંખો કે જ્યાં 'પાથખસેડો' તેમાંથી બોલાવાયેલ હતું. દરેક નિયંત્રિત ચોકઠાં માટે નિયંત્રણબિંદુઓ "
"બનાવવા માટે Shift કી દબાવી રાખો, બીઝીયર પાથને અનુસરીને"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3178
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "નિયંત્રણબિંદુ ઉમેરો. વર્તમાન નિયંત્રણબિંદુની નકલ થાય છે."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3191
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "વર્તમાન નિયંત્રણબિંદુ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3206
msgid ""
"Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "પહેલાંના નિયંત્રણબિંદુને બતાવો. કીચોકઠાંઓને અનુસરવા માટે shift કી દબાવી રાખો."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3219
msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "આગળના નિયંત્રણબિંદુને બતાવો. કીચોકઠાંઓને અનુસરવા માટે shift કી દબાવી રાખો."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3234
msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "પ્રથમ નિયંત્રણબિંદુને બતાવો. કીચોકઠાંઓને અનુસરવા માટે shift કી દબાવી રાખો."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3247
msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "છેલ્લા નિયંત્રણબિંદુને બતાવો. કીચોકઠાંઓને અનુસરવા માટે shift કી દબાવી રાખો."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3262
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "વર્તમાન નિયંત્રણબિંદુને મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3275
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other "
"points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 "
"and the last point into the other points inbetween."
msgstr ""
"બધા નિયંત્રણબિંદુઓને મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો પરંતુ પાથ (X/Y કિંમતો) બદલશો નહિં. "
"બિંદુ૧ના સુયોજનોની બધા અન્ય બિંદુઓમાં નકલ કરવા માટે shift કી દબાવી રાખો. ctrl કી "
"દબાવી રાખવાનું બિંદુ૧ ના સુયોજનોનું મિશ્રણ ફેલાવે છે અને છેલ્લા બિંદુને અન્ય બિંદુઓ વચ્ચે."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3296
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"પાથના આકારને અનુસરવા માટે બધા નિયંત્રણબિંદુઓ માટે ફેરવવાનું સુયોજિત કરો. નિયંત્રણબિંદુ ૧ ને "
"ઓફસેટ તરીકે ફેરવવા માટે shift કી દબાવી રાખો."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3311
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "બધા નિયંત્રણબિંદુઓ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3327
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "ફાઈલમાંથી નિયંત્રણબિંદુઓ લાવો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3340
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "ફાઈલ પર નિયંત્રણબિંદુઓ સંગ્રહો"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3451
msgid "First handled destination frame"
msgstr "પ્રથમ નિયંત્રિત અંતિમ મુકામ ચોકઠું"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3469
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "છેલ્લું નિયંત્રિત અંતિમ મુકામ ચોકઠું"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3477 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "સ્તરસ્ટેક:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3485
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"કેવી રીતે સ્રોત સ્તરને અંતિમ મુકામ ચોકઠાંઓના સ્તરસ્ટેકમાં ઉમેરવું. સ્તરસ્ટેક ૦ એટલે ટોચ પર એટલે "
"કે અગ્ર ભાગમાં"

#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3500
msgid "Force Visibility"
msgstr "દૃશ્યમાનતાને દબાણ કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3504
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "બધા નકલ થયેલ સ્રોત સ્તરો માટે દૃશ્યમાનતાને દબાણ કરો"

#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3514
msgid "Clip To Frame"
msgstr "ચોકઠાંમાં ક્લિપ કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3518
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "બધા નકલ થયેલ સ્રોત સ્તરોને અંતિમ મુકામ ચોકઠાં કિનારીઓ આગળ ક્લિપ કરો"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3572
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "સ્રોત સ્તરની પહોળાઈ ટકામાં ખેંચો"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3590
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "સ્રોત સ્તરની ઊંચાઈ ટકામાં ખેંચો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3607 ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "પરિમાણ એસ્પેક્ટ રેશિયો"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3624
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "સ્રોત સ્તરની અપારદર્શકતા ટકામાં સુયોજિત કરો"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3642
msgid "Rotate source layer (in degree)"
msgstr "સ્રોત સ્તર ફેરવો (ડિગ્રીમાં)"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3688
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3696
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "ઉપર ડાબા ખૂણેના X અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3707
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3715
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "ઉપર ડાબા ખૂણેના Y અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3726
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3734
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "ઉપર જમણા ખૂણેના X અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3744
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3752
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "ઉપર જમણા ખૂણેના Y અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3762
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3770
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "નીચે ડાબા ખૂણેના X અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3780 ../gap/gap_mov_dialog.c:3816
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3788
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "નીચે ડાબા ખૂણેના Y અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3798
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3806
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "નીચે જમણા ખૂણેના X અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3824
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "નીચે જમણા ખૂણેના Y અક્ષ માટે રૂપાંતરણ અવયવ"

#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3863
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "પસંદગી અવગણો (બધા સ્રોત ચિત્રોમાં)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3864
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "પસંદગી વાપરો (આંરભિક સ્રોત ચિત્રમાંથી)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3865
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "પસંદગીઓ વાપરો (બધા સ્રોત ચિત્રોમાંથી)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3874
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "સ્રોત ચિત્રમાં કેવી રીતે પસંદગીઓ નિયંત્રિત કરવી"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3880
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "પીંછા ત્રિજ્યા પસંદગી:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3888
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "પીંછા ત્રિજ્યા પિક્સેલોમાં (લીસી પસંદગીઓ માટે)"

#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4018
msgid "Keyframe:"
msgstr "કીચોકઠું:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4026
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr "કીચોકઠાં નંબર માટે નિયંત્રણબિંદુ ચોક્કસ કરો જ્યાં ૦ == કોઈ કીચોકઠું નહિં"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4052
msgid "Scale and Modify"
msgstr "ખેંચો અને સુધારો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4065
msgid "Selection Handling"
msgstr "પસંદગી નિયંત્રણ"

#. startup with RED pathline color
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4181
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "પાથરેખા રંગ પકડનાર"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4188
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr "રંગ પસંદ કરો કે જે પૂર્વદર્શનમાં પાથરેખા દોરવા માટે વપરાય છે"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4204
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"પાથ રેખાઓ બતાવો અને પકડો/ખેંચો ને ડાબું બટન સાથે સક્રિય કરો અથવા જમણા બટન સાથે ખસેડો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4222
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "કર્સર ક્રોસરેખાઓ બતાવો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4237
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "સ્રોત સ્તર જાળીરેખાઓ તરીકે બતાવો"

#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4247
msgid "Instant Apply"
msgstr "તુરંત લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4251
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "પૂર્વદર્શન આપોઆપ સુધારો"

#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4270
msgid "Frame:"
msgstr "ચોકઠું:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4280
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "બતાવવા માટેનું ચોકઠું જ્યારે 'પુનઃતાજું કરો' બટન દબાયેલ હોય"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"વર્તમાન નિયંત્રણબિંદુ સાથે કામ આપી શકતું નથી\n"
"અથવા કીચોકઠાં સુયોજનો સાથે.\n"
"\n"
"ભૂલ યાદી:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:236
msgid "Tweenlayer"
msgstr "બેવડુંસ્તર"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:686
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"કોઈ સ્રોત ચિત્ર પસંદ થયેલ ન હતું.\n"
"મહેરબાની કરીને એ જ પ્રકારનું ૨ જું ચિત્ર ખોલો 'પાથ ખસેડો' ખોલવા પહેલાં."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:697
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "સ્તરોનું ચોકઠાંઓમાં નકલ કરવાનું..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:701
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "એનીમેટ થયેલ પૂર્વદર્શન પેદા કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1858
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: કીચોકઠું %d એ બિંદુ [%d] ઊંચુ અથવા સરખું છે છેલ્લા નિયંત્રિત ચોકઠાં કરતાં"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: કીચોકઠું %d એ બિંદુ [%d] પૂરતી જગ્યા (ચોકઠાંઓ) પહેલાનાં નિયંત્રણબિંદુઓ\n"
"માટે છોડતું નથી"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: કીચોકઠું %d એ બિંદુ [%d] આગળ ક્રમમાં નથી"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: નિયંત્રણબિંદુ [%d] એ નિયંત્રિત ચોકઠાંવિસ્તારની બહાર છે"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: વધુ નિયંત્રણબિંદુઓ (%d) એ નિયંત્રિત ચોકઠાંઓ કરતાં (%d).\n"
"મહેરબાની કરીને નિયંત્રણબિંદુઓ ઘટાડો અથવા વધુ ચોકઠાંઓ પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_mpege.c:125
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "mpeg2encode 1.2 ચલાવવા માટે જરૂરિયાતો:"

#: ../gap/gap_mpege.c:129
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "mpeg_encode 1.5 ચલાવવા માટે જરૂરિયાતો:"

#: ../gap/gap_mpege.c:145
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 એ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ\n"
"તમે mpeg2encode ને અંહિથી મેળવી શકો\n"
"%s\n"
"અથવા અંહિથી\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:158
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ\n"
"તમે mpeg_encode ને અંહિથી મેળવી શકો\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:177
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"તમારે ડિસ્ક (વીડિયો ચોકઠાંઓ) પર એક ચિત્રોની શ્રેણીની જરૂર છે,\n"
"બધું ફાઈલબંધારણ PPM (અથવા YUV) સાથે\n"
"(વીડિયો મેનુમાંથી 'ચોકઠાંઓ રૂપાંતરિત કરો' વાપરો\n"
"અથવા વીડિયો મેનુમાંથી 'ચિત્રને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો')"

#: ../gap/gap_mpege.c:185
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"તમારે ડિસ્ક (વીડિયો ચોકઠાંઓ) પર એક ચિત્રોની શ્રેણીની જરૂર છે,\n"
"બધું ફાઈલબંધારણ JPEG (અથવા YUV અથવા PNM અથવા PPM) સાથે\n"
"(વીડિયો મેનુમાંથી 'ચોકઠાંઓ રૂપાંતરિત કરો' વાપરો\n"
"અથવા વીડિયો મેનુમાંથી 'ચિત્રને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો')"

#: ../gap/gap_mpege.c:202
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"બધા ચિત્રોનું માપ સરખું જ હોવું જોઈએ,\n"
"પહોળાઈ અને ઊંચાઈ ૧૬ ના ગુણાકારમાં જ હોવી જોઈએ\n"
"(વીડિયો મેનુમાંથી ખેંચો અથવા કાપો વાપરો)"

#: ../gap/gap_mpege.c:209
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "બધા ચિત્રોનું માપ સરખું જ હોવું જ જોઈએ,"

#: ../gap/gap_mpege.c:217
msgid ""
"\n"
"INFORMATINON:\n"
"For more efficient MPEG encoding use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"જાણકારી:\n"
"વધુ અસરકારક MPEG સંગ્રહપદ્ધતિ માટે મેનુ વાપરો:\n"
"વીડિયો->એનકોડ->મુખ્ય વીડિયોએનકોડર"

#: ../gap/gap_mpege.c:235
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENCODE જાણકારી"

#: ../gap/gap_mpege.c:273
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) સ્ટ્રીમ પેદા કરો"

#: ../gap/gap_mpege.c:274
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) સ્ટ્રીમ પેદા કરો"

#: ../gap/gap_mpege.c:284
msgid "GenParams"
msgstr "GenParams"

#: ../gap/gap_mpege.c:286
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Gen + Encode"

#: ../gap/gap_mpege.c:320
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "ચોકઠાંઓ/સેકન્ડમાં ચોકઠાંદર"

#: ../gap/gap_mpege.c:330
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"અચળ બીટદરો (બીટ/સેકન્ડ) માટે વપરાય છે. નીચો દર સારું સંકોચન + ખરાબ ગુણવત્તા આપે છે"

#: ../gap/gap_mpege.c:346
msgid "Outputfile:"
msgstr "આઉટપુટફાઈલ:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:348
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "પરિણામી MPEG આઉટપુટફાઈલનું નામ"

#: ../gap/gap_mpege.c:354
msgid "Paramfile:"
msgstr "Paramfile:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:356
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "એનકોડર-પરિમાણ ફાઈલનું નામ (પેદા થવા માટેની)"

#: ../gap/gap_mpege.c:362
msgid "Startscript:"
msgstr "શરૂઆતસ્ક્રિપ્ટ:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:364
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "શરૂઆતસ્ક્રિપ્ટનું નામ (પેદા થવા/એક્ઝેક્યુટ થવા માટેની)"

#: ../gap/gap_mpege.c:380
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 માટે પેદા થયેલ પરિમાણ ફાઈલ\n"
"(મુક્ત રીતે વિતરિત થતું બર્કલી MPEG-1 વીડિયો એનકોડર.)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:384
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "અચળ બીટદર:"

#: ../gap/gap_mpege.c:385
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
msgstr "I/P/QSCALE કિંમતો અવગણો અને અચળ બીટ-દર વાપરો)"

#: ../gap/gap_mpege.c:392 ../ui/mainwindow.glade.h:18
msgid "Pattern:"
msgstr "ભાત:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:394
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "કેવી રીતે MPEG ચોકઠાં હરોળને એનકોડ કરવી (I/P/B ચોકઠાંઓ)"

#: ../gap/gap_mpege.c:402
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:403
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"I-ચોકઠાંઓ માટે ગુણવત્તા માપન\n"
"(૧ = શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા, ૩૧ = શ્રેષ્ઠ સંકોચન)"

#: ../gap/gap_mpege.c:412
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:413
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"P-ચોકઠાંઓ માટે ગુણવત્તા માપ\n"
"(૧ = શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા, ૩૧ = શ્રેષ્ઠ સંકોચન)"

#: ../gap/gap_mpege.c:422
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:423
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"B-ચોકઠાંઓ માટે ગુણવત્તા માપ\n"
"(૧ = શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા, ૩૧ = શ્રેષ્ઠ સંકોચન)"

#: ../gap/gap_mpege.c:432
msgid "P-Search:"
msgstr "P-શોધ:"

#: ../gap/gap_mpege.c:433
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "P-ચોકઠાંઓ માટે વપરાતા શોધ અલગોરિધમો"

#: ../gap/gap_mpege.c:441
msgid "B-Search:"
msgstr "B-શોધ:"

#: ../gap/gap_mpege.c:442
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "B-ચોકઠાંઓ માટે વપરાતા શોધ અલગોરિધમો"

#: ../gap/gap_mpege.c:449
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "MPEG_ENCODE પરિમાણો પેદા કરો"

#: ../gap/gap_mpege.c:450 ../gap/gap_mpege.c:493
msgid "Encode Values"
msgstr "એનકોડ કિંમતો"

#: ../gap/gap_mpege.c:467
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 માટે પરિમાણ ફાઈલ પેદા કરો\n"
"(MPEG-2 વીડિયો એનકોડર.)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:470
msgid "MPEG-type:"
msgstr "MPEG-પ્રકાર:"

#: ../gap/gap_mpege.c:481
msgid "Videoformat:"
msgstr "વીડિયોબંધારણ:"

#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat"
msgstr "વીડિયોબંધારણ"

#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: ../gap/gap_mpege.c:492
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "MPEG2ENCODE પરિમાણો પેદા કરો"

#: ../gap/gap_mpege.c:1057
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"ચેતવણી: mpeg_encode ફાઈલબંધારણને આધાર આપતું નથી "

#: ../gap/gap_mpege.c:1060
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: પહોળાઈ ૧૬ ના ગુણાકારમાં નથી"

#: ../gap/gap_mpege.c:1061
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: ઊંચાઈ ૧૬ ના ગુણાકારમાં નથી"

#: ../gap/gap_mpege.c:1067
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"ચેતવણી: mpeg2encode ફાઈલબંધારણને આધાર આપતું નથી "

#: ../gap/gap_mpege.c:1072
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"ભૂલ: એક ચિત્રમાંથી પેદા થયેલ છે, પરંતુ વીડિયો ચોકઠું જરૂરી છે"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:169
msgid "<Image>/Video/Filename to Layer..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર પ્રતિ ફાઈલનામ..."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:444
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલનામ અથવા ફાઈલનામના ખાલી ભાગો જ પસંદ કરવા માટેની સ્થિતિઓ"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:453
msgid "Fontname:"
msgstr "ફોન્ટનામ:"

#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:455
msgid "Select Fontname)"
msgstr "ફોન્ટનામ પસંદ કરો)"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:463
msgid "Fontsize:"
msgstr "ફોન્ટમાપ:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "ફોન્ટમાપ પિક્સેલમાં"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:475
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "સ્થાન X-ઓફસેટ પિક્સેલમાં"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:486
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "સ્થાન Y-ઓફસેટ પિક્સેલમાં"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:496
msgid "Use antialias"
msgstr "એન્ટીએલિઆઝ વાપરો"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:502
msgid "Create Layer:"
msgstr "સ્તર બનાવો:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"ચાલુ: નવું સ્તર બનાવો.\n"
"બંધ: સક્રિય દોરી શકાય તેના પર ઘાટ આપો."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:517
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "ફાઈલનામને સ્તરમાં ઘાટ આપો"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518 ../gap/gap_wr_opacity.c:348
msgid "Settings :"
msgstr "સુયોજનો :"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:432
msgid ""
"Playback\n"
"<Shift> converts the selected frames to temporary image and do "
"layeranimation playback on the temporary image"
msgstr ""
"પ્લેબેક\n"
"<Shift> પસંદ કરેલ ચોકઠાંઓને કામચલાઉ ચિત્રમાં રૂપાંતરિત કરે છે અને કામચલાઉ ચિત્ર પર સ્તર "
"એનીમેશન પ્લેબેક કરે છે"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:438
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"<Shift> forced thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"હોશિયાર સુધારા થમ્બનેઈલો\n"
"<Shift> દબાણ થયેલ થમ્બનેઈલ સુધારો બધા ચોકઠાંઓ માટે"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:443
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "પસંદિત ચોકઠાંઓની નકલ બનાવો"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:447
msgid "Delete selected frames"
msgstr "પસંદ કરેલ ચોકઠાંઓ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:456
msgid "Goto first frame"
msgstr "પ્રથમ ચોકઠાં પર જાઓ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:460
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"પહેલાના ચોકઠાં પર જાઓ\n"
"<Shift> ટાઈમઝોન પગલાંમાપ વાપરો"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:465
msgid ""
"Goto next frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"આગળના ચોકઠાં પર જાઓ\n"
"<Shift> ટાઈમઝોન પગલાંમાપ વાપરો"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:470
msgid "Goto last frame"
msgstr "છેલ્લા ચોકઠાં પર જાઓ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:538
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/VCR સંશોધક..."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:601
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "બે અથવા વધુ વીડિયો સંશોધક વિન્ડો ખોલી શકતા નથી."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ %d ચોકઠાંઓ કાઢી નાંખવામાં આવશે.\n"
"આ પ્રક્રિયા માટે ત્યાં કોઈ રદ કરવાની ક્રિયા હશે નહિં\n"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:741
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed"
msgstr "ચોકઠામાં સ્થિત કરતી વખતે ભૂલ. વીડિયો ચોંટાડવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:763
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "વીડિયો ચોંટાડવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:875
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "વીડિયો નકલ કરો (અથવા કાપો) પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:923
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "વીડિયો કાપો પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1638
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"થમ્બનેઈલ સુધારા માટે તમારે થમ્બનેઈલ\n"
"ફાઈલમાપ પસંદ કરવું પડશે 'કોઈ થમ્બનેઈલ નહિં' સિવાય\n"
"પસંદગીઓ સંવાદના પર્યાવરણ વિભાગમાં"

#. the active layer tracking label
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3818
msgid "AL-Tracking:"
msgstr "AL-ટ્રેકીંગ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. radio button active layer tracking OFF
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3828 C/gs-search-settings.svg:293
#, no-wrap
msgid "OFF"
msgstr "બંધ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3841
msgid "Disable active layer tracking"
msgstr "સક્રિય સ્તર ટ્રેકીંગ નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3864
msgid "enable tracking of the active layer by name at framechanges"
msgstr "સત્ર સ્તરનું ટ્રેકિંગ ચોકઠાંફેરફારો આગળ નામ દ્વારા સક્રિય કરો"

#. radio button thres_mode VAL
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3875
msgid "Pos"
msgstr "સ્થાન"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3888
msgid "enable tracking of the active layer by stack position at framechanges"
msgstr "સક્રિય સ્તરોનું ટ્રેકિંગ ચોકઠાંફેરફારો આગળ સ્ટેક સ્થાન દ્વારા સક્રિય કરો"

#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4012
msgid "Paste Before"
msgstr "પહેલાં ચોંટાડો"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4021
msgid "Paste After"
msgstr "પછી ચોંટાડો"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4030
msgid "Paste Replace"
msgstr "ચોંટાડો બદલો"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4039
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "વીડિયો બફર સાફ કરો"

#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4078 ../gap/gap_player_dialog.c:5040
msgid "Videoframes:"
msgstr "વીડિયોચોકઠાંઓ:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4115
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "ચોકઠાંદરને ચોકઠાંઓ/સેકન્ડમાં સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4123
msgid "Timezoom:"
msgstr "ટાઈમઝુમ:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4145
msgid "Show only every N.th frame"
msgstr "માત્ર N.મું ચોકઠું બતાવો"

#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4241
msgid "Video Navigator"
msgstr "વીડિયો સંશોધક"

#. set layername
#: ../gap/gap_onion_base.c:557
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "onionskin_%06d"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:899
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Onionskin રૂપરેખાંકન"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:964
msgid "Onionskin Settings"
msgstr "Onionskin સુયોજનો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:981
msgid "Reference Mode:"
msgstr "સંદર્ભ સ્થિતિ:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "સામાન્ય +1,+2,+3,+4,+5,+6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:993
msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
msgstr "દ્વિદિશામાન (એક) +1,-2,+3,-4,+5,-6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:994
msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
msgstr "દ્વિદિશામાન (બમણું) +1,-2,+3,-4,+5,-6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006
msgid ""
"Reference Modes determines stepsequence:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (stepsize is set by frame reference parameter)"
msgstr ""
"સંદર્ભ સ્થિતિઓ પગલાંનોક્રમ નક્કી કરે છે:\n"
" સામાન્ય: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" દ્વિદિશામાન એક: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" દ્વિદિશામાન બમણું: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (પગલાંમાપ એ ચોકઠાં સંદર્ભ પરિમાણ દ્વારા સુયોજિત થાય છે)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Onionskin સ્તરો:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr "નિયંત્રિત ચોકઠામાં બનાવવા માટે onionskin સ્તરોની સંખ્યા."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "ચડતા ક્રમમાં અપારદર્શકતા"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"ચાલુ: દૂરના પડોશી ચોકઠાંઓ પાસે ઊંચી અપારદર્શકતા હોય છે.\n"
"બંધ: નજીકના પાડોશી ચોકઠાંઓ પાસે ઊંચી અપારદર્શકતા હોય છે."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057
msgid "Frame Reference:"
msgstr "ચોકઠાં સંદર્ભ:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079
msgid ""
"reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. "
"(stepsequence is built together with reference mode parameter)"
msgstr ""
"સંદર્ભ પગલાંમાપ કે જ્યાં -1 એ પહેલાંનું ચોકઠું છે, +1 એ આગળનું ચોકઠું છે. (પગલાંહરોળ એ સંદર્ભ "
"સ્થિતિ પરિમાણ સાથે બને છે)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1083
msgid "Cyclic"
msgstr "ચક્રિય"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "ચાલુ: છેલ્લાનું આગળનું ચોકઠું એ પ્રથમ અને એ જ પ્રમાણે હોય છે."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094
msgid "Stackposition:"
msgstr "સ્ટેકસ્થાન:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "સ્ટેકસ્થાન કે જ્યાં onionskin સ્તરો મૂકવાના છે"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "ઉપર તરફથી"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"ચાલુ: ૦ એ સ્ટેકની ટોચ છે (અગ્ર ભાગમાં).\n"
"બંધ: ૦ એ સ્ટેકનું તળિયું છે (પાશ્વ ભાગમાં)."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr "પ્રથમ onionskin સ્તરની અપારદર્શકતા (૦ એ પારદર્શક છે, ૧૦૦ એ પૂર્ણ અપારદર્શક છે)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "૨.જા onionskin સ્તર માટે અપારદર્શકતા ઘટાડી રહ્યા છીએ"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "BG-સ્તરો અવગણો:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr "N પાશ્વ ભાગ સ્તરો સમાવો નહિં. જો તમે કોઈપણ સ્તર નહિં સમાવવા માંગો તો ૦ વાપરો."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212
msgid "Select Mode:"
msgstr "પસંદગી સ્થિતિ:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "ભાત એ સ્તરનામને સરખું હોય છે"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "ભાત એ સ્તરનામની શરૂઆત હોય છે"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "ભાત એ સ્તરનામનો અંત હોય છે"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "ભાત એ સ્તરનામનો ભાગ હોય છે"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid "Modes how to use select pattern"
msgstr "કેવી રીતે પસંદગી ભાગ વાપરવી તેની સ્થિતિઓ"

#. the selct options label
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248
msgid "Select Options:"
msgstr "પસંદગી વિકલ્પો:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"ચાલુ: કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ ભાત.\n"
"બંધ: કેસ અવગણો."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1269
msgid "Invert Selection"
msgstr "પસંદગી ઉલટાવો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"ચાલુ: બિન-જોડણી સ્તરો પસંદ કરો.\n"
"બંધ: જોડણી સ્તરો પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "ભાત પસંદ કરો:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr "ભાત દ્વારા સ્તરનામો પસંદ કરો (સ્થિતિ અને વિકલ્પો પસંદ કરો)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "માટે સુયોજિત કરો: %s"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "વર્તમાન વીડિયો માટે onionskin પરિમાણો સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323
msgid "Auto create after load"
msgstr "લાવ્યા પછી આપોઆપ બનાવો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"ચાલુ: onionskin સ્તરોની આપોઆપ બનાવટ/અદલાબદલી. ચોકઠાં પર કામ કરે છે તે 'VCR સંશોધક' "
"મારફતે બદલાય છે અને વીડિયો મેનુમાં પ્રક્રિયાઓ પર જાઓ -- પરંતુ ફાઈલ મેનુમાંથી બહારથી લાવવા "
"પર નહિં."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335
msgid "Auto delete before save"
msgstr "સંગ્રહ કરવા પહેલાં આપોઆપ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"ચાલુ: onionskin સ્તરોને આપોઆપ કાઢી નાંખવાનું. ચોકઠાંફેરફારો પર કામ કરે છે 'VCR સંશોધક' "
"મારફતે અને વીડિયો મેનુમાં પ્રક્રિયાઓ પર જાઓ -- પરંતુ ફાઈલ મેનુમાંથી બહારથી સંગ્રહો પર નહિં. "
"આ વિકલ્પ વાપરો જો તમે onionskin સ્તરોને થમ્બનેઈલ ફાઈલોમાં દેખાડવા નહિં માંગો."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1372
msgid "Reset to default settings"
msgstr "મૂળભૂત સુયોજનોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1379
msgid "Close window without any action"
msgstr "કોઈપણ ક્રિયા વિના વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1386
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"કોઈપણ onionskin સ્તરો બનાવ્યા અથવા કાઢ્યા વિના વિન્ડો બંધ કરો નહિં\n"
"પરંતુ વર્તમાન સુયોજનો સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1394
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr "બધા onionskin સ્તરો પસંદ કરેલ ચોકઠાં વિસ્તારના બધા ચોકઠાંઓમાંથી દૂર કરો"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1403
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr "પસંદ કરેલ ચોકઠાં વિસ્તારના બધા ચોકઠાંઓમાંથી onionskin સ્તરો બનાવો અથવા બદલો"

#: ../gap/gap_onion_main.c:155
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Configuration..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/Onionskin/રૂપરેખાંકન..."

#: ../gap/gap_onion_main.c:173
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Create or Replace"
msgstr "<Image>/વીડિયો/Onionskin/બનાવો અથવા બદલો"

#: ../gap/gap_onion_main.c:188
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Delete"
msgstr "<Image>/વીડિયો/Onionskin/કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_onion_main.c:201
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Toggle Visibility"
msgstr "<Image>/વીડિયો/Onionskin/દૃશ્યતા બદલો"

#: ../gap/gap_onion_worker.c:365
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "onionskin સ્તરો બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_onion_worker.c:369
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "onionskin સ્તરો દૂર કરી રહ્યા છીએ..."

#. Format the message
#: ../gap/gap_player_dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"ઓડિયોપ્લેબેક સાથે સમસ્યા છે. audiolib નો અહેવાલ અપાયેલ છે:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:373
msgid "Audiosource:"
msgstr "ઓડિયોસ્રોત:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:384
msgid "Wavefile:"
msgstr "Wavefile:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:386
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "RIFF WAVE બંધારણમાં નકલ તરીકે બનાવવા માટેની wavefile નું નામ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:393
msgid "Resample:"
msgstr "પુનઃનમૂનો:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:394
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"ચાલુ: સ્પષ્ટ થયેલ નમૂનાદરે નકલને પુનઃનમૂનો કરો.\n"
"બંધ: મૂળ નમૂનાદર વાપરો"

#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:402 ../gap/gap_player_dialog.c:4982
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5913 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3019
msgid "Samplerate:"
msgstr "નમૂનાદર:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:403
msgid "Target audio samperate in samples/sec. Ignored if resample is off)"
msgstr ""
"ઓડિયો નમૂનાદર ને નમૂનાઓ/સેકન્ડમાં લક્ષ્ય કરો. જો પુનઃનમૂનો કરવાનું બંધ હોય તો અવગણાય છે)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:424
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "ઓડિયોફાઈલની Wavefile તરીકે નકલ કરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:509
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"wavplay સર્વર શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા એ ઘાતક છે.\n"
"મહેરબાની કરીને 'wavplay' આદેશની એક્ઝેક્યુટેબલીટી ચકાસો.\n"
"જો તમે કોઈજગ્યાએ wavplay એક્ઝેક્યુટેબલ સ્થાપિત કરી હોય\n"
"તો તમે gimp શરૂ કરવા પહેલાં પર્યાવરણીય ચલ WAVPLAYPATH સુયોજિત કરી શકો છો\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:572 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "ઓડિયો વિલંબ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:584
msgid "Syncron"
msgstr "સુમેળ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:588
msgid "Audio Skipped"
msgstr "ઓડિયો રદ થયેલ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:600
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (એ %.4f ચોકઠાંઓ/સેકન્ડ આગળ)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:694
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "WAV હેડરને ફાઈલ '%s' માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:827
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: waveplay ઓડિયો સર્વર માટે તમારું gimprc ફાઈલ રૂપરેખાંકન\n"
"એક્ઝેક્યુટેબલ કાર્યક્રમને નિર્દેશ કરતું નથી\n"
"%s માટેની રૂપરેખાંકિત કિંમત આ છે: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:884
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"કોઈ ઓડિયોઆધાર ઉપલબ્ધ નથી\n"
"ઓડિયોસર્વર એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલ '%s' મળી ન હતી.\n"
"જો તમે '%s' સ્થાપિત કરેલ હોય\n"
"તો તમારે સ્થાપન ડિરેક્ટરી તમારા PATH માં ઉમેરવી જોઈએ\n"
"અથવા પર્યાવરણીય ચલ %s ને એક્ઝેક્યુટેબલના નામમાં સુયોજિત કરવો જોઈએ\n"
"તમે GIMP શરૂ કરો તે પહેલાં"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is from type storyboard file
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1676
msgid "STB:"
msgstr "STB:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1689
msgid "VIDEO:"
msgstr "VIDEO:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1701
msgid "FRAMES:"
msgstr "FRAMES:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2053 ../gap/gap_story_dialog.c:4092
msgid "Creating Index"
msgstr "અનુક્રમ બનાવી રહ્યા છીએ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2076
#, c-format
msgid ""
"No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on "
"file: %s"
msgstr ""
"કોઈ વીડિયોઅનુક્રમ ઉપલબ્ધ નથી. વપરાશ એ ફાઈલ પરના (ધીમા) ક્રમિત વાંચન પૂરતું મર્યાદિત "
"છે: %s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2157 ../gap/gap_story_dialog.c:4227
msgid "Videoseek"
msgstr "વીડિયોસીક"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2966
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "વિલંબ %.2f"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4493
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: ઓડિયોસર્વર સ્ક્રિપ્ટ માટેનું તમારું gimprc ફાઈલ રૂપરેખાંકન\n"
"એક્ઝેક્યુટેબલ કાર્યક્રમનો નિર્દેશ કરતું નથી\n"
"%s માટેની રૂપરેખાંકિત કિંમત આ છે: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4515
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: પર્યાવરણીય ચલ %s\n"
"એક્ઝેક્યુટેબલ કાર્યક્રમનો નિર્દેશ કરતો નથી\n"
"વર્તમાન કિંમત આ છે: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4534
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"ભૂલ: ઓડિયો રૂપાંતરણ માટેનો બાહ્ય કાર્યક્રમ એક્ઝેક્યુટેબલ નથી.\n"
"ફાઈલનામ: '%s'\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4554
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "ઓડિયોફાઈલ બનાવી રહ્યા છીએ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4696
msgid "Select Audiofile"
msgstr "ઓડિયોફાઈલ પસંદ કરો"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4768 ../gap/gap_vex_dialog.c:2467
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2958
msgid "Audiofile:"
msgstr "ઓડિયોફાઈલ:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4780
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr "ઓડિયોફાઈલ દાખલ કરો. ફાઈલ RIFF WAVE ફાઈલબંધારણમાં જ હોવી જોઈએ."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4801
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "ઓડિયોફાઈલ પસંદગી બ્રાઉઝર સંવાદ વિન્ડો ખોલો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4833
msgid "Audio Volume"
msgstr "ઓડિયો અવાજ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4843
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"ચાલુ: વગાડો બટન વીડિયો + ઓડિયો વગાડે છે.\n"
"બંધ: વીડિયો શાંતિપૂર્વક વગાડો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4873
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"મૂળ વીડિયો પ્લેબેક ઝડપે ચોકઠાંઓમાં ઓડિયો ઓફસેટ. કિંમત ૦ ઓડિયો શરૂ કરે છે અને વીડિયો સુમેળ "
"સમયે. -૧૦ કિંમત ૧ ઉપરનાં ચોકઠાંને ચોકઠાં ૯ સુધી વગાડશે અને ઓડિયોને ચોકઠાં ૧૦ આગળ શરૂ કરે "
"છે. કિંમત ૧૦ ઓડિયોને ચોકઠાં ૧ આગળ શરૂ કરે છે, પરંતુ લંબાઈમાં ઓડિયો શરૂઆત ભાગ રદ કરે છે કે જે "
"૧૦ ચોકઠાંઓના ગાળા જેટલો હોય છે મૂળ વીડિયો પ્લેબેક ઝડપે."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4889
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "ઓફસેટ અને અવાજનું પ્રમાણ પુનઃસુયોજિત કરો"

#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4900
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Wavfile તરીકે સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4902
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"ઓડિયોફાઈલમાંથી RIFF WAVE ઓડિયોફાઈલ તરીકે નકલ બનાવો અને ઓડિયો પ્લેબેક માટે નકલ વાપરો"

#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4923
msgid "Offsettime:"
msgstr "ઓફસેટસમય:"

#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. the audio timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4937 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3189
msgid "Audiotime:"
msgstr "ઓડિયોસમય:"

#. Length (frames)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4952
msgid "Audioframes:"
msgstr "ઓડિયોચોકઠાંઓ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4967 ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "નમૂનાઓ:"

#. Bits per Audio Sample
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5010
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "બીટ/નમૂનો:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#. the video timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5025 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3162
msgid "Videotime:"
msgstr "વીડિયોસમય:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5144
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "વીડિયોચોકઠું પ્લેબેક"

#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5194 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2437
msgid "Audio Options"
msgstr "ઓડિયો વિકલ્પો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5256
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"ક્લિક: ચોકઠાં પર જાઓ, Ctrl-ક્લિક: 'ચોકઠામાંથી' સુયોજિત કરો, Alt-ક્લિક: 'ચોકઠાં "
"પ્રતિ' સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5326 ../gap/gap_player_dialog.c:5429
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "વર્તમાનમાં દર્શાવાયેલ ચોકઠાં નંબર"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5379
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"ક્લિક: વર્તમાન ચોકઠાં નંબરને પસંદગી વિસ્તાર શરૂઆત 'ચોકઠામાંથી' સુયોજિત કરે છે,\n"
"SHIFT-ક્લિક: આ ચોકઠાંને બોલાવતા ચિત્રમાં લાવો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5390
msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'"
msgstr "વર્તમાન ચોકઠાં નંબરને પસંદગી વિસ્તાર શરૂઆત 'ચોકઠાંમાંથી' સુયોજિત કરો"

#. the framenr 2 button (does set End of range)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5395
msgid "Nr:"
msgstr "Nr:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5406
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"ક્લિક: વર્તમાન ચોકઠાં નંબરને પસંદગી વિસ્તાર અંત 'ચોકઠાં પ્રતિ' સુયોજિત કરો,\n"
"SHIFT-ક્લિક: આ ચોકઠાંને બોલાવતા ચિત્રમાં લાવો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5417
msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'"
msgstr "વર્તમાન ચોકઠાં નંબરને પસંદગી વિસ્તાર 'ચોકઠાં પ્રતિ' તરીકે સુયોજિત કરો"

#. the time position
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5438
msgid "Timepos:"
msgstr "સમયસ્થાન:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5483
msgid "Add range to cliplist"
msgstr "વિસ્તારને ક્લિપયાદીમાં ઉમેરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5487
msgid "Print range to stdout"
msgstr "વિસ્તારને stdout માં છાપો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5506
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "પસંદગી વિસ્તારનો શરૂઆતનો ચોકઠાં નંબર"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5535
msgid "Add inverse range to cliplist"
msgstr "ક્લિપયાદીમાં ઉલટો વિસ્તાર ઉમેરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5539
msgid "Print inverse range to stdout"
msgstr "stdout માં ઉલટો વિસ્તાર છાપો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5560
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "પસંદગી વિસ્તારનો અંતિમ ચોકઠાં નંબર"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5583
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "પ્લેબેક ઝડપને મૂળ (અથવા પહેલાંની) કિંમતમાં પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5603
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "વર્તમાન પ્લેબેક ઝડપ (ચોકઠાંઓ/સેકન્ડ)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5628
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr "ફેરબદલ માપ ૧૨૮/૨૫૭. <Shift> ૧:૧ આખું ચિત્ર માપ સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5647
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "વીડિયો પૂર્વદર્શન માપ (પિક્સેલો)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5683
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"ચાલુ: અંતવિહીન લુપમાં વગાડો.\n"
"બંધ: માત્ર એક વાર જ વગાડો"

#. SelOnly Toggle
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5697
msgid "Play selection only"
msgstr "માત્ર પસંદગી જ વગાડો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5703
msgid ""
"ON: Play selection only.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"ચાલુ: માત્ર પસંદગી જ વગાડો.\n"
"બંધ: બધા ચોકઠાંઓ વગાડો"

#. PingPong Toggle
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5716
msgid "Ping pong"
msgstr "પીંગ પોંગ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5722
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "ચાલુ: વૈકલ્પિક આગળ/પાછળ વગાડો"

#. UseThumbnails Toggle
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5735
msgid "Use thumbnails"
msgstr "થમ્બનેઈલો વાપરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5741
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"ચાલુ: જ્યારે ઉપલબ્ધ હોય ત્યારે થમ્બનેઈલ વાપરો.\n"
"બંધ: પૂર્ણ માપવાળા ચોકઠાંઓ વાંચો"

#. ExactTiming Toggle
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5756
msgid "Exact timing"
msgstr "ચોક્કસ સમય"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5762
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"ચાલુ: ચોકઠાંઓને ચોક્કસ સમય સાચવવા સુધી રદ કરો.\n"
"બંધ: ચોકઠું અવગણવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5827
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "વીડિયોઅનુક્રમ બનાવટ રદ કરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5831
msgid ""
"Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scann of the "
"video but allows fast random access to frames afterwards. Without a "
"videoindex, access is done by very slow sequential read"
msgstr ""
"વીડિયોઅનુક્રમ બનાવટ રદ કરો. વીડિયોઅનુક્રમ બનાવટ માટે વીડિયોનું સંપૂર્ણ સ્કેન જરૂરી છે પરંતુ "
"તે ચોકઠાંઓને આગળ ઝડપી રેન્ડ વપરાશની પરવાનગી આપે છે. વીડિયોઅનુક્રમ વિના, વપરાશ ખૂબ ધીમા "
"ક્રમે વાંચન થાય છે"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5858
msgid ""
"Start playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at original "
"size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr ""
"પ્લેબેક શરૂ કરો. SHIFT: વિવિધ સ્તર ચિત્રમાં મૂળ માપમાં ચોકઠાંઓનો સ્નેપશોટ CTRL: પૂર્વદર્શન "
"માપે સ્નેપશોટ ALT: નવા સ્નેપશોટ ચિત્રની બનાવટને દબાણ કરો"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5871
msgid ""
"Pause if playing (any mouseboutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"જો વગાડી રહ્યા હોય તો અટકાવો (કોઈપણ માઉસબટન). પસંદગી પર જાઓ શરૂ/સક્રિય/અંત (ડાબું/"
"મધ્ય/જમણું માઉસબટન) જો વગાડી રહ્યા નહિં હોય"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5881
msgid ""
"Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at "
"original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new "
"snapshot image"
msgstr ""
"ઉલટું પ્લેબેક શરૂ કરો. SHIFT: વિવિધસ્તર ચિત્રમાં મૂળ માપમાં ચોકઠાંઓનો સ્નેપશોટ લો CTRL: "
"પૂર્વદર્શન માપમાં સ્નેપશોટ લો ALT: નવા સ્નેપશોટ ચિત્રની બનાવટને દબાણ કરો"

#: ../gap/gap_player_main.c:250
msgid "<Image>/Video/Playback..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/પ્લેબેક..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:143
msgid "New Width:"
msgstr "નવી પહોળાઈ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "નવી ઊંચાઈ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:165
msgid "Offset X:"
msgstr "ઓફસેટ X:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:176
msgid "Offset Y:"
msgstr "ઓફસેટ Y:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:190
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "વીડિયો ચોકઠાંઓ (બધા) કાપો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:191
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "કાપો (મૂળ %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:201
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "વીડિયો ચોકઠાંઓ (બધા) નું માપ બદલો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:202
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "માપ બદલો (મૂળ %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:208
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "વીડિયો ચોકઠાંઓ (બધા) ખેંચો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:209
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "ખેંચો (મૂળ %dx%d)"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:216
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "પરિમાણોને મૂળ માપમાં પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:318
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "સ્તરસ્ટેક સ્થાન કે જ્યાં ૦ એ ટોચ સ્તર છે"

#: ../gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "શ્રેષ્ઠ તકતી બનાવો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "WEB તકતી"

#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ તકતી વાપરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "કાળી/સફેદ (૧-બીટ) તકતી વાપરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "ફ્લોઈડ-સ્ટેઈનબર્ગ રંગ ડિથરીંગ (સામાન્ય)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "ફ્લોઈડ-સ્ટેઈનબર્ગ રંગ ડિથરીંગ (ઘટાડાયેલ રંગ બ્લીડીંગ)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "સ્થાનવાળું રંગ ડિથરીંગ"

#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "No Color Dithering"
msgstr "કોઈ રંગ ડિથરીંગ નથી"

#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "તકતી પ્રકાર"

#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ તકતી"

#: ../gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ તકતીનું નામ (અવગણાય છે જો તકતી પ્રકાર વૈવિધ્યપૂર્ણ નહિં હોય)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "નહિં વપરાયેલ દૂર કરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"નહિં વપરાયેલ અથવા બમણાં રંગો દૂર કરો (જો તકતી પ્રકાર વૈવિધ્યપૂર્ણ નહિં હોય તો અવગણાય છે)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "રંગોની સંખ્યા"

#: ../gap/gap_range_ops.c:409
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"પરિણામી રંગોની સંખ્યા (જો તકતી પ્રકાર એ પેદા થયેલ શ્રેષ્ઠ તકતી નહિં હોય તો અવગણાય છે)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:416
msgid "Dither Options"
msgstr "ડિથર વિકલ્પો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:423 ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "પારદર્શકતા સક્રિય કરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:424
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "પારદર્શકતાનું ડિથરીંગ સક્રિય કરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "ચોકઠાંઓને અનુક્રમિતમાં ફેરવો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:428
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "તકતી અને ડિથર સુયોજનો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "પ્રકાર સાચવો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB માં ફેરવો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "ભૂખરામાં ફેરવો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "અનુક્રમિતમાં ફેરવો"

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2287
msgid "Basename:"
msgstr "આધારનામ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:524
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"પરિણામી ચોકઠાંઓનું આધારનામ. નંબર ભાગ અને એક્સટેન્સન (000001.ext) એ બધા રૂપાંતરિત "
"ચોકઠાંઓમાં આપોઆપ ઉમેરાય છે."

#. the extension label
#: ../gap/gap_range_ops.c:530 ../gap/gap_split.c:269
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2357
msgid "Extension:"
msgstr "એક્સટેન્સન:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:531
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store informations "
"for multiple layers and other things.Some fileformats may require converting "
"to another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr ""
"પરિણામી ચોકઠાંઓનું એક્સટેન્સન એ ફાઈલબંધારણ વ્યાખ્યાયિત કરવા માટે પણ વપરાય છે. મહેરબાની "
"કરીને નોંધ કરો કે ફાઈલબંધારણઓ જાણકારીઓનો સંગ્રહ કરવા માટે ક્ષમતાઓમાં અલગ પડે છે ઘણા "
"સ્તરો માટે અને અન્ય વસ્તુઓ માટે પણ. અમુક ફાઈલબંધારણો માટે કદાચ અન્ય ચિત્ર પ્રકારમાં ફેરવવાનું "
"પણ જરૂરી રહેશે અને/અથવા ચોકઠાંઓનું ફ્લેટનીંગ."

#: ../gap/gap_range_ops.c:541
msgid "Imagetype:"
msgstr "ચિત્રપ્રકાર:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:542
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr ""
"અન્ય ચિત્ર પ્રકારમાં ફેરવે છે, અથવા ચિત્રપ્રકાર જેમ છે એમ સાચવી રાખે છે. મોટા ભાગના "
"ફાઈલબંધારણો બધા પ્રકારો નિયંત્રિત કરી શકતા નથી અને કદાચ તેના માટે રૂપાંતરણ જરૂરી છે. "
"ઉદાહરણ: GIF એ RGB નિયંત્રિત કરી શકતું નથી અને તેના માટે અનુક્રમિત ચિત્રપ્રકારમાં રૂપાંતરણ "
"થવું જરૂરી છે."

#: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:285
msgid "Flatten:"
msgstr "ફ્લેટન:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:551
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"બધા પરિણામી ચોકઠાંઓ ફ્લેટન કરો. મોટા ભાગના ફાઈલબંધારણો વિવિધ સ્તરો નિયંત્રિત કરી "
"શકતા નથી અને તેના માટે ફ્લેટન થયેલ ચોકઠાંઓ જરૂરી છે (ફ્લેટનીંગ બધા સ્તરોને એક સંકુચિત સ્તરમાં "
"ઓગાળી નાંખે છે). ઉદાહરણ: JPEG એ ઘણા સ્તરો નિયંત્રિત કરી શકતું નથી અને તેના માટે ફ્લેટન "
"થયેલ ચોકઠાંઓ જરૂરી છે."

#: ../gap/gap_range_ops.c:561
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "ચોકઠાંઓને અન્ય બંધારણોમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "સુયોજનો ફેરવો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:640
msgid "Expand as necessary"
msgstr "જરૂરિયાત પ્રમાણે વિસ્તૃત કરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Flattened image"
msgstr "ફ્લેટન થયેલ ચિત્ર"

#: ../gap/gap_range_ops.c:644
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"પરિણામી સ્તર માપ એ બધા દૃશ્યમાન સ્તરોના આઉટલાઈન-લંબચોરસથી બનેલ છે (કદાચ ચોકઠાંથી "
"ચોકઠા સુધી અલગ પડે છે)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:645
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "પરિણામી સ્તર માપ એ ચોકઠાં માપ છે"

#: ../gap/gap_range_ops.c:646
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr "પરિણામી સ્તર માપ એ તળિયેના સ્તરનું માપ છે (કદાચ ચોકઠાં ચોકઠાંથી અલગ પડે છે)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:647
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size transparent parts are filled with "
"background color"
msgstr "પરિણામી સ્તર માપ એ ચોકઠા માપ પારદર્શક ભાગો છે કે જે પાશ્વ ભાગના રંગથી ભરાયેલ છે"

#: ../gap/gap_range_ops.c:658
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તરનામ એ ભાતને સરખું હોય"

#: ../gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તરનામ એ ભાતથી શરૂ થાય"

#: ../gap/gap_range_ops.c:660
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તરનામ એ ભાતથી અંત થાય"

#: ../gap/gap_range_ops.c:661
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "બધા સ્તરો પસંદ કરો કે જ્યાં સ્તરનામ એ ભાત સમાવે"

#: ../gap/gap_range_ops.c:669
msgid "Initial frame"
msgstr "પ્રારંભિક ચોકઠું"

#: ../gap/gap_range_ops.c:670
msgid "Frame specific"
msgstr "ચોકઠાંને લગતું"

#: ../gap/gap_range_ops.c:672
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr "સ્તરોને પૂર્ણ માપમાં લો. બધા ચોકઠાંઓમાં બધી પિક્સેલ પસંદગીઓ અવગણો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:674
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"માત્ર પસંદ થયેલ પિક્સેલો જ પકડો. જાગૃત ચોકઠાંમાંથી પસંદગી વાપરો જેમ ચોક્કસ પસંદગી બધા "
"નિયંત્રિત ચોકઠાંઓમાં થાય."

#: ../gap/gap_range_ops.c:677
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"માત્ર પસંદ થયેલ પિક્સેલો જ લો. વ્યક્તિગત પસંદગી વાપરો જેમ તે દરેક નિયંત્રિત ચોકઠાંમાં છે."

#: ../gap/gap_range_ops.c:714
msgid "Layer Basename:"
msgstr "સ્તર આધારનામ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:715
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr ""
"બધા સ્તરો માટે આધારનામ કે જ્યાં શબ્દમાળા '[######]' એ ચોકઠાં નંબર દ્વારા બદલાય છે"

#: ../gap/gap_range_ops.c:733
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "સ્તર ભેગું કરવાની સ્થિતિ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:740
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "BG-સ્તર સમાવો નહિં:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:741
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"બધા નિયંત્રિત ચોકઠાંઓમાં પાશ્વ ભાગનું સ્તર સમાવો નહિં, સ્તર પસંદગીના અન્ય સુયોજનોને "
"અનુલક્ષીને."

#: ../gap/gap_range_ops.c:748
msgid "Layer Selection:"
msgstr "સ્તર પસંદગી:"

#. pixel
#: ../gap/gap_range_ops.c:759
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr "નામ અથવા સ્તરસ્ટેક સ્થાન સંખ્યાઓ દ્વારા ઓળખાવવાની શબ્દમાળા. ઉદાહરણ: ૦,૩-૫"

#: ../gap/gap_range_ops.c:766
msgid "Case sensitive:"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:772
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "સ્તર પસંદગી ઉલટાવો:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:773
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "બધા નાપસંદિત સ્તરો વાપરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:779
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "પિક્સેલ પસંદગી:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:867
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "સ્તર-એનીમેટવાળું ચિત્ર બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1147
msgid "Frames to Image"
msgstr "ચિત્ર પ્રતિ ચોકઠાંઓ"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1148
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓમાંથી વિવિધસ્તર-ચિત્ર બનાવો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1302
msgid "Flattening frames..."
msgstr "ચોકઠાંઓ ફ્લેટન કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1458
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"ચોકઠાંઓ ફેરવો: સંગ્રહ પ્રક્રિયા નિષ્ફળ.\n"
"જરૂરી સંગ્રહ પ્લગઈન પ્રકાર નિયંત્રિત કરી શકતું નથી\n"
"અથવા જરૂરી સંગ્રહ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1589
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "બધા વીડિયો ચોકઠાંઓ કાપી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1592
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "બધા વીડિયો ચોકઠાંઓનું માપ બદલી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1595
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "બધા વીડિયો ચોકઠાંઓ ખેંચી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1685
msgid "Flatten Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓ ફ્લેટન કરો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1752
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "સ્તર (સ્થાન:%ld) ને ચોકઠાંઓમાંથી દૂર કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1873
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓને સ્તરોમાંથી કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1874
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "ચોકઠાં વિસ્તાર & સ્ટેક સ્થાન પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:622
msgid "Scale Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓ ખેંચો"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:625
msgid "Resize Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓનું માપ બદલો"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:628
msgid "Crop Frames"
msgstr "ચોકઠાંઓ કાપો"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "નવી પહોળાઈ:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "નવી ઊંચાઈ:"

#. the scale ratio labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:750
msgid "X ratio:"
msgstr "X ગુણોત્તર:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "Y ગુણોત્તર:"

#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "આડુ કેન્દ્ર"

#. the center offsetY button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:905
msgid "Center Vertical"
msgstr "ઊભું કેન્દ્ર"

#: ../gap/gap_split.c:108
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "ચિત્રને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_split.c:196
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"ચોકઠાંઓ વિભાજિત કરો: સંગ્રહ પ્રક્રિયા નિષ્ફળ.\n"
"જરૂરી સંગ્રહ પ્લગઈન પ્રકાર નિયંત્રિત કરી શકતું નથી\n"
"અથવા જરૂરી સંગ્રહ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../gap/gap_split.c:256
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"દરેક સ્તરમાંથી ચોકઠું (ડિસ્કફાઈ) બનાવો.\n"
"ચોકઠાંઓ શૈલીમાં નામ અપાયેલ છે:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"વર્તમાન કિસ્સા માટે પ્રથમ ચોકઠું નામ મેળવે છે\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"

#: ../gap/gap_split.c:270
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"પરિણામી ચોકઠાંઓનું એક્સટેન્સન. એક્સટેન્સન એ ફાઈલબંધારણ વ્યાખ્યાયિત કરવા માટે પણ વપરાય છે."

#: ../gap/gap_split.c:277
msgid "Inverse Order:"
msgstr "ઉલટો ક્રમ:"

#: ../gap/gap_split.c:278
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"ચાલુ: ટોચના સ્તર પર ચોકઠાં 000001 થી શરૂ થાય છે.\n"
"બંધ: પાશ્વ ભાગના સ્તર પર ચોકઠાં 000001 થી શરૂ થાય છે."

#: ../gap/gap_split.c:286
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"ચાલુ: પરિણામી ચોકઠાંઓમાં આલ્ફા ચેનલ દૂર કરો. પારદર્શક ભાગો પાશ્વ ભાગના રંગથી ભરાય છે.\n"
"બંધ: પરિણામી ચોકઠાંઓમાં સ્તરો તેમની આલ્ફા ચેનલ સાચવી રાખે છે."

#: ../gap/gap_split.c:293
msgid "Only Visible:"
msgstr "માત્ર દૃશ્ય:"

#: ../gap/gap_split.c:294
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"ચાલુ: માત્ર દૃશ્ય સ્તરો જ નિયંત્રિત કરો.\n"
"બંધ: બધા સ્તરો નિયંત્રિત કરો અને દૃશ્યમાનતાને દબાણ કરો"

#: ../gap/gap_split.c:303
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr "ચોકઠાંનંબર ફાઈલનામ ભાગ માટે કેટલા આંકડાઓ વાપરવા"

#: ../gap/gap_split.c:318
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "ચિત્રને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો"

#: ../gap/gap_split.c:319
msgid "Split Settings"
msgstr "વિભાજન સુયોજનો"

#: ../gap/gap_split.c:383
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"This image is already a video frame.\n"
"Try again on a duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"પ્રક્રિયા રદ થઈ.\n"
"આ ચિત્ર પહેલાથી જ વીડિયો ચોકઠું છે.\n"
"નકલ પર ફરીથી પ્રયાસ કરો (ચિત્ર/નકલ)."

#: ../gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "બિંદુ ઉમેરો"

#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "એનીમેશન પૂર્વદર્શન"

#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "બધા બિંદુઓ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete Point"
msgstr "બિંદુ કાઢી નાંખો"

#: ../gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "પ્રથમ બિંદુ"

#: ../gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "પાથ મેળો"

#: ../gap/gap_stock.c:49
msgid "Insert Point"
msgstr "બિંદુ ઉમેરો"

#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "છેલ્લું બિંદુ"

#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "આગળનું બિંદુ"

#: ../gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "પહેલાંનું બિંદુ"

#: ../gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "બધા બિંદુઓ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "બિંદુ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "અનુસરવાનું ફેરવો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:1273 ../gap/gap_story_dialog.c:1329
#, c-format
msgid ""
"** ERROR: Storyboard parser reported:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"** ભૂલ: સ્ટોરીબોર્ડ પદચ્છેદકે અહેવાલ આપ્યો:\n"
"%s\n"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:1753
msgid "Load Storyboard"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ લાવો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:1757
msgid "Load Cliplist"
msgstr "ક્લિપયાદી લાવો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:1795
msgid "Save Storyboard file"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2830
msgid "Global Layout Properties dialog already open"
msgstr "વૈશ્વિક દેખાવ ગુણધર્મો સંવાદ પહેલાથી જ ખૂલેલો છે"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2836
msgid "large"
msgstr "મોટું"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2838
msgid "small"
msgstr "નાનું"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2843
msgid "Cliplist Layout:"
msgstr "ક્લિપયાદી દેખાવ:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2848 ../gap/gap_story_dialog.c:2888
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "થમ્બનેઈલ માપ:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2849
msgid "Thumbnail size in the cliplist"
msgstr "ક્લિપયાદીમાં થમ્બનેઈલ માપ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2860
msgid "columns in the cliplist"
msgstr "ક્લિપયાદીમાં સ્તંભો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2871
msgid "rows in the cliplist"
msgstr "ક્લિપયાદીમાં હરોળો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2883
msgid "Storyboard Layout:"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ દેખાવ:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2889
msgid "Thumbnail size in the storyboard list"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ યાદીમાં થમ્બનેઈલ માપ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2900
msgid "columns in the storyboard list"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ યાદીમાં સ્તંભો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2911
msgid "rows in the storyboard list"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ યાદીમાં હરોળો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2923
msgid "Use the standard built in layout settings"
msgstr "દેખાવ સુયોજનોમાં પ્રમાણભૂત બનાવવાનું વાપરો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2925
msgid "Global Layout Properties"
msgstr "વૈશ્વિક દેખાવ ગુણધર્મો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3025
msgid ""
"GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therfore thumbnails for "
"videoframes can not be displayed."
msgstr ""
"GIMP-GAP એ videoapi આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે. તેથી વીડિયોચોકઠાંઓ માટેના થમ્બનેઈલ "
"પ્રદર્શિત કરી શકાતા નથી."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3125
#, c-format
msgid ""
"Failed to write cliplistfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ક્લિપયાદી ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
"ફાઈલનામ: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3326
#, c-format
msgid ""
"Failed to write storyboardfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
"ફાઈલનામ: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3552
msgid "Videothumbnails"
msgstr "વીડોય થમ્બનેઈલો"

#. the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3587 ../gap/gap_story_dialog.c:5465
msgid "Cliplist"
msgstr "ક્લિપયાદી"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3623 ../gap/gap_story_dialog.c:3698
msgid "Create Clip"
msgstr "ક્લિપ બનાવો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3628 ../gap/gap_story_dialog.c:3703
msgid "Toggle Unit"
msgstr "એકમ બદલો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3634 ../gap/gap_story_dialog.c:3709
msgid "Add Audio Otone"
msgstr "ઓડિયો ઓટોન ઉમેરો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3662
msgid "_Storyboard"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ (_S)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3757
#, c-format
msgid "Unsaved cliplist changes '%s'"
msgstr "નહિં સંગ્રહાયેલ ક્લિપયાદી ફેરફારો '%s'"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3769
#, c-format
msgid "Unsaved storyboard changes '%s'"
msgstr "નહિં સંગ્રહાયેલ સ્ટોરીબોર્ડ ફેરફારો '%s'"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3781
msgid "Quit Storyboard"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ બંધ કરો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3794 ../gap/gap_story_dialog.c:3795
msgid "Storyboard unsaved changes"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3847
msgid "Storyboard:"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3868
msgid "Cliplist:"
msgstr "ક્લિપયાદી:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4084
#, c-format
msgid "Creating Index (decoder: %s)"
msgstr "અનુક્રમ બનાવી રહ્યા છીએ (ડિકોડર: %s)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4223
#, c-format
msgid "Videoseek (decoder: %s)"
msgstr "વીડિયોસીક (ડિકોડર: %s)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4554
msgid "videothumbnail cancelled"
msgstr "વીડિયોથમ્બનેઈલ રદ થયેલ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4569
#, c-format
msgid "Fetching videothumbnail for clip: %d (out of %d)"
msgstr "વીડિયોથમ્બનેઈલ ક્લિપ માટે મેળવી રહ્યા છીએ: %d (એ %d માંથી)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5158
msgid "Load storyboard file"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ લાવો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5164
msgid "Load cliplist file"
msgstr "ક્લિપયાદી ફાઈલ લાવો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5179
msgid "Save storyboard to file"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડને ફાઈલમાં સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5188
msgid "Save cliplist to file"
msgstr "ક્લિપયાદીને ફાઈલમાં સંગ્રહો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5204
msgid "Cut a clip"
msgstr "ક્લિપ કાપો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5216
msgid "Copy a clip"
msgstr "ક્લિપની નકલ કરો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5228
msgid "Paste a clip after last (selected) element"
msgstr "છેલ્લા (પસંદિત) ઘટક પછી ક્લિપ ચોંટાડો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5243
msgid "Playback storyboard file. SHIFT: Play only selected clips"
msgstr "પ્લેબેક સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ. SHIFT: માત્ર પસંદ કરેલ ક્લિપો જ વગાડો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5252
msgid "Playback cliplist. SHIFT: Play only selected clips"
msgstr "પ્લેબેક ક્લિપયાદી. SHIFT: માત્ર પસંદ કરેલ ક્લિપો જ વગાડો"

#. gtk_widget_show (entry);
#. Row label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5270
msgid "Row:"
msgstr "હરોળ:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5285
msgid "Top rownumber"
msgstr "ટોચનો હરોળ નંબર"

#. The dialog and main vbox
#. the help_id is passed as NULL to avoid creation of the HELP button
#. * (the Help Button would be the only button in the action area and results
#. *  in creating an extra row
#. *  additional note: the Storyboard dialog provides
#. *  Help via Menu-Item
#.
#. the stb_frame
#. radio button Storyboard input_mode
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5419 ../gap/gap_story_dialog.c:5530
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2343
msgid "Storyboard"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5657
msgid ""
"Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડમાં બધી વીડિયો ક્લિપો માટે મૂળ ટોન ઓડિયો ટ્રેક બનાવો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5663
msgid "Input Audiotrack:"
msgstr "ઈનપુટ ઓડિયોટ્રેક:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5664
msgid ""
"select input audiotrack in the videofile(s).(if your input videos have "
"multiple audiotracks values > 1 usually refer to non-default language)"
msgstr ""
"વીડિયોફાઈલોમાં ઈનપુટ ઓડિયોટ્રેક પસંદ કરો.(જો તમારા ઈનપુટ વીડિયો પાસે ઘણા ઓડિયો ટ્રેક "
"કિંમતો > ૧ હોય જે સામાન્ય રીતે બિન-મૂળભૂત ભાષાનો સંદર્ભ લે છે)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5677
msgid "Output Audiotrack:"
msgstr "આઉટપુટ ઓડિયોટ્રેક:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5678
msgid ""
"output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated "
"storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the "
"input videos, corresponding to all used video clip references."
msgstr ""
"આઉટપુટ ઓડિયોટ્રેક કે જે સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલમાં પેદા થવાનો છે. પેદા થયેલ સ્ટોરીબોર્ડ ઓડિયોટ્રેક "
"સંદર્ભોની યાદી હશે ઈનપુટ વીડિયોમાં ઓડિયોભાગ માટે, બધા વપરાયેલ વીડિયો ક્લિપ સંદર્ભોને "
"અનુલક્ષીને."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5690
msgid "Replace Audiotrack:"
msgstr "ઓડિયોટ્રેક બદલો:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5691
msgid ""
"ON: Allow replacing of already existing audio clip references  in the "
"storyboard"
msgstr "ચાલુ: સ્ટોરીબોર્ડમાં પહેલાથી જ હાજર ઓડિયો ક્લિપ સંદર્ભોને બદલવા માટે પરવાનગી આપો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5701
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "મૂળભૂત કિંમતોમાં પરિમાણો પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5709
msgid "Generate Original Tone Audio"
msgstr "મૂળ ટોન ઓડિયો પેદા કરો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5736
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was not created.\n"
"The storyboard %s\n"
"has already audio clip references at track %d.\n"
"Use another track number or allow replace at next try."
msgstr ""
"મૂળ ટોન ટ્રેક બન્યો ન હતો.\n"
"સ્ટોરીબોર્ડ %s\n"
"ને પહેલાથી જ ઓડિયોટ્રેક ક્લિપ સંદર્ભો ટ્રેક %d આગળ છે.\n"
"અન્ય ટ્રેક નંબર વાપરો અથવા આગળના પ્રયાસે બદલવાને પરવાનગી આપો."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5803
msgid "Name of the Storyboardfile"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલનું નામ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5809
msgid "Name of the Cliplistfile"
msgstr "ક્લિપયાદી ફાઈલનું નામ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5819 ../gap/gap_story_dialog.c:5823
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "નામ: %s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5832
msgid "Master width of the resulting video in pixels"
msgstr "પરિણામી વીડિયોની મુખ્ય પહોળાઈ પિક્સેલોમાં"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5843
msgid "Master height of the resulting video in pixels)"
msgstr "પરિણામી વીડિયોની મુખ્ય ઊંચાઈ પિક્સેલોમાં)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5855
msgid "Framerate in frames/sec."
msgstr "ચોકઠાંદર એ ચોકઠાંઓ/સેકન્ડમાં."

#. the (preferred) Decoder label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5895 ../gap/gap_vex_dialog.c:2139
msgid "Decoder:"
msgstr "ડિકોડર:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5896
msgid ""
"Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic "
"selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but "
"not for frames that are imagefiles)"
msgstr ""
"પ્રાધાન્યવાળી વીડિયો ડિકોડર લાઈબ્રેરી પસંદ કરો, અથવા આપોઆપ પસંદગી માટે ખાલી છોડી "
"મૂકો. ડિકોડર સુયોજન એ માત્ર સંબંધિત છે જો વીડિયોક્લિપો વપરાય છે (પરંતુ ચોકઠાંઓ માટે નથી "
"કે જે ચિત્રફાઈલો છે)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5914
msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec."
msgstr "પરિણામી વીડિયો માટે મુખ્ય ઓડિયો નમૂનાદર એ નમૂનાઓ/સેકન્ડમાં."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5930
msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume"
msgstr "મુખ્ય ઓડિયો અવાજ, જ્યાં ૧.૦ એ મૂળ વોલ્યુમ સાચવી રાખે છે"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5946
msgid "Reset parameters to inital values"
msgstr "પરિમાણોને પ્રારંભિક કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5957
msgid "Master Properties"
msgstr "મુખ્ય ગુણધર્મો"

#: ../gap/gap_story_file.c:1270
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "અયોગ્ય સંખ્યા: %s (માન્ય વિસ્તાર એ %d થી %d છે)\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:1309
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "અયોગ્ય સંખ્યા: %s (માન્ય વિસ્તાર એ %.3f થી %.3f છે)"

#: ../gap/gap_story_file.c:1412
msgid "same parameter used more than once"
msgstr "સરખો પરિમાણ એક કરતાં વધુ વખત વપરાયો"

#: ../gap/gap_story_file.c:1424
msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter"
msgstr "તકરાર: સ્થાનીય પરિમાણ પડછાયાઓને પરિમાણ નામ અપાયેલ છે"

#: ../gap/gap_story_file.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Header not found!\n"
"(line 1 must start with:  %s or %s"
msgstr ""
"હેડર મળી નહિં!\n"
"(લીટી ૧ આનાથી જ શરૂ થવી જોઈએ:  %s અથવા %s"

#: ../gap/gap_story_file.c:1695
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none"
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય શબ્દ: %s (ઈચ્છિત મુખ્ય શબ્દો: પહોળાઈ, ઊંચાઈ, બંને, કંઈ નહિં"

#: ../gap/gap_story_file.c:1722
#, c-format
msgid ""
"illegal keyword: %s (expected keywords are: keep_proportions, "
"change_proportions"
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય શબ્દો: %s (ઈચ્છિત શબ્દો: keep_proportions, change_proportions"

#. unsupported lines raise an error for files without correct Header
#.
#. accept unsupported lines (with just a warning)
#. * because the file has correct Header
#.
#: ../gap/gap_story_file.c:2182 ../gap/gap_story_file.c:2189
msgid "Unsupported line was igonored"
msgstr "બિનઆધારભૂત વાક્ય અવગણાયેલ હતું"

#: ../gap/gap_story_file.c:2360
#, c-format
msgid ""
"the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the "
"parser"
msgstr ""
"પસાર થયેલ ફાઈલનામ %s ને અસંબંધિત સમાવિષ્ટ છે અથવા તે પદચ્છેદક દ્વારા ખોલી શકાયું નહિં"

#: ../gap/gap_story_main.c:164
msgid "<Image>/Video/Storyboard..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્ટોરીબોર્ડ..."

#: ../gap/gap_story_properties.c:428
msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES"
msgstr "આપોઆપ દૃશ્ય શોધ એ માત્ર ક્લિપપ્રકારો MOVIE અને FRAMES પર જ કામ કરે છે"

#: ../gap/gap_story_properties.c:435
msgid ""
"Scene detection depends on video thumbnails. Please enable videothumbnails "
"(in the Windows Menu)"
msgstr ""
"દૃશ્ય શોધ વીડિયો થમ્બનેઈલો પર આધાર રાખે છે. મહેરબાની કરીને વીડિયોથમ્બનેઈલો સક્રિય કરો "
"(વિન્ડોઝ મેનુમાં)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:495 ../gap/gap_story_properties.c:559
msgid ""
"Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create "
"thumbnails for your frames and then try again."
msgstr ""
"ક્લિપપ્રકાર FRAMES માટે દૃશ્ય શોધ થમ્બનેઈલો પર આધાર રાખે છે. મહેરબાની કરીને તમારા "
"ચોકઠાંઓ માટે થમ્બનેઈલો બનાવો અને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../gap/gap_story_properties.c:1223
msgid "Set Image or Frame Filename"
msgstr "ચિત્ર અથવા ચોકઠા ફાઈલનામ સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1324
msgid "EMPTY"
msgstr "EMPTY"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1330
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "SINGLE-IMAGE"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1334
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "ANIM-IMAGE"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1338
msgid "FRAME-IMAGES"
msgstr "FRAME-IMAGES"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1343
msgid "MOVIE"
msgstr "MOVIE"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1346
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENT"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1349
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** UNKNOWN **"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1398
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (ચોકઠાંઓ)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1668 ../gap/gap_story_properties.c:1680
msgid "Clip Properties"
msgstr "ક્લિપ ગુણધર્મો"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1673 ../gap/gap_story_properties.c:1684
msgid "Find Scene End"
msgstr "દૃશ્ય અંત શોધો"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1674 ../gap/gap_story_properties.c:1685
msgid "Auto Scene Split"
msgstr "આપોઆપ દૃશ્ય વિભાજિત કરો"

#. the cliptype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:1717
msgid "Clip Type:"
msgstr "ક્લિપ પ્રકાર:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:1774
msgid "framenumber of the first frame in the clip range"
msgstr "ક્લિપ વિસ્તારમાં પ્રથમ ચોકઠાંનો ચોકઠાંક્રમાંક"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:1803
msgid "framenumber of the last frame in the clip range"
msgstr "ક્લિપ વિસ્તારમાં છેલ્લા ચોકઠાંનો ચોકઠાંક્રમાંક"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1815
msgid "Loops:"
msgstr "લુપો:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:1822
msgid "number of loops (how often to play the framerange)"
msgstr "લુપોની સંખ્યા (કેટલી વાર ચોકઠાંવિસ્તાર વગાડવો)"

#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:1833
msgid "Pingpong:"
msgstr "પીંગપોંગ:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1849
msgid "ON: Play clip in pingpong mode"
msgstr "ચાલુ: ક્લિપને પીંગપોંગ સ્થિતિમાં વગાડો"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1861
msgid "Stepsize:"
msgstr "પગલાંમાપ:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:1868
msgid ""
"Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of "
"0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2.nd "
"input frame"
msgstr ""
"પગલાંમાપ ઘનતા. ૧.૦ ને સામાન્ય માટે વાપરો ૧:૧ ને ચોકઠાં પછી ચોકઠાં પગલાંઓ માટે. ૦.૫ ની "
"કિંમત દરેક ઈનપુટ ચોકઠું ૨ વખતે બતાવે છે. ૨.૦ ની કિંમત માત્ર દર ૨.જું ઈનપુટ ચોકઠું બતાવે છે"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:1889
msgid "select input videotrack(most videofiles have just 1 track)"
msgstr "ઈનપુટ વીડિયોટ્રેક પસંદ કરો (મોટા ભાગની વીડિયોફાઈલો પાસે ખાલી ૧ ટ્રેક જ છે)"

#. the Deinterlace Mode label
#. the deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:1900 ../gap/gap_vex_dialog.c:2421
msgid "Deinterlace:"
msgstr "ડીઈન્ટરલેસ:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1926
msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter"
msgstr "વીડિયોચોકઠાંઓ વાંચો ૧:૧ ડિ-ઈન્ટરલેસ ગાળક વિના"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1943
msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes"
msgstr "જ્યારે વીડિયોચોકઠાંઓ વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે એકી-સંખ્યાનીલીટીઓ ગાળક લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1960
msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes"
msgstr "જ્યારે વીડિયોચોકઠાંઓ વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે બેકી-સંખ્યાનીલીટીઓ ગાળક લાગુ કરો"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1985
msgid ""
"deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation"
msgstr "ડિઈન્ટરલેસીંગ થ્રેશોલ્ડ: ૦.૦ કોઈપણ ઈન્ટરપોલેશન નહિં ૦.૯૯૯ લીસું ઈન્ટરપોલેશન"

#. the filtermacro label
#: ../gap/gap_story_properties.c:2122
msgid "Filtermacro:"
msgstr "ગાળકમેક્રો:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:229
msgid "Overwrite File"
msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:239
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "ફાઈલ: %s પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:615 ../gap/gap_vex_dialog.c:618
msgid "Set range to extract"
msgstr "અર્ક કાઢવા માટે વિસ્તાર સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1648
msgid "Select input videofile"
msgstr "ઈનપુટ વીડિયોફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1686
msgid "Select basename for frame(s)"
msgstr "ચોકઠાંઓ માટે આધારનામ પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1724 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2116
msgid "Select Audiofilename"
msgstr "ઓડિયોફાઈલનામ પસંદ કરો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1867
msgid "Extract Videorange"
msgstr "વીડિયોવિસ્તારનો અર્ક કાઢો"

#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
#. XXXXXXXXXXX Player Frame  XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1897
msgid "Select Videorange"
msgstr "વીડિયોવિસ્તાર પસંદ કરો"

#. the mw__player_frame widget is hidden at startup
#. * and becomes visible, when the user wants to select
#. * the videorange via player in docked mode
#.
#. gtk_widget_show (mw__player_frame);
#. not yet, show the widget later
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1911
msgid "Input Video selection"
msgstr "ઈનપુટ વીડિયો પસંદગી"

#. the videofile label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1930
msgid "Videofilename:"
msgstr "વીડિયોફાઈલનામ:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1948
msgid "Name of videofile (used as inputfile)"
msgstr "વીડિયોફાઈલનું નામ (ઈનપુટફાઈલ તરીકે વપરાયેલ)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1959
msgid "Select video using file browser"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝરની મદદથી વીડિયો પસંદ કરો"

#. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
#. * checkbox is not needed any more..
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1966
msgid "Disable MMX"
msgstr "MMX નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1994
msgid "Frame number of 1.st frame to extract"
msgstr "અર્ક કાઢવા માટે ૧.લા ચોકઠાંનો ચોકઠાં નંબર"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2004
msgid "Video Range"
msgstr "વીડિયો વિસ્તાર"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2012
msgid ""
"Visual video range selection via videoplayer\n"
"SHIFT: Open a separate player window"
msgstr ""
"દૃશ્ય વીડિયો વિસ્તાર પસંદગી વીડિયોપ્લેયર મારફતે\n"
"SHIFT: અલગ પ્લેયર વિન્ડો ખોલો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2043
msgid ""
"Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range "
"from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)"
msgstr ""
"અર્ક કાઢવા માટે છેલલા ચોકઠાંનો ચોકઠાં નંબર. બધા ચોકઠાંઓનો અર્ક કાઢવા માટે ૧ થી ૯૯૯૯૯૯ "
"નો વિસ્તાર વાપરો. (છેલ્લા ઉપલબ્ધ ચોકઠા આગળ અર્ક અટકણો)"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2056
msgid "VideoRange"
msgstr "વીડિયોવિસ્તાર"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2093
msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)"
msgstr "વીડિયોટ્રેક નંબર (૦ == કોઈ ચોકઠાંઓનો અર્ક કાઢો નહિં)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2127
msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)"
msgstr "ઓડિયોટ્રેક નંબર (૦ == કોઈ ઓડિયોનો અર્ક કાઢો નહિં)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2156
msgid ""
"leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"
msgstr ""
"ખાલી રાખો અથવા તમારું પ્રાધાન્યવાળું ડિકોડર પસંદ કરો (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2162
msgid "(none, automatic)"
msgstr "(કંઈ નહિં, આપોઆપ)"

#. the (Active) Decoder Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2186
msgid "Active Decoder:"
msgstr "સક્રિય ડિકોડર:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2196 ../gap/gap_vex_dialog.c:2234
msgid "****"
msgstr "****"

#. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning.
#. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos
#. *  but sometimes is not exact when libmepg3 is used)
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2209
msgid "Exact Seek"
msgstr "ચોક્કસ સીક"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2212
msgid ""
"ON: emulate seek operations by seqeuntial reads, even when videoindex is "
"available"
msgstr ""
"ચાલુ: ક્રમાંકિત વાંચનો દ્વારા સીક પ્રક્રિયાની ગણતરી કરો, જ્યારે વીડિયોઅનુક્રમ ઉપલબ્ધ હોય "
"ત્યારે પણ"

#. the Aspect Ratio Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2224
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો:"

#. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2274
msgid "Create only one multilayer Image"
msgstr "માત્ર એક મલ્ટીપ્લેયર ચિત્ર જ બનાવો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2280
msgid ""
"On: extracted frames are stored in one multilayer image\n"
"Off: extracted frames are written to frame files on disc"
msgstr ""
"ચાલુ: અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓ એક મલ્ટીપ્લેયર ચિત્રમાં સંગ્રહ થાય છે\n"
"બંધ: અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓ ડિસ્ક પરના ચોકઠાં ફાઈલો પર લખાય છે"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2303
msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)"
msgstr "અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓ માટે આધારનામ (ચોકઠાંનંબર અને એક્સટેન્સન ઉમેરાય છે)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2304
msgid "frame_"
msgstr "ચોકઠું_"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2314
msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames"
msgstr "અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓ માટે આધારનામ પસંદ કરવા માટે ફાઈલબ્રાઉઝર વાપરો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2345
msgid ""
"Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want "
"leading zeroes)"
msgstr ""
"ફાઈલનામોમાં ચોકઠાંનંબર ભાગમાં વાપરવા માટેના અંકો (જો તમે આગળના શૂન્યો નહિં ઈચ્છો તો ૧ "
"વાપરો)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2378
msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)"
msgstr "અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંઓનું એક્સટેન્સન (.xcf, .jpg, .ppm)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2379
msgid ".xcf"
msgstr ".xcf"

#. the framenumber for 1st frame label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2390
msgid "Framenr 1:"
msgstr "ચોકઠાંનંબર ૧:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2411
msgid ""
"Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)"
msgstr ""
"૧લા અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાં માટે ચોકઠાંનંબર (મૂળ ચોકઠાંનંબરો સાચવી રાખવા માટે ૦ વાપરો)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2442
msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing"
msgstr "૦.૦ .. કોઈ ઈન્ટરપોલેશન નહિં, ૧.૦ ડિઈન્ટરલેસીંગ આગળ લીસું ઈન્ટરપોલેશન"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2447
msgid "no deinterlace"
msgstr "કોઈ ડીઈન્ટરલેસ નહિં"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2448
msgid "deinterlace (odd lines only)"
msgstr "ડીઈન્ટરલેસ (માત્ર એકી સંખ્યા લીટીઓ જ)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2449
msgid "deinterlace (even lines only)"
msgstr "ડીઈન્ટરલેસ (માત્ર બેકી સંખ્યા લીટીઓ જ)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2450
msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)"
msgstr "ડીઈન્ટરલેસ ચોકઠાંઓ x ૨ (એકી સંખ્યા ૧લી)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2451
msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)"
msgstr "ડીઈન્ટરલેસ ચોકઠાંઓ x ૨ (બેકી સંખ્યા ૧લી)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2462
msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames"
msgstr "ડીઈન્ટરલેસ દરેક અર્ક કઢાયેલ ચોકઠાંને ૨ ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરે છે"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2483
msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)"
msgstr "અર્ક કઢાયેલ ઓડિયો માટે નામ (ઓડિયો એ RIFF WAV બંધારણમાં લખાયેલ છે)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2484
msgid "frame.wav"
msgstr "frame.wav"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2494
msgid "Use filebrowser to select audiofilename"
msgstr "ઓડિયોફાઈલનામ પસંદ કરવા માટે ફાઈલબ્રાઉઝર વાપરો"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2500
msgid "Start extraction"
msgstr "અર્ક કાઢવામાં શરૂઆત"

#: ../gap/gap_vex_exec.c:391
msgid "Seek Frame Position..."
msgstr "સીક ચોકઠાં સ્થાન..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:443
msgid "Extracting Frames..."
msgstr "ચોકઠાંઓનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:599
msgid "Seek Audio Position..."
msgstr "સીક ઓડિયો સ્થાન..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:634
msgid "Extracting Audio..."
msgstr "ઓડિયોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ..."

#: ../gap/gap_vex_main.c:180
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/Extract Videorange"
msgstr "<Image>/વીડિયો/વીડિયોને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો/વીડિયોવિસ્તારનો અર્ક કાઢો"

#: ../gap/gap_vex_main.c:200
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/Extract Videorange"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/વીડિયોને ચોકઠાંઓમાં વિભાજિત કરો/વીડિયોવિસ્તારનો અર્ક કાઢો"

#: ../gap/gap_vex_main.c:258
msgid "MAIN_TST"
msgstr "MAIN_TST"

#: ../gap/gap_vex_main.c:378
msgid ""
"Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled "
"with\n"
" --disable-videoapi-support"
msgstr ""
"વીડિયોઅર્ક એ ઉપલબ્ધ નથી કારણ કે GIMP-GAP એ\n"
" --disable-videoapi-support સાથે રૂપરેખાંકિત થયેલ હતું"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:394
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં અસમર્થ"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:527
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/CurvesFile..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રંગો/વળાંકોફાઈલ..."

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:792
msgid "Load color curve from file"
msgstr "ફાઈલમાં રંગ વળાંક લાવો"

#. The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:886
msgid "CurvesFile"
msgstr "વળાંકોફાઈલ"

#. The Load button
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:913
msgid "Load Curve"
msgstr "વણાંક લાવો"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:920
msgid ""
"Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color "
"curve tool)"
msgstr "GIMP વળાંક ફાઈલમાંથી વણાંક લાવો (કે જે GIMP ના રંગ વળાંક સાધન સાથે સંગ્રહાયેલ હતું)"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:262
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રંગો/હ્યુ-મર્યાદા..."

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:606
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "હ્યુ / પ્રકાશપણું / મર્યાદા સંતુલનો"

#. Hue Mode the label
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:625
msgid "Hue Mode:"
msgstr "હ્યુ સ્થિતિ:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:271
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રંગો/સ્તરો..."

#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:586
msgid "Color Levels"
msgstr "રંગ સ્તરો"

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:613
msgid "Color Levels  Adjustments "
msgstr "રંગ સ્તરો સંતુલનો"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:668
msgid "Low Input:"
msgstr "નીચું ઈનપુટ:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:675
msgid "High Input:"
msgstr "ઊંચુ ઈનપુટ:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:689
msgid "Low Output:"
msgstr "નીચું આઉટપુટ:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:696
msgid "High Output:"
msgstr "ઊંચુ આઉટપુટ:"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:139
msgid "<Image>/Video/Layer/Set Layer Opacity..."
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/સ્તર અપારદર્શકતા સુયોજિત કરો..."

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:322
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "નવી અપારદર્શકતા કિંમત કે જ્યાં ૦ એ પારદર્શક છે અને ૧૦૦.૦ એ અપારદર્શક છે"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:333
msgid ""
"Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or "
"multiply by the supplied new value"
msgstr ""
"સ્થિતિઓ અપારદર્શકતા સુયોજિત કરે છે અથવા જૂની અપારદર્શકતા કિંમત ઉમેરીને, બાદ કરીને અથવા "
"ગુણીને પૂરી પાડવામાં આવેલ નવી કિંમત દ્વારા બદલે છે"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:345
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "બધા પરિમાણો મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:347
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "સ્તર અપારદર્શકતા સુયોજિત કરો"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:168
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/Flip Horizontal"
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રૂપાંતરણ/આડું પલટાવો"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:185
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/Flip Vertical"
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રૂપાંતરણ/ઊભું પલટાવો"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:202
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CW"
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રૂપાંતરણ/૯૦ ડિગ્રી CW ફેરવો"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:220
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રૂપાંતરણ/૧૮૦ ડિગ્રી ફેરવો"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:237
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CCW"
msgstr "<Image>/વીડિયો/સ્તર/રૂપાંતરણ/૯૦ ડિગ્રી CCW ફેરવો"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:354
#, c-format
msgid ""
"The plug-in %s\n"
"operates only on layers\n"
"(but was called on mask or channel)"
msgstr ""
"પ્લગઈન %s\n"
"એ માત્ર સ્તરો પર જ કામ કરે છે\n"
"(પરંતુ તે માસ્ક અથવા ચેનલ પર રદ થયેલ હતું)"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:829
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ભૂલ: વીડિયોઅનુક્રમ tocfile લખવામાં નિષ્ફળ\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:401
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex file\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ભૂલ: વીડિયોઅનુક્રમ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
"ફાઈલ: '%s'\n"
"%s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:191
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Cant overwrite temporary workfile\n"
"file: %s"
msgstr ""
"ભૂલ: કામચલાઉ કામફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી\n"
"ફાઈલ: %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:209
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n"
"\n"
"1.) check write permission on \n"
"  file:  %s\n"
"2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n"
"  prog:  %s\n"
msgstr ""
"ભૂલ: પુનઃનમૂનાવાળી WAV કામફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં\n"
"\n"
"૧.) ફાઈલ પર લખવાની પરવાનગી \n"
"  ચકાસો:  %s\n"
"૨.) ચકાસો કે શું SOX (આવૃત્તિ >= 12.16) એ સ્થાપિત થયેલ છે:\n"
"  prog:  %s\n"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:575
#, c-format
msgid "encoding_video_frame_%06d"
msgstr "encoding_video_frame_%06d"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:1249
#, c-format
msgid "cant load:  %s to memory"
msgstr "લાવી શકતા નથી:  %s ને મેમરીમાં"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:1556
msgid "checking audio peaks"
msgstr "ઓડિયો ટોચ ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:1578
msgid "writing composite audiofile"
msgstr "સંકુચિત ઓડિયોફાઈલ લખી રહ્યા છીએ"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:1591
#, c-format
msgid "cant write audio to file: %s "
msgstr "ઓડિયોને ફાઈલમાં લખી શકતા નથી: %s "

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:1598 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1281
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1447
msgid "ready"
msgstr "તૈયાર"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:1950
msgid "extracting audio to tmp audiofile"
msgstr "ઓડિયોને tmp ઓડિયોફાઈલમાં અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:1955
msgid "seeking audio"
msgstr "ઓડિયો સુધી પહોંચી રહ્યા છીએ"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2166
#, c-format
msgid "file not found:  %s for audioinput"
msgstr "ફાઈલ મળી નહિં:  %s ને ઓડિયોઈનપુટ માટે"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2281 ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2419
msgid "converting audio (via external programm)"
msgstr "ઓડિયો રૂપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ (બાહ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા)"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2340 ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2468
#, c-format
msgid "cant use file:  %s as audioinput"
msgstr "ફાઈલ વાપરી શકતા નથી:  %s ને ઓડિયોઈનપુટ તરીકે"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2357 ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2770
#, c-format
msgid "ERROR file: %s is not a supported videoformat"
msgstr "ભૂલ ફાઈલ: %s એ આધારભૂત વીડિયોબંધારણ નથી"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2795
#, c-format
msgid "loading error on animimage:  %s"
msgstr "એનીમચિત્ર પર લાવવામાં ભૂલ:  %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2813
#, c-format
msgid "imagefile not found:  %s"
msgstr "ચિત્રફાઈલ મળી નહિં:  %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:2924
#, c-format
msgid "no framefile(s) found at:  %s"
msgstr "કોઈ ચોકઠાંફાઈલો અંહિ મળી નહિં:  %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:3534
#, c-format
msgid "analyze line %d (out of %d)"
msgstr "વિશ્લેષણ લીટી %d (%d ની બહાર)"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:3650
msgid "No Frames or Images found ...."
msgstr "કોઈ ચોકઠાંઓ અથવા ચિત્રો મળ્યા નહિં ..."

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:4711
msgid "Seek Inputvideoframe..."
msgstr "ઈનપુટ વીડિયો ચોકઠાં સુધી પહોંચો..."

#: ../libgapvidutil/gap_gve_story.c:4716
msgid "Continue Encoding..."
msgstr "એનકોડીંગ ચાલુ રાખો..."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:160
msgid "GAP Message"
msgstr "GAP સંદેશો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:183
msgid "Encoder specific Parameter Window still open"
msgstr "એનકોડર લગતી પરિમાણ વિન્ડો હજુ ખૂલેલી છે"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:431
msgid "no description available"
msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:746
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fading, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલો લખાણ ફાઈલો છે કે જેઓ\n"
"એક ચિત્રોની યાદીમાંથી વીડિયો ભેગું કરવા માટે વપરાયેલ છે,\n"
"ચોકઠાંવિસ્તારો, વીડિયોક્લિપો, gif એનીમેશનો અથવા ઓડિયોફાઈલોમાંથી.\n"
"ચોકઠાંઓ ટ્રેકોમાં આયોજિત થયેલ છે,\n"
"અને ફેડીંગ, ખેંચવાનું અને ખસેડવાની ક્રિયાઓ\n"
"પ્રક્રિયાઓ ટ્રેકો વચ્ચે પરવાનગી આપે છે.\n"
"(STORYBOARD_FILE_DOC.txt ને વિગતો માટે જુઓ)"

#. audioname is a audio playlist with references to
#. * audiofiles for multiple audio track encding
#. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks
#. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16)
#.
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:860
#, c-format
msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "યાદી[%d] પાસે [%d] માન્ય ટ્રેકો છે, બીટ:%d ચેનલ:%d દર:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:870
#, c-format
msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "%s, બીટ:%d ચેનલ:%d દર:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:883
msgid "UNKNOWN (using sox)"
msgstr "UNKNOWN (sox વાપરીને)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1145
msgid "Storyframe"
msgstr "સ્ટોરીચોકઠું"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1163
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "%s પ્રતિ:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1309
#, c-format
msgid "using master_framerate %2.2f found in file"
msgstr "master_framerate %2.2f વાપરીને ફાઈલમાં મળ્યું"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1318
msgid "file has no master_framerate setting"
msgstr "ફાઈલને કોઈ master_framerate સુયોજન નથી"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1346
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"composite audiotrack playtime %.3f secs"
msgstr ""
"સંકુચિત વીડિયો ટ્રેક પ્લેટાઈમ %.3f સેક (%d ચોકઠાંઓ)\n"
"સંકુચિત ઓડિયો ટ્રેક પ્લેટાઈમ %.3f સેક"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1354
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"has NO audiotracks"
msgstr ""
"સંકુચિત વીડિયો ટ્રેક પ્લેટાઈમ %.3f સેક (%d ચોકઠાંઓ)\n"
"પાસે કોઈ ઓડિયોટ્રેક નથી"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1362
#, c-format
msgid "using master_size %d x %d found in file"
msgstr "master_size %d x %d વાપરીને ફાઈલમાં મળ્યું"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1375
msgid "file has no master_size setting"
msgstr "ફાઈલને કોઈ master_size સુયોજન નથી"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ %s ચેકરપોર્ટ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1397 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ %s ચેકરપોર્ટ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no errors found, file is OK"
msgstr ""
"સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ %s ચેકરપોર્ટ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"કોઈ ભૂલો મળી નહિં, ફાઈલ બરાબર છે"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"SYNTAX check failed (internal error occurred)"
msgstr ""
"સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ %s ચેકરપોર્ટ:\n"
"\n"
"SYNTAX ચકાસણી નિષ્ફળ (આંતરિક ભૂલ ઉદ્દભવી)"

#. g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1751
msgid "Checking Storyboard File"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1754
msgid "Parsing Storyboardfile"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડફાઈલનું પદચ્છેદન કરી રહ્યા છીએ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1791
msgid "Go for checking storyboard file"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ ચકાસવા માટે જાઓ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1793 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1794
msgid "Storyboardfile Check"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડફાઈલ ચકાસણી"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1847
msgid "Encoder specific parameter window is still open"
msgstr "એનકોડરને લગતી પરિમાણ વિન્ડો હજુ ખૂલેલી છે"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1856
msgid ""
"ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n"
"(a storyboard file can be specified in the extras tab)"
msgstr ""
"ભૂલ: કોઈ માન્ય સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતી.\n"
"(સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ વધારાની ટેબમાં સ્પષ્ટ કરી શકાય છે)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"for MPEG width and height must be a multiple of 16\n"
"set Width to %d\n"
"set Height to %d"
msgstr ""
"ભૂલ:\n"
"MPEG માટે પહોળાઈ અને ઊંચાઈ ૧૬ ની ગુણક હોવી જ જોઈએ\n"
"પહોળાઈને %d માં સુયોજિત કરો\n"
"ઊંચાઈને %d માં સુયોજિત કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1891
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Bit per Sample %d\n"
"file: %s\n"
"supported are 8 or 16 Bit"
msgstr ""
"ભૂલ: બીનઆધારભૂત બીટ પ્રતિ નમૂનો %d\n"
"ફાઈલ: %s\n"
"૮ અને ૧૮ બીટ આધારભૂત છે"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Error: Audiofile not found\n"
"file: %s\n"
msgstr ""
"ભૂલ: ઓડિયો ફાઈલ મળી નહિં\n"
"ફાઈલ: %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"ભૂલ: MPEG1 સ્તર૨ માટે બિનઆધારભૂત નમૂનાદર ઓડિયો એનકોડીંગ\n"
"વર્તમાન દર: %d\n"
"આધારભૂત દરો: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"ભૂલ: MPEG2 સ્તર૩ ઓડિયો એનકોડીંગ માટે બિનઆધારભૂત નમૂનાદર\n"
"વર્તમાન દર: %d\n"
"આધારભૂત દરો:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1986
msgid ""
"Cant process the audio input file. You may check audio options and audio "
"tool configuration"
msgstr ""
"ઓડિયો ઈનપુટ ફાઈલ પર પ્રક્રિયા કરી શકતા નથી. તમે ઓડિયો વિકલ્પો અને ઓડિયો સાધન "
"રૂપરેખાંકન ચકાસી શકશો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2007
msgid "Select Storyboardfile"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2043
msgid "Select Videofile"
msgstr "વીડિયોફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2080
msgid "Select Macrofile"
msgstr "મેક્રોફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2164
msgid "Overwrite warning"
msgstr "પર ફરીથી લખવામાં ચેતવણી"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2183
msgid "File already exists:"
msgstr "ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2205 ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2285
msgid "Input Mode:"
msgstr "ઈનપુટ સ્થિતિ:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2305
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "ઈનપુટ એ ચોકઠાં ચિત્રોની હરોળ છે"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2328
msgid "Input are all the layers of one image"
msgstr "ઈનપુટ એ એક ચિત્રના બધા સ્તરો છે"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2352
msgid ""
"Input are videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the "
"storyboard filename in the extras tab)"
msgstr ""
"ઈનપુટ એ વીડિયોક્લિપો અને ચોકઠાંઓ છે, જે સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ મારફતે વ્યાખ્યાયિત થાય છે. "
"(વધારાની ટેબમાં સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલનામ સ્પષ્ટ કરો)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2398
msgid "Master Videoencoder"
msgstr "મુખ્ય વીડિયોએનકોડર"

#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2449
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "ઓડિયો સાધન રૂપરેખાંકન"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2486
msgid "Video :"
msgstr "વીડિયો :"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2495
msgid "Name of output videofile"
msgstr "આઉટપુટ વીડિયોફાઈલનું નામ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2505
msgid "Select output videofile via browser"
msgstr "આઉટપુટ વીડિયોફાઈલ બ્રાઉઝર મારફતે પસંદ કરો"

#. the Status label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2524
msgid "READY"
msgstr "READY"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2598
msgid "Encoding Extras"
msgstr "એનકોડીંગ વધારાનું"

#. the Macrofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2608
msgid "Macrofile:"
msgstr "મેક્રોફાઈલ:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2623
msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame "
msgstr "દરેક નિયંત્રિત ચોકઠાં પર કરવા માટેની વૈકલ્પિક ગાળકમેક્રો ફાઈલ "

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2636
msgid "select macrofile via browser"
msgstr "મેક્રોફાઈલ બ્રાઉઝર મારફતે પસંદ કરો"

#. the Storyboard label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2645
msgid "Storyboard File:"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2659
msgid "optional use a storyboard file to feed the encoder"
msgstr "વૈકલ્પિક રીતે એનકોડરને ફીડ કરવા માટે સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ વાપરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2671
msgid "select storyboard file via browser"
msgstr "બ્રાઉઝર મારફતે સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલ પસંદ કરો"

#. the Storyboard Audio
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2678
msgid "Storyboard Audio:"
msgstr "સ્ટોરીબોર્ડ ઓડિયો:"

#. the Storyboard filebrowser button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2686
msgid "Create Composite Audiofile"
msgstr "સંકુચિત ઓડિયોફાઈલ બનાવો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2693
msgid ""
"create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the "
"storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding"
msgstr ""
"સંકુચિત ઓડિયોફાઈલ બધા ઓડિયો ટ્રેકોના મિશ્રણ તરીકે સંકુચિત બનાવો સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલમાં અને "
"બનાવેલ સંકુચિત ઓડિયોફાઈલને એનકોડીંગ માટે ઈનપુટ તરીકે વાપરો"

#. the  storyboard helptext & parsing report label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2705
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"સ્ટોરીબોર્ડફાઈલો લખાણ ફાઈલો છે કે જે એક ચિત્રો,\n"
"ચોકઠાંવિસ્તારો, વીડિયોક્લિપો, gif એનીમેશનો અથવા ઓડિયોફાઈલો\n"
"ની યાદીમાંથી વીડિયો ફાઈલ બનાવવા માટે વપરાય છે.\n"
"(વિગતો માટે STORYBOARD_FILE_DOC.txt જુઓ)"

#. the Monitor checkbutton
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2728
msgid "Monitor Frames while Encoding"
msgstr "એનકોડીંગ વખતે ચોકઠાંઓ મોનીટર કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2733
msgid "Show each frame before passed to encoder"
msgstr "એનકોડરને પસાર થયા પહેલાં દરેક ચોકઠું બતાવો"

#. the Debug Flat File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2742
msgid ""
"Debug\n"
"Flat File:"
msgstr ""
"ડિબગ\n"
"ફ્લેટ ફાઈલ:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2756
msgid ""
"optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the "
"encoder"
msgstr ""
"વૈકલ્પિક સંગ્રહ દરેક સંકુચિત ચોકઠાંમાં JPEG ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો, તે એનકોડરને પસાર કરાય તે "
"પહેલાં"

#. the Debug Multilayer File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2765
msgid ""
"Debug\n"
"Multilayer File:"
msgstr ""
"ડિબગ\n"
"વિવિધસ્તર ફાઈલ:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2779
msgid ""
"optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening "
"and executing macro"
msgstr ""
"વૈકલ્પિક સંગ્રહ દરેક સંકુચિત વિવિધસ્તર ચોકઠાંને XCF ફાઈલમાં, ફ્લેટનીંગ કર્યા પહેલાં અને મેક્રો "
"એક્ઝેક્યુટ કર્યા પહેલાં"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2805
msgid "Configuration of external audiotool program"
msgstr "બાહ્ય ઓડિયોસાધન કાર્યક્રમનું રૂપરેખાંકન"

#. the audiotool (sox) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2815
msgid "Audiotool:"
msgstr "ઓડિયોસાધન:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2829
msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)"
msgstr "ઓડિયોસાધનનું નામ (sox સાથે અથવા પાથ વિના જેવું કંઈક)"

#. the audiotool options (sox options) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2839
msgid "Options:"
msgstr "વિકલ્પો:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2854
msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)"
msgstr "ઓડિયોસાધન બોલાવવા માટે વિકલ્પો ($IN, $OUT $RATE બદલાઈ ગયા છે)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2867
msgid ""
"Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. is replaced by the input audiofile\n"
"$OUT .. is replaced by audiofile with suffix  _tmp.wav\n"
"$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n"
"\n"
"This tool is called for audio conversions  if\n"
"a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n"
"b) Desired Samplerate does not match the\n"
"     rate in the .wav file"
msgstr ""
"ઓડિયોસાધનનું રૂપરેખાંકન (sox એ UNIX પર જેવું).\n"
"\n"
"$IN .. એ ઈનપુટ ઓડિયોફાઈલ દ્વારા બદલાઈ ગયેલ છે\n"
"$OUT .. એ ઓડિયોફાઈલ દ્વારા પ્રત્યય  _tmp.wav સાથે બદલાઈ ગયેલ છે\n"
"$RATE .. એ બાઈટ/સેકન્ડ માં નમૂનાદર દ્વારા બદલાઈ ગયેલ છે\n"
"\n"
"આ સાધન ઓડિયો રૂપાંતરણો માટે બોલાવાય છે  જો\n"
"a) ઈનપુટ ઓડિયોફાઈલ એ WAV 16Bit બંધારણમાં નહિં હોય\n"
"b) જરૂરી નમૂનાદર .wav ફાઈલમાંના દર સાથે\n"
"     બંધબેસતું નથી"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2900
msgid "Save audiotool configuration to gimprc"
msgstr "ઓડિયોસાધન રૂપરેખાંકનને gimprc માં સંગ્રહો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2909
msgid "Load audiotool configuration from gimprc"
msgstr "ઓડિયોસાધન રૂપરેખાંકનને gimprc માંથી લાવો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2918
msgid "Set default audiotool configuration "
msgstr "મૂળભૂત ઓડિયોસાધન રૂપરેખાંકન સુયોજિત કરો "

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2945
msgid "Audio Input"
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2973
msgid ""
"Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optional "
"you may select a textfile that contains a list of file names referring to "
"audio files. Each of those audio files will be encoded as separate audio "
"track."
msgstr ""
"ઓડિયોફાઈલનું નામ (.wav ૧૬ બીટ મોનો અથવા સ્ટીરીયો નમૂનાઓ પ્રાધાન્યવાળા છે). વૈકલ્પિક "
"રીતે તમે લખાણ ફાઈલ પસંદ કરી શકશો કે જે ઓડિયો ફાઈલોના સંદર્ભે ફાઈલ નામોની યાદી સમાવે "
"છે. આમાંની બધી ઓડિયો ફાઈલો અલગ ઓડિયો ટ્રેક તરીકે એનકોડ થશે."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2990
msgid "Select input audiofile via browser"
msgstr "બ્રાઉઝર મારફતે ઈનપુટ ઓડિયોફાઈલ પસંદ કરો"

#. the audiofile information label
#. the Tmp audioinformation  label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2999 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3100
msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100"
msgstr "WAV, ૧૬ બીટ સ્ટીરીયો, દર: ૪૪૧૦૦"

#. the audiofile total playtime information label
#. the Tmp audio playtime information  label
#. the timestamp of the last frame
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3008 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3109
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3180 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3195
msgid "00:00:000"
msgstr "૦૦:૦૦:૦૦૦"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3036
msgid "Output samplerate in samples/sec"
msgstr "આઉટપુટ નમૂના દર નમૂનાઓ/સેકન્ડમાં"

#. the Samplerate combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3042
msgid " 8k Phone"
msgstr " 8k ફોન"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3043
msgid "11.025k"
msgstr "11.025k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3044
msgid "12k Voice"
msgstr "12k અવાજ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3045
msgid "16k FM"
msgstr "16k FM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3046
msgid "22.05k"
msgstr "22.05k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3047
msgid "24k Tape"
msgstr "24k ટેપ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3048
msgid "32k HiFi"
msgstr "32k HiFi"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3049
msgid "44.1k CD"
msgstr "44.1k CD"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3050
msgid "48 k Studio"
msgstr "48 k સ્ટુડિયો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3059
msgid "Select a common used samplerate"
msgstr "સામાન્ય વપરાયેલ નમૂનાદર પસંદ કરો"

#. the Tmp audiofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3069
msgid "Tmpfile:"
msgstr "Tmpfile:"

#. the convert Tmp audiofilefile button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3086
msgid "Audioconvert"
msgstr "ઓડિયોરૂપાંતરણ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3092
msgid "Convert audiofile to tmpfile"
msgstr "ઓડિયોફાઈલને tmpfile માં ફેરવો"

#. the resample general information label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3119
msgid ""
"\n"
"Note:\n"
"if you set samplerate lower than\n"
"rate of the WAV file, you loose sound quality,\n"
"but higher samplerates can not improve the\n"
"quality of the original sound."
msgstr ""
"\n"
"નોંધ:\n"
"જો તમે નમૂનાદર WAV ફાઈલના દર કરતાં નીચો\n"
"સુયોજિત કરો, તો તમે ધ્વનિની ગુણવત્તા ગુમાવશો,\n"
"પરંતુ ઊંચા નમૂનાદરો મૂળ ધ્વનિની ગુણવત્તા\n"
"સુધારી શકતા નથી."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3225
msgid "Video Encode Options"
msgstr "વીડિયો એનકોડ વિકલ્પો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3262
msgid "Start encoding at this frame"
msgstr "આ ચોકઠાં આગળ એનકોડીંગ શરૂ કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3295
msgid "Stop encoding at this frame"
msgstr "આ ચોકઠાં આગળ એનકોડીંગ અટકાવો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3321
msgid "Width of the output video (pixels)"
msgstr "આઉટપુટ વીડિયોની પહોળાઈ (પિક્સેલો)"

#. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3328
msgid "Framesize (1:1)"
msgstr "ચોકઠાંમાપ (૧:૧)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3329
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3330
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3331
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3332
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3333
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3342
msgid "Scale width/height to common size"
msgstr "પહોળાઈ/ઊંચાઈને સામાન્ય માપમાં ખેંચો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3369
msgid "Height of the output video (pixels)"
msgstr "આઉટપુટ વીડિયોની ઊંચાઈ (પિક્સેલો)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3396
msgid "Framerate of the output video (frames/sec)"
msgstr "આઉટપુટ વીડિયોનો ચોકઠાંદર (ચોકઠાંઓ/સેકન્ડ)"

#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3403
msgid "unchanged"
msgstr "નહિંબદલાયેલ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3425
msgid "Set framerate"
msgstr "ચોકઠાંદર સુયોજિત કરો"

#. the Videonorm label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3436
msgid "Videonorm:"
msgstr "વીડિયોસામાન્ય:"

#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3444
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3445
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3446
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3447
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3448
msgid "COMP"
msgstr "COMP"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3458
msgid "Select videonorm"
msgstr "વીડિયોસામાન્ય પસંદ કરો"

#. the videoencoder label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3468
msgid "Encoder:"
msgstr "એનકોડર:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3482
msgid "Edit encoder specific parameters"
msgstr "એનકોડરને લગતા પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3498
msgid "Select video encoder plugin"
msgstr "વીડિયો એનકોડર પ્લગઈન પસંદ કરો"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:157
msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding"
msgstr "આ પ્લગઈન એ વીડિયો + ઓડિયો એનકોડીંગ માટે મુખ્ય સંવાદ છે"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:158
msgid ""
"This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins "
"it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The "
"(optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE "
"format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as "
"temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the "
"desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin "
"parameter. The specified plugin  is called with the Parameters specified in "
"the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may "
"call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive "
"parameters"
msgstr ""
"આ પ્લગઈન એ બધા ઉપલબ્ધ વીડિયો + ઓડિયો એનકોડીંગ પ્લગઈનો માટે સામાન્ય GUI છે કે જે તેના "
"પસંદિત વિસ્તારની એનીમેટચોકઠાંઓ અથવા સ્ટોરીબોર્ડ ફાઈલોના વિસ્તાર પર કામ કરે છે. "
"(વૈકલ્પિક) ઓડિયો ઈનપુટમાહિતી (param: audfile) એ RIFF WAVE બંધારણ (16Bit PCM) માં "
"રૂપાંતરિત થાય છે અને પસંદ કરેલ વીડિયો એનકોડર પ્લગ-ઈન કામચલાઉ ફાઈલને પસાર થાય છે. "
"(અથવા સીધું જો બંધારણ અને નમૂનાદર પહેલાથી જ જરૂરી લક્ષ્ય નમૂનાદરને બંધબેસે). વીડિયોબંધારણ એ "
"vid_enc_plugin પરિમાણ સાથે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે. સ્પષ્ટ થયેલ પ્લગઈન એ સંવાદમાં સ્પષ્ટ થયેલ "
"પરિમાણો સાથે બોલાવાય છે. બિનપૂછપરછ કોલો માટે મૂળભૂત કિંમતો વપરાશે. (તમે જરૂરી પ્લગઈનને "
"સીધું જ બોલાવી શકશો જો તમે બિન-પૂછપરછ પરિમાણો સ્પષ્ટ કરવા માંગો"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:170
msgid "<Image>/Video/Encode/Master Videoencoder"
msgstr "<Image>/વીડિયો/એનકોડ/મુખ્ય વીડિયોએનકોડર"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:254
#, c-format
msgid "Required Plugin %s not available"
msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:298
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s માટેનો બોલાવો નિષ્ફળ"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:403
msgid "AVI Video Encode Parameters"
msgstr "AVI વીડિયો એનકોડ પરિમાણો"

#. the Video CODEC label
#. the video codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:435
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1158
msgid "Video CODEC:"
msgstr "વીડિયો CODEC:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:462
msgid "Select video codec"
msgstr "વીડિયો કોડેક પસંદ કરો"

#. the Audio CODEC label
#. the audio codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:468
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1181
msgid "Audio CODEC:"
msgstr "ઓડિયો CODEC:"

#. the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:476
msgid "RAW PCM"
msgstr "RAW PCM"

#. the APP0 Marker label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:486 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:734
msgid "APP0 Marker:"
msgstr "APP0 માર્કર:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:506
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some windows programs for AVIs"
msgstr ""
"દરેક એનકોડ થયેલ ચોકઠાં માટે APP0 માર્કર લખો. (APP0 માર્કર એ AVI માટે અમુક વિન્ડોઝ "
"કાર્યક્રમો દ્વારા ગણતરી થાય છે"

#. the notebook page for JPEG Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:523
msgid "JPEG Codec Options"
msgstr "JPEG કોડેક વિકલ્પો"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:528 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "JPEG વિકલ્પો"

#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:544
msgid "Dont Recode:"
msgstr "ફરીકોડ કરો નહિં:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:564
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames. This option is ignored when input is "
"read from storyboard. WARNING: works only if all input frames are JPEG "
"pictures with matching size and YUV 4:2:2 encoding. This option may produce "
"an unusable video when other frames are provided as input."
msgstr ""
"ઈનપુટ JPEG ચોકઠાંઓ ફરી કોડ કરો નહિં. આ વિકલ્પ અવગણાય છે જ્યારે ઈનપુટ એ સ્ટોરીબોર્ડમાંથી "
"વંચાય છે. ચેતવણી: માત્ર ત્યારે જ કામ કરે છે જો બધા ઈનપુટ ચોકઠાંઓ માટે JPEG ચિત્રો બંધબેસતા "
"માપ સાથે જરૂરી છે અને YUV 4:2:2 એનકોડીંગ. આ વિકલ્પ કામ વિનાનું વીડિયો પેદા કરશે જ્યારે "
"અન્ય ચોકઠાંઓ ઈનપુટ તરીકે પૂરા પાડવામાં આવે."

#. the interlace label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:576
msgid "Interlace:"
msgstr "ઈન્ટરલેસ:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:597 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:620
msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)"
msgstr "પેદા થયેલ ઈન્ટરલેસવાળી JPEG (એકી/બેકી સંખ્યાની લીટીઓ માટે બે ચોકઠાંઓ)"

#. the odd frames first label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:604
msgid "Odd Frames first:"
msgstr "એકી સંખ્યાના ચોકઠાંઓ પ્રથમ:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:625 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:626
msgid ""
"Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced "
"JPEGs)"
msgstr ""
"જો તમે એકી સંખ્યાના ચોકઠાંઓને પ્રથમ કોડ કરવા માંગો તો ચકાસો (માત્ર ઈન્ટરલેસવાળી JPEG "
"માટે)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the jpeg quality label
#. the xvid quality label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:632 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:931
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
msgid "Quality:"
msgstr "ગુણવત્તા:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:656
msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)"
msgstr "એનકોડ થયેલ JPEG ચોકઠાંઓના ગુણવત્તા સુયોજનો (૧૦૦=શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા)"

#. the notebook page for RAW Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:663
msgid "RAW Codec Options"
msgstr "RAW કોડેક વિકલ્પો"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:668
msgid "RAW Options"
msgstr "RAW વિકલ્પો"

#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:681
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"RAW કોડેકને કોઈ એનકોડીંગ વિકલ્પો નથી.\n"
"પરિણામી વીડિયોચોકઠાંઓ વિસંકુચિત\n"
"થઈ જશે."

#. the notebook page for XVID Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:695
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "XVID કોડેક વિકલ્પો"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:700
msgid "XVID Options"
msgstr "XVID વિકલ્પો"

#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:716 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:648
msgid "KBitrate:"
msgstr "કિલોબીટદર:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:740 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:649
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr "કિલોબીટદર એ XVID કોડેક માટે (૧ = ૧૦૦૦ બીટ/સેકન્ડ) -૧ એ મૂળભૂત માટે"

#. the xvid Reaction Delay label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:747
msgid "Reaction Delay:"
msgstr "પ્રતિક્રિયા વિલંબ:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:771
msgid "reaction delay factor (-1 for default)"
msgstr "પ્રતિક્રિયા વિલંબ અવયવ (મૂળભૂત માટે -૧)"

#. the xvid AVG Period label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:778
msgid "AVG Period:"
msgstr "AVG સમયગાળો:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:802
msgid "averaging period (-1 for default)"
msgstr "સરેરાશ સમયગાળો (મૂળભૂત માટે -૧)"

#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:809
msgid "Buffer:"
msgstr "બફર:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:833
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "બફરમાપ (મૂળભૂત માટે -૧)"

#. the xvid max_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:840
msgid "Max Quantizer:"
msgstr "મહત્તમ ક્વાન્ટીસાઝર:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:864
msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "ક્વાન્ટાઈઝ માટે ઉપલી મર્યાદા વિસ્તાર ૧ == શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા"

#. the xvid min_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:870
msgid "Min Quantizer:"
msgstr "ન્યૂનતમ ક્વાન્ટાઈઝર:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:894
msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "ક્વાન્ટાઈઝ માટે નીચલી મર્યાદા વિસ્તાર ૧ == શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા"

#. the xvid max_key_interval label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:901
msgid "Key Interval:"
msgstr "કી અંતરાલ:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:925
msgid "max distance for keyframes (I-frames)"
msgstr "કીચોકઠાંઓ માટે મહત્તમ અંતર (I-ચોકઠાંઓ)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:955
msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)"
msgstr ""
"XVID કોડેક અલગોરિધમ પૂર્વસુયોજિત કરે છે કે જ્યાં ૦==નીચી ગુણવત્તા(ઝડપી) ૬==શ્રેષ્ઠ(ધીમું)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:209
msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@"
msgstr "એનીમેશન ચોકઠાંઓ માટે avi વીડિયો એનકોડીંગ. મેનુ: @AVI@"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:210
msgid ""
"This plugin does fake video encoding of animframes. the (optional) audiodata "
"must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav files can be "
"mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit uncompressed. "
"IMPORTANT:  you should first call \""
msgstr ""
"આ પ્લગઈન એનીમચોકઠાંઓનું વીડિયો એનકોડીંગ બગાડતું નથી. (વૈકલ્પિક) ઓડિયોમાહિતી કાચી "
"માહિતી ફાઈલ અથવા .wav (RIFF WAVEfmt ) ફાઈલો જ હોવી જોઈએ .wav ફાઈલો મોનો (૧) "
"અથવા સ્ટીરીયો (૨ ચેનલો) ઓડિયોમાહિતી ૧૬બીટ વિસંકુચિત હોવી જ જોઈએ. મહત્વનું:  તમારે "
"પ્રથમ બોલાવવું જ જોઈએ \""

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:214
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:425
msgid ""
"\" to set encoder specific paramters, then set the use_rest parameter to 1 "
"to use them."
msgstr ""
"\" એનકોડરને લગતા પરિમાણો સુયોજિત કરવા માટે, પછી use_rest પરિમાણને વાપરવા માટે તેને "
"૧ માં સુયોજિત કરો."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:228
msgid "Set Parameters for GAP avi video encoder Plugins"
msgstr "GAP avi વીડિયો એનકોડર પ્લગઈનો માટે પરિમાણો સુયોજિત કરો"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:229
msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
msgstr "આ પ્લગઈન avi લગતા વીડિયો એનકોડીંગ પરિમાણો સુયોજિત કરે છે."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:242
msgid "Get GUI Parameters for GAP avi video encoder"
msgstr "GAP avi વીડિયો એનકોડર માટે GUI પરિમાણો મેળવો"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:243
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr "આ પ્લગઈન avi એનકોડર લગતા પરિમાણઓ આપે છે."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:325
msgid ""
"AVI Encoder\n"
"writes RIFF AVI encoded videos\n"
"and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n"
msgstr ""
"AVI એનકોડર\n"
"RIFF AVI એનકોડ થયેલ વીડિયો લખે છે\n"
"અને MPEG4 (XVID), JPEG અથવા RAW (વિસંકુચિત) આધાર આપે છે\n"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:600
msgid "AVI encoding options"
msgstr "AVI એનકોડીંગ વિકલ્પો"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:604
msgid "CODEC Name:"
msgstr "CODEC નામ:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:605
msgid "4 char codec code name. One of: RGB (raw uncompressed) JPEG,  XVID"
msgstr "4 char કોડેક કોડ નામ. આમાંનું એક: RGB (કાચું વિસંકુચિત) JPEG,  XVID"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:613
msgid "Don't recode"
msgstr "ફરી કોડ કરો નહિં"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:614
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames (works for 4:2:2 JPEG only, may result in "
"unreadable Video)"
msgstr ""
"ઈનપુટ JPEG ચોકઠાંઓ ફરી કોડ કરો નહિં (માત્ર 4:2:2 JPEG માટે કામ કરે છે, તે કદાચ નંહિ "
"વાંચી શકાય તેવા વીડિયોમાં પરિણમશે)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:619
msgid "Interlaced Frames)"
msgstr "ઈન્ટરલેસવાળા ચોકઠાંઓ)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:625
msgid "Odd Frames first"
msgstr "એકી સંખ્યાના ચોકઠાંઓ પ્રથમ"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:632
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG ગુણવત્તા:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:633
msgid "The quality setting of the generated JPEG frames (100=best)"
msgstr "પેદા થયેલ JPEG ચોકઠાંઓનો ગુણવત્તા સુયોજનો (૧૦૦=શ્રેષ્ઠ)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:642
msgid "options for the XVID CODEC"
msgstr "XVID CODEC માટે વિકલ્પો"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:658
msgid "rc_reaction_delay:"
msgstr "rc_reaction_delay:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:659 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:669
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:679
msgid "for XVID Codec  -1 for default"
msgstr "XVID કોડેક માટે -૧ મૂળભૂત છે"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:668
msgid "rc_avg_period:"
msgstr "rc_avg_period:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:678
msgid "rc_buffer:"
msgstr "rc_buffer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:688
msgid "max_quantizer:"
msgstr "max_quantizer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:689
msgid "for XVID Codec  upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
msgstr "XVID કોડેક માટે ઉપલી મર્યાદા માટે ક્વાન્ટાઈઝ વિસ્તાર ૧ == શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:698
msgid "min_quantizer:"
msgstr "min_quantizer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:699
msgid "for XVID Codec  lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
msgstr "XVID કોડેક માટે  ક્વાન્ટાઈઝ વિસ્તાર માટે નીચલી મર્યાદા ૧ == શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:708
msgid "key_interval:"
msgstr "key_interval:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:709
msgid "for XVID Codec  max distance for keyframes (I-frames) "
msgstr "XVID કોડેક માટે  કીચોકઠાંઓ માટે મહત્તમ અંતર (I-ચોકઠાંઓ) "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:719
msgid "quality:"
msgstr "ગુણવત્તા:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:720
msgid ""
"for XVID Codec select algoritm presets where 0==low quality(fast) "
"6==best(slow) "
msgstr ""
"XVID કોડેક માટે અલગોરિધમ પૂર્વસુયોજનો પસંદ કરો કે જ્યાં ૦==નીચી ગુણવત્તા(ઝડપી) "
"૬==શ્રેષ્ઠ(ધીમું) "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:729
msgid "APP0 Marker for each frame"
msgstr "દરેક ચોકઠાં માટે APP0 માર્કર"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:735
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some Windows programs for AVIs"
msgstr ""
"દરેક એનકોડ થયેલ ચોકઠાં માટે APP0 માર્કર લખો. (APP0 માર્કર એ AVI માટે અમુક વિન્ડોઝ "
"કાર્યક્રમો દ્વારા ગણાય છે"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:870
msgid "AVI Video Encoding .."
msgstr "AVI વીડિયો એનકોડીંગ .."

#. the CODEC delivered a NULL buffer
#. * there is something essential wrong (TERMINATE)
#.
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1147
#, c-format
msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d"
msgstr "ભૂલ: GAP AVI એનકોડર CODEC %s એ ખાલી બફર ચોકઠાં %d આગળ પહોંચાડ્યો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:150
msgid "0 sad"
msgstr "0 sad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:151
msgid "1 sse"
msgstr "1 sse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:152
msgid "2 satd"
msgstr "2 satd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153
msgid "3 dct"
msgstr "3 dct"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154
msgid "4 psnr"
msgstr "4 psnr"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155
msgid "5 bit"
msgstr "5 bit"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156
msgid "6 rd"
msgstr "6 rd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157
msgid "7 zero"
msgstr "7 zero"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158
msgid "8 vsad"
msgstr "8 vsad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159
msgid "9 vsse"
msgstr "9 vsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160
msgid "10 nsse"
msgstr "10 nsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161
msgid "11 w53"
msgstr "11 w53"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162
msgid "12 w97"
msgstr "12 w97"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163
msgid "13 dctmax"
msgstr "13 dctmax"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164
msgid "256 chroma"
msgstr "256 chroma"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:458
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:475
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NOT SUPPORTED"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:498
#, c-format
msgid ""
"Selected Fileformat : [%s] %s\n"
"Recommanded Video CODEC : %s\n"
"Recommanded Audio CODEC : %s\n"
"Extension(s): %s %s"
msgstr ""
"પસંદિત ફાઈલબંધારણ : [%s] %s\n"
"આગ્રહણીય વીડિયો CODEC : %s\n"
"આગ્રહણીય ઓડિયો CODEC : %s\n"
"એક્સટેન્સનો: %s %s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1118
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "FFMpeg આધારભૂત એનકોડર વિકલ્પો"

#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131
msgid "Fileformat:           "
msgstr "ફાઈલબંધારણ:           "

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1147
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "આઉટપુટ મલ્ટીમીડિયા ફાઈલબંધારણ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172
msgid "The video codec"
msgstr "વીડિયો કોડેક"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195
msgid "The audio codec"
msgstr "ઓડિયો કોડેક"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1220
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "ઓડિયો બીટદર kBit/sec માં"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1249
msgid "Common used audio bitrates"
msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતા ઓડિયો બીટદરો"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1266
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "વીડિયો બીટદર:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "વીડિયો બીટદર kBit/sec"

#. the qscale label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1295
msgid "qscale:"
msgstr "qscale:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1318
msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)"
msgstr "ચોક્કસ વીડિયો ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ વાપરો (VBR) (૦=અચળ બીટદર)"

#. the qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1329
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1348
msgid "min video quantiser scale (VBR)"
msgstr "ન્યૂનતમ વીડિયો ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ (VBR)"

#. the qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1359
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1376
msgid "max video quantiser scale (VBR)"
msgstr "મહત્તમ વીડિયો ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ (VBR)"

#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1387
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1405
msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)"
msgstr "ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ વચ્ચે મહત્તમ તફાવત (VBR)"

#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416
msgid "Frametype:"
msgstr "ચોકઠાંપ્રકાર:"

#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1424
msgid "Intra Only"
msgstr "માત્ર Intra"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1430
msgid "use only intra frames (I)"
msgstr "માત્ર intra ચોકઠાંઓ જ વાપરો (I)"

#. the GOP label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1439
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1457
msgid "Group of picture size"
msgstr "ચિત્ર માપનું જૂથ"

#. the B_frames label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1467
msgid "B-Frames:"
msgstr "B-ચોકઠાંઓ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1484
msgid "Max number of B-frames in sequence"
msgstr "ક્રમમાં મહત્તમ સંખ્યાના B-ચોકઠાંઓ"

#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1494
msgid "Aspect:"
msgstr "એસ્પેક્ટ:"

#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1503
msgid "Set Aspectratio"
msgstr "એસ્પેક્ટરેશિયો સુયોજિત કરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1509
msgid "store aspectratio information (width/height) in the output video"
msgstr "એસ્પેક્ટરેશિયો જાણકારી (પહોળાઈ/ઊંચાઈ) આઉટપુટ વીડિયોમાં સંગ્રહો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518
msgid "3:2"
msgstr "૩:૨"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519
msgid "4:3"
msgstr "૪:૩"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520
msgid "16:9"
msgstr "૧૬:૯"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1529
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો પસંદ કરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1564
msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms"
msgstr "FFMpeg નિષ્ણાત એનકોડર અલગોરિધમો"

#. the motion estimation label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1576
msgid "Motion estimation:"
msgstr "ગતિ અંદાજ:"

#. the motion estimation combo box
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1585
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "૧ શૂન્ય (ઝડપી)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1586
msgid "2 full (best)"
msgstr "૨ પૂર્ણ (શ્રેષ્ઠ)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1587
msgid "3 log"
msgstr "૩ લોગ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1588
msgid "4 phods"
msgstr "૪ ફોડ્સ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1589
msgid "5 epzs (recommanded)"
msgstr "૫ epzs (આગ્રહણીય)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1590
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1597
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "ગતિ અંદાજ માટે અલગોરિધમ પસંદ કરો"

#. the DCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1615
msgid "DCT algorithm:"
msgstr "DCT અલગોરિધમ:"

#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1623
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1664
msgid "0 auto"
msgstr "૦ આપોઆપ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624
msgid "1 fast int"
msgstr "૧ ઝડપ int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1625
msgid "2 int"
msgstr "૨ int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1626
msgid "3 mmx"
msgstr "૩ mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1627
msgid "4 mlib"
msgstr "૪ mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1628
msgid "5 altivec"
msgstr "૫ altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1630
msgid "6 faan"
msgstr "૬ faan"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1638
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "DCT માટે અલગોરિધમ પસંદ કરો"

#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1655
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "IDCT અલગોરિધમ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1665
msgid "1 int"
msgstr "૧ int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1666
msgid "2 simple"
msgstr "૨ સાદું"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1667
msgid "3 simple mmx"
msgstr "૩ સાદું mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "૪ libmpeg2mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1669
msgid "5 ps2"
msgstr "૫ ps2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1670
msgid "6 mlib"
msgstr "૬ mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1671
msgid "7 arm"
msgstr "૭ arm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1672
msgid "8 altivec"
msgstr "૮ altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1674
msgid "9 sh4"
msgstr "૯ sh4"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1675
msgid "10 simplearm"
msgstr "૧૦ simplearm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1676
msgid "11 h264"
msgstr "૧૧ h264"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "IDCT માટે અલગોરિધમ પસંદ કરો"

#. the MB_DECISION label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1703
msgid "MB Decision:"
msgstr "MB નિર્ણય:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1711
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "સાદું (mb_cmp વાપરો)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1712
msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
msgstr "બીટ (એક કે જેને ઝડપી બીટની જરૂર છે)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713
msgid "rate distortion"
msgstr "દર ઘટાડો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1721
msgid "Select algorithm for macroblock decision"
msgstr "મેક્રોબ્લોક નિર્ણય માટે અલગોરિધમ પસંદ કરો"

#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739
msgid "Coder Type:"
msgstr "કોડર પ્રકાર:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1749
msgid "0 vlc"
msgstr "૦ vlc"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1750
msgid "1 ac"
msgstr "૧ ac"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1760
msgid "coder type"
msgstr "કોડર પ્રકાર"

#. the Predictor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1778
msgid "Predictor:"
msgstr "ધારનાર:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1788
msgid "0 left"
msgstr "૦ ડાબું"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1789
msgid "1 plane"
msgstr "૧ સાદું"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1790
msgid "2 median"
msgstr "૨ મધ્યમ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1800
msgid "prediction method"
msgstr "ધારણા પદ્ધતિ"

#. the Macroblock compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1818
msgid "Macroblock cmp:"
msgstr "મેક્રોબ્લોક cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1838
msgid "Select macroblock compare function "
msgstr "મેક્રોબ્લોક સરખામણી વિધેય પસંદ કરો "

#. the ildct compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1856
msgid "ildct cmp:"
msgstr "ildct cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1876
msgid "Select ildct compare function "
msgstr "ildct સરખામણી વિધેય પસંદ કરો"

#. the fullpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1895
msgid "Fullpel cmp:"
msgstr "Fullpel cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1915
msgid "Select fullpel compare function "
msgstr "fullpel સરખામણી વિધેય પસંદ કરો "

#. the subpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1933
msgid "Subpel cmp:"
msgstr "Subpel cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1953
msgid "Select subpel compare function "
msgstr "subpel સરખામણી વિધેય પસંદ કરો "

#. the pre motion estimation compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1971
msgid "Pre motion estimation cmp:"
msgstr "પૂર્વ ગતિ અંદાજ cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1991
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2030
msgid "Select pre motion estimation compare function "
msgstr "પૂર્વ ગતિ અંદાજ સરખામણી વિધેય પસંદ કરો "

#. the frame skip compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2009
msgid "Frame skip cmp:"
msgstr "ચોકઠું અવગણો cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2065
msgid "FFMpeg Expert Flags"
msgstr "FFMpeg નિષ્ણાત ફ્લેગો"

#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2106
msgid "General flags:"
msgstr "સામાન્ય ફ્લેગો:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2113
msgid "H263:"
msgstr "H263:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2121
msgid "MPEG2/4:"
msgstr "MPEG2/4:"

#. CHECKBUTTONS
#. the Bitexact checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2133
msgid "Bitexact"
msgstr "Bitexact"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2139
msgid "only use bit exact algorithms (for codec testing)"
msgstr "માત્ર બીટ ચોક્કસ અલગોરિધમો જ વાપરો (કોડેક ચકાસણી માટે)"

#. the Advanced intra coding checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2147
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "અદ્યતન intra કોડીંગ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2153
msgid "activate intra frame coding (only h263+ CODEC)"
msgstr "intra ચોકઠાં કોડીંગ ક્રિયાશીલ કરો (માત્ર h263+ CODEC)"

#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2161
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "૪ ગતિ અદિશો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2167
msgid "use four motion vector by macroblock (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "મેક્રોબ્લોક દ્વારા ચાર ગતિ અદિશ વાપરો (માત્ર MPEG-4 CODEC)"

#. the Closed GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2177
msgid "Closed GOP"
msgstr "બંધ થયેલ GOP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2185
msgid "closed group of pictures"
msgstr "બંધ થયેલ જૂથના ચિત્રો"

#. the Unlimited motion vector checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2192
msgid "Unlimited motion vector"
msgstr "અમર્યાદિત ગતિ અદિશ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2198
msgid "enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)"
msgstr "અમર્યાદિત ગતિ અદિશ સક્રિય કરો (માત્ર h263+ CODEC)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gu.po (gimp-gap.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. the Partitioning checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2206 ../src/disks/ui/disks.ui.h:15
msgid "Partitioning"
msgstr "પાર્ટીશન કરી રહ્યા છીએ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2212
msgid "use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "માહિતી પાર્ટીશન કરવાનું વાપરો (માત્ર MPEG-4 CODEC)"

#. the Strict GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2223
msgid "Strict GOP"
msgstr "સખત GOP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2231
msgid "strictly enforce GOP size"
msgstr "સખતપણે GOP માપને દબાણ કરો"

#. the Use slice struct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2241
msgid "Use slice struct"
msgstr "કાતરી બંધારણ વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2249
msgid "enable slice structured mode (only h263+ CODEC)"
msgstr "કાતરી બંધારણવાળી સ્થિતિ સક્રિય કરો (માત્ર h263+ CODEC)"

#. the Use Alt scantable checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2257
msgid "Use alt scanntable"
msgstr "alt scanntable વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2265
msgid "enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"
msgstr "વૈકલ્પિક scantable સક્રિય કરો (માત્ર MPEG-2 MPEG-4 CODEC)"

#. the Use interlaced me checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2276
msgid "Use interlaced me"
msgstr "ઈન્ટરલેસવાળું માટે વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2284
msgid "enable interlaced motion estimation"
msgstr "ઈન્ટરલેસવાળો ગતિ અંદાજ સક્રિય કરો"

#. the Use AIV checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2292
msgid "Use AIV"
msgstr "AIV વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2300
msgid "enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)"
msgstr "વૈકલ્પિક inter vlc સક્રિય કરો (માત્ર h263+ CODEC)"

#. the interlace dct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2310
msgid "Interlace DCT"
msgstr "ઈન્ટરલેસ DCT"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2318
msgid "use interlaced dct"
msgstr "ઈન્ટરલેસવાળું dct વાપરો"

#. the Use OBMC checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2326
msgid "Overlapped block"
msgstr "ઓવરલેપ થયેલ બ્લોક"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2334
msgid "enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)"
msgstr "ઓવરલેપવાળા બ્લોક ગતિ કમ્પેનસેશન વપરાશ સક્રિય કરો (માત્ર h263+ CODEC)"

#. the quarter pel checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2345
msgid "quarter pel"
msgstr "quarter pel"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2353
msgid "enable 1/4-pel"
msgstr "1/4-pel સક્રિય કરો"

#. the Use Loop checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2360
msgid "Loop Filter"
msgstr "લુપ ગાળક"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2368
msgid "use loop filter (only h263+ CODEC)"
msgstr "લુપ ગાળક વાપરો (માત્ર h263+ CODEC)"

#. the Use qprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2378
msgid "Use qprd"
msgstr "qprd વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2386
msgid "use rate distortion optimization for qp selection"
msgstr "દર ઘટાડા શ્રેષ્ઠીકરણને qp પસંદગી માટે વાપરો"

#. the Use cbprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2395
msgid "Use cbprd"
msgstr "cbprd વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2403
msgid "use rate distortion optimization for cbp"
msgstr "cbp માટે દર ઘટાડા શ્રેષ્ઠીકરણ વાપરો"

#. the Use MV0 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2413
msgid "Use MV0"
msgstr "MV0 વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2421
msgid ""
"try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect "
"if mbd=0)"
msgstr ""
"દરેક MB ને MV=<0,0> સાથે એનકોડ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને સારું પસંદ કરો (ને કોઈ અસર નથી "
"જો mbd=0)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2438
msgid "normalize adaptive quantization"
msgstr "અનૂકુલન ક્વાન્ટાઈઝેશન સામાન્ય કરો"

#. the SVCD scan offset checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2449
msgid "SVCD scan offset"
msgstr "SVCD સ્કેન ઓફસેટ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2457
msgid "enable SVCD scan offset placeholder"
msgstr "SVCD સ્કેન ઓફસેટ પ્લેસહોલ્ડર સક્રિય કરો"

#. the Use trell checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2468
msgid "Use trell"
msgstr "trell વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2476
msgid "enable trellis quantization"
msgstr "trellis ક્વાન્ટાઈઝેશન સક્રિય કરો"

#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2489
msgid "Dont Recode"
msgstr "રીકોડ કરો નહિં"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2496
msgid ""
"Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an "
"input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video "
"cut, but works only for the MPEG Fileformats."
msgstr ""
"FFMPEG વીડિયોએનકોડર પસાર કરો કે જ્યાં ઈનપુટ ચોકઠાંઓની નકલ કરી શકાય છે ૧:૧ ઈનપુટ "
"MPEG વીડિયોફાઈલમાંથી. આ પરીક્ષણીય લક્ષણ ગુમાવી શકાય નહિં તેવું MPEG વીડિયો કાપ પૂરું "
"પાડે છે, પરંતુ તે માત્ર MPEG ફાઈલબંધારણો જ કામ કરે છે."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2527
msgid "FFMpeg Expert Encoder Options"
msgstr "FFMpeg નિષ્ણાત એનકોડર વિકલ્પો"

#. the qblur label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2540
msgid "qblur:"
msgstr "qblur:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2556
msgid "video quantiser scale blur (VBR)"
msgstr "વીડિયો ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ બ્લર (VBR)"

#. the qcomp label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2569
msgid "qcomp:"
msgstr "qcomp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2585
msgid "video quantiser scale compression (VBR)"
msgstr "વીડિયો ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ સંકોચન (VBR)"

#. the rc-init-cplx label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2595
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "rc-init-cplx:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2611
msgid "initial complexity for 1-pass encoding"
msgstr "૧-પાસ એનકોડીંગ માટે પ્રારંભિક જટિલતા"

#. the b-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2622
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2638
msgid "qp factor between p and b frames"
msgstr "p અને b ચોકઠાંઓ વચ્ચે qp અવયવ"

#. the i-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2648
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2664
msgid "qp factor between p and i frames"
msgstr "p અને i ચોકઠાંઓ વચ્ચે qp અવયવ"

#. the b-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2675
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-qoffset:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2692
msgid "qp offset between p and b frames"
msgstr "p અને b ચોકઠાંઓ વચ્ચે qp ઓફસેટ"

#. the i-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2702
msgid "i-qoffset:"
msgstr "i-qoffset:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2718
msgid "qp offset between p and i frames"
msgstr "p અને i ચોકઠાંઓ વચ્ચે qp ઓફસેટ"

#. the Bitrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2729
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "બીટદર ટોલ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2745
msgid "set video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "વીડિયો બીટદર ટોલરન્સ સુયોજિત કરો (kbit/s માં)"

#. the Maxrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2755
msgid "Maxrate Tol:"
msgstr "મહત્તમ દર ટોલ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2772
msgid "set max video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "મહત્તમ વીડિયો બીટદર ટોલરન્સ સુયોજિત કરો (kbit/s માં)"

#. the Minrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2784
msgid "Minrate Tol:"
msgstr "ન્યૂનદર ટોલ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2800
msgid "set min video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "ન્યૂનતમ વીડિયો બીટદર ટોલરન્સ સુયોજિ કરો (kbit/s માં)"

#. the Bufsize label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2811
msgid "Bufsize:"
msgstr "બફમાપ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2827
msgid "set ratecontrol buffere size (in kbyte)"
msgstr "દરનિયંત્રણ બફર માપ સુયોજિત કરો (kbyte માં)"

#. the strictness label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2838
msgid "strictness:"
msgstr "સખતાઈ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2854
msgid "how strictly to follow the standards"
msgstr "કેટલું સખતાઈપૂર્વક પ્રમાણભૂતોને અનુસરવું"

#. the mb-qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2866
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2882
msgid "min macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "ન્યૂનતમ મેક્રોબ્લોક ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ (VBR)"

#. the mb-qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2893
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2909
msgid "max macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "મહત્તમ મેક્રોબ્લોક ક્વાન્ટાઈઝર સ્કેલ (VBR)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2938
msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings"
msgstr "FFMpeg 2 પાસ અને મલ્ટીપ્લેક્સ નિષ્ણાત સુયોજનો"

#. the pass_logfile checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2950
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "૨ પાસ એનકોડીંગ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2956
msgid "Activate 2 pass encoding when set"
msgstr "૨ પાસ એનકોડીંગ જ્યારે સુયોજિત હોય ત્યારે સક્રિય કરો"

#. the pass_logfile label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2965
msgid "Pass Logfile:"
msgstr "પાસ લોગફાઈલ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2981
msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding"
msgstr "પાસ લોગફાઈલ એ માત્ર વર્કફાઈલ તરીકે જ ૨-પાસ એનકોડીંગ માટે વપરાય છે"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2992
msgid "Select pass logfile via file browser"
msgstr "પાસ લોગફાઈલ ફાઈલ બ્રાઉઝર મારફતે પસંદ કરો"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3013
msgid "Mux Rate:"
msgstr "મક્સ દર:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3034
msgid "Multiplexer rate Bit/sec"
msgstr "મલ્ટીપ્લેક્સર દર Bit/sec"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3045
msgid "Mux Packetsize:"
msgstr "મક્સ પેકેટમાપ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3066
msgid "Multiplexer packet size"
msgstr "મલ્ટીપ્લેક્સર પેકેટ માપ"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3079
msgid "Mux Preload:"
msgstr "મક્સ પ્રીલોડ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3100
msgid "set the initial demux-decode delay (seconds)"
msgstr "આરંભિત demux-decode વિલંબ સુયોજિત કરો (સેકન્ડો)"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3112
msgid "Mux Max Delay:"
msgstr "મક્સ મહત્તમ વિલંબ:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3133
msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)"
msgstr "મહત્તમ demux-decode વિલંબ સુયોજિત કરો (સેકન્ડો)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3159
msgid "FFMpeg File Comment settings"
msgstr "FFMpeg ફાઈલ ટિપ્પણી સુયોજનો"

#. the filecomment_label lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3258
msgid ""
"\n"
"Text tags will be inserted in the\n"
"resulting video for all non blank entry fields."
msgstr ""
"\n"
"લખાણ ટેગો પરિણામી વીડિયોમાં દાખલ કરવામાં આવશે\n"
"બધા ખાલી નહિં તેવા પ્રવેશ ક્ષેત્રો માટે."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3382
msgid "FFMPEG Video Encode Parameters"
msgstr "FFMPEG વીડિયો એનકોડ પરિમાણો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3407
msgid "Parameter Presets"
msgstr "પરિમાણ પૂર્વસુયોજનો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3424
msgid "** OOPS do not change any parameter **"
msgstr "** OOPS મારું કોઈપણ પરિમાણ બદલો નહિં **"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3425
msgid "use DivX default presets"
msgstr "DivX મૂળભૂત પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3426
msgid "use DivX high quality presets"
msgstr "DivX ઉચ્ચ ગુણવત્તા પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3427
msgid "use DivX low quality presets"
msgstr "DivX નીચી ગુણવત્તા પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3428
msgid "use DivX WINDOWS presets"
msgstr "DivX WINDOWS પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3429
msgid "use MPEG1 (VCD) presets"
msgstr "MPEG1 (VCD) પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3430
msgid "use MPEG1 high quality presets"
msgstr "MPEG1 ઉચ્ચ ગુણવત્તા પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#. the SVCD preset does not work with old ffmpeg 0.4.8
#. * (libavformat has no support for this fileformat)
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3435
msgid "use MPEG2 (SVCD) presets"
msgstr "MPEG2 (SVCD) પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3437
msgid "use MPEG2 (DVD) presets"
msgstr "MPEG2 (DVD) પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3438
msgid "use REAL video presets"
msgstr "REAL વીડિયો પૂર્વસુયોજનો વાપરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3462
msgid "Predefined encoder parameter settings"
msgstr "પૂર્વવ્યાખ્યાયિત એનકોડર પરિમાણ સુયોજનો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3485
msgid "Parameter Values"
msgstr "પરિમાણ કિંમતો"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3507
msgid "Basic Options"
msgstr "આધારભૂત વિકલ્પો"

#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3523
msgid "Algorithms"
msgstr "અલગોરિધમો"

#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3537
msgid "Expert Flags"
msgstr "નિષ્ણાત ફ્લેગો"

#. the notebook page label for expert encoder options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3551
msgid "Expert Options"
msgstr "નિષ્ણાત વિકલ્પો"

#. the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3566
msgid "2Pass/Mux"
msgstr "2Pass/Mux"

#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3582
msgid "File Comment"
msgstr "ફાઈલ ટિપ્પણી"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:419
msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@"
msgstr "એનીમ ચોકઠાંઓ માટે ffmpeg વીડિયો એનકોડીંગ. મેનુ: @FFMPEG@"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:420
msgid ""
"This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also "
"known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (."
"wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and "
"must be 16bit uncompressed. IMPORTANT:  Non-interactive callers should first "
"call \""
msgstr ""
"આ પ્લગઈન એમચોકઠાંઓનું વીડિયોએનકોડીંગ libavformat પર આધારિત કરે છે. (તે FFMPEG એનકોડર "
"તરીકે પણ ઓળખાય છે). (વૈકલ્પિક) ઓડિયોમાહિતી RIFF WAVEfmt (.wav) ફાઈલ હોવી જ "
"જોઈએ. .wav ફાઈલો મોનો (૧) અથવા સ્ટીરીયો (૨ચેનલો) ઓડિયોમાહિતી હોઈ શકે અને 16bit "
"વિસંકુચિત હોવી જ જોઈએ. મહત્વનું:  બિન-પૂછપરછ કોલરોએ પ્રથમ કોલ કરવો જોઈએ \""

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:439
msgid "Set Parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin"
msgstr "GAP ffmpeg વીડિયો એનકોડર પ્લગઈન માટે પરિમાણો સુયોજિત કરો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:440
msgid ""
"This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive "
"callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog "
"window to specify and optionally save the parameters."
msgstr ""
"આ પ્લગઈન ffmpeg લગતા વીડિયો એનકોડીંગ પરિમાણો સુયોજિત કરે છે. બિન-પૂછપરછ કોલરોએ "
"પરિમાણફાઈલ પૂરી પાડવી જ જોઈએ, પૂછપરછો કોલ પરિમાણો સ્પષ્ટ કરવા અને વૈકલ્પિક રીતે "
"સંગ્રહવા માટે સંવાદ વિન્ડો પૂરી પાડે છે."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:455
msgid "Get GUI Parameters for GAP ffmpeg video encoder"
msgstr "GAP ffmpeg વીડિયો એનકોડર માટે GUI પરિમાણો મેળવો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:456
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr "આ પ્લગઈન ffmpeg એનકોડર લગતા પરિમાણો આપે છે."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:545
msgid ""
"FFMPEG Encoder\n"
"writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n"
"based on FFMPEG by Fabrice Bellard"
msgstr ""
"FFMPEG એનકોડર\n"
"AVI/DivX અથવા MPEG1, MPEG2 (DVD) અથવા MPEG4 એનકોડ થયેલ વીડિયો\n"
"FFMPEG પર આધારિત ફેબ્રાઈસ બેલાર્ડ દ્વારા લખે છે"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1935
#, c-format
msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s"
msgstr "પાસ લોગફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં:'%s'%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1958
#, c-format
msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s"
msgstr "પાસ લોગફાઈલ ખોલી શક્યા નહિં:'%s'%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2107
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2111
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "ચોકઠાં પહોળાઈ અને ઊંચાઈ ૨ ની ગુણક હોવી જ જોઈએ\n"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2184
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "વીડિયોફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં:'%s'%s"

#. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame.
#. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame
#. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear
#. * the encoder's internal buffer in this case.)
#. * in my tests this case did not happen yet....
#. * .. but display a warning to find out in further test
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2416
msgid "Black dummy frame was added"
msgstr "કાળું ડમી ચોકઠું ઉમેરાયું હતું"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2882
msgid "FFMPEG initializing for video encoding .."
msgstr "FFMPEG ને વીડિયો એનકોડીંગ માટે આરંભિત કરી રહ્યા છીએ .."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2998
#, c-format
msgid "FFMPEG lossless copy frame %d (%d)"
msgstr "FFMPEG ગુમનાથાય એવું નકલ ચોકઠું %d (%d)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:3005
#, c-format
msgid "FFMPEG encoding frame %d (%d)"
msgstr "FFMPEG એનકોડીંગ ચોકઠું %d (%d)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:705
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "ffmpeg-encoder પરિમાણો સંગ્રહો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:709
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "ffmpeg-encoder પરિમાણો લાવો"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ffmpeg વીડિયો એનકોડર પરિમાણો ફાઈલમાંથી વાંચી શક્યા નહિં:\n"
"%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:286
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr "ffmpeg વીડિયો એનકોડર પરિમાણ ફાઈલ સંગ્રહી શક્યા નહિં:'%s'%s"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:180
msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@"
msgstr "એકચોકઠાંઓ વીડિયો એનકોડીંગ એ એનીમ ચોકઠાંઓ માટે. મેનુ: @SINGLEFRAMES@"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:181
msgid ""
"This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames "
"instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from "
"the extension. the extension is the suffix part of the parameter "
"\"videofile\". the names of the output frame(s) are same as the parameter "
"\"videofile\" but the framenumber part is replaced by the current "
"framenumber (or added automatic if videofile has no number part) audiodata "
"is ignored. A  call of\""
msgstr ""
"આ પ્લગઈનને વીડિયો એનકોડર API છે પરંતુ તે એક વીડિયોફાઈલની જગ્યાએ એક ચોકઠાંઓની શ્રેણી લખે "
"છે. આઉટપુટ ચોકઠાંઓનો ફાઈલપ્રકાર એ એક્સટેન્સમાંથી ઉતરી આવેલ છે. એક્સટેન્સન એ પરિમાણ "
"\"વીડિયોફાઈલ\" નો પ્રત્યય ભાગ છે. આઉટપુટ ચોકઠાંઓના નામો પરિમાણ \"વીડિયોફાઈલ\" ના "
"પરિમાણ જેવા જ છે પરંતુ ચોકઠાંનંબર ભાગ એ વર્તમાન ચોકઠાંનંબર દ્વારા બદલાઈ જાય છે (અથવા "
"આપોઆપ ઉમેરાય છે જો વીડિયોફાઈલને કોઈ સંખ્યા ભાગ નહિં હોય) ઓડિયોમાહિતી અવગણાય છે. નો "
"કોલ \""

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:190
msgid ""
"\" to set encoder specific paramters, is not required because this release "
"of the singleframe encoder has NO encoder specific paramters"
msgstr ""
"\" એનકોડર લગતા પરિમાણો સુયોજિત કરવા માટે, જરૂરી નથી કારણ કે આ પ્રકાશનનું એકચોકઠું "
"એનકોડરને કોઈ NO એનકોડર લગતા પરિમાણો નથી"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:205
msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr "GAP એકચોકઠાં વીડિયો એનકોડર પ્લગઈનો માટે પરિમાણો સુયોજિત કરો"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:206
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr "આ પ્લગઈન એકચોકઠાં લગતા વીડિયો એનકોડીંગ પરિમાણો સુયોજિત કરે છે."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:219
msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr "GAP એકચોકઠાં વીડિયો એનકોડર માટે GUI પરિમાણો મેળવો"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:220
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr "આ પ્લગઈન એકચોકઠાં એનકોડર લગતાં પરિમાણો આપે છે."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:301
msgid ""
"The Singleframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"એકચોકઠાં એનકોડર\n"
"એક ચોકઠાંઓ પર લખે છે એક વીડિયોફાઈલની જગ્યાએ\n"
"ચોકઠાંઓનું ફાઈલબંધારણ એ વીડિયો નામના એક્સટેન્સનમાંથી\n"
"ઉતરી આવે છે, ચોકઠાંઓને વીડિયો નામ અપાય છે\n"
"વત્તા ૬-અંકની સંખ્યા + એક્સટેન્સન"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:511
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters"
msgstr "એકચોકઠું એનકોડરને કોઈ એનકોડર લગતાં પરિમાણો નથી"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:680
msgid "Singleframes Video Encoding .."
msgstr "એકચોકઠાં વીડિયો એનકોડીંગ .."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:725
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "SAVING: %s\n"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:732
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** ફાઈલ પર સંગ્રહ નિષ્ફળ\n"
"%s"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "GTK+ કાર્યક્રમો માટે વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ રચનાઓ ખોલો અથવા બનાવો"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade ઇન્ટરફેસ રચનાર"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439
msgid "User Interface Designer"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ રચનાર"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "ડેવમદદ એકીકરણ ને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "વર્ણનીય રહો"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"GTK+ અથવા GNOME કાર્યક્રમો માટે વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ રચનાઓમાં ફેરફાર કરો અથવા બનાવો"

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Glade વિકલ્પો"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade ડિબગ વિકલ્પો"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Glade ડિબગ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "gmodule આધાર શોધાયુ નહિં. gmodule આધાર એ glade ને કામ કરવા માટે જરૂરી છે"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "'%s' ને ખોલવા માટે અસમર્થ, ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી.\n"

#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[ફક્ત વાંચવા]"

#: ../src/glade-window.c:154
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "URL '%s' ને દર્શાવી શકાયુ નહિં"

#: ../src/glade-window.c:158
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "બંધબેસતુ વેબ બ્રાઉઝર શોધી શકાયુ નહિં"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:689
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "'%s' %s ને સક્રિય કરો"

#: ../src/glade-window.c:1145
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "તેની બાબતમાં ફાઇલ %s ને બદલી દેવામાં આવી છે"

#: ../src/glade-window.c:1153
msgid "_Save Anyway"
msgstr "ગમેતે રીતે સગ્રહ કરો (_S)"

#: ../src/glade-window.c:1160
msgid "_Don't Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો નહિં (_D)"

#: ../src/glade-window.c:1183
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "%1$s ને સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળતા: %2$s"

#: ../src/glade-window.c:1204
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "પ્રોજેક્ટ '%s' સંગ્રહ થયેલ છે"

#: ../src/glade-window.c:1269
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને સંગ્રહ કરી શકાઇ નહિં"

#: ../src/glade-window.c:1294
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "ફાઇલ %s નો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં. બીજો પ્રોજેક્ટ પેલા માર્ગ સાથે ખુલ્લો છે."

#: ../src/glade-window.c:1319
msgid "No open projects to save"
msgstr "સંગ્રહ કરવા માટે પ્રોજેક્ટો ખુલ્લા નથી"

#: ../src/glade-window.c:1349
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">બંધ કરતા પહેલા પ્રોજેક્ટ \"%s\" ના બદલાવો "
"સંગ્રહ કરો?</span>\n"
"\n"
"જો તમે તેઓને સંગ્રહ નહિં કરો તો તમારા બદલાવો ગુમ થઇ જશે."

#: ../src/glade-window.c:1361
msgid "_Close without Saving"
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વગર બંધ કરો (_C)"

#: ../src/glade-window.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "%2$s ને %1$s માં સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળતા: %3$s"

#: ../src/glade-window.c:1400
msgid "Save…"
msgstr "સંગ્રહ કરો..."

#: ../src/glade-window.c:1980
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "ઓનલાઇન વપરાશકર્તા પુસ્તિકા દર્શાવી શકાઇ નહિં"

#: ../src/glade-window.c:2018
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "ઓનલાઇન ડેવલપર સંદર્ભ પુસ્તિકા દર્શાવી શકાઇ નહિં"

#: ../src/glade-window.c:2061
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2088
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "GTK+ અને GNOME માટે વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ રચનાર."

#: ../src/glade-window.c:2166
msgid "_Projects"
msgstr "પ્રોજેક્ટો (_P)"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "પેલેટ પ્રદર્શન (_A)"

#: ../src/glade-window.c:2191
msgid "Display the user manual"
msgstr "વપરાશકર્તા પુસ્તિકાને દર્શાવો"

#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "_Developer Reference"
msgstr "ડેવલપર સંદર્ભ (_D)"

#: ../src/glade-window.c:2194
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "ડેવલપર સંદર્ભ પુસ્તિકાને દર્શાવો"

#: ../src/glade-window.c:2209
msgid "Close the current project"
msgstr "હાલના પ્રોજેક્ટ ને બંધ કરો"

#: ../src/glade-window.c:2231
msgid "Modify project preferences"
msgstr "પ્રોજેક્ટ પસંદગીઓને બદલો"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2235
msgid "_Clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ (_C)"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Show the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડને બતાવો"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2240
msgid "_Previous Project"
msgstr "પહેલાંનો પ્રોજેક્ટ (_P)"

#: ../src/glade-window.c:2241
msgid "Activate previous project"
msgstr "પહેલાંના પ્રોજેક્ટને સક્રિય કરો"

#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "_Next Project"
msgstr "પછીનો પ્રોજેક્ટ (_N)"

#: ../src/glade-window.c:2244
msgid "Activate next project"
msgstr "પછીના પ્રોજેક્ટને સક્રિય કરો"

#: ../src/glade-window.c:2252
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "નાંના આઇકોનોને વાપરો (_U)"

#: ../src/glade-window.c:2253
msgid "Show items using small icons"
msgstr "નાંના આઇકોનોની મદદથી વસ્તુઓને બતાવો"

#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Context _Help"
msgstr "સંદર્ભ મદદ (_H)"

#: ../src/glade-window.c:2257
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "સંપાદકમાં સાંદર્ભિક મદદ બટનોને છુપાડો અને બતાવો"

#: ../src/glade-window.c:2260
msgid "Dock _Palette"
msgstr "ડોક પેલેટ (_P)"

#: ../src/glade-window.c:2261
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં પેલેટને ડોક કરો"

#: ../src/glade-window.c:2264
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "ઇન્સપેક્ટરને ડોક કરો (_I)"

#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં ઇન્સપેક્ટરને ડોક કરો"

#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Dock _Editor"
msgstr "સંપાદકને ડોક કરો (_E)"

#: ../src/glade-window.c:2269
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં સંપાદકને ડોક કરો"

#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "આઇકોનોની નજીક લખાણ તરીકે વસ્તુઓને દર્શાવો"

#: ../src/glade-window.c:2280
msgid "_Icons only"
msgstr "ફક્ત આઇકોનો (_I)"

#: ../src/glade-window.c:2281
msgid "Display items as icons only"
msgstr "ફક્ત આઇકોનો તરીકે વસ્તુઓને દર્શાવો"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "_Text only"
msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"

#: ../src/glade-window.c:2284
msgid "Display items as text only"
msgstr "ફક્ત લખાણ તરીકે વસ્તુઓને દર્શાવો"

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યામાં વિજેટ ને પસંદ કરો"

#: ../src/glade-window.c:2499
msgid "Drag Resize"
msgstr "પુન:આકાર ને ખેંચો"

#: ../src/glade-window.c:2503
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યામાં વિજેટ ને પુન:આકાર અને ખેંચો"

#: ../src/glade-window.c:2541
msgid "Could not create a new project."
msgstr "નવા પ્રોજેક્ટ ને બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/glade-window.c:2595
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "પ્રોજેક્ટ %s ને અસંગ્રહિત બદલાવો છે"

#: ../src/glade-window.c:2599
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"જો તમે તેને ફરીથી લોડ કરશો તો, બધા અસંગ્રહિત બદલાવો ગુમ થઇ શકે છે. તેને ગમે તે રીતે ફરીથી "
"લોડ કરો?"

#: ../src/glade-window.c:2608
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ફાઇલ %s બહારથીજ બદલાઇ ગઇ છે"

#: ../src/glade-window.c:2612
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "શું તમે પ્રોજેક્ટને ફરીથી લોડ કરવા માંગો છો?"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "મૂળ સ્થિતિમાં લાવો: %s"

#: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748
#: ../gladeui/glade-app.c:269
msgid "the last action"
msgstr "અંતની ક્રિયા"

#: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ફરીથી કરો: %s"

#: ../src/glade-window.c:3117
msgid "Inspector"
msgstr "ઇન્સપેક્ટર"

#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "Active Project"
msgstr "સક્રિય પ્રોજેક્ટ"

#: ../gladeui/glade-app.c:507
msgid "The active project"
msgstr "સક્રિય પ્રોજેક્ટ"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Pointer Mode"
msgstr "પોઇન્ટર સ્થિતિ"

#: ../gladeui/glade-app.c:514
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યામાં પોઇન્ટર માટે હાલની સ્થિતિ"

#: ../gladeui/glade-app.c:585
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
" %s ડિરેક્ટરીની ખાનગી માહિતી ને સંગ્રહ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે પરંતુ તે નિયમિત ફાઇલ "
"છે.\n"
"આ સત્રમાં ખાનગી માહિતી સંગ્રહિત કરાશે નહિં"

#: ../gladeui/glade-app.c:598
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"ખાનગી માહિતીને સંગ્રહ કરવામાં ડિરેક્ટરી %s ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા.\n"
"આ સત્રમાં ખાનગી માહિતી સંગ્રહિત કરાશે નહિં"

#: ../gladeui/glade-app.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"%s (%s) ની ખાનગી માહિતીને લખવામાં ભૂલ.\n"
"આ સત્રમાં ખાનગી માહિતી ને સંગ્રહિત કરાશે નહિં"

#: ../gladeui/glade-app.c:638
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"(%s) સંગ્રહ કરવા માટે ક્રમાનુગત રૂપરેખા માહિતીમાં ભૂલ.\n"
"આ સત્રમાં ખાનગી માહિતી ને સંગ્રહિત કરાશે નહિં"

#: ../gladeui/glade-app.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"ખાનગી માહિતી (%s) ને લખવા માટે %s ને ખોલવામાં ભૂલ.\n"
"આ સત્રમાં ખાનગી માહિતી ને સંગ્રહિત કરાશે નહિં"

#: ../gladeui/glade-app.c:1148
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr "તમે મિશ્ર વિજેટ ને આંતરિક વિજેટમાં નકલ કરી શકાયુ નહિં."

#: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216
#: ../gladeui/glade-app.c:1390
msgid "No widget selected."
msgstr "વિજેટ પસંદ થયેલ નથી."

#: ../gladeui/glade-app.c:1201
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr "તમે મિશ્ર વિજેટને આંતરિક વિજેટમાં કાપી શકાયુ નહિં."

#: ../gladeui/glade-app.c:1260
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "પસંદ કરાયેલ મુખ્ય ઘટકને ચોંટાડવામાં અસમર્થ"

#: ../gladeui/glade-app.c:1271
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "ઘણાબધા વિજેટોને ચોંટાડવામાં અસમર્થ"

#: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર પસંદ થયેલ વિજેટ નથી"

#: ../gladeui/glade-app.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "મુખ્ય ઘટક સિવાય વિજેટ %s ને ચોંટાડવામાં અસમર્થ"

#: ../gladeui/glade-app.c:1324
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "ફક્ત એક વિજેટ ને આ પાત્રમાં એક જ સમયે ચોંટાડી શકાય છે"

#: ../gladeui/glade-app.c:1336
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "લક્ષ્ય પાત્રમાં પ્લેસહોલ્ડરની અપૂરતી સંખ્યા"

#: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr "તમે મિશ્ર વિજેટ ને આંતરિક વિજેટમાં દૂર કરી શકાતુ નથી."

#: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Stock"
msgstr "સ્ટોક"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:257
msgid "A builtin stock item"
msgstr "અંતભૂર્તીત સ્ટોક વસ્તુ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Stock Image"
msgstr "સ્ટોક ઇમેજ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "અંતભૂર્તીત સ્ટોક ઇમેજ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:424
msgid "A list of objects"
msgstr "ઘટકોની યાદી"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:433 libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:154
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:298
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:315
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:434
msgid "A pixbuf value"
msgstr "pixbuf કિંમત"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:442
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:443
msgid "A gdk color value"
msgstr "gdk રંગ કિંમત"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:454
msgid "An integer value"
msgstr "ઇન્ટીજર કિંમત"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:471
msgid "An entry"
msgstr "નોંધણી"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:478
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:479
msgid "String array"
msgstr "અક્ષરમાળા એરે"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:488
msgid "A floating point entry"
msgstr "ફ્લોટીંગ પોઇંટ નોંધણી"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A boolean value"
msgstr "બૂલીયન"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:488
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "%2$s ને %1$s પર ઘટર પ્રકારને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:653
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "%2$s ને %1$s માં ઉમેરો"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "%2$s માંથી %1$s બાળકને દૂર કરો"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:853
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "%s નાં બાલકોને ફરીથી ક્રમમાં કરો"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624
msgid "Name :"
msgstr "નામ :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634
msgid "Type :"
msgstr "પ્રકાર :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Widget"
msgstr "વિજેટ"

#: ../gladeui/glade-command.c:550
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "ઘણાબધા ગુણધર્મોને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: ../gladeui/glade-command.c:560
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "%2$s ને %1$s માં સુયોજન"

#: ../gladeui/glade-command.c:564
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "%3$s કરવા માટે %2$s ને %1$s માં સુયોજન"

#: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "%2$s ને %1$s માં ફરીથી નામકરણ કરી રહ્યા છે"

#: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573
#: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620
#: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679
#: ../gladeui/glade-command.c:1706
msgid "multiple"
msgstr "ઘણાબધા"

#: ../gladeui/glade-command.c:1030
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "તમે મિશ્ર વિજેટ ને આંતરિક વિજેટમાં દૂર કરી શકાતુ નથી."

#: ../gladeui/glade-command.c:1077
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s ને દૂર કરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1081
#, c-format
msgid "Remove multiple"
msgstr "ઘણાબધા ને દૂર કરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1394
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "%s ક્લિપબોર્ડ માટે ઉમેરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1397
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "ઘણાબધા ક્લિપબોર્ડ માટે ઉમેરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1402
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "%s ક્લિપબોર્ડને દૂર કરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1405
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "ઘણાબધા ક્લિપબોર્ડને દૂર કરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1573
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s ને બનાવો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1620
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "%s ને કાપો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1645
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "%s ની નકલ કરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1679
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "%s ને ચોંટાડો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1705
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "%2$s ને %1$s માંથી ખેંચો અને મૂકો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1827
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "સંકેત સંભાળનાર %s ને ઉમેરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1828
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "સંકેત સંભાળનાર %s ને દૂર કરો"

#: ../gladeui/glade-command.c:1829
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "સંકેત સંભાળનાર %s ને બદલો"

#: ../gladeui/glade-command.c:2033
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "i18n મેટાડેટાનુ સુયોજન"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "ઇમેજ (%s) ને લોડ કરવા માટે અસમર્થ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:278
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "આ ગુણધર્મ માટે GTK+ દસ્તાવેજ ને બતાવો"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:601
msgid "Property Class"
msgstr "ગુણધર્મ વર્ગ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:602
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass આ GladeEditorProperty બનાવેલ માટે"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:608
msgid "Use Command"
msgstr "આદેસ વાપરો"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:609
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "ક્યાં તો આપણે પુન:સ્થિતિમાં લાવવા/ફરીથી લાવવા માટે આદેશ API વાપરવુ જોઇએ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:615
msgid "Show Info"
msgstr "જાણકારી બતાવો"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:616
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "ક્યાં તો આપણે જાણકારીનું બટન બતાવવુ જોઇએ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139
msgid "Select Fields"
msgstr "ક્ષેત્રો પસંદ કરો"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "વ્યક્તિગત ક્ષેત્રોને પસંદ કરો (_S):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684
msgid "Edit Text"
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરો"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749
msgid "T_ranslatable"
msgstr "ભાષાંતરિત (_r)"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "અનુવાદક માટે ટિપ્પણી (_m)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "%s અમલ કરનારને પસંદ કરો"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "આ પ્રોજેક્ટ માં %s ને પસંદ કરો"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659
msgid "O_bjects:"
msgstr "ઘટકો (_b):"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872
msgid "Objects:"
msgstr "ઘટકો:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185
msgid "The current value"
msgstr "હાલની કિંમત"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187
msgid "Lower:"
msgstr "ન્યૂનત્તન:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188
msgid "The minimum value"
msgstr "ન્યૂનત્તમ કિંમત"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190
msgid "Upper:"
msgstr "મહત્તમ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191
msgid "The maximum value"
msgstr "મહત્તમ કિંમત"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193
msgid "Step inc:"
msgstr "અંતર્ભૂતીત પદ્દતિ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "કિંમતને ગૌણ બદલાવ કરવા વપરાતો વધારાનો ઘટક"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196
msgid "Page inc:"
msgstr "અંતર્ભૂતીત પાંનુ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "કિંમતને મુખ્ય બદલાવ કરવા વપરાતો વધારાનો ઘટક"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199
msgid "Page size:"
msgstr "પાનાંનુ માપ:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:154
msgid "Show info"
msgstr "જાણકારી બતાવો"

#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "ક્યાં તો લોડ થયેલ વિજેટ માટે જાણકારીપૂર્ણ બટન ને બતાવો"

#: ../gladeui/glade-editor.c:162
msgid "Show context info"
msgstr "સંદર્ભ જાણકારીને બતાવો"

#: ../gladeui/glade-editor.c:163
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr "ક્યાં તો સંપા્પાદકમાં સંકેત અને દરેક ગુણધર્મ માજાણકારીપૂર્ણ બટનને બતાવોટે "

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394
msgid "_Signals"
msgstr "સંકેતો (_S)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:285
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "પસંદ થયેલ વિજેટ માટે દસ્તાવેજ ને દર્શાવો"

#: ../gladeui/glade-editor.c:305
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "તેના મૂળભૂતો માટે વિજેટ ગુણધર્મોને પુન:સુયોજિત કરો"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:339
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s ગુણધર્મો - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:391 ../data/glade/gthumb.glade.h:28
#: ui/preferences.ui:193
msgid "_General"
msgstr "સામાન્ય (_G)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:392
msgid "_Packing"
msgstr "સંકુલન (_P)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:393
msgid "_Common"
msgstr "સામાન્ય (_C)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:547
msgid "The Object's name"
msgstr "ઘટકનું નામ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1062
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "%s ને બનાવો"

#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gu.po (gucharmap.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not
#. * specifically listed in Scripts.txt
#: ../gladeui/glade-editor.c:1248
#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Common"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1307
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "ગુણધર્મોને પસંદ કરો કે શું તમે તેની મૂળભૂત કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરવા માંગો છો"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1439
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "વિજેટ ગુણધર્મો ને પુન:સુયોજિત કરો"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1456
msgid "_Properties:"
msgstr "ગુણધર્મો (_P):"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1492
msgid "_Unselect All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો નહિં (_U)"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1501
msgid "Property _Description:"
msgstr "ગુણધર્મ વર્ણન (_D):"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "X જગ્યા ગુણધર્મ"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Y જગ્યા ગુણધર્મ"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "ગુણધર્મની પહોળાઇ"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "ગુણધર્મની ઊંચાઇ"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "પુન:આકાર આપી શકાય છે"

#: ../gladeui/glade-palette.c:612
msgid "Widget selector"
msgstr "પસંદ કરનાર વિજેટ"

#. Project format
#: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293
#: ../gladeui/glade-utils.c:517
msgid "File format"
msgstr "ફાઇલ બંધારણ"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3206
msgid "Target Versions:"
msgstr "લક્ષ્ય આવૃત્તિઓ:"

#: ../gladeui/glade-property.c:531
msgid "Comment for translators"
msgstr "અનુવાદકો માટે ટિપ્પણી"

#: ../gladeui/glade-property.c:537
msgid "Translatable"
msgstr "ભાષાંતરિત"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:72 ../src/main.c:738
msgid "Lookup"
msgstr "દેખાવ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:614
msgid "All Glade Files"
msgstr "બધી Glade ફાઇલો"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Adaptor"
msgstr "એડેપ્ટર"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1038
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "GladeProperties ની યાદી"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1052
msgid "Internal Name"
msgstr "આંતરિક નામ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1066
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "આ સત્ર માટે GladeCreateReason"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1074
msgid "Toplevel Width"
msgstr "ઉચ્ચસ્તરની પહોળાઇ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1084
msgid "Toplevel Height"
msgstr "ઉચ્ચસ્તરની ઊંચાઇ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1094
msgid "Support Warning"
msgstr "ચેતવણીને આધાર"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199
msgid "Name of the class"
msgstr "વર્ગનું નામ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207
msgid "GType of the class"
msgstr "વર્ગનું GType"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222
msgid "Generic Name"
msgstr "સામાન્ય નામ"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(આંતરિક %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "અક્ષરમાળા ૧"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "અક્ષરમાળા ૨"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "ઇન્ટીજર ૧"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "ઇન્ટીજર ૨"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "વર્ગ"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass બંધારણ પોઇંટર"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "બધા સંદર્ભો"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "નામ થયેલ આઇકોન પસંદ કરનાર"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "આઇકોન નામ (_N):"

#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME પ્રકારો"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
msgstr "રમત ફરી શરૂ કરો (_R)"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "_Scores..."
msgstr "ગુણ (_S)..."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો બનાવો (_W)"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો (_C)"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:525
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "ફાઇલો (_l)"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:528
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "વિન્ડો (_W)"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6611
msgid "Toggle"
msgstr "ટોગલ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "All Events"
msgstr "બધી ઘટનાઓ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620 ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: ../src/orca/rolenames.py:228
msgid "Arrow"
msgstr "તીર"

#: ../src/unit.vala:53 src/unit-manager.c:66
msgid "Centimeters"
msgstr "સેન્ટીમીટર"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:8
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:7 ../data/language-specs/def.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../data/language-specs/go.lang.h:6 ../data/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:5 ../data/language-specs/julia.lang.h:4
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:5 ../data/language-specs/sml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:5
msgid "Character"
msgstr "અક્ષર"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Click"
msgstr "ક્લિક કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Color Button"
msgstr "રંગ બટન"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "રંગની પસંદગી"

#. Translators: long braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:327
msgid "Combo"
msgstr "કમ્બો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "કોમ્બો બોક્સ"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "પાત્રો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Discontinuous"
msgstr "સાતત્ય વિનાનુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:527
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513
msgid "Discrete"
msgstr "અલગ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Drag & Drop"
msgstr "ખેંચો અને મૂકો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Edit Type"
msgstr "ફેરફાર પ્રકાર"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "ફેરફાર&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Event Box"
msgstr "ઘટના ખાંનુ"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:16
msgid "Extended"
msgstr "વિસ્તરેલ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ફાઇલ પસંદકર્તા બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "ફાઇલ પસંદકર્તા સંવાદ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "ફાઇલ પસંદકર્તા વિજેટ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Font Button"
msgstr "ફોન્ટ બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ અપ્રચલિત"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Half"
msgstr "અડધુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Horizontal Box"
msgstr "સમસ્તરીય ખાનુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "સમસ્તરીય બટન ખાનુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "If Valid"
msgstr "જો યોગ્ય હોય તો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Image Menu Item"
msgstr "ઇમેજ મેનુ વસ્તુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Immediate"
msgstr "તાત્કાલિક"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Input Dialog"
msgstr "ઇનપુટ સંવાદ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Insert After"
msgstr "પછી દાખલ કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Insert Before"
msgstr "પહેલા દાખલ કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Insert Column"
msgstr "સ્તંભ દાખલ કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Insert Page After"
msgstr "પછીનાં પાનાને દાખલ કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Insert Page Before"
msgstr "પહેલા પાનાને દાખલ કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Insert Row"
msgstr "હારમાળા દાખલ કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Intro"
msgstr "પરિચય"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Items"
msgstr "વસ્તુઓ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Key Press"
msgstr "કી દબાવો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Key Release"
msgstr "કી પ્રકાશન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Label For"
msgstr "લેબલ માટે"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Labelled By"
msgstr "દ્દારા લેબલ થયેલ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Large Toolbar"
msgstr "વિશાળ સાધનપટ્ટી"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "List Item"
msgstr "યાદી વસ્તુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Menu Item"
msgstr "મેનુ વસ્તુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Menu Shell"
msgstr "મેનુ શેલ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "મેનુ સાધન બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Message Dialog"
msgstr "સંદેશ સંવાદ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "North East"
msgstr "ઉત્તર પૂર્વ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "North West"
msgstr "ઉત્તર પશ્ચિમ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Number of items"
msgstr "વસ્તુઓનાં નંબર"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Option Menu"
msgstr "વિકલ્પ મેનુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Popup"
msgstr "પોપઅપ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Popup For"
msgstr "પોપઅપ માટે"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Popup Menu"
msgstr "પોપઅપ મેનુ"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Press"
msgstr "દબાવો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Progress Bar"
msgstr "પ્રગતિ પટ્ટી"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Property Change"
msgstr "ગુણધર્મ બદલો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Radio Button"
msgstr "રેડિયો બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "રેડિયો મેનુ વસ્તુ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "રેડિયો સાધન બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Remove Column"
msgstr "સ્તંભને દૂર કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Remove Page"
msgstr "પાનાંને દૂર કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Remove Parent"
msgstr "મુખ્ય ઘટકને દૂર કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Remove Row"
msgstr "હારમાળાને દૂર કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Remove Slot"
msgstr "ખાંચાને દૂર કરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Small Toolbar"
msgstr "નાનુ સાધનપટ્ટી"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "South East"
msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "South West"
msgstr "દક્ષિણ પશ્ચિમ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Substructure"
msgstr "ઉપબંધારણ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Text Entry"
msgstr "લખાણ નોંધણી"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "The text of the menu item"
msgstr "મેનુ વસ્તુનુ લખાણ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Toggle Button"
msgstr "ટોગલ બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "ટોગલ સાધન બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Tool Bar"
msgstr "સાધન પટ્ટી"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Tool Button"
msgstr "સાધન બટન"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Tooltip"
msgstr "સાધનટિપ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Toplevels"
msgstr "ઉચ્ચસ્તરો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Vertical Box"
msgstr "લંબરુપ ખાનું"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "લંબરુપ બટન ખાનું"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Vertical Separator"
msgstr "લંબરુપ વિભાજક"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Volume Button"
msgstr "વોલ્યુમ બટન"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new window
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a window.
#.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Put menu into the menubar
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 ../src/preferences.ui.h:2
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
#: ../src/orca/rolenames.py:1079
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 ../macos.m:103
#: ../macos.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "વિન્ડો"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Yes, No"
msgstr "હા, ના"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix છાપેલ ઉચ્ચસ્તરો"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "સંવાદને છાપો"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "સંદેશ ખાનાંનો પ્રકાર"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "24-કલાક બંધારણ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "સમાવિષ્ટોનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "GNOME વિશે"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "GNOME કાર્યક્રમ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "GNOME કાર્યક્રમ પટ્ટી"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "GNOME રંગ પસંદ કરનાર"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "GNOME તારીખ ફેરફાર"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "GNOME સંવાદ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "GNOME Druid"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "GNOME Druid પાનાંની બાજુ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "GNOME Druid પાંનુ મૂળભૂત"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "GNOME ફાઇલ નોંધણી"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "GNOME ફોન્ટ પસંદ કરનાર"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "GNOME HRef"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "GNOME આઇકોન નોંધણી"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "GNOME આઇકોન પસંદ કરવુ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "GNOME સંદેશ ખાનું"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "GNOME પીક્સમેપ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "GNOME પીક્સમેપ નોંધણી"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "GNOME ગુણધર્મ ખાંનુ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI અપ્રચલિત"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "GNOME વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "લોગોનો પાર્શ્વ રંગ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "પ્રક્રિયા નામ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "પ્રક્રિયા આવૃત્તિ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "સમય બતાવો"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "પીક્સમેપ ફાઇલ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "શીર્ષકનો અગ્ર રંગ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "ઉપરનું વૉટરમાર્ક"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "આલ્ફા ને વાપરો"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "વપરાશકર્તા વિજેટ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "વોટરમાર્ક"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "એકમાત્ર"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "GNOME કેનવાસ"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "GNOME આઇકોન યાદી"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "આઇકોન પહોળાઇ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "મહત્તમ X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "મહત્તમ Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "ન્યૂનત્તમ X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "ન્યૂનત્તમ Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "મહત્તમ x નિયામક"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "મહત્તમ y નિયામક"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "ન્યૂનત્તમ x નિયામક"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "ન્યૂનત્તમ y નિયામક"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:314
msgid "The selection mode"
msgstr "પસંદગી સ્થિતિ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "દરેક આઇકોનની પહોળાઇ"

#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:142
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "પ્રોક્સી રિઝૉલ્વર આંતરિક ભૂલ."

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "DER પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "PEM પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:214
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "DER ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:234
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "PEM ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:275
msgid "No certificate data provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર માહિતીને પૂરી પાડેલ નથી"

#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:356
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "સર્વરને TLS પ્રમાણપત્રની જરૂરિયાત છે"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:241
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "TLS જોડાણને બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:479
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "TLS handshake ને ચલાવવામાં Peer નિષ્ફળ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:497
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "Peer ને બિનકાયદેસર TLS rehandshake માટે સૂચિત કરેલ છે"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:511
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS જોડાણ અચાનક બંધ થઇ ગયુ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:799
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:825
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "TLS handshake ને ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "TLS સોકેટમાંથી માહિતીને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "TLS સોકેટમાં માહિતીને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1095
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "TLS બંધ ને ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gapplication.c:520
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)"

#: ../gio/gapplication.c:525
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication વિકલ્પો"

#: ../gio/gapplication.c:525
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
msgid "Print help"
msgstr "મદદને છાપો"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો "
"દ્દારા)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ક્રિયા"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "પરિમાણ"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "વપરાશ:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Arguments:\n"
msgstr "દલીલો:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:134 tools/main.vala:1179
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "આદેશો:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' દલીલો લેતુ નથી\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n"
"ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે"

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"અજ્ઞાત આદેશ: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
#: ../gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:838
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:842
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#: ../gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:844
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:848
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"

#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s પ્રકાર"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# monikers/bonobo-config-bag.c:230
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 gnome-vfs.keys.in.h:332
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"

#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"

#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"

#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"

#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"

#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"

#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
"એકની જરૂર છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:650
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:712
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:739
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:958
msgid "The given address is empty"
msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
"'%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1170
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378
msgid "The connection is closed"
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
msgid "Timeout was reached"
msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
msgid "No such interface"
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "પ્રકાર INVALID છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
"રહ્યા છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
"વાપરી રહ્યા છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
"%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ "
"લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
"ત્યારે ભૂલ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
"ભૂલ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
msgid "Error return with empty body"
msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"

#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"

#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"આદેશ:\n"
"  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
"  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
"  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
"  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
"  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
"\n"
"દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"

#: ../gio/gdbus-tool.c:351
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"

#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:362
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:363
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"

#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:537
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Signal and interface name"
msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Emit a signal."
msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."

#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:627
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:648
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:654
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:712
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:739
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:740
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:741
msgid "Method and interface name"
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:742
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:781
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."

#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:912
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:923
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:991
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
msgid "Object path to introspect"
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
msgid "Print XML"
msgstr "XML છાપો"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
msgid "Introspect children"
msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
msgid "Only print properties"
msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
msgid "Object path to monitor"
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"

#: ../gio/gdrive.c:392
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"

#: ../gio/gdrive.c:546
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"

#: ../gio/gdrive.c:751
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"

#: ../gio/gdrive.c:853
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"

#: ../gio/gfile.c:2568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:285
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"

#: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346 ../daemon/gvfsbackendburn.c:884
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
msgid "Target file exists"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gio/gfile.c:2595 ../daemon/gvfsbackendafp.c:304
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1801 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1825
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"

#: ../gio/gfile.c:2877
msgid "Splice not supported"
msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gfile.c:2881
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/gfile.c:3012
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gfile.c:3016
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"

#: ../gio/gfile.c:3021
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"

#: ../gio/gfile.c:3084
msgid "Can't copy special file"
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"

#: ../gio/gfile.c:3849
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"

#: ../gio/gfile.c:4010
msgid "Trash not supported"
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gfile.c:4122
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"

#: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"

#: ../gio/gfile.c:6655
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"

#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"

#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"

#: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1664
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
msgid "name of the output file"
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
msgid "Generate source header"
msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
msgid "Generate dependency list"
msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
"સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
"અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
"પરવાનગી મળેલ છે."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
"<override> વાપરો"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
"'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
"હોય ત્યારે ભૂલ: %s."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
"બહાર છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
"યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
"compiled તરીકે બોલાવાય છે."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#: ../client/gdaemonfile.c:2338
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"

#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1149
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"

#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1178 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 ../daemon/gvfsftptask.c:419
msgid "Invalid filename"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"

#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2025 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can't open directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"

#: ../gio/glocalfile.c:1366
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1931
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"

#: ../gio/glocalfile.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2214
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"

#: ../gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2332 ../daemon/gvfsbackendafp.c:488
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"

#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"

#: ../gio/glocalfile.c:2378 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2392
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"

#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
msgid "Network unreachable"
msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
msgid "Host unreachable"
msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "

#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager આવૃત્તિ ઘણી જૂની છે"

#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"

#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"

#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553
#: ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"

#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../gio/gresourcefile.c:859
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"

#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"

#: ../gio/gresource-tool.c:497
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"

#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"

#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"

#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"

#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"

#: ../gio/gresource-tool.c:517
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"

#: ../gio/gresource-tool.c:531
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"આદેશો:\n"
"  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
"  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
"  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
"\n"
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:545
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
"            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:569
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"

#: ../gio/gresource-tool.c:571
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:490
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:497
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"

#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
"જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:564
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"

#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"

#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
"જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
"મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"\n"
"આદેશો:\n"
"  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
"  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
"  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
"  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
"  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
"  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
"  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
"  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
"  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
"  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
"  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
"  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
"  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
"\n"
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:638
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
"  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:720
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:782
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"

#: ../gio/gsocket.c:266
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"

#: ../gio/gsocket.c:273
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:281
msgid "Socket is already closed"
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"

#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"

#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"

#: ../gio/gsocket.c:525
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"

#: ../gio/gsocket.c:532
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"

#: ../gio/gsocket.c:1722
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1765
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2039
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"

#: ../gio/gsocket.c:2261
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2382
msgid "Connection in progress"
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"

#: ../gio/gsocket.c:2432
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "

#: ../gio/gsocket.c:2633
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2811
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2925
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3004
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3611
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3922
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4516
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4525
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."

#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."

#: ../gio/gsocketlistener.c:188
msgid "Listener is already closed"
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"

#: ../gio/gsocketlistener.c:234
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"

#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"

#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."

#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
"હશે."

#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."

#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"

#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"

#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"

#: ../gio/gunixconnection.c:348
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "

#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"

#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"

#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
msgid "Filesystem root"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
msgid "Can't find application"
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151
msgid "Need more input"
msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"

#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122
#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "સરનામું છાપો"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "ખોટી દલીલો\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"

#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "

#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"

#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"

#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"

#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"

#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "

#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"

#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઆરી"

#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"

#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"

#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "મે"

#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "જુન"

#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "જુલાઇ"

#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"

#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"

#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ઑક્ટોબર"

#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"

#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "જાન્યુઆરી"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "માર્ચ"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "મે"

#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "જુન"

#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "જુલાઇ"

#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ઑગસ્ટ"

#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"

#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ઑક્ટો"

#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "નવેમ્બર"

#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ડિસેમ્બર"

#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "સોમવાર"

#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "મંગળવાર"

#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "બુધવાર"

#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ગુરુવાર"

#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "શુક્રવાર"

#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "શનિવાર"

#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "રવિવાર"

#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "સોમ"

#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "મંગળ"

#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "બુધ"

#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ગુરુ"

#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "શુક્ર"

#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "શનિ"

#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "રવિ"

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"

#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"

#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"

#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"

#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"

#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2057
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr ""
"વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"

#: ../glib/gkeyfile.c:719
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"

#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"

#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1234
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"

#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"

#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3270 ../glib/gkeyfile.c:3400
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"

#: ../glib/gkeyfile.c:1658
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"

#: ../glib/gkeyfile.c:1820 ../glib/gkeyfile.c:1936
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"

#: ../glib/gkeyfile.c:1840 ../glib/gkeyfile.c:1956 ../glib/gkeyfile.c:2325
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."

#: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2910
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
"નથી."

#: ../glib/gkeyfile.c:2620 ../glib/gkeyfile.c:2697
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
"શકાતી ."

#: ../glib/gkeyfile.c:4078
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"

#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"

#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."

#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"

#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."

#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "

#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"

#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
"તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"

#: ../glib/gmarkup.c:695
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
"ને &amp; તરીકે લો"

#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:759
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:772
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
"શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"

#: ../glib/gmarkup.c:1178
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
"કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
"પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "

#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1768
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1782
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
"જોવા માગે છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."

#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"

#: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1844
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"

#: ../glib/gmarkup.c:1850
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"

#: ../glib/goption.c:855 src/main.c:28
msgid "Usage:"
msgstr "વપરાશ:"

#: ../glib/goption.c:855 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: ../glib/goption.c:971
msgid "Help Options:"
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"

#: ../glib/goption.c:972 ../shell/cc-application.c:73
#: ../shell/cc-application.c:74 ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show all help options"
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../glib/goption.c:1040
msgid "Application Options:"
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"

#: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"

#: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"

#: ../glib/goption.c:1139
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"

#: ../glib/goption.c:1147
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"

#: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"

#: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"

#: ../glib/goption.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"

#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"

#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"

#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"

#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"

#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"

#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"

#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"

#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "ટૂંકુ utf8"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"

#: ../glib/gregex.c:310 lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ભાતના અંતે"

#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ભાતના અંતે"

#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"

#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"

#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"

#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"

#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"

#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"

#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"

#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"

#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"

#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"

#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"

#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"

#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"

#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"

#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"

#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "કોડ ઉભરાટ"

#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"

#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"

#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"

#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"

#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"

#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"

#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"

#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"

#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"

#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"

#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"

#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"

#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"

#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"

#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"

#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"

#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"

#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"

#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"

#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"

#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"

#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"

#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"

#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"

#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"

#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"

#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"

#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"

#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"

#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"

#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"

#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"

#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"

#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"

#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"

#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"

#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"

#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../glib/gregex.c:1312
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"

#: ../glib/gregex.c:1324
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"

#: ../glib/gregex.c:1383
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"

#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"

#: ../glib/gregex.c:2363
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"

#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"

#: ../glib/gregex.c:2412
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"

#: ../glib/gregex.c:2419
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"

#: ../glib/gregex.c:2430
msgid "digit expected"
msgstr "અંક ઈચ્છિત"

#: ../glib/gregex.c:2448
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"

#: ../glib/gregex.c:2510
msgid "stray final '\\'"
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"

#: ../glib/gregex.c:2524
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"

#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"

#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"

#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"

#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"

#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"

#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"

#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"

#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"

#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"

#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn.c:1532
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../glib/gspawn.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"

#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"

#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../glib/gutf8.c:912
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"

#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"

#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"

#: ../glib/gutils.c:2122 ../src/util.cpp:166 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2124 ../src/util.cpp:167 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2127 ../src/util.cpp:168 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gutils.c:2130 ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2133
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2149 ../monitor/hal/ghalmount.c:159
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 ../monitor/hal/ghalmount.c:164
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:82
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 ../monitor/hal/ghalmount.c:169
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s બાઇટ"
msgstr[1] "%s બાઇટ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:74
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2262 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઆરી"

msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"

msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"

msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "મે"

msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "જુન"

msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "જુલાઇ"

msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"

msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"

msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ઑક્ટોબર"

msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"

msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "જાન્યુઆરી"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "માર્ચ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "મે"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "જુન"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "જુલાઇ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ઑગસ્ટ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ઑક્ટો"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "નવેમ્બર"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ડિસેમ્બર"

#: glom/glom.glade.h:2
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>જોડાણ</b>"

#: glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>ક્ષેત્રની વ્યાખ્યાઓ</b>"

#: glom/glom.glade.h:4
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>ક્ષેત્રો</b>"

#: glom/glom.glade.h:5
msgid "<b>Mode: </b>"
msgstr "<b>સ્થિતિ: </b>"

#: glom/glom.glade.h:6
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>ક્ષેત્ર પસંદ કરો</b>"

#: glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Table: </b>"
msgstr "<b>કોષ્ટક: </b>"

#: glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>ડેટાબેઝમાં કોષ્ટકો</b>"

#: glom/glom.glade.h:10
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>શીર્ષક:</b>"

#: glom/glom.glade.h:11
msgid "<b>User Level: </b>"
msgstr "<b>વપરાશકર્તા સ્તર: </b>"

#: glom/glom.glade.h:12
msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
msgstr "<b>def calculate_field_value():</b>"

#: glom/glom.glade.h:25
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognised. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">અયોગ્ય બંધારણ</span>\n"
"\n"
"ક્ષેત્રમાં માહિતી ઓળખાયેલ નથી. મહેરબાની કરીને માહિતી ખરી કરો અથવા પહેલાની કિંમત પાછી "
"મેળવો. અંહિ આ ક્ષેત્રમાં યોગ્ય બંધારણવાળી માહિતીનું ઉદાહરણ છે.\n"

#: glom/glom.glade.h:32
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create new "
"document</span>\n"
"\n"
"Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
"database?\n"
"\n"
"Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">વર્તમાન દસ્તાવેજ ખોલો, અથવા નવો દસ્તાવેજ "
"ખોલો</span>\n"
"\n"
"શું તમે વર્તમાન દસ્તાવેજ ખોલવા માંગો છો, વર્તમાન ડેટાબેઝ સાથે જોડાવા માટે?\n"
"\n"
"અથવા શું તમે નવો ડેટાબેઝ બનાવવા માટે નવું દસ્તાવેજ બનાવવા માંગો છો?\n"

#: glom/glom.glade.h:38
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Title</span>\n"
"\n"
"Information text.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">શીર્ષક</span>\n"
"\n"
"જાણકારી લખાણ.\n"

#: glom/glom.glade.h:44
msgid "Auto-increment"
msgstr "આપોઆપ-વધારો"

#: glom/glom.glade.h:45
msgid "Calculate value"
msgstr "કિંમત ગણો"

#: glom/glom.glade.h:50
msgid "Default Value"
msgstr "મૂળભુત કિંમત"

#: glom/glom.glade.h:51
msgid "Details Layout"
msgstr "વિગતો દેખાવ"

#: glom/glom.glade.h:53
msgid "Edit Definition"
msgstr "વ્યાખ્યામાં ફેરફાર કરો"

#: glom/glom.glade.h:55 ../data/language-specs/bibtex.lang.h:4
msgid "Field"
msgstr "ક્ષેત્ર"

#: glom/glom.glade.h:56
msgid "Field Calculation"
msgstr "ક્ષેત્રની ગણતરી"

#: glom/glom.glade.h:57
msgid "Field Definition"
msgstr "ક્ષેત્રની વ્યાખ્યા"

#: glom/glom.glade.h:58
msgid "Field Definitions"
msgstr "ક્ષેત્રની વ્યાખ્યાઓ"

#: glom/glom.glade.h:59
msgid "Glom"
msgstr "ગ્લુમ"

#: glom/glom.glade.h:61
msgid "List Layout"
msgstr "યાદીનો દેખાવ"

#: glom/glom.glade.h:62
msgid "Lookup value when a field changes."
msgstr "જ્યારે ક્ષેત્ર બદલાય ત્યારની દેખીતી કિંમતો."

#: glom/glom.glade.h:64
msgid "None selected"
msgstr "કંઈ પસંદ નથી"

#: glom/glom.glade.h:66
msgid "Primary Key"
msgstr "પ્રાથમિક કી"

#: glom/glom.glade.h:70
msgid "Select Field"
msgstr "ક્ષેત્ર પસંદ કરો"

#: glom/glom.glade.h:72
msgid "Show hidden tables"
msgstr "છુપા કોષ્ટકો બતાવો"

#: glom/glom.glade.h:75
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr "પાયથોન વિધેય કે જે તમે અંહિ, અમલમાં મૂક્યું છે તેની મળતી કિંમત એ ક્ષેત્રની કિંમત હશે."

#: glom/glom.glade.h:80
msgid "example data format"
msgstr "ઉદાહરણ માહિતી બંધારણ"

#: glom/glom.glade.h:81
msgid "table name"
msgstr "કોષ્ટક નામ"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "કીબોર્ડ માટે સુલભ પસંદગીઓ (_K)"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "એક્સેસ X સ્થિતિ એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "કીબોર્ડની સુલભ સ્થિતિઓ"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "કીબોર્ડની સુલભ સ્થિતિઓ માટેનું એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "કીબોર્ડની સુલભ લાક્ષણિકતાઓની સ્થિતિઓ બતાવે છે"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "એક્સેસ X લાક્ષણિકતાઓ જેવી કે લેટ્ચ બદલનારની સ્થિતિ દર્શાવે છે"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "મદદ દર્શક લોન્ચ કરવામાં ભૂલ હતી: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "કીબોર્ડ પસંદગીઓ સંવાદ લાવવામાં આવતી ભૂલ આવી હતી: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "એક્સેસX સ્થિતિ"

#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "કીબોર્ડની સુલભ લાક્ષણિકતાઓ વપરાય છે ત્યારની સ્થિતિઓ બતાવે છે."

#: ../accessx-status/applet.c:1010
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB વિસ્તૃતિકરણ સક્રિય નથી"

#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "કીબોર્ડની સુલભ લાક્ષણિકતાઓની વર્તમાન સ્થિતિ દર્શાવે છે"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "વીજકોષનો ભાર જુઓ"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "બૅટસ્ટેટનું કારખાનું"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "લેપટોપની બાકીની કાર્યત્વરા જુઓ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "સિસ્ટમ AC કાર્યત્વરા પર ચાલે છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "સિસ્ટમ વીજકોષ કાર્યત્વરા પર ચાલે છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "વીજકોષ વીજભારિત છે (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "અજ્ઞાત સમય (%d%%) બાકી છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "અજ્ઞાત સમય (%d%%) સુધી વીજભારિત છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d મિનિટ (%d%%) બાકી છે"
msgstr[1] "%d મિનિટો (%d%%) બાકી છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d મિનિટ પછી પણ વિજભારિત છે (%d%%)"
msgstr[1] "%d મિનિટો પછી પણ વીજભારિત છે (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d કલાક (%d%%) બાકી છે"
msgstr[1] "%d કલાકો (%d%%) બાકી છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d કલાક હજુ વીજભારિત છે (%d%%)"
msgstr[1] "%d કલાકો હજુ પણ વીજભારિત છે (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) બાકી છે"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s હજુ પણ વીજભારિત છે (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
msgstr "વીજકોષ મોનીટર"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "તમારો વીજકોષ હવે પૂરેપૂરો વીજભારિત થયો છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "વીજકોષ સૂચન"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "તમારી કુલ બેટરી ક્ષમતાનું %d%% જેટલું તમારી પાસે બાકી છે."

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "તમારી પાસે વીજકોશ શક્તિની %d મિનિટ બાકી છે (કુલ ક્ષમતાની %d%%)."
msgstr[1] "તમારી પાસે વીજકોશ શક્તિની %d મિનિટો બાકી છે (કુલ ક્ષમતાની %d%%)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"તમારું કામ ગુમ થવાથી બચાવવા માટે:\n"
" • તમારા લેપટોપનો પ્લગ બાહ્ય શક્તિમાં લગાવો, અથવા\n"
" • ખૂલેલા દસ્તાવેજો સંગ્રહો અને તમારું લેપટોપ બંધ કરો."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"તમારું કામ ગુમ થવાથી બચાવવા માટે:\n"
" • તમારા લેપટોપને શક્તિ સંગ્રહવા માટે બંધ કરો,\n"
" • તમારા લેપટોપનો પ્લગ બાહ્ય શક્તિમાં લગાવો, અથવા\n"
" • ખૂલેલા દસ્તાવેજો સંગ્રહો અને તમારું લેપટોપ બંધ કરો."

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "તમારો વીજકોષ નીચો ચાલી રહ્યો છે"

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "કોઈ વીજકોષ હાજર નથી"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "વીજકોષની સ્થિતિ અજ્ઞાત"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "આ ઉપયોગીતા તમારા લેપટોપના વીજકોષની સ્થિતિઓ બતાવે છે."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL પાશ્વભાગ સક્રિયકૃત."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "લીગસી (બિન-HAL) પાશ્વભાગ સક્રિયકૃત."

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
#| msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(પરિસ્થિતિ અને ભાર માટે એક ઈમેજ બતાવે છે)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
#| msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "બે ઈમેજો: પરિસ્થિતિ માટે એક, ભાર માટે એક"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "બેટરી ભાર મોનીટર પસંદગીઓ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "બાકી રહેલી ટકાવારી ને બતાવો (_p)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "બાકી રહેલ સમયને બતાવો (_t)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "વિસ્તૃત દેખાવ (_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "જ્યારે બેટરી સંપૂર્ણ પુનઃભારિત થઈ જાય ત્યારે સૂચવો (_N)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "સમય/ટકા બતાવો (_S):"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "જ્યારે બેટરી ભાર અંહિ સુધી પહોંચી જાય ત્યારે ચેતવો (_W):"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL ભૂલ"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "કોઈ બેટરીઓ મળી નહિં"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HAL નો આરંભ કરવામાં અસમર્થ: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "લેબલ નહિં હોય એ માટે 0, ટકા માટે 1 અને બાકી રહેલ સમય માટે 2."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "ચેતવણીઓ માટે બીપ વગાડો"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "જ્યારે ચેતવણી દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે બીપ વગાડો."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "ઉપરથી વહી જાઓ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "પૂરા વીજકોષની નોંધણી"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "નીચા વીજકોષની નોંધણી"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "જ્યારે બેટરી ભરેલી હોય ત્યારે વપરાશકર્તાને સૂચવો."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "જ્યારે બેટરી નીચે હોય ત્યારે વપરાશકર્તાને સૂચવો."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "લાલ કિંમતનું સ્તર"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"વીજકોષની ટોચ પરથી વહેતા પ્રવાહ માટે વીજકોષ મીટર બતાવો. માત્ર પારંપરિક વીજકોષ દેખાવ "
"માટે અમલમાં મૂકાયેલ છે."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "આડો વીજકોષ બતાવો"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "સમય/ટકા લેબલ બતાવો"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "પારંપરિક, આડી બેટરી પેનલ પર બતાવો."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "ઉપરજમણે, નાની બેટરી પેનલ પર બતાવો."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"વીજકોષ સ્તર કે જેના નીચે વીજકોષ લાલ તરીકે દર્શાવાયેલ છે. અને કિંમત કે જે માપે નીચા "
"વીજકોષની ચેતવણી દર્શાવાય છે."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "ઉપર (નાનો) વીજકોષ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"ટકા બતાવવાની જગ્યાએ ચેતવણી સંવાદ બતાવવા માટે red_value માં બાકી રહેલ સમય વ્યાખ્યાયિત "
"કરતી કિંમત વાપરો."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "નીચા ટકાની જગ્યાએ નીચા સમય પર ચેતવો"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "ટકા"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "બાકી રહેલ મિનિટો"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "વીજકોષની સ્થિતિઓની ઉપયોગીતા"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "વીજકોષ પૂરેપૂરો વીજભારિત છે"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "વીજકોષની કાર્યત્વરા ઓછી છે"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "અક્ષરની પેલેટ"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Charpicker એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "અક્ષરો ઉમેરો"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "ઉપલબ્ધ પેલેટ"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" ઉમેરો"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "વિશિષ્ટ અક્ષર ઉમેરો"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "વિશિષ્ટ અક્ષર %s દાખલ કરો"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"વિચિત્ર અક્ષરો કે જે અક્ષરો મારા કીબોર્ડ પર નથી પસંદ કરવા માટે Gnome પેનલની એપ્લેટ GNU "
"સામાન્ય સાર્વજનિક પરવાનગી હેઠળ તે પ્રકાશિત થઇ રહ્યું છે."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "એપ્લેટની શરૂઆતમાં અક્ષરો દેખાય છે"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "અણગમો - અક્ષરો એપ્લેટની શરૂઆતમાં દેખાય છે"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "ઉપલબ્ધ પેલેટોની યાદી"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "ઉપલબ્ધ પેલેટો સમાવતી શબ્દમાળાઓની યાદી."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"છેલ્લે જ્યારે એપ્લેટ વપરાઇ હતી ત્યારે વપરાશકર્તાએ શબ્દમાળા પસંદ કરી હતી. વપરાશકર્તા જ્યારે "
"એપ્લેટ શરૂ કરે છે ત્યારે આ શબ્દમાળા દેખાય છે."

#: ../charpick/properties.c:117 ../gtk/gtkcolorsel.c:479
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "પેલેટ (_P):"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "પેલેટની વિગત"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "અક્ષરો ઉમેરી એથવા દૂર કરીને પેલેટને સુધારો"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "પેલેટ ઉમેરો"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "પેલેટનાં ફેરફાર કરો"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "પેલેટની યાદી"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "પેલેટો (_P):"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "બટન ઉમેરો"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "નવી પેલેટ ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "ફેરફાર બટન"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "પસંદ થયેલી પેલેટમાં ફેરફાર કરવા માટે ક્લિક કરો"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "કાઢી નાખો બટન"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "પસંદ થયેલી પેલેટને કાઢી નાખવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "અક્ષરની પેલેટની પસંદગીઓ"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU આવૃત્તિ માપન મોનિટર"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "CPU આવૃત્તિ માપનનું ધ્યાન રાખો"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"કિંમત ૦ એટલો cpu આવૃત્તિ બતાવવી, ૧ એટલે આવૃત્તિ અને એકમો બતાવવા, અને ૨ એટલે આવૃત્તિની "
"જગ્યાએ ટકા બતાવવા."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"કિંમત ૦ એટલે કે એપ્લેટને ગ્રાફિક સ્થિતિમાં (માત્ર pixmap) બતાવવી, ૧ એટલે એપ્લેટને લખાણ "
"સ્થિતિમાં (pixmap બતાવવા નહિં) બતાવવી અને ૨ એટલે એપ્લેટને ગ્રાફિક અને લખાણ સ્થિતિમાં "
"બતાવવી."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU થી મોનિટર"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "cpu વપરાશ જોવા માટેની સ્થિતિ"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "CPU ને મોનિટરમાં સુયોજિત કરો. એક પ્રોસેસર સિસ્ટમમાં તમારે એને બદલવું જોઈએ નહિં."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "દર્શાવવા માટેના લખાણનો પ્રકાર (જો લખાણ સક્રિય કરેલ હોય)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU આવૃત્તિ મોનિટર પસંદગીઓ"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgid "Monitor Settings"
msgstr "મોનિટર સુયોજનો"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "આવૃત્તિ તરીકે CPU આવૃત્તિ ને બતાવો (_f)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "ટકાવારી તરીકે CPU આવૃત્તિ ને બતાવો (_p)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "આવૃત્તિ એકમો ને બતાવો (_u)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "ઉપસ્થિતિ (_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "મોનિટર થયેલ CPU (_M):"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "મદદ દસ્તાવેજ ખોલી શક્યા નથી"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "આ ઉપયોગિતા વર્તમાન CPU આવૃત્તિ માપન બતાવે છે."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "આ ઉપયોગિતા વર્તમાન CPU આવૃત્તિ બતાવે છે"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "ગ્રાફિક અને લખાણ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "આવૃત્તિ માપન આધારભૂત નથી"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU આવૃત્તિ માપન આધારભૂત નથી"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"તમે તમારા મશીનની આવૃત્તિ સુધારવા સમર્થ નથી.  તમારું મશીન ખોટું રૂપરેખાંકિત થયું છે અથવા તેની "
"પાસે CPU આવૃત્તિ માપનને હાર્ડવેર આધાર નથી."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "CPU આવૃત્તિ માપનને બદલો"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "CPU આવૃત્તિ માપનને બદલવા માટે વિશેષાધિકારની જરૂરિયાત છે."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ડિસ્ક માઉન્ટ કરનાર"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ડ્રાઇવ માઉન્ટ એપ્લેટનું કારખાનું"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ડ્રાઇવ માઉન્ટ એપ્લેટ માટેનું કારખાનું"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "સ્થાનિક ડિસ્ક અને ઉપકરણો માઉન્ટ કરો"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(માઉન્ટ થયેલ)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(માઉન્ટ થયેલ નથી)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' ચલાવી શકતા નથી"

#: ../drivemount/drive-button.c:871
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD વગાડો (_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:875
msgid "_Play CD"
msgstr "CD વગાડો (_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s ખોલો (_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:887
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s નું માઉન્ટ દૂર કરો (_m)"

#: ../drivemount/drive-button.c:894
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s માઉન્ટ કરો (_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s બહાર કાઢો (_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "માઉન્ટ અને અનમાઉન્ટ કરવા માટેની એપ્લેટ."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "માઉન્ટ પોઈન્ટની સ્થિતિ તપાસવાના અંતરાલનો સમય પૂરો થયો"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "સ્થિતિ સુધારતાં લાગતો સમય સેકન્ડોમાં"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "તમારી પેનલ માટે બે આંખો"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes એપ્લેટનું કારખાનું"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "જીનોમ પેનલ માટે eyes મોટો સમૂહ. તેઓ તમારા માઉસને અનુસરશે."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "આંખો માઉસ નિર્દેશકની દિશામાં જુએ છે"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "ડીરેક્ટરી કે જ્યાં થીમ સ્થાપિત થયેલી છે"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "આંખો એપ્લેટ લાવી શકાશે નહિ."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "થીમ લાવવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ઘાતક ભૂલ હતી."

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes પસંદગીઓ"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "થીમ પસંદ કરો (_S):"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "અરેબિક કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "બંને Alt કી એકસાથે દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "બંને Ctrl કી એકસાથે દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "બંને Shift કી એકસાથે દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "બ્રાઝિલ પોર્ટુગીઝ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "બલ્ગેરિઅન ક્રાઇલિક"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "બલ્ગેરિઅન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock કી દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "ચેક કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "ડૅનિશ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "ડચ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "અંગ્રેજી કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "ઈસ્ટોનીયન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "ફીનિશ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "ફ઼ેંચ સ્વિઝ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "ફ઼ેંચ સ્વિઝ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "ફ઼ેંચ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "ફ઼ેંચ-કેનેડીઅન ૧૦૫-કી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB ૧૦૨-કી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB ૧૦૨-કી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "સામાન્ય કીબોર્ડ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "જોર્જિયન લેટિન"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "જોર્જિયન રશિયન દેખાવ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "જોર્જિયન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "જર્મન સ્વિઝ યુરો સાથે"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "જર્મન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "ગ્રીક કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "હીબ્રુ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "હંગેરીઅન ૧૦૧-કી લેટિન ૧"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "હંગેરીઅન ૧૦૧-કી લેટિન ૨"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "હંગેરીઅન ૧૦૫-કી લેટિન ૧"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "હંગેરીઅન ૧૦૫-કી લેટિન ૨"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "હંગેરીઅન PC/AT ૧૦૧ કીબોર્ડ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "હંગેરીઅન લેટિન ૧"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "આઈસલૅન્ડિક કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "ઈટાલિઅન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "જાપાની કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "લાઓ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "શીફ્ટ વર્તણૂક દેખાવ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "ડાબી Alt કી દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "ડાબી Ctrl કી જૂથ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "ડાબી Shift કી જૂથ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "ડાબી Win-કી દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "લિથુઆનિઅન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "મેનુ કી દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "મોંગોલિયન alt કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "મોંગોલિયન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "મોંગોલિયન ફોનેટીક કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "સાદો રશિયન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "પૉલિશ ડૅડકી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "પોર્ટુગલ ડૅડકી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "પોર્ટુગીઝ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "જમણી Alt કી દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "જમણી Ctrl કી જૂથ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "જમણી Shift કી જૂથ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "જમણી Win-કી દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "રશિયન ક્રાઈલિક"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "રશિયન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "સર્બિયન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock દેખાવ બદલે છે."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "સ્લોવૅક કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "સ્લોવૅનિઅન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "સ્પેનિશ કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "સન (!PC નથી!) પ્રકાર-૫ હંગેરિયન લેટિન ૨"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "સ્વિડિશ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "સ્વિઝ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "થાઈ કેડ્માની"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "થાઈ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "તુર્કીશ \"F\" કીબોર્ડ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "તુર્કીશ \"Q\" કીબોર્ડ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "તુર્કીશ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "યુકે ૧૦૫-કી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "યુકે PC/AT કીબોર્ડ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US ૧૦૧-કી કીબોર્ડ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US ૧૦૫-કી કીબોર્ડ (વિન્ડોસ કી સાથે)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US ૮૪-કી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC ૪૫૦"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/૬૦૦૦"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US આંતરરાષ્ટ્રીય"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US મેકિતોંષ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT ૧૦૧ કીબોર્ડ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US સિલીકોન ગ્રાફિક્સ ૧૦૧-કી"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US સન પ્રકાર-૫"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "અર્મેનિયાઈ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "એઝરબૈજાની તુર્કીશ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "બેલારશિયન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "બ્રાઝિલ પોર્ટુગીઝ સન USB કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "બ્રાઝિલ પોર્ટુગીઝ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "બ્રિટીશ Sun Type-4 કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "બ્રિટીશ Sun USB કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "બ્રિટીશ Sun કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "બલ્ગેરિયાઈ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "કેનેડિયાઈ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "ચેક સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ડૅનિશ સન પ્રકાર-૪ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "ડૅનિશ સન USB કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "ડૅનિશ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "ડચ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "ઈસ્ટોનીયાઈ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "ફીનિશ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "ફ઼ેંચ સન USB કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "ફ઼ેંચ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "જર્મન સન પ્રકાર-૪ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "જર્મન સન USB કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "જર્મન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "હીબ્રુ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "હંગેરીઅન લેટિન-૨ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "હંગેરીઅન પ્રકાર-૫ લેટિન-૧ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "આઈસલૅન્ડિક સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "ઈટાલિઅન સન પ્રકાર-૪ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "ઈટાલિઅન સન USB કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "ઈટાલિઅન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "જાપાની સન પ્રકાર-૪ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "જાપાની સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "લેટવિયાન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "લિથુઆનિઅન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "મેસેડોનિયન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "નોર્વેજીઅન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "પૉલિશ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "પોર્ટુગીઝ સન પ્રકાર-૪ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "પોર્ટુગીઝ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "રોમેનિયન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "રશિયાઈ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "સર્બિયન સન પ્રમાણભૂત કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "સ્લોવૅક સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "સ્લોવૅનિઅન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "સ્પેનિશ સન પ્રકાર-૪ કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "સ્પેનિશ સન USB કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "સ્પેનિશ સન કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "સ્વિડિશ સન પ્રકાર-૪ કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "સ્વિડિશ સન USB કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "સ્વિડિશ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "સ્વિઝ જર્મન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "થાઈ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "તુર્કીશ સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US Sun Type-4 કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US Sun USB કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US Sun type5 કીમેપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "યુક્રેનિયન સન કીમૅપ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "વિયેટનામીઝ સન કીમૅપ"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "પ્લગઈનો (_u)"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "વર્તમાન લેઆઉટ બતાવો (_L)"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "જૂથો (_G)"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "કીબોર્ડ સૂચવનાર"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "કીબોર્ડ એપ્લેટનું કારખાનું"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "કીબોર્ડનો લેઆઉટ સૂચવનાર"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "જીનોમ માટે કીબોર્ડનો દેખાવ સૂચવનાર એપ્લેટ"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "કીબોર્ડ સૂચક (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "હવામાન એપ્લેટ બનાવવાનું કારખાનું."

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather એપ્લેટનું કારખાનું"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "વર્તમાન હવામાનની પરિસ્થિતિઓનું ધ્યાન રાખો અને અનુમાન કરો"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "હવામાનનો અહેવાલ"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "સ્થાનિક હવામાન પરિસ્થિતિઓનું ધ્યાન રાખવા માટેનો પેનલ કાર્યક્રમ."

#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME હવામાન"

#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "હવામાનનો અહેવાલ"

#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"શહેર: %s\n"
"આકાશ: %s\n"
"તાપમાન: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "છેલ્લો ફેરફાર:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "આકાશ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:288 src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "તાપમાન:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "ના જેવું અનુભવો:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "ઝાકળ બિંદુ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "સંબંધિત હ્યુમિડિટી:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "પવન:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "દબાણ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "સૂર્યોદય:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "સૂર્યાસ્ત:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "વર્તમાન પરિસ્થિતિઓ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "અનુમાન અહેવાલ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "અનુમાનની વિગતો જુઓ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "રડારનો નક્શો"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.comની મુલાકાત લો (_V)"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com ની મુલાકાત લો"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com માં દાખલ થવા ક્લિક કરો"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "આ જગ્યા માટે હવામાન વર્તમાનમાં ઉપ્લબ્ધ નથી."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "જગ્યાનો દેખાવ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "યાદીમાંથી જગ્યા પસંદ કરો"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "સ્પિન બટન બદલો"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "બદલવા માટેનું સ્પિન બટન"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL દાખલ કરો"

#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "સ્થાન XML ડેટાબેઝ લાવવામાં નિષ્ફળ.  મહેરબાની કરીને આ ભૂલનો અહેવાલ આપો."

#: ../gweather/gweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "હવામાન પસંદગીઓ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "આપોઆપ દરેક બદલો (_A):"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
msgid "m/s"
msgstr "મી/સેક"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:883 libmateweather/mateweather-prefs.c:119
msgid "km/h"
msgstr "કિમી/કલાક"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:885 libmateweather/mateweather-prefs.c:122
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:887 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "ક્નૉટ્સ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:907 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:909 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:911 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:913 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:915 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:917 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "મીટરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:937 libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "કિમી"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "માઈલો"

#: ../gweather/gweather-pref.c:973
msgid "Enable _radar map"
msgstr "રડારનો નક્શો સક્રિય કરો (_r)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:987
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "રડારના નક્શા માટે કસ્ટમ સરનામુ વાપરો (_c)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
msgid "_Select a location:"
msgstr "જગ્યા પસંદ કરો (_S):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:755
msgid "_Find:"
msgstr "શોધો (_F):"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "રોકાણ કરો"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "તમારા રોકાયેલ પૈસાની જાણ મેળવો."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 C/gs-thumb-timezone.svg:110
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "૧૦"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "100"
msgstr "૧૦૦"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 C/gs-thumb-timezone.svg:121
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "૨૦"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Auto _refresh"
msgstr "આપમેળે પુનઃતાજું કરો (_r)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "Bollinger"
msgstr "બોલીંગર"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b> માંથી આલેખ ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "ઘાતાંકી બદલાતી શરેરાશ: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "Fast stoch"
msgstr "ઝડપી સ્ટોક"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr "આર્થિક આલેખ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Indicators: "
msgstr "સૂચકો: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Moving average: "
msgstr "બદલાતી સરેરાશ: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "ઓવરલે: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Slow stoch"
msgstr "ધીમું સ્ટોક"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Splits"
msgstr "વિભાજનો"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Volumes"
msgstr "અવાજો"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "_Graph style: "
msgstr "આલેખ શૈલી (_G): "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "ટીકર સંજ્ઞા (_T): "

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>નોંધ:</b> ક્વોટ ઓછામાં ઓછી ૧૫ મિનિટોના વિલંબે છે.\n"
"<b>સ્રોત: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Geyes પસંદગીઓ"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Stocks</b>"
msgid "Stocks"
msgstr "સ્ટોકો"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>તમે હજુ કોઇપણ સ્ટોક જાણકારી માટે દાખલ થયેલ નથી</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>સ્ટોક ક્વોટા હાલમાં ઉપલ્બધ નથી</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"સર્વર નો સંપર્ક કરી શકાતો નથી. કૉમ્પ્યુટર ક્યાંતો ઓફલાઇન હશે અથવા સર્વર નીચે છે. પછી "
"ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "આર્થિક આલેખ - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "આલેખ ખોલી રહ્યા છીએ"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr "નકશો ડાઉનલોડ થયેલ છે"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "નકશાને ડાઉનલોડ કરી શકાતો નથી"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "રોકાણ એપ્લેટ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:6
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:19
msgid "Symbol"
msgstr "સંજ્ઞા"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Price"
msgstr "કિંમત"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Commission"
msgstr "કમીસન"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest Yahoo! Finance નું જોડાણ કરી શકાતુ નથી"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:96 ../invest-applet/invest/quotes.py:109
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "%s પર સુધારાયેલ છે"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "સરેરાશ બદલાવો %%: %+.2f%% દર્શાવેલ છે"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:108
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "સ્થિતી સમતોલ: %+.2f"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr "ટિકર"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "બદલો %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Chart"
msgstr "નકશો"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr "લાભ %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "ડેસ્કબાર (પહેલાં Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "ડેસ્કબાર (Mini-Commander માંથી પારદર્શક સુધારો)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:211 ../src/main.c:379
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "આદેશ વાક્ય"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "નાનું આદેશક"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "નાનું આદેશકની એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"જીનોમ એપ્લેટ પેનલમાં આદેશ વાક્ય ઉમેરે છે. તે આદેશ પૂર્ણતા, આદેશ ઈતિહાસ, અને બદલી શકાય તેવા "
"મેક્રોના લક્ષણો આપે છે."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "ઈતિહાસમાં વસ્તુઓ નથી"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "કાર્યક્રમ શરૂ કરો"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "આદેશ અહીં છાપો અને જીનોમ એને તમારા માટે ચલાવશે"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s માટે પધ્ધતિ મેળવી શકાતી નથી: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s માટે પધ્ધતિ ગોઠવી શકાતી નથી: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s માટે મૂળભુત યાદીની કિંમત ગોઠવો\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "માહિતીનું સુમેળવાળું રૂપરેખાંકન કરવામાં ભૂલઃ  %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "GConfValueની યાદીની વિગતો મેક્રો આદેશો માટે શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "GConfValueની યાદીની વિગતો મેક્રો ભાતો માટે શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "મેક્રો આદેશની યાદી"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "મેક્રો ભાતની યાદી"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "નવા મેક્રો ને ઉમેરો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
#| msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgid "Auto Completion"
msgstr "આપમેળે સમાપ્તિ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "આદેશ લીટી પસંદગીઓ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "આદેશ લીટી પાશ્ર્વ ભાગ (_b):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "આદેશ વાક્ય અગ્ર ભાગ (_f):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "ઈતિહાસ-આધારિત આપોઆપ સમાપ્તિ સક્રિય કરો (_n)"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "મેક્રો ને દૂર કરો (_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "મેક્રો (_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "થીમના મૂળભુત રંગો વાપરો (_U"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "ઈતિહાસમાં દાખલ કરાયેલા આદેશોમાંથી આપોઆપ પૂર્ણાહૂતિ કરવાનો આદેશ પસંદ કરો."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ, ભૂરો ભાગ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ, લીલો ભાગ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ, લાલ ભાગ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ, ભૂરો ભાગ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ, લીલો ભાગ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ, લાલ ભાગ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "ઈતિહાસની યાદી"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "GConfValueની યાદીની વિગતો ઈતિહાસની વિગતો માટે શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "કંઈ જ વધારે વપરાયું નથી"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "ઈતિહાસ આધારિત આપોઆપ પૂર્ણાહૂતિ કરો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "એપ્લેટની ફરતે ચોકઠું બનાવો."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "હેન્ડલ બતાવો કે જેથી એપ્લેટ પેનલમાંથી છુટી પડી જાય."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "ચોકઠું બતાવો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "હેન્ડલ બતાવો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનો ભૂરો ભાગ."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનો ભૂરો ભાગ."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનો લીલો ભાગ."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનો લીલો ભાગ."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનો લાલ ભાગ."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનો લાલ ભાગ."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"આ એપ્લેટ-પ્રતિ કી એ વૈશ્વિક કીની આડમાં અવગણાઈ છે, /schemas/apps/mini-commander-"
"global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "થીમના મૂળભુત રંગો વાપરો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "કસ્ટમ રંગોની જગ્યાએ થીમના રંગો વાપરો."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "એપ્લેટની પહોળાઈ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45
msgid "Browser"
msgstr "બ્રાઉઝર"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "બ્રાઉઝર શરૂ કરવા આ બટન પર ક્લિક કરો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "પહેલાના આદેશોની યાદી માટે આ બટન પર ક્લિક કરો"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "તમારા સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા આદેશ વાક્ય નિષ્ક્રિય થઈ ગયેલ છે"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "નાની આદેશક એપ્લેટ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "આ એપ્લેટ પેનલમાં આદેશવાક્ય ઉમેરે છે"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "તમારે ભાત સ્પષ્ટ કરવી પડશે"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "તમારે ભાત અને આદેશ સ્પષ્ટ કરવા પડશે"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "તમારે આદેશ સ્પષ્ટ કરવો પડશે"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "તમે નકલી ભાતો સ્પષ્ટ કરી શકશો નહિ"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ ગોઠવો"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "મૂંગુ (_t)"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "અવાજ નિયંત્રણ ખોલો (_O)"

#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "અવાજ એપ્લેટ"

#: ../mixer/applet.c:542
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"ચિત્ર નિયંત્રકે નિયંત્રણ કરવા માટે કોઈપણ ઘટકો અને/અથવા ઉપકરણો શોધ્યા હતા નહિં. આનો અર્થ "
"એ થાય કે તમારી પાસે યોગ્ય GStreamer પ્લગઈનો સ્થાપિત નથી, અથવા તમારી પાસે સાઉન્ડ "
"કાર્ડ રૂપરેખાંકિત કરેલ નથી."

#: ../mixer/applet.c:546
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"તમે અવાજ નિયંત્રક પેનલમાંથી પેનલ પરના સ્પીકર ચિહ્ન પર જમણું-ક્લિક કરીને અને મેનુમાંથી "
"\"પેનલમાંથી દૂર કરો\" પસંદ કરીને દૂર કરી શકો છો."

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "અવાજ નિયંત્રક શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: મૂંગુ થયેલ"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "મદદ દર્શાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "તમારી જીનોમ પેનલ માટે અવાજ નિયંત્રક."

#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 વાપરીને."

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "અવાજ નિયંત્રણ..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "અજ્ઞાત અવાજ નિયંત્રણ %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "માધ્યમ એપ્લેટ દ્વારા નિયંત્રિત છે. માત્ર OSS ગોઠવણીઓ માટે"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "શાંત સ્થિતિ સંગ્રહાયેલી છે"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "શરૂઆતમાં ફરીથી લાવવા માટે સંગ્રહાયેલો અવાજ"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "અવાજ નિયંત્રકની પસંદગીઓ"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "ઉપકરણ પસંદ કરો અને નિયંત્રિત કરવા માટે પકડો."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "ડાયલ-અપ નેટવર્ક જોડાણ સક્રિય કરો અને મોનિટર કરો"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "મોડેમ મોનિટર"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Activate"
msgstr "સક્રિય કરો (_A)"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "જોડાણ સક્રિય છે, પરંતુ જોડાણ સમય મેળવી શક્યા નહિં"

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "જોડાણનો સમય: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"તમારા ઈન્ટરનેટની સેવા પૂરી પાડનાર સાથે જોડાવા માટે, તમારે સંચાલક વિશેષાધિકારોની જરૂર છે"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"તમારા ઈન્ટરનેટની સેવા પૂરી પાડનાર પાસેથી જોડાણ તોડવા માટે, તમારે સંચાલક "
"વિશેષાધિકારોની જરૂર છે"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ અયોગ્ય છે"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "ચકાસો કે તમે એને યોગ્ય રીતે લખેલું છે અને તમે \"caps lock\" કી સક્રિય તો નથી કરેલી"

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "શું તમે સંપર્ક સાધવા માંગો છો?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "શું તમે જોડાણ તોડવા માંગો છો?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન સાધન લાવી શક્યા નહિં"

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "ચકાસો કે તે યોગ્ય પથમાં સ્થાપિત થયું છે અને તેની પાસે યોગ્ય પરવાનગીઓ છે"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "ડાયલ-અપ નેટવર્ક જોડાણ સક્રિય કરવા માટે અને તેનું ધ્યાન રાખવા માટેની એપ્લેટ."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
#| msgid ""
#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#| "Provider</span>"
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સેવા પ્રોવાઈડર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "રુટ પાસવર્ડ જરૂરી"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "સિસ્ટમ પરનો બોજ દર્શાવનાર"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "સિસ્ટમ મોનીટર ખોલો (_O)"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"સિસ્ટમ લોડ મોનિટર CPU, ram, અને વપરાયેલ સ્વેપ જગ્યા, વત્તા નેટવર્કનો ટ્રાફિક માટે આલેખો "
"બતાવવા માટે સક્ષમ હોય છે."

#: ../multiload/main.c:126 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' ને ચલાવવામાં ભૂલ છે: %s"

#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
msgid "Load Average"
msgstr "સરેરાશ બોજ"

#: ../multiload/main.c:298 ../src/wizard.vala:529 ../panels/info/info.ui.h:9
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "ડિસ્ક"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"કાર્યક્રમો દ્વારા %u%% વપરાશમાં છે\n"
"કેશ દ્વારા %u%% વપરાશમાં છે"

#: ../multiload/main.c:325
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "સિસ્ટમ ભાર સરેરાશ %0.02f છે"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"મેળવી રહ્યા છે %s\n"
"મોકલી રહ્યા છે %s"

#: ../multiload/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% વપરાશમાં"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% વપરાશમાં"

#: ../multiload/main.c:374
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU પરનો બોજ"

#: ../multiload/main.c:375
msgid "Memory Load"
msgstr "મેમરીનો બોજ"

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Net Load"
msgstr "નેટ બોજો"

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Swap Load"
msgstr "અદલબદલની જગ્યા લાવો"

#: ../multiload/main.c:379
msgid "Disk Load"
msgstr "ડિસ્ક લાવો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "એપ્લેટનો ફરીથી તાજા થવાનો દર મિલિસેકન્ડમાં"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "ડિસ્ક લોડ ગ્રાફ માટે પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU આલેખનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "CPU બોજ આલેખને સક્રિય કરો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "ડિસ્ક લોડ ગ્રાફ સક્રિય કરો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "સરેરાશ બોજનો આલેખ સક્રિય કરો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "મેમરી બોજનો આલેખ સક્રિય કરો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "નેટવર્ક બોજનો આલેખ સક્રિય કરો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "અદલબદલનાં બોજનો આલેખ સક્રિય કરો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "આડી પેનલો માટે, આલેખની પહોળાઈ બિંદુઓમાં. ઉભી પેનલો માટે આ આલેખની ઊંચાઈ છે."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "બફર મેમરી ગ્રાફનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "કેશ મેમરી માટે ગ્રાફનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "ડિસ્ક વાંચવા માટે ગ્રાફનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "ડિસ્ક પર લખવા માટે ગ્રાફનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "ઇનપુટ નેટવર્ક પ્રવૃત્તિ માટે આલેખ રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "iowait સંબંધિત CPU ક્રિયા માટે ગ્રાફનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "સરેરાશ બોજ માટે આલેખનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "લુપબેક નેટવર્ક વપરાશ માટે ગ્રાફ રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "niceને લગતી CPUની ક્રિયા માટે આલેખનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "આઉટપુટ નેટવર્ક પ્રવૃત્તિ માટે આલેખ રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "સહભાગી મેમરી માટે આલેખનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "સિસ્ટમને લગતી CPUની ક્રિયા માટે આલેખનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "વપરાશકર્તાને લગતી CPUની ક્રિયા માટે આલેખનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "વપરાશકર્તાને લગતી મેમરીનાં વપરાશ માટે આલેખનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "વપરાશકર્તાને લગતી અદલબદલની જગ્યાનાં વપરાશ માટે આલેખનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "આલેખનું માપ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "આલેખનાં પાશ્વ ભાગનો રંગ લાવો"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "મેમરી આલેખનાં પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "નેટવર્ક આલેખનાં પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "અદલબદલની જગ્યાનાં આલેખનાં પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "સિસ્ટમ મોનીટર તરીકે ચલાવવા માટે ડેસ્કટોપ વર્ણન ફાઇલ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../multiload/netspeed.c:40 ../src/util.cpp:632 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "જોવાઈ ગયેલા સ્રોતો"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "પ્રોસેસર (_P)"

#: ../multiload/properties.c:395 src/interface.c:55
msgid "_Memory"
msgstr "મેમરી (_M)"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "અદલબદલની જગ્યા (_w)"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક (_H)"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "સિસ્ટમ મોનીટરની પહોળાઈ: (_o)"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "સિસ્ટમ મોનીટરની ઊંચાઈ: (_o)"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "સિસ્ટમ મોનીટર બદલવાનો અંતરાલ: (_t)"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "મિલિસેકન્ડો"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "વપરાશકર્તા (_U)"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "સિસ્ટમ (_y)"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "સરસ (_i)"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "IOWait (_O)"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "નિષ્ક્રિય (_d)"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "સહભાગી (_a)"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "બફરો (_B)"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "કેશવાળી (_e)"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "મુક્ત (_r)"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "માં (_I)"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "બહાર (_O)"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "સ્થાનિય (_L)"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ (_B)"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "વપરાયેલ (_U)"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "મુક્ત (_F)"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "સરેરાશ (_A)"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD વગાડનાર (અવગણાયેલ)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "અવાજની CDઓ વગાડવા માટે પેનલની એપ્લેટ"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "જ્યારે નવા મેઈલ આવે ત્યારે તમને ચેતવે"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "ઈનબોક્સ મોનિટર (અવગણાયેલ)"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "અવાજ નિયંત્રણ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "એપ્લેટો ઉતારી પાડવા માટેનું કારખાનું"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Null એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્કની ગુણવત્તાનો ખ્યાલ રાખો"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "વાયરલેસ લીંક મૉનિટર"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
#| msgid "Modem Monitor"
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "ઇનબોક્સ મોનિટર"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD પ્લેયર"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "અમુક પેનલ વસ્તુઓ લાંબા સમય સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"એક અથવા વધુ પેનલ વસ્તુઓ (એપ્લેટો તરીકે પણ સંદર્ભ થાય છે) જીનોમ ડેસ્કટોપમાં લાંબા સમય સુધી "
"ઉપ્લબ્ધ નથી."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "આ વસ્તુઓ હવે તમારા રૂપરેખાંકનમાંથી દૂર થઈ જશે:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "તમે આ સંદેશો ફરીથી મેળવશો નહિં."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (ne Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (સ્ટીકીનોંધોમાંથી પારદર્શક સુધારો)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "ડેસ્કટૉપ ઉપર સ્ટીકી નોંધ બનાવો, બતાવો અને સંભાળો"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
msgid "Sticky Notes"
msgstr "સ્ટીકી નોંધ"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "સ્ટીકી નોંધ એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "નોંધો છુપાવો (_d)"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "નોંધોને દૂર કરો (_D)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "નોંધો તાળુ લગાવો (_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "આ નોંધ તાળું મરાયેલ છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "આ નોંધનું તાળું ખોલાયેલ છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "બધી સ્ટીકી નોંધો માટે વાપરવા માટે આધાર રંગ ને પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "નોંધ માટે રંગ ને પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "નોંધ માટે ફોન્ટ ને પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "બધા સ્ટીકી નોંધો માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ ને પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "પસંદ કરો જો નોંધો એ બધા વર્કજગ્યાઓ પર દ્રશ્યમાન હોય"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "પસંદ કરો જો મૂળભૂત શૈલી ને બધી નોંધો પર દબાણ કરેલ હોય"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr "નોંધ ને બંધ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
#| msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgid "Default Note Properties"
msgstr "મૂળભૂત નોંધ ગુણધર્મો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
#| msgid "Show sticky notes"
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "બધી સ્ટીકી નોંધો કાઢો?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
#| msgid "Show sticky notes"
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "આ સ્ટીકી નોંધો ને કાઢો?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr "ફોન્ટનો રંગ (_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "ફોન્ટ રંગ (_l):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "નોંધ પર મૂળભૂત રંગ અને ફોન્ટ પર દબાણ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "નોંધને તાળું મારો/ખોલો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "નોંધ રંગ (_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr "નોંધ રંગ (_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "સ્ટીકી નોંધ માટે રંગ પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "મૂળભૂત સ્ટીકી નોંધ રંગ પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "મૂળભૂત સ્ટીકી નોંધ ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "સ્ટીકી નોંધ માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr "નોંધ ને બદલો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "નોંધ માટે શિર્ષક ને સ્પષ્ટ કરો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "નવી નોંધો માટે મૂળભૂત ઊંચાઈ સ્પષ્ટ કરો (પિક્સેલોમાં)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "નવી નોંધોની મૂળભૂત પહોળાઈ સ્પષ્ટ કરો (પિક્સેલોમાં)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "સ્ટીકી નોંધ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "સ્ટીકી નોંધ ગુણધર્મો"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "સ્ટીકી નોંધો પસંદગીઓ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
#| msgid "This note is unlocked."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "આને અસંપાદિત કરી શકાતુ નથી."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "સિસ્ટમ થીમ માંથી રંગ ને વાપરો (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr "મૂળભુત રંગ વાપરો (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ ને વાપરો (_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "સિસ્ટમ થીમ માંથી ફોન્ટ ને વાપરો (_n)"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "_Delete All"
msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 src/profile-preferences.ui:386
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:365 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Font:"
msgstr "ફોન્ટ (_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "બધા વર્કજગ્યાઓ પર નોંધો ને મૂકો (_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"મૂળભુત રીતે, જ્યારે સ્ટિકી નોંધ બને છે ત્યારે સ્ટિકી નોંધોને શીર્ષક તરીકે વર્તમાન તારીખ "
"આપવામાં આવે છે. આ માળખુ જ્યારે strftime() દ્વારા કંઈ પણ છૂટુ પડે છે ત્યારે ઉપયોગમાં લેવાય છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "નોંધના શીર્ષકની તારીખનું માળખુ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "ફોન્ટ માટે મૂળભુત રંગ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "નવી નોંધો માટેનો મૂળભુત રંગ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"સ્ટિકી નોંધો માટેનો મૂળભુત રંગતેનું સ્પષ્ટીકરણ html hexમાં હોઈ શકે, દાખલા તરીકે "
"\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"નવી સ્ટીકી નોંધો માટે મૂળભુત ફોન્ટ રંગ. આ html hex સ્પષ્ટીકરણમાં હોવું જોઈએ, ઉદાહરણ તરીકે "
"\"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "નવી નોંધો માટેનો મૂળભુત ફોન્ટ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"નવી સ્ટીકી નોંધો માટેના મૂળભૂત ફોન્ટ. આ Pango ફોન્ટ નામ હોવું જોઈએ, ઉદાહરણ તરીકે "
"\"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "નવી નોંધો માટેની મૂળભુત ઊંચાઈ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "નવી સ્ટિકી નોંધો માટેની મૂળભુત ઊંચાઈ, બિંદુઓમાં."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "નવી નોંધો માટેની મૂળભુત પહોળાઈ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "નવી સ્ટિકી નોંધો માટેની મૂળભુત પહોળાઈ, બિંદુઓમાં."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "ખાલી નોંધો હંમેશા ખાતરી વિના કાઢી નાંખવામાં આવશે."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ નિષ્ક્રિય હોય તો, બધી સ્ટિકી નોંધો માટે કસ્ટમ રંગ મૂળભુત રંગ તરીકે વપરાય છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ નિષ્ક્રિય હોય તો, બધી સ્ટિકી નોંધો માટે કસ્ટમ ફોન્ટ મૂળભુત ફોન્ટ તરીકે વપરાય "
"છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ સક્રિય હોય તો, વ્યક્તિગત નોંધો માટે નક્કી થયેલા કસ્ટમ રંગો અને ફોન્ટ અવગણાય "
"છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "સ્ટિકી નોંધોને તાળુ લગાડાયુ છે કે નહિ તે સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "સ્ટિકી નોંધો ડૅસ્કટૉપ પરથી બધી કામ કરવાની જગ્યાઓમાં દેખાશે કે નહિ એમ સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "સ્ટિકી નોંધોની તાળુ લગાવેલી સ્થિતિ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "સ્ટિકી નોંધોની કામ કરવાની જગ્યા સ્ટિકીવાળી છે"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "નોંધ દૂર કરતી વખતે ખાતરી માટે પૂછવુ છે કે નહિ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "બધી નોંધો માટે મૂળભુત રંગ અને ફોન્ટ વાપરવો કે નહિ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "સિસ્ટમનો મૂળભુત રંગ વાપરવો કે નહિ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "સિસ્ટમનો મૂળભુત ફોન્ટ વાપરવો કે નહિ"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d નોંધ"
msgstr[1] "%d નોંધો"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
msgid "Show sticky notes"
msgstr "સ્ટીકી નોંધો બતાવો"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "જીનોમ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ માટે સ્ટીકી નોંધો"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં જાવ"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "કચરાપેટી ને ખોલો (_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુ"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુઓ"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં કોઈ વસ્તુઓ નથી"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"નોટિલસ પેદા કરતી વખતે ભૂલ:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"જીનોમ કચરાપેટી બીન કે જે તમારી પેનલમાં રહે છે. તમે એને કચરાપેટી જોવા માટે વાપરી શકો "
"અથવા વસ્તુઓ કચરાપેટીમાં ખેંચી અને મૂકી શકો."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "તુરંત જ કાઢી નાંખવું છે?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "વસ્તુઓ કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શુ તમે તેમને તુરંત જ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "અમુક વસ્તુઓ કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શું તમે એમને તુરંત જ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "કચરાપેટી એપ્લેટ"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "%s જેટલી વસ્તુને %s માંથી દૂર કરી રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gu.po (gnome-applets.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "દૂર કરી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓ ખાલી કરવી છે?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"જો તમે કચરાપેટી ખાલી કરવાનું પસંદ કરો, તો તેમાંની બધી વસ્તુઓ કાયમ માટે નાશ થઈ જશે. "
"મહેરબાની કરીને નોંધ કરો કે તમે તેમને અલગ અલગ રીતે પણ કાઢી શકો છો."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netspeed એપલેટ"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Netspeed એપલેટ ફેક્ટરી"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:4
msgid "Network Monitor"
msgstr "નેટવર્ક મોનિટર"

#: ../src/netspeed.c:407
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../src/netspeed.c:407
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../src/netspeed.c:416
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../src/netspeed.c:416
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../src/netspeed.c:418
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../src/netspeed.c:418 ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:11
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../src/netspeed.c:427
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../src/netspeed.c:427
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../src/netspeed.c:429
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../src/netspeed.c:429 ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:12
#: ui/details.ui:1850 ui/details.ui:1899 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/netspeed.c:806
#, c-format
msgid ""
"Failed to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"બતાવવાનું નિષ્ફળ:\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:837
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "નાની એપલેટ કે જે સ્પષ્ટ થયેલ નેટવર્ક ઉપકરણ પર ટ્રાફિક પર અમુક જાણકારીને દર્શાવે છે"

#: ../src/netspeed.c:842
msgid "Netspeed Website"
msgstr "Netspeed વેબસાઇટ"

#: ../src/netspeed.c:968
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Netspeed પસંદગીઓ"

#: ../src/netspeed.c:1012
msgid "Network _device:"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ (_d):"

#: ../src/netspeed.c:1036
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "તેમાં અને તેની બહારની બદલે સરવાળાને બતાવો (_s)"

#: ../src/netspeed.c:1040
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "બાઇટોને બદલે બીટોને બતાવો (_b)"

#: ../src/netspeed.c:1044
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "પસંદ થયેલ ઉપકરણ ને અનુસાર ચિહ્નને બતાવો (_i)"

#: ../src/netspeed.c:1155
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "%s માટે ઉપકરણ વિગતો"

#: ../src/netspeed.c:1181
msgid "_In graph color"
msgstr "આલેખ રંગમાં (_I)"

#: ../src/netspeed.c:1182
msgid "_Out graph color"
msgstr "આલેખ રંગની બહાર (_O)"

#: ../src/netspeed.c:1198
msgid "Internet Address:"
msgstr "ઇન્ટરનેટ સરનામું:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../src/netspeed.c:1199 ../interfaces/shares.ui.h:16
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "નેટમાસ્ક:"

#: ../src/netspeed.c:1200
msgid "Hardware Address:"
msgstr "હાર્ડવેર સરનામું:"

#: ../src/netspeed.c:1201
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P સરનામું:"

#: ../src/netspeed.c:1202
msgid "Bytes in:"
msgstr "બાઇટોમાં:"

#: ../src/netspeed.c:1203
msgid "Bytes out:"
msgstr "બાઇટોની બહાર:"

#: ../src/netspeed.c:1247
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 સરનામું:"

#: ../src/netspeed.c:1279
msgid "Signal Strength:"
msgstr "સંકેત શક્તિ:"

#: ../src/netspeed.c:1280
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../src/netspeed.c:1366
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "શું તમે હવે %s ને જોડવા માંગતા નથી?"

#: ../src/netspeed.c:1370
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "શું તમે %s ને જોડવા માંગો છો?"

#: ../src/netspeed.c:1444
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s એ નીચુ છે"

#: ../src/netspeed.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"માં: %s બહાર: %s"

#: ../src/netspeed.c:1451 ../src/netspeed.c:1460
msgid "has no ip"
msgstr "તેની પાસે ip નથી"

#: ../src/netspeed.c:1458
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"સરવાળો: %s"

#: ../src/netspeed.c:1467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"શક્તિ: %d %%"

#: ../src/netspeed.c:1515
msgid "Netspeed"
msgstr "Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:1683
msgid "Device _Details"
msgstr "ઉપકરણ વિગતો (_D)"

#: ../src/netspeed.c:1683 ../src/gth-browser-actions-entries.h:388
msgid "_Preferences..."
msgstr "પસંદગીઓ (_P)..."

#: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:73
msgid "Click to select device…"
msgstr "ઉપકરણને પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો..."

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:176
msgid "No adapters available"
msgstr "એડપ્ટરો ઉપલ્બધ નથી"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804
msgid "Searching for devices…"
msgstr "ઉપકરણો માટે શોધી રહ્યા છે..."

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72
msgid "All categories"
msgstr "બધા વર્ગો"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "જોડી"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 ../src/gpk-enum.c:1084
msgid "Trusted"
msgstr "વિશ્ર્વાસપાત્ર"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "જોડેલ કે વિશ્ર્વાસુ નથી"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80
msgid "Paired or trusted"
msgstr "જોડેલ અથવા વિશ્ર્વાસુ"

#. The device category filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247
msgid "Device _category:"
msgstr "ઉપકરણ વર્ગ (_c):"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "ગાળણ કરવા માટે ઉપકરણ વર્ગને પસંદ કરો"

#. The device type filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272
msgid "Device _type:"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર (_t):"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "ગાળણ કરવા માટે ઉપકરણને પસંદ કરો"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "ઇનપુટ ઉપકરણો (માઉસો, કિબોર્ડો, વગેરે...)"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "હેડફોનો, હેન્ડસેટો અને બીજા ઓડિયો ઉપકરણો"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "બ્લુટુથ PIN ખાતરી કરો"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'."
msgstr "મહેરબાની કરીને PIN દાખલ કરો કે જે '%s' પર દાખલ થયેલ હતી."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the "
"device's manual."
msgstr ""
"'%s' માટે બ્લુટુથ PIN ની ખાતરી કરો. આ સામાન્ય રીતે ઉપકરણની પુસ્તિકામાં શોધી શકાય છે."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing '%s'"
msgstr "જોડી '%s'"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે ક્યાંતો PIN એ %s પર એક બંધબેસતુ છે."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:114
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "બ્લુટુથ જોડી સૂચના"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"'%s' એ આ ઉપકરણ સાથે જોડી કરવા માંગે છે. શું તમે જોડી કરવા પરવાનગી આપવા માંગો છો?"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on '%s'."
msgstr "મહેરબાની કરીને '%s' પર નીચેની PIN દાખલ કરો:"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:126
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને '%s' પર નીચેની PIN દાખલ કરો અને પછી કિબોર્ડ પર “પાછા જાવો” ને દબાવો."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચેની દિશાઓમાં તમારી iCade ની જોયસ્ટિકને ખસેડો. પછી કોઇપણ સફેદ "
"બટનોનાં કોઇપણને દબાવો."

#. Placeholder text
#: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.c:121
msgid "Not Set Up"
msgstr "સુયોજિત નથી"

#. translators: %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera's Computer”
#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1164
#, c-format
msgid "Visible as “%s”"
msgstr "“%s” તરીકે દૃશ્યમાન"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:84
msgid "Joypad"
msgstr "જોયપેડ"

#: ../lib/settings.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "પાનું 1"

#: ../lib/settings.ui.h:7
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "માઉસ અને ટપપૅડ સુયોજનો (_M)"

#: ../lib/settings.ui.h:8
msgid "_Sound Settings"
msgstr "સાઉન્ડ સુયોજનો (_S)"

#: ../lib/settings.ui.h:9
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "કિબોર્ડ સુયોજનો (_K)"

#: ../lib/settings.ui.h:10
msgid "Send _Files…"
msgstr "ફાઇલોને મોકલો (_F)..."

#: ../lib/settings.ui.h:11
msgid "_Remove Device"
msgstr "ઉપકરણ દૂર કરો (_R)"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "બ્લુટુથ પરિવહન"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ મારફતે ફાઇલોને મોકલો"

#: ../sendto/main.c:420
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "બ્લુટુથ ફાઇલ પરિવહન"

#: ../sendto/main.c:555
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s ને મોકલી રહ્યા છે"

#: ../sendto/main.c:562 ../sendto/main.c:611
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "%d ની ફાઇલ %d ને મોકલી રહ્યા છે"

#: ../sendto/main.c:607
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: ../sendto/main.c:609
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: ../sendto/main.c:640
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u સ્થળાંતર સમાપ્ત"
msgstr[1] "%u સ્થળાંતર સમાપ્ત"

#: ../sendto/main.c:657
msgid "There was an error"
msgstr "ત્યાં ભૂલ હતી"

#: ../sendto/main.c:695
msgid "Select device to send to"
msgstr "મોકલવા માટે ઉપકરણને પસંદ કરો"

#: ../sendto/main.c:750
msgid "Choose files to send"
msgstr "મોકલવા માટે ફાઇલોને પસંદ કરો"

#: ../sendto/main.c:786
msgid "Remote device to use"
msgstr "વાપરવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણ"

#: ../sendto/main.c:788
msgid "Remote device's name"
msgstr "દૂરસ્થ ઉપકરણનું નામ"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "બ્લુટુથ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:2
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "દસ્તાવેજોને વાપરો, સંચાલિત અને વહેંચો"

#: ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Docs;PDF;દસ્તાવેજ;"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:1
#: ../src/resources/app-menu.ui.h:1
msgid "View as"
msgstr "આ રીતે જુઓ"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:2
msgid "View as type"
msgstr "પ્રકાર તરીકે જુઓ"

#: ../src/documents.js:609
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો સાથે શરૂ થયેલ છે"

#. overridden
#: ../src/documents.js:656
msgid "Google Docs"
msgstr "Google દસ્તાવેજો"

#. overridden
#: ../src/documents.js:754 ../src/documents.js:755
msgid "Skydrive"
msgstr "સ્કાયડ્રાઇવ"

#: ../src/documents.js:939
msgid "Please check the network connection."
msgstr "મહેરબાની કરીને નેટવર્ક જોડાણને ચકાસો."

#: ../src/documents.js:942
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રોક્સી સુયોજનોને ચકાસો."

#: ../src/documents.js:945
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "દસ્તાવેજ સેવામાં પ્રવેશવાનું અસમર્થ."

#: ../src/documents.js:948
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "આ દસ્તાવેજને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ"

#: ../src/documents.js:951
#, c-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "કંઇક ખરાબ થઇ રહ્યુ છે (%d)."

#. Translators: %s is the title of a document
#: ../src/documents.js:964
#, c-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "અરર! “%s” ને લાવવાનું અસમર્થ"

#: ../src/embed.js:145
msgid "No Documents Found"
msgstr "દસ્તાવેજો મળ્યા નથી"

#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:235
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "%u નું પાનું %u"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:226
msgid "Unable to load the document"
msgstr "દસ્તાવેજને લાવવાનું અસમર્થ"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:676
msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "આ દસ્તાવેજને જોવા માટે LibreOffice જરૂરી છે"

#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:372 ../src/yelp-window.c:434
msgid "No bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો નથી"

#: ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "સમાવિષ્ટોનાં કોષ્ટક નથી"

#: ../src/mainToolbar.js:153 ../src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "“%s\" માટે પરિણામો"

#: ../src/mainWindow.js:275
msgid "A document manager application"
msgstr "દસ્તાવેજ સંચાલક કાર્યક્રમ"

#: ../src/notifications.js:87
#, c-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "“%s” ને છાપી રહ્યા છે: %s"

#: ../src/notifications.js:143
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "તમારાં દસ્તાવેજો અનુક્રમિત થયેલ છે"

#: ../src/notifications.js:144
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "અમુક દસ્તાવેજો આ પ્રક્રિયા દરમ્યાન ઉપલબ્ધ હોઇ શકે નહિં"

#: ../src/notifications.js:164
#, c-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "%s માંથી દસ્તાવેજોને લાવી રહ્યા છે"

#: ../src/notifications.js:166
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતામાંથી દસ્તાવેજોને લાવી રહ્યા છે"

#: ../src/presentation.js:158
msgid "Present On"
msgstr "તેની પર પ્રસ્તુતિ"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:5
msgid "About Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો વિશે"

#: ../src/resources/preview-menu.ui.h:7
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
msgid "Rotate ↶"
msgstr "ફેરવો ↶"

#: ../src/resources/preview-menu.ui.h:8
msgid "Rotate ↷"
msgstr "ફેરવો ↷"

#: ../src/search.js:128
msgid "Shared with you"
msgstr "તમારી સાથે વહેંચાયેલ છે"

#: ../src/search.js:171 ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Collections"
msgstr "સંગ્રહ"

#: ../src/search.js:179
msgid "Presentations"
msgstr "રજૂઆત"

#: ../src/search.js:182
msgid "Spreadsheets"
msgstr "સ્પ્રેડશીટ"

#: ../src/search.js:185
msgid "Text Documents"
msgstr "લખાણ દસ્તાવેજો"

#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title" and "Author",
#. as in "Match All", "Match Title" and "Match Author"
#: ../src/search.js:251
msgid "Match"
msgstr "બંધબેસતુ"

#: ../src/selections.js:613 ../src/selections.js:771
msgid "Organize"
msgstr "સંચાલિત કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../src/selections.js:872 ../src/photos-main-toolbar.c:438
#: ../src/photos-selection-toolbar.c:234
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: ../src/sharing.js:126
msgid "Document permissions"
msgstr "દસ્તાવેજ પરવાનગીઓ"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: ../src/sharing.js:171 ../src/sharing.js:281
msgid "Everyone can edit"
msgstr "દરેક ફેરફાર કરી શકે છે"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: ../src/sharing.js:178
msgid "Add people"
msgstr "લોકોને ઉમેરો"

#. Editable text in entry field
#: ../src/sharing.js:185
msgid "Enter an email address"
msgstr "ઇમેઇલ સરનામાંને દાખલ કરો"

#: ../src/sharing.js:200 ../src/sharing.js:367
msgid "Can edit"
msgstr "ફેરફાર કરી શકાય છે"

#: ../src/sharing.js:200 ../src/sharing.js:370
msgid "Can view"
msgstr "દેખી શકાય છે"

#: ../src/sharing.js:283
msgid "Everyone can read"
msgstr "દરેક વાંચી શકે છે"

#: ../src/sharing.js:433
#, c-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "પ્રવેશ માટે તમે %s ને પૂછી શકો છો"

#: ../src/sharing.js:470 ../src/sharing.js:506 ../src/sharing.js:563
#: ../src/sharing.js:580 ../src/sharing.js:599
msgid "The document was not updated"
msgstr "દસ્તાવેજ સુધારેલ નથી"

#: ../src/view.js:61 ../src/view.js:91
msgid "Load More"
msgstr "વધારે લાવો"

#: ../src/view.js:304
msgid "Last month"
msgstr "છેલ્લો મહિનો"

#: ../src/view.js:310 ../output.py:1940
msgid "Last year"
msgstr "છેલ્લુ વર્ષ"

#: ../src/collection-view.vala:39
msgid "New and Recent"
msgstr "નવું અને તાજેતરનું"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:65
msgid "Print..."
msgstr "છાપો..."

#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"સાદા GNOME 3 કાર્યક્રમ દૂરસ્થ અથવા વર્ચ્યુઅલ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે છે. કેટલાક અન્ય બીજા "
"વર્ચ્યુઅલ મશીન સંચાલન સોફ્ટવેરથી અલગ, બોક્સ ખાસ ડેસ્કટોપ અતિમ-વપરાશકર્તા તરફ લક્ષ્ય થયેલ "
"છે. આ કારણ માટે, બોક્સ ટ્વીક વર્ચ્યુઅલ મશીનમાં ઘણાં ઉન્નત વિકલ્પોને પૂરા પાડશે નહિં. બોક્સ "
"વપરાશકર્તામાંથી ઘણાં ઓછા ઇનપુટ સાથે બોક્સની બહાર કામ કરશે."

#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"તમે બોક્સને સ્થાપિત કરવા માંગતા હોય તો જો તમે ફક્ત તમારી પસંદીદા ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ (ઓ) ની "
"નવી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો અથવા નવી (અસ્થિર) આવૃત્તિઓને પ્રયત્ન કરવા સરળ રીત અને સલામત રીત "
"માંગતા હોય તો, અથવા દૂરસ્થ મશીનમાં જોડાવાની જરૂર હોય તો (ઉદાહરણ તરીકે, તમારી "
"ઓફિસમાં)."

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1
#: ../src/app-window.vala:106 ../src/main.vala:72
msgid "Boxes"
msgstr "બોક્સ"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:2
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન દર્શક/સંચાલક"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:3
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીનને વાપરો અને દેખો"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:4
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન;vm;"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2
msgid "The list of boxes collections"
msgstr "બોક્સની યાદીઓનો સંગ્રહ"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot interval"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ અંતરાલ"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ સુધારા વચ્ચે સેકંડમાં અંતરાલ"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "વિન્ડો માપ (પહોળાઇ અને ઊંચાઇ)"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "વિન્ડો સ્થાન (x અને y)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:46
#: C/gs-goa4.svg:76
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "પ્રવેશો"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">No boxes found</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">બોક્સ મળ્યા નથી</span></b>"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2
msgid "Create one using the button on the top left."
msgstr "ઉંચે ડાબે બટનની મદદથી એકને બનાવો."

#: ../data/ui/properties-sidebar.ui.h:1
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: ../data/ui/properties-sidebar.ui.h:2
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: ../data/ui/properties-sidebar.ui.h:3
msgid "Net:"
msgstr "નેટ:"

#: ../data/ui/properties-sidebar.ui.h:4
msgid "Force Shutdown"
msgstr "જબરદસ્તી બંધ કરો"

#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:1
msgid "P_ause"
msgstr "અટકાવો (_a)"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4
msgid "Select Running"
msgstr "ચાલી રહ્યુ છે તે પસંદ કરો"

#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1
msgid "Revert to this state"
msgstr "આ સ્થિતિમાં પાછા જાવો"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"ઓપ્ટીમલ સુયોજનો સાથે બોક્સને પુન:રૂપરેખાંકિત કરવા માટે આપમેળે એક્સપ્રેસ સ્થાપન પસંદ કરો."

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:2
msgid "Express Install"
msgstr "એક્સપ્રેસ સ્થાપન"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5
msgid "_Add Password"
msgstr "પાસવર્ડ ઉમેરો (_A)"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
msgid "Product Key"
msgstr "પ્રોડક્ટ કી"

#: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1
#| msgid "Unknown installer media"
msgid "Unknown media"
msgstr "અજ્ઞાત મીડિયા"

#: ../data/ui/wizard-sidebar.ui.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr "સ્ત્રોત પસંદગી"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
msgid "Enter URL"
msgstr "URL દાખલ કરો"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
msgid "▶"
msgstr "▶"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4
msgid "◀"
msgstr "◀"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1
msgid "Create a Box"
msgstr "બોક્સને બનાવો"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:1
msgid ""
"Creating a Box will allow you to use another operating system directly from "
"your existing login.\n"
"\n"
"You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
"create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
msgstr ""
"બોક્સને બનાવવું તમારા હાલનાં પ્રવેશ માંથી સીધુ બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને વાપરવા માટે તમને "
"પરવાનગી આપશે.\n"
"\n"
"તમે <b><i>નેટવર્ક પર</i></b> હાલનાં મશીનને જોડી શકો છો અથવા <b><i>વર્ચ્યુઅલ મશીન</"
"i></b> ને બનાવો કે જે તે તમારાં પોતાના પર સ્થાનિક રીતે ચાલે છે."

#: ../data/ui/wizard.ui.h:4
msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સ્થાપન મીડિયાને દાખલ કરો અથવા નીચે સ્ત્રોત પસંદ કરો"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:5
msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"ઉપર બતાવેલ કોઇપણ ટ્રેડમાર્ક  સોફ્ટવેર પ્રોડક્ટોનાં ઓળખાણ માટે વાપરેલ છે જે તમે પહેલેથી જ "
"પ્રાપ્ત કરેલ છે અને તેને સંબંધિત માલિકોની પ્રોપર્ટી છે."

#: ../data/ui/wizard.ui.h:6
msgid "Preparing to create new box"
msgstr "નવા બોક્સને બનાવવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:7
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system. If your system is "
"recent (post 2008), check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન ઍક્સટેન્શન તમારી સિસ્ટમ પર બિનઉપલબ્ધ છે. જો તમારી સિસ્ટમ તાજેતરની છે "
"(2008 પછીની), તેઓને સક્રિય કરવા માટે તમારાં BIOS સુયોજનોને ચકાસો."

#: ../src/app.vala:98
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr "દૂરસ્થ અથવા વર્ચ્યુઅલ મશીનોને વાપરવા માટે સાદો GNOME 3 કાર્યક્રમ"

#: ../src/app.vala:177
msgid "Open in full screen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીનમાં ખોલો"

#: ../src/app.vala:178 ../src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન ક્ષમતા ચકાસો"

#: ../src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "UUID સાથે ખુલ્લુ બોક્સ"

#: ../src/app.vala:180
msgid "Search term"
msgstr "પદ શોધો"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported.
#: ../src/app.vala:182
msgid "URI to display, broker or installer media"
msgstr "દર્શાવવા માટે URI, બ્રોકર અથવા સ્થાપક મીડિયા"

#: ../src/app.vala:193
msgid "- A simple application to access remote or virtual machines"
msgstr "- દૂરસ્થ અથવા વર્ચ્યુઅલ મશીનોને વાપરવા માટે સાદો કાર્યક્રમ"

#: ../src/app.vala:215
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "ઘણી આદેશ વાક્ય દલીલો સ્પષ્ટ થયેલ છે.\n"

#: ../src/app.vala:507
#, c-format
msgid "Box '%s' has been deleted"
msgstr "બોક્સ '%s' ને કાઢી દેવામાં આવ્યુ છે"

#: ../src/app.vala:508
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u બોક્સને કાઢી દેવામાં આવ્યુ છે"
msgstr[1] "%u બોક્સ કાઢી દેવામાં આવ્યા છે"

#: ../src/display-page.vala:97
#| msgid "(press Ctrl+Alt keys to ungrab)"
msgid "(press [left] Ctrl+Alt keys to ungrab)"
msgstr "(પકડવુ ન હોય તો [left] Ctrl+Alt કી દબાવો)"

#: ../src/installed-media.vala:49
msgid "Unsupported disk image format."
msgstr "બિનઆધારભૂત ડિસ્ક ઇમેજ બંધારણ."

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:132 ../src/ovirt-machine.vala:64
msgid "Virtualizer"
msgstr "વર્ચ્યુઅલાઇઝર"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:142
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:147
msgid "Troubleshooting log"
msgstr "મુશ્કેલીનિવારણ લૉગ"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:151
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:166
msgid "Save log"
msgstr "લૉગ સંગ્રહો"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:182
#, c-format
msgid "Error saving: %s"
msgstr "સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built
#. without smartcard support will not start vms with it.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:244
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:262
msgid "Add support to guest"
msgstr "મહેમાનમાં આધારને ઉમેરો"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:246
msgid "USB device support"
msgstr "USB ઉપકરણ આધાર"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:264
msgid "Smartcard support"
msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ આધાર"

#. Don't let user eject installer media if its an express installation or a live media
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:320
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:387
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:341 ../src/wizard-source.vala:277
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "ઉપકરણ અથવા ISO ફાઇલને પસંદ કરો"

#. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and
#. Second '%s' is name of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:364
#, c-format
msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
msgstr "'%s' માં CD/DVD તરીકે '%s' ને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"

#. Translators: '%s' here is name of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:381
#, c-format
msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
msgstr "'%s' માંથી CD/DVD નું નિરાકરણ નિષ્ફળ"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:505
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:527
msgid "Maximum Disk Size"
msgstr "મહત્તમ ડિસ્ક માપ"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:518
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "મહત્તમ ડિસ્ક માપને વધારવા માટે તમારાં મશીન પર પૂરતી જગ્યા નથી."

#: ../src/libvirt-machine.vala:449
msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
msgstr "જ્યારે તમે બંધ કરવા દબાણ કરો ત્યારે, બોક્સ માહિતીને ગુમાવી શકે છે."

#: ../src/libvirt-machine.vala:451 ../src/libvirt-machine.vala:606
#| msgid "Force Shutdown"
msgid "_Shutdown"
msgstr "બંધ કરો (_S)"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: ../src/libvirt-machine.vala:536
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "ડિસ્કમાંથી %s ને પુન:સંગ્રહી રહ્યા છે"

#: ../src/libvirt-machine.vala:604
#, c-format
msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "'%s' ને પુન:શરૂ કરવા લાંબો સમય લે છે. તેને જબરદસ્તી બંધ કરો?"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:18
#, c-format
msgid "Import '%s' from system broker"
msgstr "સિસ્ટમ બ્રોકરમાંથી '%s' આયાત કરો"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:21
#, c-format
msgid "Import %u box from system broker"
msgid_plural "Import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "સિસ્ટમ બ્રોક્સમાંથી %u બોક્સને આયાત કરો"
msgstr[1] "સિસ્ટમ બ્રોક્સોમાંથી %u બોક્સને આયાત કરો"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:32
#, c-format
msgid "Will import '%s' from system broker"
msgstr "સિસ્ટમ બ્રોકરમાંથી '%s' ને આયાત કરશે"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:35
#, c-format
msgid "Will import %u box from system broker"
msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "સિસ્ટમ બ્રોક્સમાંથી '%u' ને આયાત કરશે"
msgstr[1] "સિસ્ટમ બ્રોક્સોમાંથી '%u' ને આયાત કરશે"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:51
#| msgid "No boxes found"
msgid "No boxes to import"
msgstr "આયાત કરવા માટે બોક્સ નથી"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
msgstr "બોક્સ '%s' માટે આયાત કરવા માટે સુસંગત ડિસ્કને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: ../src/machine.vala:140
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s સાથે જોડાઇ રહ્યા છે"

#: ../src/machine.vala:159 ../src/machine.vala:582
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "'%s' નું જોડાણ નિષ્ફળ"

#: ../src/machine.vala:248
#| msgid "Saving..."
msgid "Saving…"
msgstr "સંગ્રહી રહ્યા છે..."

#: ../src/machine.vala:568
#, c-format
msgid ""
"'%s' could not be restored from disk\n"
"Try without saved state?"
msgstr ""
"'%s' ને ડિસ્કમાંથી પુન:સંગ્રહી શક્યા નહિં\n"
"શું સંગ્રહ કર્યા વગર પ્રયત્ન કરવા માંગો છો?"

#: ../src/machine.vala:578
#, c-format
msgid "Failed to start '%s'"
msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#. Translators: %s => name of launched box
#: ../src/machine.vala:611
#, c-format
msgid "'%s' requires authentication"
msgstr "'%s' ને સત્તાધિકરણની જરૂર છે"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: ../src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU એ વર્ચ્યુઅલાઇઝેશનને સક્ષમ છે: %s\n"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM મોડ્યુલ લાવેલ છે: %s\n"

#: ../src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM મહેમાન ઉપલબ્ધ છે: %s\n"

#: ../src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• બોક્સ સંગ્રહ પુલ ઉપલબ્ધ: %s\n"

#: ../src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux સંદર્ભ મૂળભૂત છે: %s\n"

#: ../src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "<%s> માં ભલોનો અહેવાલ થાય છે.\n"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s ઘર પાનું: <%s>.\n"

#: ../src/media-manager.vala:227
#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "આવી ફાઇલ %s નથી"

#: ../src/notificationbar.vala:42
#, c-format
msgid "Sign In to %s"
msgstr "%s માં પ્રવેશો"

#: ../src/notificationbar.vala:45
#, c-format
msgid "Not connected to %s"
msgstr "%s સાથે જોડાયેલ નથી"

#: ../src/ovirt-broker.vala:69
msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgstr "oVirt બ્રોકરનું જોડાણ નિષ્ફળ"

#: ../src/properties.vala:62 ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "સ્નેપશોટ"

#: ../src/properties.vala:221
#, c-format
#| msgid "Changes require restart of '%s'. Attempt restart?"
msgid "Changes require restart of '%s'."
msgstr "ફેરફારોને '%s' ને પુન:શરૂ કરવાની જરૂર છે."

#: ../src/selectionbar.vala:63
#, c-format
msgid "Pausing '%s' failed"
msgstr "'%s' ને અટકાવવામાં નિષ્ફળતા"

#. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s)
#: ../src/selectionbar.vala:166 ../src/selectionbar.vala:168
#, c-format
msgid "_Open in new window"
msgid_plural "_Open in %d new windows"
msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)"
msgstr[1] "%d નવી વિન્ડો (ઓ) માં ખોલો (_O)"

#: ../src/selection-toolbar.vala:48
msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(તેઓને પસંદ કરવા માટે વસ્તુઓ પર ક્લિક કરો)"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:147
#, c-format
#| msgid "Connecting to %s"
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "%s માં પાછા જઇ રહ્યા છે..."

#: ../src/snapshot-list-row.vala:163
msgid "Failed to apply snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને લાગુ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:181
#, c-format
msgid "Snapshot \"%s\" deleted."
msgstr "સ્નેપશોટ \"%s\" ને કાઢી નાંખેલ છે."

#: ../src/snapshots-property.vala:103
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "નવાં સ્નેપશોટને બનાવી રહ્યા છે..."

#: ../src/snapshots-property.vala:113
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "%s નાં સ્નેપશોટને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/spice-display.vala:55
#, c-format
msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr "USB ઉપકરણ '%s' માટે '%s' નું આપમેળે દિશામાન નિષ્ફળ"

#: ../src/spice-display.vala:63 ../src/spice-display.vala:345
#, c-format
msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr "USB ઉપકરણ '%s' માટે '%s' નું દિશામાન નિષ્ફળ"

#: ../src/spice-display.vala:296
msgid "Share clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ વહેંચો"

#: ../src/spice-display.vala:302
msgid "Resize guest"
msgstr "મહેમાનનું માપ બદલો"

#: ../src/spice-display.vala:311
msgid "Redirect new USB devices"
msgstr "નવાં USB ઉપકરણોને દિશામાન કરો"

#: ../src/spice-display.vala:331
#| msgid "USB device support"
msgid "USB devices"
msgstr "USB ઉપકરણો"

#: ../src/spice-display.vala:398
msgid "The port must be specified once"
msgstr "પોર્ટે એકવાર સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ"

#: ../src/spice-display.vala:407
msgid "Missing port in Spice URI"
msgstr "Spice URI માં ગુમ થયેલ પોર્ટ"

#: ../src/unattended-installer.vala:454
#| msgid "Downloading device drivers..."
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "ઉપકરણ ડ્રાઇવરોને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે…"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:46
msgid "no password"
msgstr "પાસવર્ડ નથી"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:99
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "%s નાં એક્સપ્રેસ સ્થાપનને ઇન્ટરનેટ જોડાણની જરૂરિયાત છે."

#: ../src/util-app.vala:198
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"તમારું SELinux સંદર્ભ અયોગ્ય લાગે છે, તમે તેને ચલાવીને સુધારવાનો પ્રયત્ન કરી શકો છો:\n"
"%s"

#: ../src/util-app.vala:202
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "શું SELinux સ્થાપિત થયેલ નથી?"

#: ../src/util-app.vala:284
msgid ""
"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
msgstr ""
"libvirt માંથી 'gnome-boxes' સંગ્રહ પુલ જાણકારીને મેળવી શક્યા નહિં. ખાતરી કરો કે "
"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' કામ કરી રહ્યુ છે."

#: ../src/util-app.vala:289
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s એ GNOME બોક્સનાં સંગ્રહ પુલ તરીકે  libvirt માં જાણીતુ છે પરંતુ ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../src/util-app.vala:293
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
msgstr "%s એ GNOME બોક્સનાં સંગ્રહ પુલ તરીકે libvirt  માં જાણીતુ નથા પરંતુ ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../src/util-app.vala:297
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s એ GNOME બોક્સનાં સંગ્રહ પુલ તરીકે  libvirt માં જાણીતુ છે પરંતુ વપરાશકર્તાને વાંચી શકાય/"
"લખી શકાય તેમ નથી"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: ../src/vm-configurator.vala:512
msgid "Incapable host system"
msgstr "અસક્ષમ યજમાન સિસ્ટમ"

#: ../src/vm-creator.vala:48
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "સ્થાપન તૈયારી દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી. એક્સપ્રેસ સ્થાપન નિષ્ક્રિય થયેલ છે."

#: ../src/vm-creator.vala:175
#, c-format
#| msgid "Box '%s' has been deleted"
msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
msgstr "જીવંત બોક્સ '%s' ને આપમેળે કાઢી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: ../src/vm-creator.vala:188
#| msgid "Installing..."
msgid "Installing…"
msgstr "સ્થાપિત કરી રહ્યા છે…"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: ../src/vm-creator.vala:192 ../src/wizard-source.vala:82
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "જીવંત"

#. This string is about automatic installation progress
#: ../src/vm-creator.vala:331
#, c-format
msgid "%d%% Installed"
msgid_plural "%d%% Installed"
msgstr[0] "%d%% સ્થાપિત થયેલ છે"
msgstr[1] "%d%% સ્થાપિત થયેલ છે"

#: ../src/vm-importer.vala:36
msgid "Importing…"
msgstr "આયાત કરી રહ્યા છીએ…"

#: ../src/vm-importer.vala:53
#, c-format
msgid "Box import from file '%s' failed."
msgstr "ફાઇલ '%s' માંથી બોક્સ આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/wizard-source.vala:86
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-બીટ x86 સિસ્ટમ"

#: ../src/wizard-source.vala:87
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-બીટ x86 સિસ્ટમ"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: ../src/wizard-source.vala:92
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " %s માંથી"

#: ../src/wizard.vala:119
msgid "Box creation failed"
msgstr "બોક્સ બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/wizard.vala:172
msgid "Please enter desktop or collection URI"
msgstr "મહેરબાની કરીને ડેસ્કટોપ અથવા સંગ્રહ URI ને દાખલ કરો"

#: ../src/wizard.vala:178
msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
msgstr "આ ખાતામાંથી ઉપલબ્ધ બધી સિસ્ટમો માટે બોક્સ ઉમેરાશે."

#: ../src/wizard.vala:181
msgid "Will add a single box."
msgstr "એકજ બોક્સને ઉમેરશે."

#. ignore any parsing error
#: ../src/wizard.vala:187
msgid "Desktop Access"
msgstr "ડેસ્કટોપ વપરાશ"

#: ../src/wizard.vala:266
msgid "Empty location"
msgstr "ખાલી સ્થાન"

#: ../src/wizard.vala:322
#, c-format
msgid "Unsupported protocol '%s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત પ્રોટોકોલ '%s'"

#: ../src/wizard.vala:328 ../src/wizard.vala:389
msgid "Unknown installer media"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થાપક મીડિયા"

#: ../src/wizard.vala:329 ../src/wizard.vala:390
#| msgid "Analyzing..."
msgid "Analyzing…"
msgstr "વિશ્લેષણ કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/wizard.vala:343
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr "સ્થાપક મીડિયાનું વિશ્ર્લેષણ કરવામાં નિષ્ફળતા. ભાંગેલ અથવા અપૂરતી મીડિયા?"

#. We did this, so ignore!
#: ../src/wizard.vala:458
msgid "Box setup failed"
msgstr "બોક્સ સુયોજન નિષ્ફળ"

#: ../src/wizard.vala:472
msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "નીચેનાં ગુણધર્મો સાથે બોક્સો નવા બોક્સને બનાવશે:"

#: ../src/wizard.vala:493
msgid "TLS Port"
msgstr "TLS પોર્ટ"

#: ../src/wizard.vala:507
msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "આ ખાતામાંથી ઉપલબ્ધ બધી સિસ્ટમો માટે બોક્સ ઉમેરાશે:"

#: ../src/wizard.vala:529
#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "%s મહત્તમ"

#: ../src/wizard.vala:593
#| msgid "Downloading device drivers..."
msgid "Downloading media…"
msgstr "મીડિયાને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/wizard.vala:603
msgid "Download failed."
msgstr "ડાઉનલોડ નિષ્ફળ."

#: ../src/wizard.vala:714
#| msgid "C_ustomize..."
msgid "C_ustomize…"
msgstr "વૈવિધ્ય (_u)…"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "ક્રમગુણિત"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "વૈજ્ઞાનિક ઘાતાંક"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "માનાંક મૂલ્ય"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "ઘાતાંક"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:392
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "સંયુક્ત સત્ર"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gcalctool/gtk.c:801 gcalctool/gtk.c:803 gcalctool.desktop.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 src/buttons-financial.ui:43
#: src/buttons-financial.ui:226 src/buttons-financial.ui:409
#: src/buttons-financial.ui:592 src/buttons-financial.ui:745
#: src/buttons-financial.ui:929 src/buttons-financial.ui:1113
#: src/buttons-financial.ui:1297 src/buttons-financial.ui:1481
#: src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "ગણતરી (_a)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 src/buttons-financial.ui:164
#: src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "વર્તમાન કિંમત (_V):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "સામયિક વ્યાજ દર (_R):"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"વર્તમાન કિંમતનું ભવિષ્યની કિંમતમાં રોકાણ વધારવા માટે માંડવાળ સમયગાળાઓની સંખ્યા ગણે છે, "
"માંડવાળ સમયગાળા પ્રતિ ચોક્કસ વ્યાજના દરે."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 src/buttons-financial.ui:150
#: src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "ભવિષ્યની કિંમત (_F):"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "બમણો ઉતરતો ઘસારો"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"મિલકત પર ચોક્કસ સમયગાળા માટે ઘસારા ભથ્થાની ગણતરી કરે છે, double-declining balance "
"પદ્ધતિની મદદથી."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "જીવન (_L):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "સમયગાળો (_P):"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.vala:396
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "ભવિષ્યની કિંમત"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"સામયિક વ્યાજ દરે કરવામાં આવેલ સરખી ચૂકવણીઓની શ્રેણીઓ પર આધાર રાખીને ચૂકવણીઓના ગાળા "
"ઉપર રોકાણની ભવિષ્યની કિંમત ગણે છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "સામયિક ચૂકવણી (_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 src/buttons-financial.ui:500
#: src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "સમયગાળાની સંખ્યા (_N):"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.vala:410
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "કુલ ફાયદો"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"ઉત્પાદનની પુનઃવેચાણ કિંમત ગણે છે, ઉત્પાદન ખર્ચ અને જરૂરી કુલ ફાયદાની ગણતરી પર આધાર "
"રાખીને."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "અંતર (_M):"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.vala:408
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "સામયિક ચૂકવણી"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"લોનની સામયિક ચૂકવણીનો જથ્થો ગણે છે, જ્યાં ચૂકવણીઓ દરેક ચૂકવણી ગાળાનાં અંતે કરવામાં આવે છે. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "મુદ્દલ (_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 src/buttons-financial.ui:839
#: src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "સત્ર (_T):"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.vala:406
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "વર્તમાન કિંમત"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"સામયિક વ્યાજ દરે કરવામાં આવેલ સરખી ચૂકવણીઓની શ્રેણીઓ પર આધાર રાખીને ચૂકવણીઓના ગાળા "
"ઉપર રોકાણની હાલની કિંમત ગણે છે. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.vala:404
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "સામયિક વ્યાજ દર"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"ભવિષ્યની કિંમતમાં રોકાણ વધારવા માટે જરૂરી સામયિક વ્યાજદર ગણે છે, માંડવાળ સમયગાળાઓની "
"સંખ્યા ઉપર. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "સીધી રેખામાં ઉતરતુ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 src/buttons-financial.ui:1329
#: src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "કિંમત (_C):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 src/buttons-financial.ui:1402
#: src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "બચત કિંમત (_S):"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"મિલકતનો સીધી-રેખાનો ઘસારો એક સમયગાળા માટે ગણે છે. ઘસારાની સીધી-રેખા પદ્ધતિ ઘસારા "
"પામતા ખર્ચને સરખા ભાગે મિલકતના ઉપયોગી સમયગાળામાં વિભાજી નાંખે છે. ઉપયોગી સમયગાળો એ "
"સમયગાળાઓની સંખ્યા છે, મોટે ભાગે વર્ષોમાં, કે જેમાં મિલકત ઘસારો પામેલ હોય. "

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Sum-of-the-Years'-Digits ઘસારો"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"મિલકત પર ચોક્કસ સમયગાળા માટે ઘસારા ભથ્થાની ગણતરી કરે છે, Sum-of-the-Years'-"
"Digitsપદ્ધતિની મદદથી. ઘસારાની આ પદ્ધતિ ઘસારાના દરને પ્રવેગી બનાવે છે, તેથી વધુ ઘસારા "
"ખર્ચ પહેલાંના સમયમાં થાય છે પછીના કરતાં. ઉપયોગી જીવન એ સમયગાળાઓની સંખ્યા છે, ખાસ કરીને "
"વર્ષો, કે જેના પર મિલકતને ઘસારો લાગ્યો છે. "

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "ચૂકવણીનો સમય"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "ભવિષ્યની કિંમત (_V):"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"ચૂકવણી સમયગાળાઓની સંખ્યાઓ ગણે છે કે જેઓ સામાન્ય વાર્ષિકી દરમ્યાન જરૂરી હોય, ભવિષ્યની "
"કિંમત ભેગી કરવા માટે, સામયિક વ્યાજ દરે."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 src/buttons-financial.ui:2211
msgid "Term"
msgstr "સત્ર"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:388
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Shift Left"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:390
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Shift Right"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "અક્ષર દાખલ કરો"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:378
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "અક્ષર કોડ દાખલ કરો"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "અક્ષર (_a):"

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "ગાણિતીક, વૈજ્ઞાનિક અથવા આર્થિક ગણતરીઓ કરો"

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "ગણતરી;ગાણિતીક;વૈજ્ઞાનિક;આર્થિક;"

# gcalctool/gtk.c:801 gcalctool/gtk.c:803 gcalctool.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Calculator"
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "GNOME કૅલ્ક્યુલેટર"

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"GNOME કેલ્ક્યુલેટર એ એક કાર્યક્રમ છે કે જે ગાણિતીક સમીકરણોને ઉકેલે છે. છતાંપણ તે ફક્ત અંકગણિત "
"ક્રિયાઓ સાથે સાદા કેલ્ક્યુલેટરમાં દેખાય છે, તમે તેની ક્ષમતાઓનાં સુયોજનને શોધવા માટે ઉન્નત, "
"નાણાકીય, અથવા પ્રોગ્રામીંગ સ્થિતિમાં બદલી શકો છો."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"ઉન્નત કેલ્ક્યુલેટર ઘણી ક્રિયાઓ, આને સમાવી રહ્યા છે: લૉગેરિધમ, ફેક્ટોરિયલ, ટ્રાઇગોમેટ્રીક, અને "
"હાઇપરબોલિક ફંક્શન, મોડ્યુલક વિભાજન, જટિલ નંબરો, વિવિધ નંબર પેઢી, પ્રાઇમ ફેક્ટોરાઇઝેશન "
"અને અનન્ય રૂપાંતરણને આધાર આપે છે."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"નાણાકીય સ્થિતિ સામયિક વ્યાજ સહિત અનેક ગણતરીઓ, દર, વર્તમાન અને ભવિષ્ય કિંમત ડબલ ઘટી "
"અને સીધી રેખાઅવમૂલ્યન, અને ઘણા અન્યને આધાર આપે છે."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"પ્રોગ્રામિંગ સ્થિતિ  સામાન્ય પાયા (બાઈનરી, ઓક્ટલ, ડેસિમલ, અને હેક્ઝાડેસિમલ), બુલિયન "
"બીજગણિત, એક અને બેની પૂરક સંખ્યા, અક્ષર થી અક્ષર રૂપાંતર કોડ રૂપાંતરણ, અને વધારે વચ્ચે "
"રૂપાંતર માટે આધાર આપે છે."

#: ../data/menu.ui.h:5 ../src/math-window.vala:124
#| msgid "Basic"
msgid "Basic Mode"
msgstr "મૂળભૂત સ્થિતિ"

#: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-window.vala:129
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced Mode"
msgstr "ઉન્નત સ્થિતિ"

#: ../data/menu.ui.h:7 ../src/math-window.vala:134
#| msgid "Financial Term"
msgid "Financial Mode"
msgstr "નાણાકીય સ્થિતિ"

#: ../data/menu.ui.h:8 ../src/math-window.vala:139
#| msgid "Programming"
msgid "Programming Mode"
msgstr "પ્રોગ્રામીંગ સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "ચોક્કસ કિંમત"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:2
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "અંકીય બિંદુ પછી દેખાતા અંકોની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:3
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "શબ્દ માપ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:4
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "બીટવાઇઝ ક્રિયાઓમાં વપરાયેલ શબ્દોનું માપ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:5
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "પૂર્ણસંખ્યા આધાર"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:6
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "પૂર્ણસંખ્યા આધાર"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:7
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "હજારનો વિભાજક દેખાડો"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:8
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "સૂચન કરો ક્યાંતો હજારો વિભાજકો વિશાળ સંખ્યાઓમાં બતાવેલ છે."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:9
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "પાછળનાં શૂન્યો દેખાડો"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"સૂચન કરો ક્યાંતો અંકીય બિંદુ પછી કોઇપણ પાછળના શૂન્યો દેખાતી કિંમતમાં બતાવેલ હોવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:11
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "આંકડાકીય બંધારણ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:12
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "તેમાં સંખ્યાને દર્શાવવા માટે બંધારણ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:13
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "ખૂણા એકમો"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:14
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "વાપરવા માટે ખૂણા એકમો"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:15
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "બટન સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:16
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "બટન સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:17
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "સ્ત્રોત ચલણ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:18
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "હાલની ગણતરીનું ચલણ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:19
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "લક્ષ્ય ચલણ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:20
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "તેમાં વર્તમાન ગણતરીને રૂપાંતરિત કરવા માટે ચલણ"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:21
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "સ્ત્રોત એકમો"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:22
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "વર્તમાન ગણતરીનાં એકમો"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:23
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "લક્ષ્ય એકમો"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:24
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "તેમાં વર્તમાન ગણતરીને રૂપાંતરિત કરવા માટે એકમો"

#: ../src/currency.vala:28 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE દિર્હામ"

#: ../src/currency.vala:29 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "ઑસ્ટ્રેલિયન ડૉલર"

#: ../src/currency.vala:30 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "બલ્ગેરિયન લેવ"

#: ../src/currency.vala:31 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "બાહરેઇની દિનાર"

#: ../src/currency.vala:32 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "બ્રુનેઇ ડૉલર"

#: ../src/currency.vala:33 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "બ્રાઝીલીયન રીઅલ"

#: ../src/currency.vala:34 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "બોત્સ્વાના પુલા"

#: ../src/currency.vala:35 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "કનેડિઅન ડૉલર"

#: ../src/currency.vala:36 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA ફ્રેંચ"

#: ../src/currency.vala:37 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "સ્વીસ ફ્રેન્ક"

#: ../src/currency.vala:38 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "ચિલીયન પેસો"

#: ../src/currency.vala:39 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "ચિની યુઆન"

#: ../src/currency.vala:40 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "કોલમ્બિઅન પેસો"

#: ../src/currency.vala:41 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "ચેક કોરુના"

#: ../src/currency.vala:42 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "ડેનિશ ક્રોન"

#: ../src/currency.vala:43 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "અલ્જેરિયાના દીનાર"

#: ../src/currency.vala:44 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "એસ્ટોનિયન ક્રુન"

#: ../src/currency.vala:45 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "યુરો"

#: ../src/currency.vala:46 src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "પાઉન્ડ સ્ટર્લીંગ"

#: ../src/currency.vala:47 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "હોંગકોંગ ડૉલર"

#: ../src/currency.vala:48 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "ક્રોએશિયન કુના"

#: ../src/currency.vala:49 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "હંગેરિયન ફૉરિન્ટ"

#: ../src/currency.vala:50 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "ઇન્ડોનેશિયન રૂપિઆ"

#: ../src/currency.vala:51 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "ઇઝરાયેલી ન્યૂ શૅકેલ"

#: ../src/currency.vala:52 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "ભારતીય રૂપિયો"

#: ../src/currency.vala:53 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ઈરાની રીયાલ"

#: ../src/currency.vala:54 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "આઇસલેન્ડિક ક્રોના"

#: ../src/currency.vala:55 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "જાપાનીઝ યેન"

#: ../src/currency.vala:56 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "દક્ષિણ કોરિયન જીત્યું"

#: ../src/currency.vala:57 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "કુવૈતી દીનાર"

#: ../src/currency.vala:58 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "કઝાખસ્તાની ટૅન્ગે"

#: ../src/currency.vala:59 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "શ્રી લંકન રૂપી"

#: ../src/currency.vala:60 src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "લિથુનિયન લિટાસ"

#: ../src/currency.vala:61 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "લિબિયન દીનાર"

#: ../src/currency.vala:62 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "મોરેશિયસ રૂપિયો"

#: ../src/currency.vala:63 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "મેક્સીકન પેસો"

#: ../src/currency.vala:64 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "મલેશિયન રીંગીટ"

#: ../src/currency.vala:65 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "નૉર્વેજિયન ક્રોન"

#: ../src/currency.vala:66 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "નેપાળી રૂપિયો"

#: ../src/currency.vala:67 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "ન્યુ ઝિલેન્ડ ડૉલર"

#: ../src/currency.vala:68 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "ઑમાની રીયાલ"

#: ../src/currency.vala:69 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "પેરુવિયન Nuevo સોલ"

#: ../src/currency.vala:70 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "ફિલિપાઈન પેસો"

#: ../src/currency.vala:71 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "પાકિસ્તાની રૂપિયો"

#: ../src/currency.vala:72 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "પોલિશ ઝ્લોટી "

#: ../src/currency.vala:73 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "કતારી રીયલ"

#: ../src/currency.vala:74 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "ન્યૂ રોમેનિયન લ્યૂ"

#: ../src/currency.vala:75 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "રશિયન રબલ"

#: ../src/currency.vala:76 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "સાઉદી રીયાલ"

#: ../src/currency.vala:77 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "સ્વીડિશ ક્રોના"

#: ../src/currency.vala:78 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "સિંગાપુર ડૉલર"

#: ../src/currency.vala:79 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "થાઈ બાહ્ટ"

#: ../src/currency.vala:80 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "તુનિસીયન દિનાર"

#: ../src/currency.vala:81 src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "ન્યૂ ટર્કિશ લિરા"

#: ../src/currency.vala:82 src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T ડૉલર (TTD)"

#: ../src/currency.vala:83 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "US ડૉલર"

#: ../src/currency.vala:84 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "યૂરુગુયાન પેસો"

#: ../src/currency.vala:85 src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "વેનેઝુએલા બોલિવર"

#: ../src/currency.vala:86 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "સાઉથ આફ્રિકન રેન્ડ"

#: ../src/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "ભૂલ: સમયગાળાની સંખ્ય એ હકારાત્મક હોવી જ જોઇએ"

#: ../src/gnome-calculator.vala:21
msgid "Solve given equation"
msgstr "આપેલ સમીકરણને ઉકેલો"

#: ../src/gnome-calculator.vala:22
msgid "Start with given equation"
msgstr "આપેલ સમીકરણ સાથે શરૂ કરો"

# gcalctool/gtk.c:801 gcalctool/gtk.c:803 gcalctool.desktop.in.h:1
#: ../src/gnome-calculator.vala:242
msgid "About Calculator"
msgstr "કૅલ્ક્યુલેટર વિશે"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/gnome-calculator.vala:249
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "આર્થિક અને વૈજ્ઞાનિક સ્થિતિઓ સાથેનુ કૅલ્ક્યુલેટર."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Configure buttons
#. Tooltip for the Pi button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.vala:291 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.vala:293 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Euler નો નંબર"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.vala:297 src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ મોડ [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.vala:299 src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ મોડ [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:301 src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "વૈજ્ઞાનિક એક્સપોનન્ટ [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.vala:303 src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "ઉમેરો [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.vala:305 src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "બાદ કરો [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.vala:307 src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "ગુણો [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.vala:309 src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "ભાગો [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.vala:311 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "મોડ્યુલસ ડિવિઝન"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.vala:313 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "વધારાનાં વિધેયો"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:315 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "એક્સપોનન્ટ [^ or **]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.vala:317 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "ટકા [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.vala:319 src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "ક્રમગુણિત [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.vala:321 src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "માનાંક મૂલ્ય [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.vala:323 src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "કઠીન દલીલ"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.vala:325 src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "કઠીન અનુબદ્ધ"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.vala:327 src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "રુટ [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.vala:329 src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "વર્ગમૂળ [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.vala:331 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "લઘુગણક"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.vala:333 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "પ્રાકૃતિક લઘુગણક"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.vala:335 src/math-buttons.c:168
msgid "Sine"
msgstr "સાઈન "

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.vala:337 src/math-buttons.c:171
msgid "Cosine"
msgstr "કોસાઈન"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.vala:339 src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "ટેન્જન્ટ"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.vala:341 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "હાઇપરબોલિક સાઇન"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.vala:343 src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "હાઇપરબોલિક કોસાઇન"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.vala:345 src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "હાયપરબોલિક ટેન્જન્ટ"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.vala:347 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "ઉલટું [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.vala:349 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "બુલિયન AND"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.vala:351 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "બુલિયન OR"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.vala:353 src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "બુલિયન  એક્સક્લૂસિવ OR"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.vala:355 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "બુલિયન NOT"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.vala:357 src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "પૂર્ણાંક ભાગ"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.vala:359 src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "અપૂર્ણાંક ભાગ"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.vala:361 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "વાસ્તવિક કમ્પોનન્ટ"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.vala:363 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "કાલ્પનિક ઘટક"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.vala:365 src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "એક પૂરક"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.vala:367 src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "બે પૂરક"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the truncate button
#. FIXME : Can be Added Once the support is available at the back-end
#. setup_button (builder, "trunc",              "trunc ", _("Truncate"));
#. Tooltip for the start group button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.vala:372 src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "જૂથ શરૂ કરો [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.vala:374 src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "અંતિમ જૂથ [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.vala:380 src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "પરિણામ ગણો"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.vala:382 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "ફેક્ટરાઇઝ [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.vala:384 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "પ્રદર્શિત કિંમત દૂર કરો [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.vala:386 src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "રદ કરવું [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:394 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "બમણો ઉતરતો ઘસારો"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.vala:398 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "નાણાકીય ગાળાના"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:400 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Sum Of The Years Digits ઘસારો"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:402 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "સીધી રેખામાં ઉતરતુ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.vala:431 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "ચોરસ [Ctrl+2]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.vala:521 src/math-buttons.c:624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
msgid "Binary"
msgstr "બાઇનરી"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translator: it is a type of number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translator: it is a type of number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.vala:529 src/interface.c:579 src/gui-list-data.c:76
#: src/gui-list-stack.c:81 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3
#: ../data/language-specs/css.lang.h:10 ../data/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:9 ../data/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:13 ../data/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../data/language-specs/json.lang.h:8
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:10
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:8 src/math-buttons.c:632
msgid "Decimal"
msgstr "દશાંશ"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.vala:741 ../src/math-buttons.vala:778
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d જગ્યા"
msgstr[1] "_%d જગ્યાઓ"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.vala:746 ../src/math-buttons.vala:783
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d સ્થાન"
msgstr[1] "%d સ્થાનો"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.vala:46 src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " માં "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.vala:60 src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "પરિવર્તન એકમોને બદલો"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.vala:170 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.vala:490 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "કોઈ રદ કરવાનો ઈતિહાસ નથી"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.vala:514 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "કોઈ રદ કરવાનો ઈતિહાસ નથી"

#: ../src/math-equation.vala:736 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "સંગ્રહવા માટે કોઈ કિંમત નથી"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.vala:918 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "ઊભરાયુ. મોટામાં મોટા શબ્દ માપનો પ્રયત્ન કરો"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.vala:923 src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ચલ '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.vala:930 src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "વિધેય '%s' વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.vala:937 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "અજ્ઞાત પરિવર્તન"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.vala:950 ../src/math-equation.vala:955
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "વિચિત્ર સમીકરણ"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gcalctool/gtk.c:801 gcalctool/gtk.c:803 gcalctool.desktop.in.h:1
#: ../src/math-equation.vala:966 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "ગણતરી"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.vala:1093 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "એક પૂર્ણાંક અવયવ જરૂર છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.vala:1147 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "bitwise shift કરવલા માટે કોઈ sane કિંમત નથી"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.vala:1161 src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "દર્શાવેલ કિંમત પૂર્ણાંક નથી"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../src/math-preferences.vala:43 src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "ક્રમાંક બંધારણ (_F)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.vala:68 ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:1 ../data/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:1
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:1 ../data/language-specs/julia.lang.h:1
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:1
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:1
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:1
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:1 src/math-preferences.c:264
msgid "Scientific"
msgstr "વૈજ્ઞાનિક"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.vala:92 src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "%d દશાંશ સ્થળોને બતાવો (_p)"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../src/math-preferences.vala:119 src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "પાછળનાં શૂન્યો દેખાડો (_z)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../src/math-preferences.vala:125 src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "હજારનો વિભાજક દેખાડો (_t)"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../src/math-preferences.vala:131 src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "ખૂણા એકમ (_A):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.vala:151 ../src/unit.vala:39
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "રેડિયન"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.vala:155 ../src/unit.vala:40
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "ઢાળ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../src/math-preferences.vala:161 src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "શબ્દ માપ (_s):"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../src/math-preferences.vala:181
msgid "64 bits"
msgstr "૬૪ bits"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/number.vala:652 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "શૂન્ય માટે દલીલ વ્યાખ્યાયિત નથી"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: ../src/number.vala:909 ../src/number.vala:1943 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "શૂન્યનો પાવર નકારાત્મક પુરસ્કર્તા માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: ../src/number.vala:917
#| msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "શૂન્ય નું પારસ્પરિક વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/number.vala:1003 ../src/number.vala:1036 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "શૂન્યનું લોગૅરિધમ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: ../src/number.vala:1058
#| msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "ફૅક્ટોરિઅલ એ ફક્ત બિન નકારાત્મક વાસ્તવિક સંખ્યાઓ માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/number.vala:1142 ../src/number.vala:2644 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "શૂન્ય દ્દારા વિભાગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/number.vala:1182 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "મોડ્યુલ વિભાગ ફક્ત પૂર્ણાંકો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:1274 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"ટૅન્જન્ટ્ એ ખૂણાઓ માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી કે જે π∕2 (90°) માંથી π (180°) નો ગુણાંક છે"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/number.vala:1312 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "ઇન્વર્સ સાઇન બહારની કિંમતો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/number.vala:1327 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "ઇન્વર્સ કોસાઇન બહારની કિંમતો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/number.vala:1524 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "ઇન્વર્સ હાઇપરબૉલિક કોસાઇન એક કરતા ઓછી કિંમતો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:1543
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "ઇન્વર્સ હાઇપરબોલિક ટૅન્જન્ટ્ બહારની કિંમતો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1562 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "બુલિયન AND ફક્ત હકારાત્મક પૂર્ણાંકો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1574 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "બુલિયન OR ફક્ત હકારાત્મરક પૂર્ણાંક માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1586 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "બુલિયન XOR ફક્ત હકારાત્મક પૂર્ણાંકો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1598 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "બુલિયન NOT ફક્ત હકારાત્મક પૂર્ણાંકો માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1621 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Shift ફક્ત પૂર્ણાંક કિંમતો માટે શક્ય છે"

#: ../src/number.vala:1963
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "રુટ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"

#: ../src/number.vala:1980
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "શૂન્યનું નકારાત્મક રુટ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#: ../src/number.vala:1987
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "નકારાત્નક નંબરનુ nth રુટ n માટે પણ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#: ../src/number.vala:2261
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "ઊભરો: પરિણામની ગણતરી કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/number.vala:2589
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "શૂન્ય નું પારસ્પરિક વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

#: ../src/unit.vala:38 src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s અંશ"

#: ../src/unit.vala:38 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "અંશ,અંશ,deg"

#: ../src/unit.vala:39 src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s સમત્રિજ્યાકોણ"

#: ../src/unit.vala:39 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "રેડિઅન,રેડિઅન,rad"

#: ../src/unit.vala:40 src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s ઢાળ"

#: ../src/unit.vala:40 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradian,gradians,grad"

#: ../src/unit.vala:41 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "પાર્સેક"

#: ../src/unit.vala:41 src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit.vala:41 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "પાર્સેક,પાર્સેક,pc"

#: ../src/unit.vala:42 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "પ્રકાશ વર્ષ"

#: ../src/unit.vala:42 src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: ../src/unit.vala:42 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "પ્રકાશવર્ષ,પ્રકાશવર્ષ, ly"

#: ../src/unit.vala:43 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "એસ્ટ્રોનોમિકલ એકમો"

#: ../src/unit.vala:43 src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: ../src/unit.vala:43 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: ../src/unit.vala:44 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "નોટિકલ માઇલ્સ"

#: ../src/unit.vala:44 src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit.vala:44 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit.vala:45 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "માઇલ"

#: ../src/unit.vala:45 src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../src/unit.vala:45 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "માઈલ,માઈલ,mi"

#: ../src/unit.vala:46 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "કિલોમીટર"

#: ../src/unit.vala:46 src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit.vala:46 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "કિલોમીટર,કિલોમીટર,km,kms"

#: ../src/unit.vala:47 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "કૅબલ"

#: ../src/unit.vala:47 src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit.vala:47 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "કૅબલ,કૅબલ,cb"

#: ../src/unit.vala:48 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "ફૅધમ"

#: ../src/unit.vala:48 src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit.vala:48 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "ફૅધમ,ફૅધમ,ftm"

#: ../src/unit.vala:49 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "મીટરો"

#: ../src/unit.vala:49 src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit.vala:49 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "મીટર,મીટર,m"

#: ../src/unit.vala:50 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "યાર્ડ"

#: ../src/unit.vala:50 src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit.vala:50 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "યાર્ડ,યાર્ડ,yd"

#: ../src/unit.vala:51 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "ફીટ"

#: ../src/unit.vala:51 src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit.vala:51 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "ફુટ,ફીટ,ft"

#: ../src/unit.vala:52 src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit.vala:52 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "ઇંચ, ઇંચ, in"

#: ../src/unit.vala:53 src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit.vala:53 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "સેન્ટીમીટર, સેન્ટીમીટરો, cm,cms"

#: ../src/unit.vala:54 src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit.vala:54 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "મિલિમીટર,મિલિમીટર,mm"

#: ../src/unit.vala:55 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "માઇક્રોમીટર"

#: ../src/unit.vala:55 src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit.vala:55 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "માઇક્રોમીટર,માઇક્રોમીટર,um"

#: ../src/unit.vala:56 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "નેનોમીટર"

#: ../src/unit.vala:56 src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../src/unit.vala:56 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "નેનોમીટર,નેનોમીટર,nm"

#: ../src/unit.vala:57 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "હેક્ટર"

#: ../src/unit.vala:57 src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit.vala:57 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "હેક્ટર,હેક્ટર,ha"

#: ../src/unit.vala:58 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "એકર"

#: ../src/unit.vala:58 src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s એકર"

#: ../src/unit.vala:58 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "એકર,એકર"

#: ../src/unit.vala:59 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "ચોરસ મીટર"

#: ../src/unit.vala:59 src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit.vala:59 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit.vala:60 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "ચોરસ સેન્ટીમીટર"

#: ../src/unit.vala:60 src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit.vala:60 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit.vala:61 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "ચોરસ મિલીમીટર"

#: ../src/unit.vala:61 src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit.vala:61 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit.vala:62 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "ઘન મીટર"

#: ../src/unit.vala:62 src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit.vala:62 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit.vala:63 src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "ગૅલન"

#: ../src/unit.vala:63 src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit.vala:63 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "ગૅલન,ગૅલન,gal"

#: ../src/unit.vala:64
#| msgid "Meters"
msgid "Liters"
msgstr "લીટર"

#: ../src/unit.vala:64 src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit.vala:64 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "લીટર,લીટર,લીટર,લીટર,L"

#: ../src/unit.vala:65 src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "ક્વૉર્ટ"

#: ../src/unit.vala:65 src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit.vala:65 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "ક્વૉર્ટ,ક્વૉર્ટ,qt"

#: ../src/unit.vala:66 src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "પાઇન્ટ"

#: ../src/unit.vala:66 src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit.vala:66 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "પાઇન્ટ,પાઇન્ટ,pt"

#: ../src/unit.vala:67
#| msgid "Millilitres"
msgid "Milliliters"
msgstr "મિલિલીટર"

#: ../src/unit.vala:67 src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit.vala:67 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "મિલિલીટર,મિલિલીટર,મિલિલીટર,મિલિલીટર,mL,cm³"

#: ../src/unit.vala:68
#| msgid "Microlitres"
msgid "Microliters"
msgstr "માઇક્રોલીટર"

#: ../src/unit.vala:68 src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit.vala:68 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit.vala:69 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "ટન"

#: ../src/unit.vala:69 src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit.vala:69 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "ટન,ટન"

#: ../src/unit.vala:70 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "કિલોગ્રામ"

#: ../src/unit.vala:70 src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit.vala:70 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "કિલોગ્રામ,કિલોગ્રામ,કિલોગ્રામ,કિલોગ્રામ,kg,kgs"

#: ../src/unit.vala:71 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "પાઉન્ડ"

#: ../src/unit.vala:71 src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit.vala:71 src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "પાઉન્ડ,પાઉન્ડ,lb"

#: ../src/unit.vala:72 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "આઉન્સ"

#: ../src/unit.vala:72 src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit.vala:72 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "આઉન્સ,આઉન્સ,oz"

#: ../src/unit.vala:73 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "ગ્રામ"

#: ../src/unit.vala:73 src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit.vala:73 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "ગ્રામ,ગ્રામ,ગ્રામ,ગ્રામ,g"

#: ../src/unit.vala:74 src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "વર્ષો"

#: ../src/unit.vala:74 src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s વર્ષ"

#: ../src/unit.vala:74 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "વર્ષ, વર્ષ"

#: ../src/unit.vala:75 src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s દિવસ"

#: ../src/unit.vala:75 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "દિવસ,દિવસ"

#: ../src/unit.vala:76 src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s કલાક"

#: ../src/unit.vala:76 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "કલાક, કલાક"

#: ../src/unit.vala:77 src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s મિનિટ"

#: ../src/unit.vala:77 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "મિનિટ,મિનિટ"

#: ../src/unit.vala:78 src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit.vala:78 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "સેકંડ,સેકંડ,s"

#: ../src/unit.vala:79 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "મિલિસેકંડ"

#: ../src/unit.vala:79 src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit.vala:79 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "મિલિસેકંડ,મિલિસેકંડ,ms"

#: ../src/unit.vala:80 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "માઇક્રોસેકંડ"

#: ../src/unit.vala:80 src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit.vala:80 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "માઇક્રોસેકંડ,માઇક્રોસેકંડ,us,μs"

#: ../src/unit.vala:81 src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit.vala:81 src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: ../src/unit.vala:82 src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit.vala:82 src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: ../src/unit.vala:83 src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit.vala:83 src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "રેન્કિન"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/unit.vala:86 ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 src/unit-manager.c:124
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "ચલણ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit.vala:92 src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "લાતવિયન લૅટ્સ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the floor button
#: src/math-buttons.c:978
msgid "Floor"
msgstr "માળ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "છત"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "લીટર"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-બીટ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-બીટ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
"  %s - ગાણિતીક ગણતરીઓને ચલાવો"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"મદદ વિકલ્પો:\n"
"  -v, --version                   પ્રકાશ આવૃત્તિ બતાવો\n"
"  -h, -?, --help                  મદદ વિકલ્પો બતાવો\n"
"  --help-all                      બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો\n"
"  --help-gtk                      GTK+ વિકલ્પો બતાવો"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્દારા વાપરેલ તરીકે પ્રક્રિયા "
"ક્લાસ\n"
"  --name=NAME                     વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્દારા વાપરેલ તરીકે પ્રક્રિયા "
"નામ\n"
"  --screen=SCREEN                 વાપરવા માટે X સ્ક્રીન\n"
"  --sync                          X કોલો સુમેળ બનાવો\n"
"  --gtk-module=MODULES            વધારાનાં GTK+ મોડ્યુલોને લોડ કરો\n"
"  --g-fatal-warnings              બધી ચેતવણીઓ ફેટલ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"કાર્યક્રમ વિકલ્પો:\n"
"  -s, --solve <equation>          આપેલ સમીકરણને ઉકેલો"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "દલીલ --solve એ સમીકરણને ઉકેલવા માટે જરૂર છે"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત દલીલ '%s'"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "કૅલ્ક્યુલેટર (_C)"

#: data/characterlist.ui:30
msgid "Search produced empty result"
msgstr "શોધનું પરિણામ ખાલી અાવ્યુ"

#: data/characterlist.ui:41
msgid "Try another search criteria."
msgstr "બીજો શોધ માપદંડથી પ્રયાસ કરો."

#: data/characterlist.ui:108
msgid "No recent characters found"
msgstr "કોઈ તાજેતરના અક્ષરો મળ્યા નથી"

#: data/characterlist.ui:119
msgid "Characters will appear here if you use them."
msgstr "જો તમે અક્ષરો વાપરસો તો તે અહીં દેખાશે."

#: data/character.ui:68
msgid "Copy Character"
msgstr "નકલ કરો"

#: data/character.ui:86
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "અક્ષરની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરેલ છે"

#: data/mainwindow.ui:12
msgid "Current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું"

#: data/menu.ui:17
msgid "Filter by Font"
msgstr "ફોન્ટથી ગાળો"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 src/window.js:166
msgid "GNOME Characters"
msgstr "GNOME અક્ષરો"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "અક્ષરનો નકશો એપલીકા"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"અક્ષરો ઓ શોધવા અને અસામાન્ય અક્ષરો દાખલ કરવા માટે એક સરળ ઉપયોગીતા એપ્લિકેશન છે. તે "
"તમને ઝડપથી તમારા કીવર્ડ્સ માટે અક્ષરને શોધવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr "તમે વિરામચિહ્ન, ચિત્રો, વગેરે દ્વારા પણ અક્ષરો બ્રાઉઝ કરી શકો છો."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:4 src/service.js:51
msgid "Characters"
msgstr "અક્ષરો"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "અક્ષરો શોધવા અને અસામાન્ય અક્ષરો દાખલ કરવા માટે એક સરળ ઉપયોગીતા એપ્લિકેશન"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:7
msgid "gnome-characters"
msgstr "gnome-characters"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;"
msgstr "અક્ષરો;યુનિકોડ;ચિહ્ન;ગણીત;હાવભાવ;ભાવનાઓ;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:5
msgid "Font to display characters"
msgstr "અક્ષરો દર્શાવા માટનાં ફોન્ટ"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:6
msgid "Use the font to render characters on the character list."
msgstr "અક્ષર યાદી પર અક્ષરો દોરવા માટે ફોન્ટ ઉપયોગ કરો."

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:15
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "મહત્તમ તાજેતરના અક્ષરો"

#: src/categoryList.js:39
msgid "Punctuation"
msgstr "ચિહ્ન"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: src/categoryList.js:57
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:472
#: ../48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 plugins/about/Storage.qml:127
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:381
#: src/AppDirs.vala:152 translate.c:10
msgid "Pictures"
msgstr "ચિત્રો"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: src/categoryList.js:75 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "અક્ષરો"

#: src/categoryList.js:95
#, javascript-format
msgid "%s Category List Row"
msgstr "%s વર્ગ યાદી ની લીટી"

#: src/character.js:117 src/character.js:139
#, javascript-format
msgid "Unicode U+%04s"
msgstr "યુનિકોડ U+%04s"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/character.js:135
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s નો સમાવેશ %s માં થયેલ નથી"

#: src/main.js:58
msgid "Characters Application"
msgstr "અક્ષરો એપલીકા"

#: src/main.js:95
msgid "Characters Application started"
msgstr "અક્ષરો એપલીકા ચાલુ"

#: src/main.js:103
msgid "Characters Application exiting"
msgstr "અક્ષરો એપલીકા બંધ"

#: src/searchProvider.js:97
msgid "Unknown character name"
msgstr "અજ્ઞાત અક્ષર નામ"

#: src/searchProvider.js:100
#, javascript-format
msgid "U+%s, %s: %s"
msgstr "U+%s, %s: %s"

#: src/window.js:187
#, javascript-format
msgid "%s (%s only)"
msgstr "%s (%s ફક્ત)"

#: src/window.js:273
#, javascript-format
msgid "%s Character List"
msgstr "%s અક્ષર યાદી"

#: src/window.js:280
msgid "Search Result Character List"
msgstr "શોધનું પરિણામ અક્ષર યાદી"

#. #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_gu.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: Can't use GtkContainer.child_get_property.
#: src/window.js:282 ../src/dlg-search.c:368
msgid "Search Result"
msgstr "શોધનું પરિણામ"

#: data/gnome-chess.ui:96
msgid "Save the current game"
msgstr "વર્તમાન રમત સંગ્રહો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:168
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "રમત શરૂઆત પર પાછા આવો"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:195
msgid "Show the previous move"
msgstr "પહેલાંની ચાલ બતાવો"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:222
msgid "Show the next move"
msgstr "આગળની ચાલ બતાવો"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:249
msgid "Show the current move"
msgstr "વર્તમાન ચાલ બતાવો"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "વિન્ડોની પહોળાઈ"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "પિક્સેલોમાં મુખ્ય વિનડોની પહોળાઇ."

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "વિન્ડોની ઊંચાઇ"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની ઊંચાઈ પિક્સેલોમાં."

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "ચાલ ઈશારાઓ સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "બોર્ડ ક્રમાંકન સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "રમત સંગ્રહો સંવાદમાં ખોલવા માટેની ડિરેક્ટરી"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "રમત લાવો સંવાદમાં ખોલવા માટેની ડિરેક્ટરી"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ચાલો દર્શાવવા માટેનું બંધારણ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "સરળ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "સખ્ત"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "પાંચ મિનિટો"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "એક કલાક"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "મુશ્કેલી (_D):"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:458
msgid "Game Start"
msgstr "રમત શરૂ"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લે છે"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લે છે"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળી રાણીને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s માં સફેદ હાથીને ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s સફેદ ઘોડો એ %2$s પર કાળા ઘોડો ને લે છે"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ રાણી ને ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ રાજાને ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળા હાથીને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળા ઘોડોને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "કાળો પ્યાદું %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધીસફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "કાળો હાથી %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "કાળો ઘોડો એ %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s પર સફેદ ઘોડો ને લે છે"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s પર સફેદ ઊંટ ને લે છે"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "કાળો ઊંટ %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "કાળી રાણી એ %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળી રાણી એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળી રાણી  એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળી રાણી  એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળી રાણી એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળી રાણી એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "કાળો રાજા %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1026
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1028
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"

#: src/gnome-chess.vala:1406
msgid "_Abandon game"
msgstr "Abandon રમત (_A)"

#: src/gnome-chess.vala:1407
msgid "_Save game for later"
msgstr "પછી માટે રમત ને સંગ્રહો (_S)"

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1506
msgid "_Resign"
msgstr "ફરી સહી કરો (_R)"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2321
msgid "Save Chess Game"
msgstr "શતરંજની રમત સંગ્રહો"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ફાઇલો"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2391
msgid "Load Chess Game"
msgstr "શતરંજની રમત લાવો"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch and a timer."
msgstr ""
"સાદી અને ભવ્ય ઘડિયાળ કાર્યક્રમ. તે દુનિયાની ઘડિયાળો, એલાર્મ, સ્ટોપવોચ અને ટાઇમરને સમાવે "
"છે."

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:2
msgid "Goals:"
msgstr "ધ્યેય:"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:3
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "દુનિયાનાં વિવિધ શહેરોમાં સમય બતાવો"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:4
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "તમને ઝગાડવા માટે એલાર્મને સુયોજિત કરો"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:5
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "ચોક્કસ સ્ટોપવોચ સાથે વીતેલો સમય માપો"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:6
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "તમારાં ખોરાતને યોગ્ય રીધે રાંધવા માટે ટાઇમરને સુયોજિત કરો"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Clocks"
msgstr "GNOME ઘડિયાળ"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:3
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "વિશ્ર્વનો સમય, વત્તા એલાર્મ, સ્ટોપવૉચ અને ટાઇમર માટે ઘડિયાળો"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:4
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "સમય;ટાઇમર;એલાર્મ;વિશ્ર્વ ઘડિયાળો;સ્ટોપવૉચ;ટાઇમઝોન;"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Configured world clocks"
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ વિશ્ર્વ ઘડિયાળ"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "બતાવવા માટે વિશ્ર્વ ઘડિયાળની યાદી."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Configured alarms"
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ એલાર્મ"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of alarms set."
msgstr "એલાર્મ સુયોજનની યાદી."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:5 ../src/timer.vala:114
msgid "Timer"
msgstr "ટાઇમર"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Configured timer duration in seconds."
msgstr "સેકંડમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ ટાઇમર સમયગાળો."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Geolocation support"
msgstr "Geolocation આધાર"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "geolocation આધારને ચાલુ અને બંધ કરો."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "State of the window: i.e. maximized."
msgstr "વિન્ડોની સ્થઇતિ: એટલે કે. મહત્તમ."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Window width and height"
msgstr "વિન્ડો પહોળાઇ અને ઊંચાઇ"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Width and height of the window."
msgstr "વિન્ડોની પહોળાઇ અને ઊંચાઇ."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Panel state"
msgstr "પેનલ સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Current clock panel."
msgstr "હાલની ઘડિયાળ પેનલ."

#: ../src/alarm.vala:308
msgid "New Alarm"
msgstr "નવો એલાર્મ"

#: ../src/stopwatch.vala:130
msgid "Stopwatch"
msgstr "સ્ટોપવૉચ"

#: ../src/stopwatch.vala:191
msgid "Lap"
msgstr "લૅપ"

#: ../src/timer.vala:123
msgid "Time is up!"
msgstr "સમય પૂરો થઇ ગયો છે!"

#: ../src/timer.vala:124
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "ટાઇમર કાઉન્ટડાઉન સમાપ્ત"

#: ../src/utils.vala:153
msgid "Mondays"
msgstr "સોમવાર"

#: ../src/utils.vala:154
msgid "Tuesdays"
msgstr "મંગળવાર"

#: ../src/utils.vala:155
msgid "Wednesdays"
msgstr "બુધવાર"

#: ../src/utils.vala:156
msgid "Thursdays"
msgstr "ગુરુવાર"

#: ../src/utils.vala:157
msgid "Fridays"
msgstr "શુક્રવાર"

#: ../src/utils.vala:158
msgid "Saturdays"
msgstr "શનિવાર"

#: ../src/utils.vala:159
msgid "Sundays"
msgstr "રવિવાર"

#: ../src/utils.vala:239
msgid "Every Day"
msgstr "દરેક દિવસ"

#: ../src/utils.vala:241
msgid "Weekdays"
msgstr "અઠવાડિયામાં દરેક દિવસે"

#: ../src/utils.vala:243
msgid "Weekends"
msgstr "સપ્તાહાંત"

#: ../src/window.vala:166
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "મદદને બતાવવા માટે નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/window.vala:196
msgid "Utilities to help you with the time."
msgstr "સમય સાથે તમને મદદ કરવા માટે ઉપયોગિતા."

#: ../src/world.vala:247
msgid "World"
msgstr "દુનિયા"

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:1 ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:1
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "નવી દુનિયાની ઘડિયાળને ઉમેરો"

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:4
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "તમારી પાસે પહેલેથી આ સમય માટે એલાર્મ છે."

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:6
msgid "Repeat Every"
msgstr "દરેક પુનરાવર્તિત કરો"

#: ../data/ui/alarm.ui.h:1
msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
msgstr "એલાર્મને ઉમેરવા માટે <b>નવું</b> પસંદ કરો"

#: ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:4
msgid "Search for a city:"
msgstr "શહેર માટે શોધો:"

#: ../data/ui/world.ui.h:1
msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
msgstr "વિશ્ર્વ ઘડિયાળને ઉમેરવા માટે <b>નવું</b> પસંદ કરો"

#: ../data/ui/world.ui.h:2
msgid "Sunrise"
msgstr "સૂર્યોદય"

#: ../data/ui/world.ui.h:3
msgid "Sunset"
msgstr "સૂર્યાસ્તનો સમય"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1920 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2007
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2044 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2070
#: ../src/gcm-calibrate.c:380 ../src/gcm-calibrate.c:416
#: ../src/gcm-calibrate.c:455 ../src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME રંગ સંચાલક"

#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in.h:2
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ રંગ રૂપરેખાનું નિરીક્ષણ અને સરખામણી કરો"

#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME રંગ રૂપરેખા દર્શક તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ રંગ રૂપરેખાને બતાવે છે અને વિઝાર્ડની "
"મદદથી દર્શાવો, પ્રિન્ટરો અને કૅમેરાનું માપદંડ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"કાર્યક્ષમતા ખાસ કરીને રંગ પેનલમાંથી GNOME નિયંત્રણ કેન્દ્ર દ્દારા વાપરેલ છે છતાંપણ તેનાં "
"પોતાના પર વાપરી શકાય છે."

#: ../data/gcm-calibrate.desktop.in.h:2
msgid "Color Calibration"
msgstr "રંગ કેલિબ્રેશન"

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ICC રૂપરેખા સ્થાપક"

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "ICC રૂપરેખા સ્થાપિત કરો"

#: ../data/gcm-picker.desktop.in.h:2
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "સ્પોટ રંગોનો નમૂનો લેવા માટે રંગ સેન્સર વાપરો"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../data/gcm-picker.ui.h:4 ../src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: ../data/gcm-picker.ui.h:6
msgid "Lab (D50)"
msgstr "લેબ (D50):"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:8
msgid "Media whitepoint"
msgstr "મીડિયા સફેદબિંદુ"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:1
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "ઉપકરણ માટે રૂપરેખાને ઉમેરો"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:2
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "ઉપકરણમાંથી રૂપરેખાને દૂર કરો"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:4
msgid "Profile type"
msgstr "રૂપરેખા પ્રકાર"

#. If the profile contains a display correction table
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:16
msgid "Display correction"
msgstr "સુધારો દર્શાવો"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:18
msgid "White point"
msgstr "સફેદ બિંદુ"

#. The file size in bytes of the profile
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:22
msgid "File size"
msgstr "ફાઇલ માપ"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:30
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE 1931 આકૃતિ રૂપરેખા ગૅમટની 2D રજૂઆત બતાવે છે"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:31
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:32
msgid "Response out"
msgstr "ની બહાર જવાબ"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:33
msgid "Response in"
msgstr "માં જવાબ"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:34
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"ટૉન રિપ્રોડક્શન કર્વ luminance ને દર્શાવવા માટે luminance નાં દૃશ્યને માપી રહ્યા છે"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:35
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:36
msgid "Video card out"
msgstr "વિડિયો કાર્ડ આઉટ"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:37
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "વિડિયો કાર્ડ ગામા કોષ્ટક દર્શાવમાં લાવેલ વળાંકોને બતાવે છે"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:38
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:39
msgid "Previous Image"
msgstr "પહેલાની ઇમેજ"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:41
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB નમૂનો"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:42
msgid "Next Image"
msgstr "આગળની ઇમેજ"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:43
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "આ એવુ બતાવે કે ઇમેજ કેવી લાગે છે જો રૂપરેખા સાથે સંગ્રહેલ હોય"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:44
msgid "From sRGB"
msgstr "sRGB માંથી"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:45
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "આ એવુ બતાવે કે ઇમેજ કેવી લાગે છે જો રૂપરેખા સાથે ખોલેલ હોય"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:46
msgid "To sRGB"
msgstr "sRGB માટે"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:47
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "નામવાળા રંગો ખાસ રંગો છે કે જે રૂપરેખામાં વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:48
msgid "Named Colors"
msgstr "નામવાળા રંગો"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:49
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr "મેટાડેટા એ વાપરવા કાર્યક્રમો માટે રૂપરેખામાં સંગ્રહેલ વધારાની જાણકારી છે."

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:51
#: ../data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in.h:1
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "રંગ રૂપરેખા દર્શક"

#: ../data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in.h:3
msgid "Color;ICC;"
msgstr "રંગ;ICC;"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "મૂળભૂત પરિમાણોને મેળવી રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"આ તમારી સ્ક્રીનમાં રંગ થયેલ અને ગ્રે પેચને મોકલીને સ્ક્રીનને પહેલાં કેલીબ્રેટ થાય છે અને હાર્ડવેર "
"ઉપકરણ સાથે તેઓને માપી રહ્યા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "પેચને વાંચી રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "રંગ માપન સાધનની મદદથી પેચને વાંચી રહ્યા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "ધબ્બાનું રેખાંકન કરો"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"સ્ક્રીનમાં ઉત્પન્ન થયેલ ધબ્બાઓનું રેખાંકન કરો, કે જે હાર્ડવેર ઉપકરણ દ્દારા પછી માપાંકન થશે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:628 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "રૂપરેખાને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "ICC રંગ રૂપરેખાને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે કે જે આ સ્ક્રીન સાથે વાપરી શકાય છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "સ્ત્રોત ઇમેજ, આલેખ માહિતી અને CIE સંદર્ભ કિંમતોની નકલ કરી રહ્યા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "પેચનું માપ લઇ રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "સંદર્ભ પેચને શોધી રહ્યા છે અને તેઓને માપી રહ્યા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "ICC રંગ રૂપરેખાને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે કે જે આ ઉપકરણ સાથે વાપરી શકાય છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1242
msgid "Printing patches"
msgstr "પેચને છાપી રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1247
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "પસંદ થયેલ પેપર અને સાહી માટે પેચનું રેન્ડર કરી રહ્યા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1571
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "શાહી સૂકાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1576
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને શહીને સૂકી થવા માટે થોડી મિનિટો રાહ જુઓ. ભીની શહી નબળી રૂપરેખા બનાવશે "
"અને તમારાં રંગ માપાંકન સાધનને ખરાબ કરી શકે છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1720
msgid "Set up instrument"
msgstr "સાધન સુયોજિત કરો"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1725
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "વાપરવા માટે સાધન સુયોજિત કરો..."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1902 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "Calibration error"
msgstr "કેલિબ્રેશન ભૂલ"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1907
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "નમૂનાને આ સમયે વાંચી શક્યા નહિં."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1973
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "ફર્મવેર આ દસ્તાવેજ માટે સ્થાપિત થયેલ છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr "ભાત સરખામણી પૂરતી નથી, ખાતરી કરો કે તમે પસંદ કરેલ લક્ષ્યનો પ્રકાર યોગ્ય છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1984
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"માપાંકન સાધનને યોગ્ય માપનું વાંચન મળ્યુ નથી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે છિદ્દ સંપૂર્ણપણે "
"ખુલ્લા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1989
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"માપાંકન સાધન વ્યસ્ત છે અને શરૂ નથી થઇ રહ્યુ. મહેરબાની કરીને USB પ્લગને દૂર કરો અને આ "
"ઉપકરણને વાપરતા પહેલાં પુન:દાખલ કરો."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2027
msgid "Reading target"
msgstr "લક્ષ્યને વાંચી રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2032
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "યોગ્ય રીતે સ્ટ્રીપને વાંચવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2053
msgid "Reading sample"
msgstr "નમૂનાને વાંચી રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2058
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "યોગ્ય રીતે રંગ નમૂનાને વાંચવામાં નિષ્ફળતા."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2083
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "%s કરતા સ્ટ્રીપ %s ને વાંચો!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2088
msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
msgstr "એવુ લાગે છે કે તમે ખોટી સ્ટ્રીપનું માપ કરેલ છે."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2092
msgid ""
"If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr "જો તમે ખરેખર બરાબર માપ લીધેલ છે, તે બરાબર છે, તે ફક્ત અમાન્ય પેપર હોઇ શકે છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2117
msgid "Device Error"
msgstr "ઉપકરણ ભૂલ"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2122
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "ઉપકરણ યોગ્ય રીતે રંગ બિંદુને માપી શક્યા નહિં."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2136
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "સ્ટ્રીપ %s ને વાંચવાની તૈયારી"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2141
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"લેટરમાં આગળ સફેદ વિસ્તારમાં colorimeter સ્થિત કરો અને માંપન સ્વીચ પર ક્લિક કરો અને અટકો."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2145
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"ડાબેથી જમણે લક્ષ્ય વાક્યમાં ધીમે સ્કેન કરો અને સ્વીચને છોડો જ્યારે તમને પાનાંનો અંત ના મળે."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2149
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે હારમાળા સાથે ઉપકરણનું કેન્દ્ર યોગ્ય રીતે ગોઠવાયેલ છે જે તમે માપવાનો પ્રયત્ન "
"કરી રહ્યા છે."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2153
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"જો તમે ભૂલ કરો તો, ફક્ત સ્વીચને પ્રકાશિત કરો, અને તમને ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે મોકો મળશે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2256
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "પ્રિન્ટર માટે માહિતીને તૈયાર કરી રહ્યા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "પ્રિન્ટરમાં લક્ષ્યોને મોકલી રહ્યા છે."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "Printing the targets…"
msgstr "લક્ષ્યોને છાપી રહ્યા છે…"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The printing has finished."
msgstr "છાપવાનું સમાપ્ત થઇ ગયું."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2282
msgid "The print was aborted."
msgstr "છાપન કાઢી નાંખેલ હતુ."

#: ../src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "મહેરબાની કરીને સાધન જોડો"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: ../src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr "મહેરબાની કરીને ગ્રે ચોરસ જેમકે નીચે ઇમેજ પર સ્ક્રિનનાં કેન્દ્દમાં માપાંકન સાધનને જોડો."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: ../src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "મહેરબાની કરીને ગ્રે ચોરસપર સ્ક્રીનનાં કેન્દ્રમાં માપાંકન સાધનને જોડો."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: ../src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "તમને કેલીબ્રેશનનાં સમયગાળા માટે સ્ક્રીન પર ઉપકરણને અટકાવવા માટે જરૂર પડશે."

#: ../src/gcm-calibrate.c:392 ../src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "મહેરબાની કરીને સાધનને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr "આ માપન સાધન સુયોજિત કરવા માટે નીચે ચિત્રમાં જેવી સ્થિતિ સુયોજિત કરો."

#: ../src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્ક્રીન સ્થિતિમાં માપન સાધનને સુયોજિત કરો."

#: ../src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr "આ માપન સાધન સુયોજિત કરવા માટે નીચે ચિત્રમાં જેવી કેલીબ્રેશન સ્થિતિ સુયોજિત કરો."

#: ../src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "મહેરબાની કરીને કેલિબ્રેટ સ્થિતિમાં સાધનનાં માપનને સુયોજિક કરો."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: ../src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "કેલિબ્રેશન લક્ષ્ય ઇમેજને પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "આધારભૂત ઇમેજ ફાઇલો"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "CIE સંદર્ભ કિંમત ફાઇલને પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "CIE કિંમતો"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "કેલિબ્રેશન પૂર્ણ નથી"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "શું તમે ખેરખર કેલિબ્રેશનને રદ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "કેલિબ્રેશન ચાલુ રાથો"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "રદ અને બંધ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "પ્રોફાઇલીંગ સમાપ્ત"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:415 ../src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "કેલિબ્રેટ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "તમારાં કૅમેરાને કેલિબ્રેટ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "તમારાં દર્શાવને કેલિબ્રેટ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "તમારાં પ્રિન્ટરને કેલિબ્રેટ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "તમારાં ઉપકરણને કેલિબ્રેટ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"કોઇપણ હાલનો સ્ક્રીન સુધારો કામચલાઉ બંધ કરેલ હશે અને વધારે કરવા માટે તેની પ્રકાશતાને "
"સુયોજિત કરો."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr "તમે રદ કરો બટનને દબાવીને કોઇપણ તબક્કે આ પ્રક્રિયાને રદ કરી શકો છો."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:774
msgid "Show File"
msgstr "ફાઇલ બતાવો"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "રૂપરેખાને બતાવવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:797
msgid "All done!"
msgstr "બધુ પૂર્ણ થયુ!"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "કૅમેરા સફળતાપૂર્વક કેલિબ્રેટ થઇ ગયો."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "દર્શાવ સફળતાપૂર્વક કેલિબ્રેટ થઇ ગયુ."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "પ્રિન્ટર સફળતાપૂર્વર કેલિબ્રેટ થઇ ગયું."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક કેલિબ્રેટ થઇ ગઇ."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"નવી રૂપરેખા વિશે વિગતોને જોવા માટે અથવા કેલીબ્રેશનને ફરી કરવા માટે <a href=\"control-"
"center://color\">નિયંત્રણ કેન્દ્ર</a> ની મુલાકાત લો."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"તમે <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a href=\"import-osx\">Apple OS X</a> "
"અને <a href=\"import-windows\">Microsoft Windows</a> સિસ્ટમો સાથે રૂપરેખાને વાપરી "
"શકો છો."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "કેલીબ્રેશન ચલાવી રહ્યા છે"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "કેલીબ્રેશન શરૂ થઇ રહ્યુ છે"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "કેલિબ્રેશન ચકાસણીયાદી"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"દર્શાવને કેલીબ્રેટ કરતા પહેલાં, તે ઓપ્ટીમલ પરિણામોને મેળવવા માટે નીચેનાં સુયોજનો સાથે તમારાં "
"દર્શાવને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે આગ્રહ રાખે છે."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:929
msgid ""
"You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"તમે તમારા દર્શાવ માટે માલિકીની પુસ્તિકાનો સંપર્ક કરવા માંગો છો આ સુયોજનોને કેવી રીતે "
"મેળવીએ."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "ફેક્ટરી મૂળભૂતોમાં તમારાં દર્શાવને પુન:સુયોજિત કરો."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "જો તમારાં દર્શાવ પાસે લક્ષણ હોય તો ગતિશીલ ભેદને નિષ્ક્રિય કરો."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"વૈવિધ્ય રંગ સુયોજનો સાથે તમારાં દર્શાવને રૂપરેખાંકિત કરો અને ખાતરી કરો કે RGB ચેનલો એજ "
"ચેનલોમાં સુયોજિત છે."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr "જો વૈવિધ્ય રંગ ઉપલબ્ધ ન હોય તો પછી 6500K રંગ તાપમાનને વાપરો."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "લાંબુ જોવા માટે આરામદાયક સ્તર માટે દર્શાવ પ્રકાશતાને ગોઠવો."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"સારામાં સારા પરિણામો માટે, કેલીબ્રેશનને શરૂ કરતા પહેલાં ઓછામાં ઓછી 15 મિનિટો માટે "
"દર્શાવને સંચાલિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "સુયોજનો ચકાસો"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "કેલિબ્રેશન અને પ્રાફાઇલીંગ સોફ્ટવેર સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "આ સાધનો ઉપકરણો માટે રંગ રૂપરેખાને બનાવવા માટે જરૂરી છે."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "વધારે સોફ્ટવેરની જરૂરિયાત છે!"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "સ્થાપનને સોફ્ટવેરની જરૂરિયાત છે"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "સાધનો સ્થાપિત કરો"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "સામાન્ય રંગ લક્ષ્ય ફાઇલો આ કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr "રંગ લક્ષ્ય ફાઇલો રંગ રૂપરેખામાં ઇમેજને રૂપાંતરિત કરવા જરૂરી છે."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "શું સ્થાપિત કરવા માટે તેઓની જરૂર છે?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "જ તમારી પાસે પહેલેથી જ યોગ્ય ફાઇલ હોય તો, તમે આ તબક્કાને છોડી શકો છો."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "વૈકલ્પિક માહિતી ફાઇલો ઉપલબ્ધ"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1086
msgid "Install Now"
msgstr "હવે સ્થાપિત કરો"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "લક્ષ્યો સ્થાપિત કરો"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1125 C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1129 C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરતા પહેલાં, તમે કેલીબ્રેશન લક્ષ્યની ઇમેજને જાતે જ લેવી પડશે અને TIFF ઇમેજ "
"ફાઇલ તરીકે તેને સંગ્રહો."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે ભેદ અને પ્રકાશતા બદલાયેલ નથી અને રંગ સુધારા રૂપરેખા લાગુ કરવામાં આવી નથી."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"ઉપકરણ સેન્સરને સ્કેનીંગ કરતા પહેલાં સાફ કરવુ જ જોઇએ અને આઉટપુટ ફાઇલ રિઝોલ્યુશન ઓછામાં ઓછુ "
"200dpi હોવુ જોઇએ."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr "ખાતરી કરો કે સફેદ-સંતુલન કૅમેરા દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે અને તે લેન્સ સાફ છે."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "મહેરબાની કરીને કેલિબ્રેશન લક્ષ્ય પ્રકારને પસંદ કરો."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "ક્યાં પ્રકારનો લક્ષ્ય પ્રકાર તમારી પાસે છે?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1270
msgid "Select Target"
msgstr "લક્ષ્ય પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "તમારો દર્શાવ પ્રકાર પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "મોનિટર પ્રકાર પસંદ કરો કે જે તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં જોડાયેલ છે."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (સફેદ LED બેકલાઇટ)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED બેકલાઇટ)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL બેકલાઇટ)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "દર્શાવ પ્રકાર પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "તમારુ દર્શાવ લક્ષ્ય સફેદ બિંદુને પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં દર્શાવો સામાન્ય વપરાશ માટે CIE D65 illuminant માટે કેલીબ્રટ થયેલ હોવા "
"જોઇએ."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (છાપી રહ્યા અને પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (ફોટોગ્રાફી અને ગ્રાફિક્સ)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "મૂળ (પહેલેથી જાતેજ સુયોજિત કર્યુ છે)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "સફેદબિંદુ દર્શાવ પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "પ્રોફાઇલીંગ સ્થિતિને પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે જો તમે સ્થાનિક પ્રિન્ટરની રૂપરેખા કરવા માંગો તો, અમુક ચકાસણી "
"પેચને ઉત્પન્ન કરો, અથવા રૂપરેખા હાલનાં ચકાસણી પેચને વાપરી રહ્યા છે."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "કેલિબ્રેશન સ્થિતિ"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "કેલિબ્રેશન ગુણવત્તાને પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "ઉચ્ચ ગુણવત્તા કેલીબ્રેશનને ઘણા રંગ ઉદાહરણો અને વધારે સમયની જરૂર છે."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"ઉચ્ચ ચોકસાઇ રૂપરેખા રંગ સુમેળમાં ઉચ્ચ ચોક્કસતાને પૂરુ પાડે છે પરંતુ રંગ પેચને વાંચવા માટે વધારે "
"સમયની જરૂર છે."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "એક લાક્ષણિક વર્કફ્લો માટે, સામાન્ય ચોકસાઇ પ્રોફાઇલ પૂરતો છે."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "ઉચ્ચ ચોકસાઇ રૂપરેખાને પણ વધારે પેપર અને પ્રિન્ટર શહીની જરૂર છે."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "ચોક્કસ"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1626
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:490
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152
msgid "Quick"
msgstr "ઝડપી"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
msgid "(about %i sheet of paper)"
msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
msgstr[0] "(પેપરનાં %i શીટ વિશે)"
msgstr[1] "(પેપરનાં %i શીટો વિશે)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
msgid "(about %i minute)"
msgid_plural "(about %i minutes)"
msgstr[0] "(%i મિનિટ વિશે)"
msgstr[1] "(%i મિનિટ વિશે)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "રૂપરેખા શીર્ષક"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર રૂપરેખાને ઓળખવા માટે શીર્ષક પસંદ કરો."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "રૂપરેખા શીર્ષક"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "સેન્સર હાર્ડવેર દાખલ કરો"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "તમારે ચલાવવા માટે સેન્સર હાર્ડવેરને દાખલ કરવાની જરૂર છે."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "સેન્સર ચકાસણી"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "ઉપકરણ શોધી શક્યા નહિં. ખાતરી કરો કે તે પ્લગમાં છે અને ચાલુ થયેલ છે."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "અજ્ઞાત શ્રેણી"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "અજ્ઞાત મોડેલ"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "અજ્ઞાત વર્ણન"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "અજ્ઞાત ઉત્પાદક"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2057
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "કેલિબ્રેટ કરવા માટે ખાસ ઉપકરણને સુયોજિત કરો"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "ઉપકરણ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "રૂપરેખા નથી"

#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "મૂળભૂત %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે ICC રૂપરેખા"

#: ../src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "ફાઇલનામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../src/gcm-import.c:137 ../src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ICC રૂપરેખાને ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#: ../src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "ફાઇલને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "રૂપરેખા વર્ણન: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "રૂપરેખા કોપીરાઇટ:"

#: ../src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "રંગ રૂપરેખા પહેલેથી જ આયાત થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "શું દર્શાવ રંગ રૂપરેખા આયાત કરવી છે?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "શું ઉપકરણ રંગ રૂપરેખા આયાત કરવી છે?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "શું નામવાળી રંગ રૂપરેખા આયાત કરવી છે?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "શું રંગ રૂપરેખા આયાત કરવી છે?"

#: ../src/gcm-import.c:271 ../src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "ફાઇલને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: ../src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "રુટ વિન્ડો રૂપરેખા:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: ../src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "રુટ વિન્ડો પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: ../src/gcm-inspect.c:210 ../src/gcm-inspect.c:273 ../src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "સત્ર બસમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: ../src/gcm-inspect.c:227 ../src/gcm-inspect.c:290 ../src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "માંગણી નિષ્ફળ:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: ../src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "ત્યાં આ ફાઇલમાં સોંપેલ ICC રૂપરેખા નથી"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: ../src/gcm-inspect.c:240 ../src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "તેની માટે સુસંગતતા રૂપરેખાઓ:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: ../src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "ત્યાં આ વિન્ડો માટે ICC રૂપરેખા નથી"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "xserver ગુણધર્મોને બતાવો"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "ખાસ ફાઇલ માટે રૂપરેખાઓ મેળવો"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "ખાસ વિન્ડો માટે રૂપરેખા મેળવો"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "આ સિસ્ટમ વિશે બધી વિગતોને ડમ્પ કરો"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: ../src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID નિરીક્ષણ કાર્યક્રમ"

#: ../src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "colorimeter જોડાયેલ નથી."

#: ../src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "સેન્સર પાસે મૂળ ડ્રાઇવર નથી."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: ../src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "જોડાયેલ colorimeter એ સ્પોટ રંગને વાંચવા માટે સક્ષમ નથી."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: ../src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "%s રંગ જગ્યાઓ ઉપલબ્ધ નથી"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: ../src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "GNOME રંગ સંચાલક રંગ પસંદકર્તા"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-utils.c:289 ../src/gcm-viewer.c:619
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../src/gcm-utils.c:293
msgid "gray"
msgstr "ગ્રે"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: ../src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "શું કાયમ માટે રૂપરેખાને કાઢવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: ../src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "શું તમે ખરેખર કાયમ માટે તમારી સિસ્ટમમાંથી આ રૂપરેખાને દૂર કરવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: ../src/gcm-viewer.c:424
msgid "Failed to copy file"
msgstr "ફાઇલની નકલ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "ઇનપુટ ઉપકરણ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "ઉપકરણને દર્શાવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:560 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "ઉપકરણકડી"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "રંગસ્થાન રૂપાંતરણ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "નામવાળો રંગ"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: ../src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "મૂળભૂત જગ્યા"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: ../src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "checksum દર્શાવો"

#: ../src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "મોડેલ દર્શાવો"

#: ../src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "શ્રેણી નંબર દર્શાવો"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: ../src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID દર્શાવો"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: ../src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "વિક્રેતા દર્શાવો"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: ../src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "ફાઇલ checksum"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: ../src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "ફ્રેમવર્ક પ્રોડક્ટ"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: ../src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "ફ્રેમવર્ક કાર્યક્રમ"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: ../src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "ફ્રેમવર્ક આવૃત્તિ"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: ../src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત પ્રકાર"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: ../src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "મેપિંગ બંધારણ"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: ../src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "મેપિંગ ક્વોલિફાયર"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: ../src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "મેપિંગ ઉપકરણ"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E સરેરાશ"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E મહત્તમ"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: ../src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "કેલિબ્રેશન ઉપકરણ"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: ../src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "સ્ક્રીન સપાટી સમાપ્ત"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: ../src/gcm-viewer.c:695
msgid "Connection type"
msgstr "જોડાણ પ્રકાર"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: ../src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gamut વોલ્યુમ"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: ../src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB વિસ્તાર"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: ../src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB વિસ્તાર"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "વર્ણને સુયોજિત કરી દેવામાં આવ્યુ નથી"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "કોપીરાઇટને સુયોજિત કરી દેવામાં આવ્યુ નથી"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "દર્શાવ વળતર કોષ્ટક અમાન્ય છે"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "એક scum કોઈ મીડિયા સફેદ માટે હાજર છે"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "ગ્રે રંગ ધરી નોંધપાત્ર પ્રમાણમાં રંગને ધરાવે છે"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "ગ્રે ધરી બિન મોનોટોનીક છે"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "એક અથવા વધુ પ્રાથમિક અમાન્ય છે"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "પ્રાથમિકતાઓ સફેદને સમાવતુ નથી"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "એક અથવા વધુ પ્રાથમિકતાની શક્યતા નથી"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "સફેદ એ D50 સફેદ નથી"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "સફેદબિંદુ તાપમાનની શક્યતા નથી"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "અજ્ઞાત ચેતવણી પ્રકાર"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: ../src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "રૂપરેખા પાસે નીચેની સમસ્યાઓ છે:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: ../src/gcm-viewer.c:1101
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "આ રૂપરેખાને કાઢી નાંખો"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "આ રૂપરેખાને કાઢી શકાતી નથી"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "બતાવવા માટે ખાસ રૂપરેખાને સુયોજિત કરો"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "બતાવવા માટે ખાસ ફાઇલને સુયોજિત કરો"

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Contacts.search-provider.ini.in.in.h:1
#: ../src/contacts-app.vala:129
msgid "GNOME Contacts"
msgstr "GNOME સંપર્કો"

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:2
msgid "A contacts manager for GNOME"
msgstr "GNOME માટે સંપર્ક સંચાલક"

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"સંપર્કો તમારી સંપર્ક જાણકારીને સંચાલિત રાખે છે. તમે બનાવી, ફેરફાર અને કાઢી શકો છો અને "
"તમારા સંપર્કો વિશે જાણકારીઓને ભેગી કરી કડી કરી શકો છો. સંપર્કો તમારાં સંપર્કોને સંચાલિત "
"કરવા માટે કેન્દ્રિત જગ્યાને પૂરી પાડી તમારા બધા સ્ત્રોતોમાંથી વિગતોને એકત્રિત કરે છે."

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"સંપર્કો ઓનલાઇન સરનામાં પુસ્તિકાઓ સાથે પણ એકત્રિત થયેલ હશે અને આપમેળે વિવિધ ઓનલાઇન "
"સ્ત્રોતોમાંથી સંપર્કોની કડી કરે છે."

#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:3
msgid "friends;address book;"
msgstr "મિત્રો;સરનામાંપુસ્તિકા;"

#: ../src/contacts-accounts-list.vala:174 ../src/contacts-esd-setup.c:241
msgid "Local Address Book"
msgstr "સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકા"

#: ../src/contacts-address-map.vala:80
msgid "Install GNOME Maps to open location."
msgstr "સ્થાન ખોલવા માટે GNOME નકશા સ્થાપિત કરો."

#: ../src/contacts-app.vala:46
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "id %s સાથે સંપર્ક મળ્યુ નથી"

#: ../src/contacts-app.vala:56
msgid "Change Address Book"
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા બદલો"

#: ../src/contacts-app.vala:71
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book.\n"
"You are able to view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"નવાં સંપર્કો પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકામાં ઉમેરાયેલ હશે.\n"
"તમે બીજા સરનામાં પુસ્તિકામાંથી સંપર્કોને જોઇ અને ફેરફાર કરવા સક્ષમ છો."

#: ../src/contacts-app.vala:130
msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "GNOME સંપર્કો વિશે"

#: ../src/contacts-app.vala:131
msgid "Contact Management Application"
msgstr "સંપ્રક સંચાલન કાર્યક્રમ"

#: ../src/contacts-app.vala:148
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "ઇમેલ સરનામાં %s સાથે સંપર્ક મળ્યુ નથી"

#: ../src/contacts-app.vala:320
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "આ વ્યક્તિગત id સાથે સંપર્કને બતાવો"

#: ../src/contacts-app.vala:322
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "આ ઇમેલ સરનામાં સાથે સંપર્કને બતાવો"

#: ../src/contacts-app.vala:331
msgid "— contact management"
msgstr "— સંપર્ક સંચાલન"

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:249
msgid "Select Picture"
msgstr "ચિત્ર પસંદ કરો"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "City"
msgstr "શહેર"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "State/Province"
msgstr "રાજ્ય/સામ્રાજ્ય"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr " ઝિપ/પોસ્ટલ કોડ"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "PO box"
msgstr "PO બોક્સ"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:293
msgid "Add email"
msgstr "ઇમેઇલ ઉમેરો"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:295
msgid "Add number"
msgstr "નંબર ઉમેરો"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:299
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:330
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:365
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:428
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:478
msgid "Delete field"
msgstr "ક્ષેત્ર કાઢી નાંખો"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:795
msgid "New Detail"
msgstr "નવી વિગત"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:801
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36
msgid "Linked Accounts"
msgstr "કડી થયેલ ખાતા"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:862
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:1062
msgid "Add name"
msgstr "નામ ઉમેરો"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:137
#, c-format
msgid "Does %s from %s belong here?"
msgstr "શું અહિંયા %s માંથી %s સલગ્ન છે?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:139
#, c-format
msgid "Do these details belong to %s?"
msgstr "શું આ વિગતો %s ને સંલગ્ન છે?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:323
msgid "Select a contact"
msgstr "સંપર્ક પસંદ કરો"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:455
msgid "You need to enter some data"
msgstr "તમારે અમુક માહિતીને દાખલ કરવાની જરૂર છે"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:467
msgid "No primary addressbook configured"
msgstr "પ્રાથમિક સરનામાંપુસ્તિકા રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:486
#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s"
msgstr "નવાં સંપર્કોને બનાવવાનું અસમર્થ: %s"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:497
msgid "Unable to find newly created contact"
msgstr "નવી બનાવેલ સંપર્કને શોધવાનું અસમર્થ"

#: ../src/contacts-contact-frame.vala:40
msgid "Change avatar"
msgstr "અવતાર બદલો"

#: ../src/contacts-contact.vala:742
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi વાર્તાલાપ"

#: ../src/contacts-contact.vala:744
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: ../src/contacts-contact.vala:745
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:747
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell ગ્રુપવાઇઝ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../src/contacts-contact.vala:749 C/help-irc.page:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/contacts-contact.vala:751
msgid "Local network"
msgstr "સ્થાનિક નેટવર્ક"

#: ../src/contacts-contact.vala:752
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:753
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../src/contacts-contact.vala:754
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: ../src/contacts-contact.vala:755
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: ../src/contacts-contact.vala:756
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: ../src/contacts-contact.vala:757
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: ../src/contacts-contact.vala:758
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: ../src/contacts-contact.vala:759
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: ../src/contacts-contact.vala:762
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: ../src/contacts-contact.vala:763 ../src/contacts-contact.vala:764
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:765
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: ../src/contacts-contact.vala:1070
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "અનિચ્છનિય આંતરિક ભૂલ: મળેલ સંપર્ક મળ્યો ન હતો"

#: ../src/contacts-contact.vala:1255
msgid "Google Circles"
msgstr "Google Circles"

#: ../src/contacts-esd-setup.c:269
msgid "Local Contact"
msgstr "સ્થાનિક સંપર્ક"

#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:60
msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
msgstr "તમે સંપર્ક યાદીમાંથી તેઓને પસંદ કરીને સંપર્કોની કડી કરી શકો છો"

#: ../src/contacts-types.vala:334
msgid "Work Fax"
msgstr "કાર્ય ફેક્ષ"

#: ../src/contacts-types.vala:335
msgid "Callback"
msgstr "કોલબેક"

#: ../src/contacts-view.vala:194
msgid "No results matched search"
msgstr "પરિણામો શોધ સાથે બંધબેસતા નથી"

#: ../src/contacts-view.vala:323
msgid "Other Contacts"
msgstr "બીજા સંપર્કો"

#: ../src/contacts-window.vala:200
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ"
msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ"

#: ../src/contacts-window.vala:233 ../data/ui/contacts-window.ui.h:3
msgid "All Contacts"
msgstr "બધા સંપર્કો"

#: ../src/contacts-window.vala:250
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s માં ફેરફાર કરી રહ્યા છે"

#: ../src/contacts-window.vala:411
#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "%d સંપર્કો કડી થયેલ છે"
msgstr[1] "%d સંપર્કો કડી થયેલ છે"

#: ../src/contacts-window.vala:443
#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "%d સંપર્ક કાઢી નાંખેલ છે"
msgstr[1] "%d સંપર્કો કાઢી નાંખેલ છે"

#: ../src/contacts-window.vala:486
#, c-format
msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખેલ છે: \"%s\""

#: ../src/contacts-window.vala:521
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s માં %s ની કડી થયેલ છે"

#: ../src/contacts-window.vala:523
#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "સંપર્કમાં %s ની કડી થયેલ છે"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Change Address Book..."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા બદલો (_C)..."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Home email"
msgstr "ઈમેઈલ ઘર"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "Work email"
msgstr "કામનો ઈમેઈલ"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
msgid "Home phone"
msgstr "ઘરનો ફોન"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
msgid "Work phone"
msgstr "કાર્યાલય ફોન"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13
msgid "Home address"
msgstr "ઘરનું સરનામું"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
msgid "Work address"
msgstr "કાર્યાલય સરનામું"

#: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:1
msgid "Type to search"
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:2
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"નવાં સંપર્કો પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકામાં ઉમેરાયેલ હશે. તમે બીજા સરનામાં પુસ્તિકામાંથી "
"સંપર્કોને જોઇ અને ફેરફાર કરવા સક્ષમ છો."

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:4
msgid "Add contact"
msgstr "સંપર્ક ઉમેરો"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:5 libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:313
msgid "Selection mode"
msgstr "પસંદગી સ્થિતિ"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:10
msgid "Cancel setup"
msgstr "સુયોજન રદ કરો"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:11
msgid "Setup complete"
msgstr "સુયોજન પૂર્ણ"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "First-time setup done."
msgstr "પહેલી વખત સુયોજન પૂર્ણ થયુ."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard."
msgstr "true તરીકે સુયોજિત કરો જ્યારે વપરાશકર્તા પહેલી વખત સુયોજન વિઝાર્ડ ચલાવ્યુ હતુ."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "View subset"
msgstr "ઉપગણ જુઓ"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "View contacts subset"
msgstr "સંપર્ક ઉપગણને જુઓ"

#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "દિવસ દરમ્યામ બદલે છે"

#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "તકતી"

#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"

#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "કેન્દ્ર"

#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "માપ"

#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "ભરો"

#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "સ્પાન"

#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:442
msgid "Select Background"
msgstr "પાશ્વભાગ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:463
#: C/gs-animation.xml:30
msgid "Wallpapers"
msgstr "વોલપેપરો"

#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:540
#| msgid "Pictures Folder"
msgid "No Pictures Found"
msgstr "ચિત્ર મળ્યા નથી"

#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:570
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "તમે તમારાં %s ફોલ્ડરમાં ઇમેજોને ઉમેરી શકો છો અને તેઓ અહિંયા બતાવશે"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "બ્લુટુથ ઍડપ્ટર મળ્યુ નથી"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "હાર્ડવેર સ્વીચ દ્દારા બ્લુટુથ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "ચોરસ પર તમારું માપદંડ ઉપકરણને સ્થિત કરો અને 'શરૂ કરો' બટન દબાવો"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "સ્થાનને માપન કરવા માટે તમારું માપદંડ ઉપકરણને ખસાડો અને 'ચાલુ રાખો' બટન દબાવો"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "સપાટ સ્થાન માટે તમારાં માપદંડ ઉપકરણને ખસેજો અને 'ચાલુ રાખો' બટનને દબાવો"

#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
#| msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "ફાઇલને અપલોડ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "રૂપરેખા તેમાં સુધારી દેવામાં આવી છે:"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "આ URL ને લખો."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "આ કમ્પ્યૂટરને ફરી શરૂ કરો અને તમારી સામાન્ય ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને બુટ કરો."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "ડાઉનલોડ કરવા માટે તમારાં બ્રાઉઝરમાં URL ને ટાઇપ કરો અને રૂપરેખાને સ્થાપિત કરો."

# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#| msgid "No profile"
msgid "Upload profile"
msgstr "રૂપરેખા અપલોડ કરો"

#: ../panels/color/color.ui.h:25
#| msgid "Add new connection"
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "ઇન્ટરનેટ જોડાણની જરૂરિયાત છે"

#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "ફાઈલ આયાત કરો…"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓ માટે સુયોજિત કરો"

#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "રૂપરેખા ઉમેરો"

#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "રૂપરેખાને દૂર કરો"

#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "વિગતો દર્શાવો"

#: ../panels/color/color.ui.h:52
#| msgid "High"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "વધારે"

#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"

#: ../panels/color/color.ui.h:56
#| msgid "Low"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "ઓછુ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685 src/common/util.c:750
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
msgid "Germany"
msgstr "જર્મની"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687 src/common/util.c:762
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
msgid "Spain"
msgstr "સ્પેન"

#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "∶"
msgstr "∶"

#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "સિસ્ટમ સમય અને તારીખ સુયોજનોને બદલો"

#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "સમય અથવા તારીખ સુયોજનોને બદલવા માટે, તમારે સત્તાધિકરણ કરવુ જરૂરી છે."

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
#| msgid "Close"
msgid "Lid Closed"
msgstr "ઢાંકણ બંધ થયેલ છે"

#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
#| msgid "Mirrored Displays"
msgid "Mirrored"
msgstr "પ્રતિબિંબિત"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
#: ../data/language-specs/automake.lang.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:361 ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Primary"
msgstr "પ્રાથમિક"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
#: ../data/language-specs/automake.lang.h:5
msgid "Secondary"
msgstr "ગૌણ"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
#| msgid "Mirrored Displays"
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "સંયુક્ત દર્શાવોને ગોઠવો"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "તેઓને ફરી ગોઠવવા માટે દર્શાવોને ખેંચો"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "આ દર્શાવ પર ટોચવી પટ્ટી અને પ્રવૃત્તિ ઝાંખીને બતાવો"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
#| msgid "Secondary click delay"
msgid "Secondary Display"
msgstr "ગૌણ દર્શાવ"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "વધારાની કાર્ય કરવાની જગ્યાને બનાવવા બીજા સાથે આ દર્શાવને જોડો"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "તકતીપૂર્વદર્શન અને મીડિયાને ફક્ત બતાવો"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "બંને દર્શાવ પર તમારું હાલનુ દૃશ્ય બતાવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 C/gs-go-online2.svg:339
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "બંધ કરો"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
#| msgid "Panel to display"
msgid "Don't use this display"
msgstr "આ દર્શાવને વાપરો નહિં"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "સ્ક્રીન જાણકારી ને મેળવી શકાયુ નહિં"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
#| msgid "Mirrored Displays"
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "સંયુક્ત દર્શાવને ગોઠવો (_A)"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "દેખાવો"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "કેવી રીતે મોનિટર અને પ્રોજેક્ટરને વાપરવુ તેને પસંદ કરો"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "પેનલ;પ્રોજેક્ટર;xrandr;સ્ક્રીન;રિઝોલ્યુશન;તાજુ કરો;મોનિટર;"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-બીટ"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-બીટ"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:266
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1917
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:9
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:5 ../data/language-specs/t2t.lang.h:7
msgid "Section"
msgstr "વિભાગ"

#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ઉપકરણ;સિસ્ટમ;જાણકારી;મેમરી;પ્રોસેસર;આવૃત્તિ;મૂળભૂત;કાર્યક્રમ;પસંદ થયેલ;cd;dvd;usb;ઓડિયો;"
"વિડિયો;ડિસ્ક;નિરાકરણ;મીડિયા;સ્વયં ચલાવો;"

#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "મૂળભૂત સિસ્ટમ"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં સ્ક્રીનશોટની નકલ કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં વિસ્તારનાં સ્ક્રીનશોટની નકલ કરો"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "ટૂંકી સ્ક્રીનકાસ્ટનો અહેવાલ લો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "વૈકલ્પિક અક્ષર કી"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "સંશોધક ફક્ત આગળનાં સ્ત્રોત પર જવા માટે"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણોને બદલો અને જુઓ અને તમારી ટાઇપીંગ પસંદગીઓને સુયોજિત કરો"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "ટૂંકાણ;ચાલુ રાખો;ઝબૂકવુ;"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ટુંકાણો"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:108
msgid "C_ommand:"
msgstr "આદેશ (_o):"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "જ્યારે કી દબાવી રાખી હોય ત્યારે પુનરાવર્તિત કી દબાણ. (_r)"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382 ui/shotwell.glade:1469
msgid "_Delay:"
msgstr "વિલંબ (_D):"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "ઝડપ (_S):"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "ટૂંકુ"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#| msgid "Slow"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ધીમુ"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#| msgid "Fast"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "ઝડપી"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "કર્સર લખાણ ક્ષેત્રોમાં ઝબૂકે છે (_b)"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "ઝડપ (_p):"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "કર્સર ઝબૂકવાની ઝડપ"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ટુંકાણ દૂર કરો"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ટુકાણ કીમાં ફેરફાર કરવા માટે, તેને લાગતી હરોળ પર ક્લિક કરો અને નવી કી જોડાણોને ટાઇપ "
"કરો, અથવા સાફ કરવા માટે Backspace કી દબાવો."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:859
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "&lt;Unknown Action&gt;"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1356
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ટૂંકાણ \"%s\" વાપરી શકાશે નહિં કારણ કે તે આ કીને લખવા માટે વાપરવા માટે અશક્ય બનશે.\n"
"Control, Alt અથવા Shift જેવી કીને એક જ સમયે વાપરવાનો પ્રયાસ કરી જુઓ."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1386
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"આ ટુંકાણ \"%s\" પહેલેથી \"%s\" માટે વપરાયેલ\n"
"છે"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "જો \"%s\" ને ટુંકાણોમાં ફરીથી નિશ્ચત કરો તો, \"%s\" ટુંકાણો નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1397
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "પુન:નિશ્ચત કરો (_R)"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1429
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\" ટૂંકાણ એ \"%s\" ટૂંકાણ સાથે સંકળાયેલ છે. શું તમે \"%s\" માં તેને આપમેળે સુયોજિત કરવા "
"માંગો છો?"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1435
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#| "disabled."
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"\"%s\"  એ હાલમાં \"%s\" સાથે સંકળાયેલ છે, આ ટૂંકાણ એ નિષ્ક્રિય થશે જો તમે આગળ ખસો તો."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
#| msgid "_Reassign"
msgid "_Assign"
msgstr "સોંપો (_A)"

#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
#| msgid "_Test Your Settings"
msgid "Test Your Settings"
msgstr "તમારાં સુયોજનો ચકાસો"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#| msgid "Slow"
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ધીમુ"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#| msgid "Fast"
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "ઝડપી"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "બે ક્લિક (_D)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "પ્રાથમિક બટન (_b)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#| msgid "_Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "ડાબું (_L)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "_Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "જમણું (_R)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "પોઇન્ટર ઝડપ (_P)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgid "Slow"
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ધીમુ"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#| msgid "Fast"
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "ઝડપી"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#| msgid "Slow"
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ધીમુ"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Fast"
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "ઝડપી"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય કરો (_t)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "ક્લિક કરવા માટે ટૅપ (_c)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "બે- આંગળી થી ખસેડવુ (_fi)"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#| msgid "_Edge scrolling"
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "કુદરતી સ્ક્રોલીંગ (_N)"

#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:366
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ (_p)"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:965
msgid "Network proxy"
msgstr "નેટવર્ક પ્રોક્સી"

#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1289
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "સિસ્ટમ નેટવર્ક સેવાઓ આવૃત્તિ સાથે સુસંગત નથી."

#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "આંતરિક સત્તાધિકરણ (_a)"

#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
#| msgid "Delete device"
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS સર્વર કાઢી નાંખો"

#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
#| msgid "Metric"
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "મેટ્રીક"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ બનાવો (_u)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "ફાયરવોલ ઝોન (_Z)"

#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
#| msgid "Default"
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"

#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "વિસ્તાર જોડાણનાં વિશ્ર્વાસ સ્તરને દર્શાવે છે"

#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv4 (_4)"

#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
#| msgid "Address"
msgid "_Addresses"
msgstr "સરનામાં (_A)"

#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv6 (_6)"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5612
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1779
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3172 src/nmtui/nm-editor-utils.c:196
msgid "Bond"
msgstr "બોન્ડ"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1013
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5683
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1781
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3174 src/nmtui/nm-editor-utils.c:214
msgid "Team"
msgstr "જૂથ"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
#| msgid "Could not load ui: %s"
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN પ્લગઇનને લાવી શક્યા નહિં"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
#| msgid "Add new connection"
msgid "Add Network Connection"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણને ઉમેરો"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"આ નેટવર્ક માટે સુયોજનો સુયોજિત કરો, પાસવર્ડને સમાવી રહ્યા છે, પરંતુ યાદ રાખો કે તે પસંદ "
"થયેલ નેટવર્ક ચે"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr "આ નેટવર્કને લગતી બધી વિગતોને દૂર કરો અને આપમેળે જોડાવા માટે પ્રયત્ન કરો નહિં"

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"ફાઇલ '%s' એ વાંચી શકાયુ નહિં અથવા ઓળખેલ VPN જોડાણ જાણકારીને સમાવતુ નથી\n"
"\n"
"ભૂલ: %s."

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
#| msgid "A user with name '%s' already exists."
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "નામ \"%s\" ફાઇલ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN જોડાણ '%s' ને %s માં નિકાસ કરી શક્યા નહિં.\n"
"\n"
"ભૂલ: %s."

#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#| msgid "_Forget Network"
msgid "My Home Network"
msgstr "મારું ઘર નેટવર્ક"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"નેટવર્ક;વાયરલેસ;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;પ્રોક્સી;WAN;બ્રોડબેન્ડ;મોડેમ;બ્લુટુથ;vpn;vlan;બ્રિજ;"
"બોન્ડ;DNS;"

#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "બોન્ડ સ્લેવ"

#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "બ્રિજ સ્લેવ"

#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "જૂથ સ્લેવ"

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1153
#| msgid ""
#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
#| "it to share your internet connection with others."
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે વાયરલેસ કરતા બીજુ ઇન્ટરનેટનું જોડાણ હોય તો, તમે બીજા સાથે જોડાણની "
"ભાગીદારી કરવા માટે વાયરલેસ હૉટસ્પોટને સુયોજિત કરી શકો છો."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1157
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "વાયરલેસ હૉટસ્પોટ પર અદલાબદલી કરવાથી <b>%s</b> માંથી તમારુ જોડાણ તૂટી જશે."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1161
#| msgid ""
#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
#| "hotspot is active."
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"તમારા વાયરલેસ મારફતે ઇન્ટરનેટને વાપરવાનું તેની માટે શક્ય નથી જ્યારે હૉટસ્પોટ સક્રિય હોય."

#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#| msgid "Add profile"
msgid "_Add Profile…"
msgstr "રૂપરેખા ઉમેરો (_A)..."

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "કઇ નહિં"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "મેન્યુઅલ"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "સ્વયં"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "પદ્દતિ (_M)"

#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "ઉપકરણ ઉમેરો"

#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "ઉપકરણ દૂર કરો"

#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN પ્રકાર"

#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "જૂથ નામ"

#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "જૂથ પાસવર્ડ"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "સ્વયમ જોડાવો (_C)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 C/net-findip.page:59
#: C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56
#: C/net-othersedit.page:76
msgid "details"
msgstr "વિગતો"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
#| msgid "_Show password"
msgid "Show P_assword"
msgstr "પાસવર્ડ બતાવો (_a)"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Make available to other users"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ બનાવો"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "ઓળખાણ"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનિક કડી"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "બીજા કમ્પ્યૂટર સાથે વહેંચેલ છે"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "પ્રાપ્ત થયેલ માર્ગને આપમેળે અવગણો (_I)"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "ક્લોન થયેલ MAC સરનામું (_C)"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
#| msgid "Hardware"
msgid "hardware"
msgstr "હાર્ડવેર"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"તેનાં મૂળભૂતમાં આ જોડાણ માટે સુયોજનોને પુન:સુયોજિત કરો, પરંતુ પસંદ થયેલ જોડાણ તરીકે યાદ "
"રાખો."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr "આ નેટવર્કને લગતી બધી વિગતોને દૂર કરો અને આપમેળે જોડાવા માટે પ્રયત્ન કરો નહિં."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
#| msgid "Wireless Hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi હૉટસ્પોટ"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
#| msgid "_Use as Hotspot..."
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "હૉટસ્પોટ તરીકે વાપરો (_U)..."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્કમાં જોડાવાનુ બંધ કરો"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "જોડાયેલ ઉપકરણો"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "સુરક્ષા કી"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "ઇન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand ઉપકરણ જોડાયેલ સ્થિતિને આધાર આપતુ નથી"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Certificate Authority (CA) પ્રમાણપત્ર વાપર્યા વગર અસુરક્ષિત, ઠગ Wi-Fi નેટવર્કો "
"જોડાણોમાં પરિણમી શકે છે. શું તમે Certificate Authority પ્રમાણપત્રને પસંદ કરવા માંગો છો?"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "CA પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, અથવા PKCS#12 ખાનગી કી (*.der, *.pem, *.p12)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC બચાવ (_v)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "દરેક વખતે આ પાસવર્ડ માટે પૂછો (_k)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
"This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ ખાનગી કીને પાસવર્ડ દ્દારા સુરક્ષિત કરવા માટે દેખાતુ નથી.  આ સમાધાન કરવા માટે "
"તમારી સુરક્ષા શ્રેયોને પરવાનગી આપી શકે છે.  મહેરબાની કરીને પાસવર્ડ-સુરક્ષિત થયેલ ખાનગી કી "
"ને પસંદ કરો.\n"
"\n"
"(તમે openssl સાથે તમારી ખાનગી કીને પાસવર્ડ-સુરક્ષિત કરી શકો છો)"

#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "મને ફરીથી ચેતવણી આપો નહિં (_w)"

#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
#| msgid "Magnification:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ"

#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
#| msgid "Sound Effects"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "સાઉન્ડ ચેતવણી"

#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "પોપઅપ બેનરને બતાવો"

#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "બેનરમાં વિગતો બતાવો"

#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "સ્ક્રીન તાળુમાં જુઓ"

#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "સ્ક્રીન તાળુમાં વિગતો બતાવો"

#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "પોપ અપ બેનરને બતાવો"

#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#| msgid "Lock screen"
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "સ્ક્રીન તાળુમાં બતાવો"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "ખાતામાં પ્રવેશતી વખતે ભૂલ"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "શ્રેયની મર્યાદા પૂરી થઇ ગઇ."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
#| msgid "Enable this account"
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "આ ખાતાને સક્રિય કરવા માટે પ્રવેશો."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "પ્રવેશો (_S)"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "ખાતાને બનાવતી વખતે ભૂલ"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ખાતાને દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "આ સર્વર પર ખાતાને દૂર કરશે નહિં."

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ ઓનલાઇન ખાતા નથી"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"ખાતાને ઉમેરવાનું દસ્તાવેજો, મેઇલ, સંપર્કો, કૅલેન્ડર, વાચચીત અને વધારે માટે તમારાં કાર્યક્રમોને "
"વાપરવાની પરવાનગી આપે છે."

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "ચાર્જિંગ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "સાવધાન"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "નીચે"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "સરસ"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "સંપૂર્ણપણે ચાર્જ થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445
msgid "Power Saving"
msgstr "પાવર સંગ્રહ"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473
#| msgid "Brightness"
msgid "_Screen brightness"
msgstr "સ્ક્રીન પ્રકાશતા (_S)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "કિબોર્ડ પ્રકાશતા (_K)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489
#| msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "ઝાંખી સ્ક્રીન જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_D)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514
#| msgid "Lock screen"
msgid "_Blank screen"
msgstr "કોરી સ્ક્રીન (_B)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi (_W)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "વાયરલેસ ઉપકરણોને બંધ કરે છે"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ (_M)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ (3G, 4G, WiMax, વગેરે.) ઉપકરણોને બંધ કરે છે"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 ui/phonemgr.glade.h:33 ui/strings.c:18
msgid "_Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ (_B)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "સ્થગિત અને પાવર બંધ"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "આપમેળે સ્થગિત (_A)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875
#| msgid "When power is _critically low"
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "જ્યારે બેટરી પાવર જટીલ હોય (_C)"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "પાવર;સ્લીપ;સ્થગિત;હાઇબરનેટ;બેટરી;પ્રકાશતા;ઝાંખુ;ખાલી;મોનિટર;DPMS;નિષ્ક્રિય;"

#: ../panels/power/power.ui.h:14
#| msgid "5 minutes"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 મિનિટ"

#: ../panels/power/power.ui.h:16
#| msgid "5 minutes"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 મિનિટ"

#: ../panels/power/power.ui.h:18
#| msgid "2 minutes"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 મિનિટ"

#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે"

#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "ટૉનર સ્તર"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "પૂરવઠો સ્તર"

#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "પ્રિન્ટરો ઉપલબ્ધ નથી"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u સક્રિય"
msgstr[1] "%u સક્રિય"

#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
#| msgid "Select from database..."
msgid "Select from database…"
msgstr "ડેટાબેઝમાંથી પસંદ કરો..."

#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
#| msgid "Provide PPD File..."
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD ફાઈલ પૂરી પાડો..."

#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "સક્રિય ક્રિયા"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "છાપવાનું પુન:લાવો"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "છાપવાનું અટકાવો"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "છાપન ક્રિયા રદ કરો"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "નવાં પ્રિન્ટરને ઉમેરો"

#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "પ્રિન્ટર શોધાયેલ નથી."

#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
#| msgid "Search for network printers or filter result"
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "પરિણામોને ફિલ્ટર કરવા માટે પ્રિન્ટર અથવા લખાણનાં સરનામાંને દાખલ કરો"

#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#| msgid "Loading options..."
msgid "Loading options…"
msgstr "વિકલ્પો લાવી રહ્યા છે…"

#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "ડ્રાઇવર ડેટાબેઝને લાવી રહ્યા છે..."

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "અટકેલ"

#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "જૉબ સ્થિતિ"

#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s સક્રિય ક્રિયા"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr "%s પર ઉપલબ્ધ પ્રિન્ટરોને જોવા માટે તમારાં વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#| msgid "Default Route"
msgid "_Default printer"
msgstr "મૂળભૂત પ્રિન્ટર (_D)"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "જોબ"

#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "કાર્યોને બતાવો (_J)"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Setting new driver..."
msgid "Setting new driver…"
msgstr "નવાં ડ્રાઇવરને સુયોજિત કરી રહ્યા છે…"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "પાનું 3"

#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "ચકાસણી પાનાંને છાપો (_T)"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "નવાં પ્રિન્ટરને ઉમેરો"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "દિલગીર છુ! સિસ્ટમ પ્રિન્ટીંગ સેવા ઉપલબ્ધ નથી એવુ લાગે છે."

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "વપરાશ અને ઇતિહાસ"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "કચરાપેટી અને કામચલાઉ ફાઇલોને સાફ કરો"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#| msgid "Software"
msgid "Software Usage"
msgstr "સોફ્ટવેર વપરાશ"

#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીને સુરક્ષિત કરો અને બીજા શું જોઇ શકે તેની પર નિયંત્રણ કરો"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"તમારાં ઇતિહાસને યાદ રાખવુ ફરી શોધવા માટે સરળ બની જાય છે. આ વસ્તુઓ નેટવર્ક પર કદી "
"વહેંચાતી નથી."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "તાજેતરમાં વાપરેલ છે (_R)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "ઇતિહાસને પુન:પ્રાપ્ત કરો (_H)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "તાજેતરનો ઇતિહાસ સાફ કરો (_e)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "તાળુ સ્ક્રીન તમારી ખાનગી જાણકારીને સુરક્ષિત રાખે છે જ્યારે તમે દૂર હોય."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
#| msgid "_Lock screen after:"
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "ખાલી પછી સ્ક્રીનને તાળુ મારો (_a)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
#| msgid "Show _notifications when locked"
msgid "Show _Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ બતાવો (_N)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"બિનજરૂરી સંવેદનશીલ જાણકારીથી તમારાં કમ્પ્યૂટરને મુક્ત રાખવા મદદ કરવા માટે પહેલાં આપમેળે "
"કચરાપેટી અને કામચલાઉ ફાઇલોને સાફ કરો."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "આપમેળે કચરાપેટી ખાલી (_T)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "આપમેળે કામચલાઉ ફાઇલોને સાફ કરો (_F)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "પછી સાફ કરો (_A)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"ક્યાં સોફ્ટવેર તમે વાપરો છે જે તમને વધારે ચોક્કસ અગ્રહતા સાથે તમને પૂરુ પાડવા મદદ કરે છે તે "
"વિશે જાણકારી અમને મોકલી રહ્યા છે. તે અમારાં સોફ્ટવેરને સુધારવા માટે પણ અમને મદદ કરે છે.\n"
"\n"
"બધી જાણકારી જે અમે અનામિક રીતે સંગ્રહી છે, અને અમે ત્રીજી પાર્ટી સાથે તમારી માહિતીને "
"વહેંચવાની કદી જરૂર પડશે નહિં."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "સોફ્ટવેર વપરાશનાં આંકડા મોકલો (_S)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "ખાનગી પોલિસી"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#| msgid "Location"
msgid "_Location Services"
msgstr "સ્થાન સેવા (_L)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "તમારાં ભૌગોલિક સ્થાનને નક્કી કરવા વાપરેલ છે"

#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:220
msgid "No regions found"
msgstr "વિસ્તાર મળ્યા નથી"

#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1088
msgid "Sorry"
msgstr "દિલગીર છુ"

#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1090
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "પ્રવેશ સ્ક્રીન પર ઇનપુટ પદ્દતિઓને વાપરી શકાતુ નથી"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "તમારી દર્શાવ ભાષા, બંધારણો, કિબોર્ડ લેઆઉટ અને ઇનપુટ સ્ત્રોતોને પસંદ કરો"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
#| msgid "Input Source Settings"
msgid "Input Source Options"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત વિકલ્પો"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
#| msgid "Allow different layouts for each window"
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "દરેક વિન્ડો માટે વિવિધ સ્ત્રોતોને પરવાનગી આપો (_d)"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "પહેલાનાં સ્ત્રોતમાં બદલો"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "આગળનાં સ્ત્રોત પર જાવ"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "કિબોર્ડ સુયોજનોમાં આ ટૂંકાણોને તમે બદલી શકો છો"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "આગળનાં સ્ત્રોત પર જાવ"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "ડાબી+જમણી Alt"

#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "અંગ્રેજી (United Kingdom)"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "સ્થાનો"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
#| msgid "Other..."
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "બીજુ"

# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-# gnome-session/logout.c:266
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
#| msgid "Select a region"
msgid "Select Location"
msgstr "સ્થાન પસંદ કરો"

#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીમાં ક્યાં કાર્યક્રમો શોધ પરિણામોને બતાવે છે તેની પર નિયંત્રણ કરો"

#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "શોધો;શોધો;અનુક્રમણિકા;છુપાડો;ખાનગી;પરિણામો;"

#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#| msgid "Location"
msgid "Search Locations"
msgstr "સ્થાનો શોધો"

#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"વહેંચો;ભાગીદારી;ssh;યજમાન;નામ;દૂરસ્થ;ડેસ્કટોપ;બ્લુટુથ;ઑબેક્સ;મીડિયા;ઓડિયો;વિડિયો;ચિત્રો;"
"ફોટા;ચિત્રપટ;સર્વર;રેન્ડરર;"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
#| msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#| msgid "Authentication is required to change user data"
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "બ્લુટુથ ભાગીદારી"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"બ્લુટુથ ભાગીદારી બીજા બ્લુટુથ સક્રિય થયેલ ઉપકરણો સાથે ફાઇલોને વહેંચવા તમને પરવાનગી આપે છે"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "ફક્ત વિશ્ર્વાસપાત્ર ઉપકરણોમાંથી મેળવો"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં મળેલ ફાઇલોને સંગ્રહો"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
#| msgid "Computer"
msgid "Computer Name"
msgstr "કમ્પ્યૂટર નામ"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "ખાનગી ફાઈલ વહેંચણી"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#| msgid "Screen part:"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "સ્ક્રીન ભાગીદારી"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત ફાઇલ ભાગીદારી તમારાં હાલના નેટવર્કને વાપરીને બીજાઓ સાથે તમારા સાર્વજનિક "
"ફોલ્ડરને વહેંચવા તમને પરવાનગી આપે છે: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"સુરક્ષિત શેલ આદેશની મદદથી જોડાવા માટે દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a "
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"જોવા માટે દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો અથવા તેની સાથે જોડાઇને તમારી સ્ક્રીન પર "
"નિયંત્રણ કરો: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#| msgid "Volume Control"
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણને પરવાનગી આપો"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#| msgid "%s Options"
msgid "Access Options"
msgstr "વિકલ્પો વાપરો"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "નવાં જોડાણે પ્રવેશ માટે પૂછવુ જ જોઇએ"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
#| msgid "Generate a password"
msgid "Require a password"
msgstr "પાસવર્ડની જરૂર છે"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "કાર્ડ;માઇક્રોફોન;વોલ્યુમ;ઝાંખુ;સંતુલન;બ્લુટુથ;હૅન્ડસેટ;ઓડિયો;"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ડાબું"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "જમણું"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "મહત્તમ"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "સ્પીકર ચકાસો (_T)"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s માટે સ્પીકર ચકાસણી"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "આઉટપુટ વોલ્યુમ (_O): "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "પસંદ થયેલ ઉપકરણ માટે સુયોજનો:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "ઇનપુટ વોલ્યુમ (_I): "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "ચેતવણી વોલ્યુમ (_A):"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "બિલ્ટ-ઇન"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "થીમ માંથી"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"કિબોર્ડ;માઉસ;a11y;સુલભતા;ભેદ;નાનું મોટુ કરો;સ્ક્રીન વાંચક;લખાણ;ફોન્ટ;માપ;AccessX;સ્ટીકી;"
"કી;ધીમી;બાઉન્સ;માઉસ;"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#| msgid "Universal Access"
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ મેનુને હંમેશા બતાવો (_A)"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "જ્યારે Num Lock અથવા Caps Lock ચાલુ રાખેલ હોય તો બીપ વગાડો."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#| msgid "Flash the window title"
msgid "Flash the _window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકપટ્ટી ઝબકાવો (_w)"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "જ્યારે બદલનાર દબાયેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો (_m)"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#| msgid "Short"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "ટૂંકુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#| msgid "Long"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#| msgid "Short"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "ટૂંકુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#| msgid "Long"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgid "Short"
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "ટુંકુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#| msgid "Long"
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#| msgid "Short"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "ટુંકુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#| msgid "Long"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#| msgid "Small"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "નાનું"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
#| msgid "Large"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "વિશાળ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "વિસ્તૃતીકરણ:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "માઉસ કર્સર અનૂસરો"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "સ્ક્રીન ભાગ:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "બૃહદદર્શક સ્ક્રીન બહાર વિસ્તરેલ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "બૃહદદર્શક કર્સર ને કેન્દ્રમાં રાખો"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "બૃહદદર્શક કર્સર સમાવિષ્ટને આજુબાજુથી દબાવે છે"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "બૃહદદર્શક કર્સર સમાવિષ્ટ સાથે ખસે છે"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "જાડાઈ:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
#| msgid "Thin"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "પાતળુ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#| msgid "Thick"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "ઘટ્ટ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "ક્રોસહેર:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "માઉસ કર્સર ઓવરલેપ થાય ચે"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "કાળા પર સફેદ:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "વિરોધાભાસ:"

#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgid "Color"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "રંગ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgid "None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "કંઈ જ નહિં"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#| msgctxt "Zoom Grayscale"
#| msgid "Full"
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "પૂર્ણ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "ઓછુ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "ઉચ્ચ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "ઓછુ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "વધારે"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "પ્રમાણભૂત"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#| msgid "Choose password at next login"
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "પાસવર્ડને સુયોજિત કરવા વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો જ્યારે તેઓ આગળ પ્રવેશે"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
msgid "_Verify"
msgstr "ખાતરી કરો (_V)"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશ આ ઉપકરણ પર વાપરવા માટે હાલની કેન્દ્રિય સંચાલિત થયેલ વપરાશકર્તા ખાતાને "
"પરવાનગી આપે છે."

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશ ખાતાને ઉમેરવા માટે\n"
"ઓનલાઇન થાવ."

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "આંગળીછાપ પ્રવેશ ને સક્રિય કરો"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "બીજી આંગળી (_O): "

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"તમારી આંગળી છાપ એ સફળતાપૂર્વક સંગ્રહ થયેલ છે. તમારે હવે તમારા આંગળી છાપ વાંચનાર ની "
"મદદથી પ્રવેશવા માટે સક્ષમ થવુ જ જોઇએ."

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "પ્રવેશ;નામ;આંગળીછાપન;અવતાર;લૉગો;ચહેરો;પાસવર્ડ;"

#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
#| msgid "Login Options"
msgid "Login History"
msgstr "પ્રવેશ ઇતિહાસ"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#| msgid "_New password"
msgid "_Verify New Password"
msgstr "નવાં પાસવર્ડની ખાતરી કરો (_V)"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતુ ઉમેરો"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતુ દૂર કરો"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Build the login options frame.
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Last Login"
msgstr "છેલ્લો પ્રવેશ"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "વધારે અક્ષરો, આંકડા અને સંકેતોને ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "મોટા અક્ષર અને નાનાં અક્ષરને મિશ્રિત કરો અને આંકડા અથવા બેને વાપરો."

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr "સરસ પાસવર્ડ! વધારે અક્ષરો, આંકડા અને વિરામચિહ્ન એ તેને મજબૂત બનાવશે."

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:141
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "મજબૂતાઇ: નબળી"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:145
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "મજબૂતાઇ: ઓછી"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:148
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "મજબૂતાઇ: મધ્યમ"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:151
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "મજબૂતાઇ: સરસ"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "મજબૂતાઇ: વધારે"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "તમારાં ખાતા પ્રદાતાનાં વેબ સરનામાં સાથે બંધબેસતુ હોવુ જોઇએ."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"તે પ્રવેશ નામ કામ કરતુ ન હતુ.\n"
"મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
#| msgid "Invalid password, please try again"
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"તે પ્રવેશ પાસવર્ડ કામ કરતુ ન હતુ.\n"
"મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ડોમેઇનને શોધવાનું અસમર્થ. કદાચ તમે તેની જોડણી ખોટી કરી છે?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"તમને ઉપકરણ ને દાખલ કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી. તમારા સિસ્ટમ વહીવટકર્તાને સંપર્ક કરો."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "ઉપકરણ એ પહેલેથી વપરાશમાં છે."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "An internal error occurred."
msgstr "આંતરિક ભૂલ ઉદ્દભવી હતી."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ આંગળીની છાપો ને કાઢી નાંખો?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:440
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:344
msgid "Done!"
msgstr "પૂરુ થઇ ગયુ!"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ઉપકરણ ને દાખલ કરી શકાયો નહિં"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ઉપકરણ પર આંગળીને પકડવાનું શરૂ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "કોઇપણ આંગળીછાપ વાંચનાર ને દાખલ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "મહેરબાની કરીને મદદ માટે તમારા સિસ્ટમ વહીવટકર્તા ને સંપર્ક કરો."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"આંગળી છાપ દાખલ કરવાનું સક્રિય કરવા માટે, તમારે તમારા આંગળી છાપોનાં એક ને સંગ્રહ કરવાની "
"જરૂર પડશે, '%s' ઉપકરણની મદદથી."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738
msgid "Selecting finger"
msgstr "આંગળી પસંદ કરી રહ્યા છે"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "આંગળી છાપનની નોંધણી"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkinputdialog.c:238
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
msgid "Disable image"
msgstr "ઇમેજને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a photo…"
msgstr "ફોટો લો..."

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
#| msgid "Browse for more pictures"
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "વધારે ચિત્રો માટે બ્રાઉઝ કરો..."

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s દ્દારા વપરાયેલ છે"

#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:799
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s ડોમેઇનમાં જોડાઇ શકાયુ નહિં: %s"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
msgid "Other Accounts"
msgstr "બીજા ખાતાઓ"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "શું તમે %s ની ફાઇલોને રાખવા માંગો છો?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1164
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1453
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાને બનાવવા માટે,\n"
"પહેલાં * ચિહ્ન પર ક્લિક કરો"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:252
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "વપરાશકર્તાનામ '-' સાથે શરૂ કરી શકાતુ નથી."

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:255
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ફક્ત a-z, આંકડા અને કોઇપણ અક્ષરો '.', '-' અને '_' માંથી નાનાં અને મોટા "
"અક્ષરોને સમાવવા જોઇએ."

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:259
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "આ તમારા ઘર ફોલ્ડરનાં નામ માટે વપરાશે અને બદલી શકાતુ નથી."

#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#| "Backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"ટુકાણ કીમાં ફેરફાર કરવા માટે, \"કિસ્ટ્રોકને મોકલો\" ક્રિયાને પસંદ કરો, કિબોર્ડ ટૂંકાણ "
"બટનને દબાવો અને નવી કીને પકડી રાખો અથવા સાફ કરવા માટે Backspace ને દબાવો."

#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "ખોટી ક્લિક શોધાઇ, પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે..."

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
#| msgid "Up"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
#| msgid "Down"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "નીચે"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "કીસ્ટ્રોકને મોકલો"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "મોનિટર બદલો"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "ઑન-સ્ક્રીન મદદ બતાવો"

#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "ડાબી રીંગ"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "ડાબી રીંગ સ્થિતિ #%d"

#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "જમણી રીંગ"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "જમણી રીંગ સ્થિતિ #%d"

#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "ડાબુ ટચસ્ટ્રીપ"

#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "જમણી ટચસ્ટ્રીપ"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "જમણી ટચસ્ટ્રીપ સ્થિતિ #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "ડાબુ ટચરીંગ મોડ સ્વીચ"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "જમણી ટચરીંગ મોડ સ્વીચ"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ડાબી ટચસ્ટ્રીપ મોડ સ્વીચ"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "જમણી ટચસ્ટ્રીપ મોડ સ્વીચ"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "મોડ સ્વીચ #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1238
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "ડાબુ બટન #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "જમણુ બટન #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "ટોચનુ બટન #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "નીચેનું બટન #%d"

# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-# gnome-session/logout.c:266
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "ક્રિયા નથી"

#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "ડાબુ માઉસ બટન ક્લિક"

#: ../shell/cc-application.c:70 ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "ઝાંખી બતાવો"

#: ../shell/cc-application.c:145
#| msgid "All Settings"
msgid "- Settings"
msgstr "- સુયોજનો"

#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "વ્યક્તિગત"

#: ../shell/cc-window.c:877
#| msgid "Hardware"
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "હાર્ડવેર"

#: ../shell/cc-window.c:878
#| msgid "System"
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "સિસ્ટમ"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:78
msgid "Flickr"
msgstr "ફ્લિકર"

#: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523
msgid "Device type:"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર:"

#: ../src/scim_utility.cpp:804 ../src/scim_utility.cpp:806
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "ચીની (સરળ)"

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "ભાષા પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:134 src/ui/resizepopup.c:119
#: ../src/ui/resizepopup.c:113 ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "મોનિટર રૂપરેખાંકનને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "દર્શાવોને શોધી શકાયુ નહિં"

#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "કૅરિઅર/કડી બદલાયેલ છે"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "ડ્રાઈવરો"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:51 ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:75
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"

#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "_Mute"
msgstr "મૂંગુ (_M)"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "સાઉન્ડ પસંદગીઓ (_S)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ પસંદગીઓ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1312
msgid "pressed"
msgstr "દબાયેલ"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "વ્યાજબી"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "મજબૂત"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "નિયંત્રણ કેન્દ્ર"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "સબનેટ માસ્ક"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "જમણા-હાથવાળી (_R)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "ડાબા હાથવાળુ (_L)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "જ્યારે Control કી દબાયેલ હોય ત્યારે પોઇંટરની જગ્યાને બતાવો"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "ચેતના (_S):"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ (_e):"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ ખસેડો"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "બે ક્લિકની સમયસમાપ્તિ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "મૂળભૂતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_f)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "દેખાવો"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઉપકરણને પસંદ કરો (_h):"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "જ્યારે રૂપરેખાંકનને દર્શાવવાનું અમલમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્ર બસ ને મેળવી શકાયુ નહિં"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Toggle contrast"
msgstr "ટોગલ કોન્ટ્રાસ્ટ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "ટોગલ સ્ક્રીન વાંચક"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "પ્રવેગક કી"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "પ્રવેગ બદલનાર"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "પ્રવેગક કી કોડ"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "એક્સેલ સ્થિતિ"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "પ્રવેગનો પ્રકાર."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "નવા ટુંકાણોનો સંગ્રહ કરવા દરમિયાન ભૂલ"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ઘણાબધા વૈવિધ્યપૂર્ણ ટુંકાણો"

#: src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "મને પૂછો"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "વધારે પાશ્ર્વભાગો URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "વધારે થીમો URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"ક્યાં વધારે ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગો મળે છે તે માટે URL, જો ખાલી શબ્દમાળા માં સુયોજિત હોય તો "
"કડી દેખાશે નહિં."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"ક્યાં વધારે ડેસ્કટોપ થીમો મળે છે તે માટે URL. જો ખાલી શબ્દમાળા માટે સુયોજિત હોય તો કડી "
"દેખાશે."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"સિસ્ટમ પોલિસી ફેરફારોને અટકાવે છે.\n"
"તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d રોટેશનને આધાર આપતુ નથી=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"આઉટપુટ %s પાસે બીજી ક્લોન થયેલ આઉટપુટ તરીકે સરખા પરિમાણો નથી:\n"
"હાલની સ્થિતિ = %d, નવી સ્થિતિ = %d\n"
"હાલનો નિયામક = (%d, %d), નવો નિયામક = (%d, %d)\n"
"હાલનું રોટેશન = %d, નવુ રોટેશન = %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "અજ્ઞાત દર્શાવ"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "મૂળભૂત શબ્દકોષ સર્વર"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1810
#: ../lib/mate-menu-config.py:85
msgid "Dictionary"
msgstr "શબ્દકોષ"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ઓનલાઈન શબ્દકોશમાં વ્યાખ્યાઓ અને જોડણીઓ માટે શબ્દ ચકાસો"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "શબ્દ;સમાનાર્થી;વ્યાખ્યા;જોડણી;"

#: ../data/gnome-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME શબ્દકોષ એ એક સાદો શબ્દકોષ છે કે જે ઓનલાઇન શબ્દોની રૂપરેખાને જુએ છે. છતાં તે મૂળભૂત "
"રીતે અંગ્રેજી રૂપરેખાને જુએ છે, તમે સરળતાથી સ્પેનિશમાં બદલી શકો છો અથવા તમારી જરૂરિયાતોને "
"બંધબેસવા DICT પ્રોટોકોલની મદદથી બીજા ઓનલાઇન શબ્દકોષોને ઉમેરો."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "નકલ સંગ્રહો (_S)..."

#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gu.po (gucharmap.master.gu)  #-#-#-#-#
#. g_menu_append (G_MENU (model), _("Print Preview"), "win.print-preview");
#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
#: ../gucharmap/main.c:162
msgid "_Print"
msgstr "છાપો (_P)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "સરખા શબ્દો (_W)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોતો"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "ઉપલબ્ધ શબ્દકોષો (_D)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "ઉપલબ્ધ વિચારધારાઓ (_r)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "પહેલાંની વ્યાખ્યા (_P)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "આગળની વ્યાખ્યા (_N)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "પ્રથમ વ્યાખ્યા (_F)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "અંતિમ વ્યાખ્યા (_L)"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "શબ્દો જોવા માટે શબ્દકોષ સ્રોત પસંદ કરો (_S):"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "ફોન્ટ છાપો (_P):"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "પરિવહન (_T):"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "સ્રોત નામ"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "શબ્દકોષો"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "વિચારધારાઓ"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "વાપરવા માટેનો મૂળભૂત ડેટાબેઝ"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"શબ્દકોષ સ્રોત પર મૂળભૂત રીતે વાપરવાના વ્યક્તિગત ડેટાબેઝ અથવા મેટા-ડેટાબેઝનું નામ. અવતરણ "
"ચિહ્ન (\"!\") એટલે કે સ્રોત પર હાજર બધા ડેટાબેઝની શોધ થવી જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "વાપરવા માટેની મૂળભૂત શોધ વિચારધારા"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"શબ્દકોષ સ્રોત પર વાપરવાની મૂળભૂત સ્રોત વિચારધારાનું નામ, જો ઉપલબ્ધ હોય. મૂળભૂત "
"વિચારધારા એ 'ચોક્કસ' છે, કે જે એકદમા ચોક્કસ શબ્દો જ સરખાવે છે."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "છાપતી વખતે વાપરવાના ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "વ્યાખ્યા છાપતી વખતે વાપરવાના ફોન્ટ."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "વાપરવા માટેના શબ્દકોષ સ્રોતનું નામ"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "શબ્દોની વ્યાખ્યા મેળવવા માટે વાપરવાના શબ્દકોષ સ્રોતનું નામ."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "સ્પેનીશ શબ્દકોષો"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo થાઈ-અંગ્રેજી શબ્દકોષો"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "ક્લાઈન્ટ નામ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "સંદર્ભ ઓબ્જેક્ટના ક્લાઈન્ટનું નામ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "જોડાવા માટેના શબ્દકોષ સર્વરનું યજમાનનામ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "જોડાવા માટેના શબ્દકોષ સર્વરનો પોર્ટ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "શબ્દકોષ દ્વારા મળેલો પરિસ્થિતિ કોડ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' આગળ શબ્દકોષ સર્વરનું કોઈ જોડાણ નથી"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "યજમાનનામ '%s' માટે જોવાનું નિષ્ફળ: કોઈ યોગ્ય સ્રોતો મળ્યા નથી"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "યજમાન '%s' માટે જોવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "યજમાન '%s' માટે જોવાનું નિષ્ફળ: યજમાન મળ્યો નહિં"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"'%s:%d' આગળ શબ્દકોષ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. સર્વરે %d કોડ સાથે પ્રત્યુત્તર આપ્યો "
"(સર્વર નીચું)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"શબ્દકોષ સર્વર પ્રત્યુત્તર પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s' માટે કોઈ વ્યાખ્યાઓ મળી નહિં"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "અયોગ્ય ડેટાબેઝ '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "અયોગ્ય વિચારધારા '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "ખરાબ આદેશ '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "આદેશ '%s' માટે ખરાબ પરિમાણો"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' આગળ શબ્દકોષ સર્વર પર કોઈ ડેટાબેઝો મળ્યા નહિં"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' આગળ શબ્દકોષ સર્વર પર કોઈ વિચારધારાઓ મળી નહિં"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s:%d આગળ શબ્દકોષ સર્વર સાથે જોડાણ નિષ્ફળ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"સર્વરમાંથી પ્રત્યુત્તર વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' આગળ શબ્દકોષ સર્વર માટે જોડાણ સમયસમાપ્તિ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "શબ્દકોષ સર્વર માટે કોઈ યજમાનનામ વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "બિન-બ્લોકીંગને ચેનલ તરીકે સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' આગળ શબ્દકોષ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "માત્ર સ્થાનિક"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "શું સંદર્ભ માત્ર સ્થાનિક શબ્દકોષો જ વાપરે અથવા નહિં"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "ઉપલબ્ધ ડેટાબેઝોની યાદી પુનઃલાવો"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "ઉપલબ્ધ ડેટાબેઝોની યાદી સાફ કરો"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "સરખાવતી વખતે ભૂલ"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
msgid "F_ind:"
msgstr "શોધો (_i):"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "વ્યાખ્યા માટે જોતી વખતે ભૂલ"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
msgid "Another search is in progress"
msgstr "અન્ય શોધ પ્રગતિમાં છે"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "મહેરબાની કરીને વર્તમાન શોધનો અંત થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "વ્યાખ્યા મેળવતી વખતે ભૂલ"

#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "આ શબ્દકોષ સ્રોત દ્વારા વપરાતું ફાઈલનામ"

#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "આ શબ્દકોષ સ્ત્રોતનું પ્રદર્શન નામ"

#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "આ શબ્દકોષ સ્રોતનું વર્ણન"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "આ શબ્દકોષ સ્ત્રોતનો મૂળભૂત ડેટાબેઝ"

#: ../libgdict/gdict-source.c:288
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "આ શબ્દકોષ સ્ત્રોતની મૂળભૂત વિચારધારા"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "આ શબ્દકોષ સ્રોત દ્વારા વપરાતી પરિવહન વિચારધારા"

#: ../libgdict/gdict-source.c:317
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext આ સ્રોતથી બંધિત છે"

#: ../libgdict/gdict-source.c:412
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "અયોગ્ય પરિવહન પ્રકાર '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:440
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "કોઈ '%s' જૂથ શબ્દકોષ સ્રોત વ્યાખ્યામાં મળ્યું નહિં"

#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "'%s' કીને શબ્દકોષ સ્રોત વ્યાખ્યામાં મેળવવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:554
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "'%s' કીને શબ્દકોષ સ્રોત વ્યાખ્યા ફાઈલમાં મેળવવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:740
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોતને નામ નથી"

#: ../libgdict/gdict-source.c:749
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોત '%s' ને અયોગ્ય પરિવહન '%s' છે"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "ઉપલબ્ધ સ્ત્રોતોની યાદીને પુનઃલાવો"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "આ ઓબ્જેક્ટ દ્વારા વપરાતા શોધ પાથો"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોતો મળ્યા"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "સરખા શબ્દોની યાદી સાફ કરો"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "શબ્દ વ્યાખ્યા મેળવવા માટે વપરાતો GdictContext ઓબ્જેક્ટ"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "ડેટાબેઝ GdictContext ને પ્રશ્ન કરવા માટે વપરાય છે"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext પ્રશ્ન કરવા માટેની વિચારધારા"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "ઉપલબ્ધ વિચારધારાઓની યાદી પુનઃલાવો"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "ઉપલબ્ધ વિચરધારાઓની યાદી સાફ કરો"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "સુયોજીત કરવા માટે GDict ડિબગીંગ ફ્લેગ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "નહિં સુયોજીત કરવા માટેના GDict ડિબગીંગ ફ્લેગ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict વિકલ્પો"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict વિકલ્પો ને બતાવો"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "શબ્દકોષોમાં શબ્દો જુઓ"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
msgid "Words to look up"
msgstr "જોવા માટેના શબ્દો"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
msgid "WORD"
msgstr "WORD"

#: ../src/gdict-app.c:66
msgid "Words to match"
msgstr "સરખાવવા માટેના શબ્દો"

#: ../src/gdict-app.c:72
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "વાપરવા માટેનો શબ્દકોષ સ્રોત"

#: ../src/gdict-app.c:78
msgid "Database to use"
msgstr "વાપરવા માટેનો ડેટાબેઝ"

#: ../src/gdict-app.c:84
msgid "Strategy to use"
msgstr "વાપરવા માટેની વિચારધારા"

#: ../src/gdict-app.c:89
msgid "WORDS"
msgstr "WORDS"

#: ../src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "શબ્દકોષની પસંદગી"

#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ત્યાં ભૂલ હતી"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:217
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - શબ્દો શબ્દોકોષોમાં જુઓ"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોતમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોત ઉમેરો"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "શું \"%s\" દૂર કરવું છે?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "આ યાદીમાંથી કાયમ માટે શબ્દકોષ સ્રોત દૂર કરશે."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "સ્રોત '%s' દૂર કરવામાં અસમર્થ"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "નવો શબ્દકોષ સ્રોત ઉમેરો"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ શબ્દકોષ સ્રોત દૂર કરો"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ શબ્દકોષ સ્ત્રોતમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "વ્યાખ્યાઓ છાપવા માટે વપરાતા ફોન્ટ સુયોજિત કરો"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "પૂર્વદર્શનને દર્શાવવા માટે અસમર્થ: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "સ્રોત ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
msgid "Unable to save source file"
msgstr "સ્રોત ફાઈલનો સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' માટે શોધી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
msgid "No definitions found"
msgstr "કોઈ વ્યાખ્યાઓ મળી નહિં"

#: ../src/gdict-window.c:287
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "વ્યાખ્યા મળી"
msgstr[1] "%d વ્યાખ્યાઓ મળી"

#: ../src/gdict-window.c:458
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "કોઈ શબ્દકોષ સ્રોત '%s' નામ સાથે ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોત શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../src/gdict-window.c:478
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "કોઈ સંદર્ભ '%s' સ્રોત માટે ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/gdict-window.c:482
msgid "Unable to create a context"
msgstr "સંદર્ભ બનાવવામાં અસમર્થ"

#: ../src/gdict-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - શબ્દકોષ"

#: ../src/gdict-window.c:941
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s' માં લખતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોત `%s' પસંદ થયેલ છે"

#: ../src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "વિચારધારા `%s' પસંદ થયેલ છે"

#: ../src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "ડેટાબેઝ `%s' પસંદ થયેલ છે"

#: ../src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "શબ્દ `%s' પસંદ થયેલ છે"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1451
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "જોવા માટે શબ્દ પર બેવડું-ક્લિક કરો"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "વાપરવા માટેની બંધબેસતી વિચારધારા પર બેવડું-ક્લિક કરો"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1462
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "વાપરવા માટે સ્રોત પર બેવડું ક્લિક કરો"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "વાપરવા માટે ડેટાબેઝ પર બેવડું-ક્લિક કરો"

#: ../src/gdict-window.c:1621
#| msgid "Look _up:"
msgid "Look _up"
msgstr "જુઓ (_u)"

#: ../src/gdict-window.c:1695
msgid "Similar words"
msgstr "સરખા શબ્દો"

#: ../src/gdict-window.c:1708
msgid "Available dictionaries"
msgstr "ઉપલબ્ધ શબ્દકોષો"

#: ../src/gdict-window.c:1726
msgid "Available strategies"
msgstr "ઉપલબ્ધ વિચારધારાઓ"

#: ../src/gdict-window.c:1742
msgid "Dictionary sources"
msgstr "શબ્દકોષ સ્રોતો"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ માઉન્ટર"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને માઉન્ટ કરો"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ લેખક"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "ઉપકરણોમાં ડિસ્ક ઇમેજને લખો"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Disks"
msgstr "GNOME ડિસ્ક"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:2
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "GNOME ની ડિસ્ક સંચાલન ઉપયોગીતા"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"ડિસ્ક એ નિરીક્ષણ, બંધારણ, પાર્ટીશન, તથા ડિસ્ક અને બ્લોક ઉપકરણોને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે "
"એક સરળ માર્ગ પૂરો પાડે છે."

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark "
"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, "
"even after the application has been closed by the user."
msgstr ""
"ડિસ્કો ની મદદથી, તમે સ્માર્ટ માહિતી જોવા RAID ઉપકરણો, બેન્ચમાર્ક ભૌતિક ડિસ્ક, અને USB "
"ની image બનાવી શકો છો. જો વપરાશકર્તા દ્વારા એપલીકા બંધ કરવામાં આવે તો પણ કાર્યો "
"પૃષ્ઠભૂમિ માં ચલુ જ રહે છે."

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1051
msgid "Disks"
msgstr "ડિસ્ક"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "ડ્રાઇવો અને મીડિયાને સંચાલિત કરો"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:3
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"ડિસ્ક;ડ્રાઇવ;વોલ્યુમ;હાર્ડડિસ્ક;hdd;ડિસ્ક;cdrom;dvd;પાર્ટીશન;iso;ઇમેજ;બેકઅપ;પુન:સંગ્રહો;"
"બેન્ચમાર્ક;raid;luks;એનક્રિપ્શન;S.M.A.R.T.;સ્માર્ટ;"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:1
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ સંવાદોને બનાવવા/પુન:સંગ્રહવા માટે મૂળભૂત સ્થાન"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"બનાવો/પુન:સંગ્રહો ડિસ્ક ઇમેજ સંવાદો માટે મૂળભૂત સ્થાન. જો ખાલી ~/Documents ફોલ્ડર વાપરેલ "
"હોય."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "આ પ્લગઇનનું સક્રિયકરણ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr "શું આ પ્લગઇન  gnome-settings-daemon દ્દારા સક્રિય કરાશે અથવા નહિં"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "આ પ્લગઇન માટે વાપરવા માટે પ્રાધાન્ય"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr "gnome-settings-daemon શરૂઆત કતારમાં આ પ્લગઇન મટે વાપરવા માટે પ્રાધાન્ય"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "ઇમેજમાં લખવાની પરવાનગી આપો"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "માઉન્ટ કરવા માટે ડિસ્ક ઇમેજ (ઓ) ને પસંદ કરો"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવા માઉન્ટને સુયોજિત કરો (_r)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય તો, માઉન્ટ ફક્ત વાંચી શકાશે. આ ઉપયોગી છે જો તમે બદલવા માટે ડિસ્ક ઇમેજને "
"અંતર્ગત કરવા માંગતા ન હોય તો"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:136
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "udisks ડિમન સાથે જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s (%s, %d)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:144
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "એક અથવા વધારે ડિસ્ક ઇમેજ ફાઇલોને જોડો અને માઉન્ટ કરો."

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "`%s' ખોલી શકાતી નથી - કદાચ વોલ્યુમ માઉન્ટ થયેલ નથી?"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "`%s ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %m"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s (%s, %d)"

#: ../src/disks/gduapplication.c:114
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "%s ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../src/disks/gduapplication.c:121
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "%s માટે બ્લોક ઉપકરણને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduapplication.c:143
msgid "Select device"
msgstr "ઉપકરણને પસંદ કરો"

#: ../src/disks/gduapplication.c:144
msgid "Format selected device"
msgstr "પસંદ થયેલ ઉપકરણનું બંધારણ"

#: ../src/disks/gduapplication.c:145
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "બંધારણ સંવાદ માટે મુખ્ય વિન્ડો XID"

#: ../src/disks/gduapplication.c:146
msgid "Restore disk image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજનું પુન:સંગ્રહ કરો"

#: ../src/disks/gduapplication.c:180
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device એ --block-device સાથે ભેગુ વાપરવુ જ જોઇએ\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:186
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr "--format-device સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ જ્યારે --xid ને વાપરી રહ્યા હોય\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: ../src/disks/gduapplication.c:296
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (%d.%d.%d વિરુદ્દ બનાવેલ છે)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Read Error Rate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"ભૂલોની આવૃત્તિ જ્યારે ડિસ્ક માંથી કાચી માહિતીને વાંચી રહ્યુ હોય. બિન-શૂન્ય કિંમત એ સમસ્યાને "
"સૂચિત કરે છે ક્યાંતો ડિસ્ક સપાટી અથવા વાંચન/લખવાનાં શીર્ષકની સાથે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "કાર્યક્ષમતા પ્રદર્શન"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "ડિસ્કની સરેરાશ કાર્યક્ષમતા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "સાઇનઅપ સમય"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "ડિસ્કને સ્પીન અપ કરવા માટે જરૂરી સમય"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "ગણતરીને શરૂ કરો/બંધ કરો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "સ્પિન્ડલ શરૂ/બંધ ચક્રની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "પુન:ફાળવેલ સેક્ટરની ગણતરી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"પુન:માપ થયેલ સેક્ટરોની ગણતરી. જ્યારે હાર્ડ ડ્રાઇવ વાંચન/લખવાનું/ચકાસણી ભૂલને શોધે છે, તે "
"\"reallocated\" તરીકે સેક્ટરને ચિહ્નિત કરે છે અને ખાસ આરક્ષિત થયેલ વિસ્તાર (ખાલી "
"વિસ્તાર) માં માહિતીનું પરિવહન કરે છે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Read Channel Margin"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "ચેનલની સીમા જ્યારે માહિતીને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Seek Error Rate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "જ્યારે સ્થાનીકરણ કરતી વખતે ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Seek Timer Performance"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "જ્યારે સ્થાનીયકરણ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઓપરેટીંગોની સરેરાશ ક્ષમતા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Power-On Hours"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "વિજળી ચાલતી હોય તે સ્થિતિમાં પસાર થયેલ કલાકોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Spinup Retry Count"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "સ્પિન અપ માં પુન:પ્રયત્નો કરવાની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "કેલિબ્રેશન પુન:પ્રયત્ન ગણતરી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "ઉપકરણની શક્તિ ચકાસવા માટે પ્રયત્નો ની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Power Cycle Count"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "વિજળી ચાલુ હોય તેવી ઘટનાઓની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "સોફ્ટ વાંચન ભૂલ દર"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "ભૂલોનું આવર્તન જ્યારે ડિસ્કમાંથી વાંચી રહ્યા હોય"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "અહેવાલ થયેલ સાચી ન હોય તેવી ભૂલો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "ભૂલોની સંખ્યા કે જે હાર્ડવેર ECC ની મદદથી પાછી લાવી શક્યા નથી"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "High Fly Writes"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "આનાં સામાન્ય ઓપરેટીંગ સીમાની બહાર રેકોર્ડીંગ શીર્ષકની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Airflow તાપમાન"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું Airflow તાપમાન"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense Error Rate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "પ્રભાવ લોડને પરિણામ તરીકે ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Power-off Retract Count"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "પાવર બંધ અથવા તત્કાલ ફરીથી ટ્રેક કરવાની ચક્રની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "ચક્ર ગણતરીને લોડ/લોડ ન કરો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "લૈંડિંગ ક્ષેત્ર સ્થિતિમાં ચક્રોની સંખ્યા"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું હાલનું આંતરિક તાપમાન"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "હાર્ડવેર ECC પાછી મળેલ છે"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC ગતિશીલ ભૂલોની સંખ્યાે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "પુન:ફાળવવાની ગણતરી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"પુન:માપ થયેલ ક્રિયાની સંખ્યા. આ ગુણધર્મની કાચી કિંમત ખાલી વિસ્તારમાં પુન:ફાળવેલ સેક્ટરો "
"માંથી પરિવહન કરવા માટે (સફળતાપૂર્વક અને બિનસફળતાપૂર્વક) પ્રયત્નોની કુલ સંખ્યાને બતાવે છે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "હાલની સ્થગિત ખંડ ગણતરી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"પુન:માપ કરવા માટે સેક્ટરોની સંખ્યા રાહ જોઇ રહી છે. જો સેક્ટર પુન:માપ કરવા માટે રાહ જોઇ "
"રહ્યા હોય તો પછીથી લકાયેલ છે અથવા સફળતાપૂર્વક વંચાય છે, આ કિંમત ઘટેલ છે અને સેક્ટર પુન:માપ "
"થયેલ નથી. સેક્ટર પર વાંચન ભૂલો સેક્ટરને પુન:માપ કરશે નહિં, તે નિષ્ફળ થયેલ લખવાનાં પ્રયત્ન પર "
"ફક્ત તે પુન:માપ થયેલ હશે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "સાચી ન હોય તેવી સેક્ટર ગણતરી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"સુધારી ન શકાય તેવી ભૂલોનાં કુલ નંબર જ્યારે સેક્ટરને વાંચી/લખી રહ્યા હોય. આ ગુણધર્મની કિંમતમાં "
"વધારો મિકેનીકલ ઉપસિસ્ટમમાં ડિસ્ક સપાટી અને/અથવા સમસ્યાઓની ભૂલોને સૂચિક કરે છે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC ભૂલ દર"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "UDMA સ્થિતિ દરમ્યાન CRC ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "લેખન ભૂલ દર"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"ભૂલોની સંખ્યા જ્યારે ડિસ્ક ઘણા ભૂલ ક્ષેત્ર દર (અથવા) ફ્લાઇંગ હાઇટમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Soft Read Error Rate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "off-track ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Data Address Mark Errors"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Number of Data Address Mark (DAM) ભૂલો (અથવા) વેન્ડર-ચોક્કસ સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "રદ કરેલુ ચલાવો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "નરમ ECC સુધારો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "સોફ્ટવેર ECC દ્દારા સુધારેલ ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "થર્મલ ઍસ્પેરિટિ દર"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "થર્મલ ઍસ્પેરિટિ દર ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "ફ્લાઇંગ હાઇટ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "ડિસ્ક સપાટી ઉપર શીર્ષકની ઊંચાઇ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "ઉચ્ચ વીજળી પ્રવાહ ને સ્પિન કરો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "ડ્રાઇવને સ્પિન અપ કરવા માટે વપરાયેલ ઉચ્ચ વિજળી પ્રવાહની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin Buzz"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "ડ્રાઇવને સ્પિન અપ કરવા માટે ભઝ રુટીનો ની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "ઓફલાઇન સીક પ્રભાવ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "ઓફલાઇન ક્રિયાઓ દરમ્યાન ડ્રાઇવનું સીક પ્રભાવ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "Disk Shift"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"ડિસ્ક ને ખસેડવાનું સંગ્રહમાં મજબૂત શોક લોડીંગનું પરિણામ શક્ય છે, આ તાપમાનનાં નીચે જવાનું "
"પરિણામ છે"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "શોક સેન્સર દ્દારા શોધાયેલ લોડોનાં અસરનું પરિણામ તરીકે ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "લોડ થયેલ કલાકો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "સામાન્ય ઑપરેશનલ સ્થિતિમાં કલાકોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "પુન:પ્રયત્ન ગણતરીને લોડ/લોડ ન કરો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"ડ્રાઇલ પર લોડ રાખવાથી ક્રિયાનું આવર્તન નું કારણ બની શકે છે, જેવી કે વાંચવાની, રેકોર્ડીંગ, "
"હેડોનું સ્થાન, વગેરે"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "લોડ ઘર્ષણ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "ડ્રાઇલ પર લોડ એ સંગ્રહનાં મિકેનીકલ ભાગોનાં ઘર્ષણનું કારણ બની શકે છે"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "લોડ ચક્રોની કુલ સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "લોડ ઇન સમય"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "ડ્રાઇવમાં લોડ કરવા માટે સામાન્ય સમય"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Torque Amplification Count"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું ફેરવવાની ઘટનાનું ગુણવત્તા પ્રયાસો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "વીજળી બંધ રીટ્રેક ઘટનાઓની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR Head Amplitude"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમાં ટ્રેમ્બલીંગ (GMR-head) શીર્ષકોનું ઍમ્પ્લિટ્યૂડ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાપમાન"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Enduranc બાકી રહ્યુ છે"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"ડ્રાઇવ પર સમાપ્ત થયેલ ભૌતિક ભૂંસેલ ચક્રોની સંખ્યા તે રીકે ડ્રાઇવ આધારો ની મહત્તમ ભૌતિક "
"ભૂંસેલ ચક્રોની ટકાવારી"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "સાચી ન હોય તેવી ECC ગણતરી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "સુધારી ન શકાય તેવી ECC ભૂલોની સંખ્યા"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "સારો બ્લોક દર"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "ઉપલ્બધ આરક્ષિત બ્લોકોની સંખ્યા તે રીતે આરક્ષિત બ્લોકોની કુલ સંખ્યા ની ટકાવારી"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Head Flying Hours"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "સમય જ્યારે શીર્ષકને સ્થાનિત કરી રહ્યા હોય"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Read Error Retry Rate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "ભૂલોની સંખ્યા જ્યારે ડિસ્કમાંથી વાંચી રહ્યા હોય"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "ગુણધર્મ %d માટે વર્ણન નથી"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "FAILING"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "ભૂતકાળમાં નિષ્ફળ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d સેક્ટર"
msgstr[1] "%d સેક્ટરો"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "છેલ્લી સ્વ-ચકાસણી સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "છેલ્લી સ્વ-ચકાસણી કાઢી નાંખેલ હતી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "છેલ્લી સ્વ-ચકાસણી અટકેલ હતી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "છેલ્લે સ્વ-ચકાસણી સમાપ્ત થઇ નથી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "છેલ્લે સ્વ-ચકાસણી નિષ્ફળ"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "છેલ્લે સ્વયં ચકાસણી નિષ્ફળ (ઇલેક્ટ્રીકલ)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "છેલ્લે સ્વ-ચકાસણી નિષ્ફળ (સર્વો)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "છેલ્લે સ્વ-ચકાસણી નિષ્ફળ (વાંચવાનુ)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "છેલ્લે સ્વ-ચકાસણી નિષ્ફળ (સંભાળી રહ્યા છે)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "સ્વ-ચકાસણી પ્રગતિમાં છે — %d%% બાકી રહેલ છે"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજ્ઞાત (%s)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART આધારભૂત નથી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART સક્રિય થયેલ નથી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr "સ્વ-ચકાસણી પ્રગતિમાં છે"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "SELF-TEST FAILED"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "ડિસ્ક બરાબર છે, એક નિષ્ફળ ગુણધર્મ નિષ્ફળ થઇ રહ્યો છે"
msgstr[1] "ડિસ્ક બરાબર છે, %d ગુણધર્મો નિષ્ફળ થઇ રહ્યા છે"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "ડિસ્ક બરાબર છે, એક બેડ સેક્ટર "
msgstr[1] "ડિસ્ક બરાબર છે, %d બેડ સેક્ટરો"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "ડિસ્ક બરાબર છે, એક ગુણધર્મ ભૂતકાળમાં નિષ્ફળ થયેલ છે"
msgstr[1] "ડિસ્ક બરાબર છે, %d ગુણધર્મો ભૂતકાળમાં નિષ્ફળ થયેલ છે"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
msgid "Disk is OK"
msgstr "ડિસ્ક બરાબર છે"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "પહેલેથી નિષ્ફળ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "જૂનું"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "વધારેલ થ્રેશોલ્ડ:"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "થ્રેશોલ્ડને વધારેલ નથી"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "SMART માહિતીને તાજુ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "SMART માહિતીને વાંચતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "SMART સ્વ-ચકાસણી ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે ટોગલનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ક્યાંતો SMART સક્રિય થયેલ હોય"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1552
msgid "Normalized"
msgstr "સામાન્ય કર્યુ હોય તેવુ"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 ../src/disks/ui/disks.ui.h:8
msgid "Assessment"
msgstr "ચકાસણી"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:333
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:338
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:662
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:677 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:889
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u નમૂનો"
msgstr[1] "%u નમૂના"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:718
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s અગાઉ)"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:730
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "બેન્ચમાર્ક માહિતી ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:735
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "ઉપકરણને ખોલી રહ્યા છે…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:739
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "પરિવહન દરને માપી રહ્યા છે (%2.1f%% પૂર્ણ)…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:746
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "પ્રવેશ સમયને માપી રહ્યા છે (%2.1f%% પૂર્ણ)…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:812
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msec"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1199
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "ઉપકરણનાં માપને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1209
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "પાનાં માપને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %m\n"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1243
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1306
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1325
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "ઑફસેટ %lld માં શોધી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1254
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "ઑફસેટ %s માંથી %s પહેલેથી વાંચી રહ્યા રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1266
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "ઑફસેટ %s ને શોધી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1280
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "ઑફસેટ %s માંથી %s વાંચી રહ્યા રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1315
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "ઑફસેટ %lld માંથી %lld બાઇટને વાંચી રહ્યા રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1336
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "ઑફસેટ %lld પર %lld બાઇટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1346
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "%lld બાઇટોને લખવાની ઇચ્છા રાખેલ હતી, ફક્ત %lld ને લખ્યુ: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1356
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "સુમેળ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ (ઓફસેટ %lld પર): %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1396
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "ઑફસેટ %lld માં શોધી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1408
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "ઑફસેટ %lld માંથી %lld બાઇટને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "/etc/crypttab ને સુધારતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "પાસફ્રેજને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "રૂપરેખાંકન માહિતીને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab રૂપરેખાંકન માહિતી મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"આ ઉપકરણ માટે પાસફ્રેજને બદલી રહ્યા છે, <i>/etc/crypttab</i> ફાઇલ દ્દારા સંદર્ભ થયેલ "
"પાસફ્રેજને પણ સુધારશે"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:541
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "પાસફ્રેજની મજબૂતાઇ"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:275
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "%s (%s).img ની ડિસ્ક ઇમેજ"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:308
msgid "Disk image read error"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ વાંચન ભૂલય"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:344
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને ફાળવી રહ્યા છે"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:357
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s વાંચી શકાય તેમ નથી (શૂન્ય સાથે બદલેલ છે)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:411
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ નકલ કરવાનું પૂર્ણ"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:440
msgid "Error creating disk image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:481
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "પુન:પ્રાપ્ત કરી શકાય તેવુ વાંચન ભૂલો જ્યારે ડિસ્ક ઇમેજને બનાવી રહ્યા છે"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"માહિતીનું %2.1f%% (%s) ઉપકરણ “%s” પર વાંચી શકાય તેમ નથી અને બનાવેલ ડિસ્ક ઇમેજ ફાઇલમાં "
"શૂન્ય સાથે બદલાયેલ છે. આ ખાસ કરીને ત્યારે થાય છે જો માધ્યમ ભૂંસાઇ ગયોલ હોય ્થવા જો ત્યાં "
"ડ્રાઇવમાં ભૌતિક ભંગાણ હોય"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ ફાઇલને કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "ઉપકરણનાં માપને નક્કી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "ઉપકરણ માપ ૦ છે"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:765
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ પાઇલ માટે જગ્યાને ફાળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:926
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "ફાઇલ નામ \"“%s\" પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. સું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:929
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ફાઇલ પહેલેથી જ “%s\" માં અસ્તિત્વ ધરાવે થે, તેને બદલવાથી તે તેનાં સમાવિષ્ટો પર લખાઇ જશે”."

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:982
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "લખવા માટે ફાઇલને ખોલતી લખતે ભૂલ"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:998
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજમાં ઉપકરણની નકલ કરી રહ્યા છે"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1004
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ બનાવી રહ્યા છે"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:382
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "બધી સિસ્ટમો અને ઉપકરણો સાથે સુસંગત"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:383
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:388
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "મોટાભાગની સિસ્ટમો સાથે સુસંગત"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:389
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "Linux સિસ્ટમો સાથે સુસંગત"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:395
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, Linux સિસ્ટમો સાથે સુસંગત"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:401
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:407
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકારને દાખલ કરો"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:489
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "હાલની માહિતીની ઉપર લખો નહિં"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:497
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "શૂન્ય સાથે હાલની માહિતી ઉપર લખો"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. slow acceleration
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:498
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:326
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:592
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1637
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1716
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:436
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1414 modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "ધીમુ"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337
msgid "Error formatting partition"
msgstr "પાર્ટીશનનું બંધારણ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365
msgid "Error creating partition"
msgstr "પાર્ટીશનને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455
msgid "Extended partition"
msgstr "વિસ્તરેલ પાર્ટીશન"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456
msgid "For logical partitions"
msgstr "લોજીકલ પાર્ટીશનો માટે"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "નવાં પાર્ટીશનને બનાવી શકાતુ નથી. ત્યાં પહેલેથી જ ચાર પ્રાથમિક પાર્ટીશનો છે."

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "આ છેલ્લુ પ્રાથમિક પાર્ટીશન છે કે જેને બનાવી શકાય છે."

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "બનાવવામાં આવશે"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "કાઢી નાંખવામાં આવશે"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab નોંધણીને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab નોંધણીને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab નોંધણીને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"<i>/etc/crypttab</i> ફાઇલ દ્દારા સંદર્ભ થયેલ પાસફ્રેજને ફક્ત બદલશે. ડિસ્ક પર પાસફ્રેજને "
"બદલવા માટે, <i>પાસફ્રેજ બદલો</i> વાપરો"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "ડિસ્ક ડ્રાઇવ"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "વેન્ડર વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "આરક્ષિત"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (નિષ્ક્રિય થયેલ)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (Spin-down પરવાનગી મળેલ છે)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (Spin-down પરવાનગી મળેલ નથી)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (નિષ્ક્રિય થયેલ)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકનને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 કલાક"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "પાવર સંગ્રહો"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Spindown"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "વધારે સારું કરવા"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "શાંત (ધીમુ)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "મોટો અવાજ (ઝડપી)"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154
msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155
msgid "If Available, Slow"
msgstr "જો ઉપલબ્ધ હોય, ધીમું:"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186
#, c-format
msgid "Error erasing device %s"
msgstr "ઉપકરણ %s ને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367
msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ડિસ્કને દૂર કરવા માંગો છો?"

#. Translators: warning used for erasure of multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371
msgid ""
"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
"data recovery services"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ ડિસ્ક પર બધી માહિતા ગુમ થઇ જશે પરંતુ માહિતી પુન:પ્રાપ્તિ સેવા દ્દારા પુન:પ્રાપ્ત "
"કરી શકાય છે"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>મદદ</b>: જો તમે તમારાં જૂના કમ્મ્પ્યૂટર અથવા ડિસ્કથી દૂર જવા, રિસાયકલ અથવા વેચવા "
"માંગતા હોય તો, તમારે ખોટા હાથમાં નિષ્ફળ થવાથી તમારી ખાનગી જાણકારી રાખીને ઇરેજ "
"પ્રકાર મારફતે વાપરવુ જોઇએ"

#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
msgid ""
"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ ડિસ્ક પર બધી માહિતી ઉપર લખાઇ જશે અને માહિતી પુન:પ્રાપ્તિ સેવા દ્દારા પાછી "
"મેળવી શકાશે નહિં"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>ચેતવણી</b>: Secure Erase આદેશ સમાપ્ત થવા માટે લાંબો સમય લઇ શકે છે, રદ કરી શકાતુ "
"નથી અને અમુક હાર્ડવેર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરી શકતુ નથી. ખરાબ સ્થિતિમાં, તમારુ ડ્રાઇવ "
"બિનઉપયોગીને રેન્ડર કરી શકે છે અથવા તમારી સિસ્ટમ ભાંગી શકે અથવા તાળુ મરાઇ શકે છે. આગળ "
"વધતા પહેલાં, મહેરબાની કરીને <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
"ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> વિશે લેખને વાંચો અને ખાતરી કરો કે તમે આ "
"જોખમોને સમજો"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12
#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
msgid "_Erase"
msgstr "દૂર કરો (_E)"

#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60
msgid "Error setting label"
msgstr "લેબલને સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "ઓછામાં ઓછુ %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "આશરે %s"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA Secure Erase"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA Enhanced Secure Erase"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "મોડેમ સિસ્ટમ અને હાર્ડ ડિસ્ક સાથે સુસંગત છે > 2TB"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
msgid "No partitioning"
msgstr "પાર્ટીશનીંગ નથી"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
msgid "Error formatting disk"
msgstr "ડિસ્કનું બંધારણ કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ડિસ્કનું બંધારણ કરવા માંગો છો?"

#. Translators: warning used for quick format
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr "ડિસ્ક પર બધી માહિતી ગુમ થઇ જશે પરંતુ માહિતી સુધારા સેવા દ્દારા હજુ સુધારી શકાય છે"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr "ડિસ્ક પર બધી માહિતી ઉપર લખાઇ જશે પરંતુ માહિતી સુધારા સેવા દ્દારા સુધારાશે નહિં"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92
msgid "Error formatting volume"
msgstr "વોલ્યુમનું બંધારણ કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "શું તમે ખરેખર વોલ્યુમનું બંધારણ કરવા માંગો છો?"

#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"વોલ્યુમ પર બધી માહિતી ગુમ થઇ જશે પરંતુ માહિતી સુધારા સેવા દ્દારા હજુ સુધારી શકાય છે"

#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr "વોલ્યુમપર બધી માહિતી ઉપર લખાઇ જશે પરંતુ માહિતી સુધારા સેવા દ્દારા સુધારાશે નહિં"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "આપેલ મહત્વપૂર્ણ પ્રોડક્ટ માહિતી સાથે ઉપકરણનાં પાર્ટીશન %u ને બંધબેસે છે"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "આપેલ મહત્વપૂર્ણ માહિતી સાથે ઉપકરણની આખી ડિસ્કને બંધબેસાડે છે"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr "આપેલ પોર્ટ અથવા સરનામાં પર જોડાયેલ કોઇપણ ઉપકરણનું પાર્ટીશન %u ને બંધબેસે છે"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "આપેલ પોર્ટ અથવા સરનામાં પર જોડાયેલ કોઇપણ ઉપકરણની આખી ડિસ્કને બંધબેસાડે છે"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "આપેલ લેબલ સાથે કોઇપણ ઉપકરણને બંધબેસાડે છે"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "આપેલ UUID સાથે ઉપકરણને બંધબેસાડે છે"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "આપેલ ઉપકરણ સાથે બંધબેસાડે છે"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "સિસ્ટમ યોગ્ય રીતે કામ કરી શકશે નહિં જો આ નોંધણીને બદલેલ અથવા દૂર કરેલ હોય."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "જૂની /etc/fstab નોંધણીને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "નવી /etc/fstab નોંધણીને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab નોંધણીને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "પાર્ટીશન પ્રકારને સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "પાર્ટીશન નામને સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "પાર્ટીશન ફ્લેગને સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "XZ સંકોચાવા માટે ફાઇલ દેખાતુ નથી"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s જ્યારે સંકોચન થયેલ હોય"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "માપ 0 ની ઇમેજને પુન:સંગ્રહ કરી શકાતો નથી"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ કરતા નાની ડિસ્ક ઇમેજ %s છે"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ લક્ષ્ય ઉપકરણ કરતા %s મોટુ છે"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને પુન:સંગ્રહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "વાંચવા માટે ફાઇલને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954
msgid "Error determining size of file"
msgstr "ફાઇલનાં માપને નક્કી કરતી વખતે ભૂલ"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "ઉપકરણમાં ડિસ્ક ઇમેજની નકલ કરી રહ્યા છે"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને પુન:સંગ્રહી રહ્યા છે"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ઉપકરણમાં ડિસ્ક ઇમેજને લખવા માંગો છો?"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "બધી અસ્તિત્વ ધરાવતી માહિતી ગુમ થઇ જશે"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણનું તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "એનક્રિપ્શન પાસફ્રેજ કિરીંગમાંથી પ્રાપ્ત થયેલ હતુ"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "વોલ્યુમોની ગ્રીડ"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:570 ../src/disks/gduwindow.c:2042
msgid "No Media"
msgstr "મીડિયા નથી"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1560
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "પાર્ટીશન %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1567
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "પાર્ટીશન  %u"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1605
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "મુક્ત જગ્યા"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1648
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "વિસ્તરેલ પાર્ટીશન"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1672
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1694
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "સ્વેપ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:586
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "લુપ ઉપકરણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:686 ../src/disks/gduwindow.c:757
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:724
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "જોડવા માટે ડિસ્ક ઇમેજને પસંદ કરો"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disks/gduwindow.c:735
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવા લુપ ઉપકરણને સુયોજિત કરો (_r)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:736
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય તો, લુપ ઉપકરણો ફક્ત વાંચી શકાશે. આ ઉપયોગી છે જો તમે બદલવા માટે ડિસ્ક "
"ઇમેજને અંતર્ગત કરવા માંગતા ન હોય તો"

#: ../src/disks/gduwindow.c:958
msgid "Power off this disk"
msgstr "ડિસ્ક પાવર બંધ કરો"

#: ../src/disks/gduwindow.c:964
msgid "Eject this disk"
msgstr "ડીસ્કને બહાર નીકળો"

#: ../src/disks/gduwindow.c:970
msgid "Detach this loop device"
msgstr "લુપ ઉપકરણ અલગ કરો"

#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1362
msgctxt "accelerator"
msgid "F10"
msgstr "F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1370
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>F"
msgstr "<Ctrl>F"

#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1378
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>S"
msgstr "<Ctrl>S"

#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1386
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>E"
msgstr "<Ctrl>E"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1401
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift>F10"
msgstr "<Shift>F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a volume.
#. *              The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to other English modifiers.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1411
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift><Ctrl>F"
msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: ../src/disks/gduwindow.c:1731
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (ફક્ત વાંચી શકાય તેવું)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1769
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s બાકી રહેલ છે (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1777
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s બાકી રહેલ છે"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1792
#, c-format
msgid "%s of %s – %s"
msgstr "%s નું %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1951 ../src/disks/gduwindow.c:2351
msgid "Block device is empty"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ ખાલી છે"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1974
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજ્ઞાત (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2143
msgid "Connected to another seat"
msgstr "બીજી સીટ સાથે જોડાયેલ છે"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2289
msgid "Loop device is empty"
msgstr "લુપ ઉપકરણ ખાલી છે"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2518
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s મુક્ત (%.1f%% પૂર્ણ)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2548
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2576
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ રુટ"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: ../src/disks/gduwindow.c:2584
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "%s પર માઉન્ટ થયેલ છે"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:2590
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ નથી"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:2613
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "સક્રિય"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:2619
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "સક્રિય નથી"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2632
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Unlocked"
msgstr "તાળુ ખોલો"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2638
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Locked"
msgstr "તાળું મારેલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2648
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "વિસ્તરેલ પાર્ટીશન"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2668
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: ../src/disks/gduwindow.c:2768
msgid "Unallocated Space"
msgstr "ન ફાળવેલ જગ્યા"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3117
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "સ્ટેન્ડબાઇ સ્થિતિમાં ડ્રાઇવને મૂકવા માટે જ્યારે પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3163
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "સ્ટેન્ડબાઇ સ્થિતિમાંથી ઝગાડવા માટે જ્યારે પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3208
msgid "Error powering off drive"
msgstr "ડ્રાઇવનો પાવર બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3260
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ડ્રાઇવનો પાવર બંધ કરવા માંગો છો?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3262
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr "આ ક્રિયા દૂર કરવા અને પાવર ઓછો કરવા માટે નીચેની ડ્રાઇવો માટે સિસ્ટમ તૈયાર કરશે."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3266
msgid "_Power Off"
msgstr "પાવર બંધ (_P)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3343
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમને માઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3382 ../src/libgdu/gduutils.c:1053
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમને અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3524
msgid "Error deleting partition"
msgstr "પાર્ટીશનને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3561
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પાર્ટીશનને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3562
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "પાર્ટીશન પર બધી માહિતી ગુમ થઇ જશે"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3594
msgid "Error ejecting media"
msgstr "મીડિયાને બહાર નીકાળતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3661
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણને તાળુ મારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3725
msgid "Error starting swap"
msgstr "swap ને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3762
msgid "Error stopping swap"
msgstr "swap ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3804
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "autoclear ફ્લેગને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3857 ../src/disks/gduwindow.c:3921
msgid "Error canceling job"
msgstr "જૉબને રદ કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:3
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "ડિસ્ક અને મીડિયાને દર્શાવો, બદલો અને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Attach Disk _Image…"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને જોડો (_I)…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "બેન્ચમાર્ક શરૂ કરો (_S)…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "બેન્ચમાર્ક કાઢો (_A)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "છેલ્લો બેન્ચમાર્ક"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Read Rate"
msgstr "થર્મલ ઍસ્પેરિટિ દર"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Write Rate"
msgstr "સરેરાશ દુરસ્ત દર"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
msgid "Average Access Time"
msgstr "સરેરાશ વપરાશ સમય"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8
msgid "Disk or Device"
msgstr "ડિસ્ક અથવા ઉપકરણ"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
msgid "Sample Size"
msgstr "નમૂના માપ"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "બેન્ચમાર્ક સુયોજનો"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "બેન્ચમાર્કીંગ કરવાનુ શરૂ કરો (_S)…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"બેન્ચમાર્કિંગ ઉપકરણનાં વિવિધ વિસ્તાર પર પરિવહન દરનાં માપનને સમાવે છે ની સાથે સાથે એક "
"વિસ્તારમાંથી બીજા વિસ્તારમાં શોધવા માટે લાંબો સમય લાગે છે. મહેરબાની કરીને લખવાનાં "
"બેન્ચમાર્કને વાપરતા પહેલાં મહત્વની માહિતીનો બેકઅપ લો."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
msgid "Transfer Rate"
msgstr "પરિવહન દર"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
msgid "Number of S_amples"
msgstr "નમૂનાઓની સંખ્યા (_a)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "નમૂના માપ (_i) (MiB)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "લખાણ બેન્ચમાર્કને ચલાવો (_w)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"ડિસ્કનો બેન્ચમાર્કિંગ લખવાનો દર ડિસ્કમાં પ્રવેશવા જરૂરી છે (દા.ત. ડિસ્ક અથવા તેનાં "
"પાર્ટીશનોને માઉન્ટ કરી શકાતા નથી અથવા વપરાશમાં છે) અને વાંચવા માહિતીને સમાવે છે અને પછી "
"પાછુ તેને લખી રહ્યા છે. પરિણામ તરીકે, ડિસ્કનાં સમાવિષ્ટો બદલાતા નથી.\n"
"\n"
"જો ચકાસેલ ન હોય તો, બેન્ચમાર્કનો લખાણ ભાગ પૂર્ણ થશે નહિં પરંતુ ઉપકરણમાં પ્રવેશવા બીજા "
"હાથની જરૂર નથી (દા.ત. ડિસ્ક અથવા ઉપકરણ વપરાશમાં હોઇ શકે છે)."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr "નમૂનાઓની સંખ્યા. મોટી સંખ્યા વધારે ચોક્કસ ચિત્રોને ઉત્પન્ન કરે છે પરંતુ વધારે સમય લે છે."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"દરેક ઉદાહરણ માટે વાંચવા/લખવા માટે MiB (1048576 બાઇટ) ની સંખ્યા. મોટા નમૂના માપો "
"વધારે સમય લાગે તેવા બેન્ચમાર્કની કિંમત પર વધારે ચોક્કસ બેન્ચમાર્કોને ઉત્પન્ન કરે છે."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
msgid "Access Time"
msgstr "પ્રવેશ સમય"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "નમૂનાઓની સંખ્યા (_e)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"નમૂનાઓની સંખ્યા. મોટી સંખ્યા વધારે સરળ ગ્રાફ ઉત્પન્ન કરે છે પરંતુ બેન્ચમાર્ક વધારે સમય લગાડશે."

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "બદલો (_h)"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "વર્તમાન પાસફ્રેજ (_e)"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "માહિતીને સુરક્ષિત રાખવા માટે વાપરેલ વર્તમાન પાસફ્રેજને દાખલ કરો"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "પાસફ્રેજને બતાવો (_w)"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "ઉપર દાખલ થયેલ પાસફ્રેજને જોવા માટે આ બોક્સને ચકાસો"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "ઉપર દાખલ થયેલ પાસફ્રેજની ખાતરી કરો"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "માહિતીને સુરક્ષિત રાખવા માટે વાપરેલ નવાં પાસફ્રેજને દાખલ કરો"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝની ખાતરી કરો (_o)"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "નવો પાસફ્રેઝ (_P)"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Create Disk Image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ બનાવો"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Save in _Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો (_F)"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
msgid "Select a Folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "_Start Creating…"
msgstr "બનાવવાનું શરૂ કરો (_S)…"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Create Partition"
msgstr "પાર્ટીશનને બનાવો"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
msgid "Partition _Size"
msgstr "પાર્ટીશન માપ (_S)"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "મેગાબાઇટમાં બનાવવા માટે પાર્ટીશનનું માપ"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:6
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:14
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:15
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
msgid "Free Space _Following"
msgstr "ખાલી જગ્યા અનુસરી રહ્યા છે (_F)"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "મુક્ત જગ્યા નીચેનાં પાર્ટીશનને અનુસરી રહ્યા છે, મેગાબાઇટમાં"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
msgid "Drive Settings"
msgstr "ડ્રાઇવ સુયોજનો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "સ્ટેન્ડબાય ટાઇમઆઉટ સુયોજનોને લાગુ કરો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "શરૂઆતે સ્ટેન્ડબાય ટાઇઆઉટ રૂપરેખાંકિત કરવા ચાલુ કરો અને જ્યારે ડિસ્ક જોડાયેલ હોય"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "Enter Standby After"
msgstr "તેનાં પછી સ્ટેન્ડબાઇ દાખલ કરો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
msgid "_Standby"
msgstr "સ્ટેન્ડબાય (_S)"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "ઉન્નત પાવર સંચાલન સુયોજનો લાગુ કરો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "શરૂઆતે APM ને રૂપરેખાંકિત કરવા ચાલુ કરો અને જ્યારે ડિસ્ક જોડાયેલ હોય"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
msgid "APM Level"
msgstr "APM સ્તર"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"આક્રમક ફરવાથી ડ્રાઈવને ઝડપી ઘસારો આવી જાય છે. મહેરબાની કરીને સમયાંતરે “શરૂ/બંધ ગણતરી” "
"SMART ગુણધર્મને ચકાસો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
msgid "A_PM"
msgstr "APM (_P)"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "આપોઆપ એકોસ્ટિક સંચાલન સુયોજનોને લાગુ કરો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "શરૂઆતે AAM ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ચાલુ કરો જ્યારે ડિસ્ક જોડાયેલ છે"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "અગ્રહણીય વેન્ડર"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM સ્તર"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
msgid "_AAM"
msgstr "AAM (_A)"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "લખાણ કેશ સુયોજનોને લાગુ કરો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "શરૂઆતે લખાણ કેશ સુયોજનને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ચાલુ કરો અને જ્યારે ડિસ્ક જોડાયેલ હોય"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
msgid "S_etting"
msgstr "સુયોજન (_e)"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "લખાણ કેશ સક્રિય કરો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "લખાણ કેશને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"પ્રદર્શન લખાણ કેશીંગને સક્રિય કરીવે વધારાય છે, પરંતુ સુસ્ટમ પાવર નિષ્ફળતાને કારણે માહિતી ગુમ "
"થઇ શકે છે"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "લખાણ કેશ (_i)"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:1
msgid "Select a device"
msgstr "ઉપકરણને પસંદ કરો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:4
msgid "World Wide Name"
msgstr "દુનિયાભરમાં નામ"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:12
msgid "Auto-clear"
msgstr "સ્વયં સાફ કરો"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14
msgid "Backing File"
msgstr "બેકીંગ ફાઇલ"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:16
msgid "_Volumes"
msgstr "વોલ્યુમ (_V)"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:17
msgid "Mount selected partition"
msgstr "પસંદ કરેલ પાર્ટીશનને ઼બનાવો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:18
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "પસંદ કરેલ પાર્ટીશનને દુર કરો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:19
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "પસંદ કરેલ swap જગ્યાને સક્રિય કરો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "પસંદ કરેલ swap જગ્યાને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "પસંદ કરેલ એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણનું તાળુ ખોલો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "પસંદ કરેલ એનક્રિપ્ટ પાર્ટીશનને તાળુ મારો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "નહિં સોંપાયેલ જગ્યા પર પાર્ટીશન બનાવો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24
msgid "Delete selected partition"
msgstr "પસંદ કરેલ પાર્ટીશનને કાઢો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:25
msgid "Additional partition options"
msgstr "વધારાના પાર્ટીશનના વિકલ્પો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:29
msgid "Partition Type"
msgstr "પાર્ટીશન પ્રકાર"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:30
msgid "Format Disk…"
msgstr "ડિસ્કનું બંધારણ કરો..."

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:31
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ બનાવો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:32
msgid "Restore Disk Image…"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજનું પુન:સંગ્રહ કરો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:33
msgid "Benchmark Disk…"
msgstr "બેન્ચમાર્ક ડીસ્ક…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:34
msgid "SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "SMART માહિતી અને પોતાની જાતે ચકાસણી…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:35
msgid "Drive Settings…"
msgstr "ડ્રાઇવ સુયોજનો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:36
msgid "Standby Now"
msgstr "હવે સ્ટેન્ડબાય કરો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:37
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "સ્ટેન્ડબાઇમાંથી ઝગાડો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:38
msgid "Power Off…"
msgstr "પાવર બંધ…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:39
msgid "Format Partition…"
msgstr "પાર્ટીશનનું બંધારણ ઘડો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:40
msgid "Edit Partition…"
msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:41
msgid "Edit Filesystem…"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ ફેરફાર કરો..."

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:42
msgid "Change Passphrase…"
msgstr "પાસફ્રેજને બદલો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:43
msgid "Edit Mount Options…"
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:44
msgid "Edit Encryption Options…"
msgstr "એનક્રિપ્શન વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:45
msgid "Create Partition Image…"
msgstr "પાર્ટીશનની ઈમેજ બનાવો"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:46
msgid "Restore Partition Image…"
msgstr "પાર્ટીશન ડિસ્ક ઇમેજનું પુન:સંગ્રહ કરો…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:47
msgid "Benchmark Partition…"
msgstr "બેન્ચમાર્ક પાર્ટીશન…"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
msgid "Encryption Options"
msgstr "એનક્રિપ્શન વિકલ્પો"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "આપોઆપ એનક્રિપ્શન વિકલ્પો (_A)"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"ઉપકરણ માટે એનક્રિપ્શન વિકલ્પો અને પાસફ્રેજને સંચાલિત કરવા માટે <i>આપોઆપ એનક્રિપ્શન "
"વિકલ્પો</i> ને બંધ કરો. વિકલ્પો  <b>/etc/crypttab</b> ફાઇલમાં નોંધણીને અનૂકુળ છે"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "વિકલ્પો (_i)"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"તાળુ ખૂલેલ ઉપકરણ માટે વાપરેલ નામ - <b>/dev/mapper</b> સાથે ઉપસર્ગ થયેલ નામ તરીકે "
"ઉપકરણ સુયોજિત છે "

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "વાપરવા માટે વિકલ્પો જ્યારે ઉપકરણનું તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
msgid "Passphrase File"
msgstr "પાસફ્રેઝ ફાઇલ"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝને બતાવો (_w):"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"ઉપકરણનો પાસફ્રેજ અથવા વપરાશકર્તામાંથી માંગણી કરવા માટે ખાલી જ્યારે ઉપકરણને સુયોજિત કરી "
"રહ્યા હોય"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
msgid "_Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝ (_P)"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
msgid "_Unlock at startup"
msgstr "શરૂઆતમાં તાળુ ખોલો (_U)"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "જો ચકાસેલ હોય તો, ઉપકરણનું શરૂઆતમાં તાળુ ખોલેલ હશે [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "તાળુ ખોલવા માટે વધારે સત્તાની જરૂર છે (_z)"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય તો, વધારાની સત્તા ઉપકરણને તાળુ ખોલવા માટે જરૂરી છે [x-udisks-auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Edit Partition"
msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "8-બીટ હસ્તાક્ષર ન થયેલ પૂર્ણાંક તરીકે પાર્ટીશન પ્રકાર"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
msgid "_Bootable"
msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું (_B)"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"નક્કી કરવા માટે પ્લેટફોર્મ બુટલોડર દ્દારા વાપરેલ ફ્લેગ જ્યાં OS જેમાંથી લાવવી જોઇએ. આ ફ્લેગ "
"સુયોજન સાથે અમુકવાર પાર્ટીશન <i>સક્રિય</i> પાર્ટીશન તરીકે સંદર્ભ થયેલ છે"

#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ લેબલને બદલો"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
msgid "Mount Options"
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પો"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "આપોઆપ માઉન્ટ વિકલ્પો (_A)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"માઉન્ટ બિંદુને સંચાલિત કરવા માટે <i>આપોઆપ માઉન્ટ વિકલ્પો</i> ને બંધ કરો અને ઉપકરણ માટે "
"વિકલ્પોને માઉન્ટ કરો. વિકલ્પો <b>/etc/fstab</b> ફાઇલમાં નોંધણી માટે અનૂકુળ છે"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
msgid "I_dentify As"
msgstr "આ તરીકે ઓળખો (_d)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>ખાસ ઉપકરણ ફાઇલ</b>- નોંધણીની સીમાને નિયંત્રિત કરવા માટે /dev/disk શ્રેણીમાં "
"સીમલીંકને વાપરો"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"ખાસ ઉપકરણ ફાઇલ - નોંધણીની સીમાને નિયંત્રિત કરવા માટે /dev/disk શ્રેણીમાં સીમલીંકને "
"વાપરો"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
msgid "Mount _Point"
msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (_P):"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર (_T)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "તેમાં ઉપકરણને માઉન્ટ કરવા માટે ડિરેક્ટરી"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "વાપરવા માટે ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
msgid "Display _Name"
msgstr "નામ દર્શાવો (_N)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"જો સુયોજિત હોય તો, વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસમાં ઉપકરણ માટે વપરાતુ નામ [x-gvfs-name=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
msgid "Icon Na_me"
msgstr "ચિહ્ન નામ (_m)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"જો સુયોજિત હોય તો, વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસમાં ઉપકરણમાં વપરાતુ ચિહ્નનું નામ [x-gvfs-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસમાં બતાવો (_w)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય તો, ઉપકરણ વપરાશકર્તામાં હંમેશા બતાવેલ છે તે કઇ ડિરેક્ટરી છે તે વાંધો નથી [x-"
"gvfs-show]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "માઉન્ટ કરવા માટે વધારાની સત્તાની જરૂર છે (_z)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય તો, વધારાની સત્તા ઉપકરણને માઉન્ટ કરવા માટે જરૂરી છે [x-udisks-auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
msgid "Mount at _startup"
msgstr "શરૂઆત પર માઉન્ટ કરો (_s)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "જો ચકાસેલ હોય તો, ઉપકરણ શરૂઆતે માઉન્ટ થયેલ હશે [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન નામ (_y)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"જો સુયોજિત હોય તો, વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસમાં ઉપકરણમાં વાપરવા માટે સાંકેતિક ચિહ્નનું નામ [x-"
"gvfs-symbolic-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પો (_i)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પો <b>/etc/fstab</b> ફાઇલમાં સંગ્રહ થયેલ છે"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "પાર્ટીશન પ્રકાર 32-bit <i>GUID</i> તરીકે રજૂ થયેલ છે"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"પાર્ટીશન નામ (36 યુનિકોડ અક્ષરો સુધી). આ ઉપયોગી છે જો તમે <b>/dev/disk/by-"
"partlabel</b> ડિરેક્ટરીમાં સીમલીંક મારફતે ઉપકરણનો સંદર્ભ કરવા માંગતા હોય"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
msgid "_System Partition"
msgstr "સિસ્ટમ પાર્ટીશન (_S)"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"તે પાર્ટીશનને સૂચિત કરવા વાપરેલ છે અને તેનાં સમાવિષ્ટો કાર્ય કરવા OS/પ્લેટફોર્મ માટે જરૂરી "
"છે. સમાવિષ્ટો દૂર ન થાય અથવા ઉપર લખાઇ ન જાય તે માટે ખાસ કાળજી લેવી જોઇએ"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું લૅગસિ BIOS (_B)"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"લૅગસિ BIOS બુટેબલ. આ માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ <i>બુટેબલ</i> ફ્લેગને સરખુ છે. તે સામાન્ય રીતે MBR "
"સિસ્ટમો પર GPT પાર્ટીશનો પર ફક્ત વાપરેલ છે"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "ફર્મવેરમાંથી છુપાડો (_F)"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "ઘણી ડિસ્કને દૂર કરો"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
msgid "_Erase…"
msgstr "દૂર કરો (_E)…"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
msgid "Erase _Type"
msgstr "દૂર કરવાનો પ્રકાર (_T)"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3
msgid "F_ilesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ (_i)"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"બનાવવા માટે વૈવિધ્ય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર દા.ત. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> અથવા "
"<i>swap</i>"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr "બનાવવા માટે વૈવિધ્ય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર દા.ત. btrfs, xfs અથવા swap"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "માહિતીને સુરક્ષિત રાખવા માટે વાપરેલ પાસફ્રેજને દાખલ કરો"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"ફાઇલસિસ્ટમ માટે વાપરવાનું નામ, આ ઉપયોગી છે જો તમે <b>/dev/disk/by-label</b> "
"ડિરેક્ટરીમાં સીમલીંક મારફતે ઉપકરણનો સંદર્ભ કરવા માંગો તો"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"ફાઇલસિસ્ટમ માટે વાપરવાનું નામ. આ ઉપયોગી છે જો તમે <b>/dev/disk/by-label</b> "
"ડિરેક્ટરીમાં સીમલીંક મારફતે ઉપકરણનો સંદર્ભ કરવા માંગો તો"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15
msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, “મારી ફાઇલો” અથવા “બેકઅપ માહિતી”"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
msgid "Format Disk"
msgstr "ડિસ્કનું બંધારણ કરો"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
msgid "_Partitioning"
msgstr "પાર્ટીશનીંગ (_P):"

#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
msgid "Format Volume"
msgstr "વોલ્યુમનું બંધારણ"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજનું પુન:સંગ્રહ કરો"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
msgid "_Image to Restore"
msgstr "પુન:સંગ્રહ કરવા માટે ઇમેજ (_I)"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "પુન:સંગ્રહ કરવા માટે ડિસ્ક ઇમેજને પસંદ કરો"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "Image to Restore"
msgstr "પુન:સંગ્રહ કરવા માટે ઇમેજ"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:8
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "પુન:સંગ્રહ કરવાનું શરૂ કરો (_S)…"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:1
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART માહિતી અને પોતાની જાતે ચકાસણી"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Self-test"
msgstr "સ્વ-ચકાસણી ને શરૂ કરો (_S)"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:3
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "SMART સ્વ-ચકાસણી ને શરૂ કરવા ક્લિક કરો"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:4
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "સ્વ-ચકાસણી બંધ કરો (_S):"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:5
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "પ્રગતિમાં SMART સ્વ-ચકાસણીને બંધ કરવા પર ક્લિક કરો"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્કમાંથી SMART માહિતીને પુન:વાંચવાનું દબાણ કરવા પર ક્લિક કરો"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:7
msgid "Powered On"
msgstr "પાવર ચાલુ"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:10
msgid "Self-test Result"
msgstr "સ્વ-ચકાસણી પરિણામ:"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:11
msgid "Self-assessment"
msgstr "સ્વયં ચકાસણી"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:12
msgid "Overall Assessment"
msgstr "સંપૂર્ણ ચકાસણી"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:13
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "ટોગલ પર ક્લિક કરો ક્યાંતો SMART એ હાર્ડ ડિસ્ક માટે સક્રિય થયેલ છે"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:14
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART ગુણધર્મો (_A)"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:17
msgid "Conveyance"
msgstr "તબદીલી"

#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "તાળુ ખોલવા માટે પાસફ્રેજને દાખલ કરો"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:97
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:99
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "ડિસ્ક ઇમેજ (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:472
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d મિલિ-સેકંડ"
msgstr[1] "%d મિલિ-સેકંડ"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:536
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s અને %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:541
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s અને %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: ../src/libgdu/gduutils.c:546
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s અને %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: ../src/libgdu/gduutils.c:551
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s અને %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:562
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s અને %s"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:571
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "મિનિટ કરતા ઓછુ"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:576
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:582
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: ../src/libgdu/gduutils.c:724
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "અસર થયેલ ઉપકરણો"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:1073
msgid "Error locking device"
msgstr "ઉપકરણને તાળુ મારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક સમસ્યા મળી"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક ઝલ્દી નિષ્ફળ જઇ શકે છે."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "તપાસ કરો"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Disks Problem Monitor"
msgstr "ડિસ્ક સમસ્યા મોનિટર"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
msgstr "ડિસ્ક અને સંગ્રહ ઉપકરણો સાથે સમસ્યાઓ વિશે ચેતવે છે"

#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "ઉપકરણો (_D)"

#: src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા છે..."

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "માપ (_S):"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "હંમેશ માટે યાદ રાખો (_R)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "ફ્લોપી"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:255 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:847 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI યજમાન ઍડપ્ટર"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "ssh પ્રક્રિયાને ઉત્પન્ન કરવાનું અસમર્થ: %s"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. #-#-#-#-#  partman-xfs_69_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "ખાલી DVD-ROM ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "ખાલી DVD+R DL ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "ખાલી Blu-Ray ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "ખાલી Blu-Ray R ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "ખાલી Blu-Ray RW ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "ખાલી HD DVD ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "ખાલી HD DVD-R ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW ડિસ્ક"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "ખાલી HD DVD-RW ડિસ્ક"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s એનક્રિપ્ટ થયેલ"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8
msgid "Firmware Version:"
msgstr "ફર્મવેર આવૃત્તિ:"

#: src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "ક્ષમતા:"

#: ../src/Win_GParted.cc:328 ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:3
msgid "Define"
msgstr "વ્યાખ્યા"

#: src/qml/NewEvent.qml:379 src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54
#: src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "નવી ઘટના"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "High Priority"
msgstr "ઊંચુ પ્રાધાન્ય"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Low Priority"
msgstr "નીચી પ્રાથમિકતા"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો"

msgid "Ukranian"
msgstr "યુક્રેનિયન"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "હંમેશા પરિણામની વિન્ડો બતાવો"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>પસંદ કરેલુ દૃશ્યપ્રકાર</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>તમારો દેખાવ એ ઍનિમેશન અને દૃશ્યપ્રકાર માટે બરોબર રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી. આ સુવિધા "
"વાપરવામાટે તમારે કૉમ્પોઝિટિંગ શરૂ કરવું પડશે.</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>અદ્યતન ઉમેરાઓ ઉપલબ્ધ છે!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>પ્રથમ શરૂઆત વખતનું વર્તન</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "જીનોમ ડુ ને પ્રવેશ વખતે શરૂ કરો"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "પ્રથમ શરૂઆત વખતે વિન્ડોને છુપાવો (શાંત ઢબ)"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "સૂચના ચિન્હ બતાવો"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "ઉમેરાઓ-રૂપરેખાંકન-વિન્ડો"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">અહીં ઉમેરાનુ નામ</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "પાનું૧"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "જીનોમ ડુ પસંદગીઓ"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "વિન્ડોનો પડછાયો બતાવો"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "વિન્ડો ઍનિમેટ કરો"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "શોધ શરુ કરવા માટે અહી લખો"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "શોધ શરુ કરવા માટે અહી લખો."

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "ખાતા માહિતી ચકાસો અને જાળવો"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "ખાતું ધરાવતા નથી?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "{0} ને સાચવવામાં ભૂલ"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "કી-રીંગમાં \"{0}\" આ કી મળી નહિ."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "gnome-keyring-daemon સુધી પહોચી શકાયુ નહિ!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "આ કાર્યક્રમ ઇન્ડેક્સ કરી શકાયો નહિ."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "OnlyShowIn"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "ઘણી બધી જગ્યાએ કાર્યક્રમો શોધે છે."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "જીનોમ ખાસ જગ્યાઓ"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "જીનોમની ખાસ જગ્યાઓ, જેમકે કોમ્પ્યુટર અને નેટવર્ક"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "{0} ને વાંચવામાં ભૂલ."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "{0} માટે સાઇન અપ કરો"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "ચકાસી રહ્યા છીએ..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "{0} નથી?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "ખાતા ચકાસણી નિષ્ફળ ગઇ!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "ખાતા માહિતી ચકાસો અને સંગ્રહો"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "ખાતા ચકાસણી સફળ થઇ!"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:37
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:146
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "હાલના લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "કોઇ મિત્ર માટે એક નવો ઇમેઇલ લખો."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "ઘણી જાતની વસ્તુઓ ખોલે છે."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "URL ખોલો"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "બુકમાર્ક અને હાથેથી ટાઇપ કરવામાં આવેલ URL ખોલો."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "આની સાથે ખોલો..."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "ફાઇલને એક ખાસ કાર્યક્રમમાં ખોલે છે."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "બતાવો"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "ફાઇલને ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં બતાવે છે."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:36
#: ../src/nettool.c:595 ../src/nautilus-view.c:8541 ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "ચલાવો"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "કાર્યક્રમ, સ્ક્રિપ્ટ અથવા અન્ય કોઇ ચલાવવાલાયક વસ્તુ ચલાવો."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "જીનોમ ડુ"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "સ્થાપન રદ્દ કર્યુ"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "કૉમ્યુનિટી પ્લગ-ઇનો"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "બધા પ્લગ-ઇનો"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "અધિકૃત પ્લગ-ઇનો"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "કેટલાક આવશ્યક ઉમેરાઓ મળ્યા નથી"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "અને "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " એ વૈધ પ્લગ-ઇન ફાઇલ નથી."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " એ વૈધ પ્લગ-ઇન ફાઇલો નથી."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "ડુ વિષે"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "જીનોમ ડુ વિષે"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "શીખામણ સાફ કરો"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "ડુ નો શિખેલો વપરાશ ડેટા રીસેટ કરો"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "શુ તમે ખરેખર ડુ નો શિખેલો વપરાશ ડેટા રીસેટ કરવા માગો છો?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:36
msgid "Donate"
msgstr "દાન કરો"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "જીનોમ ડુ ના વિકાસમાં ફાળો આપો!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "જીનોમ ડુ ની અંતર્ગત વસ્તુઓ"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "જીનોમ ડુ ના અંતર્ગત કાર્યો સાથે જોડાયેલી ખાસ વસ્તુઓ"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "જીનોમ ડુ ની વસ્તુના સ્ત્રોત્ર"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "જીનોમ ડુ ની જાણકારીમાં હોય તેવી દરેક વસ્તુ પૂરી પાડતા સ્ત્રોત્ર"

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "ડુ ના સેટિંગ બદલો, પ્લગ-ઇનો નું સંચાલન કરો, ઇત્યાદિ."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "જીનોમ ડુ માંથી બહાર નીકળો - જલ્દી પાછા ફરજો!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "હાલનું પસંદ કરેલ લખાણ"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"તમારી ફાઇલો, બુકમાર્કો, કાર્યક્રમો, સંગીત, સંબંધો અને અન્ય વસ્તુઓ સાથે ખૂબ ઝડપથી કામ કરો "
"(પણ હદઉપરાંત ઝડપથી પણ નહી) !"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "હંમેશા પરિણામ વિન્ડો બતાવો."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "ડુ નો દેખાવ બદલો. માન્ય વિકલ્પો પરંપરાગત, કાચની ફ્રેમ, અને ટુંકુ છે."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "ડુ નો દેખાવ વિષય"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "ડુ ને હાકલ મારવા માટેની ચાવી"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "જ્યારે ડુ શરૂ થાય, ત્યારે તેને ઉભરાવાથી અટકાવવા માટે આ વિકલ્પ સક્રિયકૃત કરો"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "જ્યારે ડુ શરૂ થાય ત્યારે મુખ્ય વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "લખાણ ઢબમાં જવા માટે વપરાતી ચાવી"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "લખાણ ઢબમાં જવા માટે જે ચાવી વાપરવી હોય, તે ચાવી અહી લખો"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "જે ચાવી આદેશ દ્વારા તમે ડુ ને હાકલ પાડવા માગતા હો, તે ચાવી અહીં લખો."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "પરિણામ વિન્ડો હંમેશા દેખાશે કે નહિ."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5 ../src/sugar3/util.py:217
#: src/sugar3/util.py:217 ../src/sugar/util.py:217
msgid " and "
msgstr " અને "

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 ../libwnck/wnckprop.c:1578
#: ../libwnck/wnckprop.c:1624 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 ../src/sugar3/util.py:218 src/sugar3/util.py:218
#: ../src/sugar/util.py:218 newprinter.py:4112
msgid ", "
msgstr ", "

#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25
msgid ", and "
msgstr ", અને "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>પરિશિષ્ટ "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>પરિશિષ્ટ <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>સંદર્ભગ્રંથ પ્રવેશ જુઓ<label/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>પ્રકરણ <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>પ્રકરણ <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>‘<string/>’ ને ઈમેઈલ કરો.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>ઉદાહરણ <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ઉદાહરણ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ઉદાહરણ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>ઉદાહરણ <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>આકૃતિ <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>આકૃતિ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>આકૃતિ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>આકૃતિ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>આના માટે વ્યાખ્યા વાંચો ‘<glossterm/>’."
"</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>જુઓ <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>આ પણ જુઓ <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ભાગ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>ભાગ <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>પ્રશ્ન <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>પ્રશ્ન <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>વિભાગ <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>વિભાગ <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>વિભાગ <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>વિભાગ <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>આ પણ જુઓ <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>જુઓ <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>૧</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>કોષ્ટક <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>કોષ્ટક <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>કોષ્ટક <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>કોષ્ટક <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>લેખક</msgstr> <msgstr form='1'>લેખકો</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>સહાયક</msgstr> <msgstr form='1'>સહાયકો</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>કોપીરાઈટ</msgstr> <msgstr form='1'>કોપીરાઈટો</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>સંપાદક</msgstr> <msgstr form='1'>સંપાદકો</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>અન્ય ફાળો આપનાર</msgstr> <msgstr form='1'>અન્ય ફાળો આપનારાઓ</"
"msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>પ્રકાશક</msgstr> <msgstr form='1'>પ્રકાશકો</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>અનુવાદક</msgstr> <msgstr form='1'>અનુવાદકો</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "આ દસ્તાવેજ વિશે"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "કાયદો"

#. Used as a title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659
msgid "Bibliography"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664
msgid "Caution"
msgstr "સાવધાન"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669
msgid "Colophon"
msgstr "ગ્રંથપરિચય"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676
msgid "Dedication"
msgstr "સમર્પણ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the
#. document and approved it.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the
#. document and approved it.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1702
msgid "Final"
msgstr "છેલ્લુ"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "આગળ વાંચી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6
msgid "Glossary"
msgstr "શબ્દકોષ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722
msgid "Incomplete"
msgstr "અપૂરતુ"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "વિશે વધારે"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 lib/Publican/CreateBook.pm:376
#: lib/Publican/CreateBook.pm:638 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1749
msgid "Preface"
msgstr "પ્રસ્તાવના"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1759
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1766
msgid "Ready for review"
msgstr "નિરીક્ષણ માટે તૈયાર"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1776
msgid "See"
msgstr "જુઓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1786
msgid "Stub"
msgstr "સ્ટબ"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1791
msgid "Synopsis"
msgstr "સંજ્ઞાઓ"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1796
msgid "Tip"
msgstr "મદદ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_gu.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gu.po (gnome-doc-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 ../gtk/gtkmain.c:731
#: ../gtk/gtkmain.c:1154 ui/gtk3/propertypanel.vala:383
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:391 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1808
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1836
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your "
"use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the "
"font would look under various sizes."
msgstr ""
"GNOME ફોન્ટ દર્શક થમ્ભનેઇલ તરીકે તમારાં વપરાશ માટે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ ફોન્ટને "
"તમને બતાવે છે. કોઇપણ થમ્ભનેઇલને પસંદ કરીને સંપૂર્ણ દેખાવને બતાવે છે કે કેવી રીતે ફોન્ટ વિવિધ "
"માપ હેઠળ દેખાશે."

#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the ."
"ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
"available to all users on the computer."
msgstr ""
"GNOME ફોન્ટ દર્શક પણ ttf અને બીજા બંધારણોમાં ડાઉનલોડ થયેલ નવી ફોન્ટ ફાઇલોને સ્થાપિત "
"કરવા પણ આધાર આપે છે. ફોન્ટ તમારાં વપરાશ માટે પણ સ્થાપિત કરી શકાય છે અથવા કમ્પ્યૂટર પર "
"બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ બને છે."

#: ../src/font-thumbnailer.c:191
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "થમ્ભનેઇલ માપ (મૂળભૂત: 128)"

#: ../src/font-thumbnailer.c:193 font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"

#: ../src/font-view.c:272 font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "સ્થાપન નિષ્ફળ"

#: ../src/font-view.c:414
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "આ ફોન્ટને દર્શાવી શક્યા નહિં."

#: ../src/font-view.c:643
msgid "All Fonts"
msgstr "બધા ફોન્ટ"

#: ../src/font-view.c:761 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1
#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "ફોન્ટ દર્શક"

#: ../src/font-view.c:762 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર ફોન્ટ જુઓ"

#: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "ફોન્ટ;ફોન્ટફેસ;"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: titles/t
#: C/index.page:7 C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
msgid "Getting Started"
msgstr "શરૂ થઇ રહ્યુ છે"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "GNOME માટે નવાં છો? શીખો કેવી એની આસપાસ શું છે તે જાણો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "GNOME સાથે શરૂ થઇ રહ્યુ છે"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:13
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "શરૂ થઇ રહ્યુ છે"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:21
msgid "Launch applications"
msgstr "કાર્યક્રમોને શરૂ કરો"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:29
msgid "Launching Applications"
msgstr "કાર્યક્રમોને શરૂ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154
#: C/gs-launch-applications.page:32 C/gs-switch-tasks.page:35
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr "સ્ક્રીનની ટોચે ડાબે ખૂણે <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> તરફ તમારા માઉસ પોઇંટરને ખસાડો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:36
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "<gui>કાર્યક્રમો બતાવો</gui> ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:39
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્લિક કરો જે તમે ચલાવવા માંગો છો, ઉદાહરણ તરીકે, મદદ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:43
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> કી "
"દબાવીને <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને ખોલવા માટે કિબોર્ડને વાપરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:48
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "કાર્યક્રમનાં નામને લખવાનું શરૂ કરો જે તમે શરૂ કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:52
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરવા માટે <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:20
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "વિન્ડો અને કામ કરવાની જગ્યાને વાપરો"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:28
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "વિન્ડો અને કામ કરવાની જગ્યા"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:31
msgid ""
"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr "વિન્ડો ને મહત્તમ કરવા માટે, વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને સ્ક્રીનની ટોચે તેને ખેંચો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:35
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન પ્રકાશિત થયેલ હોય, વિન્ડોને પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:38
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"વિન્ડોને મહત્તમ ન કરવા માટે, વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને સ્ક્રીનની બાજુથી તેને દૂર ખેંચો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:42
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"વિન્ડોને દૂર ખેંચવા માટે તમે પણ ટોચની પટ્ટી પર ક્લિક કરી શકો છો અને તેને મહત્તમ કરો નહિં."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161
#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:46
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ તરફ વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને ડાબે "
"તેને ખસેડો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:50 C/gs-use-windows-workspaces.page:58
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "જ્યારે અડધી સ્ક્રીન પ્રકાશિત થયેલ હોય, વિન્ડોને પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:54
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની જમણી બાજુ તરફ વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને જમણે "
"ખેંચો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:62
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:133
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"કિબોર્ડની મદદથી વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">Super</key> કીને પકડો અને <key>↑</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:67
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"તેનાં મહત્તમ ન હોય તેવા માપ સાથે વિન્ડોને પુન:સંગ્રહવા માટે, <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key> કીને પકડો અને <key>↓</key> દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:72
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:147
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની જમણી બાજુ સાથે વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> કીને પકડી રાખો અને <key>←</key> દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:77
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:150
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ સાથે વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> કીને પકડી રાખો અને <key>←</key> દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:82
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને ખસેડવા કે જે હાલની કામ કરવાની જગ્યાની નીચે છે, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></"
"keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:87
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને ખસેડવા કે જે હાલની કામ કરવાની જગ્યાની ઉપર છે, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></"
"keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:21
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid "Switch tasks"
msgstr "કાર્યોને બદલો"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:32
msgid "Switching Tasks"
msgstr "કાર્યોને બદલી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:39
#: C/gs-switch-tasks.page:104
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "કાર્યને બદલવા માટે વિન્ડો પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:50
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની જમણી બાજુ તરફ વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને જમણે "
"ખેંચો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:58
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>વિન્ડો સ્વીચર</gui> ને બતાવવા માટે <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key><key> Tab</key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:63
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"આગળની પ્રકાશિત થયેલ વિન્ડોને પસંદ કરવા માટે <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">Super </key> ને પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:68
#: C/gs-switch-tasks.page:149
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"વિન્ડોને ખોલવાની યાદી મારફતે, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> ને પ્રકાશિત કરો નહિં પરંતુ તેને પકડી રાખો, અને <key>Tab</key> ને "
"દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:73
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને બતાવવા માટે <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super </key> કીને દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:77
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "કાર્યક્રમનાં નામને લખવાનું શરૂ કરો જે તમે બદલવા માંગો છો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:81
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"પહેલાં પરિણામ પ્રમાણે જ્યારે કાર્યક્રમ દેખાય, તેને બદલવા માટે <key> Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:20
msgid "Respond to messages"
msgstr "સંદેશાઓનો જવાબ આપો"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7
#: C/gs-respond-messages.page:28
msgid "Responding to Messages"
msgstr "સંદેશાના જવાબ આપી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:31
#: C/gs-respond-messages.page:90
msgid ""
"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
"the chat message."
msgstr "સ્ક્રીનની નીચે સંદેશા ટ્રેમાં તમારા માઉસને ખસેડો અને વાર્તાલાપ સંદેશા પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:35
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"તમારા જવાબને ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો અને જ્યારે સમાપ્ત થાય, જવાબને મોકલવા માટે <key>Enter "
"</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250
#: C/gs-respond-messages.page:39 C/gs-respond-messages.page:60
msgid "Close the chat message."
msgstr "વાર્તાલાપ સંદેશાને બંધ કરો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9
#: C/gs-respond-messages.page:42
msgid "Delayed Response"
msgstr "વિલંબ થયેલ જવાબ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:45
msgid ""
"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
"move your mouse to the message tray."
msgstr ""
"સંદેશા ટ્રેમાં વાર્તાલાપ સંદેશો થોડો સમય માટે અદૃશ્ય થાય છે જો તમે સંદેશા ટ્રેમાં તમારા માઉસને "
"ખસેડો નહિં."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:49
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
msgstr "તમારાં જવાબ ન આપેલ સંદેશામાં પાછુ આવવા માટે, સંદેશા ટ્રેમાં તમારા માઉસને ખસેડો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:53
msgid "Click the person who sent you the message."
msgstr "માણસ પર ક્લિક કરો જેને સંદેશાને તમને મોકલેલ છે."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262
#: C/gs-respond-messages.page:56 C/gs-respond-messages.page:72
msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
msgstr "તમારાં જવાબને લખવાનું શરૂ કરો અને જ્યારે સમાપ્ત હોય, <key>Enter </key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:63
msgid ""
"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"સંદેશા ટ્રેને બતાવવા માટે, <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> <key>M</key></keyseq> ને દબાવો"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:68
msgid ""
"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"માણસને પસંદ કરવા માટે તીર કીઓને વાપરો જે તમે જવાબ આપવા માંગો છો, અને <key>Enter</"
"key> દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:76
#: C/gs-respond-messages.page:130
msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
msgstr "વાર્તાલાપ સંદેશાને બંધ કરવા માટે <key>Esc</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:79
msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
msgstr "સંદેશા ટ્રેને નીકાળવા માટે, <key>Esc</key> દબાવો."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "વોલપેપરને બદલી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "તારીખ, સમય અને ટાઇમઝોનને બદલી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "સ્ક્રીનની ડાબે અડધે"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા નીચે"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ઉપર"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "સ્ક્રીનની જમણે અડધે"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198
#: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122
#: C/gs-web-browser1.svg:122 ../js/ui/panel.js:567
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:19 src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "દાખલ કરો"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:24
msgid "help"
msgstr "મદદ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:25
msgid "web"
msgstr "વેબ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:26
msgid "Just start typing…"
msgstr "ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો..."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "જહોન ડો"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "શું મંત્રણા માટે તૈયાર છો?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:33
msgid "I'll be there in a sec..."
msgstr "હું સેકંડમાં ત્યાં આવીશ..."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "સારી સામગ્રી, ફરી તમારો આભાર"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Thanks for the support"
msgstr "આધાર માટે તમારો આભાર"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "No worries."
msgstr "કોઇ ચિંતા નથી."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Too kind."
msgstr "આ પણ પ્રકારની છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38 ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39 ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "ઘડિયાળ ખોલો"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "આપોઆપ તારીખ અને સમય"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
#| msgid "Automatic Date and Time"
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "આપોઆપ ટાઇમઝોન"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "14 October 2013, 20:00"
msgstr "14 ઑક્ટોબર 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "14 October 2013, 14:00"
msgstr "14 ઑક્ટોબર 2013, 14:00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:10 C/gs-change-wallpaper.page:9
#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9
#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "જેકબ સ્ટેઇનર"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:13 C/gs-change-wallpaper.page:12
#: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12
#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12 C/gnome-classic.page:16
#: C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "પેટર કોવર"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:25 C/gs-browse-web-firefox.page:29
#: C/gs-launch-applications.page:63
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને બતાવવા માટે સ્ક્રીનની ટોચે ડાબે <gui>પ્રવૃત્તિઓ</gui> તરફ "
"તમારા માઉસ પોઇંટરને ખસેડો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:28
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr "સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ પર પટ્ટીમાંથી <app>વેબ</app> બ્રાઉઝર ચિહ્નને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> માં <em>વેબ</em> <link xref=\"gs-use-"
"system-search\">ને ફક્ત ટાઇપ કરીને</link> બ્રાઉઝરને શરૂ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:39 C/gs-browse-web-firefox.page:58
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"બ્રાઉઝર વિન્ડોની ટોચે સરનામાં પર ક્લિક કરો અને વેબસાઇટને ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો જે તમે "
"મુલાકાત કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:60
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"બ્રાઉઝર ઇતિહાલ અને બુકમાર્કમાં તેની માટે શોધવા વેબસાઇટમાં લખવાનું શરૂ થાય છે, તેથી તમારે "
"ચોક્કસ સરનામાંને યાદ રાખવાની જરૂર નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:44 C/gs-browse-web-firefox.page:63
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"ઇતિહાસ અને બુકમાર્કમાં જો વેબસાઇટ મળી હોય તો, ડ્રોપ-ડાઉન યાદી સરનામાં પટ્ટી નીચે "
"બનાવેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:65
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr "ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી, તમે તીર કીઓની મદદથી વેબસાઇટને ઝડપથી પસંદ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49 C/gs-browse-web-firefox.page:68
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr "તમે વેબસાઇટ પસંદ કર્યા પછી, તેની મુલાકાત માટે <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:32
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr "સ્ક્રીનની જમણી બાજુ પર પટ્ટીમાંથી <app>Firefox</app> બ્રાઉઝર ચિહ્નને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:36
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> માં <em>Firefox</em> <link xref=\"gs-"
"use-system-search\">ને ફક્ત ટાઇપ કરીને</link> બ્રાઉઝરને શરૂ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:46
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "સ્ક્રીનની ટોચે ડાબે <gui>કાર્યક્રમો</gui> મેનુ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr "મેનુમાંથી, <guiseq><gui>ઇન્ટરનેટ</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "તારીખ, સમય અને ટાઇમઝોનને બદલો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "તારીખ, સમય અને ટાઇમઝોનને બદલવા પર પુસ્તિકા"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:68
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "તારીખ, સમય અને ટાઇમઝોનને બદલો"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:33
msgid "Changing Date &amp; Time"
msgstr "તારીખ અને સમયને બદલી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "ટોચની પટ્ટી પર ઘડિયાળ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:39
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
msgstr "<gui>તારીખ અને સમય સુયોજનો</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:46
#| msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
msgstr "<gui>ટાઇમઝોન</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
msgid "Click on your location on the map."
msgstr "નક્ષા પર તમારાં સ્થાન પર ક્લિક કરો."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: div/p
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:52 C/privacy-purge.page:57
#: C/privacy-screen-lock.page:67 C/wacom-multi-monitor.page:55
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "<gui>બંધ કરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:55
msgid "Close the window."
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:71
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid ""
"Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</"
"gui> item."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટી પર ઘડિયાળને ક્લિક કરો અને <gui>તારીખ અને સમય સુયોજનો</gui> વસ્તુને પસંદ "
"કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75
#| msgid ""
#| "This selects your current city, which you can also see and change in the "
#| "drop-down list below the map."
msgid ""
"Click on your location on the map. This selects your current city, which you "
"can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"નક્ષા પર તમારાં સ્થાન પર ક્લિક કરો. આ તમારા હાલનાં શહેરને પસંદ કરે છે, કે જે તમે પણ નક્ષા "
"પર શોધ બોક્સમાં શોધી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:78
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> window."
msgstr ""
"<gui>તારીખ અને સમય સુયોજનો</gui> વિન્ડોમાં પાછા જવા માટે <gui>બંધ કરો</gui> બટન પર "
"ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "વોલપેપરને બદલો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "વોલપેપરને બદલવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "વોલપેપરને બદલો"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "<gui>પાશ્ર્વભાગ</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:38
#| msgid "Click the background image that you want to use."
msgid "Click the current background image."
msgstr "હાલની પાશ્ર્વભાગ ઇમેજ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:63
#| msgid "Click the background image that you want to use."
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "પાશ્ર્વભાગ ઇમેજ પર ક્લિક કરો કે જે તમે વાપરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "<gui>પસંદ કરો</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "<gui>પાશ્ર્વભાગ</gui> વિન્ડોને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:60
msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
msgstr "વસ્તુઓની યાદીમાંથી, <gui>પાશ્ર્વભાગ</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
#| msgid ""
#| "Click the image of your current wallpaper in the center of the "
#| "<gui>Background</gui> window."
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr ""
"<gui>પાશ્ર્વભાગ</gui> વિન્ડોની ડાબી બાજુ પર હાલની પાશ્ર્વભાગ ઇમેજ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"વિન્ડોની ટોચે જમણે ક્રોસ પર ક્લિક કરીને <gui>પાશ્ર્વભાગ</gui> ની વિન્ડોને બંધ કરો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતા સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતાને જોડાવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતા સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:26
#| msgid "Click the clock on the top bar."
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "ટોચની પટ્ટીની જમણી બાજુ પર સિસ્ટમ મેનુ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:27
msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
msgstr "મેનુની નીચે સુયોજનો બટનને દબાવો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
"જો તમે પહેલાં ઓનલાઇન ખાતાને સુયોજિત કર્યુ હોય તો, તમે વિન્ડોની નીચે ડાબે ખૂણે <gui>+</"
"gui> બટન પર ક્લિક કરીને બીજા ઓનલાઇન ખાતાને ઉમેરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:44
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
"ઓનલાઇન ખાતા પર ક્લિક કરો જે તમે વાપરવા માંગો છો. આ નવી વિન્ડોને ખૂલશે જ્યાં તમે તમારા "
"ઓનલાઇન ખાતામાં પ્રવેશી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:51
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"મોટાભાગની સ્થિતિઓમાં, તમે શરૂ કરવા પ્રવેશ પછી ઓનલાઇન ખાતામાં પ્રવેશવા સંમત થવુ જ પડશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:53
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે તમારા Google ખાતામાં જોડાઇ રહ્યા હોય, તમારે <gui>સંમતિ પ્રવેશ</"
"gui> બટન પર ક્લિક કરવાની જરૂર પડશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:60
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"ઘણાં ઓનલાઇન ખાતા તમે સેવા પસંદ કરવા દો તમે તમારા ઓનલાઇન ખાતા સાથે વાપરવા માંગો છો. "
"જો તમે સેવાને વાપરવા માંગતા ન હોય તો, વિન્ડોની જમણી-બાજુ પર સ્વીચ <gui>ચાલુ/બંધ</gui> "
"પર ક્લિક કરીને તેને નિષ્ક્રિય કરો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "ઓનલાઇન થાવ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "ઓનલાઇન થવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "ઓનલાઇન થાવ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "વાયરવાળા નેટવર્ક સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:34
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are off-line."
msgstr "ટોચની પટ્ટીની જમણી બાજુ પર નેટવર્ક જોડાણ ચિહ્ન બતાવે છે કે તમે ઓફલાઇન હોય."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:40
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"જો તમે વાયરવાળુ જોડાણને વાપરવા માંગો છો તો, ઓનલાઇન થવા માટે નેટવર્ક કેબલમાં પ્લગ કરો. "
"કમ્પ્યૂટર તમારી માટે આપમેળે નેટવર્ક જોડાણને સુયોજિત કરવા માટે પ્રયત્ન કરશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:43
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"જ્યારે કમ્પ્યૂટર તમારી માટે નેટવર્ક જોડાણને સુયોજિત કરે તો, નેટવર્ક જોડાણ ચિહ્ન ત્રણ બિંદુઓને "
"બતાવે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:45
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"એકવાર નેટવર્ક જોડાણ સફળતાપૂર્વક સુયોજિત કરી દેવામાં આવે તો, નેટવર્ક જોડાણ ચિહ્ન નેટવર્ક "
"થયેલ કમ્પ્યૂટર સંકેતમાં બદલાય છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:53
#| msgid "Connect to a wired network"
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 C/gs-search2.svg:133
#: C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-timezone.svg:41
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "ઇમેજ/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:75 C/gs-goa4.svg:126
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:74
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશ (કર્બરોઝ)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Google ખાતુ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "પ્રવેશો"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:70
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "પ્રવેશો"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "john.doe@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:103
#, no-wrap
msgid "Grant Access"
msgstr "પ્રવેશ મંજૂર"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:108
#, no-wrap
msgid "Deny Access"
msgstr "પ્રવેશ નામંજૂર"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: C/gs-goa5.svg:92 ../src/goabackend/goaprovider.c:563
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "તેની માટે વાપરો"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121
#: C/gs-goa5.svg:122 C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
#, no-wrap
msgid "ON"
msgstr "ચાલુ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "૧૪:૩૦"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "ઘરનું નેટવર્ક"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338 ../js/ui/status/network.js:1173
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: C/gs-go-online3.svg:316 ../netcfg-common.templates:32001
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "વાયરલેસ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:318
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "નબળુ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:319
#, no-wrap
#| msgid "Private"
msgid "private"
msgstr "ખાનગી"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:320 ../js/ui/status/network.js:853
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "કાર્યક્રમોને શરૂ કરો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "કાર્યક્રમોને શરૂ કરવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:60
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "માઉસ સાથે કાર્યક્રમોને શરૂ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:65
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"<gui>કાર્યક્રમો બતાવો</gui> ચિહ્ન પર ક્લિક કરો કે જે સ્ક્રીનની ડાબી-બાજુ પર પટ્ટીની "
"નીચે બતાવેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:67
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"કાર્યક્રમોની યાદીને બતાવેલ છે. કાર્યક્રમ પર ક્લિક કરો જે તમે ચલાવવા માંગો છો, ઉદાહરણ "
"તરીકે, મદદ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:74
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ સાથે કાર્યક્રમોને શરૂ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:77
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> કીને દબાવીને "
"<gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:79
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"કાર્યક્રમનાં નામને ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો જે તમે શરૂ કરવા માંગો છો. કાર્યક્રમ માટે શોધવાનું "
"ઝલ્દી શરૂ થયુ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:81
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"એકવાર કાર્યક્રમનો ચિહ્ન બતાવેલ અને પસંદ થયેલ હોય તો, કાર્યક્રમોને શરૂ કરવા માટે <key> "
"Enter</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "આ કામ <_:link-1/> હેઠળ લાઇસન્સ થયેલ છે."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "સંદેશાઓનો જવાબ આપો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "સંદેશાને જવાબ આપવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:87
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "માઉસ સાથે વાર્તાલાપ સંદેશાનો જવાબ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:92 C/gs-respond-messages.page:128
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"તમારા જવાબને ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો અને જ્યારે સમાપ્ત થાય, જવાબને મોકલવા માટે <key>Enter "
"</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:94 C/gs-respond-messages.page:113
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
"વાર્તાલાપ સંદેશાને બંધ કરવા માટે, વાર્તાલાપ સંદેશાની ટોચની જમણે ખૂણે બંધ કરો બટન પર ક્લિક "
"કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:101
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "માઉસની મદદથી વાર્તાલાપ સંદેશાનો વિલંબ થયેલ જવાબ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:104
msgid ""
"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
msgstr ""
"જ્યારે સંદેશા ટ્રેમાં વાર્તાવાપ સંદેશો દેખાય છે અને તમે સંદેશા ટ્રેમાં તમારા માઉસને ખસેડતા નથી, "
"સંદેશો થોડી વાર માટે અદૃશ્ય થાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:107
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
"at the very bottom of the screen."
msgstr ""
"જવાબ ન આપેલ સંદેશામાં પાછા જવા માટે, સ્ક્રીનનાં એકદમ તળીયે સંદેશામાં તમારા માઉસને ખસેડો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:109
msgid ""
"When the message tray appears, click a small image that represents the "
"person who sent you the message."
msgstr ""
"જ્યારે સંદેશા ટ્રે દેખાય ત્યારે, નાની ઇમેજ પર ક્લિક કરો કે જે માણસને રજૂ કરે છે કે જેને તમને સંદેશો "
"મોકલ્યો છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:111
msgid ""
"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
"press <key>Enter</key> to send the reply."
msgstr ""
"જ્યારે વાર્તાલાપ સંદેશો બતાવેલ હોય, તમારા જવાબને ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો અને જ્યારે સમાપ્ત "
"થાય, જવાબને મોકલવા માટે <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:120
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "કિબોર્ડની મદદથી વાર્તાલાપ સંદેશાનો વિલંબ થયેલ જવાબ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:122
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq> to display the message tray that contains the messages."
msgstr ""
"તમારા જવાબ ન આપેલ વાર્તાલાપ સંદેશાને પાછુ મેળવવા માટે, સંદેશા ટ્રેને દર્શાવવા માટે <keyseq> "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq> ને દબાવો કે જે સંદેશાઓને સમાવે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:126
msgid ""
"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
"to reply to, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"માણસને રજૂ કરતી નાની ઇમેજને પસંદ કરવા માટે તીર કીને વાપરો જે તમે જવાબ આપવા માંગો છો, "
"અને <key>Enter</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:131
msgid ""
"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq>."
msgstr ""
"સંદેશાને નીકાળવા માટે, <key>Esc</key> અથવા <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "ફક્ત ટાઇપ કરો"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-selinux"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "ચિહ્ન માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "સુરક્ષિત Linux પાત્રો"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "ડેવલપર કોન્ફરન્સ ૨૦૧૨"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "કાર્યોને બદલો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "કાર્યનો બદલવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:101
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને બતાવવા માટે સ્ક્રીનની ટોચે ડાબે <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ખૂણામાં "
"તમારા માઉસ પોઇંટરને ખસેડો જ્યાં તમારે નાની વિન્ડો તરીકે દર્શાવેલ હાલમાં ચાલતા કાર્યોને "
"જોઇ શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:111
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"તમે સ્ક્રીનની નીચે <gui>વિન્ડો યાદી</gui> ને વાપરીને કાર્યો વચ્ચે બદલી શકો છો. "
"<gui>વિન્ડો યાદી</gui> માં બટન કરીકે ખુલ્લા કાર્યો દેખાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:114
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "કાર્યને બદલવા માટે <gui>વિન્ડો યાદી</gui> માં બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:117
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"સ્ક્રીન બાજુ સાથે વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને સ્ક્રીનની ડાબે "
"અથવા જમણે તેને ખેંચો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:129 C/gs-use-windows-workspaces.page:119
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"જ્યારે અડધી સ્ક્રીન પ્રકાશિત થયેલ હોય, સ્ક્રીનની પસંદ થયેલ બાજુ સાથે તેને મહત્તમ કરવા માટે "
"વિન્ડોને પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:131 C/gs-use-windows-workspaces.page:121
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"વિન્ડોની બંને બાજુને મહત્તમ કરવા માટે, બીજી વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને સ્ક્રીનની "
"વિરુદ્દ દિશામાં તેને ખેંચો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:133 C/gs-use-windows-workspaces.page:123
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"જ્યારે અડધી સ્ક્રીન પ્રકાશિત થયેલ હોય તો, સ્ક્રીનની વિરુદ્દ દિશાની સાથે તેને મહત્તમ કરવા "
"માટે વિન્ડોને પ્રકાશિત કરો."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-switch-tasks.page:140 C/shell-windows-switching.page:29
msgid "Switch between windows"
msgstr "વિન્ડો વચ્ચે બદલો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"<gui>વિન્ડો સ્વીચર</gui> ને બતાવવા માટે <keyseq><key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super </key><key>Tab</key></keyseq> ને દબાવો, કે જે હાલની "
"ખુલ્લી વિન્ડોની યાદી કરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:146
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>વિન્ડો સ્વીચર</gui> માં આગળની પ્રકાશિત થયેલ વિન્ડોને પસંદ કરવા માટે <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> ને પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:157
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "કાર્યક્રમોને બદલવા માટે શોધને વાપરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:160
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને બતાવવા માટે <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> કીને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:162
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"કાર્યક્રમનાં નામને ફક્ત ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો જે તમે બદલવા માંગો છો. કાર્યક્રમો બંધબેસી રહ્યા "
"છે જે તમે ટાઇપ કર્યુ છે તે દેખાશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:165
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"જ્યારે કાર્યક્રમ પહેલાં પરિણામ પ્રમાણે જ્યારે કાર્યક્રમ દેખાય છે તેને બદલવા માંગો છો, તેને "
"બદલવા માટે <key> Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "f તમારો આભાર"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: M stands for Monday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:94 C/gtk-doc-manual.xml:409(title)
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: F stands for Friday here
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Fahrenheit
#: C/gs-thumb-timezone.svg:98 C/gtk-doc-manual.xml:311(title)
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:102
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "F"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "૧૧"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "૧૨"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "૧૩"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "૧૪"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gu.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "૧૬"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "૧૭"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "૧૮"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "૧૯"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "૨૧"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "૨૨"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "૨૩"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "૨૪"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "૨૬"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "૨૭"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "૨૮"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "૩૦"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "૩૧"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "સિસ્ટમ શોધ વાપરો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "સિસ્ટમ શોધને વાપરવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:20
msgid "Use the system search"
msgstr "સિસ્ટમ શોધને વાપરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "વસ્તુઓ કે જે શોધ પરિણામોમાં દેખાઇ શકે છે તેને અહિં સમાવેલ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:37
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "કાર્યક્રમોને બંધબેસાડો, શોધ પરિણામોની ટોચ પર બતાવેલ છે,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:39
msgid "matching settings,"
msgstr "સુયોજનોને બંધબેસાડો,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching contacts, and"
msgstr "સંપર્કોને બંધબેસાડો, અને"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "matching documents."
msgstr "દસ્તાવેજોને બંધબેસાડો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:44
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "શોધ પરિણામોમાં, તેને બદલવા માટે વસ્તુ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તીર કીની મદદથી વસ્તુને પ્રકાશિત કરો અને <key>Enter</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "Search from inside applications"
msgstr "કાર્યક્રમોની અંદરથી શોધો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"સિસ્ટમ શોધ વિવિધ પરિણામોમાંથી પરિણામોને એકત્રિત કરે છે. શોધ પરિણામોની ડાબી બાજુ પર, "
"તમે કાર્યક્રમોનાં ચિહ્નોને જોઇ શકો છો કે જે શોધ પરિણામો પૂરા પાડે છે. ચિહ્ન સાથે સંકળાયેલ "
"કાર્યક્રમની અંદરથી શોધને પુન:શરૂ કરવા માટે ચિહ્નનાં એક પર ક્લિક કરો. કારણ કે ફક્ત સારામાં "
"સારુ બંધબેસતુ <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> માં બતાવેલ છે, કાર્યક્રમની અંદરથી શોધવાનું સારામાં "
"સારુ શોધ પરિણામો તમને આપી શકે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid "Customize search results"
msgstr "શોધ પરિમાણોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:70
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"GNOME ને તમે વૈવિધ્યપૂર્ણ બનવા દો જે તમે <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> માં શોધ પરિણામોમાં "
"દેખવા માંગો છો. ઉદાહરણ તરીકે, તમે પસંદ કરી શકો છો ક્યાંતો તમે વેબસાઇટ, ફોટો, અથવા "
"સંગીત માટે પરિણામો ને બતાવવા ઇચ્છો છો. "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:76
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે શોધ પરિણામોમાં શું દર્શાવેલ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:81
msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
msgstr "વસ્તુઓની યાદીમાંથી, <gui>શોધો</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:82
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"શોધ સ્થાનોની યાદીમાં, સ્થાનને શોધવા માટે આગળ <gui>ચાલુ/બંધ</gui> સ્વીચ પર ક્લિક કરો જે "
"તમે સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "વિન્ડો અને કામ કરવાની જગ્યાને વાપરો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "વિન્ડો અને કામ કરવાની જગ્યાને વાપરવા પર માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:97
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ કરો અને મહત્તમ ન કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:101
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે તે તમારા ડેસ્કટોપ પર તે સ્થાનની બધી જગ્યાને લે છે, વિન્ડોની "
"શીર્ષકપટ્ટીને લો અને સ્ક્રીનની ટોચે તેને ખેંચો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:104
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન પ્રકાશિત થયેલ હોય, તેને મહત્તમ કરવા માટે વિન્ડોને પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:106
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"તેનાં મહત્તમ ન હોય તેવા માપ સાથે વિન્ડોને પુન:સંગ્રહવા માટે, વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટીને લો અને "
"સ્ક્રીનની બાજુથી દૂર તેને ખેંચો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:130
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "કિબોર્ડની મદદથી વિન્ડોને મહત્તમ કરો અને મહત્તમ ન કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:136
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"કિબોર્ડની મદદથી વિન્ડોને મહત્તમ ન કરવા માટે, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">Super</key> કીને પકડો અને <key>↓</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:144
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "કિબોર્ડની મદદથી વિન્ડોની તકતી"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:158
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "કિબોર્ડની મદદથી કામ કરવાની જગ્યાને બદલો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:162
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને ખસેડવા કે જે હાલની કામ કરવાની જગ્યાની નીચે છે, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></"
"keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:165
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને ખસેડવા કે જે હાલની કામ કરવાની જગ્યાની ઉપર છે, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></"
"keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#, no-wrap
msgid "Planet Gnome"
msgstr "પ્લાનેટ Gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "પ્લાનેટ GNOME"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:84 C/printing-name-location.page:71
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
msgstr "ટોચની પટ્ટી પર તમારાં નામ પર ક્લિક કરો અને <gui>સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "પ્રમાણિત"

#: ../48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "ઠંડુ"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-controlled.icon.in.h:1
msgid "cvs-controlled"
msgstr "cvs-controlled"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-modified.icon.in.h:1
msgid "cvs-modified"
msgstr "cvs-modified"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-sticky-tag.icon.in.h:1
msgid "cvs-sticky-tag"
msgstr "cvs-sticky-tag"

#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
msgid "Danger"
msgstr "ખતરો"

#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "અલગ તારવાયેલુ"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "હેન્ડશેક"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
msgid "Marketing"
msgstr "પ્રચાર"

# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
msgid "Money"
msgstr "પૈસા"

#: ../48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "વાંચો નહિં"

#: ../48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "લખો નહિં"

#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "અરે નહિંંં!"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:334
msgid "People"
msgstr "લોકો"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "યોજના"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gu.po (gnome-icon-theme.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "વેચાણ"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "મૂળભૂત જીનોમ થીમ"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-added.icon.in.h:1
msgid "cvs-added"
msgstr "cvs-added"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-conflict.icon.in.h:1
msgid "cvs-conflict"
msgstr "cvs-conflict"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-removed.icon.in.h:1
msgid "cvs-removed"
msgstr "cvs-removed"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Urgent"
msgstr "તાત્કાલિક"

#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Initial Setup"
msgstr "પ્રારંભિક સુયોજન"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:194
#| msgid "Force new user mode"
msgid "Force existing user mode"
msgstr "હાલનાં વપરાશકર્તા સ્થિતિ પર દબાણ કરો"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:200
msgid "- GNOME initial setup"
msgstr "- GNOME પ્રારંભિક સુયોજન"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:202
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "તમારાં વિશે"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
msgid "Enterprise Login"
msgstr "એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશ"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:728
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "એન્ટરપ્રાઇઝ ડોમેઇન અથવા ક્ષેત્ર નામ"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
#| msgid ""
#| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
#| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
#| "type their domain password here, and choose a unique computer\n"
#| "name for your computer."
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશને વાપરવા માટે ક્રમમાં, આ કમ્યૂટરને ડોમેઇનમાં ઉમેદવારી કરવાની જરૂર છે. "
"મહેરબાની કરીને તમારુ નેટવર્ક સંચાલકને લઇને તેનાં ડોમેઇન પાસવર્ડને અહિં ટાઇપ કરો, અને તમારાં "
"કમ્પ્યૂટર માટે અનન્ય કમ્પ્યૂટર નામને પસંદ કરો."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:202
msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
msgstr "શું આ બધી બરાબર વિગતો છે? તમે તેઓને બદલી શકો છો જો તમે માંગતા હોય તો."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:394
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "અમને સુયોજનને સમાપ્ત કરવા માટે અમુક વિગતોની જરૂર છે."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
msgid "Avatar image"
msgstr "અવતાર ઇમેજ"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
#| msgid "Create an Enterprise Account"
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશને સુયોજિત કરો (_E)"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
msgid "Take a photo..."
msgstr "ફોટો લો..."

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
msgid "License Agreements"
msgstr "લાઇસન્સ સંમતિ"

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr "હું આ અંતિમ વપરાશકર્તા લાઇસન્સ સંમતિમાં મર્યાદા અને શરતોથી સંમત છુ (_a)."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
#| msgid "Online Accounts"
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "તમારાં ઓનલાઇન ખાતા સાથે જોડાવો"

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
#| msgid ""
#| "Adding accounts will allow you to transparently connect to your online "
#| "photos, contacts, mail, and more."
msgid ""
"Connecting your accounts will allow you to easily access your email, online "
"calendar, contacts, documents and photos."
msgstr ""
"તમારાં ખાતાને જોડવાનું તમને તમારાં ઇમેઇલ, ઓનલાઇન કૅલેન્ડર, સંપર્કો, દસ્તાવેજો અને ફોટાને સરળ "
"રીતે વાપરવા તમને પરવાનગી આપશે."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
msgstr "તમે સુયોજન પછી તમારાં ઓનલાઇન ખાતા (અને બીજાઓ ઉમેરો) ને રિવ્યૂ કરો."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:309
#| msgid "No input sources found"
msgid "No inputs found"
msgstr "ઇનપુટ મળ્યુ નથી"

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "તમારાં કિબોર્ડ લેઆઉટ અથવા ઇનપુટ પદ્દતિને પસંદ કરો."

#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:119
#: src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "સ્વાગત!"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:305
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "બીજું..."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:352
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "ઉપલબ્ધ વાયરલેસ નેટવર્ક માટે ચકાસી રહ્યા છે"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"ઇન્ટરનેટ સાથે જોડાવાથી સમયને સુયોજિત કરવા માટે તમને સક્રિય કરશે, તમારી વિગતોને ઉમેરો, "
"અને તમારું ઇમેઇલ, કૅલેન્ડર, અને સંપર્કોને વાપરવા માટે તમને સક્રિય કરે છે. તે એન્ટરપ્રાઇઝ પ્રવેશ "
"ખાતા માટે પણ જરૂરી છે."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
#| msgid "Network is not available."
msgid "No wireless available"
msgstr "વાયરલેસ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
msgid "Set a Password"
msgstr "પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ ખોવાઇ ના જાય તે માટે સાવચેત રહો."

#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:217
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1
msgid "Region"
msgstr "વિસ્તાર"

#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
#| msgid "Choose Your Location"
msgid "Choose your country or region."
msgstr "તમારાં દેશ અથવા વિસ્તારને પસંદ કરો."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:330
#, c-format
#| msgid "_Start using GNOME 3"
msgid "_Start using %s"
msgstr "%s મદદથી શરૂ કરો (_S)"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:337
#, c-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s.\n"
"We hope that you love it."
msgstr ""
"%s ને પસંદ કરવા માટે તમારો આભાર.\n"
"અમે આશા રાખીએ છે કે તમે તેને પ્રેમ કરો છો."

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:363
msgid "Ready to Go"
msgstr "જવા માટે તૈયાર છે"

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
msgid "You're all set!"
msgstr "તમે બધુ સુયોજિત કર્યુ છે!"

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:183
#, c-format
msgid ""
"We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
"city to manually set the time zone."
msgstr ""
"અમે વિચારીએ છે કે તમારો ટાઇમઝોન %s છે. ચાલુ રાખવા માટે આગળ બટન પર ક્લિક કરો અથવા "
"ટાઇમઝોનને જાતેજ સુયોજિત કરવા માટે શહેર માટે શોધો."

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "મહેરબાની કરીને નજીકનાં શહેર માટે શોધો"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90
#, c-format
#| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
msgstr "'%s' કીરીંગ માટે જૂનાં પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ '%s' કીરીંગ માટે પાસવર્ડ બદલવા માંગે છે. તમારે તેની  માટે જૂનો પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126
#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "'%s' કીરીંગ માટે નવાં પાસવર્ડને પસંદ કરો"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ '%s' કીરીંગ માટે પાસવર્ડ બદલવા માંગે છે. તમે તેની માટે વાપરવા માંગતા હોય તો "
"નવાં પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "એનક્રિપ્ટ ન થયેલા પાસવર્ડો ને સંગ્રહો?"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"ખાલી પાસવર્ડ વાપરવાનું પસંદ કરીને, તમારા સંગ્રહાયેલ પાસવર્ડો સુરક્ષિત રીતે એનક્રિપ્ટ થશે "
"નહિં. તેઓ તમારી ફાઈલોના વપરાશ સાથે કોઈપણના દ્વારા સુલભ થશે."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ અયોગ્ય છે"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:352
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "કીરીંગ પાસવર્ડ બદલો"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ '%s' તરીકે ઓળખાતી નવી કીરીંગ બનાવવા માંગે છે. તમારે એને વાપરવા માટે પાસવર્ડ "
"દાખલ કરવો પડશે."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "નવી કીરીંગ માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308
msgid "New Keyring Password"
msgstr "નવો કીરીંગ પાસવર્ડ"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
msgid "GPG Password Agent"
msgstr "GPG પાસવર્જ ઍજન્ટ"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "GNOME કીરીંગ: GPG ઍજન્ટ"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અને કી સંગ્રહ"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME કીરીંગ: PKCS#11 ઘટક"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "ખાનગી સંગ્રહ સેવા"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME કીરીંગ: ખાનગી સેવા"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH કી ઍજન્ટ"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME કીરીંગ: SSH ઍજન્ટ"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP કી: %s"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:394
msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
msgstr "આપમેળે આ કીનું તાળુ ખુલે છે, ગમેત્યારે હું પ્રવેશુ"

#: ../egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ `%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s' માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ને બનાવી શકાતુ નથી: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: ../egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "lockfile ને કાયમ માટે દૂર કરી રહ્યા છે (%d દ્દારા બનાવેલ છે)\n"

#: ../egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "તાળા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે (%d%s દ્દારા યોજાયેલ છે) %s...\n"

#: ../egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(ડેડલોક?) "

#: ../egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "તાળુ `%s' બનેલ નથી: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "તાળુ %s માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે...\n"

#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "નામ ન થયેલ પ્રમાણપત્ર"

#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "સાર્વજનિક SSH કી નું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં"

#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "તેની માટે પાસવર્ડનું તાળુ ખોલો: %s"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "કીરીંગનો પ્રવેશ માટે તાળુ ખોલો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "તમારું પ્રવેશ કીરીંગનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"પાસવર્ડ કે જે તમે તમારા કમ્પ્યૂટર માટે વાપરો છો તે તમારાં પ્રવેશ કીરીંગ સાથે લાંબા સમય સુધી "
"બંધબેસશે નહિં."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "તમારા પ્રવેશ કીરીંગનું તાળું ખોલાતુ નથી જ્યારે તમે તમારા કમ્પ્યૂટરમાં પ્રવેશ્યા."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "કીરીંગનું તાળુ ખોલો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "કીરીંગ '%s' નું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "કાર્યક્રમ કીરીંગ '%s' ને વાપરવા ઇચ્છે છે, પરંતુ તેનું તાળુ મારેલ છે"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639
msgid "Unlock private key"
msgstr "ખાનગી કીનું તાળુ ખોલો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641
msgid "Unlock certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રનું તાળુ ખોલો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643
msgid "Unlock public key"
msgstr "સાર્વજનિક કીનું તાળુ ખોલો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "ખાનગી કીનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "સાર્વજનિક કી ને તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
msgstr "આપમેળે આ કીનું તાળુ ખોલે છે ગમેત્યારે હું પ્રવેશુ"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
msgstr "આપમેળે આ પ્રમાણપત્રનું તાળુ ખોલે છે ગમેત્યારે હું પ્રવેશુ"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1288
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
msgstr "આપમેળે તાળુ ખુલે છે ગમેત્યારે હું પ્રવેશુ"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr "કાર્યક્રમ એ ખાનગી કી '%s' માં પ્રવેશવા માંગે છે, પરંતુ તે તાળુ મરાયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr "એક કાર્યક્રમ પ્રમાણપત્ર '%s' ને ચલાવવા માંગે છે, પરંતુ તે તાળુ મરાયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr "એક કાર્યક્રમ સાર્વજનિક કી '%s' ને ચલાવવા માંગે છે, પરંતુ તે તાળુ મરાયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "એક કાર્યક્રમ '%s' ને ચલાવવા માંગે છે, પરંતુ તે તાળુ મરાયેલ છે"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ એ અયોગ્ય હતો"

#. Build up the prompt
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "પ્રમાણપત્ર/કી નો સંગ્રહનું તાળુ ખોલો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "પ્રમાણપત્ર/કી સંગ્રહ તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr "કાર્યક્રમ એ કાર્યક્રમ/કી સંગ્રહ '%s' માં પ્રવેશ કરવા માંગે છે, પરંતુ તે તાળુ મારેલ છે"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
msgid "New Password Required"
msgstr "નવા પાસવર્ડની જરૂરિયાત"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "સુરક્ષિત સંગ્રહ માટે નવા પાસવર્ડ ની જરૂરિયાત છે"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "પ્રમાણપત્રો કે કીઓના સંગ્રહ માટે '%s' તેયાર કરવા માટે, પાસવર્ડ જરૂરી છે"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249
#| msgid "Change password for secure storage"
msgid "Original password for secure storage"
msgstr "સુરક્ષિત સંગ્રહ માટે મૂળભૂત પાસવર્ડ"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1251
#, c-format
#| msgid ""
#| "To change the password for '%s', the original and new passwords are "
#| "required"
msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
msgstr "'%s' માટે પાસવર્ડને બદલવા માટે, મૂળભૂત પાસવર્ડની જરૂર છે"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "સુરક્ષિત સંગ્રહ માટે પાસવર્ડ બદલો"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1282
#, c-format
#| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgid "Type a new password for '%s'"
msgstr "'%s' માટે નવાં પાસવર્ડને લખો"

#: ../tool/gkr-tool.c:102
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "વપરાશ: gnome-keyring આદેશ [વિકલ્પો]\n"

#: ../tool/gkr-tool.c:104
msgid "commands: "
msgstr "આદેશો: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: ../tool/gkr-tool.c:108
msgid "          "
msgstr "          "

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:25
msgid "_Application:"
msgstr "કાર્યક્રમ (_A):"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "કોયડો ઉકેલવા માટે બ્લોક સરકાવો"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "ક્લોત્સકી"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "શરતી પેક"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "આવડત પેક"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "રમતમાં કોયડો"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "રમાયેલ કોયડાઓની સંખ્યા."

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "માત્ર ૧૮ પગલાં"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "ચક્રાકાર"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "પોપી"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "પેન્સી"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "સ્નોડ્રોપ"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "લાલ વાંદરો"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "ટ્રેઈલ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "એમ્બશ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "એગાટ્કા"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "બોન"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "સૌભાગ્ય"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "ફુલ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "સોલોમન"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "ક્લેઓપેટ્રા"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "શાર્ક"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../src/klotski-window.vala:286 ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "રોમ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "પેનાન્ટ કોયડો"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "ઈથાકા"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "પેલોપોનસ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ટ્રાન્સયુરોપા"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "લોડઝીઆન્કા"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "પોલોનાઈસ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "બાલ્ટિક સમુદ્ર"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "અમેરિકન પાઈ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ટ્રાફિક જામ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "સનસાઈન"

#: ../../magic/src/puzzle.c:112 modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "કોયડો"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ચાલો: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "સ્તર પૂર્ણ."

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "માહજૉંગ"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "બંધબેસતી જોડ રદ કરીને તકતીઓની થપ્પી છૂટી પાડો"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "સરળ"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "The Ziggurat"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "ચાર પુલો"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "વાદળ"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "લાલ ડ્રેગન"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "પિરામિડની દિવાલો"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Confounding Cross"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "મુશ્કેલ"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "બાકી રહેલી ચાલો:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "શું તમે આ નક્ષા સાથે નવી રમત શરૂ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "જો તમે પછીની રમતને રમવાનું ચાલુ રાખો તોું પસંદ કરો તો નવી રમત નવો નકશો વાપરશે."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "રમવાનું ચાલુ રાખો (_C)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "નવા નક્ષાને વાપરો (_n)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "હવે કોઇ ચાલ રહી નથી."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:390 src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "નવી રમત (_N)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:391
msgid "_Shuffle"
msgstr "આડુઅવળુ (_S)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "નકશાઓ:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "તકતીઓ:"

#: ../src/score-dialog.vala:29 ../src/score-dialog.vala:30
#: ../src/score-dialog.vala:27 src/score-dialog.vala:29
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "નવી રમત"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
msgid "Layout:"
msgstr "દેખાવ:"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "મલ્ટીમીડિયા મેનુ"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "સોફ્ટવેર વિકાસ સાધનો"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1500
#: ../src/main.c:153 ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "રમતો"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "રમતો અને મનોરંજકો"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "ગ્રાફિક્સ કાર્યક્રમો"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "વેબ અને ઈમેઈલ જેવા ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટેના કાર્યક્રમો"

#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "ઓફિસ કાર્યક્રમો"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "સિસ્ટમ સાધનો"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન અને મોનિટરીંગ"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "ડેસ્કટોપ સહાયક કાર્યક્રમો"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "કાર્યક્રમો કે જે અન્ય વર્ગોમાં નહિં બંધબેસે"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "પ્રકીર્ણ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1
msgid "Utilities"
msgstr "ઉપયોગિતાઓ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "નાનું પરંતુ ઉપયોગી GNOME સાધનો"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમો"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "વેબમાંથી સંગ્રહેલ કાર્યક્રમો અને સાઇટ"

#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "ઘણા હાર્ડવેર ઉપકરણો માટે સુયોજનો"

#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "વ્યક્તિગત સુયોજનો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "ઈન્ટરનેટ અને નેટવર્ક"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "નેટવર્ક-સંબંધિત સુયોજનો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "દેખાવ અને વર્તણૂક"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવ અને વર્તણૂક સંભાળી રહેલ સુયોજનો"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "સિસ્ટમ-લગતા સુયોજનો બદલો (બધા વપરાશકર્તાઓને અસર કરશે)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "ખાનગી પસંદગીઓ"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "ખાનગી પસંદગીઓ અને સંચાલન સુયોજનો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D રસાયણનુ બંધારણ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D સ્ટુડિયોનું ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM હાલતુ ચાલતુ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "AVI વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "એક્ટિવ સર્વર પેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "સરનામાનું કાર્ડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "એડોબ ફ્રેમ-મેકર ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "એડોબ ફોન્ટ મૈટ્રિક"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "એન્ડ્રયુ સરસામાનની અંદર ગોઠવાયેલું"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "કાર્યક્રમ શરૂ કરનાર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "એપ્લિકસવેર ગ્રાફ્કિસ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "એપ્લિકસવેર વર્ડ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "એપ્લિકસવેર રજૂઆત"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "એપ્લિકસવેર સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "એસેમ્બલી સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "લેખકોની યાદી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "ઓટોકેડ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "BDF ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "બૅક-અપ ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "આધારભૂત અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "સૂચિ રૅકોર્ડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "બાઈનરી કાર્યક્રમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent સંકુચિત ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "મિશ્રણ કરવા માટેની ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "C શેલ લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "C સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C સ્ત્રોત કોડ હેડર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "C++ સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI કાર્યક્રમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU રાસ્ટર ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO પેટી (Gzip-સંકુચિત)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "કૅલૅન્ડર ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "કૅલૅન્ડર અથવા ઘટના દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinelerra ફેરફાર કરવાની શીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "અલ્પવિરામ ચિહ્ન દ્વારા વિભાજિત કરયેલા લખાણ દસ્તાવેજો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "કોમોડોર ૬૪ અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "સંયુક્ત દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "સંકુચિત ફાઈલને સંકોચો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "સંકુચિત GIMP દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "કોરૅલ ડ્રોનું ચિત્રકામ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "ક્રિસ્ટલ વાળી સંરચનાનો નમૂનો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "DCL લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "DOS ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows કાર્યક્રમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "DV વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF સદિશ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "ઉપકરણ મુક્ત બિટમેપ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "ડાયા આકૃતિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "દાક્તરી ચિત્રમાં ડિજિટલ ચિત્ર અને સંદેશાવ્યવહાર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "ડિજિટલ હાલતા-ચાલતા ચિત્રનું અદલા-બદલી કરવાનું ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "ડીરૅક્ટરી માહિતિ ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "દસ્તવેજના પ્રકારની વ્યાખ્યા"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "દસ્તાવેજો/આકૃતિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "દસ્તાવેજો/એક્સટેન્ડેડ માર્ક-અપ લૅંગવેજ (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "દસ્તાવેજો/આંકડાકીય"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "દસ્તાવેજો/સાદુ લખાણ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "દસ્તાવેજો/રજૂઆત"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "દસ્તાવેજો/પ્રકાશિત પદાર્થો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "દસ્તાવેજો/સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "દસ્તાવેજો/ટેક્સ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "દસ્તાવેજો/લખાણને નિશાનીત કરો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "દસ્તાવેજો/સદિશ ગ્રાફિક્સ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "દસ્તાવેજો/વર્ડ પ્રોસેસર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "દસ્તાવેજો/વિશ્વ વ્યાપી વેબ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "ડોલ્બી ડિજીટલ અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ડ્રીમકાસ્ટ રોમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "ઈમેક્સ લીસ્પ સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "ઈ-મેઈલ હેડર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "ઈ-મેઈલ સંદેશો/મેઈલ પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "ખાનગી કોડમાં રુપાંતરીત કરેલો સંદેશો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "પ્રકાશિત થીમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "સમૃધ્ધ લખાણ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "એપિફની બુકમાર્ક ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC એનિમેશન"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI એનિમેશન"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "ફાસ્ટ ટ્રેકર ૨ અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "ફ્લેશપિક્સ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "બદલી શકાય તેવી ચિત્ર પરિવહન પ્રણાલી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "ફોટ્રાનનો સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "ફ્રેમમેકર અદલા બદલી દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 ફેક્સ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GIF image"
msgstr "GIF ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC કડી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "જીનોમ ડૅસ્કટોપ થીમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU ઓલિયો સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU મેઈલ સંદેશ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "જીટીકે રુપરેખા"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "ગેમ બોય રોમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "જીનેસિસ રોમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "ગ્લેડ પ્રોજેક્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "જીએનયુકેશ કાર્યપુસ્તક"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "જીન્યૂમેરીક સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "જીટાર પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "જીટીકેલોગ માહિતીપુસ્તિકા"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "જીઝીપ સંકુચિત ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "HDF દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML પાનુ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "હેસ્કેલ સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "મદદ પાનુ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "IDL દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "IEF ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "ISI વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "ઈમ્પલ્સ ટ્રેકર અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "જાણકારી/કેલેન્ડર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "જાણકારી/આર્થિક"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "સ્થાપિત રાયેલી જીનોમની ડૅસ્કટોપ થીમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "જેબિલ્ડર પ્રોજેક્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "જાવા બાઈટ કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "જાવા કોડ પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "જાવા સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "જાવાસ્ક્રીપ્ટ સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "કેડીઈ કાર્યક્રમની વિગતો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "કેઇલસટ્રેટર દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "કેપ્રેઝન્ટરની રજૂઆત"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "કે-સ્પ્રેડ સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "કે-વર્ડ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "કોર્ન શેલ લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "લાઈટવેવ વસ્તુ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "લાઈટવેવ દ્રશ્ય"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "લાઈનેક્સ PSF કંસોલ ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "લિટ્રેટ હૅસ્કલ સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "લોટસ ૧-૨-૩ સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "LyX દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 અવાજ વગાડવા માટેની યાદી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF ઓડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX રોમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "મેકબાઈનરી ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "મેકિન્ટોસ એપલડબલ-સંગ્રહપધ્ધતિમાં ફેરવાયેલી ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "મેકિન્ટોસ બાઈનરી હેક્સ-સંગ્રહપધ્ધતિમાં ફેરવાયેલી ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "મેકિન્ટોસ સ્ટફીટ પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "મેક્રોમિડિયા ફ્લેશ ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "મેજીકપોઈન્ટ રજૂઆત"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "મેજીક ચિત્ર બંધારણ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "મેઈલ વિતરણ અહેવાલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "મેઈલ ગોઠવવાનો અહેવાલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "મેઈલ સિસ્ટમનો અહેવાલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "મદદ પત્રિકા"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "મદદ પત્રિકા (સંકુચિત)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "માસ્ટર સિસ્ટમ અથવા રમત ગીયર રોમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "MathML દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "ફાજલ મેમરીનો જથ્થો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "સંદેશાની માર્ગદર્શીકા"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "સંદેશાના વિભિન્ન રુપો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft એક્સેલ સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft પાવરપોઈન્ટ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV વગાડવા માટેની યાદી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft વર્ડ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "મન્કી અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "મોઝીલા બુકમાર્ક ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "ઘણાં ભાગોમાં સંદેશો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "નામાંકિત પાઈપ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "નોટિલસ કડી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "નેટસ્કેપ બુકમાર્ક ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "નીન્ટેન્ડો ૬૪ રોમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "નલસોફ્ટ વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ODA દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "એબજેક્ટાવ C સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "ઓજીજી અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org ઈમ્પ્રેસ રજૂઆત"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org ઈમ્પ્રેસ રજૂઆતનું ટેમ્પલેટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org ગાણિતિક દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer વૈશ્વિક દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer ટેમ્પલેટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org Writer ચિત્રનું ટેમ્પલેટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org Writer સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org Writer સ્પ્રેડશીટનું ટેમ્પલેટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "ઓપન ટાઈપ ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "PBM ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC પેઈન્ટબ્રશ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "PCF ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "PDF દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF કાર્યક્રમ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "PGM ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN શતરંજની રમત"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP કી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP સંદેશો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP હસ્તાક્ષર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP સંગ્રહિત ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "PHP લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "PNM ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "PPM ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "પાલ્મ OS ડેટાબેઝ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "પાલ્મ પિક્સમેપ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "ઈ-મેઈલ સંદેશાનો આંશિક ભાગ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "પાસ્કલ સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "પર્લ લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "ફોટો CD ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "ફોટોશોપ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "સાદા લખાણ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "પોસ્ટલિપિ પ્રકાર ૧ ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "પોસ્ટલિપિ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "રૂપરેખાના પરિણામો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "પાયથન બાઈટ કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "પાયથન સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "ક્વીક ટાઇમ ચિત્રપટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "ક્વિકન દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "વિન્ડો દસ્તાવેજ માટે ક્વિકન"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય એવુ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "RGB ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "RPM પૅકૅજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "રો ગ્રે નમૂનો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "રીયલઓડિયો દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "રીયલઓડિયો/વિડિયો દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "રીયલવિડિયો વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલને ઉલ્લેખ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "અસ્વીકૃત પેચ ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "પૂર્ણ લખાણ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME હસ્તાક્ષર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "SGI વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "SGML દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast ની વગાડવા માટેની યાદી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "SQL કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN રાસ્ટર ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP પેટી (CRC સાથે)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG કળા"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "સાંબા શેર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "યોજના સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "સ્ક્રીમ ટ્રેકર ૩ અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "સ્ક્રીમ ટ્રેકર અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "સ્ક્રીમ ટ્રેકર સાધન"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "સેટેક્સટ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "સહભાગી પ્રિન્ટર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "સહભાગી લાઇબ્રેરી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "શેલ પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "શેલ લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "હસ્તાક્ષરિત સંદેશો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "સિલિકોન ગ્રાફિક્સ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "સોકેટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ/રોમ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ/સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "સોફ્ટવેરનો લેખક યશ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "સોફ્ટવેર સ્થાપનની સૂચના"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "સોફ્ટવેરની પરવાનગીની શરતો "

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "સ્ત્રોત કોડ પેચ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "બોલી દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "સ્પીડો ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "સ્પ્રેડશીટ અદલ-બદલ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "સ્ટેમપીડ પેકેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "સ્ટારકેલ્ક સ્પ્રેડશીટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "સ્ટારચાર્ટ ચાર્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "સ્ટારડ્રો ચિત્રકામ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "સ્ટારઈમ્પ્રેસ રજૂઆત"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "સ્ટારમેઈલ ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "સ્ટારમેથ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "સ્ટારઓફિસ વિસ્તૃત મેટાફાઈલ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "સ્ટારરાઈટર દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "શૈલી પાનું"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "સન મ્યૂ-લો અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "સન ઓ એસ સમાચાર ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "ચિહ્નાત્મક કડી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "ટી આઈ એફ એફ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "ટેબથી અલગ કરેલું લખાણ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "ટાર પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "ટાર પેટી (Bzip2-સંકુચિત)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "ટાર પેટી (Gzip-સંકુચિત)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "ટેક્સ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "ટેક્સ dvi દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "ટેક્સ ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "ટેક્સ ફોન્ટ મેટ્રિક્સ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "ટેક્સ માહિતિ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ટોઉટડોક્સ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "ટ્રોફ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "ટ્રોફ એમ.ઈ. ઈનપુટ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "ટ્રોફ એમ.એમ. ઈનપુટ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "ટ્રોફ એમ.એસ. ઈનપુટ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "ટ્રૂ ટાઇપ ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "ટ્રૂ વિઝન ટાર્ગા ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "યુઝનેટ સમાચાર સંદેશ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "યુનીડેટા નેટ CDF દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ/ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "યુસ્ટાર પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "વી ફોન્ટ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC અવાજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "VRML દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "વીવો વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "વેવ ઓડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "વેવલેટ વિડિયો"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "વેબ ફોલ્ડર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "વિન્ડો બીટમેપ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "વિન્ડો ચિહ્ન ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "વિન્ડો મેટાફાઈલ ગ્રાફિક્સ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "વર્ડપરફેક્ટ દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X બીટમેપ ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "X વિન્ડો ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL બુકમાર્ક ફાઈલ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "XML દસ્તાવેજ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "XPM ચિત્ર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase ડેટાબેઝ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "યાક્ક વ્યાકરણ સ્ત્રોત કોડ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z શેલ લિપિ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "ઝીપ પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "ઝૂ પેટી"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod સોફ્ટવેર"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig વેક્ટર ગ્રાફિકસ"

#: data/gnome-mines.appdata.xml.in:9 data/gnome-mines.desktop.in:4
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "ખાણક્ષેત્રમાંથી છુપા ગોળાઓ સાફ કરો"

#: data/gnome-mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 src/gnome-mines.vala:168
#: src/gnome-mines.vala:227 src/gnome-mines.vala:860
msgid "Mines"
msgstr "વિસ્ફોટકો"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:5 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:10
msgid "The theme to use"
msgstr "વાપરવા માટેની થીમ"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:6 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:11
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "વાપરવા માટે તખતી થીમનું શીર્ષક."

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "અજાણીતી નિશાની વાપરો"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:11
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "ચોરસને અજાણ્યા તરીકે દર્શાવવા માટે ખરા તરીકે સુયોજિત કરો."

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "ઘણા બધા ફ્લેગો વિશે ચેતવણી"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:20
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "ફ્લેગોને આપોઆપ મૂકવાનું સક્રિય કરો"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:578
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "એનિમેશન સક્રિય કરો"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:31
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રમતમાં સ્તંભોની સંખ્યા"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:36
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રમતમાં હરોળોની સંખ્યા"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:40
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રમતમાં બોમની સંખ્યા"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:45 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:15
msgid "Board size"
msgstr "બોર્ડ માપ"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:46
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "બોર્ડનું માપ (૦-૨ = નાનું-મોટું, ૩=વૈવિધ્યપૂર્ણ)"

#: src/gnome-mines.vala:841
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "માપ બદલો અને SVG આધાર:"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "મુદ્રણાધિકાર © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344
#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "નેટવર્ક સાધનો"

#: ../src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "સામાન્ય નેટવર્ક ઉપયોગિતાઓ માટે ગ્રાફિકવાળું વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - નેટવર્ક સાધનો"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "તમારા નેટવર્ક વિશેની જાણકારી જુઓ"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:3
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "નેટવર્કે;મોનીટર;દૂરસ્થ;"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "ઐતિહાસિક રીતે વપરાયેલ યજમાનનામો"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "પહેલાં વપરાયેલ યજમાનોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Historically used usernames"
msgstr "ઐતિહાસિક રીતે વપરાયેલ વપરાશકર્તાનામો"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "પહેલાં વપરાયેલ વપરાશકર્તાઓની યાદી"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Historically used domains"
msgstr "ઐતિહાસિક રીતે વપરાયેલ ડોમેઇન"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "પહેલાં વપરાયેલ ની યાદી ક્ષેત્ર"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:3
msgid "_Tool"
msgstr "સાધન (_T)"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:4
msgid "Beep on ping"
msgstr "પીંગ પર બીપ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:6
msgid "Copy as text _report"
msgstr "લખાણ અહેવાલ તરીકે નકલ કરો (_r)"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:10
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "ઉપકરણો - નેટવર્ક સાધનો"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "_Network device:"
msgstr "નેટવર્ક ના ઉપકરણ (_N):"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
msgid "IP Information"
msgstr "IP જાણકારી"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:14
msgid "Hardware address:"
msgstr "હાર્ડવેર સરનામું:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:15
msgid "Multicast:"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:16
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:17
msgid "Link speed:"
msgstr "કડીની ઝડપ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
msgid "Interface Information"
msgstr "ઈન્ટરફેસ જાણકારી"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:21
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "મોકલાયેલ બાઈટો:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:22
msgid "Received bytes:"
msgstr "મળેલ બાઈટો:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:23
msgid "Transmission errors:"
msgstr "પરિવહનમાં ત્રુટિ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:24
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "મોકલાયેલ પેકેટો:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:25
msgid "Received packets:"
msgstr "મળેલ પેકેટો:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:26
msgid "Reception errors:"
msgstr "મેળવવામાં ત્રુટિ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:27
msgid "Collisions:"
msgstr "તકરાર:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28
msgid "Interface Statistics"
msgstr "ઈન્ટરફેસ પરીસ્થિતીઓ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:30
msgid "Only"
msgstr "માત્ર"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:31
msgid "requests"
msgstr "મંજૂરીઓ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:32
msgid "Unlimited requests"
msgstr "અમર્યાદિત મંજૂરીઓ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
msgid "Send:"
msgstr "મોકલો:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:34
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"પિંગ કરવા માટે નેટવર્ક સરનામાંને દાખલ કરો. ઉદાહરણ માટે: www.domain.com અથવા "
"192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "Network address"
msgstr "નેટવર્ક સરનામું"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "મહત્તમ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41
msgid "Average:"
msgstr "સરેરાશ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:42
msgid "Minimum:"
msgstr "ન્યુનતમ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:43
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "સમય સ્થિતિનું પરિભ્રમણ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:44
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "પેકેટો મોકલાયા:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "૦%"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:48
msgid "Successful packets:"
msgstr "સફળ પેકેટો:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:49
msgid "Packets received:"
msgstr "પેકેટો મળ્યા:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:50
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "પરિવહન સ્થિતિઓ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53
msgid "Routing Table Information"
msgstr "રાઉટીંગ કોષ્ટકની જાણકારી"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:54
msgid "Active Network Services"
msgstr "સક્રિય નેટવર્ક સેવાઓ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:55
msgid "Multicast Information"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જાણકારી"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444
msgid "Netstat"
msgstr "નેટસ્ટેટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:57
msgid "Output for net stat"
msgstr "નેટ સ્થિતિ માટે આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:58
msgid "Netstat output"
msgstr "નેટસ્ટેટ આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:375
msgid "Trace"
msgstr "ટ્રેસ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:61
msgid "Output for traceroute"
msgstr "ટ્રેસરુટ માટે આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:62
msgid "Traceroute output"
msgstr "ટ્રેસરુટ આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:63
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"તેમાં રસ્તાને ટ્રેસ કરવા માટે નેટવર્ક સરનામાંને દાખલ કરો. ઉદાહરણ માટે: www.domain.com "
"અથવા 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:64
msgid "Traceroute"
msgstr "ટ્રેસરુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ખુલ્લા પોર્ટો માટે સ્કેન કરવા માટે નેટવર્ક સરનામાંને દાખલ કરો. ઉદાહરણ માટે: www.domain."
"com અથવા 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:67
msgid "Output for port scan"
msgstr "પોર્ટ સ્કેન માટે આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:68
msgid "Port scan output"
msgstr "પોર્ટ સ્કેન આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:69
msgid "Port Scan"
msgstr "પોર્ટ સ્કેન"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:70
msgid "_Information type:"
msgstr "જાણકારીનો પ્રકાર (_I):"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73
msgid "Output for lookup"
msgstr "જોવા માટે આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:74
msgid "Lookup output"
msgstr "દેખાવ આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:75
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"પેલાં વપરાશકર્તા પર આંગળી ચીંધવા માટે નેટવર્ક સરનામાંને દાખલ કરો. ઉદાહરણ માટે: www."
"domain.com અથવા 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:76
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "આંગળી ચીંધવા માટે વપરાશકર્તાને દાખલ કરો"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:80
msgid "Output for finger"
msgstr "આંગળી માટે આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:81
msgid "Finger output"
msgstr "આંગળી આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:82
msgid "_Domain address:"
msgstr "ડોમેઈન સરનામું (_D):"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:83
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"તેની whois જાણકારી મેળવવા માટે ડોમેઇન સરનામાંને દાખલ કરો. ઉદાહરણ માટે: www.domain."
"com અથવા 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:84
msgid "Domain address"
msgstr "ડોમેઈન સરનામું"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:920
msgid "Whois"
msgstr "કોણ છે"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:86
msgid "Output for whois"
msgstr "કોણ છે તે માટે આઉટપુટ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:87
msgid "Whois output"
msgstr "કોણ આઉટપુટ છે"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "બીજો પ્રકાર"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "ઈથરનેટ ઈન્ટરફેસ"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "વાયરલેસ ઈન્ટરફેસ"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "મોડેમ ઈન્ટરફેસ"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "સમાંતર રેખા ઈન્ટરફેસ"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "ઈન્ફ્રારેડ ઈન્ટરફેસ"

#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "લુપબેક ઈન્ટરફેસ"

#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "અજ્ઞાત ઈન્ટરફેસ"

#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો મળ્યા નથી (ત્રુટિ)"

#: ../src/info.c:478
msgid "Loopback"
msgstr "લુપબેક"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "હાર્ડવેર સરનામુ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "કડીની ઝડપ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "સ્થિતિ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "મોકલાયેલ પેકેટો:\t%s\n"

#: ../src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "પરિવહન ત્રુટિ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "મેળવેલ પેકેટો:\t%s\n"

#: ../src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "મેળવવામાં ભૂલ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "તકરાર:\t%s\n"

#: ../src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:288
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "સરનામા નૉ પ્રકાર"

#: ../src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "રેકોર્ડ પ્રકાર"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "સ્રોત\tTTL\tસરનામા પ્રકાર\tRecord Type1\tરીઝોલ્યુશન\n"

#: ../src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ માટે જાણકારી લાવો"

#: ../src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "નેટવર્ક સરનામાને પીંગ મોકલો"

#: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "યજમાન"

#: ../src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "નેટસ્ટેટ જાણકારી મેળવો. માન્ય વિકલ્પો છે: રુટ, સક્રિય, મલ્ટીકાસ્ટ."

#: ../src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "નેટવર્ક સરનામાનો રુટ ટ્રેસ કરો"

#: ../src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "નેટવર્ક સરનામાનો પોર્ટ સ્કેન કરો"

#: ../src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "નેટવર્ક સરનામુ જુઓ"

#: ../src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "ચલાવવા માટેનો finger આદેશ"

#: ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "વપરાશકર્તા"

#: ../src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "નેટવર્ક ડોમેઈન માટે whois કરીને જુઓ"

#: ../src/main.c:111
msgid "DOMAIN"
msgstr "ડોમેઈન"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"ફાઈલ %s અસ્તિત્વમાં નથી, મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું gnome-nettool યોગ્ય રીતે સ્થાપિત "
"થયેલ છે"

#: ../src/main.c:492
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "નેટમાસ્ક / પૂર્વગ"

#: ../src/main.c:499 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 src/nmtui/nmt-page-bond.c:85
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "બ્રોડકાસ્ટ"

#: ../src/main.c:665
msgid "Default Information"
msgstr "મૂળભૂત જાણકારી"

#: ../src/main.c:666
msgid "Internet Address"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સરનામું"

#: ../src/main.c:667
msgid "Canonical Name"
msgstr "કેનોનીકલ નામ"

#: ../src/main.c:668
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS પ્રકાર"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: ../src/main.c:675
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "મેઈલબોક્સ એક્સચેન્જ"

#: ../src/main.c:676
msgid "Mailbox Information"
msgstr "મેઈલબોક્સ જાણકારી"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:678
msgid "Name Server"
msgstr "નામ સર્વર"

#: ../src/main.c:679
msgid "Host name for Address"
msgstr "સરનામા માટે યજમાન નામ"

#: ../src/main.c:684
msgid "Text Information"
msgstr "લખાણ જાણકારી"

#: ../src/main.c:685
msgid "Well Known Services"
msgstr "પ્રખ્યાત સેવાઓ"

#: ../src/main.c:686
msgid "Any / All Information"
msgstr "કોઈપણ / બધી જાણકારી"

#: ../src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "રાઉટીંગ કોષ્ટક મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "સક્રિય ઈન્ટરનેટ જોડાણો મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "જૂથની ઉમેદવારી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP સ્રોત"

#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "પોર્ટ/સેવા"

#: ../src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "અંતિમ મુકામ/પૂર્વગ"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "પ્રોટોકોસ\tIP સ્રોત\tપોર્ટ/સેવા\tસ્થિતિ\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "અંતિમ મુકામ\tગેટવે\tનેટમાસ્ક\tઈન્ટરફેસ\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "ઈન્ટરફેસ\tસભ્ય\tજૂથ\n"

#: ../src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "નેટવર્ક સરનામુ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"

#: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને માન્ય નેટવર્ક સરનામુ દાખલ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "સરનામુ '%s' શોધી શકાયું નથી"

#: ../src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "ડોમેઈન સરનામુ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"

#: ../src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને માન્ય ડોમેઈન સરનામુ દાખલ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run '%s'"
msgstr "પ્રક્રિયા '%s' ચાલુ કરવામા ત્રુટિ આવેલ છે"

#: ../src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "જાણકારી ઉપ્લબ્ધ નથી"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "સમય (ms):"

#: ../src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "અનુક્રમ નંબર:"

#: ../src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "વિનંતી માટે %s ને પીંગ મોકલી રહ્યા છીએ"

#: ../src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "અનુક્રમ"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "બાઈટો\tસ્રોત\tSeq\tસમય\tએકમો\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "ન્યુનતમ સમય:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "સરેરાશ સમય:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "મહત્તમ સમય:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "મોકલાયેલ પેકેટો:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "મેળવેલ પેકેટો:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "સફળ પેકેટો:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "%s ને ખુલ્લા પોર્ટ માટે સ્કેન કરી રહ્યા છીએ"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "પોર્ટ\tસ્થિતિ\tસેવા\n"

#: ../src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "%s નો રુટ ટ્રેસ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#: ../src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "કાર્યક્રમનું આ લક્ષણ વાપરવા માટે, %s તમારી સિસ્ટમમાં સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ"

#: ../src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "%s ની જાણકારી \"%s\" પર મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "\"%s\" પરના બધા વપરાશકર્તાઓની જાણકારી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s ની whois જાણકારી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: ../data/controls-grid.ui.h:1
msgid "Player"
msgstr "ખેલાડી"

#: ../data/nibbles.ui.h:1 ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:1
#: ../src/gnome-nibbles.vala:137 ../src/gnome-nibbles.vala:542
#: ../src/gnome-nibbles.vala:1048
msgid "Nibbles"
msgstr "નાના કોળીયા ભરો"

#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "ભૂલભૂલામણામાંથી કીડાને દોરો"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
msgid "Size of game tiles"
msgstr "રમતની તકતીઓનું માપ"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
msgid "Size of game tiles."
msgstr "રમતની તકતીઓનું માપ."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "શરુ કરવા માટેનુ રમતનું સ્તર"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "શરુ કરવા માટેનુ રમતનું સ્તર."

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
msgid "Enable sounds"
msgstr "અવાજ સક્રિય કરો"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
msgid "Enable sounds."
msgstr "અવાજ સક્રિય કરો."

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "નકલી બોનસ સક્રિય કરો"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "નકલી બોનસ સક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
msgid "Number of human players"
msgstr "માનવીય ખેલાડીઓની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
msgid "Number of human players."
msgstr "માનવીય ખેલાડીઓની સંખ્યા."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:21
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI ખેલાડીઓની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI ખેલાડીઓની સંખ્યા."

# libgnome/gnome-program.c:435
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23
msgid "Color to use for worm"
msgstr "કીડા માટે વપરાતો રંગ"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
msgid "Color to use for worm."
msgstr "કીડા માટે વપરાતો રંગ."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25
msgid "Use relative movement"
msgstr "પારસ્પરિક ચાલો વાપરો"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "પારસ્પરિક ચાલો વાપરો(ફક્ત ડાબે કે જમણે)."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "ઉપર જવા માટે વપરાતી કી."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:30
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "નીચે જવા માટે વપરાતી કી."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:32
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "ડાબે જવા માટે વપરાતી કી."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:34
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "જમણે જવા માટે વપરાતી કી."

#: ../data/player-score-box.ui.h:1
msgid "Worm"
msgstr "કીડો"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../data/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "નકલી બોનસ સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/gnome-nibbles.vala:956 ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "અભિનંદન!"

#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
#: ../tuxpaint.c:25562
msgid "red"
msgstr "લાલ"

#: ../tuxpaint.c:25564
msgid "blue"
msgstr "વાદળી"

#: ../tuxpaint.c:25563
msgid "yellow"
msgstr "પીળો"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:884 ../src/daemon/goadaemon.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "તેની માટે પ્રદાતાને શોધવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/daemon/goadaemon.c:1056
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "ખાતા માટે IsLocked ગુણધર્મ સુયોજિત કરેલ છે"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:1102
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ProviderType ગુણધર્મ એ ખાતા માટે સુયોજિત નથી"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find ‘%s’ element"
msgstr "‘%s’ ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:283
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:280
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:314
#, c-format
msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "વપરાશકર્તાનામ ‘%s’ (%s, %d) સાથે અયોગ્ય પાસવર્ડ: "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:436
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
msgid "_E-mail"
msgstr "ઇમેઇલ (_E)"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:451
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:735
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:421
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:559
msgid "User_name"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n)"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:584
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:779
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1310
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1156
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:642
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:808
#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:434
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:862
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:696
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:438
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:486
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:654
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "સંવાદ અસ્વીકાર થયેલ છે"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:622
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:807
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1337
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1414
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:676
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:827
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:738
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "સંવાદ અસ્વીકાર થયેલ છે (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:645
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:819
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Microsoft Exchange સર્વરને જોડતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:216
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:184
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:190
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:226
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"ઇચ્છિત સ્થિતિ 200 ની ઇચ્છા રાખેલ છે જ્યારે તમારાં ઓળખાણની માંગણી કરી રહ્યા હોય, તેને બદલે "
"સ્થિતિ %d (%s) મળ્યુ"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:322
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "તમારો સિસ્ટમ સમય અમાન્ય છે. તમારી તારીખ અને સમય સુયોજનોને ચકાસો."

#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:78
msgid "Foursquare"
msgstr "ફોરસ્ક્વેર"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
#, c-format
msgid "Service not available"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140
#, c-format
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "સેવા PLAIN ને આધાર આપતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:816
#, c-format
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "સર્વર STARTTLS ને આધાર આપતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP અને SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:364
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415
#, c-format
msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "અયોગ્ય %s એ વપરાશકર્તા ‘%s’ (%s, %d) સાથે: "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:603
msgid "_Encryption"
msgstr "એનક્રિપ્શન (_E)"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:704
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP સર્વર (_S)"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP સર્વર (_S)"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1349
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr " IMAP સર્વરને જોડતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1426
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "SMTP સર્વરને જોડતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:294
#, c-format
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "એકાઉન્ટ માટે ટિકિટ અક્ષમ છે"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:319
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgstr "કિરીંગમાં પ્રિન્સીપલ ‘%s’ માટે સંગ્રહેલ શ્રેયને શોધી શક્યા નહિં"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:332
#, c-format
msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgstr "શ્રેયમાં પ્રિન્સીપલ ‘%s’ માટે પાસવર્ડ મળ્યો ન હતો"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:964
#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1127
msgid "Log In to Realm"
msgstr "ક્ષેત્રમાં પ્રવેશો"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:965
msgid "Please enter your password below."
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1108
#, c-format
msgid "The domain is not valid"
msgstr "ડોમેઇન માન્ય નથી"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1258
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "એન્ટરપ્રાઇઝ ઓળખાણ સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલ"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1525
#, c-format
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "ઓળખાણ સેવાને અયોગ્ય કી પાછી મળી"

#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:690
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:838
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Last.fm સાથે જોડાવવામાં ક્ષતિ"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:77
msgid "Media Server"
msgstr "મીડિયા સર્વર"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:330
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr "મીડિયા સર્વર ખાતા મારફતે તમારાં કાર્યક્રમમાં વ્યક્તિગત સમાવિષ્ટને ઉમેરી શકાય છે."

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:343
msgid "Available Media Servers"
msgstr "ઉપલબ્ધ મીડિયા સર્વરો"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:374
msgid "No media servers found"
msgstr "મીડિયા સર્વરો મળ્યા નથી"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"સ્થિતિ 200 ની ઇચ્છા રાખેલ છે જ્યારે પ્રવેશ ટોકનની માંગણી કરી રહ્યા હોય, તેને બદલે સ્થિતિ "
"%d (%s) મળ્યુ"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:841
msgid "Authorization response: "
msgstr "સત્તાધિકરણ જવાબ: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:911
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "સત્તાધિકરણ જવાબ: %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1059
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:893
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "પ્રવેશ ટોકનને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1074
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:906
msgid "Error getting identity: "
msgstr "ઓળખાણને મેળવતી વખતે ભૂલ:"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1291
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1210
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "%s તરીકે પ્રવેશ કરવા પૂછ્યુ હતુ, પરંતુ %s તરીકે પ્રવેશેલ છે"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1453
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "શ્રેય access_token સમાવતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1492
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "પ્રવેશ ટોકનને તાજુ કરવામાં નિષ્ફળતા (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582
#, c-format
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "પ્રત્યુત્તરમાં ગેરહાજર access_token અથવા access_token_secret હેડર"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:774
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "સૂચન ટોકનેને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:807
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr "સૂચન ટોકનને મેળવવા માટે સ્થિતિ 200 ની ઇચ્છા રાખેલ છે, તેને બદલે સ્થિતિ %d (%s) મળ્યુ"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:824
#, c-format
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "પ્રત્યુત્તરમાં ગેરહાજર request_token અથવા request_token_secret હેડર"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1394
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "શ્રેય access_token અથવા access_token_secret સમાવતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:761
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:943
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "ownCloud સર્વરને જોડતી વખતે ભૂલ"

#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:70
msgid "Pocket"
msgstr "પોકેટ"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:219
#, c-format
msgid "No username or access_token"
msgstr "વપરાશકર્તા અથવા પ્રવેશ ટોકન નથી (_t)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:112
msgid "Cale_ndar"
msgstr "કૅલેન્ડર (_n)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:117
msgid "_Contacts"
msgstr "સંપર્કો (_C)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:147
msgid "Network _Resources"
msgstr "નેટવર્ક સ્ત્રોત (_R)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:152
msgid "_Read Later"
msgstr "પછીથી વાંચો (_R)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Prin_ters"
msgstr "પ્રિન્ટર (_t)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Maps"
msgstr "નક્ષો (_M)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:823
msgid "Account is disabled"
msgstr "ખાતુ અક્ષમ છે"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:846
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync એ પ્રકાર %s પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241
#, c-format
msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail ઉપલબ્ધ નથી"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251
#, c-format
msgid "Failed to parse email address"
msgstr "ઇમેઇલ સરનામાંને પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળતા"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:260
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
msgstr "ડોમેઇન વગર SMTP સત્તાધિકરણ કરી શકાતુ નથી"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:299
#, c-format
msgid "Did not find smtp-password in credentials"
msgstr "શ્રેયમાં smtp-password મળ્યુ ન હતુ"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:310
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
msgstr "પાસવર્ડ વગર SMTP સત્તાધિકરણ કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:672
#, c-format
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પદ્દતિ"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:181
#, c-format
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "ટૅલિપથી વાર્તાલાપ ખાતુ મળ્યુ નથી"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:396
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:512 ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Connection Settings"
msgstr "જોડાણ સુયોજનો"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:809
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "જોડાણ પરિમાણનું સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:822
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "સર્વર પર તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીને સંગ્રહી શકાતુ નથી"

#. Connection Settings button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:848
msgid "_Connection Settings"
msgstr "જોડાણ સુયોજનો (_C)"

#. Edit Personal Information button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:852
msgid "_Personal Details"
msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો (_P)"

#: ../src/goabackend/goautils.c:120
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%s ખાતુ પહેલેથી જ  %s માટે અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:228
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "કીરીંગમાંથી શ્રેયને કાઢતી વખતે નિષ્ફળતા"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:280
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "કીરીંગમાંથી શ્રેયને પ્રાપ્ત કરતી વખતે નિષ્ફળતા"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:290
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "કીરીંગમાં શ્રેય મળ્યુ નથી"

#: ../src/goabackend/goautils.c:303
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "કીરીંગમાંથી પ્રાપ્ત થયેલ પરિણામ પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: ../src/goabackend/goautils.c:346
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "ઓળખાણ %s માટે GOA %s શ્રેય"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:363
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "કીરીંગમાં શ્રેયને સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/goabackend/goautils.c:615
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "યજમાન નામ મળી શકતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goautils.c:619
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "યજમાન નામ મળી શકતુ નથી"

#: ../src/goabackend/goautils.c:624
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "WebDAV અંતછેડો શોધી શકાતો નથી"

#: ../src/goabackend/goautils.c:633
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "કોડ: %u — સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય જવાબ"

#: ../src/goabackend/goautils.c:658
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "પ્રમાણપત્રનું સક્રિયકરણ સમય હજુ ભવિષ્યમાં છે."

#: ../src/goabackend/goautils.c:670
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "પ્રમાણપત્રનો અલ્ગોરિધમ અસુરક્ષિત તરીકે નક્કી થયેલ છે."

#: ../src/goabackend/goautils.c:674
msgid "Invalid certificate."
msgstr "અયોગ્ય પ્રમાણપત્ર."

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:709
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "શ્રેયમાં ઓળખાણ ‘%s’ સાથે %s મળ્યો નહિં"

#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78
msgid "Microsoft Account"
msgstr "Microsoft ખાતુ"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:377
msgid "initial secret passed before secret key exchange"
msgstr "ખાનગી કી બદલાય તે પહેલાં પ્રારંભિક ખાનગી જાણકારી પસાર થઇ ગઇ"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:573
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "પ્રારંભિક ખાનગી કી અયોગ્ય છે"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "તમને પ્રવેશવા માટે નેટવર્ક ક્ષેત્ર %s ને અમુક જાણકારીની જરૂર છે."

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:276
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:285
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:713
msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgstr "શ્રેય કેશમાં ઓળખી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:727
msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgstr "કેશમાં શ્રેયને ઓળખી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:779
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgstr "કેશમાં ઓળખાણ શ્રેય મારફતે ખસેડી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:797
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgstr "કેશમાં ઓળખાણ શ્રેય મારફતે ખસેડવાનું સમાપ્ત કરી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1111
#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "સંકળાયેલ ઓળખાણ મળી નથી"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1194
msgid "Could not create credential cache: %k"
msgstr "શ્રેય કેશને બનાવી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1228
msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgstr "શ્રેય કેશનો પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1245
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgstr "શ્રેય કેશમાં નવાં શ્રેયને સંગ્રહી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1540
#, c-format
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "ઓળખાણને તાજુ કરી શક્યા નહિં: પ્રવેશેલ નથી"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1552
msgid "Could not renew identity: %k"
msgstr "ઓળખાણને તાજુ કરી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1569
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgstr "ઓળખાણ %s ને તાજુ કરવા માટે નવાં શ્રેયને મેળવી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1611
msgid "Could not erase identity: %k"
msgstr "ઓળખાણને ભૂંસી શક્યા નહિં: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "ઓળખાણને શોધી શક્યા નહિં"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "ઓળખાણ માટે શ્રેય કેશને બનાવી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:489
#| msgid "No packages"
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME પેકેજો"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"પેકેજો તમારી સિસ્ટમ પર પેકેજોને સ્થાપિત અને દૂર કરવા તમને પરવાનગી આપે છે. તમે નામ, વિગતો "
"અથવા ફાઇલ દ્દારા પેકેજોને શોધી અને જોઇ શકો છો અને બીજા પેકેજો પર એક પેકેજની આધારપણાને "
"પણ જોઇ શકો છો. જૂથ વડે શોધવાનું શક્ય છે અને તમારી પસંદીદા ડેસ્કટોપ પર્યાવરણમાં સોફ્ટવેરને "
"શોધવાનો સરળ રસ્તો છે."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"પેકેજ એ PackageKit ને વાપરે છે અને મૂળ પેકેજ સંચાલન ફ્રેમવર્કની મદદથી કોઇપણ વિતરણ પર કામ "
"કરી શકે છે."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:492
#| msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOME પેકેજ સુધારક"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"પેકેજ સુધાર રિબુટ વગર તમારી સિસ્ટમ પર પેકેજોને સુધારવા તમને પરવાનગી આપે છે. તમે દરેક સુધારા "
"વિશે વિગતોને જોઇ શકો છો અને પસંદ કરો ક્યાં સુધારાને લાગુ કરી શકાય છે."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"પેકેજ સુધારક PackageKit ને વાપરે છે અને મૂળ પેકેજ સંચાલન ફ્રેમવર્કની મદદથી કોઇપણ વિતરણ પર "
"કામ કરી શકે છે."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "આપમેળે ન વાપરેલ નિર્ભરતાઓને દૂર કરો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"જ્યારે પેકેજને દૂર કરી રહ્યા હોય, ત્યારે તેની નિર્ભરતા પણ દૂર થાય છે કે જે બીજા પેકેજો દ્દારા "
"જરૂરી નથી."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જો વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જો વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "જો શોધ આપમેળે સમાપ્ત થયેલ હોવી જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "જો શોધ આપમેળે સમાપ્ત થયેલ હોવી જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "gpk-application માં આધારનામની મદદથી ફિલ્ટર કરો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "gpk-application માં આધારનામની મદદથી પેકેજ યાદીઓને ફિલ્ટર કરો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "ફક્ત ફાઇલ યાદીઓમાં નવામાં નવા પેકેજોને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "યાદીઓમાં ફક્ત નવામાં નવા પેકેજો બતાવો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "ફક્ત યાદીઓમાં આધારભૂત પેકેજોને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "ફક્ત ફાઇલ યાદીઓમાં આધારભૂત પેકેજોને બતાવો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "ફક્ત ફાઇલ યાદીઓમાં મૂળ પેકેજોને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr "ફાઇલ યાદીઓમાં બંધબેસતા મશીન આર્કિટેક્ચરનાં મૂળ પેકેજોને બતાવો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "વર્ગ જૂથ મેનુને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"વર્ગ જૂથ નામને બતાવો. આ વિતરણમાં એકદમ વૈવિધ્ય અને પૂર્ણ છે, પરંતુ તેને જાણીતુ થવા માટે લાંબો "
"સમય લાગશે."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "'બધા પેકેજો' જૂથ મેનુને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"બધા પેકેજો મેનુ વસ્તુને બતાવો. આ મોટાભાગનાં બેકઍન્ડ પર જાણીતુ થવા માટે લાંબો સમય લાગે છે અને "
"સામાન્ય રીતે અંતિમ વપરાશકર્તાઓ દ્દારા જરૂરી નથી."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "મૂળભૂત દ્દારા વાપરેલ શોધ સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr "મૂળભૂત રીતે શોધ સ્થિતિ વાપરેલ છે. વિકલ્પો \"નામ\", \"વિગતો\", અથવા \"ફાઇલ\"."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોત દર્શકમાં બધી રિપોઝીટરીઓ બતાવો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોત દર્શકમાં બધી રિપોઝીટરીઓ બતાવો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "ફક્ત યાદીમાં નવામાં નવા ઉપલબ્ધ પેકેજને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"સુધારા યાદીમાં નવામાં નવા પેકેજોને ફક્ત બતાવો, અને જૂનાં સુધારાને ફિલ્ટર કરો કે જે હજુ ઉપલબ્ધ "
"છે."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "પેકેજોને સરકાવો તેઓ ડાઉનલોડ થયેલ છે"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr "સુધારા યાદીમાં પેકેજોને સરકાવો તેઓ ડાઉનલોડ અથવા સ્થાપિત થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "ફોન્ટ સ્થાપકને બોલાવવા માટે કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "ફોન્ટ સ્થાપકને બોલાવવા માટે કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "કાર્યક્રમો કે જેને અવગણવા જોઇએ જ્યારે તેઓને સત્ર D-Bus સૂચનાઓથી સમસ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"કાર્યક્રમો કે જેને અવગણવા જોઇએ જ્યારે તેઓને સત્ર D-Bus સૂચનાઓથી સમસ્યા હોય, અલ્પવિરામ "
"દ્વારા અલગ પડેલ છે."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "કોડેક સ્થાપકને બોલાવવા માટે કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "કોડેક સ્થાપકને બોલાવવા માટે કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "માઇમ પ્રકાર સ્થાપકને બોલાવવા માટે કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "માઇમ પ્રકાર સ્થાપકને બોલાવવા માટે કાર્યક્રમોને પરવાનગી આપો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"જ્યારે સત્ર D-Bus સૂચનામાંથી UI ને દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે, આપમેળે મૂળભૂત દ્દારા આ વિકલ્પોને "
"વાપરો."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"જ્યારે સત્ર D-Bus સૂચનામાંથી UI ને દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે, ચાલુ કરવા માટે આ વિકલ્પો પર "
"દબાણ કરો."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ સોફ્ટવેરને ઉમેરો અથવા દૂર કરો"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "સુધારા;સુધારો;સ્ત્રોત;રિપોઝીટરીઓ;પસંદગીઓ;સ્થાપન;સંગ્રહ;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "બદલાવો તરત જ લાગુ પડેલ નથી, આ બટન બધા બદલાવો લાગુ કરે છે"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "હાલના પસંદ કરેલ ને સાફ કરો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "પેકેજ ને સ્થાપિત કરો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "પેકેજ દૂર કરો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "પસંદ થયેલ પેકેજ માટે હોમ પાનાં ની મુલાકાત લો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "પ્રોજેક્ટ વેબસાઇટની મુલાકાત લો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "જરૂરી પેકેજો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "પરાધીન પેકેજો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Check for Updates"
msgstr "સુધારાઓ માટે ચકાસો"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:622
#| msgid "Package collections"
msgid "Package Sources"
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોત"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "પેકેજ યાદીઓને તાજી કરો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
#| msgid "Package"
msgid "Package Log"
msgstr "પેકેજ લૉગ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "ફક્ત નવામાં નવા પેકેજો"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "ફક્ત મૂળ પેકેજો"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "વધારે વિગતો"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "લાઇસન્સ સંમતિ જરૂરી"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "સંમતિને સ્વીકારો (_A)"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 ../src/gpk-dbus-task.c:3198
#: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-dbus-service.c:137
#: ../src/gpk-dbus-service.c:140
msgid "Software Install"
msgstr "સોફ્ટવેર સ્થાપન"

#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "સિસ્ટમ પર પસંદ થયેલ સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરો"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
#| msgid "Package Installer"
msgid "Package Install"
msgstr "પેકેજ સ્થાપન"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
#| msgid "Install selected software on the system"
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "સિસ્ટમ પર પસંદ થયેલ પેકેજોને સ્થાપિત કરો"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "પહેલાનાં પેકેજ વ્યવસ્થાપન કાર્યોને દર્શાવો"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
#| msgid "Enabled repository"
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "પેકેજ રિપોઝીટરીઓને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
#| msgid ""
#| "A software source contains packages that can be installed on this "
#| "computer."
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોત પેકેજોને સમાવે છે કે જે આ કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત કરી શકાય છે."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
#| msgid "_Show debug and development software sources"
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "ડિબગ અને વિકાસ પેકેજ સ્ત્રોતોને બતાવો (_S)"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "સોફ્ટવેર સહી જરૂરી છે"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "શું તમને પેકેજોનાં સ્ત્રોત પર વિશ્ર્વાસ છે?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "રિપોઝીટરી નામ:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "સહી URL:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "સહી વપરાશકર્તા ઓળખનાર:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "સહી ઓળખનાર:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "પેકેજ:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "શું તમે વપરાશકર્તાને ઓળખો છો અને આ કીને વિશ્ર્વાસ રાખશો?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3428
#| msgid "Package Manager"
msgid "Package Updater"
msgstr "પેકેજ સુધારક"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ સોફ્ટવેરને સુધારો"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
#| msgid ""
#| "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#| "provide new features."
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"પેકેજ એ યોગ્ય ભૂલોને સુધારે છે, સુરક્ષા વલ્નરેબિલિટિ ને કાઢી નાંખો અને નવા ગુણધર્મોને પૂરા પાડો."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "સુધારો (_U)"

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:593
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%2$s દ્દારા સ્થાપિત થયેલ %1$i ફાઇલ"
msgstr[1] "%2$s દ્દારા સ્થાપિત થયેલ %1$i ફાઇલો"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:895 ../src/gpk-application.c:1024
msgid "No packages"
msgstr "પેકેજો નથી"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:897
#| msgid "No other software requires this."
msgid "No other packages require this package"
msgstr "બીજા પેકેજોને આ પેકજની જરૂરિયાત નથી"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:904
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i પેકેજને %s જરૂરી છે"
msgstr[1] "%i પેકેજોને %s જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:909
#, c-format
#| msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#| msgid_plural ""
#| "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "વિધેયને સાચી રીતે કરવા નીચે યાદી કરેલ પેકેજો માટે %s જરૂરી છે."
msgstr[1] "વિધેયને સાચી રીતે કરવા નીચે યાદી કરેલ પેકેજો માટે %s જરૂરી છે."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1026
#| msgid "This software does not depend on any other"
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "આ પેકેજ કોઇપણ બીજાઓ પર આધારિત નથી"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
#| msgid "An additional package is required:"
#| msgid_plural "Additional packages are required:"
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i વધારાના પેકેજ %s માટે જરૂરી છે"
msgstr[1] "%i વધારાના પેકેજો %s માટે જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1038
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "વિધેયને સાચી રીતે કરવા નીચે યાદી કરેલ પેકેજો માટે %s જરૂરી છે."
msgstr[1] "વિધેયને સાચી રીતે કરવા નીચે યાદી કરેલ પેકેજો માટે %s જરૂરી છે."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1262
msgid "No results were found."
msgstr "પરિણામો શોધાયા નહિં."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1270
#| msgid "Try entering a name in the search bar."
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "શોધ પટ્ટીમાં પેકેજ નામ પ્રવેશ કરવાનું પ્રયત્ન કરે છે."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1273
#| msgid "There is no software queued to be installed or removed."
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે અથવા દૂર કરવા માટે કતાર થયેલ પેકેજો નથી."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1278
#| msgid ""
#| "Try searching software descriptions by clicking the icon next to the "
#| "search text."
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"શોધ લખાણ નાં પછીનાં આઇકોન પર ક્લિક કરવા દરમ્યાન પેકેજ વર્ણનોનો શોધવા માટે પ્રયત્ન કરો."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "વિવિધ શોધ ટર્મ સાથે ફરી પ્રયત્ન કરો."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1545
msgid "Invalid search text"
msgstr "અયોગ્ય શોધ લખાણ"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1547
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "શોધ લખાણ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1588
msgid "The search could not be completed"
msgstr "શોધ ને સમાપ્ત કરી શકાતુ નથી"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1590
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "પરિવહન ચાલવા દરમ્યાન નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1719
msgid "Changes not applied"
msgstr "બદલાવો લાગુ પડેલ નથી"

#: ../src/gpk-application.c:1720
msgid "Close _Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે બંધ કરો (_A)"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1724
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "તમે જે બદલાવો કર્યા હતા કે જે હજુ લાગુ પડેલ નથી."

#: ../src/gpk-application.c:1725
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "આ બદલાવો નાશ થઇ જશે જો તમે આ વિન્ડો બંધ કરે તો."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2226
msgid "Installed size"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ માપ"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2229
msgid "Download size"
msgstr "ડાઉનલોડ માપ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2417 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "નામ દ્દારા શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2443
msgid "Searching by description"
msgstr "વર્ણન દ્દારા શોધી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2469 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "ફાઇલ દ્દારા શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2492
msgid "Search by name"
msgstr "નામ દ્દારા શોધો"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2500
msgid "Search by description"
msgstr "વર્ણન દ્દારા શોધો"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2508
msgid "Search by file name"
msgstr "ફાઇલ નામ દ્દારા શોધો"

#: ../src/gpk-application.c:2536
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licensed under the GNU General Public License Version 2"

#: ../src/gpk-application.c:2537
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/gpk-application.c:2541
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/gpk-application.c:2545
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2572
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit વેબસાઇટ"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2575
#| msgid "Package Manager"
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "GNOME માટે પેકેજ વ્યવસ્થાપક"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2767
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "શોધ શબ્દને દાખલ કરો અને પછી શરૂ કરવા માટે વર્ગ પર ક્લિક કરો."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2770
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "શરૂ કરવા માટે શબ્દ શોધમાં દાખલ કરો."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3009
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "હાલનાં ગુણધર્મો ને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3052
msgid "All packages"
msgstr "બધા પેકેજો"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3054
msgid "Show all packages"
msgstr "બધા પેકેજોને બતાવો"

#: ../src/gpk-application.c:3493
msgid "Install Software"
msgstr "સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરો"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3509
msgid "Package installer"
msgstr "પેકેજ સ્થાપનાર"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "આ કાર્યક્રમ અધિકાર થયેલ વપરાશકર્તા તરીકે ચાલી રહ્યુ છે"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "અધિકાર થયેલ વપરાશકર્તા તરીકે %s ચાલી રહ્યુ છે"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "પેકેજ વ્યવસ્થાપન કાર્યક્રમો એ સુરક્ષા સંવેદનશીલ છે."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"અધિકાર થયેલ વપરાશકર્તા તરીકે ચાલતા ગ્રાફીકલ કાર્યક્રમો સુરક્ષા કારણો માટે અવગણવા જોઇએ."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે ચાલુ રાખો (_A)"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i સેકંડ"
msgstr[1] "%i સેકંડો"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:638 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s અને %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gu.po (rhythmbox.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:642 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s અને %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s અને %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s અને %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:243 ../src/gpk-dbus-task.c:460
msgid "Failed to install software"
msgstr "સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:245
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પસંદ થયેલ કાર્યક્રમો ન હતા"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:277
msgid "Error details"
msgstr "ભૂલ માહિતીઓ"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:277
msgid "Package Manager error details"
msgstr "પેકેજ વ્યવસ્થાપક ભૂલ વિગતો"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:292
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"અજ્ઞાત ભૂલ. મહેરબાની કરીને માહિતી વાળો રિપોર્ટ અને તમારા વહેંચણી બગટ્રેકર રિપોર્ટ નો "
"સંદર્ભ લો."

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:598 ../src/gpk-dbus-task.c:1365
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "ફાઇલને સ્થાપિત કરવાનું નિષ્ફળ"
msgstr[1] "ફાઇલોને સ્થાપિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:687
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "શું આ ફાઇલને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું આ ફાઇલોને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1017
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "સ્થાનિય ફાઇલને સ્થાપિત કરો"
msgstr[1] "સ્થાનિય ફાઇલોને સ્થાપિત કરો"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1077
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "પેકેજોને શોધી શકાતુ નથી"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1086
#| msgid "The file could not be found in any packages"
msgid "The packages could not be found in any package source"
msgstr "પેકેજ કોઇપણ પેકેજ સ્ત્રોતમાં મળી શક્યુ નહિં"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1088 ../src/gpk-dbus-task.c:1327
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1632 ../src/gpk-dbus-task.c:1840
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2097 ../src/gpk-dbus-task.c:2436
msgid "More information"
msgstr "વધારે જાણકારી"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1125 ../src/gpk-enum.c:310
#| msgid "The package is already installed"
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "પેકેજ પહેલેથી જ સ્થાપિત થયેલ છે"
msgstr[1] "પેકેજો પહેલેથી જ સ્થાપિત થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1144
msgid "Failed to install package"
msgstr "પેકેજને સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1146
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "શોધ માથી અયોગ્ય જવાબ"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1225
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "વધારાનાં પેકેજની જરૂરિયાત છે:"
msgstr[1] "વધારાનાં પેકેજોની જરૂરિયાત છે:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1228
#| msgid "Do you want to search for and install this software now?"
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "શું તમે હવે આ પેકેજ સ્થાપિત કરવા માટે શોધવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે હવે આ પેકેજો સ્થાપિત કરવા માટે શોધવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1234
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s એ પેકેજને સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"
msgstr[1] "%s એ પેકેજોને સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1237
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "પ્રક્રિયા એ પેકેજને સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"
msgstr[1] "પ્રક્રિયા એ પેકેજોને સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1254 ../src/gpk-dbus-task.c:2758
msgid "Searching for packages"
msgstr "પેકેજો માટે શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1323
msgid "Failed to find package"
msgstr "પેકેજ શોધવામાં નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1325 ../src/gpk-dbus-task.c:2898
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "ફાઇલ એ કોઇપણ પેકેજો માંથી શોધી શકાતી નથી"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1362
#, c-format
#| msgid "%s already provides this file"
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "%s પેકેજ પહેલેથી જ આ ફાઇલ માટે પૂરુ પાડે છે"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1443
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "નીચેની ફાઇલો ની જરૂરિયાત છે:"
msgstr[1] "નીચેની ફાઇલ ની જરૂરિયાત છે:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1446
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "શું તમે આ ફાઇલ ને હવે શોધવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે આ ફાઇલો ને હવે શોધવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1451
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s ફાઇલ સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા છે"
msgstr[1] "%s ફાઇલો સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1454
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "પ્રક્રિયાને ફાઇલ સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા છે"
msgstr[1] "પ્રક્રિયાને ફાઇલો સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા છે"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1470 ../src/gpk-dbus-task.c:3000
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Searching for file"
msgstr "ફાઇલ માટે શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1513
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "નીચેના પ્લગઇન ની જરૂર છે:"
msgstr[1] "નીચેના પ્લગઇનો ની જરૂર છે:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1531 ../src/gpk-dbus-task.c:2365
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "શું તમે હવે આ માટે શોધવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે હવે આ માટે શોધવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1544
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s ને આ ફાઇલને ડિકોડ કરવા માટે વધારાનાં પ્લગઇનની જરૂર છે"
msgstr[1] "%s ને આ ફાઇલને ડિકોડ કરવા માટે વધારાનાં પ્લગઇનોની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1548
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s ને આ ફાઇલને એનકોડ કરવા માટે વધારાનાં પ્લગઇનની જરૂર છે"
msgstr[1] "%s ને આ ફાઇલને એનકોડ કરવા માટે વધારાનાં પ્લગઇનોની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1552
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s ને વધારાની ક્રિયા માટે વધારાનાં પ્લગઇનની જરૂર છે"
msgstr[1] "%s ને વધારાની ક્રિયા માટે વધારાનાં પ્લગઇનોની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1558
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "આ ફાઇલને ડિકોડ કરવા માટે પ્રક્રિયાને વધારાનાં પ્લગઇન જરૂર છે"
msgstr[1] "આ ફાઇલને ડિકોડ કરવા માટે પ્રક્રિયાને વધારાનાં પ્લગઇનોની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1562
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "આ ફાઇલને એનકોડ કરવા માટે પ્રક્રિયા ને વધારાનાં પ્લગઇનની જરૂર છે"
msgstr[1] "આ ફાઇલને એનકોડ કરવા માટે પ્રક્રિયા ને વધારાનાં પ્લગઇનોની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1566
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "આ ક્રિયા માટે પ્રક્રિયાને વધારાનાં પ્લગઇનની જરૂર છે"
msgstr[1] "આ ક્રિયા માટે પ્રક્રિયાને વધારાનાં પ્લગઇનોની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1627
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "પ્લગઇન માટે શોધવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1629
#| msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgid "Could not find plugin in any configured package source"
msgstr "કોઇપણ રૂપરેખાંકિત થયેલ પેકેજ સ્ત્રોત માં પલ્ગઇનને શોધી શકાતુ નથી"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1651 ../src/gpk-dbus-task.c:2455
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "નીચેના પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો"
msgstr[1] "નીચેના પ્લગઇનોને સ્થાપિત કરો"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1652 ../src/gpk-dbus-task.c:2117
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2456 ../src/gpk-dbus-task.c:2690
#| msgid "Do you want to install this software now?"
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "શું તમે આ પેકેજ ને હવે સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે આ પેકેજો ને હવે સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1744
msgid "Searching for plugins"
msgstr "પ્લગઇનો માટે શોધી રહ્યા છે"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1764
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "પ્લગઇન માટે શોધી રહ્યા છે: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1807
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "પૂરુ પાડવા માટે શોધ કરવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1836
msgid "Failed to find software"
msgstr "સોફ્ટવેર શોધવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: nothing found in the package sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1838
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "ફાઇલનાં આ પ્રકારને સંભાળવા માટે નવા કાર્યક્રમોને શોધી શકાય છે"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1908
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "ફાઇલનાં આ પ્રકારને ખોલવા માટે વધારાની પ્રક્રિયા જરૂરી છે:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1911
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "શું તમને હવે આ ફાઇલ પ્રકારનાં પ્રક્રિયા ને ખોલવા માટે શોધવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1919
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s ને નવા માઇમ પ્રકારની જરૂર છે"
msgstr[1] "%s ને નવા માઇમ પ્રકારોની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1922
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "નવા માઇમ પ્રકારની પ્રક્રિયાને જરૂર છે"
msgstr[1] "નવા માઇમ પ્રકારોની પ્રક્રિયાને જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1937
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "ફાઇલ સંભાળનાર માટે શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2019
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "ભાષા ટેગનું પદચ્છેદન નથી"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2027
msgid "Language code not matched"
msgstr "ભાષા કોડ બંધબેસતુ નથી"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2087
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "ફોન્ટને શોધવાનું નિષ્ફળ"
msgstr[1] "ફોન્ટને શોધવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2095
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "આ દસ્તાવેજ માટે નવાં ફોન્ટો શોધાઇ શકાયા નહિં"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2280
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "આ દસ્તાવેજને સાચી રીતે દેખવા માટે વધારાનાં ફોન્ટની જરૂર છે."
msgstr[1] "આ દસ્તાવેજ ને સાચી રીતે દેખવા માટે વધારાનાં ફોન્ટોની જરૂર છે."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2284
#| msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
#| msgid_plural "Do you want to search for suitable fonts now?"
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "શું તમે હવે સુસંગત પેકેજ માટે શોધવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે હવે સુસંગત પેકેજો માટે શોધવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2294
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s એ ફોન્ટને સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા છે"
msgstr[1] "%s એ ફોન્ટોને સ્થાપિત કરવાની ઇચ્છા છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2297
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "ફોન્ટને સ્થાપિત કરવાની પ્રક્રિયાને ઇચ્છા છે"
msgstr[1] "ફોન્ટોને સ્થાપિત કરવાની પ્રક્રિયાને ઇચ્છા છે"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2313
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "ફોન્ટ માટે શોધી રહ્યા છે"
msgstr[1] "ફોન્ટો માટે શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2353
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "નીચેની સેવાની જરૂરિયાત છે:"
msgstr[1] "નીચેની સેવાઓની જરૂરિયાત છે:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2373
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "પ્લાઝ્માને આ ક્રિયા માટે વધારાની સેવાની જરૂર છે"
msgstr[1] "પ્લાઝ્માને આ ક્રિયા માટે વધારાની સેવાઓની જરૂર છે"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2431
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "પ્લાઝ્મા સેવા માટે શોધવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2433
#| msgid "Could not find service in any configured software source"
msgid "Could not find service in any configured package source"
msgstr "કોઇપણ રૂપરેખાંકિત થયેલ પેકેજ સ્ત્રોત માં સેવાને શોધી શકાતુ નથી"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2538
msgid "Searching for services"
msgstr "સેવાઓ માટે શોધી રહ્યા છે"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2556
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "સેવા માટે શોધી રહ્યા છે: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2613
msgid "Failed to remove package"
msgstr "પેકેજને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2689
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "નીચેના ડ્રાઇવરને સ્થાપિત કરો"
msgstr[1] "નીચેના ડ્રાઇવરોને સ્થાપિત કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2842 ../src/gpk-enum.c:870
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "પેકેજોને દૂર કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2896
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "આ ફાઇલ માટે પેકેજને શોધવા માટે નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2973
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "નીચેની ફાઇલને દૂર કરેલ હશે:"
msgstr[1] "નીચેની ફાઇલોને દૂર કરેલ હશે:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2976
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "શું તમે આ ફાઇલ ને હવે દૂર કરવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે આ ફાઇલો ને હવે દૂર કરવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2981
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s ને ફાઇલને દૂર કરવાની ઇચ્છા છે"
msgstr[1] "%s ને ફાઇલોને દૂર કરવાની ઇચ્છા છે"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2984
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "પ્રક્રિયાને ફાઇલને દૂર કરવાની ઇચ્છા છે"
msgstr[1] "પ્રક્રિયાને ફાઇલોને દૂર કરવાની ઇચ્છા છે"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "ઘણા પેકેજો"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "આ ફરીથી બતાવો નહિં"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:263
msgid "media"
msgstr "મીડિયા"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ સાથે નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "No network connection available"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "No package cache is available."
msgstr "પેકેજ કેશ ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "થ્રેડ બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "આ બેકએન્ડ દ્દારા આધારભૂત નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "આંતરિક સિસ્ટમ ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "A security signature is not present"
msgstr "સુરક્ષા સહી હાલમાં નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The package is not installed"
msgstr "પેકેજ સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "The package was not found"
msgstr "પેકેજ શોધાયુ ન હતુ"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "The package download failed"
msgstr "પેકેજ ડાઉનલોડ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "The group was not found"
msgstr "જૂથ શોધાયુ ન હતુ"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "The group list was invalid"
msgstr "જૂથ યાદી અયોગ્ય હતી"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "આધારિત રિઝોલ્યુશન નિષ્ફળ થયેલ છે"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "શોધ ગાળણ અયોગ્ય હતુ"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "પેકેજ શોધનાર એ સારી રીતે ગોઠવેલ ન હતુ"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Transaction error"
msgstr "પરિવહન ભૂલ"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Repository name was not found"
msgstr "રિપોઝીટરી નામ શોધાયુ ન હતુ"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "સુરક્ષિત થયેલ સિસ્ટમ પેકેજ ને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The action was canceled"
msgstr "કાર્યને રદ કરેલ હતી"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "કાર્યને દબાણપૂર્વક રદ કરેલ હતુ"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ વાંચવા દરમ્યાન નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "કાર્યને રદ કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "સ્ત્રોત પેકેજોને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The license agreement failed"
msgstr "લાઇસન્સ સંમતિ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "સ્થાનીય ફાઇલ પેકેજો વચ્ચે અથડાઇ"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "પેકેજો સુસંગત નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:364
#| msgid "Problem connecting to a software source"
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોત ને જોડવા દરમ્યાન સમસ્યા"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "Failed to initialize"
msgstr "શરૂઆતમાં નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Failed to finalize"
msgstr "અંતિમ રુપમાં નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Cannot get lock"
msgstr "તાળુ મેળવી શકાતુ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "No packages to update"
msgstr "સુધારો કરવા માટે પેકેજ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "રીપોઝીટરી રૂપરેખાંકનને લખી શકાતી નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local install failed"
msgstr "સ્થાનીય સ્થાપન નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Bad security signature"
msgstr "ખરાબ સુરક્ષા સહી"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Missing security signature"
msgstr "ગેરહાજર સુરક્ષા સહી"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "રિપોઝીટરી રૂપરેખાંકન અયોગ્ય"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Invalid package file"
msgstr "અયોગ્ય પેકેજ ફાઇલ"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package install blocked"
msgstr "પેકેજ સ્થાપન બ્લોક થયેલ છે"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package is corrupt"
msgstr "પેકેજ બગડેલ છે"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "All packages are already installed"
msgstr "બધા પેકેજો પહેલેથી સ્થાપિત થયેલ છે"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ ફાઇલ શોધી શકાઇ નહિં"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "વધારે મિરરો ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "વહેંચણી સુધારા માહિતી ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "આ સિસ્ટમ સાથે પેકેજ સુસંગત નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "ડિસ્ક પર જગ્યા છોડેલ નથી"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:421 ../src/gpk-task.c:346
msgid "A media change is required"
msgstr "મીડિયા બદલાવ જરૂરી છે"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Authorization failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Update not found"
msgstr "સુધારો શોધાયો નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "અવિશ્ર્વાસુ સ્ત્રોત માંથી સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "અવિશ્ર્વસનીય સ્ત્રોત માંથી સુધારો કરી શકાતો નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "ફાઇલ યાદી મેળવી શકાતી નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "જરૂરી પેકેજોને મેળવી શકાતા નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Cannot disable source"
msgstr "સ્ત્રોતને નિષ્ક્રિય કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "The download failed"
msgstr "ડાઉનલોડ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Package failed to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવા માટે પેકેજ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Package failed to build"
msgstr "બિલ્ડ કરવા માટે પેકેજ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Package failed to install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "દૂર કરવા માટે પેકેજ નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "પ્રક્રિયા ને ચલાવવા દરમ્યાન સુધારો નિષ્ફળ"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The package database was changed"
msgstr "પેકેજ ડેટાબેઝ બદલાયેલ હતુ"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ પ્રોવાઇડ પ્રકાર આધારભૂત નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Install root is invalid"
msgstr "સ્થાપન રુટ અયોગ્ય છે"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "સ્થાપિત સ્ત્રોત મેળવી શકાતા નથી"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "અગ્રતા કારણે ફરીથી સમયનિશ્ચિત"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "અપૂર્ણ વ્યવહાર"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Lock required"
msgstr "તાળુ જરૂરી"

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ સાથે નિષ્ફળ."

#: ../src/gpk-enum.c:501
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"ત્યાં નેટવર્ક જોડાણ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારા જોડાણ સુયોજનોને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../src/gpk-enum.c:505
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"પેકેજ યાદી પુન:બિલ્ટ કરવાની જરૂર છે.\n"
"આ આપોઆપ બેકએન્ડ દ્દારા પૂરુ કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"સેવા કે જે વપરાશકર્તાના સૂચનો માટે જવાબદાર જે મેમરીની બહાર છે.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારા કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરો."

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "થ્રેડ વપરાશકર્તાની સૂચના સેવા માટે બનાવી શકાતુ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"ક્રિયા આ બેકઍન્ડ દ્દારા આધારભૂત નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારા વહેંચણી બગટ્રેકરમાં બગનો અહેવાલ કરો તે તરીકે આ બનવુ ન જોઇએ."

#: ../src/gpk-enum.c:520
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"સમસ્યા કે જે આપણે ઉત્પન્ન થયેલ માટે ઇચ્છા રાખતા નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારા વહેંચણી બગટ્રેકરમાં ભૂલ વર્ણન સાથે આ ભૂલનો અહેવાલ કરો."

#: ../src/gpk-enum.c:524
#| msgid ""
#| "A security trust relationship could not be made with software source.\n"
#| "Please check your security settings."
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"સુરક્ષા વિશ્ર્વાસુ સંબંધ એ પેકેજ સ્ત્રોત સાથે બનાવી શકાતુ નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારા સુરક્ષા સુયોજનોને ચકાસો."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "પેકેજ કે જે દૂર કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે અથવા સુધારેલ પહેલેથી સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:531
#| msgid ""
#| "The package that is being modified was not found on your system or in any "
#| "software source."
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr "પેકેજ કે જે તમારી સિસ્ટમ પર બદલાયેલ છે તે શોધાયુ નથી અથવા કોઇપણ પેકેજ સ્ત્રોતમાં."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "પેકેજ કે જે પહેલેથી સ્થાપિત થયેલ છે તે માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:537
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"પેકેજ ડાઉનલોડ નિષ્ફળ.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારા નેટવર્કનાં જોડાણ ને ચકાસો."

#: ../src/gpk-enum.c:541
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"જૂથ પ્રકાર શોધાયુ નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારી જૂથ યાદીને ચકાસો અને ફરી પ્રયત્ન કરો."

#: ../src/gpk-enum.c:545
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"જૂથ યાદી ને લોડ કરી શકાતુ નથી.\n"
"તમારી કેશને તાજુ કરવાનુ કદાચ તમને મદદ કરશે, છતા પણ આ સામાન્ય રીતે સોફ્ટવેર સ્ત્રોત ભૂલ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"પેકેજ ને શોધી શકાતુ નથી કે જે સમાપ્ત કરવા માટે કાર્યને પરવાનગી આપો.\n"
"માહિતી થયેલ રિપોર્ટમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "શોધ ગાળણ સાચી રીતે ગોઠવેલ ન હતુ."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"પેકેજ શોધનાર સારી રીતે ગોઠવેલ ન હતુ જ્યારે સર્વર પર મોકલેલ હતુ.\n"
"આ સામાન્ય રીતે આંતરિક ભૂલને સૂચવે છે અને રિપોર્ટ થયેલ હોવુ જોઇએ."

#: ../src/gpk-enum.c:561
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"અસ્પષ્ટ વહેવાર ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે.\n"
"માહિતી આપેલ રિપોર્ટમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:565
#| msgid ""
#| "The remote software source name was not found.\n"
#| "You may need to enable an item in Software Sources."
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"દૂરસ્થ પેકેજ સ્ત્રોત નામ મળ્યુ નથી.\n"
"તમારે પેકેજ સ્ત્રોતોમાં વસ્તુ ને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "સુરક્ષિત સિસ્ટમ પેકેજ દૂર કરવાનું પરવાનગી મળેલ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "કાર્ય સફળતાપૂર્વક રદ કરાયેલ હતી અને પેકેજો બદલાયેલ ન હતા."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"કાર્ય સફળતાપૂર્વક રદ કરેલ હતુ અને પેકેજો બદલાયેલ ન હતા.\n"
"બેકએન્ડ સાફ રીતે બહાર નીકળ્યુ ન હતુ."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"મૂળ પેકેજ રૂપરેખાંકન ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે રૂપરેખાંકન યોગ્ય છે."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "આ સમય પર ક્રિયાને રદ કરી શકાતુ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"સ્ત્રોત પેકેજો આ રીતે સામાન્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ નથી.\n"
"તમે જે સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો છો તે ફાઇલનું એક્સટેન્શન ચકાસો."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"લાઇસન્સ સંમતિ સંમત થયેલ ન હતી.\n"
"આ સોફ્ટવેરને વાપરવા માટે તમારે લાઇસન્સ ને સ્વીકારવુ જ પડશે."

#: ../src/gpk-enum.c:594
#| msgid ""
#| "Two packages provide the same file.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"બે પેકેજો સરખી ફાઇલને પૂરુ પાડે છે.\n"
"આ સામાન્ય રીતે વિવિધ પેકેજ સ્ત્રોતો માંથી પેકેજોને મિશ્રણ કરી રહ્યા હોય તે દરમિયાન થાય છે."

#: ../src/gpk-enum.c:598
#| msgid ""
#| "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"ઘણાબધા પેકેજો અસ્તિત્વ ધરાવે છે કે જે તે એક બીજા સાથે સુસંગત નથી.\n"
"આ સામાન્ય રીતે વિવિધ પેકેજ સ્ત્રોતોમાંથી પેકેજોને મિશ્રણ કરવા દરમિયાન થાય છે."

#: ../src/gpk-enum.c:602
#| msgid ""
#| "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software "
#| "source.\n"
#| "Please check the detailed error for further details."
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"પેકેજ સ્ત્રોતને જોડવા દરમિયાન સમસ્યા (કદાચ કામચલાઉ) હતી.\n"
"મહેરબાની કરીને આગળ માહિતીઓ માટે માહિતી કરેલ ભૂલને ચકાસો."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"બેકએન્ડ પેકેજ ને શરૂ કરવા દરમ્યાન નિષ્ફળ.\n"
"આ કદાચ એટલે ઉત્પન્ન થાય છે જો બીજા પેકેજીંગ સાધનો એકીસાથે વપરાયેલ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"બેકએન્ડ દ્રષ્ટાંત નીચે બંધ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"
"આ ભૂલ સામાન્ય રીતે અવગણી શકાય છે."

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"પેકેજીંગ બેકએન્ડ પર અલગ તાળુ મેળવી શકાતુ નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને કોઇપણ પેકેજીંગ સાધનો કે જે ખુલ્લા હોઇ શકે છે."

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "કોઇ પણ પસંદ થયેલ પેકેજો સુધારી શકાયા નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:621
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "રિપોઝીટરી રૂપરેખાંકન બદલી શકાતુ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"સ્થાનીય ફાઇલ સ્થાપિત કરવા દરમિયાન નિષ્ફળ.\n"
"માહિતી મળેલ રિપોર્ટ માં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "પેકેજ સુરક્ષા હસ્તાક્ષરને ચકાસી શકાયુ નહિં."

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"પેકેજ સુરક્ષા સહી ગેરહાજર હતા અને આ પેકેજ વિશ્ર્વાસપાત્ર ન હતા.\n"
"આ પેકેજ હસ્તાક્ષર થયેલ ન હતુ જ્યારે બનાવેલ હતુ."

#: ../src/gpk-enum.c:635
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "રિપોઝીટરી રૂપરેખાંકન અયોગ્ય હતુ અને વાંચી શકાતુ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:638
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"પેકેજ કે તમે સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય છે તે યોગ્ય નથી.\n"
"પેકેજ ફાઇલ નો નાશ થઇ શકે છે, અથવા યોગ્ય પેકેજ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "તમારી પેકેજીંગ સિસ્ટમની રૂપરેખાંકન દ્દારા આ પેકેજનાં સ્થાપનને બચાવાયેલ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "પેકેજ કે જે ડાઉનલોડ થયેલ હતુ એ નાશ થયેલ છે અને ફરીથી ડાઉનલોડ કરવાની જરૂર પડશે."

#: ../src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "સ્થાપન માટે પસંદ થયેલ બધા પેકેજો સિસ્ટમ પર પહેલેથી સ્થાપિત થયેલ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ થયેલ ફાઇલ સિસ્ટમ પર શોધી શકાઇ નહિં.\n"
"ફાઇલ હજુ અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને દૂર કરી દેવામાં નથી આવી ને એ ચકાસો."

#: ../src/gpk-enum.c:655
#| msgid ""
#| "Required data could not be found on any of the configured software "
#| "sources.\n"
#| "There were no more download mirrors that could be tried."
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"જરૂરી માહિતી રૂપરેખાંકિત થયેલ પેકેજ સ્ત્રોતોનાં કોઇપણ પર શોધી શકાતુ નથી.\n"
"ત્યાં વધારે ડાઉનલોડ મિરર નથી કે જેનો પ્રયત્ન કરી શકાય."

#: ../src/gpk-enum.c:659
#| msgid ""
#| "Required upgrade data could not be found in any of the configured "
#| "software sources.\n"
#| "The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"જરૂરી માહિતી રૂપરેખાંકિત થયેલ પેકેજ સ્ત્રોતોનાં કોઇપણ પર શોધી શકાતુ નથી.\n"
"વહેંચણી સુધારાઓની યાદી ઉપલબ્ધ હશે નહિં."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "પેકેજ કે જે સિસ્ટમ સાથે સુસંગત નથી તેને સ્થાપિત કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"ઉપકરણ પર અપૂરતી જગ્યા છે.\n"
"સિસ્ટમ પર આ ક્રિયાને ચલાવવા માટે સિસ્ટમ ડિસ્ક પર મુક્ત અમુક જગ્યા."

#: ../src/gpk-enum.c:670
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "વધારાની મીડિયા પરિવહનને સમાપ્ત કરવા માટે જરૂરી છે."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"તમે યોગ્ય સત્તાધિકરણને પૂરુ પાડવા માટે નિષ્ફળ થયા. મહેરબાની કરીને કોઇપણ પાસવર્ડો અથવા "
"ખાતા સુયોજનોને ચકાસો."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ થયેલ સુધારાને શોધી શકાયુ નહિં.\n"
"તેને પહેલેથી જ સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યુ હતુ અથવા દૂરસ્થ સર્વર પર લાંબો સમય સુધી ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "અવિશ્ર્વાસુ સ્ત્રોતમાંથી પેકેજને સ્થાપિત કરી શકાયુ નહિં."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "અવિશ્ર્વાસુ સ્ત્રોત માંથી પેકેજને સુધારો કરી શકાયો નહિં."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "આ પેકેજ માટે ફાઇલ યાદી ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "આ પેકેજ મેળવી શકાયા નહિં તેને માટે શું જરૂરી છે તે વિશે જાણકારી."

#: ../src/gpk-enum.c:693
#| msgid "The specified software source could not be disabled."
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ પેકેજ સ્ત્રોતને નિષ્ક્રિય કરી શકાયુ નહિં."

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ડાઉનલોડને આપમેળે પૂરુ કરી શક્યા નહિં અને એને જાતે જ પૂરુ કરવુ જોઇએ.\n"
"વિગત થયેલ અહેવાલમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:700
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત કરવા માટે પસંદ થયેલ પેકેજોમાંથી એક નિષ્ફળ.\n"
"વિગત થયેલ અહેવાલમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"યોગ્ય રીતે બિલ્ડ કરવા માટે પસંદ થયેલ પેકેજોમાંથી એક નિષ્ફળ.\n"
"વિગત થયેલ અહેવાલમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"યોગ્ય રીતે સ્થાપિત કરવા માટે પસંદ થયેલ પેકેજોમાંથી એક નિષ્ફળ.\n"
"વિગત થયેલ અહેવાલમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"યોગ્ય રીતે દૂર કરવા માટે પસંદ થયેલ પેકેજોમાંથી એક નિષ્ફળ.\n"
"વિગત થયેલ અહેવાલમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"પ્રક્રિયા ચાલી રહી છે કે જે સુધારો આગળ વધી શકે તે પહેલાં બંધ કરવી પડશે.\n"
"વિગત થયેલ અહેવાલમાં વધારે જાણકારી ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "પેકેજ ડેટાબેઝ બદલાયેલ હતુ જ્યારે સૂચના ચાલી રહી હતી."

#: ../src/gpk-enum.c:723
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ પ્રોવાઇડ પ્રકાર આ સિસ્ટમ દ્દારા આધારભૂત નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "સ્થાપન રુટ અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને તમારા સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#: ../src/gpk-enum.c:729
#| msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોતોની યાદીને ડાઉનલોડ કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "પહેલાનો પેકેજ વ્યવસ્થાપન સોદો અટકેલ હતો."

#: ../src/gpk-enum.c:735
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "આ ટ્રાન્ઝેક્શન રદ કરવામાં આવ્યો છે અને નિવૃત્ત થઇ જશે જ્યારે સિસ્ટમ નિષ્ક્રિય હોય."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "પેકેજ સંચાલક તાળુ જરૂરી છે."

#: ../src/gpk-enum.c:755
msgid "No restart is necessary."
msgstr "પુન:શરૂ કરવાની જરૂર નથી."

#: ../src/gpk-enum.c:758
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "તમારે આ કાર્યક્રમને પુન:શરૂ કરવાની જરૂર પડશે."

#: ../src/gpk-enum.c:761
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "તમારે તેની પર પ્રવેશ પાછા મેળવવાની અને પ્રવેશ બંધ કરવાની જરૂર પડશે."

#: ../src/gpk-enum.c:764
msgid "A restart will be required."
msgstr "પુન:શરૂ કરવાની જરૂર પડશે."

#: ../src/gpk-enum.c:767
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"સુરક્ષા સુધારા દરમ્યાન તમારે તેની પર પ્રવેશ પાછા મેળવવાની અને પ્રવેશ બંધ કરવાની જરૂર પડશે."

#: ../src/gpk-enum.c:770
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "સુરક્ષા સુધારા દરમ્યાન પુન:શરૂ કરવુ જરૂરી છે."

#: ../src/gpk-enum.c:796
msgid "You need to restart the application."
msgstr "તમારે કાર્યક્રમને પુન:શરૂ કરવાની જરૂર છે."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:824
msgid "Unstable"
msgstr "અસ્થિર"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:828
msgid "Testing"
msgstr "ચકાસણી કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:846 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતિ"

#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:850 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:361
msgid "Starting"
msgstr "શરૂ કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:854 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "કતારમાં રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:862 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:882 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:393
msgid "Refreshing software list"
msgstr "સોફ્ટવેર યાદીને તાજી કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:886 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "સુધારાઓને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:890 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "પેકેજોને સાફ કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:894 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "પેકેજો ને અપ્રચલિત કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:958
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમો સ્કેન કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:962 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:473
msgid "Generating package lists"
msgstr "પેકેજ યાદીઓને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:966 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "પેકેજ વ્યવસ્થાપક તાળા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:970 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:481
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:974
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "કાર્યક્રમોને ચલાવવાની યાદીમાં સુધારો કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:978
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "હાલનાં વપરાશમાં આવતા કાર્યક્રમો માટે ચકાસી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:982
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "હાલની વપરાશમાં આવતી લાઇબ્રેરીઓ માટે ચકાસી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1004
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i સામાન્ય સુધારો"
msgstr[1] "%i સામાન્ય સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1008
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i સુધાર"
msgstr[1] "%i સુધારો"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1012
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i મહત્વનો સુધારો"
msgstr[1] "%i મહત્વનો સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1016
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i સુરક્ષા સુધારો"
msgstr[1] "%i સુરક્ષા સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1020
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i ભૂલ સુધાર થયો"
msgstr[1] "%i ભૂલ સુધારાઓ થયો"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1024
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i વધારાનો સુધારો"
msgstr[1] "%i વધારાનો સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1028
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i બ્લોક થયેલ સુધારો"
msgstr[1] "%i બ્લોક થયેલ સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1046
msgid "Trivial update"
msgstr "સામાન્ય સુધારો"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1050
msgid "Normal update"
msgstr "સામાન્ય સુધારો"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1054
msgid "Important update"
msgstr "મહત્વનો સુધારો"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1058
msgid "Security update"
msgstr "સુરક્ષા સુધારા"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1062
msgid "Bug fix update"
msgstr "ભૂલ સુધારો થયો"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1066
msgid "Enhancement update"
msgstr "વધારાનાં સુધારો"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1070
msgid "Blocked update"
msgstr "બ્લોક થયેલ સુધારો"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1088
msgid "Untrusted"
msgstr "અવિશ્ર્વાસુ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1122 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "સાફ કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1138
msgid "Decompressing"
msgstr "સંકોચી રહ્યા નથી"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1172 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "સાફ કરેલ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1184
msgid "Prepared"
msgstr "તૈયાર કરેલ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1188
msgid "Decompressed"
msgstr "ન સંકોચાયેલ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1206 ../src/gpk-enum.c:1348
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા પ્રકાર"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1214
msgid "Getting update detail"
msgstr "સુધારેલ માહિતી મળી રહી છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "Searching details"
msgstr "માહિતીઓને શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1239 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "જૂથોને શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Searching for package name"
msgstr "પેકેજ નામ માટે શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Installing file"
msgstr "ફાઇલને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "પેકેજ કેશન તાજી કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "રિપોઝીટરીઓની યાદીને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1275
msgid "Enabling repository"
msgstr "રિપોઝીટરીને સક્રિય કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1279
#| msgid "Enabling repository"
msgid "Removing repository"
msgstr "રિપોઝીટરીને દૂર કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1283
msgid "Setting repository data"
msgstr "રિપોઝીટરી માહિતીને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1287 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1233
msgid "Resolving"
msgstr "સુધારી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "ફાઇલ યાદીને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1296
msgid "Getting what provides"
msgstr "કેવુ પૂરુ પાડવાનું છે તે મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1304
msgid "Getting package lists"
msgstr "પેકેજ યાદીઓને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1316
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "વહેંચણી સુધારાની જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1324
msgid "Getting old transactions"
msgstr "જૂનાં વહેવારો મળી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1328
msgid "Repairing the system"
msgstr "સિસ્ટમને સુધારી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Got dependencies"
msgstr "આધારો મળ્યા"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Got update detail"
msgstr "સુધારેલ માહિતીઓ મળી"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Got details"
msgstr "માહિતીઓ મળી"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Got requires"
msgstr "જરૂરિયાતો મળી"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Got updates"
msgstr "સુધારાઓ મળ્યા"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Searched for package details"
msgstr "પેકેજ વિગતો માટે શોધેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Searched for file"
msgstr "ફાઇલ માટે શોધેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Searched groups"
msgstr "જૂથો શોધેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Searched for package name"
msgstr "પેકેજ નામ માટે શોધેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Removed packages"
msgstr "પેકેજો ને દૂર કરેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Installed packages"
msgstr "પેકેજોને સ્થાપિત થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Installed local files"
msgstr "સ્થાનીય ફાઇલોને સ્થાપિત કરેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "પેકેજ કેશ તાજુ કરેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Updated packages"
msgstr "પેકેજોને સુધારેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "Got list of repositories"
msgstr "રીપોઝીટરીની યાદી મળી"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "Enabled repository"
msgstr "રિપોઝીટરી સક્રિય થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1421
#| msgid "Enabled repository"
msgid "Removed repository"
msgstr "દૂર થયેલ રિપોઝીટરી"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Set repository data"
msgstr "રીપોઝીટરી માહિતીને સુયોજિત કરો"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1429
msgid "Resolved"
msgstr "સુધારો થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1434
msgid "Got file list"
msgstr "ફાઇલ યાદી મળી"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1438
msgid "Got what provides"
msgstr "કેવું પૂરુ પાડવાનું છે મળ્યુ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1442
msgid "Installed signature"
msgstr "સહી સ્થાપિત થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1446
msgid "Got package lists"
msgstr "પેકેજ યાદીઓ મળી"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1450
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA સ્વીકારેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1454
msgid "Downloaded packages"
msgstr "પેકેજો ડાઉનલોડ થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1458
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "વહેંચણી સુધારાઓ મળ્યા"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1462
msgid "Got categories"
msgstr "વર્ગો મળ્યા"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1466
msgid "Got old transactions"
msgstr "જૂનાં વહેવાર મળ્યા"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1470
msgid "Repaired the system"
msgstr "સિસ્ટમને સુધારેલ છે"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME ડેસ્કટોપ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce ડેસ્કટોપ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Other desktops"
msgstr "બીજા ડેસ્કટોપો"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1560
msgid "Admin tools"
msgstr "એડમીન સાધનો"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1564
msgid "Legacy"
msgstr "વારસો"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gu.po (gnome-system-tools.master.gu)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/gpk-enum.c:1580 ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપન"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1592
msgid "Maps"
msgstr "નક્ષાઓ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1596
#| msgid "Package is corrupt"
msgid "Package sources"
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોત"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#: ../src/gpk-enum.c:1600 ../src/main.c:149
msgid "Science"
msgstr "વિજ્ઞાન"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1604
msgid "Documentation"
msgstr "દસ્તાવેજ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1612
msgid "Package collections"
msgstr "પેકેજ સંગ્રહ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1620
msgid "Newest packages"
msgstr "નવામાં નવા પેકેજો"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1624
msgid "Unknown group"
msgstr "અજ્ઞાત જૂથ"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:276
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "કાર્યક્રમો કે જે ફાઇલનાં આ પ્રકારને ખોલી શકાય છે"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:290
msgid "Install package"
msgstr "પેકેજ ને સ્થાપિત કરો"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:130 ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:160
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "સોફ્ટવેર એ વિશ્ર્વાસુ પોષણકર્તા દ્દારા હસ્તાક્ષર થયેલ નથી."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:134 ../src/gpk-task.c:144
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"દુષ્ટ સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટરને હાની પહોંચાડી શકે છે અથવા બીજા નુકશાનનું કારણ થઇ શકે છે."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:136
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "શું તમે <b>ચોક્કસ</b> આ પેકેજને સુધારવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "શું તમે <b>ચોક્કસ</b> આ પેકેજને સ્થાપિત કરવા માંગે છો?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:341
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
"વધારાની મીડિયાની જરૂર છે. મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે %s લેબલ થયેલ '%s' ને દાખલ "
"કરો."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:393
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "નીચેનાં સોફ્ટવેરને પણ સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:398 ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "નીચેનાં સોફ્ટવેરને પણ દૂર કરવાની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "નીચેનાં સોફ્ટવેરને પણ સુધારવાની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "નીચેનાં સોફ્ટવેરને પણ પુન:સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "નીચેનાં સોફ્ટવેરને પણ ઉતારવાની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "નીચેનાં સોફ્ટવેરને પણ પ્રક્રિયા કરવાની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:486
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "વધારાની ખાતરી જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:492
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "આ પેકેજને સ્થાપિત કરવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ પડશે."
msgstr[1] "આ પેકેજોને સ્થાપિત કરવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ પડશે."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:497
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "આ પેકેજ ને દૂર કરવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ પડશે"
msgstr[1] "આ પેકેજો ને દૂર કરવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ પડશે"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "આ પેકેજોને સુધારવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ પડશે"
msgstr[1] "આ સુધારો ચલાવવા માટે, વધારાનાં પેકેજો પણ ડાઉનલોડ થયેલ હોવુ જ જોઇએ."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "આ ફાઇલને સ્થાપિત કરવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ જોઇએ."
msgstr[1] "આ ફાઇલોને સ્થાપિત કરવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ જોઇએ."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "આ પરિવહનની પ્રક્રિયા કરવા માટે, વધારાનાં સોફ્ટવેરને પણ બદલવા જ પડશે."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:603
msgid "_Force install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા દબાણ કરો (_F)"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:607
msgid "Force installing package"
msgstr "પેકેજ ને સ્થાપિત કરવા દરમ્યાન દબાણ કરો"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:468
msgid "Run new application?"
msgstr "નવો કાર્યક્રમ ચલાવો?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:54
msgid "Files to install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે ફાઇલો"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "PackageKit ફાઇલ સ્થાપનાર"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "સ્થાનીય ફાઇલ સ્થાપનાર"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "ફાઇલને પૂરી પાડવા માટે પેકેજને સ્થાપિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "તમારે સ્થાપિત કરવા માટે સ્પષ્ટ કરવુ જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:486
msgid "Command line client"
msgstr "આદેશ વાક્ય ક્લાઇન્ટ"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Update Icon"
msgstr "ચિહ્નને સુધારો"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:498
#| msgid "Bash - Command Not Found"
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash - આદેશ મળ્યો નથી"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME સત્ર"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:504
#| msgid "Software"
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME સોફ્ટવેર"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:802
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "આ કિંમત માટે ફિલ્ટર ને સુયોજિત કરો"

#: ../src/gpk-log.c:818
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "સોફ્ટવેર લોગ દર્શક"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:826
msgid "Log viewer"
msgstr "લોગ દર્શક"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "બાકી રહેલ સમય : %s"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:235
msgid "Failed to change status"
msgstr "સ્થિતિને બદલવામાં નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:314
#| msgid "Package"
msgid "Package Source"
msgstr "પેકેજ સ્ત્રોત"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:376
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "સ્ત્રોતોની યાદીને મેળવવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:483 ../src/gpk-update-viewer.c:3155
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "હાલની બેકએન્ડ માહિતીઓ ને પાછી મેળવેલ છે"

#: ../src/gpk-prefs.c:504
#| msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "બકએન્ડ દ્દારા પેકેજ સ્ત્રોત યાદી મેળવવાનું આધારભૂત નથી"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:183
msgid "Failed to process request."
msgstr "સૂચનાને પ્રક્રિયા કરવાનું નિષ્ફળ."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:211
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"કેટલાક સુધારાઓ કે જે બદલાવો લાગુ પડેલ હશે તે પહેલા પુન:શરૂ કરવા માટે કમ્પ્યૂટરની જરૂરને "
"સ્થાપિત થયેલ હતી."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:213 ../src/gpk-update-viewer.c:219
msgid "Restart Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર ને પુન:શરૂ કરો"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"કેટલાક સુધારાઓ કે જે સુરક્ષિત રાખવા માટે તે પહેલા પુન:શરૂ કરવા માટે કમ્પ્યૂટરની જરૂરને સ્થાપિત "
"થયેલ હતી."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"કેટલાક સુધારાઓ કે જે બદલાવો લાગુ પડેલ હશે તે પહેલા તમને પાછા લાવવા અને બહાર નીકળવા "
"કમ્પ્યૂટરની જરૂરને સ્થાપિત થયેલ હતી."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:229
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"કેટલાક સુધારાઓ કે જે સુરક્ષિત રાખવા માટે તે પહેલા તમને પાછા લાવવા અને બહાર નીકળવા "
"કમ્પ્યૂટરની જરૂરને સ્થાપિત થયેલ હતી."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:275
msgid "Could not restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરી શકાયુ નહિં"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:344
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "કેટલાક સુધારાઓ સ્થાપિત થયેલ નથી"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:413 ../src/gpk-update-viewer.c:424
msgid "Could not update packages"
msgstr "પેકેજોનો સુધારો કરી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:489 ../src/gpk-update-viewer.c:510
msgid "Updates installed"
msgstr "સુધારાઓ સ્થાપિત થયેલ"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "બધા સુધારાઓ એ સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થયેલ હતા."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:502
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "પસંદ થયેલ સુધારાઓ સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થયેલ હતા."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:717
msgid "Trivial updates"
msgstr "નજીવાં સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:721
msgid "Important updates"
msgstr "મહત્વનાં સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:725
msgid "Security updates"
msgstr "સુરક્ષા સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:729
msgid "Bug fix updates"
msgstr "ભૂલ સુધારો થયો"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:733
msgid "Enhancement updates"
msgstr "વધારાનાં સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:737
msgid "Blocked updates"
msgstr "બ્લોક થયેલ સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:741
msgid "Other updates"
msgstr "બીજા સુધારાઓ"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1006
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "સુધારાઓની યાદી મળી રહી છે"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "સુધારાની સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1282
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"સંયોજકતા એ વાયરલેસ બ્રોડબેન્ડ દ્દારા પૂરુ પાડેલ છે, અને આ પેકેજમાં સુધારો કરવો ખર્ચાલ હોઇ શકે "
"છે."
msgstr[1] ""
"સંયોજકતા એ વાયરલેસ બ્રોડબેન્ડ દ્દારા પૂરુ પાડેલ છે, અને આ પેકેજોમાં સુધારો કરવો ખર્ચાલ હોઇ "
"શકે છે."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1372
msgid "There are no updates available"
msgstr "ત્યાં સુધારાઓ ઉપલબ્ધ નથી"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1431
msgid "No updates are available"
msgstr "સુધારો ઉપલબ્ધ નથી"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1433
msgid "No network connection was detected."
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ શોધેલ ન હતુ."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "સુધારાને સ્થાપિત કરો (_I)"
msgstr[1] "સુધારાઓને સ્થાપિત કરો (_I)"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1459
#| msgid "All software is up to date"
msgid "All packages are up to date"
msgstr "બધા પેકેજો બરાબર છે"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1461
#| msgid ""
#| "There are no software updates available for your computer at this time."
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "ત્યાં આ સમયે તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે ઉપલબ્ધ પેકેજ સુધારો નથી."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1488
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "ત્યાં %i સુધારો ઉપલબ્ધ છે"
msgstr[1] "ત્યાં %i સુધારાઓ ઉપલબ્ધ છે"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1504
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i સુધારો પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%i સુધારાઓ પસંદ થયેલ છે"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i સુધારો પસંદ થયેલ છે (%s)"
msgstr[1] "%i સુધારાઓ પસંદ થયેલ છે (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1969
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "આ સુધારો નવાં લક્ષણોને સમાવશે અને કાર્યક્ષમતાને વિસ્તારે છે."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1973
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "આ સુધારો ભૂલો અને બીજા બિન-જટીલ સમસ્યાઓ ને સુધારશે."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "આ સુધારો મહત્વનો છે તે જટીલ સમસ્યાઓને સુધારી શકે છે."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "આ સુધારો આ પેકેજ સાથે સુરક્ષા વલ્નરેબિલિટિ ને સુધારવા માટે જરૂરી છે."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is blocked."
msgstr "સુધારો બ્લોક થયેલ છે."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1997
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "આ નોંધણી %s પર અદા કરેલ હતી અને %s પર છેલ્લે સુધારેલ છે."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2004
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "આ નોંધણી એ %s પર અદા કરેલ હતુ."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2026 ../src/gpk-update-viewer.c:2050
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "આ સુધારા વિશે વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને આ વેબસાઇટની મુલાકાત લો:"
msgstr[1] "આ સુધારા વિશે વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને આ વેબસાઇટોની મુલાકાત લો:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2033 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"આ સુધારા દ્દારા સુધારેલ બગો વિશે વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને આ વેબસાઇટની મુલાકાત "
"લો:"
msgstr[1] ""
"આ સુધારા દ્દારા સુધારેલ બગો વિશે વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને આ વેબસાઇટોની મુલાકાત "
"લો:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2040 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"આ સુરક્ષા સુધારા વિશે વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને આ વેબસાઇટની મુલાકાત લો:"
msgstr[1] ""
"આ સુરક્ષા સુધારા વિશે વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને આ વેબસાઇટોની મુલાકાત લો:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2075
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "કમ્પ્યૂટર એ અસર લાવવા માટે બદલાવો માટે સુધારા પછી પુન:શરૂ કરવુ જ પડશે."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2079
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "આ સુધારા પછી તેની પર તમારે પ્રવેશ ને પાછા મેળવવાની અને પ્રવેશ બંધ કરવાની જરૂર પડશે."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2086
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr "આ સુધારાનું વર્ગીકરણ સ્થિર નથી એનો મતલબ એ કે ઉત્પાદન વપરાશ માટે રચિત થયેલ નથી."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"આ સુધારો ચકાસવાનું છે, અને સામાન્ય વપરાશ માટે રચિત થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને કોઇપણ "
"સમસ્યાઓ અથવા તમે શોધો તેનું પુનરાર્વતન માટે અહેવાલ કરો."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2099
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "ડેવલપર લોગ એ આ સુધારા માટે વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી તે તરીકે બતાવેલ હશે:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2156
msgid "No update details available."
msgstr "સુધારા માહિતી ઉપલબ્ધ નથી."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2188 ../src/gpk-update-viewer.c:2286
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "Could not get update details"
msgstr "સુધારાની વિગતોને મેળવી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208
msgid "Could not get package details"
msgstr "પેકેજ વિગતોને મેળવી શક્યા નથી"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208 ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "No results were returned."
msgstr "પરિણામો પાછા મળ્યા નથી."

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2549
msgid "Unselect all"
msgstr "બધાને પસંદ ન કરો"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2556
msgid "Select security updates"
msgstr "સુરક્ષા સુધારાઓ ને પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2562
msgid "Ignore this update"
msgstr "આ સુધારા ને અવગણો"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2671
msgid "Could not get updates"
msgstr "સુધારાઓને મેળવી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2809
msgid "Checking for updates…"
msgstr "સુધારાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છે…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3088
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "વિતરણ સુધારાઓની યાદીને મેળવી શક્યા નહિં"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3118
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "નવો વહેંચણી સુધારાઓ પ્રકાશન '%s' ઉપલબ્ધ છે"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3366
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr "બીજા સુધારાઓ પાછા અટકાવેલ છે મહત્વનાં સિસ્ટમ પેકેજો પહેલાં સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3411
#| msgid "Updated packages"
msgid "Update Packages"
msgstr "પેકેજોને સુધારો"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:126
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "સૂચનાને પ્રક્રિયા કરી દેવામાં આવે પછી બહાર નીકળો નહિં"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:142
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "PackageKit માટે સત્ર D-Bus સેવા"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gu.po (gnote.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:280 ../src/utils.cpp:234
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1080
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1105
msgid "Weather Information"
msgstr "હવામાન જાણકારી"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "તમારી મુલાકાતો અને કાર્યો છુપાવવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "તમારી મુલાકાતો અને ક્રિયાઓ જોવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "મહિના કેલેન્ડર છુપાવવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "માસિક કેલેન્ડર જોવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../applets/clock/clock.c:952 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "કમ્પ્યૂટર ઘડિયાળ"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "સમય સુયોજનોને ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#: ../applets/clock/clock.c:1716 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "સ્થાન પસંદ કરો"

#: ../applets/clock/clock.c:1838
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "મીટર પ્રતિ સેકન્ડ (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1839
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "કિલોમીટર પ્રતિ કલાક (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1840
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "માઇસ્લ પ્રતિ કલાક (mph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "Knots"
msgstr "નોટ્સ"

#: ../applets/clock/clock.c:1895 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "શહેર નામ"

#: ../applets/clock/clock.c:1899 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "શહેર ટાઇમઝોન"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:176
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન સુયોજન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:224
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>સુયોજન...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:225
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>સુયોજન</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:300
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "હાલની જગ્યા તરીકે જગ્યાને સુયોજિત કરો અને આ કમ્પ્યૂટર માટે તેના ટાઇમઝોન ને વાપરો"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:434
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:442
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, %s ના જેવુ અનુભવે છે"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:635
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "સૂર્યોદય: %s / સૂર્યાસ્ત: %s"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:1
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "તારીખ અને સમયની નકલ કરો (_T)"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:2 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજિત કરો (_j)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "(optional)"
msgstr "(વૈકલ્પિક)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "સ્થાન નામ (_L):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "અક્ષાંશ (_a):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "રેખાંશ (_o):"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr "શહેર, વિસ્તાર, અને દેશ નામ લખો અને પછી પોપ-અપમાંથી જોડણી પસંદ કરો."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:1088
msgid "_Timezone:"
msgstr "ટાઈમઝોન (_T):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ઘડિયાળની પસંદગીઓ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "સમય સુયોજનો (_S)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "ઘડિયાળ બંધારણ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 કલાક માળખું "

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 કલાક માળખું"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "પેનલ દર્શાવો"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "તારીખ દર્શાવો (_d)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "સેકંડો દર્શાવો (_n)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "હવામાન દર્શાવો (_w)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "ઉષ્ણતામાન બતાવો (_t)"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:159
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "મદદ દસ્તાવેજ '%s' દર્શાવી શક્યા નહિં"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:185
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "મદદ દસ્તાવેજ દર્શાવવામાં ભૂલ"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "ઘડિયાળ ઍપલેટ ફેક્ટરી"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "ઘડિયાળ ઍપલેટ માટે ફેક્ટરી"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "હાલનો સમય અને તારીખ મેળવો"

#: ../applets/fish/fish.c:213 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"ચેતવણી: વાસ્તવમાં આ આદેશ કઇક ઉપયોગી હોય એવુ દેખાય છે. \n"
"આ બિનજરુરી એપ્લેટ હોવાથી તમને એની જરુર નહિ પડે. \n"
"અમે %s નો ઉપયોગ કરવાની ભારપૂર્વક ના પાડીએ છીએ \n"
"જે આ એપ્લેટને \"પ્રાયોગિક\" અને ઉપયોગી બનાવે છે."

#: ../applets/fish/fish.c:372 ../applets/fish/fish.c:488
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s માછલી"

#: ../applets/fish/fish.c:373 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s જીનોમ માછલી, એક સમકાલીન ઓરેકલ"

#: ../applets/fish/fish.c:444 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "ચલાવવા માટેના આદેશનું સ્થાન શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../applets/fish/fish.c:493 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s જીનોમ માછલી કહે છે:"

#: ../applets/fish/fish.c:562 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"આદેશમાંથી આઉટપુટ વાંચવામાં અસમર્થ\n"
"\n"
"વિગતો: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:639 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "ફરીથી બોલો (_S)"

#: ../applets/fish/fish.c:721 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "રૂપરેખાંકિત આદેશ કામ આપતો નથી અને તે: %s દ્વારા બદલાઈ ગયો છે"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' ને ચલાવવામાં અસમર્થ\n"
"\n"
"વિગતો: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:771 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' માંથી વાંચવામાં અસમર્થ\n"
"\n"
"વિગતો: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1171 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "પાણીને બદલવાની જરૂર છે"

#: ../applets/fish/fish.c:1173 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "આજની તારીખે જુઓ!"

#: ../applets/fish/fish.c:1266 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "ભવિષ્ય કહેવાવાળી, %s જીનોમ માછલી"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "માછલીની પસંદગીઓ"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "માછલીનું નામ (_N):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "ક્લિક કરવાથી ચાલવવાનો આદેશ (_m):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
#| msgid "Animation"
msgid "Animation:"
msgstr "એનિમેશન:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "વિરામ પ્રતિ ચોકઠુ (_P):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "ઊભી પેનલ પર ફેરવો (_R)"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "વાન્દા ફેક્ટરી"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "જ્યાંથી તે મૂર્ખ માછલી આવી"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/loaders.c:98 src/main.c:161 src/playgame.c:654
msgid "Fish"
msgstr "માછલી"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "તરતી માછલી અથવા બીજુ એનિમેટ થયેલ પ્રાણી દર્શાવો"

#: ../applets/notification_area/main.c:242 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "પેનલ નોંધણી વિસ્તાર"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "સૂચન વિસ્તાર ફેક્ટરી"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તાર માટે ફેક્ટરી"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "નોંધણી માટેનો વિસ્તાર"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "વિસ્તાર કે જ્યાં સૂચના ચિહ્નો દેખાય છે"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "વિન્ડો નેવિગેશન એપ્લેટ ફેક્ટરી"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "વિન્ડો સંશોધક સંબંધિત એપ્લેટ્સ માટે ફેક્ટરી"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "મેનુની મદદથી ખુલ્લી વિન્ડો વચ્ચે ખસેડો"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "બટનોની મદદથી ખુલ્લી વિન્ડો વચ્ચે ખસેડો"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "કાર્યક્રમ વિન્ડોને છુપાડો અને ડેસ્કટોપ બતાવો"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "ચિહ્ન મળ્યું નહિં"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "છુપાયેલી વિન્ડો ફરી લાવવા અહીં ક્લિક કરો."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "વિન્ડો છુપાવવા અને ડેસ્કટોપ દર્શાવવા અહીં ક્લિક કરો."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "ડેસ્કટોપ બટન દર્શાવો"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"તમારુ વિન્ડો સંચાલક ડેસ્કટોપ દર્શાવતા બટનને આધાર આપતું નથી, અથવા તમે વિન્ડોસંચાલક ચલાવી "
"રહ્યા નથી."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "વિન્ડોની યાદીની પસંદગીઓ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "વિન્ડોની યાદીના સમાવિષ્ટ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો દર્શાવો (_o)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો દર્શાવો (_l)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 ../extensions/window-list/prefs.js:32
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "વિન્ડો જૂથ થઈ રહ્યુ છે"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "ક્યારેય વિન્ડોના જૂથ ન બનાવો (_N)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "જ્યારે જગ્યા મર્યાદતિ હોય ત્યારે વિન્ડોના જૂથ પાડો (_s)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "હંમેશા વિન્ડોના જૂથ બનાવો (_A)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "ન્યૂનતમ સ્થિતિમાંથી બધી વિન્ડોને પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "કામ કરવાની વર્તમાન જગ્યા પર પાછા ફરો (_w) "

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "મૂળ કામ કરવાની જગ્યા પર પાછા ફરો (_t)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:719
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "સ્તંભો"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ફેરબદલી કરનાર માટેની પસંદગીઓ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "ફક્ત હાલની કામ કરવાની જગ્યા દર્શાવો (_o)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યા આમાં દર્શાવો (_a):"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "ફેરબદલી કરનાર"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાઓની સંખ્યા (_w):"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાના નામો:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "ફેરબદલી કરનારમાં કામ કરવાની જગ્યાના નામ દર્શાવો (_n)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "સાધન મદદમાં તારીખ દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, જ્યારે માઉસ ઘડિયાળ ઉપર હોય ત્યારે સાધન મદદમાં તારીખ દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "ઘડિયાળમાં હવામાન દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, હવામાન ચિહ્ન દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "ઘડિયાળમાં ઉષ્ણતામાન દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "જો સાચું હોય, તો તેના પછીના હવામાન ચિહ્નમાં ઉષ્ણતામાનને બતાવો. નંબરો બતાવો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "કેલેન્ડરમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડરમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "મુલાકાતોની યાદી વિસ્તૃત કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડર વિન્ડોમાં મુલાકાતોની યાદી વિસ્તૃત કરો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "જન્મદિવસોની યાદી વિસ્તૃત કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડર વિન્ડોમાં જન્મદિવસોની યાદી વિસ્તૃત કરો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "ક્રિયાઓની યાદી વિસ્તૃત કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડર વિન્ડોમાં ક્રિયાઓની યાદી વિસ્તૃત કરો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "હવામાન જાણકારીની યાદી વિસ્તૃત કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડર વિન્ડોમાં હવામાન જાણકારીની યાદી વિસ્તૃત કરો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "સ્થાનોની યાદી વિસ્તૃત કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડર વિન્ડોમાં સ્થાનોની યાદી વિસ્તૃત કરો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "સ્થાનોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"કૅલેન્ડર વિન્ડોમાં દર્શાવવા માટે સ્થાનોની યાદી. દરેક સ્થાન દર્શાવ નામ, METAR કોડ અને તેની "
"સાથે સંકળાયેલનું ટપલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "માછલીનું નામ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "નામ વગરની માછલી બહુ આળસુ હશે. તેને કોઇ નામ આપીને જીવંત બનાવો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "માછલીનું એનિમેશન પિક્સમેપ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"આ કી સ્પષ્ટ કરે છે , ફાઇલનુ નામ કે જે ચિત્રની માહતિી પુસ્તિકાને સંબંધતિ માછલીના એપ્લેટમાં "
"એનિમેશન દર્શાવવામાં મદદ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "ક્લિક કરવા પર ચાલવવાનો આદેશ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"જ્યારે માછલી ને ક્લિક કરવામાં આવે ત્યારે જે આદેશ ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરવાનો છે તે સ્પષ્ટ કરો."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "વિરામ પ્રતિ ચોકઠું"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "દરેક ચોકઠુ કેટલી સેકન્ડો માટે દર્શાવાય છે તે આ કી સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "ઊભી પેનલ પર ફેરવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, માછલીનું એનિમેશન ઊભી પેનલો પર ફરતુ દેખાશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોની મેનુ બધી કામ કરવાની જગ્યામાંથી બધી વિન્ડો દર્શાવશે. નહતિર એ "
"ફક્ત હાલની કામ કરવાની જગ્યાની વિન્ડો દર્શાવશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "વિન્ડોના જૂથ ક્યારે પાડવા"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"વિન્ડોની મેનુ પર એક જ કાર્યક્રમમાંથી વિન્ડોના જૂથો કયારે પાડવા તે નક્કી કરે છે. \"ક્યારેય "
"નહિ\", \"આપોઆપ\" અને \"હંમેશા\" તેની શક્ય કિંમતો છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "મોટી કરવા પર વિન્ડોને હાલની કામ કરવાની જગ્યા પર મોકલો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય, તો વિન્ડોને ન્યૂનતમ સ્થિતિમાંથી બદલતી વખતે હાલની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો. "
"નહિંતર, હાલની કામ કરવાની વિન્ડો પર જાઓ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યાઓના નામો દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો કાર્યસ્થળ બદલનારમાંના કાર્યસ્થળો કાર્યસ્થળોના નામો દર્શાવશે. નહિંતર તેઓ "
"કાર્યસ્થળ પર વિન્ડો દર્શાવશે. આ સુયોજન માત્ર ત્યારે જ કામ કરે છે જ્યારે વિન્ડો વ્યવસ્થાપક "
"મેટાસીટી હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ દર્શાવશે. "
"નહિંતર એ ફક્ત હાલની કામ કરવાની જગ્યા દર્શાવશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યામાં ફેરબદલી કરનારમાં આવેલ હરોળો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"આ કી સ્પષ્ટ કરે છે કે કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર કેટલી હરોળો (આડા દેખાવ માટે) "
"અથવા સ્તંભોમાં (ઉભા દેખાવ માટે) કામ કરવાની જગ્યા દર્શાવે છે. 'જો બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ "
"દર્શાવો' કી સાચી હોય તો જ આ કી ઉપયોગી હોઇ શકે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "સાધન મદદ સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"જો true હોય તો, ટુલટીપ પેનલોમાં ઓબ્જેક્ટો માટે બતાવેલ છે. ટુલટીપ GTK+ માં gtk-enable-"
"tooltips ગુણધર્મ સાથે આખા ડેસ્કટોપ માટે નિષ્ક્રિય કરી શકાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "પેનલ કાઢવાની ખાતરી કરવી"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, જો વપરાશકર્તાને પેનલ કાઢવી હોય તો ખાતરી કરવા માટે સંવાદદર્શાવાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Icon size in the menus"
msgstr "મેનુમાં ચિહ્ન માપ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
msgstr "મેનુ પટ્ટી એપલેટમાં ફક્ત કાર્યક્રમ વસ્તુ માટે ચિહ્ન માપ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "પેનલ ઓળખની યાદી"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"પેનલ ID ઓની યાદી. દરેક ID એ વ્યક્તિગત ઉચ્ચસ્તરીય પેનલને ઓળખાવે છે. આમાંની દરેક પેનલના "
"સુયોજનો /apps/panel/toplevels/$(id) માં સંગ્રહિત થાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "પેનલ વસ્તુ ઓળખ યાદી"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"પેનલ ઓબ્જેક્ટ ID ઓની યાદી. દરેક ID વ્યક્તિગત પેનલ ઓબ્જેક્ટ ઓળખાવે છે (ઉ.દા. એપ્લેટ, લોન્ચર, "
"ક્રિયા બટન અથવા મેનુ બટન/બાર). આમાંના દરેક ઓબ્જેક્ટના સુયોજનો /apps/panel/objects/"
"$(id) માં સંગ્રહિત થાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "પેનલને તાળુ લગાવવાનું પૂર્ણ થયુ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, પેનલ રુપરેખા ફાઈલમાં કોઈપણ બદલાવોને પરવાનગી આપશે નહિ. તેમ છતાં દરેક "
"એપ્લેટને પોતાને તાળુ લગાવવાની જરુર હોય છે. આની અસર જોવા માટે પેનલને ફરીથી શરુ કરવાની "
"જરુર પડે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "લાવતી વખતથી એપ્લેટની ઓળખ નિષ્ક્રિય છે"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"એપ્લેટ IIDs કે જેની પેનલ અવગણના કરે છે તેની યાદી. આ રીતે તમે તમે અમુક એપ્લેટો મેનુમાં લાવવા "
"અથવા બતાવવા માટે નિષ્ક્રિય કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે mini-commander નિષ્ક્રિય કરવા "
"માટે 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ને આ યાદીમાં ઉમેરો.આની અસર જોવા માટે પેનલ "
"શરુ કરેલી જ હોવી જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "જબરદસ્તી બહાર નીકળવાનુ નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, પેનલ જબરદસ્તી બહાર નીકળો બટનની પરવાનગીઓ દૂર કરીને કાર્યક્રમમાંથી "
"જબરદસ્તી બહાર નીકળવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપશે નહિ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"કાર્યક્રમ ચલાવો\"  નો ઇતિહાસ સંવાદ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "\"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં ભૂતકાળમાં વપરાતા આદેશોની યાદી."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "કાર્યક્રમની યાદીને \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, જયારે સંવાદ ખોલવામાં આવે ત્યારે \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાંની\"જાણીતા "
"કાર્યક્રમો\" ઉપલબ્ધ કરાશે. શું યાદીને વિસ્તારાય છે જ્યારે સંવાદ દર્શાવાય છે કે જે 'કાર્યક્રમની "
"યાદી દર્શાવો' કીથી નિયંત્રતિ થાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "કાર્યક્રમની યાદીને \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં વિસ્તારો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, જયારે સંવાદ ખોલવામાં આવે ત્યારે \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાંની\"જાણીતા "
"કાર્યક્રમો\" ની યાદીને વિસ્તૃત કરવામાં આવશે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ચાલે છે જ્યારે 'કાર્યક્રમની "
"યાદી સક્રિય કરો' કી સાચી હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં આપોઆપ પૂર્ણ સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું ઉપલબ્ધ કરવામાં આવ્યું છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "શરૂ કરનારનું સ્થાન"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"શરૂ કરનારની જગ્યાનું વર્ણન કરતી .desktop ફાઈલની સ્થિતિ. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી "
"નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"શરુ કરનાર-વસ્તુ\" હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "મેનુ માટે પ્રદર્શિત થતી સાધન મદદ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "આ મેનુ માટે ટુલટીપમાં દર્શાવવા માટે લખાણ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "બટન માટે વપરાતો ચિહ્ન"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"ઓબ્જેક્ટનાં બટન માટે ચિહ્ન તરીકે વપરાતા ઇમેજ ફાઇલનું સ્થાન. જો ખાલી હોય તો, મેનુ માટે મૂળભૂત "
"ચિહ્ન વાપરેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "મેનુ સમાવિષ્ટનો પથ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"પાથ કે જેમાંથી મેનું સમાવિષ્ટો બંધારિત થયેલ છે. જો ખાલી હોય તો, મેનુ એ મૂળભૂત કાર્યક્રમ મેનુ "
"હશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "ઓબ્જેક્ટનું અમલીકરણ ID- દા.ત. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "વસ્તુ ધરાવતી ઉચ્ચસ્તરની પેનલ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "ઉચ્ચ સ્તરની પેનલની ઓળખ કે જે આ વસ્તુ ધરાવે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "નીચેની/જમણી બાજુને અનુલક્ષીને સ્થિતિ મેળવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"જો 'end' તરીકે સુયોજિત હોય તો. ઓબ્જેક્ટનું સ્થાન પેનલની જમણી (અથવા નીચે જો ઉભું હોય તો) "
"બાજુને સંબંધિત ઉકેલાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "પેનલ પર કોઇ વસ્તુની જગ્યા"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"આ પેનલની વસ્તુની સ્થિતિ. આ સ્થિતિ પેનલની ડાબી બાજુથી (અથવા જો ઊભું હોય તો ઉપરથી) "
"પિક્સેલોની સંખ્યા પરથી સ્પષ્ટ થાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "પેનલ ઓળખવા માટેનું નામ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"આ મનુષ્ય વાંચી શકે તેવું નામ છે કે જેનો ઉપયોગ તમે પેનલને ઓળખવા માટે કરી શકો. એનો મુખ્ય હેતુ "
"પેનલના વિન્ડો શીર્ષક તરીકે સેવા આપવાનો છે જે પેનલો વચ્ચે શોધતી વખતે કરવામાં આવે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "ઝિનેરામા મોનિટર કે જ્યાં પેનલ પ્રદર્શિત છે"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"ઝિનેરામાના સુયોજનમાં, દરેક મોનિટર પર પોતાની પેનલો રાખી શકો છો. આ કી વર્તમાન "
"મોનિટરને ઓળખાવે છે કે જેના ઉપર પેનલ દેખાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "આખી સ્ક્રીન પર કબજો કરવા માટે તેને વિસ્તારો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, પેનલ વર્તમાન સ્ક્રીનની સમસ્થ પહોળાઇ આવરી લેશે. (ઊભી પેનલ હોય તો ઊંચાઇ). "
"આ સ્થિતિમાં પેનલ માત્ર સ્ક્રીનની બાજુમાં મૂકી શકાય છે. જો ખોટુ હોય તો, એપ્લેટો, લોન્ચરો અને "
"બટનોને સમાવવા પેનલ પૂરતી છે."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1377
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "પેનલની દિશા"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"પેનલની દિશા. \"ઉપર\", \"નીચે\", \"ડાબુ\", \"જમણુ\" શક્ય કિંમતો છે. વિસ્તૃત સ્થિતિમાં આ "
"કી સ્ક્રીનની કઇ બાજુ પર પેનલ છે તે સ્પષ્ટ કરે છે. અવિસ્તૃત સ્થિતિમાં \"ઉપર\" અને \"નીચે\" "
"વચ્ચેનો તફાવત ઓછો મહત્વનો છે - બંને દર્શાવે છે કે આ આડી પેનલ છે - પરંતુ તેમ છતાં કેવી રીતે અમુક "
"પેનલની વસ્તુઓ વર્તવુ તેની માટે ઉપયોગી સંકેત આપો. દા.ત. \"ઉપર\" પેનલમાં મેનુ બટન પોતાનુ મેનુ "
"પેનલની નીચે પોપ-અપ કરશે જ્યારે કે \"નીચે\" પેનલમાં મેનુ પેનલની ઉપર પોપ અપ કરાશે."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1329
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "પેનલનું માપ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"પેનલની ઊંચાઇ (જો પેનલ ઊભી હોય તો પહોળાઇ). ફોન્ટનું માપ અને બીજા સૂચકોને આધારે ચાલુ "
"થવાના સમયે પેનલ ઓછામાં ઓછું માપ નક્કી કરે છે. સ્ક્રીનની ઊંચાઇના ચોથા ભાગે મહત્તમ માપ નક્કી "
"કરાયેલુ હોય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "પેનલની X અક્ષ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"x-અક્ષને અનુલક્ષીને પેનલની સ્થિતિ. આ કી માત્ર અવિસ્તૃત માધ્યમમાં ઉપયોગી છે. વિસ્તૃત માધ્યમમાં "
"આ કી અવગણ્ય છે અને દિશાકીય કી દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલી સ્ક્રીનની બાજુએ પેનલ મૂકાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "પેનલની Y અક્ષ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"y-અક્ષને અનુલક્ષીને પેનલની સ્થિતિ. આ કી માત્ર અવિસ્તૃત માધ્યમમાં ઉપયોગી છે. વિસ્તૃત માધ્યમમાં "
"આ કી અવગણ્ય છે અને દિશાકીય કી દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલી સ્ક્રીનની બાજુએ પેનલ મૂકાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "પેનલનો X યામાક્ષ, સ્ક્રીનના જમણેથી શરૂ કરીને"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"x-axis સાથે પેનલનું સ્થાન, સ્ક્રીનના જમણેથી શરૂ કરીને. જો -1 માં સુયોજીત હોય, તો કિંમત "
"અવગણવામાં આવે છે અને x કીનું મૂલ્ય વપરાય છે. જો કિંમત ૦ કરતાં મોટી હોય, તો પછી x કીની "
"કિંમત અવગણવામાં આવે છે. આ કી માત્ર બિન-વિસ્તૃત સ્થિતિમાં જ સંબંધિત છે. વિસ્તૃત સ્થિતિમાં આ "
"કી અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનની બાજુએ મૂકવામાં આવે છે જે દિશા કી દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "પેનલનો Y યામાક્ષ, સ્ક્રીનના તળિયેથી શરૂ કરીને"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"y-axis સાથે પેનલનું સ્થાન, સ્ક્રીનના જમણેથી શરૂ કરીને. જો -1 માં સુયોજીત હોય, તો કિંમત "
"અવગણવામાં આવે છે અને y કીનું મૂલ્ય વપરાય છે. જો કિંમત ૦ કરતાં મોટી હોય, તો પછી y કીની "
"કિંમત અવગણવામાં આવે છે. આ કી માત્ર બિન-વિસ્તૃત સ્થિતિમાં જ સંબંધિત છે. વિસ્તૃત સ્થિતિમાં આ "
"કી અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનની બાજુએ મૂકવામાં આવે છે જે દિશા કી દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "x-અક્ષ પર પેનલને મધ્યસ્થ કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો x અને x_right કીઓ અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનના x-axis ના કેન્દ્ર "
"આગળ મૂકવામાં આવે છે. જો પેનલનું માપ બદલાઈ જાય તોપણ પેનલ તે જ સ્થાને રહેશે - એટલે કે પેનલ બંને "
"બાજુએ વધશે. જો ખોટું હોય, તો x અને x_right કીઓ પેનલનું સ્થાન સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "y-અક્ષ પર પેનલને મધ્યસ્થ કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો y અને y_bottom કીઓ અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનના y-axis ના કેન્દ્ર "
"આગળ મૂકવામાં આવે છે. જો પેનલનું માપ બદલાઈ જાય તોપણ પેનલ તે જ સ્થાને રહેશે - એટલે કે પેનલ બંને "
"બાજુએ વધશે. જો ખોટું હોય, તો y અને y_bottom કીઓ પેનલનું સ્થાન સ્પષ્ટ કરે છે."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "પેનલને આપોઆપ ખૂણામાં સંતાડો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, નિર્દેશક જ્યારે પેનલનો વિસ્તાર છોડે છે ત્યારે પેનલ આપોઆપ સ્ક્રીનના ખૂણામાં "
"સંતાઇ જાય છે. ખૂણામાં ફરીથી નિર્દેશક લઇ જતાં પેનલ ફરીથી દેખાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "સંતાડવા માટેના બટનો સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, બટનો પેનલની પ્રત્યેક બાજુએ મૂકવામાં આવે છે કે જે પેનલને સ્ક્રીનની કિનારી સુધી "
"ખસેડવામાં ઉપયોગી છે, ફક્ત બટનને દર્શાવવાનુ બાદ કરતા."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "સંતાડાવા માટેના બટનો પર તીર સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, સંતાડવા માટેના બટનો પર તીરો મૂકો. આ કી ત્યારે જ ઉપીયોગી નીવડશે જ્યારે "
"'બટન સક્રિય કરો' કી સાચી હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "પેનલ આપોઆપ સંતાડવા લાગતો સમય"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"પેનલ આપોઆપ સંતાઇ જાય એ પહેલાં નિર્દેશક પેનલનો વિસ્તાર છોડી દે તો લાગતાે સમય મિલિસેકન્ડમાં "
"દર્શાવે છે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે છે જ્યારે 'આપોઆપ_સંતાડો' કી સાચી હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "આપોઆપ સંતાડેલી પેનલ પાછી લાવવા લાગતો સમય"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"પેનલ ફરી દેખાય એ પહેલાં નિર્દેશક પેનલના વિસ્તારમાં દાખલ થાય પછી લાગતા સમયને "
"મિલિસેકન્ડોની સંખ્યામાં દર્શાવે છે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે છે જ્યારે 'આપોઆપ_સંતાડો' કી "
"સાચી હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "દેખાતા પિક્સેલો જ્યારે સંતાડાયેલા હોય ત્યારે"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"જ્યારે પેનલ આપોઆપ ખૂણામાં સંતાઇ જાય ત્યારે દેખાતા પિક્સેલોની સંખ્યા સ્પષ્ટ કરે છે. આ કી ત્યારે "
"જ ઉપયોગી નીવડે છે જ્યારે 'આપોઆપ_સંતાડો' કી સાચી હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"ઝડપ કે જેના વડે પેનલના એનિમેશન થાય છે. \"ધીમુ\", \"મધ્ય\" અને \"ઝડપી\" શક્ય કિંમતો છે. આ "
"કી ત્યારે ઉપયોગી થાય જ્યારે 'સક્રિય_એનિમેશન' કી સાચી હોય."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"આ પેનલ માટે કયા પ્રકારનું પાશ્વ ચિત્ર વાપરવું જોઇએ. શક્ય કિંમતો \"none\"-મૂળભૂત GTK+ વિજેટ "
"પાશ્વનો ભાગ વપરાશે, \"color\" - રંગ કી પાશ્વ ભાગના રંગ તરીકે વપરાશે અથવા   "
"\"image\" - ચિત્ર કી દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ ચિત્ર પાશ્વ ભાગ તરીકે વપરાશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "પેનલ માટેનો પાશ્વ ભાગના રંગને #RGB પધ્ધતિમાં સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"પાશ્વ ભાગના ચિત્ર તરીકે વાપરવા માટેની ફાઇલ સ્પષ્ટ કરે છે. જો ચિત્ર આલ્ફા માધ્યમ ધરાવતુ "
"હશે તો તેને ડેસ્કટોપના પાશ્વ ચિત્રમા ભેળવી દેવાશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "ઊભી પેનલ પર ચિત્ર ફેરવો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, જ્યારે પેનલ ઊભી દિશામાં હશે ત્યારે પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર ફેરવાશે."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Image options"
msgstr "ઈમેજ વિકલ્પો"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"નક્કી કરે છે કે કેવી રીતે image-uri દ્દારા ઇમેજ સુયોજન રેન્ડર થયેલ છે. શક્ય કિંમતો "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\" છે, \"stretch\" સાથે, ઇમેજ પેનલ પરિમાણમાં માપ થયેલ "
"હશે અને ઇમેજનો આશરે ગુણોત્તર સંચાલિત થયેલ હશે નહિં. \"fit\" સાથે, ઇમેજ પેનલ ઊંચાઇ માટે માપ "
"(ઇમેજ ની પાસા રેશિયો જાળવી રાખી) થયેલ હશે (જો આડુ હોય તો)."

#: ../gnome-panel/applet.c:493 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1828
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "પેનલમાંથી દૂર કરો (_R)"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "આપેલ ડિરેકટરીમાં નવી ફાઇલ બનાવો"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:144
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 ../gnome-panel/launcher.c:892
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:169
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:192
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "ડિરેક્ટરી ગુણધર્મો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "શરૂ કરનારના ગુણધર્મો"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:130
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../src/orca/rolenames.py:705 ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:50
msgid "Panel"
msgstr "પેનલ"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"અન્ય કાર્યક્રમો લોન્ચ કરો અને વિન્ડોની વ્યવસ્થા કરવા માટે વિવિધ ઉપયોગીતાઓ પૂરી પાડો, "
"સમય બતાવો, વગેરે."

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "આ URL બતાવી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "કોઈ URL સ્પષ્ટ થયેલ ન હતી."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "કાર્યક્રમ લાવી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "મૂકી દેવાયેલ વસ્તુ વાપરી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "પેનલ શરૂ કરનાર ડેસ્કટોપ ફાઇલ માટે URI પૂરુ પડાયુ નથી\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "પેનલ શરૂ કરનાર %s%s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ %s ખોલી શકાતી નથી\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:797 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "લોન્ચ કરો (_L)"

#: ../gnome-panel/launcher.c:833
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "લોન્ચર સ્થાન સુયોજિત નથી, લોન્ચરને લાવી શકાતુ નથી\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "લોન્ચર સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
msgid "Choose an icon"
msgstr "ચિહ્નને પસંદ કરો"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s' લાવી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "સ્થાન '%s' ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "ફોલ્ડરોને શોધવાનું સંભાળવા માટે કોઇ કાર્યક્રમ સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: ../gnome-panel/main.c:40 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "વર્તમાનમાં ચાલી રહેલ પેનલ બદલો"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:162
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળું લગાવો (_L)"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:167
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "સ્ક્રીન સેવર શરુ કરો (_A) "

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Connect to server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:402
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરને અપ્રમાણતિ ઉપયોગથી બચાવો"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:416
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "અલગ વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશવા માટે આ સત્રમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:424
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:425
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "આદેશ લખીને અથવા યાદીમાંથી પસંદ કરીને કાર્યક્રમ ચલાવો"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:441
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:238 mate-panel/panel-action-button.c:386
#: mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "જબરદસ્તી બહાર નીકળો"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:442
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "બહાર નીકળવા માટે ખરાબ વર્તણૂકવાળા કાર્યક્રમને દબાણ કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:450
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવ..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:476
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "હાઇબ્રિડ ઊંઘ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:486
#| msgid "Power off the computer"
msgid "Restart the computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરો"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:495
msgid "Power off the computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટરનો પાવર બંધ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:144
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "જીનોમ પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "કસ્ટમ મેનુબાર"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "પેનલ વસ્તુઓની વ્યવસ્થા કરવા માટે વિભાજક"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/p
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173 C/shell-introduction.page:194
#: C/shell-introduction.page:199
msgid "User menu"
msgstr "વપરાશકર્તા મેનુ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "તમારાં સુયોજનો અને તમારી ઓનલાઇન સ્થિતિઓને બદલવા માટે મેનુ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:220 ../src/sheet-autofill.c:914
#: mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(ખાલી)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:420 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:432 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "કાર્યક્રમો મેનુમાંથી લોન્ચરની નકલ કરો"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1016 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "\"%s\" માં ઉમેરવા માટે વસ્તુ શોધો (_i):"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "પેનલમાં ઉમેરવા માટે વસ્તુ શોધો (_i):"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "પેનલમાં ઉમેરો"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:767 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "પેનલ અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગઈ"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "જો તમે પેનલ ફરીથી લાવો, તો તે આપોઆપ પેનલમાં ઉમેરાઈ જશે."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:782 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "પાછું લાવશો નહિં (_D)"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:921 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને લાવતી વખતે પેનલને સમસ્યા આવી હતી."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:937 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "શું તમે તમારા રૂપરેખાંકનમાંથી એપ્લેટ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "કાઢશો નહિ (_o) "

#: ../gnome-panel/panel.c:497 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL ખોલો: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1360 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "આ પેનલ કાઢી નાંખવી છે?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1364 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"જ્યારે પેનલ કાઢી નંખાય, તો પેનલ અને તેના સુયોજનો\n"
"ખોવાઈ જાય."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "આ પેનલ કાઢી શકતા નથી"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "તમારી પાસે હંમેશા ઓછામાં ઓછી એક પેનલ હોવી જ જોઈએ."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:119
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "પેનલમાં ઉમેરો (_A)..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:135 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "આ પેનલ કાઢી નાખો (_D)"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:147 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "નવી પેનલ (_N)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં કાર્યક્રમ"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:967 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:971 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1136
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1145
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "આદેશ (_a):"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1317
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "લોન્ચરનું નામ સુયોજિત થયેલ નથી."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "ડિરેક્ટરી ગુણધર્મો સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1322
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "ડિરેક્ટરીનું નામ સુયોજીત નથી."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1338
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "લોન્ચરનો આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1341
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "લોન્ચરનું સ્થાન સુયોજિત થયેલ નથી."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"કાર્યક્રમને જબરદસ્તી બહાર કાઢવા માટે વિન્ડો પર ક્લિક કરો. રદ કરવા માટે <ESC> દબાવો."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "શું આ કાર્યક્રમની બહાર નીકળવા માટે દબાણ કરવું છે?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"શું તમે બહાર નીકળવા માટે કાર્યક્રમ પર દબાણ કરવાનું પસંદ કરો, કોઈપણ ખૂલેલા દસ્તાવેજો માં "
"અસંગ્રહેલ બદલાવો તેમાં નષ્ટ થઇ શકે છે."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:231 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "જબરદસ્તી બહાર નીકોળો (_F)"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1100 ../gnome-panel/panel-layout.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "પ્રારંભિક પેનલ લેઆઉટને બનાવી શકતા નથી.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "સ્થાપિત કાર્યક્રમો બ્રાઉઝ કરો અને ચલાવો"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "દસ્તાવેજો, ફોલ્ડરો અને નેટવર્ક જગ્યાઓનો વપરાશ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:224 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:575
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "ફેરફાર મેનુઓ (_E)"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516 ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:741 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "મીડિયા બદલાવો માટે %s સ્કેન કરવામાં અસમર્થં"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:783 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "%s પુન:સ્કેન કરો"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:882 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "%s ને માઉન્ટ કરો"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1181 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "નેટવર્ક જગ્યાઓ"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
msgid "Image widget"
msgstr "ઇમેજ વિજેટ"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "મેનુના લેખાણ પછી દેખાતું બાળ વિજેટ"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
msgid "Always show image"
msgstr "હંમેશા ચિત્ર ને બતાવો"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "ક્યાંતો ઇમેજ એ હંમેશા બતાવેલ હશે"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:48
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "ટોચ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:49
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "તળિયું"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:50
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "ડાબું"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:51
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "જમણું"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "પેનલના ગુણધર્મો"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "આમાંના અમુક ગુણધર્મોને તાળા લગાડાયેલાં છે"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "દિશા (_O):"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "વિસ્તારો (_x)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "આપોઆપ સંતાડો (_A)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "છુપાડવાના બટન દર્શાવો ( _b)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "છુપાડવાના બટનો પર તીરો ( _w)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "કંઈ જ નહિં (સિસ્ટમ થીમ વાપરો) (_N)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-href.c:134
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "ઘાટો રંગ (_o)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "શૈલી (_t):"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "પાશ્વ ચિત્ર (_i):"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ પસંદ કરો"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્રની વિગતો"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "તકતી (_T)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "ખેંચો (_r)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "જ્યારે પેનલ ઊભી હોય ત્યારે ચિત્રને ગોળ ફેરવો ( _v)"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:77 ../gnome-panel/panel-recent.c:87
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ દસ્તાવેજ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:89 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ખોલવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:148 mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"જો તમે છેલ્લા દસ્તાવેજોની યાદી સાફ કરો, તો તમે નીચેનું સાફ કરશો:\n"
"• જગ્યાઓ → છેલ્લા દસ્તાવેજો મેનુમાંથી બધી વસ્તુઓ.\n"
"• બધા કાર્યક્રમોમાંથી છેલ્લા દસ્તાવેજોની યાદીમાંથી બધી વસ્તુઓ."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:160 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "છેલ્લે ખોલેલા દસ્તાવેજો"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજોને સાફ કરો..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "છેલ્લી દસ્તાવેજોની યાદીમાંથી બધી વસ્તુઓ સાફ કરો"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "આદેશ '%s' ચલાવી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "'%s' ને UTF-8 માંથી રૂપાંતરિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1296 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "આદેશ સાથે ઉમેરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરો..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1717 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "આદેશ ચલાવશે: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1750 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "URI યાદી ચલાવો સંવાદ પર મૂકાઈ ગઈ છે જેને ખોટું બંધારણ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) છે\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "આદેશ ચિહ્ન"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "આદેશને ચલાવવા માટેનું ચિહ્ન."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_t)"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "આદેશને ટર્મિનલ વિન્ડોમાં ચલાવવા માટે આ પેટી પસંદ કરો."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "ફાઈલ સાથે ચલાવો (_f)..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "ફાઈલ શોધવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો કે જેને આદેશની શબ્દમાળામાં ઉમેરવાની છે."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "જાણીતા કાર્યક્રમોની યાદી"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "જાણીતા કાર્યક્રમોની યાદી દર્શાવો (_a)"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"પસંદ કરેલા કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે અથવા આદેશને આદેશના પ્રવેશ માટેના ક્ષેત્રમાં ચલાવવા માટે આ "
"બટન પર ક્લિક કરો."

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:31 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "લાવવા માટેના એપ્લેટની IID સ્પષ્ટ કરો"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:32 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "એપ્લેટની શરુઆતની દિશા સ્પષ્ટ કરો (ઉપર, નીચે, ડાબે અથવા જમણે)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:109 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "એપ્લેટ %s લાવવામાં નિષ્ફળ"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "ચકાસણી એપ્લેટ ઉપયોગિતા"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "એપ્લેટ (_A):"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1270 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "પેનલ છુપાડો"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1646
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "ઉપરથી વધારાયેલી બાજુવાળી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "ઉપરની મધ્યસ્થ પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "ઉપરની તરતી પેનલ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "ઉપરની બાજુવાળી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1653
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "નીચેથી વધારાયેલી બાજુવાળી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "નીચેથી મધ્યસ્થ કરેલી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1655
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "નીચેની તરતી પેનલ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1656 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "નીચેની બાજુવાળી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "ડાબેથી વધારાયેલી બાજુવાળી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1661
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "ડાબેથી મધ્યસ્થ કરાયેલી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1662
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "ડાબી તરતી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "ડાબી બાજુવાળી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "જમણેથી વધારાયેલી બાજુવાળી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "જમણેથી મધ્યસ્થ કરાયેલી પેનલ "

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1669
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "જમણી તરતી પેનલ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "જમણી બાજુવાળી પેનલ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:962 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "ચકાસણી DBus એપ્લેટ ફેક્ટરી"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "ચકાસણી DBus એપ્લેટ માટે ફેક્ટરી"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "ચકાસણી DBus એપ્લેટ"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "GNOME પેનલને ચકાસવા માટે સાદી એપ્લેટ"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X સ્ક્રીન કે જ્યાં પેનલ પ્રદર્શિત છે"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"ઘણા બધા-સ્ક્રીનની સુયોજના સાથે, તમારી પાસે દરેક સ્ક્રીન ઉપર પેનલો હોઇ શકે છે. આ કી "
"હાલની સ્ક્રીન ઓળખાવે છે કે જેના ઉપર પેનલ દેખાય છે."

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "એપ્લેટનું શરુઆતનું માપ દર્શાવો (xx-નાનું, મધ્યમ, મોટું વગેરે.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX નાનું"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X નાનું"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "નાનું"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X મોટું"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX મોટું"

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "બંધ કરો..."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>પારદર્શક</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>અપારદર્શક</small>"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gu.po (gnote.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "તારીખની નકલ કરો ( _D)"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "કસ્ટમ બંધારણ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "ઘડિયાળનુ કસ્ટમ બંધારણ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "કલાક માળખું"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "જ્યારે ઉષ્ણતામાન દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એકમ."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "જ્યારે પવનની ઝડપ દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એકમ."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"આ કી ઘડિયાળ એપ્લેટ દ્વારા વપરાતું બંધારણ સ્પષ્ટ કરે છે જ્યારે બંધારણ કી \"વૈવિધ્યપૂર્ણ\" માં "
"સુયોજીત થયેલ હોય. ચોક્કસ બંધારણ મેળવવા માટે તમે strftime() દ્વારા સમજી શકાય તેવા "
"વાર્તાલાપ સ્પષ્ટ કરનારાઓ વાપરી શકો છો. વધુ જાણકારી માટે strftime() માર્ગદર્શિકા જુઓ."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"આ કી ખડિયાળ એપ્લેટ દ્વારા વપરાતું કલાકનું બંધારણ સ્પષ્ટ કરે છે. શક્ય કિંમતો \"૧૨-કલાક\", "
"\"૨૪-કલાક\", \"ઈન્ટરનેટ\", \"યુનિક્સ\" અને \"કસ્ટમ\" છે. જો \"ઈન્ટરનેટ\" તરીકે સુયોજિત "
"હોય, તો ઘડિયાળ ઈન્ટરનેટ સમય બતાવશે. ઈન્ટરનેટ સમયને સિસ્ટમ દિવસને ૧૦૦૦ \".બીટ્સ\" વડે "
"ભાગે છે. આ સિસ્ટમમાં ત્યાં કોઈ ટાઈમ ઝોન નથી, આથી સમય આખી દુનિયામાં સરખો જ છે. જો "
"\"યુનિક્સ\" તરીકે સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ સદી પ્રમાણે સમય સેકન્ડોમાં બતાવશે, એટલે કે. "
"૧૯૭૦-૦૧-૦૧. જો \"કસ્ટમ\" તરીકે સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ કસ્ટમ બંધારણ કીમાં સ્પષ્ટ કર્યા "
"અનુસાર બંધારણમાં સમય બતાવશે."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ને કોઈ વપરાશ નથી. તે માત્ર ડિસ્ક જગ્યા અને કમ્પાઈલેશન સમય લે છે, અને જો લવાઈ ગયેલ હોય "
"તો તે ચોક્કસ પેનલ જગ્યા અને મેમરી પણ લે છે. તેને વાપરતું કોઈપણ મળી આવે તો તે સાયકેટ્રિક "
"ઈવેલ્યુશન માટે મોકલવામાં આવવું જોઈએ."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(જ્યોર્જની થોડી મદદ સાથે)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:578
#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "એનિમેશન પસંદ કરો"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "એનિમેશનમાંના કુલ ચોકઠા (_T):"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "માછલીના એનિમેશનમાંના ચોકઠાઓ"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "માછલીના એનિમેશનમાં જેટલા ચોકઠા દર્શાવાય તેની સંખ્યા આ કી સ્પષ્ટ કરે છે."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "આ બટન તમારી બધી વિન્ડો સંતાડીને ડેસ્કટોપ બતાવશે."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"વિન્ડો યાદી બટનોના સમૂહમાં બધી વિન્ડોની યાદી બતાવે છે અને તેમને બ્રાઉઝ કરવા માટે તમને "
"પરવાનગી આપે છે."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"વિન્ડો પસંદગીકારક મેનુમાં વિન્ડોની યાદી બતાવે છે અને તેમને બ્રાઉઝ કરવા માટે તમને પરવાનગી "
"આપે છે."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર તમને તમારી કામ કરવાની જગ્યાઓની નાની આવૃતિ દર્શાવે "
"છે કે જે તમને તમારી બધી વિન્ડોનું સંચાલન કરવા દે છે."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "પેનલને તાળું મારો (_k)"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "ખાલી સ્થાન શોધી શકતા નથી"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "ડ્રોઅર"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "ડ્રોઅરમાં ઉમેરો (_A)..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "આ લોન્ચરને પેનલમાં ઉમેરો (_p)"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "આ લોન્ચરને ડેસ્કટોપમાં ઉમેરો (_d)"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "વર્તમાન મેનુ (_E)"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "આને પેનલમાં ડ્રોઅર તરીકે ઉમેરો (_d)"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "આને પેનલ તરીકે મેનુમાં ઉમેરો (_m)"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "માં બીજી વસ્તુઓ સંગ્રહવા માટે દોરનાર બતાવો"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "ડ્રોઅરમાં ઉમેરો"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "ખાનામાં ઉમેરવા માટે વસ્તુ શોધો (_i):"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમ અન્ય કાર્યક્રમો લોન્ચ કરવા માટે જવાબદાર છે અને ઉપયોગી ઉપયોગીતાઓ પૂરી પાડે છે."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "પેનલો વિશે (_b)"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "આપમેળે બંધ થતુ ડ્રોઅર"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "શરૂ કરનાર ઉપર માઉસ આવે ત્યારે એને પ્રકાશતિ કરો"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, જો વપરાશકર્તા ડ્રોઅરમાં શરૂ કરનાર પર ક્લિક કરશે તો તેઆપમેળે બંધ થઇ જશે."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા શરૂ કરનાર પર નિર્દેશક લાવે તો તે પ્રકાશતિ થશે."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલમાંની વસ્તુઓ માટે સાધનમદદ દર્શાવાશે."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવ અને વર્તણૂક બદલો, મદદ મેળવો, અથવા બહાર નીકળો"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "%s બહાર નીકળો..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "અલગ વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશવા માટે %s ને આ સત્રમાંથી બહાર કાઢો"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "ક્રિયા બટનનો પ્રકાર"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, બટન માટે કસ્ટમ_ચિહ્ન કી કસ્ટમ ચિહ્ન તરીકે વપરાય છે. જો ખોટુ હોયતો, "
"કસ્ટમ_ચિહ્ન કીને નકારી દેવાશે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"મેનુ-"
"વસ્તુ\" અથવા \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, મેનુ_પથ કી પથ તરીકે વપરાય છે જેમાંથી મેનુના સમાવિષ્ટો બનાવવા જોઇએ. જો "
"ખોટુ હોય તો, મેનુ_પથ કી અવગણી દેવાશે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની "
"કી \"મેનુ-વસ્તુ\" હોય."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, મેનુની વસ્તુ \"તાળુ ખોલો\" વડે પહેલા વસ્તુને ખોલ્યા વગર વપરાશકર્તા એપ્લેટને "
"ખસેડી શકતો નથી."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "વસ્તુને પેનલ સાથે સાંકળી દો"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "ડ્રોઅર સાથે પેનલ જોડાયેલી છે"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "પેનલની વસ્તુનો પ્રકાર"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"ક્રિયાનો પ્રકાર જે આ બટન દર્શાવે છે. \"તાળુ મારો\", \"બહાર નીકળો\", \"ચલાવો\", "
"\"શોધો\" અને \"સ્ક્રીનની છબી\" શક્ય કિંમતો છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે "
"વસ્તુના પ્રકારની કી \"ક્રિયા-એપ્લેટ\" હોય."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"પેનલની ઓળખ આ ડ્રોઅર સાથે જોડવામાં આવે છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના "
"પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"આ ડ્રોઅરની સાધનમદદમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે "
"વસ્તુના પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "વસ્તુના બટન માટે કસ્ટમ ચિહ્ન વાપરો"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "મેનુના સમાવિષ્ટો માટે કસ્ટમ પથ વાપરો"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "દોરનાર ગુણધર્મો"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગની અપારદર્શકતા"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "પેનલમાં ચિત્ર બેસાડો"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, આ પેનલને સંતાડવાનુ અને પાછુ દેખીતુ કરવાનું તુરંત થવા કરતા એનિમેટ થતુ રહેશે."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, પેનલની ઊંચાઇ પ્રમાણે (જો આડી હોય તો) ચિત્રનું માપ બદલાશે (ચિત્રની "
"ગુણવત્તાને ધ્યાનમાં રાખીને)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, પેનલના પરિમાણ પ્રમાણે ચિત્રનું માપ બદલાશે. ચિત્રની ગુણવત્તા બદલાઇ જાય છે."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"પાશ્વ ભાગના રંગના બંધારણની અપારદર્શકતા સ્પષ્ટ કરે છે. જો રંગ પૂરેપૂરો અપારદર્શક ના હોય "
"તો, (કિંમત લગભગ ૬૫૫૩૫ કરતાં ઓછી) રંગ ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગના ચિત્રમાં ભેળવાઇ જશે."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "ચિત્રને પેનલમાં ખેંચો"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' ચલાવી શક્યા નહિં"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "આ ડ્રોઅર કાઢી નાંખવું છે?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"જ્યારે ડ્રોઅર કાઢી નંખાય, ત્યારે ડ્રોઅર અને તેના સુયોજનો\n"
"ખોવાઈ જાય."

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:322
msgid "Sorted"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાયેલ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:323
msgid "Icon list is sorted"
msgstr "ચિહ્નની યાદી ક્રમમાં ગોઠવાયેલ છે"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:329
msgid "Sort order"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવાનો ક્રમ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:330
msgid "Sort direction the icon list should use"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવાની દિશામાં ચિહ્નની યાદી વપરાશે"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:344
msgid "Icon padding"
msgstr "ચિહ્ન બાકી રહેલું છે"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:345
msgid "Number of pixels between icons"
msgstr "ચિહ્નો વચ્ચે મોટી સંખ્યામાં પિક્સેલો"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:353
msgid "Number of pixels in top margin"
msgstr "ઉપરના હાંસિયામાં પિક્સેલોની સંખ્યા"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:360
msgid "Bottom margin"
msgstr "નીચેનો હાંસિયો"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:361
msgid "Number of pixels in bottom margin"
msgstr "નીચેના હાંસિયામાં મોટી સંખ્યામાં પિક્સેલો"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:369
msgid "Left margin"
msgstr "ડાબો હાંસિયો"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:370
msgid "Number of pixels in left margin"
msgstr "ડાબા હાંસિયામાં મોટી સંખ્યામાં પિક્સેલો"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:377
msgid "Right margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:378
msgid "Number of pixels in right margin"
msgstr "જમણાં હાંસિયામાં મોટી સંખ્યામાં પિક્સેલો"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:386
msgid "Selection Box Color"
msgstr "પસંદગીબોક્સનો રંગ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:387
msgid "Color of the selection box"
msgstr "પસંદગીબોક્સનો રંગ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:393
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "પસંદગીબોક્સ આલ્ફા"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:394
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "પસંદગીબોક્સની અપારદર્શકતા"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:155
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:163
msgid "Filename to load and display"
msgstr "લાવવા અને પ્રદર્શિત કરવા માટેની ફાઈલનું નામ"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "સ્ટોક ID"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરવામાટે સ્ટોક ઈમેજ માટે સ્ટોક ID"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:179
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:186
msgid "Image type"
msgstr "ઈમેજનો પ્રકાર"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:187
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "ઈમેજ માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:196
msgid "The size of the icon"
msgstr "ચિહ્નનું માપ"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:205
msgid "Blinking"
msgstr "ઝબૂકી રહ્યું છે"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "શું પરિસ્થિતિ ચિહ્ન ઝબૂકી રહ્યું છે"

#: libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:119 libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:146
#: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134 ../utils/scimtrayicon.c:109
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ટ્રેની દિશા."

#. translators: the %d is substituted for a number
#. which can be used for diagnostic purposes
#: src/connection.c:40
#, c-format
msgid "Unable to obtain RFCOMM connection (%d)"
msgstr "RFCOMM જોડાણ મેળવવામાં અસમર્થ (%d)"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: src/connection.c:110
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "%s પર ઉપકરણ સાથે જોડાયેલ છે"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: src/connection.c:119
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "%s પર ઉપકરણ સાથે જોડાણ નિષ્ફળ ગયું"

#. When try icon is destroyed, recreate it.  This happens
#. when the notification area is removed.
#: src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 src/icon.c:66 src/menu.c:30
msgid "Phone Manager"
msgstr "ફોન વ્યવસ્થાપક"

#: src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "તમારા મોબાઈ ફોનમાંથી લખાણ સંદેશાઓ મેળવો અને મોકલો"

#: src/icon.c:162
msgid "Message arrived"
msgstr "સંદેશો આવ્યો"

#: src/icon.c:171
msgid "Connecting to phone"
msgstr "ફોન સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#: src/main.c:36
msgid "Couldn't create phone listener."
msgstr "ફોન સાંભળનાર બનાવી શક્યા નહિં."

#: src/menu.c:32
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "તમારા મોબાઈલ ફોનમાંથી સંદેશાઓ મોકલો અને મેળવો."

#: src/menu.c:75
msgid "_Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"

#: src/ui.c:88
msgid "No Bluetooth device chosen."
msgstr "કોઈ બ્લુટુથ ઉપકરણ પસંદ થયેલ નથી."

#: src/ui.c:321
msgid "Message too long!"
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે!"

#: ui/phonemgr.glade.h:2 ui/strings.c:30
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: ui/phonemgr.glade.h:3 ui/strings.c:15
msgid "<b>Alerting</b>"
msgstr "<b>ચેતવી રહ્યા છીએ</b>"

#: ui/phonemgr.glade.h:4 ui/strings.c:35
msgid "<b>Error Handling</b>"
msgstr "<b>ભૂલ નિયંત્રિત કરી રહ્યા છીએ</b>"

#: ui/phonemgr.glade.h:5 ui/strings.c:32
msgid "<b>Phone Connection</b>"
msgstr "<b>ફોનનું જોડાણ</b>"

#: ui/phonemgr.glade.h:6 ui/strings.c:39
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter your text message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારો લખાણ સંદેશો દાખલ કરો</span>"

#: ui/phonemgr.glade.h:7 ui/strings.c:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have received a message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમે સંદેશો મેળવેલો છે</span>"

#: ui/phonemgr.glade.h:8 ui/strings.c:29
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "વૈકલ્પિક ઉપકરણ ફાઈલનામ, દા.ત. /dev/ttyS3"

#: ui/phonemgr.glade.h:10 ui/strings.c:34
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "આપોઆપ જોડાણો સાથે ફરીથી પ્રયત્ન કરે છે (_r)"

#: ui/phonemgr.glade.h:11 ui/strings.c:40
msgid "Characters left:"
msgstr "બાકી રહેલા અક્ષરો:"

#: ui/phonemgr.glade.h:12 ui/strings.c:20
msgid "Choo_se"
msgstr "પસંદ કરો (_s)"

#: ui/phonemgr.glade.h:13 ui/strings.c:19
msgid "Choose a Bluetooth-enabled mobile phone to connect to."
msgstr "બ્લુટુથ-સક્રિય કરેલ મોબાઈલ ફોનને જોડવા માટે પસંદ કરો."

#: ui/phonemgr.glade.h:14 ui/strings.c:27
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "વૈકલ્પિક શ્રેણી ઉપકરણની મદદથી જોડો"

#: ui/phonemgr.glade.h:15 ui/strings.c:25
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "ઈન્ફ્રારેડ સંદેશાવ્યવહારની મદદથી જોડો"

#: ui/phonemgr.glade.h:16 ui/strings.c:21
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr "સિરીયલ પોર્ટ ૧ કે જે COM1 અથવા /dev/ttyS0 તરીકે ઓળખાય છે તેની મદદથી જોડાવો"

#: ui/phonemgr.glade.h:17 ui/strings.c:23
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr "સિરીયલ પોર્ટ ૨ કે જે COM2 અથવા /dev/ttyS1 તરીકે ઓળખાય છે તેની મદદથી જોડાવો"

#: ui/phonemgr.glade.h:20 ui/strings.c:43
msgid "Enter the number you wish to send a message to."
msgstr "તમે જેને સંદેશો મોકલવા માંગો તે સંખ્યા દાખલ કરો."

#: ui/phonemgr.glade.h:21 ui/strings.c:46
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "તમે જેને લખાણ સંદેશો મોકલવા માંગો તે દાખલ કરો."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/phonemgr.glade.h:23 ui/strings.c:7
msgid "Message Received"
msgstr "સંદેશો મળ્યો"

#: ui/phonemgr.glade.h:24 ui/strings.c:41
msgid "Number of characters left in the message"
msgstr "સંદેશામાં બાકી રહેલા અક્ષરોની સંખ્યા"

#: ui/phonemgr.glade.h:25 ui/strings.c:28
msgid "Other _port"
msgstr "બીજો પોર્ટ (_p)"

#: ui/phonemgr.glade.h:26 ui/strings.c:12
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "ફોન વ્યવસ્થાપક પસંદગીઓ"

#: ui/phonemgr.glade.h:27 ui/strings.c:14
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "જ્યારે સંદેશો આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો (_s)"

#: ui/phonemgr.glade.h:28 ui/strings.c:37
msgid "Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

#: ui/phonemgr.glade.h:29 ui/strings.c:10
msgid "Sender:"
msgstr "મોકલનાર:"

#: ui/phonemgr.glade.h:30 ui/strings.c:22
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "સિરીયલ પોર્ટ _૧ (/dev/ttyS0)"

#: ui/phonemgr.glade.h:31 ui/strings.c:24
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "સિરીયલ પોર્ટ _૨ (/dev/ttyS1)"

#: ui/phonemgr.glade.h:32 ui/strings.c:17
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "તમારા ફોન સાથે જોડાવા માટે બ્લુટુથ વાયરલેસ નેટવર્કીંગ વાપરો"

#: ui/phonemgr.glade.h:34 ui/strings.c:26
msgid "_Infra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "ઈન્ફ્રા રેડ (/dev/ircomm0) (_I)"

#: ui/phonemgr.glade.h:35 ui/strings.c:45
msgid "_Message:"
msgstr "સંદેશો (_M):"

#: ui/phonemgr.glade.h:36 ui/strings.c:13
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે પોપ-અપ વિન્ડો (_P)"

#: ui/phonemgr.glade.h:37 ui/strings.c:42
msgid "_Recipient:"
msgstr "મેળવનાર (_R):"

#: ui/phonemgr.glade.h:40 ui/strings.c:47
msgid "message body"
msgstr "સંદેશા ભાગ"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:2 ../src/photos-main-window.c:495
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "તમારા ફોટાઓ GNOME પર દાખલ કરો, ગોઠવો અને શૅર કરો"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:4
msgid "It lets you:"
msgstr "તે તમને કરવા દે છે:"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:8
msgid "Set as background"
msgstr "પાશ્ર્વભૂમી તરીકે સુયોજીત કરો"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:9
msgid "Print photos"
msgstr "ફોટાઓ છાપો"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:10
msgid "Select favorites"
msgstr "પ્રીય વસ્તુઓ પસંદ કરો"

#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:2
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "ફોટાઓ દાખલ કરો, ગોઠવો અને શૅર કરો"

#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:3
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "ફોટાઓ;ચિત્રો;"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:114
msgid "Name your first album"
msgstr "તમારા પ્રથમ આલ્બમને નામ આપો"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:181
msgid "No Albums Found"
msgstr "કોઈ આલ્બમ્સ મળ્યાં નથી"

#: ../data/shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "શોધો"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "ફોટો જુઓ"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "છાપો"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાખો"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:123
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "ગોઠવો"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:6
msgid "Set as Background"
msgstr "પાશ્ર્વભૂમી તરીકે સુયોજીત કરો"

#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: ../src/photos-properties-dialog.c:453
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "શીષૅક"

#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: ../src/photos-properties-dialog.c:465
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "લેખક"

#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: ../src/photos-properties-dialog.c:496
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"

#: ../data/albumthemes/text.h:31 ../src/gth-exif-data-viewer.c:802
#: ../share/ui/object-attributes.glade:431
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1135 ../share/extensions/dimension.inx:3
msgid "Dimensions"
msgstr "પરિમાણો"

#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: ../src/photos-search-match-manager.c:169
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "શીષૅક"

#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: ../src/photos-search-match-manager.c:176
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "લેખક"

#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: ../src/photos-search-type-manager.c:168
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"

#: ../src/photos-selection-toolbar.ui.h:4
msgid "Add to Album"
msgstr "આલ્બમ મા ઉમેરો"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: ../src/photos-tool-filters.c:185
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "કોઇપણ નહિ"

#: ../src/photos-tool-filters.c:192
msgid "1947"
msgstr "૧૯૪૭"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "મોગાદિશુ"

#: ../src/photos-tracker-controller.c:168
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "ફોટાઓની યાદી બહાર કાઢવા અસક્ષમ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "શું આપણે ઇતિહાસ જાણકારી મુદ્દાઓને બતાવવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "શું પરિસ્થિતિ વિન્ડોમાં ઇતિહાસ જાણકારી મુદ્દાને બતાવવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "શું આપણે ઇતિહાસ માહિતી સરળ જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "શું આપણે ગ્રાફ ઇતિહાસમાં માહિતી સરળ જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "ઇતિહાસ માટે બતાવવા મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "ઇતિહાસ વિન્ડોમાં બતાવવા માટે મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "ઇતિહાસ માટે દર્શાવેલ મહત્તમ સમય"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "ઇતિહાસ ગ્રાફનાં x-અક્ષ પર દર્શાવેલ સમયનો મહત્તમ સમયગાળો."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "શું પરિસ્થિતિ જાણકારી મુદ્દાઓને બતાવવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "શું પરિસ્થિતિ વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિ જાણકારી મુદ્દાને બતાવવા જોઇએ."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "શું આપણે સ્થિતિઓનો માહિતી સરળ જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "શું આપણે ગ્રાફ માં સ્થિતિઓનો માહિતી સરળ જોઈએ."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ માટે બતાવવા માટે મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "પરિસ્થિતિ વિન્ડોમાં બતાવવા માટે મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે બતાવવા માટે પાનાં ક્રમાંકની અનુક્રમણિકા"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે બતાવવા માટે પાનાં ક્રમાંકની અનુક્રમણિકા કે જે હાલનાં પાનામાં પ્રકાશિત કરવા માટે "
"વાપરેલ છે."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "છેલ્લે પસંદ થયેલ ઉપકરણનું ID "

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "છેલ્લા ઉપકરણનું ઓળખાવનાર કે જે યોગ્ય ઉપકરણમાં પ્રકાશિત કરવા વાપરેલ છે."

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"પાવર પરિસ્થિતિઓ ઇતિહાસને બતાવી શકે છે અને હાલની બેટરી જાણકારી અને કાર્યક્રમો એ તે "
"પાવરને વાપરવા માટે જાગી રહ્યા છે."

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"તમને કદાચ આ કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે જો તમને તમારી લેપટોપ બેટરી સાથે સમસ્યાઓ "
"હોય. અથવા શોધવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે ક્યાં કાર્યક્રમો નોંધપાત્ર પાવરનો ઉપયોગ કરી "
"રહ્યા છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1372
#: ../src/gpm-statistics.c:1837 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "પાવર પરિસ્થિતિ"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપનનું નીરિક્ષણ કરો"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "બેટરી;વપરાશ;ચાર્જ;"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "ગ્રાફ પ્રકાર:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "માહિતીની લંબાઇ:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "ત્યાં દેખાવ કરવા માટે માહિતી નથી."

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "લીસી કરેલ રેખા વાપરો"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "માહિતી બિંદુઓ ને બતાવો"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "પ્રોસેસર સેકન્ડ પ્રતિ જાગે છે:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:461
msgid "Wakeups"
msgstr "જાગો"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:426 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:429 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:456 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "ચાર્જ"

#: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:747
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "પૂર્ણ થવાનો સમય"

#: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:752
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "ખાલી થવાનો સમય"

#: ../src/gpm-statistics.c:94
msgid "6 hours"
msgstr "6 કલાકો"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "રૂપરેખા ને ચાર્જ કરો"

#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "ડિસ્ચાર્જ રૂપરેખા"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:108 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "ચાર્જ ચોકસાઈ"

#: ../src/gpm-statistics.c:109 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "ડિસ્ચાર્જ સમય ચોકસાઈ"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:557
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f સેકન્ડ"
msgstr[1] "%.0f સેકન્ડો"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:562
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f મિનિટ"
msgstr[1] "%.1f મિનિટો"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:571
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f  દિવસ"
msgstr[1] "%.1f દિવસો"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:690 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "પુન:તાજુ કરેલ છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:707 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "પુનઃભારિત કરી શકાય તેવું"

#: ../src/gpm-statistics.c:720 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "જ્યારે ખાલી હોય ત્યારે શક્તિ"

#: ../src/gpm-statistics.c:723 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "જ્યારે પૂરુ હોય ત્યારે શક્તિ"

#: ../src/gpm-statistics.c:726 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "શક્તિ (રચના)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:774 src/gpm-statistics.c:451
msgid "Technology"
msgstr "ટેક્નોલોજી"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1113 ../src/gpm-statistics.c:1118
msgid "Kernel module"
msgstr "કર્નલ મોડ્યુલ"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1123
msgid "Kernel core"
msgstr "કર્નલ કોર"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1128
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "આંતરપ્રોસેસર અટકણ"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1180
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1183
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1186
msgid "Serial ATA"
msgstr "શ્રેણીય ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1189
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA યજમાન નિયંત્રક"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1192
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel વાયરલેસ એડેપ્ટર"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1199 ../src/gpm-statistics.c:1204
#: ../src/gpm-statistics.c:1209 ../src/gpm-statistics.c:1214
#: ../src/gpm-statistics.c:1219
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "ટાઇમર %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "ઉંઘ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "નવુ કાર્ય %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1230
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "થોભો %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1234 ../src/gpm-statistics.c:1238
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "કામની કતાર %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1241
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "નેટવર્ક રુટ ફ્લશ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1244
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB પ્રવૃત્તિ %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1247
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "જાગો %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1250
msgid "Local interrupts"
msgstr "સ્થાનીય અટકણો"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "અટકણો પુનઃસુયોજીત કરી રહ્યા છીએ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1362 ../src/Win_GParted.cc:405
#: src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1364 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "ઉપકરણ ઈતિહાસ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1366 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "ઉપકરણ રૂપરેખા"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1368
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "પ્રોસેસર જગાડવાનું"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1575 ../src/gpm-statistics.c:1581
#: ../src/gpm-statistics.c:1587 ../src/gpm-statistics.c:1593
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "પસાર થયેલ સમય"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1583 ../src/gpm-statistics.c:1626
#: ../src/gpm-statistics.c:1632 ../src/gpm-statistics.c:1638
#: ../src/gpm-statistics.c:1644 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "કોષ ભાર"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1589 ../src/gpm-statistics.c:1595
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "અંદાજીત સમય"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1628 ../src/gpm-statistics.c:1640
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "સુધારા અવયવ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1634 ../src/gpm-statistics.c:1646
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "ધારણા ચોકસાઈ"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1825
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "વધારાની ડિબગીંગ જાણકારી બતાવો"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1828
msgid "Select this device at startup"
msgstr "શરૂઆતમાં આ ઉપકરણને પસંદ કરો"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "યંત્ર માનવોને અવગણો અને તેમને એકબીજામાં ભટકાવો"

# gnome-session/logout.c:280
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "યંત્રમાનવો"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો. સાધનપટ્ટીઓ માટે પ્રમાણભૂત વિકલ્પ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "યંત્રમાનવના ચિત્રની થીમ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "યંત્રમાનવના ચિત્રની થીમ. યંત્રમાનવ માટે વાપરવા માટેના ચિત્રની થીમ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "રમતનો પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "રમતનો પ્રકાર.વાપરવવા માટેના રમતના બદલાવોનું નામ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "સુરક્ષિત ચાલો વાપરો"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"સુરક્ષિત ચાલો વાપરો.સુરક્ષિત ચાલો માટેનું વિકલ્પ તમને ભૂલના કારણે મૃત થવાથી બચાવશે.જો "
"સુરક્ષિત ચાલ પ્રપ્ત હોય અને તમે એવી ચાલ ચાલવાનો પ્રયત્ન કરો જેનાથી તમારુ મૃત્યુ થાય તો "
"તમને આગળ વધવા દેવામાં આવશે નહિ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "અતિસુરક્ષિત ચાલ વાપરો"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"અતિસુરક્ષિત ચાલ વાપરો.જ્યારે કોઇ સુરક્ષત ચાલ નહિ હોય ત્યારે ખેલાડીને સતર્ક કરવામાં આવશે "
"અને ખાલી બહાર નીકળી જવા માટેનો વિકલ્પ હશે."

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "રમતના અવાજો સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "રમતના અવાજો સક્રિય કરો. રમત દરમ્યાન અલગ અલગ ઘટનાઓ માટે આવાજો વગાડો."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "NW પાસે ખસેડવા માટેની કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "N પાસે ખસેડવા માટેની કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "NE પાસે ખસેડવા માટેની કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "W પાસે ખસેડવા માટેની કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "દબાવવાની કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "E પાસે ખસેડવા માટે કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "SW પાસે ખસેડવા માટેની કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "S પાસે ખસેડવા માટેની કી"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "SE પાસે ખસેડવા માટેની કી"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"અભિનંદન, તમે યંત્ર માનવીને હરાવ્યા છે!! \n"
"શું તમે ફરી કરી શકશો?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "ખસેડવા માટે કોઇ સ્થાન બચ્યા નથી!!"

# libgnome/gnome-program.c:427
#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "ખસેડવા માટે કોઇ જ સુરક્ષિત સ્થાન નથી!!"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "શાસ્ત્રિય રોબોટ"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથેના શાસ્ત્રિય રોબોટ"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથેના શાસ્ત્રિય રોબોટ"

#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "દુઃખદ અનુભવ"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે દુઃખદ અનુભવ"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે દુઃખદ અનુભવ"

# gnome-session/logout.c:280
#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "રોબોટ૨"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે રોબોટ૨"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે રોબોટ૨"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "રોબોટ૨ સરળ"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે સરળ રોબોટ૨"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે સરળ રોબોટ૨"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "સુરક્ષિત ટેલીપોર્ટ સાથે રોબોર્ટ"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે સુરક્ષિત ટેલીપોર્ટ સાથેના રોબોટ"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે સુરક્ષિત ટેલીપોર્ટ સાથેના રોબોટ"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "રમત પ્રકાર:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "રમત વિશે કોઇ જ માહિતિ શોધી શકાઈ નહિ."

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ યંત્રમાનવ રમતની યોગ્ય રુપરેખા માટેની ફાઇલો શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને "
"તપાસો કરો કાર્યક્રમ બરાબર સ્થાપિત થયેલો છે."

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "અમુક ગ્રાફિક્સ ફાઈલો ખોવાયેલ અથવા બગડેલ છે."

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"રોબોટ કાર્યક્રમ બધી જરૂરી ગ્રાફિક્સ ફાઈલો લાવવામાં અસમર્થ હતું નહિં. મહેરબાની કરીને "
"ચકાસો કે કાર્યક્રમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલો છે."

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "'%s' ચિત્ર ફાઇલ શોધી શકાયી નહિ\n"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_gu.po (gnome-games.master.gu)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "રમતનો પ્રકાર"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "સુરક્ષિત ચાલો વાપરો (_U)"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "આકસ્મિક ચાલો કે જે મૃતમાં પરિણમે છે તેનાથી સુરક્ષા કરો."

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "અતિ સુરક્ષિત ચાલો વાપરો (_s)"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "બધી ચાલો કે જે મૃતમાં પરિણમે છે તેનાથી સુરક્ષા કરો."

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../src/properties.c:446 ../src/quadrapassel.vala:334
msgid "_Enable sounds"
msgstr "અવાજ સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "સ્તર જીતી જાય અથવા હારી જાય તેવી ઘટનાઓ માટે ધ્વનિ વગાડો."

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "ચિત્રની થીમ (_I):"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "સ્ક્રીનસેવરને સારી રીતે બંધ કરવાનું કારણ બને છે"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "સ્ક્રીનસેવરની સ્થિતિને પ્રશ્ન પૂછે છે"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર જેટલા સમયથી સક્રિય છે તેટલા સમયની લંબાઈનો પ્રશ્ન"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "ચાલી રહેલ સ્ક્રીનસેવર પ્રક્રિયાને સ્ક્રીન તુરંત જ તાળું મારવા માટે કહે છે"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "સ્ક્રીનસેવરને ચાલુ કરો (સ્ક્રીન કોરી કરો)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "જો સ્ક્રીનસેવર સક્રિય હોય તો પછી તેને અસક્રિય કરો (સ્ક્રીનને કોરી-નહિં રાખો)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર એ સક્રિય છે\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર એ નિષ્ક્રિય છે\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
#| msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "સ્ક્રીનસેવર %d સેકંડ માટે સક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે.\n"
msgstr[1] "સ્ક્રીનસેવર %d સેકંડો માટે સક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર એ હમણાં સક્રિય નથી.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "બહાર નીકળો બટન બતાવો"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "બહાર નીકળો બટનમાંથી ચલાવવાનો આદેશ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "વપરાશકર્તા બદલો બટન બતાવો"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "સંવાદમાં બતાવવા માટેનો સંદેશો"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Not used"
msgstr "વપરાયેલ નથી"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "તમે તમારો પાસવર્ડ તુરંત બદલવા માટે આગ્રહ કરવામાં આવે છે (પાસવર્ડની આયુ)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "તમે તમારો પાસવર્ડ તુરંત બદલવા માટે આગ્રહ કરવામાં આવે છે (રુટ દ્વારા દબાણ)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"તમારા ખાતાની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ; મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../../po/../dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાયેલ નથી"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ મેળવી શકતુ નથી"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "નવો Unix પાસવર્ડ ફરી લખો:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "નવો Unix પાસવર્ડ દાખલ કરો:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(વર્તમાન) Unix પાસવર્ડ:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS પાસવર્ડ બદલતી વખતે ભૂલ."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "તમારે લાંબો પાસવર્ડ જ પસંદ કરવો જોઈએ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "તમારે તમારો પાસવર્ડ બદલવા માટે લાંબે સુધી રાહ જોવી જ પડશે"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267
msgid "Checking…"
msgstr "ચકાસી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "સ્ક્રીન સેવર અને લોકર પ્રક્રિયાને શરૂ કરો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "સેવા %s અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s સુયોજિત કરી શકતા નથી"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "આ સમયે વપરાશની પરવાનગી નથી."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "સિસ્ટમના વપરાશની લાંબા સમય સુધી પરવાનગી નથી."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "સંદેશા બસ સાથે રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "સંદેશા બસમાં જોડાયેલ નથી"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197
#: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "આ સત્રમાં સ્ક્રીનસેવર પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "સમય સમાપ્ત થઈ ગયો."

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "તમારી પાસે Caps અને Num Lock કી ચાલુ છે."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "તમારી પાસે Num Lock કી ચાલુ છે."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (_w)..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1359 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "બહાર નીકળો (_O)"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર થીમો"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "સ્ક્રીનસેવરો"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_gu.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "કોસમોસ"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "કોસમોસના ચિત્રોનો સ્લાઈડશો દર્શાવો"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "તમારા ચિત્રો ફોલ્ડરમાંથી સ્લાઈડશો દર્શાવો"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "ચિત્રો ફોલ્ડર"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "રંગોના કંપન માટે pop-art-ish જાળી."

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "ઝબૂકતા ચોકઠાઓ"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. વપરાશ જાણકારી માટે --help જુઓ.\n"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "ચિત્રો જેને અનુસરે તે પાથ બતાવો"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "ઘટનાકીય રીતે ચિત્રો ફેરવો જેમ તેઓ ખસે"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "ચોકઠાં દર અને અન્ય પરિસ્થિતિ છાપો"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર રાખવા માટેના ચિત્રોની મહત્તમ સંખ્યા"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "વિન્ડોનું આરંભિક માપ અને સ્થાન"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "વાપરવા માટેનું સ્રોત ચિત્ર"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "તમારે એક ચિત્ર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે.  વપરાશ જાણકારી માટે --help જુઓ.\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "ચિત્રો મેળવવા માટેનું સ્થાન"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "સ્થાનમાંથી ચિત્રો રેન્ડમાઈઝ કરો નહિં"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર ચિત્રો ખેંચવાનો પ્રયાસ કરો નહિં"

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "જો સ્ક્રીનસેવર સક્રિય હોય તો પછી અન્ય ગ્રાફિક્સ ડેમોમાં બદલાવ"

#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "વપરાશકર્તા ક્રિયા સિમ્યુલેટ કરવા માટે ચાલી રહેલ સ્ક્રીનસેવરને ધક્કો મારો"

#: src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"સ્ક્રીનસેવરને સક્રિય કરવાથી બચાવવું.  જ્યારે બચાવવાનું સક્રિય હોય ત્યારે આદેશો અટકાવે છે."

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "બોલાવી રહેલ કાર્યક્રમ કે જે સ્ક્રીનસેવરને અટકાવી રહ્યો છે"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "સ્ક્રીનસેવરને બચાવવા માટેનું કારણ"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર એ અટકાવાયેલ છે\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર એ અટકાવી દેવામાં આવ્યું છે:\n"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2
#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:2
#: ../src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "તમારા સ્ક્રીન અથવા વ્યક્તિગત વિન્ડોના ચિત્રો સંગ્રહો"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "સ્નેપશોટ; કેપ્ચર; પ્રિન્ટ; સ્ક્રીનશોટ;"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "આખી સ્ક્રીનનો સ્ક્રીનશોટ લો"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોના સ્ક્રીનશોટને લો"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOME સ્ક્રીનશોટ"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOME સ્ક્રીનશૉટ એક સરળ ઉપયોગીતા છે જે તમને તમારા કમ્પ્યુટર સ્ક્રીનો ફોટો લેવા દે છે. "
"સ્ક્રીનશોટ એ તમારી સમગ્ર સ્ક્રીન, કોઇ ચોક્કસ એપ્લિકેશન, અથવા પસંદ કરેલ લંબચોરસ વિસ્તાર "
"હોઈ શકે છે. તમે કબજે કરેલ સ્ક્રીન GNOME ક્લિપબોર્ડમા સીધું નકલ કરી અને અન્ય કાર્યક્રમો માં "
"ચોટાળી પણ શકો છો."

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"GNOME સ્ક્રીનશૉટ એ તમને જ્યારે તે ખુલુ ના હોઈ ત્યારે પણ સ્ક્રીનશૉટ્સ લેવાની પરવાનગી આપે છે: "
"ફક્ત તમારા કીબોર્ડ પર PrtSc બટન દબાવો, અને તમારા સમગ્ર સ્ક્રીનનો સ્નેપશોટ તમારા "
"ચિત્રો ફોલ્ડરમાં સાચવાઈ આવશે. જ્યારે Alt સાથે PrtSc દબાવીને માત્ર હાલમાં પસંદ કરેલ "
"વિન્ડોનો જ એક સ્ક્રીનશૉટ મળશે."

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ માં નકલ કરો (_o)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "વિન્ડો-લગતો સ્ક્રીનશોટ (દૂર કરવામાં આવેલ)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"આખા ડેસ્કટોપની જગ્યાએ, ખાલી વર્તમાન વિન્ડો જ મેળવો. આ કી દૂર કરવામાં આવેલ છે અને હવે "
"વપરાશમાં નથી."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ મુલતવી"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "સ્ક્રીમશોટ ને લેતા પહેલા રાહ જોવા માટે ઘણી બધી સેકન્ડો."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ ડિરેક્ટરી"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:6
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "ડિરેક્ટરી જ્યાં સ્ક્રીનશોટ મૂળભૂત રીતે સંગ્રહેલ હશે."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:7
msgid "Last save directory"
msgstr "છેલ્લે સંગ્રહેલ ડિરેક્ટરી"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:8
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરી છે જે તમે પૂછપરછવાળી સ્થિતિમાં એક સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહ્યો હતો."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:9
msgid "Include Border"
msgstr "કિનારીનો સમાવેશ કરો"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:10
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "ફોટાની સાથે વિન્ડોવ્યવસ્થાપક કિનારીનો સમાવેશ કરો"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:11
msgid "Include Pointer"
msgstr "પોઇંટરનો સમાવેશ કરો"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:12
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટમાં પોઇંટર ને સમાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:13
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "ICC રૂપરેખાને સમાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:14
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ ફાઇલમાં લક્ષ્યની ICC રૂપરેખાને સમાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:15
msgid "Border Effect"
msgstr "કિનારી અસર"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"કિનારીની બહાર ઉમેરવાની અસર. \"પડછાયો\", \"કંઈ નહિં\", અને \"કિનારી\" શક્ય કિંમતો છે."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:17
msgid "Default file type extension"
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ પ્રકાર ઍક્સટેન્શન"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:18
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "સ્ક્રીનશોટ માટે મૂળભૂત ફાઇલ પ્રકાર ઍક્સટેન્શન."

#: ../src/screenshot-application.c:145
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "ફાઇલ નામ \"%s\" પહેલેથી જ \"%s\" માં અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../src/screenshot-application.c:152
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "શું હાલની ફાઇલ પર લખવા માંગો છો?"

#: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183
#: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467
#: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટને લેવામાં અસમર્થ"

#: ../src/screenshot-application.c:175
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"ફાઇલને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ. મહેરબાની કરીને અન્ય સ્થાન પસંદ કરો અને પુનઃપ્રયાસ કરો."

#: ../src/screenshot-application.c:464
msgid "Error creating file"
msgstr "ફાઇલને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/screenshot-application.c:508
msgid "All possible methods failed"
msgstr "બધી શક્ય પદ્દતિઓ નિષ્ફળ"

#: ../src/screenshot-application.c:631
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "સીધુ ક્લિપબોર્ડમાં મોકલો"

#: ../src/screenshot-application.c:632
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "વર્તમાન સ્ક્રીનની જગ્યાએ વિન્ડો મેળવો"

#: ../src/screenshot-application.c:633
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "આખી સ્ક્રીનની જગ્યાએ સ્ક્રીનનો વિસ્તાર મેળવો."

#: ../src/screenshot-application.c:634
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "ફોટાની સાથે વિન્ડોની કિનારીનો સમાવેશ કરો"

#: ../src/screenshot-application.c:635
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટમાંથી વિન્ડો કિનારીને દૂર કરો"

#: ../src/screenshot-application.c:636
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ સાથે પોઇંટરને સમાવો"

#: ../src/screenshot-application.c:637
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "થોડા સમયના વિલંબ પછી ફોટો લો [સેકન્ડમાં]"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "કિનારીમાં ઉમેરવાની અસર (પડછાયો, કિનારી, જૂનું અથવા કંઈ નહિં)"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "effect"
msgstr "અસર"

#: ../src/screenshot-application.c:639
msgid "Interactively set options"
msgstr "પૂછપરછવાળા સુયોજન વિકલ્પો"

#: ../src/screenshot-application.c:640
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "આ ફાઇલમાં સીધોજ સ્ક્રીનશોટને સંગ્રહો"

#: ../src/screenshot-config.c:116
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "તકરાતા વિકલ્પો: --window અને --area એક જ સમયે વપરાતા હોવા જોઈએ નહિં.\n"

#: ../src/screenshot-config.c:123
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "તકરાતા વિકલ્પો:  --area and --delay એક જ સમયે વપરાતા હોવા જોઈએ નહિં.\n"

#: ../src/screenshot-dialog.c:312
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:143
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "%s.%s માંથી સ્ક્રીનશોટ"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:150
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "%s માંથી સ્ક્રીનશોટ - %d.%s"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Drop shadow"
msgstr "પડછાયો મૂકો"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:159
msgid "Vintage"
msgstr "જૂનું"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:263
msgid "Include _pointer"
msgstr "નિર્દેશકનો સમાવેશ કરો (_p)"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:273
msgid "Include the window _border"
msgstr "વિન્ડો કિનારી સમાવો (_b)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:290
msgid "Apply _effect:"
msgstr "અસર લાગુ કરો (_e):"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:347
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રની મેળવો (_r)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:361
msgid "Grab the current _window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડો મેળવો (_w)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:373
msgid "Select _area to grab"
msgstr "લેવા માટે વિસ્તારને પસંદ કરો (_a)"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:393
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "ના વિલંબ પછી મેળવો (_d)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:487
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ લો (_S)"

#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "મદદ પાનું લાવવામાં ભૂલ"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME સુયોજન ડિમન"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ નિરાકરણ ક્રિયા"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"\"none\", \"lock-screen\", અથવા \"force-logout\" આમાનાં એકને સુયોજિત કરો. ક્રિયા "
"ચાલશે જ્યારે પ્રવેશવા માટે વાપરેલ સ્માર્ટકાર્ડને દૂર કરવામાં આવે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "મિલિસેકંડમાં બમણી ક્લિકની લંબાઇ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Drag threshold"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "શું ટૅબલેટની દિશાને તાળુ મારેલ છે, અથવા આપમેળે ફરે છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom સ્ટાયલસ નિરપેક્ષ સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "નિરપેક્ષ સ્થિતિમાં ટૅબલેટને સુયોજિત કરવા માટે આને સક્રિય કરો."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom ટૅબલેટ વિસ્તાર"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "સાધનો દ્દારા વાપરેલ વિસ્તારની x1, y1 અને x2, y2 ને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom ટૅબલેટ સ્થિતિ દર"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"આઉટપુટનાં દરને બંધબેસાડવા માટે  Wacom ટૅબલેટ વિસ્તારને મર્યાદિત કરવા માટે આને સક્રિય કરે છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom ટૅબલેટ પરિભ્રમણ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"90 અંશ ઘડિયાળની દિશા માટે 'none', 'cw' ને, 180 અંશ માટે 'half' ને, અને 90 અંશ "
"ઘ઼ડિયાળની વિરુદ્દ દિશા માટે 'ccw' ને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom ટચ લક્ષણ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "કર્સરને ખસેડવા માટે આને સક્રિય કરો જ્યારે વપરાશકર્તા ટૅબલેટને સ્પર્શ કરે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom સ્ટાયલસ દબાણ કર્વ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "સ્ટાયલસમાં લાગુ થયેલ દબાણ કર્વનાં x1, y1 અને x2, y2 માં આને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom સ્ટાયલસ બટન માપન"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "લૉજિકલ બટન માપન માટે આને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom સ્ટાયલસ દબાણ આવૃત્તિ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "દબાણ કિંમતમાં આને સુયોજિત કરો કે જેની પર સ્ટાયલક ક્લિક ઘટના ઉત્પન્ન થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom ઇરૅજર દબાણ કર્વ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "ઇરૅજરમાં લાગુ કરવા માટે દબાણ કર્વનાં x1, y1 અને x2, y2 માં આને સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom ઇરૅજર બટન મેપીંગ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom ઇરૅજર દબાણ થ્રેશોલ્ડ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "દબાણ કિંમતમાં આને સુયોજિત કરો કે જેની પર ઇરૅજર ક્લિક ઘટના ઉત્પન્ન થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom બટન ક્રિયા પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "બટન દ્દારા ટ્રીગર થયેલ ક્રિયાનાં પ્રકારને દબાયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "વૈવિધ્ય ક્રિયા માટે કિ સંયોજન"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણ ઉત્પન્ન થયેલ છે જ્યારે બટન વૈવિધ્ય ક્રિયાઓ માટે દબેલ હોય."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "ટચરીંગ અથવા ટચસ્ટ્રીપ વૈવિધ્ય ક્રિયા માટે કી સંયોજનો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"કિબોર્ડ ટૂંકાણો ઉત્પન્ન થયેલ છે જ્યારે ટચરીંગ અથવા ટચસ્ટ્રીપ વૈવિધ્ય ક્રિયાઓ માટે વાપરેલ છે "
"(નીચે દ્દારા અનુસરેલ છે)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED દર્શાવ માટે બટન લેબલ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "લેબલ એ બટનને જોડાયેલ OLED દર્શાવમાં રેન્ડર થયેલ હશે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "રૂપરેખાને દર્શાવવા માટેનો સમયગાળો માન્ય છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "આ દિવસોની સંખ્યા છે જેના પછી દર્શાવ રંગ રૂપરેખા અયોગ્ય નક્કી થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખા સમયગાળો યોગ્ય છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "આ દિવસોની સંખ્યા છે જેના પછી પ્રિન્ટર રંગ રૂપરેખા અયોગ્ય નક્કી થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "પ્લગઇનોની યાદી કે જેને લાવવા માટે પરવાનગી આપેલ છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
"loaded. This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"શબ્દમાળાઓની યાદી પ્લગઇનને રજૂ કરી રહી છે કે જે (મૂળભૂત: 'બધા') ને લાવવા માટે પરવાનગી "
"આપેલ છે. પ્લગઇનો હજુ લોડ થવા માટે સક્રિય તરીકે ચિહ્નિત કરવાની જરૂર છે. આ ફક્ત શરૂઆતે "
"મૂલ્યાંકન થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "અવગણવા માટે માઉન્ટ પાથો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"જ્યારે જગ્યા પર ઓછાને ચલાવતા હોય ત્યારે અવગણવા માટે માઉન્ટ પાથોની યાદીને સ્પષ્ટ કરો."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "મુક્ત ટકાવારી થ્રેશોલ્ડનું સૂચન કરે છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"ઓછી ડિસ્ક જગ્યાની પ્રારંભિક ચેતવણી માટે ટકાવારી મુક્ત જગ્યા થ્રેશોલ્ડ. જો ટકાવારી મુક્ત "
"જગ્યા એ નીચેનાં આને છોડશે તો, ચેતવણી બતાવેલ હશે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "અનુગામી મુક્ત ટકાવારી થ્રેશોલ્ડનુ સૂચન કરે છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"ટકાવારીને સ્પષ્ટ કરો કે જે મુક્ત ડિસ્ક જગ્યા અનુગામી ચેતવણી અદા કરતા પહેલાં ઘટેલ હોવી જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "મુક્ત જગ્યા થ્રેશોલ્ડનું સૂચન"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"GB માં સંખ્યાને સ્પષ્ટ કરો. જો મુક્ત જગ્યાની સંખ્યા એ આનાં કરતા વધારે હોય તો, ચેતવણી બતાવેલ "
"હશે નહિં"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "પુનરાવર્તિત ચેતવણીઓ માટે ન્યૂનત્તમ સૂચન સમયગાળો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"મિનિટોમાં સમયને સ્પષ્ટ કરો. અવાજ માટે અનુગામી ચેતવણીઓ આ સમયગાળા કરતા વધારે વારંવાર "
"દેખાશે નહિં."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom keybindings"
msgstr "વૈવિધ્ય કીબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "વૈવિધ્ય કીબાઇન્ડીંગની યાદી"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "કેલ્ક્યુલેટરને શરૂ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch settings"
msgstr "શરૂઆત સુયોજનો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "GNOME સુયોજનોને શરૂ કરવા માટે બાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ઇમેઇલ ક્લાઇન્ટ ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "ઓપ્ટીકલ ડિસ્ક ને કાઢવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "મદદ બ્રાઉઝર ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ઘરનાં ફોલ્ડરને ખોલવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "મીડિયા પ્લેયર ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "આગળના ટ્રેક ને છોડી દેવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "પ્લેબેક ને અટકાવવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "પ્લેબેક (અથવા ટોગલ વગાડો/અટકાવો) ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "બહાર નીકળવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "પહેલાંના ટ્રેક ને છોડી દેવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "સ્ક્રીન ને તાળુ મારવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "શોધ સાધન ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "પ્લેબેક ને બંધ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "સિસ્ટમ વોલ્યુમ ને નીચુ રાખવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "સિસ્ટમ વોલ્યુમને મૂંગુ રાખવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "સિસ્ટમ વોલ્યુમને મોટો કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "સ્ક્રીનશોટને લેવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "વિન્ડોનુ સ્ક્રીનશોટ લેવા માટે જોડાણ."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "વિસ્તારનો સ્ક્રીનશોટ લો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "વિસ્તારનો સ્ક્રીનશોટ લેવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં સ્ક્રીનશોટની નકલ લેવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં વિન્ડોનાં સ્ક્રીનશોટની નકલને બાંધી રહ્યા છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં સ્ક્રીનશોટ વિસ્તારની નકલને બાંધી રહ્યા છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "સ્ક્રીનનાં ટૂંકા વિડિઓનો રેકોર્ડ કરો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર ની શરૂઆત કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "વિસ્તારક બદલો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "સ્ક્રીન વિસ્તારક બદલવા માટે બાંધી રહ્યા છીએ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "સ્ક્રીન વાંચક ને ટોગલ કરવા માટે જોડાણ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "ટોગલ ઓનસ્ક્રીન કીબોર્ડ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "ઓનસ્ક્રીન કીબોર્ડને ટોગલ કરવા માટે જોડાણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "લખાણ માપને વધારવા માટે જોડાણ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "લખાણ માપને ઘટાડવા માટે જોડાણ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "ઇન્ટરફેસ કૉન્ટ્રાસ્ટનું ટોગલ કરવા માટે બાંધી રહ્યા છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "વિસ્તારકને મોટુ કરો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "મોટુ કરવા માટે વિસ્તારક માટે બાંધી રહ્યા છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "વિસ્તારક નાનું કરો"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "નાનું કરવા માટે વિસ્તારક માટે બાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "વૈવિધ્ય બાઇન્ડીંગનુ નામ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding"
msgstr "જોડાણ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "વૈવિધ્ય બાઇન્ડીંગ માટે બાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ જ્યારે બાઇન્ડીંગને બોલાવાયેલ હોય"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "ક્યાં જોડાણ પર સેવા સક્રિય થયેલ છે"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"NetworkManager જોડાણોની યાદી (દરેક એક તેની UUID સાથે રજૂ થયેલ છે) કંઇ આ સેવા પર "
"સક્રિય થયેલ અને શરૂ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR માટે મૂળભૂત રૂપરેખાંકન માટે ફાઇલ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"XRandR પ્લગઇન આ કી દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ ફાઇલમાં મૂળભૂત રૂપરેખાંકન માટે જોવાશે. આ ~/.config/"
"monitors.xml આનાં જેવુ જ છે કે જે સામાન્ય રીતે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીઓમાં સંગ્રહેલ છે. જો "
"વપરાશકર્તા પાસે આવી ફાઇલ ન હોય તો, અથવા તેની પાસે એક હોય તો તો મોનિટરનાં "
"વપરાશકર્તાનાં સુયોજન સાથે બંધબેસતુ નથી, પછી આ કી દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ ફાઇલ તેની બદલે વાપરેલ "
"હશે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
msgstr "શું બુટ પછી ચોક્કસ મોનિટરને બંધ કરવુ જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
"(respectively) open or closed."
msgstr ""
"'ક્લોન' એ બધા મોનિટર પર એજ વસ્તુને દર્શાવાશે, 'ડૉક' એ આંતરિક મોનિટરને બંધ કરશે, 'કંઇ "
"કરવાનુ નથી' એ મૂળભૂત Xorg વર્ણતૂકને વાપરશે (તાજેતરની આવૃત્તિઓમાં ડેસ્કટોપને વિસ્તારો). "
"મૂળભૂત, 'lid અનૂસરો', એ 'કંઇ કરવાનુ નથી' અને 'ડૉક' વચ્ચે પસંદ કરશે ક્યાંતો lid એ (અનુક્રમે) "
"ખુલ્લી અથવા બંધ થયેલ છે તેની પર આધાર રાખી રહ્યુ છે."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"જ્યારે ફોન્ટ રેન્ડર કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એન્ટીએલીઆઝીંગ પ્રકાર. શક્ય કિંમતો: "
"કોઈપણ એન્ટીએલીઆઝીંગ નહિં હોય તે માટે \"કંઈનહિં\", પ્રમાણભૂત ગ્રેસ્કેલ એન્ટીએલિઆઝીંગ માટે "
"\"ગ્રેસ્કેલ\", અને ઉપપિક્સેલ એન્ટીએલિઆઝીંગ માટે \"rgba\" (માત્ર LCD સ્ક્રીન જ)."

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. font hinting
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:412
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32
msgid "Hinting"
msgstr "હિંટીંગ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA ક્રમ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"LCD સ્ક્રીન પર ઉપપિક્સેલ ઘટકોનો ક્રમ; માત્ર ત્યારે જ વપરાય છે જ્યારે એન્ટીએલિઆઝીંગ "
"\"rgba\" માં સુયોજીત થયેલ હોય. શક્ય કિંમતો: ડાબી બાજુએ લાલ માટે \"rgb\" (એકદમ "
"સામાન્ય), ડાબી બાજુએ ભૂરા માટે \"bgr\", ટોચ પર લાલ માટે \"vrgb\", તળિયે લાલ માટે "
"\"vbgr\"."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "બાહ્ય રીતે નિષ્ક્રિય GTK + મોડ્યુલો યાદી"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"GTK+ મોડ્યુલોને રજૂ કરતી શબ્દમાળાઓની યાદી કે જે લાવેલ હશે, તેનાં રૂપરેખાંકનમાં મૂળભૂત રીતે "
"સક્રિય થયેલ હોય તો પણ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "બાહ્ય રીતે સક્રિય GTK + મોડ્યુલો યાદી"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"GTK+ મોડ્યુલોને રજૂ કરતી શબ્દમાળાઓની યાદી કે જે લાવેલ હશે, સામાન્ય રીતે શરતી અને "
"દબાણપૂર્વક એકને નિષ્ક્રિય કર્યુ."

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Replace existing daemon"
msgstr "હાલનાં ડિમનને બદલો"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "સુલભતા કિબોર્ડ"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "સ્લો કી ચાલુ છે"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "સ્લો કી બંધ છે"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"તમારે ફક્ત ૮ સેકન્ડો સુધી Shift કી દબાવી રાખવી પડશે. આ ધીમી કીના લક્ષણો માટેનુ ટુંકાણ "
"છે, કે જે તમારા કીબોર્ડને કામ કરવામાં અસર કરશે."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "ચાલુ કરો"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "ચાલુ છોડો"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "નિકાળી દો"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "સ્ટીકી કીઓ ચાલુ"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "સ્ટીકી કીઓ બંધ"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"તમારે ફક્ત ૫ સેકન્ડો સુધી Shift કી દબાવી રાખવી પડશે. આ ધીમી કીના લક્ષણો માટેનુ ટુંકાણ "
"છે, કે જે તમારા કીબોર્ડને કામ કરવામાં અસર કરશે."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"તમારે ફક્ત એક સાથે બે કીઓ દબાવી રાખવી પડશે અથવા ૫ વખત Shift કી હરોળમાં દબાવી રાખવી "
"પડશે. આ ધીમી કીના લક્ષણો માટેનુ ટુંકાણ છે, કે જે તમારા કીબોર્ડને કામ કરવામાં અસર કરશે."

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "સુલભતા સુયોજન પ્લગઇન"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Color plugin"
msgstr "રંગ પ્લગઇન"

#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "અત્યારે ફરી કેલીબ્રેટ કરો"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "ફરી કેલીબ્રેશન જરૂરી"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "દર્શાવ '%s' ને ઝલ્દી ફરી કેલીબ્રેટ કરવુ જોઇએ."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' ને ઝલ્દી ફરી કેલીબ્રેટ કરવુ જોઇએ."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME સુયોજન ડિમન રંગ પ્લગઇન"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "રંગ કેલીબ્રેશન ઉપકરણ ઉમેરાયેલ છે"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "રંગ કેલીબ્રેશન ઉપકરણ દૂર થયેલ છે"

#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "આપમેળે ટાઇમઝોનને સુધારો"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "ટાઇમઝોન %s (%s) માં સુધારેલ છે"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "નકલી"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "નકલી પ્લગઇન"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk space"
msgstr "ડિસ્ક જગ્યા"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
msgid "Examine"
msgstr "તપાસ કરો"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "\"%s\" પર ઓછી ડિસ્ક જગ્યા"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"વોલ્યુમ \"%s\" પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે. તમે કચરાપેટીને ખાલી કરીને અમુક જગ્યાને "
"મુક્ત રાખી શકો છો."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "વોલ્યુમ \"%s\" પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે."

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_gu.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "નીચી ડિસ્ક જગ્યા"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"આ કમ્પ્યૂટર પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે. તમે કચરાપેટીને ખાલી કરીને અમુક જગ્યા મુક્ત "
"રાખી શકો છો."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે."

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Housekeeping"
msgstr "હાઉસકીપીંગ"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"આપમેળે થમ્ભનેઇલ કેશને નિરસ બનાવી દે થે અને બીજી અસ્થાયી ફાઇલોને પણ, અને ઓછી ડિસ્ક જગ્યા "
"વિશે ચેતવણી આપે છે"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "કીબોર્ડ પ્લગઇન"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2111
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "બ્લુટુથ નિષ્ક્રિય"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2114
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "સક્રિય બ્લુટુથ"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2118
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "વિમાન સ્થિતિ સક્રિય"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2121
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "વિમાન સ્થિતિ નિષ્ક્રિય"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2149
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "હાર્ડવેરની વિમાન સ્થિતિ"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2209
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "%d %t.webm માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s માંથી સ્ક્રીનશોટ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Priority=100
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "મીડિયા કીઓ"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "મીડિયા કી પલ્ગઇન"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "ટચપેડ ટૉગલ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad On"
msgstr "ટચપેડ ચાલુ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad Off"
msgstr "ટચપેડ બંધ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Microphone Mute"
msgstr "માઇક્રોફોન મૂંગુ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "અવાજ મૂંગો"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "થોડો વોલ્યુમ ઓછો"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "થોડો વોલ્યુમ વધારે"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81
msgid "Rewind"
msgstr "પાછુ વગાડો"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Random Play"
msgstr "ફાવે તેમ વગાડો"

#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Video Out"
msgstr "વિડિયો આઉટ"

#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89
msgid "Rotate Screen"
msgstr "સ્ક્રીન ફેરવો"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "દિશા તાળુ"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Sleep"
msgstr "નિદ્રા"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "કિબોર્ડ તેજસ્વિતા વધારે"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "કિબોર્ડ તેજસ્વિતા ઓછી"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "કિબોર્ડ તેજસ્વિતા ટૉગલ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Battery Status"
msgstr "બેટરી સ્થિતિ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "વિમાન સ્થિતિ ચાલુ/બંધ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ ચાલુ/બંધ"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "માઉસ પ્લગઇન"

#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Orientation plugin"
msgstr "દિશા પ્લગઇન"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:681
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778
msgid "Battery is critically low"
msgstr "બેટરી જોખમીરૂપે ઓછી છે"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:356
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS બેકઅપ પાવરનું %s બાકી રહેલ છે"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS બેકઅપ પાવરની અજ્ઞાત સંખ્યા બાકી રહેલ છે"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "આશરે %s બાકી રહેલ છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "આશરે %s UPS બેકઅપ પાવર બાકી રહેલ છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "વાયરલેસ માઉસનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "વાયરલેસ કિબોર્ડ પાવર ઓછો છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA પાવર ઓછો છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "સેલ ફોનનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488
msgid "Media player battery low"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર બેટરી ઓછી"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "મીડિયા પ્લેયરનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:639
msgid "Tablet battery low"
msgstr "ટૅબલેટ બેટરી ઓછી"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ટૅબલેટનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "જોડાયેલ કમ્પ્યૂટરની બેટરી ઓછી છે"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "જોડાયેલ કમ્પ્યૂટરનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "કમ્પ્યૂટર ઝલ્દી હાઇબરનેટમાં જશે જ્યાં સુધી તે પ્લગ થયેલ હોય."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "કમ્પ્યૂટર ઝલ્દી બંધ થઇ થશે જ્યાં સુધી પ્લગ થયેલ હોય."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:588
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"આશરે %s UPS પાવર બાકી રહેલ છે (%.0f%%). માહિતીને ગુમાવવાનું અવગણવા માટે તમારા "
"કમ્પ્યૂટરનો AC પાવર પુન:સંગ્રહો."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"વાયરલેસ માઉસ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો "
"ચાર્જ થયેલ ન હોય."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"વાયરલેસ કિબોર્ડ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો "
"ચાર્જ થયેલ ન હોય."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો ચાર્જ થયેલ ન "
"હોય."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"સેલ ફોન (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો ચાર્જ થયેલ ન "
"હોય."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"મીડિયા પ્લેયર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો ચાર્જ થયેલ "
"ન હોય. "

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"ટૅબલેટ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો ચાર્જ થયેલ ન "
"હોય. "

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"જોડાયેલ કમ્પ્યૂટર એ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. ઉપકરણ ઝલ્દી બંધ થઇ જશે જો ચાર્જ થયેલ ન "
"હોય."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર હાઇબરનેટ જવાની તૈયૈરી છે."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર બંધ થઇ જવાની તૈયારી છે."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1253
msgid "Lid has been opened"
msgstr "ઢાંકણ ખોલી દેવામાં આવ્યુ છે"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1291
msgid "Lid has been closed"
msgstr "ઢાંકણ બંધ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1850 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "બેટરી પાવર પર"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1855
msgid "On AC power"
msgstr "AC પાવર પર"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037
msgid "Automatic logout"
msgstr "આપોઆપ બહાર નીકળો"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "તમે અપ્રવૃત્તિને કારણે ઝલ્દી બહાર નીકળશો."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "કમ્પ્યૂટર અપ્રવૃત્તિને કારણે ઝલ્દી સ્થગિત થઇ જશે."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "આપમેળે હાઇબરનેશન"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "લેપટોપ પ્રકાશતાને બદલો"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "સત્તાધિકરણ લેપટોપ પ્રકાશતાને બદલવા માટે જરૂરી છે"

#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Power plugin"
msgstr "પાવર પ્લગઇન"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "નવા પ્રિન્ટરને રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 applet.py:129
#, c-format, python-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "%s માટે પ્રિન્ટર ડ્રાઇવર નથી."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 applet.py:131
msgid "No driver for this printer."
msgstr "આ પ્રિન્ટર માટે ડ્રાઇવર નથી."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' નો માર્કર પૂરવઠો ઓછો છે."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માર્કર પૂરવઠાની બહાર."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#: statereason.py:127
msgid "Not connected?"
msgstr "શું જોડાયેલ નથી?"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "કવર ખૂલેલું"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451
#: statereason.py:132
msgid "Printer configuration error"
msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખાંકન ભૂલ"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455
msgid "Marker supply low"
msgstr "માર્કર પૂરવઠો ઓછો"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463
#: statereason.py:125
msgid "Printer off-line"
msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઇન"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "પ્રિન્ટર ભૂલ"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "છાપન બંધ થયેલ છે"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "%s પર \"%s\""

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "છાપનને રદ કરેલ છે"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "છાપન કાઢી નાંખેલ છે"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "છાપન સમાપ્ત થયેલ છે"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "છાપી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822
#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "પ્રિન્ટર અહેવાલ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "પ્રિન્ટર ચેતવણી"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835
#: statereason.py:166
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s': '%s'."

#. Priority=100
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications"
msgstr "છાપન-સૂચનાઓ"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "છાપન-સૂચનાઓ પ્લગઇન"

#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill પ્લગઇન"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver Proxy"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર પ્રોક્સી"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
msgstr "gnome-session માટે પ્રોક્સી FreeDesktop સ્ક્રીનસેવરને દમન"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "વપરાશકર્તા સ્માર્ટકાર્ડ  સાથે પ્રવેશેલ ન હતુ."

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: virtManager/addhardware.py:317 virtManager/addhardware.py:1024
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ"

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ પ્લગઇન"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "સાઉન્ડ સેમ્પલ કેશ પ્લગઇન"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098
msgctxt "Action type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "ઑન-સ્ક્રીન મદદ બતાવો"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101
msgctxt "Action type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "મોનિટર બદલો"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201
msgctxt "keyboard shortcut"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1037
#, c-format
msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
msgstr "\"%s\" ટૅબલેટ એ ઇચ્છા પ્રમાણે કામ કરી શકતુ નથી."

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1038
msgid "Unknown Tablet Connected"
msgstr "અજ્ઞાત ટેબલેટ જોડાયેલ છે"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1042
msgid "Wacom Settings"
msgstr "Wacom સુયોજનો"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106
msgctxt "Action type"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080
#, c-format
msgctxt "Action type"
msgid "Send Keystroke %s"
msgstr "કિસ્ટ્રોક %s મોકલો"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139
#, c-format
msgid "Mode %d: %s"
msgstr "સ્થિતિ %d: %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349
msgid "(press any key to exit)"
msgstr "(બહાર નીકળવા માટે કોઇપણ કીને દબાવો)"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358
msgid "Push a button to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવા માટે બટનને દબાવો"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(રદ કરવા માટે Esc)"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom ટૅબલેટ માટે લીટ LED ને બદલો"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom ટૅબલેટ માટે લીટ LED ને બદલવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom ટૅબલેટ માટે OLED ઇમેજને બદલો"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "સત્તાધિકરણને Wacom ટૅબલેટ માટે OLED ઇમેજને બદલવાની જરૂરિયાત છે"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Wacom plugin"
msgstr "Wacom પ્લગઇન"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "સ્ક્રીનની જાણકારી ને ફરીથી તાજી કરી શકાઇ નહિં: %s"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "સ્ક્રીન માપ અને ફેરવણી સુયોજનો સુયોજીત કરો"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X સુયોજનો"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X સુયોજનો ને સંચાલિત કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરતા હોય ત્યારે ટચપેડને નિષ્ક્રિય કરો"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"જ્યારે ટાઇપ કરતા હોય ત્યારે ટચપેડ સાથે આકસ્મિક રીતે અથડાવાથી જો તમને સમસ્યા હોય તો આ "
"TRUE ને સુયોજિત કરો."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "ટચપેડ સાથે માઉસ ક્લિકોને સક્રિય કરો"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"ટચપેડ પર ટેપીંગ દ્દારા માઉસ ક્લિકોને મોકલવાનું સક્ષમ કરવા માટે આ TRUE ને સુયોજિત કરો."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"જ્યારે ફોન્ટ રેન્ડર કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો હીંટીંગ પ્રકાર. શક્ય કિંમતો: કોઈપણ "
"હીંટીંગ નહિં હોય તે માટે \"કંઈનહિં\", મૂળભૂત માટે \"આછું\", મધ્યમ માટે \"મધ્યમ\", મહત્તમ "
"હીંટીંગ માટે \"પૂર્ણ\" (અક્ષર સ્વરૂપોના ભંગાણનું કારણ સર્જી શકશે)."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "કોઇપણ ચેતવણીઓ ફરીથી બતાવશો નહિં"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે, બિનઉપયોગી પ્રક્રિયાઓ અથવા ફાઇલો, અથવા બીજા ડિસ્ક અથવા "
"પાર્ટીશનમાં ફાઇલોને ખસેડતી વખતે તમે ડિસ્ક જગ્યાને ખાલી કરી શકો છો."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"બિનઉપયોગી પ્રક્રિયાઓ અને ફાઇલોને દૂર કરતી વખતે તમે ડિસ્ક જગ્યાને ખાલી કરી શકો છો, અથવા "
"બીજી ડિસ્ક અથવા પાર્ટીશનમાં ફાઇલોને ખસેડી રહ્યા છે."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે તમે ડિસ્ક જગ્યાને ખાલી કરી શકો છો, બિનઉપયોગી પ્રક્રિયાઓ અને "
"ફાઇલોને દૂર કરી રહ્યા છે, અથવા બહારની ડિસ્ક માં ફાઇલોને ખસેડી રહ્યા છે."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "બિનઉપયોગી પ્રક્રિયાઓ અથવા ફાઇલોને દૂર કરતી વખતે ડિસ્ક જગ્યાને મુક્ત કરી શકો છો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "આગળનાં ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરવા માટે બાઇન્ડીંગ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "પહેલાંના ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરવા માટે બાઇન્ડીંગ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ઓનસ્ક્રીન કીબોર્ડ ને વાપરો (_k)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "સ્ક્રીન વાંચક ને વાપરો (_r)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "સ્ક્રીન વિસ્તારક વાપરો (_m)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "રંગોમાં વિરોધાભાસ વધારો (_c)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "લખાણ મોટું બનાવો અને વાંચવામાં સરળ બનાવો (_t)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "એક સમયે એક કી એવું કીબોર્ડ ટૂંકાણ દબાવો (_P) (સ્ટીકી કીઓ)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "આમાં નકલી કી દબાણ (બાઉન્સ કીઓ) અવગણો (_I)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "કીઓને સ્વીકારવા માટે તેમને દબાવો અને પકડી રાખો (_h) (ધીમી કીઓ)"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "માઉસ પ્રાપ્ય લાક્ષણિકતાઓને સક્રિય કરી શકાયુ નહિં"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "પ્રોડક્ટ:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "ટકાવારી ચાર્જ:"

#: src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "વિક્રેતા:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "ચાર્જ સમય:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "ડિસ્ચાર્જ સમય:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "હાલનો ચાર્જ:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "છેલ્લો સંપૂર્ણ ચાર્જ:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "ચાર્જ દર:"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "મોનીટર રૂપરેખાંકન બદલી શક્યા નહિં"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "દર્શાવનાં રૂપરેખાંકનને ફરીથી સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "બેકઅપ માંથી દર્શાવોનાં રૂપરેખાંકનને ફરીથી સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "શું આ દર્શાવ બરાબર લાગે છે?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "પહેલાનાં રૂપરેખાંકનને ફરી સંગ્રહો (_R)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "આ રૂપરેખાંકનને રાખો (_K)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "દર્શાવો માટે પસંદ થયેલ રૂપરેખાંકન ને લાગુ કરી શકાયુ નહિં"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "મોનીટર રૂપરેખાંકનને ગમે તે રીતે બદલવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "મોનિટરો માટે સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકન ને લાગુ કરી શકાયુ નહિં"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "શું તમે આ ધીમી કીઓને સક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "શું તમે આ ધીમી કીઓને નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "સક્રિય કરશો નહિં"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરશો નહિં"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: src/nmtui/nmtui-connect.c:392
msgid "Deactivate"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "સક્રિય કરશો નહિં (_n)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરશો નહિં (_n)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "શું તમે આ સ્ટીકી કીઓને સક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "શું તમે આ સ્ટીકી કીઓને નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "કી જોડાણ (%s) અયોગ્ય છે"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "કી જોડાણ (%s) અધૂરુ છે"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) ને ચલાવવાના પ્રયત્નમાં ભૂલ થઈ\n"
"કે જે કી (%s) સાથે સંકળાયેલ છે"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Keybindings પ્લગઇન"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"મૂળભૂત ટર્મિનલ મેળવી શક્યા નહિં. ખાતરી કરો કે તમારો મૂળભૂત ટર્મિનલ આદેશ સુયોજિત છે અને "
"માન્ય કાર્યક્રમનો નિર્દેશ કરે છે."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"આદેશ ચલાવી શક્યા નહિં: %s\n"
"ખાતરી કરો કે આ માન્ય આદેશ છે."

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME ક્લાસિક"

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "આ સત્ર તમને GNOME ક્લાસિકમાં પ્રવેશ આપે છે"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં મોડલ સંવાદને જોડો"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "આ કી org.gnome.mutter માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME Shell ચાલી રહ્યુ હોય."

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"આ કી  org.gnome.desktop.wm.preferences માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME શેલ ચાલી "
"રહ્યુ હોય."

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક મોનિટર પર કામ કરવાની જગ્યા"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "ફક્ત થમ્ભનેઇલ"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "ફક્ત કાર્યક્રમ ચિહ્ન"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "થમ્ભનેઇલ અને કાર્યક્રમ ચિહ્ન"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "આ તરીકે વિન્ડોને હાજર કરો"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યામાં ફક્ત વિન્ડોને બતાવો"

#: ../extensions/apps-menu/extension.js:38
msgid "Activities Overview"
msgstr "પ્રવૃત્તિ દૃશ્ય"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "કાર્યક્રમ અને કામ કરવાની જગ્યાની યાદી"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"શબ્દમાળાઓની યાદી, દરેક રંગ અને કામ કરવાની જગ્યા નંબર દ્દારા અનુસરેલ કાર્યક્રમ id "
"(ડેસ્કટોપ ફાઇલ નામ) ને સામવી રહ્યુ છે"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "નવીં બંધબેસતા નિયમને બનાવો"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
msgstr "ડ્રાઇવ '%s' બહાર નીકાળતી વખતે નિષ્ફળતા:"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:124
msgid "Removable devices"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:149 src/obexpush.c:149
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "ફાઇલને ખોલો"

#: ../extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "કેમ છો, દુનિયા!"

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "વૈકલ્પિક શુભેચ્છા લખાણ."

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"જો ખાલી ન હોય તો, તે લખાણને સમાવે છે કે જે બતાવશે જ્યારે પેનલ પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય."

#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: ../extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"શેલ માટે સારી વર્તણૂકવાળા શેલ એક્સટેન્શનને કેવી રીતે બનાવવા તે આ ઉદાહરણ બતાવે છે તેની સાથે "
"તેની પાસે તેની પોતાની પર થોડી કાર્યક્ષમતા છે.\n"
"તેમ છતાં શુભેચ્છા સંદેશ કસ્ટમાઇઝ કરવા માટે શક્ય છે."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "વિન્ડો માટે વધારે સ્ક્રીનને વાપરો"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"સ્ક્રીન આશરે દરને અપનાવીને વિન્ડો થમ્ભનેઇલને સ્થિત કરવા માટે વધારે સ્ક્રીનને વાપરવાનો પ્રયત્ન "
"કરો, અને બાઉન્ડીંગ બોક્સને ઘટાડવા માટે તેઓને આગળ આશ્ર્વાસન આપો. આ સુયોજન ફક્ત કુદરતી સ્થાન "
"યોજના સાથે લાગુ થાય છે."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
msgid "Place window captions on top"
msgstr "ટોચે વિન્ડો કૅપ્શન વિન્ડોને સ્થિત કરો"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"જો true હોય તો, થમ્ભનેઇલ પર કૅપ્શન વિન્ડોને સ્થિત કરો, નીચે તેને સ્થિત કરીને શેલ મૂળભૂત પર "
"લખી રહ્યા છે. આ સુયોજનને બદલવાથી કોઇપણ અસર લાવવા માટે શેલને પુન:શરૂ કરવાની જરૂર છે."

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:59
#, javascript-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
msgid "Theme name"
msgstr "થીમનું નામ"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "થીમનું નામ, ~/.themes/name/gnome-shell માંથી લાવવા માટે"

#: ../extensions/window-list/extension.js:120
msgid "Unminimize"
msgstr "ન્યૂનતમમાંથી પાછુ લાવો"

#: ../extensions/window-list/extension.js:127 ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો"

#: ../extensions/window-list/extension.js:403
msgid "Minimize all"
msgstr "બધુ મહત્તમ કરો"

#: ../extensions/window-list/extension.js:411
msgid "Unminimize all"
msgstr "બધાને ન્યૂનત્તમમાંથી પાછુ લાવો"

#: ../extensions/window-list/extension.js:419
msgid "Maximize all"
msgstr "બધુ મહત્તમ કરો"

#: ../extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unmaximize all"
msgstr "બધાને મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો"

#: ../extensions/window-list/extension.js:437
msgid "Close all"
msgstr "બધુ બંધ કરો"

#: ../extensions/window-list/extension.js:661
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાનું સૂચક"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "જૂથ વિન્ડો જ્યારે જગ્યા મર્યાદિત હોય"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "બધા મોનિટર પર બતાવો"

#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../src/core/prefs.c:2101
#: src/core/prefs.c:2146 ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
#: src/core/prefs.c:2033
#, c-format, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત"

#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138 src/interface.cpp:334
#: src/procproperties.cpp:153
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો"

msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "બીજી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "Show the message tray"
msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 C/keyboard-shortcuts-set.page:308
msgid "Focus the active notification"
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "Show all applications"
msgstr "બધા કાર્યક્રમો બતાવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "Open the application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલો"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (વેલૅન્ડ કંપોઝીટર)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે છે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું UUIDs"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પાસે UUID ગુણધર્મ છે; આ કી ઍક્સટેન્શનની યાદી કરે છે કે જેને લાવેલ હોવુ "
"જોઇએ. કોઇપણ ઍક્સટેન્શન કે જેને આ યાદીમાં લાવવાની જરૂર છે. તમે પણ org.gnome.Shell પર "
"EnableExtension અને DisableExtension DBus પદ્દતિઓ સાથે આ યાદીને કુશળતાપૂર્વક વાપરી "
"શકો છો."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "ઍક્સટેન્શન આવૃત્તિ સુસંગતતાની માન્યતાને નિષ્ક્રિય કરે છે"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell એ ફક્ત ઍક્સટેન્શનને લાવશે કે જે હાલની ચાલતી આવૃત્તિને આધાર આપવા માટે દાવો કરે "
"છે. આ વિકલ્પને સક્રિય કરવાનું આ ચકાસણીને નિષ્ક્રિય કરશે અને આવૃત્તિને બાદ કરતા બધા "
"ઍક્સટેન્શનને લાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જે તેઓ આધાર આપવા માટે દાવો કરે છે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદકર્તા દૃશ્ય"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદકર્તામાં હાલમાં પસંદ થયેલ દૃશ્યની અનુક્રમણિકા."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "વપરાશકર્તા મેનુમાં હંમેશા 'બહાર નીકળો' મેનુ વસ્તુને બતાવો."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"આ કી એકજ વપરાશકર્તા, એકજ-સત્ર પરિસ્થિતિઓમાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને આપમેળે છુપાવવા આ "
"કીને ઓવરરાઇડ કરવામાં આવી છે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"એનક્રિપ્ટ થયેલ અથવા દૂરસ્થ ફાઇલ સિસ્ટમોને માઉન્ટ કરવા માટે ક્યાંતો પાસવર્ડ યાદ રાખો"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"શેલ પાસવર્ડને સૂચિત કરશે જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ અથવા દૂસ્થ ફાઇલસિસ્ટમ માઉન્ટ થયેલ હોય. "
"જો પાસવર્ડ ભવિષ્યનાં વપરાશ માટે સંગ્રહી શકાય છે 'પાસવર્ડ યાદ રાખો' ચેકબોક્સ હાજર રહેશે. "
"આ કી ચેકબોક્સની મૂળભૂત સ્થિતિને સુયોજિત કરે છે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીનાં  \"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "કીબાઇન્ડીંગ કે જે બધી ચાલતી ટ્વીનને અટકાવે છે અને પાછુ લાવે છે, ડિબગીંગ હેતુઓ માટે"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યા માટે સ્વિચર મર્યાદિત કરી છે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"જો true હોય તો, ફક્ત કાર્યક્રમો કે જેની પાસે હાલની કાર્ય કરવાની જગ્યા પર વિન્ડો છે તે "
"સ્વીચરમાં બતાવેલ છે. નહિંતો, બધા કાર્યક્રમનો સમાવેલ છે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "કાર્યક્રમ સંકેત સ્થિતિ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકિત કરે છે કે સ્વીચરમાં કેવી રીતે વિન્ડો બતાવેલ છે. યોગ્ય શક્યતાઓ 'થમ્ભનેઇલ-"
"ફક્ત' (વિન્ડોનાં થમ્ભનેઇલને બતાવે છે), 'કાર્યક્રમ-ચિહ્ન-ફક્ત' (ફક્ત કાર્યક્રમ ચિહ્ન બતાવે છે) "
"અથવા 'બંને' છે. "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"જો true હોય તો, હાલની કાર્ય કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો સ્વીચરમાં બતાવેલ છે. નહિં તો, "
"બધી વિન્ડોને સમાવેલ છે."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "કૅપ્ટીવ પોર્ટલ"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "પ્રવેશો"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "સત્ર પસંદ કરો"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો"

#: ../js/gdm/util.js:323 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:529
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:546
msgid "Authentication error"
msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "વેબ સત્તાધિકરણ દિશામાન"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "વારંવાર વપરાતા કાર્યક્રમો અહિંયા દેખાશે"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1790 src/terminal-accels.c:153
#: ../src/yelp-application.c:321
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "પાશ્ર્વભાગને બદલો..."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "બધા દિવસ"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "બહારની ડ્રાઇવ જોડાયેલ છે"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "બહારની ડ્રાઇવનું જોડાણ તૂટી ગયુ"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "ઓળખાણ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "સેવા:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક “%s” માં પ્રવેશની જરૂર છે."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "નેટવર્ક નામ:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 src/applet-device-ethernet.c:338
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:893
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "પાસવર્ડ “%s” સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "આમંત્રણ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1144
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1169
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "ગઇ કાલે, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gu.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 src/app/hourlyForecast.js:114
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "ગઈકાલે ∶%l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s માં આમંત્રણ"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "ખાતામાં જુઓ"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../js/ui/dash.js:445 C/shell-terminology.page:60
msgid "Dash"
msgstr "ડૅશ"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ કરો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "બાકી રહેલા સોફ્ટવેર સુધારાને સ્થાપિત કરો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે સુધારાઓને પુન:શરૂ અને સ્થાપિત કરશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે સુધારાઓને પુન:શરૂ અને સ્થાપિત કરશે."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "પુન:શરૂ કરો અને સ્થાપિત કરો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "સુધારા સ્થાપિત થાય પછી પાવર બંધ કરો"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"બેટરી પાવર પર ચાલી રહ્યુ છે: મહેરબાની કરીને સુધારા સ્થાપિત કરતા પહેલાં પ્લગઇન કરો."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "અમુક કાર્યક્રમો વ્યસ્ત છે અથવા તેની પાસે અસંગ્રહેલ કામ છે."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ પ્રવેશેલ છે."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (દૂરસ્થ)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (કન્સોલ)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org માંથી “%s” ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "ભૂલો છુપાડો"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "ભૂલો બતાવો"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "અપ્રચલિત"

#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "સંદેશા સાફ કરો"

#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "સૂચના સુયોજનો"

#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "ટ્રે મેનુ"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d નવો સંદેશો"
msgstr[1] "%d નવા સંદેશા"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "ટોચની પટ્ટી"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "આદેશને દાખલ કરો"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d નવી સૂચના"
msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ને સ્ક્રીનને તાલુ મારવાની જરૂર છે"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "તાળુ મારવામાં અસમર્થ"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "તાળુ કાર્યક્રમ દ્દારા બ્લોક થયેલ છે"

#: ../js/ui/search.js:607 ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."

#: ../js/ui/search.js:609
msgid "No results."
msgstr "પરિણામો નથી."

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "લખાણ બતાવો"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "લખાણ છુપાડો"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1356
msgid "Bounce Keys"
msgstr "બાઉન્સ કી"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "લાંબુ લખાણ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d જોડાયેલ ઉપકરણ"
msgstr[1] "%d જોડાયેલ ઉપકરણો"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "જોડાયેલ નથી"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../js/ui/status/location.js:73 C/privacy.page:26
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ખાનગી સુયોજનો"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "વાયર થયેલ સુયોજનો"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ સુયોજનો"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "ઇન્ટરનેટ જોડાણ તરીકે વાપરો"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ છે"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi નિષ્ક્રિય થયેલ છે જ્યારે ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ હોય."

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi બંધ છે"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "નેટવર્કમાં જોડાવા માટે ક્રમમાં Wi-Fi ને ચાલુ કરવાની જરૂર છે."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi ચાલુ કરો"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "નેટવર્ક નથી"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "બંધ કરવા માટે હાર્ડવેર સ્વીચને વાપરો"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi સુયોજનો"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "હૉટસ્પોટ સક્રિય"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"

#: ../js/ui/status/network.js:1414 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:304
msgid "connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN સુયોજનો"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "પાવર સુયોજનો"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "સંપૂર્ણપણે ચાર્જ થયેલ છે"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..."

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d બાકી રહેલ છે (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ થાય (%d%%)"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "બદલાયેલ વોલ્યુમ"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "વિન્ડોનું તાળુ ખોલો"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” તૈયાર છે"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "શું તમને આ દર્શાવ સુયોજનોને રાખવા માંગો છો?ે"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "સુયોજનોને પાછા લાવો"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "ફેરફારો કરો"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "સુયોજન ફેરફારો એ %d સેકંડમાં પાછા આવશે"
msgstr[1] "સુયોજન ફેરફારો એ %d સેકંડોમાં પાછા આવશે"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી ઓનસ્ક્રીનને ખસેડો"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "હંમેશા ટોચ ઉપર"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ઉપર કામ કરવાની જગ્યા પર ખસેડો"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "નીચે કામ કરવાની જગ્યાએ ખસેડો"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution કૅલેન્ડર"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\""

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "Record a screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો"

#: mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Log Out..."
msgstr "બહાર નીકળો..."

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "જીનોમ સુડોકુ"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "આ નંબરની જાળી કોયડામાં તમારી તાર્કીક યુક્તિઓ ચકાસો"

#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "સુડોકુ"

#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 data/iagno-screens.ui:86
#: src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "સરળ (_E)"

#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 data/iagno-screens.ui:108
#: src/ui.glade.h:31
msgid "_Hard"
msgstr "સખત (_H)"

#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "એકદમ સખત (_V)"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:1
msgid "Client decoration"
msgstr "ક્લાયન્ટ સજાવટ"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
msgstr "શું વિન્ડો પોતાની જાતે WM સજાવટને દોરે છે"

#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:651
msgid "Empty Folder"
msgstr "ખાલી ફોલ્ડર"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "સિસ્ટમ લોગ ફાઈલો જુઓ અથવા મોનીટર કરો"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "લૉગ;ડિબગ;ભૂલ;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "પ્રારંભ પર ખુલનાર લોગ ફાઇલ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"શરૂઆતમાં દર્શાવાયેલ લોગ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરે છે. /var/adm/messages અથવા /var/log/messages "
"એ મૂળભૂત છે, તમારી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પર આધાર રાખીને."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "લોગ દર્શાવવા માટે વપરાતા ફોન્ટનું માપ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"મુખ્ય વૃક્ષ દેખાવમાં લોગ દર્શાવવા માટે વપરાયેલ ચોક્કસ-પહોળાઈના ફોન્ટનું માપ સ્પષ્ટ કરે છે. "
"મૂળભૂત એ મૂળભૂત ટર્મિનલ ફોન્ટ માપમાંથી લેવાયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની ઊંચાઈ પિક્સેલોમાં"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "લોગ દર્શક મુખ્ય વિન્ડોની ઊંચાઈ પિક્સેલોમાં સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની પહોળાઈ પિક્સેલોમાં"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "લોગ દર્શક મુખ્ય વિન્ડોની પહોળાઈ પિક્સેલોમાં સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "શરૂઆતમાં ખોલવા માટેની લોગ ફાઈલો"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"શરુઆતમાં ખોલવા માટેની લોગ ફાઈલોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે. મૂળભૂત યાદી /etc/syslog.conf "
"વાંચીને બનાવી શકાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "સંગ્રહેલ ફિલ્ટરની યાદી"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "સંગ્રહેલ regexp ફિલ્ટરોની યાદી"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "જીનોમ માટે સિસ્ટમ લોગ દર્શક."

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને ખોલવાનું અશક્ય"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "સ્વયં સ્ક્રોલ"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "સિસ્ટમ લોગ વિશે"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "ફિલ્ટર નામ ખાલી છે!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "ફિલ્ટર નામ ':' અક્ષરને સમાવી શકતુ નથી"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખાલી નથી!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ અયોગ્ય છે: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "મહેરબાની કરીને ક્યાંતો આગળનો અથવા પાછળના રંગને સ્પષ્ટ કરો!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "ફિલ્ટરમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "નવા ફિલ્ટરને ઉમેરો"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ (_R)"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "અસર:"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:1
msgid "Open..."
msgstr "ખોલો..."

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "ફક્ત બંધબેસતાઓને બતાવો"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "ફિલ્ટરો ને સંચાલિત કરો..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZip થયેલ લોગ વિસંકુચિત કરતી વખતે ભૂલ. ફાઈલ બગડેલી હોઈ શકે."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "ફાઇલને વાંચવા માટે તમને પૂરતી પરવાનગીઓ નથી."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ફાઇલ એ નિયમિત ફાઇલ નથી અથવા લખાણ ફાઇલ નથી."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "સિસ્ટમ લોગની આ આવૃત્તિ GZip થયેલ લોગને આધાર આપતી નથી."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં શોધો"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_gu.po (gnome-utils.master.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../src/logview-window.c:203 ../output.py:2112
msgid "updated"
msgstr "સુધારેલ"

#: ../src/logview-window.c:337
msgid "No matches found"
msgstr "બંધબેસતુ મળ્યુ નથી"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\" માંથી વાંચી શકાતુ નથી"

#: ../src/logview-window.c:1074
msgid "Open Log"
msgstr "લોગ ખોલો"

#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "નીચેની ફાઇલો ને ખોલી શકાયુ નહિં:"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "વર્તમાન પ્રક્રિયાને જુઓ અને સિસ્ટમની સ્થિતિનું ધ્યાન રાખો"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "મોનિટર;સિસ્ટમ;પ્રક્રિયા;CPU;મેમરી;નેટવર્ક;ઇતિહાસ;વપરાશ;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME સિસ્ટમ મૉનિટર"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "પ્રક્રિયા મારી નાખો"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to kill process"
msgstr "પ્રક્રિયાને મારવા માટે અધિકારો જરૂરી છે"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
#| msgid "_Continue Process"
msgid "Renice process"
msgstr "Renice પ્રક્રિયા"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to renice process"
msgstr "પ્રક્રિયાને renice કરવા માટે અધિકારો જરૂરી છે"

#: ../data/interface.ui.h:3 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત કરો (_P)"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
msgid "Processes"
msgstr "પ્રક્રિયાઓ"

#: ../data/interface.ui.h:5 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU નો ઈતિહાસ"

#: ../data/interface.ui.h:6 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "મેમરી અને સ્વેપનો ઈતિહાસ"

#: ../data/interface.ui.h:9 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "નેટવર્ક ઈતિહાસ"

#: ../data/interface.ui.h:11 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "કુલ મળેલ"

#: ../data/interface.ui.h:13 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "કુલ મોકલ્યા"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 src/interface.cpp:718
#: src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો"

#: ../data/lsof.ui.h:2 src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "નામ સમાવે (_N):"

#: ../data/lsof.ui.h:3 src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ જોડણી"

#: ../data/lsof.ui.h:5 src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "શોધ પરિણામો (_e):"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો"

#: ../data/preferences.ui.h:3 src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372
#: src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "અંતરાલ સેકન્ડોમાં સુધારો (_U):"

#: ../data/preferences.ui.h:4 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "સરળ પુનઃતાજું કરો સક્રિય કરો (_s)"

#: ../data/preferences.ui.h:5 src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "પ્રક્રિયાઓનો અંત કરવા અથવા તેમને મારી નાંખવા પહેલા ચેતવો (_k)"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPU ગણતરી દ્દારા CPU વપરાશ અલગ કરો (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:7 src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "જાણકારી ક્ષેત્રો"

#: ../data/preferences.ui.h:8 src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "યાદીમાં બતાવેલ પ્રક્રિયા જાણકારી (_n):"

#: ../data/preferences.ui.h:10 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "આલેખો"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "બિટમાં નેટવર્ક ઝડપને બતાવો (_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "સ્ટેક વિસ્તાર આલેખ તરીકે CPU આલેખને દોરો (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "બધી ફાઈલસિસ્ટમો બતાવો (_a)"

#: ../data/preferences.ui.h:15 src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "યાદીમાં બતાવેલ ફાઇલ સિસ્ટમ જાણકારી:"

#: ../data/renice.ui.h:1 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "પ્રાધાન્ય બદલો (_P)"

#: ../data/renice.ui.h:2 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice કિંમત:"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> પ્રક્રિયાનું પ્રાધાન્ય nice ની કિંમત દ્વારા મળે છે. ઓછી nice ની "
"કિંમત ઊંચું પ્રાધાન્ય સૂચવે છે.</i></small>"

#: ../src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "પ્રક્રિયા ટૅબ બતાવો"

#: ../src/argv.cpp:25
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "સ્ત્રોત ટૅબ બતાવો"

#: ../src/argv.cpp:30
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ ટૅબ બતાવો"

#: ../src/gsm_color_button.c:199 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "ભાગ"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:201
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "પાઇ રંગ પસંદ કરવા માટે સંપૂર્ણ ટકાવારી"

#: ../src/gsm_color_button.c:209 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "રંગ પસંદ કરવાના સંવાદનુ શીર્ષક"

#: ../src/gsm_color_button.c:216 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "વર્તમાન રંગ"

#: ../src/gsm_color_button.c:217 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "પસંદિત રંગ"

#: ../src/gsm_color_button.c:224 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "રંગ પસંદ કરનારના પ્રકાર"

#: ../src/gsm_color_button.c:651 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "આલેખ રંગોને સુયોજિત કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../src/interface.cpp:49 src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "પ્રક્રિયા અટકાવો (_S)"

#: ../src/interface.cpp:50 src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "પ્રક્રિયા અટકાવો"

#: ../src/interface.cpp:51 src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો (_C)"

#: ../src/interface.cpp:52 src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "જો અટકાવાયેલ હોય તો પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"

#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:96
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવો (_E)"

#: ../src/interface.cpp:55 src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "પ્રક્રિયાને સામાન્ય રીતે સમાપ્ત કરવા માટે દબાણ કરો"

#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:85
msgid "_Kill Process"
msgstr "પ્રક્રિયાને મૃત કરો (_K)"

#: ../src/interface.cpp:57 src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "પ્રક્રિયાને તુરંત જ સમાપ્ત કરવા માટે દબાણ કરો"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Change Priority"
msgstr "પ્રાધાન્ય બદલો (_C)"

#: ../src/interface.cpp:59 src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "પ્રક્રિયાઓના પ્રાધાન્યનો ક્રમ બદલો"

#: ../src/interface.cpp:62 src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "પ્રક્રિયા યાદીને પુન:તાજી કરો"

#: ../src/interface.cpp:64 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "મેમરીના નક્શા (_M)"

#: ../src/interface.cpp:65 src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "પ્રક્રિયા સાથે સંકળાયેલ મેમરી નકશાઓ ખોલો"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:67 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "ફાઈલો ખોલો (_F)"

#: ../src/interface.cpp:68 src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "પ્રક્રિયા દ્વારા ખોલાયેલ ફાઈલો જુઓ"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "View additional information about a process"
msgstr "પ્રક્રિયા વિશે વધારાની જાણકારીને દર્શાવો"

#: ../src/interface.cpp:75 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "આધારભૂતો (_D)"

#: ../src/interface.cpp:76 src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "પ્રક્રિયાઓ વચ્ચે પિતૃ/બાળ સંબંધ બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:83 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "સક્રિય પ્રક્રિયાઓ (_A)"

#: ../src/interface.cpp:84 src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "સક્રિય પ્રક્રિયાઓ બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:85 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ (_l)"

#: ../src/interface.cpp:86 src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:87 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "મારી પ્રક્રિયાઓ (_y)"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "ફક્ત વપરાશકર્તા માલિકી થયેલ પ્રક્રિયાઓને બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:94
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "ઘણુ ઊંચુ તરીકે પ્રક્રિયા પ્રાધાન્યને સુયોજિત કરો"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "Set process priority to high"
msgstr "ઊંચુ તરીકે પ્રક્રિયા પ્રાધાન્યને સુયોજિત કરો"

#: ../src/interface.cpp:98
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "સામાન્ય રીતે પ્રાધાન્ય પ્રમાણે પ્રક્રિયાને સુયોજિત કરો"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Set process priority to low"
msgstr "નીચુ તરીકે પ્રક્રિયા પ્રાધાન્યને સુયોજિત કરો"

#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "ઘણુ નીચુ"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "ઘણું નીચુ તરીકે પ્રક્રિયા પ્રાધાન્યને સુયોજિત કરો"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Set process priority manually"
msgstr "જાતેજ પ્રક્રિયાનાં પ્રાધાન્યને સુયોજિત કરો"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:178
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' માટે રંગ પસંદ કરો"

#: ../src/interface.cpp:216 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/load-graph.cpp:170
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u સેકન્ડ"
msgstr[1] "%u સેકન્ડો"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:368
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) એ %s નું "

#: ../src/lsof.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' એ માન્ય Perl નિયમિત સમીકરણ નથી."

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-client.c:833
#: ../src/lsof.cpp:284 src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:341 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VMની શરૂઆત"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:343 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VMનો અંત"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:345 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VMનુ માપ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:348 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM ઓફસેટ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:351 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "ખાનગી સફાઈ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:354 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "ખાનગી ગંદકી"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:357 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "સહભાગી સફાઈ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:360 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "સહભાગી ગંદકી"

#: ../src/memmaps.cpp:362 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "આઈનોડ"

#: ../src/memmaps.cpp:467 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "મેમરી નક્શાઓ"

#: ../src/memmaps.cpp:479 src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "પ્રક્રિયા \"%s\" માટે મેમરી નકશા (PID %u) (_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:40 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "પાઈપ"

#: ../src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 નેટવર્ક જોડાણ"

#: ../src/openfiles.cpp:44 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 નેટવર્ક જોડાણ"

#: ../src/openfiles.cpp:46 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "સ્થાનિક સોકેટ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250 ../src/gterminal.vala:183
#: ../activation-server/activation-server-main.c:170
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:346 src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "પ્રક્રિયા \"%s\" દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો (PID %u) (_F):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો ઊંચાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને મહત્તમ તરીકે ખુલ્લી હોવી જોઇએ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Main Window X position"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો X સ્થાન"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid "Main Window Y position"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો Y સ્થાન"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "પ્રક્રિયાના આધારભૂતોને વૃક્ષ સ્વરૂપમાં બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU ટકા માટે Solaris સ્થિતિ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"જો TRUE હોય, તો system-monitor એ 'Solaris mode' માં કામ કરશે કે જ્યાં ક્રિયાનો cpu "
"વપરાશ એ કુલ સંખ્યાના CPU દ્વારા વિભાજીત થાય છે. નહિંતર તે 'Irix mode' માં કામ કરે છે."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "સ્ટેક વિસ્તાર આલેખ તરીકે CPU આલેખને બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"જો TRUE હોય તો, system-monitor એ સ્ટેક વિસ્તાર તરીકે લાઇન આલેખને બદલે CPU આલેખને બતાવે "
"છે."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "લીસું પુનઃતાજાપણું સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "જ્યારે પ્રક્રિયાઓને મારી રહ્યા હોય ત્યારે ચેતવણી સંવાદ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "પ્રક્રિયા દેખાવના સુધારાઓ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ગ્રાફના સુધારાઓ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "શું બધી ફાઈલ સિસ્ટમો વિશે જાણકારી દર્શાવવી જોઈએ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"શું બધી ફાઈલસિસ્ટમો વિશે જાણકારી દર્શાવવી જોઈએ (આ 'autofs' અને 'procfs' પ્રકારની "
"ફાઈલસિસ્ટમોને સમાવીને). તે વર્તમાનમાં માઉન્ટ થયેલ બધી ફાઈલસિસ્ટમોની યાદી મેળવવા માટે "
"ઉપયોગી છે."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ઉપકરણ યાદીના સુધારાઓ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"મૂળભુત રીતે કઈ પ્રક્રિયાઓ બતાવવી તે નક્કી કરે છે. ૦ એ બધા માટે, ૧ એ વપરાશકર્તા માટે, અને "
"૨ એ સક્રિય માટે"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "વર્તમાનમાં જોયેલ ટેબ સંગ્રહે છે"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"સિસ્ટમ જાણકારી માટે ૦, પ્રોસેસર યાદી માટે ૧, સ્રોતો માટે ૨ અને ડિસ્કોની યાદી માટે ૩"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU રંગો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "દરેક નોંધણી બંધારણમાં છે (CPU#, હૅક્ઝાડેસિમલ રંગ કિંમત)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default graph memory color"
msgstr "મૂળભૂત ગ્રાફ મેમરી રંગ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "મૂળભુત ગ્રાફ સ્વેપ રંગ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "આવતા નેટવર્ક ટ્રાફિક રંગનો મૂળભૂત ગ્રાફ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "જતા નેટવર્ક ટ્રાફિક રંગનો મૂળભૂત ગ્રાફ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "બિટમાં નેટવર્ક ટ્રાફિકને બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "પ્રક્રિયા દેખાવ સ્તંભને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "પ્રક્રિયા દેખાવ સ્તંભો ક્રમ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "ક્રમમાં પ્રક્રિયા દેખાવ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'નામ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'નામ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'વપરાશકર્તા' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'વપરાશકર્તા' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'પરિસ્થિતિ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'પરિસ્થિતિ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'વર્ચ્યુઅલ મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'વર્ચ્યુઅલ મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'રહેઠાણ મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'રહેઠાણ મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'લખી શકાય તેવી મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'લખી શકાય તેવી મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'વહેંચાયેલ મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'વહેંચાયેલ મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'X સર્વર મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'X સર્વર મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'CPU %' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "શરૂઆત પર પ્રક્રિયા 'CPU %' બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'CPU સમય' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "શરૂઆત પર પ્રક્રિયા 'CPU સમય' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'શરૂઆત સમય' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'શરૂઆત સમય' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'Nice' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'nice' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'PID' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'PID' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'આદેશ વાક્ય' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'આદેશ વાક્ય' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "પ્રક્રિયાની 'ચેનલ રાહ જોવી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'ચેનલને રાહ જોવા' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'નિયંત્રણ જૂથ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'નિયંત્રણ જૂથ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'એકમ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'એકમ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'સત્ર' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'સત્ર' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'Seat' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'Seat' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'માલિક' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'માલિક' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'પ્રાધાન્ય' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'પ્રાધાન્ય' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ડિસ્ક દેખાવ સ્તંભને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ડિસ્ક દેખાવ સ્તંભને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ડિસ્ક દેખાવ સ્તંભોનો ક્રમ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ડિસ્ક દૃશ્ય 'ઉપકરણ' સ્તંભની પહોળાઇ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર ડિસ્ક દૃશ્ય 'ઉપકરણ' સ્તંભને બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ડિસ્ક દૃશ્ય 'ડિરેક્ટરી' સ્તંભની પહોળાઇ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર ડિસ્ક દૃશ્ય 'ડિરેક્ટરી' સ્તંભને બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ડિસ્ક દૃશ્ય 'પ્રકાર' સ્તંભની પહોળાઇ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર ડિસ્ક દૃશ્ય 'પ્રકાર' સ્તંભને બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
#| msgid "Width of process 'Status' column"
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ડિસ્ક દૃશ્ય 'કુલ' સ્તંભની પહોળાઇ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર ડિસ્ક દૃશ્ય 'કુલ' સ્તંભ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ડિસ્ક દૃશ્ય 'મુક્ત' સ્તંભની પહોળાઇ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર ડિસ્ક દૃશ્ય 'મુક્ત' સ્તંભ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ડિસ્ક દૃશ્ય 'ઉપલબ્ધ' સ્તંભની પહોળાઇ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર ડિસ્ક દૃશ્ય 'ઉપલબ્ધ' સ્તંભને બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ડિસ્ક દૃશ્ય 'વાપરેલ' સ્તંભની પહોળાઇ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર ડિસ્ક દૃશ્ય 'વાપરેલ' સ્તંભને બતાવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
msgid "Memory map sort column"
msgstr "મેમરી મેપ સ્તંભને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
msgid "Memory map sort order"
msgstr "મેમરી મેપ ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
msgid "Open files sort column"
msgstr "સ્તંભના ક્રમમાં ફાઇલો ખોલો"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
msgid "Open files sort order"
msgstr "ઉતરતા ક્રમમાં ફાઇલો ખોલો"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"%d માં PID %d સાથે પ્રક્રિયાનાં પ્રાધાન્યને બદલી શકાતુ નથી.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"સંકેત %d સાથે PID %d સાથે પ્રક્રિયાને મારી શકાતી નથી.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "પસંદિત પ્રક્રિયા “%s” (PID: %u) મારી નાંખવી છે?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:82
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"પ્રક્રિયાને મારી નાંખવાનું માહિતીનો નાશ કરશે, સત્ર ભાંગશે અથવા સુરક્ષા જોખમનો પરિચય આપશે. "
"માત્ર નહિં જવાબ આપતી પ્રક્રિયાઓ મારી નાંખવી જોઈએ."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:89
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "પસંદિત પ્રક્રિયા “%s” (PID: %u)નો અંત કરવો છે?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:93
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"પ્રક્રિયાનો અંત કરવાનું માહિતીનો નાશ કરશે, સત્ર ભાંગી નાંખશે અથવા સુરક્ષા જોખમનો પરિચય "
"આપશે. માત્ર નહિં જવાબ આપતી પ્રક્રિયાઓનો અંત થવો જોઈએ."

#: ../src/procdialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "પ્રક્રિયા “%s” (PID: %u) નાં પ્રાધાન્યને બદલો"

#: ../src/procdialogs.cpp:194 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"પ્રક્રિયાનું પ્રાધાન્ય nice ની કિંમત દ્વારા મળે છે. ઓછી nice ની કિંમત ઊંચું પ્રાધાન્ય સૂચવે છે."

#: ../src/procman-app.cpp:580
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "સાદી પ્રક્રિયા અને સિસ્ટમ મૉનિટર."

#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:197 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "પ્રક્રિયાનું નામ"

#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:200 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મેમરી"

#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:201 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "રહેવાસી મેમરી"

#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:202 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "લખી શકાય તેવી મેમરી"

#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:203 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "સહભાગી મેમરી"

#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:204 src/proctable.cpp:261
#: src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X સર્વર મેમરી"

#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:206 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU સમય"

#: ../src/procproperties.cpp:139
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld સેકંડ"
msgstr[1] "%lld સેકંડ"

#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:208 src/proctable.cpp:265
#: src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:210 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
msgid "Security Context"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:214 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ચેનલ રાહ જોઇ રહી છે"

#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:215
msgid "Control Group"
msgstr "નિયંત્રણ જૂથ"

#: ../src/procproperties.cpp:259
msgid "Process Properties"
msgstr "પ્રક્રિયા ગુણધર્મો"

#: ../src/procproperties.cpp:279
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "પ્રક્રિયા \"%s\" (PID %u) નાં ગુણધર્મો:"

#: ../src/proctable.cpp:205 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Seat"
msgstr "Seat"

#: ../src/proctable.cpp:1030 src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "છેલ્લી ૧, ૫, ૧૫ મિનિટો માટેનો સરેરાશ ભાર: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u બીટ"
msgstr[1] "%u બીટો"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "Very High Priority"
msgstr "ખૂબ ઊંચી પ્રાથમિકતા"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Normal Priority"
msgstr "સામાન્ય પ્રાધાન્ય"

#: ../src/util.cpp:240
msgid "Very Low Priority"
msgstr "ખૂબ નીચી પ્રાથમિકતા"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "સિસ્ટમ ટેબને બતાવો"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "મૉનિટર (_M)"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો (_O)"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "માર્ગદર્શિકા ખોલો"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "કર્નલ %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "મેમરી:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "પ્રોસેસર:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "ઉપલબ્ધ ડિસ્ક જગ્યા:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "મૂળભુત ગ્રાફ cpu રંગ"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "શું વપરાશકર્તા-સંચાલન સાધન બદા વપરાશકર્તાઓ અને જૂથો બતાવશે કે નહિં"

#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">મહેરબાની કરીને તમારો રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરો</"
"span>"

#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"આ સાધન વાપરવા માટે તમારી પાસે સંચાલક વિશેષાધિકારોની જરૂર છે. તમારું સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન\n"
"સુધારવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr "ખાતા માહિતી"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS સર્વરો"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "યજમાન સુયોજનો"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનાર માહિતી"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr "મોડેમ સુયોજનો"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "શોધ ડોમેઈનો"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "વાયરલેસ સુયોજનો"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "વપરાશ બિંદુ નામ:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "ઉપનામો:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "રુપરેખાંકન (_f):"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "જોડાણ પ્રકાર:"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "ડોમેઈન નામ (_o):"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન કાઢી નાંખો"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "રોમીંગ સ્થિતિ સક્રિય કરો (_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "આ જોડાણ સક્રિય કરો (_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "ઈથરનેટ ઈન્ટરફેસ:"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "યજમાન ઉપનામ ગુણધર્મો"

#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "યજમાનો"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "ઈન્ટરફેસ ગુણધર્મો"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Network _password:"
msgstr "નેટવર્ક પાસવર્ડ (_p):"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "નેટવર્ક નામ (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "પાસવર્ડ (_a)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Password _type:"
msgstr "પાસવર્ડ પ્રકાર (_t):"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Plain (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
#| msgid "Aliases"
msgid "Pulses"
msgstr "ધબકારાઓ"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "વર્તમાન નેટવર્ક રૂપરેખાંકનને સ્થાન તરીકે સંગ્રહો"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Tones"
msgstr "અવાજો"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનાર નામસર્વરો વાપરો"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "આપોઆપ શોધો (_A)"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "ડાયલ પૂર્વગ (_D):"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "ડાયલ પ્રકાર (_D):"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "ગેટવે સરનામુ (_G):"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gu.po (gnote.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "યજમાન નામ (_H):"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP સરનામુ:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "સ્થાનિક IP (_L):"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "મોડેમ પોર્ટ (_M):"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "ફોન નંબર (_P):"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "દૂરસ્થ IP (_R):"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "જો જોડાણો ભાંગી પડે અથવા શરુ થવામાં નિષ્ફળ જાય તો ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "મોડેમને ઈન્ટરનેટના મૂળભૂત માર્ગ તરીકે સુયોજિત કરો (_S)"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "સબનેટ માસ્ક (_S):"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "અવાજ (_V):"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "અદ્યતન સુયોજનો:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "સેવાઓ પસંદ કરો કે જે તમે સક્રિય કરવા માંગો છો:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "માન્ય યજમાનો"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "યજમાનો સુયોજનો"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "વહેંચાયેલ ગુણધર્મો"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "વિન્ડો વહેંચણી"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "માન્ય યજમાનોને ઉમેરો"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "માન્ય યજમાનો:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "ડોમેઇન / કામ કરનારોનું જૂથ (_W):"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "સામાન્ય ગુણધર્મો"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "યજમાન નામ:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "મારફતે વહેંચો:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરો"

#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "આ કમ્પ્યૂટર એ _WINS સર્વર છે"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS સર્વર (_s):"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું (_R)"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "NTP સર્વર ઉમેરો"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP સર્વર"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "સર્વરો પસંદ કરો (_l)"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "હમણાં સુમેળ કરો"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "સમય સર્વરો"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "સમય સર્વરો:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "રુપરેખાંકિત"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "રુપરેખાંકન (_C):"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23
msgid "_Date:"
msgstr "તારીખ (_D):"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "આપોઆપ UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "આધારભૂત સુયોજનો"

#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "Group Members"
msgstr "જૂથના સભ્યો"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Optional Settings"
msgstr "વૈકલ્પિક સુયોજનો"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Password Settings"
msgstr "પાસવર્ડ સુયોજનો"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "System Defaults"
msgstr "સિસ્ટમના મૂળભૂતો"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid ""
"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
"password will still be required to perform administrative tasks."
msgstr ""
"તેનાં પાસવર્ડનો પ્રવેશ કર્યા વગર સ્થાનિય સત્ર ને ખોલવા માટે આ વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો. "
"પાસવર્ડ વહીવટકર્તા કાર્યોને ચલાવવા માટે હજુ જરૂરિયાત હશે."

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે કોઈપણ પાસવર્ડ આપો"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "પાસવર્ડની ગુણવત્તા ચકાસો (_q)"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "ખાતરી (_f):"

#: ../interfaces/users.ui.h:16 ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "ચેતવણી અને પાસવર્ડ પૂરો થઈ જવાના વચ્ચેના દિવસો:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "મૂળભૂત જૂથ (_g):"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "મૂળભૂત શેલ (_s):"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "પ્રવેશ વખતે પાસવર્ડ માટે પૂછો નહિં (_l)"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "રેન્ડમ પાસવર્ડ બનાવો (_r)"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "જૂથ _ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "જૂથ નામ (_n):"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "જૂથ સુયોજનો"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "મહત્તમ દિવસો કે જ્યાં સુધી પાસવર્ડ વાપરી શકાશે (_x):"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
#| msgid "Maximum UID:"
msgid "Maximum GID:"
msgstr "મહત્તમ GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Maximum UID:"
msgstr "મહત્તમ UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાયા વચ્ચેના ન્યુનતમ દિવસો (_n):"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum GID:"
msgstr "ન્યુનતમ GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum UID:"
msgstr "ન્યુનતમ UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "પાસવર્ડ બદલ્યા પછીના માન્ય ન્યુનતમ દિવસો:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "પાસવર્ડ વપરાશે ત્યાં સુધીના દિવસોની સંખ્યા:"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "ઓફિસની જગ્યા (_f):"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "પાસવર્ડ આને સુયોજિત થયો છે: "

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Privileges"
msgstr "વિશેષાધિકારો"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "હાથથી પાસવર્ડ સુયોજિત કરો (_y)"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User ID:"
msgstr "વપરાશકર્તા ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User Privileges"
msgstr "વપરાશકર્તા વિશેષાધિકારો"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ (_p):"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "User must log out before you can change his ID."
msgstr "તમારે તેનાં ID ને બદલી શકો છો તે પહેલાં વપરાશકર્તા ને બહાર નીકળવુ જ પડશે."

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "User profiles"
msgstr "વપરાશકર્તા રુપરેખાઓ"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Add Profile"
msgstr "રુપરેખા ઉમેરો (_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Add User"
msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો (_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "ચેતવણી અને પાસવર્ડની મર્યાદા પૂરી થવા વચ્ચેના દિવસો (_D):"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Generate"
msgstr "પેદા કરો (_G)"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Home directory:"
msgstr "ઘર ડિરેક્ટરી (_H):"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Main group:"
msgstr "મુખ્ય જૂથ (_M):"

#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Manage Groups"
msgstr "જૂથોની વ્યવસ્થા કરો (_M)"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Real name:"
msgstr "વાસ્તવિક નામ (_R):"

#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Shell:"
msgstr "શેલ (_S):"

#: ../interfaces/users.ui.h:60
msgid "_Work phone:"
msgstr "કામ આપતો ફોન (_W):"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "તમે જે પ્લેટફોર્મ ચલાવી રહ્યા છો તે આ સાધન દ્વારા આધારભૂત નથી"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"જો તમે ચોક્કસ રીતે જાણતા હોય કે તે નીચેની યાદીમાંના કોઈ પણ એક પ્લેટફોર્મની જેમ કામ કરે છે "
"તો તમે તેને પસંદ કરીને ચલાવી શકો છો. નોંધ, તેમછતાં પણ, તે કદાચ સિસ્ટમની રુપરેખાને બગાડી "
"નાંખશે અથવા કમ્પ્યૂટરને ધીમું પાડી નાંખશે."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "બિનઆધારિત પ્લેટફોર્મ"

#: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "રૂપરેખાંકન લાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/common/gst-tool.c:180
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "તમે સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન વાપરવા માટે માન્ય નથી."

#: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#: ../src/common/gst-tool.c:183
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "તમે સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારવા માટે માન્ય નથી."

#: ../src/common/gst-tool.c:218
msgid "Invalid data was found."
msgstr "અયોગ્ય માહિતી શોધાઇ."

#: ../src/common/gst-tool.c:626
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સંભવિતપણે બદલાઈ ગયેલ છે."

#: ../src/common/gst-tool.c:628
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "શું સમાવિષ્ટ સુધારવા છે? આ કોર્સમાં કોઈપણ સુધારો ગુમાવી બેસશે."

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "સરનામું લખો"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન બદલી રહ્યા છીએ"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "મોડેમ ઉપકરણ આપોઆપ શોધી શકાયું નહિં"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "ચકાસો કે ઉપકરણ વ્યસ્ત તો નથી અને તે યોગ્ય રીતે તમારા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેલ છે ને."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "યજમાનનું નામ બદલાયેલ છે"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"આ તમને નવા કાર્યક્રમો લાવવાથી બચાવે છે, અને તેથી તમારે ફરીથી પ્રવેશ કરવો પડશે. કોઈપણ "
"રીતે ચાલુ રાખવું છે?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "યજમાનનું નામ બદલો (_H)"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "આપોઆપ રૂપરેખાંકન (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "સ્થાનિક ઝીરોકોન્ફ નેટવર્ક (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "સ્ટેટિક IP સરનામું"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP કી (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP કી (hexadecimal)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA વ્યક્તિગત"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 વ્યક્તિગત"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN મોડેમ"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "સીરીયલ મોડેમ"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "ઉપનામો"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "આ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "રોમીંગ સ્થિતિ સક્રિય કરેલ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "સરનામું: %s સબનેટ માસ્ક: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "સરનામું: %s દૂરસ્થ સરનામું: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "પ્રકાર: %s ફોન નંબર: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "પ્રકાર: %s વપરાશ બિંદુ નામ: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "પ્રકાર: %s ઈથરનેટ ઈન્ટરફેસ: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "પ્રકાર: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "વાયરલેસ જોડાણ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "ઈન્ફ્રારેડ જોડાણ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "વાયરવાળું જોડાણ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "સમાંતર પોર્ટ જોડાણ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "બિંદુ થી બિંદુ જોડાણ"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "નેટવર્ક સ્થાન બદલી રહ્યા છીએ"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "આ નામનું સ્થાન પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "શું તેના પર ફરીથી લખવું છે?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "સ્થાન સંગ્રહો"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "સ્થાન નામ (_L):"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "શું તમે સ્થાન \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "ઈન્ટરફેસ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "ચકાસો કે તે બરાબર લખાયેલ છે અને તે તમારી સિસ્ટમ દ્વારા યોગ્ય રીતે આધારભૂત છે."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રુપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "ચોક્કસ પ્રકાર સાથે પ્રથમ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો અને જોડાણો રુપરેખાંકિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "સેવા \"%s\" માટે સુયોજનો"

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અસક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"આ તમારી સિસ્ટમ વર્તણૂકને ઘણા દિવસોમાં અસર કરશે, કદાચ માહિતી ગુમ થવાની પણ શક્યતા રહશે."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "વેબ સર્વર"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "તમારા વેબ પાનાંઓ ઈન્ટરનેટ ઉપર વહેંચે છે"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "ક્રિયાઓ સુનિશ્ચિત કરનાર"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "સુનિશ્ચિત ક્રિયાઓ ચલાવે છે"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "પ્રિન્ટર સેવા"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "કાર્યક્રમોને પ્રિન્ટરો વાપરવા માટે પરવાનગી આપે છે"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "મેઈલ એજન્ટ"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "તમારા જતા મેઈલ પહોંચાડે છે"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA સત્તાધિકરણ સેવા"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "મેઈલ મેળવનાર"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "દૂરસ્થ ખાતાઓમાંથી તમારા મેઈલ ડાઉનલોડ કરે છે"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "ગ્રાફિકવાળું પ્રવેશ વ્યવસ્થાપક"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "વપરાશકર્તાઓને ગ્રાફિકવાળો પ્રવેશ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "માહિતી સંગ્રહ સિસ્ટમ"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "ફોલ્ડર વહેંચણી સેવા"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "ફોલ્ડરો તમારા નેટવર્ક ઉપર વહેંચે છે"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP સેવા"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "ફોલ્ડરોને નેટવર્ક ઉપર વહેંચે છે"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "ઘડિયાળ સુમેળ સેવા"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટર ઘડિયાળને ઈન્ટરનેટ ટાઈમ સર્વરો સાથે સુમેળ કરે છે"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "એન્ટીવાયરસ"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "તમારા આવતા મેઈલને વાયરસ માટે વિશ્લેષિત કરે છે"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરનો બિનજરૂરી નેટવર્ક વપરાશ અટકાવે છે"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "શબ્દકોષ સર્વર"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "બોલી સિન્થેસીઝ આધાર"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "કમ્પ્યૂટર ક્રિયા લોગર"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "કમ્પ્યૂટરની દરેક ક્રિયાનો લોગ સાચવે છે"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "દૂરસ્થ બેકઅપ સર્વર"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "સ્પામ ગાળક"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "દૂરસ્થ શેલ સર્વર"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "સુરક્ષિત શેલ સર્વર"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "કાર્યક્રમ સર્વર"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "આપોઆપ થયેલ ભંગાણ અહેવાલોનો આધાર"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "સિસ્ટમ સંપર્કવ્યવહાર બસ"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "શાળા વ્યવસ્થાપન પ્લેટફોર્મ"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "નેટવર્ક સુરક્ષા સંપાદક"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "વેબ કેલેન્ડર સર્વર"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "ટર્મિનલ મલ્ટીપ્લેક્સર"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "ડિસ્ક ક્વોટા સક્રિયકરણ"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "પેકેજ અનુક્રમ મોનીટર"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "નેટવર્ક સેવા"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "વૈશ્વિક DNS સેવાઓ સુધારક"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP સર્વર"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "ડોમેઈન નામ સર્વર"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "પ્રોક્સી કેશ સેવા"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP સર્વર"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "મેઈલીંગ લિસ્ટ વ્યવસ્થાપક"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ DNS સેવા ડિરેક્ટરી"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "ખાતા જાણકારી ઉકેલનાર"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ પ્રાઈવેટ નેટવર્ક સર્વર"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "રાઉટર જાહેરાત સર્વર"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec કી ફેરબદલી સર્વર"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "ડિસ્ક સર્વર"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "ડિસ્ક ક્લાઈન્ટ"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "રુટ સર્વર"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC મેપર"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP સર્વર"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "ટર્મિનલ સર્વર ક્લાઈન્ટ"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "વોલ્યુમો માઉન્ટ કરનાર"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "તમારા વોલ્યુમો આપોઆપ માઉન્ટ કરે છે"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "ઈન્ફ્રારેડ પોર્ટ વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "બ્રેઈલિ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક ટ્યુનીંગ"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "હોયકી વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "લોજીકલ વોલ્યુમ વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "ક્લસ્ટર વ્યવસ્થાપન સાધન"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "ફેક્સ સુયોજનો વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID ડિસ્ક વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "ગ્રાફિક ટેબ્લેટ વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU આવૃત્તિ વ્યવસ્થાપક"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "ઈગલ USB ADSL મોડેમ વ્યવસ્થાપક"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "સીરીયલ પોર્ટ સુયોજનો વ્યવસ્થાપન"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN મોડેમો વ્યવસ્થાપક"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "ટેલસ્ટ્રા બીગપોન્ડ કેબલ નેટવર્ક ક્લાઈન્ટ"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "હાર્ડવેર મોનીટર"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "સિસ્ટમ મોનીટર"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
#| msgid "Logical volume management"
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન વ્યવસ્થાપન"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "જ્યારે સિસ્ટમ શરુ થાય ત્યારે કઈ સેવા ચાલુ થાય તે રુપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "રનલેવલ"

#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "સેવાઓ સુયોજનો"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ વહેંચાયેલને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "તમારા નેટવર્કમાંના અન્ય કમ્પ્યૂટરો આને જોવાનું બંધ કરશે."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "વહેંચાયેલ પથ ઉમેરો, જો તે પહેલાથી જ હાજર હોય તો તેને સુધારે છે"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "ફોલ્ડર વહેંચો (_S)..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "અન્ય કમ્પ્યૂટરો સાથે આ ફોલ્ડરોને વહેંચો"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "માન્ય યજમાન/નેટવર્ક"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરો"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "IP સરનામું સ્પષ્ટ કરો"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "નેટવર્ક સ્પષ્ટ કરો"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "તમારા નેટવર્કની પડોશમાં કયા ફોલ્ડરો તમારા માટે ઉપ્લબ્ધ છે તે રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "વહેંચો નહિં"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "વિન્ડોઝ નેટવર્કો (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "યુનિક્સ નેટવર્કો (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
#| msgid "Settings for service \"%s\""
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે સુયોજનો"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
#| msgid "Shared Folders"
msgid "Share Folder"
msgstr "વહેંચણી ફોલ્ડર"

#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "વહેંચાયેલ સેવાઓ સ્થાપિત થયેલ નથી"

#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"તમારે ઓછામાં ઓછું ક્યાં તો Samba અથવા NFS ને તમારા ફોલ્ડરો વહેંચવા માટે સ્થાપિત કરવું જોઈએ."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "સિસ્ટમ સમય, તારીખ, અને ટાઈમ ઝોન બદલો"

#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP નો આધાર સ્થાપિત નથી"

#: ../src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"તમારા સ્થાનિક સમય સર્વરને ઈન્ટરનેટ સમય સર્વરો સાથે સુમેળ તમારી સિસ્ટમમાં સક્રિય કરવા માટે "
"મહેરબાની કરીને NTP આધાર સ્થાપિત અને સક્રિય કરો."

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP સક્રિય કરવાનું"

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP નિષ્ક્રિય કરવાનું"

#: ../src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ સાથે સુમેળ કરવાનું"

#: ../src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સર્વરો સાથે સુમેળ થયેલ રાખો"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "સમય અને તારીખ સુયોજનો"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "સંચાલક જૂથ કાઢી શકાતું નથી"

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
#: ../src/users/user-settings.c:636
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "આ સિસ્ટમને વાપરી શકાય નહિં તેમ છોડી દેશે."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "આ ફાઈલ સિસ્ટમમાં માન્ય નહિં હોય એવા જૂથ ID વાળી ફાઈલો છોડી દેશે."

#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "નવું જૂથ"

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "જૂથ '%s' ગુણધર્મો"

#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "જૂથ નામ ખાલી છે"

#: ../src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr "જૂથ નામ સ્પષ્ટ કરેલ હોવું જ જોઈએ."

#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "સંચાલક જૂથનું જૂથ નામ સુધારેલ હોવું જોઈએ નહિં"

#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "જૂથ નામ પાસે અમાન્ય અક્ષરો છે"

#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને માન્ય વપરાશકર્તા નામ સુયોજિત કરો કે જે નાના અક્ષરોને સમાવે છે જે નાના "
"અક્ષરો અને સંખ્યાઓને અનુસરે છે."

#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:569
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "જૂથ \"%s\" પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../src/users/group-settings.c:287
#| msgid "Please select a different user name."
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "મહેરબાની કરીને વિવિધ જૂથ નામને પસંદ કરો."

#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "સંચાલક ખાતાનું જૂથ ID સુધારેલ હોવું જોઈએ નહિં"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "જૂથ નામ"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "સિસ્ટમ લોગ મોનીટર કરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "સિસ્ટમ સંચાલિત કરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "CD-ROM ડ્રાઈવો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "CDs / DVDs ને બર્ન કરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Use modems"
msgstr "મોડેમો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "ઈન્ટરનેટ સાથે મોડેમની મદદથી જોડો"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "ફેક્સો મોકલો અને મેળવો"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use floppy drives"
msgstr "ફ્લોપી ડ્રાઈવો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "બાહ્ય સંગ્રહ ઉપકરણો આપોઆપ વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "/proc ફાઇલસિસ્ટમમાં પ્રવેશો"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use scanners"
msgstr "સ્કેનરો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use tape drives"
msgstr "ટેપ ડ્રાઈવો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
#| msgid "Use audio devices"
msgid "Use USB devices"
msgstr "USB ઉપકરણો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
#| msgid "Use audio devices"
msgid "Use video devices"
msgstr "વિડીયો ઉપકરણો વાપરો"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "સંચાલક વિશેષાધિકારો મેળવવામાં સમર્થ"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને જૂથો ઉમેરો અથવા દૂર કરો"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને જૂથો"

#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "સંચાલક ખાતું કાઢી શકાતું નથી"

#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ખાતું \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તાનો સિસ્ટમનો વપરાશ વપરાશકર્તાની ડિરેક્ટરી કાઢ્વા વિના આ તેને નિષ્ક્રિય કરશે."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "આ વપરાશકર્તા વર્તમાનમાં આ કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યો છે"

#: ../src/users/user-settings.c:385
msgid "New user account"
msgstr "નવું વપરાશકર્તા ખાતું"

#: ../src/users/user-settings.c:403
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "ખાતા '%s' ગુણધર્મો"

#: ../src/users/user-settings.c:558
msgid "User name is empty"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ ખાલી છે"

#: ../src/users/user-settings.c:559
msgid "A user name must be specified."
msgstr "વપરાશકર્તા નામ સ્પષ્ટ કરેલ હોવું જ જોઈએ."

#: ../src/users/user-settings.c:561
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ પાસે અયોગ્ય અક્ષરો છે"

#: ../src/users/user-settings.c:562
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને માન્ય વપરાશકર્તા નામ સુયોજિત કરો કે જે નાના અક્ષરોને સમાવે છે જે નાના "
"અક્ષરો અને સંખ્યાઓને અનુસરે છે."

#: ../src/users/user-settings.c:566
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ \"%s\" પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../src/users/user-settings.c:567 ../src/users/user-settings.c:570
#| msgid "Please select a different user name."
msgid "Please choose a different user name."
msgstr "મહેરબાની કરીને વિવિધ વપરાશકર્તા નામ ને પસંદ કરો."

#: ../src/users/user-settings.c:595
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "ટિપ્પળીમાં અયોગ્ય અક્ષર \"%c\" છે"

#: ../src/users/user-settings.c:596
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "ચકાસો કે આ અક્ષર વપરાયેલ નથી."

#: ../src/users/user-settings.c:614
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "ઘર ડિરેક્ટરીમાં અપૂર્ણ પથ"

#: ../src/users/user-settings.c:615
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઘર ડિરેક્ટરીનો પૂરો પથ દાખલ કરો\n"
"i.e.: /home/john."

#: ../src/users/user-settings.c:618
msgid "Home directory already exists"
msgstr "ઘર ડિરેક્ટરી પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../src/users/user-settings.c:619
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "મહેરબાની કરીને અલગ ડિરેક્ટરી પાથ દાખલ કરો."

#: ../src/users/user-settings.c:635
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "સંચાલક ખાતાનું વપરાશકર્તા ID સુધારેલ હોવું જોઈએ"

#: ../src/users/user-settings.c:650
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "શેલમાં અપૂર્ણ પથ"

#: ../src/users/user-settings.c:651
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને શેલ માટે આખો પાથ દાખલ કરો\n"
"i.e.: /bin/bash."

#: ../src/users/user-settings.c:684
msgid "Password is too short"
msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ ટૂંકો છે"

#: ../src/users/user-settings.c:685
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા પાસવર્ડો ૬ અક્ષરો કરતાં મોટા હોવાં જ જોઈએ અને નંબરો, અક્ષરો અને વિશિષ્ટ "
"અક્ષરો દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે."

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "પાસવર્ડ ખાતરી બરાબર નથી"

#: ../src/users/user-settings.c:689
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "ચકાસો કે તમને પૂરો પાડેલો પાસવર્ડ બંને લખાણના ક્ષેત્રોમાં સરખો છે."

#: ../src/users/users-table.c:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
msgid "Login name"
msgstr "પ્રવેશ નામ"

#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ સુયોજનો"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય વાપરો"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "તે ઘણી રૂપરેખા, ઘણાં ટૅબને આધાર આપે છે અને ઘણાં કિબોર્ડ ટૂંકાણોનું અમલીકરણ કરે છે."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "શેલ;પ્રોમ્પ્ટ;આદેશ;આદેશવાક્ય;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5 src/find-dialog.ui:172
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "રૅગ્યુલર એક્સપ્રેશન તરીકે બંધબેસાડો (_r)"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "આઉટપુટ દબાવો"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "વર્બોસ આઉટપુટ"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "આઉટપુટ વિકલ્પો:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "આઉટપુટ વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય કાર્યક્રમ ID નથી"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "Server application ID"
msgstr "સર્વર કાર્યક્રમ ID"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "વૈશ્ર્વિક વિકલ્પો:"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show global options"
msgstr "વૈશ્ર્વિક વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin નું FD પાસીંગ આધારભૂત નથી"

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout નું FD પાસીંગ આધારભૂત નથી"

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stder નું FD પાસીંગ આધારભૂત નથી"

#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "--fd વિકલ્પમાં અયોગ્ય દલીલ \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d ને બે વાર પસાર કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "stdin આગળ ધપાવો"

#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "stdout આગળ ધપાવો"

#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "stderr આગળ ધપાવો"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને આગળ ધપાવો"

#: ../src/gterminal.vala:190
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec વિકલ્પો:"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Show exec options"
msgstr "exec વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/gterminal.vala:210
msgid "Maximise the window"
msgstr "વિન્ડો ને મહત્તમ કરો"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
#: src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "વિન્ડો ને સંપૂર્ણ-સ્ક્રીન કરો"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"વિન્ડોનું માપ સુયોજિત કરો; ઉદાહરણ માટે: 80x24, અથવા 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "વિન્ડોની ભૂમિકાને સુયોજીત કરો"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
#: src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ભૂમિકા"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "વિન્ડો વિકલ્પો:"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "વિન્ડો વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "ફક્ત %s ને એકવાર વાપરી શકાય છે"

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ નથી"

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "નાનું મોટુ કરવાની કિંમત \"%s\" એ પરવાનગી થયેલ સીમાની બહાર છે"

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખા ની જગ્યાએ આપેલ રૂપરેખાને વાપરો"

#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ટર્મિનલનું શીર્ષક સુયોજીત કરો"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
#: src/terminal-options.c:1097 ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "શીર્ષક"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "કાર્યશીલ ડિરૅક્ટરી સુયોજીત કરો"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ડિરૅક્ટરીનું નામ"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ટર્મિનલનુ નાનું-મોટું કરવાનું પ્રમાણ સુયોજીત કરો (૧.૦ = સામાન્ય માપ)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
#: src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"

#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો:"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
#: src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/gterminal.vala:299
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "થોભો જ્યા સુધી બાળ બહાર નીકળે"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "પ્રક્રિયા વિકલ્પો:"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "પ્રક્રિયા વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'--' પછી દલીલો તરીકે ચલાવવા માટે '%s' ને આદેશની જરૂર છે"

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "ગેરહાજર દલીલ"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે અજ્ઞાત સમાપ્તિ માંગણી"

#: ../src/gterminal.vala:560
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:564
msgid "Missing command"
msgstr "ગેરહાજર આદેશ"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "દલીલોને પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'નામવીહિન'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "રૂપરેખાનું માણસથી વાંચી શકાય તેવું નામ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "રૂપરેખાનું માણસથી વાંચી શકાય તેવું નામ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાંના લખાણનો મૂળભૂત રંગ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"રંગના સ્પષ્ટીકરણ રુપે ટર્મિનલમાંના લખાણનો મૂળભૂત રંગ (HTML- ની રીતનો આધાર વાળી સંખ્યા "
"અથવા રંગનું નામ જેમ કે \"લાલ\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ટર્મિનલના પાશ્વ ભાગનો મૂળભૂત રંગ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"રંગના સ્પષ્ટીકરણ રુપે ટર્મિનલના પાશ્વ ભાગના ભાગનો મૂળભૂત રંગ (HTML- ની રીતનો આધાર વાળી "
"સંખ્યા અથવા રંગનું નામ જેમ કે \"લાલ\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાંના ઘટ્ટ લખાણનો મૂળભૂત રંગ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"રંગના સ્પષ્ટીકરણ રુપે ટર્મિનલમાંના લખાણનો મૂળભૂત રંગ (HTML- ની રીતનો આધાર વાળી સંખ્યા "
"અથવા રંગનું નામ જેમ કે \"લાલ\"). આ અવગણેલ છે જો bold_color_same_as_fg એ true હોય તો."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ક્યાંતો ઘટ્ટ લખાણ એ સામાન્ય લખાણ તરીકે એજ રંગ ને વાપરવુ જ જોઇએ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"જો true હોય તો, બોલ્ડફેસ લખાણ એ સામાન્ય લખાણની રીતે એજ રંગ ની મદદથી રેન્ડર થયેલ હશે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ઘાટા લખાણને પરવાનગી આપવી કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "જો true હોય તો, કાર્યક્રમને ટર્મિનલમાંના લખાણને ધાટું કરવાની પરવાનગી આપો."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "ટર્મિનલની ઘંટડીને શાંત રાખવી કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "નવી વિન્ડો/ટૅબમાં યાદીની પટ્ટી દર્શાવવી કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "True જો મેનુપટ્ટીને નવી વિન્ડોમાં બતાવવી જોઇએ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "સ્તંભોની મૂળભૂત સંખ્યા"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"નવી બનાવેલ ટર્મિનલ વિન્ડોમાં સ્તંભોની સંખ્યા. અસર કરતુ નથી જો use_custom_default_size "
"સક્રિય થયેલ ન હોય."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "હારમાળાઓની મૂળભૂત સંખ્યા"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"નવી બનાવેલ ટર્મિનલ વિન્ડોમાં હારમાળોની સંખ્યા. અસર કરતુ નથી જો "
"use_custom_default_size સક્રિય થયેલ ન હોય."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "સરકપટ્ટીને ક્યારે બતાવવી"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "પાછા જવામાં સાચવી રાખેલી લીટીઓની સંખ્યા"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"આસપાસ રહેવા માટે પાછા જવા માટેની લીટીઓની સંખ્યા. તમે ટર્મિનલમાં આટલી લાઇનો પાછી પણ "
"લાવી શકો છો. જે લીટીઓ પાછા જવામાં બંધબેસતી ન હોય તેને દૂર કરો. જો "
"scrollback_unlimited એ true હોય તો, આ કિંમત અવગણેલ છે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ક્યાંતો પાછા જવામાં અમર્યાદિત લીટીઓની સંખ્યાને રાખેલી હોવી જોઇએ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"જો true હોય તો, પાછી જતી લીટીઓને કદી દૂર કરાશે નહિં. પાછા જતો ઇતિહાસ એ કામચલાઉ "
"રીતે ડિસ્ક પર સંગ્રહેલ છે, તેથી આ સિસ્ટમને ડિસ્ક જગ્યાની બહાર ચલાવવાનું કારણ બની શકે છે જો "
"ટર્મિનલમાં ઘણાબધા આઉટપુટ હોય તો."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "જ્યારે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે નીચે તરફ ખસેડવુ કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "જો true હોય તો, કી દબાવવાથી ખસેડવાની પટ્ટી નીચે તરફ ખસે છે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "જ્યારે નવું પરિણામ ગોય ત્યારે નીચે તરફ ખસેડવું કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "જો true હોય તો, જ્યારે નવું પરિણામ આવે ત્યારે ટર્મિનલ નીચે તરફ ખસશે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "જ્યારે બાળ આદેશમાંથી બહાર નીકળે ત્યારે ટર્મિનલ સાથે શું કરવુ જોઇએ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"સંભવિત કિંમતો \"બંધ કરો\" આ ટર્મિનલને બંધ કરવા અને \"ફરીથી શરુ કરો\" એ આદેશને ફરી શરુ "
"કરવા માટે છે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને પ્રવેશ શેલ તરીકે શરુ કરવો કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#| msgid ""
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"જો true હોય તો, ટર્મિનલની અંદરનો આદેશ પ્રવેશ શૅલ તરીકે શરુ કરવો જોઇએ (argv[0] માટે "
"તેની સામે હાઇફન હશે)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "જ્યારે ટર્મિનલમાંનો આદેશ શરુ થાય ત્યારે શું પ્રવેશ રેકોર્ડોમાં સુધારો કરવો"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"જો true હોય તો, જ્યારે ટર્મિનલમાં રહેલા આદેશની શરુઆત થાય ત્યારે પ્રવેશ રેકોર્ડો utmp અને "
"wtmp માં સુધારો થશે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ ચલાવવો કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"જો true હોય તો, ચાલી રહેલા શૅલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશમાં ગોઠવાયેલ કિંમત ઉપયાગમાં લેવાશે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "કર્સરને ઝબૂકાવવું કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"વૈશ્વિક કર્સર ઝબૂકવાના સુયોજનો વાપરવા માટેની શક્ય કિંમતો છે \"સિસ્ટમ\", કે પછી સ્થિતિ "
"અલગથી સુયોજીત કરવા માટે \"ચાલુ\" કે \"બંધ\" વાપરો."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "કર્સર દેખાવ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ વાપરો"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "જો use_custom_command true હોય હોય તો શેલની જગ્યાએ આ આદેશ ચલાવો."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ટર્મિનલના કાર્યક્રમો માટેની પેલેટ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "pango ફોન્ટ નામ અને માપ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "કોડ કતાર બેકસ્પેસ કી ને ઉત્પન્ન કરે છે"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "કોડ કતાર દૂર કરવાની કી બનાવે છે"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ટર્મિનલ વિજેટ માટે થીમમાંથી રંગો વાપરવા કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "શું સિસ્ટમ મોનોસ્પેસ ફોન્ટ વાપરવા જોઇએ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ક્યું એનકોડીંગ વાપરવાનુ છે"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "નવી ટૅબ ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "નવી વિન્ડો ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "ફાઇલના હાલના ટૅબને સંગ્રહવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણો"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "લખાણની નકલ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "લખાણને ચોંટાડવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "આખી સ્ક્રીનની સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "યાદીની પટ્ટીની દ્રશ્યમાન સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા અને સાફ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "શોધ સંવાદને ખોલવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "પ્રકાશતા શોધવાનું સાફ કરવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "પછીના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "ડાબે હાલની ટૅબને ખસેડવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "જમણે હાલની ટૅબને ખસેડવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "હાલની ટૅબને અલગ કરવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ ટૅબને બદલવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "મદદ લાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ફોન્ટ મોટા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ફોન્ટ નાના બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "સામાન્ય માપના ફોન્ટ બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "કદાચ મેનુપટ્ટી પાસે સુલભ કીઓ છે કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"યાદીની પટ્ટી માટે Alt+letter નું ટીંકાણ છે કે નહિં. તેઓ કદાચ ટર્મિનલમા ચાલતા કેટલાક "
"કાર્યક્રમો સાથે વપરાશ ગોઠવણી ધરાવે છે માટે તેમને બંધ કરવા શક્ય છે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "શું ટૂંકાણો સક્રિય થયેલ છે"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "યાદીની પટ્ટીને પ્રાપ્ત કરવા માટેનું પ્રમાણભૂત GTK ટૂંકાણ સક્રિય છે કે નહિં"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે તમે F10 વડે યાદીની પટ્ટી વાપરી શકશો. gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"whatever\") દ્વારા પણ જોઇએ એવા ફેરફાર કરી શકાય છે. આ વિકલ્પ પ્રમાણભૂત યાદીની "
"પટ્ટીના પ્રવેગકને નિષ્ક્રય થવા દે છે."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "શું શેલ એકત્રિકરણ સક્રિય થયેલ છે"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "પર્યાપ્ત સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "જ્યારે ટર્મિનલ વિન્ડો બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "ક્યાંતો નવી વિન્ડોમાં મેનુપટ્ટીને બતાવવી કે નહિં"

#: ../src/preferences.ui.h:6 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "નવા ટર્મિનલમાં મૂળભૂત રીતે યાદીની પટ્ટી બતાવો"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "mnemonics સક્રિય કરો (જેમ કે ફાઈલ મેનુ ખોલવા માટે Alt+F) (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "મેનુ ટૂંકાણ કી સક્રિય કરો (F10 મૂળભૂત રીતે ) (_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "ઘાટ્ટી થીમ ચલને વાપરો (_d)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "તેમાં નવાં ટર્મિનલને ખોલો (_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "ટૂંકાણને સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:15 src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "જ્યારે નવું ટર્મિનલ લોન્ચ કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની રૂપરેખા (_P):"

#: ../src/profile-editor.c:48 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "આછા પીળા પર કાળો"

#: ../src/profile-editor.c:52 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "સફેદ પર કાળો"

#: ../src/profile-editor.c:56 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "કાળા પર રાખોડી"

#: ../src/profile-editor.c:60 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "કાળા પર લીલો"

#: ../src/profile-editor.c:64 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "કાળા પર સફેદ"

#: ../src/profile-editor.c:438 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../src/profile-editor.c:638 src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "રૂપરેખા “%s” માં ફેરફાર કરવાનું"

#: ../src/profile-editor.c:842 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "તકતી રંગ %d પસંદ કરો"

#: ../src/profile-editor.c:846 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "તકતી પ્રવેશ %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 src/extra-strings.c:38
#: src/profile-preferences.ui:79
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 src/extra-strings.c:64
#: src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "શરુઆતનું શીર્ષક બદલો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 src/extra-strings.c:66
#: src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકને જોડો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 src/extra-strings.c:68
#: src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકની તૈયારી કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 src/extra-strings.c:70
#: src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકને રાખો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 src/extra-strings.c:50
#: src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાંથી બહાર નીકળો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 src/extra-strings.c:52
#: src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "આદેશને પુન:શરૂ કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 src/extra-strings.c:54
#: src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ટર્મિનલને ખુલ્લુ પકડો"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux કન્સોલ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 src/extra-strings.c:31
#: src/profile-preferences.ui:193 src/profile-preferences.ui:216
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape ક્રમ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 src/extra-strings.c:33
#: src/profile-preferences.ui:196 src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "રૂપરેખા સંપાદક"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "રૂપરેખા ID:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "પ્રારંભિક ટર્મિનલ માપ (_z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "પુન:સુયોજિત કરો (_t)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "કર્સર આકાર (_s):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ટર્મિનલ ઘંટડી (_b)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "લખાણ દેખાવ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ઘાટ્ટા અક્ષરોની પરવાનગી આપો (_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "વૈવિધ્ય ફોન્ટ (_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "પ્રવેશ શેલની રીતે આદેશ ચલાવો (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "જ્યારે આદેશ શરુ કરો ત્યારે પ્રવેશ રેકોર્ડ સુધારો (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "મારા શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ વાપરો (_n)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "કસ્ટમ આદેશ (_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "જ્યારે આદેશની બહાર નીકળે છે (_e):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "લખાણ અને પાશ્ર્વભાગનો રંગ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "સિસ્ટમ થીમમાંથી રંગો વાપરો (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "આંતરિક પદ્ધતિઓ (_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "લખાણના રંગ (_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ટર્મિનલનો પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ટર્મિનલનો લખાણનો રંગ પસંદ કરો"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "રંગની નીચે લીટી દોરો (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 src/profile-preferences.ui:1392
#: src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "લખાણ રંગનાં જેવુ (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ઘટ્ટ રંગ (_d):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "અંદર રહેલી યોજના (_s):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>નોંધ:</b> ટર્મિનલ કાર્યક્રમો પાસે તેમના આ રંગો ઉપલબ્ધ છે."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "રંગ પેલેટ (_a):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "કીના ઝટકાને અનુલક્ષીને (_k)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "આઉટપુટ પર ખસેડો (_o)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "ખસેડવાનીપટ્ટી ને બતાવો (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>નોંધ:</b> આ વિકલ્પો કેટલાક કાર્યક્રમની ખોટી વર્તણૂક માટે કારણભૂત છે. અમુક કાર્યક્રમ અને "
"ઓપરેટીંગ સિસ્ટમની ફરતે કે જે જુદી જુદી ટર્મિનલની વર્તણૂકની આશા રાખે છે."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "દૂર કરવાની કી બનાવે છે (_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "બેકસ્પેસ કી બનાવે છે (_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "સુસંગતતા વિકલ્પોને મૂળભૂતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 src/profile-preferences.ui:2448
msgid "Compatibility"
msgstr "અનૂકુળતા"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "નવી ટેબમાં નવું ટર્મિનલ"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં નવું ટર્મિનલ"

#: ../src/terminal-accels.c:152 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો સંગ્રહો"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "ટર્મિનલને બંધ કરો"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "બધા ટર્મિનલ ને બંધ કરો"

#: ../src/terminal-accels.c:167
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "પ્રકાશિત ભાગને સાફ કરો"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીને છુપાડો અને બતાવો"

#: ../src/terminal-accels.c:180 src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ફરીથી ગોઠવો અને સાફ કરો"

#: ../src/terminal-accels.c:184
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "પહેલાનાં ટર્મિનમાં જાવો"

#: ../src/terminal-accels.c:185
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "આગળનાં ટર્મિનલ પર જાવો"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "ટર્મિનલને ડાબે ખસેડો"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "જમણે ટર્મિનલને ખસેડો"

#: ../src/terminal-accels.c:188
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "ટર્મિનલનું જોડાણ તોડો"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "ટૅબ %d પર જાઓ"

#: ../src/terminal-accels.c:548 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ટૂંકી કી (_K)"

#: ../src/terminal-app.c:677 src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "નવું ટર્મિનલ (_N)"

#: ../src/terminal.c:236 src/terminal.c:513
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "દૂરસ્થ ટર્મિનલમાં ખોલો (_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "સ્થાનિક ટર્મિનલમાં ખોલો (_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ખોલો (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander માં ખોલો (_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "ટર્મિનલ ફાઇલ સંચાલક Midnight Commander માં હાલમાં પસંદ થયેલ ફોલ્ડરને ખોલો"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "ટર્મિનલ ફાઇલ સંચાલક Midnight Commander માં હાલમાં ખોલેલ ફોલ્ડરને ખોલો"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander ને ખોલો (_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "ટર્મિનલ ફાઇલ સંચાલક Midnight Commander ને ખોલો"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "વિક્લ્પ \"%s\" એ gnome-terminal ની આ આવૃત્તિમાં લાંબો સમય આધારભૂત નથી."

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME ટર્મિનલ"

#: ../src/terminal-options.c:289 src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" માટે દલીલ એ ઉચિત આદેશ નથી: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "એક વિન્ડો માટે બે નિયમો અપાયેલ છે"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે \"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયુ છે\n"

#: ../src/terminal-options.c:690 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ નાનું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"

#: ../src/terminal-options.c:698 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ મોટું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"

#: ../src/terminal-options.c:736 src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"વિકલ્પ \"%s\" માટે આદેશને આદેશ વાક્યના બાકીના ભાગ પર ચલાવવા માટે સ્પષ્ટ કરવાનું જરૂરી છે"

#: ../src/terminal-options.c:871 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "યોગ્ય ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી."

#: ../src/terminal-options.c:884 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "અસુસંગત ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ આવૃત્તિ."

#: ../src/terminal-options.c:1024 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"સક્રિય કરવાના નામ સર્વરમાં નોંધણી કરવવી નહિ, સક્રિય ટર્મિનલનો ફરી ઉપયોગ કરવો નહિ"

#: ../src/terminal-options.c:1033 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ ને લોડ કરો"

#: ../src/terminal-options.c:1055 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "મૂળભૂત પ્રોફાઇલ સાથે નવી વિન્ડો સમાવતા ટેબ ને ખોલો"

#: ../src/terminal-options.c:1064 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખા સાથે છેલ્લી-ખૂલેલી વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો"

#: ../src/terminal-options.c:1077 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "મેનુબાર ને ચાલુ કરો"

#: ../src/terminal-options.c:1086 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "મેનુબાર ને બંધ કરો"

#: ../src/terminal-options.c:1131 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "છેલ્લે સ્પષ્ટ કરાયેલા ટેબને એની વિન્ડોમાં સક્રિય તરીકે સુયોજીત કરો"

#: ../src/terminal-options.c:1144 src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ટર્મિનલની અંદર આ વિકલ્પની દલીલ ચલાવો"

#: ../src/terminal-options.c:1154 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "રૂપરેખાનું નામ"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME ટર્મિનલ એમ્યુલેટર"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/terminal-options.c:1286 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"નવી વિન્ડો અથવા ટર્મિનલ ટેબો ખોલવા માટેના વિકલ્પો; આમાંના એક કરતાં વધુ સ્પષ્ટ થયેલ હોઈ "
"શકે:"

#: ../src/terminal-options.c:1295 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"વિન્ડો વિકલ્પો; જો પ્રથમ --window અથવા --tab દલીલ પહેલાં વપરાયેલ હોય, તો બધી વિન્ડો "
"માટે મૂળભૂત સુયોજીત કરે છે:"

#: ../src/terminal-options.c:1296 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "પ્રતિ-વિન્ડો વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/terminal-options.c:1304 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ટર્મિનલ વિકલ્પો; જો પ્રથમ --window અથવા --tab દલીલ પહેલાં વપરાયેલ હોય, તો બધા "
"ટર્મિનલો માટે મૂળભૂત સુયોજીત કરે છે:"

#: ../src/terminal-options.c:1305 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "પ્રતિ-ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/terminal-prefs.c:214 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "રૂપરેખા પસંદ કરવા માટે બટન પર ક્લિક કરો"

#: ../src/terminal-prefs.c:316 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "રૂપરેખાની યાદી"

#: ../src/terminal-prefs.c:371 src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "શું રૂપરેખા “%s“ કાઢવી છે?"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "કોઇ આદેશ પૂરો પાડવામાં  અથવા શેલ સૂચિક કરવામાં આવ્યુ નથી"

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "રૂપરેખા પસંદગીઓ (_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
msgid "_Relaunch"
msgstr "પુન:શરૂ કરો (_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1301 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "આ ટર્મિનલ માટે બાળ પ્રક્રિયા બનાવવામાં ભૂલ હતી"

#: ../src/terminal-screen.c:1573 src/terminal-screen.c:1972
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સામાન્ય રીતે પરિસ્થિતિ %d સાથે બહાર નીકળેલ છે."

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %d દ્દારા અંત આવી ગયો હતો."

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાનો અંત આવી ગયો હતો."

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME ડેસ્કટોપ માટે ટર્મિનલ ઈમ્યુલેટર"

#: ../src/terminal-util.c:300 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "સરનામું “%s” ને ખુલ્લુ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "સમાવિષ્ટોને સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:1209 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:1215 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:2368 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2369 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "ટેબો (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2378 src/terminal-window.c:1878
#: src/terminal-window.c:1895 src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2387 src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો ને સંગ્રહો (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ ને બંધ કરો (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "બધા ટર્મિનલને બંધ કરો (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ફાઈલનામો ચોંટાડો (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_f)"

#: ../src/terminal-window.c:2442 src/terminal-window.c:1997
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "વાક્ય પર જાઓ (_L)..."

#: ../src/terminal-window.c:2445 src/terminal-window.c:2002
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "વધતી શોધ (_I)..."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "રૂપરેખા બદલો (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2452 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2456 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો અને સાફ કરો (_l)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461 src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_A)..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "પહેલાનું ટર્મિનલ (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "આગળનું ટર્મિનલ (_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ટર્મિનલને ડાબે ખસેડો (_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ટર્મિનલને જમણે ખસેડો (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ટર્મિનલનું જોડાણ તોડો (_D)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "નિરીક્ષક (_I)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496 src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "આને મેઈલ મોકલો (_S)..."

#: ../src/terminal-window.c:2502 src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "ને કોલ કરો (_a)…"

#: ../src/terminal-window.c:2505 src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "કોલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "રૂપરેખાઓ (_r)"

#: ../src/terminal-window.c:2527 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીનને છોડો (_e)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (_M)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવુ (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3632 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "આ ટર્મિનલ ને બંધ કરો?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"આ વિન્ડો માં કેટલાક ટર્મિનલોમાં હજુ પ્રક્રિયાઓ ચાલી રહી છે. વિન્ડો ને બંધ કરવા દરમ્યાન "
"તેઓનાં બધાને મારશે."

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "આ ટર્મિનલ માં હજુ પ્રક્રિયા ચાલુ રહી છે. ટર્મિનલમાં બંધ કરવા દરમ્યાન તેને મારશે."

#: ../src/terminal-window.c:3645 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_l)"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "શાંત રહો"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "બદલી શકાતા શીર્ષક સાથે શું કરવુ જોઇએ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"જો ટર્મિનલમાંનો કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે (મોટા ભાગે લોકો આ ગોઠવણી તેમની સેલને કરવા "
"દે છે), તો બદલાતી ગોઠવણીવાળુ શીર્ષક, ગોઠવેલા શીર્ષકની આગળ જશે, પાશ્વ ભાગે જશે, અથવા "
"બદલી નાખશે. શક્ય કિંમતો \"જગ્યા બદલો\", \"પહેલા\", \"પછી\", અને \"અવગણો\" છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "ટર્મિનલ માટેનું શીર્ષક"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"ટર્મિનલ વિન્ડો અથવા ટૅબને દર્શાવવા માટેનું શીર્ષક. શીર્ષક સ્થિતિને ગોઠવણીને અનુરુપ આ શાર્ષકને "
"ટર્મિનલની અંદરના કાર્યક્રમ વડે બદલી શકાય અથવા શીર્ષકના સમૂહ સાથે ભેગુ કરી શકાય."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "અક્ષરો કે જે \"શબ્દના ભાગ તરીકે\" ધ્યાનમાં લેવાય છે"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"જ્યારે શબ્દ દ્વારા લખાણ પસંદ થાય ત્યારે, આ અક્ષરોનો ક્રમાંક એક જ શબ્દ ગણવામાં આવે છે. \"A-"
"Z\" સુધીનો વિસ્તાર હોઇ શકે. સામાન્ય રીતે હાઇફન (વિસ્તાર દર્શાવાયો નથી) એ પહેલો અક્ષર "
"આપેલો હોવો જોઇએ."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"જો true હોય તો, નવી બનાવેલ ટર્મિનલ વિન્ડો પાસે default_size_columns અને "
"default_size_rows દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ વૈવિધ્ય માપ હશે."

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "સિસ્ટમ ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ વાપરો (_U)"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "વૈવિધ્ય મૂળભૂત ટર્મિનલ માપને વાપરો (_z)"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "મૂળભૂત માપ:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "જ્યારે આદેશો તેમના પોતાના શીર્ષકો સુયોજીત કરે (_w):"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "શીર્ષક અને આદેશ"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "અસીમિત (_U)"

#: src/terminal-accels.c:149
msgid "New Tab"
msgstr "નવી ટૅબ"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "ટુંકાણ કી “%s“ એ પહેલાથી ક્રિયા “%s“ સાથે બંધાયેલી છે"

#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_l)"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો (_S)..."

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "ટેબ છૂટી કરો (_D)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ટૅબ ૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ટૅબ ૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ટૅબ ૩ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ટૅબ ૪ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ટૅબ ૫ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ટૅબ ૬ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ટૅબ ૭ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ટૅબ ૮ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ટૅબ ૯ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ટૅબ ૨ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ટૅબ ૩ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ટૅબ ૪ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ટૅબ ૫ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ટૅબ ૬ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ટૅબ ૭ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ટૅબ ૮ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ટૅબ ૯ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જાઓ"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "નવી રૂપરેખા (_P)..."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ટર્મિનલની સંગ્રહ પદ્દતિઓ ઉમેરો અથવા દૂર કરો"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "પ્રાપ્ય સંગ્રહ પધ્ધતિ (_v):"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "આધાર પર (_B):"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>શીર્ષક</b>"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"તમારી પાસે પહેલાથી જ “%s“ તરીકે ઓળખાતી રૂપરેખા છે. શું તમે અન્ય રૂપરેખા આ જ નામ સાથે "
"બનાવવા માંગો?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "મૂળ રૂપરેખા પસંદ કરો"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "રૂપરેખાઓ: (_r)..."

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો (_K)..."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની કિંમત દર્શાવે છે કે કેટલી પાશ્વ ભાગના ચિત્રોને ઘેરા કરવા. ૦.૦ એટલે ઘેરુ "
"કરવું નહિ, ૧.૦ એટલે સંપૂર્ણ ઘેરું કરવું. હાલમાં અમલમાં મૂક્યા પ્રમાણે ઘેરુ કરવાના ફક્ત બે સ્તરો "
"શક્ય છે માટે આ ગોઠવણ બુલિયન તરીકે વર્તે છે, જ્યાં ૦.૦ ઘેરાશની અસરને નિષ્ક્રિય કરે છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"વર્તમાન ટૅબ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"વર્તમાન ટેબને ડાબે મૂકવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો, તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"વર્તમાન ટેબને જમણે મૂકવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો, તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "વર્તમાન ટેબ જોડવા માટેનો પ્રવેગક."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "વર્તમાન ટેબને ડાબે ખસેડવા માટેની પ્રવેગક કી."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "પેન્ગો ફોન્ટ નામ. ઉદાહરણ તરીકે \"Sans 12\" અથવા \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "બૅકસ્પેસ કીની અસર"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "દૂર કરવાની કીની અસર"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્રનું ફાઇલનામ."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્રને કેટલુ ઘેરુ કરવું છે"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "આ રૂપરેખા ધરાવતા ટૅબ/વિન્ડો માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ ચિહ્ન."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"જો true હોય તો, કાર્યક્રમ જ્યારે ટર્મિનલ ધંટડી માટે બચેલા ક્રમાંક વારાફરતી મોકલે ત્યારે "
"ઘોંઘાટ કરવો નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"જો true હોય તો, પાશ્વ ભાગના ચિત્રને આગળના લખાણની સાથે ખસેડો, જો false તો ચિત્રને તે "
"જ સ્થિતિમાં રાખી તેની પરના લખાણને ખસેડો."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"જો true હોય તો, વપરાશકર્તા દ્વારા પ્રાપ્ત થયેલા રંગોને બદલે ટર્મિનલ માટે લખાણના "
"દાખલાની પેટી માટેની થીમની રંગ યોજનાનો ઉપયોગ કરો."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"રૂપરેખાના સર્જન માટે સંવાદ લાવવા માટે પ્રવેગ કી છે. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
"બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ "
"સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ બંધ કરવા માટે પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"વિન્ડો બંધ કરવા માટે ની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ લખાણની ક્લીપબોર્ડમાં નકલ કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે "
"વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" "
"માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"મદદ લાવવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ફોન્ટ મોટા કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ફોન્ટ નાના કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ફોન્ટને સામાન્ય માપના કરવા માટેની પ્રવાગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
"બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ "
"સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"નવો ટૅબ ખોલવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"નવી વિન્ડો ખોલવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૧૦ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૧૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૧૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૩ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૪ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૫ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૬ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૭ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૮ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ટૅબ ૯ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"આખી સ્ક્રીન દર્શાવતી સ્થિતિની ફેરબદલી કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે "
"વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" "
"માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા અને ચોખ્ખુ કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે "
"વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" "
"માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજીત કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
"બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ "
"સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ફાઇલના હાલના ટૅબ સમાવિષ્ટોને સંગ્રહવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે "
"વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" "
"માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ટર્મિનલનું શીર્ષક ગોઠવવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"પછીના ટૅબ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"પહેલાના ટૅબ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"યાદીની પટ્ટીની દ્રશ્યમાન સ્થિતિની ફેરબદલી કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો "
"માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા "
"\"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"જ્યારે નવી વિન્ડો અથવા ટૅબ ખોલવામાં આવે ત્યારે ઉપયોગમાં લેવાતી રૂપરેખા, રૂપરેખાની યાદીમાં "
"હોવી જરુરી છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "નવા ટર્મિનલો માટે વપરાતી રૂપરેખા"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"બૅકસ્પેસ કી એ બનાવેલ કોડ સુયોજિત કરો. સંભવિત કિંમતો \"ascii-del\" એ ASCII DEL અક્ષર "
"માટે,\"control-h\" એ Control-H (ASCII BS અક્ષર AKA), \"escape-sequence\" એ "
"બચેલા ક્રમાંક માટે લાક્ષણિક રીતે બૅકસ્પેસ અથવા દૂર કરવુ ને બાંધે છે. બૅકસ્પેસ કી માટે \"ascii-"
"del\" ને સામાન્ય રીતે સાચું સુયોજન ગણવામાં આવે છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"દૂર કરવાની કી એ બનાવેલા કોડ સુયાજિત કરો. સંભવિત કિંમતો \"ascii-del\" એ ASCII DEL "
"અક્ષર માટે, \"control-h\" એ Control-H (ASCII BS અક્ષર AKA), \"escape-sequence\" "
"એ બચેલા ક્રમાંક માટે લાક્ષણિક રીતે બૅકસ્પેસ અથવા દૂર કરવુ ને બાંધે છે. દૂર કરવાની કી માટે "
"\"escape-sequence\" ને સામાન્ય રીતે સાચું સુયોજન ગણવામાં આવે છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"ટર્મિનલ પાસે ૧૬-રંગની પૅલેટ છે જે ટર્મનલમાંનો કાર્યક્રમો વાપરી શકે છે. આ એ પૅલેટ છે કે રંગના "
"નામની વિસર્ગ દ્વારા વિભાજિત યાદીના રિપમાં છે. રંગના નામો ૬ના આધારના બંધારણમાં હોવા "
"જોઇએ. દા.ત. \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"બ્લોક કર્સર વાપરવા માટે \"બ્લોક\", ઊભી રેખાનું કર્સર વાપરવા માટે \"ibeam\", અથવા નીચે "
"લીટીવાળું કર્સર વાપરવા માટે \"નીચે રેખા\" શક્ય કિંમતો છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"ટર્મિનલ પાશ્વભાગનો પ્રકાર. ઘાટા રંગ માટે \"ધાટો\", ચિત્ર માટે \"ચિત્ર\", અથવા ક્યાં તો "
"વાસ્તવિક પારદર્શકતા માટે \"પારદર્શક\" જો કમ્પોઝીટીંગ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક ચાલી રહ્યું હોય, "
"અથવા સ્યુડો-પાદર્શકતા હોય એ શક્ય છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"ટર્મિનલની ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યાં મૂકવી જોઇએ. \"ડાબે\", \"જમણે\" અને \"છુપાયેલ\" શક્યતાઓ છે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "પાશ્વ ભાગના ભાગના ચિત્રને ખસેડવું કે નહિં"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>મહત્તમ</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>કંઈ નહિ</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર ખસેડો (_s)"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ (_f):"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "છાયા માટે પારદર્શક અથવા ચિત્રનો પાશ્વ ભાગ (_h):"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર પસંદ કરો"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્ર (_B)"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "પારદર્શક પાશ્વ ભાગનો ભાગ (_T)"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" જેવી કોઈ રૂપરેખા નથી, મૂળભૂત રૂપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n"

#: src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "અયોગ્ય ભૂમિતિ શબ્દમાળા \"%s\"\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "ફાઇલ નાં ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ને સંગ્રહો"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "રૂપરેખા પસંદગીઓ (_o)"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
msgid "On the left side"
msgstr "ડાબી બાજુ પર"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
msgid "On the right side"
msgstr "જમણી બાજુ પર"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "ટેટ્રાવૅક્સ"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "નંબરવાળી તકતીઓ સરખાવીને કોયડો પૂર્ણ કરો"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "રમત માટેની જાળીનું માપ"

#: ../src/app-menu.ui.h:3
msgid "_Size"
msgstr "માપ (_S)"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "ત્યાં ફક્ત એક છે"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ થીમ"

#: ../themes/HighContrastInverse/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast inverse theme"
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ વિપરીત થીમ"

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:1
msgid "Low Contrast"
msgstr "ઓછુ વિરોધાભાસ"

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:2
msgid "Low contrast theme"
msgstr "ઓછુ વિરોધાભાસ થીમ"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:16 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:15
#: C/a11y-dwellclick.page:16 C/a11y-font-size.page:15 C/a11y-mag.page:15
#: C/a11y.page:12 C/a11y-right-click.page:16 C/a11y-screen-reader.page:11
#: C/a11y-slowkeys.page:14 C/a11y-stickykeys.page:16 C/a11y-visualalert.page:16
#: C/bluetooth.page:13 C/bluetooth-connect-device.page:26
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:16
#: C/clock.page:12 C/disk.page:9 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:17
#: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:18 C/files-preview.page:14
#: C/files-removedrive.page:8 C/files-rename.page:16 C/files-search.page:15
#: C/files-select.page:8 C/files-share.page:16 C/files.page:15
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
#: C/keyboard-layouts.page:15 C/keyboard-nav.page:20
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:25
#: C/media.page:9 C/mouse-disabletouchpad.page:15 C/mouse-doubleclick.page:20
#: C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:19
#: C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17
#: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:18 C/nautilus-connect.page:16
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:9
#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:17 C/net.page:10
#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
#: C/printing-setup.page:24 C/privacy-screen-lock.page:17
#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:14
#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:15
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 C/shell-windows-maximize.page:15
#: C/shell-windows-states.page:15 C/shell-windows-tiled.page:15
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:13 C/sound-usespeakers.page:14
#: C/sound-volume.page:13 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8
#: C/user-add.page:18 C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-icon.page:14
#: C/a11y-right-click.page:21 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20
#: C/accounts-disable-service.page:12 C/accounts.page:12
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:19 C/files-browse.page:23
#: C/files-hidden.page:13 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:16 C/mouse-lefthanded.page:14
#: C/mouse-mousekeys.page:14 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:14 C/nautilus-list.page:12
#: C/net-default-browser.page:13 C/net-default-email.page:13
#: C/net-email-virus.page:14 C/net-install-flash.page:12
#: C/net-install-moonlight.page:12 C/net-manual.page:14
#: C/net-othersconnect.page:14 C/net-othersedit.page:14 C/net-proxy.page:13
#: C/net-slow.page:12 C/net-wireless-adhoc.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:19 C/net-wireless-noconnection.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17
#: C/power-batteryestimate.page:17 C/power-batterylife.page:20
#: C/power-batteryoptimal.page:17 C/power-batterywindows.page:17
#: C/power-othercountry.page:16 C/printing-2sided.page:13
#: C/printing-cancel-job.page:12 C/printing-differentsize.page:12
#: C/printing-envelopes.page:14 C/printing-order.page:13
#: C/printing-select.page:12 C/printing-setup.page:12 C/printing.page:9
#: C/sound-volume.page:8 C/user-goodpassword.page:16
msgid "Phil Bull"
msgstr "ફીલ બુલ"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-contrast.page:19 C/a11y-dwellclick.page:24
#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:19 C/a11y.page:16
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/a11y-visualalert.page:20 C/accounts-add.page:17 C/accounts-create.page:21
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:14
#: C/accounts-which-application.page:18 C/accounts-whyadd.page:17
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:19
#: C/bluetooth-connect-device.page:30 C/bluetooth-problem-connecting.page:23
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:20
#: C/clock-calendar.page:19 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
#: C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
#: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:17 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:14
#: C/contacts-edit-details.page:18 C/contacts-link-unlink.page:17
#: C/contacts-search.page:17 C/contacts-setup.page:14 C/disk-benchmark.page:21
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/files-autorun.page:20 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:21
#: C/files-delete.page:26 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:17
#: C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:16 C/files-rename.page:24
#: C/files-search.page:19 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21
#: C/files-templates.page:16 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:24
#: C/keyboard-nav.page:12 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:24
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 C/keyboard.page:26
#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:22 C/mouse-disabletouchpad.page:19
#: C/mouse-doubleclick.page:24 C/mouse-lefthanded.page:22
#: C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22
#: C/mouse-sensitivity.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:18
#: C/nautilus-behavior.page:22 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
#: C/nautilus-connect.page:20 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:16
#: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:22
#: C/net-default-browser.page:17 C/net-default-email.page:17
#: C/net-findip.page:22 C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:18
#: C/net-othersconnect.page:18 C/net-othersedit.page:18 C/net-proxy.page:21
#: C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:21
#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-hidden.page:17
#: C/power-batterylife.page:28 C/power-nowireless.page:23
#: C/power-whydim.page:18 C/prefs-language.page:13 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy.page:21 C/privacy-history-recent-off.page:17
#: C/privacy-purge.page:17 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:18
#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:18
#: C/settings-sharing.page:16 C/sharing-bluetooth.page:14
#: C/sharing-desktop.page:17 C/sharing-displayname.page:11
#: C/sharing-media.page:13 C/sharing-personal.page:13
#: C/shell-apps-favorites.page:17 C/shell-apps-open.page:16
#: C/shell-introduction.page:19 C/shell-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/shell-lockscreen.page:11 C/shell-notifications.page:18
#: C/shell-terminology.page:18 C/shell-windows-lost.page:15
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:19 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-usemic.page:17 C/sound-usespeakers.page:18
#: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:22
#: C/user-changepassword.page:18 C/user-delete.page:25
#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "માઇકલ હીલ"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:23 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:23 C/a11y.page:20
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:24 C/accounts-create.page:13
#: C/accounts-remove.page:18 C/clock-calendar.page:23 C/clock-timezone.page:21
#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25
#: C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
#: C/contacts-add-remove.page:21 C/contacts-connect.page:19
#: C/contacts-edit-details.page:22 C/contacts-link-unlink.page:21
#: C/contacts-search.page:21 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:18 C/keyboard-key-super.page:17
#: C/keyboard-layouts.page:32 C/keyboard-nav.page:25 C/keyboard-osk.page:28
#: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30
#: C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-mousekeys.page:26
#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-views.page:26
#: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21
#: C/net-findip.page:26 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
#: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22
#: C/net-wireless-hidden.page:21 C/power-batteryestimate.page:21
#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
#: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
#: C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17
#: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-to-file.page:10
#: C/session-fingerprint.page:23 C/session-screenlocks.page:22
#: C/sharing.page:16 C/sharing-desktop.page:13 C/shell-exit.page:29
#: C/shell-introduction.page:23 C/shell-keyboard-shortcuts.page:24
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-terminology.page:22
#: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:21 C/sound-usespeakers.page:22
#: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:26 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:17
#: C/user-autologin.page:13 C/user-changepassword.page:22
#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:29 C/video-dvd.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "ઍકાટેરીના ગેરાસીમોવા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:32
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "સરખી કીને ઝડપથી વારંવાર દબાવવાનું અવગણો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:35
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "બાઉન્સ કીને ચાલુ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:37
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"કી દબાવવાનું અવગણવા માટે <em>બાઉન્સ કી</em> ને ચાલુ કરો કે જે ઝડપથી પૂનરાવર્તિત થાય છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારો હાજ ધ્રૂજતો હોય તો કે જેને કારણે તમે ઘણી વખત કી દબાવો છો જ્યારે "
"તમારે એકજ વાર તેને દબાવવાની છે, તમારે બાઉન્સ કીને ચાલુ કરવી જોઇએ."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:60
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "ઝડપથી બાઉન્સ કીને ચાલુ અને બંધ કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:61
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"તમે ટોચની પટ્ટી પર <link xref=\"a11y-icon\">સુલભતા ચિહ્ન</link> પર ક્લિક કરીને "
"બાઉન્સ કીને ચાલુ અને બંધ કરી શકો છો અને <gui>બાઉન્સ કી</gui> ને પસંદ કરી રહ્યા છે. "
"સુલભતા ચિહન દૃશ્યમાન છે જ્યારે એક અથવા વધારે સુયોજનોને <gui>સાર્વત્રિક વપરાશ</gui> "
"પેનલમાંથી સક્રિય કરી દેવામાં આવી હોય."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:68
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"બદલવા માટે <gui>સ્વીકૃતિ વિલંબ</gui> સ્લાઇડરને વાપરો કે કેટલો સમય બાઉન્સ કી રાહ જોવે છે "
"તે બીજી કીને દબાવતા પહેલાં તમે પછી પહેલી વખતે તમે કીને દબાવેલ છે. Select <gui>જ્યારે કી "
"રદ થયેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો</gui> જો તમે દરેક વખતે કમ્પ્યૂટરનો અવાજ કરવા માંગતા હોય તે "
"કી દબાવવાનું અવગણે છે તે ઝલ્દી બને છે પહેલાંની કી દબાવે પછી."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:19
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "તાજુ કરી શકાય તેવુ Braille દર્શાવ સાથે <app>Orca</app> સ્ક્રીન રીડરને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:23
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "બ્રેઇલમાં સ્ક્રીનને વાંચો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:25
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
"orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME એ પુન:તાજુ કરી શકાય તેવી અંધલિપિ દર્શાવ પર વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને દર્શાવવા માટે "
"<app>Orca</app> સ્ક્રીન રીડરને પૂરુ પાડે છે. તેને તમે કેવી રીતે GNOME ને સ્થાપિત કરેલ છે તેની "
"પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. <link href=\"install:orca\">Orca સ્થાપિત કરો</link>, પછી "
"વધારે જાણકારી માટે <link href=\"help:orca\">Orca મદદ</link> નો સંદર્ભ લો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:27
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
"easier to see."
msgstr ""
"સ્ક્રીન વધારે (અથવા ઓછુ) vivid પર વિન્ડો અને બટનને વાપરો, તેથી તેઓ સરળતાથી જોવે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:31
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "વિરોધાભાસ વ્યવસ્થિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:33
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"તમે વિન્ડો અને બટનોનાં વિરોધાભાસને ગોઠવી શકો છો કે જે તેઓ સરળતાથી જોવે છે. આ આખી "
"સ્ક્રીનની પ્રકાશતાને બદલાવું એવુ સરખુ નથી; ફક્ત <em>વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ</em> નાં ભાગો "
"બદલાશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>ઊંચો કૉન્ટ્રાસ્ટ</gui> ને <gui>ચાલુ</gui> કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "હોવરીંગ દ્દારા ક્લિકને અનુકરણો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:64
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"<gui>હોવર ક્લિક</gui> વિન્ડો ખુલશે, બધી તમારી બીજી વિન્ડો પર રાહ જોશે. તમે આને પસંદ "
"કરવા માટે વાપરી શકો છો ક્યું ક્લિક થવુ જોઇએ જ્યારે તમે હોવર હોય. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે "
"<gui>ગૌણ ક્લિક</gui> ને પસંદ કરો તો, તમે જમણી ક્લિક કરશો જ્યારે તમે હોવર હોય. તમે બે "
"વાર ક્લિક, જમણી ક્લિક, અથવા ખેંચો પછી, તમે ક્લિક કરીને આપમેળે પાછા આવી જશો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"ક્લિક કરતા પહેલાં તમે માઉસ પોઇંટરને કેટલો સમય પકડી રાખો છો તે બદલવા માટે <gui>વિલંબ</"
"gui> સુયોજનને ગોઠવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"નિર્દેશક કેટલું ખસી શકે અને છતાંય ઉપર હોય એવું સમજી શકાય તે બદલવા માટે <gui>ગતિ થ્રેશોલ્ડ</"
"gui> સુયોજન ગોઠવો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:27
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "વાંચવા માટે લખાણને સરળ બનાવવા માટે વિશાળ ફોન્ટને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:30
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર લખાણ માપને બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:32
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"જો તમે તમારી સ્ક્રીન પર લખાણને વાંચવામાં મુશ્કેલી હોય તો, તમે ફોન્ટનું નામ બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે ટોચની પટ્ટી પર <link xref=\"a11y-icon\">સુલભતા ચિહ્ન</link> પર "
"ક્લિક કરીને ઝડપથી લખાણ માપને બદલી શકો છો અને <gui>વિશાળ લખાણ</gui> ને પસંદ કરી "
"રહ્યા છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:18
msgid ""
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
"person."
msgstr "સાર્વજનિક વપરાશ મેનુ ટોચની પટ્ટી પર ચિહ્ન છે કે જે માણસ જેવું લાગે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:22
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ મેનુને શોધો"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:29
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "સાર્વજનિક વપરાશ એ ટોચની પટ્ટી પર મળી શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:50
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"માઉસ કરતા કિબોર્ડની મદદથી આ મેનુને વાપરવા માટે, ટોચની પટ્ટીમાં કિબોર્ડ પ્રકાશિત કરવાનું "
"ખસેડવા માટે <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
"દબાવો. સફેદ લાઇન એ <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> હેઠળ દેખાશે - આ તમને કહે છે ટોચની પટ્ટી પર કઇ "
"વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે. સાર્વજનિક વપરાશ મેનુ ચિહ્ન હેઠળ સફેદ લાઇનને ખસેડવા માટે કિબોર્ડ પર તીર "
"કીઓને વાપરો અને પછી તેને ખોલવા માટે <key>Enter</key> ને દબાવો. તમે મેનુમાં વસ્તુઓને પસંદ "
"કરવા માટે ઉપર અને નીચે કીને વાપરી શકો છો. પસંદ થયેલ વસ્તુને ટોગલ કરવા માટે <key>Enter</"
"key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:32
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"<link xref=\"a11y-font-size\">લખાણ માપ</link> ફક્ત મોટુ કરવાને બદલે સ્ક્રીનને મોટી "
"કરવુ એ અલગ છે. આ લક્ષણ એ બૃહદર્શક કાચ કર્યા જેવું છે, સ્ક્રીનનાં ભાગોને મોટુ કરીને તેની આજુબાજુ "
"ખસેડવા તમને પરવાનગી આપી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:59
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"તમે સ્ક્રીન વિસ્તારની આજુબાજુ હવે ખસેડી શકો છો. સ્ક્રીનની બાજુમાં તમારા માઉસને ખસેડીને, તમે "
"વિવિધ દિશામાં વધારેલ વિસ્તારને ખસેડશો, તમારી પસંદગીના વિસ્તારને જોવા માટે તમને પરવાનગી "
"આપી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:64
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"તમે ટોચની પટ્ટી પર <link xref=\"a11y-icon\">સુલભતા ચિહ્ન</link> પર ક્લિક કરીને "
"ઝડપથી નાનું મોટુ કરવાનું ચાલુ અને બંધ કરી શકો છો અને <gui>નાનું મોટુ કરવાનું</gui> પસંદ કરી "
"રહ્યા છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:24
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">જોવાનું</link>, <link xref=\"a11y#sound\">સાંભળવાનું</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">ગતિશીલતા</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">સ્ક્રીન આવર્ધક</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:33 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:41
msgid "Visual impairments"
msgstr "દ્રષ્ટિની ખામી"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:44
msgid "Blindness"
msgstr "અંધત્વ"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:47
msgid "Low vision"
msgstr "ઓછી દ્રષ્ટિ"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:50
msgid "Color-blindness"
msgstr "રંગ-અંધત્વ"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:53 C/a11y.page:75 C/keyboard.page:43
msgid "Other topics"
msgstr "બીજા મુદ્દાઓ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:58
msgid "Hearing impairments"
msgstr "સાંભળવાની ખામી"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:63
msgid "Mobility impairments"
msgstr "ગતિશીલતા ખામી"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:66
msgid "Mouse movement"
msgstr "માઉસ હલનચલન"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:69
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "ક્લિક કરી રહ્યા છે અને ખસેડી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:72
msgid "Keyboard use"
msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:18 C/accounts-whyadd.page:14 C/contacts.page:14
#: C/contacts-connect.page:16 C/contacts-setup.page:16
#: C/files-removedrive.page:18 C/keyboard-layouts.page:17
#: C/keyboard-nav.page:22 C/screen-shot-record.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-lockscreen.page:13
#: C/shell-windows-states.page:17 C/status-icons.page:14
#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
msgid "2012"
msgstr "૨૦૧૨"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:33
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "જમણી ક્લિક કરીને ડાબે માઉસ બટનને દબાવો અને પકડો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:36
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "જમણું માઉસ ક્લિકનું અનુકરણ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:38
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"તમે ડાબે માઉસ બટન પર પકડી રાખીને જમણી ક્લિક કરી શકો છો. આ ઉપયોગી છે જો તમે એકજ હાથ "
"પર વ્યક્તિગત રીતે તમારી આંગળીને ખસેડવા માટે તેને મુશ્કેલી શોધો તો, અથવા જો ફક્ત તમારી "
"નિર્દેશન ઉપકરણ પાસે એકજ બટન હોય તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
"release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"સીમ્યુલેટ થયેલી ગૌણ કડી પર જમણું-ક્લિક કરવા માટે, માઉસનું ડાબુ બટન દબાવી રાખો જ્યાં તમારે "
"સામાન્ય રીતે જમણું-ક્લિક કરવાનું છે, પછી મુક્ત કરો. નિર્દેશક ભૂરા રંગથી ભરાઇ જશે જ્યારે તમે "
"માઉસનું ડાબુ બટન દબાવી રાખશો. એકવાર તે સમગ્ર રીતે ભૂરા રંગનું થઇ જાય, પછી જમણું-ક્લિક "
"કરવા માટે માઉસનું બટન મુક્ત કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:68
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
"visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"અમુક ખાસ નિર્દેશકો, જેમ કે માપ બદલવાના નિર્દેશકો, રંગ બદલતા નથી. છતાંય તમે સીમ્યુલેટ થયેલી "
"ગૌણ કડી સામાન્યરૂપે વાપરી શકો છો, તમને નિર્દેશક તરફથી કોઇ દેખીતો અભિપ્રાય નહિં મળે "
"તોપણ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:72
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"જો તમે <link xref=\"mouse-mousekeys\">માઉસ કી</link> ને વાપરો તો, આ તમારાં કીપેડ "
"પર <key>5</key> કીને પકડી રાખીને જમણી ક્લિક વડે તમને પરવાનગી આપે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:15
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને બોલવા માટે <app>Orca</app> સ્ક્રીન રીડરને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Read screen aloud"
msgstr "સ્ક્રીનને મોટેથી વાંચો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:21
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME એ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ પર બોલવા માટે <app>Orca</app> સ્ક્રીન રીડરને પૂરુ પાડે છે. "
"તેને તમે કેવી રીતે GNOME ને સ્થાપિત કરેલ છે તેની પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. <link "
"href=\"install:orca\">Orca સ્થાપિત કરો</link>, પછી વધારે જાણકારી માટે <link "
"href=\"help:orca\">Orca મદદ</link> નો સંદર્ભ લો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:30
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr "કી દબાવવા વચ્ચે વિલંબ રાખો કે અક્ષર એ સ્ક્રીન પર દેખાય છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:35
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "ધીમી કી ચાલુ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:37
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"<em>સ્લો કી</em> ને ચાલુ કરો જો તમને કી દબાવવા વચ્ચેનાં વિલંબ માટે ત્યાં જવુ હોય કે જે "
"અક્ષર સ્ક્રીન પર દર્શાવી દેવામાં આવ્યો છે. આનો મતલબ એ થાય કે તમારે દરેક કીને પકડવી જ પડશે "
"તમે થોડાક માટે ટાઇપ કરવા માંગો છો તે દેખાય તે પહેલાં. સ્લો કીને વાપરો જો તમે આકસ્મિક રીતે "
"એક જ સમયે બહુ બધી કીને દબાવી દીધી હોય જ્યારે તમે ટાઇપ કરો, અથવા જો તમને પહેલી વખત "
"કિબોર્ડ પર જમણી કી ને દબાવવા મુશ્કેલી અનુભવતા હોય."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:62
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "ઝડપથી સ્લો કીને ચાલુ અને બંધ કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:63
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"<gui>કિબોર્ડ દ્દારા સક્રિય કરો</gui> હેઠળ, કિબોર્ડમાંથી સ્લો કીને ચાલુ અને બંધ કરવા માટે "
"<gui>કિબોર્ડમાંથી સુલભતા લક્ષણોને ચાલુ કરો</gui> ને પસંદ કરો. જ્યારે આ વિકલ્પ પસંદ થયેલ "
"હોય તો, તમે સ્લો કીને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માટે આઠ સેકંડ માટે <key>Shift</key> ને "
"દબાવી અને પકડી રાખી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:68
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટી પર <link xref=\"a11y-icon\">સુલભતા ચિહ્ન</link> ને ક્લિક કરવા દ્દારા "
"તમે સ્લો કીને ચાલુ અને બંધ કરી શકો છો અને <gui>સ્લો કી</gui> ને પસંદ કરી રહ્યા છે. સુલભતા "
"ચિહ્ન એ દૃશ્યમાન છે જ્યારે એક અથવા વધારે સુયોજનો <gui>સાર્વત્રિક વપરાશ</gui> પેનલમાંથી "
"સક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:75
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register."
msgstr ""
"રજીસ્ટર કરવા માટે નીચે કીને પકડવા માટે તમને કેટલો સમય લાગશે તે નિયંત્રિત કરવા માટે "
"<gui>સ્વીકૃતિ વિલંબ</gui> ને વાપરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:78
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"તમે કમ્પ્યૂટરનો અવાજ કરી શકો છો જ્યારે તમે કીને દબાવો, જ્યારે તમે કીને સ્વીકારેલ હોય તો, "
"અથવા જ્યારે કી રદ થયેલ હોય કારણ કે તમે લાંબા સમય સુધી નીચે કીને પકડી રાખતા નથી."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:32
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"એકવાર બધી કીઓને અટકાવી રાખવી તેનાં કરતા એક જ સમયે કિબોર્ડ ટૂંકાણ એક કીને ટાઇપ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "સ્ટીકી કી ચાલુ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:38
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>સ્ટીકી કી</em> એ એકજ સમયે બધી કીને પકડી રાખ્યા વગર એક જ સમયે કિબોર્ડ ટૂંકાણ એક "
"કીને ટાઇપ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. ઉદાહરણ તરીકે, <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> ટૂંકાણ વિન્ડો "
"વચ્ચે બદલાય છે. સ્ટીકી કી ચાલુ કર્યા વગર, તમને એજ સમયે તમારે બંને કીને પકડવુ જ પડશે; ચાલુ "
"થયેલ સ્ટીકી કી સાથે, તમારે <key>Super</key> કીને દબાવવવુ પડશે અને એજ કરવા માટે પછી "
"<key>Tab</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:45
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"તમે સ્ટીકી કીને ચાલુ રાખી શકો છો જો તમે એકવાર ઘણી કીને પકડવાની મુશ્કેલી થતી હોય."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:66
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "ઝડપથી સ્ટીકી કીને ચાલુ અને બંધ કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:67
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
"times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"<gui>કિબોર્ડ દ્દારા સક્રિય કરો</gui> હેઠળ, કિબોર્ડમાંથી સ્ટીકી કીને ચાલુ અને બંધ કરવા "
"માટે <gui>કિબોર્ડમાંથી સુલભતા લક્ષણોને ચાલુ કરો</gui>. જ્યારે આ વિકલ્પ પસંદ થયેલ હોય, તમે "
"સ્ટીકી કીને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માટે હરોળમાં <key>Shift</key> ને પાંચ વખત "
"દબાવી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:72
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટી પર <link xref=\"a11y-icon\">સુલભતા ચિહ્ન</link> ને ક્લિક કરવા દ્દારા "
"તમે સ્ટીકી કીને ચાલુ અને બંધ કરી શકો છો અને <gui>સ્ટીકી કી</gui> ને પસંદ કરી રહ્યા છે. "
"સુલભતા ચિહ્ન એ દૃશ્યમાન છે જ્યારે એક અથવા વધારે સુયોજનો <gui>સાર્વત્રિક વપરાશ</gui> "
"પેનલમાંથી સક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:79
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"જો તમે એકવખતમાં જ બે કીને દબાવો તો, તમે સામાન્ય રીતે જ કિબોર્ડ ટૂંકાણને દાખલ કરવા દેવા "
"માટે કામચલાઉ રીતે પોતાની જાતે સ્ટીકી કીને ચાલુ કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:82
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે સ્ટીકી કી ચાલુ કરી હોય તો પરંતુ <key>Super</key> અને <key>Tab</"
"key> સાથે દબાવો, સ્ટીકી કી બીજી કીને દબાવવા માટે તમારી માટે રાહ જોશે નહિં જો તમારી "
"પાસે આ વિકલ્પ ચાલુ હોય તો. તે રાહ <em>જોશે</em> જો તમે ફક્ત એક કીને દબાવેલ હોય તો, "
"છતાંપણ. આ ઉપયોગી છે જો તમે અમુક કિબોર્ડ ટૂંકાણોને દબાવવા સક્ષમ છો (ઉદાહરણ તરીકે, કી કે "
"જે સાથે બંધ થાય છે), પરંતુ બીજી નહિં."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:89
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "આને સક્રિય કરવા માટે <gui>નિષ્ક્રિય કરો જો બે કી ભેગી દબાવેલ હોય</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:92
msgid ""
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"તમારી પાસે કમ્પ્યૂટર નો \"બીપ\" સાઉન્ડ હોઇ શકે છે જયારે તમે ચાલુ થયેલ સ્ટીકી કી સાથે "
"કિબોર્ડ ટૂંકાણને ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો. આ ઉપયોગી છે જો તમે તે સ્ટીકી કીને જાણવા માંગો છો "
"ટાઇપ કરવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે તેથી આગળનું કી દબાવવાનું  એ ટૂંકાણના "
"બાગ તરીકે અર્થઘટન થયેલ હશે. આને સક્રિય કરવા માટે <gui>બીપ અવાજ વગાડો જ્યારે સપાદિત કી "
"દબાવેલ હોય</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:28
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"સ્ક્રીન અથવા વિન્ડોને પ્રકાશિત કરવા માટે દેખાતી ચેતવણીઓને સક્રિય કરો જ્યારે ચેતવણી સાઉન્ડ "
"વગાડેલ હોય."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:32
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "ચેતવણી સાઉન્ડ માટે સ્ક્રીનને ઝબકાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:34
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"તમારું કમ્પ્યૂટર અમુક પ્રકારનાં સંદેશા અને ઘટના માટે સરળ ચેતવણી સાઉન્ડ વગાડશે. જો તમે આ "
"સાઉન્ડને સાંભળવા મુશ્કેલી અનુભવતા હોય તો, તમે ક્યાંતો આખી સ્ક્રીન અથવા તમારી વર્તમાન "
"વિન્ડોને પ્રકાશિત કરી શકો છો ગમે ત્યારે જ્યારે તમે ચેતવણી સાઉન્ડ વગાડો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:39
msgid ""
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"આને ઉપયોગી બનાવી શકાય છે જો તમે પર્યાવરણમાં હોય જ્યાં તમને શાંત રહેવા માટે તમારાં "
"કમ્પ્યૂટરની જરૂર હોય, જેમ તે લાઇબ્રેરીમાં. ચેતવણી સાઉન્ડને કેવી રીતે મૂંગુ રાખવુ તે શીખવા માટે "
"<link xref=\"sound-alert\"/> જુઓ, પછી દેખાતી ચેતવણીઓને સક્રિય કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:64
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટી પર <link xref=\"a11y-icon\">સુલભતા ચિહ્ન</link> પર ક્લિક કરીને ઝડપી "
"દેખાતી ચેતવણીઓને ચાલુ અને બંધ કરી શકો છો અને <gui>દેખાતી ચેતવણીઓ</gui> ને પસંદ કરી રહ્યા "
"છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "ડેસ્કટોપ મદદ માર્ગદર્શિકાને વાપરવા પર થોડી ટિપ્પણીઓ."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:11 C/backup-frequency.page:16
#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
#: C/backup-what.page:11 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
#: C/clock-calendar.page:15 C/clock-set.page:13 C/clock-timezone.page:13
#: C/disk-benchmark.page:13 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/files-autorun.page:16
#: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:12
#: C/files-search.page:11 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:13
#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:13
#: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14
#: C/look-resolution.page:14 C/mouse-wakeup.page:12 C/music-cantplay-drm.page:9
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
#: C/music-player-notrecognized.page:10 C/net-antivirus.page:11
#: C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:12
#: C/net-wireless-airplane.page:13 C/net-wireless-connect.page:15
#: C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17 C/net-wireless-wepwpa.page:13
#: C/power-batteryestimate.page:13 C/power-batterylife.page:16
#: C/power-batteryoptimal.page:13 C/power-batteryslow.page:12
#: C/power-batterywindows.page:13 C/power-closelid.page:14
#: C/power-constantfan.page:12 C/power-hibernate.page:14
#: C/power-hotcomputer.page:13 C/power-lowpower.page:11
#: C/power-nowireless.page:15 C/power-othercountry.page:12
#: C/power-suspendfail.page:13 C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:14
#: C/power-willnotturnon.page:12 C/printing-streaks.page:14
#: C/session-fingerprint.page:14 C/session-language.page:14
#: C/session-screenlocks.page:14 C/shell-apps-favorites.page:13
#: C/shell-apps-open.page:12 C/shell-overview.page:21
#: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:11
#: C/shell-windows-switching.page:15 C/shell-windows.page:14
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:15 C/shell-workspaces-switch.page:13
#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13
#: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:14
#: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
#: C/user-admin-problems.page:13 C/user-changepassword.page:14
#: C/user-changepicture.page:13 C/user-delete.page:17
#: C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:12 C/video-sending.page:12
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "આ માર્ગદર્શિકા વિશે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
"possible:"
msgstr ""
"આ માર્ગદર્શિકા તમારાં ડેસ્કટોપનાં લક્ષણોનાં પ્રવાસ તમને આપવા માટે રચેલ છે, તમારાં કમ્પ્યૂટર-"
"સંબંધિત પ્રશ્ર્નોનો જવાબ આપો, અને તમારાં કમ્પ્યૂટરને વાપરીને ટિપ્પણીઓ પૂરી પાડો. શક્ય હોય "
"તેટલી સરળ આ માર્ગદર્શિકાને બનાવવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:21
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા નાના, ક્રિયા લક્ષી મુદ્દાઓ -- પ્રકરણો નહિં, માં વિભાજીત થયેલી છે. આનો અર્થ "
"એ થાય કે તમારે તમારા પ્રશ્નોના જવાબ શોધવા માટે આખી માર્ગદર્શિકામાં શોધવાની જરૂર નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:22
msgid ""
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"સંબંધિત વસ્તુઓ ભેગીજ કડી થયેલ છે. અમુક પાનાંની નીચે \"આને પણ જુઓ\" કડીઓ સંબંધિત વિષયો સાથે "
"તમને દિશામાન કરશે. આ સરખા વિષયોને શોધવા સરળ બને છે કે જે અમુક કાર્યને ચલાવવા માટે તમને "
"મદદ કરી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
" તે બિલ્ટ-ઇન શોધને સમાવે છે. મદદ બ્રાઉઝરની ટોચની પટ્ટી પર <em>શોધ પટ્ટી</em> છે, અને "
"સંબંધિત પરિણામો દેખાતા શરૂ થશે જેટલું જલ્દી તમે લખવાનું શરૂ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:24
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
"more helpful, though."
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા સતત સુધારવામાં આવે છે. અમે તમને વ્યાપક ઉપયોગી જાણકારી પૂરી પાડવાનો હેતુ "
"રાખીએ છીએ, છતાં અમને ખ્યાલ છે કે અમે તમારા બધા પ્રશ્નોનો જવાબ અહીં આપી શકશું નહિ. છતાંય "
"વસ્તુઓ વધુ ઉપયોગી બનાવવા માટે અમે માહિતી ઉમેરતા રહીશું."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:27
msgid ""
"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
"that you will never have to use it."
msgstr ""
"ડેસ્કટોપ મદદને વાંચવા માટે સમય લેવા બદલ તમારો આભાર. અમે આશા રાખીએ છે કે તમે તેને કદી "
"વાપરશો નહિં."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- GNOME દસ્તાવેજીકરણ ટુકડી"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:13 C/bluetooth-connect-device.page:18
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/files-delete.page:22
#: C/files-removedrive.page:12 C/files-rename.page:20 C/files-sort.page:17
#: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:13
#: C/net-macaddress.page:17 C/net-what-is-ip-address.page:12
#: C/net-wireless-disconnecting.page:14 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:16 C/printing-differentsize.page:16
#: C/printing-envelopes.page:18 C/printing-name-location.page:17
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:12
#: C/printing-setup-default-printer.page:12 C/printing-setup.page:16
#: C/privacy.page:16 C/privacy-history-recent-off.page:13
#: C/privacy-purge.page:13 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/session-fingerprint.page:28
msgid "Jim Campbell"
msgstr "જીમ કેમ્પબેલ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:21
msgid "Connect an online account."
msgstr "ઓનલાઇન ખાતા સાથે જોડાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:32
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "વિન્ડોની નીચે ડાબી બાજુમાં <key>+</key> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:41
msgid ""
"A small website window will open where you can enter your online account "
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
"Google username and password."
msgstr ""
"નાની વેબસાઇટ વિન્ડો ખુલશે જ્યાં તમે તમારા ઓનલાઇન ખાતા શ્રેયને દાખલ કરી શકો છો. ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો તમે Google ખાતુ સુયોજિત કરી રહ્યા હોય, તમારું Google વપરાશકર્તાનામ અને "
"પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:58
msgid ""
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
"will automatically use those credentials when you start them."
msgstr ""
"તમે ખાતુ ઉમેર્યા પછી, દરેક કાર્યક્રમ કે જે તમે પસંદ થયેલ છે તે આપમેળે તે શ્રેયને વાપરશે જ્યારે તેઓને "
"શરૂ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid ""
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
msgstr ""
"સુરક્ષા કારણો માટે, GNOME એ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર તમારા પાસવર્ડને સંગ્રહશ નહિં. તેને બદલે, તે "
"ટોકનને સંગ્રહે છે કે જે ઓનલાઇન સેવા દ્દારા પૂરુ પાડેલ છે. જો તમે તમારાં ડેસ્કટોપ અને ઓનલાઇન "
"સેવા વચ્ચે કડીને સંપૂર્ણપણ પાછી લાવવા માંગો તો, તેને <link xref=\"accounts-remove\">દૂર "
"કરો</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-create.page:17 C/keyboard-cursor-blink.page:22
#: C/keyboard-layouts.page:20 C/keyboard-nav.page:16 C/keyboard-osk.page:20
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20 C/keyboard-shortcuts-set.page:18
#: C/keyboard.page:22
msgid "Julita Inca"
msgstr "જુલીટા ઇન્કા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-create.page:25
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
msgstr "<app>ઓનલાઇન ખાતા</app> ની મદદથી નવા ખાતાને બનાવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-create.page:28
msgid "Create an online account"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતાને બનાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-create.page:30
msgid ""
"Some online account service providers allow you to create an account while "
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
"online accounts from one application."
msgstr ""
"અમુક ઓનલાઇન ખાતા સેવા પ્રદાતા એ ખાતાને બનાવવા તમને પરવાનગી આપે છે જ્યારે <app>ઓનલાઇન "
"ખાતા</app> માં તેને ઉમેરી રહ્યા હોય. આ એક કાર્યક્રમમાંથી તમારા બધા ઓનલાઇન ખાતાને "
"સંચાલિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:41
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">+</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-create.page:52
msgid ""
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
"need to use an alternative method to create an account."
msgstr ""
"બધા ઓનલાઇન ખાતા પ્રદાતા એ આ તબક્કે ખાતાને બનાવવા વિકલ્પની માંગણી કરતા નથી. જો તમે જે "
"સેવાને રજીસ્ટર કરવા માંગો છો તેની માટે સાચુ હોય તો, તમારે ખાતાને બનાવવા માટે વૈકલ્પિક "
"પદ્દતિ વાપરવાની જરૂર પડશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:59
msgid ""
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
"details such as username and password."
msgstr ""
"રજીસ્ટ્રેશન ફોર્મને ભરો. તમને અમુક વ્યક્તિગત વિગતો કે જેવી કે વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ પૂછી "
"શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:63
msgid ""
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
"<app>Online Accounts</app>."
msgstr ""
"<app>ઓનલાઇન ખાતા</app> સાથે તેને વાપરવા માટે ક્રમમાં તમારા નવા ખાતાને GNOME પ્રવેશ "
"સંમતિની જરૂર પડશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:16
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"અમુક ઓનલાઇન ખાતા ઘણી સેવાઓને વાપરવા વાપરી શકાય છે (જેમ કે કેલેન્ડર અને ઇમેઇલ). તમે "
"નિયંત્રિત કરી શકો છો કે જ આ સેવાઓને કાર્યક્રમ દ્દારા વાપરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:19
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "નિયંત્રિત કરો કે ઓનલાઇન સેવાઓ માટે ક્યું ખાતુ વાપરી શકાય છે "

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:21
msgid ""
"Some types of online account allow you to access several services with the "
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not chat, since you have a different online account "
"that you use for chat."
msgstr ""
"અમુક પ્રકારનાં ઓનલાઇન ખાતા એજ વપરાશકર્તા ખાતા સાથે ઘણી સેવાઓને વાપરવા માટે તમને "
"પરવાનગી આપે છે. ઉદાહરણ તરીકે, Google ખાતા કેલેન્ડર, ઇમેઇલ, સંપર્કો અને વાર્તાલાપને "
"વાપરવા પૂરુ પાડે છે. તમે અમુક સેવાઓ માટે તમારા ખાતાને વાપરવની ઇચ્છા રાખી શકો છો, પરંતુ "
"બીજાઓ માટે નહિં. ઉદાહરણ તરીકે, તમે ઇમેઇલ માટે તમારા Google ખાતાને વાપરવાની ઇચ્છા "
"રાખી શકો છો પરંતુ વાતચીત માટે નહિં, જ્યાં સુધી તમરી પાસે વિવિધ ઓનલાઇન ખાતુ હોય કે જે "
"વાતચીત માટે વાપરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr "તમે અમુક સેવાઓને નિષ્ક્રિય કરી શકો છે કે દરેક ઓનલાઇન ખાતા દ્દારા પૂરુ પાડેલ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgstr "ખાતાને પસંદ કરો તમે ડાબે પર યાદીમાંથી બદલવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:44
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
msgstr "કોઇપણ સેવાઓને બંધ કરો કે જે તમે વાપરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:48
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"એકવાર સેવાને ખાતા માટે નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવી હોય, તમારાં કમ્પ્યૂટર પર કોઇપણ સેવા સાથે "
"જોડાવા માટે ખાતાને વાપરવા માટે સક્ષમ હશો નહિં."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:52
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> window and switch it on."
msgstr ""
"તમે નિષ્ક્રિય કરેલ છે તે સેવાને ચાલુ કરવા માટે, <gui>ઓનલાઇન ખાતા</gui> વિન્ડોમાં માત્ર "
"પાછા જાવ અને તેને ચાલુ કરો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:13 C/help-irc.page:12
#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:17
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "બાપટીસ્ટે મીલ્લે-મૅથીયાસ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:21
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "શું જો ઓનલાઇન સેવા પ્રદાતા યાદી થયેલ ન હોય?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:30
msgid ""
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"જો તમે બીજી સેવાઓ માટે આધારને ઉમેરવાનું પસંદ કરેલ હોય, <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> બગ ટ્રેકર</link> પર "
"ડેવલપરનો સંપર્ક કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:22
#| msgid "Create an online account"
msgid "Delete an online account."
msgstr "ઓનલાઇન ખાતાને કાઢી નાંખો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:25
msgid "Remove an account"
msgstr "ખાતાને દૂર કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:36
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "વિન્ડોની નીચે ડાબી બાજુમાં <key>-</key> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:40
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "<gui>દૂર કરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:45
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"સંપૂર્ણપણે ખાતાને કાઢવા કરતા, તે તમારાં ડેસ્કટોપર દ્દારા વાપરેલ <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">સેવાને મર્યાદિત</link> કરવાનું શક્ય છે."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:15
#| msgid "2012-2013"
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:22 C/look-background.page:29
#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:21
msgid "Andre Klapper"
msgstr "એન્ડ્રે ક્લેપર"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:26
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"કાર્યક્રમો <app>ઓનલાઇન ખાતા</app> માં બનાવેલ ખાતાને વાપરી શકે છે અને સેવાઓ કે તેઓ બગાડે "
"છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr "ક્યાં કાર્યક્રમોને ઓનલાઇન ખાતાનો ફાયદો લે છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:31
msgid ""
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
"automatically configure themselves."
msgstr ""
"તેઓને આપમેળે રૂપરેખાંકિત કરવા માટે બહારનાં કાર્યક્રમો દ્દારા <app>ઓનલાઇન ખાતા</app> ને "
"વાપરી શકાય છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:35
msgid "With a Google account"
msgstr "Google ખાતા સાથે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:39
msgid ""
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
"Google agenda."
msgstr ""
"<app>ઇવોલ્યુશન</app>, ઇમેઇલ કાર્યક્રમ. તમારું ઇમેઇલ ખાતુ એ આપમેળે <app>ઇવોલ્યુશન</app> માં "
"ઉમેરાશે, તેથી તે તમારા મેઇલને પ્રાપ્ત કરશે, તમારા ખાતાને તમારો પ્રવેશ આપો, તમારાં Google "
"એજન્ડમાં તમારી કેલેન્ડર વસ્તુઓને દર્શાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:45
msgid ""
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
"will be added and you will be able to communicate with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>, ઇન્સ્ટન્ટ મેસેજીંગ કાર્યક્રમ. તમારું ઓનલાઇન ખાતુ એ ઉમેરાશે અને તમે "
"તમારા મિત્રો સાથે વાર્તાલાપ કરવા માટે સક્ષમ હશો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
msgstr "<app>સંપર્કો</app>, કે જે તમારા ખાતામાં ફેરફાર અને જોવા માટે પરવાનગી આપશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:54
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgstr "<app>દસ્તાવેજો</app> તમારી ઓનલાઇન દસ્તાવેજોને વાપરી શકે છે અને તેઓને દર્શાવો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:61
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
msgstr "Windows Live, Facebook અથવા Twitter ખાતાઓ સાથે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:63
msgid ""
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
"with your contacts, friends, and followers."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> એ તમારા સંપર્કો, મિત્રો, અને અનુયાયીઓ સાથે તમને ઓનલાઇન અને "
"વાર્તાલાપ કરવા માટે આ ખાતાને વાપરી શકે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:68
msgid "With a SkyDrive account"
msgstr "SkyDrive ખાતા સાથે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:70
msgid ""
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
"and display them."
msgstr ""
"Microsoft SkyDrive માં <app>દસ્તાવેજો</app> ને તમારા ઓનલાઇન દસ્તાવેજને વાપરી શકો છો "
"અને તેઓને દર્શાવો.and display them."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:75
msgid "With a Exchange account"
msgstr "Exchange ખાતા સાથે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:77
msgid ""
"Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start "
"retrieving mails from this account."
msgstr ""
"એકવાર તમે ઍક્સચેન્જ ખાતાને બનાવેલ હોય, <app>Evolution</app> આ ખાતામાંથી મેઇલને પ્રાપ્ત "
"કરવાનું શરૂ કરશે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:82
msgid "With a ownCloud account"
msgstr "ownCloud ખાતા સાથે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:84
msgid ""
"When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access "
"and edit contacts and calendar appointments."
msgstr ""
"જ્યારે ownCloud ખાતુ સુયોજિત હોય તો, <app>ઇવોલ્યુશન</app> એ સંપર્કો અને કેલેન્ડર મંત્રણાને "
"વાપરવા માટે સક્ષમ છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:87
msgid ""
"<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your "
"online files stored in the ownCloud installation."
msgstr ""
"<app>ફાઇલો</app> અને બીજા કાર્યક્રમો યાદી માટે સક્ષમ હશે અને ownCloud સ્થાપનમાં સંગ્રહેલ "
"બીજા ઓનલાઇન ખાતાને વાપરો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:12
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "સુઝાના હુહતાનેન"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:21
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "શા માટે તમારા ડેસ્કટોપમાં તમારા ઇમેઇલ અથવા સામાજિક મીડિયાને ઉમેરો છો?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:24
msgid "Why should I add an account?"
msgstr "શા માટે મારે ખાતાને ઉમેરવુ જોઇએ? "

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:26
msgid ""
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
"the accounts and services you've added are ready for you."
msgstr ""
"તમારાં ખાતાને ઉમેરવાનું જે સેવાઓની પસંદગીને લાવે છે જેમ કે કૅલેન્ડર, વાર્તાલાપ અને ઇમેઇલ તમારાં "
"ડેસ્કટોપમાં સીધુ લાવે છે અને તમારાં વપરાશકર્તા અનુભવનાં ભાગનાં સેવાઓની જાણકારીને બનાવે છે. "
"વિવિધ ખાતાની સેવાઓ સાથે ખાતાને ઉમેરીને તમે સરળતાથી સંપર્કમાં રાખી શકો છો, જેમ કે એજ સમયે "
"વાર્તાલાપ. એકવાર તમારાં ખાતાને સુયોજિત કરો અને દરેક વખતે તમે બધા ખાતાને કમ્પ્યૂટરમાં શરૂ "
"કરો અને સેવાઓ કે જે તમે તમારી માટે તૈયાર કરવા ઉમેરેલ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:16
msgid ""
"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link "
"xref=\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-"
"remove\">Remove an account</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"accounts-create\">નવાં ખાતાને બનાવો</link>, <link xref=\"accounts-"
"add\">હાલનાં ખાતાને ઉમેરો</link>, <link xref=\"accounts-remove\">ખાતાને દૂર કરો</"
"link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:7
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "તમારો બેકઅપ સફળ છે તે ચકાસો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:17
msgid "Check your backup"
msgstr "તમારા બેકઅપને ચકાસો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:19
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"તમે તમારી ફાઇલોનો બેકઅપ લો પછી, તમારે ખાતરી કરવી જોઇએ કે બેકઅપ સફળ હતુ. જો તે યોગ્ય "
"રીતે કામ કરતુ ન હોત, તમે મહત્વની માહિતીને ગુમાવશો જ્યાં સુધી અમુક ફાઇલો બેકઅપમાંથી ગુમ થઇ "
"શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:23
msgid ""
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"જ્યારે તમે ફાઇલોની નકલ અથવા ખસેડવા માટે ફાઇલ સંચાલકને વાપરો તો, કમ્પ્યૂટર ખાતરી કરવા "
"માટે ચકાસે છે કે બધી માહિતી યોગ્ય રીતે સ્થળાંતર થયેલ છે. છતાંપણ, જો તમે માહિતીને સ્થળાંતર "
"કરી રહ્યા હોય કે જે તમારી માટે મહત્વની છે, તમે તેની ખાતરી કરવા માટે વધારાની ચકાસણી "
"કરી શકો છો કે જે તમારી માહિતી યોગ્ય રીતે પરિવહન કરી દેવામાં આવી છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:29
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"તમે લક્ષ્ય મીડિયા પર નકલ થયેલ ફાઇલો અને ફોલ્ડરો મારફતે વધારાની ચકાસણી કરી શકો છો. "
"ખાતરી કરવા ચકાસી રહ્યા છે કે ફાઇલો અને ફોલ્ડરો જે તમે ખરેખર બેકઅપમાં ત્યાં સ્થળાંતર કરેલ છે, "
"તમારી પાસે વધારાનો વિશ્ર્વાસ છે કે પ્રક્રિયા સફળ હતી."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:34
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"જો તમે વિશાળ માહિતીનો નિયમિત બેકઅપ લો તો, તમે ઇચ્છિત બેકઅપ કાર્યક્રમને વાપરવા માટે તેને "
"સરળ રીતે શોધી શકાય છે, જેમ કે <app>Déjà Dup</app>. જેમ કે કાર્યક્રમ વધારે શક્તિશાળી છે "
"અને વધારે વિશ્ર્વાસુ છે ફાઇલોની નકલ અને ચોંટાડવા કરતા."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:7
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they're safe."
msgstr ""
"તેઓ સલામત છે તેની ખાતરી કરવા માટે તમે કેટલુ વારંવાર તમારી મહત્વની ફાઇલોનું બેકઅપ લેવુ જોઇએ "
"તે શીખો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:15 C/backup-where.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:14 C/contacts-link-unlink.page:13
#: C/contacts-search.page:13 C/display-dual-monitors.page:13
#: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:17 C/get-involved.page:12
#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:15
#: C/mouse-sensitivity.page:18 C/mouse.page:15 C/nautilus-behavior.page:14
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:14
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:14
#: C/printing-booklet-duplex.page:14 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:13 C/user-goodpassword.page:20
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "ટિફની એન્ટોપોલસ્કી"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Frequency of backups"
msgstr "બેકઅપની ઝડપ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:24
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"કેવી રીતે વારંવાર તમે બેકઅપ બનાવો છો તે બેકઅપ લેવા માટે માહિતીનાં પ્રકાર પર આધાર રાખે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે તમારાં સર્વર પર સંગ્રહેલ કઠીન માહિતી સાથે નેટવર્ક પર્યાવરણને ચલાવી "
"રહ્યુ હોય તો, પછી નાઇટલી બેકઅપ એ પૂરતુ હો શકતુ નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"બીજી બાજુ પર, જો તમે તમારાં ઘર કમ્પ્યૂટર પર માહિતીને બેકઅપ લઇ રહ્યા હોય પછી કલાકે બેકઅપ "
"લેવાનું બિનજરૂરી હશે. તમે મદદરૂપ નીચેનાં મુદ્દાઓને નક્કી કરવા શોધી શકો છો જ્યારે તમે તમારા "
"બેકઅપનું સંચાલન વિશે વિચારી રહ્યા હોય:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:33
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "કેટલો સમય તમે કમ્પ્યૂટર પર વીતાવો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:34
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "કેટલી વાર અને કેટલી માહિતી કમ્પ્યૂટર ફેરફારો પર છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"જો તમે એવી માહિતી બૅક-અપ કરવા માંગો જેની અગત્યતા ઓછી હોય, અથવા થોડા જ ફેરફારો થયા "
"હોય, જેમ કે સંગીત, ઇ-મેલ અને કૌટુંબિક ચિત્રો, તો પછી સાપ્તાહિક કે પછી માસિક બૅક-અપ પણ "
"પૂરતું હોઇ શકે. છતાંય, જો તમારે ટૅક્સ ઑડિટની મધ્યમાં કરવાની જરૂર પડે, તો વધુ નિયમિત બૅક-અપ "
"પણ જરૂરી બની શકે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:42
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"સામાન્ય નિયમ પ્રમાણે, બેકઅપ વચ્ચેનો સમય તમે જેટલો સમય ગુમાવેલ કામને ફરી કરવા ખર્ચવા માંગો "
"તેનાં કરતા વધારે ન હોવો જોઇએ. ઉદાહરણ તરીકે, જો ગુમાવેલ દસ્તાવેજોને ફરી લખવા અઠવાડિયુ "
"ખર્ચો છે તે તમારી માટે ઘણું લાંબુ છે, તમારે દરેક અઠવાડિયે એકવાર ઓછામાં ઓછો બેકઅપ લેવો જોઇએ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:7
msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
"valuable files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"ગુમાવવાનું સુરક્ષિત કરવા માટે તમારી કિંમતી ફાઇલો અને સુયોજનોની નકલો બનાવવા માટે Déjà "
"Dup (અથવા બીજા બેકઅપ કાર્યક્રમ) ને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:26
msgid "How to back up"
msgstr "કેવી રીતે બેકઅપ લેવાનું"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:28
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"તમારી ફાઇલોનો બેકઅપ લેવાનો સરળ રસ્તો છે અને સુયોજનો તે જે તમારી માટે બેકઅપ કાર્યક્રમને "
"બેકઅપ પ્રક્રિયાને સંચાલિત કરવા દે છે. વિવિધ બેકઅપ કાર્યક્રમોની સંખ્યા ઉપલબ્ધ છે, ઉદાહરણ "
"તરીકે <app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:32
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"તમારી પસંદ થયેલ કાર્યક્રમ માટે મદદ એ બેકઅપ માટે તમારી પસંદગી સુયોજન મારફતે તમારી સાથે "
"ચાલશે, ની સાથે સાથે કેવી રીતે તમારી માહિતીને સંગ્રહવી છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:35
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક વિકલ્પ એ સલામત સ્થાનમાં <link xref=\"files-copy\">તમારી ફાઇલોની નકલ</"
"link> કરવાની છે, જેમ કે બહારની હાર્ડ ડ્રાઇવ, નેટવર્ક પર બીજુ કમ્પ્યૂટર, અથવા USB ડ્રાઇવ. "
"તમારી <link xref=\"backup-thinkabout\">વ્યક્તિગત ફાઇલો</link> અને સુયોજનો સામાન્ય "
"રીતે ઘર ફોલ્ડરમાં છે, તેથી તમે ત્યાંથી તેઓની નકલ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:40
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"તમે માહિતીનાં જથ્થાનો બેકઅપ લઇ શકો છો તે સંગ્રહ ઉપકરણનાં માપથી મર્યાદિત છે, નીચેનાં "
"અપવાદો સાથે આખા ઘર ફોલ્ડરને બેકઅપ લેવું સારામાં સારુ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:45
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
"other removable media."
msgstr ""
"ફાઇલો કે જે પહેલેથી જ બીજી જગ્યાએ બેકઅપ લીધેલ છે, જેમ કે CD, DVD, અથવા દૂર કરી શકાય તેવી "
"મીડિયા."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:47
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"ફાઇલો કે જે તમે સરળતાથી ફરી બનાવી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે પ્રોગ્રામર હોય તો, "
"તમારે બેકઅપ લેવાની જરૂર નથી કે જે પેદા થશે જ્યારે તમે પ્રોગ્રામને કમ્પાઇલ કરો. તેને બદલે, "
"ખાતરી કરો કે તમે મૂળભૂત સ્ત્રોત ફાઇલોનો બોકઅપ લો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:51
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"કચરાપેટી ફોલ્ડરમાં કોઇપણ ફાઇલો. તમારી કચરાપેટી ફોલ્ડર <file>~/.local/share/Trash</"
"file> માં શોધી શકાય છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "બેકઅપમાંથી તમારી ફાઇલો પ્રાપ્ત કરો"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "બેકઅપ પુનઃસંગ્રહો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"જો તમે તમારી અમુક ફાઇલોને કાઢી નાંખેલ અથવા ગુમ કરેલ હોય તો, પરંતુ તેઓને તમારી પાસે બેકઅપ "
"હોય તો, તમે બેકઅપમાંથી તેઓને પુન:સંગ્રહી શકો છો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"જો તમે નેટવર્ક પર ઉપકરણ જેમ કે બહારની હાર્ડ ડ્રાઇવ, USB ડ્રાઇવ અથવા બીજા કમ્પ્યૂટરમાંથી "
"તમારા બેકઅપને પુન:સંગ્રહવા માંગતા હોય તો, તમે તમારા કમ્પ્યૂટરમાં પાછુ <link xref=\"files-"
"copy\">તેઓની નકલ</link> કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"જો તમે બેકઅપ કાર્યક્રમ જેમ કે <app>Déjà Dup</app> ની મદદથી તમારા બેકઅપને બનાવેલ હોય "
"તો, તે આગ્રહ રાખે છે કે તમે તમારા બેકઅપને પુન:સંગ્રહવા માટે એજ કાર્યક્રને વાપરો. તમારા બેકઅપ "
"કાર્યક્રમ માટે કાર્યક્રમ મદદનું રિવ્યૂ કરો: તે કેવી રીતે તમારી ફાઇલો પર પુન:સંગ્રહે છે તેની "
"ખાસ સૂચનાઓ પૂરી પાડશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:7
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"ફોલ્ડરોની યાદી જ્યાં તમે દસ્તાવેજો, ફાઇલો અને સુયોજનોને શોધી શકો છો કે જે તમે બેકઅપ લઇ "
"શકો છો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "હું ક્યાં ફાઇલને શોધી શકુ છુ મારે તેનો બેકઅપ લેવો છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:30
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"નક્કી કરી રહ્યા છે કઇ ફાઇલોનું બેકઅપ લેવુ, અને તેઓને સ્થિત કરવી, આ પગલું વધારે મુશ્કેલીભર્યુ છે "
"જ્યારે બેકઅપ લેવોને પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય. નીચે યાદી થયેલ મહત્ત્વની ફાઇલોનું સામાન્ય સ્થાન છે "
"અને સુયોજનો કે જે તમે બેકઅપ લેવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:36
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "વ્યક્તિગત ફાઇલો (દસ્તાવેજીકરણો, સંગીત, ફોટો અને વિડિયો)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:37
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
"Videos."
msgstr ""
"આ સામાન્ય રીતે તમારાં ઘર ફોલ્ડરમાં સંગ્રહેલ છે (<file>/home/your_name</file>). તેઓ "
"ઉપફોલ્ડરો હોઇ શકે છે જેમ કે ડેસ્કટોપ, દસ્તાવેજ, ચિત્રો, સંગીત અને વિડિયો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"જો તમારું બેકઅપ માધ્યમ પાસે પૂરતી જગ્યા હોય તો (જો તે બહારની હાર્ડ ડિસ્ક હોય તો, "
"ઉદાહરણ તરીકે), આખા ઘર ફોલ્ડરને બેકઅપ લેવાનું નક્કી કરો. તમે શોધી શકો છો કે કેટલી જગ્યા "
"તમારા ઘર ફોલ્ડર માટે <app>ડિસ્ક વપરાશ વિશ્ર્લેષક</app> મદદથી લેવી છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:47
msgid "Hidden files"
msgstr "છુપાયેલ ફાઇલો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
"copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"કોઇપણ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર નામ કે જે અલ્પવિરામ (.) સાથે શરૂ થાય છે કે જે મૂળભૂત રીતે છુપાયેલ "
"છે. છુપાયેલ ફાઇલોને જોવા માટે, <guiseq><gui>દૃશ્ય</gui><gui>છુપાયેલ ફાઇલો બતાવો</"
"gui></guiseq> પર ક્લિક કરો અથવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
"ને દબાવો. તમે બેકઅપ સ્થાનમાં  જેમ કે કોઇપણ બીજી ફાઇલમાં આની નકલ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "વ્યક્તિગત સુયોજનો (ડેસ્કટોપ પસંદગીઓ, થીમ, અને સોફ્ટવેર સુયોજનો)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:56
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"તમારા ઘર ફોલ્ડરની અંદર છુપાયેલ ફોલ્ડરોમાં મોટાભાગનાં કાર્યક્રમો તેનાં સુયોજનોને સંગ્રહે છે "
"(છુપાયેલ ફાઇલો પર જાણકારી માટે ઉપર જુઓ)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:58
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં તમારા કાર્યક્રમ સુયોજનો એ  તમારાં ઘર ફોલ્ડરમાં છુપાયેલ ફોલ્ડરો <file>."
"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, અને <file>.local</"
"file> માં સંગ્રહેલ હશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "System-wide settings"
msgstr "સિસ્ટમ-વાઇડ સુયોજનો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"સિસ્ટમનાં મહત્વનાં ભાગો માટે સુયોજનો એ તમારાં ઘર ફોલ્ડરમાં સંગ્રહેલ નથી. ત્યાં ઘણાં સ્થાનો છે "
"કે જે તેઓને સંગ્રહી શકાય છે, પરંતુ મોટાભાગનાં <file>/etc</file> ફોલ્ડરમાં સંગ્રહેલ છે. "
"સામાન્ય રીતે, તમારે ઘર કમ્પ્યૂટર પર આ ફાઇલોનો બેકઅપ લેવાની જરૂર પડશે નહિં. જો તમે સર્વરને "
"ચલાવી રહ્યા હોય, છતાંપણ, તમે સેવાઓ માટે ફાઇલોને બેકઅપ લેવાની જરૂર પડવી જોઇએ કે જે તે "
"ચાલી રહ્યુ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:7
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
msgstr "કંઇપણ બેકઅપ લો કે જે ગુમાવીને સહન ન કરી શકો જો કંઇક ખોટુ થાય તો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:26
msgid "What to back up"
msgstr "શું બેકઅપ લેવાનુ છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:28
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"તમારું પ્રાધાન્ય એ તમારી <link xref=\"backup-thinkabout\">એકદમ મહત્વની ફાઇલો</"
"link> નું બેકઅપ લેવુ જરૂરી છે એની સાથે સાથે તે ફરી બનાવવાનું મુશ્કેલ છે. ઉદાહરણ તરીકે, વધારે "
"મહત્વની ફાઇલો થી ઓછી મહત્વની ફાઇલો આવી રીતે ક્રમાંકિત કરો:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:35
msgid "Your personal files"
msgstr "તમારી અંગત ફાઇલો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:36
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"આ દસ્તાવેજો, સ્પ્રેડશીટ, ઇમેઇલ, કૅલેન્ડર મંત્રણાઓ, નાણાકીય માહિતી, કુટુંબ ફોટો, અથવા કોઇપણ "
"બીજી વ્યક્તિગત ફાઇલોને સમાવી શકે છે કે જે તમે ન બદલી શકાય તેવું નક્કી કરશે."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:42
msgid "Your personal settings"
msgstr "તમારા અંગત સુયોજનો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:43
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"આ ફેરફારોને સમાવે છે જે તમે તમારાં ડેસ્કટોપ પર રંગો, પાશ્ર્વભાગ, સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશન અને માઉસ "
"ડેસ્કટોપ માટે બનાવેલ છે. આ કાર્યક્રમ પસંદગીઓને સમાવે છે, જેમ કે <app>LibreOffice</app> "
"માટે સુયોજનો, તમારું સંગીત પ્લેયર, અને તમારાં ઇમેઇલ કાર્યક્રમ. આ બદલી શકાય તેવુ છે, પરંતુ ફરી "
"બનાવવા થોડો સમય લાગી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:52
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં માણસો સિસ્ટમ સુયોજનોને કદી બદલતા નથી કે જે સ્થાપન દરમ્યાન બનાવેલ છે. જો તમે "
"અમુક કારણનાં લીધે તમારાં સિસ્ટમ સુયોજનોને કસ્ટમાઇઝ કરો તો, અથવા જો તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને "
"સર્વર તરીકે વાપરો તો, પછી તમે આ સુયોજનો નો બેકઅપ લેવાની ઇચ્છા રાખી શકો છો."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:59
msgid "Installed software"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ સોફ્ટવેર"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:60
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"સોફ્ટવેર જે તમે વાપરો છો તેને પુન:સ્થાપિત કરીને ગંભીર કમ્પ્યૂટર સમસ્યાને સામાન્ય રીતે પુન:"
"સ્થાપિત કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:65
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે, તમે બેકઅપ ફાઇલોને લેવા માંગશો કે જે બદલી શકાય તેમ નથી કે જેને બેકઅપ વગર "
"બદલવા માટે વધારે રોકાણની જરૂર છે. જો વસ્તુઓ બદલવા માટે સરળ છે, બીજી વસ્તુ પર, તમે તેઓને "
"બેકઅપ લીધા વગર ડિસ્ક જગ્યા વાપરવા માંગી શકો નહિં."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:7
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"તમારો બેકઅપ ક્યાં સંગ્રહવો છે તેની પર સલાહ અને વાપરવા માટે ક્યો સંગ્રહ ઉપકરણનો પ્રકાર છે."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-where.page:9
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:23
msgid "Where to store your backup"
msgstr "તમારા બેકઅપને ક્યાં સંગ્રહવાનો છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:25
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"તમારે તમારા કમ્પ્યૂટરમાંથી અલગ તમારી ફાઇલોને ગમે ત્યાં બેકઅપ નકલ સંગ્રહી જોઇએ - બહારની "
"હાર્ડ ડિસ્ક પર, ઉદાહરણ તરીકે, તે રીતે, જો કમ્પ્યૂટર તૂટી જાય તો, બેકઅપ હજુ ત્યાં જ રહેશે. "
"વધારે મહત્તમ સુરક્ષા માટે, તમારે તમારા બેકઅપને કમ્પ્યૂટર તરીકે એજ બિલ્ડીંગમાં રાખવો જોઇએ "
"નહિં. જો ત્યાં આગ અથવા ચોરી થાય તો, બંને માહિતીની નકલો ગુમ થઇ શકે છે જો તેઓ ભેગી રાખેલ "
"હોય તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:31
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"અનૂકુળ <em>બેકઅપ માધ્યમ</em> ને પસંદ કરવાનું મહત્વનું છે. તમારે ઉપકરણ પર તમારાં બેકઅપને "
"સંગ્રહવાની જરૂર છે કે જેની પાસે બધી બેકઅપ ફાઇલો માટે પૂરતી ડિસ્ક ક્ષમતા છે."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:36
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "સ્થાનિક અને દૂરસ્થ સંગ્રહ વિકલ્પો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:38
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "USB મેમરી કી (ઓછી ક્ષમતા)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:41
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "આંતરિક ડિસ્ક ડ્રાઇવ (ઉચ્ચ ક્ષમતા)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:44
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "બહારની હાર્ડ ડિસ્ક (ઉચ્ચ ક્ષમતા)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:47
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "નેટવર્ક જોડાયેલ ડ્રાઇવ (ઉચ્ચ ક્ષમતા)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:50
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "ફાઇલ/બેકઅપ સર્વર (ઉચ્ચ ક્ષમતા)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:53
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "લખી શકાય તેવી CDs અથવા DVDs (ઓછી/મધ્યમ ક્ષમતા)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:56
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
"example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"ઓનલાઇન બેકઅપ સેવા (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> "
"અથવા <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, ઉદાહરણ તરીકે; "
"ક્ષમતા કિંમત પર આધાર રાખે છે)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:62
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"અમુક આ વિકલ્પો પાસે તમારી સિસ્ટમ પર દરેક ફાઇલનાં બેકઅપને પરવાનગી આપવા પૂરતી ક્ષમતા છે, "
"<em>સિસ્ટમ બેકઅપ સમાપ્ત કરો</em> તરીકે જાણીતુ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:7
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "શા માટે, શું, ક્યાં અને કેવી રીતે બેકઅપ કરવુ."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "બેકઅપ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:19
msgid "Back up your important files"
msgstr "તમારી મહત્વની ફાઇલોનો બેકઅપ લો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:21
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"તમારી ફાઇલોનું ફક્ત <em>બેકઅપ</em> લેવાનો મતલબ એ છે કે તેઓને સલામત જગ્યાએ નકલ કરવી. આ "
"જ્યારે થાય ત્યારે મૂળભૂત ફાઇલો એ નુકશાન અને ભ્રષ્ટાચારની સ્થિતિમાં હોય. આ નકલો નુકશાનમાં "
"મૂળભૂત માહિતીને સંગ્રહવા વાપરી શકાય છે. નકલો મૂળભૂત ફાઇલોમાંથી વિવિધ ઉપકરણ પર સંગ્રહવુ "
"જોઇએ. ઉદાહરણ તરીકે, તમે USB ડ્રાઇવ, બહારની હાર્ડ ડ્રાઇવ, CD/DVD, અથવા ઓફ-સાઇટ "
"સેવાને વાપરી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:28
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"તમારી ફાઇલોનો બેકઅપ નિયમિત રીતે લેવાનો સારામાં સારો રસ્તો છે, ઓફસાઇટ નકલો રાખી "
"રહ્યા છે અને (શક્ય રીતે) તે એનક્રિપ્ટ થયેલ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:17
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
"on-off\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">જોડાવો</link>, <link "
"xref=\"bluetooth-send-file\">ફાઇલો મોકલો</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
"on-off\">ચાલુ અને બંધ કરો</link>…"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:28
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"બ્લુટુથ એ વાયરલેસ પ્રોટોકોલ છે કે જે તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે ઘણાં વિવિધ પ્રકારનાં ઉપકરણો સાથે "
"જોડાવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. બ્લુટુથ એ હેડસેટ અને ઇનપુટ ઉપકરણો માટે સામાન્ય રીતે વાપરેલ "
"છે જેમ કે માઉસ અને કિબોર્ડ. તમે <link xref=\"bluetooth-send-file\">ઉપકરણો વચ્ચે "
"ફાઇલોને મોકલો</link> માટે ઉપકરણને વાપરી શકો છો, જેમ કે તમારાં સેલ ફોન માટે તમારાં "
"કમ્પ્યૂટરમાંથી."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:50
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "બ્લુટુથ સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:53 C/color.page:33 C/power.page:41
msgid "Problems"
msgstr "સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:15
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણોની જોડી."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:13
#: C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:16
#: C/printing-setup.page:20 C/session-fingerprint.page:18
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:36
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ સાથે તમારાં કમ્પ્યૂટર સાથે જોડો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:38
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
"Bluetooth devices."
msgstr ""
"તમે બ્લુટુથ ઉપકરણ જેવાં કે માઉસ અથવા હેડસેટને વાપરી શકો તે પહેલાં, તમે ઉપકરણમાં તમારા "
"કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાવાની પહેલાં જરૂરી છે. આ બ્લુટુથ ઉપકરણોની જોડી તરીકે ઓળખાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:47 C/bluetooth-remove-connection.page:57
#: C/bluetooth-send-file.page:55 C/bluetooth-turn-on-off.page:55
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
msgid ""
"Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
msgstr "<gui>બ્લુટુથ</gui> ને પસંદ કરો. મેનુનો બ્લુટુથ વિભાગ વિસ્તારાશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:51 C/bluetooth-remove-connection.page:63
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:59
#| msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
msgstr "પેનલને ખોલવા માટે <gui>બ્લુટુથ સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:72
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"તમારે 20 સેકંડમાં તમારી નોંધણીન મોટાભાગનાં ઉપકરણો પર સમાપ્ત કરવાની જરૂર છે, અથવા "
"જોડાણ સમાપ્ત થશે નહિં. જો આવું થાય તો, ઉપકરણ યાદીમાં પાછા જાવ અને ફરી શરૂ કરો."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:87
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "ટોચની પટ્ટી પર બ્લુટુથ ચિહ્ન"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:98
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
"connection</link> later if desired."
msgstr ""
"તમે <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">બ્લુટુથ જોડાણ દૂર</link> કરી શકો "
"છો જો ઇચ્છિત હોય."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"ઍડપ્ટરને બંધ કરી શકાય છે અથવા ડ્રાઇવર હોઇ શકતા નથી, અથવા બ્લુટુથને નિષ્ક્રિય અથવા બ્લોક "
"કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
msgstr "હું મારી બ્લુટુથ ઉપકરણ સાથે જોડાઇ શકતી નથી"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"ત્યાં ઘણા કારણો છે કે શા માટે તમે બ્લુટુથ ઉપકરણ સાથે જોડાઇ શકતા નથી, જેમ કે ફોન અથવા "
"હેન્ડસેટ."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "જોડાણ બ્લોક થયેલ અને વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"અમુક બ્લુટુથ ઉપકરણો એ મૂળભૂત રીતે જોડાણોને બ્લોક કરે છે, અથવા જોડાણોને પરવાનગી આપવા માટે "
"સુયોજનને બદલવા તમારી જરૂર છે. ખાતરી કરો કે તમારું ઉપકરણ એ જોડાણોને પરવાનગી આપવા "
"સુયોજિત છે."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "બ્લુટુથ હાર્ડવેર ઓળખાયેલ નથી"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid ""
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"તમારું બ્લુટુથ ઍડપ્ટર/ડોંગલ કમ્પ્યૂટર દ્દારા ઓળખાયું નથી. આ એટલાં માટે થઇ શકે છે કારણ કે ઍડપ્ટર "
"માટે <link xref=\"hardware-driver\">ડ્રાઇવરો</link> સ્થાપિત થયેલ નથી. અમુક બ્લુટુથ "
"ઍડપ્ટર Linux પર આધારભૂત નથી, તેથી તમે તેઓ માટે બરાબર ડ્રાઇવરોને મેળવવા સક્ષમ નથી. આ "
"સ્થિતિમાં, તમને વિવિધ બ્લુટુથ ઍડપ્ટરને કદાચમેળવશો."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid "Adapter not switched on"
msgstr "ઍડપ્ટર ચાલુ નથી"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે તમારું બ્લુટુથ ઍડપ્ટર એ ચાલુ છે. <gui>મેનુ પટ્ટી</gui> માં બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક "
"કરો અને ચકાસો કે તે <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">નિષ્ક્રિય</link> થયેલ નથી."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "ઉપકરણ બ્લુટુથ જોડાણ બંધ થયેલ છે"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરમાં બ્લુટુથ ઍડપ્ટર નથી"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"ઘણાં કમ્પ્યૂટર પાસે બ્લુટુથ ઍડપ્ટર નથી. તમે ઍડપ્ટરને ખરીદી શકો છો જો તમે બ્લુટુથને વાપરવા "
"માંગતા હોય."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણોની યાદીમાંથી ઉપકરણને દૂર કરો."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
#: C/bluetooth-visibility.page:22 C/session-fingerprint.page:30
#: C/sharing-bluetooth.page:16 C/sharing-displayname.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણો વચ્ચે જોડાણ દૂર કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34
msgid ""
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"જો તમે બ્લુટુથ ઉપકરણને જોડાવા માંગતા ન હોય તો, તમે જોડાણને દૂર કરી શકો છો. આ ઉપયોગી છે "
"જો તમે ઉપકરણને લાંબો સમય વાપરવા માંગતા ન હોય જેમ કે માઉસ અથવા હેન્ડસેટ, અથવા જો તમે "
"ફાઇલોને ઉપકરણમાંથી ફાઇલોનું પરિવહન કરવાની ઇચ્છા રાખતા ન હોય."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:48
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr ""
"<gui>મેનુ પટ્ટી</gui> માં બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>બ્લુટુથ સુયોજનો</gui> ને પસંદ "
"કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:75
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"તમે પછી <link xref=\"bluetooth-connect-device\">બ્લુટુથ ઉપકરણ સાથે પુન:જોડાઇ</"
"link> શકો છો જો ઇચ્છા હોય તો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:16
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણોમાં ફાઇલોને વહેંચો જેમ કે તમારો ફોન."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:34
#| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણમાં ફાઇલ મોકલો"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-send-file.page:38
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
"window, or directly from the file manager."
msgstr ""
"તમે જોડાયેલ ઉપકરણો જેમ કે અમુક મોબાઇલ ફોન અથવા બીજા કમ્પ્યૂટરમાં ફાઇલોને મોકલી શકો છો. "
"અમુક ઉપકરણનાં પ્રકારો એ ફાઇલ અથવા ખાસ પ્રકારની ફાઇલોને પરિવહન કરવા પરવાનગી આપતા "
"નથી. તમે ત્રણમાંની એક રીતે ફાઇલોને મોકલી શકો છો: મેનુ પટ્ટીમાં બ્લુટુથ ચિહ્નની મદદથી, "
"બ્લુટુથ સુયોજન વિન્ડોમાંથી, અથવા સીધુ ફાઇલ સંચાલકમાંથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:76
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "ફાઇલ પસંદ કરો કે તમે મોકલવા માંગો છો અને <gui>પસંદ કરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"ફોલ્ડરમાં એક કરતા વધારે મોકલવા માટે, <key>Ctrl</key> કી પર અટકો જે તમે દરેક ફાઇલને "
"પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બ્લુટુથ ઉપકરણને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "બ્લુટુથને ચાલુ અથવા બંધ કરો"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"તમે બ્લુટુથ ઉપકરણોને વાપરવા માટે બ્લુટુથને ચાલુ કરો અને ફાઇલોને મોકલો અને મેળવો, પરંતુ પાવરને "
"બચાવવા માટે તેને બંધ કરો. બ્લુટુથને ચાલુ કરવા માટે, મેનુ પટ્ટીમાં બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને "
"<gui>બ્લુટુથ ચાલુ કરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:69
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
"the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"ઘણાં લેપટોપ કમ્પ્યૂટરો પાસે બ્લુટુથ ચાલુ અને બંધ કરવા માટે હાર્ડવેર સ્વીચ અથવા કી સંયોજન છે. "
"જો બ્લુટુથ હાર્ડવેર બંધ હોય તો, તમે મેનુ પટ્ટીમાં બ્લુટુથ ચિહ્નને જોશો નહિંં. તમારા કિબોર્ડ પર "
"તમારું કમ્પ્યૂટર ચાલુ છે તેની માટે જુઓ. કિબોર્ડ કી વારંવાર <key>Fn</key> કીની મદદ સાથે "
"વારંવાર વાપરેલ છે."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
"Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"બ્લુટુથને બંધ કરવા માટે, બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>બ્લુટુથ બંધ કરો</gui> પર ક્લિક "
"કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:13
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
msgstr "ક્યાંતો બીજા ઉપકરણો તમારા કમ્પ્યૂટરને શોધી શકે છે કે નહિં."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:27
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "બ્લુટુથ દૃશ્યતા શું છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટરને બીજા ઉપકરણ માટે શોધવા દૃશ્યતાની જરૂર પડશે નહિં, પરંતુ તે ઉપકરણોને તેઓને "
"શોધવા માટે તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે દૃશ્યતાની જરૂર પડશે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:46
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"તમે <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ઉપકરણ સાથે જોડાયા</link> પછી, "
"ક્યાંતો કદી તમારું કમ્પ્યૂટર અથવા ઉપકરણ એકબીજા સાથે વાતચીત કરવા માટે દૃશ્યમાન હોવુ જરૂરી "
"નથી."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:14
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">આ શા માટે મહત્વનું છે</link>, <link "
"xref=\"color#profiles\">રંગ રૂપરેખા</link>, <link "
"xref=\"color#calibration\">કેવી રીતે ઉપકરણને ગોઠવવું</link>…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:25
msgid "Color profiles"
msgstr "રંગ રૂપરેખા"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:29
msgid "Calibration"
msgstr "માપાંકન"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:163
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:168
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:32
msgid "Calendar appointments"
msgstr "કૅલેન્ડર મંત્રણા"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:42
msgid "To view your appointments:"
msgstr "તમારી મુલાકાતોને જોવા માટે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:45
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "ટોચની પટ્ટી પર ઘડિયાળ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:61 C/clock-calendar.page:66
#: C/shell-introduction.page:164 C/shell-introduction.page:169
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "ઘડિયાળ, કૅલેન્ડર, અને મુલાકાતો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:71
msgid ""
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
msgstr ""
"સંપૂર્ણ <app>ઇવોલ્યુશન</app> કૅલેન્ડને ઝડપી મેળવવા માટે, ઘડિયાળ પર ક્લિક કરો અને "
"<gui>કૅલેન્ડરને ખોલો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:75
msgid ""
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
"first account."
msgstr ""
"આ ફક્ત કામ કરશે જો તમારી પાસે હાલનું <app>ઇવોલ્યુશન</app> ખાતુ હોય. નહિં તો, વિન્ડો "
"તમારાં પહેલાં ખાતા માટે જરૂરી પગલાં સાથે દેખાશે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-set.page:26
msgid "Change the date and time"
msgstr "તારીખ અને સમયને બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:28
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"જો તારીખ અને સમય ટોચની પટ્ટી પર બતાવેલ છે તે અયોગ્ય છે અથવા ખોટુ બંધારણ છે, તમે તેઓને "
"બદલી શકો છો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:50
msgid ""
"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
"gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
msgstr ""
"તમે પણ <gui>24-કલાક</gui> અથવા <gui>AM/PM</gui> બંધારણને પસંદ કરીને કેવી રીતે કલાક "
"દર્શાવાય તે બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:30
msgid "Change your timezone"
msgstr "તમારો ટાઇમઝોન બદલો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:18
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
"appointments</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">તારીખ અને સમયને સુયોજિત કરો</link>, <link xref=\"clock-"
"timezone\">ટાઇમઝોન</link>, <link xref=\"clock-calendar\">કૅલેન્ડર અને મુલાકાતો</"
"link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:25
msgid "Date &amp; time"
msgstr "તારીખ અને સમય"

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:32
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "કેવી રીતે હું રૂપરેખાઓને ઉપકરણોમાં સોંપુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:57
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"દરેક ઉપકરણ પાસે તેમાં સોંપેલ ઘણી રૂપરેખાઓ હોઇ શકે છે, પરંતુ ફક્ત એક જ રૂપરેખા <em>મૂળભૂત</em> "
"રૂપરેખા બની શકે છે. મૂળભૂત રૂપરેખા એ વપરાશમાં છે જ્યારે ત્યાં આપમેળે પસંદ કરવા માટે રૂપરેખાને "
"પરવાનગી આપવા વધારાની જાણકારી ન હોય. આ આપોઆપ પસંદગીનું ઉદાહરણ એ હશે જો એક રૂપરેખા એ "
"લીસા પેપર માટે અને બીજા સાદા પેપર માટે બનાવેલ હોય."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "તમારાં કેમેરાને માપાંકિત કરવાનું એ ચોક્કસ રંગોને પકડવા માટે મહત્વનું છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "હું મારા કૅમેરાનું કેવી રીતે માપાંકન કરુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
msgstr ""
"કેમેરા ઉપકણો એ ઇચ્છિત લાઇટીંગ શરતો હેઠળ લક્ષ્યનાં ફોટોગ્રાફ લઇને માપાંકિત થાય છે. RAW "
"ફાઇલને TIFF ફાઇલમાં રૂપાંતર કરીને, તે રંગ નિયંત્રણ પેનલમાં કેમેરા ઉપકરણને માપાંકિત કરવા "
"વાપરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"તમારે TIFF ફાઇલને કાપવાની જરૂર છે તેથી ફક્ત લક્ષ્ય દૃશ્યમાન રહે. ખાતરી કરો કે સફેદ અથવા "
"કાળી કિનારીઓ હજુ દૃશ્યમાન છે. જો ઇમેજમાં કંઇક ઊંચુ-નીચુ હોય અથવા વિશાળ સંખ્યા દ્દારા "
"ક્રમાંકિ ન હોય તો માપાંકન કામ કરશે નહિં."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"પરિણામી રૂપરેખા ફક્ત લાઇટનીંગ શરત હેઠળ ફક્ત યોગ્ય છે કે જે તમે તેમાંથી મૂળભૂત ઇમેજને પ્રાપ્ત "
"કરેલ છે. આનો મતલબ એ થાય કે તમારે <em>સ્ટુડિયો</em>, <em>તેજસ્વી સૂર્યપ્રકાશ</em> અને "
"<em>વાદળવાળુ</em> લાઇટનીંગ શરતો માટે રૂપરેખાની ઘણા સમય માટે જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "તમારાં પ્રિન્ટરને માપાંકિત કરવાનું ચોક્કસ રંગોને છાપવા માટે મહત્વનું છે"

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "હું મારા પ્રિન્ટરને કેવી રીતે માપાંકન કરુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "ત્યાં પ્રિન્ટર ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે બે રસ્તાઓ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Pantone ColorMunki ની જેમ ફોટોસ્પેક્ટ્રોમીટર ઉપકરણને વાપરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "રંગ કંપનીમાંથી છાપન સંદર્ભને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"પ્રિન્ટર રૂપરેખાને ઉત્પન્ન કરવા માટે રંગ કંપનીને વાપરવાનું સામાન્ય રીતે સરળ વિકલ્પ છે જો "
"તમારી પાસે એક અથવા વધારે વિવિધ પેપર પ્રકારો હોય. કમ્પની વેબસાઇટમાંથી સંદર્ભ આલેખને "
"ડાઉનલોડ કરીને તમે તેઓને કવરમાં છાપવા પાછા મોકલી શકો છો જ્યાં તેઓ પેપરને સ્કેન કરશે, "
"રૂપરેખાને ઉત્પન્ન કરશે અને ચોક્કસ ICC રૂપરેખાની તમને ઇમેઇલ કરશે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"મોંધા ઉપકરણ જેમ કે ColorMunki ની મદદથી કામ કરવું સસ્તુ છે જો તમે સહી સુયોજન અથવા પેપર "
"પ્રકારોની વિશાળ સંખ્યાનુ રૂપરેખાંકન કરી રહ્યા હોય."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "જો તમે સહી સપ્લાયર બદલો તો, ખાતરી કરો કે તમારે પ્રિન્ટરને પુન:માપાંકન છે"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:31
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "તમારાં સ્કેનરને માપાંકિત કરવાનું એ ચોક્કસ રંગોને પકડવા માટે મહત્વનું છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:34
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "હું મારા સ્કેનરને કેવી રીતે માપાંકન કરુ?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:50
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr "તમારાં માપન લક્ષ્યને સ્કેન કરો અને બિનસંકોચાયેલ TIFF ફાઇલ તરીકે તેને સંગ્રહો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:30
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "તમારી સ્ક્રીનને માપાંકિત કરવાનું ચોક્કસ રંગોને દર્શાવવા માટે મહત્વનું છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:34
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "હું મારી સ્ક્રીનને કેવી રીતે માપાંકન કરુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:67
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr "LED સ્ક્રીન પણ સમયે બદલાય છે, પરંતુ TFTs કરતા ધીમા દરે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "માપાંકન અને લાક્ષણિકતા એ સંપૂર્ણપણે અલગ વસ્તુઓ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
msgstr "માપાંકન અને લાક્ષણિકતા વચ્ચે શું તફાવત છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"માપાંકન અને લાક્ષણિકતા વચ્ચેનાં તફાવત વિશે ઘણા લોકો શરૂઆતમાં મૂંઝવાય છે. માપાંકન એ "
"ઉપકરણનાં રંગ વર્તણૂકને બદલવાની પ્રક્રિયા છે. આ ખાસ કરીને બે પદ્દતિઓની મદદથી પૂર્ણ થાય છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "નિયંત્રણો અથવા આંતરિક સુયોજનોને બદલવાનું કે જે તેની પાસે છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "તેની રંગ ચેનલોમાં વળાંકોને લાગુ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"માપાંકિતનો વિચાર એ તેનાં રંગનાં જવાબમાં વ્યાખ્યાયિત થયેલ સ્થિતિમાં ઉપકરણને મૂકવાનું છે. "
"વારંવાર આ ફરી પેદા થતી વર્તણૂકને જાળવી રાખવા વાપરેલ છે, ખાસ કરીને માપાંકન એ ઉપકરણ "
"અથવા સિસ્ટમ ખાસ ફાઇલ બંધારણમાં સંગ્રહશે કે જે ઉપકરણ સુયોજનો અથવા પ્રતિ ચેનલ કેલિબ્રેશન "
"વણાંકોનો અહેવાલ રાખો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"કેરેક્ટરાઇઝેશન (અથવા રૂપરેખાકરણ) એ રંગ પ્રતિ ઉપકરણ શું ઉત્પન્ન કરે છે કે કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે "
"છે તેને <em>રૅકોર્ડ</em> કરવાનો માર્ગ છે. મોટે ભાગે પરિણામ ઉપકરણ ICC રૂપરેખામાં સચવાય છે. "
"આવી રૂપરેખા પોતે કોઇપણ રીતે રંગને બદલતી નથી. તે CMM (રંગ વ્યવસ્થાપન મોડ્યુલ - Color "
"Management Module) જેવી સિસ્ટમ અથવા રંગ પરિચિત કાર્યક્રમને રંગમાં ફેરફાર કરવાની "
"પરવાનગી આપે છે જ્યારે અન્ય ઉપકરણ રૂપરેખા સાથે ભેગી થાય. બે ઉપકરણોના લક્ષણો માત્ર જાણીને, "
"એક ઉપકરણ રજૂઆતમાંથી બીજામાં રંગ રૂપાતરણ કરવાના માર્ગે પ્રાપ્ત કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"નોંધો કે લાક્ષણિકતા (રૂપરેખા) એ ફક્ત ઉપકરણ માટે યોગ્ય છે જો તે માપાંકનની એજ સ્થિતિમાં હોય "
"તે લાક્ષણિકતા હતી તે સ્થિતિમાં હતુ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:9
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "માપાંકન ઉપકરણોની અમે વિશાળ સંખ્યાને આધાર આપે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:19
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "શું રંગ માપન સાધનો આધારભૂત છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:21
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
msgstr ""
"GNOME એ રંગ સાધનોને આધાર આપવા માટે Argyll રંગ સંચાલન સિસ્ટમ પર આધાર રાખે છે. છતાં "
"નીચેના દર્શાવ માપન સાધનો આધારભૂત છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:28
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:29
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 મોનિટર (સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:30
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 દર્શાવ 1, 2 અથવા LT (colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:31
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:32
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki રચના અથવા ફોટો (સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:33
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:34
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki દર્શાવ (colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:35
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:36
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:37
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 અને 3 (colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:38
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationdevices.page:42
msgid ""
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
"Linux."
msgstr "Pantone Huey એ હાલમાં ચીપસેટ થે અને Linux માં સારી રીતે આધારભૂત હાર્ડવેર છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
"printers:"
msgstr ""
"Argyll તમારો આભાર છે ત્યાં તમને તમારા પ્રિન્ટરોને માપાંકિત અને લાક્ષણિકતાની મદદ કરવા "
"માટે આધારભૂત સ્પોટ અને સ્ટ્રીપ રીડીંગ સ્પેક્ટ્રોમીટરનાં નંબર પરણ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:52
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" ટાઇપ રિફ્લેક્ટીવ સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:53
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 ડિઝિટલ સ્વૉચબુક (સ્પોટ ટાઇપ રિફ્લેક્ટીવ સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:54
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (સ્પોટ અને સ્ટ્રીપ રીડીંગ રીફ્લેક્ટીવ સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:55
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (સ્પોટ અને સ્ટ્રીપ રીડીંગ રીફ્લેક્ટીવ સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:56
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (સ્પોટ રીડીંગ રીફ્લેક્ટીવ સ્પેક્ટ્રોમીટર)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "માપાંકન લક્ષ્યો એ સ્કેનર અને કેમેરા પ્રોફાલીંગ કરવા જરૂરી છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "ક્યાં લક્ષ્ય પ્રકારો આધારભૂત છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "લક્ષ્યોનાં નીચેના પ્રકારો આધારભૂત છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i૧ RGB સ્કેન ૧૪"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"તમે વિવિધ ઓનલાઇન દુકાનોમાં સારી રીતે જાણીતા જેમ કે KODAK, X-Rite અને LaserSoft માંથી "
"લક્ષ્ય ખરીદી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે તમે સારી કિંમત પર <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/"
"\">Wolf Faust</link> માંથી  તમે લક્ષ્યને ખરીદી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr "રંગ રૂપરેખાની વહેંચણી એ સમય પર હાર્ડવેર ફેરફારો તરીકે કદી સારો વિચાર નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "શું હુ મારી રંગ રૂપરેખાને વહેંચી શકુ છુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"આનો મતલબ એ થાય કે તમે કોઇકની સાથે તમારાં રંગને વહેંચો, તમે માપાંકનની <em>નજીક</em> તેઓને "
"મેળવી શકે છે, પરંતુ તે તેમના પ્રદર્શન માપાંકિત છે એ રીતે કહેવું એ ગેરમાર્ગ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
msgstr ""
"એજ રીતે, દરેકલોકો રુમમાં નિયંત્રીત થયેલ લાઇટનીંગ (વિન્ડોમાંથી સૂર્યપ્રકાશ નથી, કાળી "
"દિવાલ, દિવસનાં બલ્બ વગેરે.) નો આગ્રહ રાખેલ છે જ્યાં ઇમેજને જોવા અને ફેરફાર કરવા માટે થાય "
"છે, રૂપરેખા સાથે વહેંચણી કરી રહ્યા છે કે જે તમે તમારી પોતાની ખાસ લાઇટનીંગ શરતોમાં બનાવેલ છે "
"કે જેને કંઇ ખાસ મતલબ નથી."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"વેન્ડર વેબસાઇટમાંથી ડાઉનલોડ થયેલ રૂપરેખાઓ માટે પુન:વિતરણ શરતોને તમારે સાવચેતીથી ચકાસવી "
"જોઇએ અથવા કે જે તમારે બદલે બનાવેલ હતુ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "રંગ રૂપરેખાઓ એ વિક્રેતા દ્દારા પૂરુ પાડેલ છે અને તમારી જાતે ઉત્પન્ન કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "ક્યાંથી મને રંગ રૂપરેખા મળી શકે છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"તેઓને તમારી જાતે પેદા કરવા માટે રૂપરેખા મેળવવા સારો રસ્તો છે, છતાંપણ આને અમુક પ્રારંભિક "
"આઉટલેની જરૂર નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"અનેક ઉત્પાદકો ઉપકરણો માટે રંગ રૂપરેખાઓ પ્રયાસ કરવાનો પ્રયત્ન કરો છો, છતાંપણ કોઇક વાર "
"તેઓ <em>ડ્રાઇવર બન્ડલ</em> સાથે વીંટળાઇ જાય છે કે જે તમારે ડાઉનલોડ, કાઢવાની જરૂર પડી "
"શકે છે અને રંગ રૂપરેખાઓ માટે શોધો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it's likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"અમુક ઉત્પાદકો હાર્ડવેર માટે ચોક્કસ રૂપરેખા પૂરી પાડતા નથી અને રૂપરેખાઓ સારી રીતે અવગણેલ છે. "
"સારો સંકેત એ રૂપરેખાને ડાઉનલોડ કરવાનો છે, અને જો નિર્માણ તારીખ એ જે તમે તારીખે  ઉપકરણને "
"ખરીદેલ છે તે તારીખ પહેલાં વર્ષ કરતા વધારે હોય છે પછી તે નકલી માહિતી ઉત્પન્ન કરેલ છે કે જે "
"બિનઉપયોગી છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"શા માટે વિક્રેતા-પૂરી પાડેલી રૂપરેખાઓ મોટે ભાગે નકામી નહિં પણ ખરાબ જ હોય છે તેના વિશે વધુ "
"જાણકારી માટે જુઓ <link xref=\"color-why-calibrate\"/>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:32
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "હું રંગ રૂપરેખાને કેવી રીતે આયાત કરુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:37
msgid ""
"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે તમે <gui>રંગ</gui> પેનલ મારફતે તમારી રંગ રૂપરેખાઓને સંચાલિત કરી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr " આખી સ્ક્રીન રંગ સુધારો બધી વિન્ડો પર બધા સ્ક્રીન રંગોને બદલે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "શું આખી-સ્ક્રીન ચકાસણી માટે ગુમ થયેલ જાણકારી છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"કમનસીબે, ઘણી પૂરી પાડેલ વિક્રેતા ICC રૂપરેખાઓ આખી સ્ક્રીન રંગ ચકાસણી માટે જરૂરી જાણકારીને "
"સમાવતુ નથી. આ રૂપરેખાઓ હજુ કાર્યક્રમો માટે ઉપયોગી છે કે જે રંગ વળતર કરી શકાય છે, પરંતુ તમે "
"તમારાં સ્ક્રીન ફેરફારનાં બધા રંગોને જોશો નહિં."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"રૂપરેખાને દર્શાવવાનું બનાવવા માટે ક્રમમાં, કે જે બંને માપાંકન અને લાક્ષણિકતા માહિતીને સમાવે છે, "
"કલરઇમીટર અને સ્પેક્ટ્રોમીટર તરીકે કહેવાતા ખાસ રંગ માપન સાધનોને વાપરવાની જરૂર પડશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "તમે સૂચિત કરી શકો છો જો તમારી રંગ રૂપરેખા જૂની અને અચોક્કસ હોય."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "શું હુ સૂચિત કરી શકુ છુ જ્યારે મારી રંગ રૂપરેખા અચોક્કસ હોય?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"દર્શાવ અને પ્રિન્ટર ઉપકરણો માટે પોલિસીને સુયોજિત કરવા માટે, તમે દિવસોમાં રૂપરેખાની મહત્તમ "
"ઉંમરને સ્પષ્ટ કરો:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/color-notifications.page:46
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
#| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
msgid ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "મૂળભૂત મોનિટર રૂપરેખાઓ પાસે માપાંકિત તારીખ નથી હોતી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "શા માટે મૂળભૂત મોનિટર રૂપરેખા પાસે માપાંકન નિવૃત્તિ હોતી નથી?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
"contain much other information for color correction."
msgstr ""
"દરેક મોનિટર માટે મૂળભૂત રંગ રૂપરેખા દર્શાવ EDID પર આધારિત આપમેળે પેદા થયેલ છે કે જે "
"મોનિટરની અંદર મેમરી ચીપમાં સંગ્રહેલ છે. EDID એ ઉપલબ્ધ રંગોનાં સ્નેપશોટને આપણને આપે છે મોનિટર "
"દર્શાવવાનાં સક્ષમ હતુ જ્યારે તે બનેલ હતુ, અને રંગ ચકાસણી માટે બીજી જાણકારીને સમાવતુ નથી."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:28
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "EDID ને સુધારી શકાતુ નથી, તેની કોઇ નિવૃત્ત તારીખ નથી."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:33
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"મોનિટર વિક્રેતામાંથી રૂપરેખાને મેળવવી અથવા તમારી જાતે રૂપરેખાને બનાવવાનું એ રંગ ચકાસણીને "
"વધારે યોગ્ય રાખવા આગળ વધારશે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:28
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "હું કેવી રીતે ચકાસુ જો રંગ સંચાલન યોગ્ય રીતે કામ કરે તો?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:30
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"રંગ રૂપરેખાની અસરો એ અમુકવાર સૂક્ષ્મ છે અને તેને જોવાનું મુશ્કેલ હોઇ શકે છે જો કંઇપણ ફેરફાર થયેલ "
"હોય."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:66
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
"a note of which profile is currently being used."
msgstr ""
"ઉપકરણને પસંદ કરો જેની માટે તમે રૂપરેખાને ઉમેરવા માંગો છો. તમે નોંધને બનાવવાની ઇચ્છા રાખી "
"શકો છો કે કઇ રૂપરેખાને હાલમાં વાપરેલ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr "રંગ રૂપરેખા એ સાદી ફાઇલ છે કે ઝે રંગ સ્થાન અથવા ઉપકરણ પ્રત્યુત્તરને વર્ણવે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "રંગ રૂપરેખા શુ છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"રંગ રૂપરેખા માહિતીનો સમૂહ છે કે જેની લાક્ષણિકતા ક્યાંતો ઉપકરણ જેમ કે પ્રોજેક્ટર અથવા રંગ "
"સ્થાન જેમ કે sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"મોટાભાગની રંગ રૂપરેખાઓ ICC રૂપરેખા રૂપમાં છે, કે જે <input>.ICC</input> અથવા <input>."
"ICM</input> ફાઇલ ઍક્સટેન્શન સાથે નાની ફાઇલ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"રંગ રૂપરેખાઓ માહિતીની gamut સીમાને સ્પષ્ટ કરવા માટે ઇમેજોમા જોડાઇ શકે છે. આ ખાતરી છે કે "
"વપરાશકર્તાઓ વિવિધ ઉપકરણો પર એજ રંગોને જુએ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "રંગ જગ્યા એ રંગોની સીમાને વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "રંગ સ્થાન શુ છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"રંગ સ્થાન એ વ્યાખ્યાયિત થયેલ રંગોની સીમા છે. જાણીતી રંગ સ્થાનો એ sRGB, AdobeRGB અને "
"ProPhotoRGB સમાવે છે."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB અને ProPhotoRGB એ સફેદ ત્રિકોણો દ્દારા રજૂ થયેલ છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"પ્રથમ, sRGB ને જોઇ રહ્યા છે, કે જે નાનામાં નાની જગ્યા છે અને ઓછામાં ઓછા રંગોની સંખ્યાને "
"એનકોડ કરી શકાય છે. તે આશરે 10 વર્ષ જૂનું CRT દર્શાવ છે. અને મોટાભાગનાં પ્રાચીન મોનિટરો "
"આનાં કરતા વધારે રંગોને દર્શાવે છે. sRGB એ <em>ઓછામાં ઓછુ સામાન્ય ભાજક</em> મૂળભૂત છે અને "
"કાર્યક્રમોની વિશાળ સંખ્યામાં વાપરેલ છે (ઇન્ટરનેટને સમાવી રહ્યા છે)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto એ વિસાળ જગ્યા ઉપલબ્ધ છે અને વારંવાર દસ્તાવેજ પેટી માટે વાપરેલ છે. તે માણસ દ્દારા "
"શોધેલ વિશાળ રંગોની સીમાને એનકોડ કરી શકે છે, અને એનકોડ રંગો કે આંખ શોધી શકતી નથી!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"હવે, જો ProPhoto સારી રીતે દેખાતુ હોય તો, બધા માટે તેને શા માટે આપણે વાપરવું? "
"<em>પરિમાણીકરણ</em> સાથે કરવાનો જવાબ છે. જો તમારી પાસે ફક્ત દરેક ચેનલને એનકોડ કરવા "
"માટે 8 બીટ (256 સ્તરો) હોય તો, પછી વિશાળ સીમા એ દરેક કિંમત વચ્ચે મોટા પગલાં રાખી "
"રહ્યુ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"રંગ સંચાલન એ એક રંગ જગ્યાથી બીજીમાં રૂપાંતર કરવા માટેની પ્રક્રિયા છે, જ્યાં રંગ જગ્યા એ "
"સારી રીતે જાણીતી વ્યાખ્યાયિત થયેલ જગ્યા જેમ કે sRGB હોઇ શકે છે, અથવા વૈવિધ્ય જગ્યા કે "
"તમારું મોનિટર અથવા પ્રિન્ટર રૂપરેખા."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr "માપાંકન મહત્વનું છે જો તમે રંગો વિશે સંભાળ રાખો જે તમે દર્શાવો અથવા છાપો છો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "શા માટે મારે પોતાની જાતને માપાંકિત કરવાની જરૂર છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"સામાન્ય રૂપરેખાઓ સામાન્ય રીતે ખરાબ છે. જ્યારે ઉત્પાદક એ નવાં મોડલને બનાવે છે, તેઓ ફક્ત "
"પ્રોડક્શન લાઇનમાંછી અમુક વસ્તુઓને લે છે અને તેઓને ભેગી સરેસાશ કરે છે:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "સરેરાશ રૂપરેખાઓ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "રંગ સંચાલન એ રચનાકર્તા, ફોટોગ્રાફર અને લેખકો માટે મહત્વનું છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "રંગ સંચાલન મહત્વનું શા માટે છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"રંગ વ્યવસ્થાપનની જરૂરીયાત એ કદાચ શિયાળામાં ઝાંકળ (અથવા હિમ)વાળા દિવસે લેવાયેલા પક્ષીના "
"ચિત્ર પરથી વધુ શ્રેષ્ઠ સમજાવવામાં આવે છે."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "કૅમેરા દૃશ્ય-શોધક પર દેખાતું ઝાંકળવાળી દિવાલ પર બેસેલું પક્ષી"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "આ એ છે કે વપરાશકર્તા એ ખાસ ધંધાકીય લેપટોપ સ્ક્રીન પર જુએ છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid ""
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"નોંધ કરો કે કે કેવી રીતે સફેદ રંગ એ 'કાગળના રંગનો સફેદ' નથી અને આંખમાનો કાળો રંગ એ હવે ગેરુ "
"રંગનો છે."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "આ એક વિશિષ્ટ ઇંજેક્ટ પ્રિન્ટર પર છાપવા જ્યારે વપરાશકર્તા જુએ છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"મૂળભૂત સમસ્યા અમારી પાસે એ છે કે દરેક ઉપકરણ વિવિધ રંગોની સીમાને સંચાલિત કરે છે. તેથી જ્યારે "
"તમે ઇલેક્ટ્રીક બ્લુનો ફોટો લેવા સક્ષમ હોઇ શકો ત્યારે, મોટાભાગનાં પ્રિન્ટરો તેને ફરી પેદા "
"કરવા દેતા નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"અમુક સ્થિતિઓમાં અમે માહિતીને બદલીને ઉપકરણ આઉટપુટને <em>યોગ્ય</em> કરી શકો છો કે અમે તેમાં "
"મોકલ્યો છે, પરંતુ બીજી સ્થિતિઓમાં જ્યાં તે શક્ય નથી (તમે ઇલેક્ટ્રીક બ્લુને છાપી શકતા નથી) "
"અમારે વપરાશકર્તાને બતાવવાની જરૂર છે કે ક્યું પરિણામ એ આનાં જેવુ લાગે છે."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:13
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:27
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "સ્થાનિત સરનામાં પુસ્તિકામાં સંપર્કને દૂર અને ઉમેરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:31
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "ખાતાને ઉમેરો અથવા દૂર કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:33
msgid "To add a contact:"
msgstr "સંપર્કને ઉમેરવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:37
#| msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "<gui style=\"button\">+</gui> બટનને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">સંપર્ક બનાવો</gui> દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:49
msgid "To remove a contact:"
msgstr "ખાતાને દૂર કરવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:53 C/contacts-connect.page:33
#: C/contacts-edit-details.page:38
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "તમારી સંપર્ક યાદીમાંથી સંપર્ક પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:56 C/contacts-edit-details.page:41
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
"<app>સંપર્કો</app> ની ટોચની જમણે ખૂણામાં <gui style=\"button\">ફેરફાર</gui> પર "
"દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:60
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">સંપર્ક દૂર કરો</gui> દબાવો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:17
msgid "Access your contacts."
msgstr "તમારા સંપર્કોને વાપરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:23
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"સંગ્રહ કરવા માટે <app>સંપર્કો</app> ને વાપરો, તમારાં સંપર્કો માટે જાણકારીમાં ફેરફાર કરો "
"અથવા વાપરો, સ્થાનિક રીકે અથવા તમારા <link xref=\"accounts\">ઓનલાઇન ખાતા</link> "
"માં."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:21
#| msgid "2012-2013"
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "સંપર્કને ઇમેઇલ, ની સાથે વાર્તાલાપ, અથવા ફોન કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:27
msgid "Connect with your contact"
msgstr "તમારા ખાતા સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:29
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "<app>સંપર્કો</app> માં કોઇ સાથે ઇમેઇલ, વાર્તાલાપ અથવા ફોન કરવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
msgstr "અનૂકુળ કાર્યક્રમ એ સંપર્કની વિગતોની મદદથી વાપરશે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:46
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
"you will not be able to select it."
msgstr ""
"જો ત્યાં વિગત માટે કાર્યક્રમ ઉપલબ્ધ ન હોય તો કે જે તમે વાપરવા માંગો છો, તમે તેને પસંદ કરવા "
"માટે સક્ષમ હશો નહિં."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:28
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "દરેક સંપર્ક માટે જાણકારીમાં ફેરફાર કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:31
msgid "Edit contact details"
msgstr "સંપર્ક વિગતોમાં ફેરફાર કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:33
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"સંપર્ક વિગતોને ફેરફાર કરવાનું તમારી સરનામાં પુસ્તિકાને અદ્યતન અને પૂર્ણ રાખવાની જાણકારીમાં "
"મદદ કરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:45
msgid "Edit the contact details."
msgstr "સંપર્ક વિગતોમાં ફેરફાર કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-link-unlink.page:82
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
"સંપર્કને બદલવાનું સમાપ્ત કરવા માટે <gui style=\"button\">પૂર્ણ કરો</gui> બટનને દબાવો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:27
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "ઘણાં સ્ત્રોતોમાંથી સંપર્ક માટે જાણકારીને જોડો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:30
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "સંપર્કો કડી અને કડી ન કરો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:33
msgid "Link contacts"
msgstr "સંપર્કોની કડી કરો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:35
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"તમે તમારી સ્થાનિક સરનામાં પુસ્તિકામાંથી નકલી સંપર્કોને ભેગા કરી શકો છો અને એક "
"<app>સંપર્ક</app> નોંધણીમાં ઓનલાઇન ખાતા. આ લક્ષણ તમને તમારી સરનામાં પુસ્તિકાને વ્યવસ્થિત "
"રાખવા મદદ કરે છે, એક જ જગ્યામાં એક સંપર્ક વિશે બધી વિગતો સાથે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:41
msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr "સંપર્ક યાદી પર ટીક બટન દબાવીને <em>પસંદગી સ્થિતિ</em> ને સક્રિય કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:49
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્કોની કડી કરવા માટે <gui style=\"button\">કડી</gui> દબાવો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:57
msgid "Unlink contacts"
msgstr "સંપર્કોની કડી ન કરો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:59
msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
"તમારે સંપર્કોની કડી કરવા માંગતા નથી જો તમે આકસ્મિક રીતે સંપર્કોની કડી કરેલ હોય તો કે જે "
"કડી થયેલ હોવુ જોઇએ નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:64
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgstr "તમે સંપર્કને પસંદ કરો જે તમે તમારી સંપર્કની યાદીમાંથી કડી કરવા માંગતા નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:67
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
"<app>સંપર્કો</app> નાં ટોચનાં જમણાં ખૂણામાં <gui style=\"button\">ફેરફાર</gui> બટનને "
"દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:71
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">કડી થયેલ સંપર્કો</gui> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:78
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
"entries."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">બંધ કરો</gui> બટનને દબાવો એકવાર તમે નોંધણીને કડી કરવાનું "
"સમાપ્ત કરેલ હોય."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:27
msgid "Search for a contact."
msgstr "સંપર્ક માટે શોધો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:30
msgid "Search for a contact"
msgstr "સંપર્ક માટે શોધો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:32
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "બી રીતની એક રીતમાં ઓનલાઇન સંપર્ક માટે તમે શોધી શકો છો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:36
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં, સંપર્કના નામને લખવાનુ શરૂ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:44
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
"યાદીની ટોચે સંપર્કને પસંદ કરવા માટે <key>Enter</key> દબાવો અથવા સંપર્ક પર ક્લિક કરો કે "
"જે પસંદ કરવા માંગો છો જો તેઓ ટોચે ન હોય તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:50
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "<app>સંપર્કો</app> ની અંદરથી શોધવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:54
msgid "Click inside the search field."
msgstr "શોધ ક્ષેત્રની અંદર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:57
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "સંપર્કના નામને લખવાનુ શરૂ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:21
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "સ્થાનિક સરનામાં પુસ્તિકા અથવા ઓનલાઇન ખાતામાં તમારા સંપર્કોને સંગ્રહો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:24
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "પહેલાં સમય માટે સંપર્કોને શરૂ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:33
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish "
"to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
"Address Book</gui>."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ ઓનલાઇન ખાતા ન હોય તો, સુયોજનને શરૂ કરવા માટે <gui "
"style=\"button\">ઓનલાઇન ખાતાઓ</gui> પર ક્લિક કરો. જો તમે આ સમયે ઓનલાઇન ખાતાને "
"સુયોજિત કરવા ઇચ્છો નહિં તો, <gui style=\"button\">સ્થાનિક સરનામાં પુસ્તિકા</gui> પર "
"ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:17 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:16
#: C/look-background.page:21 C/look-display-fuzzy.page:18
#: C/look-resolution.page:18
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:27
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "તે કેટલી ઝડપી છે તે ચકાસવા માટે તમારી હાર્ડ ડિસ્ક પર બેન્ચમાર્કને ચલાવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:30
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "તમારી હાર્ડ ડિસ્કનાં પ્રભાવ માટ ચકાસો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:39
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "તમારી હાર્ડ ડિસ્કની ઝડપને ચકાસવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:43
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી <app>ડિસ્ક</app> કાર્યક્મને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:47
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
msgstr "<gui>ડિસ્ક ડ્રાઇવ</gui> યાદીમાંથી હાર્ડ ડિસ્કને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:50
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
msgstr "ગિયર બટન પર ક્લિક કરો અને <gui>બેન્ચમાર્ક ડ્રાઇવ</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:53
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"<gui>બેન્ચમાર્ક શરૂ કરો</gui> અને <gui>પરિવહન દર</gui> ગોઠવો અને ઇચ્છા પ્રમાણે "
"<gui>વપરાશ સમય</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:57
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"ડિસ્કમાંથી કેટલુ ઝડપી માહિતીને વાંચી શકાય તે ચકાસણી કરવા માટે <gui>બેન્ચમાર્કીંગ શરૂ કરો</"
"gui> પર ક્લિક કરો. <link xref=\"user-admin-explain\">સંચાલક અધિકારો</link> ની "
"જરૂરિયાત છે. તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરો, અથવા સૂચિત સંચાલક ખાતા માટે પાસવર્ડ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:78
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"ગ્રાફની નીચે, ન્યૂનતમ, મહત્તમ અને સરેરાશ વાંચવા અને લખવાના દરો, સરેરાશ વપરાશ સમય અને "
"છેલ્લી બેન્ચમાર્ક ચકાસણીથી પસાર થયેલ સમયની કિંમતો દર્શાવે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:23
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
"space and capacity."
msgstr ""
"જગ્યા અને ક્ષમતાને ચકાસવા માટે <gui>ડિસ્ક વપરાશ વિશ્ર્લેષક</gui> અથવા <gui>સિસ્ટમ "
"મેનિટર</gui> ને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:28
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "ચકાસો કે કેટલી ડિસ્ક જગ્યા બાકી છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:30
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
"તમે ચકાસી શકો છો કેટલી ડિસ્ક જગ્યા <app>ડિસ્ક વપરાશ વિશ્ર્લેષક</app> અથવા <app>સિસ્ટમ "
"મોનિટર</app> સાથે બાકી રહેલ છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:34
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "ડિસ્ક વપરાશકર્તા વિશ્લેષક સાથે ચકાસો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:36
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"મુક્ત ડિસ્ક સ્થાનને ચકાસવા માટે અને <app>ડિસ્ક વપરાશ વિશ્ર્લેષક</app> ને ડિસ્ક ક્ષમતા "
"વાપરી રહ્યા છે:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:61
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "સિસ્ટમ મોનિટર સાથે ચકાસો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:63
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr "મુક્ત ડિસ્ક જગ્યાને ચકાસવા માટે અને <app>સિસ્ટમ મોનિટર</app> સાથે ડિસ્ક ક્ષમતા:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:67
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી <app>સિસ્ટમ મોનિટર</app> કાર્યક્રમને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"સિસ્ટમનાં પાર્ટીશન અને ડિસ્ક જગ્યા વપરાશને જોવા માટે <gui>ફાઇલ સિસ્ટમ</gui> ટૅબને પસંદ "
"કરો. જાણકારી <gui>કુલ</gui>, <gui>મુક્ત</gui>, <gui>ઉપલબ્ધ</gui> અને <gui>વાપરેલ</"
"gui> ને અનુસાર દર્શાવેલ છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:80
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "જો ડિસ્ક ભરેલી હોય તો શું?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "જો ડિસ્ક ભરેલી હોય તો તમારે આ કરવુ જોઇએ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "ફાઇલો કાઢી નાંખો કે જે મહત્વની નથી અથવા કે જે હવે વાપરશો નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"મહત્ત્વની ફાઇલોનો <link xref=\"backup-why\">બેકઅપ</link> બનાવો કે જે તમને તેની "
"અત્યારે જરૂર નથી અને હાર્ડ ડ્રાઇવમાંથી તેઓને કાઢી નાંખો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr ""
"ખાતરી કરવા માટે સમસ્યાઓ માટે તમારી હાર્ડ ડિસ્કને ચકાસો કે જે તે બરાબર ચાલી રહ્યુ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "સમસ્યાઓ માટે તમારી હાર્ડ ડિસ્કને ચકાસો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્કને ચકાસી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"છતાંપણ SMART આપમેળે ચાલે છે, તમે <app>ડિસ્ક</app> કાર્યક્રમને ચલાવીને તમે તમારી ડિસ્કની "
"તંદુરસ્તીને પણ ચકાસી શકો છો:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "ડિસ્ક કાર્યક્રમની મદદથી તમારી ડિસ્કની તબિયત ચકાસો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"<gui>SMART ગુણધર્મો</gui> હેઠળ વધારે જાણકારી જુઓ, અથવા પોતાની જાતે ચકાસણી ચલાવવા "
"માટે <gui style=\"button\">પોતાની જાતે ચકાસણી શરૂ કરો</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "શું થશે જો ડિસ્ક તંદુરસ્ત ના હોય?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"જો તે વધારે ખરાબ હોય તો, તમે આગળનાં નિદાન અથવા સુધારા માટે પ્રોફેશનલ માટે કમ્પ્યૂટર/હાર્ડ "
"ડિસ્કને લેવાની ઇચ્છા રાખી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:16
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"તેને બંધારિત કરીને બહારની હાર્ડ ડિસ્ક અથવા USB ફ્લેશ ડ્રાઇવમાંથી બધી ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને "
"દૂર કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:21
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવી ડિસ્ક પરથી બધું કાઢી નાંખો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:23
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે દૂર કરી શકાય તેવી ડિસ્ક હોય તો, જેમ કે USB મેમરી સ્ટીક અથવા બહારની "
"હાર્ડ ડિસ્ક, તમે તેની બધી ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની કોઇકવાર ઇચ્છા રાખી "
"શકો છો. તમે ડિસ્કને <em>બંધારિત</em> કરીને આને કરી શકો છો - આ ડિસ્ક પર બધી ફાઇલોને "
"કાઢે છે અને તેને ખાલી છોડી દો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવી ડિસ્કને બંધારિત કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:38
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે તમે યોગ્ય ડિસ્ક પસંદ કરેલ છે! જો તમે ખોટી ડિસ્ક પસંદ કરી હોય તો, બીજી "
"ડિસ્ક પર બધી ફાઇલોને કાઢી નંખાશે!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:49
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
"type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
"જો તમે Linux કમ્પ્યૂટર માટે વધુમાં Windows અને Mac OS કમ્પ્યૂટરો પર ડિસ્ક વાપરો તો, "
"<gui>FAT</gui> ને પસંદ કરો. જો તમે Windows પર ફક્ત તેને વાપરો તો, <gui>NTFS</gui> "
"સારો વિકલ્પ હોઇ શકે છે. <gui>ફાઇલ સિસ્ટમ પ્રકાર</gui> નું ટૂંકુ વર્ણન એ લેબલ તરીકે રજૂ થયેલ "
"હશે."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:66
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "ડિસ્ક બંધારિત કરવાથી તમારી ફાઇલો સુરક્ષિત રીતે કઢાતી નથી"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:67
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"ડિસ્કને બંધારિત કરવાનો તેની બધી માહિતીને ભૂંસવાનો સંપૂર્ણપણે સુરક્ષિત રસ્તો નથી. બંધારિત "
"થયેલ ડિસ્ક તેની પર રાખવા માટે દેખાશે નહિં, પરંતુ કે શક્ય છે કે ખાસ સુધારેલ સોફ્ટવેર ફાઇલોને "
"પાછી લાવી શકે છે. જો તમે સુરક્ષિત રીતે ફાઇલોને કાઢવાની જરૂર હોય તો, તમારે આદેશ-વાક્યને "
"વાપરવાની જરૂર પડશે, જેમ કે <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"ક્યાં વોલ્યુમો અને પાર્ટીશનો છે તે સમજો અને તેઓને સંચાલિત કરવા માટે ડિસ્ક ઉપયોગિતાને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "વોલુમ અને પાર્ટીશનને સંચાલિત કરો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "ડિસ્ક ઉપયોગિતાની મદદથૂ વોલ્યુમ અને પાર્ટીશનને જુઓ અને સંચાલિત કરો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr "ડિસ્ક ઉપયોગિતા સાથે તમારાં કમ્પ્યૂટરની સંગ્રહ વોલ્યુમને તમે ચકાસી અને બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr "સાવચેત રહો: તે આ ઉપયોગિતા સાથે તમારી માહિતીને સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાનું શક્ય છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે ઓછામાં ઓછુ એક <em>પ્રાથમિક</em> પાર્ટીશન અને એકજ <em>સ્વેપ</em> "
"પાર્ટીશન છે. સ્વેપ પાર્ટીશન એ મેમરી સંચાલન માટે ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ દ્દારા વાપરેલ છે અને ભાગ્યેજ "
"માઉન્ટ થયેલ છે. પ્રાથમિક પાર્ટીશન તમારી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ, કાર્યક્રમો, સુયોજનો, અને "
"વ્યક્તિગત ફાઇલોને સમાવે છે. આ ફાઇલોને પણ સુરક્ષા અથવા અનૂકુળતા માટે ઘણા પાર્ટીશનો વચ્ચે "
"વિતરણ કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgstr ""
"એક પ્રાથમિક પાર્ટીશન એ જાણકારીને સમાવવુ જ જોઇએ કે જે તમારું કમ્પ્યૂટર શરૂઆતમાં વાપરે છે, "
"અથવા <em>boot</em>. આ કારણ માટે તે કોઇક વાર બુટ પાર્ટીશન તરીકે ઓળખાય છે, અથવા બુટ "
"વોલ્યુમ. જો વોલ્યુમને બુટ કરી શકાય છે તે નક્કી કરવા માટે, ડિસ્ક ઉપયોગિતામાં તેનાં "
"<gui>પાર્ટીશન ફ્લેગ</gui> પર જુઓ. બહારની મીડિયા જેવી કે USB ડ્રાઇવ અને CDs ને પણ બુટ "
"કરી શકાય તેવાં વોલ્યુમને સમાવી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:15
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">ડિસ્ક જગ્યા</link>, <link xref=\"disk-"
"benchmark\">પ્રભાવ</link>, <link xref=\"disk-check\">સમસ્યાઓ</link>, <link "
"xref=\"disk-partitions\">વોલ્યુમ અને પાર્ટીશન</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:25
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "ડિસ્ક અને સંગ્રહ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
#| msgid "Set up an external monitor"
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "વધારાનાં મોનિટરને સુયોજિત કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:75
#| msgid "Set up an external monitor"
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "વધારાનાં મોનિટરને સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:24 C/keyboard-cursor-blink.page:30
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-disabletouchpad.page:23
#: C/mouse-doubleclick.page:28 C/shell-apps-open.page:20
#: C/shell-windows-switching.page:19
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "શોભા ત્યાગી"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:30
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"CDs અને DVDs, કૅમેરા, ઓડિયો પ્લેયર, અને બીજા ઉપકરણો અને મીડિયા માટે કાર્યક્રમો આપમેળે "
"ચલાવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:35
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "ઉપકરણો અથવા ડિસ્ક માટે કાર્યક્રમોને ખોલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:37
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"તમારી પાસે કાર્યક્રમને આપમેળે શરૂ કરવાનું હોઇ શકે છે જ્યારે તમે ઉપકરણમાં પ્લગ કરો અથવા ડિસ્ક "
"અથવા મીડિયા કાર્ડને દાખલ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, તમે શરૂ કરવા માટે તમારાં ફોટો સંચાલક "
"માંગી શકો છો જ્યારે ડિઝિટલ કેમેરા પ્લગ ઇન હોય. તમે પણ આને બંધ કરી શકો છો, તેથી તે કંઇ થતુ "
"નથી જ્યારે તમે તેમાં કંઇક પ્લગ ઇન કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:42
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "નક્કી કરો કે ક્યાં કાર્યક્રમો શરૂ કરવા જોઇએ જ્યારે તમે વિવિધ ઉપકરણોમાં પ્લગ કરો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:54
#| msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "<gui>દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:57
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"તમારાં ઇચ્છિત ઉપકરણ અથવા મીડિયા પ્રકારને શોધો, અને પછી તે મીડિયા પ્રકાર માટે કાર્યક્રમ "
"અથવા ક્રિયાને પસંદ કરો. ઉપકરણો અને મીડિયાનાં વિવિધ પ્રકારોનાં વર્ણન માટે નીચે જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:60
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
"to do, or nothing will happen automatically."
msgstr ""
"કાર્યક્રમને શરૂ કરવાને બદલે. તમે તેને પણ સુયોજિત કરી શકો છો તેથી તે ઉપકરણ ફાઇલ સંચાલકમાં "
"બતાવેલ હશે, જ્યારે તે બને ત્યારે, તમે પૂછશો શું કરવુ છે, અથવા કંઇપણ આપમેળે થશે નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"જો તમે ઉપકરણ અથવા મીડિયા પ્રકારને જુઓ નહિં કે તમે યાદીમાં બદલવા માંગો છો (જેમ કે બ્લુ-રે "
"ડિસ્ક અથવા ઇ-બુક રીડર), ઉપકરણોની વધારે વિગત થયેલ યાદીને જોવા માટે <gui>બીજી "
"મીડિયા</gui> પર ક્લિક કરો. <gui>પ્રકાર</gui> ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી ઉપકરણ અથવા "
"મીડિયાનાં પ્રકારને પસંદ કરો અને <gui>ક્રિયા</gui> ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી કાર્યક્રમ અથવા "
"ક્રિયા."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:74
msgid ""
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
"at the bottom of the Removable Media window."
msgstr ""
"જો તમારે કોઇપણ કાર્યક્રમોને આપમેળે ખોલવા ન હયો તો, ગમે તે તમે પ્લગઇન કરો, દૂર કરી શકાય "
"તેવી મીડિયા વિન્ડોની નીચે <gui>કદી પૂછો નહિં અથવા મીડિયા સમાવેશ પર કાર્યક્રમ શરૂ કરો</"
"gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:80
msgid "Types of devices and media"
msgstr "ઉપકરણો અને મીડિયાનાં પ્રકારો"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:83
msgid "Audio discs"
msgstr "ઓડિયો ડિસ્ક"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:84
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"ઓડિયો CDs ને સંચાલિત કરવા માટે તમારી પસંદીદા સંગીત કાર્યક્રમ અથવા CD ઓડિયો "
"એક્સટ્રેક્ટરને પસંદ કરો. જો તમે ઓડિયો DVDs (DVD-A) ને વાપરો તો, <gui>બીજી મીડિયા</"
"gui> હેઠળ તેઓને કેવી રીતે ખોલવુ તેને પસંદ કરો. જો તમે ફાઇલ સંચાલક સાથે ઓડિયો ડિસ્કને ખોલો "
"તો, ટ્રેક એ WAV  ફાઇલો તરીકે દેખાશે કે જે કોઇપણ ઓડિયો પ્લેયર કાર્યક્રમમાં તમે વગાડી શકો "
"છો."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Video discs"
msgstr "વિડિયો ડિસ્ક"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:92
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"વિડિયો DVDs ને સંચાલિત કરવા માટે તમારા પસંદીદા વિડિયો કાર્યક્રમને પસંદ કરો. બ્લુ રે, HD "
"DVD, વિડિયો CD (VCD), અને સુપર વિડિયો CD (SVCD) માટે કાર્યક્રમને સુયોજિત કરવા માટે "
"<gui>બીજી મીડિયા</gui> બટનને વાપરો. જો DVDs અથવા બીજી વિડિયો ડિસ્ક યોગ્ય રીતે "
"કામ કરે નહિં તો જ્યારે તમે તેઓને દાખલ કરો, <link xref=\"video-dvd\"/> ને જુઓ."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Blank discs"
msgstr "ખાલી ડિસ્ક"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:100
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"ખાલી CDs, ખાલી DVDs, ખાલી બ્લુ-રે ડિસ્ક, અને ખાલી HD DVDs માટે ડિસ્ક લખવાનાં "
"કાર્યક્રમને પસંદ કરવા માટે <gui>બીજી મીડિયા</gui> બટનને વાપરો."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:105
msgid "Cameras and photos"
msgstr "કૅમેરા અને ફોટા"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:106
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"ચલાવવા માટે ફોટો સંચાલન કાર્યક્રમને પસંદ કરવા માટે <gui>ફોટા</gui> ડ્રોપ-ડાઉનને વાપરો "
"જ્યારે તમે તમારાં ડિઝિટલ કૅમેરામાં પ્લગ કરો, અથવા જ્યારે તમે કૅમેરામાંથી મીડિયા કાર્ડને દાખલ "
"કરો, જેમ કે CF, SD, MMC, અથવા MS કાર્ડ. તમે ફાઇલ સંચાલકની મદદથી તમારાં ફોટાને સરળ "
"રીતે બ્રાઉઝ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:110
msgid ""
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
msgstr ""
"<gui>બીજી મીડિયા</gui> હેઠળ, તમે કૉડેક ચિત્ર CDs ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરી "
"શકો છો, જેમ કે તે જે તમારી પાસે સ્ટોરમાં બનાવેલ હતુ, આ કહેવાતા <file>PICTURES</file> "
"ફોલ્ડરમાં JPEG ઇમેજો સાથે નિયમિત માહિતી CDs હોય તો."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:115
msgid "Music players"
msgstr "સંગીત પ્લેયર"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:116
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"તમારી પોર્ટેબલ સંગીત પ્લેયર પર સંગીત લાઇબ્રેરીને સંચાલિત કરવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો, "
"અથવા ફાઇલ સંચાલકની મદદથી તમારી જાતે ફાઇલોને સંચાલિત કરો."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:120
msgid "E-book readers"
msgstr "ઇ-બુક વાંચનાર"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:121
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
"manager."
msgstr ""
"તમારાં e-book રીડર પર ચોપડીને સંચાલિત કરવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરવા માટે <gui>બીજી "
"મીડિયા</gui> ને વાપરો, અથવા ફાઇલ સંચાલકની મદદથી તમારી જાતે ફાઇલોને સંચાલિત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:127
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"અમુક ડિસ્ક અને દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા સોફ્ટવેરને સમાવે છે કે જે આપમેળે ચલાવવા માટે "
"ધારવામાં આવેલ છે જ્યારે મીડિયાને દાખલ કરેલ હોય તો. નિયંત્રિત કરવા માટે <gui>સોફ્ટવેર</"
"gui> વિકલ્પને વાપરો શું કરવુ જ્યારે autorun સોફ્ટવેર સાથે મીડિયાને દાખલ કરેલ હોય. તમારે "
"હંમેશા સોફ્ટવેર ચાલે તે પહેલાં ખાતરી માટે પૂછવામાં આવશે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:133
msgid "Never run software from media you don't trust."
msgstr "જો તમને વિશ્ર્વાસ ન હોય તો મીડિયામાંથી સોફ્ટવેરને કદી ચલાવો નહિં."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:10
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "ફાઇલ સંચાલક સાથે ફાઇલોને સંચાલિત અને વ્યવસ્થિત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:33
msgid "Browse files and folders"
msgstr "ફાઇલ અને ફોલ્ડર બ્રાઉઝ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:43
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટર પર ફાઇલોને સંચાલિત અને બ્રાઉઝ કરવા માટે <app>ફાઇલો</app> ફાઇલ સંચાલકને "
"વાપરો. તમે સંગ્રહ ઉપકરણો પર ફાઇલોને સંચાલિત કરવા માટે તેને વાપરી શકો છો (જેમ કે બહારની "
"હાર્ડ ડિસ્ક), <link xref=\"nautilus-connect\">ફાઇલ સર્વર</link> પર, અને નેટવર્ક "
"વહેંચણી પર."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:48
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
"applications</link>."
msgstr ""
"ફાઇલ સંચાલકને શરૂ કરવા માટે, <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં <app>ફાઇલો</app> ને ખોલો. "
"તમે જે રીતે તમે <link xref=\"shell-apps-open\">કાર્યક્રમો માટે શોધો</link> તે રીતે જ "
"ઝાંખી મારફતે ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને શોધી શકો છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:54
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોની શોધ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
"ફાઇલ સંચાલકમાં, તેનાં સમાવિષ્ટોને જોવા માટે કોઇપણ ફોલ્ડર પર બે વાર ક્લિક કરો, અને ફાઇલ "
"માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમ સાથે તેને ખોલવા માટે કોઇપણ ફાઇલ પર બે વાર ક્લિક કરો. તમે નવી ટૅબ "
"અથવા નવી વિન્ડોમાં તેને ખોલવા માટે ફોલ્ડર પર જમણી ક્લિક કરી શકો છો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:61
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"જ્યારે ફોલ્ડરમાં ફાઇલો મારફતે જોઇ રહ્યા હોય તો, તમે ખાતરી કરવા માટે જગ્યા પટ્ટીને "
"દબાવીને તમે <link xref=\"files-preview\">દરેક ફાઇલનું પૂર્વદર્શન</link> લઇ શકો છો જો "
"તમારી પાસે તેને કાઢતા, નકલ કરતા, ખોલતા પહેલાં યોગ્ય ફાઇલ હોય."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:66
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
"or access its properties."
msgstr ""
"ફાઇલો અને ફોલ્ડરોની યાદી પર <em>પાથ પટ્ટી</em> તમને બતાવે છે કે ક્યું ફોલ્ડર તમે જોઇ "
"રહ્યા છો, વર્તમાન ફોલ્ડરનાં મુખ્ય ફોલ્ડરને સમાવી રહ્યા છે. તે ફોલ્ડરમાં જવા માટે પાથ "
"પટ્ટીમાં મુખ્ય ફોલ્ડર પર ક્લિક કરો. નવી ટેબ અથવા વિન્ડોમાં તેને ખોલવા માટે પાથ પટ્ટીમાં "
"કોઇપણ ફોલ્ડર પર જમણી ક્લિક કરો, તેની નકલ અથવા ખસેડો, અથવા તેનાં ગુણધર્મોને વાપરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:72
msgid ""
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
"your search."
msgstr ""
"જો તમે ઝડપથી ફોલ્ડરમાં ફાઇલને ઝડપથી છોડવા માંગો જે તમે જોઇ રહ્યા છો, તેનાં નામને લખવાનું "
"શરૂ કરો. શોધ બોક્સ એ વિન્ડોની ટોચે દેખાશે અને પહેલી ફાઇલ કે જે તમારી શોધ સાથે બંધબેસે છે તે "
"પ્રકાશિત થયેલ હશે. નીચે તીર કીને દબાવો, અથવા માઉસ સાથે ખસેડો, આગળની ફાઇલને છોડવા કે જે "
"તમારી શોધ સાથે બંધબેસે છે."

#. (itstool) path: media/span
#: C/files-browse.page:80 C/files-hidden.page:42 C/files-hidden.page:48
#: C/files-hidden.page:57 C/files-hidden.page:64 C/files-lost.page:52
#: C/files-sort.page:45 C/files-sort.page:61 C/files-tilde.page:33
#: C/nautilus-display.page:44
msgid "down"
msgstr "નીચે"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:8
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "નવા ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની નકલ અથવા ખસેડો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:13 C/files-delete.page:13 C/files-open.page:14
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "ક્રીસ્ટોફર થોમસ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:27
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોની નકલ અથવા ખસેડો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:29
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરને માઉસ સાથે નવાં સ્થાનમાં ખેંચીને અને મૂકીને નકલ અથવા ખસેડી શકાય છે, નકલ "
"કરો અને ચોંટાડો આદેશને વાપરી રહયા છે, અથવા કિબોર્ડ ટૂંકાણોની મદદથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:33
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don't like your changes)."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, તમે મેમરી સ્ટીકમાં રજૂઆતની નકલ કરવા માંગી શકો છો તેથી તમારી સાથે કામ "
"કરવા માટે તેને લાવી શકે છે. અથવા તેમાં ફેરફારોને બનાવતા પહેલાં તમે દસ્તાવેજની નકલનો બેકઅપ "
"લઇ શકો છો (અને જૂની નકલને વાપરો જો તમને તમારાં ફેરફારો ન ગમે તો)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"આ સૂચનાઓ બંને ફાઇલો અને ફોલ્ડરો માટે લાગુ થાય છે. તમે એજ રીતે ફોલ્ડરો અને ફાઇલોની નકલ અને "
"ખસેડો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:42
msgid "Copy and paste files"
msgstr "ફાઇલોની નકલ અને ચોંટાડો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:43
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "એકવાર તેની પર ક્લિક કરીને તમને કઇ ફાઇલની નકલ કરવી છે તે પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:44
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"જમણી ક્લિક કરો અને <gui>નકલ કરો</gui> ને પસંદ કરો, અથવા <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:46
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં સ્થળાંતર કરો, જ્યાં તમે ફાઇલની નકલ મૂકવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid ""
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"ગિયર ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને ફાઇલની નકલ કરવા માટે <gui>ચોંટાડો</gui> ને પસંદ કરો, "
"અથવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> ને દબાવો. ત્યાં હવે મૂળભૂત ફોલ્ડર "
"અને બીજા ફોલ્ડરમાં ફાઇલની નકલ કરવી પડશે."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:55
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "તેઓને ખસેડવા માટે ફાઇલોને કાપો અને ચોંટાડો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:56
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "એકવાર તેની પર ક્લિક કરીને ખસેડવા માટે તમે ફાઇલ પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:57
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"જમણી ક્લિક કરો અને <gui>કાપો</gui> ને પસંદ કરો, અથવા <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:59
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં સ્થળાંતર કરો, જ્યાં તમે ફાઇલને ખસેડવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:60
msgid ""
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટીમાં ગિયર બટન પર ક્લિક કરો અને ફાઇલને ખસેડવાનું સમાપ્ત કરવા માટે <gui>ચોંટાડો</"
"gui> ને પસંદ કરો, અથવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> ને દબાવો. "
"ફાઇલને તેનાં મૂળભૂત ફોલ્ડરની બહાર લાવેલ હશે અને બીજા ફોલ્ડરમાં ખસાડેલ હશે."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:67
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "નકલ અથવા ખસેડવા માટે ફાઇલો ખસેડો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:68
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"ફાઇલ સંચાલકને ખોલો અને ફોલ્ડરમાં જાવ કે જે ફાઇલને સમાવે છે જે તમે નકલ કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:70
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટીમાં <gui>ફાઇલો</gui> પર ક્લિક કરો, બીજી વિન્ડોને ખોલવા માટે <gui>નવી "
"વિન્ડો</gui> (અથવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> દબાવો). નવી "
"વિન્ડોમાં, ફોલ્ડરને ખસેડો જ્યાં તમે ફાઇલની નકલ અથવા ખસેડવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:75
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"એક વિન્ડોથી બીજી વિન્ડોમાં ફાઇલને ખેંચો અને તેની પર ક્લિક કરો. આ <em>તેને ખસેડશે</em> જો "
"લક્ષ્ય એ <em>એજ</em> ઉપકરણ પર હોય, અથવા <em>તેની નકલ કરો</em> જો લક્ષ્ય એ "
"<em>વિવિધ</em> ઉપકરણ પર હોય."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:78
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે તમારાં ઘર ફોલ્ડરમાં USB મેમરી સ્ટીકમાંથી ફાઇલને ખેંચો તો, તે નકલ "
"થયેલ હશે, કારણ કે તમે એક ઉપકરણમાંથી બીજા ઉપકરણમાં ખેંચી રહ્યા છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:80
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"તમે <key>Ctrl</key> કીને પકડવા દ્દારા તેની નકલ કરવા માટે ફાઇલ પર દબાણ કરી શકો છો "
"જ્યારે ખેંચી રહ્યા હોય, અથવા <key>Shift</key> કીને પકડવા દ્દારા ખસેડવા માટે તેની પર "
"દબાણ કરી શકો છો જ્યારે ખેંચી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:87
msgid ""
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"તમે ફોલ્ડરમાં ફાઇલની નકલ અથવા ખસેડી શકતા નથી કે જે <em>ફક્ત વંચાય</em> છે. અમુક ફોલ્ડરો "
"એ તેનાં સમાવિષ્ટોમાં ફેરફારો કરવાથી તમને અટકાવવા માટે ફક્ત વાંચી શકાય છે. તમે <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">ફાઇલ પરવાનગીઓને બદલીને</link> "
"ફક્ત વાંચવાથી વસ્તુઓને બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:8
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "તમારે લાંબા સમયથી જરૂર ન હોય તેવી ફાઇલો અથવા ફોલ્ડરોને દૂર કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:31
msgid "Delete files and folders"
msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને કાઢી નાંખો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:33
msgid ""
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
"recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their "
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
"deleted."
msgstr ""
"જો કોઇપણ રીતે તમે ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર માંગતા હોય તો, તમે તેને કાઢી શકો છો. જ્યારે તમે "
"વસ્તુને કાઢો તો તે <gui>કચરાપેટી</gui> ફોલ્ડરમાં ખસેડેલ છે, જ્યાં તે સંગ્રહેલ છે જ્યાં સુધી તમે "
"કચરપેટી ખાલી થાય. તમે તેની મૂળભૂત સ્થાનમાં <gui>કચરાપેટી</gui> ફોલ્ડરમાં <link "
"xref=\"files-recover\">વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહ</link> કરી શકો છો જો તમે નક્કી કરો જે તમારે "
"તેઓની જરૂર હોય, અથવા જો તેઓ આકસ્મિક રીતે કાઢેલ હતા."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "કચરાપેટીમાં ફાઇલને મોકલવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:41
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "એકવાર તેની ક્લિક કરીને વસ્તુ જે તમે કચરાપેટીમાં તમે સ્થિત કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:43
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"તમારાં કિબોર્ડ પર <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> દબાવો. "
"વૈકલ્પિક રીતે, બાજુપટ્ટીમાં <gui>કચરાપેટી</gui> માં વસ્તુને ખેંચો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:48
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"કાયમ માટે ફાઇલોને કાઢવા માટે, અને તમારાં કમ્પ્યૂટર પર ડિસ્ક જગ્યાને મુક્ત કરો. તમારે "
"કચરાપેટીને ખાલી કરવાની જરૂર છે. કચરાપેટીને ખાલી કરવા માટે, બાજુપટ્ટીમાં <gui>કચરાપેટી</"
"gui> પર જમણી ક્લિક કરો અને <gui>કચરાપેટીને ખાલી કરો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:53
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "ફાઇલને કાયમ માટે કાઢો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:54
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr "તમે તરત જ કાયમ માટે ફાઇલને કાઢી શકો છો, પહેલાં કચરાપેટીમાં તેને મોકલતા પહેલાં."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:58
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "ફાઇલને કાયમ માટે કાઢવા:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:59
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "વસ્તુને પસંદ કરો જે તમે કાઢી નાંખવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:60
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"<key>Shift</key> કીને દબાવો અને પકડી રાખો, પછી તમારાં કિબોર્ડ પર <key>Delete</"
"key> કીને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:62
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"કારણ કે તમે આને પાછુ લાવી શકતા નથી, તમારે તેની ખાતરી કરવા માટે પૂછશો કે તમે ફાઇલ અથવા "
"ફોલ્ડરને કાઢવા માંગો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:66
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"જો તમારે કચરાપેટીની મદદ વગર ફાઇલોને વારંવાર કાઢવી પડે તો (ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે "
"સંવેદનશીલ માહિતી સાથે વારંવાર કામ કરો તો), તમે ફાઇલ અને ફોલ્ડરો માટે જમણાં ક્લિક મેનુમાં "
"<gui>કાઢી નાંખો</gui> નોંધણીને ઉમેરી શકો છો. ટોચની પટ્ટીમાં <gui>ફાઇલો</gui> પર "
"ક્લિક કરો, <gui>પસંદગીઓ</gui> ને પસંદ કરો અને <gui>વર્તણૂક</gui> ટેબને પસંદ કરો. "
"<gui>કાઢી નાંખો આદેશને સમાવો  કે જે કચરાપેટીમાં સીધુ જવા દે છે</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"<link xref=\"files#removable\">દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણ</link> પર કાઢી નાંખેલ "
"ફાઇલો એ બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો પર દૃશ્યમાન હોઇ શકતુ નથી, જેમ કે Windows અથવા Mac OS. "
"ફાઇલો હજુ ત્યાંજ છે, અને ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે તમે તમારા કમ્પ્યૂટરમાં પાછા ઉપકરણને પલ્ગ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:18
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "CD/DVD બર્નરની મદદથી ખાલી CD અથવા DVD માં ફાઇલો અને દસ્તાવેજોને મૂકો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:22
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "CD અથવા DVD માં ફાઇલોને લખો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:24
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
"તમે <gui>CD/DVD નિર્માતા</gui> ની મદદથી ખાલી ડિસ્કમાં ફાઇલોને મૂકી શકો છો. CD અથવા "
"DVD ને બનાવવા માટે વિકલ્પ એ ફાઇલ સંચાલકમાં દેખાશે તમે તમારાં CD/DVD રાઇટરમાં CD ને સ્થિત "
"કરો છો. ફાઇલ સંચાલક એ બીજા કમ્પ્યૂટરમાં તમને ફાઇલોનું પરિવહન કરવા દે છે અથવા ખાલી "
"ડિસ્કમાં ફાઇલોને મૂકીને <link xref=\"backup-why\">બેકઅપ</link> ચલાવો. CD અથવા DVD "
"માં ફાઇલોને લખવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:32
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "તમારી CD/DVD લખી શકાય તેવી ડ્રાઇવમાં ખાલી ડિસ્કને સ્થિત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:34
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"<gui>ખાલી CD/DVD-R ડિસ્ક</gui> સૂચના કે જે સ્ક્રીનનાં તળિયે પોપ અપ કરે છે, <gui>CD/DVD "
"નિર્માણકર્તા</gui> ને પસંદ કરો. <gui>CD/DVD નિર્માણકર્તા</gui> ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:37
msgid ""
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
"gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr ""
"(ફાઇલ સંચાલક બાજુપટ્ટીમાં <gui>ઉપકરણો</gui> હેઠળ તમે <gui>ખાલી CD/DVD-R ડિસ્ક</gui> "
"પર પણ ક્લિક કરી શકો છો.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:41
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "<gui>ડિસ્ક નામ</gui> ક્ષેત્રમાં, ડિસ્ક માટે નામ લખો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:44
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "વિન્ડોમાં ઇચ્છિત ફાઇલોની નકલ અથવા લાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:47
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
msgstr "<gui>ડિસ્કમાં લખો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:50
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr "<gui>તેમાં લખવા માટે ડિસ્કને પસંદ કરો</gui> હેઠળ, ખાલી ડિસ્કને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:51
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
"(તમે તેને બદલે <gui>ઇમેજ ફાઇલ</gui> ને પસંદ કરી શકો છો. આ <em>ડિસ્ક ઇમેજ</em> માં "
"ફાઇલને મૂકશે, કે જે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સંગ્રહશે. તમે પછીની તારીખે ખાલી ડિસ્કમાં તે ડિસ્ક ઇમેજને "
"લખી શકો છો.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:56
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
"location of temporary files, and other options. The default options should "
"be fine."
msgstr ""
"<gui>ગુણધર્મો</gui> પર ક્લિક કરો જો તમે બર્નિંગ ઝડપને બરાબર કરવા માંગતા હોય, કામચલાઉ "
"ફાઇલોનું સ્થાન, અને બીજા વિકલ્પો. મૂળભૂત વિકલ્પો બરાબર હોવા જોઇએ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:61
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "રેકોર્ડીંગ શરૂ કરવા માટે <gui>લખો</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:62
msgid ""
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
"additional discs."
msgstr "જો <gui>ઘણી નકલોને બર્ન કરો</gui> પસંદ થયેલ છે, વધારાની ડિસ્ક માટે તમને પૂછશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:66
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
"જ્યારે ડિસ્ક બર્નિંગ સમાપ્ત થાય ત્યારે, તે આપમેળે બહાર નીકળી જશે. બહાર નીકળવા માટે "
"<gui>વધારે નકલોને બનાવો</gui> અથવા <gui>બંધ કરોClose</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:72
msgid "If the disc wasn't burned properly"
msgstr "જો ડિસ્ક યોગ્ય રીતે લખાઇ ન હોય તો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:74
msgid ""
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"અમુકવાર કમ્પ્યૂટર માહિતીને યોગ્ય રીતે રેકોર્ડ કરતુ નથી, અને તમે ફાઇલોને જોવા સક્ષમ હશો નહિં "
"જે તમે ડિસ્કમાં મૂકવાનાં છો જ્યારે તમે કમ્પ્યૂટરમાં તેને દાખલ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:8
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
msgstr "ફાઇલ અદૃશ્ય બનાવો, તેથી તમે ફાઇલ સંચાલકમાં તેને જોઇ શકતા નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:23
msgid "Hide a file"
msgstr "ફાઇલને છુપાડો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:25
msgid ""
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
"manager, but it's still there in its folder."
msgstr ""
"GNOME ફાઇલ સંચાલકને તમારાં વર્ણન પર ફાઇલોને છુપાડવા અને દેખાતી કરવા તમને ક્ષમતા આપે છે. "
"જ્યારે ફાઇલ છુપાયેલ હોય તો, તે ફાઇલ સંચાલક દ્દારા દર્શાવેલ નથી, પરંતુ તે તેનાં ફોલ્ડરમાં હજુ "
"નથી."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:40
msgid "Show all hidden files"
msgstr "બધી છુપાયેલ ફાઇલોને બતાવો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:55
msgid "Unhide a file"
msgstr "ફાઇલને છુપાડો નહિં"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:69
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, તમે ફાઇલ સંચાલકમાં ફક્ત છુપાયેલ ફાઇલોને દેખશો જ્યાં સુધી તમે ફાઇલ સંચાલકને બંધ "
"કરો. આ સુયોજનને બદલવા માટે ફાઇલ સંચાલક એ હંમેશા છુપાયેલ ફાઇલોને બતાવશે, <link "
"xref=\"nautilus-views\"/> જુઓ."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:11
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"આ મદદનોને અનૂસરો જો તમે ફાઇલને શોધી શકતા ન હોય તો જે તમે બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:30
msgid "Find a lost file"
msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલને શોધો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:32
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
msgstr ""
"જો તમે ફાઇલને બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ હોય, પરંતુ તમે તેને શોધી ન શકો, આ મદદોને અનૂસરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:36
msgid ""
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
"જો તમને યાદ ન હોય જ્યાં તમે ફાઇલને સંગ્રહેલી હોય, પરંતુ તમારી પાસે કંઇક વિચાર હોય તે તેને "
"તમે કેવી રીતે નામ કરેલ છે, તમે નામ દ્દારા ફાઇલ માટે શોધી શકો છો. કેવી રીતે શીખવુ તેની "
"માટે <link xref=\"files-search\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:40
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
"home folder."
msgstr ""
"જો તમે હમણા ફાઇલને ડાઉનલોડ કરેલ હોય તો, તમારું વેબ બ્રાઉઝર સામાન્ય ફોલ્ડરમાં તેને આપમેળે "
"સંગ્રહી શકે છે. ડેસ્કટોપને ચકાસો અને તમારાં ઘર ફોલ્ડરમાં ફોલ્ડરોને ડાઉનલોડ કરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:44
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"તમે આકસ્મિક રીતે ફાઇલને કાઢવામાં આવી શકે છે. જ્યારે તમે ફાઇલને કાઢો તો, તે કચરાપેટીમાં "
"ખસેડાય છે, જ્યાં તે ત્યાં સુધી રહે છે તમે તેને જાતે જ કચરાપેટીને ખાલી કરો, કેવી રીતે કાઢી નાંખેલ "
"ફાઇલને પુન:પ્રાપ્ત કરવી તેનાં વિશે શીખવા માટે <link xref=\"files-recover\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:10
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"કાર્યક્રમની મદદથી ફાઇલોને ખોલો કે જે ફાઇલનાં આ પ્રકાર માટે મૂળભૂત નથી. તમે મૂળભૂતને પણ "
"બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:24
msgid "Open files with other applications"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમો સાથે ફાઇલોને ખોલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:26
msgid ""
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
"default application for that file type. You can open it in a different "
"application, search online for applications, or set the default application "
"for all files of the same type."
msgstr ""
"જ્યારે તમે ફાઇલ સંચાલકમાં ફાઇલ પર બે વાર ક્લિક કરો તો, તે પેલાં ફાઇલ પ્રકાર માટે મૂળભૂત "
"કાર્યક્રમ સાથે ખોલેલ હશે. તમે વિવિધ કાર્યક્રમમાં તેને ખોલી શકો છો. કાર્યક્રમો માટે ઓનલાઇન "
"શોધો, અથવા એજ પ્રકારની બધી ફાઇલો માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમને સુયોજિત કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:44
msgid "Change the default application"
msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમને બદલો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:45
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"તમે મૂળભૂત કાર્યક્રમને બદલી શકો છો કે જે આપેલ પ્રકારની ફાઇલોને ખોલવા માટે વાપરેલ છે, આ "
"તમારી પસંદ થયેલ કાર્યક્રમને ખોલવા માટે તમને પરવાનગી આપશે જ્યારે તમે ફાઇલને ખોલવા માટે બે "
"વાર ક્લિક કરો. ઉદાહરણ તરીકે, ખોલવા માટે તમે તમારી પસંદીદા સંગીત પ્લેયરની ઇચ્છા રાખી "
"શકો છો જ્યારે તમે MP3 ફાઇલ પર બે વાર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:51
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"ફાઇલનાં પ્રકારને પસંદ કરો જેનો મૂળભૂત કાર્યક્રમ જે તમે બદલવા માંગો છો. ઉદાહરણ તરીકે, "
"બદલવા માટે ક્યાં કાર્યક્રમ એ MP3 ફાઇલોને ખોલવા માટે વાપરેલ છે, <file>.mp3</file> "
"ફાઇલને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "ફાઇલ પર જમણી ક્લિક કરો અને <gui>ગુણધર્મો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:55
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "<gui>ની સાથે ખોલો</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:56
msgid ""
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
"other applications</gui>."
msgstr ""
"કાર્યક્રમને પસંદ કરો જે તમે ઇચ્છો છો અને <gui>મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો</gui> પર ક્લિક "
"કરો. મૂળભૂત રીતે, ફાઇલ સંચાલક ફક્ત કાર્યક્રમોને બતાવે છે તે જાણે છે કે ફાઇલને સંચાલિત કરી "
"શકાય. તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બધા કાર્યક્રમો મારફતે જોવા માટે, <gui>બીજા કાર્યક્રમોને "
"બતાવો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:60
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"જો <gui>બીજા કાર્યક્રમો</gui> કાર્યક્રમને સમાવે છે તમને કોઇકવાર વાપરવા માંગો છો, પરંતુ "
"મૂળભૂત બનાવવા ઇચ્છતા નથી, કાર્યક્રમને પસંદ કરો અને <gui>ઉમેરો</gui> પર ક્લિક કરો. આ "
"<gui>અગ્રહણીય કાર્યક્રમો</gui> માં તેને ઉમેરાશે. તમે ફાઇલ પર જમણી ક્લિક કરીને આ "
"કાર્યક્રમને વાપરવા માટે સક્ષમ હશો અને યાદીમાંથી તેને પસંદ કરી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:67
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"મૂળભૂત કાર્યક્રમનાં આ ફેરફારો એ પસંદ થયેલ ફાઇલ માટે ફક્ત નથી, પરંતુ એજ પ્રકારની બધી ફાઇલો "
"માટે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:10
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr "દસ્તાવેજો, ઇમેજો, વિડિયો, અને વધારે માટે પૂર્વદર્શનોને ઝડપથી બતાવો અને છુપાડો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:20
msgid "Preview files and folders"
msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોનું પૂર્વદર્શન કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:22
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"તમે સંપૂર્ણ કાર્યક્રમમાં તેઓને ખોલ્યા વગર ફાઇલનું ઝડપી પૂર્વદર્શન કરી શકો છો. કોઇપણ ફાઇલને "
"પસંદ કરો અને જગ્યા પટ્ટીને દબાવો. ફાઇલ એ સાદા પૂર્વદર્શન વિન્ડોમાં ખોલશે. પૂર્વદર્શનને "
"કાઢવા માટે ફરી જગ્યા પટ્ટી પર દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:26
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"બિલ્ટ-ઇન પૂર્વદર્શન એ દસ્તાવેજો, વિડિયો, અને ઓડિયો માટે મોટાભાગનાં ફાઇલ બંધારણોને આધાર "
"આપે છે. પૂર્વદર્શનમાં, તમે તમારા દસ્તાવેજ મારફતે ખસેડી શકો છો અથવા તમારાં વિડિયો અને "
"ઓડિયો મારફતે શોધો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:8
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr "કાઢી નાંખેલ ફાઇલો સામાન્ય રીતે કચરાપેટીમાં મોકલેલ છે, પરંતુ સુધારી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:21
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી ફાઇલને પાછી મેળવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:23
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"જો તમે ફાઇલ સંચાલક સાથે ફાઇલને કાઢો તો, ફાઇલ સામાન્ય રીતે <gui>કચરાપેટી</gui> માં "
"સ્થિત થયેલ છે, અને પુન:સંગ્રહ થવા માટે સક્ષમ હોવી જોઇએ."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:27
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી ફાઇલને પુન:સંગ્રહવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:29 C/files-search.page:43 C/files-share.page:48
#: C/video-sending.page:35
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ </gui> ઝાંખીમાંથી <app>ફાઇલ</app> કાર્યક્રમનો ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:33
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr "બાજુપટ્ટીમાં <gui>કચરાપેટી</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:42
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"જો તમે <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq> દબાવીને ફાઇલને કાઢો "
"તો, અથવા આદેશ વાક્યની મદદથી, ફાઇલ કાયમ માટે કાઢી નાંખવામાં આવી છે. ફાઇલો કે જે કાયમ "
"માટે કાઢી નાંખવામાં આવી છે કે જે <gui>કચરાપેટી</gui> માંથી પ્રાપ્ત કરી શકાતી નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:47
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"ત્યાં ઘણાં સુધારા સાધનો ઉપલબ્ધ છે કે જે અમુકવાર ફાઇલોને પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ છે કે જે કાયમ માટે "
"કાઢી નાંખેલ હતા. આ સાધનો સામાન્ય રીતે વાપરવા માટે સરળ નથી, છતાંપણ, જો તમે આકસ્મિક "
"રીતે ફાઇલને કાઢી નાંખેલ હોય, જોવા માટે આધાર ફોરમ પર સલાહ માટે પૂછવુ સારુ છે જો તમે તેને "
"પ્રાપ્ત કરી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:23
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "USB ફ્લેશ ડ્રાઇવ, CD, DVD, અથવા બીજા ઉપકરણને અનમાઉન્ટ અથવા બહાર નીકાળો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:27
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "બહારની ડ્રાઇવ સલામત રીતે દૂર કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:29
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"જો તમે બહારનાં સંગ્રહ ઉપકરણો ને વાપરો તો જેમ કે USB ફ્લેશ ડ્રાઇવ, તમે તેઓને અનપ્લગ કરતા "
"પહેલાં તેઓને સલામત રીતે દૂર કરવુ જોઇએ. જો તમે ઉપકરણને અનપ્લગ કરો તો , તમારે અનપ્લગીંગના "
"ઝોખમને ચલાવો જ્યારે કાર્યક્રમ હજુ તેને વાપરી રહ્યા હોય. અમુક ફાઇલોને ગુમવવા અથવા નુકશાન "
"થવાને કારણે આનું પરિણામ આવી શકે છે. જ્યારે તમે ઓપ્ટીકલ ડિસ્ક જેમ કે CD અથવા DVD ને વાપરો "
"તો, તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરમાંથી ડિસ્કને કાઢવા માટે અમુક તબક્કાને વાપરી શકો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:37
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવાં ઉપકરણને બહાર કાઢવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:38
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી, <app>ફાઇલો</app> ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:40
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"બાજુપટ્ટીમાં ઉપકરણને સ્થિત કરો. તેની પાસે નામ સાથે નાનો બહાર નીકળો ચિહ્ન હોવુ જોઇએ. "
"ઉપકરણને બહાર નીકાળવા અથવા સલામત રીતે દૂર કરવા બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43 C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે બાજુપટ્ટીમાં ઉપકરણના નામ પર જમણી ક્લિક કરી શકો છો અને <gui>બહાર "
"નીકળો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:48
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "ઉપકરણને સલામત રીતે દૂર કરો કે જે વપરાશમાં છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:50
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"જો ઉપકરણ પર કોઇપણ ફાઇલો ખુલ્લી હોય અને કાર્યક્રમ દ્દારા વપરાશમાં હોય તો, તમે ઉપકરણને "
"સલામત રીતે દૂર કરવા સક્ષમ થશો નહિં. તમને <gui>વોલ્યુમ વ્યસ્ત છે</gui> કહીને વિન્ડો "
"પ્રોમ્પ્ટ કરશે. ઉપકરણને સલામત રીતે દૂર કરવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:55
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "<gui>રદ કરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "ઉપકરણ પર બધી ફાઇલોને બંધ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:57
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"ઉપકરણમાંથી બહાર નીકળવા અથવા સલામત રીતે દૂર કરવા માટે બહાર નીકળો ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:70
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"તમે ફાઇલોને બંધ કરતા પહેલાં ઉપકરણને દૂર કરવા માટે <gui>કોઇપણ રીતે બહાર નીકળો</gui> "
"પસંદ કરી શકો છો. આ કાર્યક્રમોમાં ભૂલોનું કારણ બની શકે છે કે જેની પાસે ફાઇલો ખુલ્લી છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:7
msgid "Change file or folder name."
msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર નામને બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:30
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:32
msgid ""
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
"the name of a file or folder."
msgstr ""
"બીજા ફાઇલ સંચાલક સાથે, તમે ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરનાં નામને બદલવા માટે GNOME ફાઇલ સંચાલકને "
"વાપરી શકો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:35
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:36
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"વસ્તુ પર જમણી ક્લિક કરો અને <gui>નામ બદલો</gui> ને પસંદ કરો, અથવા ફાઇલને પસંદ કરો અને "
"<key>F2</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:38
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "નવાં નામને લખો અને <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:41
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">ગુણધર્મ</link> વિન્ડોમાંથી તમે "
"ફાઇલનું નામ બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:52
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
msgstr ""
"જો તમે ખોટી ફાઇલનું નામ બદલો તો, અથવા અયોગ્ય રીતે તમારી ફાઇલનું નામ બદલેલ હોય તો, તમે "
"નામ બદલવાનું ફરી કરી શકો છો. ક્રિયાને પુન:પ્રાપ્ત કરવા માટે, સાધનપટ્ટીમાં ગિયર બટન પર "
"તરત જ ક્લિક કરો અને જૂનાં નામને પુન:સંગ્રહવા માટે <gui>ફરી કરો</gui> પર પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:58
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "ફાઇલ નામો માટે યોગ્ય અક્ષરો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:74 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
msgid "Common problems"
msgstr "સામાન્ય સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:77
msgid "The file name is already in use"
msgstr "ફાઇલનામ પહેલેથી વપરાશમાં છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:78
msgid ""
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"તમારી પાસે એજ ફોલ્ડરમાં એજ નામ સાથે બે ફાઇલો અથવા ફોલ્ડરોને રાખી શકાતુ નથી. જો તમે "
"ફાઇલનું નામ બદલવાનો પ્રયત્ન કરો તો કે જે ફોલ્ડરમાં પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે જે તમે કામ કરી "
"રહ્યા છો, ફાઇલ સંચાલક તેને પરવાનગી આપશે નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:81
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"ફાઇલ અને ફોલ્ડર નામ અક્ષર સંવેદનશીલ છે, તેથી ફાઇલ નામ <file>File.txt</file> એ "
"<file>FILE.txt</file> નાં જેવુ નથી. વિવિધ ફાઇલ નામોને વાપરી રહ્યા જે રીતે આને "
"પરવાનગી મળેલ છે. છતાંપણ તે અગ્રહણીય નથી."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:87
msgid "The file name is too long"
msgstr "ફાઇલ નામ ઘણુ લાંબુ છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:88
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"અમુક ફાઇલ સિસ્ટમો પર, ફાઇલ નામો પાસે તેનાં નામમાં 255 અક્ષરો કરતા વધારે હોઇ શકતા "
"નથી. આ 255 અક્ષર મર્યાદા ફાઇલમાં બંને ફાઇલ નામ અને પાથને સમાવે છે (દા.ત., <file>/home/"
"wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>), તેથી તમે જ્યાં શક્ય હોય ત્યાં "
"લાંબી ફાઇલ અને ફોલ્ડર નામોને અવગણવુ જોઇએ."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:95
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "નામ બદલવાનો વિકલ્પ ઝાંખો કરી નાંખવામાં આવ્યો છે"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:25
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"ફાઇલ નામ અને પ્રકાર પર આધારિત ફાઇલોને સ્થિત કરો. પછીનાં વપરાશ માટે તમારા શોધોને "
"સંગ્રહો."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:28
msgid "Search for files"
msgstr "ફાઇલો માટે શોધો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:30
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
"special folders in your home folder."
msgstr ""
"તમે ફાઇલ સંચાલકમાં સીધા તેમાં ફાઇલ પ્રકાર અથવા તેનાં નામ પર આધારિત ફાઇલો માટે શોધી "
"શકો છો. તમે સામાન્ય શોધને પણ સંગ્રહી શકો છો, અને તેઓને તમારાં ઘર ફોલ્ડરમાં ખાસ ફોલ્ડરો "
"તરીકે દેખાશે."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:35
msgid "Other search applications"
msgstr "બીજા શોધ કાર્યક્રમો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:47
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr "જો તમે ફાઇલોને જાણો તો તમે ખાસ ફોલ્ડરનાં હેઠળ છો, તે ફોલ્ડરમાં જાવ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:51
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટીમાં બૃહદદર્શક કાચ પર ક્લિક કરો, અથવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:55
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
msgstr ""
"શબ્દ અથવા શબ્દોને લખો કે જે ફાઇલ નામમાં દેખાય છે તે તમે જાણો છો. ઉદાહરણ તરીકે, જો શબ્દ "
"\"ઇનવોઇસ\" સાથે તમારું નામ બધી તમારી ઇનવોઇસ સાથે હોય, <input>ઇનવોઇસ</input> ટાઇપ "
"કરો. <key>Enter</key> ને દબાવો. શબ્દો અમુક સ્થિતિને લીધે બંધબેસે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid "You can narrow your results by location and file type."
msgstr "તમે સ્થાન અને ફાઇલ પ્રકાર દ્દારા તમારાં પરિણામોને સાંકડુ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:64
msgid ""
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
msgstr ""
"તમારાં <file>ઘર</file> ફોલ્ડરમાં શોધ પરિણામોને મર્યાદિત કરવા માટે <gui>ઘર</gui> પર "
"ક્લિક કરો, અથવા બધી જગ્યાએ શોધવા માટે <gui>બધી ફાઇલો</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:69
msgid ""
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
"button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
"<key>+</key> પર ક્લિક કરો અને ફાઇલ પ્રકાર પર આધારિત પરિણામોને સાંકડા કરવા માટે "
"ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી <gui>ફાઇલ પ્રકાર</gui> ને પસંદ કરો. આ વિકલ્પને દૂર કરવા માટે "
"<key>x</key> બટન પર ક્લિક કરો અને શોધ પરિણામોને વિસ્તૃત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:77
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"તમે ખોલી, નકલ, કાઢી શકો છો, અથવા નહિંતો શોધ પરિણામોમાંથી તમારી ફાઇલો સાથે કામ "
"કરો, તમે ફાઇલ સંચાલકમાં કોઇપણ ફોલ્ડરમાંથી કરશો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:82
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
"return to the folder."
msgstr ""
"શોધમાંથી બહાર નીકળવા માટે ફરીથી સાધનપટ્ટીમાં બૃહદદર્શક કાચ પર ક્લિક કરો અને ફોલ્ડરમાં "
"પાછા જાવ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:87
msgid ""
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
"quickly."
msgstr "જો તમે અમુક શોધોને વારંવાર ચલાવો ચો, તમે તેઓને ઝડપથી સંગ્રહી શકો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-search.page:91
msgid "Save a search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:92
msgid "Start a search as above."
msgstr "ઉપર પ્રમાણે શોધ શરૂ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:95
msgid ""
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
msgstr ""
"શોધ નામને આપો અને <gui>સંગ્રહો</gui> પર ક્લિક કરો. જો તમને ગમે તો, તેમાં શોધને સંગ્રહવા "
"માટે વિવિધ ફોલ્ડરને પસંદ કરો. જ્યારે તમે તે ફોલ્ડરને ડુઓ તો, તમે તેની પર બૃહદર્શક કાચ સાથે "
"નારંગી ફોલ્ડર ચિહ્ન તરીકે તમારી સંગ્રહેલ શોધને જોશો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:101
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
"When you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
"matched."
msgstr ""
"શોધ ફાઇલને દૂર કરવા માટે જ્યારે તમે તેની સાથે પૂર્ણ કરો ત્યારે, ફક્ત શોધને <link "
"xref=\"files-delete\">કાઢી નાંખો</link> તમે કોઇપણ બીજી ફાઇલ સાથે કરશો. જ્યારે તમે "
"સંગ્રહેલ શોધને કાઢો તો, તે ફાઇલોને કાઢતુ નથી કે જે શોધ બંધબેસે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:14
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"ઘણી ફાઇલો કે જે તમારી પાસે સરખા નામો હોય તેને પસંદ કરવા માટે <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:19
msgid "Select files by pattern"
msgstr "ભાત દ્દારા ફાઇલો પસંદ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:21
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"ફાઇલ નામ પર ભાતની મદદથી ફોલ્ડરમાં તમે ફાઇલોને પસંદ કરી શકો છો. <gui>બંધબેસતી વસ્તુઓને "
"પસંદ કરો</gui> ને લાવવા માટે <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> ને "
"દબાવો. ફાઇલ નામો વધુમાં વાઇલ્ડ કાર્ડ અક્ષરોનાં સામાન્ય ભાગોની મદદથી ભાતમાં લખો. ત્યાં "
"બે વાઇલ્ડ કાર્ડ અક્ષરો ઉપલબ્ધ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:28
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
"<file>*</file> એ કોઇપણ અક્ષરોની કોઇપણ સંખ્યા સાથે બંધબેસે છે, કોઇપણ અક્ષરો સાથે નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:30
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> એ કોઇપણ અક્ષરનાં એક સાથે બરાબર રીતે બંધબેસે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:33
msgid "For example:"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:36
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"જો તમારી પાસે OpenDocument લખાણ ફાઇલ, PDF ફાઇલ, અને ઇમેજ હોય તો કે જે બધા પાસે એજ "
"આધાર નામ <file>Invoice</file> હોય તો, ભાત સાથે બધા ત્રણને પસંદ કરો"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:39
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Invoice.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:41
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"જો તમારી પાસે અમુક ફોટો હોય તો કે જે <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file> જેવા નામ થયેલ છે; "
"તે ભાત સાથે તેઓને પસંદ કરો"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:44
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:46
msgid ""
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"જો તમારી પાસે પહેલાં ફોટા હોય તો, પરંતુ તમે તેઓમાંના અમુકને બદલેલ હોય તો અને જે તમે બદલેલ છે "
"તે ફોટાનાં ફાઇલ નામનાં અંતમાં <file>-edited</file> ને ઉમેરેલ છે, તેની સાથે બદલેલ ફોટાને "
"પસંદ કરો"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:49
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:9
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા ઇમેઇલ સંપર્કોમાં ફાઇલોને સરળતાથી સ્થળાંતર કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:26
msgid "Share files by email"
msgstr "ઇમેઇલ દ્દારા ફાઇલો વહેંચો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:38
msgid ""
"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"ફાઇલ સંચાલકમાંથી સીધુ ઇમેઇલ દ્દારા તમારા સંપર્કો સાથે તમે ફાઇલોને સરળાથી વહેંચી શકો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:47
msgid "To share a file by email:"
msgstr "ઇમેઇલ દ્દારા ફાઇલો વહેંચવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:50
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "ફાઇલને સ્થિત કરો જે તમે સ્થળાંતર કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:55
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"સંપર્કને પસંદ કરવા માટે <gui>પ્રતિ</gui> પર ક્લિક કરો, અથવા ઇમેઇલ સરનામાંને દાખલ કરો "
"જ્યાં તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો. <gui>વિષય</gui> ને ભરો અને જરૂરિયાત પ્રમાણે સંદેશાની "
"બોડીને પણ ભરો અને <gui>મોકલો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
msgstr ""
"એકજ સમયે તમે ઘણી ફાઇલોને મોકલી શકો છો. <key>Ctrl</key> ને પકડીને ઘણી ફાઇલોને પસંદ "
"કરો પછી કોઇપણ પસંદ થયેલ ફાઇલ પર જમણી ક્લિક કરો."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:8
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "નામ, માપ, પ્રકાર દ્દારા ફાઇલોને ગોઠવો, અથવા જ્યારે તેઓ બદલાયેલ હતી."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:27
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ક્રમમાં ગોઠવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:33
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"તમે ફોલ્ડરમાં વિવિધ રીતે ફાઇલોને ક્રમાંકિત કરી શકો છો, તારીખ અથવા ફાઇલ માપનાં ક્રમમાં "
"તેઓની ક્રમાંકિત કરવા દ્દારા ઉદાહરણ તરીકે. ફાઇલોને ક્રમાંકિત કરવા માટે સામાન્ય રીતે યાદી "
"માટે નીચે <link xref=\"#ways\"/> જુઓ. કેવી રીતે મૂળભૂત ક્રમને કેવી રીતે બદલવું તેની "
"જાણકારી માટે <link xref=\"nautilus-views\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:38
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
"the toolbar."
msgstr ""
"તમે જે રીતે <em>ફોલ્ડર દૃશ્ય</em> પર ફાઇલોને ક્રમમાં ગોઠવવા આધાર રાખી શકો છો કે જે તમે "
"વાપરી રહ્યા છે. તમે સાધનપટ્ટીમાં યાદી અથવા ચિહ્ન બટનની મદદથી વર્તમાન દૃશ્યને બદલી શકો "
"છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:43
msgid "Icon view"
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
"options."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે <gui>નામ દ્દારા</gui> પસંદ કરો તો, ફાઇલો તેનાં નામ દ્દારા "
"ક્રમાંકિત થશે, મૂળાક્ષરો પ્રમાણે. બીજા વિકલ્પો માટે <link xref=\"#ways\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:50
msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
"from the pull-down menu."
msgstr ""
"તમે પુલ-ડાઉન મેનુમાંથી <gui>વિપરીત ક્રમ</gui> ને પસંદ કરીને વિપરીત ક્રમમાં ક્રમ કરી શકો "
"છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:55
msgid "List view"
msgstr "યાદી દૃશ્ય"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:56
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"વિવિધ ક્રમમાં ફાઇલોને ક્રમાંકિત કરવા માટે, ફાઇલ સંચાલકમાં સ્તંભ શીર્ષકનાં એક પર ક્લિક "
"કરો. ઉદાહરણ તરીકે, ફાઇલ પ્રકાર દ્દારા ક્રમાંકિત કરવા માટે <gui>પ્રકાર</gui> પર ક્લિક "
"કરો. વિપરીત ક્રમમાં ક્રમાંકિત કરવા માટે ફરી સ્તંભ શીર્ષક પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:77
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "ફાઇલોને ક્રમમાં ગોઠવવાની રીતો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:81
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "ફાઇલનાં નામ દ્દારા મૂળાક્ષરો પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:85
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"ફાઇલનાં માપ દ્દારા ક્રમાંકિત થાય છે (કેટલી ડિસ્ક જગ્યા તે લે છે). મૂળભૂત રીતે ઓછી થી વધારે "
"એ રીતે ક્રમાંકિત થાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:90
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"ફાઇલ પ્રકાર દ્દારા ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવે છે. એજ પ્રકારની ફાઇલો ભેગી જૂથ થયેલ છે, પછી નામ "
"દ્દારા ક્રમાંકિત થાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:95
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest by default."
msgstr ""
"તારીખ અને સમય દ્દારા ક્રમાંકિત થાય છે કે જે ફાઇલ છેલ્લે બદલાયેલ હતી. મૂળભૂત રીતે જૂની થી "
"નવી ક્રમાંકિત થાય છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:7
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "વૈવિધ્ય ફાઇલ ટૅમ્પલેટમાંથી નવાં દસ્તાવેજને ઝડપી બનાવો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:12 C/printing-inklevel.page:13
msgid "Anita Reitere"
msgstr "અનિતા રીઇટારે"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:22
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાયેલ દસ્તાવેજ પ્રકારો માટે ટૅમ્પલેટ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:24
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"જો તમે વારંવાર એજ સમાવિષ્ટ પર આધારિત દસ્તાવેજો બનાવો તો, તમને ફાઇલ ટૅમ્પલેટની મદદથી "
"ફાયદો મળી શકે છે. ફાઇલ ટૅમ્પલેટ બંધારણ સાથે કોઇપણ પ્રકારનાં દસ્તાવેજ કરી શકે છે અથવા "
"સમાવિષ્ટ કે જે તમે ફરી વાપરવા માંગો છો. ઉદાહરણ તરીકે, તમે તમારાં લેટરહેડ સાથે ટૅમ્પલેટ "
"દસ્તાવેજને બનાવી શક્યાં."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Make a new template"
msgstr "નવાં ટેમ્પલેટને બનાવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:31
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"દસ્તાવેજને બનાવો કે જે તમે ટૅમ્પલેટ તરીકે તેને વાપરવા જઇ રહ્યા છો. ઉદાહરણ તરીકે, તમે શબ્દ "
"પ્રક્રિયા કાર્યક્રમમાં તમારા લેટરહેડને બનાવી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:34
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"તમારાં <file>ઘર</file> ફોલ્ડરમાં <file>ટૅમ્પલેટ</file> ફાઇલમાં ટૅમ્પલેટ સમાવિષ્ટ સાથે "
"ફાઇલ સંગ્રહો. જો <file>ટૅમ્પલેટ</file> ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં ન હોય તો, તમારે પહેલાં "
"બનાવવાની જરૂર પડશે."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:40
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "દસ્તાવેજને બનાવવા માટે ટેમ્પલેટને વાપરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:41
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "ફોલ્ડરને ખોલો જ્યાં તમે નવાં દસ્તાવેજને સ્થિત કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:42
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
"ફોલ્ડરમાં ખાલી જગ્યામાં કંઇપણ જગ્યાએ જમણી ક્લિક કરો, પછી <gui "
"style=\"menuitem\">નવાં દસ્તાવેજ</gui> ને પસંદ કરો. ઉપલબ્ધ ટૅમ્પલેટનાં નામો એ ઉપમેનુમાં "
"યાદી થયેલ હશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "યાદીમાંથી તમારી ઇચ્છિત ટેમ્પલેટને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:46
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
msgstr "નવાં બનાવેલ દસ્તાવેજ માટે ફાઇલનામ દાખલ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:47
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
msgstr "તેને ખોલવા માટે ફાઇલ પર બે વાર ક્લિક કરો અને ફેરફાર કરવાનું શરૂ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:9
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "આ બેકઅપ ફાઇલો છે. તેઓ મૂળભૂત રીતે છુપાયેલ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:38
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"આ ફાઇલો સામાન્ય છુપાયેલ ફાઇલોની જેમ જ વર્તે છે. છુપાયેલ ફાઇલો સાથે વર્તવાની સલાહ માટે "
"<link xref=\"files-hidden\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:37
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
#| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-3-10.png' "
"md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-3-10.png' "
"md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "ફાઇલો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:25
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">શોધી રહ્યા છે</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">ફાઇલોને કાઢો</link>, <link xref=\"files#backup\">બેકઅપ</link>, <link "
"xref=\"files#removable\">દૂર કરી શકાય તેવી ડ્રાઇવ</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:34
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "ફાઇલો, ફોલ્ડર અને શોધ"

#. (itstool) path: media/p
#: C/files.page:38
#| msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
msgid "<app>Files</app> file manager"
msgstr "<app>ફાઇલો</app> ફાઇલ સંચાલક"

#. (itstool) path: links/title
#: C/files.page:42
msgid "Common tasks"
msgstr "સામાન્ય કાર્યો"

#. (itstool) path: links/title
#: C/files.page:46 C/hardware.page:31
msgid "More topics"
msgstr "વધારે મુદ્દાઓ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ડ્રાઇવો અને બહારની ડિસ્ક"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "બેકઅપ લઇ રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "મદદો અને પ્રશ્ર્નો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "આ મદદ વિષયો સાથે કેવી રીતે અને ક્યાં સમસ્યાઓને અહેવાલ કરવાનો છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:17
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "આ માર્ગદર્શિકાને સુધારવા માટે ભાગ લો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:20
msgid "Report a bug or an improvement"
msgstr "ભૂલનો અહેવાલ કરો અથવા સુધારો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:21
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
"આ સહાય દસ્તાવેજીકરણ સ્વયંસેવક સમુદાય દ્વારા બનાવવામાં આવેલ છે. ભાગ લેવા તમારું સ્વાગત છે. "
"જો તમે આ મદદ પાનાં સાથે સમસ્યાને સૂચિત કરો (જેમ કે ટાઇપો, અયોગ્ય સૂચનાઓ અથવા વિષયો કે "
"જેને આવરેલ હોવા જોઇએ પરંતુ તે નથી), તમે <em>ભૂલ અહેવાલ</em> કરી શકો છો. ભૂલને અદા કરવા "
"માટે, <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link> માં "
"જાવ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:23
msgid ""
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
"Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"તમારે રજીસ્ટર કરવાની જરૂર છે જો તમે ભૂલને મોકલો અને તેની સ્થિતિ વિશે ઇમેઇલ દ્દારા સુધારાને "
"મોકલો. જો તમારી પાસે પહેલેથી જ ખાતુ ન હોય તો, એકને બનાવાવ માટે <gui>નવા ખાતા</gui> "
"પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:26
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-"
"docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
"એકવાર તમારી પાસે ખાતુ હોય તો, પ્રવેશો, <guiseq><gui>ભૂલને અદા કરો</gui><gui>કોર</"
"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq> પર ક્લિક કરો. ભૂલને અહેવાલ કરતા પહેલાં, "
"મહેરબાની કરીને <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
"html\">ભૂલ લખવાની માર્ગદર્શિકા</link> ને વાંચો, અને જોવાં ભૂલ માટે મહેરબાની કરીને <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-"
"docs\">બ્રાઉઝ</link> કરો જો કંઇક એના જેવુ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં હોય."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:30
msgid ""
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
"તમારી ભૂલને અદા કરવા માટે, <gui>ઘટક</gui> મેનુમાં ઘટકને પસંદ કરો. જો તમે આ દસ્તાવેજીકરણ "
"વિરુદ્દ ભૂલને અદા કરી રહ્યા હોય તમારે <gui>gnome-help</gui> ઘટકને પસંદ કરવુ જોઇએ. જો "
"તમે ચોક્કસ ન હોય તો ક્યો ઘટક તમારી ભૂલને અનુલક્ષે છે, <gui>સામાન્ય</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:37
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"તમારો અહેવાલ  ID નંબર આપશે, અને તેની પરિસ્થિતિ સુધારશે તે તેની સાથે વિચાર કર્યો હોય. "
"GNOME મદદને સારું બનાવવાની મદદ માટે તમારો આભાર!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:43
msgid "Contact us"
msgstr "અમારો સંપર્ક કરો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:44
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
"the documentation team."
msgstr ""
"કેવી રીતે દસ્તાવેજીકરણ ટુકડી સાથે સંડોવાવુ તે વિશે વધારે શીખવા માટે GNOME દસ્તાવેજીકરણ "
"મેઇલીંગ યાદીમાં <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">ઇમેઇલ</link> ને તમે "
"મોકલી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:22
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
"GNOME ક્લાસિકમાં બદલવાનું નક્કી કરો જો તમે વધારે પ્રાચીન ડેસ્કટોપનો અનુભવ ઇચ્છતા હોય તો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:26
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "GNOME ક્લાસિક શું છે?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:38
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui "
"xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window "
"list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME ક્લાસિક</em>  એ વપરાકર્તાઓ માટે લક્ષણ છે કે જે વધારે પ્રાચીન ડેસ્કટોપ અનુભવને "
"પસંદ કરે છે. જ્યારે <em>GNOME ક્લાસિક</em> એ <em>GNOME 3</em> ટૅકનોલોજી પર આધારિત "
"છે, તે વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસમાં થતા ફેરફારોની સંખ્યાને પૂરી પાડે છે, જેમ કે ટોચની પટ્ટી પર "
"<gui xref=\"shell-terminology\">કાર્યક્રમો</gui> અને <gui xref=\"shell-"
"terminology\">સ્થાનો</gui>, અને સ્ક્રીનની તળિયે વિન્ડો યાદી."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/title
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:133
msgid "Window list"
msgstr "વિન્ડોની યાદી"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:306
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની તળિયે વિન્ડો યાદી બધી તમારી ખુલ્લી વિન્ડો અને કાર્યક્રમોને પ્રવેશ પૂરો પાડે છે અને "
"તમે તેઓને ઝડપથી ન્યૂનત્તમ અને ફરી સંગ્રહવા દો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:67
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
"which lets you access all your notifications."
msgstr ""
"જો કાર્યક્રમ અથવા સિસ્ટમ ઘટકો તમારાં ધ્યાનને ખેંચવા માંગે તો, તે વિન્ડો યાદીની જમણી બાજુએ "
"વાદળી ચિહ્નને દર્શાવશે. વાદળી ચિહ્ન પર ક્લિક કરીને <link xref=\"shell-"
"notifications\">સંદેશા ટ્રે</link> ને બતાવે છે, કે જે તમને બધી તમારી સૂચનાઓને વાપરવા દે "
"છે. "

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:75
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "GNOME ક્લાસિકમાંથી અને માં ખસેડો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:78
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME ક્લાસિક ફક્ત સ્થાપિત થયેલ અમુક GNOME શેલ ઍક્સટેન્શન સાથે સિસ્ટમો પર ફક્ત ઉપલબ્ધ છે. "
"અમુક Linux વિતરણો પાસે મૂળભૂત દ્દારા સ્થાપિત થયેલ અથવા ઉપલબ્ધ આ ઍક્સટેન્શનો હોઇ શકતા "
"નથી."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:84
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "<em>GNOME</em> થી <em>GNOME ક્લાસિક</em> માં ખસેડવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "પ્રવેશ સ્ક્રીન પર, યાદીમાંથી તમારા નામને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "પાસવર્ડ નોંધણી બોક્સમાં તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100
msgid ""
"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
"gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
msgstr ""
"વિકલ્પો ચિહ્ન પર ક્લિક કરો, કે જે <gui>પ્રવેશો</gui> બટનનાં ડાબે દર્શાવેલ છે, અને "
"<gui>GNOME ક્લાસિક</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
#| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgstr "<gui>પ્રવેશ</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:109
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "<em>GNOME ક્લાસિક</em> થી <em>GNOME</em> માં ખસેડવા માટે:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">આંગળીછાપન વાંચક</link>, સ્માર્ટ કાર્ડ…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:24
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "આંગળીછાપ અને સ્માર્ટ કાર્ડ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:10
msgid "Troubleshoot media card readers"
msgstr "મુશ્કેલીનિવારણ મીડિયા કાર્ડ રીડર"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Media card reader problems"
msgstr "મીડિયા કાર્ડ રીડર સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:22
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"ઘણાં કમ્પ્યૂટર SD, MMC, SM, MS, CF, અને બીજા સંગ્રહ મીડિયા કાર્ડ માટે રીડરને સમાવે છે. "
"આને આપમેળે શોધાયેલ હોવુ જોઇએ અને <link xref=\"disk-partitions\">માઉન્ટ</link> થયેલ "
"હોવુ જોઇએ. અહિંયા અમુક મુશ્કેલીનિવારણ તબક્કા છે જો તેઓ ન હોય તો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિઓ</gui> મેનુને વાપરીને <app>ફાઇલો</app> ને ખોલો. શું ડાબી બાજુપટ્ટીમાં "
"<gui>ઉપકરણો</gui> યાદીમાં દાખેલ કાર્ડ દેખાય છે? અમુકવાર કાર્ડ એ આ યાદીમાં દેખાય છે પરંતુ "
"માઉન્ટ થયેલ નથી; માઉન્ટ કરવા માટે એકવાર પર ક્લિક કરો (જો બાજુપટ્ટી દેખાય નહિં તો, "
"<key>F9</key> ને દબાવો અથવા <guiseq><gui>દૃશ્ય</gui><gui> બાજુપટ્ટી</gui><gui> "
"બાજુપટ્ટીને બતાવો</gui></guiseq> પર ક્લિક કરો.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:43
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
"જો તમારું કાર્ડ બાજુપટ્ટીમાં બતાવતુ નથી, <guiseq><gui>જાઓ</gui><gui>કમ્પ્યૂટર</gui></"
"guiseq> પર ક્લિક કરો. જો તમારું કાર્ડ રીડર યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે. રીડર ડ્રાઇવ "
"તરીકે આવવુ જોઇએ જ્યારે કાર્ડ હાજર નથી, અને કાર્ડ પોતાની જાતે જ્યારે કાર્ડને માઉન્ટ કરી "
"દેવામાં આવી છે (નીચે ચિત્રને જુઓ)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:49
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"જો તમે કાર્ડ રીડર જુઓ તો પરંતુ કાર્ડ નથી, સમસ્યા કાર્ડની સાથે હોઇ શકે છે. વિવિધ કાર્ડનો "
"પ્રયત્ન કરો અથવા વિવિધ રીડર પર કાર્ડને ચકાસો જો શક્ય હોય તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:54
msgid ""
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"જો કાર્ડ અથવા ડ્રાઇવો <gui>કમ્પ્યૂટર</gui> ફોલ્ડરમાં ઉપલબ્ધ હોય તો, તે શક્ય છે કે તમારું "
"કાર્ડ રીડર ડ્રાઇવર સમસ્યાઓને કારણે Linux સાથે કામ કરતુ નથી. જો તમે કાર્ડ રીડર આંતરિક "
"હોય તો (બહાર બેસાડવાને બદલે કમ્પ્યૂટરની અંદર). કમ્પ્યૂટર પર USB પોર્ટમાં તમારાં ઉપકરણ "
"(કૅમેરા, સેલ ફોન, વગેરે.) ને સીધુ જોડાવા સારો વિકલ્પ છે. USB  બહારનાં કાર્ડ રીડર પણ "
"ઉપલબ્ધ છે અને Linux દ્દારા સારી રીતે આધારભૂત છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:8
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"હાર્ડવેર/ઉપકરણ ડ્રાઇવર એ ઉપકરણોને વાપરવા માટે તમારા કમ્પ્યૂટરને પરવાનગી આપે છે કે જે તેની "
"સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:18
msgid "What is a driver?"
msgstr "ડ્રાઇવર શું છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:20
msgid ""
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
"graphics and audio cards."
msgstr ""
"ઉપકરણો તમારાં કમ્પ્યૂટરનાં ભૌતિક \"ભાગો\" છે. તેઓ <em>બહારનાં</em> જેમ કે પ્રિન્ટરો અને "
"મોનિટર અથવા <em>આંતરિક</em> જેમ કે ગ્રાફિક્સ અને ઓડિયો કાર્ડ હોઇ શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:22
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"આ ઉપકરણોને વાપરવા માટે તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે ક્રમમાં, તેઓ સાથે કેવી રીતે વાર્તાલાપ કરવું તે "
"જાણવા માટે તેની જરૂરિયાત છે. આ <em>ઉપકરણ ડ્રાઇવર</em> તરીકે કહેવાતા સોફ્ટવેરનાં ભાગ "
"તરીકે પૂર્ણ થાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:24
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
"other model."
msgstr ""
"જ્યારે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં ઉપકરણ સાથે જોડાવો તો, તમારે કામ કરવા માટે યોગ્ય સ્થાપિત "
"થયેલ ડ્રાઇવર હોવુ જ જોઇએ. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે પ્રિન્ટરમાં પ્લગ કરો પરંતુ યોગ્ય ડ્રાઇવર "
"ઉપલબ્ધ ન હોય તો, તમે પ્રિન્ટરને વાપરવા સક્ષમ હશો નહિં. સામાન્ય રીતે, દરેક ઉપકરણનું મોડલ "
"ડ્રાઇવરને વાપરે છે કે જે કોઇપણ બીજા મોડલ સાથે સુસંગત નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:26
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Linux પર, મોટાભાગનાં ઉપકરણો માટે ડ્રાઇવરો એ મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થયેલ છે, તેથી બધુ જ કામ "
"કરવુ જોઇએ જ્યારે તેને પ્લગ ઇન કરો તો. છતાંપણ, ડ્રાઇવરોને જાતે જ સ્થાપિત કરવાની જરૂર પડી "
"શકે છે અથવા કોઇપણ રીતે ઉપલબ્ધ હોઇ શકે નહિં."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:28
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"વધુમાં, અમુક હાલનાં ડ્રાઇવરો એ અપૂર્ણ અથવા આંશિક બિનકાર્યરત હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, તમે તે "
"તમારાં પ્રિન્ટરને શોધી શકો છો બે બાજુ છાપન કરી શકાતુ નથી, પરંતુ નહિ તો સંપૂર્ણપણે કાર્યક્ષમ "
"છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "મુશ્કેલીનિવારણ સ્ક્રીન અને ગ્રાફિક્સ સમસ્યાઓ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "સ્ક્રીન સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"દર્શાવ સાથે મોટાભાગની સમસ્યાઓ ગ્રાફિક્સ ડ્રાઇવરો અથવા રૂપરેખાંકન સાથેની સમસ્યાઓને કારણે "
"થયેલ છે. નીચે ક્યાં વિષયો એ સમસ્યાને સારી રીતે વર્ણવે છે તે તમે અનુભવી રહ્યા છો?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "હાર્ડવેર"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</"
"link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">હાર્ડવેર સમસ્યાઓ</link>, <link "
"xref=\"printing\">પ્રિન્ટર</link>, <link xref=\"power\">પાવર સુયોજનો</link>, "
"<link xref=\"color\">રંગ સંચાલન</link>, <link xref=\"bluetooth\">બ્લુટુથ</link>, "
"<link xref=\"disk\">ડિસ્ક</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "હાર્ડવેર અને ડ્રાઇવરો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "હાર્ડવેર સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "IRC પર જીવંત આધાર મેળવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:19
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC એટલે ઈન્ટરનેટ રીલે ચેટ (Internet Relay Chat). તે વાસ્તવિક-સમયની વિવિધ-વપરાશકર્તા "
"સંદેશા સિસ્ટમ છે. તમે અન્ય જીનોમ વપરાશકર્તાઓ અને વિકાસકર્તાઓ પાસેથી GNOME IRC સર્વર વિશે "
"મદદ અને સલાહ મેળવી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr "  "

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
"access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"GNOME IRC સર્વર એ <sys>irc.gnome.org</sys> છે. તમે \"GIMP નેટવર્ક\" તરીકે તેનો સંદર્ભ "
"કરી શકો છો. જો તમારું કમ્પ્યૂટર એ યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય તો તમે <sys>gnome</"
"sys> ચેનલને વાપરવા <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> કડી પર ક્લિક કરી "
"શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid ""
"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
"જ્યાં IRC જ્યારે વાસ્તવિક-સમયની ચર્ચા છે, ત્યારે લોકોએ તુરંત જવાબ આપવાની જરૂર નથી, તેથી "
"ધીરજ રાખો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:41
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME code "
"of conduct</link> લાગુ કરે છે તે નોંધો જ્યારે તમે IRC પર વાર્તાલાપ કરો ત્યારે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "ઇમેઇલ દ્દારા આધારની માંગણી કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"મેઇલીંગ યાદીઓ એ ઇમેઇલ આધારિત ચર્ચા છે. તમે GNOME મેઇલીંગ યાદીની મદદથી આધાર માટે પૂછી "
"શકો છો. દરેક GNOME કાર્યક્રમ પાસે તેની પોતાની મેઇલીંગ યાદી છે. મેઇલીંગ યાદીની સંપૂર્ણ "
"યાદી <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/> પર યાદી થયેલ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user "
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"મેઇલીંગ યાદીઓ પર વાપરેલ મૂળભૂત ભાષા અંગ્રેજી છે. ત્યાં બીજી ભાષાઓ માટે વપરાશકર્તા મેઇલીંગ "
"યાદીઓ છે. ઉદાહરણ તરીકે, જર્મન સ્પીકર માટે <sys>gnome-de</sys> અથવા ચિલે સંબંધિત બધી "
"વસ્તુઓ માટે <sys>gnome-cl-list</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
msgstr "GNOME 3 ડેસ્કટોપ વપરાશકર્તાઓ માટે માર્ગદર્શિકા"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME મદદ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME મદદ"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:16
msgid "Yelp logo"
msgstr "Yelp લૉગો"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
#| msgctxt "link"
#| msgid "GNOME Help"
msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
msgstr "<_:media-1/> GNOME મદદ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "દાખલ બિંદુને ઝબૂકતું બનાવો અને તે કેટલું ઝડપથી ઝબૂકશે તે નિયંત્રિત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "કિબોર્ડ કર્સરને ઝબૂકવાનું નિયમિત બનાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"જો તમે લખાણ ક્ષેત્રમાં કિબોર્ડ કર્સને જોવા મુશ્કેલી થતી હોય તો, તમે સ્થિત કરવા માટે તેને સરળ "
"બનાવવા માટે ઝબૂકતુ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:56 C/tips-specialchars.page:69
#| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
msgstr "પેનલને ખોલવા માટે <gui>કિબોર્ડ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:49
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "<gui>કર્સર એ લખાણ ક્ષેત્રોમાં ઝબૂકે છે</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:51
msgid ""
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr "કેટલુ ઝડપી કર્સર ઝબકે તેને ગોઠવવા માટે <gui>ઝડપ</gui> સ્લાઇડરને વાપરો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:14
msgid "Juanjo Marin"
msgstr "જુઆન્જો મારીન"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:22
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"જમણી ક્લિક સાથે કરવા કરતા કિબોર્ડ સાથે <key>Menu</key> કી એ સંદર્ભ મેનું શરૂ કરે છે."

#. (itstool) path: license/p
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:28
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "<key>મેનુ</key> કી શુ છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:44
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
"is not present."
msgstr ""
"જમણાં માઉસ બટનને ક્લિક કરવાને બદલે કિબોર્ડ સાથે સંદર્ભ મેનુ ને શરૂ કરવા આ કીનું પ્રાથમિક "
"વિધેય છે:  આ ઉપયોગી છે જો માઉસ અથવા સરખા ઉપકરણ એ ઉપલબ્ધ ન હોય તો, અથવા જ્યારે જમણું "
"માઉસ બટન હાજર ન હોય તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:49
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"<key>Menu</key>  કી અમુકવાર જગ્યાની પસંદગીમાં કાઢેલ છે, ખાસ કરીને પોર્ટેબલ અને લેપટોપ "
"કિબોર્ડ પર. આ સ્થિતિમાં, અમુક કિબોર્ડ <key>Menu</key> વિધેય કીને સમાવે છે કે જે વિધેય "
"(<key>Fn</key>) કી સાથે સંયોજનમાં સક્રિય કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:54
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
"the point when the key is pressed."
msgstr ""
"<em>સંદર્ભ મેનુ</em> એ મેનુ છે કે જે પોપ કરે છે જ્યારે તમે જમણી ક્લિક કરો. મેનુ કે જે તમે જુઓ છો, "
"જો કોઇપણ હોય તો, વિસ્તારનાં સંદર્ભ અને વિધેય પર આધારિત હોય છે કે જે તમે જમણી ક્લિક કરેલ "
"હોય. જ્યારે તમે <key>મેનુ</key> કીને વાપરે ચો, સંદર્ભ મેનુ એ સ્ક્રીનનાં વિસ્તાર માટે બતાવેલ છે "
"કે જે તમારું કર્સર એ બિંદુ પર હોય જ્યારે કી દબાવેલ હોય."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:26
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "<key>Super</key> કી શું છે?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:53
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "<gui>કિબોર્ડ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:59
msgid ""
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
"activities overview</gui> on the right."
msgstr ""
"વિન્ડોની ડાબી બાજુ પર <gui>સિસ્ટમ</gui> ને પસંદ કરો, અને જમણે <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખીને "
"બતાવો</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:63
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "ઇચ્છિત કી સંયોજનને પકડી રાખો."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:104
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layouts.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:22
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "જુઆન્જો મારીન"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/printing-cancel-job.page:23
#: C/printing-name-location.page:14 C/printing-name-location.page:19
#: C/printing-setup-default-printer.page:22 C/printing-to-file.page:12
#: C/privacy.page:18 C/privacy-screen-lock.page:27
#: C/session-fingerprint.page:25 C/settings-sharing.page:18
#: C/shell-apps-favorites.page:23 C/user-autologin.page:15
msgid "2013"
msgstr "૨૦૧૩"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:39
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "કિબોર્ડ લેઆઉટને ખોલો અને તેઓ વચ્ચે ફેરબદલ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:42
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "વૈકલ્પિક કિબોર્ડ લેઆઉટને વાપરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
"languages."
msgstr ""
"કિબોર્ડ વિવિધ ભાષાઓ માટે વિવિધ સેંકડોમાં આવે છે. દરેક ભાષા માટે પણ, ત્યાં વારંવાર ઘણાં "
"કિબોર્ડ લેઆઉટ છે, જેમ કે અંગ્રેજી માટે Dvorak લેઆઉટ. તમે તમારાં કિબોર્ડ વર્તણૂકને બનાવી શકો "
"છો જેમ કે વિવિધ લેઆઉટ સાથે કિબોર્ડ, કી પર છાપેલ સંકેતો અને અક્ષરોને બાદ કરતા. આ ઉપયોગી "
"છે જો તમે ઘણી ભાષાઓ વચ્ચે વારંવાર બદલો તો."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:68 C/keyboard-layouts.page:74
msgid "preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:77
#| msgid "Presence"
msgid "preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:80
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"જ્યારે તમે ઘણાં લેઆઉટને વાપરો તો, તમે બધી વિન્ડોને રાખવા માટે પસંદ કરી શકો છો એજ લેઆઉટને "
"વાપરો અથવા દરેક વિન્ડો માટે વિવિધ લેઆઉટને સુયોજિત કરવા માટે. દરેક વિન્ડો માટે વિવિધ "
"લેઆઉટને વાપરવું એ ઉપયોગી છે, ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે શબ્દ પ્રોસેસર વિન્ડોમાં બીજી ભાષામાં "
"લેખને લખી રહ્યા હોય. તમારી કિબોર્ડ પસંદગી દરેક વિન્ડો માટે યાદ રાખશે તમે વિન્ડો વચ્ચે "
"બદલો તો. કેવી રીતે તમે ઘણાં લેઆઉટને સંચાલિત કરવા માંગો છો તે પસંદ કરવા માટે <gui "
"style=\"button\">વિકલ્પો</gui> ને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:88
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટી એ વર્તમાન લેઆઉટ માટે ટૂંકા ઓળખકર્તાને દર્શાવશે, જેમ કે મૂળભૂત અંગ્રેજી લેઆઉટ માટે "
"<gui>en</gui>. લેઆઉટ સૂચક પર ક્લિક કરો અને લેઆઉટને પસંદ કરો જે તમે મેનુમાંથી વાપરવા માંગો "
"છો. જો પસંદ થયેલ ભાષા પાસે કોઇપણ વધારાનાં સુયોજનો હોય તો, તેઓને ઉપલબ્ધ લેઆઉટની યાદી "
"નીચે બતાવેલ હશે. આ તમને તમારાં સુયોજનોની ઝડપી ઝાંખીને આપે છે. તમે સંદર્ભ માટે વર્તમાન "
"કિબોર્ડ લેઆઉટ સાથે ઇમેજને પણ ખોલી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:29
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "માઉસ વગર કાર્યક્રમો અને ડેસ્કટોપને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:32
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "કિબોર્ડ શોધખોળ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:42
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"આ પાનું લોકો માટે કિબોર્ડ સંશોધક હોય તો કે જે માઉસ અથવા બીજા નિર્દેશક ઉપકરણને વાપરી "
"શકાતુ નથી, અથવા કે જે શક્ય હોય તેટલું કિબોર્ડને વાપરવા માંગો છો. કિબોર્ડ ટૂંકાણો માટે કે જે "
"બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપયોગી છે, તેને બદલે <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/"
"> જુઓ."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:48
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"જો તમે નિર્દેશક ઉપકરણને વાપરી શકતા નથી, તમે તમારાં કિબોર્ડ પર આંકડાકીય કિપેડની મદદથી "
"માઉસ નિયંત્રણ કરી શકો છો. વધારે વિગતો માટે <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:54
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને શોધો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:56
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> અને <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:58
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"વિવિધ નિયંત્રણો વચ્ચે કિબોર્ડ પ્રકાશને ખસેડો. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</"
"key></keyseq> એ નિયંત્રણોનાં જૂથો વચ્ચે ખસેડાય છે, જેમ કે મુખ્ય સમાવિષ્ટમાં બાજુપટ્ટીમાંથી. "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>  નિયંત્રણને ભંગ કરી શકે છે કે જે "
"પોતાનીજાતે <key>Tab</key> ને વાપરે છે, જેમ કે લખાણ વિસ્તાર."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "વિપરીત ક્રમમાં ફોકસને ખસેડવા માટે <key>Shift</key> ને પકડી રાખો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:66
msgid "Arrow keys"
msgstr "તીર કી"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:68
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"એકજ નિયંત્રણમાં વસ્તુઓ વચ્ચે પસંદગીને ખસેડો, અથવા સંબંધિત સમૂહ વચ્ચે નિયંત્રણ કરો. સાધનપટ્ટીમાં "
"બટનોને પ્રકાશિત કરવા માટે તીર કીને વાપરો, યાદી અથવા ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓને પસંદ કરો, "
"અથવા જૂથમાંથી રેડિયો બટનને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:71
msgid ""
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
"items with children."
msgstr ""
"ટ્રી દૃશ્યમાં, ભાંગી જવા માટે ડાબે અને જમણે તીર કીઓને વાપરો અને બાળકો સાથે વસ્તુઓને વિસ્તૃત "
"કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>તીર કી</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:77
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
"યાદી અથવા ચિહ્ન દૃશ્યમાં, જે વસ્તુને પસંદ કરેલ છે તેને બદલ્યા વગર કિબોર્ડ પ્રકાશનને બીજી "
"વસ્તુમાં ખસેડો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:81
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>તીર કી</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
"યાદી અથવા ચિહ્ન દૃશ્યમાં, નવી પ્રકાશિત થયેલ વસ્તુ માટે હાલમાં પસંદ થયેલ વસ્તુમાંથી બધી "
"વસ્તુઓને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:86
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Space</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr "પ્રકાશિત વસ્તુ જેવી કે બટન, ચેક બોક્સ, અથવા વસ્તુ યાદીને સક્રિય કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:91
msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
"યાદી અથવા ચિહ્ન દૃશ્યમાં, બીજી વસ્તુઓને પસંદ કર્યા વગર પ્રકાશિત થયેલ વસ્તુને નાપસંદ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:95
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"<key>Alt</key> કી દબાવી રાખો, <em>એસીલરેટરો</em>: મેનુ વસ્તુઓ, બટનો, અને અન્ય "
"નિયંત્રકો પરના નીચે લીટીવાળા અક્ષરો બહાર પાડવા માટે. નિયંત્રકને સક્રિય કરવા માટે "
"<key>Alt</key> વત્તા નીચે લીટીવાળો અક્ષર દબાવો, એવી જ રીતે જેમ તમે તેના પર ક્લિક કર્યું "
"હોય."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:103
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "મેનુ, પોપઅપ, સ્વીચર, અથવા સંવાદ વિન્ડોમાંથી બહાર નીકળો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr "વિન્ડોની મેનુપટ્ટી પર પ્રથન મેનુને ખોલો. મેનુને સ્થળાંતર કરવા માટે તીર કીને વાપરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:111
msgid ""
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "ટોચની પટ્ટી પર કાર્યક્રમ મેનુને ખોલો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:116
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
"menu\">Menu</key>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> અથવા <key xref=\"keyboard-"
"key-menu\">Menu</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:119
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr "વર્તમાન પસંદગી માટે સંદર્ભ મેનુ પર પોપઅપ કરો, જો તમે જમણી ક્લિક કરી હોય તો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:125
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"ફાઇલ સંચાલકમાં, વર્તમાન ફોલ્ડર માટે સંદર્ભ મેનુને પોપ અપ કરો, જો તમે પાશ્ર્વભાગ પર જમણી "
"ક્લિક કરેલ હોય તો અને કોઇપણ વસ્તુ પર નથી."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:129
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> અને <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:131
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "ટેબ થયેલ ઇન્ટરફેસમાં, ડાબે અથવા જમણે ટેબને ખસેડો."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:136
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપને શોધો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:153 C/keyboard-shortcuts-set.page:164
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:160
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:161
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા પર બધી ખુલ્લી વિન્ડો મારફતે ઘટનાચક્ર કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:305
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:165
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
"link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">સંદેશા ટ્રેને ખોલો.</link> બંધ "
"કરવા માટે <key>Esc</key> દબાવો."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:171
msgid "Navigate windows"
msgstr "વિન્ડોને શોધો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:410
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:174
msgid "Close the current window."
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોને બંધ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:177
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> અથવા <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"તેનાં મૂળભૂત માપમાં મહત્તમ થયેલ વિન્ડોને પુન:સંગ્રહો. મહત્તમ કરવા માટે <keyseq><key>Alt</"
"key> <key>F10</key></keyseq> ને વાપરો. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> બંને મહત્તમ કરે છે અને પુન:સંગ્રહે છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"વર્તમાન વિન્ડોમાં ખસેડો, <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> દબાવો, પછી "
"વિન્ડોને ખસેડવા માટે તીર કીને વાપરો. વિન્ડોને ખસેડવાનું સમાપ્ત કરવા માટે <key>Enter</"
"key> ને દબાવો, અથવા તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં તેને પાછુ લાવવા માટે <key>Esc</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:191
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"વર્તમાન વિન્ડોનું નામ બદલો. <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> ને "
"દબાવો, પછી વિન્ડોનું માપ બદલવા માટે તીર કીને વાપરો. વિન્ડોનું માપ બદલવાનું સમાપ્ત કરવા "
"માટે <key>Enter</key> ને દબાવો, અથવા તેનાં મૂળભૂત માપમાં તેને પાછુ લાવવા માટે <key>Esc</"
"key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:199
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> અથવા <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:202
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"વિન્ડોને <link xref=\"shell-windows-maximize\">મહત્તમ</link> કરો. મહત્તમ વિન્ડોને "
"તેનાં મૂળભૂત માપમાં લાવવા પુન:સંગ્રહવા માટે Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:208 C/keyboard-shortcuts-set.page:414
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:209
msgid "Minimize a window."
msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:212 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:213
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની ડાબી બાજુની સાથે વિન્ડોને ઊભી રીતે મહત્તમ કરો. તેમાં પહેલાંના માપમાં વિન્ડોને પુન:"
"સંગ્રહવા માટે ફરી દબાવો. બાજુઓને બદલવા માટે <keyseq><key>Super</key><key>→</key></"
"keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:220
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની જમણી બાજુની સાથે વિન્ડોને ઊભી રીતે મહત્તમ કરો. તેમાં પહેલાંના માપમાં વિન્ડોને પુન:"
"સંગ્રહવા માટે ફરી દબાવો. બાજુઓને બદલવા માટે <keyseq><key>Super</key><key>←</key></"
"keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:227
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "વિન્ડોમેનુ પર પોપઅપ કરો, જો તમે શીર્ષકપટ્ટી પર જમણી ક્લિક કરેલ હોય."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16 C/power-hibernate.page:22
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "જેરેમી બીચા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
msgstr "માઉસ સાથે બટન પર ક્લિક કરીને લખાણને દાખલ કરવા માટે ઓન-સ્ક્રીન કિબોર્ડને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:35
msgid "Use a screen keyboard"
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ ને વાપરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:37
msgid ""
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે તમારા કમ્યૂટર સાથે જોડાયેલ કિબોર્ડ ન હોય તો અથવા તેને ન વાપરવાનું પસંદ "
"કરો, તમે લખાણને દાખલ કરવા માટે <em>સ્ક્રીન કિબોર્ડ</em> ને ચાલુ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:63
#| msgid "Keyboard"
msgid "keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"અક્ષરોને પૂનરાવર્તિત ન કરે તેવાં કિબોર્ડને બનાવો જ્યારે તમે કીને પકડી રાખો, અથવા "
"પૂનરાવર્તિત કીની ઝડપ અને વિલંબને બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:36
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "વારંવાર કીને દબાવવાનું બંધ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, જ્યારે તમે તમારાં કિબોર્ડ પર કીને પકડી રાખો તો, અક્ષર અથવા સંકેત પુનરાવર્તિત "
"કરશે જ્યાં સુધી તમે કીને પ્રકાશિત કરો. જો તમે ઝડપી બેકઅપ લેવાનું પસંદ કરવામાં મુશ્કેલી થાય "
"તો, તમે આ લક્ષણને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો, અથવા કીને દબાવવાનું શરૂ કરવાનું પૂનરાવર્તિત કર્યા "
"પહેલાં કેટલો સમય લાગે છે તેને બદલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:53
msgid ""
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
"repeated keys entirely."
msgstr ""
"આખી પૂનરાવર્તિત થયેલ કીઓને નિષ્ક્રિય કરવા માટે <gui>કીને વારંવાર દબાવે થે જ્યારે કીને પકડી "
"રાખી હોય</gui> બંધ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:30
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "<gui>કિબોર્ડ</gui> સુયોજનોમાં કિબોર્ડ ટૂંકાણોને બદલો અને વ્યાખ્યાયિત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણોને સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણને દબાવવા માટે કી અથવા કીઓને બદલવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"clear."
msgstr ""
"ઇચ્છિત કી સંયોજનને પકડી રાખો, અથવા સાફ કરવા માટે <key>Backspace</key> દબાવો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ ટૂંકાણો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"ત્યાં પહેલેથી રૂપરેખાંકિત થયેલ ટૂંકાણોની સંખ્યા છે કે જે આ વર્ગોમાં બદલી, જૂથ કરી શકાય છે:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Explorer"
msgstr "શોધક"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "વિન્ડો બદલો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156 C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "સીધી કાર્યક્રમની વિન્ડોને બદલો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>છાપો</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
msgid "Audio mute"
msgstr "ઓડિયો મૂંગુ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249
msgid "Audio lower volume"
msgstr "ઓડિયો ઓછુ વોલ્યુમ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
msgid "Audio raise volume"
msgstr "ઓડિયો વધારે વોલ્યુમ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
msgid "Audio media"
msgstr "ઓડિયો મીડિયા"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
msgid "Audio play"
msgstr "ઓડિયો વગાડો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
msgid "Audio pause"
msgstr "ઓડિયો અટકાવો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
msgid "Audio stop"
msgstr "ઓડિયો બંધ કરો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
msgid "Audio previous"
msgstr "પહેલાંનો ઓડિયો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
msgid "Audio next"
msgstr "પછીનો ઓડિયો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 ../src/include/all-keybindings.h:195
#: ../data/50-muffin-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "ચાલતા આદેશ પ્રોમ્પ્ટને બતાવો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289 C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 ../src/include/all-keybindings.h:192
#: ../data/50-muffin-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓની ઝાંખીને બતાવો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key></key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
#: ../src/include/all-keybindings.h:260 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "મહત્તમ કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405 ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
#: ../src/include/all-keybindings.h:268 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "છાયાંકિત કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "વિન્ડો છુપાડો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 ../src/include/all-keybindings.h:279
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ ઉપર છે કે ખાલી એક પર ટૉગલ વિન્ડો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 ../src/include/all-keybindings.h:340
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "જો વિન્ડો આવરાયેલ હોય, અથવા તેની નીચે હોય તો તેને વધારો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/include/all-keybindings.h:344
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "બીજી વિન્ડો નીચેની વિન્ડોને નાની કરો"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "ડાબી બાજુએ અલગ કરેલ દૃશ્ય"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "જમણી બાજુએ અલગ કરેલ દૃશ્ય"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "Change keyboard shortcuts"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણને બદલો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
msgstr "આ વિભાગ બતાવે છે કે કેવી રીતે કાર્યક્રમ માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણોને બદલવા."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:466
msgid "Open the Terminal application."
msgstr "ટર્મિનલ કાર્યક્રમને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
msgid ""
"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
"true</cmd> command."
msgstr ""
"<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> "
"આદેશને ચલાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
msgid ""
"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો કે જેની માટે તમે કિબોર્ડ ટૂંકાણોને બદલવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:474
msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
msgstr "મેનુને શોધો કે જેની માટે તમે કિબોર્ડ ટૂંકાણોને બદલવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
msgstr "ટૂંકાણને ટાઇપ કરો કે જે તમે કિબોર્ડ પર તમે માંગો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
msgid ""
"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
"app> utility to do this."
msgstr ""
"નોંધો કે આ સુયોજન ડેસ્કટોપ-વાઇડ હોય તો. તમે <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
"interface can-change-accels false</cmd> આદેશને ચલાવીને તમે ફેરફાર કરો પછી તેને "
"નિષ્ક્રિય કરી શકો છો. તમે આ કરવા માટે <app>dconf-editor</app> ઉપયોગિતાને પણ વાપરી "
"શકો છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:490
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ટૂંકાણો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgstr "તમારાં પોતાના કિબોર્ડ ટૂંકાણને બનાવવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:496
msgid ""
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"ડાબી તકતીમાં <gui>વૈવિધ્ય ટૂંકાણો</gui> ને પસંદ કરો, અને <gui style=\"button\">+</"
"gui> બટન પર ક્લિક કરો (અથવા કોઇપણ વર્ગમાં <gui style=\"button\">+</gui> બટન પર "
"ક્લિક કરો). <gui>વૈવિધ્ય ટૂંકાણ</gui> વિન્ડો દેખાશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
"use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"ટૂંકાણને ઓળખવા માટે <gui>નામ</gui> ને ટાઇપ કરો, અને કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે "
"<gui>Command</gui>, પછી <gui>લાગુ કરો</gui> પર ક્લિક કરો. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે "
"Rhythmbox ને ખોલવા માટે ટૂંકાણ ઇચ્છો તો, તમે તેને <input>સંગીત</input> નામ આપી શકો છો "
"અને <input>rhythmbox</input> આદેશ વાપરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:513
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
"application itself."
msgstr ""
"આદેશ નામ કે જે તમે ટાઇપ કરો કે યોગ્ય સિસ્ટમ આદેશ હોવો જોઇએ. તમે ચકાસી શકો છો કે આદેશ એ "
"ટર્મિનલને ખોલીને કામ કરે છે અને ત્યાં તેને ટાઇપ કરે છે. આદેશ કે જે કાર્યક્રમને ખોલે છે જેની પાસે "
"કાર્યક્રમ પોતે પ્રમાણે નામ હોઇ શકતુ નથી."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:518
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"જો તમે આદેશને બદલવા માંગો તો કે જે વૈવિધ્ય કિબોર્ડ ટૂંકાણ સાથે સંકળાયેલ છે, ટૂંકાણનાં <em>નામ</"
"em> પર બે વાર ક્લિક કરો. <gui>વૈવિધ્ય ટૂંકાણ</gui> વિન્ડો દેખાશે, અને તમે આદેશને બદલી શકો "
"છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">કિબોર્ડ ટૂંકાણો</link>, <link xref=\"keyboard-"
"cursor-blink\">કર્સર ઝબૂકી રહ્યુ છે</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">કિબોર્ડ "
"સુલભતા</link>…"

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "એપ્રિલ ગોન્ઝાલ્સ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:62
#| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
msgstr "પેનલને ખોલવા માટે <gui>પાશ્ર્વભાગ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:68
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "ટોચ પર દર્શાવેલ ત્રણ પસંદગીઓ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:91
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "સુયોજનો તરત જ લાગુ થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:94
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"તમારાં આખા ડેસ્કટોપને જોવા માટે <link xref=\"shell-workspaces-switch\">ખાલી કામ "
"કરવાની જગ્યામાં ખસેડો</link> "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:8
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશનને અયોગ્ય રીતે સુયોજિત કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "શા માટે મારી સ્ક્રીન પર વસ્તુઓએ ઝાંખી/પિક્સેલેટ દેખાય છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:38
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
"the right one for your screen."
msgstr ""
"આવું થઇ શકે છે કારણ કે દર્શાવ રિઝોલ્યુશન કે જે તમે સુયોજિત કર્યુ છે તે તમારી સ્ક્રિન માટે બરાબર "
"નથી."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:54
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "જ્યારે ઘણા દર્શાવો જોડાયેલ હોય"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:56
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr ""
"જો તમે કમ્પ્યૂટરમાં બે દર્શાવો જોડાયેલ હોય તો (ઉદાહરણ તરીકે, સામાન્ય મોનિટર અને "
"પ્રોજેક્ટર), દર્શાવ પાસે વિવિધ રિઝોલ્યુશન હોઇ શકે છે. છતાંપણ, કમ્પ્યૂટરનું ગ્રાફિક્સ કાર્ડ એકજ "
"સમયે એક રિઝોલ્યુશનમાં સ્ક્રીનને દર્શાવી શકે છે, તેથી ઓછામાં ઓછુ એક દર્શાન ઝાંખુ લાગી શકે છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:58
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
"window on both screens at once."
msgstr ""
"તમે તેને સુયોજિત કરી સકો છે તેથી બે દર્શાવો પાસે વિવિધ રિઝોલ્યુશન હોય છે, પરંતુ તમે સાથે જ "
"બંને સ્ક્રીન પર એજ વસ્તુને દર્શાવવા માટે સક્ષમ હશો નહિં. આ અસરમાં, તમારી પાસે એજ સમયે "
"જોડાયેલ બે સ્વતંત્ર સ્ક્રીન હશે. તમે એક સ્ક્રીનથી બીજીમાં વિન્ડોને ખસેડી શકો છો, પરંતુ તમે એકજ "
"વાર બંને સ્ક્રીન પર એજ વિન્ડો બતાવી શકતા નથી."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:60
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr "દર્શાવને સુયોજિત કરવા માટે તેઓ દરેક પાસે તેનું પોતાનુ રિઝોલ્યુશન હોય છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:71
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "<gui>મીરર દર્શાવ</gui> ચકાસો નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
"display looks right."
msgstr ""
"<gui>દર્શાવ</gui> વિન્ડોની ટોચે ગ્રે બોક્સમાંથી દરેક દર્શાવને પસંદ કરો. <gui>રિઝોલ્યુશન</"
"gui> ને બદલો જ્યાં સુધી તે દર્શાવ સાચુ લાગે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:36
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "સ્ક્રીનનાં રિઝોલ્યુશન અને તેની દિશાને બદલો (ફેરવવાનું)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:61
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે ઘણા દર્શાવ હોય તો અને તેઓ મીરર થયેલ હોય તો, તમે દરેક દર્શાવ પર વિવિધ "
"સુયોજનો હોઇ શકે છે. પૂર્વદર્શન વિસ્તારમાં દર્શાવને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:87
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"તમે રિઝોલ્યુશનને પસંદ કરી શકો છો જે તમે <gui>રિઝોલ્યુશન</gui> ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી પસંદ "
"કર્યુ છે. જો તમે એકને પસંદ કરો તો તમારી સ્ક્રીન માટે સાચુ નથી તે <link xref=\"look-"
"display-fuzzy\">ઝાંખુ અથવા પિક્સલેટ લાગી શકે છે</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">ડિઝિટલ કૅમેરા</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">ફોટાને બદલી "
"રહ્યા છે</link>, <link xref=\"media#videos\">વિડિયોને વગાડી રહ્યા છે</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "સાઉન્ડ, વિડિયો અને ચિત્રો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:26
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "સાઉન્ડ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "સાઉન્ડ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:28
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "સાઉન્ડ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:29
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
"usemic\">microphones</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">વોલ્યુમ</link>, <link xref=\"sound-"
"usespeakers\">સ્પીકર અને હેડફોન</link>, <link xref=\"sound-usemic\">માઇક્રોફોન</"
"link>…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:36
msgid "Basic sound"
msgstr "મૂળ સાઉન્ડ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "સંગીત અને પ્લેયર"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "સંગીત અને પોર્ટેબલ ઓડિયો પ્લેયર"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "ફોટો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:46
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "ફોટા અને ડિઝિટલ કૅમેરા"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:50
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "વિડિયો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "વિડિયો અને વિડિયો કેમેરા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
"mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\"> આ માર્ગદર્શિકાને વાપરવા પર ટિપ્પણીઓ</link>, "
"<link xref=\"get-involved\">મદદ આ માર્ગદર્શિકાને સુધારે છે</link>, <link "
"xref=\"help-mailing-list\">મેઇલીંગ યાદી</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
"link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "વધારે મદદ મેળવો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
msgstr "ટચપેડને બંધ કરો જ્યારે આકસ્મિક ક્લિકને અટકાવવા ટાઇપ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:40
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgstr ""
"<gui>ટચપેડ</gui> વિભાગમાં, <gui>જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય કરો</gui> ચકાસો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr "<gui>ટચપેડ</gui> વિભાગ ફક્ત દેખાય છે જો તમારી સિસ્ટમ પાસે ટચપેડ હોય."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:12
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
"બીજી વાર માઉસ બટનને બે વાર ક્લિક કરીને કેટલુ ઝડપી તમારે દબાવવાની જરૂર છે તેની પર "
"નિયંત્રીત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:34
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "બે વાર ક્લિક ઝડપને ગોઠવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:36
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"બે વાર ક્લિક કરવાનું ફક્ત થાય છે જ્યારે તમે ઝડપી માઉસ બટનને દબાવો. જો બીજી વખત દબાવવાનું "
"પહેલાં પછી લાંબુ હોય તો, તમે બે અલગ ક્લિક કરશો, બે વાર ક્લિક નહિં. જો તમે માઉસ બટનને "
"ઝડપી દબાવવા મુશ્કેલી અનુભવો તો, તમારે સમય વધારી લેવો જોઇએ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:45
msgid ""
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
"value you find comfortable."
msgstr ""
"<gui>સામાન્ય</gui> હેઠળ, કિંમતમાં <gui>બે વાર ક્લિક</gui> સ્લાઇડરને ગોઠવો તમે "
"આરામદાયક શોધો તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:47
msgid ""
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
"the inside circle."
msgstr ""
"ચકાસવા માટે <gui>તમારાં સુયોજનોને ચકાસો</gui> બટન પર ક્લિક કરો. વિન્ડોમાં એકજ ક્લિક "
"એ વર્તુળની બહાર પ્રકાશિત થશે. બે-વાર ક્લિક કરવાનું વર્તુળની અંદર પ્રકાશિત થશે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr "આ સુયોજન એ તમારા માઉસ અને ટચપેડને અસર કરશે, કોઇપણ બીજા નિર્દેશક ઉપકરણને પણ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:32
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "માઉસ સુયોજનોમાં ડાબે અને જમણે માઉસ બટનોને વિપરીત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:35
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "ડાબી બાજુએ તમારાં માઉસને વાપરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"ડાબી-બાજુનાં વપરાશ માટે તેને વધારે આરામદાયક બનાવવા માટે તમારાં માઉસ અથવા ટચપેડ પર ડાબે "
"અને જમણે બટનોનાં વર્તણૂકને તમે બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:49
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
"<gui>Right</gui>."
msgstr ""
"<gui>સામાન્ય</gui> વિભાગમાં, <gui>જમણે</gui> <gui>પ્રાથમિક બટન</gui> ને બદલો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:6
msgid ""
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
"more."
msgstr ""
"કાર્યક્રમોને ખોલવા માટે મધ્ય માઉસ બટનને વાપરો, લખાણ ચોંટાડો, ટૅબ ખોલો, અને વધારે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:29
msgid "Middle-click"
msgstr "મધ્ય-ક્લિક"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:42
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "ઘણાં કાર્યક્રમો એ ઉન્નત ક્લિક ટૂંકાણો માટે મધ્ય-ક્લિકને વાપરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
"the mouse position."
msgstr ""
"પસંદ થયેલ લખાણને ચોંટાડવા એક સામાન્ય ટૂંકાણ છે. (આ અમુકવાર પ્રાથમિક પસંદગી ચોંટાડવા "
"કહેવાયેલ છે.) લખાણને પસંદ કરો જે તમે ચોંટાડવા માંગો છો. પછી જ્યાં તમે તેને ચોંટાડવા માંગો તો "
"તેની પર જાવ અને મધ્ય ક્લિક કરો. પસંદ થયેલ લખાણ માઉસ સ્થાન પર ચોંટાડેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:49
msgid ""
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
msgstr ""
"તમારાં મધ્ય માઉસ બટન સાથે લખાણને ચોંટાડવાનું એ સંપૂર્ણપણ સામાન્ય ક્લિપબોર્ડથી અલગ છે. "
"લખાણને પસંદ કરવાનું તમારા ક્લિપબોર્ડમાં તેની નકલ કરશે નહિં. આ ચોંટાડવાની ઝડપી પદ્દતિ ફક્ત "
"મધ્ય માઉસ બટન સાથે કામ કરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:59
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
"button in the dash."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં, તમે મધ્ય-ક્લિક સાખે તેની પોતાની નવી કાર્ય કરવાની જગ્યામાં "
"કાર્યક્રમ માટે નવી વિન્ડોને ખોલી શકો છો. કાર્યક્રમનાં ચિહ્ન પર મધ્ય ક્લિક કરો, ક્યાંતો "
"ડાબે ડૅશમાં, અથવા કાર્યક્રમ ઝાંખીમાં. કાર્યક્રમ ઝાંખી ડૅશમાં જાળી બટન દર્શાવેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:65
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં વેબ બ્રાઉઝરને મધ્ય માઉસ બટમન સાથે ઝડપથી ટેબમાં કડીઓને ખોલવા માટે તમને "
"પરવાનગી આપે છે. તમારાં મધ્ય માઉસ બટન સાથે કોઇપણ કડી પર ક્લિક કરો, અને તે નવી ટેબમાં "
"ખોલશે. <app>Firefox</app> વેબ બ્રાઉઝરમાં કડી પર ક્લિક કરવા માટે સાવચેતી રાખો, છતાં, "
"<app>Firefox</app> માં, જો તમે કડી પર બાદ કરતા કોઇપણ જગ્યાએ મધ્ય ક્લિક કરો, તમે "
"URL તરીકે તમારાં પસંદ થયેલ લખાણને લાવવા માટે પ્રયત્ન કરશે. જો તમે સ્થાન પટ્ટીમાં તેને "
"ચોંટાડવા માટે મધ્ય ક્લિકને વાપરો તો અને <key>Enter</key> ને દબાવેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"ફાઇલ સંચાલકમાં, મધ્ય-ક્લિક બે ભૂમિકાને સેવા આપે છે. જો તમે ફોલ્ડર પર ક્લિક કરો તો, તે નવી "
"ટેબમાં ખૂલશે. આ જાણીતા વેબ બ્રાઉઝરની વર્તણૂકની નકલ કરે છે. જો તમે ફાઇલ પર મધ્ય ક્લિક કરો "
"તો, તે ફાઇલને ખોલશે, જો તમે બે વાર ક્લિક કરેલ હોય તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:79
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"અમુક ખાસ કાર્યક્રમો એ બીજા વિધેયો માટે મધ્ય માઉસ બટનને વાપરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છ. "
"<em>મધ્ય-ક્લિક</em> અથવા <em>મધ્ય માઉસ બટન</em> માટે તમારી કાર્યક્રની મદદને શોધો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
msgstr "કિપેડની મદદથી માઉસ પોઇંટર પર ક્લિક અને ખસેડો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:60
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે <key>Num Lock</key> કી બંધ છે. તમે હવે કીપેડની મદદથી માઉસ પોઇંટરને "
"ખસેડવા સક્ષમ હશો નહિં."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:77
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં કિબોર્ડ પાસે ખાસ કી થે કે જે તમને જમણી ક્લિક કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, "
"અમુકવાર <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> કી તરીકે કહેવાય છે. નોંધો કે, "
"છતાંપણ આ કી જવાબ આપે છે જેમાં તમારું કિબોર્ડ પ્રકાશિત કરે છે, તમારું પોઇંટર ક્યાં છે તે નહિં. "
"<key>5</key> ને પકડી રાખીને કેવી રીતે જમણી ક્લિક કરવી તેની પર જાણકારી માટે <link "
"xref=\"a11y-right-click\"/> જુઓ અથવા ડાબે માઉસ બટન."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"જો તમે નંબરને ટાઇપ કરવા માટે કિપેડને વાપરવા માંગો તો જ્યારે માઉસ કી સક્રિય થયેલ હોય તો, "
"<key>Num Lock</key> ચાલુ કરો. માઉસ કિપેડ સાથે નિયંત્રિત કરી શકાતુ નથી જ્યારે "
"<key>Num Lock</key> ચાલુ હોય."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:88
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"સામાન્ય નંબર કી, કિબોર્ડની ટોચનાં વાક્ય પર, માઉસ પોઇંટરને નિયંત્રણ કરશો નહિં. ફક્ત કિપેડ "
"નંબર કીને વાપરી શકાય છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:8
msgid "How to check your mouse if it is not working."
msgstr "તમારાં માઉસને કેવી રીતે ચકાસવુ જો તે કામ કરતુ ન હોય તો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "માઉસ પોઇંટર ખસી રહ્યુ નથી"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "ચકાસો કે માઉસ  તેમાં પ્લગ થયેલ છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે કેબલ સાથે માઉસ હોય તો, ચકાસો કે તે તમારાં કમ્પ્યૂટર સાથે પ્લગ થયેલ છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"જો તે USB માઉસ હોય તો (લંબચોરસ જોડાણકર્તા સાથે), વિવિધ USB પોર્ટમાં તેને પ્લગ કરવાનો "
"પ્રયત્ન કરો. જો તે PS/2 માઉસ હોય તો (નાનાં સાથે, છ પીન સાથે ગોળ જોડાણકર્તા), ખાતરી "
"કરો કે તે જાંબલી  કિબોર્ડ પોર્ટ કરતા લીલુ માઉસ પોર્ટમાં પ્લગ થયેલ છે. તમારે કમ્પ્યૂટરને પુન:"
"શરૂ કરવાની જરૂર પડી શકે છે જો તે પ્લગ થયેલ ન હોય તો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "ચકાસો કે માઉસ તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા ઓળખાયેલ હતુ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45 C/power-closelid.page:65
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ </gui> ઝાંખીમાંથી <app>ટર્મિનલ</app> કાર્યક્રમનો ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48
msgid ""
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"ટર્મિનલ વિન્ડોમાં, <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> લખો, તે અહિંયા દેખાય "
"છે, અને <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55
msgid ""
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
"of it."
msgstr ""
"માઉસ ઉપકરણોની ટૂંકી યાદી દેખાશે. ચકાસો કે વસ્તુઓની ઓછામાં ઓછી એક તેમાં આગળ "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> કહે છે. અને <sys>[XExtensionPointer]</sys> "
"વસ્તુઓની એક પાસે તેની ડાબે માઉસનું નામ હોય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61
msgid ""
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
"જો ત્યાં નોંધણી ન હોય કે તેની પાસે <sys>[XExtensionPointer]</sys> દ્દારા અનૂસરેલ "
"માઉસનું નામ છે, પછી માઉસ તમારાં કમ્પ્યૂટર દ્દારા ઓળખાયેલ ન હતુ. જો નોંધણી અસ્તિત્વમાં હોય "
"ચો, તમારું માઉસ તમારાં કમ્પ્યૂટર દ્દારા ઓળખાયેલ હતુ. આ સ્થિતિમાં તમારે ચકાસેલ હોવુ જોઇએ કે "
"માઉસ એ <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">તેમાં પ્લગ થયેલ છે</"
"link> અને <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">કામ કરવાની શરત</link> "
"માં."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76
msgid ""
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
"of your mouse."
msgstr ""
"જો તમારાં માઉસ પાસે શ્રેણી (RS-232) જોડાણકર્તા હોય તો, તમારે તેને ચલાવવા માટે અમુક "
"વધારાનાં તબકકાની જરૂર પડી શકે છે. તબક્કા એ તમારાં માઉસનાં મેક અથવા મોડલ પર આધાર રાખી "
"શકે છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82
msgid ""
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
"detected properly."
msgstr ""
"તે માઉસ શોધ સાથે સમસ્યાઓને સુધારવા માટે મુશ્કેલી થઇ શકે છે. તમારું વિતરણ અથવા વેન્ડરમાંથી "
"આધાર માટે પૂછો જો તમે વિચારો કે તમારું માઉસ યોગ્ય રીતે શોધાયેલ હોય તો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "ચકાસો કે માઉસ સાચે જ કામ કરે છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "વિવિધ કમ્પ્યૂટરમાં માઉસને પ્લગ કરો અને જુઓ જો તે કામ કરે તો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "વાયરલેસ માઉસને ચકાસી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
"place without it constantly waking up."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે માઉસ ચાલુ છે. માઉસને સંપૂર્ણપણે બંધ કરવા માટે નીચે માઉસને વારંવરા ચાલુ કરે છે. "
"તેથી તમે તેને વારંવાર ઝગાડ્યા વગર એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ તેને ખસેડી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"જો તમે બ્લુટુથ માઉસને વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે, ખાતરી કરો કે તમારાં કમ્પ્યૂટર સાથે માઉસની "
"જોડી હોય. <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"બટન પર ક્લિક કરો અને જુઓ જો માઉસ પોઇંટર હવે ખસેડે તો. અમુક વાયરલેસ માઉસ પાવરને સંગ્રહવા "
"માટે સૂઇ જાય છે, તેથી જવાબ આપી શકતુ નથી જ્યાં સુધી તમે બટન પર ક્લિક કરો. <link "
"xref=\"mouse-wakeup\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "ચકાસો કે માઉસની બેટરી ચાર્જ થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "ખાતરી કરો કે રિસીવર (ડોંગલ) એ કમ્પ્યૂટરમાં પ્લગ થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"જો તમારું માઉસ અને રિસીવર વિવિધ રેડિયો ચેનલ પર કામ કરી શકતુ હોય તો, ખાતરી કરો કે તેઓ "
"એજ ચેનલમાં બંને સુયોજિત છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"તમારે જોડાણને સ્થાપિત કરવા માટે બંને માઉસ, રિસીવર પર બટનને દબાવવાની જરૂર પડી શકે છે. "
"તમારાં માઉસની સૂચના પુસ્તિકા પાસે વધારે વિગતો છે જો આ સ્થિતિ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:32
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "બદલો કેટલું ઝડપી પોઇંટર ખસે છે જ્યારે તમે તમારાં માઉસ અથવા ટચપેડને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "માઉસ અને ટચપેડની ઝડપને ગોઠવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:37
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"જો તમારું પોઇંટર એ ઘણુ ઝડપથી અથવા ધીમુ ખસે તો જ્યારે તમે તમારાં માઉસને ખસેડો અથવા તમારાં "
"ટચપેડને વાપરો, તમે આ ઉપકરણો માટે પોઇંટર ઝડપને ગોઠવી શકો છો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:31
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "ટચપેડ સાથે ક્લિક, ખેંચો, અથવા સ્ક્રોલ  કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:33
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"અલગ હાર્ડવેર બટનો વગર  ફક્ત તમારાં ટચપેડની મદદથી તમે ક્લિક, બે વાર ક્લિક, ખેંચી, અને "
"સ્ક્રોલ કરી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "ક્લિક કરવા માટે, ટચપેડ પર ટેપ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "બે વાર ક્લિક કરવા માટે, બે વાર ટેપ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:92
msgid "Two finger scroll"
msgstr "બે આંગળીથી સ્ક્રોલ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:94
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "તમે બે આંગળીની મદદથી તમારાં ટચપેડને સ્ક્રોલ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:105
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr "<gui>ટચપેડ</gui> વિભાગમાં, <gui>બે આંગળીથી સ્ક્રોલ</gui> ને વાપરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "બે આંગળીથી સ્ક્રોલીંગ એ બધા ટચપેડ પર કામ કરતુ નથી."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:135
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
"તમે સમાવિષ્ટને ખેંચી શકો છો જો ટચપેડની મદદથી પેપરનાં ભૌતિક ભાગને સ્લાઇડ કરી રહ્યા હોય."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:10
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "જો તમારે માઉસને તે પ્રતિભાવ આપે તે પહેલાં આમતેમ હલાવવું હોય અથવા ક્લિક કરવું હોય."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:19
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "તે કામ કરવા શરૂ થાય પહેલાં માઉસ વિલંબ સાથે પ્રક્રિયા કરે છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:25
msgid ""
"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
"disabletouchpad\"/> for details."
msgstr ""
"લેપટોપ ટચપેડ અમુકવાર તેઓને કામ કરવાનું શરૂ કરતા પહેલાં તમે ટાઇપીંગ કરવાનુ બંધ કરો પછી વિલંબ "
"સાથે કાર્ય કરે છે. તમારી હથેડી સાથે ટચપેડને આકસ્મિક રીતે અડકીને તમને અટકાવાય છે જ્યારે ટાઇપ "
"કરી રહ્યા હોય. વિગતો માટે <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:7
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">ડાબી બાજુ</link>, <link xref=\"mouse-"
"sensitivity\">ઝડપ અને સંવેદનશીલતા</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">ટચપેડ ક્લિક કરી રહ્યા છે અન સ્ક્રોલ કરી રહ્યા છે</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:32
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "સામાન્ય માઉસ સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:33
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "સામાન્ય સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:40
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "માઉસ ટિપ્પણી"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:41
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "ટિપ્પણી"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:43
msgid "Tips"
msgstr "ટિપ્પણી"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"\"copy protected\"."
msgstr ""
"તે ફાઇલ બંધારણ માટે આધારને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી અથવા સંગીતો \"નકલ સુરક્ષિત થયેલ\" હોઇ "
"શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr "હું ગીતોને વગાડી શકતી નથી મેં ઓનલાઇન સંગીત દુકાનમાંથી ખરીદ્યા છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"જો તમે ઓનલાઇસ દુકાનમાંથી અમુક સંગીતને ડાઉનલોડ કરેલ હોય તો તમે શોધી શકો છો કે તેને તમારાં "
"કમ્પ્યૂટર પર વગાડાતુ નથી, ખાસ કરીને જો તમે Windows અથવા Mac OS કમ્પ્યૂટર પર તેને ખરીદો "
"તો અને તેની પર તેની નકલ થયેલ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"સંગીત બંધારણમાં છે તેની કારણે આ થઇ શકે છે કે જે તમારાં કમ્પ્યૂટર દ્દારા ઓળખાતુ નથી. ગીતને "
"વગાડવા માટે તમારે સ્થાપિત થયેલ ઓડિયો બંધારણો માટે આધારની જરૂર પડી શકે છે - ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો તમારી પાસે આપેલ ઓડિયો બંધારણ માટે આધાર ન હોય તો, તમારે સંદેશાને જોવુ જોઇએ જે "
"તમને કહી રહ્યા છે તેથી જ્યારે તમે ગીત વગાડવાનો પ્રયત્ન કરો ત્યારે, સંદેશાએ સૂચનાઓ પૂરી "
"પાડવી જોઇએ કે કેવી રીતે તે બંધારણ માટે આધારને સ્થાપિત કરવુ તેથી તે તેને વગાડી શકે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</"
"link> માંથી તમે DRM વિશે વધારે શીખી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
msgid ""
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr ""
"સંગીતોની નકલ કરવા માટે મીડિયા પ્લેયરને વાપરો અને પછીથી iPod ને સફળતાથી દૂર કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "મારા iPod પર ગીતો દેખાતા નથી જ્યારે તેમાં તેઓની નકલ કરુ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
"applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"જ્યારે તમારા કમ્પ્યૂટરમાં iPod પ્લગ હોય ત્યારે, તે તમારાં સંગીત પ્લેયર કાર્યક્રમમાં દેખાશે અને "
"ફાઇલ સંચાલકમાં પણ (<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં <app>ફાઇલ</app> કાર્યક્રમ). તમે સંગીત "
"પ્લેયરની મદદથી iPod માં ગીતોની નકલ કરવી જ જોઇએ - જો તમે ફાઇલ સંચાલકની મદદથી તેઓની "
"નકલ કરો તો, તે કામ કરતુ નથી કારણ કે ગીતો એ બરાબર સ્થાનમાં મૂકાતુ નથી. iPods પાસે "
"ગીતોને સંગ્રહવા માટે ખાસ સ્થાન હોય છે કે જે સંગીત પ્લેયર કાર્યક્રમો જાણે છે તેને કેવી રીતે મેળવવું "
"પરંતુ ફાઇલ સંચાલક કરતુ નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
"all of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
"તમે તેને અનપ્લગ કરતા પહેલાં તમે iPod ની નકલ કરવાનું સમાપ્ત કરવા ગીતો માટે રાહ જોવાની પણ "
"જરૂર છે. iPod ને અનપ્લગ કરતા પહેલાં, ખાતરી કરો કે તમે <link xref=\"files-"
"removedrive\">તેને સલામત રીતે દૂર કરો</link> ને પસંદ કરો. આ ખાતરી કરશે કે બધા ગીતોની "
"યોગ્ય રીતે નકલ કરવામાં આવી છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-newipod.page:13
msgid ""
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
"use them."
msgstr ""
"બ્રાન્ડ નવું iPods ને iTunes સોફ્ટવેરની મદદથી સુયોજિત કરવાની જરૂર છે તમે તેઓને વાપરી શકો "
"તે પહેલાં."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
msgid "My new iPod won't work"
msgstr "મારું નવુ iPod કામ કરતુ નથી"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે નવું iPod હોય તો કે જે પહેલાં કમ્પ્યૂટર સાથે કડી જોડાયુ ન હોય, તે બરાબર રીતે "
"ઓળખાતુ નથી જ્યારે તમે Linux કમ્પ્યૂટરમાં તેની સાથે જોડાવો. આનું કારણ એ છે કે iPods ને "
"<app>iTunes</app> સોફ્ટવેરની મદદથી સુયોજિત અને સુધારવાની જરૂર છે, કે જે ફક્ત Windows "
"અને Mac OS પર ચાલે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:21
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
"તમારાં iPod ને સુયોજિત કરવા માટે, Windows અથવા Mac કમ્પ્યૂટર પર iTunes ને સ્થાપિત કરો "
"અને તેને તેમાં પ્લગ કરો. તમે તેને સુયોજિત કરવા માટે થોડા પગલાંની જરૂર પડશે. જો <gui>વોલ્યુમ "
"બંધારણ</gui> માટે પૂછો તો, <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> અથવા તેનાં "
"જેવી પસંદ કરો. બીજુ બંધારણ (HFS/Mac) એ Linux સાથે કામ કરતુ નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:23
msgid ""
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
"into a Linux computer."
msgstr ""
"એકવાર તમે સુયોજન સમાપ્ત કરો ત્યારે, iPod સામાન્ય રીતે કામ કરવુ જોઇએ જ્યારે તમે Linux "
"કમ્પ્યૂટરમાં તેને પ્લગ ઇન કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-notrecognized.page:14
msgid ""
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
"an audio player."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટરને કહેવા માટે <input>.is_audio_player</input> ફાઇલને ઉમેરો કે જે તે "
"ઓડિયો પ્લેયર છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-notrecognized.page:18
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
msgstr "શા માટે મારું ઓડિયો પ્લેયર ઓળખાયેલ નથી જ્યારે હું તેમાં પ્લગ કરુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-notrecognized.page:20
msgid ""
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
"properly recognized as an audio player."
msgstr ""
"જો તમારો ઓડિયો પ્લેયર (MP3 પ્લેયર વગેરે.) કમ્પ્યૂટરમાં પ્લગ ન થયેલ હોય પરંતુ તમે તમારાં સંગીત "
"સંચાલક કાર્યક્રમમાં તેને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી, તે ઓડિયો પ્લેયર તરીકે યોગ્ય રીતે બરાબર "
"ઓળખાઇ શકાતુ નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-notrecognized.page:24
msgid ""
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
msgstr ""
"હવે, ફાઇલ સંચાલક બાજુપટ્ટીમાં ઓડિયો પ્લેયરને શોધો અને તેને બહાર નીકાળો (જમણી ક્લિક કરો "
"અને <gui>કાઢો</gui> પર ક્લિક કરો). તેને અનપ્લગ કરો. પછી તેને પાછુ પ્લગ કરો. આ સમય "
"તમારાં સંગીત સંસ્થાપક દ્દારા ઓડિયો પ્લેયર તરીકે તેને ઓળખાયેલ હોવુ જોઇએ. જો ન હોય તો, "
"સંગીત સંસ્થાપકને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને પછી તેને ફરી ખોલી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/music-player-notrecognized.page:27
msgid ""
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
"should say in its manual if it is."
msgstr ""
"આ સૂચનાઓ iPods અને અમુક બીજી ઓડિયો પ્લેયર માટે કામ કરતુ નથી. તેઓએ કાર્ય કરવુ જોઇએ જો "
"તમારું પ્લેયર એ <em>USB Mass Storage</em> ઉપકરણ હોય તો, છતાંપણ; તેને તેની પુસ્તિકામાં "
"કહેવુ જોઇએ જો તે છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/music-player-notrecognized.page:31
msgid ""
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"જ્યારે તમે ફરી ઓડિયો પ્લેયર ફોલ્ડરમાં જુઓ તો, તમે <input>.is_audio_player</input> "
"ફાઇલને જોશો નહિં. આ એનાં કારણે થાય છે ફાઇલનાં નામમાં અલ્પવિરામ એ ફાઇલને છુપાડવા માટે "
"ફાઇલ સંચાલકને કહે છે. તમે ચકાસી શકો છો તે હજુ <guiseq><gui>દૃશ્ય</gui><gui>છુપાયેલ "
"ફાઇલોને બતાવો</gui></guiseq> પર ક્લિક કરીને ત્યાં છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"ફાઇલોને ખોલવા માટે એકજ ક્લિક કરો, એક્ઝક્યૂટેબલ લખાણ ફાઇલને જુઓ અથવા ચલાવો, અને "
"કચરાપેટીની વર્ણતૂકને સ્પષ્ટ કરો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:26
msgid "Sindhu S"
msgstr "સીંધુ એસ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:32
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "ફાઇલ સંચાલક વર્તણૂક પસંદગીઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:33
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"તમે નિયંત્રિત કરી શકો છો ક્યાંતો તમે ફાઇલો પર એક જ ક્લિક કરીને અથવા બે વાર ક્લિક કરીને, "
"કેવી રીતે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઇલો સંચાલિત થયેલ છે, અને કચરાપેટી વર્ણતૂક. ટોચની પટ્ટીમાં "
"<gui>ફાઇલો</gui> પર ક્લિક કરો, <gui>પસંદગીઓ</gui> પસંદ કરો અને <gui>વર્ણતૂક</gui> "
"ટૅબ પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:41
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>વસ્તુઓને ખોલવા માટે એક ક્લિક કરો</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:42
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>વસ્તુઓને ખોલવા માટે બે વાર ક્લિક કરો</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:43
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, એક ક્લિક કરવાથી ફાઇલો પસંદ થાય છે અને બે વાર ક્લિક કરવાથી તેઓ ખુલે છે. તમે તેને "
"બદલે ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ખુલ્લા રાખવાનું પસંદ કરી શકો છો જ્યારે તમે તેઓ પર એકવાર તમે ક્લિક "
"કરો. જ્યારે તમે એકજ ક્લિક સ્થિતિને વાપરો તો, તમે <key>Ctrl</key> કીને પકડી રાખી શકો "
"છો જ્યારે એક અથવા વધારે ફાઇલોને પસંદ કરવા પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:52
msgid "Executable text files"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:60
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
msgstr "તમે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલ ખોલો છો ત્યારે, તમે તેમાંથી પસંદ કરી શકો છો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:64
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:67
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઇલોને જુઓ જ્યારે તેઓ ખોલેલ હોય</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:70
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
msgstr "<gui>દરેક વખતે પૂછો</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:74
msgid ""
"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
"wish to run or view the selected text file."
msgstr ""
"જો <gui>દરેક સમયે પૂછો</gui> પસંદ થયેલ હોય તો, સંવાદ એ પૂછવા પોપ અપ કરશે જો તમે પસંદ "
"થયેલ લખાણ ફાઇલને જોવા અથવા ચલાવવા માટે ઇચ્છો તો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:77
msgid ""
"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
"share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
"file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
"is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
"script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો પણ સ્ક્રીપ્ટ તરીકે ઓળખાયેલ છે. <file>~/.local/share/"
"nautilus/scripts</file>  ફોલ્ડરમાં બધી સ્ક્રીપ્ટ એ <gui "
"style=\"menuitem\">સ્ક્રીપ્ટs</gui> ઉપમેનુ હેઠળ ફાઇલ માટે સંદર્ભ મેનુમાં દેખાશે. જ્યારે "
"સ્ક્રીપ્ટ એ સ્થાનિક ફોલ્ડરમાંથી ચલાવેલ હોય, બધી પસંદ થયેલ ફાઇલો પરિમાણો તરીકે સ્ક્રીપ્ટમાં "
"ચોંટાડેલ હશે. ફાઇલ પર સ્ક્રીપ્ટને ચલાવવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:85
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "ઇચ્છિત ફોલ્ડરમાં શોધો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:88
msgid "Select the desired file."
msgstr "ઇચ્છિત ફાઇલ પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:91
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"સંદર્ભ મેનુને ખોલવા માટે ફાઇલ પર જમણી ક્લિક કરો અને <gui style=\"menuitem\">સ્ક્રિપ્ટ</"
"gui> મેનુમાંથી ચલાવવા માટે ઇચ્છિત સ્ક્રિપ્ટને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:97
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"સ્ક્રિપ્ટ કોઇપણ પરિમાણોને પસાર કરશે નહિં જ્યારે દૂરસ્થ ફોલ્ડરમાંથી ચલાવેલ હોય જેમ કે ફોલ્ડર "
"વેબ અથવા <sys>ftp</sys> સમાવિષ્ટને બતાવી રહ્યા હોય."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-behavior.page:105
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "ફાઇલ સંચાલક કચરાપેટી પસંદગીઓ"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:111
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr "<gui>ફાઇલોને કાઢો અથવા કચરાપેટીમાંથી ખાલી કરતા પહેલાં પૂછો</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:112
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
"files."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ મૂળભૂત રીતે પસંદ થયેલ છે. જ્યારે કચરાપેટીને ખાલી કરી રહ્યા હોય, સંદેશો દર્શાવેલ હશે "
"ખાતરી કરી રહ્યા છે કે તમે ફાઇલોને કાઢવા અથવા કચરાપેટીમાંથી ખાલી કરવાનું ગમે છે."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:115
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>કાઢી નાંખો આદેશને સમાવો કે જે કચરાપેટીમાં જવા દે છે</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:116
msgid ""
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને પસંદ કરીને મેનુમાં <gui>કાઢી નાંખો</gui> વસ્તુને ઉમેરશે કે જે પોપ અપ કરે છે જ્યારે "
"તમે <app>ફાઇલ</app> કાર્યક્રમમાં વસ્તુ પર જમણી ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:119
msgid ""
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
"to recover the deleted item."
msgstr ""
"<gui>કાઢી નાંખો</gui> મેનુની મદદથી વસ્તુને કાઢી રહ્યા છે કે જે ભેગું કચરાપેટીમાં મૂકે છે. વસ્તુ "
"એ સંપૂર્ણપણે સિસ્ટમમાંથી દૂર થયેલ છે. ત્યાં કાઢેલ વસ્તુને પ્રાપ્ત કરવાનો રસ્તો નથી."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "સંચાલકમાં બુકમાર્કને ઉમેરો, કાઢો અને તેનું નામ બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "ફોલ્ડર બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "તમારા બુકમાર્ક સંચાલકની બાજુની પટ્ટીમાં યાદી થયેલ છે."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "બુકમાર્કને ઉમેરો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "ફોલ્ડર (અથવા સ્થાન) ને ખોલો કે જે તમે બુકમાર્ક કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29
msgid ""
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
"gui>."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટીમાં ગિયર બટન પર ક્લિક કરો અને <gui>આ સ્થાનનું બુકમાર્ક કરો</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "બુકમાર્ક કાઢી નાંખો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 C/nautilus-bookmarks-edit.page:43
msgid ""
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
"the app menu."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટીમાં <gui>ફાઇલો</gui> પર ક્લિક કરો અને કાર્યક્રમ મેનુમાંથી <gui>બુકમાર્ક</"
"gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid ""
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
"and click the <key>-</key> button."
msgstr ""
"<gui>બુકમાર્ક</gui> વિન્ડોમાં, બુકમાર્ક પસંદ કરો કે જે તમે કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો અને  "
"<key>-</key> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "બુકમાર્કનું નામ બદલો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
msgid ""
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr "<gui>બુકમાર્ક</gui> વિન્ડોમાં, બુકમાર્કને પસંદ કરો કે જે તમે નામ બદલવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "<gui>નામ</gui> લખાણ બોક્સમાં, બુકમાર્ક માટે નવાં નામને ટાઇપ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"બુકમાર્કને નામ બદલવાથી ફોલ્ડરનું નામ બદલાતુ નથી, જો તમારી પાસે બે વિવિધ સ્થાનોમાં બે "
"વિવિધ ફોલ્ડરો માટે બુકમાર્કો હોય, પરંતુ કે જે દરેક પાસે એજ નામ છે, બુકમાર્ક પાસે એજ નામ "
"હશે, અને તમે તેઓને કહેવા માટે સક્ષમ હશો નહિં. આ સ્થિતિમાં, તે ફોલ્ડરનાં નામ કરતા બીજા નામને "
"બુકમાર્ક આપવા માટે ઉપયોગી છે કે તે નિર્દેશ કરે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:12
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"FTP, SSH, Windows shares, અથવા WebDAV પર બીજા કમ્પ્યૂટર પર ફાઇલોને જુઓ અને ફેરફાર "
"કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:26
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "સર્વર અથના નેટવર્ક ભાગ પર ફાઇલો બ્રાઉઝ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:28
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"તમે સર્વર પર ફાઇલોને બ્રાઉઝ અને જોવા માટે સર્વર અથવા નેટવર્ક વહેંચણીને જોડાઇ શકો છો,  જો "
"તેઓ તમારાં પોતાના કમ્પ્યૂટર પર હતા. આ ઇન્ટરનેટ પર ફાઇલોને ડાઉનલોડ અથવા અપલોડ કવા માટે "
"સુસંગત રસ્તો છે, અથવા તમારાં સ્થાનિક નેટવર્ક પર બીજા લોકો સાથે ફાઇલોને વહેંચવા માટે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
"network address."
msgstr ""
"નેટવર્ક પર ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરવા માટે, <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી <app>ફાઇલો</app> "
"કાર્યક્રમને ખોલો, અને બાજુપટ્ટીમાં <gui>નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો</gui> પર ક્લિક કરો. ફાઇલ "
"સંચાલક એ તમારાં સ્થાનિક વિસ્તારનાં નેટવર્ક પર કોઇપણ કમ્પ્યૂટરને શોધશે કે જે ફાઇલોને સેવા "
"આપવા તેની સક્ષમતાની જાહેરાત કરે છે. જો તમે ઇન્ટરનેટ પર સર્વર સાથે જોડાવા માંગો તો, અથવા "
"જો તમે કમ્પ્યૂટરને જુઓ નહિં તો તમે તેની માટે જોઇ રહ્યા છે, તમે તેનાં ઇન્ટરનેટ/નેટવર્ક સરનામામાં "
"ટાઇપ કરીને સર્વર સાથે જાતે જ જોડાઇ શકો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid "Connect to a file server"
msgstr "ફાઇલ સર્વર સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:48
msgid ""
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
"link>."
msgstr ""
"સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો, <link xref=\"#urls\">URL</link> રૂપમાં. આધારભૂત URLs "
"પર વિગતો <link xref=\"#types\">નીચે યાદી થયેલ છે</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:52
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"જો તમે પહેલાં સર્વર સાથે જોડાયેલ હોય, તમે <gui>તાજેતરનાં સર્વરો</gui> ની યાદીમાં તેની પર "
"ક્લિક કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:56
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
"quickly in the future"
msgstr ""
"<gui>જોડાવો</gui> પર ક્લિક કરો. નવી વિન્ડો એ તમને સર્વર પર ફાઇલોને બતાવવા માટે "
"ખુલશે. તમે ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરી શકો છો જેમ તમે તમારાં પોતાના કમ્પ્યૂટર પર પેલા માટે કરશો, "
"સર્વર બાજુપટ્ટીમાં પણ ઉમેરાશે તેથી તમે ભવિષ્યમાં તેને ઝડપથી વાપરી શકો છો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid "Writing URLs"
msgstr "URLs લખી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:66
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
"like this:"
msgstr ""
"<em>URL</em> અથવા <em>uniform resource locator</em> એ સરનામાંનુ રૂપ છે કે જે નેટવર્ક "
"પર સ્થાન અથવા ફાઇલને સંદર્ભ કરે છે. આ સરનામું આનાં જેવુ બંધારિત થયેલ છે:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:71
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"<em>યોજના</em> સર્વરનાં પ્રકાર અથવા પ્રોટોકોલને સ્પષ્ટ કરે છે. સરનામાંનો <em>example."
"com</em> ભાગ એ <em>ડોમેઇન નામ</em> તરીકે કહેવાયેલ છે. જો વપરાશકર્તાનામની જરૂરિયાત "
"હોય તો, તે સર્વર નામ કરતા પહેલાં દાખલ થયેલ છે:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:75
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:77
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr "અમુક યોજનાઓને સ્પષ્ટ કરવા માટે પોર્ટ નંબરની જરૂર છે. ડોમેઇન નામ પછી તેને દાખલ કરો:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:79
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:81
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "વિવિધ સર્વર પ્રકારો માટે નીચે ખાસ ઉદાહરણો છે કે જે આધારભૂત છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:85
msgid "Types of servers"
msgstr "સર્વરનાં પ્રકારો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
"તમે વિવિધ પ્રકારનાં સર્વરો સાથે જોડાઇ શકો છો. અમુક સર્વરો એ સાર્વજનિક છે, અને કોઇપણ "
"સાથે જોડાવા પરવાનગી છે. બીજા સર્વરો ને વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ સાથે પ્રવેશવા તમારી "
"જરૂર છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:90
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"તમે સર્વર પર ફાઇલો પર અમુક ક્રિયાઓને ચલાવવા માટે પરવાનગી મળતી નથી. ઉદાહરણ તરીકે, "
"સાર્વજનિક FTP સાઇટ પર, તમે ફાઇલોને કાઢવા માટે કદાચ સક્ષમ હશો નહિં."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"URL જે તમે દાખલ કરેલ છે તે તેનાં પ્રોટોકોલ પર આધાર રાખે છે કે જે તેની ફાઇલ વહેંચણીને નિકાસ "
"કરવા માટે સર્વરને વાપરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:98
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે સર્વર પર <em>સુરક્ષિત શેલ</em> ખાતુ હોય તો, તમે આ પદ્દતિની મદદથી જોડાઇ "
"શકો છો. ઘણાં વેબ યજમાનો સભ્યો માટે SSH ખાતાને પૂરુ પાડે છે તેથી તેઓ સુરક્ષિત રીતે ફાઇલોને "
"અપલોડ કરી શકે છે. SSH સર્વરોની હંમેશા તમને પ્રવેશવાની જરૂર છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:102
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "ખાસ SSH URL આનાં જેવુ લાગે છે:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:104
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can't see it."
msgstr ""
"જ્યારે SSH ને વાપરી રહ્યા હોય, બધી માહિતી જે તમે મોકલી છે (તમારાં પાસવર્ડને સમાવી રહ્યા "
"છે) એનક્રિપ્ટ થયેલ છે કે તમારાં નેટવર્ક પર બીજા વપરાશકર્તાઓ તેને જોઇ શકતા નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"FTP એ ઇન્ટરનેટ પર ફાઇલોને બદલવાનો જાણીતો રસ્તો છે. કારણ કે માહિતી FTP પર એનક્રિપ્ટ "
"થયેલ નથી, ઘણાં સર્વરો એ SSH મારફતે પણ પ્રવેશને પૂરુ પાડે છે. અમુક સર્વરો, છતાંપણ, હજુ "
"ફાઇલોને ડાઉનલોડ અથવા અપલોડ કરવા FTP ને વાપરવા તમારી જરૂર અથવા પરવાનગી આપે છે. "
"પ્રવેશો સાથે FTP સાઇટ સામાન્ય રીતે ફાઇલોને અપલોડ અને કાઢવા માટે તમને પરવાનગી આપે છ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:121
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "ખાસ FTP URL આનાં જેવુ લાગે છે:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:123
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:128
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"સાઇટો કે જે ફાઇલોને ડાઉનલોડ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે કે કોઇકવાર સાર્વજનિક  અથવા "
"અનામિક FTP પ્રવેશને પૂરુ પાડશે. આ સર્વરોને વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડની જરૂર નથી, અને "
"ફાઇલોને અપલોડ અથવા કાઢવા માટે તમને સામાન્ય રીતે પરવાનગી આપશે નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:132
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "ખાસ અનામિક FTP URL આનાં જેવુ લાગે છે:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:136
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"અમુક અનામિક FTP સાઇટો સાર્વજનિક વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ સાથે પ્રવેશવા તમારી "
"જરૂરિયાત છે, પાસવર્ડ તરીકે તમારું ઇમેઇલ સરનામાંની મદદથી સાર્વજનિક વપરાશકર્તા નામ સાથે. "
"આ સર્વરો માટે, <gui>FTP (પ્રવેશ સાથે)</gui> પદ્દતિને વાપરો, અને FTP સાઇટ દ્દારા સ્પષ્ટ "
"થયેલ શ્રેયને વાપરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:149
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "મોટા ભાગની વિન્ડૉ શૅર URL આના જેવી દેખાય છે:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:151
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:155
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV અને સુરક્ષિત WebDAV"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:156
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can't see your password."
msgstr ""
"વેબ પર વાપરેલ HTTP પ્રોટોકોલ પર આધારિત છે, WebDAV કોઇકવાર સ્થાનિક નેટવર્ક પર ફાઇલોને "
"વહેંચવા માટે વાપરેલ છે અને ઇન્ટરનેટ પર સંગ્રહવા માટે. જો સર્વર જે તમે સુરક્ષિત જોડાણ આધાર "
"આપવા માટે જોડાઇ રહ્યુ છે, તમે આ વિકલ્પને પસંદ કરવુ જોઇએ. સુરક્ષિત WebDAV એ મજબૂત SSL "
"એનક્રિપ્શનને વાપરે છે, તેથી બીજા વપરાશકર્તાઓ તમારાં પાસવર્ડને જોઇ શકતા નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
msgstr "ખાસ WebDAV URL એ આનાં જેવી લાગે છે:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:163
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:36
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:9
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાં નિયંત્રણ ચિહ્ન કૅપ્શન વાપરેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:27
msgid "File manager display preferences"
msgstr "ફાઇલ સંચાલક દર્શાવ પસંદગીઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:29
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
"તમે ચિહ્ન હેઠળ કેવી રીતે કૅપ્શનને દર્શાવે છે તમે નિયંત્રિત કરી શકો છો. ટોચની પટ્ટીમાં "
"<gui>ફાઇલો</gui> પર ક્લિક કરો, <gui>પસંદગીઓ</gui> ને પસંદ કરો અને <gui>દર્શાવ</"
"gui> ચૅબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:34
msgid "Icon captions"
msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:37
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "કૅપ્શન સાથે ફાઇલ સંચાલક ચિહ્નો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:39
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
"modified."
msgstr ""
"જ્યારે તમે ચિહેન દૃશ્યને વાપરો તો, તમે દરેક ચિહ્ન હેઠળ કૅપ્શનમાં દર્શાવેલ ફાઇલો અને ફોલ્ડરો "
"વિશે વધારાની જાણકારી રાખવા માટે પસંદ કરી શકો છો. આ ઉપયોગી છે, ઉદાહરણ તરીકે. જો "
"તમને વારંવાર જોવાની જરૂર પડે તો કે જે ફાઇલની માલિકી ધરાવે છે અથવા જ્યારે તે છેલ્લે બદલાયેલ "
"હતુ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:49
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"જાણકારી કે જે તમે ચિહ્ન કૅપ્શનમાં બતાવી શકો છો તે સ્તંભોના જેવુ જ છે તમે યાદી દૃશ્યને વાપરી "
"શકો છો. વધારે જાણકારી માટે <link xref=\"nautilus-list\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-display.page:52
msgid ""
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે ફાઇલ સંચાલક વિન્ડો ખુલ્લી હોય તો, તમારે અસર લાવવા માટે ચિહ્ન કૅપ્શન "
"ફેરફારો માટે પુન:લાવો કરવાની જરૂર પડી શકે છે. <guiseq><gui>દૃશ્ય</gui><gui>પુન:લાવો</"
"gui></guiseq> પર ક્લિક કરો અથવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> "
"દબાવો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ જાણકારીને જુઓ, પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો, અને મૂળભૂત કાર્યક્રમોને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid "File properties"
msgstr "ફાઇલ ગુણધર્મો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર વિશે જાણકારીને જોવા માટે, તેની પર જમણી ક્લિક કરો અને <gui>ગુણધર્મો</"
"gui> ને પસંદ કરો. તમે પણ ફાઇલને પસંદ કરી શકો છો અને <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Enter</key></keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"ફાઇલ ગુણધર્મો એ ફાઇલનાં પ્રકાર જેવી જાણકારીને તમને બતાવે છે, ફાઇલનું માપ, અને જ્યારે તમે તેને "
"છેલ્લે બદલેલ હોય તો. જો તમારે આ જાણકારીની વારંવાર જરૂર હોય તો, તમે <link "
"xref=\"nautilus-list\">યાદી દૃશ્ય સ્તંભ</link> અથવા <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">ચિહ્ન કૅપ્શન</link> માં તેને દર્શાવી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such "
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
"like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"<gui>મૂળભૂત</gui> ટૅબ પર આપેલ જાણકારી એ નીચે વર્ણવેલ છે. ત્યાં પણ <gui><link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">પરવાનગીઓ</link></gui> "
"અને<gui><link xref=\"files-open#default\">તેની સાથે ખોલો</link></gui> ટૅબ છે. અમુક "
"ફાઇલોનાં પ્રકારો માટે, જેમ કે ઇમેજ અને વિડિયો, ત્યાં વધારાની ટૅબ હશે કે જે માપ, સમયગાળો, "
"અને કોડેક જેવી જાણકારી પૂરી પાડે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
msgid "Basic properties"
msgstr "મૂળભૂત ગુણધર્મો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"તમે આ ક્ષેત્રને બદલીને ફાઇલનું નામ બદલી શકો છો. તમે પણ ગુણધર્મ વિન્ડોની બહાર પણ ફાઇલને "
"બદલી શકો છો. <link xref=\"files-rename\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"તમે ફાઇલનાં પ્રકારને ઓળખવા તમન મદદ કરે છે, જેમ કે PDF દસ્તાવેજ, OpenDocument લખાણ, "
"અથવા JPEG ઇમેજ. ફાઇલ પ્રકાર નક્કી કરે છે કે ક્યાં પ્રકારનાં કાર્યક્રમો ફાઇલને ખોલી શકે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, તમે સંગીત પ્લેયર સાથે ચિત્રને ખોલી શકતા નથી. આની પર વધારે જાણકારી માટે "
"<link xref=\"files-open\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
msgstr ""
"કૌંસમાં ફાઇલનો <em>MIME પ્રકાર</em> બતાવેલ છે; MIME પ્રકાર એ મૂળભૂત રસ્તો છે કે જે "
"કમ્પ્યૂટરો ફાઇલનાં સંદર્ભને વાપરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"આ ક્ષેત્રને દર્શાવેલ છે જો તમે ફાઇલ કરતા ફોલ્ડરનાં ગુણધર્મોને જોઇ રહ્યા હોય. તે ફોલ્ડરમાં તમને "
"વસ્તુઓની સંખ્યાને જોવા માટે મદદ કરે છે. જો ફોલ્ડર એ બીજા ફોલ્ડરોને સમાવે છે, દેરક આંતરિક "
"ફોલ્ડરની એક વસ્તુ તરીકે ગણતરી થયેલ છે, જો તે આગળની વસ્તુઓને સમાવે તો પણ. દરેક ફાઇલ પણ એક "
"વસ્તુ પ્રમાણે ગણતરી થયેલ છે. જો ફોલ્ડર ખાલી હોય, સમાવિષ્ટો એ <gui>કંઇપણ</gui> દર્શાવશે "
"નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"આ ક્ષેત્રને દર્શાવેલ છે જો તમે ફાઇલને જોઇ રહ્યા હોય (ફોલ્ડરને નહિં). ફાઇલનું માપ એ તમને કહે છે "
"કે કેટલી ડિસ્ક જગ્યા તે લે છે. આ પણ સૂચક છે ફાઇલને ડાઉનલોડ કરવા માટે કેટલો સમય લાગશે અથવા "
"ઇમેઇલમાં તેને મોકલો (મોટી ફાઇલોને મોકલવા/પ્રાપ્ત કરવા માટે લાંબો સમય લાગે છે)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"માપને બાઇટ, KB, MB, અથવા GB માં આપી શકાય છે; છેલ્લા ત્રણની સ્થિતિમાં, બાઇટમાં માપને પણ "
"કૌંસમા આપેલ છે. ખાસ કરીને, 1 KB એ 1024 બાઇટ છે, 1 MB એ 1024 KB  છે અને વગેરે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટર પર દરેક ફાઇલનું સ્થાન એ તેનાં <em>ચોક્કસ પાથ</em> દ્દારા આપેલ છે. આ તમારાં "
"કમ્પ્યૂટર પર ફાઇલનું અનન્ય \"સરનામું\" છે, ફોલ્ડરની યાદીને બનાવેલ છે કે જે તમારે ફાઇલને "
"શોધવામાં જવાની જરૂર છે. ઉદાહરણ તરીકે, જો Jim એ તેનાં ઘર ફોલ્ડરમાં કહેવાયેલ "
"<file>Resume.pdf</file> ફાઇલ હોય તો, તેનું સ્થાન <file>/home/jim/Resume.pdf</"
"file> હશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-"
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
"<gui>Volume</gui> too."
msgstr ""
"જો ફાઇલ સિસ્ટમ અથવા ઉપકરણ કે જે ફાઇલ તેની પર સંગ્રહેલ છે. આ તમને બતાવે છે જ્યાં ફાઇલ એ "
"શારીરિક સંગ્રહેલ છે, ઉદાહરણ તરીકે જો તે હાર્ડ ડિસ્ક પર અથવા CD પર હોય, અથવા <link "
"xref=\"nautilus-connect\">નેટવર્ક વહેંચણી અથવા ફાઇલ સર્વર</link> પર હોય છે. હાર્ડ "
"ડિસ્ક ઘણાં <link xref=\"disk-partitions\">ડિસ્ક પાર્ટીશનો</link> માં અલગ કરી શકાય "
"છે; પાર્ટીશન પણ <gui>વોલ્યુમ</gui> ની હેઠળ દર્શાવેલ હશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"આ ફક્ત ફોલ્ડરો માટે દર્શાવેલ છે. તે ડિસ્ક જગ્યાની સંખ્યાને આપે છે કે જે ડિસ્ક પર ઉપલબ્ધ છે કે જે "
"ફોલ્ડર તેની પર છે. ચકાસવા માટે આ ઉપયોગી છે જો હાર્ડ ડિસ્ક સંપૂર્ણ છે."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "પ્રવેશેલ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "તારીખ અને સમય જ્યારે ફાઇલ એ છેલ્લે ખોલેલ હતી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "તારીખ અને સમય જ્યારે ફાઇલ એ છેલ્લે બદલાયેલ અને સંગ્રહેલ હતી."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "નિયંત્રિત કરો કે જે તમારી ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને જોઇ અને બદલી શકો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30
msgid "Set file permissions"
msgstr "ફાઇલ પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
"તમે નિયંત્રિત કરવા માટે ફાઇલ પરવાનગીઓને વાપરી શકો છો કે જે ફાઇલોને જોઇ અને બદલી શકે છે "
"કે જે તમારી પોતાની છે. ફાઇલ માટે પરવાનગીઓને સુયોજિત અને જોવા માટે, તેની પર જમણી ક્લિક "
"કરો અને <gui>ગુણધર્મો</gui> ને પસંદ કરો, પછી <gui>પરવાનગીઓ</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"પરવાનગીઓનાં પ્રકારો પર વિગતો માટે નીચે <link xref=\"#files\"/> અને <link "
"xref=\"#folders\"/> જુઓ જે તમે સુયોજિત કરી શકો છો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don't want to accidentally change it."
msgstr ""
"તમે સિસ્ટમની ફાઇલની માલિકી, જૂથ માલિકી, અને બીજા વપરાશકર્તાઓ માટે પરવાનગીઓને સુયોજિત "
"કરી શકો છો. તમારી ફાઇલો માટે, તમે માલિકી છો, અને તમે તમારી જાતે ફક્ત વાંચી શકાય અને "
"વાંચી અને લખી શકાય તેવી પરવાનગીને આપી શકો છો. ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ફાઇલને સુયોજિત કરો "
"જો તમે તેને આકસ્મિક રીતે બદલવા માંગો નહિં તો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file's group."
msgstr ""
"તમે પણ માલિક કરતા બીજા વપરાશકર્તાઓ માટે પરવાનગીઓ સુયોજિત કરી શકો છો અને તેઓ ફાઇલનાં "
"જૂથમાં છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"જો ફાઇલ કાર્યક્રમ હોય, જેમ કે સ્ક્રીપ્ટ, તેને ચલાવવા માટે તમારે <gui>કાર્યક્રમ તરીકે ચાલેલ "
"ફાઇલને પરવાનગી આપો</gui> ને પસંદ કરવુ જ જોઇએ. આ વિકલ્પ સાથે પણ પસંદ કરેલ છે, ફાઇલ "
"સંચાલક હજુ કાર્યક્રમમાં ફાઇલને ખોલી શકે છે અથવા શું કરવુ થે જે તમને પૂછે છે. વધારે જાણકારી માટે "
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>  ને જુઓ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"તમે માલિક, જૂથ, અને બીજા વપરાશકર્તાઓ માટે ફોલ્ડરો પર પરવાનગીઓ સુયોજિત કરી શકે છે. "
"માલિકો, જૂથો, અને બીજા વપરાશકર્તાઓના વર્ણન માટે ફાઇલ પરવાનગીઓની વિગતોને જુઓ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"ફોલ્ડર માટે જે તમે પરવાનગી સુયોજિત કરી શકો છો તેનાં કરતા ફાઇલ માટે સુયોજિત કરો છે તે "
"અલગ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "વપરાશકર્તા જોવા માટે સક્ષમ હશો નહિં કઇ ફાઇલો ફોલ્ડરમાં છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા જોવા માટે સક્ષમ હશે નહિં કે કઇ ફાઇલો ફોલ્ડરમાં છે, પરંતુ ફાઇલોને ખોલવા, "
"બનાવવા, અથવા કાઢવા સક્ષમ થશે નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા એ ફોલ્ડરમાં ફાઇલોને ખોલવા માટે સક્ષમ હશે (ખાસ ફાઇલ પર આવું કરવા માટે તેઓ પાસે "
"પરવાનગીઓ પૂરી પાડેલ છે), પરંતુ નવી ફાઇલો બનાવનું અથવા ફાઇલોને કાઢવા સક્ષમ હશે નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા પાસે ફોલ્ડરમાં સંપૂર્ણ પ્રવેશ હશે, ફાઇલોને ખોલવાનું, બનાવાનું અને કાઢવાનું સમાવી "
"રહ્યા છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:7
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "નિયંત્રિત કરો કે કઇ જાણકારીને યાદી દૃશ્યમાં સ્તંભમાં દર્શાવેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:25
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "ફાઇલ સંચાલક યાદી સ્તંભ પસંદગીઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:27
msgid ""
"There are nine columns of information that you can display in the file "
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
"which columns will be visible."
msgstr ""
"ત્યાં જાણકારીનાં નવ સ્તંભો છે કે જે તમે ફાઇલ સંચાલકનાં યાદી દૃશ્યમાં દર્શાવી શકે છે. ટોચની "
"પટ્ટીમાં <gui>ફાઇલો</gui>  પર ક્લિક કરો, <gui>પસંદગીઓ</gui> ને પસંદ કરો અને ત્યાં "
"સ્તંભો દૃશ્યમાન છે તેને પસંદ કરવા માટે <gui>સ્તંભનોની યાદી</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:30
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
msgstr ""
"ક્રમમાં પસંદ કરવા માટે <gui>ઉપર ખસેડો</gui> અને <gui>નીચે ખસેડો</gui> બટનોને વાપરો કે "
"જેમાં પસંદ થયેલ સ્તંભ દેખાશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:37
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr "જોવા માટે ફોલ્ડરમાં ફોલ્ડરો અને ફાઇલોનું નામ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:41
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"ફોલ્ડરમાં સમાવેલ વસ્તુઓની સંખ્યા તરીકે ફોલ્ડરનું માપ આપેલ છે. ફાઇલનું માપ બાઇટ, KB, અથવા MB "
"તરીકે આપેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:46
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"ફોલ્ડર, અથવા ફાઇલ પ્રકાર તરીકે દર્શાવેલ છે જેમ કે PDF દસ્તાવેજ, JPEG ઇમેજ, MP3 ઓડિયો, "
"અને વધારે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:50
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "અંતિમ સમયે બદલેલ ફાઇલની તારીખ અને સમયને આપે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:54
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "ફોલ્ડર અથવા ફાઇલ જેની માલિકીનું હોય તે વપરાશકર્તાનું નામ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:64
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "ફાઇલ પ્રવેશ પરવાનગીઓને દર્શાવે છે દા.ત. <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:67
msgid ""
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgstr ""
"પહેલો અક્ષર <gui>-</gui> એ ફાઇલનો પ્રકાર છે. <gui>-</gui> નો મતલબ નિયમિત ફાઇલ છે "
"અને <gui>d</gui> નો મતલબ એ ડિરેક્ટરી (ફોલ્ડર) છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:70
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા માટે આગળનાં ત્રણ અક્ષરોની <gui>rwx</gui> ખાસ પરવાનગીઓ જે ફાઇલ માલિકી "
"ધરાવે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:73
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"આગળની ત્રણ <gui>rw-</gui> જૂથનાં બધા સભ્યો માટે પરવાનગીને સ્પષ્ટ કરે છે કે જે ફાઇલની "
"માલિકી ધરાવે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:76
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"સ્તંભ <gui>r--</gui>  માં છેલ્લા ત્રણ અક્ષરો એ સિસ્ટમ પર બધા બીજા વપરાશકર્તાઓ માટે "
"પરવાનગીઓને સ્પષ્ટ કરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:79
msgid "Each character has the following meanings:"
msgstr "દરેક અક્ષરનો નીચે મતલબ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:83
msgid "r : Read permission."
msgstr "r : વાંચવાની પરવાનગી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:84
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : લખવાની પરવાનગી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:85
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : ચલાવવાની પરવાનગી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:86
msgid "- : No permission."
msgstr "- : પરવાનગી નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:91
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "તેઓનાં MIME પ્રકારને દર્શાવે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:95
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનનો પાથ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:15
msgid "File manager preferences"
msgstr "ફાઇલ સંચાલક પસંદગીઓ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:8
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "નિયંત્રિત કરો જ્યારે થમ્ભનેઇલ એ ફાઇલો માટે વાપરેલ હોય."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:26
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "ફાઇલ સંચાલક પૂર્વદર્શન પસંદગીઓ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:43
msgid ""
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
"to limit the size of files previewed."
msgstr ""
"વધુમાં, તમે પૂર્વદર્શન થયેલ ફાઇલોનાં માપની મર્યાદિત કરવા માટે સુયોજનો <gui>કરતા નાની "
"ફાઇલો માટે</gui> વાપરી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:9
msgid ""
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
msgstr "ફાઇલ સંચાલક માટે મૂળભૂત દૃશ્ય, ટૂંકુ ક્રમ, અને નાનાં મોટાનુ સ્તરને સ્પષ્ટ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:35
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "<app>ફાઇલો</app> માં પસંદગીઓ જુઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:37
msgid ""
"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></"
"guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui "
"style=\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"તમે નવાં ફોલ્ડરો માટે મૂળભૂત દૃશ્યને બદલી શકો છો, મૂળભૂત રીતે કેવી રીતે ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને "
"ક્રમાંકિત કરાયેલ છે, ચિહ્ન માટે નાનું મોટુ કરવાનુ સ્તર અને સંકુચિત દૃશ્ય, અને શું ફાઇલો ટ્રી "
"બાજુપટ્ટીમાં દર્શાવેલ છે. ટોચની પટ્ટીમાં <guiseq><gui style=\"menu\">ફાઇલો</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">પસંદગીઓ</gui></guiseq> ને પસંદ કરો જ્યારે <app>ફાઇલો</"
"app> ખુલ્લી છે અને <gui style=\"tab\">દૃશ્ય</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:45
msgid "Default view"
msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:48
msgid "View new folders using"
msgstr "તેની મદદથી નવાં ફોલ્ડરોને જુઓ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:49
msgid ""
"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
"different view for each folder as you browse by clicking the <gui "
"style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View "
"items as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, નવાં ફોલ્ડરો એ ચિહ્ન દૃશ્યમાં બતાવેલ છે. જો તમે યાદી દૃશ્યને પસંદ કરો તો, તમે "
"મૂળભૂત પ્રમાણે અહિંયા તેને સુયોજિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે દરેક ફોલ્ડર માટે વિવિધ "
"દૃશ્યને પસંદ કરી શકો છો તમે સાધનપટ્ટીમાં <gui style=\"button\">યાદી પ્રમાણે વસ્તુને જુઓ</"
"gui> અથવા <gui style=\"button\">ચિહ્નની જાળી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ</gui> બટન પર ક્લિક "
"કરીને તમે બ્રાઉઝ કરો."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:56
msgid "Arrange items"
msgstr "વસ્તુઓ ગોઠવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:57
msgid ""
"You can change the default sort order that is used in folders using the "
"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
"accessed or when they were trashed."
msgstr ""
"તમે મૂળભૂત ક્રમ ઓર્ડરને બદલી શકો છો કે જે નામ, ફાઇલ માપ, ફાઇલ પ્રકાર દ્દારા ક્રમાંકિત "
"કરવા માટે પસંદગીઓમાં <gui>વસ્તુઓને ગોઠવો</gui> ડ્રોપ-ડાઉન યાદીની મદદથી  ફોલ્ડરોમાં "
"વાપરેલ છે, જ્યારે તેઓ છેલ્લે બદલાયેલ હતા, જ્યારે તેઓ છેલ્લે વાપરેલ હતા અથવા તેઓ કચરાપેટીમાં "
"મોકલેલ હતા."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:72
msgid "Sort folders before files"
msgstr "ફાઇલો પહેલાં ફોલ્ડરો ક્રમમાં ગોઠવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:73
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
"see all folders listed before files, enable this option."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, ફાઇલ સંચાલક ફાઇલો પહેલાં બધા ફોલ્ડરોને બતાવવા લાંબો સમય લાગતો નથી. ફાઇલો "
"પહેલાં યાદી થયેલ બધા ફોલ્ડરોને જોવા માટે, આ વિકલ્પને સક્રિય કરો."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:77
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "છુપી અને બેકઅપ ફાઈલો બતાવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:78
msgid ""
"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</"
"link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
"this option."
msgstr ""
"ફાઇલ સંચાલક એ મૂળભૂત રીતે <link xref=\"files-hidden\">છુપાયેલ ફાઇલો</link> અને "
"ફોલ્ડને દર્શાવતુ નથી. તમે આ વિકલ્પને પસંદ કરીને છુપાયેલ ફાઇલોને બતાવી શકો છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:93
msgid "Icon view defaults"
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય મૂળભૂત"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:96 C/nautilus-views.page:118
msgid "Default zoom level"
msgstr "મૂળભૂત નાનુંમોટુ સ્તર"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:107
msgid ""
"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">captions</link> are shown based on your zoom level."
msgstr ""
"ચિત્ર દેખાવમાં, વધુ અથવા ઓછા <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">કૅપ્શનો</link> તમારા નાનામોટાપણાના સ્તર પ્રમાણે બતાવવામાં આવે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:115
msgid "List view defaults"
msgstr "યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:17
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr "ત્યાં થોડા Linux વાઇરસ છે, તેથી તમારે એન્ટી-વાઇરસ સોફ્ટવેરની જરૂર નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:21
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "શું મને એન્ટી-વાઇરસની જરૂર છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:35
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"ગમે તે કારણે, Linux વાઇરસ એ કોઇકવાર જ હોય છે કે તમારે આ વખતે તેઓ વિશે ચિંતા કરવાની જરૂર "
"નથી."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:11 C/net-email.page:11 C/net-general.page:11
#: C/net-problem.page:11 C/net-security.page:11 C/net-wired.page:16
#: C/net-wireless.page:20
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Ubuntu દસ્તાવેજીકરણ ટૂકડી"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-browser\">મૂળભૂત બ્રાઉઝરને બદલો</link>, <link "
"xref=\"net-install-flash\">ફ્લેશને સ્થાપિત કરો</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">Silverlight આધાર</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:23
msgid "Web Browsers"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:27
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr "<gui>સુયોજનો</gui> માં <gui>વિગતો</gui> માં જઇને મૂળભૂત વેબ બ્રાઉઝરને બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:30
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "બદલો કઇ વેબ બ્રાઉઝર સાઇટ ખોલેલ છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:50
msgid ""
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
"the <gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"પસંદ કરો કે જે વેબ બ્રાઉઝર એ <gui>વેબ</gui> વિકલ્પને બદલીને તમે કડી કરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:27
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr "<gui>સુયોજનો</gui> માં <gui>વિગતો</gui> માં જઇને મૂળભૂત ઇમેઇલ ક્લાયન્ટને બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:30
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "ક્યુ ઇમેઇલ કાર્યક્રમ એ મેઇલને લખવા માટે વાપરેલ છે તેને બદલો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:51
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"<gui>મેઇલ</gui> વિકલ્પને બદલીને મૂળભૂત દ્દારા ક્યાં ઇમેઇલ ક્લાયન્ટની વાપરવાનું તમને ગમે છે તે "
"પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:20
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"વાયરસ તમારા કમ્પ્યૂટરને અસર કરી શકે નહિં, પરંતુ તે તમે જે લોકોને ઇમેલ કરો તેમના કમ્પ્યૂટરને "
"અસર કરી શકે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:24
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "શું વાઇરસ માટે મારા ઇમેઇલને સ્કેન કરવાની જરૂર છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:26
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"વાઇરસ એ કાર્યક્રમો છે કે જે સમસ્યાનું કારણ છે જો તેઓ તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં તેની રીતે શોધવા "
"સંચાલિત હોય. તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં તેઓને જવાનો સામાન્ય રસ્તો એ ઇમેઇલ સંદેશા મારફતે છે."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:14 C/net-general.page:14
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:18
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">મૂળભૂત ઇમેઇલ કાર્યક્રમો</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:23
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "ઇમેઇલ અને ઇમેઇલ સોફ્ટવેર"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:32
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "તમારાં IP સરનામાંને જાણીને તમે નેટવર્ક સમસ્યાઓનું મુશ્કેલીનિવારણ માટે મદદ કરી શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:35
msgid "Find your IP address"
msgstr "તમારુ IP સરનામું શોધો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:37
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"તમારાં IP સરનામાંને જાણવું એ તમારાં ઇન્ટરનેટ જોડાણ સાથે મુશ્કેલીનિવારણ સમસ્યાઓ માટે તમને "
"મદદ કરી શકે છે. તમે શીખવા માટે આશ્ર્ચર્ય થઇ શકો છો કે તમારી પાસે <em>બે</em> IP સરનામાં "
"છે: ઇન્ટરનેટ નેટવર્ક પર તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે IP સરનામું અને ઇન્ટરનેટ પર તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે "
"IP સરનામું."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:43
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "તમારુ આંતરિક (નેટવર્ક) IP સરનામું શોધો"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:65
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "તમારુ બહારનું (ઇન્ટરનેટ) IP સરનામું શોધો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:67
msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"<link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link> ની "
"મુલાકાત લો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:71
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "સાઇટ તમારી માટે તમારાં બહારનાં IP સરનામાંને દર્શાવશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:19
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"તમે નિયંત્રિત કરી શકો છો કે ક્યાં કાર્યક્રમો નેટવર્કને વાપરી શકે છે. આ તમારાં કમ્પ્યૂટરને "
"સુરક્ષિત રાખવા માટે મદદ કરે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:22
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "ફાયરવોલ વપરાશને સક્રિય અને બ્લોક કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:43
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"દરેક કાર્યક્રમ કે જે નેટવર્ક સેવાઓને વાપરે છે તે ખાસ <em>નેટવર્ક પોર્ટ</em> ને વાપરે છે. સેવાને "
"વાપરવા માટે નેટવર્ક પર બીજા કમ્પ્યૂટરને સક્રિય કરવા માટે, તમારે ફાયરવોલ પર તેનાં સોંપેલ "
"પોર્ટને \"ખોલવાની\" જરૂર પડી શકે છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:50
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"સ્ક્રીનનાં ટોચે ડાબે ખૂણામાં <gui>પ્રવૃત્તિઓ</gui> માં જાવ અને તમારાં ફાયરવોલ કાર્યક્રમને શરૂ "
"કરો. તમારી જાતે તમે ફાયરવોલ સંચાલકને સ્થાપિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે જો એકને શોધી શકો "
"નહિં તો (ઉદાહરણ તરીકે, Firestarter અથવા GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:56
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"તમારાં નેટવર્ક સેવા માટે પોર્ટને ખોલો અથવા નિષ્ક્રિય કરો, શું તમે લોકોને વાપરવા સક્ષમ હશો "
"કે નહિં તેની પર આધાર રાખી રહ્યા છે. ક્યો પોર્ટ કે જે તમારે બદલવાની જરૂર છે તે <link "
"xref=\"net-firewall-ports\">સેવા પર આધાર</link> રાખશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:62
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"ફેરફારોને લાગુ કરો અથવા સંગ્રહો, નીચેનાં કોઇપણ વધારાની સૂચનાઓ ફાયરવોલ સાધન દ્દારા આપેલ "
"છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:18
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"તમારાં ફાયરવોલ સાથે કાર્યક્રમ માટે નેટવર્ક પ્રવેશને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવા માટે બરાબર નેટવર્ક "
"પોર્ટને સ્પષ્ટ કરવાની તમારે જરૂર છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:22
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "સામાન્ય રીતે વાપરેલ નેટવર્ક પોર્ટ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:47
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:50
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:53
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"એકબીજાને શોધવા માટે સિસ્ટમોને પરવાનગી આપે છે, અને કઇ સેવાઓ તેઓ માંગણી કરે છે તેનું વર્ણન "
"કરો, તમે જાતે વિગતોને સ્પષ્ટ કર્યા વગર."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:59
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:65
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "નેટવર્ક પર પ્રિન્ટરમાં પ્રિન્ટ કાર્યને મોકલવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:70
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:76
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "નેટવર્ક પર બીજા લોકો સાથે તમારાં પ્રિન્ટરને વહેંચવા તમને પરવાનગી આપે છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:82
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:88
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
msgstr ""
"નેટવર્ક પર બીજા લોકો માટે તમારાં તરતજ સંદેશાની પરિસ્થિતિને જાહેરાત કરવા તમને પરવાનગી "
"આપે છે, જેમ કે  \"ઓનલાઇન\" અથવા \"વ્યસ્ત\"."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:94
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:97
msgid "Remote desktop"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:100
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"તમારાં ડેસ્કટોપને વહેંચવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે તેથી બીજા લોકો તેને જોઇ શકે છે અથવા દૂરસ્થ "
"મદદકર્તાને પૂરા પાડે છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:106
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:109
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "સંગીત વહેંચણી (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:112
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
"તમારાં નેટવર્ક પર બીજાઓ માટે તમારી સંગીત લાઇબ્રેરીને વહેંચવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:19
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"સ્થિર IP સરનામાંને વાપરવાનું તમારાં કમ્પ્યૂટરમાંથી અમુક નેટવર્ક સેવાઓને પૂરી પાડવા માટે સરળ "
"બની શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:23
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "સુધારેલ IP સરનામાં સાથે જોડાણને બનાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:30
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટરને ચોક્કસ (સ્થિર) IP સરનામું આપવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:34
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
"<gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
"<gui>ટોચની પટ્ટી</gui> પર <gui>નેટવર્ક ચિહ્ન</gui> પર ક્લિક કરો અને <gui>નેટવર્ક "
"સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
"યાદી (<gui>વાયર થયેલ</gui> અથવા <gui>વાયરલેસ</gui>) માંથી નેટવર્ક જોડાણને પસંદ કરો "
"અને <gui>રૂપરેખાંકિત</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:42
msgid ""
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"to <em>Manual</em>."
msgstr ""
"<gui>IPv4 સુયોજનો</gui> ટૅબ પર ક્લિક કરો અને <gui>પદ્ધતિ</gui> ને <em>સ્વયં</em> માં "
"બદલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:46
msgid ""
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"જો જોડાણ <gui>સરનામાં</gui> યાદીમાં જોડાણ જાણકારી યાદી થયેલ ન હોય તો, અથવા જો "
"તમે નવાં જોડાણને સુયોજિત કરવા માંગો તો, <gui>ઉમેરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:51
msgid ""
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
"and netmasks are valid for a given network."
msgstr ""
"અનૂકુળ બોક્સમાં <em>IP સરનામું</em>, <em>નેટમાસ્ક</em>, અને <em>ગેટવે</em> જાણકારીને "
"દાખલ કરો. આને તમે કેવી રીતે પસંદ કરો કે તમારાં નેટવર્ક સુયોજન પર આધાર રાખશે; ત્યાં ખાસ "
"નિયમો સંચાલન કરે છે કે ક્યાં IP સરનામાં અને નેટમાસ્ક એ આપેલ નેટવર્ક માટે યોગ્ય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:57
msgid ""
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
"servers."
msgstr ""
"જો જરૂરી હોય તો, <gui>DNS સર્વર</gui> બોક્સમાં  <em>Domain Name Server</em> "
"સરનામામાં દાખલ કરો. આ સર્વરનું IP સરનામું છે કે જે ડોમેઇન નામોને જુએ છે; મોટાભાગનાં "
"કોર્પોરેટ નેટવર્કો અને ઇન્ટરનેટ પ્રદાતા પાસે ઇચ્છિત DNS સર્વરો છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:63
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr "<gui>સંગ્રહો</gui> પર ક્લિક કરો. નેટવર્ક જોડાણ પાસે હવે સુધારેલ IP સરનામું છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:20
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">તમારાં IP સરનામાંને શોધો</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">WEP અને WPA સુરક્ષા</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC "
"સરનામું</link>, <link xref=\"net-proxy\">પ્રોક્સી</link>…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:18
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
"which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
"YouTube જેવી વેબસાઇટો જોવા માટે તમારે ફ્લેશ સ્થાપિત કરવાની જરૂર પડશે, કે જે વીડિયો અને "
"ક્રિયાશીલ વેબ પાનાંઓ દર્શાવશે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:22
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "ફ્લેશ પ્લગ-ઇનને સ્થાપિત કરો"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:40
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "જો ફ્લેશ એ સોફ્ટવેર સ્થાપકમાંથી ઉપલબ્ધ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:42
msgid ""
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "સોફ્ટવેર સ્થાપક કાર્યક્રમને ખોલો અને <input>ફ્લેશ</input> માટે શોધો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:46
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
"or similar and click to install it."
msgstr ""
"<gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> અથવા તેનાં જેવાં "
"માટે જુઓ અને તેને સ્થાપિત કરવા માટે ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:50
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
"again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે કોઇપણ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો ખુલ્લી હોય તો, તેઓને બંધ કરો અને પછી તેઓને ફરી "
"ખોલો. વેબ બ્રાઉઝરને ખ્યાલ આવો જોઇએ કે ફ્લેશ સ્થાપિત થયેલ છે જ્યારે તમે તેને ફરી ખોલો અને તમે "
"ફ્લેશની મદદથી વેબસાઇટને જોવા માટે હવે સક્ષમ હોવુ જોઇએ."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:58
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "જો ફ્લેશ એ સોફ્ટવેર સ્થાપકમાંથી ઉપલબ્ધ <em>ન હોય તો</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:61
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
"automatically detected."
msgstr ""
"<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">ફલેશ પ્લેયર ડાઉનલોડ વેબસાઇટ</"
"link> માં જાવ. તમારું બ્રાઉઝર અને ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ આપમેળે શોધાયેલ હોવુ જોઇએ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:66
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"ક્લિક કરો જ્યાં તે <gui>ડાઉનલોડ કરવા માટે આવૃત્તિને પસંદ કરવાનું</gui> કહે છે અને સોફ્ટવેર "
"સ્થાપકનાં પ્રકારને પસંદ કરો કે જે તમારાં Linux વિતરણ માટે કામ કરે છે. જો તમે જાણતા ન હોય "
"તો ક્યું વાપરવાનું છે, <file>.tar.gz</file> વિકલ્પને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:71
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380."
"html\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it "
"for your web browser."
msgstr ""
"કેવી રીતે તેને તમારાં વેબ બ્રાઉઝર માટે સ્થાપિત કરવું તે શીખવા માટે <link href=\"http://"
"kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">ફ્લેશ માટે સ્થાપન સૂચનાઓ</link> ને જુઓ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:79
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "ફ્લેશના ઓપન-સોર્સ વિકલ્પો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:93
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:96
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-moonlight.page:18
msgid ""
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
"lets you view these pages."
msgstr ""
"અમુક વેબસાઇટ વેબ પાનાંને દર્શાવવા Silverlight ને વાપરે છે. Moonlight  પ્લગઇન આ પાનાંને "
"તમને જોવા દે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-moonlight.page:22
msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "Silverlight પ્લગ-ઇનને સ્થાપિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:29
msgid ""
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
"Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
"<app>Silverlight</app> એ એક તમારાં વેબ બ્રાઉઝર માટે <em>પ્લગ-ઇન</em> છે કે જે "
"વિડિયોનું ધ્યાન રાખવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે અને અમુક વેબસાઇટ પર વેબ પાનાંને વાપરો. અમુક "
"વેબસાઇટ એ Silverlight વગર કામ કરતુ નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:33
msgid ""
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
"જો તમે Silverlight-સક્રિય થયેલ વેબસાઇટને જુઓ પરંતુ તેની પાસે સ્થાપિત થયેલ પ્લગ-ઇન હોય તો, "
"તમે કદાચ  તમને કહી રહ્યા હોય તે સંદેશાને જોશો. આ સંદેશા પાસે સૂચનાઓ હોવી જોઇએ તમને કહી "
"રહ્યા છે કે તમે કેવી રીતે પ્લગ-ઇનને મેળવો, પરંતુ આ સૂચનાઓ તમારાં વેબ બ્રાઉઝર અથવા Linux ની "
"આવૃત્તિ માટે સુસંગત નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:39
msgid ""
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
"Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
"જો તમે Silverlight-સક્રિય થયેલ વેબસાઇટને જોવા માંગો તો, તમારે તને બદલે <em>Moonlight</"
"em> પ્લગ-ઇનને સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે. આ Silverlight ની મુક્ત, ઓપન-સોર્સ આવૃત્તિ છે કે જે  "
"Linux પર ચાલે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:43
msgid ""
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
"their software installer; just open the installer and search for "
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
"અમુક Linux વિતરણો પાસે Moonlight ની નકલ છે કે જે તેનાં સોફ્ટવેર સ્થાપકની મદદથી સ્થાપિત "
"કરી શકો છો; સ્થાપકને ફક્ત ખોલો અને <input>Silverlight</input> અથવા "
"<input>Moonlight</input> માટે શોધો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:47
msgid ""
"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
"for more information and installation instructions."
msgstr ""
"જો તમારાં વિતરણ પાસે Moonlight સોફ્ટવેર પેકેજ ન હોય તો, વધારે જાણકારી અને સ્થાપન "
"સૂચનાઓ માટે <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight વેબસાઇટ</"
"link> ને જુઓ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:31
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "અનન્ય ઓળખકર્તા એ નેટવર્ક હાર્ડવેરમાં સોંપેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:34
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "MAC સરનામું શુ છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:41
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"MAC સરનામું એ બે અક્ષરોનાં છ સમૂહને સમાવે છે, વિરામચિહ્ન દ્દારા દરેક અલગ થયેલ છે. "
"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> એ MAC સરનામાંનુ ઉદાહરણ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:44
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "તમારાં પોતાના નેટવર્ક હાર્ડવેરનાં MAC સરનામાંને ઓળખવા માટે:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:27
msgid "Manually set network settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનોને જાતે જ સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:29
msgid ""
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"જો તમારું નેટવર્ક તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં નેટવર્ક સુયોજનોને આપમેળે સોંપાતુ નથી, તમારી જાતે સુયોજનોને "
"દાખલ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે છે. આ વિષય ધારે છે કે વાપરવા માટે તમે યોગ્ય સુયોજનોને "
"પહેલેથી જાણો છો. જો ન હોય તો, તમે તમારાં નેટવર્ક સંચાલકને પૂછવા માટે જરૂર પડી શકે છે અથવા "
"તમારાં રાઉટર અને નેટવર્ક સ્વીચનાં સુયોજનો પર જુઓ."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:36
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "તમારાં નેટવર્ક સુયોજનોને જાતે જ સુયોજિત કરવા માટે:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/net-manual.page:50 C/net-manual.page:53
#| msgid "Settings"
msgid "settings"
msgstr "સુયોજનો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:28
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"તમે નેટવર્ક જોડાણ માટે સુયોજનો (જેમ કે પાસવર્ડ) ને સંગ્રહી શકો છો તેથી તે દરેક કે જે કમ્પ્યૂટરને "
"વાપરે છે કે તેની સાથે જોડાવા માટે સક્ષમ હશે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:31
msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ ઇન્ટરનેટ સાથે જોડાઇ શકતા નથી"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:52 C/net-othersedit.page:72
#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "ડાબી બાજુ પર યાદીમાંથી <gui>Wi-Fi</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:60 C/net-othersedit.page:80
#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
msgstr "ડાબી બાજુ પેનલમાંથી <gui>ઓળખાણ</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:68 C/net-othersedit.page:88
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "ફેરફારોને સંગ્રહવા માટે <gui style=\"button\">લાગુ કરો</gui> ને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:72
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"કોઇપણ ભવિષ્યનાં વિગતોને દાખલ કર્યા વગર આને વાપરવા માટે કમ્પ્યૂટરનાં બીજા વપરાશકર્તાઓ હવે "
"સક્ષમ હશે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:76
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "કોઇપણ વપરાશકર્તા આ સુયોજનને બદલી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:28
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"તમે નેટવર્ક જોડાણ સુયોજનોમાં <gui>બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ</gui> વિકલ્પને ચકાસવાની "
"જરૂર ન હોય તો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:31
msgid "Other users can't edit the network connections"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ નેટવર્ક જોડાણમાં ફેરફાર કરી શકતા નથી"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
"network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">વાયરલેસ જોડાણનું મુશ્કેલીનિવારણ</"
"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">તમારાં wifi નેટવર્કને શોધી રહ્યા છે</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:22
msgid "Network problems"
msgstr "નેટવર્ક સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:34
msgid "Define proxy settings"
msgstr "પ્રોક્સી સુયોજનોને વ્યાખ્યાયિત કરો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:37
msgid "What is a proxy?"
msgstr "પ્રોક્સી શું છે?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:49
msgid "Change proxy method"
msgstr "પ્રોક્સી પદ્દતિ બદલો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:65
#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "ડાબી બાજુ પર યાદીમાંથી <gui>નેટવર્ક પ્રોક્સી</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:77
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"દરેક પ્રોક્સી થયેલ પ્રોટોકોલ માટે, પ્રોટોકોલ માટે પ્રોક્સી અને પોર્ટનાં સરનામાંને વ્યાખ્યાયિત "
"કરો. પ્રોટોકોલો <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> અને "
"<gui>SOCKS</gui> છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:90
msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr "કાર્યક્રમો કે જે નેટવર્ક જોડાણને વાપરે છે તે તમારાં ખાસ પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરશે."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:12
msgid "Steven Richards"
msgstr "સ્ટીવન રીચાર્ડ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:21
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પર સલામત રહી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:41
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">ખરાબ ઇમેઇલને આગળ ધપાવી રહ્યા છે</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:44
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">દૂષિત ઉદ્દેશ (વાઇરસ) સાથે કાર્યક્રમો</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:48
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">બિનસત્તાધિકારીત થયેલ દૂરસ્થ/સ્થાનિક નેટવર્ક "
"પ્રવેશ</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:53
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "સલામત ઓનલાઇન રહેવા માટે, નીચેની નોંધોને ધ્યાનમાં રાખો:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">એન્ટીવાઇરસ સોફ્ટવર</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">મૂળભૂત ફાયરવોલ</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:22
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પર સલામત રાખી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:18
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"બીજી વસ્તુઓને ડાઉનલોડ કરી શકાય છે, તમારી પાસે નબળુ જોડાણ હોઇ શકે છે, અથવા તે દિવસનો "
"વ્યસ્ત સમય હોઇ શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:22
msgid "The internet seems slow"
msgstr "ઇન્ટરનેટ ધીમું લાગે છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:24
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"જો તમે ઇન્ટરનેટને વાપરી રહ્યા હોય અને તે ધીમુ હોય તેવુ લાગે છે, ત્યાં ઘણી વસ્તુઓ છે કે જે ધીમુ "
"થવાનું કારણ બની શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:27
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"તમારાં વેબ બ્રાઉઝરને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને પછી તેને ફરી ખોલી રહ્યા છે, અને "
"ઇન્ટરનેટમાંથી જોડાણ તોડી રહ્યા છે અને પછી ફરી જોડાઇ રહ્યા છે. (ઘણી વસ્તુઓને ફરી સુયોજિત "
"કરી રહ્યા છે કે જે ઇન્ટરનેટને ધીમુ થવાનું કારણ બની શકે છે.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:33
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">દિવસનો વ્યસ્ત સમય</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:44
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">એકવાર ઘણી વસ્તુઓને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:51
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">અવિશ્ર્વાસુ જોડાણ</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:58
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">નીચુ વાયરલેસ જોડાણ સંકેત</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:65
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">ધીમુ મોબાઇલ ઇન્ટરનેટ જોડાણને વાપરી રહ્યા છે</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:73
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">વેબબ્રાઉઝરને સમસ્યા છે</em>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:30
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "VPN સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:42
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"ત્યાં ઘણા VPN નાં પ્રકારો છે. તમારે તેની પર આધાર રાખીને અમુક વધારાનાં સોફ્ટવેરને સ્થાપિત "
"કરી શકો છો ક્યાં પ્રકારનાં VPN ને તમે જોડાઇ રહ્યા છો. જોડાણ વિગતોને શોધો કે જેમાંથી VPN "
"ને ચાર્જ કરવાનું છે અને જુઓ ક્યાં <em>VPN ક્લાયન્ટ</em> ને વાપરવાની જરૂર છે. પછી, સોફ્ટવેર "
"સ્થાપક કાર્યક્રમમાં જાવ અને <app>NetworkManager</app> પેકેજ માટે શોધો કે જે તમારાં VPN "
"સાથે કામ કરે છે (જો ત્યાં એક હોય) અને તેને સ્થાપિત કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:50
msgid ""
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"જો ત્યાં VPN નાં તમારા પ્રકાર માટે NetworkManager પેકેજ ન હોય તો, તમારે કંપનીમાંથી અમુક "
"ક્લાયન્ટ સોફ્ટવેરને ડાઉનલોડ અને સ્થાપિત કરવાની જરૂર પડશે કે જે VPN સોફ્ટવેરને પૂરુ પાડે છે. જે "
"કામ કરી રહી છે તે અમુક વિવિધ સૂચનાઓને અનૂસરવાની તમને જરૂર પડશે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:56
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr "એકવાર તે પૂર્ણ થઇ જાય, તમે VPN જોડાણને સુયોજિત કરી શકો છો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:71
#| msgid ""
#| "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "ઇન્ટરફેસ યાદીમાં <gui>VPN</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:18
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP સરનામું એ તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે ફોન નંબર જેવુ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:21
msgid "What is an IP address?"
msgstr "IP સરનામું શું છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:31
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"હાલમાં, મોટાભાગનાં  IP સરનામાં ચાર સમૂહોનાં નેબરને સમાવે છે, દરેક પૂર્ણવિરામ દ્દારા અલગ "
"થયેલ છે. <code>192.168.1.42</code> એ IP સરનામાંનુ ઉદાહરણ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:18
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં વાયર થયેલ નેટવર્ક જોડાણને સુયોજિત કરવા માટે, તમારે બધાને નેટવર્ક કેબલમાં પ્લગ "
"ઇન કરવાની જરૂર છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:22
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "વાયર થયેલ (ઇથરનેટ) નેટવર્ક સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:24
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં વાયર થયેલ નેટવર્ક જોડાણને સુયોજિત કરવા માટે, બધાને નેટવર્ક કેબલમાં પ્લગ કરવાની "
"જરૂર છે, ટોચની પટ્ટી પર નેટવર્ક ચિહ્ન ફરવુ જોઇએ અથવા થોડાં સમય માટે પલ્સ કરો અને પછી "
"\"સોકેટ\" ચિહ્નને બદલવાની જરૂર પડશે જ્યારે તમે જોડાયેલ હોય."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"જો તમે હજુ જોડાયેલ ન હોય તો, તમારું નેટવર્ક એ સ્વયં સુયોજન (DHCP) ને આધાર આપી શકતુ નથી. "
"આ સ્થિતિમાં તમારે <link xref=\"net-manual\">તેને જાતે જ રૂપરેખાંકિત</link> કરવાની જરૂર "
"પડશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">વાયર થયેલ ઇન્ટરનેટ જોડાણ</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">સુધારેલ IP સરનામું</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:21
msgid "Wired Networking"
msgstr "વાયર થયેલ નેટવર્કીંગ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:25
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટર અને તેનાં નેટવર્ક જોડાણોમાં જોડાવા માટે બીજા ઉપકરણોને પરવાનગી આપવા માટે "
"એડ-હોક નેટવર્કને વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:31
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "વાયરલેસ હોટસ્પોટને બનાવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-airplane.page:32
#: C/net-wireless-hidden.page:39
#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
msgstr "<gui>Wi-Fi સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:17
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો ખોલો અને ઍરપ્લેન મૉડ ને ચાલુ સ્થિતિમાં લાવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:21
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "વાયરલેસને બંધ કરો (ઍરપ્લેન સ્થિતિ)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:40
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
"Bluetooth connections."
msgstr ""
"<em>એરપ્લેન સ્થિતિ</em> ને વાપરવાથી બંને વાયરલેસ અને બ્લુટુથ જોડાણોને સંપૂર્ણપણે બંધ કરશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:23
msgid "Get on the internet - wirelessly."
msgstr "ઇન્ટરનેટ - વાયરલેસ પર જાવ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:29
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે વાયરલેસ-સક્રિય કરેલું કમ્પ્યૂટર હોય, તો તમે ઈન્ટરનેટનો વપરાશ મેળવવા માટે, "
"નેટવર્ક પર વહેંચવામાં આવેલ ફાઇલો જોવા માટે, અને આવું બીજુ બધુ કરવા માટે પહોંચમાં હોય એવા "
"વાયરલેસ નેટવર્ક સાથે જોડાઇ શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:38
msgid ""
"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"જો નેટવર્કનું નામ યાદીમાં નહિ હોય, તો યાદીમાં નીચે નેટવર્ક છે કે નહિં તે જોવા માટે "
"<gui>વધુ</gui> પર ક્લિક કરીને પ્રયાસ કરી જુઓ. જો તમને હજુ પણ નેટવર્ક નહિ મળે, તો તમે "
"કદાચ નેટવર્કની પહોંચની બહાર હોઇ શકો અથવા નેટવર્ક <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">છુપું હોઇ શકે</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"જો નેટવર્ક પાસવર્ડ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ હોય તો (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">એનક્રિપ્શન કી</link>), પાસવર્ડ દાખલ કરો જ્યારે પૂછવામાં આવ્યુ હોય અને "
"<gui>જોડાવો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:46
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
"to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"જો તમને કી ખબર નહિ હોય, તો તે વાયરલેસ રાઉટર અથવા બેઝ સ્ટેશનની નીચેની બાજુએ લખેલી હોઇ "
"શકે, તેની સૂચન માર્ગદર્શિકમાં, અથવા તમારે તમારા વાયરલેસ નેટવર્કના સંચાલક વ્યક્તિને પૂછવુ પડશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr "નેટવર્ક ચિહ્ન દેખાવને બદલશે કમ્પ્યૂટર એ નેટવર્ક સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:52
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
"reliable."
msgstr ""
"જો જોડાણ સફળ થાય, તો ચિહ્ન ઘણી પટ્ટીઓવાળા બિંદુમાં બદલાઇ જશે. વધુ પટ્ટીઓ નેટવર્ક સાથેનું "
"મજબૂત જોડાણ સૂચવે છે. જો ત્યાં ઘણી પટ્ટીઓ નહિ હોય, તો જોડાણ નબળુ હશે અને પૂરતું યોગ્ય નહિં "
"હોઇ શકે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:66
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
"વાયરલેસ નેટવર્કનું મજબૂત જોડાણની જરૂરિયાત નથી તેનો મતલબ એ કે તમારી પાસે ઝડપી ઇન્ટરનેટ "
"જોડાણ છે, અથવા કે જે તમારી પાસે ઝડપી ડાઉનલોડ ઝડપ હશે. વાયરલેસ જોડાણ <em>ઉપકરણ કે જે "
"ઇન્ટરનેટ જોડાણને પૂરુ પાડે છે</em> (જેમ કે રાઉટર અથવા મોડેમ) માં તમારા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાય "
"છે, પરંતુ બે જોડાણો વાસ્તવિક રીતે અલગ હોય છે, અને તેથી તે વિવિધ ઝડપે ચાલશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr "તમારી પાસે ધીમુ સંકેત હોઇ શકે છે, નેટવર્ક તમને યોગ્ય રીતે જોડાવા દેતુ નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "શા માટે મારુ વાયરલેસ જોડાણ તૂટી જાય છે?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "નબળુ વાયરલેસ સંકેત"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"વાયરલેસ નેટવર્કનું જોડાણ તૂટી જવાનું કારણ એ છે કે તમારી પાસે નીચા સંકેત છે. વાયરલેસ નેટવર્કો "
"પાસે મર્યાદિત સીમા છે, તેથી જો તમે વાયરલેસ મૂળ સ્ટેશનમાંથી ઘણું દૂર હોય તો તમે જોડાણને "
"સંચાલિત કરવા માટે પૂરતા મજબૂત સંકેત મેળવવા માટે સક્ષમ થઇ શકતા નથી. તમારી વચ્ચેની દિવાલો "
"અને બીજા ઑબ્જેક્ટો અને મૂળ સ્ટેશન પણ સંકેતને નબળુ પાડી શકે છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:45
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટી પર નેટવર્ક ચિહ્ન એ કેવી રીતે તમારાં વાયરલેસ સંકેતને મજબૂત કરે છે તે દર્શાવે છે. જો "
"સંકેત ધીમો મળે તો, તેનાં વાયરલેસ મૂળ સ્ટેશનમાં નજીક જવાનો પ્રયત્ન કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત કરવામાં આવ્યુ નથી"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"અમુકવાર, જ્યારે તમે વાયરલેસ નેટવર્ક સાથે જોડાવો તો, તે દેખાઇ શકે છે કે તમે પહેલાં સફળ રીતે "
"જોડાયેલ છે, પરંતુ તમારું ઝલ્દી જોડાણ તૂટી જશે. આ સામાન્ય રીતે આવું થાય છે કારણ કે તમારું "
"કમ્પ્યૂટર નેટવર્ક સાથે જોડાવામાં થોડુ સફળ હતુ - તે જોડાણને સ્થાપિત કરવા માટે સંચાલિત થયેલ "
"છે, પરંતુ અમુક કારણ માટે જોડાણને સમાપ્ત કરવા સક્ષમ ન હતુ અને તેથી જોડાણ તૂટી ગયુ હતુ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:60
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"આની માટે શક્ય કારણ એ છે કે તમે ખોટા વાયરલેસ પાસફ્રેજને દાખલ કરેલ છે, અથવા તમારાં "
"કમ્પ્યૂટરની નેટવર્ક પર પરવાનગી મળેલ ન હતી (કારણ કે નેટવર્કને પ્રવેશવા વપરાશકર્તાની "
"જરૂરિયાત છે, ઉદાહરણ તરીકે)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:67
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "અવિશ્ર્વાસુ વાયરલેસ હાર્ડવેર/ડ્રાઇવર"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:79
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "વ્યસ્ત વાયરલેસ નેટવર્ક"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:26
msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr "મેં યાદીમાં મારા વાયરલેસ નેટવર્કને જોઇ શકતી નથી"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:33
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"જો નેટવર્ક યાદીમાં બતાવેલ હોય તો, તમારું વાયરલેસ હાર્ડવેર બંધ થઇ શકે છે, અથવા તે <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting\">બરાબર રીતે કામ કરી શકતુ નથીy</link>. "
"ખાતરી કરો કે તે ચાલુ થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:47
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"તમે નેટવર્કની સીમાની બહાર હોઇ શકો છો. વાયરલેસ આધારિત રાઉટર/સ્ટેશનને નજીક ખસેડવાનો "
"પ્રયત્ન કરો જો નેટવર્ક એ થોડા સમય પછી યાદીમાં દેખાય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:52
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"વાયરલેસ નેટવર્કની યાદીને સુધારવા માટે સમય લાગે છે. જો તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને ચાલુ કરો તો "
"અથવા વિવિધ સ્થાનમાં ખસેડેલ હોય તો, મિનિટ માટે રાહ જુઓ અને પછી ચકાસો જો નેટવર્ક એ "
"યાદીમાં દેખાયેલ હોય."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:57
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"નેટવર્કને છુપાડી શકાય છે. તમારે <link xref=\"net-wireless-hidden\">વિવિધ રીતે "
"જોડાવાની</link> જરૂર છે જો તે છુપાયેલ નેટવર્ક હોય."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:25
msgid ""
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક સાથે જોડાવો કે જે નેટવર્ક યાદીમાં દર્શાવેલ નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:30
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "છુપાયેલ વાયરલેસ નેટવર્ક સાથે જોડાવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:54
#| msgid "Click <gui>Continue</gui>."
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "<gui>જોડાવો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:21
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr "મેં યોગ્ય પાસવર્ડને દાખલ કરેલ છે, પરંતુ હું જોડાઇ શકતી નથી"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:23
msgid ""
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"જો તમે ચોક્કસ હોય કે તમે યોગ્ય <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">વાયરલેસ પાસવર્ડ</"
"link> ને દાખલ કરેલ હોય પરંતુ તમે હજુ સફળતાપૂર્વક વાયરલેસ સાથે જોડાઇ શકતા નથી, નીચેનાનાં "
"અમુકનો પ્રયત્ન કરો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:27
msgid "Double-check that you have the right password"
msgstr "બે વાર ચકાસો કે તમારી પાસે સાચો પાસવર્ડ છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"પાસવર્ડો અક્ષર સંવેદનશીલ હોય છે (તે બાબત હોય છે તેઓ પાસે મોટા અક્ષર અથવા નાનાં અક્ષરો "
"હોય છે), તેથી ચકાસો કે તમને કોઇ ખોટા અક્ષર મળ્યા નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:32
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "હેક્ષ અથવા ASCII પાસ કીનો પ્રયત્ન કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:37
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "તમારાં વાયરલેસ કાર્ડને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને ફરી ચાલુ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"અમુકવાર વાયરલેસ કાર્ડ ફસાઇ જાય છે અથવા ગૌણ સમસ્યાને અનુભવો કે તેનો મતલબ એ થાય કે તેઓ "
"જોડાઇ શકતા નથી. કાર્ડને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને પછી તેને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ફરી "
"ચાલુ કરો - વધારે જાણકારી માટે <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:42
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgstr "ચકાસો કે તમે વાયરલેસ સુરક્ષાનાં સાચા પ્રકારને વાપરી રહ્યા છો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"જ્યારે તમારાં વાયરલેસ સુરક્ષા પાસવર્ડ માટે પૂછેલ હોય ત્યારે, તમે પસંદ કરી શકો છો કે ક્યાં "
"પ્રકારનાં વાયરલેસ સુરક્ષાનાં પ્રકારને વાપરવુ છે. ખાતરી કરો કે તમે એકને વાપરવાનું પસંદ કરો કે "
"જે રાઉટર અથવા વાયરલેસ મૂળ સ્ટેશન દ્દારા વાપરેલ છે. આ મૂળભૂત દ્દારા પસંદ થયેલ હોવુ જોઇએ, "
"પરંતુ અમુક વાર તે અમુક કારણ માટે નથી. જો તમને ખબર નાં હોય કે તે શું છે, વિવિધ વિકલ્પો "
"મારફતે જવા માટે પ્રયત્ન અને ભૂલને વાપરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:47
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "ચકાસો કે તમારું વાયરલેસ કાર્ડ એ યોગ્ય રીતે આધારભૂત છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid ""
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"અમુક વાયરલેસ કાર્ડ એ સારી રીતે આધારભૂત નથી. તેઓ વાયરલેસ જોડાણ તરીકે બતાવે છે, પરંતુ તેઓ "
"નેટવર્ક સાથે જોડાઇ શકતા નથી કારણ કે તેનાં ડ્રાઇવરની આવુ કરવા માટે સક્ષમતા ઓછી છે. જુઓ જો "
"તમે વૈકલ્પિક વાયરલેસ ડ્રાઇવર મેળવી શકો, અથવા જો તમે વધારાનાં સુયોજનને ચલાવવાની જરૂર પડે "
"(જેમ કે વિવિધ <em>ફર્મવેર</em> ને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે). વધારે જાણકારી માટે <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Ubuntu દસ્તાવેજીકરણ વિકિ માટે ફાળકો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23
msgid ""
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"અમુક ઉપકરણ ડ્રાઇવરો અમુક વાયરલેસ ઍડપ્ટર સાથે સારી રીતે કામ કરતુ નથી, તેથી તમે સારાંને "
"શોધવાની જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક મુશ્કેલીનિવારક"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "ખાતરી કરો કે કામ કરતા ઉપકરણ ડ્રાઇવરો એ સ્થાપિત થયેલ છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"આ તબક્કામાં તમે જોવા માટે ચકાસી શકો છો જો તમે તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટર માટે ઉપકરણ "
"ડ્રાઇવરો કામ મેળવી શકો છો. <em>ઉપકરણ ડ્રાઇવર</em> એ સોફ્ટવેરનો એક ભાગ છે કે જે "
"કમ્પ્યૂટરને કહે છે યોગ્ય રીતે હાર્ડવેર ઉપકરણ કેવી રીતે કામ કરે. છતાંપણ વાયરલેસ ઍડપ્ટર કમ્પ્યૂટર "
"દ્દારા ઓળખી દેવામાં આવ્યુ છે, તમારી પાસે ડ્રાઇવરો હોઇ શકતા નથી કે જે સારી રીતે કામ કરે "
"છે. તમે વાયરલેસ ઍડપ્ટર માટે વિવિધ ડ્રાઇવરોને શોધવા માટે સક્ષમ હોઇ શકતા નથી કે જે કામ કરે "
"છે. નીચે અમુક વિકલ્પોનો પ્રયત્ન કરો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en."
"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
"information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં Linux વિતરણો એ વાયરલેસ ઉપકરણોની યાદી રાખે છે કે જે તેઓ પાસે આધાર હોય છે. "
"અમુકવાર, યોગ્ય રીતે અમુક ઍડપ્ટર માટે ડ્રાઇવરોને કેવી રીતે મેળવવાતેની પર આ યાદીઓ વધારાની "
"જાણકારીને પૂરી પાડે છે. તમારાં વિતરણ માટે યાદીમાં જાવ (ઉદાહરણ તરીકે, <link "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless."
"org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/"
"HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) અને વાયરલેસ ઍડપ્ટરનું મેક અને મોડલ એ યાદી "
"થયેલ હોય. તમે કામ કરતા તમારાં વાયરલેસ ડ્રાઇવરોને મેળવવા ત્યાં અમુક જાણકારીને વાપરવા "
"સક્ષમ હોઇ શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
"ઘણાં Linux વિતરણો ફક્ત ઉપકરણ ડ્રાઇવર સાથે આવે છે કે જે <em>મુક્ત</em> અને <em>ઓપન "
"સ્ત્રોત</em> છે. આનું કારણ એ છે કે તેઓ ડ્રાઇવરોનું વિતરણ કરી શકતા નથી કે જે માલિકીનાં અથવા "
"બંધ સ્ત્રોત હોય છે. જો તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટર માટે યોગ્ય ડ્રાઇવર ફક્ત મુક્ત ન હોય અથવા "
"\"ફક્ત બાઇનરી\" આવૃત્તિ હોય તો. તે મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત કરી શકાતી નથી. જો આ સ્થિતિ હોય "
"તો, જોવા માટે વાયરલેસ ઍડપ્ટર ઉત્પાદકની વેબસાઇટ પર જુઓ જો તેઓ પાસે કોઇપણ Linux "
"ડ્રાઇવરો હોય."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:64
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"અમુક Linux વિતરણો પાસે સાધન છે કે જે તમારી માટે મર્યાદિત ડ્રાઇવરોને ડાઉનલોડ કરી શકાય "
"છે. જો તમારાં વિતરણ પાસે આનું એક હોય તો, જોવા માટે તેને વાપરો જો તે તમારી માટે કોઇપણ "
"વાયરલેસ ડ્રાઇવરોને શોધી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:70
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"સામાન્યમાં, તમે બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ (જેમ કે Linux) પર એક ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ (જેમ કે "
"Windows) માટે રચાયેલ ડ્રાઇવરને વાપરી શકાતુ નથી. આનું કારણ એ છે કે તેઓ પાસે ઉપકરણોને "
"સંચાલિત કરવાનાં વિવિધ રસ્તાઓ છે. વાયરલેસ ઍડપ્ટરો માટે, છતાંપણ, તમે <em>NDISwrapper</"
"em> કહેવાતા સુસંગત લેયરને વાપરી શકો છો કે જે તમે Linux પર અમુક Windows વાયરલેસ "
"ડ્રાઇવરોને તમને વાપરવા દે. આ ઉપયોગી છે કારણ કે વાયરલેસ ઍડપ્ટર પાસે તેઓ માટે Windows "
"ડ્રાઇવરો ઉપલબ્ધ છે. જ્યાં Linux ડ્રાઇવરો એ અમુકવાર ઉપલબ્ધ નથી. તમારે <link "
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
"title=Main_Page\">અહિંયા</link> NDISwrapper ને કેવી રીતે વાપરવું તેના વિશે વધારે શીખી "
"શકો છો. નોંધો કે બધા વાયરલેસ ડ્રાઇવરો એ NDISwrapper મારફતે વાપરી શકાતા નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"જો કંઇપણ વિકલ્પ કામ કરે નહિં તો, તમારે જોવા માટે વિવિધ વાયરલેસ ઍડપ્ટરનો પ્રયત્ન કરવા "
"માંગી શકો છો જો તમે કામ મેળવી શકો છો. USB વાયરલેસ ઍડપ્ટર સસ્તુ હોય તો, અને કોઇપણ "
"કમ્પ્યૂટરમાં પ્લગ થશે. તમારે ચકાસવુ જોઇએ કે જે તેને ખરીદતા પહેલાં ઍડપ્ટર એ તમારાં Linux સાથે "
"સુસંગત નથી."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr "છતાંપણ તમારું વાયરલેસ ઍડપ્ટર જોડાયેલ છે, તે કમ્પ્યૂટર દ્દારા ઓળખાયુ નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "વાયરલેસ જોડાણ મુશ્કેલીનિવારક"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "ચકાસો કે વાયરલેસ ઍડપ્ટર એ ઓળખાયુ હતુ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"છતાંપણ વાયરલેસ ઍડપ્ટર એ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેલ છે, તે કમ્પ્યૂટર દ્દારા નેટવર્ક ઉપકરણ તરીકે "
"ઓળખાઇ શકતુ નથી. આ તબક્કામાં, તમે ચકાસશો ક્યાંતો ઉપકરણ યોગ્ય ઓળખાયેલ હતુ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"ટર્મિનલ વિન્ડોને ખોલો, <cmd>lshw -C network</cmd> ને ટાઇપ કરો અને <key>Enter</"
"key> ને દબાવો. જો આ ભૂલ સંદેશો આપે તો, તમારે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર <app>lshw</app> "
"કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"જાણકારી મારફતે જુઓ કે જે દેખાય છે અને <em>વાયરલેસ ઇન્ટરફેસ</em> ને શોધો. જો તમારું વાયરલેસ "
"ઍડપ્ટર યોગ્ય રીતે શોધેલ ન હોય તો, તમારે એનાં જેવુ જ જોવુ જોઇએ (પરંતુ તે તેનાં જેવુ નથી):"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"જો વાયરલેસ ઉપકરણ યાદી થયેલ ન હોય તો, <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
"device-drivers\">ઉપકરણ ડ્રાઇવર પગલાં</link> ને ચાલુ રાખો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"જો વાયરલેસ ઉપકરણ એ યાદી થયેલ <em>ના</em> હોય તો, આગળનો તબક્કા તમે ઉપકરણનાં પ્રકાર "
"પર આધાર રાખશે કે જે તમે વાપરો. નીચે વિભાગનો સંદર્ભ લો કે જે વાયરલેસ ઍડપ્ટરનાં પ્રકારને "
"સંબંધિત છે કે જે તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે (<link xref=\"#pci\">આંતરિક PCI</link>, <link "
"xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>) છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "PCI (આંતરિક) વાયરલેસ ઍડપ્ટર"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"ઇન્ટરનેટ PCI ઍડપ્ટર મોટાભાગની સામાન્ય છે, અને ભૂતકાળનાં અમુક વર્ષોમાં બનેલ મોટાભાગનાં "
"લેપટોપમાં મળ્યુ હતુ. ચકાસવા માટે જો તમારું PCI વાયરલેસ ઍડપ્ટર ઓળખાયેલ હતુ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "ટર્મિનલને ખોલો, <cmd>lspci</cmd> ટાઇપ કરો અને <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
"ઉપકરણોની યાદી મારફતે જુઓ કે જે બતાવેલ છે અને કોઇપણ શોધો કે <code>નેટવર્ક નિયંત્રણ</code> "
"અથવા <code>ઇથરનેટ નિયંત્રણ</code> તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે. ઘણાં ઉપકરણો એ આ રીતે ચિહ્નિત "
"થઇ શકે છે; તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટરથી સંકળાયેલ એક શબ્દો જેવાં કે <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> અથવા <code>802.11</code> જેવું લાગી શકે છે. "
"કઇ નોંધણી આનાં જેવી લાગે છે તેનું ઉદાહરણ અહિંયા છે:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "નેટવર્ક નિયંત્રક: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] નેટવર્ક જોડાણ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:116
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see "
"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"જો યાદીમાં તમને તમારું વાયરલેસ ઍડપ્ટર મળ્યુ ન હોય તો, <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">ઉપકરણ ડ્રાઇવર તબક્કા</link> માં આગળ ધપાવો. જો "
"તમારે તમારું વાયરલેસ ઍડપ્ટરને સંબંધિત કંઇપણ શોધ્યુ ન હોય તો, <link xref=\"#not-"
"recognized\">નીચે સૂચનાઓ</link> જુઓ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:94
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "USB વાયરલેસ ઍડપ્ટર"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"વાયરલેસ ઍડપ્ટર કે જે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર USB પોર્ટમાં પ્લગ કરવું ઓછુ સામાન્ય છે. તેઓને સીધુ USB "
"પોર્ટમાં પ્લગ કરી શકાય છે, અથવા USB કૅબલ દ્દારા જોડાયેલ છે. 3G/મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઍડપ્ટર "
"એ વાયરલેસ (wifi) ઍડપ્ટરનાં જેવુ લાગી શકે છે, તેથી જો તમે વિચારો કે તમારી પાસે USB "
"વાયરલેસ ઍડપ્ટર હોય તો, બે વાર ચકાસો તે વાસ્તવિક રીતે 3G ઍડપ્ટર નથી. ચકાસવા માટે જો "
"તમારું USB વાયરલેસ ઍડપ્ટર એ ઓળખાયેલ ન હોય તો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:105
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "ટર્મિનલને ખોલો, <cmd>lsusb</cmd> ટાઇપ કરો અને <key>Enter</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:108
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
"ઉપકરણોની યાદી મારફતે જુઓ કે જે બતાવેલ છે અને કોઇપણ શોધો કે વાયરલેસ અથવા નેટવર્ક ઉપકરણનો "
"સંદર્ભ લે છે તેવું લાગે છે. તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટરથી સંકળાયેલ એક જેવાં કે <code>wireless</"
"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> અથવા <code>802.11</code> જેવું લાગી "
"શકે છે. કઇ નોંધણી આનાં જેવી લાગે છે તેનું ઉદાહરણ અહિંયા છે:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:113
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:127
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "PCMCIA ઉપકરણને ચકાસી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:129
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"PCMCIA વાયરલેસ ઍડપ્ટર એ ખાસ કરીને લંબચોરસ કાર્ડ છે કે જે તમારાં લેપટોપની બાજુમાં સ્લોટ છે. "
"તેઓ સામાન્ય રીતે જૂનાં કમ્પ્યૂટરમાં મળ્યા છે. ચકાસવા માટે જો તમારું PCMCIA ઍડપ્ટર ઓળખાયેલ હતુ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:135
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "વાયરલેસ ઍડપ્ટર પ્લગ થયા <em>વગર</em> તમારાં કમ્પ્યૂટરને શરૂ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:139
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "ટર્મિનલને ખોલો અને નીચેનાંનુ ટાઇપ કરો, પછી <key>Enter</key> ને દબાવો:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:141
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"આ તમારાં કમ્પ્યૂટરનાં હાર્ડવેરને સંબંધિત સંદેશાની યાદીને દર્શાવશે, અને આપમેળે સુધારશે જો તમારાં "
"હાર્ડવેર ફેરફારો સાથે કંઇ પણ કરે તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:147
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"PCMCIA સ્લોટમાં તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટરને દાખલ કરો અને જુઓ ટર્મિનલ વિન્ડોમાં શું ફેરફાર થાય "
"છે તે જુઓ. ફેરફારો એ તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટર વિશે જાણકારીને સમાવવી જોઇએ. તેઓ મારફતે જુઓ અને "
"જુઓ જો તમે તેને ઓળખી શકો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:153
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"ટર્મિનલમાં આદેશને ચાલવાનું બંધ કરવા માટે, <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq> ને દબાવો. તમે તેને પૂર્ણ કર્યા પછી, તમે ટર્મિનલને બંધ કરી શકો છો જો તમને ગમે તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:158
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટર વિશે કોઇપણ જાણકારી શોધી ન હોય તો, <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">ઉપકરણ ડ્રાઇવર તબક્કા</link> માં આગળ "
"વધો. જો તમે તમારા વાયરલેસ ઍડપ્ટરને સંબંધિત કંઇપણ ન શોધ્યુ હોય તો, <link xref=\"#not-"
"recognized\">નીચે સૂચનાઓ</link> ને જુઓ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:168
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "વાયરલેસ ઍડપ્ટરને ઓળખાયુ ન હતુ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:170
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
"જો તમારું વાયરલેસ ઍડપ્ટર ઓળખાયેલ ન હોય તો, તે યોગ્ય રીતે કામ કરી શકતુ નથી અથવા યોગ્ય "
"ડ્રાઇવરો તેની માટે સ્થાપિત કરી શકાતા નથી. જોવા માટે કેવી રીતે ચકાસવું જો ત્યાં કોઇપણ "
"ડ્રાઇવરો હોય જે તમે સ્થાપિત કરી શકો છો તે તમે જે વાપરી રહ્યા હોય છે તેની Linux વહેંચણી "
"પર આધાર રાખશે (જેમ કે Ubuntu, Fedora અથવા openSuSE)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:175
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"ખાસ મદદ મેળવવા માટે, તમારી વિતરણની વેબસાઇટ પર આધાર વિકલ્પોને જુઓ. આ મેઇલીંગ યાદી અને "
"વેબ વાર્તાલાપોને સમાવે છે જ્યાં તમે તમારા વાયરલેસ ઍડપ્ટર વિશે પૂછી શકો છો, ઉદાહરણ તરીકે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"તમને વિગતોની જરૂર પડી શકે છે જેમ કે મુશ્કેલીનિવારણ તબકકામાં તમારા વાયરલેસ ઍડપ્ટરનું મોડલ "
"નંબર."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "તમારાં નેટવર્ક હાર્ડવેર વિશે જાણકારીને ભેગી કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"આ તબક્કામાં, તમે તમારાં વાયરલેસ નેટવર્ક ઉપકરણ વિશે જાણકારીને સંગ્રહશો. તમે જે રીતે વાયરલેસ "
"સમસ્યાને સુધારો છે તે વાયરલેસ ઍડપ્ટરનાં મેક અને મોડલ પર આધાર રાખે છે, તેથી તમે આ વિગતોની "
"નોંધને બનાવવાની જરૂર પડશે. તે અમુક વસ્તુઓને રાખવા માટે પણ ઉપયોગી થઇ શકે છે કે જે તમારાં "
"કમ્પ્યૂટર સાથે પણ આવ્યુ હતુ, જેમ કે ઉપકરણ ડ્રાઇવર સ્થાપન ડિસ્ક. નીચેની વસ્તુઓને જુઓ જો તેઓ હજુ "
"તમારી પાસે હોય:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"તમારાં વાયરલેસ ઉપકરણો માટે પેકેજીંગ અને સૂચનાઓ (ખાસ કરીને તમારાં રાઉટર માટે વપરાશકર્તા "
"માર્ગદર્શિકા)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"ડિસ્ક તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટર માટે ડ્રાઇવરોને સમાવી રહ્યુ છે (જો તે ફક્ત વિન્ડો ડ્રાઇવરને "
"સમાવી રહ્યુ હોય તો પણ)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
"the device."
msgstr ""
"તમારા કમ્પ્યૂટર, વાયરલેસ ઍડેપ્ટર અને રાઉટરના ઉત્પાદકો અને મોડેલ નંબરો. આ જાણકારી સામાન્ય "
"રીતે ઉપકરણની નીચે/પાછળની બાજુએ શોધી શકાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:52
msgid ""
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"કોઇપણ આવૃત્તિ/પુનરાવર્તન નંબર કે જે તમારાં વાયરલેસ નેટવર્ક ઉપકરણો અથવા તેનાં પેકેજીંગ પર "
"છાપી શકાય છે. આ ખાસ કરીને મદદરૂપ છે, તેથી તેને સાવચેતીપૂર્વક જુઓ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:57
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"ડ્રાઇવર ડિસ્ક પર કંઇપણ કે જે ક્યાંતો પોતાનીજાતે ઉપકરણને ઓળખે છે, તે \"ફર્મવેર\" આવૃત્તિ અથવા "
"ઘટકો (ચીપસેટ) તે વાપરે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:62
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"જો શક્ય હોય તો, વૈકલ્પિક કામ કરવાનું જોડાણને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો તેથી તે તમે સોફ્ટવેર અને "
"ડ્રાઇવરોને ડાઉનલોડ કરી શકો છો જો જરૂરી હોય તો (ઇથરનેટ નેટવર્ક કેબલ સાથે રાઉટરમાં સીધા "
"કમ્પ્યૂટર સાથે પ્લગ કરવું આને પૂરુ પાડવાનો એક રસ્તો છે, પરંતુ તે ફક્ત તે તેમાં પ્લગ થાય છે જ્યારે "
"તમને જરૂરી હોય.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:68
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"એકવાર તમારી પાસે શક્ય હોય તેટલી મોટાભાગની વસ્તુઓ હોય તો, <gui>આગળ</gui> પર ક્લિક "
"કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે સાદા નેટવર્ક સુયોજનો યોગ્ય છે અને આગળનાં થોડા મુશ્કેલીનિવારણ તબક્કા માટે "
"તૈયાર રહો."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "પ્રારંભિક જોડાણ ચકાસણીને ચલાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"આ તબક્કામાં તમે તમારાં વાયરલેસ નેટવર્ક જોડાણ વિશે અમુક મૂળભૂત જાણકારની ચકાસશે. આની ખાતરી "
"કરો કે તમારી નેટવર્કીંગ સમસ્યા સંબંધિત સાદી સમસ્યાનું કારણ ન હતુ, જેમ કે વાયરલેસ જોડાણ બંધ "
"થયેલ છે, આગળનાં થોડા મુશ્કેલીનિવારણ તબક્કા માટે તૈયારી કરવા માટે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr "ખાતરી કરો કે તમારું લેપટોપ <em>વાયર થયેલ</em> ઇન્ટરનેટ જોડાણ સાથે જોડાયેલ નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે બહારનાં વાયરલેસ ઍડપ્ટર હોય તો (જેમ કે USB ઍડપ્ટર, અથવા PCMCI કાર્ડ કે જે "
"તમારાં લેપટોપમાં પ્લગ થાય છે), ખાતરી કરો કે તે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર યોગ્ય સ્લોટમાં દાખલ થયેલ "
"છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"જો તમારું વાયરલેસ કાર્ડ એ તમારાં કમ્પ્યૂટરની <em>અંદર</em> હોય તો, ખાતરી કરો કે વાયરલેસ "
"સ્વીચ ચાલુ થયેલ છે (જો તેમની પાસે એક હોય તો). વારંવાર લેપટોપ પાસે વાયરલેસ સ્વીચ હોય છે કે "
"જે તમે કિબોર્ડ કીનાં સંયોજનને દબાવીને ટોગલ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:59
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "ટર્મિનલને ખોલો, <cmd>nm-tool</cmd> ટાઇપ કરો અને <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:61
msgid ""
"This will display information about your network hardware and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
"is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
"આ તમારાં નેટવર્ક હાર્ડવેર અને જોડાણ સ્થિતિને દર્શાવશે. જાણકારીની યાદીને જુઓ અને જુઓ જો "
"વાયરલેસ નેટવર્ક ઍડપ્ટરને લગતા વિભાગ છે. દરેક નેટવર્ક ઉપકરણ માટે જાણકારી ડૅશની હારમાળા "
"દ્દારા અલગ થયેલ છે. જો તમે તમારાં વાયરલેસ ઍડપ્ટર માટે વિભાગમાં વાક્ય <code>State: "
"Connected</code> ને શોધો તો, તેનો મતલબ એ થાય કે તે કામ કરી રહ્યુ છે અને તમારાં વાયરલેસ "
"રાઉટર સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં વાયરલેસ રાઉટર સાથે જોડાયેલ હોય, પરંતુ તમે હજુ ઇન્ટરનેટને વાપરી શકતા ન હોય "
"તો, તમારાં રાઉટરને યોગ્ય રીતે સુયોજિત કરી શકાતા નથી, અથવા તમારી Internet Service "
"Provider (ISP) એ અમુક ટૅકનિકલ સમસયાને અનુભવી રહ્યા છે. સુયોજનો યોગ્ય છે તેની ખાતરી "
"કરવા માટે તમારું રાઉટર અને ISP સુયોજન માર્ગદર્શિકાનું રિવ્યૂ કરો, અથવા આધાર માટે તમારાં "
"ISP નો સંપર્ક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
msgid ""
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"જો <cmd>nm-tool</cmd> માંથી જાણકારીને સૂચિત કરી ન હોય કે જે તમે નેટવર્કમાં જોડાયેલ "
"હતા, મુશ્કેલીનિવારણ માર્ગદર્શિકાનાં આગળનાં ભાગમાં આગળ ધપવા માટે <gui>આગળ</gui> પર "
"ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
msgstr "વાયરલેસ જોડાણ સાથે સમસ્યાઓને સુધારો અને ઓળખો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
"ઇન્ટરનેટ સાથે જોડાયેલ તમારાં કમ્પ્યૂટરને મેળવવા માટે નીચેનાં તબક્કાઓ મારફતે અમે આગળ વધશો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37
msgid "Performing an initial check"
msgstr "પ્રારંભિક ચકાસણી કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "તમારાં હાર્ડવેર વિશે જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43
msgid "Checking your hardware"
msgstr "તમારાં હાર્ડવેરને ચકાસી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "તમારાં વાયરલેસ રાઉટર સાથે જોડાણ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:49
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "તમારાં મોડેમ અને રાઉટરને ચકાસી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:53
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"શરૂ કરવા માટે, પાનાંની ટોચની જમણી બાજુ પર <em>આગળ</em> કડી પર ક્લિક કરો. આ કડી અને "
"બીજા પાનાં પર તેનાં જેવા છે, માર્ગદર્શિકામાં દરેક પગલા મારફતે તમને લઇ જશે."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:58
msgid "Using the command line"
msgstr "આદેશ વાક્યને વાપરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
"the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"આ માર્ગદર્શિકામાં અમુક સૂચનાઓ <em>આદેશ વાક્ય</em> (ટર્મિનલ) માં આદેશોને ટાઇપ કરવા માટે "
"તમને પૂછે છે. તમે <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં ટર્મિનલ કાર્યક્રમને શોધી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:62
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"જો તમે આદેશ વાક્યને વાપરવા સાથે પરિચિત ન હોય તો, ચિંતા કરો નહિં - આ માર્ગદર્શિકા એ "
"દરેક તબક્કે માર્ગદર્શન આપશે. તમારે યાદ રાખવા માટે જરૂરી છે કે આદેશો એ અક્ષર-સંવેદનશીલ છે "
"(તેથી તમારે <em>તેનાં જેવુ</em> જ ટાઇપ કરવુ જ જોઇએ તેઓ અહિંયા દેખાય છે), અને તેને ચલાવવા "
"માટે દરેક આદેશને લખ્યા પછી <key>Enter</key> ને દબાવવા માટે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP અને WPA એ વાયરલેસ નેટવર્કો પર માહિતીને એનક્રિપ્ટ કરવાનાં રસ્તાઓ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "WEP અને WPA નો અર્થ શું છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:31
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
"<em>અમુક</em> એનક્રિપ્શનને વાપરવાનું કંઇપણ વાપરવા કરતા હંમેશા સારુ છે, પરંતુ WEP એ આ "
"મૂળભૂતોને સુરક્ષિત છે, અને તમારે તેને વાપરવુ જોઇએ નહિં જો તમે તેને અવગણી શકો. WPA2 એ "
"મોટાભાગનાં ત્રણને સુરક્ષિત છે. જો તમારું વાયરલેસ કાર્ડ અને રાઉટર એ WPA2 ને આધાર આપે તો, "
"તમારે શું વાપરવુ જોઇએ જ્યારે તમારું વાયરલેસ નેટવર્કને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય. "

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:25
msgid "Wireless Networking"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્કીંગ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link "
"xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
"accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">વાયરલેસ</link>, <link xref=\"net-wired\">વાયર "
"થયેલ</link>, <link xref=\"net-problem\">જોડાણ સમસ્યાઓ</link>, <link xref=\"net-"
"browser\">વેબ બ્રાઉઝીંગ</link>, <link xref=\"net-email\">ઇમેઇલ ખાતુ</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:41
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
msgstr "નેટવર્કીંગ, વેબ, ઇમેઇલ અને વાર્તાલાપ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:10
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr "જ્યારે તમે <gui>બેટરી ચિહ્ન</gui> પર ક્લિક કરો તે બેટરી જીંદગી એ આશરે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:28
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "આશરે બેટરી જીંદગી ખોટી છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:30
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"જ્યારે તમે બાકી રહેતી બેટરી જીંદગીને ચકાસો તો, તમે શોધી શકો છો કે બાકી રહેતો સમય કે "
"કેટલો સમય છેલ્લે સમય સુધી રહે છે તેને અહેવાલ કરવાનું અલગ હોય છે. આનું કારણ એ બાકી રહેતી બેટરી "
"જીંદગી એ આશરે હોઇ શકે છે. સામાન્ય રીતે, આશરે બેટરી જીંદગી એ સમયને સુધારે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:35
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr "્મં"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:54
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"જો તમે પાવરને અનપ્લગ કરો તો અને અમુક સમય માટે બેટરી પર લેપટોપ ચાલે તો, પછી તેમાં તેને પ્લગ "
"કરો અને ફરી તેને ચાર્જ થવા દો, પાવર સંચાલક એ માહિતીને મેળવવા તેની જરૂરિયાત પ્રમાણે સક્ષમ "
"થવુ જોઇએ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:34
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટરનાં પાવરનો વપરાશ ઘટાડવા ટિપ્પણીઓ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:37
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "ઓછો પાવર વાપરો અને બેટરી જીંદગીને સુધારો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:39
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"કમ્પ્યૂટર ઘણો પાવર વાપરી શકે છે. કેટલાક સરળ ઊર્જા બચત વ્યૂહરચનાઓ ઉપયોગ કરીને, તમે તમારા "
"ઊર્જા બિલ ઘટાડવા અને પર્યાવરણ મદદ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:43
msgid "General tips"
msgstr "સામાન્ય ટિપ્પણીઓ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:47
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">તમારાં કમ્પ્યૂટરને સ્થગિત કરો</link> જ્યારે તમે તેને "
"વાપરી રહ્યા ન હોય. આ પાવરને ઘટાડે છે જે તે વાપરે છે, અને તે ઝલ્દીથી ઊઠી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
"case."
msgstr ""
"કમ્પ્યૂટરને <link xref=\"shell-exit#shutdown\">બંધ કરો</link> જ્યારે તમે લાંબા "
"સમયગાળા માટે તે તમે વાપરશો નહિં તો. અમુક લોકો ચિંતા કરે છે કે નિયમિત રીતે કમ્પ્યૂટરને બંધ "
"કરવાથી તેને ઝડપીનું કારણ બની શકે છે, પરંતુ આ સ્થિતિમાં નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:69
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"કોઇપણ બહારનાં ઉપકરણોને બંધ કરો (જેમ કે પ્રિન્ટર અને સ્કેનર) જ્યારે તમે તેઓને વાપરી રહ્યા ન "
"હોય."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:77
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "બેટરી સાથે લેપટોપ, નેટબુક, અને બીજા ઉપકરણો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:85
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં લેપટોપ પાસે કિબોર્ડ પર બટનો છે (અથવા કિબોર્ડ ટૂંકાણ) કે જે તમે પ્રકાશતાને "
"ઘટાડવા વાપરી શકાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:89
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"જો તમને થોડા સમય માટે ઇન્ટરનેટ જોડાણની જરૂર ન હોય તો, વાયરલેસ/બ્લુટુથ કાર્ડને બંધ કરો. આ "
"ઉપકરણો બ્રોડકાસ્ટીંગ રેડિયો તરંગો દ્દારા કામ કરે છે, કે જે થોડોક પાવર લે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:92
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"અમુક કમ્પ્યૂટરો પાસે ભૌતિક સ્વીચ હોય છે કે જે તેને બંધ કરવા વાપરી શકાય છે, જ્યાં બીજા પાસે "
"કિબોર્ડ ટૂંકાણ હોય છે કે જે તમે તેને બદલે વાપરી શકો છો. તમે તેને ફરી ચલાવી શકો છો જ્યારે "
"તેની જરૂરિયાત હોય."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:101
msgid "More advanced tips"
msgstr "વધારે ઉન્નત ટિપ્પણીઓ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:105
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"કાર્યોની સંખ્યાને ઘટાડો કે જે પાશ્ર્વભાગમાં ચાલી રહ્યુ છે. કમ્પ્યૂટર વધારે પાવરને વાપરે છે જ્યારે "
"તેઓ પાસે કામ કરવા માટે વધારે કામ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:107
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"મોટાભાગની તમારાં ચાલતા કાર્યક્રમો બહુ જ ઓછા હોય છે જ્યારે તમે તેઓને સક્રિય રીતે વાપરી "
"રહ્યા ન હોય. છતાંપણ, કાર્યક્રમો કે ઇન્ટરનેટમાંથી માહિતીને ઝડપી લે છે, સંગીત અથવા "
"ચિત્રપટોને વગાડવાનું તમારાં પાવર વપરાશને અસર કરી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:10
msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
msgstr "ટિપ્પણીઓ જેમ કે \"બૅટરીના વીજભારને ખૂબ નીચો જવા દેશો નહિ\""

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:28
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "મોટાભાગની તમારી લેપટોપ બેટરીને મેળવો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:43
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"ગરમીના કારણે બૅટરીની ચાર્જ થવાની ક્ષમતા પર નુકસાનકારક અસર પડે છે. બૅટરીને જેટલી થવી "
"જોઇએ તેના કરતાં વધુ ગરમ થવા દેશો નહિ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "અમુક લેપટોપ એ જાણી જોઇને ધીમા પડી જાય છે જ્યારે તેઓ બેટરી પર ચાલી રહ્યા હોય."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:19
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "શા માટે મારું લેપટોપ ધીમુ છે જ્યારે તે બેટરી પર છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:21
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"અમુક લેપટોપ જાણી જોઇને ધીમી થઇ જાય છે જ્યારે તેઓ પાવર બચાવવા માટે બેટરી પર ચાલી રહ્યા "
"છે. લેપટોપમાં પ્રોસેસર (CPU) ધીમી ઝડપે બદલે છે, પ્રોસેસર ઓછો પાવર વાપરે છે જ્યારે ધીમુ ચાલી "
"રહ્યુ હોય, તેથી બેટરી લાંબો સમય ચાલવી જોઇએ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:26
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "આ સુવિધા <em>CPU આવૃત્તિ માપન</em> કહેવામાં આવે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:11
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"ઉત્પાદક તરફથી થતા ફેરફારો અને બૅટરીના જીવનના અંદાજમાં ફેરફાર આ સમસ્યાનું કારણ હોઇ શકે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:24
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "હું Windows/Mac OS પર હોવા છતા શા માટે મારી પાસે ઓછુ બેટરી જીવન છે?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:24
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "લેપટોપ નિષ્ક્રિય થઇ જાય થે જ્યારે તમે ઢાંકણુ બંધ કરો, પાવરને સંગ્રહવા ક્રમમાં."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:28
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "શા માટે મારું કમ્પ્યૂટર બંધ થાય છે જ્યારે હું ઢાંકણુ બંધ કરુ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:30
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"જ્યારે તમ તમારાં લેપટોપનાં ઢાંકણાને બંધ કરો ત્યારે, તમારું કમ્પ્યૂટર એ પાવરને સંગ્રહવા <link "
"xref=\"power-suspend\"><em>સ્થગિત</em></link> થશે. આનો મતલબ એ થાય કે કમ્પ્યૂટર એ "
"વાસ્તવિક રીતે બંધ થતુ નથી તે ફક્ત નિષ્ક્રિય થઇ જાય છે. તમે ઢાંકણુ ખોલીને તેને પાછુ લાવી શકો "
"છો. જો તે પાછુ ન આવે તો, કીને દબાવવાનું અથવા માઉસને ક્લિક કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો ત હજુ "
"કામ ન કરતુ હોય તો, પાવર બટનને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"અમુક કમ્પ્યૂટરો યોગ્ય રીતે સ્થગિત કરવા માટે સક્ષમ નથી, સામાન્ય રીતે ઓપરટીંગ સિસ્ટમ દ્દારા "
"સંપૂર્ણપણે તેનાં હાર્ડવેર આધારભૂત નથી (ઉદાહરણ તરીકે, Linux ડ્રાઇવરો સમાપ્ત નથી). આ "
"સ્થિતિમાં, તમે શોધી શકો છો કે તમે ઢાંકણાને બંધ કર્યા પછી તમારાં કમ્પ્યૂટરને પુન:પ્રાપ્ત કરવા "
"માટે સક્ષમ નથી. તમે <link xref=\"power-suspendfail\">સ્થગિત સાથે સમસ્યાને સુધારવા</"
"link> પ્રયત્ન કરી શકો છો, અથવા સ્થગિત કરવાનો પ્રયત્ન કરવાથી કમ્પ્યૂટરને અટકાવી શકો છો "
"જ્યારે તમે ઢાંકણાને બંધ કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:45
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "સ્થગિત થવાથી કમ્પ્યૂટરને બંધ કરો જ્યારે ઢાંકણુ બંધ થયેલ હોય"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:58
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"સાવચેતી રાખો જો તમે આ સુયોજનોને બદલો તો. અમુક લેપટોપ વધારે ગરમ થઇ શકે છે જો તેઓ બંધ થયેલ "
"ઢાંકણા સાથે ચાલુ કરીને છોડી મૂક્યુ હોય તો, ખાસ કરીને તેઓ યોગ્ય જગ્યામાં છે જેમ ક બેકપેક."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:9
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr "અમુક પંખા નિયંત્રણ સોફ્ટવેર એ ગુમ થઇ શકે છે, અથવા તમારું લેપટોપ ગરમ ચાલી શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:19
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "લેપટોપ પંખો હંમેશા ચાલી રહ્યુ છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:21
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"જો તમારાં લેપટોપમાં ઠંડો પંખો એ હંમેશા ચાલી રહ્યો છે, તે લેપટોપ માં ઠંડક સિસ્ટમ માટે નિયંત્રણ "
"કરે છે હાર્ડવેર ખૂબ જ સારી રીતે Linux માં આધારભૂત થઇ શકતુ નથી. અમુક લેપટોપને તેનાં ઠંડા "
"પંખાને ઝડપી નિયંત્રિત કરવા માટે વધારાનાં સોફ્ટવેરની જરૂર છે. પરંતુ આ સોફ્ટવેર એ સ્થાપિત થઇ "
"શકતુ નથી (Linux માટે ઉપલબ્ધ નથી) અને દરેક સમયે પંખા સંપૂર્ણ ઝડપે ચાલે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:27
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
"your computer."
msgstr ""
"જો આ સ્થિતિ હોય તો, તમે વધારાનાં સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરવા અથવા અમુક સુયોજનોને બદલવા માટે "
"સક્ષમ થઇ શકો છો કે જે પંખાના સંપૂર્ણ નિયંત્રણને પરવાનગી આપે છે. ઉદાહરણ તરીકે, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> ને અમુક Sony VAIO લેપટોપનાં "
"પંખાને નિયંત્રણ કરવા સ્થાપિત કરી શકાય છે. આ સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરવું એ ટૅકનિકલ પ્રક્રિયા છે "
"કે જે તમારાં લેપટોપનાં મેક અને મોડલ પર આધાર રાખે છે, તેથી તમે તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે તેને કેવી "
"રીતે કરવું તેની પર ખાસ સલાહની ઇચ્છા રાખી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hibernate.page:10
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
msgstr "હાઇબરનેટ મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય થયેલ છે જ્યાં સુધી તે આધારભૂત ન હોય."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hibernate.page:29
msgid "How do I hibernate my computer?"
msgstr "કેવી રીતે મારાં કમ્પ્યૂટરને હાઇબરનેટ કરવું?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hibernate.page:31
msgid ""
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
"you switch on the computer again."
msgstr ""
"જ્યારે કમ્પ્યૂટર <em>હાઇબરનેટ</em> માં હોય તો, બધા તમારાં કાર્યક્રમો અને દસ્તાવેજો સંગ્રહેલ "
"છે અને કમ્પ્યૂટર સંપૂર્ણપણે બંધ થાય છે તેથી તે કોઇપણ પાવરને વાપરતુ નથી, પરંતુ કાર્યક્રમો અને "
"દસ્તાવેજો હજુ ખુલ્લા છે જ્યારે તમે ફરી કમ્પ્યૂટરને ચાલુ કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hibernate.page:36
msgid ""
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
"Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
"કમનસીબે, હાઇબરનેટ એ ઘણી સ્થિતિમાં <link xref=\"power-suspendfail\">કામ કરતુ નથી</"
"link>, કે જેને કારણે તમે માહિતીને ગુમાવી શકો છો જો તમે ફરી ખોલવા માટે તમારાં દસ્તાવેજો "
"અને કાર્યક્રમોની ઇચ્છા રાખો છો જ્યારે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને પાછુ ચાલુ કરો. માટે, હાઇબરનેટ "
"મૂળભૂત દ્દારા નિષ્ક્રિય થયેલ છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-hibernate.page:42
msgid "Test if hibernate works"
msgstr "ચકાસો જો હાઇબરનેટ કામ કરે તો"

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-hibernate.page:45
msgid "Always save your work before hibernating"
msgstr "હાઇબરનેટીંગ કરતા પહેલાં તમારા કામને સંગ્રહો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-hibernate.page:46
msgid ""
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you switch on the computer again."
msgstr ""
"તમે કમ્પ્યૂટરને હાઇબરનેટ કરતા પહેલાં તમારાં બધા કામને સંગ્રહવા જોઇએ, આ સ્થિતિમાં કંઇક ખોટુ "
"થાય અને તમારી ખુલ્લાં કાર્યક્રમો અને દસ્તાવેજોને પ્રાપ્ત કરી શકાતા નથી જ્યારે તમે ફરી "
"કમ્પ્યૂટરને ચાલુ કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:51
msgid ""
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
msgstr ""
"ચકાસવા માટે તમે આદેશ વાક્યને વાપરી શકો છો જો હાઇબરનેટ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર કામ કરે તો."

#. (itstool) path: when/p
#: C/power-hibernate.page:57
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>dash</gui>."
msgstr ""
"<gui>ડૅશ</gui> માં <input>ટર્મિનલ</input> માટે શોધીને અથવા <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> દબાવીને <app>ટર્મિનલ</app> ને ખોલો."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/power-hibernate.page:61
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>Activities overview</gui>."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> માં <input>ટર્મિનલ</input> માટે શોધીને <app>ટર્મિનલ</app> "
"ને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:66
msgid ""
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"રુટ તરીકે, ટર્મિનલમાં <cmd>pm-hibernate</cmd> ને ટાઇપ કરો અને <key>Enter</key> "
"દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:67
msgid "Enter your password when prompted."
msgstr "તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરો જ્યારે પૂછે ત્યારે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:70
msgid ""
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
"re-open?"
msgstr "તમારું કમ્પ્યૂટર બંધ થાય પછી, તેને પાછુ ચાલુ કરો. શું તમારાં કાર્યક્રમો ખોલેલ હતા?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:72
msgid ""
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
"as your available RAM."
msgstr ""
"જો હાઇબરનેટ કામ કરતુ ન હોય તો, ચકાસો જો તમારું સ્વેપ પાર્ટીશન એ ઓછામાં ઓછુ જેટલી વધારે "
"ઉપલબ્ધ તમારી RAM હોય તો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-hibernate.page:80
msgid "Enable hibernate"
msgstr "હાઇબરનેટ સક્રિય કરો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:82
msgid ""
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
"cmd> command when you want to hibernate."
msgstr ""
"જો હાઇબરનેટ ચકાસણી કામ કરે તો, તમે <cmd>pm-hibernate</cmd> આદેશને વાપરવા માટે ચાલુ "
"કરી શકો છો જ્યારે તમે હાઇબરનેટ કરવા માંગો તો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:10
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
"કમ્પ્યૂટર સામાન્ય રીતે ગરમ થઇ જાય છે, પરંતુ જો તેઓ બહુજ ગરમ થાય તેઓ વધારે ગરમ થઇ શકે છે, કે "
"જેથી નુકશાન પહોંચી શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:20
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "મારું કમ્પ્યૂટર ખરેખર ગરમ થઇ જાય છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:22
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં કમ્પ્યૂટરોએ થોડોક સમય પછી ગરમ થઇ શકે છે, અને થોડુ ગરમ થઇ શકે છે. આ સામાન્ય "
"છે: કમ્પ્યૂટર પોતાની જાતે ઠંડુ રહે તે તેનો ભાગ છે. છતાંપણ, જો તમારું કમ્પ્યૂટર એ ગરમ થઇ જાય "
"તો તે વધારે ગરમ થવાનું ચિહ્ન હોઇ શકે છે, કે જે નુકશાનનું કારણ બની શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:55
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં પ્રાચીન કમ્પ્યૂટરો તેઓ પોતાનીજાતે બંધ કરશે જો તેઓ ગરમ થાય તો, નકશાનથી "
"પોતાનીજાતને બચાવવા માટે. જો તમારાં કમ્પ્યૂટરને બંધ કરવાનુ રાખો તો, આનું કારણ બની શકે છે. "
"જો તમારું કમ્પ્યૂટર વધારે ગરમ થાય તો. તમારે તેને સુધારવાની જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:9
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "બેટરીને સંપૂર્ણપણે ડિસ્ચાર્જ કરવાની પરવાનગી આપવાનું તેની માટે ખરાબ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:22
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr "શા માટે મારું કમ્પ્યૂટર બંધ/હાઇબનેટમાં ગયુ જ્યારે બેટરી એ 10% થઇ ગઇ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:24
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
"have time to shut down properly either."
msgstr ""
"જ્યારે બેટરીનું ચાર્જ લેવલ ઘણો ઓછો હોય તો, તમારું કમ્પ્યૂટર આપમેળે <link xref=\"power-"
"hibernate\">હાઇબરનેટ</link> થઇ જશે. તેની ખાતરી કરો કે બેટરી સંપૂર્ણપણે ડિસ્ચાર્જ થતી "
"નથી, જ્યાં સુધી આ બેટરી માટે ખરાબ હોય. જો બેટરી સંપૂર્ણપણે જતી રહે તો, કમ્પ્યૂટરને યોગ્ય રીતે "
"બંધ કરવા માટે પૂરતો સમય હશે નહિં."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:30
msgid ""
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
"computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
"turns off."
msgstr ""
"તમે બદલી શકો છો <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી <app>પાવર</app> ને ખોલીને શું થાય છે "
"જ્યારે બેટરી સ્તર ઓછુ હોય તો. <gui>જ્યારે પાવર બહુ જ ઓછો</gui> હોય તેવાં સુયોજનોને જુઓ. "
"તમે હાઇબરનેટ અથવા બંધ કરવા માટે કમ્પ્યૂટર માટે બંધ કરી શકો છો. જો તમે બંધ કરવાનું પસંદ કરો "
"તો, તમારાં કાર્યક્રમો અને દસ્તાવેજો કમ્પ્યૂટરને બંધ કરતા પહેલાં સંગ્રહશે <em>નહિં</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:36
msgid ""
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
"અમુક કમ્પ્યૂટરો પાસે હાઇબરનેટીંગમાં સમસ્યા હોય તો, અને કાર્યક્રમોને પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ હશો "
"નહિં અને દસ્તાવેજો જે તમે ખોલેલ છે જ્યારે તમે ફરી કમ્પ્યૂટરને ચાલુ કરો. આ સ્થિતિમાં, તે શક્ય છે કે "
"તમે તમારાં અમુક કામને ગુમાવી શકો છો જો તમે કમ્પ્યૂટરને હાઇબરનેટ કરતા પહેલાં તેને સંગ્રહો નહિં "
"તો. તમે <link xref=\"power-suspendfail\">હાઇબરનેશન સાથે સમસ્યાઓને સુધારવા</link> "
"સક્ષમ હોઇ શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:29
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"અમુક વાયરલેસ ઉપકરણો પાસે સંચાલિત કરવા સમસ્યાઓ હોય જ્યારે તમારું કમ્પ્યૂટર સ્થગિત થયેલ છે અને "
"યોગ્ય રીતે પાછુ લવાતુ નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:32
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "મારી પાસે વાયરલેસ નેટવર્ક નથી જ્યારે હું મારુ કમ્પ્યૂટર ઝગાડુ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:34
msgid ""
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
"wireless device does not fully support certain power saving features. "
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
"computer is resumed."
msgstr ""
"જો તમારું કમ્પ્યૂટર એ સ્થગિત થયેલ હોય તો, અથવા તે હાઇબરનેટ થયેલ હોય તો, તમે તેને શોધી શકો "
"છો કે તમારું વાયરલેસ ઇન્ટરનેટ જોડાણ કામ કરતુ નથી જ્યારે તમે તેને ફરી પાછુ લાવો તો. આવું થાય "
"છે જ્યારે વાયરલેસ ઉપકરણ માટે <link xref=\"hardware-driver\">ડ્રાઇવર</link> સંપૂર્ણપણે "
"અમુક પાવર સંગ્રહને આધાર આપતુ નથી. ખાસ કરીને વાયરલેસ જોડાણ યોગ્ય રીતે ચાલુ કરવા નિષ્ફળ "
"જાય જ્યારે કમ્પ્યૂટરને પાછુ લાવેલ હોય."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:41
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "જો આવું થાય તો, તમારાં વાયરલેસને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને પછી ફરી પાછુ લાવો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:53
#| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr "<gui>Wi-Fi</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"તમારું કમ્પ્યૂટર કામ કરશે, પરંતુ તમને વિવિધ પાવર કેબલ અથવા ટ્રાવેલ ઍડપ્ટરની જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:23
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "શું બીજા દેશમાં પાવર સાથે મારું કમ્પ્યૂટર કામ કરશે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:30
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે લેપટોપ હોય તો, બધાએ તમારાં પાવર ઍડપ્ટર માટે બરાબર પ્લગની જરૂર હોવી "
"જોઇએ. અમુક લેપટોપ એ તેનાં ઍડપ્ટર માટે એક કરતા વધારે પ્લગ સાથે તેની સાથે જ પેકેજમાં આવે છે, "
"તેથી તમારી પાસે યોગ્ય એક પહેલેથી હોઇ શકે છે. જો ન હોય તો, મૂળભૂત ટ્રાવેલ ઍડપ્ટરમાં તમારાં "
"હાલનાં એકને પ્લગ કરવાનું પૂરતુ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:35
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે ડેસ્કટોપ કમ્પ્યૂટર હોય તો, તમે વિવિધ પ્લગ સાથે પણ કેબલને મેળવી શકો છો, અથવ "
"ટ્રાવેલ ઍડપ્ટરને વાપરો. આ સ્થિતિમાં, છતાંપણ, તમે કમ્પ્યૂટરનાં પાવર જથ્થા પર વોલ્ટજ સ્વીચને "
"બદલવાની જરૂર પડી શકે છે, જો ત્યાં એક હોય તો. ઘણાં કમ્પ્યૂટર પાસે આનાં જેવી સ્વીચ ન હોય "
"તો, વોલ્ટેજ સાથે ખુશી થી કામ કરશે. કમ્પ્યૂટરની પાછળતેને જુઓ અને સોકેટને શોધો કે જે પાવર કેબલ "
"તેમાં પ્લગ કરે છે, ત્યાં ચિહ્નિત થયેલ નાની \"110V\" અથવા \"230V\" છે (ઉદાહરણ તરીકે). તેને "
"બદલો જો તમને જરૂરી હોય તો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:44
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"સાચવો જ્યારે પાવર કેબલને બદલી રહ્યા હોય અથવા ટ્રાવેલ એડપ્ટરને વાપરી રહ્યા હોય. પહેલાં બધુ "
"બંધ કરો જો તમે કરી શકો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:10
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
msgstr "અમુક કમ્પ્યૂટર હાર્ડવેર સ્થગિત અથવા હાઇબરનેટ સાથે સમસ્યાનું કારણ બને છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:24
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "મેં તેને સ્થગિત કર્યા પછી શા માટે મારું કમ્પ્યૂટર એ પાછુ ચાલુ થતુ નથી?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:26
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"જો તમે તમારા કમ્પ્યૂટરને <link xref=\"power-suspend\">સ્થગિત</link> અથવા <link "
"xref=\"power-hibernate\">હાઇબરનેટ</link> માં કરો તો, પછી તેને પાછુ લાવવા માટે "
"પ્રયત્ન કરો અથવા તેને પાછુ ચાલુ કરો, તમે શોધી શકો છો કે તે કામ કરતુ નથી જે તમે ઇચ્છા રાખેલ "
"છે. આ એટલે થઇ શક્યુ કારણ કે સ્થગિત અને હાઇબરનેટ તમારાં હાર્ડવેર દ્દારા યોગ્ય રીતે આધારભૂત "
"નથી."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:33
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "મારું કમ્પ્યૂટર સ્થગિત થયેલ છે અને પાછુ લવાતુ નથી"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને સ્થગિત કરો તો અને માઉસ પર ક્લિક અથવા દબાવો, તે જાગી જવુ જોઇએ "
"અને તમારાં પાસવર્ડ માટે પૂછીને સ્ક્રીનને દર્શાવવુ જોઇએ. જો આવું ના બને તો, પાવર બટન પર "
"દબાવવાનો પ્રયત્ન કરો (તેને અટકાવો નહિં, ફક્ત એકવાર તેને દબાવો)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:38
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"જો આ હજુ મદદ કરે નહિં તો, ખાતરી કરો કે તમારું કમ્પ્યૂટરનુ મોનિટર એ ચાલુ થયેલ છે અને ફરી "
"કિબોર્ડ પર કીને દબાવવાનો પ્રયત્ન કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:40
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"છેલ્લાં ઉપાય તરીકે, પાવર બટનને 5-10 સેકંડ પકડી રાખીને કમ્પ્યૂટરને બંધ કરો, છતાંપણ તમે આવું "
"કરવાથી કોઇપણ અસંગ્રહેલ કામને ગુમાવશો. તમે કમ્પ્યૂટરને ફરી ચાલુ કરવા કરવા માટે સક્ષમ હોવુ "
"જોઇએ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:43
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"જો દરેક વખતે તમે તમારું કમ્પ્યૂટર સ્થગિત થાય તો, સ્થગિત લક્ષણ એ તમારાં હાર્ડવેર સાથે કામ "
"કરી શકતુ નથી."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:46
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
"જો તમારું કમ્પ્યૂટર પાવર ગુમાવે તો અને તેની પાસે પાવર જથ્થો ન હોય તો (જેમ કે કામ કરતી "
"બેટરી), તે બંધ થઇ જશે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:52
msgid ""
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
msgstr "કોઇપણ મારાં કાર્યક્રમો/દસ્તાવેજો ખુલ્લા છે જ્યારે કમ્પ્યૂટર ફરી ચાલુ હોય"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:54
msgid ""
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
"might also happen because you had installed a software update which required "
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
"instead of hibernating."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને હાઇબરનેટ કર્યુ હોય અને ફરી તેને ચાલુ કરેલ હોય, પરંતુ કોઇપણ દસ્તાવેજો "
"અથવા કાર્યક્રમો ખુલ્લા ન હોય તો, તે કદાચ યોગ્ય રીતે હાઇબરનેટ કરવા માટે નિષ્ફળ થયેલ છે. "
"ગૌણ સમસ્યાને કારણે આ થાય છે, અને આગળ કમ્પ્યૂટર યોગ્ય રીતે હાઇબરનેટ કરવા તમે સક્ષમ હશો. તે "
"પણ થઇ શકે છે કારણ કે તમે સોફ્ટવેર સુધારાને સ્થાપિત કરેલ છે કે જે પુન:શરૂ કરવા માટે કમ્પ્યૂટરની "
"જરૂરિયાત છે; આ સ્થિતિમાં, કમ્પ્યૂટર એ હાઇબનેટ થવાને બદલે બંધ થઇ શકે છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
"it is probably a problem with drivers on your computer."
msgstr ""
"તે પણ શક્ય છે કે કમ્પ્યૂટર એ હાઇબરનેટ થવા સક્ષમ નથી કારણ કે હાર્ડવેર તેને યોગ્ય રીતે આધાર "
"આપતુ નથી. આ તમારાં હાર્ડવેર માટે Linux ડ્રાઇવરો સાથે સમસ્યાનું કારણ બની શકે છે, ઉદાહરણ "
"તરીકે, તમે ફરી હાઇબરનેટીંગ કરવા આને ચકાસી શકો છો અને જોઇ રહ્યા છો જો તે બીજી વાર કામ "
"કરે છે. જો તમે ન કરે તો, તે કદાચ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર ડ્રાઇવર સાથે સમસ્યા છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:69
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr "મારું વાયરલેસ જોડાણ (બીજા હાર્ડવેર) કામ કરતા નથી જ્યારે હું કમ્પ્યૂટરને ઝગાડુ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:71
msgid ""
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
"work properly. This could be because the driver for the device does not "
"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને સ્થગિત અથવા હાઇબરનેટ કરો તો અને પછી તેને પુન:પ્રાપ્ત કરો, અને તમે "
"શોધી શકો છો કે તમારું ઇન્ટરનેટ જોડાણ, માઉસ, અથવા અમુક બીજા ઉપકરણો યોગ્ય રીતે કામ કરતુ "
"નથી. આ એટલે થઇ શક્યુ કારણ કે ઉપકરણ માટે ડ્રાઇવર સ્થગિત અથવા હાઇબરનેટને યોગ્ય રીતે આધાર "
"આપતુ નથી. આ <link xref=\"hardware-driver\">ડ્રાઇવર સાથે સમસ્યા છે</link> અને ઉપકરણ "
"પોતે નથી."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:77
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"જો ઉપકરણ પાસે પાવર સ્વીચ હોય તો, તેને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને ફરી ચાલુ કરો. "
"મોટાભાગની સ્થિતિઓમાં, ઉપકરણ ફરી કામ કરતુ શરૂ થશે, જો તમે USB કેબલ અથવા તેનાં જેવા "
"મારફતે જોડાવો તો. ઉપકરણને પ્લગ ન કરો અને પછી ફરી તેને પ્લગ કરો અને જુઓ જો તે કામ કરે છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:81
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
"need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"જો તમે ઉપકરણને બંધ/પ્લગ કરી શકતા ન હોય તો, અથવા જો તે કામ ન કરતુ હોય તો, તમારે ફરી "
"કામ કરવાનું શરૂ કરવા ઉપકરણ માટે તમારાં કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:8
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "સ્થગિત એ તમારાં કમ્પ્યૂટરને નિષ્ક્રિય કરે છે જેથી તે ઓછો પાવર વાપરે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:23
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "શું થાય જ્યારે મારુ કમ્પ્યૂટર સ્થગિત થાય?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:31
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
"જ્યારે તમે કમ્પ્યૂટરને <em>સ્થગિત</em> કરો તો, તમે નિષ્ક્રિય કરવા તેને મોકલો. બધા તમારાં "
"કાર્યક્રમો અને દસ્તાવેજો ખુલ્લા રહેશે, પરંતુ કમ્પ્યૂટરનાં બીજા ભાગો અને સ્ક્રીન પાવરને સંગ્રહવા "
"બંધ કરે છે. કમ્પ્યૂટર હજુ ચાલુ  છે, અને તે થોડા પાવરને હજુ વાપરી રહ્યા છે. તમે કીને દબાવીને "
"ઝગાડી શકો છો અથવા માઉસ પર ક્લિક કરી કરી રહ્યા છે. જો તે કામ ન કરે તો, પાવર બટનને "
"દબાવવાનો પ્રયત્ન કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:38
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
"if it does work before relying on it."
msgstr ""
"અમુક કમ્પ્યૂટર પાસે હાર્ડવેર આધાર સાથે સમસ્યાઓ છે કે જેનો મતલબ એ થાય કે તેઓ <link "
"xref=\"power-suspendfail\">યોગ્ય રીતે સ્થગિત અથવા હાઇબરનેટ થવા સક્ષમ હોઇ શકતા "
"નથી</link>. તે જોવા માટે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થગિતને ચકાસવાનો સારો વિચાર છે જો તે તેની "
"પર આધાર રાખતા પહેલાં તે કામ કરતુ નથી."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:44
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "સ્થગિત થતા પહેલાં હંમેશા તમારા કામને સંગ્રહો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:45
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"કમ્પ્યૂટરને સ્થગિત કરતા પહેલાં બધા તમારા કામને સંગ્રહવા જોઇએ, જો કંઇક ખોટુ થાય તો અને "
"તમારાં ખુલ્લા કાર્યક્રમો અને દસ્તાવેજોને પુન:પ્રાપ્ત કરી શકતુ નથી જ્યારે તમે ફરી કમ્પ્યૂટરને પુન:"
"પ્રાપ્ત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:31
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "શા માટે મારી સ્ક્રીન થોડોક સમય માટે ઝાંખી થાય છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:43
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "પોતાની જાતે ઝાંખી થવાથી તમે સ્ક્રીનને બંધ કરી શખો છો:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:10
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "કેબલ ઢીલા હોવા અને હાર્ડવેર સમસ્યાઓ એ શક્ય કારણો છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:19
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "મારું કમ્પ્યૂટર ચાલુ થશે નહિં"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"ત્યાં ઘણા કારણો છે શા માટે તમારાં કમ્પ્યૂટરને ચાલુ કરશે નહિં. આ વિષય એ અમુક શક્ય કારણોની "
"ઝાંખી આપે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:32
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "કમ્પ્યૂટર પ્લગ થયેલ નથી, ખાલી બેટરી છે, અથવા કેબલ ઢીલો છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:33
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"ખાતરી કરો ક કમ્પ્યૂટરનું પાવર કેબલ એ પ્લગ થયેલ છે અને પાવર આઉટલેટ ચાલુ થયેલ છે. ખાતરી કરો "
"કે મોનિટર તેમાં પ્લગ થયેલ છે અને ચાલુ પણ છે. જો તમારી પાસે લેપટોપ હોય તો, ચાર્જિંગ કેબલ "
"સાથે જોડાવો (આ સ્થિતિમાં બેટરી ઊતરી જાય છે). તમ પણ ત બેટરી ચકાસવાની ઇચ્છા રાખી શકો "
"છો ક બેટરી એ યોગ્ય જગ્યામાં બંધબેસેલ છે (લેપટોપની નીચેની બાજુએ ચકાસો) જો તે દૂર કરી શકાય "
"તેવી છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:42
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "કમ્પ્યૂટર હાર્ડવેર સાથે સમસ્યા"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:43
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
"RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટરનો ઘટક તૂટેલ અથવા પ્રક્રિયા કરી શકાતી નથી. જો આ સ્થિતિ છે, તમારે તમારાં "
"કમ્પ્યૂટરને સુધારવાની જરૂર પડશે. સામાન્ય સમસ્યાઓ તૂટેલ પાવર જથ્થા એકમને સમાવ છે, અયોગ્ય રીતે "
"બંધબેસતા ઘટકો (જેમ કે મેમરી/RAM) અને નકશાનવાળુ મધરબોર્ડ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:50
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "કમ્પ્યૂટરમાંથી અવાજ આવે છે અને પછી બંધ થઇ જાય છે"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:61
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "કમ્પ્યૂટરનો પંખો ફરી રહ્યો છે પરંતુ સ્ક્રીન પર કંઇ થતુ નથી"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:62
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "પહેલી વસ્તુ એ ચકાસે કે તમારું પ્રિન્ટર એ પ્લગ થયેલ અને ચાલુ થયેલ છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"આ સમસ્યા હાર્ડવેર સમસ્યાને કારણે થઇ શકે છે. પંખો ચાલુ થઇ શકે છે જ્યારે તમે પાવર બટનને દબાવો, "
"પરંતુ કમ્પ્યૂટરનાં બીજા જરૂરી ભાગો ચાલુ થવામાં નિષ્ફળ થઇ શકે છે. આ સ્થિતિમાં, તમારાં "
"કમ્પ્યૂટરને સુધારવા લઇ જાવો."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:11
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "નતાલીઆ રુઝ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:16
msgid ""
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-"
"exit#shutdown\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
"dimming</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"power-suspend\">સ્થગિત</link>, <link xref=\"shell-"
"exit#shutdown\">પાવર બંધ</link>, <link xref=\"power-whydim\">સ્ક્રીન ઝાંખી થઇ "
"રહી છે</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:24
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "પાવર અને બેટરી"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:37
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "પાવર સમસ્યા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:39
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "પાવર અને બેટરી સાથે મુશ્કેલીનિવારણ સમસ્યા."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:13
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">પાશ્વભાગ</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">માપ અને ફેરવવાનું</link>, તેજસ્વીતા…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:24
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "દર્શાવ અને સ્ક્રીન"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
"layouts\">keyboard layouts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-language\">ભાષા</link>, <link xref=\"session-"
"formats\">વિસ્તાર અને બંધારણ</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">કિબોર્ડ "
"લેઆઉટ</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "સુયોજનો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:14
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">કિબોર્ડ</link>, <link xref=\"mouse\">માઉસ</link>, "
"<link xref=\"prefs-display\">દર્શાવ</link>, <link xref=\"prefs-"
"language\">ભાષા</link>, <link xref=\"user-accounts\">વપરાશકર્તા ખાતા</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "વપરાશકર્તા અને સિસ્ટમ સુયોજનો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:8
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "પાનાંની બંને બાજુ અથવા ઘણાં પાનાંની દરેક શીટને છાપો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "બંને-બાજુ અને ઘણાં-પાનાં લેઆઉટને છાપો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:25
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "પેપરની દરેક શીટની બંને બાજુઓ પર છાપવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:29 C/printing-booklet-duplex.page:37
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34
#: C/printing-booklet-singlesided.page:75 C/printing-order.page:32
#: C/printing-order.page:50
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgstr "<guiseq><gui>ફાઇલ</gui><gui>છાપો</gui></guiseq> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"પ્રિન્ટ વિન્ડોનાં <gui>પાનાં સુયોજન</gui> ટૅબમાં જાવ અને <gui>બે બાજુ થયેલ</gui> ડ્રોપ-"
"ડાઉન યાદીમાંથી વિકલ્પને પસંદ કરો. જો વિકલ્પને નિષ્ક્રિય થયેલ હોય તો, બે બાજુ થયેલ છાપન "
"તમારાં પ્રિન્ટર માટે ઉપલબ્ધ ન હોય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:35
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"વિવિધ રીતે પ્રિન્ટરો બે બાજુ થયેલ છાપન સંચાલિત થાય છે. તે કેવી રીતે કામ કરે છે તે જોવા માટે "
"તમારા પ્રિન્ટરો સાથે અનુભવનો સારો વિચાર છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"તમે પેપરની દરેક <em>બાજુ</em> નાં દસ્તાવેજનાં એક કરતા વધારે પાનાંને છાપી શકો છો. આવુ "
"કરવા માટે <gui>પાનાંની દરેક બાજુ</gui> વિકલ્પને વાપરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:44
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
"be available."
msgstr ""
"આ વિકલ્પોની ઉપલબ્ધતા એ પ્રિન્ટરનાં પ્રકાર પર આધાર રાખી શકે છે જે તમારી પાસે હોય તો, ની "
"સાથે સાથે કાર્યક્રમ જે તમે વાપરી રહ્યા છે. આ વિકલ્પ એ હંમેશા ઉપલબ્ધ હોઇ શકતુ નથી."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:8
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
"paper."
msgstr ""
"સામાન્ય A4/Letter-માપનું પેપરની મદદથી ફોલ્ડ થયેલ બુકલેટ (જેમ કે ચોપડી અથવા પેમ્પલેટ) ને "
"છાપો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:20
msgid "Print folded booklets"
msgstr "ફોલ્ડ થયેલ બુકલેટને છાપો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:22
msgid ""
"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
"તમે ખાસ ક્રમમાં દસ્તાવેજનાં પાનાંને છાપવા દ્દારા ફોલ્ડ થયેલ બુકલેટ (જેમ કે નાની બુક અથવા "
"પેમ્પલેટ) ને બનાવી શકો છો અને ઘણાં છાપન વિકલ્પોને બદલી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:26 C/printing-booklet-singlesided.page:22
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "આ સૂચનાઓ PDF દસ્તાવેજમાંથી બુકલેટને છાપવા માટે હોય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:34
msgid "To print a booklet:"
msgstr "બુકલેટને છાપવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid ""
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>સામાન્ય</gui> ટૅબમાં જાવ. <em>સીમા</em> ની હેઠળ, <gui>પાનાં</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr "પાનાંઓની સંખ્યા આ ક્રમમાં લખો (n એ પાનાંઓની કુલ સંખ્યા છે, અને 4 નો ગુણક છે):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:46 C/printing-booklet-singlesided.page:44
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:48 C/printing-booklet-singlesided.page:50
msgid "Examples:"
msgstr "ઉદાહરણો:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:51
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4 પાનાં બુકલેટ: <input>4,1,2,3</input> ટાઇપ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:51 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8 પાનાં બુકલેટ: <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input> ટાઇપ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"20 પાનાં બુકલેટ: <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</"
"input> ટાઇપ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:56
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "હવે, <gui>પાનાં સુયોજન</gui> ટેબ પર જાવ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"<em>દેખાવ</em> હેઠળ, <gui>બે-બાજુવાળા</gui> વિકલ્પમાં, <gui>ટૂંકી બાજુ (પલટાવો)</gui> "
"પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:59
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "<gui>પાનાંની દરેક બાજુ</gui> વિકલ્પમાં, <gui>2</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr "<gui>પાનાં ક્રમાંકિત</gui> મેનુમાં, <gui>ડાબેથી જમણે</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:63 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:82
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "<gui>છાપો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "પ્રિન્ટરની એક જ બાજુ પર બુકલેટને છાપો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:31
msgid "To print:"
msgstr "છાપવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "<gui>સામાન્ય</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:38
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "<em>સીમા</em> ની હેઠળ, <gui>પાનું</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…જ્યાં સુધાકમે બધા પાનાં ટાઇપ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "12 પાનાં બુકલેટ: <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ટાઇપ કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"16 પાનાં બુકલેટ: <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ટાઇપ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60
#: C/printing-booklet-singlesided.page:78
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "<gui>પાનાં સુયોજન</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
"<em>લેઆઉટ</em> હેઠળ, <gui>બે બાજુવાળાં</gui> મેનુમાં, <gui>એકબાજુવાળુ</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "<gui>પાનાંની દરેક બાજુ</gui> મેનુમાં, <gui>2</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:65
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "<gui>ફક્ત છાપવાનું</gui> મેનુ પસંદ કરો, <gui>એકી શીટ</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:71
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"જ્યારે બધા પાનાં છાપેલ હોય, તેની પર પાનાંને ફેરવો અને પ્રિન્ટરમાં તેઓને પાછા સ્થિત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:79
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "<gui>ફક્ત છાપવાનું</gui> મેનુ પસંદ કરો, <gui>બેકી શીટ</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:8
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "વાળેલી, ઘણા-પાનાંની બુકલૅટને A4 અથવા લેટર-માપવાળા કાગળમાં કેવી રીતે છાપવું."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:19
msgid "Print a booklet"
msgstr "બુકલેટને છાપો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:21
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "PDF માંથી તમે બુકલેટને છાપી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"જો તમારા PDF દસ્તાવેજમાં પાનાઓની સંખ્યા ૪ ના ગુણકમાં નહિ હોય, તો તમારે તેને ૪ નો ગુણક "
"બનાવવા માટે કોરા પાનાંઓનો યોગ્ય ક્રમ (૧, ૨ અથવા ૩) ઉમેરવો જોઇએ. તેમ માટે, તમે આવુ કરી "
"શકો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr "જરૂરી ખાલી પાનાંના નંબર (1-3) સાથે <app>LibreOffice</app> દસ્તાવેજને બનાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:37
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<guiseq><gui>ફાઇલ</gui> ને પસંદ કરીને PDF માં ખાલી પાનાંની નિકાસ કરો <gui>PDF "
"તરીકે નિકાસ કરો…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:41
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"<app>PDF-Shuffler</app> અથવા <app>PDF Mod</app> મદદથી તમારા PDF દસ્તાવેજ સાથે "
"ખાલી પાનાંને ભેગા કરો, અંતે ખાલી પાનાંને સ્થિત કરી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:46
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr "પ્રિન્ટરનાં પ્રકારને પસંદ કરો જે તમે નીચે યાદીમાંથી છાપવા માટે વાપરી રહ્યા હોય:"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/printing-cancel-job.page:21 C/printing-name-location.page:12
#: C/printing-setup-default-printer.page:20 C/shell-apps-favorites.page:21
msgid "Jana Svarova"
msgstr "જાના સ્વરોવા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:26
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "સ્થગિત પ્રિન્ટ કાર્યને રદ કરો અને કતારમાંથી તેને દૂર કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "પ્રિન્ટ કાર્યને રદ કરો, અટકાવો અથવા પ્રકાશિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:31
msgid ""
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
"printer settings."
msgstr "સ્થગિત પ્રિન્ટ કાર્યને તમે રદ કરી શકો છો અને પ્રિન્ટર સુયોજનમાંંથી તેને દૂર કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:35
msgid "Cancel a print job"
msgstr "પ્રિન્ટ કાર્યને રદ કરો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:37
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
"that you do not need to waste any ink or paper."
msgstr ""
"જો તમે આકસ્મિક રીતે દસ્તાવેજને છાપવાનું શરૂ કરેલ હોય તો, તમે છાપવાનું રદ કરી શકો છો તેથી "
"તમારે કોઇપણ સહી અથવા પેપરનો કચરો કરવાની જરૂર નથી."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:41
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "કેવી રીકે છાપન કાર્યને રદ કરવુ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:47 C/printing-cancel-job.page:87
#: C/printing-name-location.page:47 C/printing-name-location.page:74
#: C/printing-setup-default-printer.page:46 C/printing-setup.page:78
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "<gui>પ્રિન્ટરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
"<gui>Printers</gui> dialog."
msgstr ""
"<gui>પ્રિન્ટર</gui> સંવાદની જમણી બાજુ પર <gui>કાર્ય બતાવો</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:59
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
"the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgstr ""
"જો આ પ્રિન્ટ કાર્યને રદ ન કરો તો જે તમે ઇચ્છિત હોય, તમારાં પ્રિન્ટર પર <gui>રદ કરો</"
"gui> બટનને પકડી રાખવાનો પ્રયત્ન કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:62
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
"and then on again."
msgstr ""
"છેલ્લા ઉપાય તરીકે, ખાસ કરીને જો તમારી પાસે ઘણાં પાના સાથે મોટુ પ્રિન્ટ કાર્ય હોય કે જેને "
"રદ કરાશે નહિં, પ્રિન્ટરનાં પેપર ઇનપુટ ટ્રેમાંથી પેપરને દૂર કરો. પ્રિન્ટરને ખ્યાલ આવો જોઇએ કે "
"ત્યાં પેપર નથી અને છાપવાનું બંધ કરશે. તમે પછી ફરી પ્રિન્ટ કાર્યને રદ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકો "
"છો, અથવા પ્રિન્ટરને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને ફરી તેને ચાલુ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:69
msgid ""
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
"probably just leave it where it is."
msgstr ""
"સાવચેતી રાખો કે તમે પ્રિન્ટરને નુકશાન પહોંચાડ્યુ નથી જ્યારે પેપરને દૂર કરી રહ્યા હોય, છતાં - "
"જો તમે તેન દૂર કરવા માટે પેપરન સખત રીતે ખેંચો તો, તમે કદાચ તેને છોડવુ જોઇએ જ્યાં તે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:77
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "પ્રિન્ટ કાર્યને અટકાવો અને પ્રકાશિત કરો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"જો તમે પ્રિન્ટ કાર્યને અટકાવવા અથવા પ્રકાશિત કરવા માંગો તો, તમે પ્રિન્ટર સુયોજનોમાં "
"કાર્યોમાં જઇને કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:90
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
"on your needs."
msgstr ""
"<gui>પ્રિન્ટર</gui> સંવાદની જમણી બાજુ પર <gui>કાર્ય બતાવો</gui> બટન પર ક્લિક કરો "
"અને ક્યાંતો તમારી જરૂરિયાતો પર આધારિત પ્રિન્ટ કાર્યને અટકાવો અથવા પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:7
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "વિવિધ પેપર માપ અથવા દિશા પર દસ્તાવેજને છાપો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:25
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "પેપર માપને બદલો જ્યારે છાપી રહ્યા હોય"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં દસ્તાવેજનાં પેપર માપને બદલવા માંગો તો (ઉદાહરણ તરીકે, A4 પેપર પર US પત્રનાં "
"માપની PDF), તમે દસ્તાવેજ માટે છાપવાનાં બંધારણને બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:32 C/printing-select.page:24
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "<guiseq><gui>ફાઇલ</gui><gui>છાપો</gui></guiseq> પર ક્લિક કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:33
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "<gui>પાનાં સુયોજન</gui> ટેબને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:34
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"<em>પેપર</em> સ્તંભની હેઠળ, ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી તમારા <em>પેપર માપ</em> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:36
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr "<gui>છાપો</gui> પર ક્લિક કરો અને તમારું દસ્તાવેજ છાપવુ જોઇએ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:39
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr "વિવિધ દિશાને પસંદ કરવા માટે તમે <gui>દિશા</gui> મેનુને પણ વાપરી શકો છો:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:8
msgid ""
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
"the correct paper size."
msgstr "ખાતરી કરો કે તમારી પાસે યોગ્ય કલર/લેબલ છે, અને યોગ્ય પેપર માપને પસંદ કરેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:24
msgid "Print envelopes and labels"
msgstr "કવર અને લેબલને છાપો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:26
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
"example."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં પ્રિન્ટરો એ લેબલોની શીટ અથવા કવરમાં સીધુ છાપવા માટે પરવાનગી આપશે. આ ખાસ "
"કરીને ઉપયોગી થે જો તમારી પાસે મોકલવા માટે ઘણાં પત્રો હોય, ઉદાહરણ તરીકે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:31
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "કવરમાં છાપી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:47
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"અમુક પ્રિન્ટર એ કવરને છાપવા માટે રચાયેલ નથી, ખાસ કરીને અમુક લેઝર પ્રિન્ટરો. જોવા માટે "
"તમારી પ્રિન્ટરની પુસ્તિકાને ચકાસો જો તે કવરને સ્વીકારે; નહિં તો, તમે તેમાં કવરને નાખીને "
"પ્રિન્ટરને નુકશાન પહોંચાડી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:8
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "પ્રિન્ટર કાર્ટ્રિજમાં સહી અથવા ટોનરની સંખ્યાને ચકાસો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:19
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
msgstr "કેવી રીતે હું મારા પ્રિન્ટરની સહી/ટોનર સ્તરને ચકાસી શકો છો?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:21
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
"કેટલી તમારી સહી અને ટોનર તમારાં પ્રિન્ટરમાં છે તે કેવી રીતે ચકાસો છો તે તમારાં પ્રિન્ટરનાં "
"મોડલ અને બનાવ પર આધાર રાખે છે, અને ડ્રાઇવરો અને કાર્યક્રમો એ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત "
"થયેલ છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"સહી સ્તરો અને બીજી જાણકારીને દર્શાવવા માટે અમુક પ્રિન્ટરો પાસે બિલ્ટ-ઇન સ્ક્રીન હોય તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:28
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં HP પ્રિન્ટરો એ ડ્રાઇવરો અને પરિસ્થિતિ સાધનોને HP Linux Imaging અને "
"Printing (HPLIP) પ્રોજેક્ટ દ્દારા પૂરુ પાડેલ છે. બીજા ઉત્પાદક એનાં જેવાજ લક્ષણો સાથે "
"માલિકી ડ્રાઇવરોને પૂરા પાડી શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:39
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"અમુક પ્રિન્ટરો Linux પર હજુ આધારભૂત ન હોય તો, અને તેનાં સહી સ્તરોનો અહેવાલ કરવા માટે "
"બીજા રચાયેલ નથી."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:22
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "પ્રિન્ટર સુયોજનોમાં પ્રિન્ટરનાં નામ અથવા સ્થાનને બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:26
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "પ્રિન્ટરનાં નામ અથવા સ્થાનને બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:28
msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "પ્રિન્ટર સુયોજનોમાં પ્રિન્ટરનાં સ્થાન અથવા નામને તમે બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:32
msgid ""
"You need administrative privileges on the system to change the name or "
"location of a printer."
msgstr "પ્રિન્ટરનાં નામ અથવા સ્થાનને બદલવા માટે સિસ્ટમ પર તમારે સંચાલન અધિકારોની જરૂર છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:37
msgid "Change printer name"
msgstr "પ્રિન્ટર નામને બદલો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:39
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "જો તમે પ્રિન્ટરનાં નામને બદલવા માંગો તો, નીચેનાં પગલાં લો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:77
#: C/printing-setup.page:81
msgid ""
"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
"password."
msgstr ""
"ટોચનાં જમણા ખૂણામાં <key>તાળુ ખોલો</key> બટન પર ક્લિક કરો અને તમારાં પાસવર્ડને દાખલ "
"કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:65
msgid "Change printer location"
msgstr "પ્રિન્ટર સ્થાનને બદલો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:67
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "તમારાં પ્રિન્ટર સ્થાનને બદલવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:81
#| msgid "By clicking on the location, start editing the location."
msgid "Click on the location, and start editing the location."
msgstr "સ્થાન પર ક્લિક કરીને, સ્થાનમાં ફેરફાર કરવાનું શરૂ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:84
msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
msgstr "ફેરફારોને સંગ્રહવા માટે <key>Enter</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:8
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "પ્રિન્ટ ક્રમને વિપરીત અને ભેગુ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:23
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "વિવિધ ક્રમમાં પાનાંને છાપો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:27
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"પ્રિન્ટર સામાન્ય રીતે પહેલાં પાનાંને છાપો, અને છેલ્લા પાનાંને છેલ્લુ, તેથી પાનાં વિપરીત ક્રમમાં "
"અંત થાય છે જ્યારે તેઓને તમે પસંદ કરો તો. જો જરૂરી હોય તો, તમે આ છાપવાનાં ક્રમને વિપરીત "
"કરી શકો છો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:30
msgid "To reverse the order:"
msgstr "ક્રમને વિપરીત કરવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:33
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"<em>નકલો</em> હેઠળ છાપન વિન્ડોનાં <gui>સામાન્ય</gui> ટૅબમાં, <gui>વિપરીત</gui> "
"ચકાસો. છેલ્લુ પાનું એ પહેલાં છાપેલ હશે, અને આગળ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:48
msgid "To Collate:"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:51
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"<em>નકલો</em> હેઠળ પ્રિન્ટ વિન્ડોનાં <gui>સામાન્ય</gui> ટૅબમાં <gui>ક્રમમાં ગોઠવવાનું</"
"gui> ચકાસો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:18
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
"કેવી રીતે અટકેલ પેપરન સાફ કરવા તે પ્રિન્ટરનાં મેક અને મોડલ પર આધાર રાખશે કે જે તમારી પાસે "
"છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:22
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "અટકેલ પેપરને સાફ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "અમુકવાર પ્રિન્ટરો ખોટી રીતે પેપરની શીટ લે છે અને પેપર બધા અટકી જાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
"તમારાં પ્રિન્ટર માટે પુસ્તિકા સામાન્ય રીતે કેવી રીતે અટકેલ પેપરને સાફ કરવા પર વિગત થયેલ "
"સૂચનાઓ પૂરી પાડે છ. સામાન્ય રીતે, તમે તેની અંદર અટકેલ પાનાંન શોધવા માટે પ્રિન્ટરની પેનલન "
"ખોલવાની જરૂર પડશે (પરંતુ સાવચેતીપૂર્વક) પ્રિન્ટરની અંદરથી અટકેલ પાનાંને ખેંચો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:31
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"એકવાર અટકેલ પાનું સાફ કરી દેવામાં આવ્યુ હોય તો તમારે ફરી છાપવાનું શરૂ કરવા માટે પ્રિન્ટરનાં "
"<gui>પુન:પ્રાપ્ત</gui> બટનને દબાવવાની જરૂર પડી શકે છે. અમુક પ્રિન્ટરો સાથે, તમારે "
"પ્રિન્ટરને બંધ કરવાની જરૂર પડી શકે છે અને ફરી ચાલુ કરો, અને ફરી પ્રિન્ટ કાર્યને શરૂ કરો."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:35
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/printing-select.png' "
#| "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:7
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "ખાસ પાનાં અથવા પાનાંની અમુક સીમાને છાપો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:18
msgid "Print only certain pages"
msgstr "ફક્ત અમુક પાનાંને છાપો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:20
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "દસ્તાવેજમાંથી અમુક પાનાંને ફક્ત છાપવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:25
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"<gui>સામાન્ય</gui> ટૅબમાં <gui>છાપો</gui> વિન્ડોમાં <gui>સીમા</gui> વિભાગમાંથી "
"<gui>પાનાં</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:27
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"પાનાંની સંખ્યાને ટાઇપ કરો કે જે તમે લખાણ બોક્સમાં છાપવા માંગો છો, અવતરણ ચિહ્ન દ્દારા અલગ "
"થયેલ છ. પાનાંની સીમાને દર્શાવવા ડૅશને વાપરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે <gui>પાનાં</gui> લખાણમાં \"1,3,5-7,9\" દાખલ કરો તો, પાનાં "
"1,3,5,6,7 અને 9 છાપેલ હશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:27
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "પ્રિન્ટર પસંદ કરો કે જે તમે વારંવાર વાપરો છો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:30
msgid "Set the default printer"
msgstr "મૂળભૂત પ્રિન્ટરને સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:32
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે એક કરતા વધારે પ્રિન્ટર ઉપલબ્ધ હોય તો, તમે પસંદ કરી શકો છો કે જે તમારું "
"મૂળભૂત પ્રિન્ટર હશે. તમે પ્રિન્ટરને પસંદ કરવા માંગી શકો છો જે તમે વારંવાર મોટેભાગે વાપરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid ""
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgstr "મૂળભૂત પ્રિન્ટરને સુયોજિત કરવા પર તમારે સંચાલન અધિકારોની જરૂર છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:49
msgid ""
"Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr "ઉપલબ્ધ પ્રિન્ટરોની યાદીમાંથી તમારુ ઇચ્છિત મૂળભૂત પ્રિન્ટરને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:53
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
"password."
msgstr ""
"ટોચની જમણે ખૂણામાં <gui>તાળુ ખોલો</gui> બટન પર ક્લિક કરો અને તમારાં પાસવર્ડને દાખલ "
"કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:57
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
msgstr "<gui>મૂળભૂત</gui> વિકલ્પને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:62
msgid ""
"When choosing from the list of available printers, you can filter the "
"printer search results by specifying a name or location of the printer (for "
"example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
msgstr ""
"જ્યારે ઉપલબ્ધ પ્રિન્ટરોની યાદીમાંથી પસંદ કરી રહ્યા હોય ત્યારે, તમે પ્રિન્ટરનાં નામ અથવા "
"સ્થાનને સ્પષ્ટ કરીને પ્રિન્ટર શોધ પરિણામોને ફિલ્ટર કરી શકો છો (ઉદાહરણ તરીકે,"
"<input>પહેલો માળ</input> અથવા <input>દરવાજો</input>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:69
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer for that specific output."
msgstr ""
"જ્યારે તમે કાર્યક્રમમાં છાપો તો, મૂળભૂત પ્રિન્ટર આપમેળે વાપરેલ છે, નહિં તો તમે તે ખાસ આઉટપુટ "
"માટે વિવિધ પ્રિન્ટરને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:34
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgstr "પ્રિન્ટરને સુયોજિત કરો કે જે તમારાં કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:37
msgid "Set up a local printer"
msgstr "સ્થાનિક પ્રિન્ટરને સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:55
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "ખાતરી કરો કે પ્રિન્ટર ચાલુ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:58
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"અનૂકુળ કેબલ મારફતે તમારી સિસ્ટમમાં પ્રિન્ટરને જોડો. તમે ડ્રાઇવરો માટે સિસ્ટમ શોધ તરીકે "
"પ્રવૃત્તિ જોઇ શકો છો, અને તમે તેઓને સ્થાપિત કરવા માટે સત્તાધિકરણ કરવા માટે પૂછી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:63
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"સંદેશો દેખાશે જ્યારે સિસ્ટમ પ્રિન્ટરને સ્થાપિત કરવાનું સમાપ્ત કરે. ચકાસણી પાનાંને છાપવા માટે "
"<gui>ચકાસણી પાનાંને છાપો</gui> ને પસંદ કરો અથવા પ્રિન્ટર સુયોજનમાં વધારાનાં ફેરફારો "
"કરવા માટે <gui>વિકલ્પો</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:69
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings."
msgstr ""
"જો તમારું પ્રિન્ટર એ આપમેળે સુયોજિત ન હોય તો, તમે પ્રિન્ટર સુયોજનોમાં તેને ઉમેરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:85
msgid "Click the <key>+</key> button."
msgstr "<key>+</key> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"પોપ-અપ વિન્ડોમાં, તમારા નવાં પ્રિન્ટરને પસંદ કરો. <gui>ઉમેરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:93
msgid ""
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
"install print drivers."
msgstr ""
"જો તમારું પ્રિન્ટર પ્રિન્ટર ઉમેરો પોપ-અપમાં દેખાય નહિં તો, તમે પ્રિન્ટ ડ્રાઇવરોને સ્થાપિત "
"કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"તમે પ્રિન્ટરને સ્થાપિત કરો પછી, તમે <link xref=\"printing-setup-default-"
"printer\">તમારાં મૂળભૂત પ્રિન્ટર બદલવાની</link> ઇચ્છા રાખી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:8
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
msgstr ""
"જો છપાયેલ કાગળો ચીતરાવાળા, ઝાંખા, અથવા રંગો ગુમ થયેલા હોય, તો તમારા સહીના સ્તરો "
"ચકાસો અથવા છાપવા માટેનો હૅડ સાફ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:21
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "મારા છપાયેલ કાગળોમાં શા માટે ચીતરા, લીટીઓ અથવા ખોટા રંગો છો?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:35
msgid "Fading text or images"
msgstr "લખાણ અને ઇમેજ ફેલાઇ રહી છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:36
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
"a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"તમે સહી અથવા ટોનરની બહાર ચલાવી શકો છો. તમારી સહી/ટોનર જથ્થાને ચકાસો અને નવી "
"કાર્ટ્રિજને ખરીદો જો જરૂરી હોય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:41
msgid "Streaks and lines"
msgstr "ચિતરાઓ અને લીટીઓ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:42
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
"instructions)."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે ઇન્કજેટ પ્રિન્ટર હોય તો, પ્રિન્ટ હેડ ખરાબ અથવા થોડુ બ્લોક થઇ શકે છે. પ્રિન્ટ "
"હેડને સાફ કરવાનો પ્રયત્ન કરો (સૂચનાઓ માટે પ્રિન્ટરની પુસ્તિકાને જુઓ)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:48
msgid "Wrong colors"
msgstr "ખોટા રંગો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:49
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"પ્રિન્ટર પાસે સહી અથવા ટોનર હોઇ શકે છે. તમારી સહી/ટોનર જથ્થાને ચકાસો અને નવી "
"કાર્ટ્રિજને ખરીદો જો જરૂરી હોય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:54
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
msgstr "આડીઅવળી લીટીઓ, અથવા લીટીઓ કે જે સીધી નહિ હોય"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:20 C/printing-to-file.page:29
msgid "Print to file"
msgstr "ફાઇલમાં છાપો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:31
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"પ્રિન્ટ સંવાદને ખોલો. આ સામાન્ય રીતે મેનુમાં <gui style=\"menuitem\">છાપો</gui> મારફતે "
"પૂર્ણ કરી શકાય છે અથવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> કિબોર્ડ "
"ટૂંકાણોને વાપરી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:36
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui "
"style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">સામાન્ય</gui> ટેબમાં <gui>પ્રિન્ટર</gui> હેઠળ <gui>ફાઇલમાં છાપો</"
"gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:40
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
"gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"મૂળભૂત ફાઇલનામને બદલવા માટે અને જ્યાં ફાઇલ સંગ્રહેલ છે, પ્રિન્ટર પસંદગી નીચે ફાઇલનામ પર "
"ક્લિક કરો. <gui style=\"button\">પસંદ કરો</gui> પર ક્લિક કરો એકવાર તમે પસંદ કરવાનુ "
"સમાપ્ત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:45
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
"<sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> એ દસ્તાવેજ માટે મૂળભૂત ફાઇલ પ્રકાર છે. જો તમે વિવિધ <gui>આઉટપુટ બંધારણ</"
"gui> ને વાપરવા માંગતા હોય તો, ક્યાંતો <sys>પોસ્ટસ્ક્રીપ્ટ</sys> અથવા <sys>SVG</sys> "
"ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:50
#| msgid "Chose your other page preferences."
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "તમારાં બીજા પાનાંની પસંદગીઓને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "ફાઇલને સંગ્રહવા માટે <gui style=\"button\">છાપો</gui> બટનને દબાવો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:15
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
"and multi-page</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"printing-setup\">સ્થાનિક સુયોજન</link>, <link xref=\"printing-"
"order\">ક્રમ અને ગોઠવણી</link>, <link xref=\"printing-2sided\">બંને બાજુ અને ઘણાં "
"પાનાં</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "સુયોજન"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:38
msgid "Set up a printer"
msgstr "પ્રિન્ટર સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:43
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "માપ અને લેઆઉટ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:45
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "વિવિધ પેપર માપ અને લેઆઉટ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:51
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "નહિ ઓળખાતા પ્રિન્ટરો, જામ થયેલા પેપર, ખોટી દેખાતી પ્રિન્ટ-આઉન્ટ…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:53
msgid "Printer problems"
msgstr "પ્રિન્ટર સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:28
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
msgstr ""
"GNOME મદદમાં <em>ખાનગી સુયોજનો</em> તમને ક્યાંતો તમારા ડેસ્કટોપનાં અમુક ભાગોને બીજા "
"માટે નિયંત્રિત કરે છે કે નહિં તેની મદદ કરે છે. તમે પણ તમારી કમ્પ્યૂટર વપરાશ ઇતિહાસને સાફ "
"કરવા માટે આ સુયોજનોને વાપરી શકો છો અને બિનજરૂરી ફાઇલોને સાફ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:35 C/privacy-history-recent-off.page:61
#: C/privacy-purge.page:37 C/privacy-screen-lock.page:53
#: C/session-screenlocks.page:47
#| msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
msgstr "પેનલને ખોલવા માટે <gui>ખાનગી</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:38 C/privacy-history-recent-off.page:64
#| msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
msgstr "<gui>વપરાશ અને ઇતિહાસ</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51
msgid ""
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
"the web sites you visit."
msgstr ""
"વેબસાઇટ જે તમે મુલાકાત લો તેની વિશે કેવી રીતે વેબ બ્રાઉઝરને જાણકારીને સંગ્રહવી આ સુયોજનોની "
"અસર થશે નહિં."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:8
msgid ""
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
"computer."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટરમાંથી કેવી રીતે તમારી કચરાપેટી અને કામચલાઉ ફાઇલોને સાફ કરશે તેને સુયોજિત "
"કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:21
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "કચરાપેટી અને કામચલાઉ ફાઇલોને સાફ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:23
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
"can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"તમારી કચરાપેટીને સાફ કરી રહ્યા છે અને કામચલાઉ ફાઇલો એ તમારાં કમ્પ્યૂટરમાંથી અનિચ્છિત અને "
"બિનજરૂરી ફાઇલોને દૂર કરે છે, તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવર પર વધારે જગ્યાને મુક્ત કરે છે. તમે તમારી "
"માટે આને આપમેળે કરવા માટે તમારાં કમ્પ્યૂટરને પણ સુયોજિત કરી શકો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:30
msgid ""
"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
"period of time:"
msgstr ""
"સમયગાળો સુયોજિત કર્યા પછી આપમેળે તમારી કચરાપેટી ખાલી થાય છે અને તમારી કામચલાઉ ફાઇલો "
"સાફ થાય છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:40
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgstr "<gui>કચરાપેટી અને કામચલાઉ ફાઇલો સાફ કરો</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:48
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"તમે કેટલી વાર તમારી <em>કચરાપેટી</em> અને <em>કામચલાઉ ફાઇલો</em> ને ખાલી કરવા "
"માંગો છો તે <gui>આટલા સમય પછી ખાલી કરો</gui> ની કિંમત બદલીને સુયોજીત કરી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:67
msgid ""
"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી તમારી ફાઇલોને કચરાપેટીમાંથી તુરંત કાઢી નાંખવાની તમારી કોઇ ખાસ જરૂરીયાત નહિ "
"હોય, ત્યાં સુધી કદાચ <gui>આટલા સમય પછી ખાલી કરો</gui> કિંમતને લાંબા અંતરાલ પછી "
"સુયોજીત કરવાનું વધુ સુરક્ષિત છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:14
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr ""
"તમારાં ડેસ્કટોપને વાપરવાથી બીજા લોકોને અટકાવો જ્યારે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરથી દૂર જાવ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:32
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "આપમેળે તમારી સ્ક્રીનને તાળુ મારો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:34
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after "
"a set period of time. This will help to secure your computer when you aren't "
"using it."
msgstr ""
"જ્યારે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને છોડો તો, તમારે તમારાં ડેસ્કટોપ અને તમારી ફાઇલોને વાપરવાથી "
"બીજા લોકોને અટકાવવા માટે <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">સ્ક્રીનને તાળુ</"
"link> મારવુ જોઇએ. જો તમે તમારી સ્ક્રીનને તાળુ મારતા કઇંક તમે ભૂલી ગયા હોય તો, અમુક "
"સમયગાળા પછી આપમેળે સ્ક્રીનને તાળુ મારવાની ઇચ્છા રાખી શકો છો. આ તમારાં કમ્પ્યૂટરને સુરક્ષિત "
"રાખવા માટે મદદ કરશે જ્યારે તમે તેને વાપરી રહ્યા ન હોય."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:41
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"જ્યારે તમારી સ્ક્રીનને તાળુ મારેલ હોય તો, તમારાં કાર્યક્રમો અને સિસ્ટમ પ્રક્રિયાઓ ચલાવવા "
"ચાલુ કરશે, પરંતુ તમે ફરી તેઓને વાપરવાનું શરૂ કરવા માટે તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરવાની જરૂર "
"પડશે."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:46
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "આપમેળે તમારી સ્ક્રીનનું તાળુ મારતા પહેલાં લાંબા સમયગાળાને સુયોજિત કરવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:56
#| msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "<gui>સ્ક્રીન તાળુ</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:59
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
"length of time from the drop-down list."
msgstr ""
"<gui>આપમેળે સ્ક્રીન તાળુ</gui> ને ચાલુ કરવાની ખાતરી કરો, પછી ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી "
"સમયગાળાને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:9
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr "તમારી સ્ક્રીન પર શું થઇ રહ્યુ છે તેનો વિડિયો રેકોર્ડ અથવા ચિત્ર લો."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:20
#: C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:30
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ અને સ્ક્રીનકાસ્ટ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:32
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"તમે તમારી સ્ક્રીન (<em>સ્ક્રીનશોટ</em>) નું ચિત્ર લઇ શકો છો અથવા સ્ક્રીન "
"<em>સ્ક્રીનકાસ્ટ</em>) પર શું થઇ રહ્યુ છે તેને વિડિયો રેકોર્ડ લો. આ ઉપયોગી છે જો તમે કંઇક "
"બતાવવા માંગો છો કે કેવી રીતે કમ્પ્યૂટર પર કંઇક કરવુ છે, ઉદાહરણ  તરીકે, સ્ક્રીનશોટ અને "
"સ્ક્રીનકાસ્ટ ફ્કત સામાન્ય ચિત્ર અને વિડિયો ફાઇલો છે, તેથી તમે તેઓનું ઇમેઇલ કરી શકો છો અને "
"વેબ પર તેઓને વહેંચો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:41
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી <app>સ્ક્રીનશોટ</app> ને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid ""
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
"Then choose any effects you want."
msgstr ""
"<app>સ્ક્રીનશોટ લો</app> વિન્ડોમાં, ક્યાંતો આખી સ્ક્રીનને લાવવા માટે પસંદ કરો, હાલની "
"વિન્ડો, અથવા સ્ક્રીનનાં વિસ્તાર. વિલંબને સુયોજિત કરો જો તમે વિન્ડોને પસંદ કરવાની જરૂર હોય "
"તો અથવા સ્ક્રીનશોટ માટે તમારાં ડેસ્કટોપને સુયોજિત કરો. પછી કોઇપણ અસરો પસંદ કરો જે તમે "
"ઇચ્છતા હોય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:51
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "<gui>સ્ક્રીનશોટ લો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:52
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr ""
"જો તમે <gui>લાવવા માટે વિસ્તારને પસંદ કરો</gui> પસંદ કરેલ હોય તો, પોઇંટર ક્રોસહેરમાં "
"બદલે છે. વિસ્તારને ખેંચવા પર ક્લિક કરો જે તમે સ્ક્રીનશોટ માટે ઇચ્છો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:57
msgid ""
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
"folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"<gui>સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહો</gui> વિન્ડોમાં, ફાઇલ નામને દાખલ કરો અને ફોલ્ડર પસંદ કરો, પછી "
"<gui>સંગ્રહો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:59
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
"to the application."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, પહેલાં તેને સંગ્રહ કરતા પહેલાં ઇમેજ ફેરફાર કરવાનાં કાર્યક્રમમાં સીધુ સ્ક્રીનશોટને "
"આયાત કરો. <gui>ક્લિપબોર્ડમાં તેની નકલ કરો</gui> પર ક્લિક કરો પછી બીજા કાર્યક્રમમાં "
"ઇમેજને ચોંટાડો, અથવા કાર્યક્રમ માટે સ્ક્રીનશોટ થમ્ભનેઇલને ખેંચો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:67
msgid ""
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
"using these global keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"આ વૈશ્ર્વિક કિબોર્ડ ટૂંકાણોની મદદથી કોઇપણ સમયે ડેસ્કટોપ, વિન્ડો, અથવા વિસ્તારનાં "
"સ્ક્રીનશોટને તરત જ લો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:70
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "ડેસ્કટોપનો સ્ક્રીનશોટ લેવા માટે <key>Prt Scrn</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:71
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
"window."
msgstr ""
"વિન્ડોનો સ્ક્રીનશોટ લેવા માટે <keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:73
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
"an area you select."
msgstr ""
"જે તમે પસંદ કર્યુ છે તે વિસ્તારનાં સ્ક્રીનશોટને લેવા માટે <keyseq><key>Shift</key><key>Prt "
"Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:76
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
"includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"જ્યારે તમે કિબોર્ડ ટૂંકાણને વાપરો તો, ઇમેજ આપમેળે ફાઇલ નામ સાથે તમારાં ચિત્ર ફોલ્ડરમાં "
"સંગ્રહેલ છે કે જે \"સ્ક્રીનશોટ\" સાથે શરૂ થાય છે અને તારીખ અને સમયને સમાવે છે જે તે લીધેલ હતુ."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
msgstr ""
"તમે તેને સંગ્રહતા પહેલાં ક્લિપબોર્ડમાં સ્ક્રીનશોટ ઇમેજની નકલ કરવા માટે કોઇપણ ઉપરનાં ટૂંકાણો "
"સાથે પણ <key>Ctrl</key> કીને પકડી રાખી શકો છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:86
msgid "Make a screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને બનાવો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:87
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "તમારી સ્ક્રીન પર શું થઇ રહયુ છે તેનું તમે વિડિયો રેકોર્ડીંગ બનાવી શકો છો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:91
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
"તમારી સ્ક્રીન પર શુ છે તેનું રેકોર્ડીંગ શરૂ કરવા માટે <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:93
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
msgstr ""
"લાલ વર્તુળ એ સ્ક્રીનનાં જમણે ખૂણે નીચે દર્શાવેલ છે જ્યારે રેકોર્ડીંગ પ્રગતિમાં હોય. આ સૂચક "
"વિડિયોને બતાવતુ નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:98
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
"એકવાર તમે સમાપ્ત કરો, રેકોર્ડીંગને બંધ કરવા માટે ફરી <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:104
msgid ""
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"વિડિયો આપમેળે ફાઇલ નામ સાથે તમારાં વિડિયો ફોલ્ડરમાં સંગ્રહેલ છે કે જે \"સ્ક્રીનકાસ્ટ\" સાથે "
"શરૂ થાય છે અને તારીખ અને સમયને સમાવે છે જે તમે લીધેલ હતુ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:38
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "આંગળીછાપ સાથે પ્રવેશો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:50
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"જો તમારી આંગળી સૂકી હોય તો, તમને તમારી આંગળીછાપને રજીસ્ટર કરવા માટે મુશ્કેલી થઇ શકે છે. "
"જો આવું થાય તો, તમારી આંગળીને થોડી ભીની કરો, સ્વચ્છ, લિન્ટ-મુક્ત કપડાથી તેને સૂકુ કરો અને "
"ફરી પ્રયત્ન કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"હવે ચકાસો કે તમારી નવી આંગળીછાપન પ્રવેશ કામ કરે તો, જો તમે આંગળીછાપનને રજીસ્ટર કરો તો, "
"તમારી પાસે હજુ તમારાં પાસવર્ડ સાથે પ્રવેશવા વિકલ્પ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:99
#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"કોઇપણ ખુલ્લા કાર્યને સંગ્રહો, અને પછી <link xref=\"shell-exit#logout\">બહાર નીકળો</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:103
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr "પ્રવેશ સ્ક્રીન પર, યાદીમાંથી તમારા નામને પસંદ કરો. પાસવર્ડ નોંધણી રૂપમાં દેખાશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:22
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr "તારીખ અને સમય, નંબર, ચલણ, અને માપ માટે વાપરેલ વિસ્તારને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:28
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "તારીખ અને માપન બંધારણોને બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:30
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"તમે બંધારણને નિયંત્રણ કરી શકો છો કે જે તમારાં વિસ્તારનાં સ્થાનિક કસ્ટમ સાથે બંધબેસાડવા માટે "
"તારીખ, સમય, નંબર, ચલણ, અને માપ માટે વાપરેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:41
#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "<gui>બંધારણ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:42
msgid ""
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
"<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all "
"available regions."
msgstr ""
"બંધારણને બરાબર બંધબેસતા હોય તેવા વિસ્તારને પસંદ કરો જે તમે વાપરવા માંગો છો. મૂળભૂત રીતે, "
"યાદી ફક્ત તે વિસ્તારને બતાવે છે જે <gui>ભાષા</gui> ટૅબ પર ભાષા સુયોજનને વાપરો. બધા "
"ઉપલબ્ધ વિસ્તારોમાંથી પસંદ કરવા માટે <key>...</key> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:61
msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
"changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
"પ્રોમ્પ્ટને જવાબ આપો, <gui style=\"button\">હવે પુન:શરૂ કરો</gui> પર ક્લિક કરીને "
"<gui>આ બદલાવોની અસર લાવવા માટે તમારા સત્રને પુન:શરૂ કરવાની જરૂર છે</gui>, અથવા "
"પછીથી પુન:શરૂ કરવા માટે <gui style=\"button\">X</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:52
msgid ""
"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"તમે વિસ્તારને પસંદ કરો પછી, યાદીનો જમણો વિસ્તાર કેવી રીતે તારીખો અને કિંમતો બતાવેલ છે "
"વિવિધ ઉદાહરણોને બતાવે છે. છતાંપણ ઉદાહરણોમાં બતાવેલ નથી, તમારો વિસ્તાર પણ કૅલેન્ડરમાં "
"અઠવાડિયાનાં શરૂઆતનાં દિવસોને નિયંત્રત કરે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:9
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ અને મદદ લખાણ માટે વિવિધ ભાષામાં બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:33
msgid "Change which language you use"
msgstr "કઇ ભાષા તમે વાપરો છો તે બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:41
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"તમે કોઇપણ બાર ભાષાઓમાં તમારાં ડેસ્કટોપ અને કાર્યક્રમોને વાપરી શકો છો, તમારાં કમ્પ્યૂટર પર "
"સ્થાપિત થયેલ યોગ્ય ભાષા પેકેજો તમે પૂરા પાડેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:52
#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "<gui>ભાષા</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:67
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"ત્યાં તમારા ઘર ફોલ્ડરમાં અમુક ખાસ ફોલ્ડરો છે જ્યાં કાર્યક્રમોને સંગ્રહ કરી શકાય છે જેમ કે "
"સંગીત, ચિત્રો, અને દસ્તાવેજો. આ ફોલ્ડરો એ તમારી ભાષાને અનુસાર મૂળભૂત નામોને વાપરો. જ્યારે "
"તમે પાછા પ્રવેશો ત્યારે, તમે પૂછશો જો તમે તમારી પસંદ થયેલ ભાષા માટે મૂળભૂત નામો માટે આ "
"ફોલ્ડરોનું નામ બદલવા માંગો. જો તમે દરેક વખતે નવી ભાષાને વાપરવા માટે વિચારો તો, તમારે "
"ફોલ્ડર નામોને બદલવુ જોઇએ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-language.page:75
msgid "Change the system language"
msgstr "સિસ્ટમ ભાષાને બદલો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-language.page:77
msgid ""
"When you change your language, you only change it for your account after you "
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
"in places like the login screen."
msgstr ""
"જ્યારે તમે તમારી ભાષાને બદલો તો, તમે પ્રવેશો પછી તમે ફક્ત તમારાં ખાતા માટે તેને બદલો. તમે "
"<em>સિસ્ટમ ભાષા</em> ને પણ બદલી શકો છો, ભાષા સ્થાનોમાં વાપરેલ છે જેમ કે પ્રવેશ સ્ક્રીન."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:89
#| msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
msgstr "<gui style=\"button\">પ્રવેશ સ્ક્રીન</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:28
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
"settings."
msgstr "<gui>ખાનગી</gui> સુયોજનોમાં સ્ક્રીનને તાળુ મારતા પહેલાં કેટલી રાહ જોવી તે બદલો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:31
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારવાનું પોતે પણ ઝડપી છે"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"જો તમે થોડીક મિનિટો માટે તમારાં કમ્પ્યૂટરને છોડી દો તો, સ્ક્રીનનું એ પોતાની જાતે આપમેળે "
"તાળુ મરાશે તેથી તમે ફરી તેને વાપરવાનું શરૂ કરવા માટે તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરવુ જ પડશે. આ "
"સુરક્ષા કારણો માટે પૂર્ણ થાય તો (તેથી તમારાં કામને કોઇ બગાડે નહિં જો તમે કમ્પ્યૂટરને અડ્યા "
"વિના છોડી દો તો), પરંતુ તે ખલેલ કરી શકે છે જો સ્ક્રીન પોતાની જાતે ઝડપથી તાળુ મારે તો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:39
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "સ્ક્રીન પહેલાં લાંબા સમયની રાહ જોવા માટે સ્ક્રીન આપમેળે તાળુ મારેલ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:50
#| msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "<gui>સ્ક્રીન તાળુ</gui> પર દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/settings-sharing.page:25
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"GNOME માં <em>વહેંચણી સુયોજનો</em> સ્થાનિક નેટવર્ક પર શું વહેંયાયેલ છે તે નિયંત્રણ કરવા મદદ "
"કરે છે, અથવા બીજી ટેકનોલોજી મારફતે જેમ કે <em>બ્લુટુથ</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:9
msgid ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
"sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">ડેસ્કટોપ વહેંચણી</link>, <link xref=\"files-"
"share\">ઇમેઇલ દ્દારા ફાઇલો વહેંચો</link>, <link xref=\"sharing-media\">મીડિયા "
"વહેંચણી</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ પર વહેંચણીનુ નિયંત્રણ કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-bluetooth.page:31
msgid ""
"A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
"connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"બ્લુટુથ ઉપકરણ એ <em>વિશ્ર્વાસપાત્ર</em> છે જો તમારી પાસે <em>જોડી</em> હોય તો, અથવા "
"તેમાં તમારા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેલ છે. <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:37
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "તમારાં <file>ડાઉનલોડ</file> ફોલ્ડરમાં વહેંચવા માટે ફાઇલોને પરવાનગી આપો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:46 C/sharing-desktop.page:51
#: C/sharing-media.page:48 C/sharing-personal.page:57
msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
msgstr "જો <gui>વહેંચણી</gui> એ <gui>બંધ</gui> હોય તો, તેને <gui>ચાલુ</gui> કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:53
msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
msgstr "<gui>બ્લુટુથ વહેંચણી</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:56
msgid ""
"Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"<gui>ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં પ્રાપ્ત થયેલ ફાઇલોને સંગ્રહો</gui> ને <gui>ચાલુ</gui> કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:60
msgid ""
"If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</"
"file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to "
"<gui>ON</gui>."
msgstr ""
"જો તમે ફક્ત તમારાં <file>ડાઉનલોડ</file> ફોલ્ડરને વાપરવા માટે વિશ્ર્વાસપાત્ર ઉપકરણોને "
"પરવાનગી આપવા માંગતા હોય તો, <gui>ફક્ત વિશ્ર્વાસપાત્ર ઉપકરણોમાંથી પ્રાપ્ત કરો</gui> ને "
"<gui>ચાલુ</gui> ચાલુ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-bluetooth.page:65
msgid ""
"This option is disabled by default. You should enable it if you want to "
"prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell "
"phone or similar device nearby."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય થયેલ છે. તમારે તેને સક્રિય કરવુ જોઇએ જો તમે બ્લુટુથ-સક્રિય થયેલ "
"સેલ ફોન અથવા તેનાં જેવા જ ઉપકરણો સાથે કોઇપણ દ્દારા ફાઇલોને વહેંચવા માટે પ્રવેશને અટકાવવા "
"માંગતા હોય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:72
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
"be able to send files to your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">બંધ કરો</gui> પર ક્લિક કરો. બ્લુટુથ-સક્રિય થયેલ ઉપકરણો તમારાં "
"<file>ડાઉનલોડ</file> ફોલ્ડરમાં ફાઇલોને મોકલવા માટે હવે સક્ષમ હશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:21
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr "બીજા લોકોને જોવા દો અને VNC મદદથી તમારાં ડેસ્કટોપ સાથે સંપર્ક કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:25
msgid "Share your desktop"
msgstr "તમારું ડેસ્કટોપ વહેંચો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:27
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"તમે કાર્યક્રમને દેખાતા ડેસ્કટોપ સાથે બીજા કમ્પ્યૂટરમાંથી તમારા ડેસ્કટોપને બીજા લોકોને જોવા "
"અને નિયંત્રણ કરવા દો. તમારાં ડેસ્કટોપને વાપરવા માટે બીજાને પરવાનગી આપવા માટે "
"<gui>સ્ક્રીન વહેંચણી</gui> ને રૂપરેખાંકિત કરો અને સુરક્ષા પસંદગીઓને સુયોજિત કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:32
msgid ""
"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"દેખાતુ રાખવા માટે તમારે <gui>સ્ક્રીન વહેંચણી</gui> માટે તમારે <app>Vino</app> પેકેજને "
"સ્થાપિત કરવુ જોઇએ."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:37
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino સ્થાપિત કરો</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:59
msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
msgstr "<gui>સ્ક્રન વહેંચણી</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:84
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
msgstr ""
"તે મહત્વનું છે કે તમે સંપૂર્ણ હદને નક્કી કરો કે તેને બદલતા પહેલાં દરેક સુરક્ષા વિકલ્પનો મતલબ છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:94
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "આ વિકલ્પ મૂળભૂત રીતે સક્રિય થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:98
#| msgid "Require Password"
msgid "Require a Password"
msgstr "પાસવર્ડની જરૂર છે"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:103 C/sharing-personal.page:89
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, પરંતુ તમે તેને સક્રિય કરવુ જોઇએ અને સુરક્ષિત પાસવર્ડને "
"સુયોજિત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-displayname.page:21
#| msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgid "Set the display name for your computer"
msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે દર્શાવ નામને સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:27
#| msgid "To change the location of your printer:"
msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટરનાં દર્શાવ નામને બદલો:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:17
msgid "Share media on your local network using Rygel."
msgstr "Rygel મદદથી તમારાં સ્થાનિક નેટવર્ક પર મીડિયાને વહેંચો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:21
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "તમારું સંગીત, ફોટા અને વિડિયોને વહેંચો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:23
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a "
"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
"access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"<sys>UPnP</sys> અથવા <sys>DLNA</sys> સક્રિય થયેલ ઉપકરણ જેવાં કે ફોન, TV અથવા રમત "
"કન્સોલની મદદથી તમારાં કમ્પ્યૂટર પર મીડિયાને તમે બ્રાઉઝ, શોધી અને વગાડી શકો છો. તમારાં "
"સંગીત, ફોટા અને વિડિયોને સમાવતા ફોલ્ડરોને વાપરવા માટે આ ઉપકરણોને પરવાનગી આપવા માટે "
"<gui>મીડિયા વહેંચણી</gui> ને રૂપરેખાંકિત કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:29
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"દેખાતુ બનાવવા માટે <gui>મીડિયા વહેંચણી</gui> માટે તમારે <app>Rygel</app> પેકેજને "
"સ્થાપિત કરવુ જ જોઇએ."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:34
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel ને સ્થાપિત કરો</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "<gui>મીડિયા વહેંચણી</gui> પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:59
msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>આ નેટવર્ક પર મીડિયાને વહેંચો</gui> ને <gui>ચાલુ</gui> કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:62
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> "
"window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</file> in "
"your <file>Home</file> directory for example, and click <gui "
"style=\"button\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, "
"for example <file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"<gui>ફોલ્ડર પસંદ કરો</gui> વિન્ડોને ખોલવા માટે <gui style=\"button\">+</gui> પર "
"ક્લિક કરો. ઉદાહરણ તરીકે તમારી <file>ઘર</file> ડિરેક્ટરીમાં ઇચ્છિત ફોલ્ડર "
"<file>સંગીત</file> <em>માં</em> સ્થળાંતર કરો, અને <gui style=\"button\">ખોલો</"
"gui> બટન પર ક્લિક કરો. બીજા ફોલ્ડરોને પૂનરાવર્તિત કરો કે જમે વહેંચવા માંગો છો, ઉદાહરણ "
"તરીકે <file>ચિત્રો</file> અને <file>વિડિયો</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:70
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
"play media in the folders you selected using the external device."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">બંધ કરો</gui> બટન પર ક્લિક કરો. તમે ફોલ્ડરમાં મીડિયાને "
"વગાડવા અથવા બ્રાઉઝને હવે સક્ષમ કરશો તમે બહારનાં ઉપકરણની મદદથી પસંદ થયેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:21
#| msgid "Your personal files"
msgid "Share your personal files"
msgstr "તમારી અંગત ફાઇલોની ભાગીદારી કરો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:28
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "ડૅશ પર વારંવાર વપરાતા કાર્યક્રમ ચિહ્નોને ઉમેરો (અથવા દૂર કરો)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:31
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "ડૅશમાં તમારા મનગમતા કાર્યક્રમો ચોંટાડો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:33
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
"for easy access:"
msgstr ""
"સરળ વપરાશ માટે કાર્યક્રમને <link xref=\"shell-terminology\">ડૅશ</link> ને ઉમેરવા "
"માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:41
msgid ""
"Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
"link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની ટોચે ડાબે <link xref=\"shell-terminology\"><gui>કાર્યક્રમ</gui> મેનુ</"
"link> પર ક્લિક કરો અને મેનુમાંથી <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:46
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr "ડૅશમાં જાળી બટન પર ક્લિક કરો અને કાર્યક્રમને શોધો જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:50
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન પર જમણી ક્લિક કરો અને <gui>પસંદીદામાં ઉમેરો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:52
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "વૈકલ્પિક રીતે, તમે ડૅશમાં ચિહ્ન પર ક્લિક અને ખેંચી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:56
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"ડૅશમાંથી કાર્યક્રમ ચિહ્નને દૂર કરવા માટે, કાર્યક્રમ ચિહ્ન પર જમણી ક્લિક કરો અને "
"<gui>પસંદીદામાંથી દૂર કરો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:59
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
"<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
msgstr ""
"પસંદીદા કાર્યક્રમો <link xref=\"shell-terminology\"><gui>કાર્યક્રમો</gui> મેનુ</"
"link> નાં <gui>પસંદીદા</gui> વિભાગમાં દેખાય છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:29
msgid "Start applications"
msgstr "કાર્યક્રમોને શરૂ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:55
msgid ""
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) Click the application's icon to start it."
msgstr ""
"કાર્યક્રમનાં નામને લખવાનું શરૂ કરો - શોધવાનું તરત જ શરૂ કરો (જો આવું ના થાય તો, સ્ક્રીનની "
"ટોચે શોધ પટ્ટી પર ક્લિક કરો અને લખવાનું શરૂ કરો.) તેને શરૂ કરવા માટે કાર્યક્રમનાં ચિહ્ન પર "
"ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે કાર્યક્રમો હોય તો કે જે તમે વારંવાર વાપરો તો, તમે તમારી જાતે <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">ડૅશમાં તેઓને ઉમેરી</link> શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:68
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
"enabled. If you want to run a new application, press the <gui "
"style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
"applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"ડૅશની નીચે જાળી બટન પર ક્લિક કરો. તમે વારંવાર વપરાતી કાર્યક્રમોને જોશો જો <gui "
"style=\"button\">વારંવાર</gui> દૃશ્યને સક્રિય કરેલ હોય તો. જો તમે નવાં કાર્યક્રમને "
"ચલાવવા માંગતા હોય તો, બધા કાર્યક્રમોને જોવા માટે નીચે <gui style=\"button\">બધા</"
"gui> બટનને દબાવો. તેને શરૂ કરવા માટે કાર્યક્રમ પર દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:75
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from "
"the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the "
"right-hand side of the screen. The application will open in the chosen "
"workspace."
msgstr ""
"તમે ડૅશમાંથી તેનાં ચિહ્નને ખેંચીને અલગ <link xref=\"shell-workspaces\">કામ કરવાની "
"જગ્યા</link> માં કાર્યક્રમને શરૂ કરી શકો છો (અથવા કાર્યક્રમોની યાદીમાંથી), સ્ક્રીનની "
"જમણી બાજુ પર કામ કરવાની જગ્યા એકમાં તેને મૂકી રહ્યા છે. કાર્યક્રમ એ પસંદ થયેલ કાર્ય "
"કરવાની જગ્યામાં ખુલશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:80
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
"its icon in the dash or in the application list."
msgstr ""
"ડૅશ અથવા કાર્યક્રમ યાદીમાં તેનાં ચિહ્ન પર મધ્ય ક્લિક કરીને <em>નવી</em> કામ કરવાની "
"જગ્યામાં તમે કાર્યક્રમને શરૂ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:86
msgid "Quickly running a command"
msgstr "ઝડપથી આદેશને ચલાવી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:87
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"કાર્યક્રમને શરૂ કરવાનો બીજો રસ્તો એ <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
"ને દબાવવાનો છે, તેનાં <em>આદેશ નામ</em> ને દાખલ કરો, અને પછી <key>Enter</key> કીને "
"દબાવો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
"The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, <app>Rhythmbox</app> ને શરૂ કરવા માટે, <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> ને દબાવો અને 'rhythmbox' (એકજ અવતરણચિહ્ન વગર) ટાઇપ "
"કરો. કાર્યક્રમનું નામ એ કાર્યક્રમને શરૂ કરવા માટે આદેશ છે."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:25
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "એલેક્ઝાન્ડ્રે ફ્રેન્ક"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:35
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
"તમારાં વપરાશકર્તા ખાતાને કેવી રીતે છોડવી તે શીખો, બહાર નીકળીને, વપરાશકર્તાઓ, અને વગેરેને "
"બદલી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:51
msgid "Log out or switch users"
msgstr "બહાર નીકળો અથવા વપરાશકર્તાઓને બદલો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:53
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટરને બીજા વપરાશકર્તાઓને ઉપયોગ કરવા દેવા માટે, તમે ક્યાંતો બહાર નીકળી શકો "
"છો, અથવા તમારી જાતને પ્રવેશીને છોડી દો અને ફક્ત વપરાશકર્તાઓને બદલો. જો તમે "
"વપરાશકર્તાઓને બદલો તો, બધા તમારાં કાર્યક્રમોને ચાલવાનું ચાલુ રાખશે, અને બધુ ત્યાં હશે જ્યાં "
"તમે તેને છોડ્યુ હતુ જ્યારે તમે પાછા પ્રવેશો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:62
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"<gui>બહાર નીકળો</gui> અને <gui>વપરાશકર્તાને બદલો</gui> નોંધણીઓ ફક્ત મેનુમાં દેખાય છે "
"જો તમારી પાસે તમારી સિસ્ટમ પર એક કરતા વધારે વપરાશકર્તા હોય."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:67
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"<gui>વપરાશકર્તાને બદલો</gui> નોંધણી ફક્ત મેનુમાં દેખાય તો જો તમારી પાસે તમારી સિસ્ટમ "
"પર એક કરતા વધારે વપરાશકર્તા ખાતુ હોય."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:78
msgid "Lock the screen"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:80
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back "
"in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a "
"certain amount of time."
msgstr ""
"જો તમે થોડોક સમય માટે તમારાં કમ્પ્યૂટરને છોડી રહ્યા હોય તો, તમે તમારી ફાઇલો અથવા "
"ચાલતા કાર્યક્રમોને વાપરવા માટે બીજા લોકોને અટકાવવા માટે તમારી સ્ક્રીનને તાળુ મારવુ "
"જોઇએ. જ્યારે તમે પાછા જાવ તો, <link xref=\"shell-lockscreen\">સ્ક્રીનનું તાળુ</link> "
"પદડાને ઉઠાવો અને પાછુ પ્રવેશવા માટે તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કો, જો તમે તમારી સ્ક્રીનને તાળુ "
"ન મારો તો, તે અમુક સમય પછી આપમેળે તાળુ મરાઇ જશે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:90
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
"switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"જ્યારે તમારી સ્ક્રીનનું તાળુ મારેલ હોય તો, બીજા વપરાશકર્તાઓ પાસવર્ડ સ્ક્રીન પર <gui>બીજા "
"વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો</gui> પર ક્લિક કરીને તેનાં પોતાના ખાતામાં પ્રવેશી શકો છો. તમે "
"તમારા ડેસ્કટોપમાં પાછુ બદલી શકો છો જ્યારે તેઓ સમાપ્ત થયેલ હોય."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:103
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
"suspend."
msgstr ""
"પાવર સંગ્રહવા માટે, તમારાં કમ્પ્યૂટરને સ્થગિત કરો જ્યારે તમે તેને વાપરવાનું ન હોય તો. જો તમે "
"લેપટોપને વાપરો તો, GNOME આપમેળે તમારાં કમ્પ્યૂટરને સ્થગિત કરે છે જ્યારે તમે ઢાંકણને બંધ કરો "
"તો, આ તમારાં કમ્પ્યૂટરની મેમરીમાં તમારી સ્થિતિનો સંગ્રહ કરે છે અને મોટા ભાગનાં કાર્યોને બંધ "
"કરે છે. થોડા પ્રમાણમાં પાવર એ હજુ સ્થગિત દરમ્યાન વાપરેલ છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:120
msgid "Power off or restart"
msgstr "પાવર બંધ અથવા પુન:શરૂ કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:132
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
"link> than one which is suspended."
msgstr ""
"તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરનો પાવર બંધ કરી શકો છો જો તમે તેને ખસેડવા ઇચ્છો છો અને તમારી પાસે "
"બેટરી ન હોય તો, જો તમારી બેટરી ઓછી હોય તો અથવા બરાબર રીતે ચાર્જ પકડી રાખતુ ન હોય "
"તો, બંધ થયેલ કમ્પ્યૂટર પણ <link xref=\"power-batterylife\">ઓછી ઊર્જા</link> વાપરે છે "
"એક કે જે સ્થગિત થઇ ગયેલ છે કરતા."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:40
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:45
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
#| "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:65
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:70
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:90
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:134
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
#| "md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
"md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
"md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:145
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
#| "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:193
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
#| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:198
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
#| "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:247
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-lock.png' "
#| "md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:303
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:32
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "GNOME નો પરિચય"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:41 C/shell-introduction.page:46
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "GNOME શેલ ટોચ પટ્ટી"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-introduction.page:61 C/shell-terminology.page:37
#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખી:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:66 C/shell-introduction.page:71
msgid "Activities button"
msgstr "પ્રવૃત્તિ બટન"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:83
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
"typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"તમારી વિન્ડો અને કાર્યક્રમોને વાપરવા માટે, સ્ક્રીનની ટોચે ડાબે <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>કાર્યક્રમો</gui> મેનુ</link> પર ક્લિક કરો અને <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</"
"gui> ને પસંદ કરો. તમે <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં તમારી વિન્ડો અને કાર્યક્રમોને જોવા "
"માટે <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> કીને દબાવી શકો છો. તમારાં "
"કાર્યક્રમો, ફાઇલો, અને ફોલ્ડરોને શોધવા ટાઇપીંગ શરૂ કરો."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:91
msgid "The dash"
msgstr "ડૅશ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
"open that application; if the application is already running, it will be "
"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
"right."
msgstr ""
"ઝાંખીની ડાબી બાજુ પર, તમે <em>ડૅશ</em> ને શોધશો. ડૅશ તમારી પસંદીદા અને ચાલતા "
"કાર્યક્રમોને તમને બતાવે છે. તે કાર્યક્રમને ખોલવા માટે ડૅશમાં કોઇપણ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો; જો "
"કાર્યક્રમ પહેલેથી ચાલી રહ્યુ હોય તો, તે પ્રકાશિત થયેલ હશે. તેનાં ચિહ્નો પર ક્લિક કરીને "
"મોટાભાગની તાજેતરની વપરાયેલ વિન્ડોને લાવશે. તમે ઝાંખીમાં ચિહ્નને ખેંચી પણ શકો છો, અથવા "
"જમણે કોઇપણ કામ કરવાની જગ્યામાં."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:101
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"ચિહ્ન પર જમણી ક્લિક કરીને મેનુને દર્શાવે છે કે જે ચાલતા કાર્યક્રમમાં કોઇપણ વિન્ડોને પસંદ કરવા "
"માટે પરવાનગી આપે છે, અથવા નવી વિન્ડોને ખોલવા માટે. તમે ચિહ્ન પર પણ ક્લિક કરી શકો છો "
"જ્યારે નવી વિન્ડોને ખોલવા માટે <key>Ctrl</key> કીને પકડી રાખો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:109
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
"they're not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ ઝાંખીને દર્શાવવા માટે ડૅશને તળિયે જાળી બટન પર ક્લિક કરો. આ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર "
"સ્થાપિત થયેલ બધા કાર્યક્રમોને બતાવે છે. તેને ચલાવવા માટે કોઇપણ કાર્યક્રમ પર ક્લિક કરો, "
"અથવા ઝાંખી અથવા કામ કરવાની જગ્યા થમ્ભનેઇલમાં કાર્યક્રમને ખેંચો. તમે તેને પસંદીદા બનાવવા "
"માટે ડૅશમાં કાર્યક્રમને ખેંચી પણ શકો છો. તમારી પસંદીદા કાર્યક્રમો ડૅશમાં રહે છે જ્યારે તેઓ "
"ચાલી રહ્યા ન હોય, તેથી તમે તેઓને ઝડપથી વાપરી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:118
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </"
#| "link>"
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">કાર્યક્રમોને શરૂ કરવા વિશે વધારે શીખો. </link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:122
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </"
#| "link>"
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">વિન્ડો અને કામ કરવાની જગ્યા વિશે વધારે શીખો. </link>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:130 ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુ"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:146
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "<app>ટર્મિનલ</app> નું કાર્યક્રમ મેનુ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:159
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "ઘડિયાળ, કેલેન્ડર અને મંત્રણા"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:174
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
"date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
"directly from the menu."
msgstr ""
"હાલની તારીખ, મહિનાનું કૅલેન્ડર, અને તમારી આવતી મંત્રણાઓની યાદીને જોવા માટે ટોચની પટ્ટી "
"પર ઘડિયાળ પર ક્લિક કરો. તમે તારીખ અને સમય સુયોજનોને પણ વાપરી શકો છો અને મેનુમાંથી સીધુ "
"તમારાં સંપૂર્ણ <app>ઇવોલ્યુશન</app> કૅલેન્ડરને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:181
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">કેલેન્ડર અને મંત્રણા વિશે વધારે શીખો.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:189
msgid "You and your computer"
msgstr "તમે અને તમારું કમ્પ્યૂટર"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:238
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">વપરાશકર્તાઓને બદલવા વિશે વધારે શીખો, બહાર નીકળી રહ્યા "
"છે, અને તમારા કમ્પ્યૂટરને બંધ કરી રહ્યા છે.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:259
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">તાળુ સ્ક્રીન વિશે વધારે શીખો.</link>"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:270
msgid "Message tray"
msgstr "સંદેશો ટ્રે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:273
msgid ""
"The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
"against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
"you are ready to view them."
msgstr ""
"સંદેશા ટ્રેને <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> દબાવીને અથવા સ્ક્રીનની "
"નીચે વિરુદ્દ તમારાં માઉસ પોઇંટરન દબાવીને જોવામાં લાવી શકાય છે. આ એ છે જ્યાં તમારી સૂચનાઓ "
"સંગ્રહેલ છે જ્યાં સુધી તમે તેઓને જોવા તૈયાર છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:280
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"message tray.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">સૂચનાઓ અને સંદેશા ટ્રે વિશે વધારે શીખો.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:292
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"બીજા ડેસ્કટોપ પર્યાવરણમાં શોધેલ કાયમી દૃશ્યમાન વિન્ડો યાદી કરતા વિન્ડોને બદલવા માટે "
"GNOME લક્ષણોનો વિવિધ હેતુ છે. આ અવરોધ વગર તમને કાર્ય પર પ્રકાશિત થવા દો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:297
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching "
#| "windows. </link>"
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">વિન્ડોને બદલવા વિશે વધારે શીખો. </link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:309
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"વિન્ડો યાદીની જમણી બાજુ પર, GNOME એ વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યા માટે ટૂંકુ ઓળખકર્તાને "
"દર્શાવે છે, જેમ કે પહેલી (ટોચની) કામ કરવાની જગ્યા માટે <gui>1</gui>. વધુમાં, ઓળખકર્તા "
"પણ ઉપલબ્ધ કામ કરવાની જગ્યાની કુલ સંખ્યાને દર્શાવે છે. વિવિધ કામ કરવાની જગ્યાને બદલવા "
"માટે, તમે ઓળખકર્તા પર ક્લિક કરી શકો છો અને કામ કરવાની જગ્યાને પસંદ કરો જો તમે મેનુમાંથી "
"વાપરવા માંગો."

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:314
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
"blue icon shows the message tray."
msgstr ""
"જો કાર્યક્રમ અથવા સિસ્ટમ ઘટક એ તમારાં ધ્યાનને ખેંચવા માંગતા હોય તો, તે વિન્ડોની જમણી "
"બાજુ પર વાદળી ચિહ્નને દર્શાવશો. વાદળી ચિહ્ન પર ક્લિક કરીને સંદેશા ટ્રેને બતાવે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "કિબોર્ડ ડેસ્કટોપ આસપાસ મેળવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "ઉપયોગીકિબોર્ડ ટૂંકાણો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"આ પાનું કિબોર્ડ ટૂંકાણોની ઝાંખી છે કે જે મદદ કરી શકે છે તમારાં ડેસ્કટોપ અને કાર્યક્રમોને વધારે "
"વાપરે તો. જો તમે ઉપકરણ પર નિર્દેશક અથવા માઉસને વાપરી શકતા નથી, ફક્ત કિબોર્ડ સાથે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસોને સ્થળાંતર કરવા પર વધારે જાણકારી માટે <link xref=\"keyboard-"
"nav\"/> ને જુઓ."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ આસપાસ મેળવી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> key"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> અથવા <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> કી"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખી અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે બદલો. ઝાંખીમાં, તમારા કાર્યક્રમો, સંપર્કો, અને "
"દસ્તાવેજોને ઝડપથી શોધવા માટે લખવાનું શરૂ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "આદેશ વિન્ડો પર પોપ અપ કરો (ઝડપી ચાલતા આદેશો માટે)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">વિન્ડો વચ્ચે ઝડપથી બદલો</link>. વિપરીત "
"ક્રમ માટે <key>Shift</key> ને પકડી રાખો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"એજ કાર્યક્રમમાંથી વિન્ડો વચ્ચે બદલો, અથવા <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> પછી પસંદ થયેલ કાર્યક્રમોમાંથી."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"આ ટૂંકાણ US કિબોર્ડ પર <key>`</key> ને વાપરે છે, જ્યાં <key>`</key> કી એ <key>Tab</"
"key> કી ઉપર છે. બધા બીજા કિબોર્ડ પર, ટૂંકાણ એ <key>Super</key> છે વધુમાં કી "
"<key>Tab</key> ઉપર છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટીમાં કિબોર્ડને પ્રકાશિત કરો. <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં, ટોચની પટ્ટી, ડૅશ, "
"વિન્ડો ઝાંખી, કાર્યક્રમ યાદી, અને શોધ ક્ષેત્ર વચ્ચે કિબોર્ડ પ્રકાશિત બદલો. સ્થળાંતર કરવા "
"માટે તીર કીને વાપરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid ""
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"વિન્ડો ઝાંખીનુ સ્થળાંતર કરવા માટે તીર કીને વાપરવા માટે તે હાલમાં શક્ય નથી. વિન્ડોને બદલવા "
"માટે, ઝાંખીમાંથી બહાર નીકળો અને <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"અને <keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> વાપરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "Show the list of applications."
msgstr "કાર્યક્રમોની યાદીને બતાવો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> અને <keyseq><key>Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">કામ કરવાની જગ્યાઓ વચ્ચે બદલો</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> અને "
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">વિવિધ  કામ કરવાની જગ્યામા વર્તમાન "
"વિન્ડોને ખસેડો</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">બહાર નીકળો</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">સ્ક્રીનને તાળુ મારો.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
msgid ""
"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">સંદેશા ટ્રે</link> ખોલો. ફરી "
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> દબાવો અથવા બંધ કરવા માટે "
"<key>Esc</key>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "સામાન્ય ફેરફાર કરવાનાં ટૂંકાણો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "યાદીમાં બધા લખાણ અથવા વસ્તુઓને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "પસંદ થયેલ લખાણ અથવા વસ્તુઓને કાપો (દૂર કરો) અને ક્લિપબોર્ડ પર તેને સ્થિત કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ થયેલ લખણ અથવા વસ્તુઓની નકલ કરો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં સમાવિષ્ટોને ચોંટાડો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "Undo the last action."
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા પાછી લાવો."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "સ્ક્રીનમાંથી લઇ રહ્યા છે"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">સ્ક્રીનશોટ લો.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">વિન્ડોનો સ્ક્રીનશોટ લો.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
"select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">સ્ક્રીનનાં વિસ્તારનાં સ્ક્રીનશોટને લો.</"
"link> પોઇંટર ક્રોસહેરને બદલે છે. વિસ્તારને પસંદ કરવા માટે ક્લિક અને ખેંચો."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડીંગને શરૂ અને અંત કરો."
"</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:16
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "આ સુશોભન અને વિધેયાત્મક તાળુ સ્ક્રીન ઉપયોગી જાણકારી પૂરી પાડે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:19
msgid "The Lock Screen"
msgstr "તાળુ સ્ક્રીન"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:20
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
msgstr ""
"તાળુ સ્ક્રીનનો મતલબ એ છે કે તમે જોઇ શકો છો કે શું થઇ રહ્યુ છે જ્યારે તમારાં કમ્પ્યૂટરને તાળુ "
"મારેલ હોય, અને તે શું થઇ ગયુ છે તેનાં સારાંશને મેળવવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે જ્યારે તમે દૂર "
"હોય. તાળુ સ્ક્રીન સ્ક્રીન પર આકર્ષક ઇમેજને બતાવે છે જ્યારે તમારા કમ્પ્યૂટરને તાળુ મારેલ હોય, "
"અને ઉપયોગી જાણકારીને પૂરી પાડે છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "the name of the logged-in user"
msgstr "પ્રવેશેલ વપરાશકર્તાનું નામ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:26
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "તારીખ અને સમય, અને અમુક સૂચનાઓ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid "battery and network status"
msgstr "બેટરી અને નેટવર્ક સ્થિતિ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:28
msgid ""
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
"pause your music without having to enter a password"
msgstr ""
"મીડિયા પ્લેબેકને નિયંત્રણ કરવા માટે સક્ષમતા - વોલ્યુમને બદલો, ટ્રેક છોડો અથવા પાસવર્ડને "
"દાખલ કર્યા વગર તમારા સંગીતને અટકાવો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:31
msgid ""
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટરનું તાળુ ખોલવા માટે, કર્સર સાથે ઉપર તેને ખેંચીને તાળુ સ્ક્રીનને ઉઠાવો, અથવા "
"<key>Esc</key> અથવા <key>Enter</key> દબાવીને. આ પ્રવેશ સ્ક્રીનને છૂટી કરશે, જ્યાં તમે "
"તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરી શકો છો. તમે વપરાશકર્તાઓને પણ બદલી શકો છો જો તમારું "
"કમ્પ્યૂટર એક અથવા વધારે માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:46
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:52
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
msgstr ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "મરીના ઝુરાખીનસ્ક્યા"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:28
msgid ""
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
"happen."
msgstr "સ્ક્રીનનાં તળિયે સંદેશા પોપ અપ થાય છે તમને કહી રહ્યા છે જ્યારે અમુક ઘટનાઓ બને ત્યારે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:31
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "સૂચનાઓ અને સંદેશા ટ્રે"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:34
msgid "What is a notification?"
msgstr "સૂચના શું છે?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:36
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the bottom of the screen."
msgstr ""
"જો કાર્યક્મ અથવા સિસ્ટમ ઘટક તમારાં ધ્યાનને મેળવવા ઇચ્છે છે, સૂચના સ્ક્રીનની નીચે દેખાશે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:39
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે નવો વાર્તાલાપ સંદેશો મેળવો તો, બહારનાં ઉપકરણમાં પ્લગ કરો (જેમ કે "
"USB સ્ટીક), નવાં સુધારા તમારા કમ્પ્યૂટર પર ઉપલબ્ધ છે, અથવા તમારી કમ્પ્યૂટરની બેટરી ઓછી "
"છે, તમને જણાવા માટે સૂચનાને મેળવશો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:43
msgid ""
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
"You can move your mouse over them to see their full content."
msgstr ""
"વિક્ષેપ ઘટાડવા માટે, અમુક સૂચનાઓ એ એક જ વાક્ય તરીકે પહેલાં દેખાય છે. તમે તેનાં સંપૂર્ણ "
"સમાવિષ્ટને જોવા માટે તેઓ પર તમારાં માઉસને ખસેડી શકો છો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:48
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"બીજી સૂચનાઓ પાસે પસંદ કરી શકાય તેવા વિકલ્પ બટનો છે. આ સૂચનાઓમાંના એકને બંધ કરવા માટે, "
"બંધ કરો બટન પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:54
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
msgstr ""
"અમુક સૂચનાઓ પર બંધ બટન પર ક્લિક કરવાનું તેઓને કાઢી નાંખે છે. બીજાઓ જેમ કે Rhythmbox અથવા "
"તમારું વાર્તાલાપ કાર્યક્રમ સંદેશા ટ્રેમાં છુપાયેલ રહેશે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:62
msgid "The message tray"
msgstr "સંદેશા ટ્રે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:71
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray "
"by clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. "
"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
"or that permanently reside in it."
msgstr ""
"સંદેશા ટ્રે એ તમારી સૂચનાઓમાં પાછા જવાનો રસ્તો આપે છે જ્યારે તે તમારી માટે અનૂકુળ હોય. તે "
"દેખાય છે જ્યારે તમે સ્ક્રીનનાં નીચેના જમણાં ખૂણામાં તમારા માઉસને ખસેડોતો, અથવા <keyseq> "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> દબાવો. તમે "
"પણ વિન્ડો યાદીની જમણી બાજુ પર વાદળી નંબર પર ક્લિક કરીને સંદેશા ટ્રેને બતાવી શકો છો. "
"સંદેશા ટ્રે એ બધી સૂચનાઓને બતાવે છે કે જે તેની પર કાર્ય કરતુ નથી અથવા તે કાયમ માટે તેમાં રહે છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:79
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
"sent you the chat messages."
msgstr ""
"તમે સંદેશા ટ્રે વસ્તુઓ પર ક્લિક કરીને સૂચનાઓને જોઇ શકો છો. આ સામાન્ય રીતે કાર્યક્રમ દ્દારા "
"મોકલેલ છે. છતાંપણ, વાર્તાલાપ સૂચનાઓને ખાસ સારવાર આપેલ છે, અને વ્યક્તિગત સંપર્કો દ્દારા રજૂ "
"થયેલ છે કે જેને તમને વાર્તાલાપ સંદેશાને મોકલેલ છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:84
msgid ""
"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ને દબાવીને તમે સંદેશાને ફરી બંધ કરી "
"શકો છો અથવા <key>Esc</key> દબાવો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:96
msgid "Hiding notifications"
msgstr "સૂચનાને છુપાવી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:107
#| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
msgstr "પેનલને ખોલવા માટે <gui>સૂચનાઓ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:11
msgid ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-"
"calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-"
"notifications\">notifications</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">પરિચય</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\">કિબોર્ડ ટૂંકાણો</link>, <link xref=\"clock-calendar\">કેલેન્ડર</link>, "
"<link xref=\"shell-notifications\">સૂચનાઓ</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:28
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
msgstr "ડેસ્કટોપ, કાર્યક્રમો અને વિન્ડો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:33
msgid "The Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:37
msgid "Applications and windows"
msgstr "કાર્યક્રમ અને વિન્ડો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-terminology.page:28
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
msgstr "ડેસ્કટોરનાં વિવિધ ભાગોને વર્ણવા માટે વાપરેલ ઝાંખીની મર્યાદા."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-terminology.page:31
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
msgstr "પ્રવૃત્તિ, ડૅશ, ટોચની પટ્ટી… તેઓ શું છે?"

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:47
msgid "Applications menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:48
msgid ""
"You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the "
"screen. It gives you access to applications organized into categories. The "
"<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
"Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""
"તમે સ્ક્રીનની ટોચે ડાબે <gui>કાર્યક્રમ</gui> મેનુને શોધી શકો છો. તે વર્ગોમાં સંચાલિત થયેલ "
"કાર્યક્રમો માટે તમને પ્રવેશ આપે છે. <em>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</em> એ મેનુ માંથી <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</"
"gui> ને પસંદ કરવા દ્દારા ઉપલબ્ધ છે."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:54
msgid "Super-Tab window switcher"
msgstr "સુપર-ટેબ વિન્ડો સ્વીચર"

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:67
msgid "Hot corner"
msgstr "હોટ કોર્નર"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:74
msgid ""
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
"is locked. It provides useful information about what has been happening "
"while you have been away, and allows you to control media playback without "
"having to unlock."
msgstr ""
"<em>તાળુ સ્ક્રીન</em>એ સ્ક્રીન પર ઇમેજને દર્શાવે છે જ્યારે તમારું કમ્પ્યૂટરને તાળુ મારેલ છે. તે "
"તેનાં વિશે ઉપયોગી જાણકારીને પૂરી પાડે છે કે શુ થઇ રહ્યુ છે જ્યારે તમે દૂર હોય ત્યારે, અને તાળુ "
"ખોલ્યા વગર મીડિયા પ્લેબેકનું નિયંત્રણ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:91
msgid "Places menu"
msgstr "સ્થાન મેનુ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:92
msgid ""
"The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the "
"<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
"example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
msgstr ""
"<em>સ્થાન મેનુ</em> ખુલ્લુ છે જ્યારે તમે <gui>ટોચની પટ્ટી</gui> પર <gui>સ્થાન</gui> પર "
"ક્લિક કરો. તે મહત્વનાં ફોલ્ડરોને ઝડપી પ્રવેશ આપે છે, ઉદાહરણ તરીકે <gui>ડાઉનલોડ</gui> "
"અથવા <gui>ચિત્રો</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:106
#| msgid "System"
msgid "System menu"
msgstr "સિસ્ટમ મેનુ"

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:113
msgid "Top bar"
msgstr "ટોચ પટ્ટી"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:123
msgid ""
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
"way of grouping and separating windows."
msgstr ""
"તમે વિવિધ <em>કામ કરવાની જગ્યા</em> પર વિન્ડોને મૂકી શકો છો. વિન્ડોને જૂથીકરણ અને અલગ "
"કરવાનો તેઓ માટે સરળ રસ્તો છે."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:28
msgid "Workspace selector"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:134
msgid ""
"The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
"shows buttons for all your open windows."
msgstr ""
"<em>વિન્ડો યાદી</em> એ સ્ક્રીનની નીચે પટ્ટી છે, કે જે બધી તમારી ખુલ્લી વિન્ડોને બતાવે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Find a lost window"
msgstr "ગુમ થયેલ વિન્ડોને શોધો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:39
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
"window, or"
msgstr ""
"તમારી વિન્ડોને શોધવાનું પ્રયત્ન કરવા માટે સ્ક્રીનની જમણી બાજુ પર <link xref=\"shell-"
"terminology\">કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા</link> માં વિવિધ કામ કરવાની જગ્યા પર "
"ક્લિક કરો, અથવા"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:44
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"ડૅશમાં કાર્યક્રમ પર જમણી ક્લિક કરો અને ખુલ્લી વિન્ડો યાદી થયેલ હશે. તેને બદલવા માટે યાદીમાં "
"વિન્ડો પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:49
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "વિન્ડો સ્વીચરને વાપરી રહ્યા છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:53
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
"link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</"
"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
"key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-terminology\">વિન્ડો સ્વીચર</link> ને દર્શાવવા માટે "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </keyseq> "
"ને દબાવો. <key>Super</key> કીને પકડી રાખવા માટે ચાલુ રાખો અને વિન્ડોને ખોલવા મારફતે "
"ચક્રમાં <key>Tab</key> ને દબાવો, અથવા ચક્રને પાછુ લાવવા માટે <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:60
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"જો કાર્યક્રમ પાસે ઘણી ખુલ્લી વિન્ડો છે, <key>Super</key> ને અટકાવો અને <key>`</key> ને "
"દબાવો તેઓ મારફતે પગલાં કરવા માટે (અથવા <key>Tab</key> પર કી)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:10
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"વિન્ડોને પુન:સંગ્રહવા અથવા મહત્તમ કરવા માટે બે વાર ક્લિક કરો અથવા શીર્ષકપટ્ટીને ખેંચો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:22
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ કરો અને મહત્તમ ના કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"તમે તમારાં ડેસ્કટોપની બધી જગ્યાને લાવવા માટે વિન્ડોને મહત્તમ કરી શકો છો અને તેનાં સામાન્ય "
"માપમાં તેને પુન:સંગ્રહવા માટે વિન્ડોને મહત્તમ ના કરો. તમે સ્ક્રીનની ડાબી અને જમણી બાજુ સાથે "
"વિન્ડોને ઊભી રીતે પણ મહત્તમ કરી શકો છો, તેથી તમે એકવાર બે વિન્ડોને સરળતાથી જોઇ શકો "
"છો. વિગતો માટે <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> જુઓ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:30
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, શીર્ષકપટ્ટીને લાવો અને સ્ક્રીનની ટોચની પટ્ટીમાં તેને ખસેડો, અથવા "
"શીર્ષકપટ્ટી પર બે વાર ક્લિક કરો. કિબોર્ડની મદદથી વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> કીને પકડી રાખો અને <key>↑</key> ને "
"દબાવો, અથવા <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:36
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr "તમે શીર્ષકપટ્ટીમાં મહત્તમ બટન પર ક્લિક કરીને તમે વિન્ડોને મહત્તમ પણ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:39
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"તેની મહત્તમ ન થયેલ માપમાં વિન્ડોને પુન:સંગ્રહવા માટે, સ્ક્રીનની બાજુમાંથી તેને દૂર ખેંચો. જો "
"વિન્ડો સંપૂર્ણપણે મહત્તમ થયેલ હોય તો, તમે તેને પુન:સંગ્રહવા માટે શીર્ષકપટ્ટી પર બે વાપર ક્લિક "
"કરી શકો છો. તમે એજ કિબોર્ડ ટૂંકાણોને પણ વાપરી શકો છો તમે વિન્ડોને મહત્તમ કરવાની આદત "
"હોય તો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:45 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr "<key>Alt</key> ને પકડી રાખો અને તેને ખસેડવા માટે વિન્ડોમાં ગમે ત્યા ખેંચો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:10
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr ""
"તમને સારી રીતે વધારે કામ કરવાનું મદદ કરવા માટે કામ કરવાની જગ્યામાં વિન્ડોને ગોઠવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:23
msgid "Move and resize windows"
msgstr "વિન્ડોને ખસેડો અને તેનું માપ બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:25
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
"and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"તમે વધારે સારી રીતે કામ કરવામાં મદદ કરવા માટે વિન્ડોને તમે તેનું માપ અને ખસેડી શકો છો. "
"તેની વર્તણૂકને ખેંચીને જે તમે ઇચ્છા રાખી શકો છો, GNOME લક્ષણ ટૂંકાણો અને સંશોધકો તમને ઝડપથી "
"વિન્ડોને ગોઠવવા મદદ કરે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:30
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
"window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"શીર્ષકપટ્ટીને ખેંચીને વિન્ડોને ખસેડો, અથવા <key>Alt</key> ને પકડી રાખો અને વિન્ડોમાં ગમેતે "
"રીતે ખેંચો. <key>Shift</key> ને પકડી રાખો જ્યારે સ્ક્રીન અને બીજી વિન્ડોની બાજુઓમાં "
"વિન્ડોને સ્નેપ કરવા માટે ખસેડી રહ્યા હોય."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:34
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"વિન્ડોનાં ખૂણા અથવા બાજુઓને ખેંચીને વિન્ડોનું માપ બદલો. <key>Shift</key> ને પકડી રાખો "
"જ્યારે સ્ક્રીન અને બીજી વિન્ડોની બાજુઓમાં વિન્ડોનાં સ્નેપનું માપ બદલી રહ્યા હોય."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"શીર્ષકપટ્ટીમાં મહત્તમ બટન પર ક્લિક કરીને તમે મહત્તમ થયેલ વિન્ડોનું માપ બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"ફક્ત કિબોર્ડની મદદથી વિન્ડોનું માપ બદલો અથવા ખસેડો. <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
"key></keyseq> દબાવો અથવા તેનું માપ બદલવા માટે <keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
"key></keyseq> દબાવો. ખસેડવા અથવા તેનું માપ બદલવા માટે તીર કીઓને વાપરો, પછી સમાપ્ત "
"કરવા માટે <key>Enter</key> ને દબાવો, અથવા મૂળભૂત સ્થાન અને માપમાં પાછા આવવા માટે "
"<key>Esc</key> ને દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:47
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની ટોચે તેને ખેંચીને <link xref=\"shell-windows-maximize\">વિન્ડોને મહત્તમ કરો</"
"link>. બાજુ સાથે તેને મહત્તમ કરવા માટે સ્ક્રીનની એક બાજુને ખેંચો. <link xref=\"shell-"
"windows-tiled\">ચકતી વિન્ડોની આજુબાજુ</link> તમને પરવાનગી આપી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:26
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:40
msgid "From a workspace:"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યામાંથી:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"સ્વીચરમાં આગળ (પ્રકાશિત થયેલ) વિન્ડોને પસંદ કરવા માટે <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> પ્રકાશિત કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:48
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"નહિં તો, <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> કીને અટકાવી રહ્યા છે, "
"વિન્ડોને ખોલવાની યાદી મારફતે <key>Tab</key> ને દબાવો, અથવા પાછા તેમાં જવા માટે "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> ન દબાવો. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:54
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"બધી તમારી ખુલ્લી વિન્ડોને વાપરવા માટે નીચેની પટ્ટી પર તમે વિન્ડો યાદીને વાપરી શકો છો "
"અને તેઓ વચ્ચે બદલી શકો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:58
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"વિન્ડો સ્વીચરમાં વિન્ડો એ કાર્યક્રમ દ્દારા જૂથ થયેલ છે. ઘણી વિન્ડો સાથે કાર્યક્રમોનું "
"પૂર્વદર્શન નીચે પોપ થાય છે તમે તેની મારફતે ક્લિક કરો. <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> ને પકડી રાખો અને યાદી મારફતે પગલું લેવા માટે <key>`</key> (અથવા "
"<key>Tab</key> ઉપકર કી) ને દબાવો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:65
msgid ""
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
"by vertical separators."
msgstr ""
"વિન્ડો સ્વીચરમાં, વિવિધ કાર્ય કરવાની જગ્યામાંથી કાર્યક્રમો ઊભા વિભાજક દ્દારા અલગ થયેલ "
"છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:70
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"તમે <key>→</key> અથવા <key>←</key> કી સાથે વિન્ડો સ્વીચરમાં કાર્યક્રમ ચિહ્ન વચ્ચે ખસેડી "
"શકો છો, અથવા માઉસ સાથે તેની પર ક્લિક કરીને એકને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:73
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"એક જ વિન્ડો સાથે કાર્યક્રમોનાં પૂર્વદર્શનો એ <key>↓</key> કી સાથે દર્શાવી શકાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:77
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"તેને બદલવા માટે <link xref=\"shell-windows\">વિન્ડો</link> પર ક્લિક કરો અને ઝાંખીને "
"છોડી દો. જો તમારી પાસે ઘણી <link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">કામ કરવાની જગ્યા</link> ખુલ્લી હોય તો, તમે દરેક કામ કરવાની જગ્યા પર "
"ખુલ્લી વિન્ડોને દર્શાવવા માટે દરેક કામ કરવાની જગ્યા પર ક્લિક કરી શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:10
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "એક બાજુથી બીજી બાજુ બે વિન્ડોને મહત્તમ કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"તમે સ્ક્રીનની ફક્ત ડાબી અથવા જમણી બાજુ પર વિન્ડોને મહત્તમ કરી શકો છો, તેઓની વચ્ચે ઝડપથી "
"બદલવા માટે બે વિન્ડોને એક બાજુથી બીજી બાજુ સ્થિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
"link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની બાજુને વિન્ડોને મહત્તમ કરવા માટે, શીર્ષકપટ્ટીને મેળવો અને અડધી સ્ક્રીન પ્રકાશિત "
"થાય ત્યાં સુધી ડાબે અથવા જમણે તેને ખેંચો, કિબોર્ડને વાપરી રહ્યા છે, <link xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super key</link> ને પકડી રાખો અને <key>Left</key> અથવા <key>Right</"
"key> કીને દબાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"તેની મૂળ સ્થિતિમાં વિન્ડોને પુન:સંગ્રહવા માટે, સ્ક્રીનની બાજુ તેને દૂર ખેંચી શકો છો, અથવા એજ "
"કિબોર્ડ ટૂંકાણને વાપરો તમે મહત્તમ કરવા વાપરેલ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:9
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "તમારી વિન્ડોને ખસેડો અને સંચાલિત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "વિન્ડો અને કામ કરવાની જગ્યા"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:23
msgid ""
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
"<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"જેમ કે બીજા ડેસ્કટોપ, GNOME એ તમારાં ચાલતા કાર્યક્રમોને દર્શાવવા માટે વિન્ડોને વાપરે છે. "
"બંને <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખી અને <gui>ડૅશ</gui> ને વાપરી રહ્યા છે, તમે નવાં કાર્યક્રમોને "
"શરૂ કરી શકો છો અને સક્રિય વિન્ડો પર નિયંત્રણ કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:27
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"તમે કામ કરવાની જગ્યામાં ભેગા તમારા કાર્યક્રમોને પણ જૂથ કરી શકો છો. આ લક્ષણોને કેવી રીતે "
"વાપરવું તે સારી રીતે શીખવા માટે નીચે વિન્ડો અને કામ કરવાની જગ્યા મદદની મુલાકાત લો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:57
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:59
msgid "Working with windows"
msgstr "વિન્ડો સાથે કામ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:64
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાઓ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:66
msgid "Working with workspaces"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા સાથે કામ કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "વિન્ડોને વિવિધ કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Using the mouse:"
msgstr "માઉસને વાપરી રહ્યા છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33
msgid ""
"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
"link>."
msgstr "<link xref=\"shell-terminology\"><gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખી</link> ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the "
"<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> "
"menu</link> at the top left of the screen."
msgstr ""
"સ્ક્રીન ટોચે ડાબે <link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">કાર્યક્રમ</"
"gui> મેનુ</link> માંથી <gui xref=\"shell-terminology\">પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "સ્ક્રીનની જમણે વિન્ડોને ખેંચો અને તેની પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44
msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
msgstr "<em xref=\"shell-terminology\">કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા</em> દેખાશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
"the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"ખાલી કામ કરવાની જગ્યામાં વિન્ડોને મૂકો. આ કામ કરવાની જગ્યા હવે વિન્ડોને સમાવે છે જે તમે "
"મૂકેલ છે, અને નવી કામ કરવાની જગ્યા એ <em>કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા</em> ની નીચે દેખાય "
"છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you have dropped."
msgstr ""
"ખાલી કામ કરવાની જગ્યામાં વિન્ડોને મૂકો. આ કામ કરવાની જગ્યા હવે વિન્ડોને સમાવે છે જે તમે "
"મૂકેલ છે."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64 C/shell-workspaces-switch.page:49
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "કિબોર્ડને વાપરી રહ્યા છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"વિન્ડો પસંદ કરો કે જે તમે ખસેડવા માંગો છો (ઉદાહરણ તરીકે, <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-terminology\">વિન્ડો સ્વીચર</em>) ને વાપરી રહ્યા છે)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:71
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યામાં વિન્ડોને ખસેડવા માટે <keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
"key><key>Page Up</key></keyseq> ને દબાવો કે જે <em>કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા</em> "
"પર હાલની કામ કરવાની જગ્યા ઉપર છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:74
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
"the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યામાં વિન્ડોને ખસેડવા માટે <keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
"key><key>Page Down</key></keyseq> ને દબાવો કે જે <em>કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા</"
"em> પર હાલની કામ કરવાની જગ્યા ઉપર છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:19
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાનાં પસંદકર્તાને વાપરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:29
msgid ""
"At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"સ્ક્રીનની ટોચે ડાબી બાજુ પર, <link xref=\"shell-terminology\"><gui>કાર્યક્રમ</gui> "
"મેનુ</link> પર ક્લિક કરો અને <gui>પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:34
msgid ""
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
"that workspace."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યા પર વિન્ડોને ખોલવાનું જોવા માટે સ્ક્રીનની જમણે બાજુ પર <link "
"xref=\"shell-terminology\">કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા</link> માં કામ કરવાની જગ્યા "
"પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:39
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાને સક્રિય કરવા માટે કોઇપણ વિન્ડો થમ્ભનેઇલ પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
"selecting the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, નીચેની પટ્ટી પર વિન્ડો યાદી પર જમણી બાજુ પર કામ કરવાની જગ્યા ઓળખકર્તા "
"પર ક્લિક કરીને કામ કરવાની જગ્યા વચ્ચે બદલી શકો છો અને કામ કરવાની જગ્યાને પસંદ કરી "
"રહ્યા છે જે તમે મેનુમાંથી વાપરવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:51
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
"the workspace selector."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને ખસેડવા માટે <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq> દબાવો કે જે કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તામાં હાલની "
"કાર્ય કરવાની જગ્યા ઉપર છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:57
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને ખસેડવા માટે <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
"keyseq> દબાવો કે જે કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તામાં હાલની કાર્ય કરવાની જગ્યા નીચે છે."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:27
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
#| "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:10
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા એ તમારાં ડેસ્કટોપ પર વિન્ડોનું જૂથ કરવાની રીત છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:24
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા શું છે, અને તે કેવી રીતે મને મદદ કરશે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યા એ તમારાં ડેસ્કટોપ પર વિન્ડોનાં જૂથનો સંદર્ભ કરે છે. તમે ઘણી કામ કરવાની "
"જગ્યાઓને બનાવી શકો છો, કે જે વર્ચ્યુઅલ ડેસ્કટોપ તરીકે કાર્ય કરે છે. કામ કરવાની જગ્યા ક્લટરને "
"ઘટાડવાનો મતલબ હતો અને ડેસ્કટોપને સ્થળાંતર કરવા માટે સરળ બનાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યા એ તમારાં ડેસ્કટોપ પર વિન્ડોનાં જૂથનો સંદર્ભ કરે છે. તમે ઘણી કામ કરવાની "
"જગ્યાઓને વાપરી શકો છો, કે જે વર્ચ્યુઅલ ડેસ્કટોપ તરીકે કાર્ય કરે છે. કામ કરવાની જગ્યા ક્લટરને "
"ઘટાડવાનો મતલબ હતો અને ડેસ્કટોપને સ્થળાંતર કરવા માટે સરળ બનાવો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાઓ તમારાં કામને વ્યવસ્થિત કરવા માટે વાપરી શકાય છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"તમારી પાસે બધી તમારી વાર્તાલાપ વિન્ડો હોઇ શકે છે, જેમ કે ઇમેઇલ અને તમારો વાર્તાલાપ "
"કાર્યક્રમ, એક કાર્ય કરવાની જગ્યા પર, અને કામ કે તમે વિવિધ કાર્ય કરવાની જગ્યા પર કરી "
"રહ્યા છો. તમારું સંગીત સંચાલક ત્રીજી કામ કરવાની જગ્યા હોઇ શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાને વાપરી રહ્યા છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
"side of the screen."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં, સ્ક્રીનની જમણી બાજુમાં તમારા કર્સરને ખસેડો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:52
msgid ""
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
"side of the screen."
msgstr ""
"<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીને ખોલવા માટે <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> કીને દબાવો અને પછી સ્ક્રીનની જમણી બાજુ તમારાં કર્સરને ખસેડો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:58
msgid ""
"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
"workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
"link>."
msgstr ""
"ઊભી પેનલ એ કામ કરવાની જગ્યા વપરાશમાં છે તે બતાવી રહ્યુ છે, વધુમાં ખાલી કામ કરવાની "
"જગ્યા. આ <link xref=\"shell-terminology\">કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્તા</link> છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:61
msgid ""
"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link "
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
msgstr ""
"ઊબી પેનલ એ બતાવતી ઉપલબ્ધ કામ કરવાની જગ્યા દેખાડશે. આ <link xref=\"shell-"
"terminology\">કામ કરવાની જગ્યા પસંદકર્ત</link> છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
"selector</link>. This workspace now contains the window you have dropped, "
"and a new empty workspace will appear below it."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને ઉમેરવા માટે, <link xref=\"shell-terminology\">કામ કરવાની જગ્યા "
"પસંદકર્તા</link> માં ખાલી કામ કરવાની જગ્યામાં હાલની કામ કરવાની જગ્યામાં વિન્ડોને ખેંચો "
"અને મૂકો. આ કામ કરવાની જગ્યા હવે વિન્ડોને સમાવે છે જે તમે મૂકેલ છે, અને નવી ખાલી કામ "
"કરવાની જગ્યા તેની નીચે દેખાય છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:73
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાને દૂર કરવા માટે, સરળતાથી બધી તેની વિન્ડોને બંધ કરો અથવા બીજી કામ "
"કરવાની જગ્યામાં તેઓને ખસેડો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:78
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "ત્યાં હંમેશા ઓછામાં ઓછી એક કામ કરવાની જગ્યા છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"સંદેશા માટે વગાડવા સાઉન્ડ પસંદ કરો, ચેતવણી વોલ્યુમને સુયોજિત કરો, અથવા ચેતવણી સાઉન્ડને "
"નિષ્ક્રિય કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:30
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "પસંદ કરો અથવા ચેતવણી સાઉન્ડને નિષ્ક્રિય કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:32
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"તમારું કમ્પ્યૂટર અમુક પ્રકારનાં સંદેશા અને ઘટના માટે સરળ ચેતવણી સાઉન્ડ વગાડશે. તમે ચેતવણીઓ "
"માટે વિવિધ સાઉન્ડ ક્લિપને પસંદ કરી શકો છો, તમારાં સિસ્ટમનાં વોલ્યુમને સ્વતંત્ર ચેતવણી આપો, "
"અથવા બધા માટે ચેતવણી સાઉન્ડને નિષ્ક્રિય કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:43 C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61
#| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "પેનલને ખોલવા માટે <gui>સાઉન્ડ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:10
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "મુશ્કેલીનિવારણ સમસ્યા જેવી કે સાઉન્ડ નથી અથવા નબળી ગુણવત્તાવાળો સાઉન્ડ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:20
msgid "Sound problems"
msgstr "સાઉન્ડ સમસ્યા"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:27
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"તમારાં કમ્પ્યૂટરને તોડવા માટે સાઉન્ડ પ્લેબેક માટે ઘણાં રસ્તાઓ છે. ક્યાં નીચેનાં વિષયો એ સમસ્યાને "
"વર્ણવે છે જે તમે અનુભવી રહ્યા છો?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:8
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "તમારું ઓડિયો કેબલ અને સાઉન્ડ કાર્ડ ડ્રાઇવરોને ચકાસો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:20
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "હું તડતડાહટ અથવા ગુંજવાનુ સાંભળુ જ્યારે અવાજ થઇ રહ્યો હોય"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:28
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "ચકાસો કે સ્પીકર યોગ્ય રીતે પ્લગ થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:29
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"જો સ્પીકર સંપૂર્ણપણે પ્લગ થયેલ નથી, અથવા જો તેઓ ખોટા સોકેટમાં પ્લગ થયેલ હોય તો, તમે બઝીંગ "
"સાઉન્ડ સાંભળી શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:34
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr "ખાતરી કરો કે સ્પીકર/હેડફોન કેબલ બગડી ગયા નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:42
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
msgstr "ચકાસો જો સાઉન્ડ ડ્રાઇવરો સારા ન હોય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:43
msgid ""
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"અમુક સાઉન્ડ કાર્ડ Linux પર સારી રીતે કામ કરતા નથી કારણ કે તેઓ પાસે સારા ડ્રાઇવરો "
"નથી. આ સમસ્યાઓ ઓળખવા માટે વધારે મુશ્કેલ છે. ઇન્ટરનેટ પર તમારાં સાઉન્ડ કાર્ડનાં મેક અને "
"મોડલને માટે શોધવાનો પ્રયત્ન કરો, વધુમાં શબ્દ \"Linux\" ને શોધો, જોવા માટે જો બીજા "
"લોકોને એજ સમસ્યા આવી રહી હોય તો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:47
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"તમે તમારા સાઉન્ડ કાર્ડ વિશે વધારે જાણકારી મેળવવા માટે <cmd>lspci</cmd> આદેશને વાપરી "
"શકો છો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:8
msgid ""
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
"sound card is detected."
msgstr "ચકાસો કે તે મૂંગુ થયેલ છે, તે કેબલો યોગ્ય રીતે પ્લગ થયેલ છે, અને સાઉન્ડ કાર્ડ શોધાયેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:21
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
msgstr "હું કમ્પ્યૂટર પર કોઇપણ સાઉન્ડ સાંભળી શકતી નથી"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:23
msgid ""
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
"problem."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર કોઇપણ સાઉન્ડને સાંભળો નહિં તો, ઉદાહરણ તરીકે જ્યારે તમે સંગીતને "
"વગાડવાનો પ્રયત્ન કરો, જોવા માટે આ મુશ્કેલીનિવારણ પગલાંનો પ્રયત્ન કરો જો તમે સમસ્યાને "
"સુધારી શકો છો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:27
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "ખાતરી કરો કે સાઉન્ડ મૂંગુ નથી"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
"that the sound is not muted or turned right down."
msgstr ""
"ટોચની પટ્ટી પર સાઉન્ડ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો (તે સ્પીકર જેવું લાગે છે) અને ખાતરી કરો કે સાઉન્ડ "
"મૂંગુ થયેલ નથી એથવા જમણે નીચે ફરેલ નથી."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:30
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
"key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"અમુક લેપટોપ પાસે તેનાં કિબોર્ડ પર મૂંગી સ્વીચ અથવા કી હોય છે—જોવા માટે તે કીને દબાવવાનો "
"પ્રયત્ન કરો જો તે સાઉન્ડ મૂંગુ ન હોય તો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:32
msgid ""
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
msgstr ""
"તમારે ચકાસવુ જોઇએ કે તમે કાર્યક્રમને મૂંગૂ કરેલ નથી કે તમે સાઉન્ડને વગાડવા વાપરી રહ્યા છો "
"(દા.ત. તમારુ સંગીત પ્લેયર અથવા ચિત્રપટ પ્લેયર). કાર્યક્રમ પાસે તેની મુખ્ય વિન્ડોમાં મૂંગુ અથવા "
"વોલ્યુમ બટન હોઇ શકે છે, તેથી તેને ચકાસો. પણ, ટોચની પટ્ટી પર સાઉન્ડ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો "
"અને <gui>સાઉન્ડ સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો. જ્યારે <gui>સાઉન્ડ</gui> વિન્ડો દેખાય ત્યારે, "
"<gui>કાર્યક્રમ</gui> ટેબ પર જાવ અને તમારો કાર્યક્રમ મૂંગો થયેલ છે તેને ચકાસો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:41
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "ચકાસો કે સ્પીકર એ ચાલુ છે અને યોગ્ય રીતે જોડાયેલ છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:47
msgid ""
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
"see if that works."
msgstr ""
"અમુક સાઉન્ડ કાર્ડ એ બદલવા માટે સક્ષમ છે ક્યાં સોકેટ એ આઉટપુટ (સ્પીકર માટે) અને ઇનપુટ "
"(માઇક્રોફોનમાંથી, ઉદાહરણ તરીકે) વાપરે છે. આઉટપુટ સોકેટ અલગ હોઇ શકે છે જ્યારે Windows "
"અથવા Mac OS કરતા Linux પર ચાલી રહ્યુ હોય. જોવા માટે કમ્પ્યૂટર ને ચાલુ કરીને વિવિધ "
"ઓડિયો સોકેટમાં સ્પીકર કેબલને જોડવાનો પ્રયત્ન કરો જો તે કામ કરે તો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:53
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
msgstr ""
"છેલ્લી વસ્તુ ચકાસવા માટે એ છે કે ઓડિયો કેબલ સુરક્ષિત રીતે સ્પીકરનાં પાછળ પ્લગ થયેલ છે. અમુક "
"સ્પીકર પાસે એક ઇનપુટ કરતા પણ વધારે હોય છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:58
msgid "Check that the right sound device is selected"
msgstr "ચકાસો કે સાચા સાઉન્ડ ઉપકરણ પસંદ થયેલ છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:59
msgid ""
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
"choose the right one."
msgstr ""
"અમુક કમ્પ્યૂટર પાસે ઘણાં \"સાઉન્ડ ઉપકરણો\" સ્થાપિત થયેલ છે. અમુક સાઉન્ડનાં આઉટપુટ માટે સક્ષમ "
"હોય છે અને અમુક નથી. તેથી તમારે ચકાસવુ જોઇએ કે તમારી પાસે યોગ્ય એક પસંદ થયેલ છે. આ યોગ્યને "
"પસંદ કરવા માટે અમુકને ટ્રાયલ અને ભૂલને સમાવી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
msgstr ""
"ટોચ પટ્ટી પર સાઉન્ડ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>સાઉન્ડ સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:68
msgid ""
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
"<gui>સાઉન્ડ</gui> વિન્ડો કે જે દેખાય છે, <gui>આઉટપુટ</gui> ટૅબમાં જાવ. નોંધ બનાવો કે ક્યું "
"ઉપકરણ અને કઇ રૂપરેખા પસંદ થયેલ છે (તેથી તમે મૂળભૂત પસંદગીમાં પાછા જઇ શકો છો જો તેઓને "
"બદલવાનું કામ ન કરે તો)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:73
msgid ""
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
"and try each profile."
msgstr ""
"પસંદ થયેલ ઉપકરણ માટે, જોવા માટે તમે રૂપરેખાને બદલો પછી રૂપરેખા-પ્લે સાઉન્ડને બદલવાનો પ્રયત્ન "
"કરો જો તે કામ કરે તો, યાદી મારફતે જવા માટે તમારી જરૂર પડી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:78
msgid ""
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
"devices that are listed."
msgstr ""
"જો તે કામ કરતુ ન હોય તો, તમે કોઇપણ બીજા ઉપકરણો માટે એજ રીતે પ્રયત્ન કરીને તમે ઇચ્છા "
"રાખી શકો છો કે જે યાદી થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:82
msgid ""
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
msgstr "<gui>આઉટપુટ</gui> ટૅબમાં <gui>જોડાણકર્તા</gui> વિકલ્પને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:88
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "ચકાસો કે તે સાઉન્ડ કાર્ડ યોગ્ય રીતે કામ કરે છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:89
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
"are not installed."
msgstr ""
"તમારું સાઉન્ડ કાર્ડ યોગ્ય રીતે શોધી શકાતુ નથી. જો આવું થાય તો, તમારું કમ્પ્યૂટર વિચારશે કે તે "
"સાઉન્ડ વગાડવા સક્ષમ નથી, કાર્ડ માટે શક્ય કારણ યોગ્ય રીતે શોધાયુ નથી કાર્ડ માટે ડ્રાઇવરો "
"સ્થાપિત થયેલ નથી."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:95
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં જાવ અને ટર્મિનલને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:98
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "<cmd>aplay -l</cmd> ટાઇપ કરો અને <key>Enter</key> દબાવો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:101
msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
"ઉપકરણોની યાદીને બતાવેલ હશે. જો ત્યાં <gui>પ્લેબેક હાર્ડવેર ઉપકરણો</gui> ન હોય તો, તમારું "
"સાઉન્ડ કાર્ડ શોધાયુ નથી."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:106
msgid ""
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
msgstr ""
"જો તમારાં સાઉન્ડ કાર્ડ શોધેલ ન હોય તો, તમે તેની માટે જાતે જ ડ્રાઇવરોને સ્થાપિત કરવાની "
"જરૂર છે. તે કેવી રીતે કાર્ડ પર આધારિત છે જે તમારી પાસે છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:109
msgid ""
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
"તમે જોઇ શકો છો ક્યું સાઉન્ડ કાર્ડ તમે ટર્મિનલમાં <cmd>lspci</cmd> આદેશને વાપરી રહ્યા છો. "
"તમારી પાસે <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; તરીકે "
"<cmd>lspci</cmd> ને ચલાવી શકો છો; ક્યાંતો <cmd>sudo lspci</cmd> ટાઇપ કરો અને "
"તમારાં પાસવર્ડને ટાઇપ કરો, અથવા <cmd>su</cmd> ને ટાઇપ કરો, <em>root</em> (સંચાલક) "
"પાસવર્ડને દાખલ કરો, પછી <cmd>lspci</cmd> ને ટાઇપ કરો. જુઓ જો <em>audio "
"controller</em> અથવા <em>audio device</em> યાદી થયેલ હોય—તેની પાસે સાઉન્ડ કાર્ડનું "
"મેક અને મોડલ નંબર હોવુ જોઇએ. <cmd>lspci -v</cmd> એ વધારે વિગત થયેલ જાણકારી સાથે "
"યાદીને બતાવશે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"તમે શોધવા સક્ષમ છો અને તમારાં કાર્ડ માટે ડ્રાઇવરોને સ્થાપિત કરો. તે સૂચનાઓ માટે તમારાં "
"Linux વિતરણ માટે આધાર ફોરમ (અથવા નહિંતો) પર પૂછવા સારું છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં સાઉન્ડ કાર્ડ માટે ડ્રાઇવરને મેળવી શકતા ન હોય તો, તમે નવાં સાઉન્ડ કાર્ડને "
"ખરીદવા માટે પસંદ કરી શકો છો. તમે સાઉન્ડ કાર્ડને મેળવી શકો છો કે જે કમ્પ્યૂટર અને બહારનાં "
"USB સાઉન્ડ કાર્ડની અંદર સ્થાપિત કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:27
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "ઍનાલોગ અથવા USB માઇક્રોફોનને વાપરો અને મૂળભૂત ઇનપુટ ઉપકરણને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "વિવિધ માઇક્રોફોનને વાપરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
"તમે કામ પર સાથીદારો સાથે બોલતા, મિત્રો સાથે વાર્તાલાપ માટે બહારનાં માઇક્રોફોનને વાપરી "
"શકો છો, અવાજ રેકોર્ડીંગ કરી રહ્યા છે, અથવા મલ્ટીમીડિયા કાર્યક્રમોને વાપરી રહ્યા છે. જો "
"તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે માઇક્રોફોન સાથે બિલ્ટ-ઇન માઇક્રોફોન અથવા વેબકેમ હોય તો, અલગ "
"માઇક્રોફોન સામાન્ય રીતે સારામાં સારી ઓડિયો ગુણવત્તાને પૂરુ પાડે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:38
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
"default input device."
msgstr ""
"જો તમારો માઇક્રોફોન પાસે ગોળાકાર પ્લગ હોય તો, તમારાં કમ્પ્યૂટર પર અનૂકુળ ઍડપ્ટરમાં તેને "
"પ્લગ કરો. મોટાભાગનાં કમ્પ્યૂટપ પાસે બે ઍડપ્ટર છે: માઇક્રોફોન માટે એક અને સ્પીકર માટે એક. "
"ઍડપ્ટરની આગળ માઇક્રોફોનનાં ચિત્ર માટે જુઓ. અનૂકુળ ઍડપ્ટરમાં પ્લગ થયેલ માઇક્રોફોન મૂળભૂત રીતે "
"સામાન્ય રીતે વાપરશે. જો ના હોય તો, મૂળભૂત ઇનપુટ ઉપકરણને પસંદ કરવા માટે નીચે સૂચનાઓને જુઓ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે USB માઇક્રોફોન હોય તો, તમારાં કમ્પ્યૂટર પર કોઇપણ USB પોર્ટમાં તેને પ્લગ "
"કરો. ઓડિયો ઉપકરણો તરીકે USB માઇક્રોફોન કાર્ય કરે છે, અને તમારે સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે જે "
"મૂળભૂત રીતે માઇક્રોફોન વાપરવાનો છે."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50 C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "મૂળભૂત ઓડિયો ઇનુપુટ ઉપકરણને પસંદ કરો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:28
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "સ્પીકર અથવા હેડફોન સાથે જોડાવો અને મૂળભૂત ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "વિવિધ સ્પીકરણ અને હેડફોનને વાપરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or with USB."
msgstr ""
"તમે તમારાં કમ્પ્યૂટર સાથે બહારનાં સ્પીકર અથવા હેડફોનને વાપરી શકો છો. સ્પીકર સામાન્ય રીતે "
"ક્યાંતો TRS (<em>ટીપ, રીંગ, સ્લીવ</em>) પ્લગ અથવા USB સાથે જોડાય છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:37
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
"default device."
msgstr ""
"જો તમારાં સ્પીકર અથવા હેડફોન પાસે TRS પ્લગ હોય તો, તમારાં કમ્પ્યૂટર પર અમુકુળ સોકેટમાં તેને "
"પ્લગ કરો. મોટાભાગનાં કમ્પ્યૂટરો પાસે બે સોકેટ હોય છે: માઇક્રોફોન માટે એક અને સ્પીકર માટે "
"એક. સોકેટની આગળ હેડફોનનાં ચિત્ર માટે જુઓ. TRS સોકેટમાં પ્લગ થયેલ સ્પીકર અથવા હેડફોન "
"સામાન્ય રીતે મૂળભૂત રીતે વાપરેલ છે. જો હોય નહિં તો, મૂળભૂત ઉપકરણને પસંદ કરવા માટે નીચે "
"સૂચનાઓને જુઓ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:49
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે USB સ્પીકર અથવા હેડફોન, અથવા ઍનાલોગ હેડફોન USB સાઉન્ડ કાર્ડમાં પ્લગ "
"થયેલ હોય તો, કોઇપણ USB પોર્ટમાં તેઓને પ્લગ કરો. USB સ્પીકર એ અલગ ઓડિયો ઉપકરણો તરીકે "
"કાર્ય કરે છે અને તમારે સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે ક્યાં સ્પીકરને મૂળભૂત રીતે વાપરવુ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:19
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"કમ્પ્યૂટર માટે સાઉન્ડ વોલ્યુમને સુયોજિત કરો અને દરેક કાર્યક્રમનાં ઘોંઘાટને નિયંત્રિત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:24
msgid "Change the sound volume"
msgstr "સાઉન્ડ વોલ્યુમને બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:31
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
"\"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"અમુક કિબોર્ડ પાસે કી છે કે જે તમને વોલ્યુમને નિયંત્રણ કરવા દે છે. તેઓ સામાન્ય રીતે તેઓમાંથી "
"આવતા તરંગો સાથે સ્પીકર જેવુ લાગે છે. તેઓ વારંવાર ટોચ પર \"F\" કીની નજીક હોય છે. લેપટોપ "
"કિબોર્ડ પર, તેઓ સામાન્ય રીતે \"F\" કી પર છે. તેઓને વાપરવા માટે તમારા કિબોર્ડ પર "
"<key>Fn</key> કીને પકડી રાખો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
"volume control too."
msgstr ""
"ખરેખર, જો તમારી પાસે બહારનાં સ્પીકર હોય તો, તમે સ્પીકર પર વોલ્યુમ નિયંત્રણની મદદથી "
"વોલ્યુમને પણ બદલી શકો છો. અમુક હેડફોન પાસે વોલ્યુમ નિયંત્રણ હોય છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:41
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "વ્યક્તિગત કાર્યક્રમો માટે સાઉન્ડ વોલ્યુમને બદલી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:42
msgid ""
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
"તમે એક કાર્યક્રમ માટે વોલ્યુમને બદલી શકો છો, પરંતુ ન બદલાયેલ બીજા માટે વોલ્યુમને છોડો. આ "
"ઉપયોગી છે જો સંગીતને સાંભળી રહ્યા હોય અને વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા હોય, ઉદાહરણ તરીકે. તમે "
"વેબ બ્રાઉઝરમાં વોલ્યુમને બંધ કરવાની જરૂર પડી શકે છે તેથી વેબસાઇટમાંથી સાઉન્ડ સંગીતને અટકાવતુ "
"નથી."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:46
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
"there."
msgstr ""
"અમુક કાર્યક્રમો પાસે તેની મુખ્ય વિન્ડોમાં વોલ્યુમ નિયંત્રણ છે. જો તમારુ કાર્યક્રમ પાસે તેમાંનુ એક "
"હોય, વોલ્યુમને બદલવા તેને વાપરો. નહિં તો, ટોચની પટ્ટી પર સાઉન્ડ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને "
"<gui>સાઉન્ડ સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો. <gui>કાર્યક્રમ</gui> ટૅબ પર જાવ અને ત્યાં "
"કાર્યક્રમનાં વોલ્યુમને બદલો."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:50
msgid ""
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
"volume."
msgstr ""
"ફક્ત કાર્યક્રમો કે જે સાઉન્ડ વાગી રહ્યા છે તેની યાદી થશે. જો કાર્યક્રમ સાઉન્ડને વગાડી રહ્યા "
"હોય તો, તે લક્ષણને આધાર આપી શકતુ નથી આ રીતે તમે તેને નિયંત્રણ કરવા દો. આ સ્થિતિમાં, તમે "
"તેનાં વોલ્યુમને બદલી શકતા નથી."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:28
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
#| "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
msgstr ""
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:34
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
#| "md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
msgstr ""
"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:12
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "મોનિકા કોચોફાર"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:19
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "જમણે ટોચની પટ્ટી પર સ્થિત થયેલ ચિહ્નોનોનાં મતલબને સમજાવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:22
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "ટોચની પટ્ટીમાં ચિહ્નો શું કરે છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:23
msgid ""
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
"આ વિભાગ સ્ક્રીનનાં ટોચને જમણે ખૂણે સ્થિત થયેલ ચિહ્નનાં મતલબને વર્ણવે છે. વધારે ખાસ રીતે, "
"GNOME ઇન્ટરફેસ દ્દારા ચિહ્નોનાં વિવિધ તફાવતો વર્ણવેલ છે."

#. (itstool) path: media/p
#: C/status-icons.page:29 C/status-icons.page:35
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "GNOME શેલ ટોચ પટ્ટી"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:43
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ મેનુ ચિહ્ન"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:48
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "મેનુ પર લઇ જાય છે કે જે સુલભતા સુયોજનો ચાલુ કરે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:56
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "વોલ્યુમ નિયંત્રણ ચિહ્નો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:61
msgid "The volume is set to high."
msgstr "વોલ્યુમને વધારે તરીકે સુયોજિત છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:65
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "વોલ્યુમને મધ્ય તરીકે સુયોજિત છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:69
msgid "The volume is set to low."
msgstr "વોલ્યુમ ઓછિ તરીકે સુયોજિત છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:73
msgid "The volume is muted."
msgstr "વોલ્યુમ મૂંગુ છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:80
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "બ્લુટુથ સંચાલક ચિહ્નો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:85
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "બ્લુટુથને સક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:89
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "બ્લુટુથને નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:95
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક ચિહ્નો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:97
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>સેલ્યુલર જોડાણ</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:102
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "3G નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:106
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "4G નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:110
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "EDGE નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:114
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "GPRS નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "UMTS નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:122
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "સેલ્યુલર નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:126
msgid "Acquiring a cellular network connection."
msgstr "સેલ્યુલર નેટવર્ક જોડાણને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:130 C/status-icons.page:232
msgid "Very high signal strength."
msgstr "વધારે ઉચ્ચ સંકેત મજબૂતાઇ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:134 C/status-icons.page:236
msgid "High signal strength."
msgstr "ઉચ્ચ સંકેત મજબૂતાઇ."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:138 C/status-icons.page:240
msgid "Medium signal strength."
msgstr "મધ્ય સંકેત મજબૂતાઇ."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:142 C/status-icons.page:244
msgid "Low signal strength."
msgstr "નીચી સંકેત મજબૂતાઇ."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:146
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "વધારે નીચી સંકેત મજબૂતાઇ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:152
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>Local Area Network (LAN) જોડાણ</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:156
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "નેટવર્કને શોધવામાં ત્યાં ભૂલ હતી."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:160
msgid "The network is inactive."
msgstr "નેટવર્ક નિષ્ક્રિય છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:164
msgid "There is no route found for the network."
msgstr "ત્યાં નેટવર્ક માટે રસ્તો મળ્યો નથી."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:168
msgid "The network is offline."
msgstr "નેટવર્ક ઓફલાઇન છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:172
msgid "The network is receiving data."
msgstr "નેટવર્ક માહિતીને મેળવી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:176
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "નેટવર્ક માહિતીને મોકલી અને પ્રાપ્ત કરી રહ્યુ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:180
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "નેટવર્ક માહિતીને મોકલી રહ્યુ છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:186
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
msgstr "<app>Virtual Private Network (VPN) જોડાણ</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:194
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "VPN નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:199
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>વાયર નેટવર્ક</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "નેટવર્કમાંથી જોડાણ તૂટી ગયુ."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:211
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "વાયર નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:216
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>વાયરલેસ જોડાણ</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:220
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "વાયરલેસ જોડાણ પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:224
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક એનક્રિપ્ટ થયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:228
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:248
msgid "Very low signal strength."
msgstr "ઘણી ઓછી સંકેત મજબૂતાઇ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:255
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "પાવર સંચાલક ચિહ્નો"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:260
msgid "The battery is full."
msgstr "બેટરી પૂર્ણ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:264
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "બેટરી થોડી ઉતરી ગઇ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:268
msgid "The battery is low."
msgstr "બેટરી ઓછી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:272
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "ચેતવણી: બેટરી ઘણી ઓછી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:276
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "બેટરી બહુજ ઓછી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:280
msgid "The battery has been unplugged."
msgstr "બેટરી અનપ્લગ કરી દેવામાં આવી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:284
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "બેટરી સંપૂર્ણપણે ચાર્જ થયેલ છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "બેટરી પૂર્ણ અને ચાર્જ થઇ રહી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:292
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "બેટરી આંશિક રીતે પૂર્ણ અને ચાર્જ થઇ રહી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:296
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "બેટરી ઓછી છે અને ચાર્જ થઇ રહી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:300
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "બેટરી ઘણી ઓછી છે અને ચાર્જ થઇ રહી છે."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:304
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "બેટરી ખાલી છે અને ચાર્જ થઇ રહી છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
"તમારાં કિબોર્ડ પર અક્ષરોને ટાઇપ કરવાનું મળ્યુ નથી, વિદેશી આલ્ફાબેટ, ગાણિતીક સંકેતો, અલંકૃત "
"શીર્ષકને સમાવી રહ્યા છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:31
msgid "Enter special characters"
msgstr "ખાસ અક્ષરોને દાખલ કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:33
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"તમે મોટાભાગની દુનિયાની લખાણ સિસ્ટમોમાંથી હજારો અક્ષરોને દાખલ અને જોઇ શકો છો, તે "
"તમારાં કિબોર્ડ પર મળ્યુ નથી. આ પાનું વિવિધ રીતે અમુકની યાદી કરે છે જે તમે ખાસ અક્ષરોને "
"દાખલ કરી શકો છો."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:38
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "અક્ષરોને દાખલ કરવા માટેની પદ્દતિઓ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:42
msgid "Character map"
msgstr "અક્ષર નક્ષો"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:43
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
"GNOME એ અક્ષર નક્ષા કાર્યક્રમ સાથે આવે છે કે જે યુનિકોડમાં બધા અક્ષરોને બ્રાઉઝ કરવા માટે "
"તમને પરવાનગી આપે છે. અક્ષરને શોધવા માટે અક્ષર નક્ષાને વાપરો જે તમે ઇચ્છો, અને and then "
"copy and paste it to wherever you need it."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:47
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"તમે <gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાં <app>અક્ષર નક્ષા</app> ને શોધી શકો છો. અક્ષર નક્ષા પર "
"વધારે જાણકારી માટે, <link href=\"help:gucharmap\">અક્ષર નક્ષો પુસ્તિકા</link> જુઓ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:54
msgid "Compose key"
msgstr "કમ્પોઝ કી"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:59
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"કિબોર્ડ પાસે ખાસ કમ્પોઝ કી નથી. તેને બદલે, તમે કમ્પોઝ કી તરીકે તમારાં કિબોર્ડ પર હાલની "
"કીનાં એકને વ્યાખ્યાયિત કરી શકો છો."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:63
msgid "Define a compose key"
msgstr "કમ્પોઝ કી વ્યાખ્યાયિત કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:71
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
msgstr "<gui>ટૂંકાણ</gui> ટૅબ પસંદ કરો અને <gui>ટાઇપીંગ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:73
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgstr "જમણી તકતીમાં <gui>કમ્પોઝ કી</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:74
msgid ""
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
"a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
"<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> "
"or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the "
"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any "
"key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
"for its original purpose."
msgstr ""
"<gui>નિષ્ક્રિય</gui> પર ક્લિક કરો અને કી પસંદ કરો જે તમે ડ્રોપ-ડાઉન મેનુમાંથી કમ્પોઝ કી "
"તરીકે વર્તવા માંગે છે. તમે ક્યાંતો <key>Ctrl</key> કી, જમણી <key>Alt</key> કી, જમણે "
"<key>Win</key> અથવા <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> કીને પસંદ કરી "
"શકો છો જો તમારી પાસે હોય, <key xref=\"keyboard-key-menu\">મેનુ</key> કી અથવા  "
"<key>Caps Lock</key>. કોઇપણ કી જે તમે પસંદ કરેલ હશે તે ફક્ત કમ્પોઝ કી તરીકે કામ કરશે, "
"અને તેનાં મૂળભૂત હેતુ માટે લાંબા સમય સુધી કામ કરશે નહિં."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:82
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "તમે કમ્પોઝ કીની મદદથી ઘણાં સામાન્ય અક્ષરોને લખી શકો છો, ઉદાહરણ તરીકે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:85
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"<key>કમ્પોઝ</key> દબાવો પછી <key>'</key> પછી તે અક્ષર પર ભેદક એક્સન મૂકવા માટે "
"અક્ષર, જેમ કે <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:87
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"<key>કમ્પોઝ</key> દબાવો પછી <key>`</key> (ઊંધી ટીક) તે અક્ષર પર થડકો એક્સન મૂકવા "
"માટે અક્ષર, જેમ કે <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:90
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"<key>કમ્પોઝ</key> દબાવો પછી <key>\"</key> પછી તે અક્ષર પર ખાસ એક્સન મૂકવા માટે "
"અક્ષર, જેમ કે <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:92
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"<key>કમ્પોઝ</key> દબાવો પછી <key>-</key> પછી તે અક્ષર પર મૅક્રોન મૂકવા માટે અક્ષર, "
"જેમ કે <em>é</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:95
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"વધારે કમ્પોઝ કી ક્રમ માટે, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">વિકિપીડીયા પર કમ્પોઝ કી પાનાં</link> "
"ને જુઓ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:101
msgid "Code points"
msgstr "કોડ પોઇંટ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:103
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, find the "
"character in the character map application and look in the status bar or the "
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"અક્ષરનાં આંકડાકીય કોડ પોઇંટ સાથે ફક્ત તમારા કિબોર્ડની મદદથી કોઇપણ યુનિકોડ અક્ષરને દાખલ "
"કરી શકો છો. દરેક અક્ષર એ ચાર-અક્ષર કોડ પોઇંટ દ્દારા ઓળખાયેલ છે. અક્ષર માટે કોડ પોઇંટને "
"શોધવા માટે, અક્ષર નક્ષા કાર્યક્રમમાં અક્ષરને શોધો અને પરિસ્થિતિ પટ્ટી અથવા <gui>અક્ષર "
"વિગતો</gui> ટૅબમાં જુઓ. કોડ પોઇંટ એ <gui>U+</gui> પછી ચાર અક્ષરો છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:120
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "કિબોર્ડ લેઆઉટ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"તમે તમારી કિબોર્ડ વર્તણૂક જેમ કે બીજી ભાષા માટે કિબોર્ડને બનાવી શકો છો, કી પર છાપેલ "
"અક્ષરોને ધ્યાનમાં લીધા વગર. તમે ટોચની પટ્ટીમાં ચિહ્નની મદદથી વિવિધ કિબોર્ડ લેઆઉટ વચ્ચે "
"સરળતાથી બદલી શકો છો. કેવી રીતે શીખવું તેની માટે <link xref=\"keyboard-layouts\"/> "
"જુઓ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:128
msgid "Input methods"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિઓ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:135
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
"ઇનપુટ પદ્દતિને પસંદ કરવા માટે, લખાણ વિજેટ પર જમણી ક્લિક કરો, અને મેનુ <gui>ઇનપુટ પદ્દતિ</"
"gui> માં, ઇનપુટ પદ્દતિને પસંદ કરો જે તમે વાપરવા માંગો છો. ત્યાં મૂળભૂત ઇનપુટ પદ્દતિ પૂરી "
"પાડેલ નથી, તેથી તેઓને કેવી રીતે વાપરવી તે જોવા માટે ઇનપુટ પદ્દતિ દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:12
msgid ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">ખાસ અક્ષરો</link>, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">મધ્ય ક્લિક ટૂંકાણો</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "ટિપ્પણીઓ &amp; તરકીબો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "કેવી રીતે અને ક્યાં આ વિષયોને અનુવાદ કરવા મદદ કરીએ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:27
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "અમુવાદને સુધારવા માટે ભાગ લો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
msgid ""
"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
"are welcome to participate."
msgstr ""
"જીનોમ મદદ વિશ્વ વ્યાપી સ્વયંસેવક સમુદાય દ્વારા અનુવાદિત કરવામાં આવી રહી છે. તેમાં ભાગ "
"લેવા તમારું સ્વાગત છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેની <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
"i18n\">મેઇલીંગ યાદી</link> ની મદદથી આંતરરાષ્ટ્રીય ટુકડીનો સંપર્ક કરી શકો છો."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:19
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તા"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:28
msgid "User accounts"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતા"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "ખાતા"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:48
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "અધિકારો"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:50
msgid "User privileges"
msgstr "વપરાશકર્તા અધિકારો"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:32
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "નવાં વપરાશકર્તાઓને ઉમેરો કે બીજા લોકો કમ્પ્યૂટરમાં પ્રવેશી શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:35
msgid "Add a new user account"
msgstr "નવા વપરાશકર્તા ખાતાને ઉમેરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:72
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં ઘણા વપરાશકર્તા ખાતાને ઉમેરી શકો છો. તમારી ઘરમાં અથવા કંપનીમાં "
"દરેક માણસ માટે એક ખાતાને આપો. દરેક વપરાશકર્તા પાસે તેનું પોતાનું ઘર ફોલ્ડર, દસ્તાવેજો, અને "
"સુયોજનો છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:96
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things "
"like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
"and time."
msgstr ""
"જો તમે કમ્પ્યૂટરમાં <link xref=\"user-admin-explain\">સંચાલક પ્રવેશ</link> કરવા માટે "
"નવો વપરાશકર્તા ઇચ્છો તો, ખાતા પ્રકાર માટે <gui>સંચાલક</gui> ને પસંદ કરો. સંચાલકો અમુક "
"વસ્તુઓ કરી શકે છે જેમ કે વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અને કાઢવાનું, સોફ્ટવેર અને ડ્રાઇવરોને સ્થાપિત "
"કરવાનું, અને તારીખ અને સમયને બદલવાનું."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:110 C/user-changepassword.page:81
#| msgid "Require Password"
msgid "generate password"
msgstr "પાસવર્ડ ઉત્પન્ન કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:115
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "<gui>ઉમેરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:24
msgid ""
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
"giving them administrative privileges."
msgstr ""
"તમે બદલી શકો છે જે  વપરાશકર્તાઓ તેઓને સંચાલક અધિકારોને આપીને સિસ્ટમમાં ફેરફારો કરવા માટે "
"પરવાનગી આપેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:27
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "બદલો જેની પાસે સંચાલક અધિકારો હોય"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:50
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો કે જેનાં અધિકારો જે તમે બદલવા માંગો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:65
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"એકજ સિસ્ટમ પર <gui>સંચાલક</gui> અધિકારો સાથે ઘણાં વપરાશકર્તાઓને રાખવાની મૂર્ખતા છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:26
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "કેવી રીતે સંચાલક અધિકારો કામ કરે છે?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:28
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"ની સાથે સાથે ફાઇલો કે જે <em>તમે</em> બનાવો છો, તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે ફાઇલોની સંખ્યા છે કે "
"જેને સિસ્ટમ દ્દારા તેને બરાબર રીતે કામ કરવા માટે જરૂરી છે. જો આ મહત્ત્વની <em>સિસ્ટમ "
"ફાઇલો</em> એ અયોગ્ય રીતે બદલાયેલ છે જે તેઓ તોડવા માટે ઘણી વસ્તુઓનું કારણ બની શકે છે, તેથી "
"તેઓ મૂળભૂત રીતે તેઓ ફેરફારોથી સુરક્ષિત થયેલ છે. અમુક કાર્યક્રમો પણ સિસ્ટમનાં મહત્વનાં ભાગોને "
"બદલે છે, અને તેથી સુરક્ષિત પણ છે."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:62
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "\"મુખ્ય વપરાશકર્તા\" નો નંબર શુ છે?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:26
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "સંચાલક મર્યાદાઓને કારણે સમસ્યાઓ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgstr "નેટવર્ક અથવા વાયરલેસ નેટવર્ક સાથે જોડાઇ રહ્યા છે"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:37
msgid ""
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
msgstr ""
"દૂર કરી શકાય તેવી ડિસ્ક કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેલ છે, અથવા વિવિધ ડિસ્ક પાર્ટીશનનાં સમાવિષ્ટો "
"(દા.ત. વિન્ડો પાર્ટીશન)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:41
msgid "Installing new applications"
msgstr "નવાં કાર્યક્રમોને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:20
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "આપોઆપ પ્રવેશને સુયોજિત કરો જ્યારે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને ચાલુ કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:23
msgid "Log in automatically"
msgstr "આપમેળે પ્રવેશો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:25
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"તમે તમારાં સુયોજનોને બદલી શકો છો કે જે તમે તમારાં ખાતામાં આપમેળે પ્રવેશે જ્યારે તમે તમારાં "
"કમ્પ્યૂટરને શરૂ કરો:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી <app>સુયોજનો</app> ને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:33
msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
msgstr "<app>સુયોજનો</app> માંથી <gui>વપરાશકર્તા</gui> પેનલને ખોલો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:36
msgid ""
"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતાને પસંદ કરો કે જે તમે શરૂઆતે આપમેળે પ્રવેશવા માંગો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:40
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">તાળુ ખોલો</gui> ને દબાવો અને તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:43
msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>આપોઆપ પ્રવેશ</gui> સ્વિચને <gui>ચાલુ</gui> માં બદલો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:47
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"જ્યારે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરને શરૂ કરો ત્યારે, તમે આપમેળે પ્રવેશેલ હશો. જો તમારી પાસે આ વિકલ્પ "
"સક્રિય થયેલ હોય તો, તમારે તમારાં ખાતામાં પ્રવેશવા માટે તમારા પાસવર્ડને ટાઇપ કરવની જરૂર "
"પડશે નહિં કે જેનો મતલબ એ થાય કે જો કોઇક તમારાં કમ્પ્યૂટરને શરૂ કરો તો, તેઓ તમારાં ખાતાને "
"વાપરવા સક્ષમ હશે અને તમારી વ્યક્તિગત માહિતી એ તમારી ફાઇલો અને બ્રાઉઝર ઇતિહાસને સમાવી "
"રહ્યુ છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"જો તમારાં ખાતા પ્રકાર એ <em>મૂળભૂત</em> હોય તો, તમે આ સુયોજનને બદલી શકાતુ નથી. તમારાં "
"સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો કે જે આ સુયોજનને તમારી માટે બદલી શકે છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:28
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr "તમારા ખાતા સુયોજનોમાં તમારા પાસવર્ડને બદલીને તમારાં ખાતાને સુરક્ષિત રાખો."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:31
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "તમારા પાસવર્ડને બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:58
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows what your password is."
msgstr ""
"સમયે સમયે તમારા પાસવર્ડને બદલવાનો સારો વિચાર છે, ખાસ કરીને જો તમે કોઇક વિશે વિચારો "
"તો નહિં તો તમારો પાસવર્ડ શું છે તે જાણો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:78
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
msgstr ""
"તમારાં હાલનાં પાસવર્ડને દાખલ કરો, પછી નવો પાસવર્ડ. <gui>પાસવર્ડ ખાતરી કરો</gui> "
"ક્ષેત્રમાં ફરી નવાં પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:86
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "<gui>બદલો</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:90
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે તમે <link xref=\"user-goodpassword\">સારાં પાસવર્ડને પસંદ કર્યો છે</"
"link>. આ તમારાં વપરાશકર્તા ખાતાને સલામત રાખવા માટે મદદ કરશે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:27
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "પ્રવેશ અને વપરાશકર્તા સ્ક્રીનમાં તમારા ફોટાને ઉમેરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:30
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "તમારા સ્ક્રીન ફોટોને બદલો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:32
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"જ્યારે તમે પ્રવેશો અથવા વપરાશકર્તાઓને બદલો, તમે તેનાં પ્રવેશ ફોટો સાથે વપરાશકર્તાઓની યદીને "
"જોશો. તમે તમારી પોતાની ઇમેજ અથવા સ્ટોક ઇમેજમાં તમારા ફોટાને બદલી શકો છો. તમે તમારા "
"વેબકેમ સાથે નવાં પ્રવેશ ફોટાને લઇ શકો છો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:54
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
"yourself."
msgstr ""
"તમારાં નામ આગળ પિક્ચર પર ક્લિક કરો. ડ્રોપ-ડાઉન ગેલરિ એ અમુક સ્ટોક પ્રવેશ ફોટા સા થે "
"બતાવેલ હશે. જો તમને તેઓમાંનુ એક ગમે તો, તમારી જાત માટે તેને વાપરવા તેની પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:35
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "વપરાશકર્તાઓને દૂર કરો કે જે તમારા કમ્પ્યૂટરને લાંબો સમય વાપરતા નથી."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:38
msgid "Delete a user account"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતાને કાઢી નાંખો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:44
#| msgid ""
#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
#| "link>."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"તમારે વપરાશકર્તા ખાતાને કાઢવા માટે <link xref=\"user-admin-explain\">સંચાલક "
"અધિકારો</link> ની જરૂર છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:8
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "વધારે કઠીન પાસવર્ડ લાંબો સમય વાપરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Choose a secure password"
msgstr "સુરક્ષિત પાસવર્ડને પસંદ કરો"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"તમારી માટે યાદ રાખવા માટે તમારા પાસવર્ડને બનાવો, પરંતુ બીજાઓ માટે મુશ્કેલી છે ધારવા માટે "
"(કમ્પ્યૂટર કાર્યક્રમોને સમાવી રહ્યા છે)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:39
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"સારા પાસવર્ડને પસંદ કરવાનુ એ તમારાં કમ્પ્યૂટરને સલામત રાખશે. જો તમારો પાસવર્ડ એ ધારવા "
"માટે સરળ હોય તો, કોઇક એને મેળવી શકે છે અને તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીમાં પ્રવેશ મેળવી શકે છે."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:42
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"લોકો તમારાં પાસવર્ડને ધારવનો પ્રયત્ન કરવા માટે કમ્પ્યૂટરને પદ્દતિસર વાપરી શકે છે, અથવા એક "
"કે જે માણસ માટે વાપરવાનું મુશ્કેલીભર્યુ હશે તે જાણવા માટે કમ્પ્યૂટર કાર્યક્રમ માટે એકદમ સરળ હોઇ "
"શકે છે. અહિંયા સારા પાસવર્ડને પસંદ કરવા માટે અમુક મદદો અહિંયા છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:49
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"પાસવર્ડમાં મોટા અને નાનાં અક્ષરો,આંકડા, સંકેતો અને જગ્યાનાં મિશ્રણને વાપરો. આ તેને ધારવા "
"માટે મુશ્કેલ બનાવે છે; ત્યાં ઘણા સંકેતો છે જેમાંથી પસંદ કરવાનુ હોય છે, વધારે શક્ય પાસવર્ડનો "
"મતલબ એ છે કે કોઇક જ્યારે તમારાં પાસવર્ડને ધારવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે ચકાસશે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:54
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"પાસવર્ડ પસંદ કરવાની સારી પદ્દતિ એ છે કે શબ્દસમૂહમાં દરેક શબ્દનાં પ્રથમ અક્ષરને લેવાનો છે કે જે "
"તમે યાદ રાખી શકો છો. શબ્દસમૂહ એ ચિત્રપટ, ચોપડી, ગીત અથવા આલ્બમનું નામ હોઇ શકે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" એ F:ARoMD અથવા "
"faromd અથવા f: aromd બનશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:61
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"તમારાં પાસવર્ડને શક્ય તેટલો લાંબો રાખો. વધારે અક્ષરો કે જે તે સમાવે, તે લાંબો હોય તો માણસ "
"અથવા કમ્પ્યૂટરને ધારવા માટે લાંબો સમય લાગી શકે છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"કોઇપણ શબ્દોને વાપરો નહિં કે જે કોઇપણ ભાષામાં મૂળભૂત ભાષામાં દેખાય છે. પાસવર્ડ ક્રેકર એ આનો "
"પહેલાં પ્રયત્ન કરશે. મોટાભાગનાં સામાન્ય પાસવર્ડ એ \"પાસવર્ડ\" છે -- લોકો આવાં પાસવર્ડને "
"ઝડપથી ધારી શકે છે!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member's name."
msgstr ""
"કોઇપણ વ્યક્તિગત જાણકારી જેવી કે તારીખ, લાઇસન્સ પ્લેટ નંબર, અથવા કુટુંબ સભ્યનું નામને વાપરો "
"નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:74
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "કોઇપણ સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરશો નહિં."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:77
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"પાસવર્ડને પસંદ કરો કે જેને ઝડપથી ટાઇપ કરી શકાય છે, કોઇપણ તેને સક્ષમ બનાવે તેની શક્યતાઓને "
"ઘટાડવા માટે કે જે તમે ટાઇપ કરેલ છે જો તમને જોવા માટે તેઓ આવું કરે છે."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:81
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "નીચે કોઇપણ જગ્યાએ તમારો પાસવર્ડ કદી લખો નહિં. તેઓ સરળતાથી મળી શકે છે!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:85
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "વિવિધ વસ્તુઓ માટે વિવિધ પાસવર્ડને વાપરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:89
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "વિવિધ ખાતા માટે વિવિધ પાસવર્ડને વાપરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:90
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"જો તમે બધા તમારાં ખાતા માટે એજ પાસવર્ડ વાપરો તો, કોઇપણ તેને ધારે છે તે તરત જ બધા "
"તમારા ખાતામાં પ્રવેશ મેળવવા સક્ષમ હશે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"ઘણાં પાસવર્ડને યાદ રાખવામાં મુશ્કેલી આવી શકે છે, છતાંપણ. બધા માટે વિવિધ પાસવર્ડને વાપરવાનું "
"સુરક્ષિત ન હોવા છતાં, વસ્તુઓ માટે એજ પાસવર્ડને વાપરવાનું સરળ બની શકે છે કે જેનો વાંધો નથી "
"(જેમ કે વેબસાઇટ), મહત્વની વસ્તુઓ માટે વિવિધ (જેમ કે તમારી ઓનલાઇન બેકીંગ ખાતુ અને તમારુ "
"ઇમેઇલ)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:99
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "નિયમિત રીતે તમારા પાસવર્ડને બદલો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:22
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr "તમે સાચુ કોડેક સ્થાપિત કરી શક્યા નથી, અથવા DVD ખોટુ વિસ્તાર હોઇ શકે છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:26
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "શા માટે DVDs વાગતુ નથી?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:28
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં DVD દાખલ કરો તો અને તે વગાડાતુ નથી, તમારી પાસે બરાબર DVD "
"<em>કોડેક</em> સ્થાપિત થયેલ નથી, અથવા DVD એ અલગ <em>વિસ્તાર</em> માંથી હોઇ શકે છે."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:33
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "DVD પ્લેબેક માટે સાચા કોડેકને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:54
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "DVD વિસ્તારને ચકાસી રહ્યા છે"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:62
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"તે તમારાં DVD પ્લેયર દ્દારા વાપરેલ વિસ્તારને બદલવા માટે વારંવાર શક્ય છે, પરંતુ કાયમ માટે એક "
"વિસ્તારમાં તેનું તાળુ મારતા પહેલાં તે ફક્ત થોડો સમય માટે કરી શકાય છે. તમારાં કમ્પ્યૂટરનાં DVD "
"પ્લેયરનાં DVD વિસ્તારને બદલવા માટે, <link href=\"http://linvdr.org/projects/"
"regionset/\">regionset</link> ને વાપરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:18
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "ચકાસો કે તેઓએ સાચો વિડિયો કોડેક સ્થાપિત થયેલ છે."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:21
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "બીજા લોકો મેં બનાવેલ વિડિયોને વગાડી શકતા નથી"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:23
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"જો તમે તમારાં Linux કમ્પ્યૂટર પર વિડિયોને બનાવેલ ન હોય અને Windows અથવા Mac OSo ની "
"મદદથી કોઇકને તેમાં મોકલો, તમે શોધી શકો છો કે તેઓને વિડિયોને વગાડવાની સમસ્યા હતી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:27
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"તમારાં વિડિયોને વગાડવાનું સક્ષમ કરવા માટે, માણસ કે તમે તેને મોકલેલ છે તેની પાસે યોગ્ય "
"<em>કોડેક</em> સ્થાપિત થયેલ હોવુ જોઇએ. કોડેક એ સોફ્ટવેરનો નાનો ભાગ છે કે જે જાણ છે કે "
"કેવી રીતે વિડિયોને લેવું અને સ્ક્રીન પર તેને દર્શાવો. ત્યાં ઘણા વિવિધ વિડિયો બંધારણ હોય છે "
"અને દરેકને પાછુ વગાડવા માટે વિવિધ કોડેકની જરૂરિયાત છે. તમે ચકાસી શકો છો કે ક્યું વિડિયો "
"બંધારણ છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:39
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "વિડિયો ફાઇલ પર જમણી ક્લિક કરો અને <gui>ગુણધર્મો</gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
"it's not installed."
msgstr ""
"પ્લેબેક સાથે સમસ્યાઓ છે તે લોકોનેપૂછો જો તેઓ પાસે યોગ્ય કોડેક સ્થાપિત થયેલ હોય તો. તેઓ "
"કોડેકનાં નામ માટે વેબને શોધવા માટે તેને ઉપયોગી બનાવી શકાય છે વધુમાં તેનાં વિડિયો પ્લેબેક "
"કાર્યક્રમનું નામ. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારો વિડિયો એ <em>Theora</em> બંધારણને વાપરે તો "
"અને તમારી પાસે મિત્ર એવો હોય કે તેને જોવા અને પ્રયત્ન કરવા માટ Windows મીડિયા પ્લેયરને "
"વાપરે, \"theora windows મીડિયા પ્લેયર\" માટે શોધો. તમે મફત યોગ્ય કોડેકને ડાઉનલોડ "
"કરવા માટે વારંવાર સક્ષમ હશો જો તે સ્થાપિત થયેલ નથી."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:55
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
"જો તમે યોગ્ય કોડેક શોધી શકતા ન હોય તો, <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"\">VLC મીડિયા પ્લેયર</link> નો પ્રયત્ન કરો. તે Windows અને Mac OS ની સાથે સાથે Linux "
"પર કામ કરે છે, અને વિવિધ વિડિયો બંધારણને આધાર આપે છે. નિષ્ફળતા કે, વિવિધ બંધારણમાં "
"તમારા વિડિયોને રૂપાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. મોટાભાગનાં વિડિયો સંપાદકો એ આવુ કરવા માટે "
"સક્ષમ છે, અને ખાસ વિડિયો રૂપાંતરક કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ છે. શું ઉપલબ્ધ છે તે જોવા માટે સોફ્ટવેર "
"સ્થાપક કાર્યક્રમને ચકાસો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:64
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"ત્યાં અમુક બીજી સમસ્યાઓ છે કે જે તમારાં વિડિયોને વગાડવાથી કોઇકને અટકાવે છે. વિડિયો ને "
"નુકશાન પહોંચી શકે છે જ્યારે તમે તેઓમાં તેને મોકલો તો (અમુકવાર મોટી ફાઇલો એ બરાબર રીતે નકલ "
"થતી નથી), તેઓને તેનાં વિડિયો પ્લેયબેક કાર્યક્રમ સાથે સમસ્યા હોઇ શકે છે, અથવા વિડિયોને યોગ્ય "
"રીતે બનાવી શકાતુ નથી (ત્યાં અમુક ભૂલો થઇ શકે છે જ્યારે તમે વિડિયોને સંગ્રહો તો)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:18
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
msgstr "<gui>ડાબી બાજુની દિશા.</gui> માં Wacom ટૅબલેટને બદલો"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:21
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "ડાબા હાથનાં ટેબલેટને વાપરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:23
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
"orientation to left-handed:"
msgstr ""
"અમુક ટેબલેટ પાસે એજ બાજુ પર હાર્ડવેર બટનો છે. ટેબલેટ ડાબી બાજુનાં લોકો માટે આ બટનોનાં "
"સ્થાનને 180 અંશે ફેરવી શકાય છે. ડાબે હાથે બાજુમાં બદલવા માટે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:29 C/wacom-mode.page:27
#: C/wacom-multi-monitor.page:31 C/wacom-stylus.page:31
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
#| "link>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
"typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-terminology\">પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીને ખોલો અને <gui>Wacom ટૅબલેટ</"
"gui> ને શરૂ કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
#: C/wacom-multi-monitor.page:35 C/wacom-stylus.page:35
#| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "પેનલને ખોલવા માટે <gui>Wacom ટૅબલેટ</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:39
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>ડાબી બાજુની દિશા</gui> ને <gui>ચાલુ</gui> કરો."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:18
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "ટેબલેટ સ્થિતિ અને માઉસ સ્થિતિ વચ્ચે ટેબલેટને ખસેડો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:21
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
msgstr "Wacom ટેબલેટની ટ્રેકીંગ સ્થિતિને સુયોજિત કરો"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:23
msgid ""
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr ""
"<gui>ટ્રેકીંગ સ્થિતિ</gui> નક્કી કરે થે કે કેવી રીતે પોઇંટર સ્ક્રીન સાથે માપાંકિત થયેલ છે."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:37
msgid ""
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
"<gui>ટ્રેકીંગ સ્થિતિ</gui> ને આગળ, <gui>ટૅબલેટ (ચોક્કસ)</gui> અથવા <gui>ટચપેડ (સંબંધી)</"
"gui> ને પસંદ કરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:41
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"<em>ચોક્કસ</em> સ્થિતિમાં, ટેબલેટ પર દરેક બિંદુ એ સ્ક્રીન પર એક બિંદુને માપાંકિત કરે છે. "
"સ્ક્રીનનાં ટોચનાં ડાબે ખૂણે, ઉદાહરણ તરીકે, હંમેશા ટેબલેટ પર એજ બિંદુ સાથે સંકળાયેલ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:18
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "ખાસ મોનિટર સાથે Wacom ટૅબલેટને માપાંકિત કરો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:21
msgid "Choose a monitor"
msgstr "મોનિટર પસંદ કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:41
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "<gui>મોનિટર સાથે માપાંકિત કરો…</gui> પર ક્લિક કરો."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:42
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "<gui>એકજ મોનિટર સાથે માપાંકિત કરો</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:43
msgid ""
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
"your graphics tablet."
msgstr ""
"<gui>આઉટપુટ</gui> ની આગળ, મોનિટરને પસંદ કરો કે તમે તમારા ગ્રાફિક્સ ટેબલેટમાંથી ઇનપુટને "
"પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા રાખો છો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:45
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "ફક્ત મોનિટરો કે જે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે તેને પસંદ કરી શકાય છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:18
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "બટન વિધેયોને વ્યાખ્યાયિત કરો અને Wacom સ્ટાયલસનાં દબાણને અનુભવો."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:21
msgid "Configure the stylus"
msgstr "સ્ટાયલસને રૂપરેખાંકિત કરો"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:41
msgid ""
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
"These settings can be adjusted:"
msgstr ""
"પેનલનો નીચેનો ભાગ તમારાં સ્ટાયલસની ખાસ વિગતો અને સુયોજનોને સમાવે છે, ઉપકરણ નામ સાથે "
"(સ્ટાયલસ વર્ગ) અને ડાબે ડાયાગ્રામ. આ સુયોજનોને ગોઠવી શકાય છે:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:53
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>ટિપ્પણી દબાણ અનુભવ:</gui> <gui>નરમ</gui> અને <gui>સખત</gui> વચ્ચેનો \"અનુભવ\" "
"સંતુલિત કરવા માટે સરકપટ્ટી વાપરો."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:59
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
"the pager to choose which stylus to configured."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે એક કરતા વધારે સ્ટાયલસ હોય તો, જ્યારે વધારાનાં સ્ટાયલસ ટેબલેટ નજીક હોય "
"છે, પેજર એ સ્ટાયલસ ઉપકરણ નામ સાથે આગળ દર્શાવેલ હશે. પસંદ કરવા માટે પેજરને વાપરો કે જે "
"સ્ટાયલસને રૂપરેખાંકિત કરેલ છે."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:7
msgid ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
"stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
"the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">મોનિટરનું માપો</link>, <link xref=\"wacom-"
"stylus\">સ્ટાયલસ રૂપરેખાંકિત કરો</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">ટેબલેટ "
"ડાબી બાજુએ વાપરો</link>…"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "ક્લોન થયેલ MAC સરનામું"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 સુયોજનો"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 સુયોજનો"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to require passwords"
msgstr "ક્યારે પાસવર્ડો જરૂરી છે"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"પાસવર્ડો માટે ક્યારે પૂછવું. \"ક્યારેય નહિં\", \"લખવા પર\", અને \"હંમેશા\" શક્ય કિંમતો છે."

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "વ્યક્તિગત ફાઇલ વહેંચણીને પ્રકાશિત કરો જો સક્રિય હોય તો"

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "વહેંચવુ;ફાઇલો;http;નેટવર્ક;નકલ;મોકલો;"

#: ../src/share-extension.c:118
msgid ""
"Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the "
"network."
msgstr "આ ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો નેટવર્ક પર શેર કરવા માટે અંગત ફાઈલ શેરિંગ ચાલુ કરો."

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:125 src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s ની જાહેર ફાઈલો"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:129 src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s ની %s પર જાહેર ફાઈલો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_gu.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "તમને બ્લુટુથ મારફતે \"%s\" મળેલ છે"

#: src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "તમને ફાઇલ મળેલ છે"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "ફાઇલને બતાવો"

#: src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "ફાઇલ રિસેપ્શન સમાપ્ત"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓને શરૂ કરો"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓ"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "નેટવર્ક પર જાહેર ફાઈલો વહેંચો (_S)"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "જરૂરી પાસવર્ડ (_R):"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ પર જાહેર ફાઈલો વહેંચો (_B)"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "ફાઇલોને કાઢવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણોની પરવાનગી લો (_w)"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "આ કૉમ્પ્યુટર સાથે જોડાવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણો ની જરૂર છે (_m)"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ પર ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ફાઇલોને મેળવો (_D)"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "ફાઇલો ને સ્વીકારો (_A): "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "મળેલ ફાઇલો વિશે સૂચિત કરો (_N)"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "ફાઇલોની વહેંચણી માટે પસંદગીઓ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 src/file-share-properties.c:417
msgid "No reason"
msgstr "કારણ નથી"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "મદદ સમાવિષ્ટો ને દર્શાવી શકાયુ નહિં."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "ઇન્ટરફેસ ને બિલ્ડ કરી શકાયુ નહિં."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "જ્યારે ફાઈલો લખી રહ્યા હોય"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "ફક્ત ઉપકરણોનાં સુયોજન માટે"

#: src/file-share-properties.c:555 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "પૂછો"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 વોલ્યુમ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:223
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u એ NUL અક્ષરો સમાવે છે."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u કોઈ પદ્ધતિ નામ સમાવતી નથી."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u પાસે કોઈ વિકલ્પો endmarker નથી."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u ને અજ્ઞાત વિકલ્પો %s છે."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:269
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u કોઈ મોડ્યુલ નામ સમાવતું નથી."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:322
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "સુયોજના માટેની ફાઈલ `%s' શોધી શકાઇ નહિ: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d પદચ્છેદન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFFS નેટવર્ક વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "આપોઆપ-શોધાયેલ વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM ડ્રાઇવ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD ડિજિટલ એડિયો"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "હાર્ડવેર ઉપકરણ વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 લિનક્સ વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 લિનક્સ વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "મેમરી વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS નેટવર્ક વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Shared વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "સન SAM-QFS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "કામચલાઉ વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "સુધારેલ DOS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "વિન્ડો VFAT વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS લિનક્સ વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS Volume"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "ફ્લોપી ડ્રાઇવ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "સંકુચિત ફ્લેશ ડ્રાઈવ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "મૅમરી સ્ટીક ડ્રાઈવ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "સ્માર્ટ મિડીયા ડ્રાઈવ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "પેન ડ્રાઇવ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s મ્યુઝીક પ્લેયર"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s ડિજીટલ કેમેરા"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "બાહ્ય %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "કોરી DVD-R ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R ડિસ્ક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s દૂર કરી શકાય તેવું વોલ્યુમ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:714
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "પ્રક્રિયાનો પ્રકાર %u જાણીતો નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1005 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1150
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "ખુલ્લી GIOChannel માટે પાઇપ બનાવી શકાતી નથી: %s"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1596
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "કાર્યનો પ્રકાર %u જાણીતો નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1632
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "પ્રક્રિયા થોભી દેવાઇ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr "નીચું પડાયેલ વિધેય. MIME ડેટાબેઝને કરવામાં આવેલા સુધારા લાંબા સમય સુધી આધારભૂત નથી."

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:720
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "પદચ્છેદ કરી શકાયુ નહિ: %s"

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:722
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "પદચ્છેદ કરવામાં વધારાની ભૂલો અવગણાશે."

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "સામાન્ય ભૂલ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "અયોગ્ય પરિમાણો"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "નિરાધારિત પ્રક્રિયાઓ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "I/O error"
msgstr "I/O ભૂલ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "માહિતી ખરાબ થઇ ગયેલ છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "માળખુ યોગ્ય નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "ખરાબ ફાઈલ હેન્ડલ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "ફાઈલ ખૂબ મોટી છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "ઉપકરણ પર કોઇ ખાલી જગ્યા નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ફાઈલ સિસ્ટમ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "ફાઈલ ખુલ્લી નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "ખોલવા માટેની સ્થિતી યોગ્ય નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "ઘણી ફાઈલો ખુલ્લી છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "ફાઈલનો અંત"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "પ્રક્રિયા અંતરાય છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "પુનરાવર્તિત કડીઓ મળી છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "પ્રક્રિયા માટે પરવાનગી નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "શું આ ડિરેક્ટરી છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "યજમાન મળતો નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "યજમાનનું નામ અયોગ્ય છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "યજમાનનું કોઇ સરનામું નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "પ્રવેશ પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "ડિરેક્ટરી વ્યસ્ત છે"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gu.po (gnome-vfs.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861
msgid "Directory not empty"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખાલી નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "વધારે પડતી કડીઓ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ફાઈલ સિસ્ટમ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "સરખી ફાઈલ સિસ્ટમ પર નથી"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "જૂની સેવાની માહિતી માટે વિનંતી કરે છે"

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "માસ્ટર બ્રાઉઝર શોધી શકાયું નહિ"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "કોઇ મૂળભુત કાર્ય સંકળાયેલું નથી"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "URL યોજના માટે કોઇ હેન્ડલર નથી"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "આદેશ વાક્યના પદચ્છેદમાં ભૂલ"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "આદેશ શરૂ કરવામાં ભૂલ"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "સમય સમાપ્તિ સુધી પહોંચી ગયા"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "નામસર્વર ભૂલ"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "સ્રોતને તાળુ મરાયેલ છે"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "વિધેય કોલ નીચે પાડી દેવાયો"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "સાંકેતિક કડી નથી"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 ડ્રાઈવ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "મૅમરી સ્ટીક"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "સ્માર્ટ મિડીયા"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "રુટ વોલ્યુમ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "અજાણીતુ વોલ્યુમ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "નેટવર્ક સર્વર"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "ફ્લોપી ડ્રાઇવને માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ. વોલ્યુમાચિત ડ્રાઇવમાં કોઇ ફ્લોપી નથી."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "કદને માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ. વોલ્યુમાચ ઉપકરણમાં કોઇ મિડિયા નથી."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"ફ્લોપી ડ્રાઇવને માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ. વોલ્યુમાચ ફ્લોપીનુ બેધારણ એવુ હશે કે જેથી તેને માઉન્ટ કરી "
"શકાય નહિ."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"વોલ્યુમ માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ. જો આ એનક્રિપ્ટેડ ડ્રાઈવ હોય, તો પછી ખોટો પાસવર્ડ અથવા "
"કી વપરાયેલ હશે."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"કદને માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ. વોલ્યુમાચ વોલ્યુમનુ બંધારણ એવુ હશે કે જેથી તેને માઉન્ટ કરી શકાય નહિ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "પસંદ કરેલ ફ્લોપી ડ્રાઇવને માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ. વોલ્યુમ એક અથવા વધુ કાર્યક્રમો દ્વારા વપરાશમાં "
"છે."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમનુ માઉન્ટ દૂર કરવામાં ભૂલ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા %d (%s) માંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "pty માં માઉન્ટ પ્રક્રિયા ચલાવી શક્યા નહિં"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "પ્રક્રિયા માઉન્ટ કરવા માટે પાસવર્ડ મોકલી શક્યા નહિં."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "આદેશ શરુ કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "મિડિયાને બહાર કાઢવામાં નિષ્ફળ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "સંપર્ક કરેલ સર્વરનુ મઉન્ટ દૂર કરવામાં નિષ્ફળ"

# modules/file-method.c:381
#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "અજાણીતી જીનોમ VFSSeek સ્થિતિ %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928
msgid "Windows Network"
msgstr "વિન્ડો નેટવર્ક"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર (%s) ની ઓળખ અજ્ઞાત છે."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"આ ત્યારે જ બને જ્યારે તમે કમ્પ્યૂટરમાં પહેલી વાર પ્રવેશો.\n"
"\n"
"દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર દ્વારા મોકલવામાં આવતી ઓળખ %s છે. જો તમે સંપૂર્ણપણે ચોક્કસ થવા માંગો તો ચાલુ "
"રાખવા માટે એ સુરક્ષિત છે, સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

# modules/test-method.c:590
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "%s પર સુયોજના માટેની યોગ્ય ફાઇલ મળતી નથી\n"

# modules/test-method.c:592
#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "અલગ જગ્યા સ્પષ્ટ કરવા માટે %s ક્ષેત્રિય ચલ વાપરો.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "મૂળભૂત ભાગો દેખાડનાર કાર્યક્રમ"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "મૂળભૂત ટર્મિનલ કાર્યક્રમ"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "મૂળભૂત ટર્મિનલ માટે ચલાવવાની દલીલ"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"ફાઇલોને જોવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા કાર્યક્રમ માટે તેને જોવા માટે ભાગ જરુરી છે. પરિમાણ %s "
"ફાઇલના URI થી બદલાઇ જશે, પરિમાણ %c ભાગI ID થી બદલાઇ જશે."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "કાર્યક્રમનો ઉપયોગ કરવા માટે મૂળભૂત ટર્મિનલ કાર્યક્રમ કે જેના માટે ટર્મિનલ જરુરી છે."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "મૂળભૂત ટર્મિનલ કાર્યક્રમ માટે exec દલીલનો ઉપયોગ કરવાનો છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"callto\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ghelp\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "\"H323\" URL ને નિયંત્રિત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "\"http\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "\"http\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "\"info\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"mailto\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "\"man\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "\"trash\" URL ને નિયંત્રત કરવા માટેનો આદેશ, જો સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URL માટે નિયંત્રક"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"callto\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"ghelp\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"h323\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"http\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"https\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"info\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"mailto\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"man\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr "સાચું જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"trash\" URL ને નિયંત્રિત કરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"callto\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"ghelp\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"h323\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"http\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"https\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"info\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"mailto\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"man\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "શું સ્પષ્ટ કરેલ આદેશ \"trash\" URL ને નિયંત્રિત કરે"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"અલ્પવિરામથી અલગ પાડેલ DNS-SD ડોમેઈનોની યાદી કે જે \"network:///\" સ્થાનમાં દ્રશ્યમાન "
"હોવું જોઈએ."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "DNS-SD સેવાઓ માટે જોવા માટે વધારાના ડોમેઈનો"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "કેવી રીતે સ્થાનિક DNS-SD સેવા પ્રદર્શિત કરવી"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "\"ભેગું થયેલ\", \"અલગ\" અને \"નિષ્ક્રિય\" શક્ય કિંમતો છે."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "ઇન્ટરનેટ ઉપર HTTP ને પ્રપ્ત કરતા હોઇએ ત્યારે પ્રોક્સી સુયોજનાઓને સક્રિય કરો."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP પ્રોક્સી યજમાન નામ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો પછી પ્રોક્સી સર્વર સાથેના જોડાણોને સત્તાધિકરણની જરૂર છે. વપરાશકર્તાનામ/"
"પાસવર્ડ બંને \"/system/http_proxy/authentication_user\" અને \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત થાય છે."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS પ્રોક્સી પોર્ટ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"પ્રોક્સી રુપરેખાંકનની સ્થિતિ પસંદ કરો. આધારિત કિંમતો \"કોઇ નંહિ\", \"માનવીય રીતે\", "
"\"આપોઆપ\" છે."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "પ્રોક્સી FTP through માટે યંત્રનુ નામ."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"યંત્ર પર વ્યાખ્યાયિત પોર્ટ \"/સિસ્ટમ/http_પ્રોક્સી/યજમાન\" કે જેની તમે સીધી પ્રોક્સી કરો "
"છો."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"યંત્ર પર વ્યાખ્યાયિત પોર્ટ \"/સિસ્ટમ/પ્રોક્સી/ftp_યજમાન\" કે જેની તમે સીધી પ્રોક્સી કરો "
"છો."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"યંત્ર પર વ્યાખ્યાયિત પોર્ટ \"/સિસ્ટમ/પ્રોક્સી/સુરક્ષિત_યજમાન\" કે જેની તમે સીધી પ્રોક્સી "
"કરો છો."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"યંત્ર પર વ્યાખ્યાયિત પોર્ટ \"/સિસ્ટમ/પ્રોક્સી/socks_યજમાન\" કે જેની તમે સીધી પ્રોક્સી કરો "
"છો."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"જ્યારે HTTPની પ્રોક્સીનુ કામ કરતા હોઇએ ત્યારે સાચાની ખાતરી કરવા માટે આપવાનુ "
"વપરાશકર્તાનુ નામ."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB કામ કરતુ જૂથ"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Windows નેટવર્કીંગ વર્કગ્રુપ અથવા ડોમેઈન કે જેનો વપરાશકર્તા ભાગ છે. નવા વર્કગ્રુપ માટે સંપૂર્ણ "
"અસર લેવા માટે કે જેની માટે વપરાશકર્તાએ પ્રવેશ બહાર નીકળવાની અને ફરીથી પ્રવેશ કરવાની જરૂર "
"છે."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Chrome"
msgstr "ક્રોમ"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:1
msgid "Dice"
msgstr "પાંસા"

#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "અસ્તવ્યસ્ત"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:1
msgid "Hulk"
msgstr "હલ્ક"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:1
msgid "Mauve"
msgstr "ફીકો જાંબુડિયો રંગ"

#: ../effects/noir.effect.in.h:1
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Noir/Blanc"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Shagadelic"
msgstr "શેગડેલીક"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Vertigo"
msgstr "વર્ટીગો"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "હવામાનની પરિસ્થિતિઓ અને આગાહી દેખાડો"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"એક નાનુ અનુપ્રયોગ જે તમને તમારા શહેરનાં અથવા વિશ્વમાં ક્યાંય પણનાં હવામાનની પરિસ્થિતિઓનું "
"નિરીક્ષણ કરવાદે છે."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"આ વિવિધ ઇન્ટરનેટ સેવાઓનો ઉપયોગ કરિને આગામી ૭ દિવસ સુધીની તથા આજ અને કાલના દિવસનીં "
"કલાકદીઠ વિગતવાર આગાહીઓ પ્રદાન કરે છે."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"આ જીનોમ શેલ સાથે સંકલિત થવાનો વિક્લપ આપે છે, જેથી તમે Activities Overview માં ફ્કત નામ "
"લખીને સૌથી તાજેતરમાં શોધેલા શહેરોની વર્તમાન પરિસ્થિતિઓ જોઈ શકો છો."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "હવામાન;આગાહી;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "તમારા સ્થાનની હવામાનની માહિતી પ્રદર્શિત કરવાદે છે."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "હવામાન બતાવવા માટે રૂપરેખાંકિત કરેલા શહેરો"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"gnome-weather વિશ્વ દૃશ્યમાં દર્શાવેલા સ્થાન. દરેક મૂલ્ય એ "
"gweather_location_serialize() દ્વારા પાછું આપેલો GVariant હશે."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "વિન્ડો મહત્તમ કરેલ છે કે નહિ."

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81
msgid "Night"
msgstr "રાત"

#: data/day-entry.ui:33
msgid "Morning"
msgstr "સવાર"

#: data/day-entry.ui:46
msgid "Afternoon"
msgstr "બપોર"

#: data/day-entry.ui:59 ppdippstr.py:80
msgid "Evening"
msgstr "સાંજ"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_કલાકદીઠ"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_દૈનિક"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "તાપમાનનુ એકમ"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "_સેલ્સિયસ"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_ફૅરન્હાઇટ"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_હવામાન વિશે"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "હવામાનમાં તમારું સ્વાગત છે!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે એક સ્થાન પસંદ કરો."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "એક શહેર અથવા દેશ શોધો"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "%.0f° જેવુ લાગે છે"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "અત્યારેજ અદ્યતન થયું."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલા અદ્યતન થયું."
msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલા અદ્યતન થયું."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d કલાક પહેલા અદ્યતન થયું."
msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા અદ્યતન થયું."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d દિવસ પહેલા અદ્યતન થયું."
msgstr[1] "%d દિવસો પહેલા અદ્યતન થયું."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d અઠવાડિયા પહેલા અદ્યતન થયું."
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલા અદ્યતન થયું."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d મહિના પહેલા અદ્યતન થયું."
msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા અદ્યતન થયું."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "દૈનિક આગાહી"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "આગાહી ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "કલાકદીઠ આગાહી"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "વિશ્વનૂ દૃશ્ય"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
#: ../src/recentchanges.cpp:479
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "નોંધ-લેનાર"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
#| msgid "note;idea;link;organize;"
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "નોંધ;વિચાર;કડી;સંચાલન;"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "આપમેળે કડીઓને બનાવો જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7 ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "WikiWord પ્રકાશિત કરવાનું સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "સ્વયં બુલેટ થયેલ યાદીઓને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "મધ્ય-ક્લિક ચિહ્ન પર ચોંટાડવાનું સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને સક્રિય કરો જો અહિંયા નોંધ શરૂ કરો માં ટાઇમસ્ટેમ્પ થયેલ સમાવિષ્ટને ચોંટાડવા માટે "
"Gnote ચિહ્ન પર મધ્ય -ક્લિક ને તમે સક્ષમ થવા ઇચ્છો છો."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"જો true હોય તો, ફોન્ટ નામ એ custom_font_face માં ફોન્ટ નામ સુયોજન ફોન્ટ તરીકે "
"વાપરેલ હશે જ્યારે નોંધોને દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે. નહિં તો ડેસ્કટોપ મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"જો enable_custom_font એ true હોય તો, ફોન્ટ નામ એ સુયોજિત થશે જે જ્યારે નોંધોને "
"દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે ફોન્ટ તરીકે વાપરેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"જો true હોય તો, desktop-global કીબાઇડીંગો /org/gnome/gnote/global-keybindings "
"માં સુયોજન સક્રિય થયેલ હશે, કોઇપણ કાર્યક્રમ માંથી ઉપલ્બધ કરવા માટે ઉપયોગી Gnote ક્રિયાઓ "
"માટે પરવાનગી આપી રહ્યા છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"નોંધની નોંધ URI કે જે \"Start Here\" નોંધ તરીકે નક્કી થયેલ હોવી જોઇએ, કે જે Gnote નોંધ "
"મેનુની નીચે હંમેશા સ્થાપિત થયેલ છે અને હોટકી દ્દારા પણ પ્રવેશ કરી શકે છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr "પૂર્ણાંક એ Gnote નોંધ મેનુમાં નોંધોને ન્યૂનત્તમ નંબરને નક્કી કર્યુ છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "List of pinned notes"
msgstr "પિન્ન થયેલ નોંધોની યાદી"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"નોંધો માટે નોંધ URIs નાં Whitespace-અલગ થયેલ યાદી કે જે Gnote નોંધ મેનુમાં હંમેશા દેખાય છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Is main window maximized"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો મહત્તમ છે"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "જો true હોય તો, વિન્ડો મહત્તમ થયેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27 ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "શોધ વિન્ડોની સંગ્રહ થયેલ ઊંચાઇ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "શોધ વિન્ડોની પિક્સેલ ઊંચાઇ નક્કી કરે છે; Gnote બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "શોધ વિન્ડોની પિક્સેલ પહોળાઇ નક્કી કરે છે; Gnote બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "શોધ વિન્ડો સ્પ્લીટરનું સંગ્રહેલ સ્પ્લીટર સ્થાન."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"પિક્સેલમાં શોધ વિન્ડો સ્પ્લીટર સ્થાનને નક્કી કરે છે; Gnote બહાર નીકળવા પર સંગ્રહેલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Saved height of Search window"
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "શોધ વિન્ડોની સંગ્રહ થયેલ ક્રમ."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Time (મિલીસેકંડોમાં) Gnote એ જવાબ માટે રાહ જોવી જોઇએ જ્યારે સુમેળ ભાગીદારીમાં માઉન્ટ "
"કરવા માટે FUSE ને વાપરી રહ્યા હોય."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS દૂરસ્થ સુમેળ ફોલ્ડર"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Gnote સુમેળ ડિરેક્ટરી (વૈકલ્પિક) માટે SSH સર્વર પર પાથ."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "SSH સર્વરની URL એ Gnote સુમેળ ડિરેક્ટરીને સમાવી રહી છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS દૂરસ્થ સુમેળ વપરાશકર્તા નામ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS સુમેળ સર્વર પોર્ટ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "વાપરવા માટે પોર્ટ જ્યારે SSH મારફતે સુમેળ સર્વર સાથે જોડાઇ રહ્યા હોય."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "નિકળવા સાથે નોંધો ને બંધ કરવાનું સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "સ્થિતિ ચિહ્નને વાપરો, જ્યારે કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કર્યુ હોય"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
"application window, closing which makes application to exit."
msgstr ""
"ફક્ત અસર કરે છે જ્યારે કાર્યક્રમ શરૂ થયો હોય. જ્યારે TRUE તરીકે સુયોજિત હોય તો, સ્થિતિ "
"ચિહ્નને બતાવે છે, જો FALSE તરીકે સુયોજિત હોય તો, બધી નોંધ વિન્ડો એ મુખ્ય કાર્યક્રમ "
"વિન્ડોમાં વાપરેલ છે, બંધ કરી રહ્યા છે જે કાર્યક્રમ બહાર નીકળવાનો છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
#| msgid "Open In New _Window"
msgid "Open notes in new window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં નોંધોને ખોલો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Gnote એપલેટનાં મેનુ ને બતાવવા માટે વૈશ્ર્વિક કીબાઇડીંગ. બંધારણ \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" આનાં જેવુ લાગે છે. પદચ્છેદક એ યોગ્ય રીતે ઉદાર છે અને "
"નાના અથવા મોટા અક્ષરોને અને સંક્ષિપ્તને પરવાનગી આપી રહ્યા છે, જેવા કે \"&lt;Ctl&gt;\" "
"and \"&lt;Ctrl&gt;\". જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય થયેલ\" માં વિકલ્પને સુયોજિત "
"કરો તો, પછી આ ક્રિયા માટે ત્યાં કીબાઇડીંગ હશે નહિં."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "નવી નોંધ બનાવો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"આ Gnote ક્લાઇન્ટ માટે અનન્ય ઓળખનાર, વાપરેલ છે જ્યારે સુમેળ સર્વર સાથે સંપર્ક કરી રહ્યા હોય "
"ત્યારે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
msgid "Share URL"
msgstr "URL વહેંચો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV શૅર URL જ્યાં નોંધો સુમેળ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
msgid "Share username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામને વહેંચો"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "WebDAV શૅરને વાપરવા માટે વપરાશકર્તાનામ."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87 ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid "Timestamp format"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ બંધારણ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "તારીખ બંધારણ કે જે ટાઇમસ્ટેમ્પ માટે વાપરેલ છે. તે strftime(3) નાં બંધારણને અનુસરે છે."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
msgid "Time between checks"
msgstr "ચકાસણીઓ વચ્ચે સમય"

#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Gnote માંથી બહાર નીકળો"

#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote પસંદગીઓ"

#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
msgstr "Gnote મદદ"

#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
msgstr "Gnote વિશે"

#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "નવી નોંધ બનાવો (_N)"

#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:227
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "નવી નોંધ બનાવો"

#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
msgid "_Search All Notes"
msgstr "બધી નોંધો શોધો (_S)"

#: ../src/addininfo.cpp:74
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "પ્લગઇન જાણકારીને લાવવામાં નિષ્ફળતા!"

#: ../src/addinmanager.cpp:133
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "નોંધ પ્લગઇન જાણકારી %s પહેલેથી હાજર છે"

#: ../src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s એ %s નું અમલીકરણ કરતુ નથી"

#: ../src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "નોંધ પ્લગઇન %s પહેલેથી હાજર છે"

#: ../src/addinmanager.cpp:174
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "નોંધ પ્લગઇન જાણકારી %s ગેરહાજર છે"

#: ../src/addinmanager.cpp:187
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "નોંધ પ્લગઇન %s ગેરહાજર છે"

#: ../src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "addin %s માટે મોડ્યુલ %s ને શોધવાનું નિષ્ફળ"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "બેકલિંક્સ્"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "તમે હાલમાં જોઇ રહ્યા હોય તે એકને કડી કરવા કઇ નોંધોને જોવાની છે."

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere અને Tomboy પ્રોજેક્ટ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "બગઝીલા કડીઓ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Gnote નોંધમાં સીધુ જ તમારા બ્રાઉઝર માંથી બગઝીલા URL ને ખેંચવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે.  "
"તેનાં પછીનાં નાનાં બગ ચિહ્ન સાથે કડી તરીકે બગ નંબર દાખલ થયેલ છે."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere અને Tomboy Project"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "યજમાન નામ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
msgid "Host name invalid"
msgstr "યજમાન નામ અયોગ્ય"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "આ ચિહ્ન સાથે વાપરવા માટે યોગ્ય બગઝીલા યજમાન નામને તમારે સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ."

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "GTG ને કોલ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "HTML માં વ્યક્તિગત નોંધોની નિકાસ થાય છે."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "કડી થયેલ નોંધોની નિકાસ કરો"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "તમારી નોંધ એ \"%1%\" માં નિકાસ થયેલ હતુ."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "ફાઇલ \"%s\" નો સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "ફોલ્ડર પાથ (_F):"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "ખાસ ફોલ્ડર પાથ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી, અને Gnote તેને બનાવવા માટે અસમર્થ હતુ."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:213
msgid "Local Folder"
msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડર"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ પાથમાં Gnote નોંધનો સુમેળ કરો"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "સુધારેલ પહોળાઇ"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "સુધારેલ-પહોળાઇ ફોન્ટ શૈલી ને ઉમેરે છે."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "નોંધ ડિરેક્ટરી વૉચર"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "તમારી નોંધમાં ફેરફારો માટે તમારી Gnote નોંધ ડિરેક્ટરીનું ધ્યાન રાખો."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius અને Tomboy મૂળ લેખકો"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "આજે: "

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
msgid "Note of the Day"
msgstr "દિવસની નોંધ"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr "દરરોજનાં વિચારોને સરળ રીતે ભેગા કરીને આપમેળે \"આજે\" નોંધ બનાવે છે"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray અને Tomboy પ્રોજેક્ટ"

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "છાપવાનું આધાર"

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "નોંધ ને છાપવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
#| msgid "Quit Gnote"
msgid "Print note"
msgstr "નોંધ છાપો"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "%2% માંનું પાનું %1%"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
msgid "Replace title"
msgstr "શીર્ષકને બદલો"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "પસંદગી સાથે શીર્ષકને બદલો."

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
#| msgid "Search All Notes"
msgid "Special Notes"
msgstr "ખાસ નોંધો"

#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ બતાવો"

#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "નોંધો વિશે વિવિધ પરિસ્થિતિઓ બતાવો."

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
#| msgid "All Notes"
msgid "Total Notes:"
msgstr "કુલ નોંધો:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
#| msgid "Notebooks"
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "કુલ નોંધબુકો:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
#| msgid "Total: %1% note"
#| msgid_plural "Total: %1% notes"
msgid "%1% note"
msgid_plural "%1% notes"
msgstr[0] "%1% નોંધ"
msgstr[1] "%1% નોંધો"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "સ્ટિકિ નોંધો આયાતકર્તા"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "સ્ટિકિ નોંધો એપલેટ માંથી તમારી નોંધોને આયાત કરો."

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "સુસંગત સ્ટિકિ નોંધો ફાઇલ એ \"%1%\" પર શોધાયુ ન હતુ."

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> સ્ટિકિ નોંધો એ સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ હતુ."

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#. namespace
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
msgid "TODO"
msgstr "TODO"

#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Tomboy આયાતકર્તા"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Tomboy માંથી તમારી નોંધોને આયાત કરો."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "લખાણની નીચે લીટી દોરવા માટે ક્ષમતા સમાવે છે."

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière અને Tomboy પ્રોજેક્ટ"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, વપરાશકર્તાનામ, અથવા પાસવર્ડ ક્ષેત્ર ખાલી છે."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"નીચેનાં સંદેશા સાથે GNOME કીરીંગમાં રૂપરેખાંકનને સંગ્રહ કરવાનું નિષ્ફળ:\n"
"\n"
"%1%"

#: ../src/gnote.cpp:359
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "અને Tomboy મૂળ લેખકો."

#: ../src/gnote.cpp:374
#| msgid ""
#| "Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."

#: ../src/gnote.cpp:563
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "પાશ્ર્વભાગમાં Gnote ચલાવો"

#: ../src/gnote.cpp:564
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "નોંધોને સમાવતી ડિરેક્ટરીનાં પાથને સ્પષ્ટ કરો."

#: ../src/gnote.cpp:565
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "શોધ લખાણ સાથે બધી નોંધો વિન્ડોને શોધવા ખોલો."

#: ../src/gnote.cpp:566
msgid "Print version information."
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો."

#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "વૈકલ્પિક શીર્ષક સાથે નવી નોંધને બનાવો અને દર્શાવો."

#: ../src/gnote.cpp:568
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "હાલની નોંધને બંધબેસતા શીર્ષકને દર્શાવો."

#: ../src/gnote.cpp:568
msgid "title/url"
msgstr "શીર્ષક/url"

#: ../src/gnote.cpp:569
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "'અહિંયા શરૂ કરો' નોંધને દર્શાવો."

#: ../src/gnote.cpp:570
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "ખોલેલ નોંધમાં લખાણને શોધો અને પ્રકાશિત કરો."

#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "A note taking application"
msgstr "નોંધ કાર્યક્રમને લઇ રહ્યા છે"

#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "શરૂઆતથી Gnote વિકલ્પો"

#: ../src/gnote.cpp:767
msgid "Version %1%"
msgstr "આવૃત્તિ %1%"

#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
#: ../src/iconmanager.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "ચિહ્ન (%s, %d) ને લાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
#| msgid "Create a new notebook"
msgid "Create Notebook"
msgstr "નોંધબુકને બનાવો"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% નોંધબુક ટેમ્પલેટ"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
msgid "New Note"
msgstr "નવી  નોંધ"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "નવું \"%1%\" નોંધ"

#: ../src/notebuffer.cpp:1577
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "અપવાદ: %s"

#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:63
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "ખરેખર %1% નોંધને કાઢી નાંખો?"
msgstr[1] "ખરેખર %1% નોંધોને કાઢી નાંખો?"

#: ../src/note.cpp:107
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે તમારી નોંધોને સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારી પાસે "
"પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા છે, અને ~/.local/share/gnote પર તમને બંધબેસતા હકો છે. ભૂલ માહિતો એ "
"~/.gnote.log માં શોધી શકાય છે."

#: ../src/notebase.cpp:568
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ભૂલ: %s"

#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">અહિંયાથી "
"શરૂ કરો\n"
"\n"
"<bold>Gnote માં તમારુ સ્વાગત છે!</bold>\n"
"\n"
"તમારી કલ્પનાઓ અને વિચારો ને સંચાલિત કરવાનું શરૂ કરવા માટે આ \"અહિંયાથી શરૂ કરો\" નોંધ ને "
"વાપરો.\n"
"\n"
"તમે તમારા GNOME પેનલમાં Gnote નોંધો મેનુ માંથી \"નવી નોંધ બનાવો\" વસ્તુને પસંદ કરવા "
"દ્દારા તમારા વિચારોને પકડવા માટે નવી નોંધોને બનાવી શકો છો. તમારી નોંધ એ આપમેળે સંગ્રહ "
"થઇ જશે.\n"
"\n"
"પછી નોંધોને સંચાલિત કરો તમે સંબંધિત નોંધો અને વિચારોને ભેગા કરી કડી કરીને બનાવો!\n"
"\n"
"આપણે <link:internal>Gnote માં કડીઓની મદદથી</link:internal> કહેવાતી નોંધને બનાવેલ "
"છે.  સૂચના તેને આપમેળે નીચે લીટી કરવા કરવા માટે દરેક સમયે આપણે કેટલી વાર <link:"
"internal>Gnote માં કડીઓની મદદથી</link:internal> ટાઇપ કરીઓ છીએ?  નોંધને ખોલવા "
"માટે કડી પર ક્લિક કરો.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:152
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Gnote માં કડીઓની મદદથી\n"
"\n"
"Gnote માં નોંધો એ હાલની નોંધમાં પ્રકાશિત લખાણ દ્દારા ભેગી કરીને કડી કરી શકાય છે અને "
"સાધન પટ્ટીમાં ઉપર બટન પર <bold>કડી</bold> ને ક્લિક કરી રહ્યા છે.  આવુ કરી રહ્યા છે "
"તેથી નવી નોંધ બનાવશે અને હાલની નોંધમાં નોંધનાં શીર્ષક નીચે આડી લીટી પણ કરશે.\n"
"\n"
"નોંધનાં શીર્ષકને બદલવા દરમ્યાન બીજી નોંધોમાં હાલમાં કડીઓને સુધારશે.  આ જ્યારે નોંધનું નામ "
"બદલે ત્યારે કડીઓ તૂટવાથી અટકાવે છે.\n"
"\n"
"પણ, જો તમે તમારી હાલની નોંધમાં બીજી નોંધનું નામ ટાઇપ કરો તો, તે આપમેળે તમારા માટે કડી "
"કરે છે .</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:173
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Gnote માં કડીઓને વાપરી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:332
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:256
msgid "New Note Template"
msgstr "નવી નોંધ ટેમ્પલેટ"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:128 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "કડીઓનું નામ બદલો (_R)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:131 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "હંમેશા આ વિન્ડોને બતાવો (_w)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:132 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "હંમેશા કડીઓનુ નામ બદલો (_y)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:134 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "કદી કડીઓનુ નામ બદલો નહિં (_l)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
#| msgid ""
#| "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
#| "to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
#| "\n"
#| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"શું \"<span underline=\"single\">%1</span>\" થી \"<span "
"underline=\"single\">%2</span>\" માં બીજી નોંધોમાં કડીઓનું નામ બદલવા માંગો છો?\n"
"\n"
"જો તમે કડીઓનું નામ બદલવા માંગતા ન હોય તો, તેઓ કંઇપણમાં કડી લાંબા સમય સુધી રહેશે નહિં."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "નોંધ શીર્ષક"

#: ../src/notewindow.cpp:421
msgid "Is Important"
msgstr "મહત્વનું છે"

#: ../src/notewindow.cpp:446
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"આ નોંધ એ ટૅમ્પલેટ નોંધ છે. તે નિયમિત નોંધોનુ મૂળભૂત સમાવિષ્ટને નક્કી કરે છે, અને નોંધ મેનુ અથવા "
"શોધ વિન્ડોમાં બતાવશે નહિં."

#: ../src/notewindow.cpp:449
msgid "Convert to regular note"
msgstr "નિયમિત નોંધમાં રૂપાંતર કરો"

#: ../src/notewindow.cpp:452
msgid "Save Si_ze"
msgstr "માપ સંગ્રહો (_z)"

#: ../src/notewindow.cpp:456
msgid "Save Se_lection"
msgstr "પસંદગીને સંગ્રહો (_l)"

#: ../src/notewindow.cpp:460
msgid "Save _Title"
msgstr "શીર્ષક સંગ્રહો (_T)"

#: ../src/notewindow.cpp:828
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>"

#: ../src/notewindow.cpp:830
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>ચેકી નાંખવુ (_S)</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:836 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327
msgid "Hu_ge"
msgstr "વિશાળ (_g)"

#: ../src/notewindow.cpp:840 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343
msgid "S_mall"
msgstr "નાનું (_m)"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gu.po (gnote.master.gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "સુમેળ"

#. Status icon
#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
#| msgid "Use Status _Icon"
msgid "Use status _icon"
msgstr "પરિસ્થિતિ ચિહ્નને વાપરો (_i)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:312 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
msgid "Never rename links"
msgstr "કદી કડીઓનું નામ બદલો નહિં"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:441
#| msgid "Listen for _Hotkeys"
msgid "Listen for _hotkeys"
msgstr "ટૂંકી કીઓ માટે સાંભળો (_h)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:553 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:433
msgid "Ser_vice:"
msgstr "સેવા (_v):"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% પસંદગીઓ"

#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
#| msgid "Always ask me what to do."
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "શું કરવુ છે તે હંમેશા મને પૂછો"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
#| msgid "Rename my local note."
msgid "Rename my local note"
msgstr "મારી સ્થાનિક નોંધનુ નામ બદલો"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
#| msgid "Replace my local note with the server's update."
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "સર્વર સુધારા સાથે મારી સ્થાનિક નોંધને બદલો"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1272
msgid "Are you sure?"
msgstr "શું તમે ખરેખર છો?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1284
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"તમે રૂપરેખાંકિત થયેલ સુમેળ સેવાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે. તમારુ સુમેળ સુયોજનો હવે સાફ થઇ જશે. તમે "
"ફરીથી તમારી બધી નોંધોને સુમેળ કરવા માટે દબાણ કરી શકે છે જ્યારે તમે નવા સુયોજનોને સંગ્રહો."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1350
msgid "Connection successful"
msgstr "જોડાણ સફળ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr "Gnote એ તમારી નોંધોને સુમેળ કરવા માટે તૈયાર છે. શું અત્યારે તેઓને સુમેળ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1375
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમારી જાણકારીને ચકાસો અને ફરી પ્રયત્ન કરો. લૉગ ફાઇલ %1% ભૂલ વિશે વધારે "
"જાણકારીને સમાવે છે."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1380
msgid "Error connecting"
msgstr "જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/recentchanges.cpp:129 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
msgid "All Notes"
msgstr "બધી નોંધો"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
msgid "Open In New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150 src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "નામ બદલો (_n)..."

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"પસંદ થયેલ નોંધપુસ્તિકામાં પરિણામો મળ્યા નથી.\n"
"બધી નોંધમાં શોધવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો."

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "બધી નોંધપુસ્તિકામાં શોધવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો"

#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
msgid "Title match"
msgstr "શીર્ષક સરખામણી"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% બંધબેસવુ"
msgstr[1] "%1% બંધબેસવુ"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
msgid "Desktop integration"
msgstr "ડેસ્કટોપ એકત્રિકરણ"

#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML ભૂલ: %s"

#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1% failed"
msgstr "%1% નિષ્ફળ"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"આ સુમેળ addin એ તમારા ક્મ્પ્યૂટર પર આધારભૂત નથી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે FUSE "
"અને %1% ને યોગ્ય રીતે સ્થાપિત અને રૂપરેખાંકિત કરેલ છે"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે ખાસ સર્વર સાથે જોડાઇ રહ્યા હોય"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"%1%\" ની સર્વર આવૃત્તિ તમારી સ્થાનિક નોંધ સાથે અથડામણ કરે છે. શું તમે તમારી સ્થાનિક "
"નોંધ સાથે કરવા માંગો છો?"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "સુમેળ નિષ્ફળ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "સુમેળ સમાપ્ત"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% નોંધ સુધારેલ."
msgstr[1] "%1% નોંધો સુધારેલ."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "સુમેળ સેવા ભૂલ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "સેવા ભૂલ"

#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "નોંધો લો"

#: ../src/tray.cpp:167 ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (નવું)"

#: ../src/tray.cpp:458
msgid "_About Gnote"
msgstr "Gnote વિશે (_A)"

#: ../src/utils.cpp:144
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Gnote Manual\" શોધા શકાઇ નહિં.  મહેરબાની કરીને ચકાસો કે જે તમારુ સ્થાપન સફળતાપૂર્વર "
"સમાપ્ત કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:215
msgid "Today, %1%"
msgstr "આજે, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:222
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "ગઇ કાલ, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:229
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "આવતી કાલ, %1%"

#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
#| msgid "In %1% day, %2%"
#| msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgid "%1%, %2%"
msgstr "%1%, %2%"

#: ../src/watchers.cpp:200
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(શીર્ષક વગરનું %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:231
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"શીર્ષક <b>%1%</b> સાથે નોંધ એ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખતા પહેલાં "
"આ નોંધ માટે બીજા નામને પસંદ કરો."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "શોધ વિન્ડોની સંગ્રહ થયેલ આડુ સ્થાન"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "શોધ વિન્ડોની સંગ્રહ થયેલ ઊભુ સ્થાન"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
msgid "Find in This Note"
msgstr "આ નોંધમાં શોધો"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381
msgid "_Find in This Note"
msgstr "આ નોંધમાં શોધો (_F)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "ઉમેરાઓ"

#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
msgid "Budget"
msgstr "બજેટ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "check"
msgstr "ચકાસો"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_gu.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "-"
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20
msgid "Credit Card"
msgstr "ક્રેડિટ કાર્ડ"

#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
msgstr "લોટ"

#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "નફો અને નુક્શાન"

#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "જાળવી રાખેલી આવક"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "નમૂનો"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric સ્પ્રેડશીટ"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "જ્યારે Applix ફાઇલને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "અક્ષર ડિકોડીંગ માટે ગેરહાજર અક્ષરો"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "એનકોડીંગ '%c%c' માટે અયોગ્ય અક્ષરો"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : '%s' નું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA ઇન્ટરફેસ"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "CORBA સ્ક્રિપ્ટીંગ ઇન્ટરફેસ ને પૂરો પાડો"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "ફાઇલ ને વાંચી રહ્યા છે..."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "જ્યારે DIF ફાઇલને વાંચવા દરમ્યાન ભૂલ."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "મૂળભૂત શીટ મેળવી શકાતુ નથી."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "જ્યારે DIF ફાઇલ ને સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) મોડ્યુલ"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif) માં સંગ્રહ થયેલ જાણકારીને લખો અને વાંચો"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "વર્કબુક અથવા બુક સ્ટ્રીમ ને શોધાયુ નથી."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "સંગ્રહ કરવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "અનિચ્છનીય ગુણધર્મ %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML દસ્તાવેજ સારી રીતે ગોઠવાયેલ નથી!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNKNOWN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "શીટ%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "મેક્રો%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "નક્ષો%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "મોડ્યુલ%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "નામ '%s' ને પદચ્છેદન કરવા દરમ્યાન નિષ્ફળતા"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "નામ '%s' માટે અયોગ્ય ઉચ્ચારણ: સમાવિષ્ટ ગુમ થઇ જશે.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE કડીઓ હજુ આધારભૂત નથી.\n"
"નામ '%s' ગુમ થઇ જશે.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE કડીઓ હજુ આધારભૂત નથી.\n"
"નામ '%s' એ ગુમ થયેલ હશે.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "બહારનાં સંદર્ભો"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "લખવા માટે સ્ટ્રીમ 'ચોપડી' ને ખોલી શકાતી નથી\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "લખવા માટે સ્ટ્રીમ 'વર્કબુક' ને ખોલી શકાતી નથી\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "વિધેય તૂટેલ છે"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "MS Excel (tm) ફાઇલો ને આયાત/નિકાસ કરો"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' એ બગડેલ છે!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે અજ્ઞાત enum કિંમત '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે ઇન્ટીજર '%s' એ સીમાની બહાર છે"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે અયોગ્ય ઇન્ટીજર '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે અયોગ્ય RRGGBB રંગ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે અયોગ્ય નંબર '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે અયોગ્ય શેલ નું સ્થાન '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે અયોગ્ય સીમા '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "અજ્ઞાત થીમ રંગ %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત નંબર બંધારણ id '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત રંગ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "ગુણધર્મ rgb માટે અયોગ્ય રંગ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શૈલી રેકોર્ડ '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "અયોગ્ય sst ref '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "અયોગ્ય શેલ %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "હાઇપરકડીનો અજ્ઞાત પ્રકાર"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "નામ વગર અવગણેલી શીટ"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "શીટ '%s' માટે ગેરહાજર part-id"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
msgid "No workbook stream found."
msgstr "વર્કબુક સ્ટ્રીમ શોધાઇ નથી."

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "જટિલ વિધેયો"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "જટિલ નંબરો માટે વિધેયો"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "ડેટાબેઝ વિધેયો"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "તારીખ અને સમય વિધેયો"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "નાણાં"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "ઇજનેરી વિધેયો"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang વિધેયો"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "અજ્ઞાત સિસ્ટમ"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "અજ્ઞાત જાણકારી પ્રકાર (_t)"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "દલીલોનાં અયોગ્ય નંબર"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "જાણકારી વિધેયો"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "પ્રકાર બંધબેસતુ નથી"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
msgid "Mathematics"
msgstr "ગણિતશાસ્ત્ર"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "શબ્દમાળા વિધેયો"

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "html ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo દસ્તાવેજો ને આયાત કરો"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "અયોગ્ય મેટાડેટા '%s'"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "ક્ષેત્ર પ્રકાર %d એ આધારભૂત નથી."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલ ને બનાવી શકાતી નથી."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "રેકોર્ડ માહિતી માટે મેમરીને ફાળવો"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "રેકોર્ડ માહિતી માટે મેમરીને ફાળવી શકતા નથી."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Paradox ફાઇલો ને આયાત કરો"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:2
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl વિધેયો"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl ભૂલ: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl ભૂલ: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "મોડ્યુલ નામ આપેલ નથી."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl પ્લગઇન લોડર"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python વિધેયો"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "%s ને શોધી શકાયુ નહિં."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s ને શોધી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python પ્લગઇન લોડર"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "આ પ્લગઇન એ Python પ્લગઇનો માટે આધાર પૂરો પાડે છે"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python યાદી એરે નથી"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત Python પ્રકાર: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python મોડ્યુલ નામ આપેલ નથી."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "કેટલાક નામ"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python ફાઇલ \"%s\" પાસે અયોગ્ય બંધારણ છે."

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) ફાઇલ બંધારણ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:300
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:212
msgid "Default Font Size"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "૧ હારમાળા કરતા વધારે જરૂરી છે"

#: ../src/DialogFeatures.cc:27 modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "લક્ષણો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "Scripting"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટિંગ"

#: ../output.py:307
msgid "Jan"
msgstr "જાન્યુઆરી"

#: ../output.py:307
msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

#: ../output.py:307
msgid "Mar"
msgstr "માર્ચ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:86 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:105
msgid "Foreground"
msgstr "અગ્રભાગ"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "સામગ્રી"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "ગણતરી"

#. Translators: long braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:921
msgid "Cell"
msgstr "ખાનું"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37
msgid "Header/Footer"
msgstr "હેડર/ફુટર"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "બિંદુઓ"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "દસ્તાવેજ સાચવો"

#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "ભૂમિતીય"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "હાલની કિંમતો"

#: ../src/dlg-rename-series.c:476
msgid "New Name"
msgstr "નવું નામ"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ ને ખસેડો"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ નું ફરીથી માપ કરો"

msgid "Unbounded"
msgstr "મર્યાદિત નથી"

#: ui/addhardware.ui:1080 ui/details.ui:4054
msgid "Ac_tion:"
msgstr "ક્રિયા (_t):"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "ઇંટો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:259
msgid "_Lock"
msgstr "તાળુ (_L)"

#: ../data/range_pick.ui.h:4
msgid "Range:"
msgstr "સીમા:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Escape"
msgstr "એસ્કેપ"

msgid "Raw"
msgstr "હરોળ"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>જાણકારી</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>નામ:</b>"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "કંપની:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Manager:"
msgstr "વ્યવસ્થાપક:"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
msgid "_Year"
msgstr "વર્ષ (_Y)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
msgid "Pages"
msgstr "પાનાંઓ"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "Co_mments"
msgstr "ટિપ્પળીઓ (_m)"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "આડુ ફ્લિપ કરો (_z)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
msgid "_All"
msgstr "બધા (_A)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "બધાને સક્રિય કરો (_A)"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric પસંદગીઓ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>છાપો</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "તળિયેથી અંતર:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "ટિપ્પણીઓ (_m):"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16 applet.py:211
msgid "Configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "ડાબેથી અંતર:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "જમણેથી અંતર:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "ટોચથી અંતર:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
msgid "Unit:"
msgstr "એકમ:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
msgid "_Footer:"
msgstr "ફુટર (_F):"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52
msgid "_Header:"
msgstr "હેડર (_H):"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "૦.૯૫"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "દ્દારા"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "પરિણામો (_R)"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "વિસ્તાર (_A)"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">મર્યાદાઓ</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "ઇનપુટ ચલો:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "આઉટપુટ ચલો"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "ચેકબોક્સનાં ગુણધર્મો"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "ફ્રેમનાં ગુણધર્મો"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "List Properties"
msgstr "યાદી નાં ગુણધર્મો"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Link :"
msgstr "કડી (_L) :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "પ્રક્રિયા (_r)"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reports_action
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__reports_by_module
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.reports_menuitem
msgid "Reports"
msgstr "અહેવાલો"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83
msgid "Maximum"
msgstr "અધિકતમ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84
msgid "Minimum"
msgstr "અલ્પતમ"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>સ્થાન</b>"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3 ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "પાસવર્ડ (_s):"

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "ફાઇલ %s ને બનાવી શકાતી નથી\n"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "૫૦૦%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલ નામ."

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ"

#: ../src/gui-file.c:212
msgid "Simpl_e"
msgstr "સરળ (_e)"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "ફાઇલને લોડ કરો"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "દૂર કરો (_a)"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Gnumeric ની આવૃત્તિને દર્શાવો"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "રુટ લાઇબ્રેરી ડિરેક્ટરીને સુયોજિત કરો"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric વિકલ્પો"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric વિકલ્પો ને બતાવો"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "પાથ "

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the tab character
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: ../src/print-info.c:573 ../src/orca/chnames.py:47
#: ../src/orca/keynames.py:117
msgid "tab"
msgstr "ટેબ"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "પાનાંઓ"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "તારીખ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:924
msgid "cell"
msgstr "ખાનું"

#: ../src/print-info.c:798
msgid "PDF export"
msgstr "PDF નિકાસ"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ ને શોધો"

#: ../src/search.c:722
msgid "Search Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો ને શોધો"

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "કોઇપણ રીતે સંગ્રહ કરો નહિં"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "સંગ્રહ કરો નહિં"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "સમાવિષ્ટોને સાપ કરો (_n)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો (_m)..."

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "પહોળાઇ (_W)..."

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "ઇમેજ તરીકે સંગ્રહ કરો (_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો માં ખોલો (_N)"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "ઇમેજ તરીકે સંગ્રહ કરો (_S)"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
msgid "Change widget"
msgstr "વિજેટ ને બદલો"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "ચેકબોક્સ %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "ચેકબોક્સ પર ક્લિક કરી રહ્યા છે"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
msgid "Clicking in list"
msgstr "યાદી માં ક્લિક કરી રહ્યા છે"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "ક્રમમાં (_O)"

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "શીટનું નામ."

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "લખાણ એ જમણે થી ડાબી બાજુ જાય છે."

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "સૂત્રો ને દર્શાવો"

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "શૂન્યો ને દર્શાવો"

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "ગ્રીડ ને દર્શાવો"

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "સ્તંભ હેડરો ને દર્શાવો"

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "હારમાળા નાં હેડરો ને દર્શાવો"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "શીટ સુરક્ષિત થયેલ છે."

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "એરે સૂત્ર પર ચાલુ કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "સ્તંભોને દાખલ કરો"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "સ્તંભોને કાઢી નાખો"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "હારમાળાઓને દાખલ કરો"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "હારમાળાઓને કાઢી નાંખો"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "પ્રક્રિયા આવૃત્તિને દર્શાવો"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "ઉપલ્બધ નિકાસકર્તાઓની યાદી કરો"

#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
msgstr "આયાત કરવા માટે મર્યાદા"

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "નિકાસ વિકલ્પો ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી."

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INFILE [OUTFILE]"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "વપરાશ: %s [OPTION...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "બંધબેસતાઓની સાથે ફાઇલનામો ને છાપો"

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "સુમેળ વગર ફાઇલનામો ને છાપો"

#: ../src/ssgrep.c:122
msgid "Print the location of each match"
msgstr "દરેક સુમેળના સ્થાન ને છાપો"

#: ../src/ssgrep.c:164
msgid "Match only whole words"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દોને બંધબેસાડો"

#: ../src/ssgrep.c:171
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "બધા શેલો ની ફરીથા ગણતરી કરો"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "પરિણામ"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "PATTERN INFILE..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s ને વાંચી શકાતુ નથી: %s\n"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "આપેલ ફાઇલ માં અનુક્રમણિકા"

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "જ્યારે લખાણ તરીકે ફાઇલ ને નિકાસ કરવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/stf-export.c:738
msgid "Text (configurable)"
msgstr "લખાણ (રૂપરેખાંકિત થયેલ)"

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ વાંચવાને પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "સ્તંભોમાં લખાણ"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "રૂપાંતર કરવા માટે માહિતી નથી"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "જ્યારે શીટ માં માહિતી ને પદચ્છેદન કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "પેલી ફાઇલ આપેલ એનકોડીંગ માં નથી."

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "શીટમાં માહિતીને પદચ્છેદન કરવાનું પ્રયત્ન કરતા હોય ત્યારે પદચ્છેદન ભૂલ"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "જ્યારે CSV ફાઇલ ને લખવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "સ્તંભ %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "મૂળભૂત ભૂલ"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "વિસ્તાર %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "ચલ %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:5 ../data/language-specs/cobol.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:13 ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:18
msgid "Constant"
msgstr "અચળ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "સારાંશ"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "નવી શીટ"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "નવી વર્કબુક"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "વર્કશીટ:"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "શરૂઆતનો સમય"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Dev."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "ચલ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_close__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_actions__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__binding_type__report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Report"
msgstr "અહેવાલ"

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "વચ્ચે"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "વચ્ચે નથી (_B)"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' એ ઇટિંજર નથી"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય તારીખ નથી"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s એ નવી કિંમત ને સમાવતુ નથી."

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s એ સાચુ નથી."

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "મોકલવા માટે કામચલાઉ ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ સેવર ઉપલ્બધ નથી."

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "હારમાળાઓ ને દાખલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "સ્તંભોને દાખલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "વિગતો ને બતાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "વિગતોને છુપાડો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "સામાન્ય રીતે બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "નંબર પ્રમાણે બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "ચલણ પ્રમાણે બંધારણ "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "ટકાવારી પ્રમાણે બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "સમય પ્રમાણે બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "તારીખ પ્રમાણે બંધારણ "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "કિનારીઓ ને ઉમેરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "કિનારીઓ ને દૂર કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "નીચેથી નકલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "જમણેથી નકલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "શીટ (_h)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "બંધારણ (_o)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "સ્તંભ (_o)"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "શીટ (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "માહિતી (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "ભરો (_i)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
msgid "Get External _Data"
msgstr "બહારની માહિતી ને મેળવો (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "નવી વર્કબુક ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "હાલની વર્કબુક ને સંગ્રહો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "વિવિધ નામ સાથે હાલની વર્કબુકને સંગ્રહ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "ઇમેઇલ દ્દારા હાલની ફાઇલને મોકલો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "Full _History..."
msgstr "સંપૂર્ણ ઇતિહાસ (_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "વેબ પર Gnumeric (_W)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Gnumeric ની વેબસાઇટ ને બ્રાઉઝ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "જુઓ જો કોઇપણ પ્રશ્ર્નોનાં જવાબ આપવા માટે ઉપલ્બધ છે"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "સમસ્યાનો અહેવાલ આપો (_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Report problem"
msgstr "સમસ્યાનો અહેવાલ આપો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "આખા સ્તંભ ને પસંદ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "આખી હારમાળાને પસંદ કરો"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "શીટોને સંચાલિત કરો (_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "આ વર્કબુક માં શીટોને સંચાલિત કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "નવી શીટને દાખલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "નવી શીટ ને જોડો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "હાલની શીટની નકલ બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "હાલની શીટનું ફરી નામ આપો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "ટિપ્પણી (_m)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "નામો ને બનાવવા માટે હાલાની પસંદગી ને વાપરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "કંઇક માટે શોધો"

#: ../Tomboy/MacApplication.cs:234 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "પસંદગીઓ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric પસંદગીઓને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "નવા સ્તંભોને દાખલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "નવી હારમાળાને દાખલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "આલેખ (_h)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "આલેખ ને દાખલ કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "ઇમેજ (_I)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "ઇમેજ ને દાખલ કરો"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "હાલની તારીખ (_d)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "હાલનો સમય (_t)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "હાલની તારીખ અને સમય (_a)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "પસંદ થયેલ સ્તંભોની પહોળાઇ ને બદલો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "પસંદ થયેલ સ્તંભોને છુપોડો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "મૂળભૂત પહોળાઇ (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "મૂળભૂત સ્તંભની પહોળાઇને બદલો"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "ઊંચાઇ (_e)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "પસંદ થયેલ હારમાળાને છુપાડો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઇ (_S)"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "પ્લગઇનો (_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "ઉપલ્બધ પ્લગઇન મોડ્યુલો ને સંચાલિત કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરો (_A)..."

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "આવૃત્તિ કોષ્ટકો (_q)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "હિસ્ટોગ્રામ (_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "સરેરાશ ને ખસેડી રહ્યા છે..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Kaplan-Meier Estimates (_K)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Kaplan-Meier Survival Curves ની બનાવટ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "પસંદ થયેલ વિસ્તાર ને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "સ્તંભો માં લખાણ (_e)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "સંયુક્ત કરો (_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "કોષ્ટક (_T)..."

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "વિગતો ને છુપાડો (_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "વિગતો ને બતાવો (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "જૂથ (_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "રૂપરેખા જૂથ ને ઉમેરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "જૂથ વગરનું (_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "રૂપરેખા જૂથ ને દૂર કરો"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "સ્વયં ફિલ્ટરને ઉમેરો (_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "ફિલ્ટરને ઉમેરો અથવા દૂર કરો"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "લખાણ ફાઇલ ને આયાત કરો (_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "ફાઇલ માંથી લખાણ ને આયાત કરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "ફ્રેમ ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "ચેકબોક્સ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "ચેકબોક્સ ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "સ્ક્રોલબાર ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "સ્લાઇડર ને બનાવો"

#. Translators: long braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:885
msgid "SpinButton"
msgstr "SpinButton"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "સ્પીન બટનને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "યાદી ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "કોમ્બો બોક્સ ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "લીટી ઓબ્જેક્ટ ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "તીર ઓબ્જેક્ટ ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "લંબચોરસ ઓબ્જેક્ટને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "અંડાકૃતિ ઓબ્જેક્ટને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "બટનને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "રેડિયો બટન ને બનાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "સામાન્ય રીતે પસંદ કરેલ બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "નંબરો તરીકે પસંદ કરેલ બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "ચલણ તરીકે પસંદ કરંલ બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "ટકાવારી પ્રમાણે પસંદ કરેલનું બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "વૈજ્ઞાનિક રીતે પસંદ કરેલાનું બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "તારીખ પ્રમાણે પસંદ કરેલ નું બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "સમય પ્રમાણે પસંદ કરેલ નું બંધારણ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "હજારો વિભાજક"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "ચોકસાઇથી વધારો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "ચોકસાઇથી ઘટાડો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "સૂત્રોને દર્શાવો (_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "હેડરોના સ્તંભ ને છુપાડો (_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "હેડરોની હારમાળા ને છુપાડો (_R)"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "R1C1 સંકેત ને વાપરો (_o)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "R1C1 અથવા A1 તરીકે સરનામાંઓને દર્શાવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "ડાબે ગોઠવો (_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "કેન્દ્ર (_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "જમણે ગોઠવો (_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "ઊંચે ગોઠવો (_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "ઊંચે ગોઠવો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી ને બતાવો (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીન (_u)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "સબ્સ્ક્રિપ્ટ (_t)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "સમાંતર રીતે ભરો"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "આડી રીતે ગોઠવણી"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s એ તાળુ થયેલ છે"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "બંધારણ ને દૂર કરો"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "આ સંવાદને પછીથી બતાવો."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "શીટોને સંચાલિત કરો..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "ફિલ્ટરને દૂર કરો"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "ફિલ્ટર ને ઉમેરો"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "બંધ કરતા પહેલા વર્કબુક '%s' માં બદલાવો ને સંગ્રહો?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "બંધ કરતા પહેલા વર્કબુકમાં બદલાવો ને સંગ્રહો?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "જો તમે સંગ્રહ કર્યા વગર બંધ કરો તો, બદલાવોને કાઢી નાંખેલ હશે."

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "બંધ કરો નહિં"

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "બદલાવ ને કાઢી નાંખો"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "બદલાવ ને સ્વીકારો"

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "સૂત્ર ને દાખલ કરો..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "ફરીથી ફેરફાર કરો (_R)"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "કિનારીઓને સાફ કરો"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "બધી સીમાઓ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "બહારની સીમાઓ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "ઝાડી બહારની સીમાઓ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "બમણો નીચેનો ભાગ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "નીચેનો ભાગ ઝાડો"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "ઊંચુ અને તળિયુ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "ઊંચુ અને બમણું તળિયુ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "ઊંચુ અને ઝાડુ તળિયુ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "સીમાઓ ને સુયોજિત કરો"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "સીમાઓ"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "અગ્ર ભાગનાં રંગ ને સુયોજિત કરો"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "પૂર્વભૂમિકા રંગ ને સુયોજિત કરો"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "ફોન્ટ નામ %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "ફોન્ટ માપ %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "ઉપરની શીટો ને દર્શાવો"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "શીટો ને ડાબી બાજુ દર્શાવો"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "શીટો ને જમણી બાજુ દર્શાવો"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માં ફરી જોડો"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "સાધનપટ્ટી %s ને બતાવો/છુપોડો"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "મહત્તમ ચોકસાઇને વાપરો"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરવા માટે પ્રોમ્પ્ટ"

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરવા વિશે પૂછો?"

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "સેકંડો માં આપોઆપ સંગ્રહ નો સમય"

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરવા પહેલા સેકંડો"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(બધા)"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "બોલ્ડ ઇટાલિક"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "ખાંચાને વધારો"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ખાંચા ને ઘટાડો"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "નામ ને વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "અદ્રશ્ય શીટ પર કૂદી શકાતુ નથી"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "વર્કબુક દેખાવ ને નિયંત્રણ કરી દેવામાં આવ્યો છે."

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "લખવા માટે '%s' ને ખોલી શકાતુ નથી: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "લખવા માટે '%s' ને ખોલી શકાતુ નથી"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "બિનઆધારભૂત ફાઇલ બંધારણ"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "ચોપડી%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "શીટને ફરીથી નામ બદલી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "%d શીટોનું ફરીથી નામ બદલી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "શીટને ઉમેરી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "%d શીટો ને ઉમેરી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "શીટને સમાવી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "%d શીટોને સમાવી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "શીટ ટેબ રંગો ને બદલી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "શીટનાં ગુણધર્મો ને બદલી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "શીટને કાઢી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "%d શીટો ને કાઢી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "શીટ ક્રમ ને બદલી રહ્યા છે"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "        "

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "ફાઇલ પાસે અસુસંગત SheetNameIndex ઘટક છે."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત ફિલ્ટર ઓપરેટર \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
msgid "Missing filter type"
msgstr "ગુમ થયેલ ફિલ્ટર પ્રકાર"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત ફિલ્ટર પ્રકાર \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "અયોગ્ય ફિલ્ટર, ગુમ થયેલ વિસ્તાર"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ઓબ્જેક્ટ પ્રકાર '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "બટન કે ટેમ્પલેટ જેવુ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric જૂથ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "3D યાદી ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "આધુનિક"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "કાળી પૂર્વભૂમિકા સાથે ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "નારંગી રંગનું ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "વેનિલા રંગ સાથે ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "વેનિલા"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "સાદુ નાણાકીય ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "આધુનિક"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "પર્પલ સીમાઓ સાથે નાણાં ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "સંપૂર્ણ ખાલી ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "મૂળભૂત યાદી"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "લીલુ યાદી ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "લીલા યાદી ટેમ્પલેટ"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "સાદી યાદીની ટેમ્પલેટ"

#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
#: virtManager/delete.py:526
msgid "Target"
msgstr "લક્ષ્ય"

#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો..."

#: src/callbacks.c:246
msgid "Program has errors. Check the Message pane."
msgstr "કાર્યક્રમમાં ક્ષતિઓ છે. મહેરબાની કરીને સંદેશ વિભાગ ચકાસો."

#: src/callbacks.c:267
msgid "Error executing program"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવવામાં ક્ષતિ"

#: src/callbacks.c:287
msgid "Error in step in"
msgstr "સ્ટેપ ઈનમાં ક્ષતિ"

#: src/callbacks.c:302
msgid "Error in step over"
msgstr "સ્ટેપ ઓવરમાં ક્ષતિ"

#: src/callbacks.c:317
msgid "Error in step out"
msgstr "સ્ટેપ આઉટમાં ક્ષતિ"

#: src/callbacks.c:416
msgid "Enter a valid number within range"
msgstr "અવધિમાં યોગ્ય આંકડો દાખલ કરો"

#: src/interface.c:45
msgid "New source file"
msgstr "નવી સ્ત્રોત ફાઈલ"

#: src/interface.c:49
msgid "Print program"
msgstr "કાર્યક્રમ છાપો"

#: src/interface.c:52
msgid "_Registers"
msgstr "રજીસ્ટર્સ (_R)"

#: src/interface.c:52
msgid "Reset Registers"
msgstr "રજીસ્ટર્સ ફરી ગોઠવો"

#: src/interface.c:53
msgid "_Flags"
msgstr "સંકેત (_F)"

#: src/interface.c:53
msgid "Reset Flags"
msgstr "સંજ્ઞાઓ ફરી ગોઠવો"

#: src/interface.c:54
msgid "_IO Ports"
msgstr "_I/O પોર્ટ્સ"

#: src/interface.c:54
msgid "Reset IO Ports"
msgstr "IO પોર્ટસ ફરી ગોઠવો"

#: src/interface.c:55
msgid "Reset Memory"
msgstr "મેમરી ફરી ગોઠવો"

#: src/interface.c:56
msgid "Reset _All"
msgstr "બધું ફરી ગોઠવો (_A)"

#: src/interface.c:57
msgid "A_ssemble"
msgstr "એસેમ્બલ (_s)"

#: src/interface.c:57
msgid "Only assemble program"
msgstr "કાર્યક્રમ માત્ર એસેમ્બલ કરો"

#: src/interface.c:58
msgid "Execute assembled and loaded program"
msgstr "એસેમ્બલ કરેલ અને લાવેલ કાર્યક્રમ ચલાવો"

#: src/interface.c:59
msgid "Show _listing"
msgstr "યાદી બતાવો (_l)"

#: src/interface.c:59
msgid "Show the source code along with opcodes and operands in hex numbers"
msgstr "સ્ત્રોત કોડ ઓપકોડ્સ અને ઓપરન્ડ્સ સાથે હેક્સ આંકડાઓમાં બતાવો"

#: src/interface.c:60
msgid "Step _in"
msgstr "અંદર જાવ"

#: src/interface.c:60
msgid "Step in the code"
msgstr "કોડમાં અંદર જાવ"

#: src/interface.c:61
msgid "Step o_ver"
msgstr "કૂદકો મારો (_v)"

#: src/interface.c:61
msgid "Step over the code without calling functions"
msgstr "વિધેયોને બોલાવ્યા વગર કોડમાં કૂદકો મારો"

#: src/interface.c:62
msgid "Step _out"
msgstr "બહાર નીકળો"

#: src/interface.c:62
msgid "Step out of the current function"
msgstr "હાલનાં વિધેયમાંથી બહાર નીકળો"

#: src/interface.c:63
msgid "Toggle _breakpoint"
msgstr "ભંગાણબિંદુઓ બંધ/ચાલુ કરો (_b)"

#: src/interface.c:63
msgid "Toggles breakpoint at current line"
msgstr "હાલની લીટી પર ભંગાણબિંદુઓ બંધ/ચાલુ કરો"

#: src/interface.c:64
msgid "_Clear all breakpoints"
msgstr "બધાં ભંગાણબિંદુઓ સાફ કરો (_C)"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop execution"
msgstr "ચલાવવાનું બંધ કરો"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop debugging"
msgstr "ડિબગીંગ બંધ કરો"

#: src/interface.c:67
msgid "Assembler _Tutorial"
msgstr "એસેમ્બલર માર્ગદર્શિકા"

#: src/interface.c:72
msgid "Show/Hide side pane"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો/છુપાવો"

#: src/interface.c:263
msgid "GNUSim8085 - 8085 Microprocessor Simulator"
msgstr "GNUSim8085 - ૮૦૮૫ માઈક્રોપ્રોસેસર સિમ્યુલેટર"

#: src/interface.c:588
msgid "Enter a decimal number"
msgstr "દશાંક આંકડો દાખલ કરો"

#: src/interface.c:591
msgid "To Hex"
msgstr "હેક્સ તરફ"

#: src/interface.c:595
msgid "Convert this number to hexadecimal"
msgstr "આ આંકડાને હેક્સાડેસિમલમમાં ફેરવો"

#: src/interface.c:611
msgid "Enter a hexadecimal number"
msgstr "હેક્સાડેસિમલમ આંકડો દાખલ કરો"

#: src/interface.c:614
msgid "To Dec"
msgstr "દશાંક તરફ"

#: src/interface.c:618
msgid "Convert this number to decimal"
msgstr "આ આંકડાને દશાંકમાં ફેરવો"

#: src/interface.c:628
msgid "Decimal - Hex Convertion"
msgstr "દશાંશ - હેક્સ રુપાંતર"

#: src/interface.c:652
msgid "Change the port address to view here"
msgstr "અહીં દેખવા માટે પોર્ટનું સરનામું બદલો"

#: src/interface.c:659
msgid "Enter new port value and click Update"
msgstr "નવું પોર્ટ સરનામું દાખલ કરો અને સુધારા પર ક્લિક કરો"

#: src/interface.c:663
msgid "Update Port Value"
msgstr "પોર્ટ કિંમત સુધારો"

#: src/interface.c:667
msgid "Update the port value"
msgstr "પોર્ટ કિંમત સુધારો"

#: src/interface.c:677 src/interface.c:852
msgid "I/O Ports"
msgstr "I/O પોર્ટ્સ"

#: src/interface.c:701
msgid "Change the memory location to view here"
msgstr "અહીં દેખવા માટે મેમરી સ્થાન બદલો"

#: src/interface.c:708
msgid "Edit new value and click Update"
msgstr "નવી કિંમત દાખલ કરો અને સુધારા પર ક્લિક કરો"

#: src/interface.c:712
msgid "Update Memory"
msgstr "મેમરી સુધારો"

#: src/interface.c:716
msgid "Update the current memory location"
msgstr "હાલનું મેમરી સ્થાન સુધારો"

#: src/interface.c:745
msgid "Load me at"
msgstr "મને અહીં લાવો"

#: src/interface.c:753
msgid "Enter the program address.  End with a 'h' if it is a hex address."
msgstr "કાર્યક્રમ સરનામું દાખલ કરો. જો એ હેક્સ સરનામું હોય તો 'h' સાથે તેનો અંત કરો."

#: src/interface.c:815
msgid "KeyPad"
msgstr "કીપેડ"

#: src/interface.c:1111
msgid "Assembler Listing"
msgstr "એસેમ્બર યાદી"

#: src/interface.c:1134
msgid "Save to file"
msgstr "ફાઈલમાં સંગ્રહો"

#: src/interface.c:1171
msgid "Assembler Tutorial"
msgstr "એસેમ્બલર માર્ગદર્શિકા"

#: src/interface.c:1216
msgid "GNUSim8085 start with dialog"
msgstr "GNUSim8085 સંવાદ સાથે શરૂઆત"

#: src/interface.c:1247
msgid "1. How to use this simulator?"
msgstr "૧. આ સિમ્યુલેટરનો ઉપયોગ કઈ રીતે કરશો?"

#: src/interface.c:1259
msgid "_Tutorial"
msgstr "માર્ગદર્શિકા (_T)"

#: src/interface.c:1263
msgid "A short tutorial on writing assembly code!"
msgstr "એસેમ્બલી કોડ લખવા માટેની નાનકડી માર્ગદર્શિકા!"

#: src/interface.c:1270
msgid "2. Open an existing assembly program."
msgstr "૨. હાજર રહેલ એસેમ્બલી કાર્યક્રમ ખોલો."

#: src/interface.c:1282
msgid "_Open program"
msgstr "કાર્યક્રમ ખોલો (_O)"

#: src/interface.c:1286
msgid "Open an already saved program"
msgstr "પહેલેથી સંગ્રહ કરેલ કાર્યક્રમ ખોલો"

#: src/interface.c:1288
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "તમે હવે શું કરવા માંગો છો?"

#: src/interface.c:1298
msgid ""
"Don't forget to read the documentation \n"
"given in \"doc\" directory."
msgstr ""
"\"doc\" ડિરેક્ટરીમાં આપેલ દસ્તાવેજને વાંચવાનું \n"
"ભૂલશો નહી."

#: src/interface.c:1355
msgid "Choose a symbol"
msgstr "સંજ્ઞા પસંદ કરો"

#: src/interface.c:1381
msgid "Enter a symbol or choose one from the lists"
msgstr "સંજ્ઞા દાખલ કરો અથવા યાદીઓમાંથી એક પસંદ કરો"

#: src/interface.c:1391
msgid "Enter Symbol"
msgstr "સંજ્ઞા દાખલ કરો"

#: src/interface.c:1406
msgid "Variables List"
msgstr "ચલોની યાદી"

#: src/interface.c:1421
msgid "Functions List"
msgstr "વિધેયોની યાદી"

#: src/interface.c:1436
msgid "Macros List"
msgstr "મેક્રોસની યાદી"

#: src/interface.c:1475
msgid "Choose a register"
msgstr "રજીસ્ટર પસંદ કરો"

#: src/main.c:83
msgid "Simulator: Idle"
msgstr "સિમ્યુલેટર: નિષ્ક્રિય"

#: src/8085.c:249
#, c-format
msgid "Unwanted %c reached"
msgstr "ન ધ્યાન રાખેલ %c પહોંચ્યું"

#: src/8085-instructions.c:27
msgid "Invalid Opcode"
msgstr "અયોગ્ય ઓપકોડ"

#: src/8085-instructions.c:876
msgid "Instruction 'RIM' Not implemented"
msgstr "સૂચના 'RIM' અમલમાં મૂકેલ નથી"

#: src/8085-instructions.c:1027
msgid "Instruction 'SIM' Not implemented"
msgstr "સૂચના 'SIM' અમલમાં મૂકેલ નથી"

#: src/asm-source.c:108
msgid "Assembling Aborted"
msgstr "એસેમ્બલ કરવાનું બંધ કરાયું"

#: src/asm-source.c:176
msgid "Label should be given to a code line"
msgstr "કોડ લીટીને લેબલ આપવું જોઈએ"

#: src/asm-source.c:206 src/asm-source.c:213 src/asm-source.c:220
msgid "Incomplete opcode"
msgstr "અપૂર્ણ ઓપકોડ"

#: src/asm-source.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Neither Op not PsOp: [%s]"
msgstr ""
"\n"
"ઓપ અથવા તો સ્યુડોઓપ નથી: [%s]"

#: src/asm-source.c:236
msgid "Invalid Opcode or Pseudo op"
msgstr "અયોગ્ય ઓપકોડ અથવા સુડો ઓપ"

#: src/asm-source.c:245
msgid "Opcode needs an user argument"
msgstr "ઓપકોડને વપરાશકર્તાનો વિકલ્પ જરુરી છે"

#: src/asm-source.c:253
msgid "Extra characters in line"
msgstr "લીટીમાં વધારાનાં અક્ષરો"

#: src/asm-source.c:419
msgid "Expression error in symbol"
msgstr "સંજ્ઞામાં સમીકરણ ક્ષતિ"

#: src/asm-source.c:433
msgid "Undefined symbol"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત સંજ્ઞા"

#: src/asm-gensym.c:72
msgid "Redundant label"
msgstr "એકસરખું લેબલ"

#: src/asm-gensym.c:87
msgid "Invalid Operand in EQU"
msgstr "EQU માં અયોગ્ય ઓપરન્ડ"

#: src/asm-gensym.c:99 src/asm-gensym.c:121
msgid "Invalid operand"
msgstr "અયોગ્ય ઓપરન્ડ"

#: src/asm-gensym.c:111
msgid "Redefinition of symbol"
msgstr "સંજ્ઞા ફરી વ્યાખ્યાયિત"

#: src/asm-genobj.c:108
msgid "Invalid data size"
msgstr "અયોગ્ય માહિતી માપ"

#: src/asm-genobj.c:113
msgid "DS: Exceeded limit"
msgstr "DS: મર્યાદા ઓળંગી"

#: src/asm-genobj.c:128
msgid "DB: Operand error"
msgstr "DB: ઓપરન્ડ ક્ષતિ"

#: src/asm-genobj.c:158
msgid ""
"Invalid operand or symbol. Check whether operands start with a number. e.g "
"a0H should be 0a0H"
msgstr ""
"અયોગ્ય ઓપરન્ડ અથવા સંજ્ઞા. ચકાસો કે ઓપરન્ડ આંકડાથી શરૂ થાય છે. દા.ત. a0H એ 0a0H હોવુ "
"જોઈએ"

#: src/8085-asm.c:84
msgid "Program assembled successfully"
msgstr "કાર્યક્રમ સફળતાપૂર્વક એસેમ્બ થઈ ગયો"

#: src/bridge.c:33
msgid "Simulator: Program running"
msgstr "સિમ્યુલેટર: કાર્યક્રમ ચાલી રહ્યો છે"

#: src/bridge.c:183
#, c-format
msgid ""
"Execution branched to invalid memory location <%xH>. Execution will be "
"stopped!\n"
"\n"
"Check whether you've included the \"hlt\" instruction at the end of your "
"program and your source program is not empty.  Also check your program "
"logic. If you're very sure, there might be a bug in GNUSim8085.If so you're "
"advised to send a copy of your source progam."
msgstr ""
"ચલાવવાનું અયોગ્ય મેમરી સ્થાન <%xH> પર ફંટાઈ ગયું. ચલાવવાનું બંધ કરવામાં આવશે!\n"
"\n"
"ચકાસો કે તમે તમારા કાર્યક્રમનાં અંતમાં \"hlt\" સૂચના ઉમેરી છે અને તમારો કાર્યક્રમ સ્ત્રોત "
"ખાલી નથી. તમારા કાર્યક્રમનો તર્ક પણ ચકાસો. જો તમે ખૂબ જ ચોક્ક્સ હોવ તો, અહીં "
"GNUSim8085 માં ક્ષતિ હોઈ શકે છે.જો તેમ હોય તો તમને તમારા સ્ત્રોત કાર્યક્રમની નકલ "
"મોકલવાની સલાહ આપવામાં આવે છે."

#: src/bridge.c:304
msgid "Assembler: running"
msgstr "એસેમ્બલર: ચાલી રહ્યું છે"

#: src/gui-list-message.c:93
msgid "Line No"
msgstr "લીટી ક્રમાંક"

#: src/gui-list-message.c:94
msgid "Assembler Message"
msgstr "એસેમ્બલર સંદેશ"

#: src/asm-listing.c:205
msgid "; Assembler generated listing; Not editable.\n"
msgstr "; એસેમ્બલર દ્વારા યાદી કરેલ; ફેરફાર કરી શકાશે નહી.\n"

#: src/asm-listing.c:206
#, c-format
msgid "; Generated by GNUSim8085: %s\n"
msgstr "; GNUSim8085 વડે બનાવેલ: %s\n"

#: src/asm-listing.c:242
msgid ""
";Assembler Listing (Do Not assemble)\n"
"\n"
msgstr ""
";એસેમ્બલર યાદી (એસેમ્બલ ન કરો)\n"
"\n"

#: src/file-op.c:60 src/file-op-gio.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open <%s>"
msgstr "<%s> ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#: src/file-op.c:139
msgid "File already exists; overwrite it?"
msgstr "ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે; તેની ઉપર લખશો?"

#: src/file-op.c:154 src/file-op-gio.c:149
#, c-format
msgid "Failed to save <%s>"
msgstr "<%s> સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ"

#: src/file-op.c:325 src/file-op-gio.c:331
msgid "Failed to save listing file"
msgstr "યાદી ફાઈલ સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ"

#: src/gui-list-stack.c:78
msgid "Stack Loc"
msgstr "સ્ટૅક સ્થાન"

#: src/gui-list-stack.c:79
msgid "Proc/Reg"
msgstr "પ્રકિયા/રજીસ્ટર"

#: src/gui-list-stack.c:114
msgid "Stack size exceeded.  Stop the execution"
msgstr "સ્ટૅક કદે મર્યાદા ઓળંગી. ચલાવવાનું બંધ કરો"

#: src/gui-list-stack.c:128
msgid ""
"More number of POP are executed than PUSH. Stop the execution and check the "
"logic of your program"
msgstr ""
"PUSH કરતાં વધુ સંખ્યામાં POP ચલાવવામાં આવ્યા છે. ચલાવવાનું બંધ કરો અને તમારા કાર્યક્રમનો "
"તર્ક ચકાસો"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted પાર્ટીશન સંપાદક"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "મુક્ત જગ્યા પૂર્વગ (MiB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "નવું માપ (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "મુક્ય જગ્યા અનુસરવાનું (MiB):"

#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "સિલિન્ડરોનું ગોળ"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "ન્યૂનતમ માપ: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "મહત્તમ માપ: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશન કોષ્ટક બનાવો"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "નવું પાર્ટીશન કોષ્ટક પ્રકાર પસંદ કરો:"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 ચોંટાડો"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 વિશેની જાણકારી"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "ચેતવણી:"

#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ:"

#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "વપરાયેલ:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "નહિં વપરાયેલ:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "ફ્લેગો:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "વ્યસ્ત (ઓછામાં ઓછો એક લોજીકલ પાર્ટીશન માઉન્ટ થયેલ છે)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 પર માઉન્ટ થયેલ"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "વ્યસ્ત નથી (ત્યાં કોઈ માઉન્ટ થયેલ લોજીકલ પાર્ટીશનો નથી)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "સક્રિય નથી"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ નથી"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "પ્રથમ સેક્ટર:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "છેલ્લો સેક્ટર:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "કુલ સેક્ટરો:"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "નવો પાર્ટીશન બનાવો"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "આ રીતે બનાવો:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "લોજીકલ પાર્ટીશન"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "વિસ્તૃત પાર્ટીશન"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "નવો પાર્ટીશન #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 માપ બદલો/ખસેડો"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 નું માપ બદલો"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "બધી યાદી થયેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "પ્રક્રિયાનો જથ્થો અને પ્રકાર પર આધાર રાખીને આ થોડો લાંબો સમય લેશે."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પ્રક્રિયાઓ:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 માંની %1 પ્રક્રિયાઓ સમાપ્ત થઈ"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "વિગતો સંગ્રહો (_S)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "વધુ જાણકારી માટે વિગતો જુઓ."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "મહત્વનું"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "જો તમને આધારની જરૂર હોય, તો તમારે સંગ્રહાયેલ વિગતો પૂરી પાડવાની જરૂર છે!"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "વધુ જાણકારી માટે %1 જુઓ."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "શું તમે ખરેખર વર્તમાન પ્રક્રિયા રદ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરો"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:334 src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "વિગતો સંગ્રહો"

#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "શોધો"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 પરની નિશાનીઓની વ્યવસ્થા કરો"

#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "unrecognized"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"

#: ../src/GParted_Core.cc:295
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "પાર્ટીશનની લંબાઈ %1 સેક્ટરો હોઈ શકે નહિં"

#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "વપરાયેલ સેક્ટરો (%1) સાથેના પાર્ટીશન કરતાં તેની લંબાઈ (%2) માન્ય નથી"

#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted સંદેશાઓ"

#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ શોધવામાં અસમર્થ! શક્ય કારણો છે:"

#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ બગડેલ છે"

#: ../src/GParted_Core.cc:731
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted ને ફાઈલસિસ્ટમ અજાણ છે"

#: ../src/GParted_Core.cc:733
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "ત્યાં કોઈ ફાઈલસિસ્ટમ ઉપલબ્ધ છે (બંધારણવીહિન)"

#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "માઉન્ટબિંદુ શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં અસમર્થ!"

#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "આના કારણે અમુક પ્રક્રિયાઓ બિનઉપલબ્ધ રહી શકશે."

#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "create empty partition"
msgstr "ખાલી પાર્ટીશન બનાવો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "path: %1"
msgstr "પાથ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "start: %1"
msgstr "શરૂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "end: %1"
msgstr "અંત: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "માપ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "નવી %1 ફાઈલસિસ્ટમ બનાવો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "delete partition"
msgstr "પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "ખસેડવા માટે જૂની અને નવી લંબાઈ બંને સરખી હોવી જરૂરી છે"

#: ../src/GParted_Core.cc:1240
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ડાબે ખસેડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1242
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને જમણે ખસેડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1245
msgid "move filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ખસેડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "perform real move"
msgstr "વાસ્તવિક રીતે ખસેડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "using libparted"
msgstr "libparted વાપરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "માપ બદલવા માટે જૂના અને નવા શરૂઆતબિંદુ સરખા હોવા જરૂરી છે"

#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં વધારો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં ખેંચો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "old start: %1"
msgstr "જૂનું શરૂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "old end: %1"
msgstr "જૂનો અંત: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "જૂનું માપ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "new start: %1"
msgstr "નવું શરૂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "new end: %1"
msgstr "નવો અંત: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2178
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "નવો માપ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1545
msgid "shrink filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સંકોચો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid "grow filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "resize filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમનું માપ બદલો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "પાર્ટીશન ભરવા માટે ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે વધારો ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "અંતિમમુકામ એ સ્રોત પાર્ટીશન કરતાં નાની છે"

#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 ની %2 માં ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "perform readonly test"
msgstr "માત્રવાંચી શકાય તેવી ચકાસણી કરો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "using internal algorithm"
msgstr "આંતરિક અલગોરિધમ વાપરીને"

#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ કરો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ શોધી રહ્યા છીએ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 સેકન્ડો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "%1 સેક્ટરો શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ છે (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ થઈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last transaction"
msgstr "છેલ્લી લેવડદેવડ પાછી ફેરવો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 પર ક્ષતિઓ માટે ફાઈલસિસ્ટમોની ચકાસણી કરો અને (જો શક્ય હોય તો) તેમને સુધારો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે ચકાસણી ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/GParted_Core.cc:1866
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "નવો પાર્ટીશન પ્રકાર: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 જેટલા %2 માંથી વંચાયા (%3 બાકી)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું (%3 બાકી)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી વંચાયુ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું"

#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપની મદદથી વાપરો"

#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપથી નકલ કરો"

#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક લખવામાં ક્ષતિ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક વાંચવામાં ક્ષતિ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "calibrate %1"
msgstr "કેલીબ દર %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 નું નવું માપ અને સ્થાન ગણો"

#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "requested start: %1"
msgstr "અરજી થયેલ શરૂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "requested end: %1"
msgstr "અરજી થયેલ અંત: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "અરજી થયેલ માપ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમનો %2 પર બુટસેક્ટર સુધારી રહ્યા છીએ"

#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 ની નકલ"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો (%3 આગળ શરૂ કરો)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) ને %5 પર બનાવો"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) ને %4 માંથી કાઢો"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 ને %2 રીતે ફોર્મેટ કરો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 નું માપ બદલો/ખસેડો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "નવા અને જૂના પાર્ટીશનને સરખું માપ અને સ્થાન છે. ગમે તે રીતે ચાલુ રાખી રહ્યા છીએ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 ને જમણે ખસેડો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 ને ડાબે ખસેડો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં વધારો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં ખેંચો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "પાર્ટીશન"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "માઉન્ટબિંદુ"

#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "નહિંફાળવેલ"

#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "અબંધારણીય"

#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "ઉપકરણો પુનઃતાજાં કરો (_R)"

#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "લક્ષણો બતાવો (_S)"

#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી (_I)"

#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ (_O)"

#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "પાર્ટીશન (_P)"

#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "પસંદિત બિનફાળવેલ જગ્યામાં નવો પાર્ટીશન બનાવો"

#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"

#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"

#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનની ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"

#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી પાર્ટીશન ચોંટાડો"

#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો (_R)"

#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "આમાં ફોર્મેટ કરો (_F)"

#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "પર માઉન્ટ કરો (_M)"

#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ફ્લેગોની વ્યવસ્થા કરો (_a)"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ડિસ્કલેબલપ્રકાર:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "સેક્ટરો/ટ્રેક:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "સીલીન્ડરો:"

#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "આ પ્રક્રિયાને યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં."

#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "શું GParted બંધ કરવું છે?"

#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"

#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"

#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "બધા ઉપકરણો સ્કેન કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"કર્નલ નીચેના પાર્ટીશન કરી શકાય તેવા કોષ્ટકોને નીચેના ઉપકરણો પુનઃ-વાંચવામાં અસમર્થ છે:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"આના કારણે તમારી પાસે આ ઉપકરણોનો મર્યાદિત વપરાશ હશે. બધા માઉન્ટ થયેલ પાર્ટીશનોને "
"ઉપકરણ ઉપર પૂરેપૂરો વપરાશ અનમાઉન્ટ કરો."

#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "કોઈ ઉપકરણો મળ્યા નહિં"

#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "જીનોમ પાર્ટીશન સંપાદક"

#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 કરતાં વધુ પ્રાથમિક પાર્ટીશનો બનાવવાનું શક્ય નથી"

#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"જો તમને વધુ પાર્ટીશનોની જરૂર હોય તો તમારે પ્રથમ વિસ્તૃત પાર્ટીશન બનાવવો જોઈએ. આવો "
"પાર્ટીશન અન્ય પાર્ટીશનો સમાવી શકો છો. વિસ્તૃત પાર્ટીશન એ પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોવાના "
"કારણે તે પ્રાથમિક પાર્ટીશન પ્રથમ દૂર કરવાનું જરૂર હશે."

#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 કાઢવામાં અસમર્થ!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "મહેરબાની કરીને %1 કરતાં ઊંચો નંબર હોય તેવો કોઈપણ લોજીકલ પાર્ટીશનો અનમાઉન્ટ કરો"

#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %1 કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "નિરાકરણ પછી નકલ કરવા માટે આ પાર્ટીશન લાંબા સમય સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) કાઢી નાંખો"

#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમને %1 માં ફોર્મેટ કરી શકતા નથી."

#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમને ઓછામાં ઓછા %2 નો પાર્ટીશન જરૂરી છે."

#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમ સાથેનું પાર્ટીશનને %2 નું મહત્તમ માપ હોય છે."

#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "પાર્ટીશન નીચેના માઉન્ટબિંદુઓમાંથી અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"મોટે ભાગે અન્ય પાર્ટીશનો પણ આ માઉન્ટબિંદુઓ પર માઉન્ટ કરી શકાશે. તમને તેમને જાતે અનમાઉન્ટ "
"કરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે."

#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "swap on %1 અસક્રિય કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "swap on %1 સક્રિય કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "સ્વેપ અસક્રિય કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "સ્વેપ સક્રિય કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરવા માંગો છો?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "એ આગ્રહણીય છે કે પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં કિંમતી માહિતી બેકઅપ કરો."

#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "હાર્ડડિસ્કમાં પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"

#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ બનાવો (%1)"

#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરો"

#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 ને %2 પર 'resize' ફ્લેગ સક્રિયતા સાથે પુનઃમાઉન્ટ કરો"

#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 ને અનમાઉન્ટ કરો"

#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ દૂર કરો (%1)"

#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted ચલાવવા માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે"

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "સીમ્યુલેશન ચલાવો"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "વાસ્તવિક પુનઃમાપ"

#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"

#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "તમારા મુખ્ય ડ્રાઇવ પર GRUB બૂટ લોડરને સ્થાપિત કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "નીચેની બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ્સ આ કમ્પ્યુટરમાં મળી છે: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"જો તમારી બધી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ્સ ઉપર દેખાતી હોય તો, તમારા મુખ્ય ડ્રાઇવ (UEFI પાર્ટિશન/"
"બૂટ લોડર) પર બુટ લોડર સ્થાપિત કરવું એ સલામત છે. જ્યારે તમારી કમ્પ્યુટર શરુ થશે, તમે આ "
"ઓપરેટિંગ સિસ્ટમમાંથી અથવા તમારી નવી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ તમે શરુ કરી શકશો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"એવું લાગે છે કે આ નવું સ્થાપન એ આ કમ્પ્યુટરમાં એક માત્ર ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છે. જો તેવું હોય તો, "
"GRUB બૂટ લોડરને તમારા મુખ્ય ડ્રાઇવ (UEFI પાર્ટિશન/બૂટ લોડર)માં સ્થાપિત કરવું સલામત છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"ચેતવણી: જો તમારા કમ્પ્યુટરમાં રહેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમને શોધવામાં સ્થાપક નિષ્ફળ ગયું તો, આ "
"ઓપરેટિંગ સિસ્ટમને કામચલાઉ રીતે શરૂ કરી શકાશે નહી, જો કે GRUBને પાછળથી શરૂ કરવા માટે જાતે "
"ફેરફારને સુધારી શકાશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "GRUB બૂટ લોડરને મલ્ટિપાથ ઉપકરણમાં સ્થાપિત કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "GRUB નું સ્થાપન મલ્ટિપાથ પર પ્રાયોગિક ધોરણે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB હંમેશા મલ્ટિપાથ ઉપકરણનાં માસ્ટર બૂટ રેકોર્ડ (એમબીઆર) માં સ્થાપિત થશે. એ પણ ધારી "
"લેવામાં આવશે કે આ ઉપકરણની WWID એ સિસ્ટમની FibreChannel એડપ્ટર BIOS માં બૂટ ઉપકરણ "
"તરીકે પસંદ કરેલ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB રુટ ઉપકરણ છે: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસક્ષમ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "મલ્ટિપાથ ઉપકરણ માટે GRUB ગોઠવતી વખતે ક્ષતિ આવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB સ્થાપન બંધ કરેલ છે."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "બૂટ લોડર સ્થાપન માટેનું ઉપકરણ:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "ઉપકરણ જાતે દાખલ કરો"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB પાસવર્ડ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB બુટ લોડર ઘણી શક્તિશાળી લાક્ષણિકતાઓ આપે છે, જે તમારી સિસ્ટમનો ગેરફાયદો ઉઠાવવા "
"માટે ઉપયોગ થઇ શકે છે, જો તમારા મશીનની શરુઆત વખતે અયોગ્ય વપરાશકર્તાને તેને વાપરવાનો હક "
"મળી જાય. આની સામે રક્ષણ મેળવવા માટે તમે મેનુ વિકલ્પોને બદલવા માટેનો પાસવર્ડ પસંદ કરી શકો "
"છો. જે કોઇપણ વિક્લ્પ બદલતાં પહેલાં અથવા GRUB આદેશ ઇન્ટરફેસ મેળવતાં પહેલાં આપવો પડશે. મૂળભુત "
"રીતે, કોઇપણ વપરાશકર્તા પાસવર્ડ દાખલ કર્યા વગર કોઇપણ મેનુમાં જઇ શકશે."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "જો તમે GRUB પાસવર્ડ ગોઠવવા માંગતા ન હોવ તો, આ જગ્યાને ખાલી છોડી દો."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "ચકાસણી માટે પાસવર્ડ ફરી-દાખલ કરો:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી તમે તેને સાચો ટાઈપ કર્યો છે તેની ખાતરી કરવા માટે એજ GRUB પાસવર્ડ ફરી "
"દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરવામાં ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "તમે દાખલ કરેલ બે પાસવર્ડ સરખાં નહોતા. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"${GRUB} પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ ગયું છે. GRUB બૂટ લોડર  વગર, સિસ્ટમ શરુ "
"થશે નહી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "${BOOTDEV} માં GRUB સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' ચલાવવાનું નિષ્ફળ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "આ ઘાતક ક્ષતિ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' ચલાવવાનું નિષ્ફળ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB સ્થાપિત કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB ૨ એ GNU GRUB ની આગળની પેઢી છે, જે બૂટ લોડર સામાન્ય રીતે i386/amd64 પીસીમાં "
"સામાન્ય છે. તે ${ARCH} આના માટે પણ પ્રાપ્ત છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"તેમાં રસ પડે તેવી નવી લાક્ષણિકતાઓ છે પણ આ આર્કિટેકચર માટે હજી પ્રાયોગિક સોફ્ટવેર છે. જો "
"તમે તેને સ્થાપન કરશો તો, તમારે ભંગાણ માટે તૈયાર રહેવું પડશે, અને તમારી સિસ્ટમ શરુ ન થાય તો "
"તેને પાછી લાવવા માટે તૈયારી રાખવી પડશે. તમને આ કાર્યસ્થળે ન વાપરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "GRUB બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ્સ માટે ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' પેકેજ સ્થાપિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "GRUB બૂટ ઉપકરણ નક્કી કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" ચલાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" ચલાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf સુધારે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "માધ્યમનો માર્ગ બળપૂર્વક વપરાશમાં છે કે નહી તે ચકાસે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "ભવિષ્યના ઉપયોગ માટે દૂર કરી શકાય તેવા માધ્યમ માટે grub-efi ગોઠવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "GRUB બૂટ લોડર સ્થાપિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "GRUB બૂટ લોડર ફરી સ્થાપિત કરો"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "ચેતવણી: તમારી સિસ્ટમ કદાચ શરૂ થઇ શકશે નહી!"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "EFI દૂર કરી શકાય તેવા માધ્યમ માટે GRUB સ્થાપન કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"ચેતવણી: જો સ્થાપન તમારા કમ્પ્યુટરમાં હાજર રહેલ અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમને શોધવામાં નિષ્ફળ ગયું "
"તો, GRUB ત્યાં સ્થાપિત કરવાથી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ કામચલાઉ રીતે શરૂ થશે નહી. જો કે GRUB માં "
"જાતે ફેરફાર કર્યા પછી તેને શરુ કરી શકાશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "ડેબિયનમાં બૂટ કરવા માટે NVRAMને આપમેળે સુધારશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમને ચકાસવા અને શરૂ કરવા os-prober આપમેળે ચલાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "menu.lst માંથી ચેઈનલોડ કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "GRUB સુધારાની સ્ક્રિપ્ટએ /boot/grub માં પરંપરાગત GRUB ગોઠવણીની જાણ મેળવી છે."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમમાંથી પરંપરાગત GRUB ને બદલવા માટે, એ સલાહભર્યું છે કે /boot/grub/menu.lst "
"એ GRUB 2 બૂટ ઈમેજ લાવવા માટે તમારી હાલના પરંપરાગત GRUB ગોઠવણીમાંથી ગોઠવેલ હોય. આ "
"ગોઠવણી હવે પછી આપમેળે રજૂ કરવામાં આવશે."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"એ સલાહભર્યું છે કે તમે menu.lst માંથી GRUB 2 ચેઈનલોડિંગ સ્વિકારો, અને ચકાસો કે નવી GRUB "
"2 ગોઠવણી MBR (માસ્ટર બૂટ રેકોર્ડ) માં લખાય તે પહેલાં કામ કરી રહી છે."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"તમારો નિર્ણય કંઈ પણ હોય, તમે પાછળથી નીચેના આદેશનો રુટ તરીકે ઉપયોગ કરીને જૂની MBR ઈમેજને "
"GRUB 2 વડે બદલી શકો છો."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB સ્થાપન ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"grub-pc પેકેજ સુધારાઈ રહ્યું છે. આ મેનુ તમને કયા ઉપકરણોમાં તમે grub-install આપમેળે સ્થાપિત "
"કરવા માટે ચલાવવા માંગો છો તે પસંદગી કરવા દે છે, જો કોઈ હોય તો."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"સ્થાપિત GRUB મુખ્ય ઈમેજને GRUB મોડ્યુલ્સ અથવા grub.cfg સાથે અસંગત ન થવા દેવા માટે, grub-"
"install આપમેળે ચલાવવું એ મોટાભાગની પરિસ્થિતિઓમાં સલાહભર્યું છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"જો તમે અચોક્કસ હોવ કે તમારા BIOS વડે કયું ડ્રાઈવ એ બૂટ ડ્રાઈવ તરીકે ગોઠવેલ છે, એ સારો "
"વિચાર છે કે તે દરેક ઉપર GRUB સ્થાપિત કરવામાં આવે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"નોંધ: GRUB ને પાર્ટિશન બૂટ રેકોર્ડ પર સ્થાપિત કરવાનું પણ શક્ય છે, અને કેટલાક સંબંધિત "
"પાર્ટિશન્સ અહીં આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, આ GRUB ને બ્લોકલિસ્ટ પધ્ધતિ વાપરવા માટે મજબૂર કરે "
"છે, જે તેને ઓછું ભરોસાપાત્ર બનાવે છે, અને તેથી, આ સલાહભર્યું નથી."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"ડિસ્ક પર પહેલાં સ્થાપન કરેલ GRUB બૂટ લોડર હવે હાજર નથી, અથવા તેની ઐક્ય ઓળખ કોઈ "
"કારણોસર બદલાઈ ગઈ છે. એ મહત્વનું છે કે સ્થાપિત GRUB મુખ્ય ઈમેજ GRUB મોડ્યુલ્સ અને grub.cfg "
"જોડે સંગત રહે તેની ખાતરી કરાઈ હોય. મહેરબાની કરી ફરીથી ખાતરી કરી ચકાસો કે GRUB એ "
"યોગ્ય બૂટ ઉપકરણોમાં લખાયેલ છે."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} એમબી; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} એમબી; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "GRUB ને બૂટ ઉપકરણમાં લખવાનું નિષ્ફળ ગયું - ચાલુ રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB નીચેના ઉપકરણોમાં સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ ગયું:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"તમે તેમ છતાં આગળ વધવા માંગો છો? જો તમે તેમ કરશો તો, તમારું કોમ્પ્યુટર કદાચ યોગ્ય રીતે "
"શરુથશે નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "GRUB ને બૂટ ઉપકરણમાં લખવાનું નિષ્ફળ ગયું - ફરી પ્રયત્ન કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"તમે કદાચ GRUB બીજા ઉપકરણમાં સ્થાપિત કરી શકો છો, તેમ છતાં ચકાસો કે તમારી સિસ્ટમ આ "
"ઉપકરણમાંથી બૂટ થઈ શકશે. અથવા તો, GRUB પરંપરાગતમાંથી સુધારો રદ કરવામાં આવશે."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "GRUB સ્થાપન કર્યા વગર આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"તમે GRUB ને કોઈપણ ઉપકરણમાં સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કરેલ નથી, જો તમે ચાલુ રાખશો તો, બૂટ "
"લોડર કદાચ યોગ્ય રીતે ગોઠવાયેલ નહી હોય, અને આ કોમ્પ્યુટર હવે ફરી શરુ થાય ત્યારે તે પહેલાંનું "
"જે હોય તે બૂટ વિભાગ ઉપયોગ કરશે. જો તેમાં પહેલાની GRUB 2 આવૃત્તિ બૂટ સેક્ટર પર હશે તો, "
"કદાચ તે મોડ્યુલ લાવવા અથવા હાલનાં રુપરેખાંકન ફાઈલને સંભાળવામાં અસમર્થ બનશે."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"જો તમે પહેલાથી બીજું બૂટ લોડર વાપરી રહ્યા હોવ અને તેમ કરવાનું ચાલુ રાખવા માંગતા હોય તો, "
"અથવા આ ખાસ પર્યાવરણ હોય જ્યાં તમારે બૂટ લોડરની જરુર ન હોય તો તમે આગળ વધી શકો છો. "
"નહીતર, તમારે ક્યાંક GRUB સ્થાપિત કરવું જોઈએ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "/boot/grub માંથી GRUB ૨ દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "તમે /boot/grub માંથી બધી GRUB 2 ફાઈલ્સ દૂર કરવા માંગો છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr "આ તમારી સિસ્ટમને શરુ ન કરવા જેવી બનાવશે જ્યાં સુધી બીજું બૂટ લોડર સ્થાપિત નહી હોય."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "GRUB ૨ માં રુપાંતર હવે પૂર્ણ થયું?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"આ સિસ્ટમમાં સ્થાપિત કરેલ GRUB પરંપરાગત બૂટ લોડરમાંથી ફાઈલ્સ હાજર રહેલ છે, પણ તેમાં નીચેની "
"ડિસ્ક્સ પર GRUB 2 બૂટ રેકોર્ડ્સ સ્થાપિત કરેલ છે:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"એવું જણાય છે કે GRUB પરંપરાગત હવે વપરાશમાં નથી, અને તમારે આ ડિસ્ક્સ પર GRUB 2 ઈમેજ સુધારી "
"અને GRUB 2 માં રુપાંતરણ GRUB પરંપરાગત ફાઈલ્સ દૂર કરીને પુરું કરવું જોઈએ. જો તમે આ GRUB 2 "
"ઈમેજ સુધારશો નહી તો, તે નવાં પેકેજીસ સાથે અસંગત હશે અને તમારી સિસ્ટમને યોગ્ય રીતે શરુ થતા "
"અટકાવી શકે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"તમે સામાન્ય રીતે GRUB 2 માં રુપાંતર કરી લીધું છે સિવાય કે આ બૂટ રેકોર્ડ GRUB 2 સ્થાપન વડે "
"કોઈ બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમમાં બનાવવામાં આવ્યા હોય."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "લિનક્સ આદેશ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"નીચેનાં લિનક્સ આદેશ /etc/default/grub અથવા GRUB પરંપરાગત menu.lst ના `kopt' "
"પરિમાણમાંથી નીકાળવામાં આવ્યા છે. મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે એ સાચા છે, અને જરુરી હોય "
"તો તેને બદલો. આદેશ ખાલી રાખવાનું માન્ય છે."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "લિનક્સ મૂળભૂત આદેશ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"નીચેનું વાક્ય મૂળભૂત મેનુ રીત માટે લિનક્સ પરિમાણો માટે વાપરવામાં આવશે પણ રીકવરી સ્થિતિ માટે "
"નહી."

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "શું સ્ક્રીન વિસ્તારક ચાલુ છે."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણ સુલભતા સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "જ્યારે કિબોર્ડ સુલભતા લક્ષણ બદલાય ત્યારે અવાજ કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr "શું અવાજ કરવાના છો જ્યારે કિબોર્ડ સુલભતા લક્ષણ સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય હોય."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "સમયસમાપ્તિ પછી કિબોર્ડ સુલભતાને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"શું સમયસમાપ્તિ પછી કિબોર્ડ સુલભતા લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરવાના છો, વહેંચાયેલ મશીન માટે ઉપયોગી."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "સમયસમાપ્તિને નિષ્ક્રિય કરવાનો સમયગાળો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "કિબોર્ડ સુલભતાને નિષ્ક્રિય કરતા પહેલાં સમયસમાપ્તિનો સમયગાળો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Enable the bounce keys"
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "'બાઉન્સ કી'ને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "આ ઘણી મિલિસેકંડમાં સરખી કીને ઘણી વખત દબાવવાનું અવગણો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "કીને નકારી દેવાઇ હોય ત્યારે અવાજ કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "શું કીને નકારી દેવામાં આવી હોય તો અવાજ કરવાનો છે."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid "Enable mouse keys"
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "'માઉસ કી' ને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "કેટલા સમય સુધી પ્રવેગન કરવું મિલિસેકન્ડોમાં"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "માઉસ ફેરવવાની કી શરુ થાય તે ક્રિયા પહેલા કેટલી મિલિસેકન્ડ રાહ જોવી."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Enable slow keys"
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "'ધીમી કી' ને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "જ્યારે કી પહેલી વાર દબે ત્યારે અવાજ કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "શું કી પહેલી વાર દબે ત્યારે અવાજ કરવાનો છે."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "જ્યારે કીને સ્વીકારી હોય ત્યારે અવાજ કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "સ્ટીકી કીને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો જ્યારે બે કી એજ સમયે દબાવેલ છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "જ્યારે સુધારક દબાવવામાં આવે ત્યારે બીપ વગાડો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "Enable toggle keys"
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "'ટૉગલ કી 'ને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "માઉસ ટ્રેકીંગ સ્થિતિ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Screen position"
msgstr "સ્ક્રીન સ્થાન"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable lens mode"
msgstr "લેન્સ સ્થિતિને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Color Saturation"
msgstr "રંગ સંતૃપ્ત"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of red"
msgstr "લાલની તેજસ્વિતાને બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change brightness of green"
msgstr "લાલની તેજસ્વિતાને બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "વાદળીની તેજસ્વિતાને બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Change contrast of green"
msgstr "લાલનાં સંયોજનને બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "વાદળીનાં સંયોજનને બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Dwell ક્લિક સમય"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Dwell ક્લિક સ્થિતિ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "ક્લિક પ્રકાર વિન્ડોને બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "ક્લિક પ્રકાર વિન્ડોને બતાવો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "dwell ક્લિકને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "dwell ક્લિકને સક્રિય કરો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "ગૌણ કી સક્રિય થયેલ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "ગૌણ ક્લિક સમય"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "ફોલ્ડર બાળક"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "ફોલ્ડર નામ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid "The names of the workspaces"
msgid "The name of the application folder."
msgstr "કાર્યક્રમ ફોલ્ડરનું નામ."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "નામને અનુવાદ કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Switch applications"
msgid "Excluded applications"
msgstr "કાઢી નાંખેલ કાર્યક્રમો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Picture URI"
msgstr "ચિત્ર URI"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "અપારદર્શકતા કે જેના વડે પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર દોરવાનું છે."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "પ્રાથમિક રંગ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "ઢાળો દોરતી વખતે ડાબો અથવા ઉપરનો રંગ, અથવા ઘાટો રંગ."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "ગૌણ રંગ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "ઢાળો દોરવા માટે જમણો અથવા નીચેનો રંગ વપરાય છે, ઘાટો રંગ વપરાતો નથી."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "રંગની છાયાનો પ્રકાર"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application."
msgstr "મૂળભૂત કાર્ય કાર્યક્રમ."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "ચલાવવાની દલીલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "વર્તમાન ઇનપુટ સ્ત્રોત"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોતની યાદી"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid "List of input sources"
msgid "List of XKB options"
msgstr "XKB વિકલ્પોની યાદી"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "List of input sources"
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "બધી સ્થાપિત થયેલ ઇનપુટ સ્ત્રોતને બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "દરેક વિન્ડો માટે વિવિધ ઇનપુટ સ્ત્રોતને વાપરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "ટુલકીટ સુલભતાને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"શુ એનિમેશનો દર્શાવવાના કે નહિ. નોંધ: આ ગ્લોબલ કી છે, તે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની વર્તણૂક બદલી "
"શકે છે, પેનલ વગેરે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "શુ મેનુ પાસે ટેરઓફ છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "શું મેનુઓ પાસે ટીયરઓફ હોવું જોઈએ."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "એક્સેલો બદલી શકે છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"શું વપરાશકર્તા વૈશ્વિક રીતે નવો પ્રવેગક લખી શકે જ્યારે સક્રિય મેનુવસ્તુ ઉપર ખસેડવામાં આવે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટી શૈલી. \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", અને \"text\" માન્ય કિંમતો છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "અલગ પાડી શકાય તેવી મેનુ પટ્ટી"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "શું વપરાશકર્તા મેનુપટ્ટીઓ જોડી શકશે અને તેમને ફરતે ખસેડી શકશે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "છુટી પાડી શકાય તેવી સાધનદર્શકપટ્ટી"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "શું વપરાશકર્તા સાધનપટ્ટીઓ જોડી શકશે અને તેમને ફરતે ખસેડી શકશે."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ચિહ્નોનુ માપ, ક્યાંતો \"નાનુ\" અથવા \"મોટુ\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "કર્સર ઝબૂકવાનો સમય"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયસમાપ્તિ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "કર્સર ઝબૂકવાનું બંધ કરે પછીનો સમય, સેકન્ડોમાં."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ થીમ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ કીબાઇન્ડીંગ થીમ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ દ્દારા વાપરેલ મૂળભૂત કિબાઇન્ડીંગ થીમનુ નામ."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "લખાણ માપન ફેક્ટર"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ ઈનપુટ પદ્ધતિનું નામ પહેલાથી સ્થિતિવાળી શૈલી gtk+ દ્વારા વપરાય છે."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM મોડ્યુલ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "દસ્તાવેજ ફોન્ટ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "મોનોસ્પેશ (ચોક્કસ-પહોળાઈ) વાળા ફોન્ટનું નામ ટર્મિનલ જેવી જગ્યાએ વાપરવા માટે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "મેનુબાર પ્રવેગક"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "કર્સર થીમ તરીકે વાપરેલ કર્સરનુ માપ."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "ફરી ક્લિક કરો તે પહેલાં સમયસમાપ્તિ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં સેકંડ દર્શાવો."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ટર્મિનલ વાપરવાથી બચાવો અથવા ચલાવવા માટેનું આદેશ વાક્ય સ્પષ્ટ કરો. દા.ત. "
"\"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદ કદાચ પેનલને ચલાવવાનું નિષ્ક્રિય કરશે."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ડિસ્કમાં ફાઈલો સંગ્રહવાથી બચાવો. દા.ત. આ કદાચ બધા કાર્યક્રમોના \"આ રીતે "
"સંગ્રહો\" સંવાદને નિષ્ક્રિય કરશે."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "છાપવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને છાપવાના કામથી બચાવો. દા.ત. આ કદાચ બધા કાર્યક્રમોના \"છાપો\" સંવાદોને "
"નિષ્ક્રિય કરશે."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને છાપણી સુયોજનો સુધારવાથી બચાવો. દા.ત. આ કદાચ બધા કાર્યક્રમોના \"છાપણી "
"સુયોજનો\" નિષ્ક્રિય કરશે."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "વપરાશકર્તાને અન્ય ખાતામાં પ્રવેશવાથી અટકાવો જ્યારે તેનો સત્ર સક્રિય હોય."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "કોઈપણ URL અથવા MIME પ્રકાર નિયંત્રક કાર્યક્રમો ચલાવવાથી અટકાવો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "બહાર નીકળવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "વપરાશકર્તાને બહાર નીકળવાથી અટકાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
#| msgid "Disable user switching"
msgid "Disable user administration"
msgstr "વપરાશકર્તા સંચાલનને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#| msgid "Show notifications in the lock screen"
msgid "Show notification banners"
msgstr "સૂચના બેનરને બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "તાળુ સ્ક્રીનમાં સૂચના બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid "Show notifications in the lock screen"
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "ેતાળુ સ્ક્રીનમાં સૂચના બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid "Switch applications"
msgid "Application ID"
msgstr "કાર્યક્રમ ID"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Enable slow keys"
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "સાઉન્ડ ચેતવણીને સક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid "Show notifications in the lock screen"
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "તાળુ સ્ક્રીનમાં બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
#| msgid "Show notifications in the lock screen"
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "તાળુ સ્ક્રીનમાં વિગતો બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "વપરાશકર્તા મેનુમાં સંપૂર્ણ નામને બતાવો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "Show notifications in the lock screen"
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "તાળા સ્ક્રીનમાં સંપૂર્ણ નામને બતાવો"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "વિન્ડોમાં જડિત કીબોર્ડને પરવાનગી આપો"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"અલગ વપરાશકર્તા ખાતામાં બદલાવા માટે તાળું ખોલો સંવાદમાં વિકલ્પની તક આપવા માટે આને TRUE "
"સુયોજિત કરો."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
#| msgid "Disable all external thumbnailers"
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "બધી બહારની શોધ ઉત્પાદનને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "શું ઈનપુટ ઘટનાઓ પર ધ્વનિઓ વગાડવી."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"કેશમાં થમ્બનેઈલો માટે મહત્તમ ઉંમર, દિવસોમાં. સફાઈલ નિષ્ક્રિય કરવા માટે -1 માં સુયોજીત કરો."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"થમ્બનેઈલ કેશનું મહત્તમ માપ, મેગાબાઈટોમાં. સફાઈ નિષ્ક્રિય કરવા માટે -1 માં સુયોજીત કરો."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"બધા બાહ્ય થમ્બનેઈલર કાર્યક્રમો નિષ્ક્રિય કરવા માટે ખરુ સુયોજિત કરો, શુ તેઓ સ્વતંત્ર રીતે "
"નિષ્ક્રિય/સક્રિય હોય એના પર આધારિત નથી."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ડાબે બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા જમણે બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ઉપર બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા નીચે બદલો"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "છેલ્લી કામ કરવાની જગ્યામાં જાઓ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "Don&apos;t use"
msgid "Don't use"
msgstr "વાપરો નહિં"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "ટૉગલ વિન્ડો હંમેશા ટોચ પર દેખાય છે"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "છેલ્લે કામ કરવાની જગ્યામાં વિન્ડોને ખસેડો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "ડાબે આગળનાં મોનિટરમાં વિન્ડોને ખસેડો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "જમણે આગળનાં મોનિટરમાં વિન્ડોને ખસેડો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
#| msgid "Move window to top left corner"
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "ઉપર આગળનાં મોનિટરમાં વિન્ડોને ખસેડો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
#| msgid "Move window to top left corner"
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "નીચે આગળનાં મોનિટરમાં વિન્ડોને ખસેડો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
#| msgid "List of input sources"
msgid "Switch input source"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત બદલો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
#| msgid "List of input sources"
msgid "Switch input source backward"
msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોચ બેકવર્ડને બદલો"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50 ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "બદલેલી વિન્ડોની ક્લિક ક્રિયાઓ માટે વાપરવાનું બદલનાર"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણી. કિંમત એક શબ્દમાળા હોવી જોઈએ, જેમ કે \"menu:minimize,"
"maximize,spacer,close\"; વિસર્ગ ડાબા ખૂણાને જમણા ખૂણાથી છૂટુ પાડે છે, અને બટનના નામ "
"અલ્પવિરામ ચિહ્ન દ્વારા છુટા પડાયેલા છે. નકલી બટનો ચલાવાશે નહિં. અજાણ્યા બટનના નામો "
"ચૂપચાપ અવગણી કઢાયા છે, જેથી કરીને બટનોને મેટાસીટીની જૂની આવૃત્તિ તોડ્યા વગર ભવિષ્યની "
"આવૃત્તિમાં ઉમેરી શકાય. વિશિષ્ટ spacer ટેગ બે પાસપાસેના બટનો વચ્ચે અમુક જગ્યા મૂકવા માટે "
"વાપરી શકાય છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70 ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "વિન્ડોની પ્રકાશન સ્થિતિ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71 ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"વિન્ડો પ્રકાશન સ્થિતિ સૂચવે છે કે વિન્ડો કઈ રીતે કાર્યશીલ છે. તેની ત્રણ શક્ય કિંમતો છે; "
"\"click\" એટલે કે વિન્ડોને પ્રકાશન કરવા તેના પર ક્લિક કરવું જરુરી છે, \"sloppy\" એટલે કે "
"માઉસ જે વિન્ડોમાં જાય તે પ્રકાશનમાં આપે, અને \"mouse\" એટલે કે વિન્ડોમાં માઉસ આપતા તે "
"પ્રકાશનમાં આવે છે. અને માઉસ જતુ રહેતાં તે પ્રકાશનમાં નથી રહેતી."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75 ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "કેવી રીતે નવી વિન્ડો ફોકસ મેળવે તે નિયંત્રિત કરે છે"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76 ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ કેવી રીતે નવી બનેલ વિન્ડો ફોકસ મેળવે તેના પર વધારાનો નિયંત્રણ પૂરો પાડે છે. તેને બે "
"શક્ય કિંમતો છે; \"હોશિયાર\" વપરાશકર્તાની સામાન્ય ફોકસ સ્થિતિને લાગુ પડે છે, અને \"સખ્ત\" "
"એ ટર્મિનલમાંથી શરૂ થયેલ અને નહિં ફોકસ થયેલ વિન્ડોમાં પરિણમે છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80 ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "શું વધારવાનું અન્ય વપરાશકર્તા સંપર્કોની આડ-અસર હોવી જોઈએ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85 ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બે વખત ક્લિક કરવા પર કરવામાં આવતી ક્રિયા"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90 ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "શીર્ષક પટ્ટી પર ક્રિયા વચ્ચેનું-ક્લિક"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95 ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "શીર્ષક પટ્ટી પર ક્રિયા જમણું-ક્લિક"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100 ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "પ્રકાશન વિન્ડોને આપોઆપ મોટી કરે છે"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105 ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "'આપોઆપ વધારો' વિકલ્પ માટે મિલિસેકન્ડોમાં વિલંબ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "વર્તમાન થીમ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111 ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "થીમ વિન્ડોની કિનારી, શીર્ષકપટ્ટી અને બીજી બધી વસ્તુઓના દેખાવને નક્કી કરે છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127 ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"કામ કરવાની જગ્યાઓની સંખ્યા. શૂન્ય કરતાં મોટી હોવી જ જોઈએ, અને તેને ચોક્કસ મહત્તમ હોવી જ "
"જોઈએ ડેસ્કટોપને નહિં વાપરી શકાય તેવું બનાવવા માટે ઘણી બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ માટે અચાનક "
"પૂછીને."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141 ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "સિસ્ટમની ઘંટડી સાંભળી શકાય તેવી છે"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142 ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"નક્કી કરો કે કાર્યક્રમ કે પછી સિસ્ટમ સાંભળી શકાય તેવા 'બીપ' ઉત્પન્ન કરી શકે છે કે નહિં; "
"શાંત 'બીપ' ચલાવવા માટે 'દેખીતી ઘંટડી' સાથે કદાચ વાપરી શકાય."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137 ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"દૃશ્ય સૂચન ચાલુ કરે છે જ્યારે કાર્યક્રમ અથવા સિસ્ટમ એ 'ઘંટડી' અથવા 'બીપ' અવાજ પેદા કરે; "
"સાંભળવાના-સખ્ત માટે ઉપયોગી છે અને ઘોંઘાટીયા પર્યાવરણોના વપરાશ માટે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171 ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "જૂના અથવા બગડેલા કાર્યક્રમ દ્વારા જરુરી ખરાબ લક્ષણોને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "કામકરવાની જગ્યાઓનુ નામ"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
msgstr "બિનવપરાયેલ; અવગણો"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "આ કી વાપરેલ નથી, અને વાંચવુ અને બદલાવવુ જોઇએ નહિં."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS પ્રોક્સીને વાપરવા માટે મશીન નામ."

#: ../data/albumthemes/text.h:34
msgid "Exposure time"
msgstr "બતાવવાનો સમય"

#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Exposure mode"
msgstr "બતાવવાની સ્થિતિ"

#: ../data/albumthemes/text.h:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "શટરની ઝડપ"

#: ../data/albumthemes/text.h:38
msgid "Aperture value"
msgstr "અપેર્ચર કિંમત"

#: ../data/albumthemes/text.h:39
msgid "Focal length"
msgstr "ફોકલ લંબાઈ"

#: ../data/albumthemes/text.h:40
msgid "Camera model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>વર્ગો:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>ચેનલ પર જાણકારી:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>શું જૂની ઈમેજને નવી સાથે તેના પર ફરીથી લખવું છે?</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "ઉપ્લબ્ધ કાર્યક્રમો (_v):"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "મદદગ્રંથો (_a):"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "મદદગ્રંથ પસંદ કરો"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:85
msgid "Comm_ent"
msgstr "ટિપ્પળી (_e)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "જૂની ઈમેજ પર ફરીથી લખો નહિં (_t)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "નવી ઈમેજ:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "નવી લાઈબ્રેરી (_L)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "જૂની ઈમેજ:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "ઈમેજ ખોલો"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "જૂની ઈમેજ પર ફરીથી લખો (_w)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "ઈમેજ પર ફરીથી લખો"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "બધી ઈમેજો પર ફરીથી લખો (_a)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "Photo _Data (EXIF)"
msgstr "ફોટો માહિતી (EXIF) (_D)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "છેલ્લા કાર્યક્રમો (_e):"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:26
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "બુકમાર્કો (_B):"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "કોઈપણ ઈમેજ પર ફરીથી લખો નહિં (_D)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:29
msgid "_Histogram"
msgstr "હિસ્ટોગ્રામ (_H)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "નવો મદદગ્રંથ (_N)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "નવી ઈમેજને આ રીતે સંગ્રહો (_S):"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:34
msgid "_View the destination"
msgstr "લક્ષ્ય ને દર્શાવો (_V)"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2
msgid "C_hoose from the catalog"
msgstr "કેટેલોગ માંથી પસંદ કરો (_h)"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "વર્ગો (_t):"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Choose destination folder"
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "કેમેરામાંથી પસંદ કરેલ ઈમેજો કાઢી નાંખો"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7
msgid ""
"If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif "
"orientation tag, the image data will be physically transformed (losslessly) "
"so that the viewed image looks the same as before but the orientation tag is "
"reset to \"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and "
"the orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed "
"identically by gthumb for both possibilities, but for maximum compatibility "
"with other applications this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"જો આ ચેકબોક્સ એ સક્રિય થયેલ હોય અને આયાત થયેલ ફોટો એ Exif દિશા ટેગને સમાવે છે, ઇમેજ "
"માહિતી ભૌતિક રીતે રૂપાંતરિત થયેલ હશે (નુકશાન વગર) તેથી કે જે દેખાયેલ ઇમેજ એ પહેલા જેવી જ "
"લાગે છે પરંતુ દિશા ટેગ એ \"top left\" માં પુન:સુયોજિત છે. જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય થયેલ ન હોય "
"તો, ઇમેજ માહિતી અને દિશા ટેગ એ બંનેને બદલ્યા વગરનું છોડી દેશે. ઇમેજ એ બંને શક્યતાઓ માટે "
"gthumb દ્દારા એજ રીતે દર્શાવેલ હશે, પરંતુ બીજા કાર્યક્રમો સાથે મહત્તમ સુસંગતા માટે આ "
"ચેકબોક્સ ને સક્રિય કરવુ જ જોઇએ."

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Import Photos"
msgstr "ફોટાઓ આયાત કરો"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9 ../src/dlg-photo-importer.c:930
#: ../src/dlg-photo-importer.c:969 ../src/dlg-photo-importer.c:1597
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2344
msgid "No camera detected"
msgstr "કોઈ કેમેરા શોધાયેલ નથી"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "Rotate images physically"
msgstr "ભૌતિક રીતે ઇમેજો ને ફેરવો"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "Select a camera model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ પસંદ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
msgid "Update previews"
msgstr "પૂર્વદર્શનો સુધારો"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "કેમેરામાંથી આયાત કરેલી ઈમેજો કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "_Destination:"
msgstr "લક્ષ્ય (_D):"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Film:"
msgstr "ફિલ્મ (_F):"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:17
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "મૂળ ફાઈલ નામો સાચવી રાખો (_K)"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "ઉપ્લબ્ધ વર્ગો (_v):"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "નવો વર્ગ બનાવો"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6
msgid "Current date"
msgstr "વર્તમાન તારીખ"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Do not modify"
msgstr "સુધારો નહિં"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Image creation date"
msgstr "ઈમેજ બનાવવાની તારીખ"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Last modified date"
msgstr "છેલ્લી સુધારાયેલી તારીખ"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
msgid "No date"
msgstr "કોઈ તારીખ નથી"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "ફોટો ડિજીટલાઈઝેશન તારીખ (EXIF માહિતીમાંથી)"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "પસંદ કરેલ વર્ગ દૂર કરો"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "માત્ર બદલાયેલ ક્ષેત્રો જ સંગ્રહો (_n)"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "નીચેની તારીખ"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26
msgid "_Place:"
msgstr "જગ્યા (_P):"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "પસંદ કરેલ વર્ગો (_S):"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>ઈમેજનો પ્રકાર</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>રીઝોલ્યુશન</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>સંગ્રહી રહ્યા છીએ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "સંકોચન સ્તર (_l):"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "રુપાંતરણ બંધારણ"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "સામાન્ય (નીચલું) (_r)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "શ્રેષ્ઠ બનાવો (_m)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "પર ફરીથી લખવાની સ્થિતિ:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG વિકલ્પો"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:38
msgid "R_emove original"
msgstr "મૂળ દૂર કરો (_e)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49
msgid ""
"Skip\n"
"Rename\n"
"Ask\n"
"Overwrite"
msgstr ""
"છોડી દો\n"
"ફરીથી નામ લખો\n"
"પૂછો\n"
"ઉપર ફરીથી લખો"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "TGA Options"
msgstr "TGA વિકલ્પો"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF વિકલ્પો"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:54
msgid "T_GA"
msgstr "TGA (_G)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:61
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG (_J)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "સંકોચન ખોવાઈ ગયું (JPEG) (_L)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_No compression"
msgstr "કોઈ સંકોચન નથી (_N)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64
msgid "_PNG"
msgstr "PNG (_P)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Progressive"
msgstr "પ્રગતિશીલ (_P)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30 src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "ગુણવત્તા (_Q):"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE સંકોચન"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:70
msgid "_TIFF"
msgstr "TIFF (_T)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:35
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:53
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 x 3 (ચોપડી, DVD)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (પોસ્ટકાર્ડ)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>એસ્પેક્ટ રેશિયો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:1
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>પસંદગી</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:9
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો રાખો (_n)"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>રંગ સ્તરો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>નવા પરિમાણો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>મૂળ પરિમાણો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>માપનો દર</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "તેજસ્વીતા - વિરોધાભાસ"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "સ્યાન-લાલ (_R):"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "ઊંચાઈની ગુણવત્તા (_q)"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "હ્યુ - સમતોલન"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "પ્રકાશિતપણું સાચવી રાખો (_u)"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "સ્તરો (_L):"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "મેજન્ટા-લીલો (_M):"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "પીળો-ભૂરો (_Y):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "૧૧૨"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "૧૨૮"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "૧૬૪"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "૨૫૬"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
msgid "48"
msgstr "૪૮"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "64"
msgstr "૬૪"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "૭૫"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "૯૫"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>પાશ્વ ભાગની શૈલી</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>કેપ્શન</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>ફુટર</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>હેડર અને ફુટર</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>હેડર</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>અનુક્રમ ઈમેજો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>પાના માપ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>નોંધ:</b> # (enumerator)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr "<small><i><b>નોંધ:</b> %p (પાના નંબર), %n (કુલ પાનાંઓની સંખ્યા)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "સ્તંભો (_u):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "રંગ (_r):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "અનુક્રમ ઈમેજ બનાવો"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "_HTML ઈમેજ નકશો બનાવો"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
msgid "F_ooter:"
msgstr "ફુટર (_o):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "ફાઈલનો પથ (_t)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "File si_ze"
msgstr "ફાઈલનું માપ (_z)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "ચોકઠાની શૈલી (_s):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "ચોકઠાનો રંગ (_l):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
msgid "H_eader:"
msgstr "હેડર (_e):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "ઈમેજ પરિમાણો (_e)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "અનુક્રમ ઈમેજની શૈલી"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "પિક્સેલો (_x)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40
msgid "Re_verse order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "હરોળો અને સ્તંભો (_n)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "ફોન્ટને પસંદ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "માં છાયા પાડો"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "માત્ર છાયા"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "છાયા દૂર કરો"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "છાયા સાથે સરળ"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
msgid "Sor_t:"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_t):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56
msgid "St_yle"
msgstr "શૈલી (_y)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:53
msgid "Start _at:"
msgstr "ત્યાં શરુ કરો (_a):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "Style Preview"
msgstr "શૈલીનું પૂર્વદર્શન"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "પહોળાઈ (_d):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "આજ માપના બધા પાનાઓ સાથે (_A)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "ચોકઠાને દોરો (_D)"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "ઈમેજનું માપ (_I):"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:74
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:61
msgid "by name"
msgstr "નામ દ્વારા"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "112 x 112"
msgstr "112 x 112"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "128 x 128"
msgstr "128 x 128"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "164 x 164"
msgstr "164 x 164"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "200 x 200"
msgstr "200 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "256 x 256"
msgstr "256 x 256"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "48 x 48"
msgstr "48 x 48"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "64 x 64"
msgstr "64 x 64"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "85 x 85"
msgstr "85 x 85"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "8:"
msgstr "૮:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "95 x 95"
msgstr "95 x 95"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "9:"
msgstr "૯:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>દિશા</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "<b>Hide/Show</b>"
msgstr "<b>છુપાવો/બતાવો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>ઈન્ટરફેસ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>શરુઆતમાં:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>અન્ય</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27
msgid "<b>Slide show</b>"
msgstr "<b>સ્લાઈડ શો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>દર્શક</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>નાનામોટાપણાની ગુણવત્તા</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b>\n"
"%F = all selected filenames on one line, space delimited\n"
"%f = a single filename, including path\n"
"%n = a single filename, including path, with no extension\n"
"%e = a single extension (starting with a period)\n"
"%p = the parent folder of the single file</i>\n"
"Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
"number of files selected. All other scripts will be executed once per "
"selected file.\n"
"The default scripts are explained in the Help file.</small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ચોક્કસ અક્ષરો:</b>\n"
"%F = એક લાઇન પર બધી પસંદ થયેલ ફાઇલનામો, જગ્યા સીમાંકન થયેલ છે\n"
"%f = એક ફાઇલનામ, પાથને સમાવી રહ્યા છે\n"
"%n = એક ફાઇલનામa, પાથને સમાવી રહ્યા છે, એક્સટેન્શન સાથે નહિં\n"
"%e = એક એક્સટેન્શન (પૂર્ણવિરીમ સાથે શરૂ કરી રહ્યા છે)\n"
"%p = એક ફાઇલનું પિતૃ ફોલ્ડર</i>\n"
"%F code સાથે સ્ક્રિપ્ટો એ ફક્ત એકવાર ચલાવેલ હશે, ફાઇલોની સંખ્યાને ધ્યાન આપ્યા વગર પસંદ "
"થયેલ છે. બીજી બધી સ્ક્રિપ્ટો એકવાર પસંદ થયેલ પ્રતિ ચલાવાયેલ હશે.\n"
"મૂળભૂત સ્ક્રિપ્ટો એ મદદ ફાઇલમાં રજૂ કરેલ છે.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "વસ્તુઓને બેવડા ક્લિકથી સક્રિય કરો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "વસ્તુઓને એક ક્લિકથી સક્રિય કરો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "After _loading an image:"
msgstr "ઈમેજ લાવ્યા પછી (_l):"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "ઈમેજો અથવા મદદગ્રંથો કાઢ્યા પહેલાં ખાતરી માટે પૂછો (_k)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "શું સુધારાયેલ ફેરફારો સંગ્રહવા કે નહિં તે પૂછો (_m)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "C_lick policy:"
msgstr "ક્લિકની પોલિસી (_l):"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47
msgid "Checked"
msgstr "ચકાસાયેલ"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Choose startup folder"
msgstr "શરુઆતનું ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "ઈમેજ બદલ્યા પહેલા વિલંબ (_e):"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "સમાવિષ્ટોમાંથી ઈમેજનો પ્રકાર નક્કી કરો (ધીમું) (_e)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Do _not change folder"
msgstr "ફોલ્ડર બદલો નહિં (_n)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "જો મોટું હોય તો પહોળાઇમાં બંધબેસાડો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "જો મોટું હોય તો વિન્ડોમાં બંધબેસાડો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "નોટિલસની વર્તણૂકને અનુસરો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56
msgid "For_ward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_w)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "છેલ્લા મુલાકાત લેવાયેલ ફોલ્ડર અથવા મદદગ્રંથ પર જાઓ (_v)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં જાઓ (_f):"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60
msgid "H_igh"
msgstr "ઊંચુ (_i)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61
msgid "Hot Keys"
msgstr "હોટ કીઓ"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "પહેલાનું માપ રાખો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
msgid ""
"Keys 0-9 on the numeric keypad can be used in the browser to open or modify "
"the selected images with other applications."
msgstr ""
"પૂર્ણસંખ્યા કિપેડ પર કિઓ 0-9 એ બીજા કાર્યક્રમો સાથે પસંદ થયેલ ઇમેજોને ખોલવા અથવા બદલવા "
"માટે બ્રાઉઝરમાં વાપરી શકાય છે."

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
msgid "Lo_w"
msgstr "નીચું (_w)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:68
msgid "Ran_dom"
msgstr "રેન્ડમ (_d)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:69
msgid "Re_verse"
msgstr "ઉલટું (_v)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:70
msgid "Reset scrollbar positions after loading an image"
msgstr "ઇમેજને લોડ કર્યા પછી સ્ક્રોલબાર સ્થાનોને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:71
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય ત્યારે ફરીથી શરુ કરો (_r)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:72
msgid "Set image to actual size"
msgstr "ઈમેજને વાસ્તવિક માપમાં સુયોજિત કરો"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:73
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "વર્તમાનમાં સુયોજિત કરો (_u)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:79
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "થમ્બનેઈલના માપનું (_u):"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:80
msgid "Transparency _type:"
msgstr "પારદર્શકતાનો પ્રકાર (_t):"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:81
msgid "Use a _fading effect when changing image"
msgstr "ફેડીંગ અસરને વાપરો જ્યારે ઇમેજને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે (_f)"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gthumb"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:82 ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "દર્શક"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:84
msgid "_Filenames"
msgstr "ફાઈલ નામો (_F)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:85
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:418
msgid "_Thumbnails"
msgstr "થમ્બનેઈલ (_T)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:86
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_T):"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:87
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "જીથમ્બ પસંદગીઓ"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
msgid "150"
msgstr "૧૫૦"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
msgid "300"
msgstr "૩૦૦"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "600"
msgstr "૬૦૦"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11
msgid "72"
msgstr "૭૨"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:13
msgid "<b>Image Sizing</b>"
msgstr "<b>ઇમેજ માપ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>હાંસિયાઓ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>દિશા</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> ઈમેજને પાનાંમાં ખસેડવા માટે તેને ખેંચો.\n"
"ઈમેજને ફેરવવા માટે તેના પર ક્લિક કરો.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
"down-sampled to this resolution. Increase\n"
"the resolution to get better image quality.\n"
"Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> ઉચ્ચ-રિઝોલ્યુશન ઇમેજો એ આ રિઝોલ્યુશન માટે\n"
"નીચે નમૂના કરેલ છે. ઇમેજ ગુણવત્તાને સારી મેળવવા માટે રિઝોલ્યુશનને વધારો.\n"
"છાપવાનો સમય ટૂંકો કરવા માટે તેને ઘટાડો.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25
msgid "Automatic sizing"
msgstr "આપમેળે આકાર કરે છે"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26
msgid "Center _on Page"
msgstr "પાના પર કેન્દ્રમાં (_o)"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "Comment _font:"
msgstr "ટિપ્પળી ફોન્ટ (_f):"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Executive"
msgstr "વ્યવસ્થાપક"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:30
msgid "I_nclude comment"
msgstr "ટિપ્પળીનો સમાવેશ કરો (_n)"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Images per page:"
msgstr "પાના પ્રતિ ઈમેજો:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:33
msgid "Include filename"
msgstr "ફાઇલનામ ને સમાવો"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34
msgid "Lan_dscape"
msgstr "સૃષ્ટિસૌંદર્ય (_d)"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36
msgid "Legal"
msgstr "કાયદેસર"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:37
msgid "Letter"
msgstr "અક્ષર"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:39
msgid "P_ortrait"
msgstr "છબી (_o)"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:40
msgid "Paper Details"
msgstr "કાગળની વિગતો"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:41
msgid "Postcard"
msgstr "પોસ્ટકાર્ડ"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:43
msgid "Scale to this size"
msgstr "આ માપનું પ્રમાણ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:44
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:49
msgid "_Scale:"
msgstr "માપ (_S):"

#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:2
msgid "Actual Size"
msgstr "વાસ્તવિક માપ"

#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:3
msgid "Red-Eye Removal"
msgstr "Red-Eye Removal"

#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:8
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "સુસંગત કરવા માટે મોટુ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>શોધની સમજ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>શોધની હદ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "સંગ્રહાયેલ યાદીમાંથી વર્ગો પસંદ કરો"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12
msgid "Equal to"
msgstr "બરાબર છે"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:14
msgid "Found images:"
msgstr "શોધાયેલ ઈમેજો:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "Match a_ll selected categories"
msgstr "બધા પસંદિત વર્ગો સરખાવો (_l)"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16
msgid "Match a_ny selected category"
msgstr "કોઈપણ પસંદ થયેલ વર્ગ સરખાવો (_n)"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17
msgid "New _Search..."
msgstr "નવી શોધ (_S)..."

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18 ../src/dlg-photo-importer.c:899
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1644
msgid "No images found"
msgstr "કોઈ ઈમેજો મળી નથી"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "શોધની પ્રગતિ"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:48
msgid "Searching in:"
msgstr "માં શોધી રહ્યા છીએ:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
msgid "_Edit Search"
msgstr "શોધમાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:60
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "ઉપ-ફોલ્ડરોને સમાવો (_I)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>નીચેની કિંમતોને બદલો:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>માં બદલો:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>CD પર લખો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: JPEG transformations are normally lossless.\n"
"When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n"
"keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ</b>: JPEG રૂપાંતરણ એ સામાન્ય રીતે નુકશાન કારક છે.\n"
"જ્યારે ઇમેજોને દેખી રહ્યા હોય ત્યારે, તમારે નુકશાની થી બચાવવા અને ફેરવવા માટે [ and ] ટૂંકી "
"કીઓને વાપરી શકો છો, આ સંવાદ માટે રસ્તો કરી રહ્યા છે.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original filename), "
"%d (image date), %s (image size), %e (original extension).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>વિશિષ્ટ અક્ષરો:</b> # (ઈન્યુમેરેટર), %f (મૂળ ફાઈલ નામ), %d (ઈમેજ "
"તારીખ), %s (ઈમેજ માપ), %e (મૂળ એક્સટેન્શન).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:16
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "ટાઇમઝોનને ગોઠવો (_d):"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17
msgid "Apply physical _transform"
msgstr "ભૌતિક રૂપ ને લાદુ કરો (_t)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18
msgid "Apply to all _images"
msgstr "બધી ઈમેજોને લાગુ પાડો (_i)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "C_urrent date"
msgstr "વર્તમાન તારીખ (_u)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "મદદગ્રંથ (_t)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21
msgid "Change Date"
msgstr "તારીખ બદલો"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
msgid "Check _All"
msgstr "બધું ચકાસો (_A)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23
msgid "Check _None"
msgstr "કંઈનહિં ચકાસો (_N)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
msgid "Checking image:"
msgstr "ઈમેજ ચકાસી રહ્યા છીએ:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:26
msgid ""
"Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
"Left."
msgstr ""
"ઉપર-ડાબેમાં પસંદ થયેલ ઇમેજો માટે Exif દિશા ટેગને પુન:સુયોજિત કરવા માટે બરાબર પર ક્લિક "
"કરો."

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Co_mment date"
msgstr "ટિપ્પણી તારીખ (_m)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Current _Folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર (_F)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
msgid "Equal images:"
msgstr "બરાબર ઈમેજો:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid "Found duplicates:"
msgstr "નકલી મળી આવ્યા:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:31
msgid "Image c_reation date"
msgstr "ઈમેજ બનાવવાની તારીખ (_r)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "દર્પણ ઈમેજ આડી (ડાબે-જમણે)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:33
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "દર્પણ ઈમેજ ઊભી (ઉપર-નીચે)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:35
msgid "New names _preview:"
msgstr "નવા નામોનું પૂર્વદર્શન (_p):"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:37
msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "ફોટો ડિજીટલાઈઝેશન તારીખ (EXIF માહિતીમાંથી) (_h)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:39
msgid "Re_verse Order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:41
msgid "Reset Exif Orientation Tags"
msgstr "Exif દિશા ટેગોને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:43
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "ઈમેજને ૯૦ ડિગ્રી સમઘડી દિશામાં ફેરવો"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "ઈમેજને ૯૦ ડિગ્રી વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:394
msgid "Scale Images"
msgstr "ઈમેજોને માપો"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:46
msgid "Search for Duplicates"
msgstr "નકલો માટે શોધો"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:47
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "શોધ પૂર્ણ થઈ, કોઈ નકલી મળ્યા નથી."

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55
msgid "The _following date:"
msgstr "નીચેની તારીખ (_f):"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56
msgid ""
"This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that contain "
"Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation will be "
"performed using a physical transform, and the Exif orientation tag will be "
"reset to the default \"top left\" value. If it is not enabled, the rotation "
"will be performed by changing the Exif orientation tag only. For maximum "
"compatibility with other applications, this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"આ ચેકબોક્સ JPEG ઇમેજો માટે વપરાયેલ ફેરવવાની પદ્દતિને નિયંત્રણ કરે છે કેયજે ાત થયેલ ફોટો એ "
"Exif દિશા ટજો આ ચેકબોક્સ સક્રિય થયેલ હોય તો, ફેરવવાનું એ ભૌતિક રૂપાંતરણને ચલાવશે, ેઅને "
"Exif દિશા ટેગ એ મૂળભૂત \"top left\" કિંમતને પુન:સુયોજિત કરશે. જો તે સક્રિય થયેલ ન હોય "
"તો, ફેરવવાનું એ ફક્ત Exif દિશા ટેગને બદલવા દ્દારા ચલાવશે. બીજા કાર્યક્રમો સાથે મહત્તમ "
"સુસંગતા માટે, આ ચેકબોક્સ એ સક્રિય થયેલ થવુ જ જોઇએ.િય કરવુ જ જોઇએ."

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57
msgid "Write To CD"
msgstr "CD પર લખો"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63
msgid "_Last modified date"
msgstr "છેલ્લી સુધારાયેલી તારીખ (_L)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:68
msgid "_Selected Images"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજો (_S)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69
msgid "_Sort:"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S):"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 x 1024"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1024 x 768"
msgstr "1024 x 768"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 x 1280"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "1280 x 960"
msgstr "1280 x 960"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "320 x 200"
msgstr "320 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "320 x 320"
msgstr "320 x 320"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "640 x 480"
msgstr "640 x 480"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "640 x 640"
msgstr "640 x 640"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "800 x 600"
msgstr "800 x 600"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "800 x 800"
msgstr "800 x 800"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Album Style</b>"
msgstr "<b>આલ્બમ શૈલી</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>મૂળભૂત જાણકારી</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Camera Data</b>"
msgstr "<b>કેમેરાની માહિતી</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>ટિપ્પળીઓ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index Page Layout</b>"
msgstr "<b>અનુક્રમણિકાન પાનાંનો દેખાવ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>થીમને અંગત બનાવો</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>થીમ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>નોંધ:</b> %d (વર્તમાન તારીખ).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Some themes may auto-adjust the\n"
"number of rows and columns, but keep the total \n"
"number of images per page constant.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> અમુક થીમો એ હારમાળાઓ અને સ્તંભો ની સંખ્યાને સ્વયં\n"
"ગોઠવી શકે છે, પરંતુ અચલ પાનાં પ્રતિ ઇમેજોની કુલ સંખ્યાને રાખો.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "Came_ra Model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ (_r)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "Caption"
msgstr "કેપ્શન"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Da_te and Time"
msgstr "તારીખ (_t) અને સમય"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "E_xposure mode"
msgstr "બતાવવાની સ્થિતિ (_x)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "Exposure _time"
msgstr "બતાવવાનો સમય (_t)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "Focal _length"
msgstr "ફોકલ લંબાઈ (_l)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "ઈમેજ કેપ્શન (_m)..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "Inde_x file:"
msgstr "અનુક્રમણિકા ફાઈલ (_x):"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "S_ort:"
msgstr "ક્રમમાં (_o):"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43
msgid "Web Album"
msgstr "વેબ આલ્બમ"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "Web Album Theme"
msgstr "વેબ આલ્બમ થીમ"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
msgid "_Aperture value"
msgstr "ટોચની કિંમત (_A)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "મૂળને લક્ષ્યમાં નકલ કરો (_C)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "_Flash"
msgstr "ઝબકારો (_F)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "થીમ ફોલ્ડરમાં જાઓ (_G)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53
msgid "_Install Theme..."
msgstr "થીમ સ્થાપિત કરો (_I)..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
msgid "_Place"
msgstr "જગ્યા (_P)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:55
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "જો આના કરતાં મોટું હોય તો માપ બદલો (_R):"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:57
msgid "_Shutter speed"
msgstr "શટરની ઝડપ (_S)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:58
msgid "_Size :"
msgstr "માપ (_S) :"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:60
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "થમ્બનેઈલ કેપ્શન (_T)..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62
msgid "columns, by"
msgstr "સ્તંભો, દ્દારા"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:63
msgid "index.html"
msgstr "index.html"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:64
msgid "or _use a single index page"
msgstr "અથવા એકજ અનુક્રમણિકા પાનાં ને વાપરો (_u)"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:65
msgid "rows per page,"
msgstr "પાના પ્રતિ હારમાળાઓ,"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2 ../src/main.c:714
msgid "View and organize your images"
msgstr "તમારી ઈમેજો જુઓ અને આયોજિત કરો"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "જીથમ્બ ઈમેજ દર્શક"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"આ માપ (બાઈટમાં) કરતાં મોટી ઈમેજો થમ્બનેઈલ થતી નથી. જો તમે બધી ઈમેજો માટે થમ્બનેઈલ "
"વાપરવા માંગતા હોય તો ૦ વાપરો."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
"(reverse landscape)"
msgstr ""
"શક્ય કિંમતો 0 (પૉર્ટ્રેટ), 1 (લૅન્ડસ્કેપ), 2 (વિપરીત પૉર્ટ્રેટ), 3 (વિપરીત લૅન્ડસ્કેપ) છે"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: ૧, ૨, ૩, ૪."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: ૭૨, ૧૫૦, ૩૦૦, ૬૦૦."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"શક્ય કિંમતો છે: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, fit_width_if_larger."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: ચઢતો ક્રમ, ઉતરતો ક્રમ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "શક્ય કિંમતો છ: આગળ ધપાવો, પાછળ જાઓ, રેન્ડમ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: ઊંચુ, નીચું."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: ઈમેજ, માહિતી, ટિપ્પળી."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: jpeg, png, tga, tiff."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: ડાબુ, મિડટોન, ઘાટુ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: યાદી, થમ્બનેઈલ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:13
msgid "Possible values are: manual, auto."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: manual, auto."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: mm, in."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: નોટિલસ, એક, દ્વિ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:16
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: કંઈ નહિં, નીચલુ, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: કંઈ નહિં, નામ, પથ, માપ, સમય, exifdate, ટિપ્પણી."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: કંઈ નહિ, સરળ, છાયાવાળી સરળ, છાયા, તકતી, છાયામા, છાયાબહાર."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: કંઈ નહિં, ચોરસ, ઈમેજ, ડિસ્પ્લે, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, કસ્ટમ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: પિક્સેલો, ટકાવારી."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:21
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: png, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: અવગણો, નામ બદલો, પૂછો, પર ફરીથી લખો."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:23
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: નાનું, મધ્યમ, વિશાળ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:24
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: સિસ્ટમ, લખાણની નીચે, લખાણની પાછળ, માત્ર લખાણ, માત્ર ચિહ્નો."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે: સફેદ, કાળુ, ચકાસાયેલ, કંઈ નહિં."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:26
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "શું હંમેશા કાળા રંગને જ પાશ્વ ભાગના રંગ તરીકે વાપરવો."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:27
msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr "ક્યાંતો ઇમેજ ને બદલ્યા પછી સ્ક્રોલબારનાં સ્થાનો ને ફરી સુયોજિત કરો"

#: ../libgthumb/catalog.c:141 ../libgthumb/catalog.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
msgstr "મદદગ્રંથ \"%s\" ખોલી શકતા નથી: %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:335
#, c-format
msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
msgstr "મદદગ્રંથ \"%s\" સંગ્રહી શકતા નથી: %s"

#: ../libgthumb/comments.c:1250 ../libgthumb/comments.c:1252
msgid "(No Comment)"
msgstr "(કોઈ ટિપ્પળી નહિં)"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:135 ../src/rotation-utils.c:277
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "ઈમેજનો પ્રકાર આધારભૂત નથી: %s"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:207
msgid "Determine by extension"
msgstr "એક્સટેન્સન દ્વારા નક્કી થાય છે"

#: ../libgthumb/file-utils.c:1488 ../src/gth-location.c:822
msgid "Catalogs"
msgstr "મદદગ્રંથો"

#: ../libgthumb/file-utils.c:2158
msgid "Library not empty"
msgstr "લાઈબ્રેરી ખાલી નથી"

#: ../libgthumb/file-utils.c:2167
#, c-format
msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
msgstr "લાઈબ્રેરી \"%s\" દૂર કરી શકતા નથી: %s"

#: ../libgthumb/file-utils.c:2194
#, c-format
msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
msgstr "મદદગ્રંથ \"%s\" દૂર કરી શકતા નથી: %s"

#: ../libgthumb/gth-image-list.c:3534 ../src/gth-browser.c:774
#: ../src/gth-browser.c:4508 ../src/gth-viewer.c:748
msgid "No image"
msgstr "કોઈ ઈમેજ નથી"

#: ../libgthumb/gthumb-stock.c:79 ../src/gth-window-actions-entries.h:275
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "ઈમેજો ફેરવો (_t)"

#: ../libgthumb/print-callbacks.c:2253 ../src/catalog-png-exporter.c:1423
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "ઈમેજ લાવી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:487
msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
msgstr "બધા થમ્બનેઈલ કાઢી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:489
msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
msgstr "જૂના થમ્બનેઈલો કાઢી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."

#: ../src/bookmark-list.c:157 ../src/gth-browser.c:1350
#: ../src/gth-browser.c:1354 ../src/gth-browser.c:1366
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(અયોગ્ય નામ)"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:843 ../src/dlg-image-prop.c:421
#: ../src/gth-browser.c:485 ../src/gth-exif-data-viewer.c:787
#: ../src/gth-fullscreen.c:868 ../src/gth-viewer.c:602
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pixels"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:908 ../src/catalog-web-exporter.c:2158
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2385
msgid "Saving images"
msgstr "ઈમેજો સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:1651
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "ઈમેજ બનાવી રહ્યા છીએ: %s.%s"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1866
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "થમ્બનેઈલો સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1936
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "HTML પાનાઓ: ઈમેજો સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2016
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "HTML પાનાઓ: અનુક્રમણિકાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#. This function is used when "Copy originals to destination" is
#. enabled, and resizing is NOT enabled. This allows us to use a
#. lossless copy (and rotate). When resizing is enabled, a lossy
#. save has to be used.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2201
msgid "Copying original images"
msgstr "મૂળ ઇમેજોની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2580 ../src/gth-window-actions-callbacks.c:215
#: ../src/rotation-utils.c:162
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "કામચલાઉ ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં"

#. Load thumbnails.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2613
msgid "Loading images"
msgstr "ઈમેજો લાવી રહ્યા છીએ"

#: ../src/dlg-catalog.c:89 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:686
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "મદદગ્રંથનું નામ દાખલ કરો: "

#: ../src/dlg-catalog.c:142 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:828
msgid "Enter the library name: "
msgstr "લાઈબ્રેરી નામ દાખલ કરો: "

#: ../src/dlg-catalog.c:504
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "મદદગ્રંથને આમાં ખસેડો..."

#: ../src/dlg-categories.c:240
msgid "Enter the new category name"
msgstr "નવા વર્ગનું નામ દાખલ કરો"

#: ../src/dlg-categories.c:251
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"નામ \"%s\" એ માન્ય નથી કારણ કે તે \",\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: ../src/dlg-categories.c:256
#, c-format
msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
msgstr "વર્ગ \"%s\" પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: ../src/dlg-convert.c:174 ../src/gth-batch-op.c:397
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "ઈમેજને ફેરવી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../src/dlg-convert.c:197 ../src/gth-batch-op.c:420
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr "\"%s\" નામવાળી ઈમેજ પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો."

#: ../src/dlg-convert.c:356 ../src/gth-batch-op.c:591
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" નામવાળી ઈમેજ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે એના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: ../src/dlg-crop.c:527
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (ઈમેજ)"

#: ../src/dlg-crop.c:535
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (સ્ક્રીન)"

#: ../src/dlg-duplicates.c:275 ../src/dlg-duplicates.c:649
msgid "Duplicates"
msgstr "નકલીઓ"

#: ../src/dlg-duplicates.c:290
msgid "Duplicates Size"
msgstr "નકલીઓના માપ"

#: ../src/dlg-duplicates.c:754
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજો કચરાપેટીમાં ખસેડાશે, શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:90
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે એને બનાવવા માંગો છો?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:106
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યા નહિં: %s."

#: ../src/dlg-file-utils.c:120 ../src/dlg-photo-importer.c:1669
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર \"%s\" માં ઈમેજો બનાવવાની યોગ્ય પરવાનગીઓ નથી"

#: ../src/dlg-file-utils.c:203
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "ઈમેજો દૂર કરી શક્યા નહિં:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:226
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "ઈમેજો કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી. શું તમે એમને કાયમીપણે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:229 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1138
#: ../src/gth-browser.c:1903 ../src/gth-viewer.c:1000
#: ../src/rotation-utils.c:125
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "આ સંદેશો ફરીવાર બતાવો નહિં (_D)"

#: ../src/dlg-file-utils.c:380 ../src/dlg-file-utils.c:480
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1403
msgid "Choose the destination folder"
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#: ../src/dlg-file-utils.c:547
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#: ../src/dlg-file-utils.c:775 ../src/dlg-file-utils.c:876
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "તમે નવું નામ દાખલ કરેલ નથી"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1033
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "ઈમેજનું નામ બદલી શક્યા નહિં:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1035
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "નીચેની ઈમેજોનું નામ બદલી શક્યા નહિં:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1168
msgid "Could not move the image:"
msgstr "ઈમેજોને ખસેડી શક્યા નહિં:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1170
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "ઈમેજની નકલ કરી શક્યા નહિં:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1373
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "ફાઈલ %d એ %d ની છે જેની નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1781 ../src/dlg-file-utils.c:2012
msgid "Collecting images info"
msgstr "ઈમેજોની જાણકારી ભેગી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1784 ../src/dlg-file-utils.c:2025
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "ફાઈલ %ld એ %ld ની છે કે જેને કાઢી રહ્યા છીએ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2015
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "ફાઈલ %ld એ %ld ની છે કે જેની નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2020
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "ફાઈલ %ld એ %ld ની છે કે જેને ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2432 ../src/dlg-file-utils.c:2434
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1285
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ને ખસેડી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/dlg-image-prop.c:623
msgid "Information on Channel"
msgstr "ચેનલ પર જાણકારી"

#: ../src/dlg-jpegtran.c:258 ../src/dlg-reset-exif.c:128
msgid ""
"Could not move temporary file to remote location. Check remote permissions."
msgstr "રિમોટ સ્થાન માં કામચલાઉ ફાઇલ ને ખસેડી શકાતી નથી. રિમોટની પરવાનગીઓ ચકાસો."

#: ../src/dlg-photo-importer.c:966 ../src/dlg-photo-importer.c:1596
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1643 ../src/dlg-photo-importer.c:1655
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1671 ../src/dlg-photo-importer.c:1700
msgid "Could not import photos"
msgstr "ફોટાઓ આયાત કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1329 ../src/main.c:1012
msgid "Film"
msgstr "ફિલ્મ"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1341
msgid "Import errors detected"
msgstr "કાઢી નાંખેલ ભૂલો ને આયાત કરો"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1342
msgid "The files on the camera will not be deleted"
msgstr "કેમેરા પર ફાઇલો એ કાઢી નાંખેલ હશે"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1652 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1603
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1701
msgid "Not enough free space left on disk"
msgstr "ડિસ્ક પર બાકી રહેલ મુક્ત જગ્યા પૂરતી નથી"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:908
msgid "Image Caption"
msgstr "ઈમેજ કેપ્શન"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/dlg-png-exporter.c:975 ../src/dlg-png-exporter.c:981
#: ../src/orca/rolenames.py:1103
msgid "Footer"
msgstr "ફુટર"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1570 ../src/dlg-rename-series.c:484
#: ../src/dlg-web-exporter.c:484
msgid "by path"
msgstr "પથ દ્વારા"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1572 ../src/dlg-rename-series.c:486
#: ../src/dlg-web-exporter.c:486
msgid "by size"
msgstr "માપ દ્વારા"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1574 ../src/dlg-rename-series.c:488
#: ../src/dlg-web-exporter.c:488
msgid "by file modified time"
msgstr "ફાઇલ સુધારા સમય દ્વારા"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1576 ../src/dlg-rename-series.c:490
#: ../src/dlg-web-exporter.c:490
msgid "by Exif DateTime tag"
msgstr "Exif DateTime ટેગ દ્દારા"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1578 ../src/dlg-rename-series.c:492
#: ../src/dlg-web-exporter.c:492
msgid "by comment"
msgstr "ટિપ્પણી દ્દારા"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1583 ../src/dlg-rename-series.c:495
#: ../src/dlg-web-exporter.c:495
msgid "manual order"
msgstr "પુસ્તિકા ને ક્રમબદ્દ કરો"

#: ../src/dlg-rename-series.c:468
msgid "Old Name"
msgstr "જૂનું નામ"

#: ../src/dlg-web-exporter.c:847
msgid "Select Album Theme"
msgstr "આલ્બમ થીમ પસંદ કરો"

#: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3858
msgid "Could not move the items:"
msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી શક્યા નહિં:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:168 ../src/gth-fullscreen.c:1098
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "ઈમેજ કચરાપેટીમાં ખસેડાશે, શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:267
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "ઈમેજ \"%s\" ની નકલ કરી શકાતી નથી: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:331
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજો કચરાપેટીમાં ખસેડાશે, શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:466
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:976
msgid "Enter the new name: "
msgstr "નવું નામ દાખલ કરો: "

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:508
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:721
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:801
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1024
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr "નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:520
#, c-format
msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
msgstr "લાઈબ્રેરી \"%s\" નું નામ બદલી શકાયું નહિં: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:520
#, c-format
msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s"
msgstr "મદદગ્રંથ \"%s\" નું નામ બદલી શકાયું નહિં: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:590
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr "પસંદ કરેલ લાઈબ્રેરી દૂર થઈ જશે, શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:592
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr "પસંદ કરેલ મદદગ્રંથ દૂર થઈ જશે, શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:687
msgid "New Catalog"
msgstr "નવો મદદગ્રંથ"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "મદદગ્રંથ \"%s\" બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:827
msgid "New Library"
msgstr "નવી લાઈબ્રેરી"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:829
#, c-format
msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
msgstr "લાઈબ્રેરી \"%s\" બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1014
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1049
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" નું નામ બદલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1016
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1295
msgid "source and destination are the same"
msgstr "સ્રોત અને લક્ષ્ય સરખા જ છે"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1099
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ને કાઢી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" એ કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાશે નહિં. શું તમે એને કાયમી રીતે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1174
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડર એ કચરાપેટીમાં ખસેડાઈ જશે, શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1227
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1285
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ની નકલ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1306
msgid "source contains destination"
msgstr "સ્રોત એ લક્ષ્યને સમાવે છે"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1317
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "આ નામનું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1602
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ દાખલ કરો: "

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "ફોલ્ડર (_F)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "બતાવો/છુપાવો (_H)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "ઈમેજો ક્રમમાં ગોઠવો (_o)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "ઈમેજને વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો (_W)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:59
msgid "Open the selected image in a new window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં પસંદ કરંલ ઇમેજને ખોલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:64
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:429
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84
msgid "View image properties"
msgstr "ઈમેજના ગુણધર્મો જુઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:68
msgid "_Import Photos..."
msgstr "ફોટાઓ આયાત કરો (_I)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:69
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "ડીજીટલ કેમેરામાંથી ફોટાઓ આયાત કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:73
msgid "_Write To CD..."
msgstr "CD પર લખો (_W)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:74
msgid "Write selection to CD"
msgstr "CD માં પસંદગી લખો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:79
msgid "Rename this image"
msgstr "આ ઈમેજનું નામ બદલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:84
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "આ ઈમેજને કચરાપેટીમાં ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:89
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "આ ઈમેજને બીજી જગ્યાએ નકલ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:93
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:118
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:158
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:193
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:238
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:268
msgid "_Move..."
msgstr "ખસેડો (_M)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:94
msgid "Move this image to another location"
msgstr "આ ઈમેજને બીજી જગ્યાએ ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:99
msgid "Rename selected images"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજનું ફરીથી નામ બદલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:104
msgid "Duplicate selected images"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજની નકલ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:109
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજોને કચરાપેટીમાં ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:114
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજોને બીજી જગ્યાએ નકલ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજોને બીજી જગ્યાએ ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Select all images"
msgstr "બધી ઈમેજો પસંદ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:128
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "મદદગ્રંથમાં ઉમેરો (_A)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:129
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજને મદદગ્રંથમાં ઉમેરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:133
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "મદદગ્રંથમાંથી દૂર કરો (_v)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:134
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજોને મદદગ્રંથમાંથી દૂર કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:139
msgid "Open the selected catalog"
msgstr "પસંદ કરેલ મદદગ્રંથને ખોલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:143
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:213
msgid "Open in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:144
msgid "Open the selected catalog in a new window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં પસંદ કરેલ મદદગ્રંથને ખોલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:149
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "પસંદ કરેલ મદદગ્રંથનું નામ બદલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:153
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:188
msgid "Rem_ove"
msgstr "દૂર કરો (_o)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:154
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "પસંદ કરેલ મદદગ્રંથને દૂર કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:159
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "પસંદ કરેલ મદદગ્રંથને બીજી જગ્યાએ ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:163
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:198
msgid "_Edit Search..."
msgstr "શોધમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:164
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:199
msgid "Modify search criteria"
msgstr "શોધની સમજને સુધારો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:168
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:203
msgid "Redo _Search"
msgstr "શોધ ફરીથી કરો (_S)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:169
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:204
msgid "Redo the search"
msgstr "શોધ ફરીથી કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:173
msgid "_New Catalog..."
msgstr "નવો મદદગ્રંથ (_N)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:174
msgid "Create a new catalog"
msgstr "નવો મદદગ્રંથ બનાવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:178
msgid "New _Library..."
msgstr "નવી લાઈબ્રેરી (_L)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:179
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "નવો મદદગ્રંથ લાઈબ્રેરી બનાવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:184
msgid "Rename current catalog"
msgstr "વર્તમાન મદદગ્રંથનું નામ બદલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:189
msgid "Remove current catalog"
msgstr "વર્તમાન મદદગ્રંથને દૂર કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:194
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "વર્તમાન મદદગ્રંથને બીજી જગ્યાએ ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:214
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:218
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:248
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ખોલો (_F)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:219
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરને નોટિલસ ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ખોલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:224
msgid "Rename selected folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરનું નામ બદલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:229
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:234
msgid "Copy selected folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરને નકલ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:239
msgid "Move selected folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડર ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:244
msgid "Assign categories to the selected folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરને વર્ગો સોંપો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:249
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને નોટિલસ ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ખોલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:254
msgid "Rename current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનું નામ બદલો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:259
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:264
msgid "Copy current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરની નકલ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:269
msgid "Move current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને ખસેડો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:274
msgid "Assign categories to the current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને વર્ગો સોંપો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:284
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:43
msgid "View next image"
msgstr "પછીની ઈમેજ જુઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:289
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48
msgid "View previous image"
msgstr "પહેલાની ઈમેજ જુઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:319
msgid "Stop loading current location"
msgstr "વર્તમાન જગ્યાને લાવવાનું બંધ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:324
msgid "Go to the home folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં જાઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:328
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "ઈમેજ ફોલ્ડરમાં જાઓ (_G)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:329
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "ફોલ્ડરમાં જાઓ કે જે પસંદ કરેલ ઈમેજો સમાવે છે"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:333
msgid "_Delete History"
msgstr "ઈતિહાસ ભૂંસી નાંખો (_D)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:334
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "મુલાકાત લીધેલ જગ્યાઓની યાદી કાઢી નાંખો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:339
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "મુલાકાત લેવા માટે જગ્યા પસંદ કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:344
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "વર્તમાન જગ્યાને બુકમાર્કમાં ઉમેરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:349
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:353
msgid "_Slide Show"
msgstr "સ્લાઈડ શો (_S)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:354
msgid "View as a slide show"
msgstr "સ્લાઈડ શો તરીકે જુઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:358
msgid "_Search..."
msgstr "શોધો (_S)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:368
msgid "Create _Index Image..."
msgstr "અનુક્રમણિકા ઈમેજ બનાવો (_I)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:373
msgid "Create _Web Album..."
msgstr "વેબ આલ્બમ બનાવો (_W)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:378
msgid "Convert F_ormat..."
msgstr "બંધારણમાં ફેરવો (_o)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:383
msgid "Search for _Duplicates..."
msgstr "નકલો માટે શોધો (_D)..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:389
msgid "Edit various preferences"
msgstr "વિવિધ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:393
msgid "Scale Images..."
msgstr "ઈમેજો માપો..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:403
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "આ વિન્ડોની સાધનપટ્ટી જુઓ અથવા છુપાવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:408
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:79
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટી જુઓ અથવા છુપાવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:413
msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "આ વિન્ડોની ગાળણપટ્ટી જુઓ અથવા છુપાવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419
msgid "View thumbnails"
msgstr "થમ્બનેઈલ જુઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:423
msgid "_Image Preview"
msgstr "ઈમેજનું પૂર્વદર્શન (_I)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:424
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:496
msgid "View the image"
msgstr "ઈમેજને જુઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:441
msgid "Reverse images order"
msgstr "ઈમેજોનો ક્રમ ઉલટો કરો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451
msgid "Sort images by name"
msgstr "ઈમેજોને નામ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:453
msgid "by _Path"
msgstr "પથ દ્વારા (_P)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:454
msgid "Sort images by path"
msgstr "ઈમેજોને પથ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:457
msgid "Sort images by file size"
msgstr "ઈમેજોને ફાઈલના માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:459
msgid "by Modification _Time"
msgstr "સુધારાનાં સમય દ્વારા (_T)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:460
msgid "Sort images by file modification time"
msgstr "ઈમેજોને ફાઇલ સુધારાના સમય પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:462
msgid "by _Exif Time"
msgstr "Exif સમય દ્દારા (_E)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:463
msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
msgstr "Exif DateTime ટેગ દ્વારા ઇમેજો ને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:465
msgid "by _Comment"
msgstr "ટિપ્પણી દ્દારા (_C)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:466
msgid "Sort images by comment"
msgstr "ઈમેજોને ટિપ્પણી દ્દારા ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:468
msgid "_Manual Order"
msgstr "પુસ્તિકા ક્રમબદ્દ કરો (_M)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:469
msgid "Sort images manually"
msgstr "ઈમેજોને જાતે જ ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:476
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:477
msgid "View As Slides"
msgstr "સ્લાઈડ શો તરીકે બતાવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:479
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:480
msgid "View As List"
msgstr "યાદી તરીકે દર્શાવો"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:490
msgid "View the folders"
msgstr "ફોલ્ડરોને જુઓ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:492
msgid "_Catalogs"
msgstr "મદદગ્રંથો (_C)"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:493
msgid "View the catalogs"
msgstr "મદદગ્રંથો જુઓ"

#: ../src/gth-browser.c:547 ../src/gth-viewer.c:661
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[ટિપ્પળી ઉમેરવા માટે 'c' દબાવો]"

#: ../src/gth-browser.c:653 ../src/gth-browser.c:670 ../src/gth-viewer.c:745
msgid "[modified]"
msgstr "[સુધારેલ]"

#: ../src/gth-browser.c:696 ../src/main.c:437 ../src/main.c:723
msgid "gThumb"
msgstr "જીથમ્બ"

#: ../src/gth-browser.c:776
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "૧ ઈમેજ (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:779
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%d ઈમેજો (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:786
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "૧ પસંદ થયેલ છે (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:789
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%d પસંદ કરેલ છે (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:1900 ../src/gth-viewer.c:997
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "વર્તમાન ઈમેજ સુધારાઈ ગયેલ છે, શું તમે એને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../src/gth-browser.c:1901 ../src/gth-viewer.c:998
msgid "Do Not Save"
msgstr "સંગ્રહો નહિં"

#: ../src/gth-browser.c:3617
msgid "Dragged Images"
msgstr "ખેંચાયેલ ઈમેજો"

#: ../src/gth-browser.c:5460 ../src/gth-browser.c:5461
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:281
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:286
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "ગુણવત્તાના ખોવાયા વગર ઈમેજોને ફેરવો"

#: ../src/gth-browser.c:6350
msgid "Getting folder listing..."
msgstr "ફોલ્ડરની યાદી મેળવી રહ્યા છે..."

#: ../src/gth-browser.c:6372
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" લાવી શકતા નથી: %s\n"

#: ../src/gth-browser.c:6929 ../src/gth-viewer.c:1678
msgid "Image comment"
msgstr "ઈમેજ ટિપ્પળી"

#: ../src/gth-browser.c:6941
msgid "Image data"
msgstr "ઈમેજ માહિતી"

#: ../src/gth-browser.c:6953
msgid "Image preview"
msgstr "ઈમેજ પૂર્વદર્શન"

#: ../src/gth-browser.c:8008
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ મદદગ્રંથ અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../src/gth-browser.c:8640 ../src/gth-viewer.c:2123
msgid "Wait please..."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:65
msgid "Filesystem Data"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ માહિતી"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:67
msgid "Picture-Taking Conditions"
msgstr "ચિત્ર લઇ રહ્યા હોય એની શરતો"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:68
msgid "Maker Notes"
msgstr "બનાવનાર નોંધો"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:69
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "GPS નિયામકો"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:70
msgid "Image Structure"
msgstr "ઈમેજનો પ્રકાર"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:71
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "એમ્બેડેડ થયેલ થમ્બનેઈલ"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:72
msgid "Versions & Interoperability"
msgstr "આવૃત્તિઓ અને આંતરિકકાર્યપદ્દતિ"

#: ../src/gth-filter-bar.c:182 ../src/gth-filter-bar.c:187
msgid "is equal to"
msgstr "ને બરાબર છે"

#: ../src/gth-filter-bar.c:183
msgid "is lower than"
msgstr "નાં કરતા ઓછુ છે"

#: ../src/gth-filter-bar.c:207
msgid "Place"
msgstr "જગ્યા"

#: ../src/gth-filter-bar.c:211
msgid "Text contains"
msgstr "લખાણ રહેલુ છે"

#. view label
#: ../src/gth-filter-bar.c:540
msgid "S_how:"
msgstr "બતાવો (_h):"

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:281
msgid "<b>_Folder</b>"
msgstr "<b>ફોલ્ડર (_F)</b>"

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:317
msgid "<b>_Recent folders:</b>"
msgstr "<b>તાજેતરનાં ફોલ્ડરો (_R):</b>"

#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:57
msgid "Proper_ties"
msgstr "ગુણધર્મો (_t)"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:88
msgid "_Single Window"
msgstr "એક વિન્ડો (_S)"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:89
msgid "Reuse this window to view other images"
msgstr "બીજા ઇમેજો ને દર્શાવવા માટે આ વિન્ડો ને ફરી વાપરો"

#: ../src/gth-viewer.c:1467 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "_Open With"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_O)"

#: ../src/gth-viewer.c:1473 ../src/gth-viewer.c:1474
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:46
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજોને કાર્યક્રમ સાથે ખોલો"

#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:912
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "જીનોમ માટે ઈમેજ દર્શક અને બ્રાઉઝર."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37
msgid "Reduce Colors"
msgstr "રંગોની ઘટાડો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:45
msgid "_Open With..."
msgstr "ની સાથે ખોલો (_O)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "વર્તમાન ઈમેજ સંગ્રહો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:61
msgid "Revert to saved image"
msgstr "સંગ્રહાયેલ ઈમેજમાં ફેરવો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:71
msgid "Print the current image"
msgstr "વર્તમાન ઈમેજ છાપો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Open this image with an application"
msgstr "આ ઈમેજને કાર્યક્રમ સાથે ખોલો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:80
msgid "Comm_ent..."
msgstr "ટિપ્પળી (_e)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજોમાં ટિપ્પળી ઉમેરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:90
msgid "Rem_ove Comment"
msgstr "ટિપ્પળી દૂર કરો (_o)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:91
msgid "Remove comments of selected images"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજોની ટિપ્પળીઓ દૂર કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:96
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:101
msgid "Assign categories to selected images"
msgstr "પસંદ કરેલ ઈમેજો માટે વર્ગો સોંપો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:100
msgid "Ca_tegories"
msgstr "વર્ગો (_t)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:115
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:285
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "જમણે ફેરવો (_g)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:116
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "સમઘડી દિશામાં પેરવાયેલી ઈમેજને જુઓ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવાયેલ ઈમેજને જુઓ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "View the image flipped"
msgstr "પલટાયેલ ઈમેજને જુઓ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:130
msgid "_Mirror"
msgstr "દર્પણ (_M)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:131
msgid "View the image mirrored"
msgstr "પ્રતિબિંબવાળી ઈમેજને જુઓ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:135
msgid "_Desaturate"
msgstr "અસંતુલિત (_D)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "View the image in black and white"
msgstr "ઈમેજને સફેદ અને કાળામાં જુઓ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:140
msgid "_Negative"
msgstr "ઋણ (_N)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "ઈમેજને ઋણ રંગો સાથે જુઓ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "આપોઆપ રંગના સ્તરો સમતુલિત કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:150
msgid "_Equalize"
msgstr "સરખું કરો (_E)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "ઈમેજ હિસ્ટોગ્રામ આપોઆપ સરખું કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:191
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:196
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "રંગોની સંખ્યા ઘટાડો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:160
msgid "_Brightness-Contrast..."
msgstr "તેજસ્વીપણુ-વિરોધાભાસ (_B)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:161
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "તેજસ્વીપણુ અને વિરોધાભાસ સંતુલિત કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:165
msgid "_Hue-Saturation..."
msgstr "હ્યુ-સમતોલન (_H)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "હ્યુ અને સંતોલન સમતુલિત કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:170
msgid "_Redeye Removal..."
msgstr "Redeye Removal (_R)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:171
msgid "Redeye Removal Tool"
msgstr "Redeye Removal Tool"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:175
msgid "_Color Balance..."
msgstr "રંગને સંતુલિત કરો (_C)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:180
msgid "_Resize..."
msgstr "માપ બદલો (_R)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
msgid "Resize image"
msgstr "ઈમેજનું માપ બદલો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:185
msgid "_Crop..."
msgstr "કાપવુ (_C)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:186
msgid "Crop image"
msgstr "ઈમેજ કાપો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:195
msgid "Web Palette"
msgstr "વેબ પેલેટ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:210
msgid "1:1"
msgstr "૧:૧"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:211
msgid "Actual size"
msgstr "વાસ્તવિક માપ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:216
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "વિન્ડોમાં બંધબેસે તેમ મોટું કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:221
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "પહોળાઇમાં બંધબેસે તેમ મોટું કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:225
msgid "Step A_nimation"
msgstr "પગલાનું એનિમેશન (_n)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:226
msgid "View next animation frame"
msgstr "પછીનું એનિમેશન ચોકઠું જુઓ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:240
msgid "_Centered"
msgstr "કેન્દ્રિય (_C)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:241
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "ઈમેજને ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (કેન્દ્રિય)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:245
msgid "_Tiled"
msgstr "તકતીવાળુ (_T)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:246
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "ઈમેજને ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (તકતીવાળુ)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:250
msgid "_Scaled"
msgstr "માપ બદલાયેલ (_S)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:251
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr "ઈમેજને ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (એસ્પેક્ટ રેશિયો રાખીને માપ બદલો)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:255
msgid "Str_etched"
msgstr "ખેંચાયેલ (_e)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:256
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "ઈમેજને ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (ખેંચાયેલ)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:261
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "મૂળ ડેસ્કટોપ વોલપેપર ફરીથી સંગ્રહો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:265
msgid "Change _Date..."
msgstr "તારીખ બદલો (_D)..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:266
msgid "Change images last modified date"
msgstr "ઈમેજોની છેલ્લી સુધારાયેલ તારીખ બદલો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:270
msgid "Reset _Exif Orientation"
msgstr "Exif દિશામાન ને ફરી સુયોજિત કરો (_E)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:271
msgid "Reset Exif orientation to top-left"
msgstr "ઉપર-ડાબે માં Exif દિશાને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:291
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "જીથમ્બ વિશે જાણકારી બતાવો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:296
msgid "Display the gThumb Manual"
msgstr "gThumb પુસ્તિકાને દર્શાવો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:316
msgid "Play _Animation"
msgstr "એનિમેશન રમો (_A)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:317
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "વર્તમાન એનિમેશન શરુ કરો અથવા બંધ કરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:327
msgid "_High Quality"
msgstr "ઊંચી ગુણવત્તા (_H)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:328
msgid "Use high quality zoom"
msgstr "ઊંચી ગુણવત્તાનું ઝુમ વાપરો"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:330
msgid "_Low Quality"
msgstr "નીચી ગુણવત્તા (_L)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:331
msgid "Use low quality zoom"
msgstr "નીચી ગુણવત્તાવાળું ઝુમ વાપરો"

#: ../src/main.c:93
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "આપોઆપ સ્લાઈડ શો શરુ કરો"

#: ../src/main.c:97
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "આપોઆપ ડીજીટલ કેમેરા ફોટો આયાત કરો"

#: ../src/main.c:101
msgid "Use the viewer mode to view single images"
msgstr "એકલી ઇમેજો ને દર્શાવવા માટે દર્શક સ્થિતિ ને વાપરો"

#: ../src/main.c:146
msgid "Holidays"
msgstr "રજાના દિવસો"

#: ../src/main.c:147
msgid "Temporary"
msgstr "કામચલાઉ"

#: ../src/main.c:150
msgid "Favourite"
msgstr "મનગમતું"

#: ../src/main.c:154 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "પાર્ટી"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: ../src/main.c:156
msgid "Astronomy"
msgstr "ખગોળશાસ્ત્ર"

#: ../src/rotation-utils.c:113
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "ઇમેજ નું રૂપ બદલવામાં સમસ્યા: %s"

#: ../src/rotation-utils.c:118
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"આ રૂપાંતરણ એ એક અથવા વધારે બાજુઓ સાથે નાની ઇમેજ વિકૃત્તિની રજૂઆત કરી શકે છે, કારણ કે ઇમેજ "
"પરિમાણો 8 થી ઘણાબધા નથી.\n"
"\n"
"વિકૃત્તિ એ ફેરવી શકાય તેવી છે, છતાંપણ. જો પરિણામી ઇમેજ એ સ્વીકારવા લાયક નથી સરળ રીતે "
"મૂળ ઇમેજને પાછુ લાવવા માટે વિપરીત રૂપાંતરણને લાગુ કરો.\n"
"\n"
"તમે કોઇપણ રૂપાંતરિત ન કરી શકાય તેવી બાજુ પિક્સેલો ને કાઢી નાંખવા (અથવા બરાબર) કરવા "
"માટે પણ પસંદ કરી શકે છો. વાસ્તવિક રીતે વાપરવા માટે, આ સ્થિતિ એ સારામાં સારા પરિણામો "
"આપે છે, પરંતુ રૂપાંતરણ એ સખત રીતે આનાથી વધારે નુકસાન કારક નથી."

#: ../src/rotation-utils.c:126
msgid "_Trim"
msgstr "સુવ્યવસ્થિત (_T)"

#: ../src/rotation-utils.c:169
msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
msgstr "રિમોટ ફાઇલ ની સ્થાનિક કામચલાઉ નકલને બનાવી શકાતી નથી."

#: ../src/rotation-utils.c:215
msgid ""
"Could not move temporary file to local destination. Check folder permissions."
msgstr "સ્થાનિક લક્ષ્ય માં કામચલાઉ ફાઇલ ને ખસેડી શકાતુ નથી. ફોલ્ડર પરવાનગીઓ ને ચકાસો."

#: ../gdk/gdk.c:103 ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123 ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-no-debug"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:223
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "સુયોજિત ન કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3940 ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941 ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942 ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944 ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ScrollLock (_L)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945 ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysReq (_R)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946 ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947 ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multikey (_k)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948 ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949 ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951 ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953 ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up (_U)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954 ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down (_D)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955 ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956 ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957 ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958 ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959 ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "NumLock (_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3960 ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961 ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962 ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963 ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964 ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965 ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966 ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967 ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968 ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969 ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970 ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971 ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972 ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973 ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974 ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975 ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976 ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ની જેમ જ"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખોલી રહ્યા છે"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખોલી રહ્યા છે"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
msgstr "યશ (_r)"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 ../libgnomeui/gnome-about.c:219
msgid "Written by"
msgstr "લેખક"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
msgid "Artwork by"
msgstr "કલાકાર"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 ../gtk/gtkaccellabel.c:175
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 ../gtk/gtkaccellabel.c:798
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "નકલી ઑબ્જેક્ટ ID '%s'વાક્ય %d પર  (પહેલાં વાક્ય %d પર)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799 ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gu.po (seahorse.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837 ../gtk/gtkcalendar.c:908
#: ../libegg/egg-datetime.c:470
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 ../gtk/gtkcalendar.c:1935
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "૨૦૦૦"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 ../gtk/gtkcalendar.c:2289
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "અયોગ્ય"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
"રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "રંગની \"ઊંડાઈ\"."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "રંગની તીવ્રતા."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "લાલ (_R):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "લીલું (_G):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "વાદળી (_B):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "અપારદર્શકતા (_a):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "રંગની પારદર્શકતા."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
"શકો છો."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "રંગ પૈંડુ"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
"પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
"રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
"સંગ્રહી શકો છો."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ રંગ, રંગની સરખામણી માટે તમે હવે પસંદ કરી રહ્યા છે."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "રંગ જે તમે પસંદ કરેલ છે."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
"ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
msgid "inch"
msgstr "ઈંચ"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ"

#: ../gtk/gtkentry.c:10144 ../gtk/gtkentry.c:10789
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock એ ચાલુ છે"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
msgid "Type name of new folder"
msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે.  ફોલ્ડર માટે "
"અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "Invalid file name"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "બુકમાર્ક '%s' ને દૂર કરી શકાતો નથી"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
msgid "Could not select file"
msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Size Column"
msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
msgid "Type a file name"
msgstr "ફાઈલ નામ લખો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s નાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
msgid "Could not start the search process"
msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો.  મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો "
"કે તે ચાલી રહ્યું છે."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
msgid "Could not send the search request"
msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
msgid "Invalid path"
msgstr "અયોગ્ય પાથ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
msgid "No match"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "એકલુ સમાપ્ત"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "અપૂર્ણ યજમાનનામ; તેનો '/' થી અંત કરો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Path does not exist"
msgstr "પાથ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "ફોલ્ડરો (_d)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય એવુ નથી: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
"થાય.\n"
"શું તમે ખરેખર તે પસંદ કરવા માગો છો?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો (_l)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો (_R)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' કાઢવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલનું \"%s\" માં નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "પસંદગી (_S): "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી (G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય "
"ચલને સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
msgid "Pick a Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 ../gtk/gtkfontbutton.c:358
msgid "Sans 12"
msgstr "સાન્સ ૧૨"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "કુટુંબ (_F):"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338
msgid "_Style:"
msgstr "શૈલી (_S):"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "માપ (_z):"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "ગામાની કિંમત (_G)"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
"મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
"તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 ../gtk/gtkicontheme.c:2306
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2370
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 ../gtk/gtkicontheme.c:4003
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4370
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "સિસ્ટમ"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "સિસ્ટમ (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "ઉપકરણ (_D):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "દબાણ (_P):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X બાજુનું નમન (_t):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y બાજુનું નમન (_i):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "પૈંડુ (_W):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(નિષ્ક્રિય)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775
#: src/nmcli/utils.h:307 ../src/sj-main.c:292 ../src/sj-main.c:552
msgid "(unknown)"
msgstr "(અજ્ઞાત)"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5712 ../gtk/gtklabel.c:6520
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "કડી સરનામાંની નકલ કરો (_L)"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ની નકલ કરો"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458 ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"

#: ../gtk/gtkmain.c:796 ../gtk/gtkmain.c:764
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:833 ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ વિકલ્પો"

#: ../gtk/gtkmain.c:833 ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 ../gtk/gtkmountoperation.c:544
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "જોડો (_n)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "અજ્ઞાત કાર્યક્રમ (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવવાનું અસમર્થ"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાને મારી શકાતી નથી. ક્રિયાનું અમલીકરણ થયેલ નથી."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ટર્મિનલ પેજર"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "ઊંચો આદેશ"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાનો અંત આવી શકતો નથી: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "પાનું %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868 ../gtk/gtkpagesetup.c:644
#: ../gtk/gtkpapersize.c:850 ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "કોઇપણ પ્રિન્ટર"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"હાંસિયાઓ:\n"
" ડાબો: %s %s\n"
" જમણો: %s %s\n"
" ટોચ: %s %s\n"
" તળિયું: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "કાગળ માપ (_P):"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "ઉપર પાથ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153 ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "નીચે પાથ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ક્રિયા #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ છે"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "એકદમ વ્યાજબી કારણ એ છે કે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "ભૂલ છાપન"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "પ્રિન્ટર શોધાયુ નથી"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC માટે અયોગ્ય દલીલ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "બધા પાનાંઓ (_A)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "વર્તમાન પાનું (_u)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "પસંદગી (_l)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "પાનાંઓ (_e):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n"
" દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Copies"
msgstr "નકલો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "નકલો (_s):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "ભેગું કરો (_o)"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
msgid "Page Ordering"
msgstr "પાનાં ને ક્રમમાં કરી રહ્યા છે"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
msgid "Left to right"
msgstr "ડાબે થી જમણે"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
msgid "Right to left"
msgstr "જમણે થી ડાબે"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Top to bottom"
msgstr "ઉપર થી નીચે"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Bottom to top"
msgstr "નીચે થી ઉપર"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "પાનાં ક્રમાંકન (_d):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "માત્ર છાપો (_O):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "બધી શીટો"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "માપદંડ (_a):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "દિશા (_i):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "જોબ વિગતો"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "બીલ જાણકારી (_B):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "દસ્તાવેજ છાપો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "હમણાં (_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "આગળ (_t):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n"
" દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "છાપનનો સમય"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "અટકાવેલ (_h)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ક્રિયા અટકાવી રાખો જ્યાં સુધી તે બાહ્ય રીતે પ્રકાશિત નહિં થાય"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "કવર પાનું ઉમેરો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "પહેલાં (_f):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "પછી (_A):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે"

#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "સ્પીનર"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "પ્રગતિનાં દૃશ્ય સંકેત પૂરા પાડે છે"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:314 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"

#: ../gtk/gtkstock.c:315 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ર્ન"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:322 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "વિશે (_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:323 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:324 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ઘટ્ટ (_B)"

#: ../gtk/gtkstock.c:326 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "રદ કરો (_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom (_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:328 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "સાફ કરો (_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:330 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "જોડો (_o)"

#: ../gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "રુપાંતર કરો (_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:332 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:333 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"

#: ../gtk/gtkstock.c:334 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:335 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "અવગણો (_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:336 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "જોડાણ તોડો (_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ચલાવો (_E)"

#: ../gtk/gtkstock.c:338 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../gtk/gtkstock.c:339 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "શોધો (_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:340 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો (_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ફ્લોપી (_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:342 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:343 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "તળિયું (_B)"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "પહેલુ (_F)"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "છેલ્લુ (_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ટોચ (_T)"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "પાછળ કરો (_B)"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "નીચે કરો (_D)"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર કરો (_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:361 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:362 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:363 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "હાંસ્યો વધારો"

#: ../gtk/gtkstock.c:364 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "અનુક્રમાંક (_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "જાણકારી (_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ઇટાલિક (_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:368 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "કેન્દ્ર (_C)"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ભરો (_F)"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ડાબું (_L)"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "જમણું (_R)"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "પછી (_N)"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "અટકાવો (_a)"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ચલાવો (_P)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "પહેલાંનુ (_v)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "રેકોર્ડ (_R)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ફરી ચલાવો (_e)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "થોભો (_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:394 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "નેટવર્ક (_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:395 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "નવું (_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:396 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ના (_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:397 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર (_O)"

#: ../gtk/gtkstock.c:398 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "આડું"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "છબી"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ઉલટું આડું"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ઉલટી છબી"

#: ../gtk/gtkstock.c:407 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)"

#: ../gtk/gtkstock.c:408 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:409 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:410 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "છાપો (_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:411 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"

#: ../gtk/gtkstock.c:412 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ફરીથી કરો (_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:415 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:416 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ઉલટાવો (_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:418 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:419 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:420 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "રંગ (_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ફોન્ટ (_F)"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:427 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:428 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "થોભો (_S)"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ચેકી નાખો (_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:431 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:434 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:435 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "હા (_Y)"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:440 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટું કરો (_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:441 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનું કરો (_O)"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ઘટક પાસે અમાન્ય ID \"%s\" છે"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક <text_view_markup> એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ઘટક એ <tags> ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર  %d અક્ષર"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d લીટી  %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Decreases the volume"
msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
msgid "Increases the volume"
msgstr "વોલ્યુમને વધારો"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asmef (_f)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 વધારાનું"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 વધારાનું"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ટેબ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 વધારાનું"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 વધારાનું"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (પોસ્ટકાર્ડ)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (પોસ્ટકાર્ડ નો જવાબ આપો)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "આર્કિટેક્ચર A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "આર્કિટેક્ચર B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "આર્કિટેક્ચર C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "આર્કિટેક્ચર D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "આર્કિટેક્ચર E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "યુરોપીય edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "કાર્યકારી"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold યુરોપીય"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "સરકારી કાયદાકીય"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "સરકારી પત્ર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "અનુક્રમાંક 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 (પોસ્ટકાર્ડ)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "અનુક્રમાંક 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ઈનવોઈસ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ટેબ્લોઈડ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US કાયદેસર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US પત્ર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US પત્ર વધારાનું"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US પત્ર વત્તા"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "મોનાર્ક કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "વ્યક્તિગત કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ઉત્તમ A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ઉત્તમ B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "પહોળું બંધારણ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ફોલિઓ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "આમંત્રણ કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ઈટાલિયન કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "નાનો ફોટો"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 કવર"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374 ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380 ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394 ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1463 ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1471 ../gtk/updateiconcache.c:1508
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1507 ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1521 ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1535 ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1545 ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1572 ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1611 ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1612 ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1613 ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1614 ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1615 ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1616 ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1683 ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1689 ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1702 ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1706 ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n"
"જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454 ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "અમહારીક (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92 ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "કેડીલા"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127 ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145 ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31 ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "મલ્ટીપ્રેસ"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35 ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "થાઈ-લાઓ"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453 ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453 ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244 ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "વિયેટનામી (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28 ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s માંથી ફાઇલને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "પ્રિન્ટર %s પર દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "જોબ '%s' નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "જોબનાં ગુણધર્મો મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "પ્રિન્ટર %s નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "પ્રિન્ટરનાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s નાં મૂળભૂત પ્રિન્ટરને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s માંથી પ્રિન્ટરોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s પર સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "પ્રિન્ટર %s પર આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા પર નીચું છે."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા બહાર છે."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
msgid "Job Priority"
msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
msgid "Billing Info"
msgstr "બીલ જાણકારી"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "વર્ગીકૃત"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Print at"
msgstr "છાપો"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
msgid "Print at time"
msgstr "ટાઇમ પર છાપો"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gu.po (gtk+.gtk-2-22.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ફાઈલમાં છાપો"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR માં છાપો"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "છાપવા માટે તૈયાર કરો"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "જોબની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"

#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "સ્વીચ ટોગલ કરે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "ટોગલ"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ક્લિક કરો"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "બટન પર ક્લિક કરે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "વિસ્તારો અથવા કરાર"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ફેરફાર"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "સક્રિય કરો"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "આ સેલને સમાવતા ટ્રી દૃશ્યમાં હારમાળાને વિસ્તારો અથવા કરાર કરો"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "વિજેટને બનાવે છે કે જેમાં સેલનાં સમાવિષ્ટોને ફેરફાર કરી શકાય છે"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "સેલને સક્રિય કરે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "રંગ સક્રિય કરે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "રંગને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "દબાવો"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "કોમ્બોબોક્ને દબાવે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "નોંધણીને સક્રિય કરે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "વિસ્તારકને સક્રિય કરે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM (_C)"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ફાઈલ (_F)"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક (_H)"

#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "મેનુવસ્તુ પર ક્લિક કરે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "સ્લાઇડર પોપઅપ થાય છે"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "સ્લાઇડર કાઢી નાંખે છે"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "પોપઅપ"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "કાઢી નાંખવુ"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "સ્વીચ ટોગલ કરે છે"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "સંતૃપ્ત (_a):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "રંગની પારદર્શકતા."

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "અયોગ્ય માપ %s\n"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ લાઇસન્સ"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause લાઇસન્સ"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમ…"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gu.po (gtk+.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી"

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” ફાઇલોને ખોલી રહ્યા છે"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” ફાઇલો માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME સોફ્ટેરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમ"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી."

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "સંબંધિત કાર્યક્રમો"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમો"

#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s એ બુકમાર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s એ પહેલેથી બુકમાર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
msgid "New accelerator…"
msgstr "નવો પ્રવેગક…"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%, આલ્ફા %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "રંગ: %s"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "ઝાંખો લાલચટક રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "લાલચટક રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ઘટ્ટ લાલચટર રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ઝાંખો નારંગી"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "નારંગી"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ઘટ્ટ નારંગી"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ઝાંખો બટર"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "બટર"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ઘટ્ટ બટર"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "ઝાંખો કૅમીલિઅન"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "કૅમીલિઅન"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ઘટ્ટ કૅમીલિઅન"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ઝાંખો આસમાની"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "આસમાની"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ઘટ્ટ આસમાની"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ઝાંખો પ્લમ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "પ્લમ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ઘટ્ટ પ્લમ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "ઝાંખો ચૉકોલેટ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ચૉકોલેટ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ઘટ્ટ ચૉકોલેટ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ઝાંથો એલ્યુમિનિયમ 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "એલ્યુમિનિયમ 1 "

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ઝાંખો એલ્યુમિનિયમ 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "એલ્યુમિનિયમ 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "કાળો"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "મધ્યમ ભૂખરો"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ઝાંખો ભૂખરો રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ઓછો ઝાંખો ભૂખરો રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "એકદમ ઝાંખો ભૂખરો રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "સફેદ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "વૈવિધ્ય રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "વૈવિધ્ય રંગ બનાવો"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "વૈવિધ્ય રંગ %d: %s"

#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "રંગ પ્લેન"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "રંગ"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "આલ્ફા"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
msgid "_Customize"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "તમારે માન્ય ફાઇલનામને પસંદ કરવાની જરૂર છે."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s હેઠળ ફાઇલને બનાવી શકતા નથી કેમ કે તે ફોલ્ડર નથી"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ફાઇલને બનાવી શકાતુ નથી કેમ કે ફાઇલનામ ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "ટૂંકા નામને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "You may only select folders"
msgstr "તમે ફોલ્ડર પસંદી કરી શક્યા નહિં"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
msgid "_Visit File"
msgstr "ફાઇલની મુલાકાત લો (_V)"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "ગઈકાલે %-I:%M%p વાગ્યે"

#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI] - URI સાથે APPLICATION શરૂ કરો."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"તેની ડેસ્કટોપ ફાઇલ જાણકારી દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ કાર્યક્રમને શરૂ કરો\n"
"વૈકલ્પિક રીતે દલીલો તરીકે URIs ની યાદીને મોકલી રહ્યા છે."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ગુમ થયેલ કાર્યક્રમ નામ"

#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "બિન unix ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો પર id માંથી AppInfo ને બનાવવાનું આધારભૂત નથી"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: આવો કાર્યક્રમ %s નથી"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "આ તરીકે જોડાવો"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "અનામિક (_A)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ વપરાશકર્તા (_s)"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો…"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694
msgid "Recent"
msgstr "તાજેતરનું"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
msgstr "તાજેતરની ફાઇલો"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972
msgid "Enter Location"
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "નેટવર્ક સર્વર સરનામામાં જોડાવો"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669
msgid "New bookmark"
msgstr "નવું બુકમાર્ક"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ફાઈલનામ પસંદ કરો"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
msgid "Pre_view"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
msgid "Getting printer information…"
msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે…"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' સાથે વસ્તુ માટે કાર્યક્રમ નામ '%s' સાથે રજીસ્ટર થયેલ મળ્યો નથી"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ચાલુ"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "બંધ"

#: ../gtk/gtkwindow.c:11632
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "શું તમારે GTK+ નિરીક્ષકને વાપરવાની ઇચ્છા છે?"

#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "પરિમાણ પ્રકાર"

#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "નિરીક્ષક મારફતે વિજેટને પસંદ કરો"

#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "નવો વર્ગ"

#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
msgid "Class name"
msgstr "વર્ગ નામ"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "વર્ગ ઉમેરો"

#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "આ વિજેટ માટે મૂળભૂતને પુન:સંગ્રહો"

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS ને સંગ્રહતી વખતે નિષ્ફળતા"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "આ વૈવિધ્ય CSS ને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "વર્તમાન CSS ને સંગ્રહો"

#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "માહિતીને બતાવો"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ આવૃત્તિ"

#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK બેકઍન્ડ"

#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr "બબલ"

#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "નામ વગરનો વિભાગ"

#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
msgid "Default Widget"
msgstr "મૂળભૂત વિજેટ"

#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "ફાળવેલ માપ"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "નિર્દેશક: %p"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ: %p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "ફેરફાર ન કરી શકાય તેવું ગુણધર્મ પ્રકાર: %s"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
msgid "Attribute mapping"
msgstr "ગુણધર્મ માપન"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
msgid "Column:"
msgstr "સ્તંભ:"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "આની પર વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે: %p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
msgid "bidirectional"
msgstr "દ્રીમાર્ગી"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
msgid "Binding:"
msgstr "બાઇન્ડીંગ:"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
msgid "Setting:"
msgstr "સુયોજન:"

#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "આની પર વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "લૉગ સાફ કરો"

#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "છુપુ હોય એને અવગણો"

#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "થીમ એ GTK_THEME દ્દારા હાર્ડકોડ થયેલ છે"

#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "બેકએન્ડ વિન્ડો માપનને આધાર આપતુ નથી"

#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "સુયોજન GTK_TEST_TOUCHSCREEN દ્દારા હાર્ડકોડ થયેલ છે"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ થીમ"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "લખાણની દિશા"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ડાબે થી જમણે"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Right-to-Left"
msgstr "જમણે થી ડાબે"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "વિન્ડો માપન"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ગ્રાફિક સુધારાને બતાવો"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "પિક્સેલ કેશને બતાવો"

#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "GTK+ નિરીક્ષક — %s"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "શેલમાં વિજેટને મોકલો"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
msgid "Select an Object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરો"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Hierarchy"
msgstr "વંશવેલો"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
msgid "Child Properties"
msgstr "બાળ ગુણધર્મો"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS વર્ગો"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
msgid "Style Properties"
msgstr "શૈલી ગુણધર્મો"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Custom CSS"
msgstr "વૈવિધ્ય CSS"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "માપ જૂથ"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
msgid "; "
msgstr "; "

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
msgid "Printer Profile"
msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખા"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "રંગ સંચાલન બિનઉપલબ્ધ"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "રૂપરેખા ઉપલબ્ધ નથી"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "અસ્પષ્ટ રૂપરેખા"

#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_View All Applications"
msgstr "બધા કાર્યક્રમો જુઓ (_V)"

#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
msgid "_Find New Applications"
msgstr "નવાં કાર્યક્રમોને શોધો (_F)"

#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "કાર્યક્રમો મળ્યા નથી."

#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ને છુપાડો"

#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"

#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 ui/addhardware.ui:1504
#: ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 ui/createvm.ui:2446
#: ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:358
msgid "_Finish"
msgstr "સમાપ્ત (_F)"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "રંગ નામ"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "ફોન્ટ નામ શોધો"

#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"કોઇપણ ફોન્ટ તમારી શોધ સાથે બંધબેસતુ નથી. તમે તમારી શોધને સુધારી શકો છો અને ફરી પ્રયત્ન "
"કરો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(title)
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "GTK-Doc પુસ્તિકા"

#: C/gtk-doc-manual.xml:13(edition) C/gtk-doc-manual.xml:92(revnumber)
msgid "1.12"
msgstr "1.12"

#: C/gtk-doc-manual.xml:14(para)
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr "GTK-Doc વપરાશની સૂચનાઓ સાથે ડેવલપરો માટે વપરાશકર્તા પુસ્તિકા."

#: C/gtk-doc-manual.xml:17(firstname)
msgid "Chris"
msgstr "ક્રીસ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:18(surname)
msgid "Lyttle"
msgstr "લિટ્લે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:21(email)
msgid "chris@wilddev.net"
msgstr "chris@wilddev.net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:27(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "મૂએથ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:30(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/gtk-doc-manual.xml:35(firstname)
msgid "Stefan"
msgstr "સ્ટેફાન"

#: C/gtk-doc-manual.xml:36(surname)
msgid "Kost"
msgstr "કોસ્ટ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:39(email)
msgid "ensonic@users.sf.net"
msgstr "ensonic@users.sf.net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:45(publishername)
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "GTK-Doc પ્રોજેક્ટ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:46(email)
msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"

#: C/gtk-doc-manual.xml:49(year)
msgid "2000, 2005, 2007-2009"
msgstr "2000, 2005, 2007-2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:50(holder)
msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
msgstr "ડૅમ મૂએથ અને ક્રીસ લિટ્લે અને સ્ટેફાન કોસ્ટ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:69(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."

#: C/gtk-doc-manual.xml:80(revnumber)
msgid "1.14"
msgstr "1.14"

#: C/gtk-doc-manual.xml:81(date)
msgid "19 December 2009"
msgstr "19 ડિસેમ્બર 2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:82(authorinitials)
#: C/gtk-doc-manual.xml:88(authorinitials)
#: C/gtk-doc-manual.xml:94(authorinitials)
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: C/gtk-doc-manual.xml:83(revremark)
msgid "development version"
msgstr "ડેવલ્પમેન્ટ આવૃત્તિ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:86(revnumber)
msgid "1.13"
msgstr "1.13"

#: C/gtk-doc-manual.xml:87(date) C/gtk-doc-manual.xml:93(date)
msgid "18 December 2009"
msgstr "18 ડિસેમ્બર 2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:89(revremark)
msgid "broken tarball update"
msgstr "તૂટેલ ટારબોલ સુધારા"

#: C/gtk-doc-manual.xml:95(revremark)
msgid "new tool features and bugfixes"
msgstr "નવા સાધન લક્ષણો અને ભૂલ સુધારાઓ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:98(revnumber)
msgid "1.11"
msgstr "1.11"

#: C/gtk-doc-manual.xml:99(date)
msgid "16 Novemebr 2008"
msgstr "16 નવેમ્બર 2008"

#: C/gtk-doc-manual.xml:100(authorinitials)
msgid "mal"
msgstr "mal"

#: C/gtk-doc-manual.xml:101(revremark)
msgid "GNOME doc-utils migration"
msgstr "GNOME doc-utils સ્થળાંતર"

#: C/gtk-doc-manual.xml:112(para)
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"આ પ્રકરણ GTK-Doc ને રજૂ કરે છે અને તે શું છે અને તેને કેવી રીતે વપરાયેલ છે તેની ઝાંખી આપે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:118(title)
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "GTK-Doc શું છે?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:120(para)
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"GTK-Doc એ દસ્તાવેજ C કોડ માટે વપરાયેલ છે. તે લાઇબ્રેરીઓનાં સાર્વજનિક API નાં દસ્તાવેજ માટે "
"વપરાયેલ છે, જેવું કે GTK+ અને GNOME લાઇબ્રેરીઓ. પરંતુ તે પણ દસ્તાવેજ કાર્યક્રમ કોડ માટે "
"વપરાયેલ છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:128(title)
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "GTK-Doc કામ કેવી રીતે કરે છે?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:130(para)
msgid ""
"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
"document functions that are declared in header files; it won't produce "
"output for static functions)."
msgstr ""
"GTK-Doc એ વિશિષ્ટ રીતે માળખુ થયેલ ટિપ્પણી બ્લોકોમાં સ્ત્રોત ફાઇલોની અંદર સ્થિત થયેલ "
"વિધેયોનાં દસ્તાવેજીકરણની મદદથી કામ કરે છે, અથવા દસ્તાવેજીકરણ ટેમ્પલેટ ફાઇલોમાં ઉમેરાયેલ છે "
"કે જે GTK-Doc વાપરે છે (છતાંપણ નોંધો કે GTK-Doc એ પણ દસ્તાવેજ વિધેયો હશે કે જે શીર્ષક "
"ફાઇલોમાં જાહેર થયેલ છે; તે સ્થિર વિધેયો માટે આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરતુ નથી)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:137(para)
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr "GTK-Doc એ perl સ્ક્રિપ્ટોની સંખ્યાને સમાવે છે, પ્રક્રિયામાં દરેક વિવિધ પગલું કરે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:142(para)
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "ત્યાં પ્રક્રિયામાં મુખ્ય ૫ પગલાંઓ છે:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:149(para)
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
"the past information was entered in generated template files, which is not "
"recommended anymore)."
msgstr ""
"<guilabel>દસ્તાવેજીકરણને લખી રહ્યા છે.</guilabel> લેખક એ દરેક વિધેયને, મેક્રો, યુનિયન "
"વગેરે માટે દસ્તાવેજીકરણ સાથે સ્ત્રોત ફાઇલોમાં ભરે છે. (ઉત્પન્ન થયેલ ટેમ્પલેટ ફાઇલમાં ભૂતકાળની "
"જાણકારી દાખલ થયેલ હતી, કે જે કોઇપણ રીતે અગ્રહણીય થયેલ નથી)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:159(para)
msgid ""
"<guilabel>Gathering information about the code.</"
"guilabel><application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of "
"the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and "
"unions. It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</"
"filename> containg a list of the declarations, placing them into sections "
"according to which header file they are in. On the first run this file is "
"copied to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename> The author can "
"rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to "
"produce the final desired order. The second file it generates is "
"<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full "
"declarations found by the scanner. If for some reason one would like some "
"sybols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found by "
"th scanner or the declaration should appear differently, one can place "
"enties similar to the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> "
"into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. <application>gtkdoc-"
"scanobj</application> can also be used to dynamically query a library about "
"any GtkObject subclasses it exports. It saves information about each "
"object's position in the class hierarchy and about any GTK Args and Signals "
"it provides."
msgstr ""
"<guilabel>કોડ વિશે જાણકારીને ભેગી કરી રહ્યા છે.</guilabel><application>gtkdoc-"
"scan</application> functions, macros, enums, structs, અને unions ની જાહેરાતો "
"માટે જોઇ રહ્યા હોય તે કોડ ની હેડર ફાઇલોને સ્કેન કરે છે. તે જાહેરાતોની યાદીને સમાવતી ફાઇલ "
"<filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> ને બનાવે છે, કઇ હેડર ફાઇલમાં તેઓ "
"અંદર છે તેને અનુસાર વિભાગો માં તેઓને સ્થિત કરી રહ્યા છે. આ ફાઇલને પહેલું ચલાવવા પર "
"<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename> માં નકલ થયેલ છે લેખક એ વિભાગોને "
"પુન:ગોઠવી શકે છે, અને છેલ્લુ ઇચ્છિત ક્રમને ઉત્પન્ન કરવા માટે તેઓમાં જાહેરાતોનો ક્રમ. બીજી "
"ફાઇલ તે <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> ને ઉત્પન્ન કરે છે. આ ફાઇલ "
"સ્કેનર દ્દારા શોધેલ સંપૂર્ણ જાહેરાતોને સમાવે છે. જો અમુક કારણ માટે દસ્તાવેજોમાં દેખાવા માટે "
"અમુક સંકેતોને પસંદ કરે છે, જ્યાં સંપૂર્ણ જાહેરાત સ્કેનર દ્દારા શોધી શકાતી નથી અથવા જાહેરાત એ "
"અલગ રીતે દેખાવી જોઇએ, <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename> ની અંદર "
"<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> માં એકનાં જેવી જ સ્થિત કરી શકે છે. "
"<application>gtkdoc-scanobj</application> એ કોઇપણ GtkObject ઉપવર્ગો કે જે નિકાસ "
"કરે છે તે વિશે ગતિશીલ રીતે લાઇબ્રેરી ક્વેરી માટે પણ વાપરી શકાય છે. તે વર્ગ શ્રેણીમાં દરેક "
"ઑબ્જેક્ટનાં સ્થાન વિશે જાણકારીનો સંગ્રહ કરે છે અને કોઇપણ GTK દલીલો વિશે પણ અને તે પૂરુ પાડે છે "
"તેનો સંકેત કરે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:184(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel><application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> creates a number of files in the <filename "
"class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information "
"gathered in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will "
"try to ensure that no documentation is ever lost.)"
msgstr ""
"<guilabel>\"template\" ફાઇલોને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે.</"
"guilabel><application>gtkdoc-mktmpl</application> એ પહેલાં પગલામાં ભેગી થયેલ "
"જાણકારીની મદદથી <filename class=\"directory\">tmpl/</filename> ઉપડિરેક્ટરીમાં "
"ફાઇલોની સંખ્યાને બનાવે છે. (નોંધો કે જે આ વારંવાર ચલાવી શકાય છે. તે ખાતરી કરવા માટે "
"પ્રયત્ન કરશે કે જે દસ્તાવેજીકરણ હંમેશ માટે ગુમ થઇ જતો નથી.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:193(para)
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
"documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
"a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
"skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
"please remove the dir (e.g. from version control system)."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી GTK-Doc 1.9 નાં ટેમ્પલેટને અવગણી શકાય છે ત્યાં સુધી. આપણે કોડમાં દસ્તાવેજીકરણ ને "
"રાખવા માટે લોકોને પ્રોત્સાહિત કરો. <application>gtkdocize</application> એ હવે "
"<option>--flavour no-tmpl</option> વિકલ્પને આધાર આપે છે કે જે makefile ને પસંદ કરે છે "
"કે જે સંપૂર્ણપણે tmpl વપરાશને છોડી દે છે. જો તમે પોતાની જાતે tmpl માં ફાઇલને કદી બદલો નહિં "
"તો, મહેરબાની કરીને dir ને દૂર કરો (દા.ત. આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમ માંથી)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:205(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</"
"guilabel><application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files "
"into SGML or XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "
"or <filename class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source "
"code contains documentation on functions, using the special comment blocks, "
"it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads takes "
"docs from sources and introspection data."
msgstr ""
"<guilabel>SGML/XML અને HTML/PDF ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે.</"
"guilabel><application>gtkdoc-mkdb</application> એ <filename "
"class=\"directory\">sgml/</filename> અથવા <filename class=\"directory\">xml/"
"</filename> ઉપડિરેક્ટરી માં SGML અથવા XML ફાઇલોમાં ટેમ્પલેટ ફાઇલોને ફેરવે છે. જો સ્ત્રોત "
"કોડ એ વિશિષ્ટ ટિપ્પણી બ્લોકોની મદદથી વિધેયો પર દસ્તાવેજીકરણ ને સમાવે છે, તે અહિંયા ભેગી "
"થઇ જાય છે. જો તેને વાપરેલ tmpl ફાઇલો ન હોય તો ફક્ત સ્ત્રોતો અને આત્મનિરીક્ષણ માહિતી "
"માંથી દસ્તાવેજોને લઇને વાંચે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:215(para)
msgid ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
"files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
"Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
"into a PDF docuemnt called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> એ <filename "
"class=\"directory\">html/</filename> ઉપડિરેક્ટરીમાં HTML ફાઇલોની અંદર SGML/XML "
"ફાઇલોને ફેરવે છે. જેવી રીતે <application>gtkdoc-mkpdf</application> કહેવાતા "
"<filename>&lt;package&gt;.pdf</filename> PDF દસ્તાવેજમાં SGML/XML ફાઇલોને ફેરવે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:221(para)
msgid ""
"Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
"filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
"directly."
msgstr ""
"<filename class=\"directory\">sgml/</filename> અથવા <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename> માં ફાઇલો અને <filename "
"class=\"directory\">html/</filename> ડિરેક્ટરીઓ એ હંમેશા ઉપલ લખાયેલ છે. એક એ સીધુ જ "
"તેઓને કદી સુધારતુ હોવુ જોઇએ નહિં."

#: C/gtk-doc-manual.xml:247(title)
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "GTK-Doc ને મેળવી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:250(title) modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "જરૂરિયાતો"

#: C/gtk-doc-manual.xml:251(para)
msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel> - મુખ્ય સ્ક્રિપ્ટો એ Perl માં છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:254(para)
msgid ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - આ DocBook SGML DTD છે. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:258(para)
msgid ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
"SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" "
"type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - આ વિવિધ માળખાઓમાં SGML ને રૂપાંતર કરવા માટે "
"DSSSL પ્રોસેસર છે. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" "
"type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:262(para)
msgid ""
"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
"convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
"jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
"program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
"indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/"
"dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> આ DocBook ને HTML માં રૂપાંતરિત "
"કરવા માટે DSSSL કોડ છે (અને થોડા બીજા બંધારણો). તે jade સાથે ભેગા વાપરેલ છે. મેં DSSSL "
"કોડને કાર્યક્રમ કોડની યાદીઓ/ જાહેરાતોને રંગ આપવા માટે, અને ઉત્પન્ન થયેલ HTML માં વૈશ્ર્વિક "
"પ્રતિનિર્દેશ સૂચિને આધાર આપવા માટે gtk-doc.dsl માં જરાક DSSSL કોડને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ "
"છે. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://"
"nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:271(para)
msgid ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
"the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
"section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
"the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
msgstr ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - જો તમે DocBook માંથી મુખ્ય પાનાંઓને બનાવવાનું "
"ઇચ્છતા હોય તો, મેં થોડુ 'translation spec' ને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ છે, વિભાગનાં શીર્ષકનાં "
"મોટા અક્ષર કરવા માટે અને પાનાંઓના ઊંચે 'GTK Library' શીર્ષકને ઉમેરો અને નીચે પૂનરાવર્તિત "
"તારીખને ઉમેરો. ત્યાં <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" "
"type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink> પર આની કડી છે નોંધો: આ હજુ "
"કામ કરતુ નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:283(para)
msgid ""
"There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
"installed."
msgstr "ત્યાં મૂળભૂત સ્થાન નથી કે જ્યાં DocBook Modular Stylesheets એ સ્થાપિત થયેલ હોય."

#: C/gtk-doc-manual.xml:286(para)
msgid "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
msgstr "GTK-Doc ની રૂપરેખાંકિત સ્ક્રિપ્ટ એ આ 3 ડિરેક્ટરીઓને આપમેળે શોધે છે:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:289(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
"RedHat)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (RedHat "
"દ્દારા વપરાયેલ છે)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (Debian દ્દારા "
"વપરાયેલ છે)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:295(para)
msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (SuSE દ્દારા વપરાયેલ છે)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:298(para)
msgid ""
"If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
"GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
msgstr ""
"જો તમે ગમે ત્યાં સ્ટાઇલશીટો સ્થાપિત કરેલ હોય તો, તમે વિકલ્પની મદદથી GTK-Doc ને "
"રૂપરેખાંકિત કરવા માટે જરૂ છે, <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:322(title)
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "GTK-Doc વિશે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:324(para) C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid "(FIXME)"
msgstr "(FIXME)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:328(para)
msgid ""
"(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
"similar systems.)"
msgstr ""
"(ઇતિહાસ, લેખકો, વેબ પાનાંઓ, લાઇસન્સ, ભવિષ્યનાં પ્લાનો, સરખી સિસ્ટમો સાથે સરખામણી.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:336(title)
msgid "About this Manual"
msgstr "આ પુસ્તિકા વિશે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:351(title)
msgid "Setting up your project"
msgstr "તમારા પ્રોજેક્ટને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:353(para)
msgid ""
"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
"your project. Theses section assume we work on a project called 'meep'. This "
"project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
"'meeper'."
msgstr ""
"આગળનાં વિભાગો એ તમારાં પ્રોજેક્ટમાં GTK-Doc ને એકત્રિત કરવા ક્યાં પગલાઓ ચલાવવાનાં છે તેનું "
"વર્ણન કરે છે. આ વિભાગ ધારે છે કે આપણ 'meep' તરીકે કહેવાતા પ્રોજેક્ટ પર કામ કરે છે. આ "
"પ્રોજેક્ટ એ 'libmeep' તરીકે કહેવાતી લાઇબ્રેરી અને 'meeper' તરીકે કહેવાતી અંતિમ "
"વપરાશકર્તાનાં કાર્યક્રમને સમાવે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:361(title)
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "સ્કેલેટન દસ્તાવેજીકરણને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:372(title)
msgid "Example directory structure"
msgstr "ઉદાહરણ ડિરેક્ટરી બંધારણ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:370(para)
msgid "This can then look as show below: <placeholder-1/>"
msgstr "નીચે બતાવ્યા પ્રમાણે પછી આ જોઇ શકો છો: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:390(title) C/gtk-doc-manual.xml:397(title)
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "autoconf સાથે એકત્રિકરણ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:392(para)
msgid ""
"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
"script."
msgstr ""
"ઘણું સરળ છે! ફક્ત તમારી <filename>configure.ac</filename> સ્ક્રિપ્ટમાં એક વાક્ય ને "
"ઉમેરો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:407(para)
msgid ""
"The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
"The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
"The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
"switches:"
msgstr ""
"પહેલી દલીલ રૂપરેખાંકિત સમયે gtkdocversion માટે ચકાસવા વપરાયેલ છે. બીજી, વૈકલ્પિક દલીલ "
"એ <application>gtkdocize</application> દ્દારા વપરાયેલ છે. "
"<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> મેક્રો પણ ઘણીબધા રૂપરેખાંકિત ફેરબદલોને ઉમેરે છે:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:413(para)
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr "--with-html-dir=PATH : સ્થાપિત થયેલ દસ્તાવેજોનો પાથ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:414(para)
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc : દસ્તાવેજીકરણ ને બિલ્ડ કરવા માટે gtk-doc ને વાપરો [default=no]"

#: C/gtk-doc-manual.xml:415(para)
msgid ""
"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
msgstr "--enable-gtk-doc-html : html બંધારણમાં દસ્તાવેજીકરણ બિલ્ડ કરો [default=yes]"

#: C/gtk-doc-manual.xml:416(para)
msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
msgstr "--enable-gtk-doc-pdf : pdf બંધારણમાં દસ્તાવેજીકરણને બિલ્ડ કરો [default=no]"

#: C/gtk-doc-manual.xml:420(para)
msgid ""
"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
"users but not for developers)."
msgstr ""
"GTK-Doc એ મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય થયેલ છે! આગળનાં <filename>configure</filename> ને "
"ચલાવવા માટે <option>'--enable-gtk-doc'</option> ને પસાર કરવાનું યાદ રાખો. નહિં તો "
"પહેલીથી ઉત્પન્ન થયેલ દસ્તાવેજીકરણ સ્થાપિત થયેલ છે (કે જે વપરાશકર્તાઓ માટેનો અર્થ બને છે પરંતુ "
"ડેવલપરો માટે નહિં)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:428(para)
msgid ""
"Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
"<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
"<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
"definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
msgstr ""
"આગળ વધારે તે અગ્રહણીય થયેલ છે કે જે તમારી પાસે તમારી <filename>configure.ac</"
"filename> સ્ક્રિપ્ટની અંદર નીચેનું વાક્ય છે. આ તમારા પ્રોજેક્ટમાં "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> માટે મેક્રો વ્યાખ્યાને આપમેળે નકલ કરવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:436(title)
msgid "Preparation for gtkdocize"
msgstr "gtkdocize માટે તૈયારી"

#: C/gtk-doc-manual.xml:447(title)
msgid "Integration with automake"
msgstr "automake સાથે એકત્રિકરણ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:449(para)
msgid ""
"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
"subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
"directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
"filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
msgstr ""
"તમારા પ્રોજેક્ટની API દસ્તાવેજીકરણ ડિરેક્ટરી ( <filename class=\"directory\">./docs/"
"reference/&lt;package&gt;</filename>) માં gtkdoc-સ્ત્રોતોની ઉપડિરેક્ટરીઓનાં "
"ઉદાહરણો માંથી <filename>Makefile.am</filename> ની પહેલી નકલ કરો. જો તમારી પાસે "
"દરેક એક માટે ઘણાબધા ફરી આવતા દસ્તાવેજ-પેકેજો છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:456(para)
msgid ""
"The next step is to edit the setting inside the <filename>Makefile.am</"
"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
"parameters."
msgstr ""
"આગળનું પગલુ એ <filename>Makefile.am</filename> ની અંગર સુયોજનોને સુધારવા માટે છે. બધા "
"સુયોજનો પાસે ટિપ્પણીઓ છે કે જે તેનાં હેતુને વર્ણવે છે. મોટાભાગનાં સુયોજનો સાધનોને સંબંધી પસાર "
"થયેલ વધારાનાં ફ્લેગો છે. દરેક સાધન પાસે ફાર્મ <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</"
"option> નો ચલ છે. બધા સાધનો આધારભૂત પરિમાણોની યાદી માટે <option>--help</option> "
"ને આધાર આપે છે."

#. FIXME: explain options ?
#: C/gtk-doc-manual.xml:467(para)
msgid ""
"You may also want to enable GTK-Doc for the distcheckmake target. Just add "
"then one-liner show in the next example to you top-level <filename>Makefile."
"am</filename>:"
msgstr ""
"તમે distcheckmake લક્ષ્ય માટે GTK-Doc ને સક્રિય કરવા માટે પણ ઇચ્છા રાખી શકો છો. ફક્ત "
"ઉમેરો પછી એક-લાઇનર એ તમને ટોચનાં સ્તર <filename>Makefile.am</filename> માટે આગળનાં "
"ઉદાહરણમાં બતાવે છે:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:474(title)
msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
msgstr "distcheck ને બનાવવા દરમ્યાન GTK-Doc ને સક્રિય કરો"

#: C/gtk-doc-manual.xml:486(title)
msgid "Integration with autogen"
msgstr "autogen સાથે એકત્રિકરણ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:488(para)
msgid ""
"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
"as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
"application> which can be used in such a script. It should be run before "
"autoheader, automake or autoconf."
msgstr ""
"મોટાભાગનાં પ્રોજેક્ટો પાસે આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમ (જેવી કે cvs/svn/git) માંથી ચેકઆઉટ પછી "
"ઇન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચરને બિલ્ડ કરવાનું સુયોજિત કરવા માટે <filename>autogen.sh</filename> "
"સ્ક્રિપ્ટ હશે. GTK-Doc એ સાધન <application>gtkdocize</application> તરીકે કહેવાતા "
"સાધન સાથે આવે છે કે જે આવી સ્ક્રિપ્ટમાં વાપરી શકાય છે. તે autoheader, automake અથવા "
"autoconf પહેલાં ચાલવુ જોઇએ."

#: C/gtk-doc-manual.xml:497(title)
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "autogen.sh માંથી gtkdocize ને ચલાવી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:506(para)
msgid ""
"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
"doc.make</filename> to you project root (or any directory specified by the "
"<option>--docdir</option> option). If also check you configure script for "
"the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation."
msgstr ""
"જ્યારે <application>gtkdocize</application> ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે તે તમારા પ્રોજેક્ટ "
"રુટ માટે <filename>gtk-doc.make</filename> ની નકલ કરે છે (અથવા <option>--docdir</"
"option> વિકલ્પ દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ કોઇપણ ડિરેક્ટરી). જો <function>GTK_DOC_CHECK</"
"function> વિનંતી માટે તમે સ્ક્રિપ્ટને રૂપરેખાંકિત કરવાનું પણ ચકાસો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:530(title) C/gtk-doc-manual.xml:547(title)
msgid "Running the doc build"
msgstr "દસ્તાવેજ બિલ્ડને ચલાવી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:532(para)
msgid ""
"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
msgstr ""
"પહેલાનાં પગલાઓ પછી બિલ્ડ ને ચલાવવા માટે સમય થઇ ગયો છે. પહેલાં આપણે <filename>autogen."
"sh</filename> પુન:ચલાવવાની જરૂર છે. નહિં તો પછીથી આ વિકલ્પ સાથે "
"<filename>configure</filename> ને જાતે જ ચલાવો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:539(para)
msgid ""
"The first make run generates several additional files in the doc-dirs. The "
"important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."
msgstr ""
"પહેલું ચલાવવાનું બનાવવા doc-dirs માં ઘણીબધી વધારાની ફાઇલોને ઉત્પન્ન કરે છે. મહત્વનાં છે: "
"<filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs."
"sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:556(para)
msgid ""
"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
msgstr ""
"હવે તમે <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</filename> માટે "
"તમારા બ્રાઉઝર પર આંગળી ચીંધી શકો છો. હાં, તે થોડુ હજુ નિરાશ કરે તેવુ છે. પરંતુ આગળનામ "
"વિષય માટે આપણે તને કહીએ છે કે જીદંગી સાથે પાનાંઓને કેવી રીતે ભરવા તે દરમ્યાન થોડા સમય માટે "
"અટકી જાય છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:564(title)
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમો સાથે એકત્રિકરણ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:566(para)
msgid ""
"As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
"version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename><filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</"
"filename><filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename><filename>Makefile."
"am</filename>"
msgstr ""
"અંગૂઠાનાં નિયમ પ્રમાણે, તે તે ફાઇલો છે જે તમારે સુધારવાની છે, કે જે આવૃત્તિ નિયંત્રણ હેઠળ જવી "
"જોઇએ. વિશિષ્ટ પ્રોજેક્ટો માટે તે આ ફાઇલો છે: <filename>&lt;package&gt;.types</"
"filename><filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename><filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename><filename>Makefile.am</filename>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:579(title)
msgid "Documenting the code"
msgstr "કોડને દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:581(para)
msgid ""
"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
"from other sources. During the next section you find all information about "
"the syntax of the comments."
msgstr ""
"GTK-Doc એ કોડ દસ્તાવેજીકરણ માટે ચોક્કસ સિન્ટેક્ષ સાથે સ્ત્રોત કોડ ટિપ્પણીને વાપરે છે. આગળ "
"તે બીજા સ્ત્રોતમાંથી તમારા પ્રોજેક્ટ બંધારણ વિશે જાણકારીને મેળવે છે. આગળનાં વિભાગ દરમ્યાન "
"તમે ટિપ્પણીઓનાં સિન્ટેક્ષ વિશે બધી જાણકારી ને શોધે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:589(title)
msgid "Documentation placement"
msgstr "દસ્તાવેજીકરણ નિયુક્તિ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:606(title)
msgid "Documentation comments"
msgstr "દસ્તાવેજીકરણ ટિપ્પણીઓ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:611(title)
msgid "GTK-Doc comment block"
msgstr "GTK-Doc ટિપ્પણી બ્લોક"

#: C/gtk-doc-manual.xml:608(para)
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ઘણીબધા વાક્યની ટિપ્પણીઓ કે જે વધારાનાં '*' ચિહ્ન દસ્તાવેજીકરણ બ્લોક સાથે શરૂ થાય છે કે જે  "
"GTK-Doc સાધનો દ્દારા પ્રક્રિયા થયેલ હશે. <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:646(para)
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr "વિધેયો અથવા મેક્રોનો સંદર્ભ લેવા માટે function() ને વાપરો કે જે દલીલોને લે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:651(para)
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"પરિમાણોનો સંદર્ભ લેવા માટે @param ને વાપરો. બીજા વિધેયોનાં પરિમાણો માટે જ્યારે સંદર્ભ "
"કરી રહ્યા હોય ત્યારે આને પણ વાપરો, વર્ણવવા માટે એકને સંબંધિત છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:657(para)
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr "કૉન્સ્ટન્ટ નો સંદર્ભ લેવા માટે %constant ને વાપરો, દા.ત. %G_TRAVERSE_LEAFS."

#: C/gtk-doc-manual.xml:662(para)
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"સંકેતનાં બીજા પ્રકારોનો સંદર્ભ લેવા માટે #symbol ને વાપરો, દા.ત. structs અને enums અને "
"macros કે જે દલીલો લેતુ નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:668(para)
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
msgstr "#Object ને વાપરો::GObject સંકેતનો સંદર્ભ લેવા માટે સંકેત"

#: C/gtk-doc-manual.xml:673(para)
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
msgstr "#Object ને વાપરો:GObject ગુણધર્મનો સંદર્ભ લેવા માટે ગુણધર્મ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:678(para)
msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
msgstr "બંધારણની અંદર ક્ષેત્રનો સંદર્ભ લેવા માટે #Struct.field ને વાપરો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:686(para)
msgid ""
"If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
"entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
"commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
"with a backslash '\\'."
msgstr ""
"જો તમારે તેઓને બદલ્યા વગર GTK-Doc વગર તમારાં દસ્તાવેજીકરણમાં વિશિષ્ટ અક્ષરો '&lt;', "
"'&gt;', '()', '@', '%', or '#' ને વાપરવાનું ઇચ્છતા હોય તો તમે XML વસ્તુઓ \"&amp;lt;"
"\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;commat;\", \"&amp;"
"percnt;\" અને \"&amp;num;\" ને વાપરી શકો છો અથવા બેકસ્લેશ '\\' સાથે તેઓમાંથી બહાર "
"નીકળી જાઓ."

#: C/gtk-doc-manual.xml:695(para)
msgid ""
"DocBook can do more that just links. One can also have lists, tables and "
"examples. To enable the usage of SGML/XML tags inside doc-comments you need "
"to have <option>--sgml-mode</option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</"
"symbol> inside <filename>Makefile.am</filename>."
msgstr ""
"DocBook એ ફક્ત વધારે કડીઓને કરી શકે છે. એક પાસે પણ યાદીઓ, કોષ્ટકો અને ઉદાહરણો હોઇ શકે "
"છે. દસ્તાવેજ-ટિપ્પણીઓની અંદર SGML/XML ટેગનાં વપરાશને સક્રિય કરવા માટે તમારી પાસે "
"<filename>Makefile.am</filename> માં ચલ <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> માં હોવુ "
"જરૂરી છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:703(para)
msgid ""
"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
"comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
"Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
"2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
"all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
"the symbol name at the right place inside the sections file."
msgstr ""
"પહેલાનાં GTK-Doc માં પહેલેથી જણાવેલ પ્રમાણે સાર્વજનિક API દસ્તાવેજીકરણ માટે છે. છતાં એક એ "
"સ્થિર સંકેતો માટે દસ્તાવેજીકરણ ને લખી શકતુ નથી. તેમ છતાં તે પેલાં સંકેતો પર ટિપ્પણી કરવા માટે "
"સારુ છે. આ તમારાં કોડને સમજવા માટે બીજાને મદદ કરે છે. માટે આપણે સામાન્ય ટિપ્પણીઓની મદદથી "
"આ ટિપ્પણી એ અગ્રહણીય કરેલ છે (પહેલાં વાક્યમાં બીજા '*' વગર). જો પછી વિધેયને સાર્વજનિક "
"બનાવવાની જરૂર છે, ટિપ્પણી બ્લોકમાં બીજા '*' ઉમેરવા માટે બધાને કરવાની જરૂર છે અને ફાઇલ "
"વિભાગોની અંદર જમણી જગ્યા પર સંકેત નામને દાખલ કરો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:717(title)
msgid "Documenting sections"
msgstr "વિભાગોનું દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:719(para)
msgid ""
"Each section of the documentation contains information about one class or "
"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
"description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
"optional."
msgstr ""
"દસ્તાવેજીકરણનો દરેક વિભાગ એ એર વર્ગ અથવા મોડ્યુલ વિશે જાણકારીને સમાવે છે. એક ઘટક એ "
"વિભાગ બ્લોક લખી શકે છે તે રજૂ કરવા માટે. ટૂંકુ વર્ણન એ સમાવિષ્ટોનાં કોષ્ટકની અંદર પણ "
"વપરાયેલ છે. બધી @fields વૈકલ્પિક છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:727(title)
msgid "Section comment block"
msgstr "વિભાગ ટિપ્પણી બ્લોક"

#: C/gtk-doc-manual.xml:749(term)
msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"

#: C/gtk-doc-manual.xml:760(term)
msgid "@short_description"
msgstr "@shortdescription (_d)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:762(para)
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"વિભાગનું એક વાક્યનું વર્ણન, કે જે પછી TOC માં અને વિભાગ પાનાંની ટોચે કડીઓ પછી દેખાશે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:769(term)
msgid "@title"
msgstr "@title"

#: C/gtk-doc-manual.xml:771(para)
msgid ""
"The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
"can be overridden with the @title field."
msgstr ""
"વિભાગનું શીર્ષક એ SECTION રજૂઆતમાંથી &lt;name&gt; માટે મૂળભૂત કરેલ છે. તે @title ક્ષેત્ર "
"સાથે અવગણી શકાય છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:778(term)
msgid "@section_id"
msgstr "@sectionid (_i)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:788(term)
msgid "@see_also"
msgstr "@seealso (_a)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:790(para)
msgid "A list of symbols that are related to this section.."
msgstr "સંકેતોની યાદી કે જે આ વિભાગને સંબંધિત છે.."

#: C/gtk-doc-manual.xml:796(term)
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#: C/gtk-doc-manual.xml:827(para)
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"ખાનગી - ઇન્ટપફેસ કે જે GNOME સ્ટેક પોતામાં વાપરી શકાય છે, પરંતુ અંતિમ વપરાશકર્તાઓ માટે "
"દસ્તાવેજ થયેલ નથી. જેવા કે વિધેયો એ સ્પષ્ટ થયેલ અને દસ્તાવેજ પ્રમાણે પમ વાપરવુ જોઇએ."

#: C/gtk-doc-manual.xml:836(para)
msgid ""
"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
"Internal."
msgstr ""
"આંતરિક - ઇન્ટરફેસ કે જે મોડ્યુલ માટે આંતરિક છે અને અંતિમ-વપરાશકર્તાનાં દસ્તાવેજીકરણની જરૂર "
"નથી. વિધેયો કે જે દસ્તાવેજ થયેલ નથી તે આંતરિક કરવા માટે ધારેલ છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:848(term)
msgid "@include"
msgstr "@include"

#: C/gtk-doc-manual.xml:859(term)
msgid "@image"
msgstr "@image"

#: C/gtk-doc-manual.xml:881(title)
msgid "Documenting symbols"
msgstr "સંકેતોનું દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:891(title) C/gtk-doc-manual.xml:920(title)
msgid "General tags"
msgstr "સામાન્ય ટેગ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:899(term)
msgid "Since:"
msgstr "જ્યાં સુધી:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:901(para)
msgid "Description since which version of the code the API is available."
msgstr "વર્ણન જ્યાં સુધી API કોડનું કઇ આવૃત્તિ ઉપલ્બધ છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:906(term)
msgid "Deprecated:"
msgstr "અપ્રચલિત થયેલ:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:908(para)
msgid ""
"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
"description should point the reader to the new API."
msgstr ""
"ફકરાને સૂચિત કરી રહ્યા છે કે જે આ વિધેયને વધારે વાપરવુ જોઇએ નહિં. વર્ણનએ નવા API માટે "
"વાંચનારને ધ્યાન લેવુ જોઇએ."

#: C/gtk-doc-manual.xml:916(para)
msgid "(FIXME : Stability information)"
msgstr "(FIXME : સ્થિરતા જાણકારી)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:943(title) C/gtk-doc-manual.xml:979(title)
msgid "Function comment block"
msgstr "વિધેય ટિપ્પણી બ્લોક"

#: C/gtk-doc-manual.xml:955(para)
msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
msgstr "દસ્તાવેજ ક્યાંતો પરિમાણો એ NULL હોઇ શકે છે, અને શું થશે જો તેઓ છે તો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:945(para) C/gtk-doc-manual.xml:1042(para)
msgid "Please remember to: <placeholder-1/>"
msgstr "મહેરબાની કરીને યાદ રાખો: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:967(para)
msgid ""
"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
"private. They are treated like static functions."
msgstr ""
"Gtk-doc એ '_' સાથે શરૂ થતા બધા સંકેતો (મેક્રો, વિધેયો) ને ખાનગી ધારે છે. તેઓ સ્થિર વિધેયો "
"જેવું વર્ણતૂક કરે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1003(title)
msgid "Function tags"
msgstr "વિધેય ટૅગો"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1004(term)
msgid "Returns:"
msgstr "પાછુ આવે છે:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1006(para)
msgid "Paragraph describing the returned result."
msgstr "ફકરો પાછુ મળેલ પરિણામને વર્ણવી રહ્યા છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1011(term)
msgid "@...:"
msgstr "@...:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1023(title) C/gtk-doc-manual.xml:1025(title)
msgid "Property comment block"
msgstr "ગુણધર્મ ટિપ્પણી બ્લોક"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1040(title) C/gtk-doc-manual.xml:1059(title)
msgid "Signal comment block"
msgstr "સંકેત ટિપ્પણા બ્લોક"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1079(title) C/gtk-doc-manual.xml:1080(title)
msgid "Struct comment block"
msgstr "Struct ટિપ્પણી બ્લોક"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1108(title) C/gtk-doc-manual.xml:1109(title)
msgid "Enum comment block"
msgstr "Enum ટિપ્પણી બ્લોક"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1140(title)
msgid "Useful DocBook tags"
msgstr "ઉપયોગી DocBook ટૅગ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1142(para)
msgid ""
"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
msgstr ""
"અહિંયા અમુક DocBook ટૅગ છે કે જે મોટાભાગનાં ઉપયોગી છે જ્યારે કોડનું દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1163(para)
msgid ""
"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <placeholder-1/"
">"
msgstr "બહારનાં વિધેયનો સંદર્ભ લેવા માટે, દા.ત. મૂળભૂત C વિધેય: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1208(para)
msgid "To include bulleted lists: <placeholder-1/>"
msgstr "બુલેટ થયેલ યાદીઓને સમાવવા માટે: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1245(para)
msgid "To refer to a type: <placeholder-1/>"
msgstr "પ્રકારનો સંદર્ભ લેવા માટે: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1256(para)
msgid ""
"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"બહારનાં બંધારણનો સંદર્ભ લેવા માટે (GTK દસ્તાવેજોમાં વર્ણવેલ નથી): <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1267(para)
msgid "To refer to a field of a structure: <placeholder-1/>"
msgstr "બંધારણનાં ક્ષેત્રનો સંદર્ભ લેવા માટે: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1291(para)
msgid "To emphasize text: <placeholder-1/>"
msgstr "લખાણ પર ભાર મૂકવા માટે: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1302(para)
msgid "For filenames use: <placeholder-1/>"
msgstr "ફાઇલનામો વાપરવા માટે: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1313(para)
msgid "To refer to keys use: <placeholder-1/>"
msgstr "કીઓ વાપરવાનું સંદર્ભ લેવા માટે: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1328(title)
msgid "Filling the extra files"
msgstr "વધારાની ફાઇલોને ભરી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1330(para)
msgid ""
"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."
msgstr ""
"ત્યાં વધારાની ફાઇલોની જોડી છે, કે જે ઇનલાઇન સ્ત્રોત કોડ ટિપ્પણીઓની સાથે સાથે વ્યવસ્થિત "
"રાખવા માટેની જરૂર છે: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1339(title)
msgid "Editing the types file"
msgstr "ફાઇલોનાં પ્રકારોને સુધારી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1341(para)
msgid ""
"If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their "
"signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in "
"the documentation. All you need to do, is to list the "
"<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
"inside the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"જો તમે લાઇબ્રેરી અથવા કાર્યક્રમ એ GtkObjects/GObjects ને સમાવે તો, તમે દસ્તાવેજીકરણમાં "
"બતાવેલ શ્રેણીમાં તેનાં સંકેતો, દલીલો/પરિમાણો અને સ્થાનને ઇચ્છો તો. <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename> ફાઇલ ની અંદર તેનાં સમાવેશ સાથે "
"<function>xxx_get_type</function> વિધેયોની ભેગી યાદીમાં તમારે બધાને કરવાની જરૂર છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1364(para)
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
"dist the types file nor have it under version control."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> એ તમારા માટે આ "
"યાદી ઉત્પન્ન કરી શકે, <filename>Makefile.am</filename> માં SCAN_OPTIONS માટે \"--"
"rebuild-types\" ને ખાલી ઉમેરો. જો તમે આ હેતુ થી વાપરો તો તમારે ફાઇલનાં પ્રકારોની "
"યાદી કરવી જોઇએ નહિ અથવા આવૃત્તિ નિયંત્રણ હેઠળ તે હોવુ જોઇએ નહિં."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1373(title)
msgid "Editing the master document"
msgstr "મુખ્ય દસ્તાવેજને સુધારી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1375(para)
msgid ""
"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
"per class or module as a separate file. The master document includes them "
"and place them in a order."
msgstr ""
"GTK-Doc એ DocBook SGML/XML માં દસ્તાવેજીકરણને ઉત્પન્ન કરે છે. જ્યારે ઇનલાઇન સ્ત્રોત "
"ટિપ્પણીઓની પ્રક્રિયા કરી રહ્યુ હોય, GTK-Doc સાધનો વર્ગ પ્રતિ એક દસ્તાવેજીકરણ અથવા અલગ "
"ફાઇલ પ્રતિ મોડ્યુવ પાનાંને ઉત્પન્ન કરે છે. મુખ્ય દસ્તાવેજ તેઓને સમાવે છે અને ક્રમમાં તેમને સ્થિત કરે "
"છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1408(title)
msgid "Master document header"
msgstr "મુખ્ય દસ્તાવેજ મથાળુ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1430(title)
msgid "Editing the section file"
msgstr "વિભાગ ફાઇલને સુધારી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1493(title)
msgid "Controlling the result"
msgstr "પરિણામને નિયંત્રણ કરી રહ્યા છે"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1513(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
"given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
msgstr ""
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> માં આપેલ સંકેતોને <filename>&lt;"
"package&gt;-undeclared.txt</filename> એ યાદી કરે છે પરંતુ સ્ત્રોતોમાં મળ્યુ નથી. "
"ચકાસો જો તેઓને દૂર કરી દેવામાં આવી રહ્યુ છે અથવા જો તેઓની જોડણી થયેલ નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1520(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
msgstr ""
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> ફાઇલ એ સંકેત નામોની યાદી કરે છે, "
"જ્યાં GTK-Doc સ્કેનર એ દસ્તાવેજીકરણને શોધ્યુ હતુ, પરંતુ જાણતા નથી ક્યાં તેને મૂકવાનું. આનો મતલબ "
"એ કે સંકેતને હજુ <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> ફાઇલ માં ઉમેરી "
"દેવામાં આવ્યા નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1528(para)
msgid ""
"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
"am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
"<command>make check</command> run."
msgstr ""
"સક્રિય કરો અથવા Makefile.am માં <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> વાક્ય ને "
"ઉમેરો. જો ઓછામાં ઓછુ GTK-Doc 1.9 સ્થાપિત થયેલ હોય તો, આ <command>make check</"
"command> ને ચલાવવા દરમ્યાન સેનિટિ ચકાસણીને ચલાવશે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1544(para)
msgid ""
"If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
"by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
"prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
"filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask gtkdoc "
"to keep the intermedia scanner file for further analysis, but running it as "
"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
msgstr ""
"જો પ્રોજેક્ટ એ GObject આધારિત હોય તો, એક ઓબ્જેક્ટ સ્કેનર દ્દારા ઉત્પન્ન થયેલ ફાઇલોમાં પણ "
"જોઇ શકો છો: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.interfaces."
"txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.prerequisites.txt</filename> અને "
"<filename>&lt;package&gt;.signals.txt</filename>. જો ત્યાં પેલાનાં કોઇપણમાં ગુમ "
"થયેલ સંકેતો છે તો, આગળ પૃથ્થકરણ માટે અંતર્માધ્યમ સ્કેનર ફાઇલને રાખવા માટે એકજણ gtkdoc ને "
"પૂછી શકે છે, પરંતુ <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command> તરીકે તેને "
"ચલાવી રહ્યા છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1559(title)
msgid "Frequently asked question"
msgstr "વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્ન"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1566(seg)
msgid "No class hierarchy."
msgstr "વર્ગની શ્રેણી નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1568(function)
msgid "xxx_get_type()"
msgstr "xxx_get_type()"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1569(filename)
msgid "&lt;package&gt;.types"
msgstr "&lt;package&gt;.types"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1567(seg)
msgid ""
"The objects <placeholder-1/> function has not been entered into the "
"<placeholder-2/> file."
msgstr ""
"ઓબ્જેક્ટો એ ફાઇલ <placeholder-1/> માં દાખલ કરી દેવામાં આવ્યુ નથી <placeholder-2/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1573(seg)
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "હજુ વર્ગ શ્રેણી નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1575(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1614(filename)
#: C/gtk-doc-manual.xml:1622(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1644(filename)
msgid "&lt;package&gt;-sections.txt"
msgstr "&lt;package&gt;-sections.txt"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1576(ulink)
msgid "explanation"
msgstr "વિગતવાર"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1574(seg)
msgid ""
"Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
msgstr "<placeholder-1/> ફાઇલમાં ગુમ થયેલ અથવા ખોટુ નામ (જુઓ <placeholder-2/>)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1582(type) C/gtk-doc-manual.xml:1623(type)
msgid "GtkWidget"
msgstr "GtkWidget"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1588(seg)
msgid "No symbol index."
msgstr "સંકેત અનુક્રમણિકા નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1590(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1605(filename)
#: C/gtk-doc-manual.xml:1631(filename)
msgid "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
msgstr "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1595(seg)
msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
msgstr "સંકેતો એ તેનાં દસ્તાવેજ-વિભાગમાં કડી થયેલ નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1602(seg)
msgid "A new class does not appear in the docs."
msgstr "નવો વર્ગ એ દસ્તાવેજોમાં દેખાતો નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1603(seg)
msgid "Is the new page xi:included from <placeholder-1/>."
msgstr "શું તે નવુ પાનું xi છે: <placeholder-1/> માંથી સમાવેલ છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1609(seg)
msgid "A new symbol does not appear in the docs."
msgstr "નવો સંકેત એ દસ્તાવેજોમાં દેખાતુ નથી."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1618(seg)
msgid "A type is missing from the class hierarchy."
msgstr "પ્રકાર એ વર્ગ શ્રેણામાંથી ગુમ થયેલ છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1620(filename)
msgid "&lt;package&gt;.hierarchy"
msgstr "&lt;package&gt;.hierarchy"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1621(filename)
msgid "xml/tree_index.sgml"
msgstr "xml/tree_index.sgml"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1628(seg)
msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
msgstr "બધા gobject ઍનોટેશન માટે foldoc કડીઓ મને મળે છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1630(filename)
msgid "xml/annotation-glossary.xml"
msgstr "xml/annotation-glossary.xml"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1629(seg)
msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
msgstr "ચકાસો કે જે <placeholder-1/> એ xi છે: <placeholder-2/> માંથી સમાવેલ છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1637(seg)
msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
msgstr "સ્ત્રોત કોડ ટિપ્પણી બ્લોકમાં પરિમાણ વર્ણવેલ છે પરંતુ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1638(seg)
msgid ""
"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
"source."
msgstr "ચકાસો જો મથાળામાં પ્રોટોટાઇપ પાસે સ્ત્રોતમાં વિવિધ પરિમાણ નામો છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1644(seg)
msgid "Symbol XYZ appears twice in <placeholder-1/> file."
msgstr "સંકેત XYZ એ <placeholder-1/> ફાઇલમાં બે વાર દેખાય છે."

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Version 1.1, March 2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/gtk-doc-manual.xml:19(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."

#: C/gtk-doc-manual.xml:28(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"

#: C/gtk-doc-manual.xml:31(title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. PREAMBLE"

#: C/gtk-doc-manual.xml:62(title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:153(title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. VERBATIM COPYING"

#: C/gtk-doc-manual.xml:176(title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. COPYING IN QUANTITY"

#: C/gtk-doc-manual.xml:231(title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFICATIONS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:264(title) ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/gtk-doc-manual.xml:291(title) ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4
#: ../data/language-specs/d.lang.h:2 ../output.py:1326
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">દસ્તાવેજ</link> ની કોપીરાઇટ બધી સૂચનાઓને સાચવો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:324(title) ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "આ લાઇસન્સની ચેતવણી ન થયેલ નકલને સમાવો."

#: C/gtk-doc-manual.xml:365(title) ../data/language-specs/j.lang.h:2
msgid "J"
msgstr "J"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: C/gtk-doc-manual.xml:383(title) libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: C/gtk-doc-manual.xml:396(title)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gtk-doc-manual.xml:480(title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. COMBINING DOCUMENTS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:516(title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:537(title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:561(title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. TRANSLATION"

#: C/gtk-doc-manual.xml:580(title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. TERMINATION"

#: C/gtk-doc-manual.xml:594(title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"

#: C/gtk-doc-manual.xml:595(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:621(title)
msgid "Addendum"
msgstr "Addendum"

#: C/gtk-doc-manual.xml:622(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"તમે લખેલ છે તે દસ્તાવેજમાં આ લાઇસન્સને વાપરવા માટે, દસ્તાવેજમાં લાઇસન્સની નકલને સમાવો અને "
"નીચેનાં કોપીરાઇટ અને લાઇસન્સ સૂચનાઓને શીર્ષક પાનાં પછી મૂકો:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright YEAR YOUR NAME."

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d-ish (બટન)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d-ish (ઢાળ)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "સરકપટ્ટીનો રંગ સુયોજિત કરે છે"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "ફોકસ દોરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીઓ પર એનિમેશન સક્રિય કરો"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "ચળકાટ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "ગમિ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "મેનુબાર શૈલી"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "રાહત શૈલી"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "ચળકાટ અથવા ગમિ શૈલીની જરૂર છે"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "સરકપટ્ટી રંગ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "સરકપટ્ટીનો રંગ સુયોજિત કરે છે"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ ફોકસ દોરવાનું નિષ્ક્રિય કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. પ્રાથમિક હેતુ એ દસ્તાવેજીકરણ "
"માટે સ્ક્રીનશોટ બનાવવાનો છે."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "ખાનાં સૂચક માપ"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "બાજુની જાડાઈ"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "વૃક્ષદૃશ્યોમાં ચકાસણી- અને રેડિયોબટનોનું માપ. (Bug #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "જો સુયોજિત હોય, તો બટન કિનારીઓ ગોળ કરવામાં આવે છે"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "ગોળ કિનારીવાળા બટનો"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
msgid "Dot"
msgstr "ટપકું"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "નિયંત્રણબોક્સ ચિહ્નો"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "ઉલટું કરાયેલ ટપકું"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "ઉલટો કરાયેલ સ્લેશ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "ચિહ્ન પ્રકાર ૧"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "સરકપટ્ટી બટનો માટે ચિહ્ન પ્રકાર"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "સરકપટ્ટી સંભાળનારાઓ, નિયંત્રણબોક્સ, વગેરે માટે ચિહ્ન પ્રકાર"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "પેનવાળાં ટપકાંઓ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "સરકપટ્ટી ચિહ્નો"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "સરકપટ્ટી પ્રકાર"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "સરકબટન ચિહ્નો"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "સ્લેશ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "કંઈક"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:180
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:471
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:277
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:505
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશિત કરો"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:181
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "કે પછી અનામત મેમરીમાં વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરો"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:195
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "શું બંધબેસતા કૌંસ પ્રકાશિત કરવા"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:207
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:305
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "વધુમાં વધુ રદ કરી શકાતા સ્તરો"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:208
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:306
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "અનામત મેમરી માટે રદ કરી શકાતા સ્તરોની સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:319
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "પ્રકાશિત પ્રકારમાંથી મેળવવા માટેની ભાષાની વસ્તુ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:229
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:327
msgid "Can undo"
msgstr "રદ કરી શકતા નથી"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:230
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:328
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "શું રદ કરો પ્રક્રિયા શક્ય છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:237
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:335
msgid "Can redo"
msgstr "પુનઃ કરી શકો"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:238
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:336
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "શું પુનઃકરો પ્રક્રિયા શક્ય છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:350
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:351
msgid "Style scheme"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2608
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C વાપરવાનું એ ભાષા વ્યાખ્યાઓમાં આધારભૂત નથી"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3232
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3139
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"બધા પરિવહનો માટે regex બનાવી શકતા નથી, વાક્યરચના પ્રકાશન પ્રક્રિયા હંમેશ કરતા ધીમી "
"હશે.\n"
"ભૂલ આ હતી: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4547
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"એક જ લીટી ને પ્રકાશન માટે ઘણો બધો સમય લીધો, વાક્યરચના પ્રકાશન નિષ્ક્રિય થયેલ હશે"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5757
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5706
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "સંદર્ભ '%s' એ \\%%{...@start} આદેશ સમાવી શકતો નથી"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5909
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5996
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5867
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5956
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "નકલી સંદર્ભ id '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6109
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6169
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6070
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6130
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr "ભાષા '%s' માં '%s' ના સંદર્ભે વાઈલ્ડકાર્ડ સંદર્ભ સાથે વપરાઈ રહેલ શૈલી ઓવરરાઈડ કરો"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6183
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6144
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "અયોગ્ય સંદર્ભ '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6202
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6212
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6163
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6173
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સંદર્ભ '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6312
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6272
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "મુખ્ય ભાષા વ્યાખ્યા ગુમ થયેલ (id = \"%s\".)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: gutters can be used to display information
#. * on the left or on the right of the text view. To draw the
#. * line numbers for example.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: gutters can be used to display information
#. * on the left or on the right of the text view. To draw the
#. * line numbers for example.
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:337
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:553
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "gutters' GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:350
msgid "The gutters text window type"
msgstr "gutters લખાણ વિન્ડો પ્રકાર"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:215
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:216
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "ભાષા id"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:223
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:224
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
msgid "Language name"
msgstr "ભાષા નામ"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:231
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:232
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "ભાષા વિભાગ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "શું ભાષા વપરાશકર્તાથી છુપી હોવી જોઈએ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "ભાષાની સ્પષ્ટતા માટેની ડિરેક્ટરીઓ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:135
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "ડિરેક્ટરીની યાદી જ્યાં ભાષાની સ્પષ્ટતા માટેની (.lang) સ્થિત છે. "

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:144
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "ભાષા ids"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:145
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "ઉપલબ્ધ ભાષાઓના ids ની યાદી"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:879
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત id '%s' regex '%s' માં"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1107
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "regex '%s' માં: પાશ્વસંદર્ભો આધારભૂત નથી"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:121 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140
#: ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "વર્ગ"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:122 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "ચિહ્નીત વર્ગ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:411
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:445
msgid "Source Buffer"
msgstr "સ્રોત બફર"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:412
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "છાપવા માટે GtkSourceBuffer ઘટક"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:429
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:319
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:463
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:351 pluma/pluma-window.c:2027
msgid "Tab Width"
msgstr "ટેબ પહોળાઈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:430
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:320
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:352
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "જગ્યાઓમાં વર્ણવાયેલ ટેબ અક્ષરની પહોળાઈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:451
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "ક્યાંતો લીટીઓને કદી પણ વીંટાડવી નહિં શબ્દ સીમાઓ પર અથવા અક્ષર સીમાઓ પર."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:472
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "કે પછી પ્રકાશન વાક્યરચના સાથે દસ્તાવેજને છાપો"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:494
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "છાપેલ લીટી નંબરો નો અંતરાલ (૦ નો મતલબ નંબરો નથી)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:517
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:551
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "કે પછી દરેક પાનાંમાં હેડરને છાપો"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:539
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:573
msgid "Print Footer"
msgstr "ફુટર ને છાપો"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:540
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "કે પછી દરેક પાનાંમાં ફુટરને છાપો"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:562
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:596
msgid "Body Font Name"
msgstr "બોડી ફોન્ટ નામ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:563
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "લખાણ બોડી માટે વપરાતા ફોન્ટનું નામ (દા.ત. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:586
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:620
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "લીટી નંબરો ફોન્ટ નામ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:587
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "લીટી નંબરો માટે વપરાતા ફોન્ટનું નામ (દા.ત. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:610
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:644
msgid "Header Font Name"
msgstr "હેડર ફોન્ટ નામ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:611
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "પાનાં હેડર માટે વપરાતા ફોન્ટનું નામ (દા.ત. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:634
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:668
msgid "Footer Font Name"
msgstr "ફુટર ફોન્ટ નામ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:635
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "પાનાં ના ફુટર માટે વપરાતા ફોન્ટનું નામ (દા.ત. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:652
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"દસ્તાવેજમાં પાનાંઓના નંબર (-૧ નો મતલબ એ કે દસ્તાવેજ સંપૂર્ણપણે નંબર આપવામાં આવ્યા નથી)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:70 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:89
msgid "Line background"
msgstr "લીટી પાશ્વભાગ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:71 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:90
msgid "Line background color"
msgstr "લીટી પાશ્વભાગ રંગ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:106
msgid "Foreground color"
msgstr "અગ્રભાગ રંગ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:126 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:153
msgid "Line background set"
msgstr "લીટી પાશ્વભાગ સમૂહ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:154
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "શું લીટી પાશ્વભાગ રંગ સુયોજીત છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:134 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:161
msgid "Foreground set"
msgstr "અગ્રભાગ સમૂહ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:162
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "શું અગ્રભાગ રંગ સુયોજીત છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:142 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:169
msgid "Background set"
msgstr "પાશ્વભાગ સમૂહ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:170
msgid "Whether background color is set"
msgstr "શું પાશ્વભાગ રંગ સુયોજીત છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:150 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:177
msgid "Bold set"
msgstr "ઘાટું સુયોજીત"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:178
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "શું ઘાટું લક્ષણ સુયોજીત છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:158 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:185
msgid "Italic set"
msgstr "ત્રાંસા સમૂહ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:186
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "શું ત્રાંસા લક્ષણ સુયોજીત છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:194
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "શું નીચે લીટી લક્ષણ સુયોજીત છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:202
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "શું ચેકી નાંખો સમૂહ સુયોજીત છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:170
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:171
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
msgid "Style scheme id"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:183
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:184
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:224
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
msgid "Style scheme name"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ નામ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:196
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:197
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:237
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238
msgid "Style scheme description"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ વર્ણન"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:209
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:210
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:250
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251
msgid "Style scheme filename"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ ફાઈલનામ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:145
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "Style scheme search path"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ શોધ પાથ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:146
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ અને ફાઈલોની યાદી કે જ્યાં શૈલી પદ્ધતિઓ સ્થિત થયેલ છે"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "Scheme ids"
msgstr "પદ્ધતિ ids"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:155
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "ઉપલબ્ધ શૈલી પદ્ધતિઓના ids ની યાદી"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306 ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Show Line Marks"
msgstr "લીટી સૂચકો દર્શાવો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:307 ../gtksourceview/gtksourceview.c:339
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "કે પછી લીટી સૂચક pixbufs દર્શાવવા કે નહિં"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:334 ../gtksourceview/gtksourceview.c:366
msgid "Indent Width"
msgstr "હાંસિયા પહોળાઈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:335 ../gtksourceview/gtksourceview.c:367
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "હાંસિયાના દરેક પગલાં માટે વાપરવાની જગ્યાઓની સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:344 ../gtksourceview/gtksourceview.c:376
msgid "Auto Indentation"
msgstr "આપોઆપ જગ્યા છોડો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:345 ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "કે પછી આપોઆપ જગ્યા છોડો સક્રિય કરો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:352 ../gtksourceview/gtksourceview.c:384
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા નાખો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:353 ../gtksourceview/gtksourceview.c:385
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "કે પછી ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા નાખો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:365 ../gtksourceview/gtksourceview.c:397
msgid "Show Right Margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો દેખાડો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:366 ../gtksourceview/gtksourceview.c:398
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "કે પછી જમણી હાંસિયો દેખાડો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:379 ../gtksourceview/gtksourceview.c:411
msgid "Position of the right margin"
msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395 ../gtksourceview/gtksourceview.c:427
msgid "Smart Home/End"
msgstr "હોશિયાર ઘર/અંત"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396 ../gtksourceview/gtksourceview.c:428
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"લીટીની શરૂઆત/અંતમાં જતા પહેલા ખાલી જગ્યાના અક્ષરો નહિં હોય ત્યાં પ્રથમ/છેલ્લે ખસવા માટે "
"HOME અને END કીઓ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:407 ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "શું વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરવી"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:414 ../gtksourceview/gtksourceview.c:446
msgid "Indent on tab"
msgstr "ટેબ પર હાંસિયો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:415 ../gtksourceview/gtksourceview.c:447
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "જ્યારે ટેબ કી દબાયેલ હોય ત્યારે શું પસંદિત લખાણનો હાંસિયો કરવો"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:430 ../gtksourceview/gtksourceview.c:462
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "સુયોજિત કરો જો કેવી રીતે જગ્યાઓ પ્રકાશિત થયેલ હોવી જોઇએ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:11
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "આર્બીટરી આધાર નંબર"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 ../data/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../data/language-specs/c.lang.h:19 ../data/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/def.lang.h:34 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../data/language-specs/go.lang.h:16 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:10 ../data/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:11 ../data/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:18
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Boolean value"
msgstr "બુલિયન કિંમત"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:9 ../data/language-specs/asp.lang.h:11
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:8 ../data/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:9 ../data/language-specs/c.lang.h:11
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:4 ../data/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:8 ../data/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:10
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:11 ../data/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/go.lang.h:8 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:8
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:4
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:4 ../data/language-specs/ini.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:17
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:10
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:9 ../data/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:19
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:11 ../data/language-specs/opencl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:7 ../data/language-specs/php.lang.h:16
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:14 ../data/language-specs/sml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:5 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Data Type"
msgstr "માહિતિ પ્રકાર"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/d.lang.h:12 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:20
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:12
#: ../data/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Decimal number"
msgstr "દશાંશ સંખ્યા"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:14
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../data/language-specs/java.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/php.lang.h:9 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:7
#: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:7 ../data/language-specs/sml.lang.h:8
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6
msgid "Escaped Character"
msgstr "એસ્કેપ અક્ષર"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5
#: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 ../data/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:5
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:6 ../data/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "પ્રીપ્રોસેસર"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10
msgid "Real number"
msgstr "વાસ્તવિક સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9
msgid "Storage Class"
msgstr "સંગ્રહ વર્ગ"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP ઓબ્જેક્ટ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "Special constant"
msgstr "વિશિષ્ટ અચળ"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:10
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript અને ADO અચળો"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:18
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python.lang.h:18
msgid "Builtin Function"
msgstr "આંતરિક વિધેય"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:2
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:2
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:9
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "વ્યાખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python3.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Multiline string"
msgstr "ઘણી લીટીવાળી શબ્દમાળા"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:3
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:7 ../data/language-specs/sparql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:12 ../data/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "Namespace"
msgstr "નામજગ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/d.lang.h:9 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21
#: ../data/language-specs/java.lang.h:13
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/json.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../data/language-specs/php.lang.h:17 ../data/language-specs/vala.lang.h:9
msgid "Null Value"
msgstr "નલ કિંમત"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:17
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:16 ../data/language-specs/ruby.lang.h:25
msgid "Regular Expression"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 ../data/language-specs/python3.lang.h:9
#: ../data/language-specs/python.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "વિશિષ્ટ ચલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../data/language-specs/rst.lang.h:6
msgid "Bullet"
msgstr "બુલેટ"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC હેડર"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5
msgid "Common Defines"
msgstr "સામાન્ય વ્યાખ્યાઓ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24
#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../data/language-specs/go.lang.h:11
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:8
#: ../data/language-specs/json.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:19
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:11
#: ../data/language-specs/python.lang.h:12 ../data/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Floating point number"
msgstr "અપૂર્ણાંક સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 ../data/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../data/language-specs/c.lang.h:18 ../data/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/d.lang.h:15 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/go.lang.h:15 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:22
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ નંબર"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:13
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:7
msgid "Included File"
msgstr "સમાવાયેલ ફાઈલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:21
msgid "Octal number"
msgstr "અષ્ટાંક સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
#: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/go.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf રૂપાંતરણ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: ../data/styles/classic.xml.h:2 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "શાસ્ત્રિય રંગ પદ્ધતિ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "Builtin Command"
msgstr "બિલ્ટઇન આદેશ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Builtin Variable"
msgstr "બિલ્ટઇન ચલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7
msgid "Control Keyword"
msgstr "નિયંત્રણ કિવર્ડ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "વાદળી આધારિત રંગ યોજના"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "કોબાલ્ટ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:2
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

# src/gconf-key-editor.c:94
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8
msgid "String Format"
msgstr "શબ્દમાળા બંધારણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/css.lang.h:2
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
#: ../data/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Dimension"
msgstr "પરિમાણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../data/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Known Property Value"
msgstr "જાણીતુ ગુણધર્મ મૂલ્ય"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
#: ../data/language-specs/css.lang.h:4
msgid "Others 2"
msgstr "બીજા ૨"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
#: ../data/language-specs/css.lang.h:7
msgid "Others 3"
msgstr "બીજા ૩"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
#: ../data/language-specs/css.lang.h:13
msgid "at-rules"
msgstr "at-rules"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
#: ../data/language-specs/def.lang.h:28
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:13
#: ../data/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Base-N number"
msgstr "આધાર-N સંખ્યા"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:41
msgid "Built-in identifier"
msgstr "આંતરિક ઓળખનારો"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: ../data/language-specs/def.lang.h:30
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python.lang.h:15
msgid "Complex number"
msgstr "સંકર સંખ્યા"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../data/language-specs/def.lang.h:49
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:7
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:6
msgid "Data type"
msgstr "માહિતિ પ્રકાર"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
#: ../data/language-specs/def.lang.h:8
msgid "Documentation comment"
msgstr "દસ્તાવેજીકરણ ટિપ્પણી"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/def.lang.h:11
msgid "Documentation comment element"
msgstr "દસ્તાવેજીકરણ ટિપ્પણી ઘટક"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
#: ../data/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "નોંધ (FIXME, TODO, XXX, વગેરે.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
#: ../data/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "પ્રીપ્રોસેસર ડાઈરેક્ટીવ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
#: ../data/language-specs/def.lang.h:57
msgid "Reserved keyword"
msgstr "આરક્ષિત મુખ્યશબ્દ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
#: ../data/language-specs/def.lang.h:5
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
#: ../data/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "વિશિષ્ટ અક્ષર (શબ્દમાળા અંદર)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43
msgid "Statement"
msgstr "વિધાન"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec પરિમાણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Added line"
msgstr "ઉમેરેલી લીટી"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:7
msgid "Changed line"
msgstr "બદલેલી લીટી"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:5
msgid "Removed line"
msgstr "કાઢી નાંખેલી લીટી"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "ખાસ કિસ્સો"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14
msgid "Binary number"
msgstr "દ્વિઅંકી સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
#: ../data/language-specs/d.lang.h:8
msgid "Special Token"
msgstr "વિશિષ્ટ ટોકન"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Formatting Elements"
msgstr "બંધારણ ઘટકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI ઘટકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "Header Elements"
msgstr "હેડર ઘટકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "બંધારણીય ઘટકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "ડોસ બેચ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8
msgid "Attribute name"
msgstr "લક્ષણ નામ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:2
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "entity"
msgstr "પદાર્થ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "કોટ થયેલ કિંમત"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6
msgid "Assertion"
msgstr "નિશ્ચયપૂર્વક"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/json.lang.h:6
msgid "Boolean Value"
msgstr "બુલિયન કિંમત"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9
msgid "Design by Contract"
msgstr "કરાર દ્દારા રુરરેખા"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Eiffel"
msgstr "એઇફેલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "અપવાદ નિયંત્રણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21
msgid "Predefined Variable"
msgstr "પૂર્વવ્યાખ્યાયિત ચલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13
msgid "Void Value"
msgstr "વોઇડ કિંમત"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6
msgid "Atom"
msgstr "પરમાણુ"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "Base-N Integer"
msgstr "આધાર-N પૂર્ણાંક"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:14
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Builtin"
msgstr "આંતરિક"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Compiler Directive"
msgstr "કમ્પાઈલર ડાઈરેક્ટીવ"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9
msgid "Debug Code"
msgstr "ડિબગ કોડ"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:10
msgid "Error Text"
msgstr "ભૂલ લખાણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:2
msgid "Forth"
msgstr "આગળ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:8
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ વર્ણમાળા"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:11
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "અપૂર્ણાંક બિંદુ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2
msgid "Fortran 95"
msgstr "ફોરટ્રાન ૯૫"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:2
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "આંતરિક દસ્તાવેજીકરણ વિભાગ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Parameter"
msgstr "પરિમાણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
msgid "Property Name"
msgstr "ગુણધર્મ નામ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Signal Name"
msgstr "સિગ્નલ નામ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
msgid "Since"
msgstr "ત્યારથી"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9
msgid "Include directive"
msgstr "ડાયરેક્ટિવ સમાવો"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8
msgid "Widget State"
msgstr "વિજેટ સ્થિતિ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Code Block"
msgstr "કોડ બ્લોક"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Enumerated list"
msgstr "ઈન્યુમેરેટ થયેલ યાદી"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Haddock"
msgstr "હેડોક"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4
msgid "Haddock Directive"
msgstr "હેડોક ડાઈરેક્ટીવ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Header Property"
msgstr "હેડર ગુણધર્મ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "હાયપરલીંક થયેલ સૂચક"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "હાયપરલીંક થયેલ મોડ્યુલ નામ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "આંતરિક હેડોક વિભાગ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Itemized list"
msgstr "વસ્તુવાળી યાદી"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:15
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Monospace"
msgstr "મોનોસ્પેસ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2
msgid "Haskell"
msgstr "હાસ્કેલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../data/language-specs/html.lang.h:5
msgid "Attribute Name"
msgstr "લક્ષણ નામ"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../data/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11
msgid "Attribute Value"
msgstr "લક્ષણ મૂલ્ય"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: refered to some specific keywords of the language that
#. allow to get external functionalities
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: refered to some specific keywords of the language that
#. allow to get external functionalities
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/java.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:4
msgid "External"
msgstr "બાહ્ય"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14
#: ../data/language-specs/java.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "ભવિષ્યના આરક્ષિત મુખ્યશબ્દો"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Scope Declaration"
msgstr "મર્યાદા ઘોષણા"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11
msgid "Constructors"
msgstr "કન્સ્ટ્રક્ટરો"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: ../data/styles/kate.xml.h:2 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate લખાણ સંપાદકમાં વપરાતી રંગ પદ્ધતિ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Include"
msgstr "સમાવો"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "આંતરિક ગણિત સ્થિતિ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:2
msgid "LaTeX"
msgstr "લેટેક્સ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Math Mode"
msgstr "ગણિત સ્થિતિ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/sweave.lang.h:5
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Nil Constant"
msgstr "નીલ અચળ"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "આરક્ષિત સૂચક"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "અપ્રચલિત Autoconf મેક્રો"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 મેક્રો"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-ટિપ્પણી"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "ડાબા હાથની બાજુ સોંપણી કરો"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "જમણા હાથની બાજુ સોંપણી કરો"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11
msgid "Trailing Tab"
msgstr "ટ્રેલિંગ ટેબ"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr "આદેશ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "function"
msgstr "કાર્ય"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "કિવર્ડ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6
msgid "targets"
msgstr "લક્ષ્યો"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Inline Elements"
msgstr "ઇનલાઇન ઘટકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Page Elements"
msgstr "પાનાં ઘટકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4
msgid "Section Elements"
msgstr "વિભાગ ઘટકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Nemerle"
msgstr "અંક"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:2
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango રંગ પેલેટ વાપરી રહેલ ઘાટી રંગ પદ્ધતિ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "ઓબ્લીવીયન"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "આંતરિક-વિધેય મુખ્યશબ્દ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:12
msgid "Floating Point number"
msgstr "અપૂર્ણાંક સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Labeled argument"
msgstr "લેબલવાળી દલીલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "ઓબ્જેક્ટીવ Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc ટિપ્પણીઓ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "પોલીમોર્ફીક ચલ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16
msgid "Type Variable"
msgstr "પ્રકાર ચલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "પ્રકાર, મોડ્યુલ અને ઓબ્જેક્ટ મુખ્ય શબ્દ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Variant Constructor"
msgstr "ચલ કન્સ્ટ્રક્ટર"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Operation operator"
msgstr "પ્રક્રિયા કારક"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6
msgid "Type Operators"
msgstr "પ્રકાર કારકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:2
msgid "Octave"
msgstr "ઓક્ટેવ"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "આરક્ષિત અચળ"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Pascal"
msgstr "પાસ્કલ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "File Descriptor"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:12
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc Bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "Include Statement"
msgstr "સમાવો વિધાન"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Line Directive"
msgstr "લીટી ડાાયરેક્ટિો"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:18
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:19
msgid "POD Escape"
msgstr "POD એસ્કેપ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21
msgid "POD heading"
msgstr "POD મથાળુ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "POD keyword"
msgstr "POD મુખ્યશબ્દ"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11
msgid "System Command"
msgstr "સિસ્ટમ આદેશ"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/php.lang.h:2
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "Package Info"
msgstr "પેકેજ જાણકારી"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2
#: ../data/language-specs/po.lang.h:6
msgid "Fuzzy"
msgstr "ફઝી"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:15
#: ../data/language-specs/python.lang.h:16
msgid "Builtin Constant"
msgstr "આંતરિક અચળ"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:16
#: ../data/language-specs/python.lang.h:17
msgid "Builtin Object"
msgstr "આંતરિક ઓબ્જેક્ટ"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 ../data/language-specs/python3.lang.h:3
#: ../data/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Module Handler"
msgstr "મોડ્યુલ સંચાલકો"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "શબ્દમાળા-રૂપાંતરણ"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Assignment Operator"
msgstr "સોંપાયેલ કારક"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3 ../data/language-specs/R.lang.h:6
msgid "Delimiter"
msgstr "અંત કરનાર"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:16
msgid "Integer Number"
msgstr "પૂર્ણાંક સંખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7 ../data/language-specs/R.lang.h:2
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843 ../output.py:1325
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Reserved Class"
msgstr "ઊલટો વર્ગ"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:11
msgid "Special Constant"
msgstr "વિશિષ્ટ અચળ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8
msgid "Command Macro"
msgstr "આદેશ મેક્રો"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Conditional Macro"
msgstr "શરતી મેક્રો"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Directory Macro"
msgstr "ડિરેક્ટરી મેક્રો"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "Flow Conditional"
msgstr "પ્રવાહ શરત"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10
msgid "Other Macro"
msgstr "અન્ય મેક્રો"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM ચલ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec મેક્રો"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Attribute Definition"
msgstr "લક્ષણ વ્યાખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Module handler"
msgstr "મોડ્યુલ નિયંત્રક"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Numeric literal"
msgstr "આંકડાકીય ચલ"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:11
msgid "Common Commands"
msgstr "સામાન્ય આદેશો"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Subshell"
msgstr "ઉપશેલ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gu.po (gtksourceview.master.gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Variable Definition"
msgstr "ચલ વ્યાખ્યા"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "No idea what it is"
msgstr "આ શું છે તેની કંઈ ખબર નથી"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:2
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:4
msgid "Option"
msgstr "વિકલ્પ"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5
msgid "Option Name"
msgstr "વિકલ્પ નામ"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Section 1"
msgstr "વિભાગ ૧"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 3"
msgstr "વિભાગ ૩"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim બ્લોક"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: ../data/styles/tango.xml.h:2 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango રંગ પેલેટ વાપરી રહેલ રંગ પદ્ધતિ"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9
msgid "File Attributes"
msgstr "ફાઈલની લાક્ષણિકતાઓ"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Generated Content"
msgstr "બનેલા સમાવિષ્ટ"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Texinfo"
msgstr "લખાણ જાણકારી"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:2
msgid "Vala"
msgstr "વાલા"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2
msgid "Verilog"
msgstr "વેરીલોગ"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Attribute value"
msgstr "લક્ષણ મૂલ્ય"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA ડિલીમીટર"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Element name"
msgstr "ઘટક નામ"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Processing instruction"
msgstr "પ્રક્રિયા સૂચન"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "rule"
msgstr "નિયમ"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "ટોકન-પ્રકાર"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:9
msgid "Newline"
msgstr "નવીલીટી"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB લૉગ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22 ../data/language-specs/llvm.lang.h:2
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:264
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "સમાપ્તિ જાણકારી"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1286
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1777 pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "કેસ ફેરવો (_I)"

#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1
msgid "GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"

#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:2
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the long braille words: we typically make them
#. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no
#. spaces between them and the first letter of each word is
#. capitalized.
#.
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:6 ../src/orca/rolenames.py:202
msgid "Alert"
msgstr "ચેતવણી"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:7
msgid "Optional Target"
msgstr "વૈકલ્પિક લક્ષ્ય"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9
msgid "Other Keyword"
msgstr "બીજા કિવર્ડ"

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2
msgid "BennuGD"
msgstr "BennuGD"

#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:3
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4
msgid "System Task"
msgstr "સિસ્ટમ કાર્ય"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:6
msgid "Import BVI"
msgstr "BVI આયાત કરો"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:20
msgid "Standard stream"
msgstr "મૂળભૂત સ્ટ્રીમ"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:21
msgid "Signal name"
msgstr "એક નામ"

#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:16
msgid "Class Selector"
msgstr "વર્ગ પસંદકર્તા"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:17
msgid "Tag Name Selector"
msgstr "ટૅગ નામ પસંદકર્તા"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Functions"
msgstr "વૈશ્ર્વિક વિધેયો"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6
msgid "Device Functions"
msgstr "ઉપકરણ વિધેયો"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7
msgid "Global Variables"
msgstr "વૈશ્ર્વિક ચલો"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Main Category"
msgstr "મુખ્ય વર્ગ"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Additional Category"
msgstr "વધારાનું વર્ગ"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Reserved Category"
msgstr "આરક્ષિત વર્ગ"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5
msgid "Frame Number"
msgstr "ફ્રેમ નંબર"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12
msgid "Prompt"
msgstr "પૂછો"

#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "આરક્ષિત મુખ્યશબ્દ"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:9
msgid "Page title"
msgstr "પાનાં શીર્ષક"

#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:2
msgid "IDL-Exelis"
msgstr "IDL-Exelis"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2
msgid "ImageJ"
msgstr "ImageJ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:7
msgid "Storage Type"
msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Undefined Value"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત કિંમત"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:2
msgid "Julia"
msgstr "જુલિયા"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:11
msgid "Macro"
msgstr "મેક્રો"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:12
msgid "External Command"
msgstr "બાહ્ય આદેશ"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:13
msgid "Built-in Function"
msgstr "આંતરિક વિધેય"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:10
msgid "Special Character"
msgstr "વિશિષ્ટ અક્ષર"

#: ../data/language-specs/lex.lang.h:2
msgid "Lex"
msgstr "લેક્સ"

#: ../data/language-specs/lex.lang.h:3
msgid "Token"
msgstr "ટોકન"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:3
msgid "m4 Comment"
msgstr "m4 ટિપ્પણી"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "આડા નિયમ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9
msgid "Link Text"
msgstr "કડી લખાણ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12
msgid "Image Marker"
msgstr "ઇમેજ માર્કર"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:2
msgid "Modelica"
msgstr "મોડેલિકા"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:6
msgid "Class type"
msgstr "વર્ગ પ્રકાર"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:8
msgid "Default Attribute"
msgstr "મૂળભૂત ગુણધર્મ"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2
msgid "MXML"
msgstr "MXML"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2
msgid "NetRexx"
msgstr "NetRexx"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7
msgid "Externals"
msgstr "બાહ્ય"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9
msgid "Data Types"
msgstr "માહિતિ પ્રકાર"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Standard Modules"
msgstr "મૂળભૂત મોડ્યુલ"

#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5
msgid "Global Function"
msgstr "વૈશ્ર્વિક વિધેય"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6
msgid "Device Function"
msgstr "ઉપકરણ વિધેય"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9
msgid "Global Variable"
msgstr "વૈશ્ર્વિક ચલ"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:14
msgid "Common Function"
msgstr "સામાન્ય વિધેય"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9
msgid "Class names"
msgstr "વર્ગ નામ"

#: ../data/language-specs/python3.lang.h:2
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: ../data/language-specs/rst.lang.h:2
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:2
msgid "Scala"
msgstr "સ્કાલા"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:15
msgid "Built In"
msgstr "બિલ્ટ-ઇન"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:17
msgid "XML Tag"
msgstr "XML ટૅગ"

#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2
msgid "Scilab"
msgstr "સ્કિલેબ"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:2
msgid "Standard ML"
msgstr "મૂળભૂત ML"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "IEEE System Task"
msgstr "IEEE સિસ્ટમ કાર્ય"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "LRM Additional System Task"
msgstr "LRM વધારાની સિસ્ટમ કાર્ય"

#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "token type"
msgstr "ટોકન પ્રકાર"

#: ../data/language-specs/yaml.lang.h:2
msgid "YAML"
msgstr "YAML"

#: ../data/language-specs/yaml.lang.h:9
msgid "Map key"
msgstr "મૅપ કી"

#: ../data/language-specs/yaml.lang.h:14
msgid "Floating point"
msgstr "અપૂર્ણાંક બિંદુ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:429
msgctxt "Object"
msgid "Name"
msgstr "નામ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:430
msgid "The provider name"
msgstr "ઉત્પાદક નામ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:465
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "ન્યૂનત્તમ શબ્દ માપ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:503
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:299
msgid "The type of activation"
msgstr "સક્રિયકરણનો પ્રકાર"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2204
msgid "Show Headers"
msgstr "હેડરો બતાવો"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2218
msgid "Show Icons"
msgstr "ચિહ્નોને બતાવો"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:313
msgid "Completion"
msgstr "સમાપ્તિ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:263
msgid "Item text"
msgstr "વસ્તુ લખાણ"

#: ../gtksourceview/gtksourcefileloader.c:411
msgid "Input stream"
msgstr "ઇનપુટ સ્ટ્રીમ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:708
msgid "The View"
msgstr "દૃશ્ય"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:709
msgid "The view"
msgstr "દૃશ્ય"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:725
msgid "Alignment Mode"
msgstr "ગોઠવણી સ્થિતિ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:742
msgid "The window type"
msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:751
msgid "The size"
msgstr "માપ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:313
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:302
msgid "Stock Id"
msgstr "સ્ટોક Id"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:329
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:341
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:402
msgid "The markup"
msgstr "નિશાની કરો"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:288
msgid "The background"
msgstr "પાશ્વભાગ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2742
msgid "Buffer"
msgstr "બફર"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2743
msgid "The associated GtkSourceBuffer"
msgstr "સંકળાયેલ GtkSourceBuffer"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2809
msgid "Regex error"
msgstr "Regex ભૂલ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:168
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "લખાણ માટે શોધો"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:169
msgid "The text to search"
msgstr "શોધવા માટે લખાણ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "માપણી સમૂહ"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:15
msgid "ID Selector"
msgstr "ID પસંદકર્તા"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2
msgid "_Details..."
msgstr "વિગતો (_D)..."

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "લખાણ"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "દસ્તાવેજમાં વિશિષ્ટ અક્ષરો ઉમેરો"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "ફોન્ટ;યુનિકોડ;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "યુનિકોડ વિભાગ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "સ્વિકૃત વિઘટન:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[છાપી શકાય તેવો અક્ષર નથી]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "અક્ષરના સામાન્ય ગુણધર્મો"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "ત્યારથી યુનિકોડ માં:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "યુનિકોડનો વર્ગ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C octal escaped UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "ટિપ્પણી અને ટીકાઓ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "ઉપનામો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666
msgid "Notes:"
msgstr "નોંધો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "આ પણ જુઓ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "લગભગ સમાન:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "સમાનાર્થીઓ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph ની જાણકારી"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યાઓ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "મેન્ડેરીન ઉચ્ચારો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "કન્ટોનીઝ ઉચ્ચારો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "જાપાની ઉચ્ચારો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "જાપાની કૂન ઉચ્ચારો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "ટેંગ ઉચ્ચારો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "કોરીયાના ઉચ્ચારો:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "અક્ષર કોષ્ટક (_r)"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "અક્ષરની વિગતો (_D)"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "અક્ષર કોષ્ટક"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "અજાણ્યો અક્ષર, ઓળખવામાં નિષ્ફળ."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "મળ્યુ નહિં."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "અક્ષર મળ્યો."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ દ્વારા (_S)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "યુનિકોડ વિભાગોની યાદિ (_U)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "ફોન્ટમાંથી ફક્ત ગ્લિફને બતાવો (_w)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "બે બંધ કરવા માટેના સ્નેપ સ્તંભો (_C)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "પછીનો અક્ષર (_N)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "પહેલાંનો અક્ષર (_P)"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "આખો શબ્દ સરખાવો (_w)"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "અક્ષરમાં વિગતો માટે શોધો (_d)"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<પ્લેન ૧૫ ખાનગી વપરાશ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<પ્લેન ૧૬ ખાનગી વપરાશ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<સોંપેલું નથી>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "બીજા, સંચાલન"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "બીજુ, બંધારણ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "બીજા, સોંપાયા નથી"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "અક્ષર, નાનો કેસ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "અક્ષર, સુધારનાર"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "અક્ષર, બીજા"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "અક્ષર, શીર્ષક કેસ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "અક્ષર, મોટો કેસ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરી રહ્યા છે"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "નિશાની, સમાવી રહ્યા છે"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડો"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "અંક, અક્ષર"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "અંક, બીજા"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "ચિહ્ન, બીજા"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "વિભાજક, લીટી"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "વિભાજક, ફકરો"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "વિભાજક, જગ્યા"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Gucharmap ની સાથે GNU General Public License ની નકલ તમારે મેળવેલ હોવી જોઇએ; જો ન "
"હોય તો,  Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
"MA  02110-1301  USA ને લખો"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME અક્ષર નક્ષો"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
#| msgid "Based on the Unicode Character Database 6.2.0"
msgid "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"
msgstr "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "પછીની સ્ક્રિપ્ટ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "પહેલાંની સ્ક્રિપ્ટ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "આગળનો બ્લોક"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "પહેલાનો બ્લોક"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:791
msgid "_Text to copy:"
msgstr "નકલ કરવા માટેનું લખાણ (_T):"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:798
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં લઈ જાવ."

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "પાનું સુયોજિત (_S)"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "શરુઆત કરવા માટેના ફોન્ટ; દા.ત.: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "અક્ષર માપ જૂથીકરણ પદ્દતિ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"આ અક્ષર નક્ષામાં અક્ષરો કેવી રીતે જૂથ થયેલ છે. અક્ષરો ક્યાંતો 'સ્ક્રીપ્ટ' અથવા 'બ્લોક' દ્દારા "
"જૂથ થયેલ છે."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "અક્ષર માપ ફોન્ટ વર્ણન"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"અક્ષર નક્ષા માટે વપરાતા ફોન્ટ. જો 'કંઇ નહિં'  તરીકે સુયોજિત હોય તો પછી મૂળભૂત બમણા થયેલ "
"માપ સાથેનાં સિસ્ટમ ફોન્ટ છે. નહિં તો તે ફોન્ટ વર્ણન શબ્દમાળા જેવી 'Sans 24' હોવી જોઇએ."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "બે પાવરવાળુ સ્નેપ સ્તંભોની સંખ્યા"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"વિન્ડોની પહોળાઇ દ્દારા અક્ષર નક્ષાની જાળી માં સ્તંભોની સંખ્યા નક્કી થાય છે. જો આ સુયોજન "
"'true' હોય તો પછી કિંમત બે પાવરવાળાની નજીક ખેંચાઇ જશે."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "છેલ્લે પસંદ થયેલ અક્ષર"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"આ છેલ્લો અક્ષર છે કે જે અક્ષર નક્ષામાં પસંદ થયેલ હતો (અને ફરીથી પસંદ થશે જ્યારે અક્ષર નક્ષો "
"ફરી શરૂ થાય).\n"
"\n"
"મૂળભૂત રીતે, તે હાલની લોકેલમાં આલ્ફાબેટનો પ્રથમ અક્ષર છે."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Thaana"
msgstr "થાના"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "અરેબિક વિસ્તૃત-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Devanagari"
msgstr "દેવનાગરી"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "સુદાનિઝ સપ્લિમેન્ટ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK સુસંગતતા"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "Bamum"
msgstr "બામુમ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "સિલોટી નાગરી"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340
msgid "Phags-pa"
msgstr "ફાગ્સ-પા"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347
msgid "Cham"
msgstr "ચામ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349
msgid "Tai Viet"
msgstr "તાઈ વેટ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "મિતેઇ માયેક એક્સ્ટેન્શન્સ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "ઈથીઓપિક ઍક્સટેન્ડેડ-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Vertical Forms"
msgstr "ઊભા સ્વરૂપો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "રેખીય B ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "રેખીય B ઈડિયોગ્રામ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "આઈગન સંખ્યાઓ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "પ્રાચીન ગ્રીક નંબરો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "પ્રાચીન ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistos ડિસ્ક"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Elbasan"
msgstr "ઇલ્બાસાન"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "સાયપ્રીઓટ ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "ઇમ્પેરીઅલ અર્માઇક"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "મેરોઇટિક હાઇરોગ્લિફ્સ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "મેરોઇટિક કર્સિવ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Old South Arabian"
msgstr "જૂની દક્ષિણી અરેબિયન"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "ઇન્સ્ક્રિપ્શનલ પાર્થિયન"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "ઇન્સ્ક્રિપ્શનલ પહલવી"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
msgid "Old Turkic"
msgstr "જૂની તુર્કી"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "રૂમી આંકડાકીય સંકેતો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25
msgid "Brahmi"
msgstr "બ્રાહ્મી"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Kaithi"
msgstr "કૈથી"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "સોરા સોમપેન્ગ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Sharada"
msgstr "શારદા"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129
msgid "Takri"
msgstr "તકરી"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "ક્યુનીફોર્મ નંબરો અને વિરામચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "ઇજિપ્શિયન હાઇરોગ્લિફ્સ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "બામુમ સપ્લિમેન્ટ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Miao"
msgstr "મિઆઓ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235
msgid "Kana Supplement"
msgstr "કાના સપ્લિમેન્ટ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "બાઈઝેન્ટાઈન સંગીતમય ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239
msgid "Musical Symbols"
msgstr "સંગીત ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "પ્રાચીન ગ્રીક સંગીતના નોટેશન"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "તાઈ ક્સુઆન જિંગ ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "રોડ આંકડાઓ ગણી રહ્યા છે"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "ગણિતીય શબ્દાંકોવાળા ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "અરેબિક ગણિતીય શબ્દાંકોવાળા ચિહ્નો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "માહજોન્ગ ટાઇલ્સો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Domino Tiles"
msgstr "ડોમિનો ટાઇલ્સો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Playing Cards"
msgstr "પત્તા"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "બંધ આલ્ફાન્યૂમેરિક સપ્લિમેન્ટ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "બંધ આઇડિયોગ્રાફિક સપ્લિમેન્ટ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
#| msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "મિશ્રિત ચિહ્નો અને તીરો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "રસાયણ વિજ્ઞાન પ્રતીકો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK યુનિફાય થચેલુ વિસ્તરણ B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK યુનિફાઇડ આડિઓગ્રાફ્સ ઍક્સટેન્શન C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK યુનિફાઇડ આડિઓગ્રાફ્સ ઍક્સટેન્શન D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK સુસંગત ઈડિયોગ્રાફની ઊણપ પૂરી કરો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "ભિન્નતા પસંદગીકારકની ઊણપ પૂરી કરો"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "ઊણપ પૂરી કરનાર ખાનગી વપરાશનો વિસ્તાર-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "ઊણપ પૂરી કરનાર ખાનગી વપરાશનો વિસ્તાર-B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:59
msgid "Inherited"
msgstr "સંદર્ભિત"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:109
msgid "Phags Pa"
msgstr "ફાગ્સ પા"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "આર્કીટેક્ચર:"

#: plugins/about/Storage.qml:215
msgid "Free space"
msgstr "મુક્ત જગ્યા"

#: ../semanage/semanage:787 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલ"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ"

msgid "dir"
msgstr "ડિરેક્ટરી"

#: common/mltools/getopt-c.c:198 fish/run-0.c:514 fish/run-0.c:587
#: fish/run-0.c:874 fish/run-0.c:1688 fish/run-0.c:1721 fish/run-0.c:1744
#: fish/run-0.c:2399 fish/run-0.c:2495 fish/run-1.c:932 fish/run-1.c:1016
#: fish/run-1.c:1438 fish/run-1.c:1673 fish/run-1.c:1692 fish/run-1.c:1961
#: fish/run-1.c:2030 fish/run-1.c:2053 fish/run-1.c:2162 fish/run-1.c:2181
#: fish/run-1.c:2200 fish/run-1.c:2501 fish/run-1.c:2604 fish/run-2.c:225
#: fish/run-2.c:315 fish/run-2.c:629 fish/run-2.c:648 fish/run-2.c:900
#: fish/run-2.c:1530 fish/run-2.c:1581 fish/run-2.c:1678 fish/run-2.c:1915
#: fish/run-2.c:1968 fish/run-2.c:2025 fish/run-2.c:2343 fish/run-3.c:579
#: fish/run-3.c:791 fish/run-3.c:880 fish/run-3.c:1489 fish/run-3.c:1532
#: fish/run-3.c:2114 fish/run-3.c:2393 fish/run-3.c:2416 fish/run-3.c:2732
#: fish/run-3.c:2778 fish/run-3.c:2821 fish/run-3.c:2865 fish/run-3.c:2884
#: fish/run-3.c:2903 fish/run-3.c:2976 fish/run-3.c:3083 fish/run-3.c:3125
#: fish/run-3.c:3705 fish/run-3.c:3728 fish/run-3.c:3773 fish/run-3.c:3796
#: fish/run-3.c:4094 fish/run-4.c:145 fish/run-4.c:309 fish/run-4.c:654
#: fish/run-4.c:954 fish/run-4.c:1285 fish/run-4.c:1375 fish/run-4.c:1442
#: fish/run-4.c:1486 fish/run-4.c:1531 fish/run-4.c:1550 fish/run-4.c:1569
#: fish/run-4.c:1750 fish/run-4.c:1794 fish/run-4.c:1837 fish/run-4.c:1881
#: fish/run-4.c:2263 fish/run-5.c:878 fish/run-5.c:1007 fish/run-5.c:1568
#: fish/run-5.c:1616 fish/run-5.c:1660 fish/run-5.c:1778 fish/run-5.c:1806
#: fish/run-5.c:1829 fish/run-5.c:1893 fish/run-5.c:2048 fish/run-5.c:2091
#: fish/run-5.c:2135 fish/run-5.c:2179 fish/run-5.c:2316 fish/run-5.c:2434
#: fish/run-5.c:2453 fish/run-5.c:2472 fish/run-5.c:2550 fish/run-5.c:2569
#: fish/run-5.c:2588 fish/run-5.c:2607 fish/run-5.c:3062 fish/run-6.c:198
#: fish/run-6.c:435 fish/run-6.c:619 fish/run-6.c:638 fish/run-6.c:1080
#: fish/run-6.c:1205 fish/run-6.c:1433 fish/run-6.c:1452 fish/run-6.c:1497
#: fish/run-6.c:1960 fish/run-6.c:2047 sh/hivexsh.c:878 sh/hivexsh.c:983
#: sh/hivexsh.c:1009 sh/hivexsh.c:1038 fish/run-0.c:537 fish/run-0.c:610
#: fish/run-0.c:720 fish/run-0.c:973 fish/run-0.c:1787 fish/run-0.c:1820
#: fish/run-0.c:1843 fish/run-0.c:2076 fish/run-0.c:2576 fish/run-0.c:2672
#: fish/run-2.c:929 fish/run-2.c:1582 fish/run-2.c:1633 fish/run-2.c:1730
#: fish/run-2.c:1967 fish/run-2.c:2020 fish/run-2.c:2077 fish/run-2.c:2395
#: fish/run-4.c:977 fish/run-4.c:1308 fish/run-4.c:1398 fish/run-4.c:1465
#: fish/run-4.c:1509 fish/run-4.c:1554 fish/run-4.c:1573 fish/run-4.c:1592
#: fish/run-4.c:1773 fish/run-4.c:1817 fish/run-4.c:1860 fish/run-4.c:1904
#: fish/run-4.c:2372 fish/run-5.c:936 fish/run-5.c:1065 fish/run-5.c:1626
#: fish/run-5.c:1674 fish/run-5.c:1718 fish/run-5.c:1836 fish/run-5.c:1864
#: fish/run-5.c:1887 fish/run-5.c:1951 fish/run-5.c:2106 fish/run-5.c:2149
#: fish/run-5.c:2193 fish/run-5.c:2237 fish/run-5.c:2374 fish/run-5.c:2492
#: fish/run-5.c:2511 fish/run-5.c:2530 fish/run-5.c:2608 fish/run-5.c:2627
#: fish/run-5.c:2646 fish/run-5.c:2665 fish/run-5.c:3120 fish/run-6.c:509
#: fish/run-6.c:693 fish/run-6.c:712 fish/run-6.c:1199 fish/run-6.c:1324
#: fish/run-6.c:1552 fish/run-6.c:1571 fish/run-6.c:1616 fish/run-6.c:2079
#: fish/run-6.c:2166 common/mltools/getopt-c.c:193
#, c-format
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
msgstr "%s: %s: સીમાની બહાર ઇંટિજર\n"

#: common/options/inspect.c:164 common/options/inspect.c:161
#, c-format
msgid "%s: some filesystems could not be mounted (ignored)\n"
msgstr "%s: અમુક ફાઇલસિસ્ટમોને માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં (અવગણેલ)\n"

#: common/options/inspect.c:181 common/options/inspect.c:178
#, c-format
msgid "Operating system: %s\n"
msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ: %s\n"

#: common/options/keys.c:62 common/options/keys.c:63
#, c-format
msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
msgstr "કી અથવા પાસફ્રેઝને દાખલ કરો (\"%s\"): "

#: df/output.c:49
msgid "VirtualMachine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન"

#: df/output.c:53
msgid "1K-blocks"
msgstr "1K-બ્લોક"

#: df/output.c:58
msgid "Use%"
msgstr "% વાપરો"

#: df/output.c:60
msgid "Inodes"
msgstr "આઇનોડ"

#: df/output.c:61
msgid "IUsed"
msgstr "IUsed"

#: df/output.c:62
msgid "IFree"
msgstr "IFree"

#: df/output.c:63
msgid "IUse%"
msgstr "IUse%"

#: fish/alloc.c:42
#, c-format
msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
msgstr "ઇમેજને બનાવવા માટે 'alloc file size' ને વાપરો\n"

#: fish/alloc.c:56
#, c-format
msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
msgstr "છૂટુંછવાયી ઇમેજને બનાવવા માટે 'sparse file size' ને વાપરો\n"

#: fish/cmds.c:498
msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
msgstr "નિરીક્ષણ કરવા માટે CD-ROM ડિસ્ક ઇમેજને ઉમેરો"

#: fish/cmds.c:500
msgid "add an image to examine or modify"
msgstr "નિરીક્ષણ અથવા બદલવા માટે ઇમેજને ઉમેરો"

#: fish/cmds.c:501
msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
msgstr "સ્નેપશોટ સ્થિતિમાં ડ્રાઇવને ઉમેપો (ફક્ત વંચાય તેવુ)"

#: fish/cmds.c:505
msgid "allocate and add a disk file"
msgstr "ડિસ્ક ફાઇલને ઉમેરો અને ફાળવો"

#: fish/cmds.c:516
msgid "close the current Augeas handle"
msgstr "હાલની Augeas હેન્ડલને બંધ કરો"

#: fish/cmds.c:517
msgid "define an Augeas node"
msgstr "Augeas નોડને વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: fish/cmds.c:518
msgid "define an Augeas variable"
msgstr "Augeas ચલને વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: fish/cmds.c:519
msgid "look up the value of an Augeas path"
msgstr "Augeas પાથની કિંમતને જૂઓ"

#: fish/cmds.c:520
msgid "create a new Augeas handle"
msgstr "નવી Augeas હેન્ડલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:521
msgid "insert a sibling Augeas node"
msgstr "સિબ્લિંગ Augeas નોડને દાખલ કરો"

#: fish/cmds.c:523
msgid "load files into the tree"
msgstr "ટ્રીમાં ફાઇલોને લાવો"

#: fish/cmds.c:524
msgid "list Augeas nodes under augpath"
msgstr "augpath હેઠળ Augeas નોડોની યાદી"

#: fish/cmds.c:525
msgid "return Augeas nodes which match augpath"
msgstr "Augeas નોડોને પાછુ મેળવો કે જે augpath સાથે બંધબેસે છે"

#: fish/cmds.c:526
msgid "move Augeas node"
msgstr "Augeas નોડને ખસેડો"

#: fish/cmds.c:527
msgid "remove an Augeas path"
msgstr "Augeas પાથને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:528
msgid "write all pending Augeas changes to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં બધા અટકેલ Augeas બદલાવોને લખો"

#: fish/cmds.c:529
msgid "set Augeas path to value"
msgstr "કિંમતમાં Augeas પાથને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:535 fish/cmds.c:673 fish/cmds.c:679
msgid "test availability of some parts of the API"
msgstr "API નાં અમુક ભાગોની ઉપલ્બધતાને ચકાસો"

#: fish/cmds.c:545
msgid "flush device buffers"
msgstr "ઉપકરણ બફરોને ફ્લશ કરો"

#: fish/cmds.c:546
msgid "get blocksize of block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણનાં બ્લોકમાપને મેળવો"

#: fish/cmds.c:547
msgid "is block device set to read-only"
msgstr "શું બ્લોક ઉપકરણ એ ફક્ત વાંચવા માટે સુયોજિત છે"

#: fish/cmds.c:548
msgid "get total size of device in bytes"
msgstr "બાઇટોમાં ઉપકરણોનાં કુલ માપને મેળવો"

#: fish/cmds.c:549
msgid "get sectorsize of block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણનાં સેક્ટરમાપને મેળવો"

#: fish/cmds.c:550
msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
msgstr "512-બાઇટ સેક્ટરોમાં ઉપકરણનાં કુલ માપને મેળવો"

#: fish/cmds.c:551
msgid "reread partition table"
msgstr "પાર્ટીશન કોષ્ટકને પુન:વાંચો"

#: fish/cmds.c:552
msgid "set blocksize of block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણનાં બ્લોકમાપને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:554
msgid "set block device to read-only"
msgstr "ફક્ત વંચાય એ રીતે બ્લોક ઉપકરણને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:555
msgid "set block device to read-write"
msgstr "વાંચી શકાય અને લખી શકાય તે રીતે બ્લોક ઉપકરણને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:605 fish/cmds.c:606
msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
msgstr "નાનામોટા અક્ષરો પ્રત્યે સંવેદનશીલ ન હોય તેવી ફાઇલ સિસ્ટમ પર સાચા પાથને પાછુ લાવો"

#: fish/cmds.c:606 fish/cmds.c:607
msgid "list the contents of a file"
msgstr "ફાઇલોનાં સમાવિષ્ટની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:607 fish/cmds.c:608
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
msgstr "ફાઇલનાં MD5, SHAx or CRC checksum ની ગણતરી કરો"

#: fish/cmds.c:610 fish/cmds.c:611
msgid "change file mode"
msgstr "ફાઇલ સ્થિતિને બદલો"

#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:824 fish/cmds.c:612 fish/cmds.c:834
msgid "change file owner and group"
msgstr "ફાઇલની માલિકી અને જૂથને બદલો"

#: fish/cmds.c:613 fish/cmds.c:615 fish/cmds.c:617
msgid "run a command from the guest filesystem"
msgstr "મહેમાન ફાઇલસિસ્ટમ માંથી આદેશને ચલાવો"

#: fish/cmds.c:614 fish/cmds.c:616
msgid "run a command, returning lines"
msgstr "આદેશને ચલાવો, વાક્યોને પાછુ મેળવી રહ્યા છે"

#: fish/cmds.c:626 fish/cmds.c:629
msgid "copy a file"
msgstr "ફાઇલની નકલ કરો"

#: fish/cmds.c:627 fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:631
msgid "copy a file or directory recursively"
msgstr "પુનરાવૃત્તિ થતી ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરીની નકલ કરો"

#: fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:635
msgid "copy from source to destination using dd"
msgstr "dd ની મદદથી લક્ષ્ય માટે સ્ત્રોત માંથી નકલ કરો"

#: fish/cmds.c:631 fish/cmds.c:636
msgid "debugging and internals"
msgstr "ડિબગીંગ અને આંતરિક"

#: fish/cmds.c:636 fish/cmds.c:642
msgid "report file system disk space usage"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ ડિસ્ક જગ્યાનાં વપરાશનો અહેવાલ કરો"

#: fish/cmds.c:637 fish/cmds.c:643
msgid "report file system disk space usage (human readable)"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ ડિસ્ક જગ્યાનાં વપરાશનો અહેવાલ કરો (માણસને વાંચી શકાય તેવુ)"

#: fish/cmds.c:646 fish/cmds.c:652
msgid "return kernel messages"
msgstr "કર્નલ સંદેશાઓ પાછા લાવો"

#: fish/cmds.c:650 fish/cmds.c:656
msgid "download a file to the local machine"
msgstr "સ્થાનિય મશીનમાં ફાઇલને ડાઉનલોડ કરો"

#: fish/cmds.c:654 fish/cmds.c:660
msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
msgstr "કર્નલ પાનું કેશ, નોંધણીઓ અને આઇનોડોને છોડી મુકો"

#: fish/cmds.c:655 fish/cmds.c:661
msgid "estimate file space usage"
msgstr "આશરે ફાઇલ જગ્યાનો વપરાશ"

#: fish/cmds.c:656 fish/cmds.c:657 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:663
msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
msgstr "ext2/ext3 ફાઇલસિસ્ટમને ચકાસો"

#: fish/cmds.c:658 fish/cmds.c:664
msgid "display a line of text"
msgstr "લખાણનાં વાક્યને દર્શાવો"

#: fish/cmds.c:659 fish/cmds.c:665
msgid "echo arguments back to the client"
msgstr "ક્લાઇન્ટની પાછળ ઇકો દલીલો"

#: fish/cmds.c:660 fish/cmds.c:666
msgid "edit a file"
msgstr "ફાઇલમાં ફેરફાર કરો"

#: fish/cmds.c:661 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:674 fish/cmds.c:675
#: fish/cmds.c:732 fish/cmds.c:733 fish/cmds.c:1185 fish/cmds.c:1186
#: fish/cmds.c:1191 fish/cmds.c:1192 fish/cmds.c:1194 fish/cmds.c:1195
#: fish/cmds.c:667 fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:680 fish/cmds.c:681
#: fish/cmds.c:740 fish/cmds.c:741 fish/cmds.c:1198 fish/cmds.c:1199
#: fish/cmds.c:1204 fish/cmds.c:1205 fish/cmds.c:1207 fish/cmds.c:1208
msgid "return lines matching a pattern"
msgstr "ભાતને બંધબેસતા વાક્યોને પાછા લાવો"

#: fish/cmds.c:666 fish/cmds.c:672
msgid "test if two files have equal contents"
msgstr "ચકાસો જો ફાઇલ પાસે સરખા સમાવિષ્ટો છે"

#: fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:674
msgid "test if file or directory exists"
msgstr "ચકાસો જો ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: fish/cmds.c:671 fish/cmds.c:672 fish/cmds.c:677 fish/cmds.c:678
msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
msgstr "મહેમાન ફાઇલસિસ્ટમમાં ફાઇલને પહેલેથી ફાળવો"

#: fish/cmds.c:676 fish/cmds.c:682
msgid "determine file type"
msgstr "ફાઇલ પ્રકારને નક્કી કરો"

#: fish/cmds.c:677 fish/cmds.c:683
msgid "detect the architecture of a binary file"
msgstr "બાઇનરી ફાઇલનું આર્કિટેક્ચરને શોધો"

#: fish/cmds.c:678 fish/cmds.c:684
msgid "return the size of the file in bytes"
msgstr "બાઇટોમાં ફાઇલનાં માપને પાછા લાવો"

#: fish/cmds.c:681 fish/cmds.c:687
msgid "fill a file with octets"
msgstr "octets સાથે ફાઇલને ભરો"

#: fish/cmds.c:684 fish/cmds.c:690
msgid "find all files and directories"
msgstr "બધી ફાઇલો અને ડિરેક્ટરીઓને શોધો"

#: fish/cmds.c:685 fish/cmds.c:691
msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
msgstr "બધી ફાઇલો અને ડિરેક્ટરીઓને શોધો, NUL-અગલ થયેલ યાદીને પાછી મેળવી રહ્યા છે"

#: fish/cmds.c:687 fish/cmds.c:693
msgid "find a filesystem by label"
msgstr "લેબલ પ્રમાણે ફાઇલસિસ્ટમને શોધો"

#: fish/cmds.c:688 fish/cmds.c:696
msgid "find a filesystem by UUID"
msgstr "UUID પ્રમાણે ફાઇલસિસ્ટમને શોધો"

#: fish/cmds.c:689 fish/cmds.c:697
msgid "run the filesystem checker"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ચેકરને ચલાવો"

#: fish/cmds.c:694 fish/cmds.c:702
msgid "get the additional kernel options"
msgstr "વધારાનાં કર્ન વિકલ્પોને મેળવો"

#: fish/cmds.c:696 fish/cmds.c:704
msgid "get autosync mode"
msgstr "આપમેળે સુમેળ થતી સ્થિતિને મેળવો"

#: fish/cmds.c:701 fish/cmds.c:709
msgid "get direct appliance mode flag"
msgstr "સીધો ઉપકરણ સ્થિતિ ફલેગને મેળવો"

#: fish/cmds.c:704 fish/cmds.c:712
msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 ફાઇલસિસ્ટમ લેબલને મેળવો"

#: fish/cmds.c:705 fish/cmds.c:713
msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 ફાઇલસિસ્ટમ UUID ને મેળવો"

#: fish/cmds.c:714 fish/cmds.c:722
msgid "get the search path"
msgstr "શોધ પાથને મેળવો"

#: fish/cmds.c:719 fish/cmds.c:727
msgid "get recovery process enabled flag"
msgstr "સક્રિય થયેલ ફ્લેગની પાછી મળેલ પ્રક્રિયાને મેળવો"

#: fish/cmds.c:720 fish/cmds.c:728
msgid "get SELinux enabled flag"
msgstr "SELinux સક્રિય થયેલ ફ્લેગને મેળવો"

#: fish/cmds.c:724 fish/cmds.c:732
msgid "get command trace enabled flag"
msgstr "આદેશ ટ્રેસ સક્રિય થયેલ ફ્લેગને મેળવો"

#: fish/cmds.c:726 fish/cmds.c:734
msgid "get verbose mode"
msgstr "વર્બોસ સ્થિતિને મેળવો"

#: fish/cmds.c:727 fish/cmds.c:735
msgid "get SELinux security context"
msgstr "SELinux સુરક્ષા સંદર્ભને મેળવો"

#: fish/cmds.c:729 fish/cmds.c:839 fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:849
msgid "list extended attributes of a file or directory"
msgstr "ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરીની વિસ્તરેલ ગુણધર્મોની યાદી"

#: fish/cmds.c:730 fish/cmds.c:738
msgid "expand wildcards in command"
msgstr "આદેશમાં વાઇલ્ડકાર્ડોને વિસ્તારો"

#: fish/cmds.c:731 fish/cmds.c:739
msgid "expand a wildcard path"
msgstr "વાઇલ્ડકાર્ડ પાથને વિસ્તારો"

#: fish/cmds.c:735 fish/cmds.c:743
msgid "return first 10 lines of a file"
msgstr "ફાઇલનાં પહેલા 10 વાક્યોને પાછા લાવો"

#: fish/cmds.c:736 fish/cmds.c:744
msgid "return first N lines of a file"
msgstr "ફાઇલનાં પહેલાં N વાક્યોને પાછા લાવો"

#: fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:745
msgid "dump a file in hexadecimal"
msgstr "હેક્ઝાડેસિમલમાં ફાઇલને ડમ્પ કરો"

#: fish/cmds.c:764 fish/cmds.c:772
msgid "list files in an initrd"
msgstr "initrd માં ફાઇલોની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:765 fish/cmds.c:773
msgid "add an inotify watch"
msgstr "inotify ને ધ્યાન રાખવાનું ઉમેરો"

#: fish/cmds.c:766 fish/cmds.c:774
msgid "close the inotify handle"
msgstr "inotify હેન્ડલને બંધ કરો"

#: fish/cmds.c:767 fish/cmds.c:775
msgid "return list of watched files that had events"
msgstr "ધ્યાન રાખેલ ફાઇલોની યાદીને પાછી મેળવો કે જેની પાસે ઘટનાઓ હતી"

#: fish/cmds.c:768 fish/cmds.c:776
msgid "create an inotify handle"
msgstr "inotify હેન્ડલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:769 fish/cmds.c:777
msgid "return list of inotify events"
msgstr "inotify ઘટનાઓની યાદીને પાછી મેળવો"

#: fish/cmds.c:770 fish/cmds.c:778
msgid "remove an inotify watch"
msgstr "inotify ધ્યાન રાખવાને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:799 fish/cmds.c:809
msgid "test if block device"
msgstr "ચકાસો જો બ્લોક ઉપકરણ હોય"

#: fish/cmds.c:800 fish/cmds.c:810
msgid "test if character device"
msgstr "ચકાસો જો અક્ષર ઉપકરણ હોય"

#: fish/cmds.c:801 fish/cmds.c:811
msgid "is in configuration state"
msgstr "રૂપરેખાંકન સ્થિતિમાં છે"

#: fish/cmds.c:802 fish/cmds.c:812
msgid "test if a directory"
msgstr "ચકાસો જો ડિરેક્ટરી હોય"

#: fish/cmds.c:803 fish/cmds.c:813
msgid "test if FIFO (named pipe)"
msgstr "ચકાસો જો FIFO હોય (નામ થયેલ પાઇપ)"

#: fish/cmds.c:804 fish/cmds.c:814
msgid "test if a regular file"
msgstr "ચકાસો જો નિયમિત ફાઇલ હોય"

#: fish/cmds.c:806 fish/cmds.c:816
msgid "test if socket"
msgstr "ચકાસો જો સોકેટ હોય"

#: fish/cmds.c:807 fish/cmds.c:817
msgid "test if symbolic link"
msgstr "ચકાસો જો સાંકેતિક કડી હોય"

#: fish/cmds.c:841 fish/cmds.c:851
msgid "list the block devices"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણોની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:845 fish/cmds.c:855
msgid "list filesystems"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમોની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:849 fish/cmds.c:859
msgid "list the partitions"
msgstr "પાર્ટીશનોની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:850 fish/cmds.c:860
msgid "list the files in a directory (long format)"
msgstr "ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોની યાદી કરો (લાંબુ બંધારણ)"

#: fish/cmds.c:852 fish/cmds.c:853 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:863
msgid "create a hard link"
msgstr "હાર્ડ કડી ને બનાવો"

#: fish/cmds.c:854 fish/cmds.c:855 fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:865
msgid "create a symbolic link"
msgstr "સાંકેતિક કડીને બનાવો"

#: fish/cmds.c:856 fish/cmds.c:1019 fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:1030
msgid "remove extended attribute of a file or directory"
msgstr "ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરીનાં વિસ્તરેલ ગુણધર્મને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:857 fish/cmds.c:867
msgid "list the files in a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીમાં ફાઇલોની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:859 fish/cmds.c:1079 fish/cmds.c:869 fish/cmds.c:1091
msgid "set extended attribute of a file or directory"
msgstr "ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરીનાં વિસ્તરેલ ગુણધર્મને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:860 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:870 fish/cmds.c:872
msgid "get file information for a symbolic link"
msgstr "સાંકેતિક કડી માટે ફાઇલ જાણકારીને મેળવો"

#: fish/cmds.c:861 fish/cmds.c:863 fish/cmds.c:871 fish/cmds.c:873
msgid "lstat on multiple files"
msgstr "ઘણીબધી ફાઇલો પર lstat"

#: fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:874
msgid "add a key on a LUKS encrypted device"
msgstr "LUKS એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ પર કીને ઉમેરો"

#: fish/cmds.c:865 fish/cmds.c:875
msgid "close a LUKS device"
msgstr "LUKS ઉપકરણને બંધ કરો"

#: fish/cmds.c:868 fish/cmds.c:878
msgid "remove a key from a LUKS encrypted device"
msgstr "LUKS એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણમાંથી કીને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:869 fish/cmds.c:879
msgid "open a LUKS-encrypted block device"
msgstr "LUKS-એનક્રિપ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણને ખોલો"

#: fish/cmds.c:872 fish/cmds.c:882
msgid "create an LVM logical volume"
msgstr "LVM લૉજિકલ વોલ્યુમને બનાવો"

#: fish/cmds.c:875 fish/cmds.c:885
msgid "clear LVM device filter"
msgstr "LVM ઉપકરણ ફિલ્ટરને સાફ કરો"

#: fish/cmds.c:876 fish/cmds.c:886
msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
msgstr "બધા LVM LVs, VGs અને PVs ને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:878 fish/cmds.c:888
msgid "set LVM device filter"
msgstr "LVM ઉપકરણ ફિલ્ટરને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:879 fish/cmds.c:889
msgid "remove an LVM logical volume"
msgstr "LVM લોજીકલ વોલ્યુમને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:880 fish/cmds.c:890
msgid "rename an LVM logical volume"
msgstr "LVM લોજીકલ વોલ્યુમનું નામ બદલો"

#: fish/cmds.c:881 fish/cmds.c:891
msgid "resize an LVM logical volume"
msgstr "LVM લોજીકલ વોલ્યુમનું માપ બદલો"

#: fish/cmds.c:883 fish/cmds.c:884 fish/cmds.c:893 fish/cmds.c:894
msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
msgstr "LVM લોજીકલ વોલ્યુમોની યાદી કરો (LVs)"

#: fish/cmds.c:886 fish/cmds.c:896
msgid "lgetxattr on multiple files"
msgstr "ઘણીબધી ફાઇલો પર lgetxattr"

#: fish/cmds.c:899 fish/cmds.c:909
msgid "create a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને બનાવો"

#: fish/cmds.c:900 fish/cmds.c:910
msgid "create a directory with a particular mode"
msgstr "ચોક્કસ સ્થિતિ સાથે ડિરેક્ટરીને બનાવો"

#: fish/cmds.c:901 fish/cmds.c:911
msgid "create a directory and parents"
msgstr "ડિરેક્ટરી અને પૂર્વસોપાનને બનાવો"

#: fish/cmds.c:902 fish/cmds.c:912
msgid "create a temporary directory"
msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરીને બનાવો"

#: fish/cmds.c:904 fish/cmds.c:905 fish/cmds.c:906 fish/cmds.c:914
#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:916
msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
msgstr "બહારનાં જર્નલ સાથે ext2/3/4 ફાઇલસિસ્ટમને બનાવો"

#: fish/cmds.c:907 fish/cmds.c:917
msgid "make ext2/3/4 external journal"
msgstr "ext2/3/4 બહારનાં જર્નલ ને બનાવો"

#: fish/cmds.c:908 fish/cmds.c:918
msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
msgstr "લેબલ સાથે ext2/3/4 બહારનાં જર્નલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:909 fish/cmds.c:919
msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
msgstr "UUID સાથે ext2/3/4 બહારનાં જર્નલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:910 fish/cmds.c:920
msgid "make FIFO (named pipe)"
msgstr "FIFO ને બનાવો (નામ થયેલ પાઇપ)"

#: fish/cmds.c:911 fish/cmds.c:921
msgid "make a filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમને બનાવો"

#: fish/cmds.c:912 fish/cmds.c:922
msgid "make a filesystem with block size"
msgstr "બ્લોક માપ સાથે ફાઇલસિસ્ટમને બનાવો"

#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:925
msgid "create a mountpoint"
msgstr "માઉન્ટબિંદુને બનાવો"

#: fish/cmds.c:916 fish/cmds.c:926
msgid "make block, character or FIFO devices"
msgstr "બ્લોક, અક્ષર અથવા FIFO ઉપકરણોને બનાવો"

#: fish/cmds.c:917 fish/cmds.c:927
msgid "make block device node"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ નોડને બનાવો"

#: fish/cmds.c:918 fish/cmds.c:928
msgid "make char device node"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ નોડને બનાવો"

#: fish/cmds.c:920 fish/cmds.c:930
msgid "create a swap partition"
msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશનને બનાવો"

#: fish/cmds.c:921 fish/cmds.c:931
msgid "create a swap partition with a label"
msgstr "લેબલ સાથે સ્વેપ પાર્ટીશનને બનાવો"

#: fish/cmds.c:922 fish/cmds.c:932
msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
msgstr "નિશ્ર્ચિત UUID સાથે સ્વેપ પાર્ટીશનને બનાવો"

#: fish/cmds.c:923 fish/cmds.c:933
msgid "create a swap file"
msgstr "સ્વેપ ફાઇલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:925 fish/cmds.c:935
msgid "load a kernel module"
msgstr "કર્નલ મોડ્યુલને લાવો"

#: fish/cmds.c:927 fish/cmds.c:937
msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમનાં સ્થાન પર મહેમાન ડિસ્કને માઉન્ટ કરો"

#: fish/cmds.c:931 fish/cmds.c:941
msgid "mount a file using the loop device"
msgstr "લુપ ઉપકરણની મદદથી ફાઇલને માઉન્ટ કરો"

#: fish/cmds.c:932 fish/cmds.c:942
msgid "mount a guest disk with mount options"
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પો સાથે મહેમાન ડિસ્કને માઉન્ટ કરો"

#: fish/cmds.c:933 fish/cmds.c:943
msgid "mount a guest disk, read-only"
msgstr "મહેમાન ડિસ્કને માઉન્ટ કરો, ફક્ત વાંચી શકાય છે"

#: fish/cmds.c:934 fish/cmds.c:944
msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પો અને vfstype સાથે મહેમાન ડિસ્કને માઉન્ટ કરો"

#: fish/cmds.c:937 fish/cmds.c:947
msgid "show mountpoints"
msgstr "માઉન્ટબિંદુઓને બતાવો"

#: fish/cmds.c:938 fish/cmds.c:948
msgid "show mounted filesystems"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ ફાઇલસિસ્ટમોને બતાવો"

#: fish/cmds.c:939 fish/cmds.c:949
msgid "move a file"
msgstr "ફાઇલને ખસેડો"

#: fish/cmds.c:944 fish/cmds.c:954
msgid "probe NTFS volume"
msgstr "પ્રોબ NTFS વોલ્યુમ"

#: fish/cmds.c:949 fish/cmds.c:960
msgid "resize an NTFS filesystem"
msgstr "NTFS ફાઇલસિસ્ટમનું માપ બદલો"

#: fish/cmds.c:950 fish/cmds.c:961
msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
msgstr "NTFS ફાઇલસિસ્ટમ (માપ સાથે) નું માપ બદલો"

#: fish/cmds.c:953 fish/cmds.c:964
msgid "add a partition to the device"
msgstr "ઉપકરણમાં પાર્ટીશનને ઉમેરો"

#: fish/cmds.c:954 fish/cmds.c:965
msgid "delete a partition"
msgstr "પાર્ટીશનને કાઢી નાંખો"

#: fish/cmds.c:955 fish/cmds.c:966
msgid "partition whole disk with a single primary partition"
msgstr "એક પ્રાથમિક પાર્ટીશન સાથે આખી ડિસ્કનું પાર્ટીશન કરો"

#: fish/cmds.c:965 fish/cmds.c:976
msgid "get the partition table type"
msgstr "પાર્ટીશન કોષ્ટક પ્રકારને મેળવો"

#: fish/cmds.c:966 fish/cmds.c:977
msgid "create an empty partition table"
msgstr "ખાલી પાર્ટીશન કોષ્ટકને બનાવો"

#: fish/cmds.c:967 fish/cmds.c:978
msgid "list partitions on a device"
msgstr "ઉપકરણ પર પાર્ટીશનોની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:969 fish/cmds.c:980
msgid "make a partition bootable"
msgstr "બુટ કરી શકાય તેવાં પાર્ટીશનને બનાવો"

#: fish/cmds.c:976 fish/cmds.c:987
msgid "set partition name"
msgstr "પાર્ટીશન નામન સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:988 fish/cmds.c:999
msgid "ping the guest daemon"
msgstr "મહેમાન ડિમનને પિંગ કરો"

#: fish/cmds.c:989 fish/cmds.c:1000
msgid "read part of a file"
msgstr "ફાઇલનાં ભાગને વાંચો"

#: fish/cmds.c:990 fish/cmds.c:1001
msgid "read part of a device"
msgstr "ઉપકરણનાં ભાગને વાંચો"

#: fish/cmds.c:996 fish/cmds.c:1007
msgid "create an LVM physical volume"
msgstr "LVM ભૌતિક વોલ્યુમને બનાવો"

#: fish/cmds.c:997 fish/cmds.c:1008
msgid "remove an LVM physical volume"
msgstr "LVM ભૌતિક વોલ્યુમને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:998 fish/cmds.c:1009
msgid "resize an LVM physical volume"
msgstr "LVM ભૌતિક વોલ્યુમનું માપ બદલો"

#: fish/cmds.c:1000 fish/cmds.c:1001 fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1012
msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
msgstr "LVM ભૌતિક વોલ્યુમો (PVs) ની "

#: fish/cmds.c:1003 fish/cmds.c:1014
msgid "write to part of a file"
msgstr "ફાઇલનાં ભાગમાં લખો"

#: fish/cmds.c:1004 fish/cmds.c:1015
msgid "write to part of a device"
msgstr "ઉપકરણનાં ભાગમાં લખો"

#: fish/cmds.c:1008 fish/cmds.c:1019
msgid "read a file"
msgstr "ફાઇલને વાંચો"

#: fish/cmds.c:1009 fish/cmds.c:1020
msgid "read file as lines"
msgstr "વાક્યો પ્રમાણે ફાઇલને વાંચો"

#: fish/cmds.c:1010 fish/cmds.c:1021
msgid "read directories entries"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓની નોંધણીઓને વાંચો"

#: fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1022
msgid "read the target of a symbolic link"
msgstr "સાંકેતિક કડીનાં લક્ષ્યને વાંચો"

#: fish/cmds.c:1012 fish/cmds.c:1023
msgid "readlink on multiple files"
msgstr "ઘણીબધી ફાઇલો પર readlink"

#: fish/cmds.c:1013 fish/cmds.c:1024
msgid "canonicalized absolute pathname"
msgstr "કેનોનીકલવાળા પાથનું ચોક્કસ નામ"

#: fish/cmds.c:1021 fish/cmds.c:1032
msgid "close and reopen libguestfs handle"
msgstr "libguestfs હેન્ડલને બંધ કરો અને પુન:ખોલો"

#: fish/cmds.c:1022 fish/cmds.c:1033
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
msgstr "ext2, ext3 અથવા ext4 ફાઇલસિસ્ટમનું માપ બદલો"

#: fish/cmds.c:1023 fish/cmds.c:1034
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem to the minimum size"
msgstr "માપને ન્યૂનત્તમ કરવા માટે ext2, ext3 અથવા ext4 ફાઇલસિસ્ટમનું માપ બદલો"

#: fish/cmds.c:1024 fish/cmds.c:1035
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
msgstr "ext2, ext3 અથવા ext4 ફાઇલસિસ્ટમનું (માપ સાથે) માપ બદલો"

#: fish/cmds.c:1025 fish/cmds.c:1036
msgid "remove a file"
msgstr "ફાઇલને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:1027 fish/cmds.c:1038
msgid "remove a file or directory recursively"
msgstr "પુનરાવૃત્તિ થતી ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરીને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:1028 fish/cmds.c:1039
msgid "remove a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:1029 fish/cmds.c:1040
msgid "remove a mountpoint"
msgstr "માઉન્ટબિંદુને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:1039 fish/cmds.c:1050
msgid "scrub (securely wipe) a device"
msgstr "ઉપકરણને ઘસી નાંખો (સુરક્ષિત રીતે લૂછી નાંખો)"

#: fish/cmds.c:1040 fish/cmds.c:1051
msgid "scrub (securely wipe) a file"
msgstr "ફાઇલને ઘસી નાંખો (સુરક્ષિત રીતે લૂછી નાંખો)"

#: fish/cmds.c:1041 fish/cmds.c:1052
msgid "scrub (securely wipe) free space"
msgstr "મુક્ત જગ્યાને ઘસી નાંખો (સુરક્ષિત રીતે ભૂસી નાંખો)"

#: fish/cmds.c:1046 fish/cmds.c:1057
msgid "add options to kernel command line"
msgstr "કર્નલ આદેશ વાક્યમાં વિકલ્પોને ઉમેરો"

#: fish/cmds.c:1048 fish/cmds.c:1059
msgid "set autosync mode"
msgstr "આપમેળે સુમેળ થતી સ્થિતિને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1053 fish/cmds.c:1064
msgid "enable or disable direct appliance mode"
msgstr "સીધી ઉપકરણ સ્થિતિને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1056 fish/cmds.c:1067
msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 ફાઇલસિસ્ટમ લેબલને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1057 fish/cmds.c:1068
msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 ફાઇલસિસ્ટમ UUID ને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1065 fish/cmds.c:1076
msgid "set the search path"
msgstr "શોધ પાથને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1069 fish/cmds.c:1080
msgid "enable or disable the recovery process"
msgstr "સુધારવાની પ્રક્રિયા ને સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1070 fish/cmds.c:1081
msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
msgstr "ઉપકરણ બુટ વખતે સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય થયેલ SELinux ને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1073 fish/cmds.c:1084
msgid "enable or disable command traces"
msgstr "આદેશ ટ્રેસને સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1076 fish/cmds.c:1087
msgid "set verbose mode"
msgstr "વર્બોસ સ્થિતિને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1077 fish/cmds.c:1088
msgid "set SELinux security context"
msgstr "SELinux સુરક્ષા સંદર્ભને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1080 fish/cmds.c:1081 fish/cmds.c:1092 fish/cmds.c:1093
msgid "create partitions on a block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ પર પાર્ટીશનોને બનાવો"

#: fish/cmds.c:1082 fish/cmds.c:1094
msgid "modify a single partition on a block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ પર એક પાર્ટીશનને બદલો"

#: fish/cmds.c:1083 fish/cmds.c:1095
msgid "display the disk geometry from the partition table"
msgstr "પાર્ટીશન કોષ્ટકમાંથી ડિસ્કની ભૂમિતિને દર્શાવો"

#: fish/cmds.c:1084 fish/cmds.c:1096
msgid "display the kernel geometry"
msgstr "કર્નલ ભૂમિતિને દર્શાવો"

#: fish/cmds.c:1085 fish/cmds.c:1097
msgid "display the partition table"
msgstr "પાર્ટીશન કોષ્ટકને દર્શાવો"

#: fish/cmds.c:1086 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1100
msgid "run a command via the shell"
msgstr "શેલ મારફતે આદેશને ચલાવો"

#: fish/cmds.c:1087 fish/cmds.c:1099
msgid "run a command via the shell returning lines"
msgstr "વાક્યો પાછા લાવતા શેલ મારફતે આદેશને ચલાવો"

#: fish/cmds.c:1089 fish/cmds.c:1102
msgid "sleep for some seconds"
msgstr "અમુક સેંકડો માટે ઊંધી જાઓ"

#: fish/cmds.c:1094 fish/cmds.c:1095 fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1108
msgid "get file information"
msgstr "ફાઇલ જાણકારીને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1096 fish/cmds.c:1109
msgid "get file system statistics"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ પરિસ્થિતિઓને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1097 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1111
msgid "print the printable strings in a file"
msgstr "ફાઇલમાં છાપી શકાય તેવી શબ્દમાળાઓને છાપો"

#: fish/cmds.c:1099 fish/cmds.c:1112
msgid "list supported groups of commands"
msgstr "આદેશોનાં આધારભૂત જૂથોની યાદી કરો"

#: fish/cmds.c:1100 fish/cmds.c:1113
msgid "disable swap on device"
msgstr "ઉપકરણ પર સ્વેપને નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1101 fish/cmds.c:1114
msgid "disable swap on file"
msgstr "ફાઇલ પર સ્વેપને નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1102 fish/cmds.c:1115
msgid "disable swap on labeled swap partition"
msgstr "લેબલ થયેલ સ્વેપ પાર્ટીશન પર સ્વેપને નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1103 fish/cmds.c:1116
msgid "disable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID દ્દારા સ્વેપ પાર્ટીશન પર સ્વેપને નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1104 fish/cmds.c:1117
msgid "enable swap on device"
msgstr "ઉપકરણ પર સ્વેપને સક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1105 fish/cmds.c:1118
msgid "enable swap on file"
msgstr "ફાઇલ પર સ્વેપને સક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1106 fish/cmds.c:1119
msgid "enable swap on labeled swap partition"
msgstr "લેબલ થયેલ સ્વેપ પાર્ટીશન પર સ્વેપને સક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1120
msgid "enable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID દ્દારા સ્વેપ પાર્ટીશન પર સ્વેપને સક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1108 fish/cmds.c:1121
msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
msgstr "ડિસ્કોનો સુમેળ કરો, ડિસ્ક ઇમેજની મારફતે લખવાનું ફ્લશ થયેલ છે"

#: fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1123
msgid "return last 10 lines of a file"
msgstr "ફાઇલની છેલ્લા 10 વાક્યોને પાછા લાવો"

#: fish/cmds.c:1111 fish/cmds.c:1124
msgid "return last N lines of a file"
msgstr "ફાઇલની છેલ્લી N વાક્યોને પાછુ લાવો"

#: fish/cmds.c:1112 fish/cmds.c:1125
msgid "unpack tarfile to directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીમાં tarfile ને ન બાંધો"

#: fish/cmds.c:1113 fish/cmds.c:1126
msgid "pack directory into tarfile"
msgstr "tarfile માં tarfile ને બાંધો"

#: fish/cmds.c:1114 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1141
msgid "unpack compressed tarball to directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીમાં સંકોચાયેલ tarball ને ન બાંધો"

#: fish/cmds.c:1115 fish/cmds.c:1129 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1142
msgid "pack directory into compressed tarball"
msgstr "સંકોચાયેલ tarball માં ડિરેક્ટરીને બાંધો"

#: fish/cmds.c:1120 fish/cmds.c:1133
msgid "update file timestamps or create a new file"
msgstr "ફાઇલ ટાઇમસ્ટેમ્પોને સુધારો અથવા નવી ફાઇલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:1124 fish/cmds.c:1137
msgid "truncate a file to zero size"
msgstr "શૂન્ય માપમાં ફાઇલને કાઢી નાંખો"

#: fish/cmds.c:1125 fish/cmds.c:1138
msgid "truncate a file to a particular size"
msgstr "ચોક્કસ માપમાં ફાઇલને કાઢી નાંખો"

#: fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1140
msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
msgstr "ext2/ext3/ext4 સુપરબ્લોક વિગતોને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1130 fish/cmds.c:1143
msgid "set file mode creation mask (umask)"
msgstr "ફાઇલ સ્થિતિ નિર્મિત માસ્કને સુયોજિત કરો (umask)"

#: fish/cmds.c:1131 fish/cmds.c:1144
msgid "unmount a filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમને અનમાઉન્ટ કરો"

#: fish/cmds.c:1132 fish/cmds.c:1145
msgid "unmount all filesystems"
msgstr "બધી ફાઇલસિસ્ટમોને અનમાઉન્ટ કરો"

#: fish/cmds.c:1141 fish/cmds.c:1154
msgid "upload a file from the local machine"
msgstr "સ્થાનિય મશીન માંથી ફાઇલને અપલોડ કરો"

#: fish/cmds.c:1144 fish/cmds.c:1157
msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
msgstr "નેનોસેકંડ ચોક્સાઇ સાથે ફાઇલનાં ટાઇમસ્ટેમ્પને સુયોજિત કરો"

#: fish/cmds.c:1149 fish/cmds.c:1162
msgid "get the library version number"
msgstr "લાઇબ્રેરી આવૃત્તિ નંબરને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1150 fish/cmds.c:1163
msgid "get the filesystem label"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ લેબલને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1152 fish/cmds.c:1165
msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ ઉપકરણને સંકળાતુ Linux VFS પ્રક્રારને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1153 fish/cmds.c:1166
msgid "get the filesystem UUID"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ UUID ને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1154 fish/cmds.c:1167
msgid "activate or deactivate some volume groups"
msgstr "અમુક વોલ્યુમ જૂથોને સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1155 fish/cmds.c:1168
msgid "activate or deactivate all volume groups"
msgstr "બધા વોલ્યુમ જૂથોને સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: fish/cmds.c:1158 fish/cmds.c:1171
msgid "create an LVM volume group"
msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથને બનાવો"

#: fish/cmds.c:1162 fish/cmds.c:1175
msgid "remove an LVM volume group"
msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથને દૂર કરો"

#: fish/cmds.c:1163 fish/cmds.c:1176
msgid "rename an LVM volume group"
msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથનું નામ બદલો"

#: fish/cmds.c:1164 fish/cmds.c:1165 fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1178
msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથોની યાદી કરો (VGs)"

#: fish/cmds.c:1167 fish/cmds.c:1180
msgid "get the UUID of a volume group"
msgstr "વોલ્યુમ જૂથની UUID ને મેળવો"

#: fish/cmds.c:1171 fish/cmds.c:1184
msgid "count characters in a file"
msgstr "ફાઇલમાં અક્ષરોની ગણતરી કરો"

#: fish/cmds.c:1172 fish/cmds.c:1185
msgid "count lines in a file"
msgstr "ફાઇલમાં વાક્યોની ગણતરી કરો"

#: fish/cmds.c:1173 fish/cmds.c:1186
msgid "count words in a file"
msgstr "ફાઇલમાં શબ્દોની ગણતરી કરો"

#: fish/cmds.c:1175 fish/cmds.c:1188
msgid "create a new file"
msgstr "નવી ફાઇલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1190
msgid "create a file"
msgstr "ફાઇલને બનાવો"

#: fish/cmds.c:1187 fish/cmds.c:1200
msgid "write zeroes to the device"
msgstr "ઉપકરણોમાં શૂન્યોને લખો"

#: fish/cmds.c:1190 fish/cmds.c:1203
msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
msgstr "ext2/3 ફાઇલ સિસ્ટમ પર શૂન્ય ન વપરાયેલ આઇનોડ અને ડિસ્ક બોલ્કો"

#: fish/cmds.c:1193 fish/cmds.c:1206
msgid "determine file type inside a compressed file"
msgstr "સંકોચાયેલ ફાઇલની અંદર ફાઇલ પ્રકારને નક્કી કરો"

#: fish/cmds.c:1196 fish/cmds.c:1209
msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
msgstr "આદેશ માટે વિગત થયેલ મદદને બતાવવા માટે -h <cmd> / help <cmd> ને વાપરો."

#: fish/edit.c:43
#, c-format
msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
msgstr "ફાઇલને સુધારવા માટે '%s filename' ને વાપરો\n"

#: fish/fish.c:876 fish/fish.c:892 fish/fish.c:875 fish/fish.c:891
#, c-format
msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
msgstr "%s: આદેશ દલીલો એ ખાલી જગ્યા દ્દારા અલગ થયેલ નથી\n"

#: fish/fish.c:886 fish/fish.c:885
#, c-format
msgid "%s: unterminated single quote\n"
msgstr "%s: અંત ન આવેલ એક અવતરણ ચિહ્ન\n"

#: fish/fish.c:933 fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: ઘણીબધી દલીલો છે\n"

#: fish/fish.c:1018 fish/fish.c:1017
#, c-format
msgid "%s: unterminated double quote\n"
msgstr "%s: અંત ન બમણા અવતરણચિહ્નો \n"

#: fish/fish.c:1237 fish/fish.c:1236
msgid "display a list of commands or help on a command"
msgstr "આદેશોની યાદીને દર્શાવો અથવા આદેશ પર મદદ "

#: fish/fish.c:1239 fish/fish.c:1238
msgid "quit guestfish"
msgstr "guestfish માંથી બહાર નીકળો"

#: fish/fish.c:1259 fish/fish.c:1258
#, c-format
msgid ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"
msgstr ""
"quit - guestfish માંથી બહાર નીકળો\n"
"     બહાર નીકળો\n"

#: fish/fish.c:1426 fish/fish.c:1425
#, c-format
msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
msgstr "શબ્દમાળા \"%s\" માં દૂર થતો અવતરણચિહ્ન\n"

#: fish/glob.c:74
#, c-format
msgid "use 'glob command [args...]'\n"
msgstr "'glob command [args...]' ને વાપરો\n"

#: fish/glob.c:142
#, c-format
msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
msgstr "glob: guestfs_glob_expand કોલ નિષ્ફળ: %s\n"

#: fish/hexedit.c:46
#, c-format
msgid "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"
msgstr "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"

#: fish/lcd.c:36
#, c-format
msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
msgstr "સ્થાનિય ડિરેક્ટરીને બદલવા માટે 'lcd directory' ને વાપરો\n"

#: fish/more.c:46
#, c-format
msgid "use '%s filename' to page a file\n"
msgstr "ફાઇલ પાના માટે '%s filename' ને વાપરો\n"

#: fish/prep-boot.c:37 fish/prep-boot.c:87 fish/prep-disk.c:35
#: fish/prep-fs.c:37 fish/prep-lv.c:68 fish/prep-lv.c:109 fish/prep-part.c:35
msgid "failed to allocate disk"
msgstr "ડિસ્કને ફાળવવામાં નિષ્ફળતા"

#: fish/prep-boot.c:45 fish/prep-boot.c:95
msgid "could not parse boot size"
msgstr "બુટ માપનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: fish/prep.c:48
#, c-format
msgid ""
"guestfish -N %-8s - %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"guestfish -N %-8s - %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: fish/prep.c:56
#, c-format
msgid "  Optional parameters:\n"
msgstr "  વૈકલ્પિક પરિમાણો:\n"

#: fish/prep.c:63
#, c-format
msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
msgstr "<%s> %s (મૂળભૂત: %s)\n"

#: fish/rc.c:373 fish/rc.c:387
#, c-format
msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
msgstr "guestfish: દૂરસ્થ: એવુ લાગે છે કે સર્વર ચાલી રહ્યુ નથી\n"

#: fish/rc.c:399 fish/rc.c:413
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
msgstr "guestfish: પ્રોટોકોલ ભૂલ: સર્વરમાં પ્રારંભિત ગ્રીટિંગ મોકલી શક્યા નથી\n"

#: fish/rc.c:424
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
msgstr "guestfish: પ્રોટોકોલ ભૂલ: સર્વર માંથી જવાબને ડિકોડ કરી શક્યા નહિં\n"

#: fish/reopen.c:56
#, c-format
msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
msgstr "reopen: guestfs_create: હેન્ડલને બનાવવાનું નિષ્ફળ\n"

#: fish/run-0.c:212 fish/run-0.c:360 fish/run-0.c:524 fish/run-0.c:597
#: fish/run-0.c:740 fish/run-0.c:1754 fish/run-0.c:1874 fish/run-0.c:1998
#: fish/run-0.c:2569 fish/run-1.c:311 fish/run-1.c:577 fish/run-1.c:702
#: fish/run-1.c:1211 fish/run-1.c:1501 fish/run-1.c:2085 fish/run-1.c:2450
#: fish/run-1.c:2704 fish/run-1.c:2881 fish/run-1.c:3023 fish/run-1.c:3215
#: fish/run-2.c:235 fish/run-2.c:325 fish/run-2.c:795 fish/run-2.c:1075
#: fish/run-2.c:1327 fish/run-2.c:1408 fish/run-2.c:1733 fish/run-2.c:2270
#: fish/run-3.c:432 fish/run-3.c:494 fish/run-3.c:589 fish/run-3.c:890
#: fish/run-3.c:997 fish/run-3.c:1402 fish/run-3.c:1645 fish/run-3.c:1704
#: fish/run-3.c:2682 fish/run-3.c:2999 fish/run-3.c:3280 fish/run-3.c:3609
#: fish/run-3.c:3845 fish/run-4.c:401 fish/run-4.c:506 fish/run-4.c:864
#: fish/run-4.c:1649 fish/run-4.c:2098 fish/run-5.c:572 fish/run-5.c:697
#: fish/run-5.c:751 fish/run-5.c:1235 fish/run-5.c:1313 fish/run-5.c:1844
#: fish/run-5.c:3072 fish/run-5.c:3273 fish/run-6.c:1253 fish/run-6.c:1324
#: fish/run-6.c:1668 fish/run-6.c:1827 fish/run-6.c:2155 fish/run-0.c:547
#: fish/run-0.c:620 fish/run-0.c:839 fish/run-0.c:1853 fish/run-0.c:1973
#: fish/run-0.c:2102 fish/run-0.c:2175 fish/run-0.c:2746 fish/run-2.c:824
#: fish/run-2.c:1127 fish/run-2.c:1379 fish/run-2.c:1460 fish/run-2.c:1785
#: fish/run-2.c:2322 fish/run-4.c:887 fish/run-4.c:1672 fish/run-4.c:2121
#: fish/run-4.c:2204 fish/run-5.c:404 fish/run-5.c:630 fish/run-5.c:755
#: fish/run-5.c:809 fish/run-5.c:1293 fish/run-5.c:1371 fish/run-5.c:1902
#: fish/run-5.c:3130 fish/run-5.c:3331 fish/run-6.c:387 fish/run-6.c:1372
#: fish/run-6.c:1443 fish/run-6.c:1787 fish/run-6.c:1946 fish/run-6.c:2274
#, c-format
msgid "%s: unknown optional argument \"%s\"\n"
msgstr "%s: અજ્ઞાત વૈકલ્પિક દલીલ \"%s\"\n"

#: fish/time.c:41
#, c-format
msgid "use 'time command [args...]'\n"
msgstr "'time command [args...]' ને વાપરો\n"

#: lib/errors.c:425 lib/errors.c:426
#, c-format
msgid "libguestfs: error: %s\n"
msgstr "libguestfs: ભૂલ: %s\n"

#: lib/errors.c:484 lib/errors.c:485
msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
msgstr "guestfs_launch નિષ્ફળ, પહેલાનાં ભૂલ સંદેશાઓને જૂઓ"

#: lib/handle.c:336 lib/handle.c:337
#, c-format
msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
msgstr "guestfs_close: એજ હેન્ડલ પર બે વાર બોલાવેલ છે\n"

#: lib/launch-direct.c:396 lib/launch-uml.c:159 lib/launch-direct.c:472
msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
msgstr "તમારે guestfs_launch પહેલાં guestfs_add_drive ને કોલ કરવુ જ જોઇએ"

#: lib/launch-direct.c:918 lib/launch-libvirt.c:713 lib/launch-direct.c:1005
#: lib/launch-libvirt.c:663
msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
msgstr "qemu શરૂ થયેલ છે, ડિમનનો સંપર્ક થયેલ છે, પરંતુ state != READY"

#: lib/launch.c:235 lib/launch.c:242
msgid "qemu has not been launched yet"
msgstr "qemu એ હજુ શરૂ કરવામાં આવ્યુ નથી"

#: lib/libvirt-domain.c:258 lib/libvirt-domain.c:246
#, c-format
msgid "error getting domain info: %s"
msgstr "ડોમેઇન જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: lib/libvirt-domain.c:810 lib/libvirt-domain.c:784
msgid "libvirt domain has no disks"
msgstr "libvirt ડોમેઇન પાસે ડિસ્કો નથી"

#: lib/proto.c:284
msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
msgstr "xdr_guestfs_message_header નિષ્ફળ"

#: lib/proto.c:293
msgid "dispatch failed to marshal args"
msgstr "માર્શલ દલીલોને મોકલવાનું નિષ્ફળ"

#: lib/proto.c:462
#, c-format
msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
msgstr "xdr_guestfs_chunk નિષ્ફળ (buf = %p, buflen = %zu)"

#: lib/proto.c:560
#, c-format
msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
msgstr "guestfsd માંથી મળેલ જાદુઇ હસ્તાક્ષર, પરંતુ state %d માં છે"

#: lib/proto.c:579
#, c-format
msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
msgstr "સંદેશ લંબાઇ (%u) > મહત્તમ શક્ય માપ (%d)"

#: lib/proto.c:847
msgid "write to daemon socket"
msgstr "ડિમન સોકેટમાં લખો"

#: lib/proto.c:876
msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
msgstr "receive_file_data: મળેલ અનિચ્છનીય ફ્લેગ જ્યારે ફાઇલ ટૂકડાઓને વાંચી રહ્યા હોય"

#: lib/proto.c:884
msgid "failed to parse file chunk"
msgstr "ફાઇલનાં ટૂકડાને પદચ્છેદન કરવાનું નિષ્ફળ"

#: lib/proto.c:893
msgid "file receive cancelled by daemon"
msgstr "ડિમન દ્દારા રદ થયેલ ફાઇલ મેળવી"

#: lib/tmpdirs.c:195
#, c-format
msgid "%s: cannot create temporary directory"
msgstr "%s: કામચલાઉ ડિરેક્ટરીને બનાવી શકાતી નથી"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "ફાઇલ આયાત કરો (_I)"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "કી સુધારો (_U)"

#: ../GAK/GUI.pm:48
msgid "E_xit"
msgstr "બહાર (_x)"

#: ../GAK/GUI.pm:65
msgid "_Properties..."
msgstr "ગુણધર્મો (_P)..."

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "%s સુધી માન્ય"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "અંત નહી"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "અંત %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "અજાણ્યો અંત"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "કીરિંગ ફાઇલ દૂર કરો"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "APT કી વ્યવસ્થાપક"

#: ../GAK/GUI.pm:344
#| msgid "Add key to the keyring"
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "આ કી કીરિંગમાં ઉમેરશો?"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "ઓળખ %s સાથેની કી આયાત કરી શકાઇ નહી."

#: ../GAK/GUI.pm:401
msgid "Expiration"
msgstr "અંત"

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "કી કીરિંગમાં ઉમેરો"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "કીરિંગ પેકેજનો ઉપયોગ કરીને કી સુધારો"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "કી વિગતો"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "0x%s ની માહિતી"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "કી  %s પર અંત થયેલ છે"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "કી %s સુધી યોગ્ય છે"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "પૂર્ણ ઓળખ: "

#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "ક્રિયા એ આધારભૂત નથી. વિવિધ માઉન્ટો પર ફાઇલો"

#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "સ્ટ્રીમ ફાઇલ વર્ણનકર્તા મેળવી શકાતી નથી"

#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "સ્ટ્રીમ ફાઇલ વર્ણનકર્તા મળી નહિં"

#: ../client/gdaemonfile.c:1412
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s માંથી અયોગ્ય પાછી મળેલી કિંમત"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:2302
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "બંધ કરવામાં આવી રહ્યુ માઉન્ટ શોધી શકાયુ નહિં"

#: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264
#: ../client/gdaemonvfs.c:1316
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "ફાઇલ મેટાડેટા ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "કિંમતો શબ્દમાળા અથવા શબ્દમાળાઓની યાદી જ હોવી જોઇએ"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમ પ્રોટોકોલમાં ભૂલ: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2156
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
msgid "End of stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો અંત"

#: ../client/gdaemonvfs.c:788
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "જ્યારે માઉન્ટ જાણકારી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "અયોગ્ય ફાઇલ જાણકારી બંધારણ"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Avahi નો આરંભ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Avahi ઉકેલનાર બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "\"%s\" સેવા \"%s\" ને ડોમેઈન \"%s\" પર ઉકેલતી વખતે ભૂલ"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" સેવા \"%s\" ને ડોમેઈન \"%s\" પર ઉકેલતી વખતે ભૂલ. એક અથવા વધુ TXT રેકોર્ડો ગુમ "
"થયેલ છે. કીઓ જરૂરી: \"%s\"."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "\"%s\" સેવા \"%s\" ને ડોમેઈન \"%s\" પર ઉકેલવાનો સમય સમાપ્ત"

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ DNS-SD encoded_triple '%s'"

#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon સંગ્રહપદ્ધતિની %d આવૃત્તિ સંભાળી શકતા નથી"

#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon માટે મલીન ઈનપુટ માહિતી"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:98
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s ફાઇલ સિસ્ટમ સેવા"

#: ../daemon/daemon-main.c:234
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "વપરાશ: %s --spawner dbus-id object_path"

#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "વપરાશ: %s કી=કિંમત કી=કિંમત ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:274
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "માઉનટ પ્રકાર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/daemon-main.c:306
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s પહેલેથી જ ચાલી રહ્યુ છે તે માટે માઉન્ટપોઇંટ"

#: ../daemon/daemon-main.c:335
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "ભૂલ માઉન્ટ ડેઇમોનમાં શરૂ થઇ રહી છે"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784
msgid "The connection is not opened"
msgstr "જોડાણ ખુલ્લુ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS મળ્યુ"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120
#: ../daemon/gvfsftptask.c:371
msgid "Host closed connection"
msgstr "યજમાન બંધ કરાયેલ જોડાણ"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "જોડાણ અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઇ ગયુ"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "સર્વર %d અક્ષર કરતા વધારે લાંબા પાસવર્ડને આધાર આપતા નથી."
msgstr[1] "સર્વર %d અક્ષરો કરતા વધારે લાંબા પાસવર્ડને આધાર આપતા નથી."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ પૂરુ પાડેલ હતુ."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "આપેલ પાસવર્ડ સાથે સર્વર “%s” સાથે પ્રવેશ કરવાનું અસમર્થ."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "સર્વર “%s” સાથે જોડાવાનું અસમર્થ વાર્તાલાપ સમસ્યા ઉદ્ભવી."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "આપેલ પાસવર્ડ સાથે સર્વર “%s” સાથે જોડાવાનું અસમર્થ."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgstr "સર્વર “%s”  અનામિક પ્રવેશને આધાર આપતુ નથી."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "સર્વર “%s” સાથે જોડાવાનું અસમર્થ. સુસંગત સત્તાધિકરણ પદ્દતિ મળી નથી"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"સર્વર “%s” સાથે જોડાવાનું અસમર્થ. સર્વર AFP આવૃત્તિ 3.0 અથવા પછીની આવૃત્તિને આધાર આપતુ "
"નથી"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "આદેશ સર્વર દ્દારા આધારભૂત નથી."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ નિવૃત્ત થયેલ છે."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "તમારો પાસવર્ડને બદલવાની જરૂર છે."

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "સર્વર “%s” માટે તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "સર્વર “%s” માટે તમારું નામ અને પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "પાસવર્ડ પ્રોમ્પ્ટ રદ થયેલ હતુ."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "સર્વરમાંથી જોડાણ તોડવાનું અસમર્થ."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવાનું અસમર્થ. વાર્તાલાપ સમસ્યા ઉદ્ભવી."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721
msgid "Identification not found."
msgstr "ઓળખાણ મળ્યુ નથી."

#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "સર્વરમાંથી ભૂલ \"%s\" મળી"

#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અજ્ઞાત ભૂલ કોડ %d મળ્યુ"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't load %s on %s"
msgstr "%s પર %s ને લાવી શક્યા નહિં"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "ફાઇવ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385
msgid "File is directory"
msgstr "ફાઇલ એ ડિરેક્ટરી છેા"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414
msgid "Too many files open"
msgstr "ઘણી ફાઇલો ખુલ્લી છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
msgid "Target file is open"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ ખુલ્લી છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "લક્ષ્ય ઑબ્જેક્ટ કાઢી શકાય તવુ (DeleteInhibit) તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "લક્ષ્ય ઓબ્જેક્ટ અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143
msgid "Volume is read-only"
msgstr "વોલ્યુમ ફક્ત વાંચી શકાય છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "વોલ્યુમ પર પૂરતી જગ્યા નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1819 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217
msgid "Target file already exists"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ પહેલીથી જ હાજર છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "જૂની ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "વોલ્યુમ ફ્લેટ છે અને ડિરેક્ટરીઓને આધાર આપતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037
msgid "Target directory already exists"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603
msgid "Can't rename volume"
msgstr "વોલ્યુમનુ નામ બદલી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "નામ સાથે ઑબ્જેક્ટ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"લક્ષ્ય ઑબ્જેક્ટ નામ બદલી શકાય તેવી રીતેrenameable (RenameInhibit) તરીકે ચિહ્નિત થયેલ "
"નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "તેની જૂની ડિરેક્ટરીઓનાં એકમાં ડિરેક્ટરીને ખસેડી શકાતુ નથી "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "વહેંચાયેલ ડિરેક્ટરીમાં sharepoint ખસેડી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં વહેંચાયેલ ડિરેક્ટરીને ખસેડી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "ખેસડાય તેવો ઑબ્જેક્ટ નામ બદલી શકાય તેવી રીતે (RenameInhibit) ચિહ્નિત થયેલ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "ખસેડાય તેવો ઑબ્જેક્ટ અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "સર્વર FPCopyFile ક્રિયાને આધાર આપતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "વાંચવા માટે સ્ત્રોત ફાઇલને ખોલવામાં અસમર્થતા"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ અને/અથવા લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585
msgid "Source file is a directory"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ ડિરેક્ટરી છે"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "રેન્જ લોક સંધર્ષ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2282
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "લક્ષ્ય ઓબ્જેક્ટ ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
msgid "File is not open for write access"
msgstr "ફાઇલ વપરાશ માટે ફાઇલ ખુલ્લી નથી"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659
msgid "File is locked by another user"
msgstr "ફાઇલ બીજા વપરાશકર્તા દ્દારા તાળુ મારેલ છે"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797
msgid "File is not open for read access"
msgstr "વાંચન વપરાશ માટે ફાઇલ ખુલ્લી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "આંતરિક Apple ફાઇલ નિયંત્રણ ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
msgid "The directory is not empty"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખાલી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
msgid "The device did not respond"
msgstr "ઉપકરણ જવાબ આપતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "જોડાણ અવરોધાયેલ હતુ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "અયોગ્ય Apple ફાઇલ નિયંત્રણ માહિતી મળી"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ Apple ફાઇલ નિયંત્રણ ભૂલ (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "ઉપકરણ પર સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમોની યાદી કરવાનુ નિષ્ફળ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "ઉપકરણ પર કાર્યક્રમ ચિહ્નોને વાપરવાનું નિષ્ફળ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Lockdown ભૂલ: અયોગ્ય દલીલ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ Lockdown ભૂલ (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice ભૂલ: અયોગ્ય દલીલ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice ભૂલ: ઉપકરણ મળ્યુ નથી. ખાતરી કરો કે usbmuxd ને યોગ્ય રીતે સુયોજિત "
"કર્યુ છે."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ libimobiledevice ભૂલ (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ સ્પષ્ટીકરણ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "અયોગ્ય AFC સ્થાન: afc://uuid:port-number નાં રૂપમાં જ હોવુ જોઇએ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ, Jailbroken"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ પર દસ્તાવેજો"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s પર દસ્તાવેજો"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"ઉપકરણ “%s” નું તાળુ મારેલ છે. ઉપકરણ પર પાસકોડ દાખલ કરો અને 'ફરીથી પ્રયત્ન કરો' પર "
"ક્લિક કરો."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "હજુ બેકઅપ આધારભૂત નથી."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357
msgid "Invalid seek type"
msgstr "અયોગ્ય સીક પ્રકાર"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "ફાઇલ ને માઉન્ટ કરી શકાય તેવુ નથી"

#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s પર %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778
msgid "No hostname specified"
msgstr "યજમાનનામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "ઍપલ ફાઇલીંગ પ્રોટોકોલ સેવા"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368
msgid "backups not supported"
msgstr "બેકઅપ આધારભૂત છે"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ (%s) ને બનાવવામાં અસમર્થતા"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s પર  %s માટે  %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157
msgid "No volume specified"
msgstr "વોલ્યુમ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "ફાઇલ એ ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવવા માટે અસમર્થ"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ફાઇલને નકલ કરી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "બેકએન્ડ દ્દારા ક્રિયા આધારભૂત નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "લક્ષ્ય માર્ગમાં આવી ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે અનમાઉન્ટ કરો"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"વોલ્યુમ વ્યસ્ત છે\n"
"એક અથવા વધારે કાર્યક્રમો વોલ્યુમને વ્યસ્ત રાખી રહ્યા છે."

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev ક્લાઇન્ટને બનાવી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "સિસ્ટમ બસથી જોડાણ થઇ શકતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "લિબહાલ સંદર્ભને બનાવી શકાતો નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "લિબહાલની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
msgid "No drive specified"
msgstr "ડ્રાઇવ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ડ્રાઇવ %s ઓડિયો ફાઇલોને સમાવતુ નથી"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "%s પર cdda માઉન્ટ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "ફાઇલ સિસ્ટમ વ્યસ્ત છે: %d ખુલ્લી ફાઇલ"
msgstr[1] "ફાઇલ સિસ્ટમ વ્યસ્ત છે: %d ખુલ્લી ફાઇલો"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "ડ્રાઇવ %s પર આવી ફાઇલ %s નથી"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "ડ્રાઇવ %s પર 'paranoia' માંથી ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ડ્રાઈવ %s પર સ્ટ્રીમમાં પહોંચવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "આવી ફાઇલ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી અથવા ઓડિયો ટ્રેક નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "ઓડિયો CD ફાઇલ સિસ્ટમ સેવા"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવી ફાઈલ ખોલી શકતા નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can't mount file"
msgstr "ફાઇલ માઉન્ટ કરી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ડ્રાઇવમાં માધ્યમ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
msgid "Not a mountable file"
msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવી ફાઈલ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can't unmount file"
msgstr "ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can't eject file"
msgstr "ફાઇલને કાઢી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can't start drive"
msgstr "ડ્રાઇવને શરૂ કરી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can't stop drive"
msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can't poll file"
msgstr "ફાઇલને પોલ કરી શકાતી નથી"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s%s પર %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232
msgid "Response invalid"
msgstr "જવાબ અયોગ્ય"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV હિસ્સો"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રોક્સી પાસવર્ડનો પ્રવેશ કરો"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV સક્રિયકૃત વહેંચણી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
msgid "Could not create request"
msgstr "માગણી બનાવી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765
msgid "Can't move over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ફાઇલને ખસેડી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "પરિવહન દરમ્યાન ફાઇલ લંબાઇ બદલેલ છે"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરીને મોનિટર કરી શકાતી નથી."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "%s પર %s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ રદ કરાયેલ છે"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531
msgid "backups not supported yet"
msgstr "હજુ બેકઅપ આધારભૂત નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: ડિરેક્ટરી અથવા ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: આવી ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: અયોગ્ય ફાઇલનામ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: આધારભૂત નથી"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "ડિજિટલ કેમેરા (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s ઓડિયો પ્લેયર"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842
msgid "No device specified"
msgstr "ઉપકરણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 સંદર્ભ બનાવી શકાતો નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640
msgid "Error creating camera"
msgstr "કેમેરા બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
msgid "Error loading device information"
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી ને લોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672
msgid "Error looking up device information"
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી ને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681
msgid "Error getting device information"
msgstr "ઉપકરણની જાણકારી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "કેમેરા સંપર્કવ્યવહાર પોર્ટ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
msgid "Error initializing camera"
msgstr "કેમેરાને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "%s પર gphoto2 માઉન્ટ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802
msgid "No camera specified"
msgstr "કેમેરા સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590
msgid "Error creating file object"
msgstr "ફાઇલ ઓબ્જેક્ટને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621
msgid "Error getting file"
msgstr "ફાઇલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889
msgid "Error getting data from file"
msgstr "ફાઇલમાંથી માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2117
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "મલીન ચિહ્ન ઓળખનાર '%s'"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "કેમેરા %s પર સ્ટ્રીમમાં પહોંચવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "ફોલ્ડર યાદીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ફાઇલ યાદીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549
msgid "Error creating directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
msgid "New name too long"
msgstr "નવુ નામ ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
msgid "Error renaming directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીનુ નામ બદલતી વખતે ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
msgid "Error renaming file"
msgstr "ફાઇલને ફરીથી નામ આપવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ખાલી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871
msgid "Error deleting directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી દૂર કરવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642
msgid "Error deleting file"
msgstr "ફાઇલ દૂર કરવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
msgid "Can't write to directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને લખી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "ઉમેરવા માટે નવી ફાઈલ ફાળવી શકતા નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "ઉમેરવા માટે ફાઈલ વાંચી શકતા નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "ઉમેરવા માટે ફાઈલની માહિતી મેળવી શકતા નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
msgid "Error writing file"
msgstr "ફાઇલ લખવામાં ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "આધારભૂત નથી (ડિરેક્ટરી એજ નથી)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "આધારભૂત નથી (સ્ત્રોત એ ડિરેક્ટરી છે, લક્ષ્ય એ પણ ડિરેક્ટરી છે)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "આધારભૂત નથી (સ્ત્રોત એ એક ડિરેક્ટરી છે, ડેસ્ટીનેશન એ અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલ છે)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "આધારભૂત નથી (સ્ત્રોત એ એક ફાઇલ છે, પરંતુ લક્ષ્ય એ ડિરેક્ટરી છે)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP ક્લાઇન્ટ ભૂલ: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "ડિરેક્ટરી સૂચન આધારભૂત નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp ભૂલ: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796
msgid "Unexpected host URI format."
msgstr "અનિચ્છનીય યજમાન URI બંધારણ."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806
msgid "Malformed host URI."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ યજમાન URI ."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819
msgid "Couldn't find matching udev device."
msgstr "બંધબેસતુ udev ઉપકરણ શોધી શક્યા નહિં."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974
msgid "No MTP devices found"
msgstr "MTP ઉપકરણો મળ્યા નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "MTP ઉપકરણને જોડવાનું અસમર્થ"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ જ્યારે MTP ઉપકરણોને શોધી રહ્યા હોય"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "સામાન્ય libmtp ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
msgstr "MTP ઉપકરણ '%s' ને ખોલવાનું અસમર્થ"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Device not found"
msgstr "ઉપકરણ મળ્યુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Unnamed Device"
msgstr "નામ ન થયેલ ઉપકરણ"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "આ સ્થાનમાં ડિરેક્ટરી બનાવી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1791
msgid "Target is a directory"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી છે"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1796
msgid "Can't merge directories"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓને ભેગી કરી શકાતી નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2274
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "આ સ્થાનમાં લખી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2099
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' માટે થમ્ભનેઇલ નથી"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "નેટવર્ક જગ્યા મોનિટર"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "USB આધાર ગુમ થયેલ છે. મહેરબાની કરીને તમારા સોફ્ટવેર વિક્રેતાનો સંપર્ક કરો"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "ઉપકરણનું જોડાણ નષ્ટ થઈ ગયું"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
msgid "Device requires a software update"
msgstr "ઉપકરણ ને સોફ્ટવેર સુધારાની જરૂર છે"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "ફાઇલને દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "તાજેતરનું ફોલ્ડર કાઢી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670
msgid "SSH program unexpectedly exited"
msgstr "SSH કાર્યક્રમ અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયો"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH કાર્યક્રમ પેદા કરવામાં અસમર્થ"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH કાર્યક્રમ પેદા કરવામાં અસમર્થ: %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "%s પર %s માટે સુરક્ષિત કી માટે પાસફ્રેજને દાખલ કરો"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "%s માટે સુરક્ષિત કી માટે પાસફ્રેજને દાખલ કરો"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060
msgid "Can't send password"
msgstr "પાસવર્ડ મોકલી શકાતો નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"“%s” ની ઓળખાણને ચકાસી શકાતુ નથી.\n"
"આ એટલે બને છે કે જ્યારે પહેલી વખતે તમે કમ્પ્યૂટરમાં પ્રવેશો.\n"
"\n"
"દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર દ્વારા મોકલવામાં આવેલ ઓળખ %s છે. જો તમે એકદમ ચોક્કસ થવા માંગો કે ચાલુ "
"રાખવાનું સુરક્ષિત છે, તો સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "લોગીન સંવાદ કાઢી નંખાયેલ છે"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)"
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે (SSH પ્રક્રિયાને નીચે લીટી દોરવાનું મરેલ છે)"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: અજ્ઞાત ભૂલ"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "આધારિત SSH આદેશને શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051
msgid "Invalid reply received"
msgstr "અયોગ્ય જવાબ મળેલ છે"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "બેકઅપ ફાઇલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવવામાં અસમર્થ"

#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડની જરૂરિયાત છે"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "આંતરિક ભૂલ (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s પર વિન્ડો હિસ્સાઓ"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને પ્રાપ્ત કરવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "વિન્ડો નેટવર્ક ફાઇલ સિસ્ટમ સેવા"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "%s પર %s વહેંચવા માટે પાસવર્ડની જરૂરિયાત છે"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "વિન્ડો ભાગને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "સીક પ્રકાર આધારભૂત નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "બેકઅપ ફાઇલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખસેડવાનું પુનરાવર્તિત કરી શકાતુ નથી"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "વિન્ડો વહેંચણી ફાઇલ સિસ્ટમ સેવા"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર કાઢી શકાશે નહિં"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "કચરાપેટીમાંની વસ્તુઓ સુધારી શકાશે નહિં"

#: ../daemon/gvfschannel.c:332
msgid "Channel blocked"
msgstr "ચેનલ બ્લોક થયેલ છે"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો અનિચ્છનીય અંત"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851
msgid "Invalid reply"
msgstr "અયોગ્ય જવાબ"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "સક્રિય FTP જોડાણને બનાવવામાં નિષ્ફળતા. તમારુ રાઉટર આને કદાચ આધાર આપતુ નથી?"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "સક્રિય FTP જોડાણને બનાવવાનું નિષ્ફળ."

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ફાઇલનામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:268
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP સર્વર વ્યસ્ત છે. પછીથી ફરીથા પ્રયત્ન કરો"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "ખાતાઓ આધારભૂત નથી"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "માહિતી જોડાણ ખોલી શકાતુ નથી. કદાચ તમારુ ફાયરવોલ આને અટકાવે છે?"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:379
msgid "Data connection closed"
msgstr "માહિતી જોડાણ બંધ થયેલ છે"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390
msgid "Operation failed"
msgstr "ક્રિયા નિષ્ફળ થયેલ છે"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "No space left on server"
msgstr "સર્વર પર જગ્યા બાકી નથી"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "બિનઆધારભૂત નેટવર્ક પ્રોટોકોલ"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:415
msgid "Page type unknown"
msgstr "પાનું પ્રકાર અજાણ્યો"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "બેકએન્ડ દ્દારા Symlinks આધારભૂત નથી"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "અયોગ્ય dbus સંદેશ"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s ને માઉન્ટ કરી દેવામાં આવ્યુ નથી\n"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s ને અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા છે\n"
"મહેરબાની કરીને થોભો"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
msgid "File system is busy"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ વ્યસ્ત છે"

#: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483
msgid "Replace old daemon."
msgstr "જૂના ડેઇમોનને બદલો."

#: ../daemon/main.c:144
msgid "Don't start fuse."
msgstr "ફ્યુજ ને શરૂ કરો નહિં."

#: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484
msgid "Show program version."
msgstr "કાર્યક્રમ આવૃત્તિને બતાવો."

#: ../daemon/main.c:159
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS ડેઇમોન"

#: ../daemon/main.c:162
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS માટે મુખ્ય ડેઇમોન"

#: ../daemon/mount.c:702
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "આપોઆપ માઉન્ટમાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જગ્યા માઉન્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/mount.c:751
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જગ્યા આધારભૂત નથી"

#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "જગ્યા પહેલેથી જ માઉન્ટ થયેલ છે"

#: ../daemon/mount.c:884
msgid "Location is not mountable"
msgstr "સ્થાન માઉન્ટ કરી શકાય તેવું નથી"

#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277
#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361
#: ../metadata/meta-daemon.c:397
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "મેટાડેટા ફાઇલ %s શોધી શકાતી નથી"

#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "મેટાડેટા કી સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "મેટાડેટા કીને સુયોજિત ન કરવાનું અસમર્થ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:371
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "મેટાડેટા કીઓને દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:408
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "મેટાડેટા કીઓને ખસેડવાનું અસમર્થ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:494
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS મેટાડેટા ડેઇમન"

#: ../metadata/meta-daemon.c:497
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS માટે મેટાડેટા ડેઇમન"

#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU વોલ્યુમ મોનિટર"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "નામ ન થયેલ ડ્રાઇવ (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "નામ ન થયેલ ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "મીડિયાને કાઢી નાખવામાં નિષ્ફળતા, મીડિયા પર એક અથવા વધારે વોલ્યુમો વ્યસ્ત છે."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"બદનામ થયેલ સ્થિતિમાં ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો?\n"
"બદનામ થયેલ સ્થિતિમાં ડ્રાઇવને શરૂ કરી રહ્યા છે એનો મતલબ એ કે ડ્રાઇવ નિષ્ફળતા માટે લાંબો "
"સમય સુધી સહન નહિં કરો. ડ્રાઇવ પર માહિતી અટલ રૂપથી ગુમ થઇ શકે છે જો ઘટક નિષ્ફળ જાય તો."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "કંઇ પણ રીતે શરૂ કરો"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "એક અથવા વધારે પ્રક્રિયાઓ અનમાઉન્ટ ક્રિયાઓને રોકી રહી છે."

#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "LUKS cleartext slave ને મેળવી શકાતુ નથી"

#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "પાથ `%s' માંથી LUKS cleartext slave મેળવી શકાતુ નથી"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"વોલ્યુમનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ ને દાખલ કરો\n"
"ઉપકરણ \"%s\" એ પાર્ટીશન %d પર એનક્રિપ્ટ થયેલ માહિતીને સમાવે છે."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"વોલ્યુમનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો\n"
"ઉપકરણ \"%s\" એનક્રિપ્ટ થયેલ માહિતીને સમાવે છે."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"વોલ્યુમનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો\n"
"ઉપકરણ %s એ એનક્રિપ્ટ થયેલ માહિતી ને સમાવે છે."

#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s માટે org.gnome.OnlineAccounts.Files ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s માટે અમાન્ય શ્રેય"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s માટે બિનઆધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્દતિ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "ખાલી ડિસ્ક"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "સોફ્ટવેર RAID ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "ટેપ ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Thumb ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "માસ સંગ્રહ ડ્રાઇવ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "મીડિયાને કાઢી નાખવામાં નિષ્ફળતા, મીડિયા પર એક અથવા વધારે વોલ્યુમો વ્યસ્ત છે."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "મિશ્ર ઓડિયો/માહિતી ડિસ્ક"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "%s માધ્યમ"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s એન્ક્રિપ્ટ થયેલ માહિતી"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s મીડિયા"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Eject Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે બહાર નીકાળો"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "આદેશ-વાક્ય `%s' ચલાવતી વખતે સમય સમાપ્તિ"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Don't unplug until finished"
msgstr ""
"%s માં માહિતીને લખી રહ્યા છે\n"
"સમાપ્ત થાય ત્યા સુધી અનપ્લગ ન કરો"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "તમે હવે %s ને અનપ્લગ કરી શકો છો\n"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "કીરીંગ (%s) માં પાસફ્રેજનો સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "કીરીંગ (%s) માંથી અમાન્ય પાસફ્રેજને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "તાળુ મારેલ ઉપકરણ પાસે તેની પર ઓળખી શક્યા તેવી ફાઇલ સિસ્ટમ નથી"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s માટે એનક્રિપ્શન પાસફ્રેજ"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "પાસફ્રેજની વોલ્યુમને વાપરવા માટે જરૂર છે"

#. Translators: This is the message shown to users
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"વોલ્યુમનું તાળુ ખોલવા માટે પાસફ્રેજને દાખલ કરો\n"
"%s પર પાસફ્રેજ એનક્રિપ્ટ થયેલ માહિતીને વાપરવા જરૂરી છે."

#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 વોલ્યુમ મોનિટર"

#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51
#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47
#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41
#: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47
#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34
#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71
#: ../programs/gvfs-tree.c:39
msgid "Show program version"
msgstr "કાર્યક્રમ આવૃત્તિને બતાવો"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:60
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: ફાઇલ ખોલવામાં ભૂલ: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, stdout ને લખવામાં ભૂલ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: વાચવામાં ભૂલ: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:116
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:146
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
msgstr "ફાઇલોને એકસાથે જોડો અને મૂળભૂત આઉટપુટમાં છાપો."

#: ../programs/gvfs-cat.c:147
msgid ""
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"પારંપરિક cat ઉપયોગીતાની જેમ જ gvfs-cat કામ કરે છે, પરંતુ gvfs સ્થાનને સ્થાનિક ફાઈલોની "
"જગ્યાએ વાપરી રહ્યા છીએ: ઉદાહરણ તરીકે તમે\n"
"ભેગું કરવા માટે smb://server/resource/file.txt ને સ્થાન તરીકે લખી શકો છો."

#: ../programs/gvfs-cat.c:151
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
"like -n, -T or other."
msgstr ""
"નોંધ: ખાલી cat મારફતે pipe કરો જો તમને તેમાં -n, -T અથવા અન્ય જેવા બંધારણીય વિકલ્પોની "
"જરૂર હોય."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: ગેરહાજર જગ્યાઓ"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "No target directory"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી નથી"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "Show progress"
msgstr "પ્રગતિને બતાવો"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "ઉપર લખવા પહેલા પૂછો"

#: ../programs/gvfs-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "બધા ગુણધર્મોને સાચવો"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46
#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "હાલની લક્ષ્ય ફાઇલોનો બેકઅપ લો"

#: ../programs/gvfs-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓને કદી અનૂસરો નહિં"

#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s (%s/s) ની બહાર પરિવહન થયેલ %s"

#: ../programs/gvfs-copy.c:135
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "SOURCE માંથી DEST માં એક અથવા વધારે ફાઇલ (ઓ) ની નકલ કરો."

#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156
#: ../programs/gvfs-rename.c:96
msgid "Missing operand\n"
msgstr "ગુમ થયેલ ઑપેરન્ડ\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "ઘણી બધી દલીલો\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "લક્ષ્ય %s ડિરેક્ટરી નથી\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213
#, c-format
msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
msgstr "%s: ‘%s’ ઉપર લખો? "

#: ../programs/gvfs-copy.c:237
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "ફાઇલ %s ની નકલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "List writable attributes"
msgstr "લખી શકાય તેવા ગુણધર્મોની યાદી"

#: ../programs/gvfs-info.c:39
msgid "Get file system info"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ જાણકારીને મેળવો"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "The attributes to get"
msgstr "મેળવવા માટે ગુણધર્મો"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"

#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓને અનૂસરો નહિં"

#: ../programs/gvfs-info.c:52
msgid "invalid type"
msgstr "અયોગ્ય પ્રકાર"

#: ../programs/gvfs-info.c:58
msgid "regular"
msgstr "નિયમિત"

#: ../programs/gvfs-info.c:64
msgid "symlink"
msgstr "સિમલીંક"

#: ../programs/gvfs-info.c:67
msgid "special"
msgstr "વિશિષ્ટ"

#: ../programs/gvfs-info.c:70
msgid "shortcut"
msgstr "ટૂંકાણ"

#: ../programs/gvfs-info.c:73
msgid "mountable"
msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવુ"

#: ../programs/gvfs-info.c:111
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "ગુણધર્મો:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:163
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "દર્શાવ નામ: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:168
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "નામમાં ફેરફાર કરો: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:174
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "નામ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:181
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "પ્રકાર: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:187
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "માપ: "

#: ../programs/gvfs-info.c:192
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "છુપાયેલ\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:195
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:281
msgid "Copy with file"
msgstr "ફાઇલ સાથે નકલ કરો"

#: ../programs/gvfs-info.c:285
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "જ્યારે ખસેડેલ હોય ત્યારે ફાઇલ સાથે રાખો"

#: ../programs/gvfs-info.c:322
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "લખી શકાય તેવા ગુણધર્મોને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:327
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "સુયોજિત કરી શકાય તેવા ગુણધર્મો:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:350
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "લખી શકાય તેવા ગુણધર્મની નામજગ્યાઓ:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:385
msgid "Show information about locations."
msgstr "સ્થાનો માટે જાણકારી બતાવો."

#: ../programs/gvfs-ls.c:43
msgid "Use a long listing format"
msgstr "લાંબી યાદી બંધારણને વાપરો"

#: ../programs/gvfs-ls.c:44
msgid "Show completions"
msgstr "સમાપ્તિઓને બતાવો"

#: ../programs/gvfs-ls.c:46
msgid "Print full URIs"
msgstr "પૂર્ણ URIs ને છાપો"

#: ../programs/gvfs-ls.c:412
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "સ્થાનોનાં સમાવિષ્ટોની યાદી કરો."

#: ../programs/gvfs-ls.c:413
msgid ""
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
msgstr ""
"પારંપરિક ls ઉપયોગીતાની જેમ જ gvfs-ls કામ કરે છે, પરંતુ gvfs સ્થાનને સ્થાનિક ફાઈલોની "
"જગ્યાએ વાપરી રહ્યા છીએ: ઉદાહરણ તરીકે તમે ભેગું કરવા માટે smb://server/resource/file."
"txt ને સ્થાન તરીકે લખી શકો છો. ફાઇલ ગુણધર્મો તેનાં gvfs નામ સાથે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે, દા."
"ત. મૂળભૂત::ચિહ્ન."

#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "માઇમ-પ્રકાર માટે ક્વેરી સંચાલક"

#: ../programs/gvfs-mime.c:38
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "માઇમ-પ્રકાર માટે સંચાલક સુયોજિત કરો"

#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"

#: ../programs/gvfs-mime.c:83
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
msgstr "માઇમ-પ્રકાર માટે સંચાલકને મેળવો અથવા સુયોજિત કરો."

#: ../programs/gvfs-mime.c:95
msgid "Specify either --query or --set"
msgstr "ક્યાંતો --query અથવા --set નાં એકને સ્પષ્ટ કરો"

#: ../programs/gvfs-mime.c:112
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "એક જ માઇમ-પ્રકારને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:119
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "મૂળભૂત સંચાલક દ્દારા અનૂસરેલ માઇમ-પ્રકારને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:134
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "'%s' માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમો નથી\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:140
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:145
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ કાર્યક્રમો:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:147
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ કાર્યક્રમો નથી\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:160
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો નથી\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "સંચાલક '%s' માટે જાણકારીને લાવવામાં નિષ્ફળતા\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:186
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' માટે મૂળભૂત સંચાલક તરીકે '%s' ને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35
msgid "Create parent directories"
msgstr "મુખ્ય ડિરેક્ટરીઓને બનાવો"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
msgid "Create directories."
msgstr "ડિરેક્ટરીઓને બનાવો."

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40
msgid "Don't send single MOVED events"
msgstr "એકજ MOVED ઘટનાઓને મોકલો નહિં"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114
msgid "Monitor directories for changes."
msgstr "ફેરફારો માટે મોનિટર ડિરેક્ટરીઓ."

#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113
msgid "Monitor files for changes."
msgstr "ફેરફારો માટે મોનિટર ફાઇલો."

#: ../programs/gvfs-mount.c:59
msgid "Mount as mountable"
msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવુ માઉન્ટ"

#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "ઉપકરણ ફાઇલ સાથે માઉન્ટ વોલ્યુમ"

#: ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "આપેલ યોજના સાથે બધા માઉન્ટોને અનમાઉન્ટ કરો"

#: ../programs/gvfs-mount.c:66
msgid "Monitor events"
msgstr "મોનિટર ઘટનાઓ"

#: ../programs/gvfs-mount.c:67
msgid "Show extra information"
msgstr "બહારની જાણકારી ને બતાવો"

#: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "સ્થાનને માઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:286
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "માઉન્ટને અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "બંધ કરવામાં આવી રહ્યુ માઉન્ટ શોધી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:335
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "માઉન્ટને અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:814
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "%s ને માઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:829
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s પર માઉન્ટ થયેલ %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:879
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "ઉપકરણ ફાઇલ %s માટે વોલ્યુમ નથી\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:1075
msgid "Mount the locations."
msgstr "સ્થાનોને માઉન્ટ કરો."

#: ../programs/gvfs-move.c:131
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "SOURCE માંથી DEST માં એક અથવા વધારે ફાઇલ (ઓ) ને  ખસેડો."

#: ../programs/gvfs-move.c:228
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "ફાઇલ %s ને ખસેડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:64
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર સંભાળવા માટે રજીસ્ટર થયેલ મૂળભૂત કાર્યક્રમ સાથે ફાઈલ (ઓ) ખોલે છે."

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: જગ્યા ખોલવામાં ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rename.c:70
msgid "NEW-NAME"
msgstr "NEW-NAME"

#: ../programs/gvfs-rename.c:71
msgid "Rename a file."
msgstr "ફાઇલનુ નામ બદલો."

#: ../programs/gvfs-rename.c:117
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "સફળતાપૂર્વક નામ બદલો. નવી uri: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "અસ્તિત્વ ન ધરાવતી ફાઇલોને અવગણો, કદી પૂછો નહિં"

#: ../programs/gvfs-rm.c:59
msgid "Delete the given files."
msgstr "આપેલ ફાઇલોને કાઢી નાંખો."

#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "Only create if not existing"
msgstr "ફક્ત બનાવો જો અસ્તિત્વ ધરાવતી હોય તો"

#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Append to end of file"
msgstr "ફાઇની છેલ્લે જોડો"

#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
"જ્યારે ફાઇલને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે, ફક્ત હાલનાં વપરાશકર્તાનાં પ્રવેશને મર્યાદિત કરો"

#: ../programs/gvfs-save.c:49
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "જ્યારે બદલી રહ્યા હોય ત્યારે, બદલો જો લક્ષ્ય અસ્તિત્વમાં ન હોય"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:51
msgid "Print new etag at end"
msgstr "છેલ્લે નવા etag ને છાપો"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "ઉપર લખાયેલ ફાઇલનો etag"

#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: ../programs/gvfs-save.c:83
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ફાઇલને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:116
msgid "Error reading stdin"
msgstr "stdin ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../programs/gvfs-save.c:129
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:142
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ઉપલ્બધ નથી\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:169
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "મૂળભૂત ઇનપુટમાંથી વાંચો અને DEST માં સંગ્રહો."

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Type of the attribute"
msgstr "ગુણધર્મનો પ્રકાર"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "LOCATION નું ફાઇલ ગુણધર્મને સુયોજિત કરો."

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
msgid "Location not specified\n"
msgstr "સ્થાન સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "ગુણધર્મ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182
msgid "Value not specified\n"
msgstr "કિંમત સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "અયોગ્ય ગુણધર્મ પ્રકાર %s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "ગુણધર્મ સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-trash.c:70
msgid "Empty the trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો"

#: ../programs/gvfs-trash.c:93
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "કચરાપેટીમાં ફાઇલો અથવા ડિરેક્ટરીઓને ખસેડો."

#: ../programs/gvfs-trash.c:130
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "ફાઇલને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-tree.c:38
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ, માઉન્ટો અને ટૂંકાણોને અનૂસરો"

#: ../programs/gvfs-tree.c:250
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "ટ્રી જેવા બંધારણમાં ડિરેક્ટરીઓનાં સમાવિષ્ટોની યાદી."

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "પહેલાની આવૃત્તિને ઉમેરો"

#: ../data/edit_activity.ui.h:2 ../data/range_pick.ui.h:5
msgid "to"
msgstr "માં"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "પ્રગતિ માં"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "પ્રવૃત્તિ:"

#: ../data/edit_activity.ui.h:7
msgid "Tags:"
msgstr "ટૅગ:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય પર શોધવાનું બંધ કરો"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "જ્યારે કમ્પ્યુટર નિષ્ક્રિય બનેલ હોય ત્યારે, હાલની પ્રવૃત્તિ શોધવાનું બંધ કરો"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે શોધવાનું બંધ કરો"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હાલની પ્રવૃત્તિ શોધવાનું બંધ કરો"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "વર્તમાન કામને દર x મિનિટોએ યાદ અપાવે"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"દરેક કામને સ્પષ્ટ થયેલ મિનિટોના આ દરે યાદ અપાવો. ૦ માં સુયોજીત થયેલ છે અથવા યાદ "
"અપાવનાર નિષ્ક્રિય કરવા માટે ૧૨૦ કરતાં વધુ."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "જ્યારે પ્રવૃત્તિ સુયોજિત ન હોય ત્યારે પણ યાદ અપાવો"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"દરેક notify_interval મિનિટોએ પણ યાદ રાખો જો પ્રવૃત્તિને શરૂ કરી ન દેવામાં આવી હોય."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "ટૉગલ હેમસ્ટર કાર્યક્રમ વિન્ડો ક્રિયા"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "ટૉગલ હેમસ્ટર કાર્યક્રમ વિન્ડો"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "હેમસ્ટર કાર્યક્રમ વિન્ડોની ટૉગલ દૃશ્યતા"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "સમય શોધનાર"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "પ્રોજેક્ટ Hamster — તમારો સમય શોધો"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "આ અંતરાલ માટે માહિતી નથી"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "અહેવાલને સંગ્રહો..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "ઝાંખી — Hamster"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362 ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "ઝાંખી (_O)"

#: ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
msgid "Totals"
msgstr "કુલ"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "નવાંને ઉમેરો"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "સમય શોધનાર પસંદગીઓ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "જ્યારે કમ્પ્યુટર નિષ્ક્રિય બનેલ હોય ત્યારે શોધવાનું બંધ કરો"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "વર્તમાન ક્રિયાને આ દરે યાદ અપાવો:"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "નીચેની કામ કરવાની યાદીને વાપરો જો ઉપલબ્ધ હોય:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "વર્ગ યાદી"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "વર્ગને ઉમેરો"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "વર્ગમાં ફેરફાર કરો"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ (_A)"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "પ્રવૃત્તિ યાદી"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "પ્રવૃત્તિ ઉમેરો"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "પ્રવૃત્તિને દૂર કરો"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "પ્રવૃત્તિમાં ફેરફાર કરો"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "વર્ગો અને ટૅગ"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "નવી પ્રવૃત્તિને શરૂ કરો જ્યારે કામ કરવાની જગ્યાને બદલી રહ્યા હોય:"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "દિવસ:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "અઠવાડિયુ:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "મહિનો:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "શોધી રહ્યા છે (_T)"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "પહેલાની પ્રવૃત્તિને ઉમેરો"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "ટ્રેકિંગ બંધ કરો (_p)"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "બદલો (_w)"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો (_T)"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "નવી પ્રવૃત્તિને શરૂ કરો"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "પ્રવૃત્તિ નથી"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "પ્રોજેક્ટ Hamster — તમારો સમય ટ્રેક કરો"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis અને બીજાઓ"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "પ્રોજેક્ટ Hamster વેબસાઇટ"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "સમય શોધનાર વિશે"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "સમાચારો વાંચી રહ્યા છે"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "સ્ટોકો ચકાસી રહ્યા છે"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "ઉત્તમ ખાનગી પ્રોજેક્ટ X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "દુનિયામાં વર્ચસ્વ"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "રોજ-બ-રોજ"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "ફૂલોમાં પાણી નાંખી રહ્યા છે"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "હાથને આધાર આપી રહ્યા છે"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "પ્રવૃત્તિને સુધારો"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. duration in round hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57 ../src/planner-format.c:155
#, c-format, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "નવો વર્ગ"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "નવી પ્રવૃત્તિ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "પ્રવૃત્તિ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "શરૂઆતનો સમય"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "અંત સમય"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "મિનિટોનો સમયગાળો"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "ટૅગ"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s માટે પ્રવૃત્તિ અહેવાલ– %(end_B)s %(end_d)s, "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_B)s %(start_d)s માટે પ્રવૃત્તિ અહેવાલ– %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s માટે પ્રવૃત્તિ અહેવાલ, %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s માટે પ્રવૃત્તિ અહેવાલ – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "પ્રવૃત્તિ લૉગ"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "વર્ગો"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "ટૅમ્પલેટને બતાવો"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "બધા"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"હજુ પરિસ્થિતિઓને ઉત્પન્ન કરવા માટે માહિતી નથી.\n"
"અઠવાડિયાનો વપરાશ સારો છે!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "માહિતીનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે — અઠવાડિયુ પસાર થઇ જાય તે પછી પાછા ચકાસો!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "પહેલી પ્રવૃત્તિ %s પર અહેવાલ થયેલ હતો."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s વર્ષ"
msgstr[1] "%(num)s વર્ષો"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"અત્યાર સુધીનો ટ્રેક કરેલો %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s) સમય."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "લાંબામાં લાંબુ ચાલતુ કાર્ય %(date)s પર બન્યુ અને %(hours)s કલાક પર હતુ."
msgstr[1] "લાંબામાં લાંબુ ચાલતુ કાર્ય %(date)s પર બન્યુ અને %(hours)s કલાકો પર હતુ."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "ત્યાં %s અહેવાલ છે."
msgstr[1] "ત્યાં %s અહેવાલો છે."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster ને તમને થોડુ વધારે ધ્યાન આપવુ ગમે છે!"

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "આજે રેકોર્ડો નથી"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "હમણાં જ શરૂ થયેલ છે"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "અહેવાલને સંગ્રહો – સમય શોધનાર"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML અહેવાલ"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tab-Separated Values (TSV)"

#: ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "વર્ષ:"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "હું વ્યસ્ત છું"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "છોડી રહ્યા છીએ"

#: src/common/dcc.c:72 ../sources/rb-podcast-source.c:631
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1490
msgid "Waiting"
msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s વાપરી શકતા નથી\n"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "કોઈ સક્રિય DCC નથી\n"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "ચાલક સ્થિતિ આપો"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "ચાલક સ્થિતિ લો"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "અવાજ આપો"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "અવાજ લો"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "કિક/બેન"

#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 src/common/zoitechat.c:898
#: src/common/zoitechat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "કિક"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "કિકબેન"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "ચેનલ છોડો"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "ચેનલ જોડો..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "જોડાવા માટે ચેનલ દાખલ કરો:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "સર્વર કડીઓ"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping સર્વર"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "આવૃત્તિ છુપાવો"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "ચાલક"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "ચાલક દૂર કરો"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "આવજો"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s ને કિક કરવાનું કારણ દાખલ કરો:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC ને રુટ તરીકે ચલાવવાનું ગાંડપણ છે! તમારે વપરાશકર્તા\n"
"  ખાતું બનાવવું જોઈએ અને તેનો ઉપયોગ પ્રવેશ માટે કરવો જોઈએ.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "હા  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "ના   "

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "તમને %s માંથી CTCP પૂર આવ્યું છે, %s અવગણી રહ્યા છીએ\n"

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s ઓનલાઈન\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s ઓફલાઈન\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "કોઈ ચેનલમાં જોડાયા નથી. /join #<channel> પ્રયત્ન કરો\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "જોડાયેલ નથી. /server <host> [<port>] પ્રયત્ન કરો\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "મને ચલાવવા માટે /bin/sh ની જરૂર છે!\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "આદેશો ઉપલબ્ધ:"

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત આદેશો:"

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "પ્લગઈન વ્યાખ્યાયિત આદેશો:"

#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "વધુ જાણકારી માટે /HELP <command>, અથવા /HELP -l લખો"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "અજ્ઞાત દલીલ '%s' અવગણવામાં આવી."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "આવું કોઈ પ્લગઈન મળ્યુ નથી.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "નહિં લાવવા માટે તે પ્લગઈન અટકાવી રહ્યું છે.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>, વપરાશકર્તા-યાદી હેઠળ બટન ઉમેરે છે"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, તમે જે ચેનલોમાં છો તે બધીમાં આદેશ મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, તમે જે સર્વરોમાં છો તે બધામાં આદેશ મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <mask> [<bantype>], દરેકને વર્તમાન ચેનલમાંથી માસ્ક જોડણી કરવામાં બેન કરે છે. જો તેઓ "
"પહેલાથી જ ચેનલ પર હોય તો આ તેમને કિક કરતું નથી (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, દેશ કોડ શોધે છે, દાત: au = ઓસ્ટ્રેલિયા"

#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <nick> <message>, નામને CTCP સંદેશો મોકલે છે, સામાન્ય સંદેશો VERSION અને "
"USERINFO છે"

#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - તક અપાયેલ ફાઈલ સ્વીકારો\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - કોઈકને ફાઈલ મોકલો\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - પેસીવ સ્થિતિની મદદથી ફાઈલ મોકલો\n"
"DCC LIST                            - DCC યાદી બતાવો\n"
"DCC CHAT <nick>                     - કોઈકને DCC CHAT ની તક આપો\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - પેસીવ સ્થિતિની મદદથી DCC CHAT ની તક આપો\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         ઉદાહરણ:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <nick>, વર્તમાન ચેનલ પરના નામમાંથી અડધો-ચેનલ ચાલક સ્થિતિ દૂર કરે છે (ચેનલ ચાલક "
"જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>, વપરાશકર્તા-યાદી હેઠળના બટનને કાઢે છે"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <nick>, વર્તમાન ચેનલ પરના નામમાંથી ચેનલ ચાલક સ્થિતિ દૂર કરે છે (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <nick>, વર્તમાન ચેનલ પરના નામમાંથી અવાજ સ્થિતિ દૂર કરે છે (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, સર્વરથી જોડાણ તોડે છે"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, લખાણ સ્થાનિક રીતે છાપે છે"

#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <command>, આદેશ ચલાવે છે. જો -o ફ્લેગ વપરાય છે તો પછી આઉટપુટ વર્તમાન ચેનલને "
"મોકલાય છે, નહિંતર તે વર્તમાન લખાણ બોક્સમાં છપાય છે"

#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, પ્રક્રિયા SIGCONT મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], વર્તમાન સત્રમાં ચાલતું exec મારી નાંખે છે. જો -9 ને SIGKILL વાળી "
"પ્રક્રિયા અપાયેલ હોય"

#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, પ્રક્રિયા SIGSTOP મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, પ્રક્રિયાઓ stdin ને માહિતી મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, વર્તમાન સર્વરની મોકલો કતરા ફ્લશ કરે છે"

#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>], યજમાન મારફતે પ્રોક્સીઓ, પોર્ટ માટે મૂળભુત ૨૩ છે"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, નામને અડધો-ચેનલ ચાલક સ્થિતિ આપે છે (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, તમને nickserv પ્રતિ ઓળખાવો"

#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - અવગણવા માટે યજમાન માસ્ક, દાત: *!*@*.aol.com\n"
"    types - અવગણવા માટે માહિતીના પ્રકારો, એક અથવા બધા:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <nick> [<channel>], કોઈકને ચેનલમાં આમંત્રિત કરે છે, મૂળભુત રીતે વર્તમાન ચેનલ (ચેનલ "
"ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>, ચેનલ જોડાય છે"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, નવા લેગ ચકાસણીને દબાણ કરે છે"

#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>, પ્લગઈન અથવા સ્ક્રિપ્ટ લાવે છે"

#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, વર્તમાન ચેનલમાં બધા અડધા-ચેનલ ચાલકની ચાલક સ્થિતિ દૂર કરે છે (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, વર્તમાન ચેનલમાં માસ ડિઓપના બધા ચેનલ ચાલકs (ચેનલ ચાલક જરૂરી)"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>, વર્તમાન ચેનલને ક્રિયા મોકલે છે (ક્રિયાઓ ૩જી વ્યક્તિને લખાય છે, /me jumps "
"ની જેમ)"

#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, વર્તમાન ચેનલમાં તમારા સિવાય બધાને માસ કિક કરે છે (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, વર્તમાન ચેનલમાં માસ ઓપના વર્તમાન વપરાશકર્તાઓ (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>, CTCP સૂચના મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>, તમારું નામ સુયોજિત કરે છે"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, નામને ચેનલ ઓપરેટર સ્થિતિ આપે છે (ચેનલ ઓપરેટરની જરૂર છે)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>], ચેનલ છોડે છે, મૂળભુત રીતે વર્તમાન"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>, CTCP નામ અથવા ચેનલને પીંગ કરે છે"

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>], વર્તમાન સર્વરમાંથી જોડાણ તોડે છે"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, સર્વરને કાચા બંધારણમાં લખાણ મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], વર્તમાન સર્વર સાથે ખાલી /"
"RECONNECT તરીકે બોલાવી શકાય છે અથવા બધા ખૂલેલા સર્વરો માટે /RECONNECT ALL સાથે"

#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], વર્તમાન સર્વર સાથે ખાલી /RECONNECT "
"તરીકે બોલાવી શકાય છે અથવા બધા ખૂલેલા સર્વરો માટે /RECONNECT ALL સાથે"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, વર્તમાન વિન્ડોમાં ઓબ્જેક્ટને લખાણ મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, ચેનલ સાથે સંપર્ક કરે છે અને જોડાય છે"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, ચેનલ સાથે સંપર્ક કરે અને જોડાય છે"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], સર્વર સાથે જોડાય છે, 6667 મૂળભૂત પોર્ટ છે"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<topic>], મુદ્દો સુયોજિત કરે છે જો કોઈ આપેલ હોય, નહિંતર વર્તમાન મુદ્દો બતાવે છે"

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], ચોક્કસ માસ્ક પરથી બેન દૂર કરે છે"

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>, પ્લગઈન અથવા સ્ક્રિપ્ટ અનલોડ કરે છે"

#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, તમારા બ્રાઉઝરમાં URL ખોલે છે"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, કોઈકને અવાજ સ્થિતિ આપે છે (ચેનલ ચાલક જરૂરી છે)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, બધી ચેનલોને સંદેશો લખે છે"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, વર્તમાન ચેનલ પરના બધા ચેનલ ચાલકs ને સંદેશો મોકલે છે"

#: src/common/outbound.c:4193 src/tools/marco-message.c:146
#: ../src/tools/metacity-message.c:150 src/daemon/dumpmodules.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "વપરાશ: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"તે આદેશ પર કોઈ મદદ ઉપલબ્ધ નથી.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા આદેશ માટે ખોટી દલીલો.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ઘણા બધા પુનરાવર્તિત વપરાશકર્તા આદેશો, અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ."

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે આ SSL સક્ષમ સર્વર અને પોર્ટ છે?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"યજમાન નામ %s ઉકેલી શક્યા નહિં\n"
"તમારા IP સુયોજનો ચકાસો!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "પ્રોક્સી પરિવહન નિષ્ફળ.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "%s માં આગળના સર્વર સુધી ફેરવી રહ્યા છીએ...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "ચેતવણી: \"%s\" અક્ષર સમૂહ અજ્ઞાત છે. નેટવર્ક %s માટે કોઈ રૂપાંતરણ લાગુ પડશે નહિં."

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%Uચેનલ          વપરાશકર્તાઓ   મુદ્દો"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t સૂચન યાદી ખાલી છે."

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ENDING LOGGING AT %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "ડાબો સંદેશો"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "જમણો સંદેશો"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "IP સરનામું"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "જોડાયેલ વ્યક્તિનું નામ"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ ગયા છો"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "વ્યક્તિનો યજમાન"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "ક્રિયા"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "સ્થિતિ અક્ષર"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "ઓળખાયેલ લખાણ"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "સંદેશો"

#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "સર્વર નામ"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "જૂનું નામ"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "નવું નામ"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે મુદ્દો બદલ્યો છે"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "કિક કરનારનું નામ"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "વ્યક્તિને કિક મરાઈ ગઈ છે"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "ચેનલ"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "કારણ"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "છોડી રહેલ વ્યક્તિનું નામ"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "સમય"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "બનાવનાર"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "તે ક્યાંથી છે"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "સમય x.x બંધારણમાં છે (નીચે જુઓ)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "ચેનલ કે જે ચાલુ છે"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "સાઉન્ડ"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP ઘટના"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે કી સુયોજિત કરી છે"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "કી"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જે મર્યાદા સુયોજિત કરે છે"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "મર્યાદા"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે કારકપદ મેળવ્યું હતું"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જે કારક રહી ચૂક્યો છે"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જે અડધો કારક રહી ચૂક્યો છે"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે અડધું કારક પદ કર્યું હતું"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે અવાજ આપ્યો હતો"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેને અવાજ અપાયેલો હતોે"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે બેનીંગ કર્યું હતું"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "બેન માસ્ક"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "નામ કે જેણે કી દૂર કરી હતી"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "નામ કે જેણે મર્યાદા દૂર કરી હતી"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જે ડિઓપ થયેલ હતો"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેની અડધી ચાલક સ્થિતિ દૂર થઈ ગયેલ છે"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેનો અવાજ લેવાઈ ગયેલ હતો"

#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે એક્ઝેમ્પ્ટ કર્યું હતું"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "એક્ઝેમ્પ્ટ માસ્ક"

#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે એક્ઝેમ્પ્ટ દૂર કર્યું હતું"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે આમંત્રણ કર્યું હતું"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "આમંત્રણ માસ્ક"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે આમંત્રણ દૂર કર્યું હતું"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ સ્થિતિ સુયોજિત કરી રહ્યું"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "સ્થિતિનું ચિહ્ન (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "સ્થિતિ પત્ર"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "ચેનલ કે જે સુયોજિત થઈ ગયેલ છે"

#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "ચેનલ ઉમેદવારી/\"એ IRC ચાલક છે\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "ફાજલ સમય"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "પ્રવેશ સમય"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "દૂર જવાનું કારણ"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "વાસ્તવિક user@host"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "વાસ્તવિક IP"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જેણે તમને આમંત્રિત કર્યો છે"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "નામનો પ્રયાસ થયેલ છે"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "સ્થિતિઓ શબ્દમાળા"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC પ્રકાર"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નામ"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "પાથનામ"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC શબ્દમાળા"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "સૂચન વસ્તુઓની સંખ્યા"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "જૂની ફાઈલનામ"

#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "નવી ફાઈલનામ"

#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "મેળવનાર"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "હોસ્ટમાસ્ક"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "પેકેટ"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "વ્યક્તિનું નામ કે જે આમંત્રિત થયેલ છે"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "બેનમાસ્ક"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "કોણે બેન સુયોજિત કર્યું છે"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "બેન સમય"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"સાઉન્ડ ફાઈલ વાંચી શકતા નથી:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "દૂરસ્થ યજમાને સોકેટ બંધ કરેલ છે"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "તે સરનામું સોંપી શકતા નથી"

#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "પીયર દ્વારા જોડાણ પુનઃસુયોજિત થયેલ છે"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :ARE:784:
#: src/common/util.c:689 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:160
msgid "Afghanistan"
msgstr "અફઘાનિસ્તાન"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#: src/common/util.c:697 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
msgid "Argentina"
msgstr "આર્જેન્ટિના"

#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "ઉલટું DNS"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :ARG:032:
#: src/common/util.c:699 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:169
msgid "American Samoa"
msgstr "અમેરિકન સામોઆ"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "નાટો ફીયલ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/common/util.c:703 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: model:res.country,name:base.au ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા"

#. :ABW:533:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:173
msgid "Aland Islands"
msgstr "અલાન્ડ આઇલેન્ડ્સ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#: src/common/util.c:712 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
msgid "Bulgaria"
msgstr "બલ્ગેરિયા"

#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "વ્યવસાયો"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:720 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187
#: model:res.country,name:base.br
msgid "Brazil"
msgstr "બ્રાઝિલ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :BWA:072:
#: src/common/util.c:725 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192
msgid "Belarus"
msgstr "બેલારુસ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#: src/common/util.c:727 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
msgid "Canada"
msgstr "કેનેડા"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "કોકોસ ટાપુઓ"

#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "સામ્યવાદી કોન્ગોનું ગણતંત્ર"

#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "કોટે ડિવોઈર"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#: src/common/util.c:737 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203
msgid "Cameroon"
msgstr "કેમેરુન"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "આંતરિક વ્યવસાયિક"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:744 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "ક્યુબા"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :CUB:192:
#: src/common/util.c:745 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:208
msgid "Cape Verde"
msgstr "કેપ વર્ડે"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :DNK:208:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:753 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:215
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dominica"
msgstr "ડોમિનિકા"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#: src/common/util.c:755 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
msgid "Algeria"
msgstr "અલ્જેરિયા"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "શૈક્ષણિક સંસ્થા"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#: src/common/util.c:765 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
msgid "Finland"
msgstr "ફિનલેન્ડ"

#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "ફોલ્કલેન્ડ ટાપુઓ"

#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "માઈક્રોનેસિયા"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "ગ્રેટ બ્રિટન"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "બ્રિટિશ ચેનલ ઈસલ્સ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#: src/common/util.c:777 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
msgid "Ghana"
msgstr "ઘાના"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:779 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240
#: model:res.country,name:base.gl
msgid "Greenland"
msgstr "ગ્રીનલેન્ડ"

#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "સરકાર"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:785 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "ગ્રીસ"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "એસ. જ્યોર્જિયા અને એસ. સેન્ડવીચ ઈસ્લ્સ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :GUY:328:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:791 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251
#: model:res.country,name:base.hk
msgid "Hong Kong"
msgstr "હોંગ કોંગ"

#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "હીયર્ડ અને મેકડોનાલ્ડ ટાપુઓ"

#. Name for IMN
msgid "Isle of Man"
msgstr "આઇસ્લે ઓફ મેન"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "જાણકારી"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Jersey"
msgstr "જર્સી"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:810 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
#: model:res.country,name:base.jm ../tzdata.templates:3001
msgid "Jamaica"
msgstr "જમૈકા"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#: src/common/util.c:811 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
msgid "Jordan"
msgstr "જોર્ડન"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#: src/common/util.c:813 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
msgid "Japan"
msgstr "જાપાન"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#: src/common/util.c:814 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
msgid "Kenya"
msgstr "કેન્યા"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "સંત. કિટ્સ અને નેવીસ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:822 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: model:res.country,name:base.kw ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuwait"
msgstr "કુવૈત"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:825 model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "લાઓસ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#: src/common/util.c:831 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288
msgid "Lesotho"
msgstr "લેસોથો"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :MCO:492:
#: src/common/util.c:838 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295
msgid "Moldova"
msgstr "મોલ્ડોવા"

#. Name for MNE, Official name for MNE
msgid "Montenegro"
msgstr "મોન્ટેનેગરો"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "યુનાઈટેડ સ્ટેટ્સ મેડિકલ"

#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "સેના"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:848 ../tzdata.templates:6001
msgid "Macau"
msgstr "મકાઉ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "મોબાઇલ સાધનો"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:854 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Malta"
msgstr "માલ્ટા"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:859 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "મેક્સિકો"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#: src/common/util.c:862 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316
msgid "Namibia"
msgstr "નામિબિયા"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "આંતરિક નેટવર્ક"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:871 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "નોર્વે"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#: src/common/util.c:876 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
msgid "Oman"
msgstr "ઓમાન"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "આંતરિક બિન-લાભ સંસ્થા"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:878 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: model:res.country,name:base.pa ../tzdata.templates:3001
msgid "Panama"
msgstr "પનામા"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#: src/common/util.c:879 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
msgid "Peru"
msgstr "પેરુ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#: src/common/util.c:883 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
msgid "Pakistan"
msgstr "પાકિસ્તાન"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#: src/common/util.c:884 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
msgid "Poland"
msgstr "પોલેન્ડ"

#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "સંત્. પીયરે અને મીકેલોન"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:893 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: model:res.country,name:base.qa ../tzdata.templates:6001
msgid "Qatar"
msgstr "કતાર"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#: src/common/util.c:895 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
msgid "Romania"
msgstr "રોમાનિયા"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "જૂની શાળા ARPAnet"

#. Name for SRB
msgid "Serbia"
msgstr "સર્બિઆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:900 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349
#: model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "સાઉદી અરેબિયા"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#: src/common/util.c:903 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
msgid "Sudan"
msgstr "સુદાન"

#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "સંત હેલેના"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#: src/common/util.c:907 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356
msgid "Slovenia"
msgstr "સ્લોવેનિયા"

#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "સ્વાલબેર્ડ અને જન મેયેન ટાપુઓ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#: src/common/util.c:912 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
msgid "Senegal"
msgstr "સેનેગલ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#: src/common/util.c:913 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
msgid "Somalia"
msgstr "સોમાલિયા"

#. Name for SSD
msgid "South Sudan"
msgstr "દક્ષિણ સુદાન"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "જૂના USSR"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#: src/common/util.c:925 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371
msgid "Togo"
msgstr "ટોગો"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#: src/common/util.c:941 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
msgid "Uganda"
msgstr "યુગાન્ડા"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "વાટીકન શહેર રાજ્ય"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "સંત. વિન્સેન્ટ અને ગ્રેનેડીનેસ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:948 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "વેનેઝુએલા"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "US વર્જિન ટાપુઓ"

#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "વાલિસ અને ફુટુના ટાપુઓ"

#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "યુગોસ્લાવીયા"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "અક્ષર ચાર્ટ"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "બેન"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "શાંત"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "તમારે અમુક બેન પસંદ કરવા જ પડશે."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "આઉટપુટ ફાઈલનામ પસંદ કરો"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલો"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "તે ફાઈલ અટકાવી શકાય તેવી નથી."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"ફાઈલ વાપરી શકતા નથી: %s\n"
"%s.\n"
"અટકાવવાનું શક્ય નથી."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "ડાઉનલોડ ડિરેક્ટરીમાંની ફાઈલ તક અપાયેલ કરતાં મોટી છે. અટકાવવાનું શક્ય નથી."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "એ જ ફાઈલ બે વ્યક્તિમાંથી અટકાવી શકાતી નથી."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "ઇટા"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "મેળવો"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "આદેશ ચલાવો:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોન્ટ ખોલવામાં નિષ્ફળ:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "શોધ બફર ખાલી છે.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d બાઈટો"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"બફરમાં દાખલ કરો  આદેશ માહિતી ૧ ના સમાવિષ્ટો પ્રવેશમાં દાખલ કરશે કે જ્યાં કી હરોળ "
"વર્તમાન કર્સર સ્થાને દબાવાયેલ હતી"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"બફર સુયોજિત કરો  આદેશ પ્રવેશ સુયોજિત કરે છે કે જ્યાં કી હરોળ માહિતી ૧ ના સમાવિષ્ટોમાં "
"દાખલ થયેલ હતું"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"છેલ્લો આદેશ  આદેશ દાખલ થયેલ છેલ્લો આદેશ સમાવવા માટે પ્રવેશ સુયોજિત કરે છે - એવું જ શેલમાં ઉપર "
"દબાવીને"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"આગળનો આદેશ  આદેશ દાખલ થયેલ આગળનો આદેશ સમાવવા માટે પ્રવેશ સુયોજિત કરે છે - એવું જ શેલમાં "
"નીચે દબાવીને"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"આ આદેશ અપૂર્ણ નામ અથવા આદેશ પૂર્ણ કરવા માટે પ્રવેશમાં લખાણ બદલે છે. જો માહિતી ૧ સુયોજિત "
"થયેલ હોય તો પછી શબ્દમાળામાં દ્વિ-ટેબ કરવાનું છેલ્લું નામ પસંદ કરશે, નહિં કે આગળનું"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"આ આદેશ ઉપર અને નીચે નામોની યાદીમાં સરકે છે. જો માહિતી ૧ સુયોજિત હોય કે જે કંઈપણ ઉપર "
"ખસશે નહિં, નહિંતર તે નીચે ખસશે"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"આ આદેશ દાખલ થયેલ છેલ્લો શબ્દ પ્રવેશમાં બદલો યાદી વિરુદ્ધ ચકાસે છે અને તેને જોડણી શોધવા માટે "
"બદલે છે"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "આ આદેશ આગળની ટેબ ડાબેથી એક જેટલી ખસે છે"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "આ આદેશ આગળની ટેબ જમણેથી એક જેટલી ખસે છે"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "આ આદેશ વર્તમાન ટેબ પરિવારને ડાબે ખસેડે છે"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "આ આદેશ વર્તમાન ટેબ પરિવારને જમણએ ખસેડે છે"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "ઈતિહાસમાં ઈનપુટ વાક્યનો દબાણ કરો પરંતુ તે સર્વરને મોકલાતું નથી"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "કી બાઈન્ડીંગ રૂપરેખાંકન લાવવામાં ભૂલ હતી"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "તે ફાઈલ પર લખી શકતા નથી."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "તે ફાઈલ વાંચી શકતા નથી."

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "તે માસ્ક પહેલાથી જ હાજર છે."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "અવગણો નહિં"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "અવગણવા માટે માસ્ક દાખલ કરો:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "અવગણો સ્થિતિ:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "ખાનગી:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "સૂચના:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "આમંત્રિત કરો:"

#: src/nmtui/nmt-widget-list.c:131 modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "ઉમેરો..."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "આની સાથે સંવાદ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s માટેનો મુદ્દો આ છે: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા નંબર હોવી જ જોઈએ!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "કોઈ બાહ્ય સંદેશાઓ નથી"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "મુદ્દા સુરક્ષા"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "માત્ર આમંત્રિત કરો"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "મોડરેટ થયેલ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "નવું નામ દાખલ કરો:"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
msgid "No results found."
msgstr "પરિણામો શોધાયા નથી."

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"

#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "વાસ્તવિક નામ:"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "છેલ્લો સંદેશો:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "દૂર સંદેશો:"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "ચેનલમાં જોડાવ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "વિભાગ ચેનલ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "ચક્ર ચેનલ"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "સુયોજનો (_e)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "માર્કર લીટી પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "લખાણ સાફ કરો (_l)"

#: jobviewer.py:790
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d મિનિટો અગાઉ"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d કલાકો અગાઉ"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "ઉમેરવા માટે નામ દાખલ કરો:"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "લાવવા માટે પ્લગઈન અથવા સ્ક્રિપ્ટ પસંદ કરો"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "લોડ કરો (_L)..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "શું ખરેખર નેટવર્ક \"%s\" અને તેના બધા સર્વરો દૂર કરવા માંગો છો?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "માત્ર પસંદિત સર્વરમાં જ જોડાવ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "જ્યારે જોડાણ નિષ્ફળ જાય ત્યારે બધા સર્વરો મારફતે ફેરવશો નહિં."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "આ નેટવર્ક પરના બધા સર્વરો માટે SSL વાપરો"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "વૈશ્વિક વપરાશકર્તા જાણકારી વાપરો"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "હુલામણું નામ (_N):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "બીજી પસંદગી:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "વાસ્તવિક નામ (_l):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "અક્ષર સમૂહ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 ../usermode.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "ત્રીજી પસંદગી:"

#: ../src/scim_utility.cpp:727
msgid "English (British)"
msgstr "અંગ્રેજી (બ્રીટિશ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "રંગીન નામો"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC પરના દરેક વ્યક્તિને અલગ રંગ આપો"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "નામોના હાંસિયાથી અંતર રાખો"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "નામોને જમણી-બાજુઓ રાખો"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "માર્કલ લીટી બતાવો"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "છેલ્લા વાંચન લખાણ પછી લાલ લીટી દાખલ કરો."

#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "પાશ્વ ભાગ ઈમેજ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "નામ પૂર્ણતા"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "નામ પૂર્ણતા પ્રત્યય:"

#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "વપરાશકર્તા યાદી"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "વપરાશકર્તા યાદીમાં યજમાનનામો બતાવો"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "લખાણ બોક્સ ફોન્ટ અને રંગો વાપરો"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "વપરાશકર્તા યાદી આના દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવાયેલ છે:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "આના કરતાં નાની ચેનલો પર:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "બે વાર ક્લિક કરવા પરની ક્રિયા"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "માત્ર અરજી થયેલ ટેબો"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "સર્વર સંદેશાઓ માટે વધારાની ટેબ ખોલો"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "ટેબોને બારાક્ષરી ક્રમમાં ગોઠવો"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "નવી ટેબો પર ફોકસ કરો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "ટુંકાવેલ ટેબ લેબલો આમાં:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "અક્ષરો."

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "ટેબો અથવા વિન્ડો"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "ચેનલો આમાં ખોલો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "સંવાદો આમાં ખોલો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ઉપયોગીતાઓ આમાં ખોલો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "શું DCC, અવગણો, સૂચવો વગેરે, ને ટેબો અથવા વિન્ડોમાં ખોલવા છે?"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "ફાઈલો અને ડિરેક્ટરીઓ"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "ફાઈલોને આમાં ડાઉનલોડ કરો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ ફાઈલોને આમાં ખસેડો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "નામોને ફાઈલનામોમાં સંગ્રહો"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "DCC વિન્ડો આપોઆપ ખોલો"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "મોકલો વિન્ડો"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "મેળવો વિન્ડો"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "એક અપલોડ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "એક પરિવહન માટે મહત્તમ ઝડપ"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "એક ડાઉનલોડ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "બધા અપલોડ જોડાયેલ છે:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "બધી ફાઈલો માટે મહત્તમ ઝડપ"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "બધા ડાઉનલોડ જોડાયેલ છે:"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "મૂળભૂત સંદેશાઓ"

#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "બહાર નીકળો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "ચેનલ છોડો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "દૂર જાવ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "એકવાર દૂર જવાનું બતાવો"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "આપોઆપ દૂર થઈ ગયેલાનો સંકેત દૂર કરો"

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "હરોળ બંધારણમાં MODE પ્રદર્શિત કરે છે"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "જોડવાના અને છોડવાના સંદેશાઓ છુપાવો"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "આપોઆપ પુનઃજોડાણનો વિલંબ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "લીટીઓ સરકાવો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "લોગમાં ટાઈમસ્ટેમ્પ દાખલ કરો"

#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "લોગ ટાઈમસ્ટેમ્પ બંધારણ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL"

#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(નિષ્ક્રિય)"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:616 properties/nm-openvpn-editor.c:1628
#: newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "તમારું સરનામું"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "ને જોડો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC સર્વરમાંથી મારું સરનામું મેળવો"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"તમારા વાસ્તવિક સરનામા માટે IRC સર્વરને પૂછે છે. આ વાપરો જે તમારી પાસે 192.168.*.* "
"સરનામું હોય!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP સરનામું:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "જ્યારે ફાઈલોની તક આપી રહ્યા હોય ત્યારે તમે આ સરનામે દાવો કરો."

#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "ઈમેજ ફાઈલ પસંદ કરો"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "લખાણ રંગો"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC રંગો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "ઈન્ટરફેસ રંગો"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "નવી માહિતી:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "માર્કર લાઈન:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "નવો સંદેશો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "દૂર ગયેલ વપરાશકર્તા:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "પ્રકાશિત કરો:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "સાઉન્ડ ફાઈલ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "સાઉન્ડ ફાઈલ પસંદ કરો"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "ઈનપુટ બોક્સ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "વપરાશકર્તા યાદી"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "વાર્તાલાપ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજન"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"

#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"અમુક સુયોજનો બદલવાની જરૂર હતી કે જેને સંપૂર્ણપણે અસર આપવા માટે ફરી શરૂ થવાની જરૂર છે."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*WARNING*\n"
"તમારી ઘર ડિરેક્ટરીમાં DCC ને આપોઆપ સ્વીકારવાનું\n"
"એ ભયજનક અને વિનાશકારી હોઈ શકે. દાત:\n"
"કોઈક તમને .bash_profile મોકલી શક્યું હોય"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "શબ્દમાળાનું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ હતી"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "આ સંકેત માત્ર %d દલીલો પસાર કરશે, $%d અયોગ્ય છે"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "લખાણ ફાઈલ છાપો"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ નંબર"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "ઘટનાઓમાં ફેરફાર કરો"

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "બધું ચકાસો"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "પસંદિત URL ની નકલ કરો"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "યાદી ફાઈલમાં સંગ્રહો"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ચાલકો, %d કુલ"

#: sh/hivexsh.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to hivexsh, the hivex interactive shell for examining\n"
"Windows Registry binary hive files.\n"
"\n"
"Type: 'help' for help summary\n"
"      'quit' to quit the shell\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"hivexsh માં તમારુ સ્વાગત છે, Windows રજીસ્ટરી બાઇનરી hive ફાઇલોનું નિરીક્ષણ કરવા માટે "
"hivex ઇન્ટરૅક્ટિવ શેલ.\n"
"\n"
"લખો: મદદ સાર માટે 'help'\n"
"      શેલમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'quit'\n"
"\n"

#: sh/hivexsh.c:275
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting parent of node %zu\n"
msgstr "hivexsh: મુખ્ય નોડ %zu ને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ\n"

#: sh/hivexsh.c:285
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting node name of node %zx\n"
msgstr "hivexsh: નોડ %zx નાં નોડ નામને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ\n"

#: sh/hivexsh.c:424
#, c-format
msgid "hivexsh: you must load a hive file first using 'load hivefile'\n"
msgstr "hivexsh: તમારે 'load hivefile' ની મદદથી પહેલાં hive ફાઇલને લાવવુ જોઇએ\n"

#: sh/hivexsh.c:445
#, c-format
msgid "hivexsh: unknown command '%s', use 'help' for help summary\n"
msgstr "hivexsh: અજ્ઞાત આદેશ '%s', મદદ સારાંશ માટે 'help' વાપરો\n"

#: sh/hivexsh.c:455
#, c-format
msgid "hivexsh: load: no hive file name given to load\n"
msgstr "hivexsh: લોડ: લોડ કરવા માટે hive ફાઇલ નામ આપેલ નથી\n"

#: sh/hivexsh.c:471
#, c-format
msgid ""
"hivexsh: failed to open hive file: %s: %m\n"
"\n"
"If you think this file is a valid Windows binary hive file (_not_\n"
"a regedit *.reg file) then please run this command again using the\n"
"hivexsh option '-d' and attach the complete output _and_ the hive file\n"
"which fails into a bug report at https://bugzilla.redhat.com/\n"
"\n"
msgstr ""
"hivexsh: hive ફાઇલને ખોલતી વખતે નિષ્ફળતા: %s: %m\n"
"\n"
"જો તમે એવુ વિચારો કે આ ફાઇલ યોગ્ય Windows બાઇનરી hive ફાઇલ છે (_not_\n"
"a regedit *.reg ફાઇલ) પછી મહેરબાની કરીને hivexsh વિકલ્પ '-d' મદદથી ફરીથી આ આદેશને "
"ચલાવો અને સંપૂર્ણ આઉટપુટ અને hive ફાઇલને જોડો\n"
"કે જે https://bugzilla.redhat.com પર ભૂલને અહેવાલ કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે/\n"
"\n"

#: sh/hivexsh.c:504 sh/hivexsh.c:613 sh/hivexsh.c:1099
#, c-format
msgid "hivexsh: '%s' command should not be given arguments\n"
msgstr "hivexsh: '%s' આદેશે દલીલોને આપવી જોઇએ નહિં\n"

#: sh/hivexsh.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: \\ characters in path are doubled - are you escaping the path "
"parameter correctly?\n"
msgstr ""
"%s: %s: \\ પાથમાં અક્ષરો બેગણાં છે - શું તમે યોગ્ય પાથ પરિમાણ માંથી છૂટા થવા માંગો છો?\n"

#: sh/hivexsh.c:584
#, c-format
msgid "hivexsh: cd: subkey '%s' not found\n"
msgstr "hivexsh: cd: સબકી '%s' મળી નથી\n"

#: sh/hivexsh.c:681
#, c-format
msgid "%s: %s: key not found\n"
msgstr "%s: %s: કી મળી નથી\n"

#: sh/hivexsh.c:900 sh/hivexsh.c:918
#, c-format
msgid "hivexsh: setval: unexpected end of input\n"
msgstr "hivexsh: setval: ઇનપુટનો અનિચ્છનીય અંત\n"

#: sh/hivexsh.c:939 sh/hivexsh.c:958
#, c-format
msgid ""
"hivexsh: string(utf16le): only 7 bit ASCII strings are supported for input\n"
msgstr "hivexsh: string(utf16le): ફક્ત 7 bit ASCII શબ્દમાળા ઇનપુટ માટે આધારભૂત છે\n"

#: sh/hivexsh.c:1105
#, c-format
msgid "hivexsh: del: the root node cannot be deleted\n"
msgstr "hivexsh: del: રુટ નોડને કાઢી શકાતુ નથી\n"

#: xml/hivexml.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to write XML document\n"
msgstr "%s: XML દસ્તાવેજને લખતી વખતે નિષ્ફળતા\n"

#: xml/hivexml.c:116
#, c-format
msgid "hivexml: missing name of input file\n"
msgstr "hivexml: ઇનપુટ ફાઇલનું ગુમ થયેલ નામ\n"

#: xml/hivexml.c:135
#, c-format
msgid "xmlNewTextWriterFilename: failed to create XML writer\n"
msgstr "xmlNewTextWriterFilename: XML લેખકને બનાવવાનું નિષ્ફળ\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "કોઇ ઈથરનેટ કાર્ડ નથી"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "ઉપરમાંથી કશું નહી"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "તમારા ઇથરનેટ કાર્ડને જોઇતાં ડ્રાઇવર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"કોઇ ઈથરનેટ કાર્ડ મળ્યું નહી. જો તમને તમારા ઈથરનેટ કાર્ડને જોઇતા ડ્રાઇવરનું નામ ખબર હોય "
"તો, તમે તેને યાદીમાંથી પસંદ કરી શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "શું તમે ફાયરવાયર ઇથરનેટ વાપરવા માંગો છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"કોઇ ઇથરનેટ કાર્ડ મળ્યું નહી, પણ ફર્મવેર ઇન્ટરફેસ હાજર છે. તે શક્ય છે કે તેની સાથે યોગ્ય ફર્મવેર "
"હાર્ડવેર જોડાયેલ નથી, આ કદાચ તમારું પ્રાથમિક ઇથરનેટ હોઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "ઈથરનેટ કાર્ડ મળ્યું નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "સિસ્ટમમાં કોઇ ઈથરનેટ કાર્ડ મળ્યું નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "નેટવર્ક હાર્ડવેર ચકાસે છે"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "નેટવર્ક હાર્ડવેર ચકાસો"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "ડિસ્ક ચકાસો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "ડિસ્ક અને બીજા બધા હાર્ડવેર ચકાસે છે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "ડિસ્ક ડ્રાઇવ વગર ચાલુ રાખો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "તમારા ડિસ્ક ડ્રાઇવ માટે જોઇતા ડ્રાઇવર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"કોઇ ડિસ્ક ડ્રાઇવ મળી નહી. જો તમને તમારી ડિસ્ક ડ્રાઇવને જોઇતા ડ્રાઇવરનું નામ ખબર હોય "
"તો, તમે તેને યાદીમાંથી પસંદ કરી શકો છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "પાર્ટિશન કરાય તેવું કોઇ માધ્યમ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "પાર્ટિશન કરાય તેવું કોઇ માધ્યમ મળ્યું નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "મહેરબાની કરી તપાસો કે હાર્ડ ડિસ્ક મશીન જોડે જોડાયેલ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "હાર્ડવેર ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "'${CARDNAME}' માટે મોડ્યુલ '${MODULE} લાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "પીસી કાર્ડ સેવાઓ શરૂ થઈ રહી છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "હાર્ડવેર શરૂઆત માટે રાહ જુએ છે..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "લાવવાનાં મોડ્યુલો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"તમારા હાર્ડવેર સાથે મેળ ખાતા નીચેના લિનક્સ કર્નલ મોડ્યુલો મળ્યાં છે. તમે જાણતાં હોવ કે "
"કેટલાક નકામાં છે, અથવા મુશ્કેલીઓ ઉભી કરે છે, તો તમે તેને ન લાવવાનું પસંદ કરી શકો છો. જો તમે "
"ચોક્કસ ન હોવ તો, તમારે બધાને પસંદ કરવા જોઇએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "પીસી કાર્ડ સેવાઓ ચાલુ કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે પીસી કાર્ડ સેવાઓ PCMCIA કાર્ડોનો ઉપયોગ કરવા માટે ચાલુ કરવી "
"જોઇએ કે નહી."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA સ્ત્રોત વિસ્તાર વિકલ્પો:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"કેટલાક PCMCIA હાર્ડવેરને ખાસ સ્ત્રોત રુપરેખાંકન વિકલ્પો કામ કરવા માટે જોઇએ છે, અથવા તો "
"કમ્પ્યુટરને તે થોભાવી શકે છે. દાખલા તરીકે, કેટલાક ડેલનાં લેપટોપને \"exclude port "
"0x800-0x8ff\" અહીં સ્પષ્ટ કરેલ હોવું જોઇએ. આ વિકલ્પો /etc/pcmcia/config.opts માં "
"ઉમેરવામાં આવશે. વધુ માહિતી માટે સ્થાપન માર્ગદર્શિકા અથવા PCMCIA HOWTO જુઓ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "મોટા ભાગના હાર્ડવેર માટે, તમારે અહીં કંઇ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર નથી."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "મોડ્યુલ ${MODULE} માટે વધારાનાં વિકલ્પો:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"${MODULE} લાવવામાં નિષ્ફળ. તમારે મોડ્યુલ કામ કરે તે માટે વિકલ્પો આપવા પડશે. જુનાં હાર્ડવેર "
"માટે આ સામાન્ય છે. આ વિકલ્પો મોટભાગે I/O પોર્ટ અને IRQ આંકડાઓ છે જે દરેક મશીન દરમિયાન "
"બદલાય છે અને હાર્ડવેરમાંથી નક્કી કરી શકાતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે \"irq=7 io=0x220\" હોઇ "
"શકે છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"જો તમને ખબર ન હોય કે શું દાખલ કરવું તો, તમારા દસ્તાવેજની મદદ લો , અથવા મોડ્યુલ ન લાવવા "
"માટે તેને ખાલી છોડી દો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' ચલાવતી વખતે ક્ષતિ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવાં મિડીઆમાંથી ખૂટતાં ડ્રાઇવરો લાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"તમારા હાર્ડવેર માટે ડ્રાઇવર પ્રાપ્ત નથી. તમારે દૂર કરી શકાય તેવી મિડીઆ જેવી કે USB "
"સ્ટિક, અથવા ડ્રાઇવર ફ્લોપીમાંથી ડ્રાઇવરો લાવવા પડશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "જો તમારી પાસે આવી મિડીઆ પ્રાપ્ત હોય તો, તેને દાખલ કરો, અને ચાલુ રાખો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી ખૂટતાં ફર્મવેર લાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"તમારાં કેટલાંક હાર્ડવેર કાર્ય કરવા માટે મુક્ત ન હોય તેવી ફર્મવેર ફાઇલો માંગે છે. આ ફર્મવેર દૂર "
"કરી શકાય તેવી મિડીઆ, જેવા કે USB સ્ટિક અથવા ફ્લોપીમાંથી લાવી શકાય છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "ખૂટતી ફર્મવેર ફાઇલો આ છે: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "ફર્મવેર માટે ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "હાર્ડવેર ઉત્પાદકની વર્ચ્યુઅલ ડ્રાઈવર ડિસ્ક્સ ઓળખો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "આંતરિક વર્ચ્યુઅલ ડ્રાઈવર ડિસ્કમાંથી ડ્રાઇવરો લાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"આ હાર્ડવેરના સ્થાપન માટે કદાચ ઉત્પાદક દ્વારા પૂરા પડાયેલ કેટલાક ડ્રાઈવર આપેલ ડ્રાઈવર "
"દાખલ કરવાની ડિસ્કમાંથી જરૂરી છે."

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "ઇઆગ્નો"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Reversi ની શાસ્ત્રિય આવૃત્તિમાં બોર્ડને ડોમીનેટ કરો"

# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "એંજિનોને ફરીથી લોડ કરો"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "ibus શરૂ કરવા દરમ્યાન એંજિનોને ફરીથી લોડ કરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "એંજિન ક્રમ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિ યાદીમાં સંગ્રહેલ એંજિન ક્રમ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "IME સ્વીચર વિન્ડો માટે પોપઅપનો મિલીસેકંડનો વિલંબ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "સંગ્રહેલ આવૃત્તિ નંબર"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"પહેલાંની સ્થાપિત થયેલ ibus અને હાલની ibus ની એકની આવૃત્તિ વચ્ચે તફાવત ચકાસવા માટે "
"સંગ્રહેલ આવૃત્તિ નંબરને વાપરેલ હશે."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "લેટિન લેઆઉટ કે જેની પાસે ASCII નથી"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr "US લેઆઉટ એ લેટિન લેઆઉટ સાથે જોડાયેલ છે. ચલને કાઢી શકાય છે."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "xmodmap ને વાપરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"xmodmap ને ચલાવો જો .xmodmap અથવા .Xmodmap અસ્તિત્વમાં હોય જ્યારે ibus એંજિન બદલેલ "
"હોય."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "સિસ્ટમ કિબોર્ડ લેઆઉટને વાપરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "સિસ્ટમ કિબોર્ડ (XKB) લેઆઉટને વાપરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "બેસાડેલ Preedit લખાણ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "કાર્યક્રમ વિન્ડોમાં બેસાડેલ Preedit લખાણ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "વૈશ્ર્વિક ઇનપુટ પદ્દતિને વાપરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "બધા કાર્યક્રમોમાં એજ ઇનપુટ પદ્દતિને વહેંચો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે ઇનપુટ પદ્દતિને સક્રિય કરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "મૂળભૂત રીતે ઇનપુટ પદ્દતિને સક્રિય કરો જ્યારે કાર્યક્રમને ઇનપુટ ફોકસ મળે છે"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf નામ ઉપસર્ગને સાચવે છે"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "નામનું રૂપાંતરણને બંધ કરવા માટે DConf કીઓનાં ઉપસર્ગો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "ટ્રીગર ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિને ફેરબદલી કરવાનું ચાલુ અથવા ા બંધ કરવા માટે ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:123
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse માટે ટ્રીગર ટૂંકાણ કી"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "ટૂંકાણ કીઓને સક્રિય કરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિને ચાલુ કરવા માટે ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "ટૂંકાણ કીઓને નિષ્ક્રિય કરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિને બંધ કરવા માટે ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "પછીની એંજિન ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "યાદીમાં પછીની ઇનપુટ પદ્દતિને બદલવા માટે ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "પહેલાંની એંજિન ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "યાદીમાં પહેલાંની ઇનપુટ પદ્દતિને લાવવા માટે ટૂંકાણ કીઓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "આપમેળે છુપાવો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr "ગુણધર્મ પેનલનું વર્તન. 0 = બતાવો નહિં, 1 = આપમેળે છુપાડો, 2 = હંમેસા બતાવો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "ભાષા પેનલ સ્થાન"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:173
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "સ્થિતિમાં ઇનપુટ કર્સરને અનૂસરો જે પેનલ હંમેશા બતાવેલ હોય"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:174
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"જો true હોય તો, પેનલ હંમેશા બતાવેલ છે તે સ્થિતિમાં ઇનપુટ કર્સરને અનૂસરે છે. જો false હોય "
"તો, પેનલ સુધારેલ સ્થાન પર બતાવેલ છે."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "ગુણધર્મ પેનલને બતાવવા માટે મિલિસેકંડ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:179
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "પ્રકાશિત થાય પછી ગુણધર્મ પેનલને બતાવવા માટે મિલિસેકંડ અથવા ગુણધર્મો બદલેલ છે"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "કોષ્ટકને જોવાની દિશા"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "કોષ્ટકને જોવાની દિશા. 0 = આડુ, 1 = ઊભુ "

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે પર ચિહ્નને બતાવો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિ નામને બતાવો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "ભાષા પેનલ પર ઇનપુટ પદ્દતિ નામને બતાવો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "XKB ચિહ્નની RGBA કિંમત"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:199
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
"percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
"in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"XKB ચિહ્ન એ લેઆઉટ શબ્દમાળાને બતાવે છે અને શબ્દમાળા એ RGBA કિંમત સાથે રેન્ડર થયેલ છે. RGBA "
"કિંમત 1 હોઇ શકે છે. X11 માંથી રંગ નામ, 2. '#rrggbb' માંથી હેક્સ કિંમત જ્યાં 'r', 'g' અને "
"'b' એ લાલ, લીલો, અને વાદળીનાં હેક્સ આંકડા છે, 3. 'rgb(r,g,b)' રૂપમાં RGB રંગ અથવા 4. "
"'rgba(r,g,b,a)' રૂપમાં  RGBA રંગ જ્યાં 'r', 'g', અને 'b' એ ક્યાંતો સીમા 0 થી 255 માં "
"પૂર્ણાંકો અથવા સીમા 0% થી 100% સીમામાં ટકાવારી કિંમતો, અને 'a' એ આલ્ફાની સીમા 0 થી "
"1 માં ફ્લોટીંગ પોઇંટ કિંમત છે."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "વૈવિધ્ય ફોન્ટને વાપરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "ભાષા પેનલ માટે વૈવિધેય ફોન્ટ નામ ને વાપરો"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "વૈવિધ્ય ફોન્ટ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "ભાષા પેનલ માટે વૈવિધ્ય ફોન્ટ નામ"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "ભાષા: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "કિબોર્ડ લેઆઉટ: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "લેખક: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "વર્ણન:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિને પસંદ કરો"

#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિ"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus પસંદગીઓ"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "IBus પસંદગીઓને સુયોજિત કરો"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "કિ કોડ:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને કીને દબાવો (અથવા કી સંયોજન).\n"
"સંવાદ એ બંધ થયેલ હશે જ્યારે કી પ્રકાશિત થયેલ હોય તો."

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "મહેરબાની કરીને કી ને દબાવો (અથવા કી સંયોજન)"

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "પહેલાંની ઇનપુટ પદ્દતિને બદલવા shift સાથે ટૂંકાણ વાપરો"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus ડિમન ચાલી રહ્યુ નથી. શું તમે તેને શરૂ કરવા ઇચ્છો છો?"

#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:633
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "IBus ડિમન %d સેકંડમાં શરૂ કરી શક્યા નહિં."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "%s માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણોને પસંદ કરો"

#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:647
msgid "switching input methods"
msgstr "ઇનપુટ પદ્દતિને બદલી રહ્યા છે"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "ઉંચે ડાબી બાજુનો ખૂણો"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "ઉંચે જમણી બાજુનો ખૂણો"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "નીચે ડાબી બાજુનો ખૂણો"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "નીચે જમણી બાજુનો ખૂણો"

#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "બતાવશો નહિ"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "આપોઆપ છુપાવો"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "યાદીમાં પછીની ઇનપુટ પદ્દતિને ખસેડવા માટે ટૂંકાણ કીઓ"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "પછીની ઇનપુટ પદ્દતિ:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "યાદીમાં પહેલાંની ઇનપુટ પદ્દતિને ખસેડવા માટે ટૂંકાણ કીઓ"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "પહેલાંની ઇનપુટ પદ્દતિ:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "સક્રિય:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "નિષ્ક્રિય:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>કિબોર્ડ ટૂંકાણો</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "કોષ્ટક જોવામાં સભ્યોની દિશાને સુયોજિત કરો"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "ઉમેદવારોની દિશા:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "ભાષા પેનલને કેવી રીતે બતાવવી અથવા છુપાડવી તે માટે ibus નાં વર્ણતૂકને સુયોજિત કરો"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "ગુણધર્મ પેનલ બતાવો:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "ભાષા પેનલનું સ્થાન:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "જ્યારે ચેકબોક્સને ચકાસતા હોય ત્યારે ભાષા પેનલ પર ઇનપુટ પદ્દતિનાં નામને બતાવો"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "કાર્યક્રમ વિન્ડોમાં બેસાડેલ Preedit લખાણ"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "કાર યક્મ વિન્ડોમાં ઇનપુટ પદ્દતિનાં preedit લખાણને બેસાડો"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ફોન્ટ વાપરો:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>ફોન્ટ અને શૈલીઓ</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "સક્રિય થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિઓમાં પસંદ થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિને ઉમેરો"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "સક્રિય થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિઓ માંથી પસંદ થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિને દૂર કરો"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "સક્રિય થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિઓ યાદીમાં પસંદ થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિને ઉપર ખસેડો"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "સક્રિય થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિઓમાં પસંદ થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિને નીચે ખસેડો"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "પસંદ થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિની જાણકારીને બતાવો"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "પસંદ થયેલ ઇનપુટ પદ્દતિનાં સુયોજનને બતાવો"

#: setup/setup.ui:824
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>કિબોર્ડ ટૂંકાણ કીને દબાવીને અથવા પેનલ ચિહ્ન પર ક્લિક કરીને ઉપરની યાદીમાં પસંદ "
"થયેલ એકમાંથી સક્રિય ઇનપુટ પદ્દતિને બદલી શકાય છે.</i></small>"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>કિબોર્ડ લેઆઉટ</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>વૈશ્ર્વિક ઇનપુટ પદ્દતિ સુયોજનો</b>"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "એનકો"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "IBus માં જોડી શકાતુ નથી.\n"

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "ફક્ત એંજિન નામની યાદી કરો"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "ભાષા: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "એજિંન સુયોજિત નથી.\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "વૈશ્ર્વિક એંજિનને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "વૈશ્ર્વિક એંજિનને મેળવવામાં નિષ્ફળતા.\n"

#: tools/main.vala:908
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "સિસ્ટમ રજીસ્ટરી કેશને વાંચો."

#: tools/main.vala:910
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "રજીસ્ટરી કેશ FILE ને વાંચો."

#: tools/main.vala:928 tools/main.vala:933
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "રજીસ્ટરી કેશ અયોગ્ય છે.\n"

#: tools/main.vala:949
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "સિસ્ટમ રજીસ્ટરી કેશને લખો."

#: tools/main.vala:951
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "રજીસ્ટરી કેશ FILE ને લખો."

#: tools/main.vala:1078
msgid "Resetting…"
msgstr "પુન:સુયોજિત કરી રહ્યા છે.."

#: tools/main.vala:1154
msgid "Set or get engine"
msgstr "એંજિનને સુયોજિત અથવા મેળવો"

#: tools/main.vala:1155
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon માંથી બહાર નીકળો"

#: tools/main.vala:1156
msgid "Show available engines"
msgstr "ઉપલબ્ધ એંજિનને બતાવો"

#: tools/main.vala:1157
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(અમલીકરણ થયેલ નથી)"

#: tools/main.vala:1158
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon ને પુન:શરૂ કરો"

#: tools/main.vala:1161
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "રજીસ્ટરી કેશનાં સમાવિષ્ટને બતાવો"

#: tools/main.vala:1162
msgid "Create registry cache"
msgstr "રજીસ્ટરી કેશને બનાવો"

#: tools/main.vala:1163
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon નાં D-Bus સરનામાંને છાપો"

#: tools/main.vala:1164
msgid "Show the configuration values"
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમતોને બતાવો"

#: tools/main.vala:1165
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો"

#: tools/main.vala:1171
msgid "Show this information"
msgstr "આ જાણકારીને બતાવો"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s એ અજ્ઞાત આદેશ છે!\n"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "પાનું નીચે"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "પાનું ઉપર"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus એ Linux/Unix માટે હોશિયાર ઇનપુટ બસ છે."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:304
msgid "Preferences saved."
msgstr "પ્રાથમિકતાઓ સંગ્રહાઇ."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:359
msgid "You are banned."
msgstr "તમારા પર પ્રતિબંધ છે."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:227
#, perl-format
msgid "missing %s parameter"
msgstr "ખોવાયેલ %s વિકલ્પ"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:262
msgid "new feed"
msgstr "નવું ફીડ"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:276
msgid "posts"
msgstr "પોસ્ટ"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:278
msgid "new"
msgstr "નવું"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:465
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "જુનું કરે છે %s (%s દિવસો જુનું)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "જુનું કરે છે %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "ફીડ %s ચકાસે છે ..."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:509
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "%s પર ફીડ મળી શક્યું નહી"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:532
msgid "feed not found"
msgstr "ફીડ મળ્યું નહી"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:569
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "ફીડ ભાંગી ગયું XML::Feed!"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:669
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "નવું પાનું %s બનાવે છે"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:46
msgid "There are no broken links!"
msgstr "અહીં કોઇ તૂટેલ કડી નથી!"

#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:117
#, perl-format
msgid "%s is not an editable page"
msgstr "%s એ સુધારી શકાય તેવું પાનું નથી"

#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:319
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s બનાવે છે"

#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:337 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:356
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:367 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:414
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:456
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "%s સુધારે છે"

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:28
msgid "fortune failed"
msgstr "ભવિષ્ય નિષ્ફળ"

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:87
msgid "failed to run graphviz"
msgstr "ગ્રાફવિઝ ચલાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:100 ../IkiWiki/Plugin/table.pm:32
msgid "cannot find file"
msgstr "ફાઇલ મળી શકી નહી"

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:152
msgid "prog not a valid graphviz program"
msgstr "કાર્યક્રમએ યોગ્ય ગ્રાફવિઝ કાર્યક્રમ નથી"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:104 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:143
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:182 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:230
#, perl-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "%s વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:234
#, perl-format
msgid "failed to resize: %s"
msgstr "માપ બદલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr "--rss અથવા --atom ઉપયોગ કરતી વખતે વીકીમાં --url ઉપયોગ કરવું જ પડશે"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:374
msgid "Add a new post titled:"
msgstr "આ શિર્ષકથી નવું પોસ્ટ ઉમેરો:"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:755
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "RPC::XML::Client મળ્યું નહી, પિંગ કરવામાં આવતું નથી"

#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:94 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:101
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:105 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:108
msgid "failed to run dot"
msgstr "ડોટ ચલાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:183
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr "Markdown.pm પર્લ મોડ્યુલ (%s) અથવા /usr/bin/markdown (%s) લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:203
msgid "stylesheet not found"
msgstr "સ્ટાઇલશીટ મળ્યું નહી"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:57
msgid "Mirrors"
msgstr "મિરરો"

#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
msgid "more"
msgstr "વધુ"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:145 ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:347
msgid "Error creating account."
msgstr "ખાતું બનાવવામાં ક્ષતિ."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:344
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "ખાતું બનાવવાનું સફળ. તમે હવે લોગઇન કરી શકો છો."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:380
msgid "Failed to send mail"
msgstr "મેઇલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:78 ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:93
msgid "vote"
msgstr "મત"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:99
msgid "Total votes:"
msgstr "કુલ મત:"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:43
msgid "polygen not installed"
msgstr "પોલિગોન સ્થાપિત નથી"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:47
msgid "missing formula"
msgstr "ખોવાયેલ સૂત્ર"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:54
msgid "unknown formula"
msgstr "અજાણ્યું સૂત્ર"

#. translators: These descriptions of times of day are used
#. translators: in messages like "last edited <description>".
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
#. translators: %A- is the name of the previous day.
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
msgid "late %A- night"
msgstr "મોડાં %A- રાત્રે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
msgid "in the wee hours of %A- night"
msgstr "%A- રાતનાં કલાકમાં"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
msgid "terribly early %A morning"
msgstr "ખૂબ જ વહેલાં %A સવારે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
msgid "early %A morning"
msgstr "વહેલા %A સવારે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
msgid "late %A morning"
msgstr "મોડા %A સવારે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
msgid "at lunch time on %A"
msgstr "જમવાનાં સમયે %A પર"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
msgid "%A afternoon"
msgstr "%A બપોર પછી"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
msgid "late %A afternoon"
msgstr "મોડા %A બપોર પછી"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
msgid "%A evening"
msgstr "%A સાંજે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
msgid "late %A evening"
msgstr "મોડા %A સાંજે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
msgid "%A night"
msgstr "%A રાત્રે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
msgid "at teatime on %A"
msgstr "ચા ના સમયે %A પર"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105
msgid "at midnight"
msgstr "મધ્યરાત્રે"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
msgid "at noon on %A"
msgstr "બપોરે %A પર"

#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:45
msgid "missing name or url parameter"
msgstr "ખોવાયેલ નામ અથવા યુઆરએલ વિકલ્પ"

#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:55
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
msgstr "ટુંકોરસ્તો %s એ <i>%s</i> નો નિર્દેશ કરે છે"

#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:50
msgid "failed to parse any smileys"
msgstr "કોઇપણ સ્માઇલીઓ ઉકેલવામાં નિષ્ફળ"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:100
msgid "missing values"
msgstr "ખોવાયેલ કિંમતો"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:112
msgid "missing width parameter"
msgstr "ખોવાયેલ પહોળાઇ વિકલ્પ"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:154
msgid "failed to run php"
msgstr "php ચલાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:88
msgid "unknown data format"
msgstr "અજાણ્યો માહિતી પ્રકાર"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:96
msgid "empty data"
msgstr "ખાલી માહિતી"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:115
msgid "Direct data download"
msgstr "સીધી માહિતી ડાઉનલોડ"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:150
#, perl-format
msgid "parse fail at line %d: %s"
msgstr "ઉકેલવાનું લીટી %d પર નિષ્ફળ: %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:33
msgid "missing id parameter"
msgstr "ખોવાયેલ આઇડી વિકલ્પ"

#: ../IkiWiki/Render.pm:162
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "%s શોધે છે"

#: ../IkiWiki/Render.pm:337 ../IkiWiki/Render.pm:398
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "ખરાબ ફાઇલ નામ છોડી દે છે %s"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:23
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "વાંચી શકાતી નથી %s: %s"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:12
msgid "generating wrappers.."
msgstr "આવરણ બનાવે છે.."

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:37
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "%s એ ચલાવી શકાય તેમ લાગતું નથી"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:41
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr "ગોઠવણ ફાઇલનો ઉપયોગ કરે છે તેનું આવરણ બનાવી શકાતું નથી"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:45
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "આવરણ ફાઇલનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"

#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:304
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "%s કમ્પાઇલ કરવામાં નિષ્ફળ"

#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:324
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "સફળતાપૂર્વક પેદા કરેલ છે %s"

#: ../ikiwiki.in:11
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "ઉપયોગ: ikiwiki [વિકલ્પો] source dest"

#: ../ikiwiki.in:215
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "વીકી ફરીથી બનાવે છે.."

#: ../ikiwiki.in:218
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "વીકીને તાજી કરે છે.."

#: ../IkiWiki.pm:270
msgid "Discussion"
msgstr "ચર્ચા"

#: ../IkiWiki.pm:656
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr "જ્યારે --cgi ઉપયોગ કરતાં હોય ત્યારે વીકીનું યુઆરએલ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"

#: ../IkiWiki.pm:2166
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "ટેમ્પલેટ %s મળ્યું નહી"

#: ../IkiWiki.pm:2649
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "અજાણ્યો ગોઠવણી પ્રકાર %s"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "બેવેલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "મૅટે જેલી જેવું જ પણ વધુ નિયંત્રણો સાથે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "સફાઇદાર ધાતુય દેખાવ સહિત સુંવાળું ટપકાં-જેવું બેવેલ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
msgid "Blurs"
msgstr "ઝાંખપ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "કોરો આંશિક રૂપે બહાર લગાડેલી છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "નીચું, તીક્ષ્ણ બેવેલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "અંદર યાદૃચ્છિક વ્હાઇટઆઉટ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "ઊપસાણો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટની નીચે શાહીયુક્ત ડાઘા"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "ઑબ્જેક્ટની કોરો સળગેલી છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Bloom"
msgstr "ફાલવું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "માટે હાઇલાઇટો સહિત મુલાયમ, ઓશીકા-જેવાં બેવેલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "આંતરિક સ્તર સાથે ધારદાર કિનારો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312
msgid "Distort"
msgstr "બેડોળ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "કોરોનું ઊભું લહેરાવવું "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "ટપકવું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "ઑબ્જેક્ટને વેરાયેલાં અપારદર્શક ટપકાંઓ સાથે ભરી દો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "ઇંદ્રધનુષ્ય-રંગીન અર્ધપારદર્શક તેલયુક્ત ડાઘા"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "હિમ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "હિમકણ-જેવાં સફેદ ડાઘા"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "સામગ્રી"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ચિત્તાનાં ડાઘા (ઑબ્જેક્ટનો પોતાનો રંગ ખોવાઈ દે છે)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "અનિયમિત ઊભા ઘેરા પટ્ટાઓ (ઑબ્જેક્ટનો પોતાનો રંગ ખોવાઈ દે છે)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Clouds"
msgstr "વાદળાં"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "હવાદાર, સુંવાળા, વેરાયેલાં સફેદ વાદળાં "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "ઑબ્જેક્ટમાંની કોરો અને કિનારાઓને ધારદાર બનાવો, જોર=0.15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "ઑબ્જેક્ટમાંની કોરો અને કિનારાઓને ધારદાર બનાવો, જોર=0.3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "ઑઇલ રંગકામ શૈલી બનાવો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "રંગીન કોરો શોધી કાઢો અને તેમને ગ્રેસ્કેલમાં ફરી રેખાંકિત કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "બ્લૂપ્રિંટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "રંગીન કોરો શોધી કાઢો અને તેમને વાદળી રંગમાં ફરી રેખાંકિત કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Age"
msgstr "ઉંમર"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "વયોવૃદ્ધ ફોટોની નકલ કરવી "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "સેન્દ્રિય"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "ઉપસેલી, ગાંઠવાળી, સુંવાળી 3D સપાટી"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "પડતી છાયાઓ સહિત ભૂરી બેવેલ વાયરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "યાદૃચ્છિક આંતર-બેવેલ કાણાંઓ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "આરસ-જેવાં વાદળી રજકણ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "સુંવાળું બેવેલ, વચ્ચે થોડું દબાયેલું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "છાયા અને ચમક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "છટાવાળું બાહ્ય બેવેલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "ટપકતું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "યાદૃચ્છિક પેંટ લિસોટો નીચેની તરફ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "લીસું ચળકતું જૅમ પ્રસારણ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "બિટમૅપ માટે વૅન ગોઘ પેંટિંગ પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ચીરાયેલાં કાંચ નીચે "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "ઉછળતાં બમ્પ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "બમ્પ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "અમુક વિસ્થાપન સાથે લવચીક ઉછળતો પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "ગિરિમાળાઓ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "વક્રીભવન અને ચમક સાથે ઉછળતો પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "નીઑન"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "નીઑન લાઇટ પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "લીસાં બેવેલ અને ચમક સાથે, ઑબ્જેક્ટનાં પીગળેલાં ભાગો એકસાથે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "વીંટાળેલી કોર સાથે દબાયેલું ધાતુ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "સુંવાળું, પેસ્ટલ-રંગયુક્ત, ઝાંખું બેવેલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "નાજુક અંતરત્વચા"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "સાબુ અંતરત્વચા જેવું નાજુક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "સુંવાળી પેસ્ટલ હાર"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "ચળકતી ધાતુ બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "પાંદડાઓ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "જમીન પર પડેલાં પાંદડા, અથવા જીવંત વનસ્પતિનાં પાંદડા"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "અર્ધપારદર્શક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "પ્રકાશિત પ્રસારિત પ્લાસ્ટિક અથવા કાંચ પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "મીણયુક્ત બનાવટ જે પોતાનું સપ્તરંગીત્વ રંગ ભરણ બદલાવ દ્વારા રાખે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "હાર, ખાંચો, કાણાં અને બમ્પ સાથે કોતરેલી ધાતુ બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "ફાટેલો જ્વાળામુખીનો રસ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "એક જ્વાળામુખીની બનાવટ, થોડીક ચામડા જેવી"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "છાલની બનાવટ, ઊભી; ઘેરા રંગો સાથે ઉપયોગ કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "છટાદાર ગરોળીનાં ચામડાની બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"પથ્થરનાં દીવાલની બનાવટ જેનો ઉપયોગ અત્યાધિક સંતૃપ્ત ન હોય એવાં રંગો સાથે કરવામાં આવે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "રેશમનાં ગાલીચાની બનાવટ, આડી પટ્ટીઓ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "હલકા વક્રીભવન સાથે ચાસણી પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "કડક વક્રીભવન સાથે ચાસણી પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "કોરો પર હલકું પ્રસારણ, સુંવાળા લાઇટિંગ સાથે ધાતુયુક્ત પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "ઘસડતું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "મોતીકારક દેખાવ સાથે ચાસણી હાર"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "સપાટીની આસપાસ મજબૂતીથી ઊંચકેલો કિનારો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "એના શીર્ષ પર ધાતુકારક ચાસણી હાર"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "અમુક બંધબેસતાં વિક્ષુબ્ધતા સાથે ચરબી તેલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "આકારવિજ્ઞાન"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "અંદર અને બહાર એક કાળો પ્રકાશ નિર્માણ કરે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "ઘનાકૃતિ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "વિખરેલી ઘનાકૃતિઓ; આકાર ભિન્ન કરવાં માટે પ્રાથમિક આકારવિજ્ઞાન બંધબેસતું કરવું "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "દીવાલ પરનું પેંટિંગ ઉખાડવું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "સોનેરી હાઇલાઇટ્સ સાથે, છાંટેલું ઢાળેલું ધાતુ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "સોનેરી હાઇલાઇટ્સ સાથે, જાડું પેસ્ટ કરેલું ઢાળેલું ધાતુ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "પિગળેલી કોર સાથે, ચોળેલું માટે પ્લાસ્ટિક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "થોડી ફાટેલી સોનાચાંદીની બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "પારદર્શક કાગળનો પ્રભાવ જેનો ઉપયોગ ઑબ્જેક્ટ્સ માટે ચિત્રો માટે કરી શકાય છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "ચોળેલાં લીસાં કાગળનો પ્રભાવ જેનો ઉપયોગ ઑબ્જેક્ટ્સ માટે ચિત્રો માટે કરી શકાય છે "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "અંદર અને બહાર"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "આંતરિક રંગયુક્ત છાયા, બાહ્ય કાળી છાયા"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "અમુક જાડાઈ સાથે નાનાં વિખરેલાં કણોમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "ઝાંખું રંગયુક્ત કોન્ટોર, અંદર ભરેલો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "ઝાંખું રંગયુક્ત કોન્ટોર, અંદર ખાલી"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "ઇલેક્ટ્રૉનિક સૂક્ષ્મદર્શનમાં હોય છે અવો બેવેલ, કાચો હલકો, રંગબદલો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "ટાર્ટન"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "તપાસેલો ટાર્ટન નમૂનો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "પારદર્શકતા જેવાં આંતરિક પ્રવાહી સાથે રંગયોગ્ય ભરણ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "છવિ સામગ્રીને બાળ્યા વગર ચમકાવવું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "ઉજાળેલાં ડાઘાવાળાં કાંચનો પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "ઉજાળેલાં કાંચનો પ્રભાવ સાથે સાથે નીચેથી પ્રકાશ આવતો હોય"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL બમ્પ જેવાં જ પણ પારદર્શક હાઇલાઇટો સાથે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ઉછળતાં બમ્પ જેવાં જ પણ પારદર્શક હાઇલાઇટો સાથે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "સામગ્રીમાં ફેરફાર કર્યા વગર આકારો અને ચિત્રોની બાહ્ય બાજુનું સ્થાન બદલો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "અંદરનાં બધાં આકારો ખરબચડાં કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "અદૃશ્ય થવું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"બાહ્યરેખા સાચવીને અને કોરો પર પ્રગતિશીલ પારદર્શકતા ઉમેરીને, ઑબ્જેક્ટ્સની સામગ્રી ઝાંખી કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "અલ્પ વિક્ષુબ્ધતા સ્પંજ આપે છે અને ઉચ્ચ વિક્ષુબ્ધતા ચૉક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "રંગયુક્ત ડાઘાં, લોકોની ભીડ જેવાં"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "સ્કૉટલૅંડ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "ધુમ્મસમાંથી રંગયુક્ત પર્વત ટોચ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "ઉલ્લાસોનો બગીચો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "હેરૉનિમસ બૉશનાં ઉલ્લાસોનાં બગીચાં જેવાં, બદલાતાં વિક્ષુબ્ધ પૂળાઓ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "ચમક અટકાવો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "સંભવિત ઑફસેટ અને રંગયોગ્ય જલપ્રલય સાથે અંદર અને બહાર ચમક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ઘેરું કોતરકામ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "કોતરકામ પ્રભાવ : જ્યાં કાળાની જગ્યાએ સફેદ છે ત્યાં 3D રાહત"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ઉછળાં બમ્પ જેવાં જ પણ અનુમાનિતનાં બદલે પ્રસારિત લાઇટ સાથે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "શાહીચૂસ કાગળ પર શાહીચૂસણ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ટિશૂ બનાવટ પર મીણ પ્રિંટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "જળરંગ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "વાદળી જળરંગ પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "બનાત"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "રંગ વિક્ષુબ્ધતા અને કોરો પર થોડીક વધારે ઘેરાશ સાથે બનાત જેવી બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "અમુક વિક્ષુબ્ધ રંગ શિફ્ટ સાથે કાગળ પર શાહી પેંટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "કોરો પર પિગળાવેલાં અને રંગયોગ્ય સુંવાળા ઇંદ્રધનુષ્ય રંગ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "કોરો પર થોડાંક પિગળાવેલાં સુંવાળા ઇંદ્રધનુષ્ય રંગ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "ચળકતું, પૉલિશ કરેલું અસમતલ ઢાળેલું, રંગયોગ્ય ધાતુ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "કોરોની ચોતરફ તરંગયુક્ત વિસ્થાપન અને બેવેલ સાથે ટાર્ટન નમૂનો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D વળેલી આરસ બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D વળેલી, રેસાદાર લાકડી બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D વળેલી, સપ્તરંગી મોતીયા છીપી બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "કોરોની ચોતરફ લપેટાં અને બેવેલ સાથે વાઘની રુવાંટીનો નમૂનો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "કાળો પ્રકાશ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "પ્રકાશિત ક્ષેત્રો કાળામાં બદલાઈ જાય છે"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "ચિત્રપટ ગ્રેઇન"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "નાના પ્રમાણમાં ઘટકપણું ઉમેરે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "મખમલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "મખમલ જેવાં સુંવાળા બમ્પ આપે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "મલાઈદાર તરંગ પારદર્શકતા સાથે રમૂજી છાયાંકન"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "રંગયોગ્ય ડાઘા બનાવે છે જે પંક્તિઓનાં છેદનો પર એમનાં કોરો પર શાંતપણે વહે છે "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "આંતરિક ઝાંખપ સાથે કોરને વધુ ઘેરાશ બનાવે છે અને એક લવચીક ચમક ઉમેરે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "કોરો પર વળેલાં અને રંગયોગ્ય સુંવાળા ઇંદ્રધનુષ્ય રંગો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "ચોતરફ એક વિક્ષુબ્ધ કૉન્ટોર બનાવો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "જૂનાં પ્રિંટ કરેલાં પોસ્ટકાર્ડની જેમ કોરો થોડીક છાપો અને દોરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "પૉઇંટયાદીને HSL સંવેદનશીલ પારદર્શકતા આપે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "પારદર્શક વિક્ષુબ્ધતા સાથે ઑબ્જેક્ટ્સ પેંટ કરો જે રંગ કોરોની ચોતરફ બદલે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "વિક્ષુબ્ધતા સાથે ગાઢ પેંટિંગ પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "ચોળાયેલું અને કાણાંઓ સાથે બલૂન બનાવટ ફાટવી"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "ચામડી અથવા લાકડાની અને રંગયોગ્ય બનાવટ સાથે એક HSL કોર શોધ બમ્પ જોડો "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "કાર્નાવલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "કાર્નાવલ મુખવટાઓને આવ્હાન આપતાં સફેદ ડાઘા "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "આકારિત કરવું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "તરંગયુક્ત પ્રતિબિંબિત સપાટી પ્રભાવ અને વેરિયેબલ કરચલીઓ સાથે HSL કોર શોધ બમ્પ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "પ્લાસ્ટર"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "માટે અને ચોળાયેલાં સપાટી પ્રભાવ સાથે એક HSL કોર શોધ બમ્પ જોડો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "એક વિક્ષુબ્ધ પારદર્શકતા ઉમેરે છે જે એ જ વખતે પિક્સેલ વિસ્થાપિત કરે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "અપારદર્શક જલરંગ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "રક્તસ્રાવ સાથે આંશિક અપારદર્શક જળ રંગ પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "ખરબચડી પંક્તિ અને ભરણ સાથે પારદર્શક કોતરકામ પ્રભાવ આપે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "ખરબચડી પંક્તિ અને ભરણ સાથે પારદર્શક પ્રવાહી ચિત્રનો પ્રભાવ આપે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "છવિઓને એક પ્રવાહી અને તરંગયુક્ત અભિવ્યક્ત ચિત્રનો પ્રભાવ આપે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "આરસયુક્ત પારદર્શકતા પ્રભાવ જે છવિ શોધક કોરોનું પાલન કરે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "ઉચ્ચ બનાવટ ઊંડાણ સાથે ગાઢ ઍક્રિલિક પેંટ બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "બિટમૅપ અને સામગ્રીઓને નિયંત્રણયોગ્ય ખરબચડું કોતરકામ પ્રભાવ આપે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "લૅપિંગ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "જળ અવાજ જેવું કંઈક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "ઘનાત્મક અથવા ઋણાત્મક રંગયોગ્ય પારદર્શકમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "સંતૃપ્તિ સ્તરોની મળતી અર્ધ-પારદર્શક અને રંગયોગ્ય છવિ બનાવે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "ચાળણાયુક્ત"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "સપાટીને ચાળણ બનાવો અને છવિઓમાં બમ્પ ઉમેરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "ઉચ્ચ ઊંડાણ સાથે ગાઢ લીસું અને વિક્ષુબ્ધ પેંટ બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "કૅન્વાસ બમ્પ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "એક HSL સંવેદનશીલ ઊંચાઈ નક્શા સાથે કૅન્વાસ બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "કૅન્વાસ બમ્પ જેવું જ પણ એક અનુમાનિત પ્રકાશને બદલે એક પ્રસરેલાં પ્રકાશ સાથે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "કૅન્વાસ બમ્પ જેવાં જ પણ પારદર્શક હાઇલાઇટ્સ સાથે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "કોઈપણ રંગ માટે ચમકદાર ધાતુય પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "ઊંડા રંગો સાથ પારદર્શક પ્લાસ્ટિક"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "ઝાંખી કોરો સાથે મૅટે બેવેલ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "ઝાંખી કોરો સાથે લીસું બેવેલ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "બિલ્ડિંગ બનાવટોમાં ઉપયોગ કરવાં માટે મૂળ અનુમાનિત બેવેલ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "ટિનવરખ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "બે લાઇટિંગ પ્રકાર અને વેરિયેબલ ચોળાણોને જોડતો ધાતુય વરખ પ્રભાવ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સ અને ચિત્રોની અંદર એક રંગયોગ્ય કોર ચમક ઉમેરે છે"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "બેવેલ, રંગ જળપ્રલય અને જટિલ લાઇટિંગ સાથે બમ્પ પ્રવાહ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "ભરણ જેવાં યાદૃચ્છિક વર્તુળાકાર જીવંત કોશ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "પ્રતિદીપ્તિક્ષમ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "વાસ્તવિક દુનિયામાં જે પ્રતિદીપ્તિ થઈ શકે એવાં વધુસંતૃપ્ત રંગો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "ભમવું"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "મૂળ અવાજ પારદર્શકતા બનાવટ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "મૂળ અવાજ ભરણ બનાવટ; જળપ્રલયમાં રંગ બંધબેસતો કરો"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "પ્રવાહી પારદર્શકતા સાથે રંગયોગ્ય ભરણ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "ઍલ્યુમિનિયમ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "રમૂજી"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "સ્વચ્છ દેખાવ સાથે પેંટ કરેલું કાર્ટૂન છાયાંકન મુસદ્દો "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "કોરો પર થોડીક અદૃશ્યતા સાથે કાર્ટૂન પેંટ શૈલી"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "સુંવાળા છાયાંકનની કૉન્ટોરિંગ આવૃત્તી"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "ક્લબ"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "સંધાન ટોપી"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "સાંપ"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "સુવર્ણ ગુણોત્તર"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "પૅક કરેલાં વર્તુળ"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "પોલ્કા ડૉટ્સ, નાનાં"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "પોલ્કા ડૉટ્સ, મધ્યમ"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "પોલ્કા ડૉટ્સ, મોટા"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "શેતરંજનો પટ"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "તરંગયુક્ત"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "રેતી (બિટમૅપ)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "કપડું (બિટમૅપ)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "જૂનું પેંટ (બિટમૅપ)"

#: ../../magic/src/noise.c:65 modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "ઘોંઘાટ"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690
msgid "Snapping"
msgstr "સ્નૅપિંગ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 પર ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 પર ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 પર ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "વિંડોમાં ચૂંટણી ફીટ કરવાં માટે ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "વિંડોમાં રેખાંકન ફીટ કરવાં માટે ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "વિંડોમાં પૃષ્ઠ ફીટ કરવાં માટે ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "વિંડોમાં પૃષ્ઠ પહોળાઈ ફીટ કરવાં માટે ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સ સંરેખિત કરો અને વહેંચો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનાં એકાધિક ક્લોન્સને કોઈ નમૂનામાં ગોઠવીને અથવા વિખેરીને બનાવો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "આ દસ્તાવેજનાં ગુણ સંપાદિત કરો (દસ્તાવેજ સાથે સાચવવાં માટે)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG ફિલ્ટર્સ સંચાલિત, સંપાદિત અને લાગૂ કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "દસ્તાવેજમાં ઑબ્જેક્ટ્સ શોધો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "વિસ્તૃત ઇનપુટ સાધનો કૉન્ફિગર કરો, જેમ કે ગ્રાફિક્સ ટૅબ્લેટ"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "પથ પ્રભાવ સંચાલિત, સંપાદિત અને લાગૂ કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "ડીબગ સંદેશાઓ જુઓ"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "વૈશ્વિક Inkscape પસંદગીઓ સંપાદિત કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG ફૉન્ટ્સ સંપાદિત કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "સ્વૅચિસ પૅલેટમાંથી રંગો પસંદ કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "ફૉન્ટ પરિવાર, ફૉન્ટ આકાર અને અન્ય પાઠ ગુણ જુઓ અને પસંદ કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "એક બિટમૅપ શોધી કાઢીને એમાંથી એક અથવા વધુ પથો બનાવો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ઑબ્જેક્ટનાં પરિવર્તનો ચોક્કસપણે નિયંત્રિત કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "દસ્તાવેજની XML ટ્રી જુઓ અને સંપાદિત કરો"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "દસ્તાવેજનાં પાઠમાં જોડણી તપાસો"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "રેખાંકનમાં પૃષ્ઠ ફીટ કરો"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "રેખાંકનમાં પૃષ્ઠ ફીટ કરો"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "માઉસથી દર્શાવવાં, અથવા પાઠ ચોંટાડવા માટે ક્લિપબોર્ડ માંથી ઑબ્જેક્ટ્સ ચોંટાડો"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "પછીનો પથ પ્રભાવ પરિમાણ"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "પછીનો સંપાદનયોગ્ય પથ પ્રભાવ પરિમાણ બતાડો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "ટાઇલ કરેલાં નમૂના ભરણ વાળાં લંબચોરસમાં ચૂંટણીને રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ટાઇલ કરેલાં નમૂના ભરણમાંથી ઑબ્જેક્ટ્સ નિષ્કર્ષિત કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "લાઇન માર્કરમાં ચૂંટણી રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"તેમની કોરો પર સંરેખિત કરેલી માર્ગદર્શિકાઓનાં સંગ્રહમાં પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સને રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચૂંટણી કાપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચૂંટણીની નકલ બનાવો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટની શૈલી ચૂંટણીમાં લાગૂ કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટનાં આકાર સાથે મેળ ખાવા માટે ચૂંટણી માપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટની પહોળાઈ સાથે મેળ ખાવા માટે ચૂંટણીને આડી રીતે માપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટની ઊંચાઈ સાથે મેળ ખાવા માટે ચૂંટણીને ઊભી રીતે માપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "આકારને અલગ રીતે ચોંટાડો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટનાં આકાર સાથે મેળ ખાવા માટે દરેક પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટને માપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "પહોળાઈ અલગ રીતે ચોંટાડો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટની પહોળાઈ સાથે મેળ ખાવા માટે દરેક પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટને આડી રીતે માપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "ઊંચાઈ અલગ રીતે ચોંટાડો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટની ઊંચાઈ સાથે મેળ ખાવા માટે દરેક પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટને ઊભી રીતે માપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ ડુપ્લિકેટ કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનો એક ક્લોન બનાવો (મૂળ સાથે લિંક કરેલી એક નકલ)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ક્લોન્સની લિંક્સને એકલ ઑબ્જેક્ટ્સમાં પરિવર્તિત કરીને, મૂળમાં કાપો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "નકલ બનાવેલાંમાં ફરી લિંક કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પરનાં ચાલુ ઑબ્જેક્ટ સાથે પસંદ કરેલાં ક્લોન્સ ફરી લિંક કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "એ ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરો જેની સાથે પસંદ કરેલો ક્લોન લિંક કરેલો છે"

#: ../src/seahorse-viewer.c:535
msgid "Delete selected items"
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "નકલ બનાવેલાં ઑબ્જેક્ટનો પથ પ્રભાવ ચૂંટણીમાં લાગૂ કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સમાંથી કોઈપણ પથ પ્રભાવો કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ભરણ અને સ્ટ્રોક અદલાબદલી કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ચૂંટણીમાં પૃષ્ઠ ફીટ કરો"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ચાલુ ચૂંટણીમાં પૃષ્ઠ ફીટ કરો"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સમાંથી કોઈપણ ફિલ્ટર્સ કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "એ જ સેટિંગ્સ સાથે છેલ્લું વિસ્તારણ ફરી કરો"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "નવાં સેટિંગ્સ સાથે છેલ્લું વિસ્તારણ ફરી કરો"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "ડિફૉલ્ટ ટેમ્પલેટમાંથી નવું દસ્તાવેજ બનાવો"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "દસ્તાવેજની છેલ્લે સાચવેલી આવૃત્તી પર પાછું લાવો (બદલો ખોવાઈ જશે)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "દસ્તાવેજને નવાં નામ હેઠળ સાચવો"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "દસ્તાવેજની નકલ એક નવાં નામ હેઠળ સાચવો"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "આ દસ્તાવેજમાં કોઈ બિટમૅપ અથવા SVG છવિ આયાત કરો"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "અમને એક પ્રશ્ન પૂછો"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "આદેશ લીટી વિકલ્પો"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1307
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "કળ અને માઉસનો સંદર્ભ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "આ આવૃત્તીમાં નવું"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1315
msgid "Report a Bug"
msgstr "બગનો રિપોર્ટ કરો"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape મૅન્યુઅલ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 વિનિર્દેશન"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "બધાં બતાડો"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "બધું ખોલી દો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "સ્તર ઉમેરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "નવો સ્તર બનાવ્યો છે."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "ડુપ્લિકેટ કરેલો સ્તર"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "કોઈપણ ચાલુ સ્તર નથી."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "સ્તર હટાવો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "હટાવેલો સ્તર."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "પછીના સ્તર પર સ્વિચ કરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "પછીના સ્તર પર સ્વિચ કર્યું."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "છેલ્લાં સ્તર પાસેથી જઈ શકાતું નથી."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "અગાઉના સ્તર પર સ્વિચ કરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "અગાઉના સ્તર પર સ્વિચ કર્યું."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "પહેલાં સ્તરથી પહેલાં જઈ શકાતું નથી."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ઊંચકેલો સ્તર <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "ટોચ પર સ્તર"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "સ્તર હવે વધુ ખસેડી શકાતો નથી."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "નીચે કરેલો સ્તર <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "તળિયા પર સ્તર"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "સ્તર ઉમેરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "એક નવો સ્તર બનાવો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "ચાલુ સ્તર હટાવો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "સ્તરને પુનઃનામાંકિત કરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ચાલુ સ્તરને પુનઃનામાંકિત કરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ચાલુ સ્તરથી ઉપર આવેલાં સ્તર પર સ્વિચ કરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ચાલુ સ્તરથી નીચે આવેલાં સ્તર પર સ્વિચ કરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ચાલુ સ્તરથી ઉપર આવેલાં સ્તર પર ચૂંટણી ખસેડો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ચાલુ સ્તરથી નીચે આવેલાં સ્તર પર ચૂંટણી ખસેડો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "ચાલુ સ્તરને શીર્ષ સુધી ઊંચકાવો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "ચાલુ સ્તરને ઊંચકો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ચાલુ સ્તરને નીચે કરો"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ચાલુ સ્તરને તળિયા સુધી નીચું કરો"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "ચૂંટેલાં નોડ્સની આડી રીતે વહેંચણી કરો"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "ચૂંટેલાં નોડ્સની ઊભી રીતે વહેંચણી કરો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "પુનઃગોઠવણી કરો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "અધિવ્યાપ્તિઓ કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "ચૂંટેલા કનેક્ટર નેટવર્કની સારી રીતે ગોઠવણી કરો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "ચૂંટેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ - ચૂંટણી ક્રમનાં સ્થિતિઓની અદલાબદલ કરો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "ચૂંટેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ - સ્ટૅક કરેલાં ક્રમનાં સ્થિતિઓની અદલાબદલ કરો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "બન્ને પરિમાણોનાં કેન્દ્રો યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "છૂટા પાડો"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સ અલગ કરો: કોર-થી-કોર અંતરો સમાન કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "ક્લિપિંગ પથ સેટ કરો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "ક્લિપિંગ પથ રજૂ કરો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "મુખવટો સેટ કરો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "મુખવટો રજૂ કરો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "પથ પ્રભાવ બનાવો અને લાગૂ કરો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "ચૂંટણીમાં ક્લિપિંગ પથ લાગૂ કરો (સર્વોચ્ચ ઑબ્જેક્ટનો ક્લિપિંગ પથનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરીને)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "ચૂંટણીમાંથી ક્લિપિંગ પથ કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "ચૂંટણીમાં મુખવટો લાગૂ કરો (સર્વોચ્ચ ઑબ્જેક્ટનો મુખવટાના રૂપમાં ઉપયોગ કરીને)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "ચૂંટણીમાંથી મુખવટો કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "ચૂંટણીને 90° દક્ષિણાવર્તી દિશામાં ફેરવો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "ચૂંટણીને 90° વામાવર્તી દિશામાં ફેરવો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ આડી રીતે ફ્લિપ કરો"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ ઊભી રીતે ફ્લિપ કરો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથોનું યૂનિયન બનાવો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથોનો તફાવત બનાવો (તળિયું બાદ શીર્ષ)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથોનું છેદન બનાવો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "બકાત કરવું"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથોનું (એ પથ જે ફક્ત એક જ પથ સાથે સંબંધિત હોય) એક વિશિષ્ટ OR બનાવો "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "ભાગાકાર"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "તળિયાનાં પથને ટુકડાઓમાં કાપો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "ભરણ કાઢી નાખીને, તળિયાનાં પથનાં સ્ટ્રોકને ટુકડાઓમાં કાપો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "અનેક પથોને એકમાં જોડો "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથોને ઉપપથોમાં અલગ કરો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "સરલ બનાવો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથ સરલ બનાવો (વધારાનાં નોડ્સ કાઢી નાખો)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથોને ઇનસેટ કરો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "એક ગતિશીલ ઑફસેટ ઑબ્જેક્ટ બનાવો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "મૂળ પથ સાથે લિંક કરેલું એક ગતિશીલ ઑફસેટ ઑબ્જેક્ટ બનાવો"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથોની દિશા ઊલટી કરો (ફ્લિપિંગ માર્કર્સ માટે ઉપયુક્ત)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ સમૂહીકૃત કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "ચૂંટણી શીર્ષ સુધી ઊંચકો"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "ચૂંટણી એક પગલું ઊંચી કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "ચૂંટણી એક પગલું નીચી કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "ચૂંટણી તળિયા સુધી નીચી કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "બિટમૅપમાં ચૂંટણી નિર્યાત કરો અને એને દસ્તાવેજમાં સામેલ કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ચાલુ ચૂંટણીમાં પૃષ્ઠ ફીટ કરો અને ચૂંટણી ન હોય તો રેખાંકનમાં ફીટ કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ અથવા બધાંન નોડ્સ પસંદ કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "બધાં દૃશ્યમાન અને ખુલ્લા સ્તરોમાંના બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ પસંદ કરો"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "ચૂંટણી ઊલટાવો (જે પસંદ કરેલું છે એની પસંદ કાઢી નાખો અને બાકી બધું પસંદ કરો)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "બધાં સ્તરોમાં ઊલટાવો"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "બધાં દૃશ્યમાન અને ખુલ્લા સ્તરોમાં ચૂંટણી ઊલટાવો"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "કોઈપણ પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ અથવા નોડ્સની પસંદ હટાવો"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "પથ પર પાઠ મૂકો"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "પથમાંથી પાઠ કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"ફ્રેમ ઑબ્જેક્ટ સાથે લિંક કરેલાં પ્રવાહિત પાઠને બનાવીને, પાઠને ફ્રેમ(પથ અથવા આકાર)માં મૂકો "

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "ફ્રેમમાંથી પાઠ કાઢી નાખો (એક એકલ-લીટીવાળું પાઠ ઑબ્જેક્ટ બનાવે છે)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "પ્રવાહિત પાઠને નિયમિત પાઠ ઑબ્જેક્ટમાં રૂપાંતરિત કરો (દેખાવ જાળવે છે)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "પાઠ ઑબ્જેક્ટમાંથી બધાં મૅન્યુઅલ કર્ન્સ અને ગિલ્ફ ઘટમાળો કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"લંબચોરસ બનાવવાં માટે<b>ખેંચો</b>. ખૂણાઓને ગોળાકાર અને પુનઃઆકારિત કરવાં માટે <b>નિયંત્રણો "
"ખેંચો</b>. પસંદ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"અંડાકૃતિ બનાવવાં માટે<b>ખેંચો</b>. કોઈ વૃત્તખંડ અથવા ખંડ બનાવવાં માટે <b>નિયંત્રણો ખેંચો</"
"b>. પસંદ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"તારો બનાવવાં માટે<b>ખેંચો</b>. તારાનો આકાર સંપાદિત કરવાં માટે <b>નિયંત્રણો ખેંચો</b>. "
"પસંદ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"3D બૉક્સ બનાવવાં માટે<b>ખેંચો</b>.પરિમાણોમાં પુનઃઆકારિત કરવાં માટે <b>નિયંત્રણો ખેંચો</"
"b>. પસંદ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b> (એકલ સન્મુખો માટે<b>Ctrl+Alt</b> સાથે)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"સર્પિલ બનાવવાં માટે<b>ખેંચો</b>. સર્પિલનો આકાર સંપાદિત કરવાં માટે <b>નિયંત્રણો ખેંચો</b>. "
"પસંદ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"ફ્રીહૅંડ લીટી બનાવવાં માટે<b>ખેંચો</b>. <b>શિફ્ટ</b>પસંદ કરેલાં પથમાં જોડે છે, <b>Alt</b> "
"રૂપરેખા અવસ્થા સક્રિય કરે છે."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"પથ શરૂ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b> અથવા <b>ક્લિક કરો અને ખેંચો</b>; પસંદ કરેલાં પથમાં "
"જોડવાં માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે. એકલ ડૉટ્સ (ફક્ત સીધી લીટી અવસ્થા) બનાવવાં માટે "
"<b>Ctrl+ક્લિક કરો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"એક હસ્તાક્ષરિત સ્ટ્રોક દોરવાં માટે <b>ખેંચો</b>; માર્ગદર્શિકા પથ શોધવાં માટે <b>Ctrl</b> "
"સાથે. <b>એરો કળો</b> પહોળાઈ (ડાબી/જમણી) અને કોણ (ઉપર/નીચ) બંધબેસતો કરે છે."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"પાઠ પસંદ કરવાં અથવા બનાવવાં માટે<b>ક્લિક</b> કરો, પ્રવાહિત પાઠ બનાવવાં માટે<b>ડ્રૅગ</"
"b>કરો; પછી ટાઇપ કરો."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ પર ગ્રેડિઅન્ટ બનાવવાં માટે<b>ખેંચો</b> અથવા <b>ડબલ ક્લિક કરો</b>, "
"ગ્રેડિઅન્ટ્સ બંધબેસતાં કરવાં માટે<b>હૅંડલ્સ ખેંચો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"અંદર ઝૂમ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b> અથવા <b>કોઈ ક્ષેત્રની ચોતરફ ખેંચો</b>, બહાર ઝૂમ "
"કરવાં માટે <b>શિફ્ટ+ક્લિક કરો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"ભરણ સેટ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b>, સ્ટ્રોક સેટ કરવાં માટે<b>શિફ્ટ+ક્લિક કરો</b>; "
"ક્ષેત્રમાં રંગ સરેરાશિત કરવાં માટે<b>ખેંચો</b>; ઊલટાં રંગની ચૂંટણી કરવાં માટે <b>Alt</b> "
"સાથે; માઉસ નીચેનાં રંગની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ બનાવવાં માટે<b>Ctrl+C</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "કોઈ પથ ધકેલીને ખેંચવા માટે, એને પસંદ કરો અને એનાં પર ખેંચો."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "કનેક્ટર બનાવવાં માટે આકારો વચ્ચે<b>ક્લિક કરો અને ખેંચો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"બંધનાત્મક ક્ષેત્રને પેંટ કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b>, ચાલુ ચૂંટણી સાથે નવાં ભરણનું યૂનિયન કરવાં "
"માટે<b>શિફ્ટ+ક્લિક કરો</b>, ક્લિક કરેંલાં ઑબ્જેક્ટનું ભરણ અને સ્ટ્રોકને ચાલુ સેટિંગમાં બદલવાં "
"માટે<b>Ctrl+ક્લિક કરો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "ભૂસવા માટે<b>ખેંચો</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ટૂલબારમાંથી એક ઉપસાધન પસંદ કરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સ પસંદ અને પરિવર્તિત કરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "નોડ્સ દ્વારા પથ સંપાદિત કરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "લંબચોરસ અને ચોરસ બનાવો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "તારા અને બહુભુજો બનાવો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "સર્પિલો બનાવો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "બેઝિયર વૃત્તો અને સીધી લીટીઓ દોરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "ફ્રીહૅંડ લીટીઓ દોરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "હસ્તાક્ષરિત અથવા બ્રશ સ્ટ્રોક્સ દોરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "પાઠ ઑબ્જેક્ટ્સ બનાવો અને સંપાદિત કરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ્સ બનાવો અને સંપાદિત કરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "છવિમાંથી રંગોની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "બંધનાત્મક ક્ષેત્રો ભરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "શિલ્પીકામ અથવા પેંટિંગ દ્વારા ઑબ્જેક્ટ્સ ખેંચો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "આકૃતિ કનેક્ટર્સ બનાવો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ટૂલ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "ભૂમિતીય નિર્માણો કરો"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "અંદર અને બહાર ઝૂમ કરો"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape સાથે શરૂ કરવું"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "આકારો બનાવવાં અને સંપાદિત કરવાં માટે આકાર ટૂલ્સનો ઉપયોગ કરવો"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "પ્રગત Inkscape વિષય"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "બિટમૅપ આલેખનનો ઉપયોગ કરવો"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "હસ્તાક્ષર પેન ટૂલનો ઉપયોગ કરવો"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "ઉમેરેલાં વિસ્તારણનો ઉપયોગ કરવો"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ટ્યુટોરિયલ સ્વરૂપમાં ડિજાઈનનાં સિદ્ધાંતો"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "વિવિધ ટિપ્પણીઓ અને યુક્તિઓ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape વિશે"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape આવૃત્તી, લેખક, લાયસેંસ"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "છેલ્લી પૂર્વવત્ કરેલી કૃતિ ફરી કરો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "(મેનુ હેઠળ આવેલી) આદેશ પટ્ટી બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "ફોટો પાડવા પર નિયંત્રણો બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ઉપકરણ નિયંત્રણ પટ્ટી બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "મુખ્ય ઉપકરણપેટી (ડાબી બાજુ આવેલી) બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "કૅન્વાસ આંકણીઓ બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "કૅન્વાસ સ્ક્રૉલપટ્ટીઓ બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "રંગ પૅલેટ બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "સ્થિતિપટ્ટી (વિંડોના તળિયે આવેલી) બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "આ દસ્તાવેજ વિંડો સંપૂર્ણસ્ક્રીન પર ખેંચો"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "રેખાંકન પર ફોકસ કરવાં માટે વધારાનાં ટૂલબાર્સ કાઢી નાખો"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "એ જ દસ્તાવેજ સાથે નવી વિંડો ખોલો"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "અગાઉની દસ્તાવેજ વિંડો પર સ્વિચ કરો"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "પછીની દસ્તાવેજ વિંડો પર સ્વિચ કરો"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "સ્વયંસાચવવામાં નિષ્ફળ! દસ્તાવેજ સાચવવાં માટે inkscape વિસ્તારણ મળ્યું નહીં."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "સ્વયંસાચવવામાં નિષ્ફળ! ફાઇલ %s સાચવી શકાઈ નહીં."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ચાલુ સ્તર છુપાયેલો છે</b>. એનાં પર દોરવાનું શક્ય બનાવવાં માટે એને ખુલ્લો કરો."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ચાલુ સ્તર લૉક કરેલો છે</b>. એનાં પર દોરવાનું શક્ય બનાવવાં માટે એને અનલૉક કરો."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "માર્ગદર્શિકા ખસેડો"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "માર્ગદર્શિકા હટાવો"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>માર્ગદર્શિકા</b>: %s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "અપરિભાષિત"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સ ખૂણો"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સનો મધ્યબિંદુ "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સની બાજુનો મધ્યબિંદુ "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "સુંવાળો નોડ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "શિખર નોડ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "લીટી મધ્યબિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "પથ છેદન"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
msgid "Corner"
msgstr "ખૂણો"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "બહિર્ગોળ હલ ખૂણો"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "ચતુર્થ બિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60
msgid "Handle"
msgstr "હેંડલ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "માર્ગદર્શિકા મૂળ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ ઘટમાળ કેંદ્ર"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ મધ્યબિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "ગ્રિડ અંતરણનું એકાધિક"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સ ખૂણો"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સની બાજુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સ બાજુ મધ્યબિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સ મધ્યબિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "સુંવાળો નોડ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "શિખર નોડ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "લીટી મધ્યબિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "પથ છેદન"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "ચતુર્થ બિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "ખૂણો"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "ગ્રિડ લીટી"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "ગ્રિડ છેદન"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "માર્ગદર્શિકા"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "માર્ગદર્શિકા છેદન"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "માર્ગદર્શિકા મૂળ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "ગ્રિડ-માર્ગદર્શિકા છેદન"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "પૃષ્ઠ કિનારો"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "પૃષ્ઠનો ખૂણો"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ મધ્યબિંદુ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ ઘટમાળ કેંદ્ર"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "પાઠ પાયારેખા"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "નિરુદ્ધ કોણ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "નિરુદ્ધ"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "નવું દસ્તાવેજ %d"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "મેમરી દસ્તાવેજ %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "અનામિત દસ્તાવેજ %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[અપરિવર્તિત]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "વર્ણન: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ માટેની એક અનુચિત .inx ફાઇલનાં કારણે આ થયું છે. કોઈ અનુચિત .inx ફાઇલ થવાનું "
"કારણ Inkscapeની ખામીયુક્ત પ્રસ્થાપના હોઈ શકે છે."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "એનું XML વર્ણન ખોવાઈ ગયું છે."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "વિસ્તારણ માટે કોઈ અમલીકરણ પરિભાષિત કરેલું નથી."

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "વિસ્તારણ ભૂલ લૉગ ફાઇલ '%s' બનાવી શકતા નથી"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ને અમલમાં લાવેલી સ્ક્રિપ્ટમાંથી વધારાનો ડેટા પ્રાપ્ત થયો છે. સ્ક્રિપ્ટે કોઈ ભૂલ "
"બતાવી નથી, પણ આ એવું દર્શાવી શકે છે કે પરિણામો અપેક્ષા કર્યા મુજબ નહીં હોય."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "અનુકૂલનીય સીમા"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "રાસ્ટર"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) પર અનુકૂલનીય સીમાંકન લાગૂ કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "એકસરખો અવાજ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ગૌસિયન અવાજ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "બહુગુણીય ગૌસિયન અવાજ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "આવેશભર્યો અવાજ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "લૅપ્લાસિયન અવાજ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "પૉઈસન અવાજ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)માં યાદૃચ્છિક અવાજ ઉમેરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "સિગ્મા:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ને ઝાંખા કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "લાલ ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "લીલો ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "વાદળી ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "સિયાન ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "કિરમજી ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "પીળો ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "કાળો ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "અપારદર્શક ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "મૅટે ચૅનલ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "છવિમાંથી વિશિષ્ટ ચૅનલ નિષ્કર્ષિત કરો "

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) પર કોલસો શૈલીકરણ લાગૂ કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"આપેલી અપારદર્શકતાનો ઉપયોગ કરીને, નિર્દેશિત રંગ સાથે પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ને રંગીન કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "બંધબેસતું કરો:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "બિટમૅપ(પો)માં વિપર્યાસ વધારો અથવા ઘટાડો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "સાયકલ રંગનક્શો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:254
msgid "Amount:"
msgstr "માત્રા:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)નાં સાયકલ રંગનક્શો(શા)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "ડાઘાં હટાવો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)નાં ડાઘાંઓનો અવાજ ઓછો કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ની કોરો હાઇલાઇટ કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) પર કોતરકામ કરો; 3D પ્રભાવ સાથે કોરો હાઇલાઇટ કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) વધારો; અવાજ ઓછો કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "એકસરખું કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) એકસરખા કરો; હિસ્ટોગ્રામ સરખીકરણ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "ઘટક:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "ગૌસિયન ઝાંખપ પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "સ્ફોટ કરવો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)નો સ્ફોટ કરવો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "કાળો બિંદુ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "સફેદ બિંદુ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "ગામા ભૂલસુધાર:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"પૂર્ણ રંગ શ્રેણી માટે આપેલી શ્રેણીઓ વચ્ચે પડતાં પ્રમાણ મૂલ્યો દ્વારા પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) એક "
"સ્તરમાં કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "સ્તર (ચૅનલ સાથે)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"પૂર્ણ રંગ શ્રેણી માટે આપેલી શ્રેણીઓ વચ્ચે પડતાં પ્રમાણ મૂલ્યો દ્વારા પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) નાં "
"નિર્દેશિત ચૅનલને એક સ્તરમાં કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "ગોળાકાર પાડોશમાં મધ્યગા રંગ સાથે દરેક પિક્સેલ ઘટક બદલો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB બંધબેસતું કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)માં રંગછટા, સંતૃપ્તિ, અને ચમકની માત્રા બંધબેસતી કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "નકારો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ને નકારો (ઊલટું લો)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"રંગની પૂર્ણ સંભવિત શ્રેણી સુધી રંગ શ્રેણી વિસ્તારિત કરીને પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ને અનુરૂપ કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "ઑઇલ પેંટ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ને શૈલીકૃત કરો જેથી તે ઑઇલથી પેંટ કરેલાં હોય એવાં લાગે"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "ઊંચા કરેલાં"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "ઊંચકેલો દેખાવ બનાવવા માટે પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ની કોરોનો પ્રકાશ પરિવર્તિત કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
msgid "Reduce Noise"
msgstr "અવાજ ઘટાડો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"સૌથી ઊંચી અવાજને ખલાસ કરતાં ફિલ્ટરનો ઉપયોગ કરીને પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)માંનો અવાજ ઘટાડો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Resample"
msgstr "પુનઃનમૂનીકરણ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "આપેલાં પિક્સેલ આકારમાં પસંદ કરેલી છવિને પુનઃઆકારિત કરીને એનું રિજૉલ્યુશન બદલો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "દિક્કોણ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "ઊંચાઈ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "રંગીન છાયાંકન"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "છેટો પ્રકાશ સ્રોત બનાવીને પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) છાયાંકિત કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)ને વધુ તીક્ષ્ણ બનાવો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "સૌરયુક્ત"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"કોઈ ફોટોગ્રાફિક ફિલ્ટને જેવી રીતે અતિ-પ્રદર્શિત કરવામાં આવે છે તેમ, પસંદ કરેલાં "
"બિટમૅપ(પો)ને  Sસૌરયુક્ત બનાવો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "મૂળ સ્થિતિની આપેલી ત્રિજ્યામાં, પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો)માં પિક્સેલ યાદૃચ્છિક રૂપે વિખેરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "અંશ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) મધ્ય બિંદુની ચોતરફ ભમવો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) સીમાંકિત કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "અતીક્ષ્ણ મુખવટો "

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "અતીક્ષ્ણ મુખવટા ઍલ્ગોરિધમનો ઉપયોગ કરીને પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) વધુ તીક્ષ્ણ કરો"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "વિસ્તાર:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "તરંગલાંબી:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "પસંદ કરેલાં બિટમૅપ(પો) જ્યા તરંગ સાથે બદલો"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "ઇનસેટ/આઉટસેટ પ્રભામંડળ"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "પ્રભામંડળનાં pxમાંની પહોળાઈ"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "પગલાંઓની સંખ્ય:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "બનાવવાનાં ઑબ્જેક્ટનાં ઇનસેટ/આઉટસેટ નકલોની સંખ્યા"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "પથમાંથી બનાવો"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS સ્તર સુધી પ્રતિબંધિત કરો:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ સ્તર 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ સ્તર 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "ફિલ્ટર પ્રભાવોને રાસ્ટરીકૃત કરો"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "રાસ્ટરીકરણ માટેનું રિજૉલ્યુશન (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ ફાઇલ"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "સંપુટિત પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "સંપુટિત પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "સંપુટિત પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ ફાઇલ"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF આવૃત્તી સુધી પ્રતિબંધિત કરો:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "પૃષ્ઠ પસંદ કરો:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%iમાંથી"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ફાઇલો (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Open files saved in Corel DRAW 7-X4માં સાચવેલી ફાઇલો ખોલો"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW ટેમ્પલેટ્સ ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13માં સાચવેલી ફાઇલો ખોલો"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW કમ્પ્રેસ્ડ એક્સચેંજ ફાઇલો ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAWમાં સાચવેલી કમ્પ્રેસ્ડ એક્સચેંજ ફાઇલો ખોલો"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW પ્રેઝેંટેશન એક્સચેંજ ફાઇલો ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAWમાં સાચવેલી પ્રેઝેંટેશન એક્સચેંજ ફાઇલો ખોલો"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "વર્ધિત મેટાફાઇલો (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "વર્ધિત મેટાફાઇલો"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF આઉટપુટ"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "પાઠોને પથોમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "વર્ધિત મેટાફાઇલ (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "વર્ધિત મેટાફાઇલ"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Smoothness"
msgstr "સુંવાળુંપણું"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "બિલ્ડિંગ બનાવટોનાં ઉપયોગ માટે મૂળ પ્રસરણ બેવેલ"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "ઉપસેલું, માટે જેલી આવરણ"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "સાદો ઊભો અને આડો ઝાંખપ પ્રભાવ"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"અમુક ફિલ્ટરો લાગુ કર્યા બાદ ઑબ્જેક્ટ્સની ચોતરફ ચમક અને મીઠાશ કાઢી નાખે અથવા ઘટાડે છે"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "પીંછું"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "સામગ્રીમાં ફેરફાર કર્યા વગર કોર પર ઝાંખો મુખવટો"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "પ્રકાશ"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "દિગંશ"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "ઉત્કર્ષ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "પાશ્ર્વભાગ પારદર્શકતા"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "ટોચે"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "રંગ ફેરફાર"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "રંગછટા ફેરવો અને અસંતૃપ્ત કરો"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "યુગલલય"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "મિશ્રણ 1:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "મિશ્રણ 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "જળરંગ સાથે છવિ અથવા ઑબ્જેક્ટ ભેળવો"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "ઘટક સ્થળાંતર"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "અદલાબદલી કરો :"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:617
msgid "No swap"
msgstr "કોઈ અદલાબદલી કરશો નહીં"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "રંગ અને આલ્ફા"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "ફક્ત રંગ"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "ફક્ત આલ્ફા"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "પ્રકાશિત મૂલ્યોને દ્વિરંગીય પૅલેટમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "રંગછટા ઊલટાવો"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "પ્રકાશમય-વિપર્યાસ"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "રંગછટાને બે રંગો સાથે બદલો"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "મિશ્રિત અવસ્થા:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "ચંદ્રપ્રકાશયુક્ત"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "ઉત્કૃષ્ટ ફોટોગ્રાફિક સૌરયુક્ત પ્રભાવ"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "ત્રિલય"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "રંગછટા વર્ધિત કરો"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિમાં રંગછટા"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "વૈશ્વિક મિશ્રણ:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "ચમકતું મિશ્રણ:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr "અતિરિક્ત ચમક, મિશ્રિત અવસ્થાઓ અને ખસતી રંગછટા સાથે એક કસ્ટમ ત્રિલય પૅલેટ બનાવો"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "સ્ટ્રોક:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "કોઈ ભરણ નથી"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "આંશિક અવાજ"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "વિક્ષુબ્ધતા"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "ખરબચડું થવું"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "વિક્ષુબ્ધતા પ્રકાર:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "કોરો અને સામગ્રી પર નાના-પ્રમાણમાં ખરબચડાં"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "એકત્રિત"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટમાં રંગીન કોરો શોધી કાઢો"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "પરસ્પર-સુંવાળું"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "ઝાંખી સામગ્રી"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "આકારોની કોરો અને કોણો સુંવાળાં કરો"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "ઉપર"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 src/nmtui/nmt-page-bond.c:84
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 ../share/ui/dialog-trace.glade:624
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69
msgid "Smooth"
msgstr "સુંવાળું"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "એક રંગયોગ્ય બાહ્યરેખા ઉમેરે છે"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "જટિલતા:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "વિવિધતા:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "વિસ્તરણ:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "ખવાણ:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "મૂળ અવાજ ભરણ અને પારદર્શકતા બનાવટ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "રેખાંકન અવસ્થા"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "રેખાંકન મિશ્રણ:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "ખાંચાયુક્ત"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "અવાજ ઘટાડવું"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "ગ્રેઇન"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "ગ્રેન અવસ્થા"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "ગ્રેન મિશ્રણ:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "અનુકૂલયોગ્ય કોર રેખાંકન અને દાણાદાર સાથે ક્રોમો પ્રભાવ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "છવિને ઊભી અને આડી લીટીઓથી બનેલાં કોતરકામમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "ચિત્ર"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "પીગળતું"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "ભરણ પર છવિ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "સ્ટ્રોક રંગ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક પર છવિ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "છવિઓને દ્વિરંગીય ચિત્રોમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "પ્રભાવ પ્રકાર:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "વિદ્યુતીય સૌરયુક્ત પ્રભાવો"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "લીટી પ્રકાર:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "સુંવાળું કરેલું"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "વિપરિત કરેલું"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "રંગ આકારોની ચોતરફ સુંવાળી લીટીઓ પોસ્ટરકૃત કરો અને દોરો"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "સ્થાનાંતરણ પ્રકાર:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "પોસ્ટર"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "પેંટિંગ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "પ્રતિઉપનામનું અનુકરણ કરો"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "પોસ્ટર અને પેંટિંગ પ્રભાવ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "સાદો પોસ્ટરકૃત પ્રભાવ"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ પર બરફ પડેલો છે"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "ડ્રૉપ છાયા"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ટિશૂ અથવા ખરડા કાગળ પર શાહીચૂસણ"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "ઑબ્જેક્ટનાં સૌથી હલકા ભાગોને પ્રગતિશીલ રીતે પારદર્શક બનાવો"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "છાયાચિત્ર"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "કાપણ"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "કોઈપણ દૃશ્યમાન મોનોક્રોમને ફરી પેંટ કરો"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"એકલ, મોટી SVG ફાઇલોમાં પરિણામો જડો. આ SVG દસ્તાવેજ બહારની ફાઇલને લિંક સંદર્ભિત કરે છે "
"અને બધી ફાઇલો એકસાથે જ ખસેડવી જોઈએ."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP ગ્રેડિઅન્ટ્સ"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP ગ્રેડિઅન્ટ (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPમાં વપરાયેલાં ગ્રેડિઅન્ટ્સ"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "લીટીની પહોળાઈ:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "ઊભું અંતરણ:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "આડું અંતરણ:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "ઊભો ઑફસેટ:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "આડો ઑફસેટ:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3116
#: ../share/ui/page-properties.glade:858 ../share/extensions/foldablebox.inx:20
#: ../share/extensions/funcplot.inx:63
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96
#: ../share/extensions/param_curves.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:24
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11
#: ../share/extensions/spirograph.inx:17
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14
msgid "Render"
msgstr "રજૂ કરવું"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "ગ્રિડ્સ"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "એવો પથ દોરો જે ગ્રિડ હોય"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX આઉટપુટ"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PSટ્રિક્સ મૅક્રોજ (*.tex) સાથે LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSટ્રિક્સ ફાઇલ"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX પ્રિંટ"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "ખુલ્લુંદસ્તાવેજ રેખાંકન આઉટપુટ"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "ખુલ્લુંદસ્તાવેજ રેખાંકન (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ખુલ્લુંદસ્તાવેજ રેખાંકન ફાઇલ"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF આયાત સેટિંગ્સ"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "AI ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 અને ઉચ્ચ (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 અને નવીનતમ આવૃત્તીઓમાં સાચવેલી ફાઇલો ખોલો"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "છવિઓ જડો"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
msgid "Antialias"
msgstr "ઉપનામ"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay આઉટપુટ"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (ફક્ત પથ અને આકારો)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay રેટ્રેસર ફાઇલ"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "માપવાયોગ્ય વેક્ટર ગ્રાફિક (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape મૂળ ફાઇલ ફૉર્મેટ અને W3C માનક"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG આઉટપુટ Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape વિસ્તારણો સાથે SVG ફૉર્મેટ"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG આઉટપુટ"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "સાદું SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C દ્વારા પરિભાષિત કરેલો માપવાયોગ્ય વેક્ટર ગ્રાફિક્સ ફૉર્મેટ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "સંકુચિત Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip સાથે સંકુચિત SVG ફાઇલ ફૉર્મેટ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ આઉટપુટ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip સાથે Inkscapeનું સંકુચિત મૂળ ફાઇલ ફૉર્મેટ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "સંકુચિત સાદું SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip સાથે સંકુચિત માપવાયોગ્ય વેક્ટર ગ્રાફિક્સ ફૉર્મેટ"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "વિંડોજ મેટાફાઇલો (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "વિંડોજ મેટાફાઇલો"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "વિંડોજ મેટાફાઇલ (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG ઇનપુટ"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect ગ્રાફિક્સ (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect દ્વારા વપરાતું વેક્ટર ગ્રાફિક્સ ફૉર્મેટ"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "જીવંત પૂર્વદૃશ્ય"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "શું પ્રભાવનું કૅન્વાસ પર જીવંત પૂર્વદર્શન કરવામાં આવ્યું છે?"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "દસ્તાવેજ હજીસુધી સાચવેલું નથી. પાછું લાવી શકાતું નથી."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "દસ્તાવેજ પાછું મેળવ્યું."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "દસ્તાવેજ પાછું મેળવી શકાયું નહીં."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "ફાઇલ ખોલવાં માટે પસંદ કરો"

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt;માં કોઈપણ ન વાપરેલી પરિભાષા નથી."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "દસ્તાવેજ સાચવેલું નથી."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "ફાઇલ %s લેખન સંરક્ષિત છે. કૃપયા લેખન સંરક્ષણ કાઢી નાખો અને ફરી પ્રયત્ન કરો."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ફાઇલ %s સાચવી શકાઈ નહીં."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "દસ્તાવેજ સાચવવામાં આવ્યું છે."

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "નકલ સાચવવાં માટે એક ફાઇલ પસંદ કરો"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "સાચવવાં માટે એક ફાઇલ પસંદ કરો"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "કોઈપણ બદલ સાચવવાની જરૂર નથી."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "દસ્તાવેજ સાચવવામાં આવે છે..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "વિનંતી કરેલી ફાઇલ %s લોડ કરવામાં અસફળ"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "રંગ મૅટ્રિક્સ"

#: ../src/filter-enums.cpp:26 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "સંયુક્ત"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "સંમિશ્ર મૅટ્રિક્સ"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "પ્રકાશ પ્રસારો"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "વિસ્થાપન નક્શો"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "જળપ્રલય"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "અનુમાનિત પ્રકાશ"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "સ્રોત ગ્રાફિક"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "સ્રોત આલ્ફા"

#: ../src/filter-enums.cpp:47
msgid "Background Image"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિ છવિ"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિ આલ્ફા"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "પેંટ ભરો"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "સ્ટ્રોક પેંટ"

#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Matrix"
msgstr "મૅટ્રિક્સ"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "સંતૃપ્ત કરો"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "રંગછટા ફેરવો"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "આલ્ફા માટે પ્રકાશિતા"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "અંકગણિત"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "કોતરવું"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "વિસ્તારવું"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "આંશિક અવાજ"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રકાશ"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "બિંદુ પ્રકાશ"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "સ્પૉટ લાઇટ"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ વિરામ હટાવો"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ વિરામ ઉમેરો"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ વિરામ રંગ બદલો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "રેખીય ગ્રેડિઅન્ટ <b>શરૂ કરો</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "રેખીય ગ્રેડિઅન્ટ <b>end</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "રેખીય ગ્રેડિઅન્ટ <b>મધ્ય વિરામ</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી ગ્રેડિઅન્ટ <b>મધ્ય</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી ગ્રેડિઅન્ટ <b>ત્રિજ્યા</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી ગ્રેડિઅન્ટ <b>ફોકસ</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી ગ્રેડિઅન્ટ <b>મધ્ય વિરામ</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ હૅંડલો મર્જ કરો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ હૅંડલ મર્જ કરો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d માટે: %s%s; ઑફસેટનો ફોટો પાડવા માટે <b>Ctrl</b> સાથે ખેંચો; વિરામ હટાવવા માટે "
"<b>Ctrl+Alt</b> સાથે ક્લિક કરો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr "(સ્ટ્રોક)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%sમાટે: %s%s; કોણનો ફોટો પાડવા માટે <b>Ctrl</b> સાથે, કોણ જાળવવા માટે "
"<b>Ctrl+Alt</b> સાથે, મધ્યની ચોતરફ માપવા માટે <b>Ctrl+Shift</b> સાથે ખેંચો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"કિરણોત્સર્ગી ગ્રેડિઅન્ટ<b>મધ્ય</b> અને <b>ફોકસ</b>; ફોકસ અલગ કરવાં માટે <b>શિફ્ટ</b> "
"સાથે ખેંચો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ હૅંડલ(લો) ખસેડો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ મધ્ય વિરામ(મો) ખસેડો"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ વિરામ(મો) હટાવો"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "છવિ નિષ્કર્ષિત કરો"

#: virtinst/cli.py:699
msgid "Print debugging information"
msgstr "ડિબગીંગ જાણકારી છાપો"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "ન સાચવેલાં દસ્તાવેજોનાં સ્વચાલિત બૅકઅપ નીચે આપેલાં સ્થાનો પર કરવામાં આવ્યાં હતાં:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "નીચે આપેલાં દસ્તાવેજોનું સ્વચાલિત બૅકઅપ નિષ્ફળ થયું:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "પૅંગોને ક્રૅશ કરનાર પરિવાર વગર ફૉન્ટની અવગણના કરવામાં આવે છે"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "દૃશ્યમાન છે કે?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"તપાસેલું ન હોય તો, પ્રભાવ ઑબ્જેક્ટ પર લાગૂ રહે છે પણ કૅન્વાસ પર હંગામી રૂપે અક્ષમ કરવામાં "
"આવ્યો છે"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "કોઈ પ્રભાવ નથી"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "પરિમાણ <b>%s</b> સંપાદિત કરવામાં આવે છે."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "લાગૂ કરેલાં પથ પ્રભાવોનાં પરિમાણોમાંથી એકેય કૅન્વાસ-પર સંપાદિત કરી શકાતો નથી."

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "પથ વાળો:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "તે પથ જ્યાંથી મૂળ પથ વાળવો છે"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "પથની પહોળાઈ"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "લાંબીના એકમોમાં પ_હોળાઈ"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "પથનાં લાંબીનાં એકમોમાં એની પહોળાઈ માપો"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_મૂળ પથ ઊભો છે"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "વળાંક પથ સાથે વાળતાં પહેલાં, મૂળ 90 અંશમાં ફેરવે છે"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "અદિશ પરિમાણ બદલો"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "આકાર _X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "આકાર _Y:"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "કેલિડોસ્કોપ"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "સ્ટિચ પથ:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા પથમાં ટાંકાઓનાં પ્રારંભ બિંદુ અંદર અને બહાર ખસેડતાં યાદૃચ્છિક અતિક્ષોભની માત્રા"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા પથ પર ટાંકાઓનાં પ્રારંભ બિંદુ પાછળ અને આગળ ખસેડતાં યાદૃચ્છિક સ્થળાંતરની માત્રા"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "માર્ગદર્શિકા પથની અંદર અને બહારનાં અંત બિંદુઓને ખસેડતી યાદૃચ્છિકતાની માત્રા"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા પથ પર ટાંકાઓનાં અંત બિંદુ પાછળ અને આગળ ખસેડતાં યાદૃચ્છિક સ્થળાંતરની માત્રા"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "સ્ટિચ પથની પહોળાઈ માપો"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "સ્ટિચ પથની લાંબી સાથે સંબંધિત એની પહોળાઈ માપો"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "શીર્ષ વળાંક પથ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "શીર્ષ પથ જેના પર મૂળ પથ વાળવો છે"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "જમણો વળાંક પથ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "જમણો પથ જેના પર મૂળ પથ વાળવો છે"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "તળિયાનો વળાંક પથ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "તળિયાનો પથ જેના પર મૂળ પથ વાળવો છે"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "ડાબો વળાંક પથ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "ડાબો પથ જેના પર મૂળ પથ વાળવો છે"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "ડાબા અને જમણા વિરૂપણ પથો સક્ષમ કરો"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "શીર્ષ અને તળિયાનાં વિરૂપણ પથો સક્ષમ કરો"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "બહાર નીકળવાની દિશા અને પરિમાણ પરિભાષિત કરે છે"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "_દાંત:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "દાંતોની સંખ્યા"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "દાંત દબાણ કોણ (ખાસ કરીને 20-25 અંશ).  સંપર્કમાં ન આવે એવાં દાંતોનું ગુણોત્તર."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "ટ્રૅજેક્ટરી:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "પથ જેની સાથે મધ્યવર્તી પગલાં બનાવવામાં આવે છે."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "પ્રારંભથી અંત પથ સુધીનાં પગલાંઓની સંખ્યા નિર્ધારિત કરે છે."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"સાચું હોય તો, મધ્યવર્તીઓની વચ્ચેનું અંતરણ પથની લાંબી સાથે સ્થિર હોય છે. ખોટું હોય તો, અંતર "
"ટ્રૅજેક્ટરી પથનાં નોડ્સનાં સ્થાનો પર આધારિત હોય છે."

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
msgid "Rounded"
msgstr "ગોળાકાર"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "જોડો:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "નીચલી સ્ટ્રીંગનાં છુપેલા ભાગનો આકાર"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "ઓરિએન્ટેશન નિર્દેશક/સ્વિચર આકાર"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "ક્રૉસિંગ ચિહ્નો"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "ગાંઠ ક્રૉસિંગ બદલો"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:80
msgid "Closed"
msgstr "બંધ"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "પ્રારંભ ખોલો"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "અંત ખોલો"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "બન્ને ખોલો"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:125 ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "સમાંતર"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "હૅંડલ ખસેડો"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "એકલ, વિસ્તારિત"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "પુનરાવર્તિત"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "પુનરાવર્તિત, વિસ્તારિત"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "નમૂના સ્રોત:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "ઢાંચા પથની સાથે મૂકવાવાળો પથ"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "નમૂનાની પહોળાઈ"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "નમૂનાની નકલો:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "ઢાંચા પથ પર નમૂનાની કેટલી નકલો મૂકવી છે"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "નમૂનાની લાંબીનાં એકમોમાં એની પહોળાઈ માપો"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"નમૂનાની નકલો વચ્ચેની જગ્યા. ઋણાત્મક મૂલ્યોની પરવાનગી છે, પણ તે નમૂનાની પહોળાઈનાં -90% "
"સુધી જ સીમિત છે."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"અંતરણ, સ્પર્શરેખાત્મક અને સામાન્ય ઑફસેટને પહોળાઈ/ઊંચાઈનાં ગુણોત્તરનાં રૂપમાં દર્શાવવામાં આવેલાં છે"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "લાગૂ કરતાં પહેલાં નમૂનાને 90 અંશમાં ફેરવો"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "આ સંખ્યાથી વધુ નજીકનાં અંતો ફ્યૂજ કરો. 0 એટલે ફ્યૂજ ન કરો."

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "સ્પાયરો"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "સુંવાળુંપણું:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "માઇટરની અધિકતમ લાંબી (સ્ટ્રોક પહોળાઈનાં એકમોમાં)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "હૅચો વચ્ચેનાં અંતરમાં વૃદ્ધિ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"'તળિયું' અર્ધ-ઘુમાવ પર પહોંચતી વખતે પથની સુંવાળપ/તીક્ષ્ણતા સેટ કરો. 0=તીક્ષ્ણ, 1=ડિફૉલ્ટ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "'તળિયું' અર્ધ-ઘુમાવ છોડતી વખતે પથની સુંવાળપ/તીક્ષ્ણતા સેટ કરો. 0=તીક્ષ્ણ, 1=ડિફૉલ્ટ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"'શીર્ષ' અર્ધ-ઘુમાવ પર પહોંચતી વખતે પથની સુંવાળપ/તીક્ષ્ણતા સેટ કરો. 0=તીક્ષ્ણ, 1=ડિફૉલ્ટ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "'શીર્ષ' અર્ધ-ઘુમાવ છોડતી વખતે પથની સુંવાળપ/તીક્ષ્ણતા સેટ કરો. 0=તીક્ષ્ણ, 1=ડિફૉલ્ટ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "સીમા પર અડીને  'તળિયું' અર્ધ-ઘુમાવ ખસેડીને દિશા યાદૃચ્છિકતા ઉમેરો."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "સીમા પર અડીને  'તળિયું' અર્ધ-ઘુમાવ યાદૃચ્છિક રીતે ખસેડીને દિશા યાદૃચ્છિકતા ઉમેરો."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ભિન્ન પહોળાઈનો એક સ્ટ્રોક બનાવો"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "હૅચો વાળો"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'તળિયાનાં' અર્ધ-વળાંકો પર પહોળાઈ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'શીર્ષનાં' અર્ધ-વળાંકો પર પહોળાઈ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "હૅચોની પહોળાઈ અને દિશા"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "હૅચોનાં આવર્તન અને દિશા પરિભાષિત કરે છે"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "વૈશ્વિક વળાંક"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "સંદર્ભ બિંદુની સાપેક્ષ સ્થિતિ વૈશ્વિક વળાંકની દિશા અને માત્રા પરિભાષિત કરે છે"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "ભાગોની સંખ્યા "

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "સફળ આંકણી ચિહ્નાંકનો વચ્ચેનું અંતર"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "મુખ્ય આંકણી ચિહ્નાંકનોની લાંબી"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ગૌણ આંકણી ચિહ્નાંકનોની લાંબી"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "દરેક...પગલાંઓ પર એક મુખ્ય ચિહ્નાંકન દોરો"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "આટલાં બધાં પગલાંઓ દ્વારા શિફ્ટ ચિહ્નાંકનો"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "દિશા ચિહ્નાંકિત કરો:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "ચિહ્નાંકનોની દિશા (પથનાં પ્રારંભથી અંત સુધી જોતી વખતે)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "પહેલાં ચિહ્નાંકનનો ઑફસેટ"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "સીમા ચિહ્નાંકનો:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "પથની શરૂઆતમાં અને અંતમાં ચિહ્નો દોરવાં કે નહીં એ પસંદ કરો"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "એટલાં બધાં અંદાજ કરેલાં સ્ટ્રોક્સ દોરો"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "દરેક સ્ટ્રોક મૂળ પથથી જેટલો દૂર છે એનું સરેરાશ અંતર"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "અંદાજ કરેલાં સ્ટ્રોક્સની અધિકતમ લાંબી"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "સ્ટ્રોક લાંબીની યાદૃચ્છિક વિવિધતા (અધિકતમ લાંબી સાથે સંબંધિત)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "કેટલાં અનુગામી સ્ટ્રોક્સ એ અધિવ્યાપ્તિ કરવી જોઈએ (અધિકતમ લાંબી સાથે સંબંધિત)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "અધિવ્યાપ્તિની યાદૃચ્છિક વિવિધતા (અધિકતમ અધિવ્યાપ્તિ સાથે સંબંધિત)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "મૂળ અને અંદાજ કરેલાં પથોનાં અંતો વચ્ચેનું અધિકતમ અંતર (અધિકતમ લાંબી સાથે સંબંધિત)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "અધિકતમ કંપન પરિમાણ"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "સ્ટ્રોકમાંની કંપન અવધિઓની સરેરાશ સંખ્યા"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "કેટલી નિર્માણ લીટીઓ (સ્પર્શરેખાઓ) દોરવી પડશે"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "નિર્માણ લીટીઓનાં વક્રતા અને લાંબી સાથે સંબંધિત માપ ઘટક (5*ઑફસેટનો પ્રયત્ન કરો)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "નિર્માણ લીટીઓની અધિકતમ લાંબી"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "નિર્માણ લીટીઓનાં લાંબીની યાદૃચ્છિક વિવિધતા"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: સમપ્રમાણમાં વહેંચેલી નિર્માણ લીટીઓ, 1: પૂર્ણતયા યાદૃચ્છિક સ્થાપના"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_અલ્પ:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "અલ્પ વક્રતા"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_અધિક:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "અધિક વક્રતા"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ:"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "સ્તંભોની સંખ્યા"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "પુનરાવૃત્તિનું ઊંડાણ --- ઓછું રાખો!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "નિર્માણ થતો પથ:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "એ પથ જેના ખંડો ભારપૂર્વક પરિવર્તનો પરિભાષિત કરે છે"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 અનુક્રમિક ખંડોનો ઉપયોગ ફક્ત ઓરિએન્ટેશન ઊલટો કરવાં/જાળવવાં માટે કરવામાં આવે છે (નહિતર, "
"તેઓ સર્વસાધારણ પરિવર્તન પરિભાષિત કરે છે)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "અનચેક કરેલું હોય તો, ફક્ત છેલ્લું નિર્માણ જ દોરો"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "સંદર્ભ ખંડ:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "સંદર્ભ ખંડ. bબૉક્સની આડી મધ્યરેખા માટે ડિફૉલ્ટ."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "આઉટપુટ અત્યાધિક જટિલ હોય તો પ્રભાવ અક્ષમ કરો"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "બુલ પરિમાણ બદલો"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "ગણતરી પરિમાણ બદલો"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "કૅન્વાસ પર સંપાદિત કરો"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "પથની નકલ કરો"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "પથ ચોંટાડો"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "પથ પરિમાણ ચોંટાડો"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "પથ પરિમાણને પથ સાથે લિંક કરો"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "બિંદુ પરિમાણ બદલો"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "યાદૃચ્છિક પરિમાણ બદલો"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "પાઠ પરિમાણ બદલો"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "વેક્ટર પરિમાણ બદલો"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "એકમ પરિમાણ બદલો"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D બૉક્સ"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "લુપ્ત થતાં બિંદુને ટૉગલ કરો"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "એકાધિક લુપ્ત થતાં બિંદુઓને ટૉગલ કરો"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr "[છાંટેલું]"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "ઊભું, %s પર"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "આડું, %s પર"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d અંશ પર, દ્વારા (%s,%s)"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "જડેલું"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ક્લિપ કરેલું</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>મુખવટાધારિત</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>ફિલ્ટર કરેલું (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>ફિલ્ટર કરેલું</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "પથ પ્રભાવનાં અમલબજાવણી વખતે એક અપવાદ ઘટ્યો."

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "આઉટસેટ"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "ઇનસેટ"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>બહભુજ</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>બહુપંક્તિ</b>"

#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "સર્પિલ"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr "માંથી"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "જોડવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "જોડાતાં પથ..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં જોડવા માટે<b>કોઈ પથ(થો) નથી</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "અલગ કરવાં માટે <b>પથ(થો)</b>પસંદ કરો."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "અલગ થતાં પથો..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "અલગ થવું"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં અલગ કરવાં માટે<b>કોઈ પથ(થો) નથી</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "પથમાં રૂપાંતરિત કરવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b>પસંદ કરો."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સને પથોમાં રૂપાંતરિત કરવું..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "પથમાં ઑબ્જેક્ટ"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં પથમાં રૂપાંતરિત કરવાં માટે<b>કોઈ ઑબ્જેક્ટ્સ નથી</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ઊલટા કરવાં માટે <b>પથ(થો)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "ઊલટાતાં પથો..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "પથ ઊલટો કરો"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં ઊલટા કરવાં માટે<b>કોઈ પથો નથી</b>."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "પથ કાપો"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "એક બૂલિયન યૂનિયન કરવાં માટે <b>ઓછામાં ઓછો એક પથ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "તફાવત, વિભાજન, અથવા પથ કાપવાં માટે <b>ચોક્ક્સ બે પથોન</b> પસંદ કરો."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "સ્ટ્રોકને પથમાં રૂપાંતરિત કરવાં માટે <b>સ્ટ્રોક કરેલાં પથ(થો)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "પસંદમાં<b>કોઈ સ્ટ્રોક કરેલાં પથ નથી</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "સ્ટ્રોકને પથમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "સરલ બનાવવાં માટે <b>પથ(થો)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> પથો સરલ બનાવ્યાં."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં સરલ બનાવવાં માટે<b>કોઈ પથ નથી</b>."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "પસંદ કરેલું ઑબ્જેક્ટ એ <b>પથ નથી</b>, ઇનસેટ/આઉટસેટ કરી શકાતું નથી."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "લિંક કરેલો ઑફસેટ બનાવો"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ગતિશીલ ઑફસેટ બનાવો"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ઇનસેટ/આઉટસેટ માટે <b>પથ(થો)</b>પસંદ કરો "

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "આઉટસેટ પથ"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "ઇનસેટ પથ"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં ઇનસેટ/આઉટસેટ કરવાં માટે<b>કોઈ પથ નથી</b>."

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "ડિપ પેન"

#: ../src/preferences-skeleton.h:554
msgid "Marker"
msgstr "માર્કર"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "ઘુમાવદાર"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "ડાઘાવાળું"

#: ../src/preferences-skeleton.h:558
msgid "Tracing"
msgstr "આલેખવું"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape ડિફૉલ્ટ સેટિંગ્સ સાથે ચાલશે, અને નવાં સેટિંગ્સ સાચવવામાં નહીં આવે."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "પ્રોફાઇલ ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતી નથી."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s એ માન્ય ડિરેક્ટરી નથી."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "પસંદગીઓ ફાઇલ %s બનાવવામાં અસફળ."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "પસંદગી ફાઇલ %s એ નિયમિત ફાઇલ નથી."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "પસંદગી ફાઇલ %s વાંચી શકાતી નથી."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "પસંદગી ફાઇલ %s એ એક માન્ય XML દસ્તાવેજ નથી."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ફાઇલ %s એ એક માન્ય Inkscape પસંદગી ફાઇલ નથી."

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC આરોપણ"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC આરોપણ-સરખુંસહિયારું"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC આરોપણ-કોઈવ્યુત્પત્તિનથી"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC આરોપણ-બિનવાણિજ્યિક"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC આરોપણ-બિનવાણિજ્યિક-સરખુંસહિયારું"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC આરોપણ-બિનવાણિજ્યિક-કોઈવ્યુત્પત્તિનથી"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "ફ્રીઆર્ટ"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "ફૉન્ટ લાયસેંસ ખોલો"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "અધિકારો:"

#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Publisher:"
msgstr "પ્રકાશક:"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "સંબંધ:"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "વ્યાપ્તિ:"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "આ દસ્તાવેજનાં લાયસેંસની નામસ્પેસ પરિભાષા માટેનો URI "

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "ખંડન:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF 'લાયસેંસ' વિભાગ માટે XML ખંડન"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>કંઈ નથી</b> હટાવેલું."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ડુપ્લિકેટ કરવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ્સ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "બધાં હટાવો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "સમૂહીકૃત કરવાં માટે <b>અમુક ઑબ્જેક્ટ્સ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "અલગ કરવાં માટે એક <b>જૂથ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં અલગ કરવાં માટે<b>એકેય જૂથ નથી</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ઊંચકવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "તમે <b>જૂદાં જૂથ</b> અથવા <b>સ્તર</b>માંથી ઑબ્જેક્ટ્સ ઊંચા/નીચા નથી કરી શકતાં."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "શીર્ષ સુધી ઊંચકો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "નીચું કરવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "તળિયા સુધી નીચું કરવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "તળિયા સુધી નીચું કરો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "પૂર્વવત્ કરવાં માટે કંઈ નથી."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "ફરી કરવાં માટે કંઈ નથી."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "શૈલી ચોંટાડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "જીવંત પથ પ્રભાવ ચોંટાડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "એમાંથી જીવંત પથ પ્રભાવો કાઢી નાખવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "જીવંત પથ પ્રભાવ કાઢી નાખો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "એમાંથી ફિલ્ટર્સ કાઢી નાખવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "ફિલ્ટર કાઢી નાખો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "આકાર ચોંટાડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "આકાર અલગથી ચોંટાડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ઉપરનાં સ્તર પર ખસવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "પછીનાં સ્તર સુધી ઊંચકો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "ઉપર કોઈ સ્તર નથી."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "નીચેનાં સ્તર પર ખસવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "અગાઉનાં સ્તરથી નીચું"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "નીચે કોઈ સ્તર નથી."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "પરિવર્તન કાઢી નાખો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "ઊભી રીતે ખસેડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "આડી રીતે ખસેડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "પિક્સેલ્સ દ્વારા ઊભી રીતે ખસેડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "પિક્સેલ્સ દ્વારા આડી રીતે ખસેડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "ચૂંટણીમાં કોઈ લાગૂ કરેલો પથ પ્રભાવ નથી."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ક્લોન કરવાં માટે એક <b>ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "ફરી લિંક કરવાં માટે <b>ક્લોન્સ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "ક્લોન્સ ફરી લિંક કરવાં માટે ક્લિપબોર્ડ પર એક <b>ઑબ્જેક્ટ</b> ની નકલ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં<b>ફરી લિંક કરવાં માટે કોઈ ક્લોન્સ નથી</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "ક્લોન ફરી લિંક કરો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "લિંક કાઢવા માટે <b>ક્લોન્સ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "આ ચૂંટણીમાં<b>લિંક કાઢવા માટે કોઈ ક્લોન્સ નથી</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "ક્લોન સાથે લિંક તોડો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"એનાં મૂળ પર જવાં માટે એક <b>ક્લોન</b> પસંદ કરો. એનાં સ્રોત પર જવાં માટે એક <b>લિંક કરેલો "
"ઑફસેટ</b> પસંદ કરો.પથ પર જવાં માટે <b>પથ પરનો પાઠ</b> પસંદ કરો. એની ફ્રેમ પર જવાં "
"માટે એક <b>પ્રવાહિત પાઠ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "(એકલ ક્લોન, ઑફસેટ, પાઠપથ, પ્રવાહિત પાઠ?) પસંદ કરવાં માટે ઑબ્જેક્ટ<b>મળતું નથી</b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"જે ઑબ્જેક્ટને તમે પસંદ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યાં છો તે <b>દૃશ્યમાન નથી</b> (એ &lt;defs&gt;"
"માં છે)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "માર્કરમાં રૂપાંતરિત કરવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "માર્કરમાં ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓમાં રૂપાંતરિત કરવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓમાં ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "નમૂનામાં રૂપાંતરિત કરવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "નમૂનામાં ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "માંથી ઑબ્જેક્ટ્સ ચૂંટવા માટે એક <b>નમૂના ભરણ વાળું ઑબ્જેક્ટ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં<b>કોઈ નમૂના ભરણ નથી</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સમાં નમૂનો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "એક બિટમૅપ નકલ બનાવવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "બિટમૅપ રજૂ કરવામાં આવે છે..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "બિટમૅપ બનાવો"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "માંથી ક્લિપપથ અથવા મુખવટો બનાવવાં માટે<b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"માં ક્લિપપથ અથવા મુખવટો લાગૂ કરવાં માટે મુખવટો ઑબ્જેક્ટ અને <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b>પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "માંથી ક્લિપપથ અથવા મુખવટો કાઢી નાખવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "માં કૅન્વાસ ફીટ બેસાડવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "મૂળ"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "સ્તર <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "સ્તર <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "%s માં"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "%s (%s) જૂથમાં"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "મૂળ જોવાં માટે <b>શિફ્ટ+D</b> નો ઉપયોગ કરો"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "પથ જોવાં માટે<b>શિફ્ટ+D</b> નો ઉપયોગ કરો"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ફ્રેમ જોવાં માટે<b>શિફ્ટ+D</b> નો ઉપયોગ કરો"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "ત્રાંસું કરવું"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "મધ્ય સેટ કરો"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "મધ્ય રીસેટ કરો"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>મધ્ય</b> ને %s, %sમાં ખસેડો"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "પાઠને પથ પર મૂકવા માટે <b>એક પાઠ અને એક પથ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"આ પાઠ ઑબ્જેક્ટ <b>પહેલાંથી જ પથ પર મૂકેલું</b>છે. સૌથી પહેલાં પથમાંથી એ કાઢી નાખો. એનો પથ "
"જોવાં માટે <b>શિફ્ટ+D</b> નો ઉપયોગ કરો."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "પથ પર મૂકી શકાય તે માટે પ્રવાહિત પાઠ(ઠો) <b>દૃશ્યમાન</b>હોવાં જોઈએ."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "પથમાંથી પાઠ કાઢી નાખવાં માટે <b>પથ પરનો એક પાઠ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં<b>પથો-પર-કોઈ-પાઠો નથી</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "પાઠમાંથી કર્ન્સ કાઢી નાખવાં માટે <b>પાઠ(ઠો)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "મૅન્યુઅલ કર્ન્સ કાઢી નાખો"

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "આકારમાં પાઠ પ્રવાહિત કરો"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "પાઠ અપ્રવાહિત કરવાં માટે <b>એક પ્રવાહિત પાઠ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "પ્રવાહિત પાઠ અપ્રવાહિત કરો"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "રૂપાંતરિત કરવાં માટે <b>પ્રવાહિત પાઠ(ઠો)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "પ્રવાહિત પાઠને પાઠમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "ચૂંટણીમાં રૂપાંતરિત કરવાં માટે<b>કોઈ પ્રવાહિત પાઠ(ઠો) નથી</b>."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>ક્લોન કરેલો અક્ષર ડેટા</b> તમે સંપાદિત નથી કરી શકતાં."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "શોધવા માટે ફક્ત એક જ <b>છવિ</b> પસંદ કરો"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "એક છવિ અને એની ઉપરનાં એક અથવા વધુ આકારો પસંદ કરો"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "શોધવા માટે એક <b>છવિ</b> પસંદ કરો"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "શોધો: કોઈ સક્રિય દસ્તાવેજ નથી"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "શોધો: છવિમાં કોઈ બિટમૅપ ડેટા નથી"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "શોધો: શોધ શરૂ કરવી..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "બિટમૅપ શોધો"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર કંઈ જ નથી."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "માં શૈલી ચોંટાડવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર એકેય શૈલી નથી."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "માં આકાર ચોંટાડવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર કોઈ આકાર નથી."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "માં જીવંત પથ પ્રભાવ ચોંટાડવા માટે <b>ઑબ્જેક્ટ(ક્ટ્સ)</b> પસંદ કરો."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર કોઈ પ્રભાવ નથી."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પથ સમાવિષ્ટ નથી."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ડુપ્લિ_કેટ"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_ઑબ્જેક્ટનાં ગુણ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_ભરણ અને સ્ટ્રોક..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_બિટમૅપ શોધો..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "બાહ્ય રૂપે સંપાદિત કરો..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_પાઠ અને ફૉન્ટ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "જોડ_ણી તપાસો..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "ક્લિ_પ રજૂ કરો"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "મુખવટો સેટ કરો"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "મુખવટો રજૂ કરો"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:331
msgid "_Remove Link"
msgstr "_લિંક કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_સ્તર ઉમેરો..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "સ્તરને પુનઃ_નામાંકિત કરો..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_સ્તર ઊંચકો"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_સ્તર નીચે કરો"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "સાચવ્યાં _વગર બંધ કરો"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">બંધ કરતાં પહેલાં \"%s\"દસ્તાવેજમાં બદલો સાચવો?"
"</span>\n"
"\n"
"જો તમે સાચવ્યાં વગર બંધ કરશો તો, તમારાં બદલો કાઢી નાખવામાં આવશે."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "પાઠ ટાઇપ કરો"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "ગુણધર્મ હટાવો"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "ગુણધર્મ સંપાદિત કરવાં માટે<b>ક્લિક</b>."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"ગુણધર્મ<b>%s</b> પસંદ કરેલો છે. સંપાદન કર્યા પછી બદલાવો સ્વીકારવા માટે <b>Ctrl+એંટર</"
"b> દબાવો."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "પ્રોફાઇલનું નામ:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_સમાનતા"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: સાદું ભાષાંતર"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: પ્રતિબિંબ"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: સરકતું પ્રતિબિંબ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: પ્રતિબિંબ + સરકતું પ્રતિબિંબ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: પ્રતિબિંબ + પ્રતિબિંબ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: પ્રતિબિંબ + 180&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: સરકતું પ્રતિબિંબ + 180&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: પ્રતિબિંબ + પ્રતિબિંબ + 180&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ઘટમાળ + 45&#176; પ્રતિબિંબ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ઘટમાળ + 90&#176; પ્રતિબિંબ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: પ્રતિબિંબ + 120&#176; ઘટમાળ, ગીચ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: પ્રતિબિંબ + 120&#176; ઘટમાળ, છૂટું"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: પ્રતિબિંબ + 60&#176; ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ટાઇલ કરવાં માટે 17 સમાન જૂથોમાંથી કોઈપણ એક પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>શિફ્ટ X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "પ્રતિ પંક્તિ ઊભી શિફ્ટ (ટાઇલ પહોળાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "પ્રતિ સ્તંભ ઊભી શિફ્ટ (ટાઇલ પહોળાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા આડી શિફ્ટ યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>શિફ્ટ Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "પ્રતિ પંક્તિ આડી શિફ્ટ (ટાઇલ ઊંચાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "પ્રતિ સ્તંભ આડી શિફ્ટ (ટાઇલ ઊંચાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા ઊભી શિફ્ટ યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>ઘાતાંક:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "પંક્તિઓ સમરૂપી (1), વાળેલી (<1) અથવા ફંટેલી (>1) મૂકેલી છે કે નહીં"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "સ્તંભો સમરૂપી (1), વાળેલાં (<1) અથવા ફંટીને (>1) મૂકેલાં છે કે નહીં"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>એક પછી એક:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે શિફ્ટ્સનાં ચિહ્નો એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે શિફ્ટ્સનાં ચિહ્નો એક પછી એક મૂકો"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>એકત્રિત કરવું:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે શિફ્ટ્સ એકત્રિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે શિફ્ટ્સ એકત્રિત કરો"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>ટાઇલને બાતલ કરો:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "શિફ્ટમાંની ટાઇલ ઊંચાઈ બાતલ કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "શિફ્ટમાંની ટાઇલ પહોળાઈ બાતલ કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "પ્ર_માણ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>પ્રમાણ X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "પ્રતિ પંક્તિ ઊભું પ્રમાણ (ટાઇલ પહોળાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "પ્રતિ સ્તંભ ઊભું પ્રમાણ (ટાઇલ પહોળાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા આડું પ્રમાણ યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>પ્રમાણ Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "પ્રતિ પંક્તિ આડું પ્રમાણ (ટાઇલ ઊંચાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "પ્રતિ સ્તંભ આડું પ્રમાણ (ટાઇલ ઊંચાઈનાં % માં)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા ઊભું પ્રમાણ યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "પંક્તિઓનું પ્રમાણ એકસરખું (1), વાળેલું (<1) અથવા ફંટેલું (>1) છે કે નહીં"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "સ્તંભોનું પ્રમાણ એકસરખું (1), વાળેલું (<1) અથવા ફંટેલું (>1) છે કે નહીં"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>પાયો:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "એક ઘાતાંકિય સર્પિલ માટે પાયો: ન વાપરેલો (0), વાળેલો (<1), એથવા ફંટેલો (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે પ્રમાણોનાં ચિહ્નો એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે પ્રમાણોનાં ચિહ્નો એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે પ્રમાણો એકત્રિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે પ્રમાણો એકત્રિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "_Rotation"
msgstr "_ઘટમાળ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>કોણ:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે આ કોણમાં ટાઇલ્સ ફેરવો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે આ કોણમાં ટાઇલ્સ ફેરવો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા ઘટમાળ કોણ યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટેની ઘટમાળ દિશા એક પછી એક કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટેની ઘટમાળ દિશા એક પછી એક કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે ઘટમાળ એકત્રિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે ઘટમાળ એકત્રિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_ઝાંખપ & અપારદર્શકતા"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ઝાંખપ:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલ્સ ઝાંખી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલ્સ ઝાંખી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલ ઝાંખપ યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે ઝાંખપ બદલાવનું ચિહ્ન એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે ઝાંખપ બદલાવનું ચિહ્ન એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલ અપારદર્શકતા ઘટાવો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલ અપારદર્શકતા ઘટાવો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલ અપારદર્શકતા યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે અપારદર્શકતા બદલાવનું ચિહ્ન એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે અપારદર્શકતા બદલાવનું ચિહ્ન એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "પ્રારંભિક રંગ: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ટાઇલ કરેલાં ક્લોન્સનો પ્રારંભિક રંગ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલની રંગછટા બદલો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલની રંગછટા બદલો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા ટાઇલ રંગછટા યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે આ ટકાવારી દ્વારા રંગ સંતૃપ્તિ બદલો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે આ ટકાવારી દ્વારા રંગ સંતૃપ્તિ બદલો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા રંગ સંતૃપ્તિ યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે આ ટકાવારી દ્વારા રંગ પ્રકાશ બદલો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે આ ટકાવારી દ્વારા રંગ પ્રકાશ બદલો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા રંગ પ્રકાશિતતા યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "પ્રત્યેક પંક્તિ માટે રંગ બદલાવનું ચિહ્ન એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "પ્રત્યેક સ્તંભ માટે રંગ બદલાવનું ચિહ્ન એક પછી એક મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_શોધો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. ચિત્રમાંથી ચૂંટણી કરો:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "દૃશ્યમાન રંગ અને પારદર્શકતાની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "કુલ વ્યાપ્ત પારદર્શકતાની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "રંગના લાલ ઘટકની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "રંગના લીલા ઘટકની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "રંગના વાદળી ઘટકની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "રંગના રંગછટાની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "રંગના સંતૃપ્તિની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "રંગના પ્રકાશની ચૂંટણી કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. ચૂંટેલું મૂલ્ય ખેંચો:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ગામા-બરાબર:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "ચૂંટેલાં મૂલ્યની મધ્ય-શ્રેણી ઉપરની તરફ (>0) અથવા નીચેની તરફ (<0) ખસેડો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "યાદૃચ્છિકૃત કરો:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "આ ટકાવારી દ્વારા ચૂંટેલા મૂલ્યને યાદૃચ્છિકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "ઉલટું:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ચૂંટેલું મૂલ્ય ઉલ્ટાવો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. ક્લોન્સને મૂલ્ય લાગૂ કરો':"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "દરેક ક્લોન એ બિંદુમાંના ચૂંટેલાં મૂલ્ય દ્વારા નિર્ધારિત સંભાવના સાથે બનાવવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "દરેક ક્લોનનો આકાર એ બિંદુમાંના ચૂંટેલાં મૂલ્યા દ્વારા નિર્ધારિત કરવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"ચૂંટેલા રંગ દ્વારા પ્રત્યેક ક્લોન પેંટ કરવામાં આવે છે (મૂળમાં સેટ ન કરેલું ભરણ અથવા સ્ટ્રોક હોવો જ "
"જોઈએ)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "દરેક ક્લોનની અપારદર્શકતા એ બિંદુમાંના ચૂંટેલાં મૂલ્ય દ્વારા નિર્ધારિત કરવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "ટાઇલિંગમાં કેટલી પંક્તિઓ છે"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "ટાઇલિંગમાં કેટલાં સ્તંભો છે"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ભરવા માટેનાં લંબચોરસની પહોળાઈ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "ભરવા માટેનાં લંબચોરસની ઊંચાઈ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "પંક્તિઓ,સ્તંભો: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "ઉલ્લેખિત સંખ્યામાં પંક્તિઓ અને સ્તંભો બનાવો "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "પહોળાઈ, ઊંચાઈ: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "ટાઇલિંગ સાથે નિર્દેશિત પહોળાઈ અને ઊંચાઈ ભરી દો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ટાઇલનાં સાચવેલાં આકાર અને સ્થિતિનો ઉપયોગ કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"ચાલુ આકારનો ઉપયોગ કરવાને બદલે, ઢોંગ કરો કે ટાઇલનો આકાર અને સ્થિતિ તમે જ્યારે છેલ્લે એને "
"ટાઇલ કર્યું (હોય તો) એ જ છે"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_બનાવો</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "ચૂંટણીનાં ક્લોન્સ બનાવો અને ટાઇલ કરો"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " _છૂટા કરો "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ઢગલાંબંધ થવાનું ઓછું કરવાં માટે ક્લોન્સને છૂટા કરો; વારંવાર લાગૂ કરી શકાય છે"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "કાઢી_નાખો "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનાં મોજૂદ ટાઇલ કરેલાં ક્લોન્સ કાઢી નાખો (ફક્ત જોડિયાઓ)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr "રી_સેટ "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"સંવાદમાંના બધાં સ્થળાંતર, પ્રમાણ, ઘટમાળ, અપારદર્શકતા અને રંગ બદલાવો શૂન્ય પર રીસેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>કંઈ પસંદ કરેલું નથી.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>એક કરતાં વધુ ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરેલાં છે.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>ઑબ્જેક્ટમાં <b>%d</b> ટાઇલ કરેલાં ક્લોન છે.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>ઑબ્જેક્ટમાં ટાઇલ કરેલાં કોઈ ક્લોન નથી.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>એક ઑબ્જેક્ટ</b> નાં ટાઇલ કરેલાં ક્લોનનાં ઢગલાને છૂટા પાડવા છે તે પસંદ કરો."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ટાઇલ કરેલાં ક્લોન્સ છૂટા પાડો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>એક ઑબ્જેક્ટ</b> નાં ટાઇલ કરેલાં ક્લોનનાં ઢગલાને કાઢી નાખવો છે તે પસંદ કરો."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "ટાઇલ કરેલાં ક્લોન્સ હટાવો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"જો તમને ઘણાં ઑબ્જેક્ટ્સ ક્લોન કરવાં હોય તો, તેમને<b>જૂથબંધ</b> કરો અને <b>જૂથ ક્લોન કરો</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>ટાઇલ કરેલાં ક્લોન બનાવે છે...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "ટાઇલ કરેલાં ક્લોન બનાવો"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>પ્રતિ પંક્તિ:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>પ્રતિ સ્તંભ:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>યાદૃચ્છિકૃત:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "સ્ટ્રોક રંગ ને એકેય નહીં પર સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "ભરણ રંગને એકેય નહીં પર સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "સ્વૅચમાંથી સ્ટ્રોક રંગ સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "સ્વૅચમાંથી ભરણ રંગ સેટ કરો"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "બુલિયન"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "_મેમરી વિશે"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓ બતાડો અથવા છુપાવો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "માર્ગદર્શિકા રં_ગ:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "માર્ગદર્શિકા રંગ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓનો રંગ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_હાઇલાઇટ રંગ:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "હાઇલાઇટ કરેલો માર્ગદર્શિકા રંગ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "માર્ગદર્શિકાનો રંગ જ્યારે એ માઉસની નીચે હોય છે"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "ચૂંટેલી ગ્રિડ કાઢી નાખો."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "પૃષ્ઠ આકાર સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>માર્ગદર્શિકાઓ</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "રંગ પ્રોફાઇલ લિંક કરો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "લિંક કરેલો રંગ પ્રોફાઇલ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>લિંક કરેલાં રંગ પ્રોફાઇલ:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ઉપલબ્ધ રંગ પ્રોફાઇલ:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>બાહ્ય સ્ક્રિપ્ટ ફાઇલો:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ડુબ્લિન મુખ્ય અસ્તિત્વ</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>લાયસેંસ</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "બાહ્ય સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "બાહ્ય સ્ક્રિપ્ટ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>નિર્માણ</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>પરિભાષિત ગ્રિડ્સ</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "નવી ગ્રિડ બનાવો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "ગ્રિડ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "ફક્ત દૃશ્યમાન_ગ્રિડ લીટીઓમાં જ સ્નૅપ કરો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"બહાર ઝૂમ કરવાથીસ બધી ગ્રિડ લીટીઓ પ્રદર્શિત નહીં થાય. ફક્ત દૃશ્યમાન લીટીઓનો જ ફોટો "
"પાડવામાં આવશે"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_દૃશ્યમાન"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"ગ્રિડ પ્રદર્શિત થઈ છે કે નહીં એ નિર્ધારિત કરે છે. ઑબ્જેક્ટ્સનો ફોટો હજીયે અદૃશ્ય ગ્રિડ્સ માટે "
"પાડવામાં આવે છે."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_લીટીઓનાં બદલે ટપકાં બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "સેટ કરેલું હોય તો, ગ્રિડલીટીઓનાં બદલે ગ્રિડબિંદુઓ પર ટપકાં પ્રદર્શિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "ગ્રિડ_એકમો:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_મૂળ X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "ગ્રિડ મૂળનું X ભુજયુગ્મ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "મૂ_ળ Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "ગ્રિડ મૂળનું Y ભુજયુગ્મ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "આડી ગ્રિડ લીટીઓ વચ્ચેનું અંતર"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ઊભી ગ્રિડ લીટીઓ વચ્ચેનું અંતર"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "x-અક્ષનો કોણ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z-અક્ષનો કોણ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "મુ_ખ્ય ગ્રિડ લીટીનો રંગ:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "મુખ્ય ગ્રિડ લીટીનો રંગ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "મુખ્ય (હાઇલાઇટ કરેલી) ગ્રિડ લીટીઓનો રંગ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "અંતરણ _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "અંતરણ _Y:"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "નિકાસ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "નિર્યાત કરવાં માટે કોઈપણ ફાઇલનામ પસંદ કરો"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "નિર્યાત કરવાં માટે પસંદ કરેલું ક્ષેત્ર અમાન્ય છે"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "તમને એક ફાઇલનામ દાખલ કરવું પડશે"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "પૂર્વદૃશ્ય સક્ષમ કરો"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "બધી Inkscape ફાઇલો"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "બધાં વેક્ટર્સ"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "બધાં બિટમૅપ્સ"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ફાઇલનામ વિસ્તારણને સ્વચાલિત રીતે જોડો"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "વિસ્તારણ પરથી ઓળખો"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "બધી અમલયોગ્ય ફાઇલો"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "પૂર્વદૃશ્ય બતાવો"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "સ્ટ્રોક _પેંટ"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "સ્ટ્રોક શૈ_લી"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"આ મૅટ્રિક્સ રંગ સ્પેસ પર રેખામય પરિવર્તન નિર્ધારિત કરે છે. દરેક લીટી કોઈપણ એક રંગ ઘટકને "
"પ્રભાવિત કરે છે. દરેક સ્તંભ નિર્ધારિત કરે છે કે ઇનપુટમાંના દરેક રંગ ઘટકનો કેટલો ભાગ "
"આઉટપુટમાંથી પાસ થવો જોઈએ. છેલ્લે સ્તંભ ઇનપુટ રંગો પર આધારિત હોતો નથી, તેથી જ તેનો ઉપયોગ "
"એક સ્થિર ઘટક મૂલ્યને બંધબેસતું કરવાં માટે કરી શકાય છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "આ SVG ફિલ્ટર પ્રભાવને કોઈપણ પરિમાણોની આવશ્યકતા નથી."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "પ્રકાશ સ્રોત:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "અંશમાં. XY સપાટી પર પ્રકાશ સ્રોત માટે દિશાનો કોણ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "અંશમાં. YZ સપાટી પર પ્રકાશ સ્રોત માટે દિશાનો કોણ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z ભુજયુગ્મ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "પ્રકાશ સ્રોત માટે ફોકસ નિયંત્રિત કરતું ઘાતાંક મૂલ્ય"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"આ સ્પૉટ લાઇટ અને સ્પૉટ લાઇટ શંકું વચ્ચેનો કોણ છે (એટલે કે. લાઇટ સ્રોત અને જે બિંદુ તરફે એ "
"દર્શાવે છે તે બિંદુ વચ્ચેનો અક્ષ). આ કોનની બહાર કોઈ લાઇટ પ્રોજેક્ટ કરાતો નથી."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "નવો પ્રકાશ સ્રોત"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "પુનઃના_માંકિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "ફિલ્ટરને પુનઃનામાંકિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "ફિલ્ટર લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "ફિલ્ટર ઉમેરો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "ડુપ્લિકેટ ફિલ્ટર"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_પ્રભાવ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "અવિકસિત ફિલ્ટર કાઢી નાખો "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "મર્જ નોડ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "અવિકસિત ફિલ્ટર પુનઃક્રમિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "પ્રભાવ ઉમેરો:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "ભુજયુગ્મો:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "ફિલ્ટરનાં ડાબા ખૂણાંઓનો X ભુજયુગ્મ ક્ષેત્રને પ્રભાવિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "ફિલ્ટરનાં ઉપરી ખૂણાંઓનો Y ભુજયુગ્મ ક્ષેત્રને પ્રભાવિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 ../data/properties.ui.h:10
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "પરિમાણો:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "ફિલ્ટરોની પહોળાઈ ક્ષેત્રને પ્રભાવિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "ફિલ્ટરોની ઊંચાઈ ક્ષેત્રને પ્રભાવિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"મૅટ્રિક્સ પ્રક્રિયાનો પ્રકાર દર્શાવે છે. મુખ્ય શબ્દ 'મૅટ્રિક્સ' દર્શાવે છે કે મૂલ્યોનો એક સંપૂર્ણ "
"5x4 મૅટ્રિક્સ ઉપલબ્ધ કરવામાં આવશે. બીજા મુખ્ય શબ્દો એક સંપૂર્ણ મૅટ્રિક્સ નિર્દેશિત કર્યા વિના "
"સામાન્યપણે વપરાતાં રંગ પ્રક્રિયાઓ થવાં દેવાં માટે સુવિધાજનક શૉર્ટકટ્સનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "મૂલ્ય(યો):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "પ્રચાલક:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"જો ગણિતીય પ્રક્રિયા પસંદ કરવામાં આવે તો, દરેક પરિણામ પિક્સેલની ગણતરી  k1*i1*i2 + "
"k2*i1 + k3*i2 + k4 સૂત્રનો ઉપયોગ કરીને કરવામાં આવશે જ્યાં i1 અને i2 એ અનુક્રમે પહેલાં અને "
"બીજાં ઇનપુટ્સનાં પિક્સેલ મૂલ્યો હશે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "કુંડલિત મૅટ્રિક્સની પહોળાઈ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "કુંડલિત મૅટ્રિક્સની ઊંચાઈ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"કુંડલિત મૅટ્રિક્સમાંના લક્ષ્ય બિંદુનો X ભુજયુગ્મ. આ બિંદુની ચોતરફનાં પિક્સેલોમાં કુંડલીકરણ લાગૂ "
"કરવામાં આવે છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"કુંડલિત મૅટ્રિક્સમાંના લક્ષ્ય બિંદુનો Y ભુજયુગ્મ. આ બિંદુની ચોતરફનાં પિક્સેલોમાં કુંડલીકરણ લાગૂ "
"કરવામાં આવે છે."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "કર્નલ:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"આ મૅટ્રિક્સ આઉટપુટ પરનાં પિક્સેલ રંગોની ગણતરી કરવાં માટે ઇનપુટ છવિ પર લાગૂ કરેલી કૉન્વૉલ્વ "
"પ્રક્રિયાનું વર્ણન કરે છે. આ મૅટ્રિક્સમાંના મૂલ્યોની અલગ ગોઠવણીઓ વિવિધ સંભવિત વિઝ્યુઅલ "
"પ્રભાવોમાં પરિણામે છે. એક ઓળખાણ મૅટ્રિક્સ એક ગતિ ઝાંખપ પ્રભાવ (મૅટ્રિક્સ કર્ણરેખાને સમાંતર) "
"પરિણામી શકે છે જ્યારે એક સ્થિર બિન-શૂન્ય મૂલ્યથી ભરેલો મૅટ્રિક્સ એક સામાન્ય ઝાંખપ પ્રભાવમાં "
"પરિણામી શકે છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "વિભાજક:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"કોઈપણ સંખ્યા નીપજવાં માટે ઇનપુટ છવિ પર કર્નેલમૅટ્રિક્સ લાગૂ કર્યા પછી, અંતિમ નિયત રંગ મૂલ્ય "
"નીપજાવવાં માટે એ સંખ્યા વિભાજક સાથે વિભાજિત કરવામાં આવે છે. એક વિભાજક જે બધાં મૅટ્રિક્સ "
"મૂલ્યોનો સરવાળો હોય છે એ પરિણામની સમગ્ર રંગ તીવ્રતા પર સાંજનો પ્રભાવ કરનારો હોય છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "ઝોક:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"આ મૂલ્ય દરેક ઘટકમાં ઉમેરવામાં આવે છે. આનો ઉપયોગ સ્થિર મૂલ્યને ફિલ્ટરનાં શૂન્ય પ્રતિસાદનાં રૂપમાં "
"પરિભાષિત કરવાં માટે કરવામાં આવે છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "કોર અવસ્થા:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"ઇનપુટ છવિનાં કોર પર અથવા નજીક જ્યારે કર્નેલ સ્થિત કરવામાં આવે છે ત્યારે મૅટ્રિક્સ પ્રક્રિયાઓ "
"લાગૂ કરવાં માટે રંગ મૂલ્યો સાથે આવશ્યકતા મૂજબ ઇનપુટ છવિ કેવી રીતે વિસ્તારવી એ નિર્ધારિત કરે "
"છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "આલ્ફા જાળવો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "સેટ કરેલું હોય તો, આ અવિકસિત ફિલ્ટર દ્વારા આલ્ફા ચૅનલ બદલી શકાશે નહીં."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "રંગ પ્રસારો:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "પ્રકાશ સ્રોતનો રંગ પરિભાષિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "સપાટી માપ:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "ઇનપુટ આલ્ફા ચૅનલ દ્વારા પરિભાષિત બમ્પ નક્શાની ઊંચાઈઓ આ મૂલ્ય વધારે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "સ્થિરાંક:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "આ સ્થિરાંક ફાઁગ લાઇટિંગ મૉડલને પ્રભાવિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "આ વિસ્થાપન પ્રભાવની તીવ્રતા પરિભાષિત કરે છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "X વિસ્થાપન:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "રંગ ઘટક જે X દિશામાં વિસ્થાપન નિયંત્રિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y વિસ્થાપન:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "રંગ ઘટક જે Y દિશામાં વિસ્થાપન નિયંત્રિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "આખું ફિલ્ટર ક્ષેત્ર આ રંગથી ભરી દેવામાં આવશે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ઝાંખપ પ્રક્રિયા માટે માનક પંથચ્યુતિ."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "છવિનો સ્રોત:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "ડેલ્ટા X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "ઇનપુટ છવિ આટલે દૂર સુધી જમણી તરફ ખસે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "ડેલ્ટા Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "ઇનપુટ છવિ આટલે દૂર સુધી નીચેની તરફ ખસે છે"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "અનુમાનિત રંગ:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "ઘાતાંક:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "અનુમાનિત વ્યાખ્યા માટે ઘાતાંક, જેટલું મોટું એટલું વધુ \"ચમકદાર\"."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "અવિકસિત ફિલ્ટરે અવાજ કે વિક્ષુબ્ધતા કાર્ય માંથી શું કરવું જોઈએ એ દર્શાવે છે."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "Seed:"
msgstr "બીજ:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "બનાવટી યાદૃચ્છિક જનરેટર માટેની પ્રારંભિક સંખ્યા. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "અવિકસિત ફિલ્ટર ઉમેરો"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "ડુપ્લિકેટ અવિકસિત ફિલ્ટર"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "અવિકસિત ફિલ્ટર ગુણધર્મ સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "ચૂં_ટણી"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "છુપાયેલું_સામેલ કરો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "લંબચોરસ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "અંડાકૃતિઓ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "સર્પિલ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "પાઠ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "ઑફસેટ્સ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ચાલુ સ્તર સુધી શોધ સીમિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ચાલુ ચૂંટણી સુધી શોધ સીમિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "શોધમાં છુપાયેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ સામેલ કરો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "શોધમાં લૉક કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ સામેલ કરો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "લંબચોરસમાં શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "અંડાકૃતિઓ, વૃત્તખંડો, વૃર્તુળોને શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "તારાઓ અને બહુભુજો શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "સર્પિલ શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "પથ, પંક્તિઓ, બહુપંક્તિઓ શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "પાઠ ઑબ્જેક્ટ્સ શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "જૂથ શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "ક્લોન્સ શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "છવિઓ શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "ઑફસેટ ઑબ્જેક્ટ્સ શોધો"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "યથાર્થ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "આંશિક"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "કોઈ ઑબ્જેક્ટ્સ મળ્યાં નથી"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "વારસામાં મળેલું"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "અનિર્દિષ્ટ"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "શ્રેણી: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "પાઠ જોડો"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "એક ગ્રિડમાં ગોઠવો"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "સમાન _ઊંચાઈ"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "સેટ કરેલું ન હોય તો, દરેક પંક્તિમાં એના સૌથી ઊંચા ઑબ્જેક્ટની ઊંચાઈ હશે"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_સ્તંભો:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "સમાન _પહોળાઈ"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "સેટ ન કરેલું હોય તો, દરેક સ્તંભમાં એના સૌથી પહોળા ઑબ્જેક્ટની પહોળાઈ હશે"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_ચૂંટણી બૉક્સમાં ફીટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_સ્પેસિંગ સેટ કરો:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "સંબં_ધિત બદલ"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ચાલુ સેટિંગ્સ સાથે સંબંધિત માર્ગદર્શિકા ખસેડો અને/અથવા ફેરવો"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "માર્ગદર્શિકા ગુણો સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "માર્ગદર્શિકા"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "માર્ગદર્શિકા ID: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "ચાલુ: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "આવર્ધિત:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "વાસ્તવિક આકાર:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "ફક્ત ચૂંટણી અથવા આખું દસ્તાવેજ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "ચૂંટણી સંકેત બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ એક ચૂંટણી સંકેત પ્રદર્શિત કરે છે કે નહીં (જેવો પસંદકર્તામાં છે એવો)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ સંપાદન સક્ષમ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ ગ્રેડિઅન્ટ સંપાદન નિયંત્રણો પ્રદર્શિત કરે છે કે નહીં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓમાં રૂપાંતરણ બંધનાત્મક બૉક્સને બદલે કોરોનો ઉપયોગ કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"ઑબ્જેક્ટને માર્ગદર્શિકાઓમાં રૂપાંતરિત કરવાથી આમને બંધનાત્મક બૉક્સ પર નહીં, ઑબ્જેક્ટની સાચી "
"કોરો પર સ્થાપન કરે છે (ઑબ્જેક્ટનાં આકારનું અનુસરણ કરીને)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "ટાઈમ્સ ચાલુ સ્ટ્રોકની પહોળાઈ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ctrl+ક્લિક સાથે બનાવેલાં ડૉટ્સનો આકાર (ચાલુ સ્ટ્રોક પહોળાઈ સાથે સંબંધિત)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "એમાંથી શૈલી લેવાં માટે<b>કોઈ ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરેલું નથી</b>."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>એકથી વધુ ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરેલું છે.</b>  એકાધિક ઑબ્જેક્ટ્સમાંથી શૈલી લઈ શકાતી નથી."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "નવાં ઑબ્જેક્ટસની શૈલી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલી શૈલી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ પર તમે છેલ્લે સેટ કરેલી શૈલી લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "આ ટૂલની પોતાની શૈલી:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"નવેસરથી નિર્માણ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ પર લાગૂ કરવાં માટે દરેક ટૂલ પોતાની શૈલી સંઘરી શકે છે. એ સેટ "
"કરવાં માટે નીચે આપેલાં બટનનો ઉપયોગ કરો."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "ચૂંટણીમાંથી લો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "નવાં ઑબ્જેક્ટ્સની આ ટૂલની શૈલી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "(પહેલાં) પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટની શૈલીને આ ટૂલનાં શૈલીનાં રૂપમાં યાદ રાખો"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "આકારો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "વિઝ્યુઅલ બંધનાત્મક બૉક્સ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "આ બંધનાત્મક બૉક્સમાં સ્ટ્રોક પહોળાઈ, માર્કર, ફિલ્ટર હાંસિયા વગેરે સામેલ છે."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ભૂમિતીય બંધનાત્મક બૉક્સ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "આ બંધનાત્મક બૉક્સમાં ફક્ત ખુલ્લો બૉક્સ સામેલ છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓમાં રૂપાંતરણ થયાં પછી ઑબ્જેક્ટ્સ રાખો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "ઑબ્જેક્ટને માર્ગદર્શિકાઓમાં રૂપાંતરિત કરતી વખતી, રૂપાંતરણ પછી ઑબ્જેક્ટ હટાવશો નહીં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "જૂથોને એક એકલ ઑબ્જેક્ટ તરીકે માનો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"દરેક ચાઈલ્ડને અલગઅલગ રૂપાંતરિત કરવાને બદલે માર્ગદર્શિકાઓમાં રૂપાંતરણ કરતી વખતે જૂથોને એક "
"એકલ ઑબ્જેક્ટ તરીકે માનો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "બધી રૂપરેખાઓને સરેરાશ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "નવો પથ પસંદ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "પાઠ ઑબ્જેક્ટ્સ સાથે કનેક્ટર્સ જોડશો નહીં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "ખસેડતી અથવા પરિવર્તિત કરતી વખ્તે વાસ્તવિક ઑબ્જેક્ટ્સ બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "બૉક્સની બાહ્યરેખા"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "ખસેડતી અથવા પરિવર્તિત કરતી વખતે ઑબ્જેક્ટ્સની ફક્ત બૉક્સ બાહ્યરેખા જ બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "કોઈ પ્રતિ-ઑબ્જેક્ટ ચૂંટણી સંકેત નથી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટમાં ઉપરી ડાબા ખૂણામાં એક હીરાનું ચિહ્ન છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલું ઑબ્જેક્ટ પોતાનો બંધનાત્મક બૉક્સ પ્રદર્શિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "પથ બાહ્યરેખા"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "પથ બાહ્યરેખા રંગ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "પથ બાહ્યરેખા બતાડવાં માટે વપરાતો રંગ પસંદ કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "કાયમ બાહ્યરેખા બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "ફક્ત અદૃશ્ય પથો માટે જ નહીં, બધાં પથો માટે બાહ્યરેખાઓ બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "નોડ્સ ખેંચતી વખતે બાહ્યરેખાનું અદ્યતન કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"નોડ્સ ખેંચતી અથવા પરિવર્તિત કરતી વખતે બાહ્યરેખાનું અદ્યતન કરો; જો એ બંધ હોય તો, ખેંચાણ પૂરું "
"થશે ત્યારે જ બાહ્યરેખાનું અદ્યતન થશે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "નોડ્સને ખેંચતી વખતે પથોનું અદ્યતન કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"નોડ્સ ખેંચતી અથવા પરિવર્તિત કરતી વખતે પથોનું અદ્યતન કરો; જો એ બંધ હોય તો, ખેંચાણ પૂરું થશે "
"ત્યારે જ પથોનું અદ્યતન થશે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "બાહ્યરેખાઓ પર પથ દિશા બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr "દરેક બાહ્યરેખા ખંડનાં મઘ્યમાં નાનાં એરો દોરીને પસંદ કરેલાં પથોની દિશા દૃશ્યમાન કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "હંગામી પથ બાહ્યરેખા બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "પથ પર ભટકતી વખતે, ટૂંકમાં એની બાહ્યરેખા ફ્લૅશ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથો માટે હંગામી બાહ્યરેખા બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "સંપાદન માટે પથ જ્યારે પસંદ કરવામાં આવે છે ત્યારે પણ હંગામી બાહ્યરેખા બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"માઉસ-સમાપ્તિ પછી કેટલાં સમય માટે પથ બાહ્યરેખા દૃશ્યમાન રહેશે એ નિર્દેશિત કરે છે "
"(મિલીસેકન્ડોમાં); માઉસ પથ ન છોડે ત્યાંસુધી બાહ્યરેખા બતાડવાં માટે 0 નિર્દેશિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "પસંદગીઓ સંપાદિત કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "એકલ નોડ્સ માટે પરિવર્તન હૅંડલ્સ બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "ફક્ત જ્યારે એકલ નોડ પસંદ કરેલો હોય ત્યારે પણ પરિવર્તન હૅંડલ્સ બતાડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "નોડ્સ હટાવવાથી આકાર જળવાય છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"મૂળ આકારને સદૃશ કરવાં માટે હટાવેલાં નોડ્સની બાજુમાં હૅંડલ્સ ખસેડો; બીજું વર્તન મેળવવાં માટે Ctrl "
"પકડી રાખો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ પેંટ શૈલી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "રૂપરેખા અવસ્થા"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"ચાલુ હોય તો, જૂના પરિણામને નવી રૂપરેખા સાથે સરેરાશિત કરવાને બદલે, રૂપરેખા પરિણામ બનાવેલી "
"બધી રૂપરેખાઓનું સામાન્ય સરેરાશ હશે "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"ચાલુ હોય તો, દરેક નવેસરથી બનાવેલું ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરવામાં આવશે (અગાઉની ચૂંટણીની પસંદ હટાવીને)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ડ્રૉપ-ડાઉન સૂચીમાં ફૉન્ટ નમૂના બતાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "ટેક્સ્ટ બારની ડ્રૉપ-ડાઉન સૂચીમાં ફૉન્ટ નામોની બાજુમાં ફૉન્ટ નમૂનાઓ બતાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ પરિભાષાઓનું સહિયારું રોકો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"ચાલુ હોય ત્યારે, સહિયારી ગ્રેડિઅન્ટ પરિભાષાઓ બદલાવ પર સ્વચાલિત રીતે ફોર્ક કરવામાં આવશે; "
"ગ્રેડિઅન્ટ પરિભાષાઓનાં સહિયારાનાં પરવાનગી માટે અનચેક કરો જેથી એક ઑબ્જેક્ટનું સંપાદન કરવાથી "
"એ જ ગ્રેડિઅન્ટનો ઉપયોગ કરતાં બીજા ઑબ્જેક્ટ્સ પર પણ અસર થઈ શકે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "ચાલુ હોય તો, પાઠ ઑબ્જેક્ટ્સ માટે કનેક્ટર જોડાણ બિંદુઓ બતાવવામાં નહીં આવે."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "System default"
msgstr "સિસ્ટમ ડિફૉલ્ટ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "અલ્બેનિયન (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "અરબી (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "આર્મેનિયમ (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "અઝેરબાઈજની (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "બાસ્ક (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "બેલારુસિયાન (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "બલ્ગેરિયન (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "બંગાલી (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "બ્રેટન (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "કૅટાલન (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "વાલૅનસિયન કૅટાલન (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "ચીની/ચીન (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "ચીની/તૈવાન (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ક્રોએટિયન (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ઝેક (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "ડૅનિશ (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ડચ (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ઝૉંગ્ખા (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "જર્મન (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "ગ્રીક (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "ઇંગ્લિશ (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "ઇંગ્લિશ/ઑસ્ટ્રેલિયા (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "ઇંગ્લિશ/કૅનેડા (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "ઇંગ્લિશ/ગ્રેટ બ્રિટેન (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "એસ્પેરૅન્ટો (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "એસ્ટોનિયન (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ફારસી (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ફિન્નીશ (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "ફ્રેંચ (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ગૅલિશિયન (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "હિબ્રૂ (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "હંગેરિયન (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "ઇંડોનેશિયન (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "આયરિશ (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "ઇટાલિયન (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "જાપાની (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ખ્મેર (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "કિન્યારવાંડા (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "કોરિયન (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "લિથૂઆનિયન (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "મૅસેડોનિયન (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "મંગોલિયન (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "નેપાળી (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "નૉર્વેજિયન બોકમલ (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "નૉર્વેજિયન ન્યનૉર્સ્ક (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "પંજાબી (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "પૉલિશ (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "પોર્ટુગિસ (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "પોર્ટુગિસ/બ્રાઝિલ (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "રોમાનિયન (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "રશિયન (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "સર્બિયન (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "સર્બિયન ઇન લૅટિન સ્ક્રિપ્ટ (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "સ્લોવૅક (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "સ્લોવેનિયન (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "સ્પૅનિશ (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "સ્પૅનિશ/મેક્સિકો (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "સ્વીડિશ (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "થાઈ (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "તુર્કી (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "યુક્રેનિયન (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "વિયેટનામી (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "મેનુ અને સંખ્યા ફૉર્મેટ્સ માટે ભાષા સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "ફાઇલ મેનુની ખુલી તાજેતરની સૂચીની અધિકતમ લાંબી સેટ કરો, અથવા સૂચી સાફ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"સ્લાઈડરને ત્યાંસુધી બંધબેસતું કરો જ્યાંસુધી તમારાં સ્ક્રીન પરનાં રૂલરની લાંબી એની વાસ્તવિક લાંબી "
"સુધી મેળ નથી ખાતી. આ જાણકારીનો ઉપયોગ ત્યારે કરવામાં આવે છે જ્યારે ઑબ્જેક્ટ્સને તેમનાં "
"વાસ્તવિક આકારોમાં પ્રદર્શિત કરવાં માટે 1:1, 1:2, વગેરે પર ઝૂમ કરવામાં આવે છે"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીઓ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ટૂલબૉક્સ આયકૉન આકાર:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "નિયંત્રણ પટ્ટી આયકૉન આકાર:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "દરેક દસ્તાવેજ માટે વિંડો ભૂમિતી સાચવો અને પુનઃપ્રાપ્ત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "છેલ્લાં વિંડોની ભૂમિતી યાદ રાખો અને વાપરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "વિંડો ભૂમિતી સાચવશો નહીં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ટાસ્કબારમાં સંવાદ છુપાયેલાં છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "વિંડોને પુનઃઆકારિત કરવાં પર ઝૂમ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "આક્રમણકારી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "વિંડો સંચાલકને બધી વિંડોજની ગોઠવણી નક્કી કરવાં દો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "છેલ્લાં વિંડોની ભૂમિતી યાદ રાખો અને વાપરો (વપરાશકર્તા પસંદગીઓમાં ભૂમિતી સાચવે છે)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"દરેક દસ્તાવેજ માટે વિંડો ભૂમિતી સાચવો અને પુનઃપ્રાપ્ત કરો (દસ્તાવેજમાં ભૂમિતી સાચવે છે)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "સંવાદો સાથે નિયમિત વિંડોજ તરીકે વર્તન કરવામાં આવે છે "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "સંવાદ દસ્તાવેજ વિંડોનાં શીર્ષ પર રહે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "સામાન્ય જેવું જ પણ અમુક વિંડો સંચાલકો સાથે વધુ સારી રીતે કામ કરી શકે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "સંવાદ વિંડોજ વિંડો સંચાલક ટાસ્કબારમાં છુપાવવાની છે કે નહીં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"એ જ ક્ષેત્ર દૃશ્યમાન રાખવાં માટે જ્યારે દસ્તાવેજ વિંડોને પુનઃઆકારિત કરવામાં આવે ત્યારે રેખાંકન "
"ઝૂમ કરો (આ ડિફૉલ્ટ છે જે જમણી સ્ક્રોલબારનાં ઉપરનાં બટનનો ઉપયોગ કરતી કોઈપણ વિંડોમાં "
"બદલી શકાય છે)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "ડિફૉલ્ટ ગ્રિડ સેટિંગ્સ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "ગ્રિડ એકમો:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "મૂળ X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "મૂળ Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "સ્પેસિંગ X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "સ્પેસિંગ Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "સામાન્ય ગ્રિડ લીટીઓ માટે વપરાતો રંગ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "મુખ્ય ગ્રિડ લીટી રંગ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "મુખ્ય (હાઇલાઇટ કરેલી) ગ્રિડ લીટીઓ માટે વપરાતો રંગ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "દરેક મુખ્ય ગ્રિડ લીટી:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "લીટીઓને બદલે ટપકાં બતાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "સેટ કરેલું હોય તો, ગ્રિડલીટીઓને બદલે ગ્રિડબિંદુઓ પર ટપકાં બતાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "z-અક્ષની આધારભૂત લાંબી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "કોણ X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "કોણ Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"આ રૂપમાં સાચવો ...\" માટે ચાલુ ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"માઉસ વડે ઝૂંટવી શકાય તે માટે ઑબ્જેક્ટથી કેટલાં નજીક સ્ક્રીન પર તમને હોવું જોઈએ (સ્ક્રીન "
"પિક્સેલોમાં)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "અધિકતમ માઉસ ખેંચાણ (સ્ક્રીન પિક્સેલોમાં) જેને એક ક્લિક માનવામાં આવે છે, ખેંચાણ નહીં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"કોઈપણ ટૅબલેટ અથવા અન્ય દબાણ-સંવેદનશીલતા સાધનની ક્ષમતાઓનો ઉપયોગ કરો. તમને ટૅબલેટ સાથે "
"સમસ્યા હોય તો જ આને અક્ષમ કરો (તમે હજી પણ એનો માઉસ તરીકે ઉપયોગ કરી શકો છો)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "ટૅબલેટ પર જૂદાજૂદા સાધનોનો વાપર થતો હોવાને કારણ ટૂલ બદલો (પેન, ઇરેઝર, માઉસ)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "નામાંકિત રંગોનો ઉપયોગ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"સેટ કરેલું હોય તો, અંકીય મૂલ્યને બદલે ઉપલબ્ધ હોય તો રંગનું CSS નામ લખો (દા.ત.'લાલ' અથવા "
"'કિરમજી')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "XML ફૉર્મેટિંગ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "ઇનલાઇન ગુણધર્મો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "તત્ત્વ ટૅગની જેમ જ ગુણધર્મોને એક જ પંકિતમાં મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"નેસ્ટેડ તત્ત્વોને ઈન્ડેન્ટ કરવાં માટે વપરાતી સ્પેસિસની સંખ્યા; કોઈ ઈન્ડેન્ટેશન નથી ને 0 પર સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "પથ ડેટા"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "પુનરાવર્તિ આદેશો પર જોર આપો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"સમાન પથ આદેશનાં પુનરાવર્તન પર જોર આપો (દાખલા તરીકે, 'L 1,2 3,4' ને બદલે 'L 1,2 L "
"3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG ફાઇલમાં મૂલ્યોનાં મહત્ત્વપૂર્ણ આંકડાઓ લખવાં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVG માં લખાયેલી સૌથી નાની સંખ્યા ઘાતાંકનો ઘાત 10 છે; એનાથી કોઈપણ છોટી સંખ્યાને શૂન્ય "
"તરીકે લખવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "SVG આઉટપુટ"

#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "કાલ્પનિક"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "સાપેક્ષ વર્ણમાપીય"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "સંપૂર્ણ વર્ણમાપીય"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "પ્રદર્શન સમાયોજન"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"પ્રદર્શન આઉટપુટ હસ્તાક્ષરિત કરવાં માટે વપરાતો ICC પ્રોફાઇલ.\n"
"શોધેલી ડિરેક્ટરીઓ:%s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "રજૂઆતી હેતુને પ્રદર્શિત કરો:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "પ્રદર્શન આઉટપુટ હસ્તાક્ષરિત કરવાં માટે વપરાતો રજૂઆતી હેતુ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "પ્રૂફિંગ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર આઉટપુટ બનાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "લક્ષ્ય સાધનનો આઉટપુટ બનાવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "લક્ષ્ય સાધન માટે ક્ષેત્રવિસ્તારની બહારનાં રંગો હાઇલાઇટ કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "ક્ષેત્રવિસ્તાર ચેતવણી રંગની બહાર:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "ક્ષેત્રવિસ્તાર ચેતવણીની બહાર માટે વપરાતો રંગ પસંદ કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "સાધન પ્રોફાઇલ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "સાધન આઉટપુટ બનાવવા માટે વપરાતો ICC પ્રોફાઇલ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "સાધન રજૂઆતી હેતુ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "સાધન આઉટપુટ હસ્તાક્ષરિત કરવાં માટે વપરાતો રજૂઆતી હેતુ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "કાળો બિંદુ વળતર"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "કાળો બિંદુ વળતર સક્ષમ કરે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"આપેલાં અંતરાળ પર ચાલુ દસ્તાવેજ(જો) સ્વચાલિત રીતે સાચવો, જેથી કોઈ ક્રૅશનાં મામલામાં ઓછામાં "
"ઓછું નુકસાન થાય"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "અંતરાળ (મિનિટોમાં) જ્યારે દસ્તાવેજ સ્વયંસચવાશે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"સ્વયંસચવાયેલાં ફાઇલોની અધિકતમ સંખ્યા; આનો ઉપયોગ વપરાયેલી સંગ્રહ સ્પેસને સીમિત કરવાં માટે "
"કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટથી નોડ ટૂલનો સરલ બનાવવાનો આદેશ કેટલો શક્તિશાળી છે. જો તમે આ આદેશનો તરત-તરત "
"ઘણી વાર ઉપયોગ કરશો તો, એ વધુને વધુ આક્રમક રીતે કામ કરશે; એક વિરામ પછી એનો ફરીથી "
"ઉપયોગ કરવાથી ડિફૉલ્ટ શરૂઆત પુનઃપ્રાપ્ત થશે."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "બધાં સ્તરોમાં પસંદ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "ફક્ત ચાલુ સ્તરમાં જ પસંદ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ચાલુ સ્તર અને ઉપસ્તરમાં પસંદ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "છુપાયેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ અને સ્તરોની અવગણના કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "લૉક કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ અને સ્તરોની અવગણના કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "સ્તર બદલાવ પર પસંદ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "જ્યારે ચાલુ સ્તર બદલાય છે ત્યારે ચાલુ ઑબ્જેક્ટ્સને પસંદ કરેલાં રાખવા માટે આને અનચેક કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, ટૅબ, શિફ્ટ+ટૅબ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "કીબોર્ડ ચૂંટણી આદેશોને બધાં સ્તરોમાંના ઑબ્જેક્ટ્સ પર કાર્ય કરાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "કીબોર્ડ ચૂંટણી આદેશોને ફક્ત ચાલુ સ્તરમાંના ઑબ્જેક્ટ્સ પર કાર્ય કરાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"કીબોર્ડ ચૂંટણી આદેશોને ફક્ત ચાલુ સ્તર અને એના બધાં ઉપસ્તરોમાંના ઑબ્જેક્ટ્સ પર કાર્ય કરાવો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"છુપાયેલાં (કાતો પોતાની જાતે અથવા છુપાયેલાં સ્તરમાં હોવાને કારણે) ઑબ્જેક્ટ્સ પસંદ કરી શકાય તે "
"માટે આને અનચેક કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"લૉક કરેલાં (કાતો પોતાની જાતે અથવા લૉક કરેલાં સ્તરમાં હોવાને કારણે) ઑબ્જેક્ટ્સ પસંદ કરી "
"શકાય તે માટે આને અનચેક કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "પસંદ કરવું"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ પ્રમાણિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "લંબચોરસોમાં ગોળાકાર ખૂણાઓ માપો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ્સ પરિવર્તિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "નમૂનાઓ પરિવર્તિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "જાળવેલું"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સ પ્રમાણિત કરતી વખતે, સ્ટ્રોક પહોળાઈને સરખા પ્રમાણમાં પ્રમાણિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "લંબચોરસ માપતી વખતે, ગોળાકાર ખૂણાઓની ત્રિજ્યા માપો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સની સાથે (ભરણ અને સ્ટ્રોકમાંના) ગ્રેડિએન્ટ્સ ખસેડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સની સાથે (ભરણ અને સ્ટ્રોકમાંના) નમૂનાઓ ખસેડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "પરિવર્તન સંઘરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "શક્ય હોય તો, પરિવર્તન= ગુણધર્મ ઉમેર્યા વગર ઑબ્જેક્ટ્સમાં પરિવર્તન લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "કાયમ ઑબ્જેક્ટ્સ પર પરિવર્તન= ગુણધર્મનાં રૂપમાં પરિવર્તન સંઘરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "પરિવર્તનો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"એક માઉસ વ્હીલ ખાંચો સ્ક્રીન પિક્સેલોમાં આ અંતર રાખીને સ્ક્રોલ કરે છે (શિફ્ટ સાથે આડી રીતે)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+એરોજ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "આ અંતર રાખીને Ctrl+એરો કળ દબાવીને સ્ક્રોલ કરે છે (સ્ક્રીન પિક્સેલોમાં)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "પ્રવેગ (_A):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+એરો દબાવી રાખવાથી ધીરે ધીરે સ્ક્રોલિંગની ગતિ વધશે (કોઈ ગતિવર્ધન નહીં માટે 0)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "સ્વયંસ્ક્રોલિંગ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"તમે જ્યારે કૅન્વાસનાં કોર નીચે ખેંચો છો ત્યારે કેટલાં ઝડપથી કૅન્વાસ સ્વચાલિત રીતે સ્ક્રૉલ કરે છે "
"(સ્વચાલિત સ્ક્રોલ બંધ કરવાં માટે 0)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"સ્વચાલિત સ્ક્રૉલ ટ્રિગર કરવાં માટે કૅન્વાસની કોરથી તમને કેટલું દૂર (સ્ક્રીન પિક્સેલોમાં) હોવું "
"જરૂરી છે; ઘનાત્મક એ કૅન્વાસની બહાર છે, ઋણાત્મક એ કૅન્વાસની અંદર છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "સ્નૅપ સંકેતક સક્ષમ કરોEnable snap indicator"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "સ્નૅપિંગ પછી, જે બિંદુ એ સ્નૅપ કર્યું છે ત્યાં એક સંકેત દોરાય છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "દર્શકની સૌથી નજીકનો નોડ જ ફક્ત સ્નૅપ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"ફક્ત એ જ નોડને સ્નૅપ કરવાનો પ્રયત્ન કરો જે પ્રારંભિક રૂપે માઉસ પૉઇંટરની સૌથી નજીક છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "કૃત્રિમ ગાંઠ ખેંચતી વકતે માઉસ પૉઇંટરને સ્નૅપ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"નિયંત્રણ રેખા પર ગાંઠ ખેંચતી વખતે, નિયંત્રણ રેખા પર ગાંઠનું પ્રોજેક્શન સ્નૅપ કરવાને બદલે માઉસ "
"પૉઇંટરની સ્થિતિ સ્નૅપ કરો "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"જ્યારે એકાધિક સ્નૅપ ઉકેલો મળે છે, ત્યારે Inkscape કા તો સૌથી નજીકી પરિવર્તન પસંદ કરી શકે "
"છે (જ્યારે 0 પર સેટ કરેલું હોય છે), અથવા તો એ નોડ પસંદ કરી શકે છે જે પ્રારંભિક રૂપે પૉઇંટરથી "
"સૌથી નજીક હતું (જ્યારે 1 પર સેટ કરેલું હોય છે)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"જ્યાંસુધી માઉસ ખસી રહ્યું છે ત્યાંસુધી સ્નૅપિંગ મુલતવી રાખો, અને પછી સેકન્ડનાં વધારાનાં "
"અપૂર્ણાંકની રાહ જુઓ. આ વધારાનો વિલંબ અહીં ઉલ્લેખિત કરવામાં આવ્યો છે. જ્યારે શૂન્ય અથવા એકદમ "
"નાની સંખ્યા પર સેટ કરવામાં આવે છે ત્યારે, સ્નૅપિંગ તરત જ થાય છે."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "કમ્પાસ-જેવું કોણોનું પ્રદર્શન"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"ચાલુ હોય ત્યારે, કોણો ઉત્તરમાં 0, 0 થી 360 શ્રેણી, ઘનાત્મક દક્ષિણાવર્તી; નહિતર પૂર્વમાં "
"0, -180 થી 180 શ્રેણી, ઘનાત્મક વામાવર્તી પ્રદર્શિત કરવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737 ../share/ui/units.xml:54
msgid "degrees"
msgstr "અંશ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotating with Ctrl દબાવેલું રાખીને ફેરવવાથી દરેક એટલાં અંશોમાં સ્નૅપ કરે છે; અને, આ "
"માત્રામાં દબાવે [અથવા ] ફેરવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "આ ગુણક દ્વારા ઝૂમ ટૂલ ક્લિર, +/- કળો, અને મધ્ય ક્લિક અંદર અને બહાર ઝૂમ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
msgid "Steps"
msgstr "પગલાંઓ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "સમાંતર ખસેડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "સ્થિર રહો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "પરિવર્તન મુજબ ખસેડો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "લિંક કરેલાં નથી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "હટાવેલા છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "ક્લોન્સનો અનુવાદ એમના મૂળ વેક્ટર જેવાં જ વેક્ટર દ્વારા કરવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "ક્લોન્સ પોતાની સ્થિતિઓ જાળવે છે જ્યારે તેમનું મૂળ ખસેડવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"દરેક ક્લોન એનાં પરિવર્તન= ગુણધર્મનાં મૂલ્યાનુસાર ખસે છે; દાખલા તરીકે, એક ફેરવેલો ક્લોન એનાં "
"મૂળ કરતાં જૂદી દિશામાં ખસશે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "એકલ ક્લોન્સને નિયમિત ઑબ્જેક્ટ્સમાં રૂપાંતરિત કરવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "એકલ ક્લોન્સને એમના મૂળ સાથે હટાવવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "ડુપ્લિકેટ કરેલાં ક્લોન્સને ફરી લિંક કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"ક્લોન અને એનો મૂળ (શક્ય હોય તો જૂથોમાં) બન્ને જે ચૂંટણીમાં સમાવિષ્ટ હોય છે એ ચૂંટણીને ડુપ્લિકેટ "
"કરતી વખતે, ડુપ્લિકેટ કરેલાં ક્લોનને જૂના મૂળ સાથે ફરીથી લિંક કરવાને બદલે ડુપ્લિકેટ કરેલાં મૂળ "
"સાથે ફરીથી લિંક કરો"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "ક્લોન્સ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"લાગૂ કરતી વખતે, ક્લિપપથ/મુખવટાનાં રૂપમાં સૌથી ઉપરનાં પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનો ઉપયોગ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"તળિયાનાં પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનો ક્લિપિંગ પથ અથવા મુખવટાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરવાં માટે આ અનચેક "
"કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "લાગૂ કર્યા પછી ક્લિપપથ/મુખવટો ઑબ્જેક્ટ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"લાગૂ કર્યા પછી, ક્લિપિંગ પથ અથવા મુખવટાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરેલાં ઑબ્જેક્ટને રેખાંકનમાંથી કાઢી "
"નાખો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "લાગૂ કરતાં પહેલાં"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "ક્લિપ કરેલાં/મુખવટા ઑબ્જેક્ટ્સને સમૂહીકૃત ન કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "બધાં ક્લિપ કરેલાં/મુખવટા ઑબ્જેક્ટ્સને એક જૂથમાં મૂકો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "દરેક ઑબ્જેક્ટને ક્લિપપથ/મુખવટો લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "એકલ ઑબ્જેક્ટ સમાવિષ્ટ હોય એવાં જૂથોમાં ક્લિપપથ/મુખવટો લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ સમાવિષ્ટ હોય એવાં જૂથોમાં ક્લિપપથ/મુખવટો લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "રજૂ કર્યા પછી"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "સ્વચાલિત રીતે બનાવેલાં જૂથોને અસમૂહીકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "ક્લિપ/મુખવટો સેટ કરતી વખતે બનેલાં જૂથોને અસમૂહીકૃત કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "ક્લિપપથો અને મુખવટાઓ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "ઉત્તમ ગુણવત્તા (અત્યંત ધીમુ)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "સારી ગુણવત્તા (ધીમુ)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "સરેરાશ ગુણવત્તા"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "અલ્પ ગુણવત્તા (ઝડપી)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "અલ્પતમ ગુણવત્તા (અત્યંત ઝડપી)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "પ્રદર્શન માટે ગૌસિયન ઝાંખપ ગુણવત્તા"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"ઉત્તમ ગુણવત્તા, પણ ઉચ્ચ ઝૂમો પર પ્રદર્શન અત્યંત ધીમુ હોઈ શકે છે (બિટમૅપ નિર્યાત કાયમ ઉત્તમ "
"ગુણવત્તાનો ઉપયોગ કરે છે)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "સારી ગુણવત્તા, પણ ધીમુ પ્રદર્શન"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "સરેરાશ ગુણવત્તા, સ્વીકૃત પ્રદર્શન ગતિ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "અલ્પ ગુણવત્તા (અમુક શિલ્પાકૃતિઓ), પણ પ્રદર્શન ઝડપી હોય છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "અલ્પતમ ગુણવત્તા (ઘણીબધી શિલ્પાકૃતિઓ), પણ પ્રદર્શન અત્યંત ઝડપી હોય છે"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "ફિલ્ટર પ્રદર્શન માટે ગુણવત્તા પર અસર કરે છે"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "ડેવલોપર મોડ"

msgid "Animate"
msgstr "એનીમેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"જ્યારે ડિસ્ક પર ફાઇલ બદલવામાં આવે છે ત્યારે લિંક કરેલી છવિઓ સ્વચાલિત રીતે પુનઃલોડ કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "બિટમૅપ નકલ આદેશ બનાવવા દ્વારા વપરાયેલું રિજૉલ્યુશન"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "અંકો સાથેનાં શબ્દોની અવગણના કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "અંકોવાળા શબ્દોની અવગણના કરો, જેમ કે \"R2D2\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "બધાં મોટા અક્ષરોવાળાં શબ્દોની અવગણના કરો"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "બધાં મોટા અક્ષરોવાળાં શબ્દોની અવગણના કરો,જોમ કે \"IUPAC\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3707
msgid "Spellcheck"
msgstr "જોડણીતપાસ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "પસંદગીઓને પુન:સુયોજિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "સ્તરને પુનઃનામાંકિત કરો"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "પુનઃનામાંકિત સ્તર"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "ચાલુની ઉપર"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ચાલુનાં ઉપસ્તરનાં રૂપમાં"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "ચાલુની નીચે"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "પથ પ્રભાવ નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "પથ પ્રભાવ સક્રિય કરો"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "પથ પ્રભાવ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "પથ પ્રભાવને ઉપર ખસેડો"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "પથ પ્રભાવને નીચે ખસેડો"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "ઢગલો"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "સંયુક્ત"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "લૉગ સંદેશાઓ કેદ કરો"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "તૈયાર"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Hસંદર્ભ:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "ભૂમિકા:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "આર્કરોલ:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "સક્રિય કરો:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "લૉ_ક કરો"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_અંતરક્રિયાશીલતા"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= ગુણધર્મ (ફક્ત અક્ષર, અંક અને ચિહ્ન .-_: ની પરવાનગી છે)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ માટે ફ્રીફૉર્મ લેબલ"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "ઑબ્જેક્ટને અદૃશ્ય કરવાં માટે તપાસો"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "ઑબ્જેક્ટને અસંવેધનશીલ બનાવવા માટે તપાસો (માઉસ દ્વારા પસંદ કરવાં યોગ્ય નથી)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
msgid "Ref"
msgstr "સંદર્ભ"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id અમાન્ય! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id મોજૂદ છે! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ ID સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ લેબલ સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ શીર્ષક સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ વર્ણન સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ લૉક કરો"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટને ખોલી દો "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ છુપાવો"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ ખુલ્લું કરો"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "અપારદર્શકતા બદલો"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG દસ્તાવેજ"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "બિટમૅપ પ્રિંટિંગ માટે હંગામી PNG ખોલી શકાતું નથી"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "દસ્તાવેજ સેટઅપ કરી શકાતું નથી"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "કૅરોરજૂસંદર્ભ સેટ કરવામાં અસફળ"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "_એકવાર અવગણના કરો"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "સૂચનાઓ:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "પસંદ કરેલી સૂચના સ્વીકારો"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "આ શબ્દની ફક્ત એકવાર અવગણના કરો"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "આ શબ્દની આ સત્રમાં અવગણના કરો"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "આ શબ્દ પસંદ કરેલાં શબ્દકોશમાં ઉમેરો"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "તપાસ રોકો"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "તપાસ શરૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>સમાપ્તિ</b>, <b>%d</b> શબ્દો શબ્દકોશમાં ઉમેરાયા છે"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>સમાપ્ત</b>, સંદેહાસ્પદ કંઈ જ મળ્યું નથી"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>તપાસે છે...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "જોડણી નક્કી કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG ફૉન્ટ ગુણધર્મ સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "કર્નિંગ મૂલ્ય બંધબેસતું કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "ગ્લિફ ઉમેરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "ગ્લિફનાં વળાંકો પરિભાષિત કરવાં માટે <b>પથ</b> પસંદ કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટમાં <b>પથ</b> વર્ણન નથી."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVGફૉન્ટ્સ સંવાદમાં કોઈ ગ્લિફ પસંદ કરેલો નથી."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "ગ્લિફ વળાંકો સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "ગુમ-ગ્લિફ રીસેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "ગ્લિફનું નામ સંપાદિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "ગ્લિફ યૂનિકોડ સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "ફૉન્ટ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "ગ્લિફ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "કર્નિંગ જોડી કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "એકલ સ્તર ટૉગલ કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "કર્નિંગ જોડી ઉમેરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "જોડી ઉમેરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "ફૉન્ટ પરિવાર સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653
msgid "font"
msgstr "ફૉન્ટ"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "ફૉન્ટ ઉમેરો"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_ગ્લિફ"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "_કર્નિંગ"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "પાઠ શૈલી સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ ગોઠવો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "આડું વિસ્થાપન (સાપેક્ષ) અથવા સ્થિતિ (સંપૂર્ણ)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ઊભું વિસ્થાપન (સાપેક્ષ) અથવા સ્થિતિ (સંપૂર્ણ)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "આડો આકાર (સંપૂર્ણ અથવા ચાલુની ટકાવારી)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ઊભો આકાર (સંપૂર્ણ અથવા ચાલુની ટકાવારી)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "કો_ણ:"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "ફરતો કોણ (ઘનાત્મક = વામાવર્તી)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"આડો ત્રાંસો કોણ (ઘનાત્મક = વામાવર્તી), અથવા સંપૂર્ણ વિસ્થાપન, અથવા ટકાવારી વિસ્થાપન"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "પરિવર્તન મૅટ્રિક્સ તત્ત્વ A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "પરિવર્તન મૅટ્રિક્સ તત્ત્વ B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "પરિવર્તન મૅટ્રિક્સ તત્ત્વ C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "પરિવર્તન મૅટ્રિક્સ તત્ત્વt D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "પરિવર્તન મૅટ્રિક્સ તત્ત્વ E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "પરિવર્તન મૅટ્રિક્સ તત્ત્વ F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "સા_પેક્ષ ખસવું"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_સમપ્રમાણમાં માપો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "દરેક_ઑબ્જેક્ટમાં અલગ અલગ લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "ચા_લુ મૅટ્રિક્સ સંપાદિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"ચાલુ સ્થિતિમાં નિર્દેશિત સાપેક્ષ વિસ્થાપન ઉમેરો; નહિતર, ચાલુ સંપૂર્ણ સ્થિતિ પ્રત્યક્ષ રીતે "
"સંપાદિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "માપેલાં ઑબ્જેક્ટ્સનું પહોળાઈ/ઊંચાઈ ગુણોત્તર જાળવો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"દરેક પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટને અલગ અલગ માપ/ધુમાવ/ત્રાંસું લાગૂ કરો; નહિતર, ચૂંટણીને એક આખા રૂપમાં "
"પરિવર્તિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"ચાલુ પરિવર્તન સંપાદિત કરો=મૅટ્રિક્સ; નહિતર, પોસ્ટ-ગુણાકાર પરિવર્તન= આ મૅટ્રિક્સ દ્વારા"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "ત્રાં_સું કરો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "મૅટ્રિ_ક્સ"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "ચાલુ ટૅબ પરનાં મૂલ્યોને ડિફૉ્લ્ટ પર સેટ કરો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "ચૂંટણીમાં પરિવર્તન લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "પરિવર્તન મૅટ્રિક્સ સંપાદિત કરો"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "નોડ્સને પુનઃક્રમિત કરવાં માટે ખેંચો"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ પર રંગ પાડો"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "ડ્રૉપ રંગ"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG ડેટા પાર્સ કરી શકાયો નહીં"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG પાડો"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "બિટમૅપ છવિ પાડો"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "હૅંડલ બદલો"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટમાંનું નમૂના ભરણ<b>ખસેડો</b> "

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "નમૂના ભરણ<b>માપો</b>; <b>Ctrl</b>સાથે હોય તો એકસરખી રીતે"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "નમૂના ભરણ<b>ફેરવો</b>; કોણનો ફોટો પાડવા માટે <b>Ctrl</b> સાથે"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "નોડ અથવા હૅંડલ ખેંચવાનું રદ કરવામાં આવ્યું છે."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>આડી ગોળાકાર</b> ત્રિજ્યાને બંધબેસતી કરો; ઊભી ત્રિજ્યાને સરખી કરવાં માટે<b>Ctrl</b> "
"સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>ઊભી ગોળાકાર</b> ત્રિજ્યાને બંધબેસતી કરો; આડી ત્રિજ્યાને સરખી કરવાં માટે<b>Ctrl</b> "
"સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"લંબચોરસની <b>પહોળાઈ અને ઊંચાઈ</b> ને બંધબેસતી કરો; ગુણોત્તર લૉક કરવાં અથવા તો ફક્ત એક "
"જ પરિમાણમાં ખેંચવા માટે <b>Ctrl</b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y દિશામાં બૉક્સને પુનઃઆકારિત કરો;  Z અક્ષ પર <b>શિફ્ટ</b> સાથે; કોરો અથવા "
"કર્ણરેખાની દિશાઓને સંકુચિત કરવાં માટે <b>Ctrl</b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z અક્ષ પર બૉક્સને પુનઃઆકારિત કરો; X/Y દિશામાં <b>શિફ્ટ</b> સાથે; કોરો અથવા કર્ણરેખાની "
"દિશાઓને સંકુચિત કરવાં માટે <b>Ctrl</b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "પરિમાણમાં બૉક્સને ખસેડો"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "અંડાકૃતિ <b>પહોળાઈ</b>બંધબેસતી કરો, વૃત્ત બનાવવાં માટે<b>Ctrl</b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "અંડાકૃતિ <b>ઊંચાઈ</b>બંધબેસતી કરો, વૃત્ત બનાવવાં માટે<b>Ctrl</b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"તારો અથવા બહુભુજનો <b>શીર્ષ ત્રિજ્યા</b> બંધબેસતો કરો; ગોળાકાર માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે; "
"યાદૃચ્છિકતા માટે <b>Alt</b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"તારાનો <b>પાયા ત્રિજ્યા</b> બંધબેસતો કરો; તારાના કિરણો કિરણોત્સર્ગી રાખવાં માટે (કોઈ "
"ત્રાંસું નહીં) <b>Ctrl</b> સાથે; ગોળાકાર માટે<b>શિફ્ટ</b> સાથે; યાદૃચ્છિકતા માટે <b>Alt</"
"b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"સર્પિલ ને <b>અંદરથી</b>રોલ/અનરોલ કરો; કોણ સ્નૅપ કરવાં માટે <b>Ctrl</b> સાથે; વાળેલાં/"
"ફંટેલાં માટે <b>Alt</b> સાથે"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>ઑફસેટ અંતર</b>બંધબેસતું કરો"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Drag to resize the <b>પ્રવાહિત પાઠ ફ્રેમ</b>નો આકાર બદલવાં માટે ખેંચો"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "વળાંક ખેંચો"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "ખંડો સીધા કરો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "હૅંડલ્સ પાછા ખેંચો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "નોડ પ્રકાર બદલો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "ખંડોનાં વૃત્તો બનાવો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "નોડ્સ ઉમેરો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ડુપ્લિકેટ નોડ્સ"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "નોડ્સ જોડો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "નોડ્સ તોડો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "નોડ્સ હટાવો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "નોડ્સ ખસેડો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "નોડ્સને આડી રીતે ખસેડો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "નોડ્સને ઊભી રીતે ખસેડો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "નોડ્સ ફેરવો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "નોડ્સને એકસરખી રીતે માપો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "નોડ્સ માપો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "નોડ્સને આડી રીતે માપો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "નોડ્સને ઊભી રીતે માપો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "નોડ્સને આડી રીતે ત્રાંસા કરો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "નોડ્સને ઊભી રીતે ત્રાંસા કરો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "નોડ્સને આડી રીતે ફ્લિપ કરો"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "નોડ્સને ઊભી રીતે ફ્લિપ કરો"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "સુંવાળું નોડ હૅંડલ"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "સમપ્રમાણ નોડ હૅંડલ"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "સ્વયં-સુંવાળું નોડ હૅંડલ"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "સમપ્રમાણ નોડ"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "સ્વયં-સુંવાળો નોડ"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292
msgid "Add node"
msgstr "નોડ ઉમેરો"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "હૅંડલ માપો"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "હૅંડલ ફેરવો"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "નોડ હટાવો"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "સાયકલ નોડ પ્રકાર"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "હૅંડલ ખેંચો"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "હૅંડલ પાછું ખેંચો"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "વૃત્તખંડ: પ્રારંભ/અંત બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>નવું:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>બદલો:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D બૉક્સ: પરિમાણ બદલો (અનંત અક્ષનો કોણ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(હેઅરલાઇન)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(વિસ્તૃત સ્ટ્રોક)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ગતિ સ્ટ્રોકને વર્ધિત કરી શકે છે)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(થોડું વિસ્તારણ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(સ્થિર પહોળાઈ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(થોડું પાતળું કરવું, ડિફૉલ્ટ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(ગતિ સ્ટ્રોકને ઓછો કરે છે)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(કોઈ જડતા નથી)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(થોડું લીસાંપણું, ડિફૉલ્ટ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(ધ્યાન દેવાં યોગ્ય અંતરાળ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(અધિકતમ જડતા)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ડાબી કોર ઉપર)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(આડું)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(જમણી કોર ઉપર)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(સ્ટ્રોક સાથે ઊભું, \"બ્રશ\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(લગભગ સ્થિર, ડિફૉલ્ટ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(કોણ દ્વારા સ્થિર, \"પેન\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(બુઠ્ઠી કૅપ્સ, ડિફૉલ્ટ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(થોડું ઊપસેલું)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(આશરે ગોળાકાર)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(લાંબી ઊપસેલી કૅપ્સ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(સુંવાળી લીટી)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(થોડુંક કંપન)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(ધ્યાન દેવાં યોગ્ય કંપન)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(અધિકતમ કંપન)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(કોઈ હરકત નથી)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(થોડીક પંથચ્યુતિ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(ભયંકર તરંગો અને ગુચ્છાઓ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "કોઈ પ્રીસેટ નથી"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "કનેક્ટર પ્રકાર સેટ કરો: ઑર્થોગોનલ"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "કનેક્ટર પ્રકાર સેટ કરો: બહુપંક્તિ"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "કનેક્ટર વક્રતા બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "કનેક્ટર અંતરણ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "કનેક્ટર નેટવર્કની ગોઠવણી કરો"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "કંઈપણ પસંદ કરેલું નથી"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ગ્રેડિઅન્ટ વેક્ટરનાં છેવટોની આગળ સપાટ રંગ સાથે ભરવું કે નહીં (પ્રસરણપદ્ધતિ=\"પૅડ\"), અથવા "
"ગ્રેડિઅન્ટને એ જ દિશામાં ફરીથી કરો (પ્રસરણપદ્ધતિ=\"ફરી કરો\"), અથવા ગ્રેડિઅન્ટને વૈકલ્પિક "
"વિરુદ્ધ દિશામાં ફરીથી કરો (પ્રસરણપદ્ધતિ=\"પ્રતિબિંબિત કરો\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટને ગ્રેડિઅન્ટ નિમો"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ વિરામ ઑફસેટ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટમાં કોઈ વિરામો નથી"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "દ્વારા ભરો"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "ખાલી જગ્યાઓ બંધ કરો"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(અત્યાધિક નોડ્સ, ખરબચડાં)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(થોડાંક નોડ્સ, સુંવાળા)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "ત્રિકોણ અંદર"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "ત્રિકોણ બહાર"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "આ સાધન દ્વારા દોરાયેલાં નવાં પથોનો આકાર"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "ગોળાકાર નથી"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "લંબચોરસ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ટૂલબાર દ્વારા પરિવર્તિત કરો"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"હવે જ્યારે ઑબ્જેક્ટ્સ માપવામાં આવે છે ત્યારે <b>સ્ટ્રોક પહોળાઈ</b> <b>માપવામાં</b> આવે છે."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"હવે જ્યારે ઑબ્જેક્ટ્સ માપવામાં આવે છે ત્યારે <b>સ્ટ્રોક પહોળાઈ</b> <b>માપવામાં નથી</b> આવતી."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"હવે જ્યારે લંબચોરસો માપવામાં આવે છે ત્યારે <b>ગોળાકાર લંબચોરસ ખૂણાઓ</b> <b>માપવામાં</b> "
"આવે છે."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"હવે જ્યારે લંબચોરસો માપવામાં આવે છે ત્યારે <b>ગોળાકાર લંબચોરસ ખૂણાઓ</b> <b>માપવામાં નથી</"
"b> આવતાં."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"હવે <b>ગ્રેડિઅન્ટ્સ</b> ને તેમનાં ઑબ્જેક્ટ્સ સાથે <b>પરિવર્તિત</b> કરવામાં આવે છે જ્યારે તેમને "
"પરિવર્તિત કરવામાં (ખસેડવામાં, માપવામાં, ફેરવવામાં, અથવા ત્રાંસું કરવામાં) આવે છે."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"હવે <b>ગ્રેડિઅન્ટ્સ</b> <b>સ્થિર</b> રહે છે જ્યારે ઑબ્જેક્ટ્સ પરિવર્તિત કરવામાં (ખસેડવામાં, "
"માપવામાં, ફેરવવામાં, અથવા ત્રાંસું કરવામાં) આવે છે."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"હવે <b>નમૂનાઓ</b> ને તેમનાં ઑબ્જેક્ટ્સ સાથે <b>પરિવર્તિત</b> કરવામાં આવે છે જ્યારે તેમને "
"પરિવર્તિત કરવામાં (ખસેડવામાં, માપવામાં, ફેરવવામાં, અથવા ત્રાંસું કરવામાં) આવે છે."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"હવે <b>નમૂનાઓ</b> <b>સ્થિર</b> રહે છે જ્યારે ઑબ્જેક્ટ્સ પરિવર્તિત કરવામાં (ખસેડવામાં, "
"માપવામાં, ફેરવવામાં, અથવા ત્રાંસું કરવામાં) આવે છે."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "ફક્ત એક વળાંક"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "એક સંપૂર્ણ પરિક્રમણ"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "વર્તુળ"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "કોર વધુ ગીચ છે"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "કોર ગીચ છે"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "સમપ્રમાણ"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "મધ્ય ગીચ છે"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "મધ્ય વધુ ગીચ છે"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "મધ્યમાંથી શરૂ થાય છે"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "અધ-વચ્ચેથી શરૂ થાય છે"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "કોર પાસે શુરૂ થાય છે"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "સર્પિલ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(સંકીર્ણ છાંટ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(વિસ્તૃત છાંટ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(અલ્પ વસ્તી)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(ઉચ્ચ વસ્તી)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(ઉચ્ચ ઘટમાળ વિવિધતા)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(ઉચ્ચ માપ વિવિધતા)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(અલ્પતમ વેરાણ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(અધિકતમ વેરાણ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(અધિકતમ સરેરાશ)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "ત્રિકોણ/ત્રિ-તારા"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "ચોરસ/ચતુર્તારા"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "પંચભુજ/પાંચ-સૂચક તારા"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "ષટ્કોણ/છ-સૂચક તારા"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "બારીક-કિરણોવાળો તારો"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "પેંટાગ્રામ"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "હેક્સાગ્રામ"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "હેપ્ટાગ્રામ"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "ઑક્ટાગ્રામ"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "નિયમિત બહુભુજ"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "વિસ્તૃત"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "મરડેલું"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "થોડુંક કાપેલું"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "ગોળાકાર નહીં"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "થોડુંક ગોળાકાર"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "દૃશ્યતાપૂર્વક ગોળાકાર"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "સારી રીતે ગોળાકાર"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "પર્યાપ્ત રૂપથી ગોળાકાર"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "ઉડેલું"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "યાદૃચ્છિકૃત નથી"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "થોડુંક અનિયમિત"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "દૃશ્યતાપૂર્વક યાદૃચ્છિકૃત"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "મજબૂતીથી યાદૃચ્છિકૃત"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "બહુભુજ બનાવો"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "તારો બનાવો"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "તારા: ખૂણાંઓની સંખ્યા બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "તારા: આરાનું ગુણોત્તર બદલો "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "તારો: ગોળાકાર બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "તારો: યાદૃચ્છિકતા બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "ફૉન્ટ પરિવાર પસંદ કરો (પહોંચવા માટે Alt-X)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "સિસ્ટમ પર ફૉન્ટ મળ્યો નહીં"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:273
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:274
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "ફોન્ટની રીત"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "પાઠ: ફૉન્ટ પરિવાર બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "પાઠ: ફૉન્ટ આકાર બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "પાઠ: ફૉન્ટ શૈલી બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "પાઠ: સુપરસ્ક્રિપ્ટ અથવા સબસ્ક્રિપ્ટ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "પાઠ: સંરેખણ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "પાઠ: ઓરિએન્ટેશન બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "પાઠ: લીટી-ઊંચાઈ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "પાઠ: શબ્દ-અંતરણ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "પાઠ: અક્ષર-અંતરણ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "પાઠ: dx (કર્ન) બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "પાઠ: dy બદલો "

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "પાઠ: ઘટમાળ બદલો"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "નવાં લંબચોરસોની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "નવી અંડાકૃતિઓની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "નવાં તારાઓની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "નવાં 3D બૉક્સેસની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "નવાં સર્પિલોની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "પેન્સિલ દ્વારા બનાવેલાં નવાં પથોની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "પેન દ્વારા બનાવેલાં નવાં પથોની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "નવાં હસ્તાક્ષરિત સ્ટ્રોક્સની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "રંગ ખેંચાણ માટે વાપરેલો રંગ/અપારદર્શકતા"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "પેંટ બકેટ ભરણ ઑબ્જેક્ટ્સની શૈલી"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "TBD"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(પિંચ ખેંચાણ)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(વિસ્તૃત ખેંચાણ)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(અલ્પતમ જોર)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(અધિકતમ જોર)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(કાચું, સરલીકૃત)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(બારીક, પણ ઘણાંબધાં નોડ્સ)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>શિફ્ટ</b>: પ્રારંભ બિંદુની ચોતરફ દોરો"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>અંડાકૃતિ</b>: %s &#215; %s (ગુણોત્તર %d:%d થી અસ્વાભાવિક); પ્રારંભ બિંદુની ચોતરફ "
"દોરવા માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "અંડાકૃતિ બનાવો"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "પરિમાણ બદલો (PLsનો કોણ)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D બૉક્સ</b>; Z અક્ષ પર બહાર કાઢવા માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D બૉક્સ બનાવો"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>માર્ગદર્શિકા પથ પસંદ કરેલો છે</b>; <b>Ctrl</b> સાથે માર્ગદર્શિકા સાથે દોરવાનું ચાલુ "
"કરો"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b>સાથે શોધવાં માટે<b>માર્ગદર્શિકા પથ પસંદ કરો</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "શોધે છે: <b>ખોવાયેલાં માર્ગદર્શિકા પથ સાથે કનેક્શન!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>શોધે છે</b> એક માર્ગદર્શિકા પથ"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>ચિત્ર</b> એક સુલેખિત સ્ટ્રોક"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "સુલેખિત સ્ટ્રોક દોરો"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "નવું કનેક્ટર બનાવે છે"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "કનેક્ટર અંતબિંદુ ખેંચવાનું રદ્દ કર્યું છે."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "કનેક્ટરને ફરી રૂટ કરો"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "કનેક્ટર બનાવો"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "કનેક્ટર પૂરો કરવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>કનેક્ટર અંતબિંદુ</b>: ફરી રૂટ કરવાં માટે ખેંચો અથવા નવાં આકારો સાથે કનેક્ટ કરો"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>ઓછામાં ઓછું એક અ-કનેક્ટર ઑબ્જેક્ટ</b>પસંદ કરો."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "કનેક્ટર્સ પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સને ટાળે એવું કરો"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "કનેક્ટર્સ પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સની અવગણના કરે એવું કરો"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "ચૂંટેલો રંગ સેટ કરો"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "આલ્ફા %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ત્રિજ્યા %d સાથે સરેરાશિત"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr "કર્સર હેઠળ"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "રંગ સેટ કરવાં માટે<b>માઉસ છોડો</b>."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>ચિત્ર</b> એક ભૂસનાર સ્ટ્રોક"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "ભૂસનાર સ્ટ્રોક દોરો"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "દૃશ્યમાન રંગો"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>અત્યાધિક ઇનસેટ</b>, પરિણામ ખાલી છે."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>ક્ષેત્ર બંધનાત્મક નથી</b>, ભરી શકાતું નથી."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>બંધાયેલ ક્ષેત્રનો ફક્ત દૃશ્યમાન ભાગ જ ભરવામાં આવ્યો હતો.</b>જો તમને આખું ક્ષેત્ર ભરી દેવું "
"હોય તો, પૂર્વવત્ કરો, બહાર ઝૂમ કરો અને ફરીથી ભરો."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "બંધાયેલ ક્ષેત્રને ભરો"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ પર શૈલી સેટ કરો"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "ભરણ ઉમેરવાં માટે ક્ષેત્રો <b>પર દોરોr</b>, સ્પર્શ ભરણ માટે<b>Alt</b> દબાવી રાખો"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "પથ બંધ છે."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "સમાપ્તિ પથ."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "પથ દોરો"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "એકલ ટપકું બનાવે છે"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "એકલ ટપકું બનાવો"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s પસંદ કરેલું છે"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ સરલ બનાવો"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "ડિફૉલ્ટ ગ્રેડિઅન્ટ બનાવો"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "હૅંડલ્સને પસંદ કરવાં માટે તેમની<b>ચોતરફ દોરો</b>"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ગ્રેડિઅન્ટ કોણનો ફોટો પાડો"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>શિફ્ટ</b>: પ્રારંભ બિંદુની ચોતરફ ગ્રેડિઅન્ટ દોરો"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "જે ઑબ્જેક્ટ્સ પર ગ્રેડિઅન્ટ બનાવવો છે તે <b>ઑબ્જેક્ટ્સ</b> પસંદ કરો."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "રેખાંકન રદ કર્યું છે"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "પસંદ કરેલો પથ ચાલુ રાખવો"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "નવો પથ બનાવવો"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "પસંદ કરેલાં પથ સાથે જોડાય છે"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "પથ બંધ કરીને સમાપ્ત કરવાં માટે<b>ક્લિક કરો</b> અથવા<b>ક્લિક કરો અને ખેંચો</b>."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "આ બિંદુથી પથ ચાલુ રાખવા માટે<b>ક્લિક કરો</b>અથવા<b>ક્લિક કરો અને ખેંચો</b>."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>વળાંક હૅંડલ</b>: કોણ %3.2f&#176;, લાંબી %s; કોણ કાપવા માટે <b>Ctrl</b> સાથે"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>વળાંક હૅન્ડલ, સમપ્રમાણ</b>: કોણ %3.2f&#176;, લાંબી %s; કોણ કાપવા માટે<b>Ctrl</"
"b> સાથે, ફક્ત આ હૅંડલ ખસેડવાં માટે <b>શિફ્ટ</b>સાથે"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>વળાંક હૅંડલ</b>: કોણ %3.2f&#176;, લાંબી %s; કોણ કાપવા માટે <b>Ctrl</b> સાથે, "
"ફક્ત આ હૅંડલ ખસેડવાં માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "રેખાંકન પુરું થયું"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "પથ બંધ અને સમાપ્ત કરવાં માટે અહીં<b>રજૂ કરો</b>."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ફ્રીહૅંડ પથ દોરવો"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "આ બિંદુથી પથ ચાલુ રાખવા માટે<b>ખેંચો</b>."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "ફ્રીહૅંડ પુરું કરવું"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>રૂપરેખા અવસ્થા</b>: <b>Alt</b> પકડી રાખવાથી રૂપરેખિત કરેલાં પથો વચ્ચે ઉમેરો કરે છે. "
"છેવટ લાવવાં માટે<b>Alt</b> છોડી દો."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "ફ્રીહૅંડ રૂપરેખા પૂરી થાય છે"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ચોરસ અથવા પૂર્ણાંક-ગુણોત્તર લંબચોરસ બનાવો, એક ગોળાકાર ખૂણો વૃત્ત લૉક કરો"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>લંબચોરસ</b>: %s &#215; %s (%d:%d ગુણોત્તર સુધી નિયંત્રિત); પ્રારંભ બિંદુની ચોતરફ "
"દોરવા માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>લંબચોરસ</b>: %s &#215; %s (1.618 : 1 સ્વર્ણ ગુણોત્તર સુધી નિયંત્રિત); પ્રારંભ બિંદુની "
"ચોતરફ દોરવા માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>લંબચોરસ</b>: %s &#215; %s (1 : 1.618 સ્વર્ણ ગુણોત્તર સુધી નિયંત્રિત); પ્રારંભ બિંદુની "
"ચોતરફ દોરવા માટે <b>શિફ્ટ</b> સાથે"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "લંબચોરસ બનાવો"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "ખસેડવાનું રદ કર્યું."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "ચૂંટણી રદ કરી છે."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "પસંદ કરેલો ઑબ્જેક્ટ કોઈ જૂથ નથી. દાખલ કરી શકાતું નથી."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: કોણનો ફોટો પાડો"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: સર્પિલ ત્રિજ્યાને લૉક કરો"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "સર્પિલ બનાવો"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>કંઈ જ નથી</b> પસંદ કર્યું"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>કંઈ જ પસંદ કરેલું નથી!</b> છાંટવા માટે ઑબ્જેક્ટ્સ પસંદ કરો."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "નકલો સાથે છાંટો"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "ક્લોન્સ સાથે છાંટો"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "એકલ પથમાં છાંટો"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: કોણ સ્નૅપ કરો; કિરણો કિરણોત્સર્ગી રાખો"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "તારો બનાવો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "પાઠ બનાવો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "પ્રિંટ ન કરવાં યોગ્ય અક્ષર"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "યૂનિકોડ અક્ષર સામેલ કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "યૂનિકોડ (સમાપ્ત કરવાં માટે<b>એંટર</b>): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "યૂનિકોડ (સમાપ્ત કરવાં માટે<b>એંટર</b>): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>પ્રવાહિત પાઠ ફ્રેમ</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"પાઠ સંપાદિત કરવાં માટે <b>ક્લિક</b> કરો, પાઠનો એક ભાગ પસંદ કરવાં માટે<b>ડ્રૅગ</b>."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"પ્રવાહિત પાઠ સંપાદિત કરવાં માટે<b>ક્લિક</b> કરો, પાઠનો એક ભાગ પસંદ કરવાં માટે<b>ડ્રૅગ</"
"b> કરો."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "પાઠ ટાઇપ કરો; નવી પંક્તિ શરૂ કરવાં માટે<b>એંટર</b>."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "પ્રવાહિત પાઠ બનાવેલો છે."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "પ્રવાહિત પાઠ બનાવો."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "ચાલુ ફૉન્ટ આકાર માટે ફ્રેમ <b>બહુ નાની</b> છે. પ્રવાહિત પાઠ બનાવેલો નથી."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "અ-ખંડિત સ્પેસ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "અ-ખંડિત સ્પેસ સામેલ કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "બોલ્ડ કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "ઇટાલિક કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "નવી લીટી"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "ડાબી બાજુએ કર્ન કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "જમણી બાજુએ કર્ન કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "ઉપર કર્ન કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "નીચે કર્ન કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1074
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "વામાવર્તી દિશામાં ફેરવો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1095
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "દક્ષિણાવર્તી દિશામાં ફેરવો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "લીટીઓ વચ્ચેનું સ્પેસિંગ સંકુચિત કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "અક્ષરો વચ્ચેનું અંતર સંકુચિત કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "લીટીઓ વચ્ચેનું અંતર વિસ્તારિત કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "અક્ષરો વચ્ચેનું અંતર વિસ્તારિત કરો"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "પાઠ ચોંટાડો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b>ખસેડવાં</b>માટે ખેંચો."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>અંદર ખસેડવાં</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો; <b>બહાર ખસેડવાં</b>માટે શિફ્ટ સાથે."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. <b>યાદૃચ્છિકતા સાથે ખસેડવાં</b> માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. <b>નીચે માપવા</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો; <b>ઉપર માપવા</b>માટે શિફ્ટ સાથે."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>દક્ષિણાવર્તી ફેરવવાં</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો; <b>વામાવર્તી</b>માટે શિફ્ટ "
"સાથે."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. <b>ડુપ્લિકેટ</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો; <b>હટાવવાં</b>માટે શિફ્ટ સાથે."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>પથ ધકેલવાં</b>માટે ખેંચો."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. <b>ઇનસેટ પથો</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો; <b>આઉટસેટ</b>માટે શિફ્ટ સાથે."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Drag or click to <b>પથોને આકર્ષવાં</b> માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો; <b>હટાવવાં</"
"b>માટે શિફ્ટ સાથે."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>પથોને ખરબચડાં બનાવવાં</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. રંગ સાથે <b>ઑબ્જેક્ટ્સ પેંટ કરવાં</b> માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. <b>રંગો યાદૃચ્છિકૃત કરવાં</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. <b>ઝાંખપ વધારવાં</b>માટે ખેંચો અથવા ક્લિક કરો; <b>ઘટાડવાં</b>માટે શિફ્ટ સાથે."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>કંઈ જ પસંદ કરેલું નથી!</b> ખેંચાણ માટે ઑબ્જેક્ટ્સ પસંદ કરો."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "ખેંચાણ ખસેડો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "અંદર/બહાર ખેંચાણ ખસેડો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "અતિક્ષોભ ખેંચાણ ખસેડો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "ખેંચાણ માપો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "ખેંચાણ ફેરવો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ખેંચાણ ડુપ્લિકેટ કરો/હટાવો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "પથ ધકેલો ખેંચાણ"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "પથ ખેંચાણ સંકોચો/વધારો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "પથ ખેંચાણ આકર્ષિત કરો/હટાવો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "પથ ખેંચાણ ખરબચડું કરો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "પેંટ ખેંચાણને રંગો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "અતિક્ષોભ ખેંચાણને રંગો"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "ખેંચાણ ઝાંખું કરો"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "આ દસ્તાવેજ વિંડો માટે રંગ-સંચાલિત પ્રદર્શન ટૉગલ કરો"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "માર્ગદર્શિકા બનાવો"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "રંગનું ષટ્દશાંશ RGBA મૂલ્ય"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "આયસીસી-રંગ() મૂલ્ય સાથે RGB ફૉલબૅક નિશ્ચિત કરો."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "આલ્ફા (અપારદર્શકતા)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "રંગ સંચાલિત"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "ક્ષેત્રવિસ્તારની બહાર!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "ઘણી બધી શાહી!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "ડૅશ નમૂનો"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "નમૂના ઑફસેટ"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "ભરણ નિયમ બદલો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "ભરણ રંગ સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "સ્ટ્રોક રંગ સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "ભરણ કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક કાઢી નાખો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "ભરણ પર ગ્રેડિઅન્ટ સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક પર ગ્રેડિઅન્ટ સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "ભરણ પર નમૂનો સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક પર નમૂનો સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "સેટ ન કરેલું ભરણ"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "સેટ ન કરેલો સ્ટ્રોક"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "અપારદર્શકતા (%)"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "સ્વૅચ કરો"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "કોઈ દસ્તાવેજ પસંદ કરેલું નથી"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "દસ્તાવેજમાં કોઈ ગ્રેડિઅન્ટ નથી"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "કોઈ ગ્રેડિઅન્ટ પસંદ કરેલું નથી"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "ચાલુ સ્તર"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "ચાલુ સ્તરની દૃશ્યતા ટૉગલ કરો"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ચાલુ સ્તર લૉક અને ખુલ્લો કરો"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "સ્તર લૉક કરો"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "સ્તર અનલૉક કરો"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "સ્તર છુપાવો"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "સ્તર બતાડો"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "કોઈ પેંટ નથી"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "સપાટ રંગ"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "રેખામય ગ્રેડિઅન્ટ"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી ગ્રેડિઅન્ટ"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "સેટ ન કરેલો પેંટ (એને અપરિભાષિત કરો જેથી એ મેળવી શકાશે)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "કોઈપણ પથ સ્વયં-વિચ્છેદનો અથવા ઉપપથો ભરણમાં કાણાં બનાવે છે (ભરણ-નિયમ: સમવિષમ)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ભરણ ઘનપદાર્થ છે જ્યાંસુધી કોઈ ઉપપથ ઊલટીદિશામાં ન હોય (ભરણ-નિયમ: શૂન્યનહીં)"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "બિટમૅપ સંપાદક પસંદ કરો"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"યાદૃચ્છિક નંબર જનરેટરને ફરી સીડ કરો; આનાથી યાદૃચ્છિક સંખ્યાઓની એક અલગ શ્રેણી બને છે."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "વેક્ટર"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "બિટમૅપ વિકલ્પ"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "રજૂઆતનું મનપસંદ રિજૉલ્યુશન,પ્રતિ ઇંચ ડૉટ્સમાં."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"કૅરો વેક્ટર પ્રક્રિયાઓનો ઉપયોગ કરીને રજૂ કરો. પરિણામિત છવિ સામાન્યપણે ફાઇલ આકાર કરતાં "
"નાની હોય છે અને બિનઆધારભૂત રીતે માપી શકાય છે, પણ અમુક ફિલ્ટર પ્રભાવો યથાર્થ રીતે રજૂ "
"નહીં કરી શકાય."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"દરેકને બિટમૅપનાં રૂપમાં રજૂ કરો. પરિણામિત છવિ સામાન્યપણે ફાઇલ આકાર કરતાં મોટી હોય છે અને "
"ગુણવત્તા હાનિ વગર બિનઆધારભૂત રીતે માપી શકાતી નથી, પણ બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ જેવી રીતે પ્રદર્શિત "
"કરવામાં આવ્યાં છે તેવી જ રીતે રજૂ કરવામાં આવશે."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>સેટ ન કરેલાં</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "અસમાન ભરણો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "અસમાન સ્ટ્રોક્સ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "ભરણ:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "ભરણને અપારદર્શક બનાવો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "છેલ્લે સેટ કરેલો રંગ ભરણમાં લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "છેલ્લે સેટ કરેલો રંગ સ્ટ્રોકમાં લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "છેલ્લે પસંદ કરેલો રંગ ભરણમાં લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "છેલ્લે પસંદ કરેલો રંગ સ્ટ્રોકમાં લાગૂ કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "ભરણ ઉલટાવો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક ઉલટાવો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "સફેદ ભરણ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "સફેદ સ્ટ્રોક"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "કાળું ભરણ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "કાળો સ્ટ્રોક"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "ભરણ ચોંટાડો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક ચોંટાડો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ બદલો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ પર ભરણ સરેરાશિત કરવામાં આવ્યું છે"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ પર સ્ટ્રોક સરેરાશિત કરવામાં આવ્યું છે"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr "(સરેરાશિત)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "Adjust saturation"
msgstr "સંતૃપ્તિ બંધબેસતી કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "પ્રકાશ બંધબેસતો કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "રંગછટા બંધબેસતી કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ બંધબેસતી કરો"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>સ્ટ્રોક પહોળાઈ</b>બંધબેસતી કરે છે: %.3g હતું, હવે <b>%.3g</b> (તફાવત %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "ડૅશ:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "પ્રારંભિક માર્કર્સ પથ અથવા આકારનાં પહેલાં નોડ પર દોરવામાં આવે છે"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"મધ્ય માર્કર્સ પથ અથવા આકારનો પહેલો અને છેલ્લો નોડ છોડીને બાકી બધાં નોડ્સ પર દોરવામાં આવે "
"છે"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "અંત માર્કર્સ પથ અથવા આકારનાં છેલ્લાં નોડ પર દોરવામાં આવે છે"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "બેવેલ જોડો"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "ગોળ જોડો"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "માઇટર જોડો"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "ટોપી:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "ગોળાકાર ટોપી"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "ચોરસ ટોપી"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "માર્કર સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "સ્ટ્રોક શૈલી સેટ કરો"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "L ગ્રેડિઅન્ટ"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "R ગ્રેડિઅન્ટ"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "ભરણ: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "સ્ટ્રોક: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "સ્વૅચ રંગ બદલો"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "લુપ્ત થતાં બિંદુઓ છૂટા પાડો"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "લુપ્ત થતાં બિંદુઓ મર્જ કરો"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D બૉક્સ: લુપ્ત થતો બિંદુ ખસેડો"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "ગુણધર્મ સેટ કરો"

#: ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "પસંદકર્તા"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:64 ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "સ્ટ્રોક"

#: ../src/planner-usage-view.c:111
msgid "Zoom to fit"
msgstr "બંધબેસતું કરો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "બિટમૅપનાં નાના ટપકાઓ (ડાઘા)ની અવગણના કરો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "શોધનાં તીક્ષ્ણ ખૂણા સુંવાળાં બનાવો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "નિકટતમ બેઝિયર વળાંક ખંડોને જોડીને પથોને અનુકૂળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "કાળા અને સફેદ ક્ષેત્રો ઊલટા કરો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "આટલા પિક્સેલો સુધીનાં ડાઘાઓ દબાવી દેવામાં આવશે"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "ખૂણાઓ વધુ સુંવાળાં બનાવવા માટે આ વધારો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "વધુ આક્રમક અનુકૂળતા દ્વારા શોધમાંના નોડ્સની સંખ્યા ઘટાડવા માટે આ વધારો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "શોધતાં પહેલાં બિટમૅપમાં ગૌસિયન ઝાંખપ લાગૂ કરો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "પૂરું કર્યા પછી તળિયાનો (પાર્શ્વભૂમિ) સ્તર કાઢી નાખો"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "સ્કૅનોની જોઈતી સંખ્યા"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ટાઇલ કરવાને બદલે (સામાન્યપણે ખાલી જગ્યાઓ સાથે) સ્કૅન્સનો એકબીજાપર ઢગલો કરો (કોઈ ખાલી "
"જગ્યા નહીં)"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Instructions"
msgstr "સૂચનાઓ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "નવો તત્ત્વ નોડ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "નવો પાઠ નોડ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "ડુપ્લિકેટ નોડ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "નોડનું ઇન્ડેન્ટ કાઢી નાખો"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "નોડ ઇન્ડેન્ટ કરો"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "નોડ ઊંચો કરો"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "નોડ નીચે કરો"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "અંદાજ કરેલાં ગ્રેડિઅન્ટ જાળાઓની ચોકસાઈ:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "ખરબચડું"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "માં ક્લિપ:"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "ફોન્ટ નામ"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "વિરામ હટાવો"

#: libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "અંત:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "આડી રીતથી વૃત્તખંડના પ્રારંભ બિંદુ સુધી થતો કોણ (અંશમાં)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "આડી રીતથી વૃત્તખંડના અંત બિંદુ સુધી થતો કોણ (અંશમાં)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "વૃત્તખંડ પર સ્વિચ કરો (ખુલ્લો આકાર)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "આકારને વૃત્તખંડ કે ખંડ નહીં, એક સંપૂર્ણ અંડાકૃતિ બનાવો"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:449
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "ગોળાકાર ખૂણાઓની આડી ત્રિજ્યા"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "ગોળાકાર ખૂણાઓની ઊભી ત્રિજ્યા"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "ખૂણાઓ તીક્ષ્ણ બનાવો"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "ગોળાકાર:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "યાદૃચ્છિકૃત:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "બહુભુજ અથવા તારાનાં ખૂણાઓની સંખ્યા"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ખૂણાઓ અને કોણો યાદૃચ્છિક રીતે વિખરાવો"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "તારાને બદલે નિયમિત બહુભુજ (એક હૅંડલ સાથે)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "નિયમિત બહુભુજ (એક હૅંડલ સાથે) ને બદલે તારો"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "આરાઓનું ગુણોત્તર:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "પાયા ત્રિજ્યા સાથે શીર્ષ ત્રિજ્યા ગુણોત્તર"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "નમૂના ભરણ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "છેલ્લે પસંદ કરેલું"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "પહેલાં પસંદ કરેલું"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "સૌથી મોટું ઑબ્જેક્ટ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "સૌથી નાનું ઑબ્જેક્ટ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "ડાબી કોરો સંરેખિત કરો"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ઊભા અક્ષ પરનું મધ્ય"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "શીર્ષ કોરો સંરેખિત કરો"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "આડા અક્ષ પરનું મધ્ય"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "તળિયાની કોરો સંરેખિત કરો"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સને શક્ય તેટલું થોડું ખસેડું જેથી તેમનાં બંધનાત્મક બૉક્સ ઢંકાઈ ન જાય"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "એક સામાન્ય આડી લીટી સાથે ચૂંટેલાં નોડ્સ સંરેખિત કરો"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "એક સામાન્ય ઊભી લીટી સાથે ચૂંટેલાં નોડ્સ સંરેખિત કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "એક ન_કલ સાચવો..."

#: ../share/ui/menus.ui:49
msgid "Re_vert"
msgstr "પાછું લા_વો"

#: src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "નિકાસ કરો (_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_દસ્તાવેજનાં ગુણ..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "_ઇતિહાસ પૂર્વવત્ કરો..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "ક્લો_ન કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "ક્લો_ન બનાવો"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "ટાઇલ કરેલાં ક્લોન્સ બનાવો..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "ક્લોનની લિંક કા_ઢો"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "_મૂળ પસંદ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "બ_ધાં પસંદ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "બધાં સ્ત_રોમાં બધાં પસંદ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ચૂંટણી ઊ_લટાવો"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "પસં_દ હટાવો"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML સંપાદક..."

#: src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "આડુ ફ્લિપ કરો"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "ઊભુ ફ્લિપ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "_પ્રદર્શન અવસ્થા"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "માર્ગ_દર્શિકાઓ"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_ઉપકરણપેટી"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_આંકણી"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "સ્ક્રૉલ_પટ્ટીઓ"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_પૅલેટ"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "સં_વાદો બતાડો/છુપાવો "

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "સ્વૅ_ચિસ..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_સંદેશાઓ..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "અ_ગાઉની વિંડો"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "પ_છીની વિંડો"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ડુપ્લિ_કેટ વિંડો"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "_સ્તર"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ઉપ_રોક્ત સ્તર પર સ્વિચ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "નીચે_નાં સ્તર પર સ્વિચ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ઉપ_રોક્ત સ્તર પર ચૂંટણી ખસેડો"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "નીચે_નાં સ્તર પર ચૂંટણી ખસેડો"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "_શીર્ષ પર સ્તર"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_તળિયા પર સ્તર"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "ચાલુ સ્તરને ડુ_પ્લિકેટ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_ચાલુ સ્તર હટાવો"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_ઑબ્જેક્ટ"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "ક્લિ_પ કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "મુ_ખવટો"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "નમૂ_નો"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "નમૂ_નામાં ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_ઑબ્જેક્ટ્સમાં નમૂનો"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "_માર્કરમાં ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "માર્ગ_દર્શિકાઓમાં ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_શીર્ષ સુધી ઊંચકો"

#: ../share/ui/menus.ui:879
msgid "_Raise"
msgstr "_ઊંચકો"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "_નીચું કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_તળિયા સુધી નીચું કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "પરિવર્તિ_ત કરો..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_સંરેખિત કરો અને વહેંચો..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_પથ"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_ઑબ્જેક્ટને પથમાં"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_પથ પર સ્ટ્રોક"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_યૂનિયન"

#: ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "_તફાવત"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_છેદન"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "બા_કાત કરવું"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "ભા_ગાકાર"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "_પથ કાપો"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "_જોડો"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "અલગ _કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "ઇ_નસેટ"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "આઉટ_સેટ"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ગ_તિશીલ ઑફસેટ"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_લિંક કરેલું ઑફસેટ"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "સ_રલ બનાવો"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "પથ_પ્રભાવ ચોંટાડો"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "પથ_પ્રભાવ કાઢી નાખો"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG ફૉન્ટ સંપાદક..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_પથ પર મૂકો"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_પથમાંથી કાઢી નાખો"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_ફ્રેમમાં પ્રવાહિત કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "_અપ્રવાહિત કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_પાઠમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "મૅન્યુઅલ_કર્ન્સ કાઢી નાખો"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "ફિલ્ટ_ર્સ"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "વિસ્તા_રણો"

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "ટ્યુટોરિઅલ્સ"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _મૂળ"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _આકારો"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _પ્રગત"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: આ_લેખન"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _હસ્તાક્ષર"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _ઉમેરો"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_ડિજાઈનનાં તત્ત્વો"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_ટિપ્પણીઓ અને યુક્તિઓ"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Inkscape વિશે"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscapeમાં સ્વાગત છે!</b> ઑબ્જેક્ટ્સ બનાવવાં માટે આકાર અથવા ફ્રીહૅંડ ટૂલ્સનો ઉપયોગ "
"કરો; તેમને ખસેડવાં અથવા પરિવર્તિત કરવાં માટે પસંદકર્તા (એરો)નો ઉપયોગ કરો."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "કર્સર ભુજયુગ્મ"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Finish:"
msgstr "સમાપ્ત:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "કોણ Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "એક પ્રીસેટ પસંદ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "હસ્તાક્ષરિત પેનની પહોળાઈ (દૃશ્યમાન કૅન્વાસ ક્ષેત્ર સાથે સંબંધિત)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "પેનની પહોળાઈ બદલવાં માટે ઇનપુટ સાધનનાં દબાણનો ઉપયોગ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"પેનની પહોળાઈ દ્વારા પાર્શ્વભૂમિની પ્રકાશમયતા શોધો (સફેદ - અધિકતમ પહોળાઈ, કાળું - "
"અલ્પતમ પહોળાઈ)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"કેટલો વેગ સ્ટ્રોકને પાતળું બનાવી શકે છે (> 0 ઝડપી સ્ટ્રોક્સને પાતળું બનાવે છે, < 0 એમને વિસ્તૃત "
"બનાવે છે, 0 પહોળાઈને વેગથી સ્વતંત્ર બનાવે છે)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "બારીકીકરણ:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "પેનને પાછળ ખેંચવા માટે વધારો, જાણે કે જડતાં ને કારણે ધીમું થયું હોય"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "દ્રવ્યમાન:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "પેનની નિબનો કોણ (અંશમાં; 0 = આડો; સ્થિરતા હોય તો કોઈ પ્રભાવ નથી= 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "પેનની નિબનો કોણ બદલવાં માટે ઇનપુટ સાધનનાં ઢોળાવનો ઉપયોગ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "સ્થિરતા:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"સ્ટ્રોક્સનાં છેડાઓ પરની કૅપ્સને વધુ ઊપસેલું બનાવવાં માટે વધારો (0 =કોઈ કૅપ નથી, 1 = ગોળાકાર "
"કૅપ્સ)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "કૅપ્સ:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "સ્ટ્રોક્સને ખડતલ અને કાંપતાં બનાવવાં માટે વધારો"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "કંપન:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "પેનને તરંગયુક્ત અને હરકતવાળું બનાવવાં માટે વધારો"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "હરકત:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "કનેક્ટરને ઑર્થોગોનલ અથવા બહુપંક્તિ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "કનેક્ટર્સ વક્રતાની માત્રા"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "વક્રતા:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "સ્વયં-રૂટિંગ કનેક્ટર્સ દ્વારા ઑબ્જેક્ટ્સની ચોતરફ બાકી બચેલી જગ્યાની માત્રા"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "લેઆઉટ લાગૂ કરતી વખતે કનેક્ટર્સ માટેની આદર્શ લાંબી "

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "નીચેની તરફ દર્શાવતાં અંત-ચિહ્નો (એરો) વાળાં કનેક્ટર્સ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "અધિવ્યાપ્ત આકારોની પરવાનગી આપશો નહીં"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:41 ../share/ui/toolbar-spray.ui:573
msgid "Pick"
msgstr "ચૂંટણી કરો"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"કર્સર હેઠળ રંગ અને આલ્ફા (પારદર્શકતા) બન્નેની ચૂંટણી કરો; નહિતર, આલ્ફા દ્વારા પૂર્વગુણાકાર "
"કરેલાં દૃશ્યમાન રંગની જ ફક્ત ચૂંટણી કરો"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "આલ્ફા ચૂંટેલું હોય તો, ભરણ અથવા સ્ટ્રોક પારદર્શકતાનાં રૂપમાં એને ચૂંટણીને નિમો"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ઇરેઝર પેનની પહોળાઈ (દૃશ્યમાન કૅન્વાસ ક્ષેત્ર સાથે સંબંધિત)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "રેખામય ગ્રેડિઅન્ટ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી (અંડાકૃતિ અથવા વૃત્તીય) ગ્રેડિઅન્ટ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "ભરણમાં ગ્રેડિઅન્ટ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "સ્ટ્રોકમાં ગ્રેડિઅન્ટ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "કોઈ ભૂમિતીય ટૂલ સક્રિય નથી"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સ બતાડો (અનંત લીટીઓને કાપવાં માટે વપરાતો)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"ચાલુ ચૂંટણીનાં બંધનાત્મક બૉક્સ પર સીમાંકિત બંધનાત્મક બૉક્સ સેટ કરો (અનંત લીટીઓને કાપવાં માટે "
"વપરાતો) "

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "પસંદ કરેલાં આયટમો માટે માપ જાણકારી પ્રદર્શિત કરો"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE સંવાદ ખોલો (પરિમાણોને અંકીય રૂપમાં અનુકૂળ બનાવવાં માટે)"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "એકમો:"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "પસંદ કરેલાં ખંડોમાં નવાં નોડ્સ સામેલ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સ હટાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સ જોડો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સ પર પથ ખંડિત કરો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "પસંદ કરેલાં અંતનોડ્સ નવાં ખંડ સાથે જોડો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "બે બિન-અંતબિંદુ નોડ્સ વચ્ચેનો ખંડ હટાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સનો ખૂણો બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સને સુંવાળાં બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સને સમપ્રમાણિત બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સને સ્વચાલિત-સુંવાળાં બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટને પથમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનાં સ્ટ્રોકને પથમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ(ડ્સ)નો X ભુજયુગ્મ"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ(ડ્સ)નો Y ભુજયુગ્મ"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "પથની બાહ્યરેખા બતાવો (પથ પ્રભાવો વિના)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સનાં બિઝિયર હૅંડલ્સ બતાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "પસંદ કરેલાં નોડ્સ માટે પરિવર્તન હૅંડલ્સ બતાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનો મુખવટો(ટાં) બતાવો"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટનાં ક્લિપિંગ પથ(થો) બતાવો"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ક્લિક કરેલાં પિક્સેલ અને ભરણમાં ગણતરી કરાતાં પાડોશી પિક્સેલો વચ્ચેનો અધિકતમ અનુમત તફાવત"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "બનાવેલાં ભરણ પથને વધારવા (ઘનાત્મક) અથવા સંકોચવાની (ઋણાત્મક) માત્રા"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "દ્વારા વધારો/સંકોચો:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"પેંટ બકેટ પરિમાણોને ડિફૉલ્ટ પર રીસેટ કરો (Inkscape પસંદગીઓ > ડિફૉલ્ટ બદલવાં માટેનાં "
"સાધનોનો ઉપયોગ કરો)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "આ ટૂલ દ્વારા દોરેલી નવી લીટીઓની અવસ્થા"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "નિયમિત બેઝિયર પથ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "સ્પાયરો પથ બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "સીધી લીટી ખંડોની શ્રેણી બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "સમાક્ષીય લીટી ખંડોની શ્રેણી બનાવો"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "લીટીમાં કેટલું લીસાપણું (સરલીકરણ) લાગૂ કરવામાં આવ્યું છે"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "લંબચોરસની પહોળાઈ"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "લંબચોરસની ઊંચાઈ"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "સ્નૅપિંગ સક્ષમ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:876
msgid "Nodes"
msgstr "નોડ્સ"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "પથ વિચ્છેદનો"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "સુંવાળાં નોડ્સ"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "પરિક્રમણોની સંખ્યા"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "ઘુમાવ:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "બાહ્ય પરિક્રમણો કેટલાં ગીચ/વેરાયલાં છે; 1 = એકસરખા"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "ફાંટો"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "સૌથી અંદરનાં પરિક્રમણની ત્રિજ્યા (સર્પિલ આકાર સાથે સંબંધિત)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"આકાર પરિમાણોને ડિફૉલ્ટ્સ પર રીસેટ કરો (Inkscape પસંદગીઓ > ડિફૉલ્ટ્સ બદલવાં માટેનાં "
"ટૂલ્સનો ઉપયોગ કરો)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "પ્રારંભિક ચૂંટણીની છાંટેલી નકલો"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "પ્રારંભિક ચૂંટણીનાં છાંટેલાં ક્લોન્સ"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "એકલ પથમાંના છાંટેલા ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "છાંટ ક્ષેત્રની પહોળાઈ (દૃશ્યમાન કૅન્વાસ ક્ષેત્ર સાથે સંબંધિત)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:297
msgid "Rotation:"
msgstr "ઘટમાળ:"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "ફોકસ:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "ખૂણાંઓ:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:375
msgid "Align center"
msgstr "મધ્યમાં સંરેખિત કરો"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "સમસંરેખિત કરો (ફક્ત પ્રવાહિત પાઠ)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ ટૉગલ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ ટૉગલ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "ઊભો પાઠ"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "અક્ષરો વચ્ચેનું અંતરણ (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "શબ્દો વચ્ચેનું અંતરણ (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "આડું કર્નિંગ (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "અક્ષર ઘટમાળ (અંશ)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સને કોઈપણ દિશામાં ખસેડો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "કર્સર તરફ ઑબ્જેક્ટ્સ ખસેડો; કર્સર પાસેથી શિફ્ટ સાથે"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "યાદૃચ્છિક દિશાઓમાં ઑબ્જેક્ટ્સ ખસેડો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "શિફ્ટ વિસ્તારણ સાથે, ઑબ્જેક્ટ્સ સંકોચાવો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "શિફ્ટ દક્ષિણાવર્તી સાથે, ઑબ્જેક્ટ્સ ફેરવો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "શિફ્ટ વિલોપન સાથે, ડુપ્લિકેટ ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "કોઈપણ દિશામાં પથોનાં ભાગો ધકેલો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "પથોના (ઇનસેટ) ભાગો સંકોચો; શિફ્ટ વધારો (આઉટસેટ) સાથે"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "પથોનાં ભાગ કર્સર તરફ આકર્ષિત કરો; કર્સરમાંથી શિફ્ટ સાથે"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "પથોનાં ભાગ ખરબચડાં કરો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ પર ટૂલનો રંગ પેંટ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સનાં રંગોનો અતિક્ષોભ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ વધુ ઝાંખા કરો; શિફ્ટ સાથે, ઓછાં ઝાંખા કરો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ખેંચાણ ક્ષેત્રની પહોળાઈ (દૃશ્યમાન કૅન્વાસ ક્ષેત્ર સાથે સંબંધિત)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "ખેંચાણ ક્રિયાનું જોર"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "જોર:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ખેંચાણ ક્રિયાનો જોર બદલવા માટે ઇનપુટ સાધનનાં દબાણનો ઉપયોગ કરો"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"અલ્પ સત્યનિષ્ઠા પથોને સરલ બનાવે છે; ઉચ્ચ સત્યનિષ્ઠા પથ લક્ષણો જાળવે છે પણ ઘણાંબધાં નવાં "
"નોડ્સ બનાવી શકે છે"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "સત્યનિષ્ઠા:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "આ વિસ્તારણ માટે બે પસંદ કરેલાં પથોની આવશ્યકતા છે."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s એ છવિ/png, છવિ/jpeg,છવિ/bmp,છવિ/gif, છવિ/tiff, અથવા છવિ/x-આયકૉન પ્રકારનો "
"નથી"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "માર્કર શોધવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "આ દસ્તાવેજ/પસંદગીમાં કોઈપણ ફૉન્ટ મળ્યો નથી."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "ફક્ત નીચે આપેલો ફૉન્ટ જ મળ્યો: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"નીચે આપેલાં ફૉન્ટ્સ મળ્યાં:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"પસંદ કરેલું બીજું ઑબ્જેક્ટ એ પથ નથી.\n"
"પ્રક્રિયા પથ->પથનું ઑબ્જેક્ટનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "તમને ઓછામાં ઓછાં બે તત્ત્વો પસંદ કરવાં પડશે."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "નોડ્સ ઉમેરો"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "ભાગાકાર પદ્ધતિ:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "અધિકતમ ખંડ લાંબી દ્વારા"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "ખંડોની સંખ્યા દ્વારા"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "ખંડોની સંખ્યા:"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ઇનપુટ"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG માંથી ખોલતાં પહેલાં ક્રફ્ટ સાફ કરે છે"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "ચમકદાર"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "લાલ કાર્ય:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "લીલું કાર્ય:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "વાદળી કાર્ય:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "ઇનપુટ (r,g,b) રંગ શ્રેણી:"

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3
msgid "Darker"
msgstr "વધારે ઘેરું"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "ઓછી રંગછટા"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "ઓછો પ્રકાશ"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "ઓછી સંતૃપ્તિ"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "વધુ રંગછટા"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "વધુ પ્રકાશ"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "વધુ સંતૃપ્તિ"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "વાદળી કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "લીલું કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "લાલ કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "નવો રંગ"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB પીપ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "સામાન્ય ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "સર્કમસર્કલ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "સર્કમસેંટર"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "વર્તુળમાં"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "મધ્યમાં"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "કૉન્ટૅક્ટ ત્રિકોણ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "પૂર્વવર્તુળ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "પૂર્વમધ્યો"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "પૂર્વસ્પર્શ ત્રિકોણ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "પૂર્વમધીય ત્રિકોણ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "ઑર્થોસેંટર"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "ઑર્થિક ત્રિકોણ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "ઊંચાઈ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "કોણ દ્વિભાજક"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "કેંદ્રક"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "નવ-બિંદુ કેંદ્ર"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "નવ-બિંદુ કેંદ્ર"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "સમમધ્યગા"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "સમમધ્યગા બિંદુ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "સમમાધ્યમિક ત્રિકોણ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "જેરજોને બિંદુ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "નૅગલ બિંદુ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "કસ્ટમ બિંદુ અને વિકલ્પો"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "દ્વારા નિર્દેશિત કસ્ટમ બિંદુ:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "ત્રિરેખામય ભુજયુગ્મો"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "ત્રિકોણ કાર્ય"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "આ બિંદુ પર માર્કર દોરો"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "આ બિંદુની ચોતરફ વર્તુળ દોરો"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "ત્રિજ્યા (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "આઇસોગોનલ સંયુગ્મ દોરો "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "આઇસોટૉમિક સંયુગ્મ દોરો"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "X ઑફસેટ:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y ઑફસેટ:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "પથ દૃશ્યમાન કરો"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "પથ ઓરિએન્ટેશનનું અનુસરણ કરો"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ઢાંચાની લાંબી પર ફીટ કરવાં માટે સ્પેસિસ ખેંચે છે"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "નકલો વચ્ચેની જગ્યા:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "સામાન્ય ઑફસેટ:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "મૂળ નમૂનો આ રૂપમાં હશે:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "ખસેડ્યું"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "ક્લોન કરેલું"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "નમૂનો જૂથ હોય તો, જૂથનાં સદસ્યોની ચૂંટણી કરો"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "જૂથ સદસ્યોની ચૂંટણી કરો:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "યાદૃચ્છિક રીતે"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "ક્રમવાર "

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ઇનપુટ"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "જીકોડટૂલ્સ સુસંગત બિંદુ આયાત"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADનો દસ્તાવેજ વિનિમય ફૉર્મેટ આયાત કરો"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ડેસ્કટૉપ કટિંગ પ્લૉટર"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ઇનપુટ"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP પૅલેટનાં રૂપમાં નિર્યાત કરો"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP પૅલેટ (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "GIMP પૅલેટનાં રૂપમાં આ દસ્તાવેજનાં રંગો નિર્યાત કરે છે"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "બહુભુજો"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ઇનપુટ"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG ગ્રાફિક્સ ફાઇલ (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG સાથે સાચવેલી ફાઇલો ખોલો"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "સપાટી:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "વાળવાયોગ્ય બૉક્સ"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:7
msgid "Depth:"
msgstr "ઊંડાણ:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "ટૅબ પ્રમાણ:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓ ઉમેરો"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "આંશિક રૂપ આપો"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "ઉપવિભાજનો:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "કાર્ય પ્લૉટર"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "શ્રેણી અને નમૂનાકરણ"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "પ્રારંભ X મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "અંત X મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "2*pi સાથે X શ્રેણીનો ગુણાકાર કરો"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "લંબચોરસનાં તળિયાનું Y મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "લંબચોરસનાં શીર્ષનું Y મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "નમૂનાઓની સંખ્યા:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "આઇસોટ્રૉપિક માપવું"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"સેટ કરેલું હોય ત્યારે, આઇસોટ્રૉપિક માપન સૌથી નાની પહોળાઈ/xશ્રેણી અથવા ઊંચાઈ/yશ્રેણીનો "
"ઉપયોગ કરે છે"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "ધ્રુવીય ભુજયુગ્મોનો ઉપયોગ કરો"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "પહેલાં સાધિતની અંકીય રીતે ગણતરી કરો"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "પહેલો સાધિત:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "લંબચોરસ કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "અક્ષ દોરો"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "x-અક્ષ અંતબિંદુઓ ઉમેરો"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "માર્ગદર્શિકાઓ સાચવો"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "ગ્રિડ સાચવો"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિ સાચવો"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF સાચવણી સ્તર (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "કાર્ટેસિયન ગ્રિડ"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
msgid "X Axis"
msgstr "X અક્ષ"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "મુખ્ય X વિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "પ્રતિ મુખ્ય X વિભાજનનાં ઉપવિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ઘાતાંકિય X ઉપવિભાજન Subdiv. (ઉપરની નોંધ દ્વારા આપેલો પાયો)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "પ્રતિ X ઉપવિભાજનનાં ઉપઉપવિભાજન:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "X ઉપઉપવિભાજન ને અર્ધું કરો. 'n' ઉપવિભાજનો પછીનું આવર્તન (ફક્ત લૉગ):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
msgid "Y Axis"
msgstr "Y અક્ષ"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "મુખ્ય Y વિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "પ્રતિ મુખ્ય Y વિભાજનનાં ઉપવિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ઘાતાંકિય Y ઉપવિભાજન Subdiv. (ઉપરની નોંધ દ્વારા આપેલો પાયો)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "પ્રતિ Y ઉપવિભાજનનાં ઉપઉપવિભાજન:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Y ઉપઉપવિભાજન ને અર્ધું કરો. 'n' ઉપવિભાજનો પછીનું આવર્તન (ફક્ત લૉગ):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "સીમાની જાડાઈ (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "ધ્રુવીય ગ્રિડ"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "મધ્ય ડૉટ વ્યાસ (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "પરિઘીય લેબલો:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "પરિઘીય લેબલ આકાર (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "પરિઘીય લેબલ આઉટસેટ (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "ગોળાકાર વિભાજનો"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "મુખ્ય ગોળાકાર વિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "મુખ્ય ગોળાકાર વિભાજન અંતરણ (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "પ્રતિ મુખ્ય ગોળાકાર વિભાજનનાં ઉપવિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ઘાતાંકિય ઉપવિભાજન (ઉપરની નોંધ દ્વારા આપેલો પાયો)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "મુખ્ય ગોળાકાર વિભાજન જાડાઈ (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "ગૌણ ગોળાકાર વિભાજન જાડાઈ (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "કોણીય વિભાજનો"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "કોણ વિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "મધ્ય પર કોણ વિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "પ્રતિ મુખ્ય કોણીય વિભાજનનાં ઉપવિભાજનો:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "મધ્ય પહેલાં ગૌણ કોણ વિભાજન અંત 'n' વિભાજન:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "મુખ્ય કોણીય વિભાજન જાડાઈ (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "ગૌણ કોણીય વિભાજન જાડાઈ (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "ત્રીજા-નો-નિયમ"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "કોરોથી પ્રારંભ કરો"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "મોજૂદ માર્ગદર્શિકાઓ હટાવો"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "કાપવાનું યંત્ર"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "હૅંડલ્સ દોરો"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "મૂળ પાઠ જાળવો"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP ગ્રાફિક્સ ભાષા ફાઇલ (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL આઉટપુટ"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "ફક્ત પસંદ કરેલી છવિઓ જડો"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "પ્રકાશ કોણ:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "છાયાઓ:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "ઝાંખપ માનકપંથચ્યુતિ:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "ઝાંખપ પહોળાઈ:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "ઝાંખપ ઊંચાઈ:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "ઉમેરવાનાં પગલાંઓ:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "ઉમેરવાની પદ્ધતિ:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ડુપ્લિકેટ અંતપથો"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "શૈલી ઉમેરો"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "ઉમેરવા માટેનો ગુણધર્મ:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Xનો અનુવાદ કરો"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Yનો અનુવાદ કરો"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "અન્ય ગુણધર્મ:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "અન્ય ગુણધર્મ પ્રકાર:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "આમાં લાગૂ કરો:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "પ્રારંભ મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "અંત મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "કોઈ એકમ નથી"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"આ પ્રભાવ પસંદ કરેલાં જૂથમાંના બધાં તત્ત્વો માટે અથવા કોઈપણ એકાધિક ચૂંટણીમાંના બધાં તત્ત્વો "
"માટેનાં કોઈપણ ઉમેરવાયોગ્ય ગુણધર્મ માટે એક મૂલ્ય લાગૂ કરશે."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "સ્વયં-પાઠો"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "સ્વયં-પાઠ:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "કંઈ નહીં (કાઢી નાખો)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "સ્લાઈડ શીર્ષક"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "સ્લાઈડ સંખ્યા"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "સ્લાઈડોની સંખ્યા"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને JessyInk રજૂઆત માટે સ્વયં-પાઠો પ્રસ્થાપિત કરવાં, અદ્યતન કરવાં અને કાઢી "
"નાખવાં દે છે. વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "સેકન્ડોમાં કાલાવધિ:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "કંઈ નહીં (ડિફૉલ્ટ)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "પ્રગટ થવું"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "આંતરિક ક્ષીણ થવું"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "બાહ્ય પ્રભાવ"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22
msgid "Fade out"
msgstr "બાહ્ય ક્ષીણ થવું"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને JessyInk રજૂઆત માટે ઑબ્જેક્ટ પ્રભાવો પ્રસ્થાપિત કરવાં, અદ્યતન કરવાં અને "
"કાઢી નાખવાં દે છે. વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk ઝિપ કરેલી pdf અથવા png આઉટપુટ"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને તમારાં બ્રાઉઝરમાં એક નિર્યાત સ્તર બનાવી લીધાં પછી એક JessyInk રજૂઆત "
"નિર્યાત કરવાં દે છે.વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk ઝિપ કરેલી pdf અથવા png આઉટપુટ (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk રજૂઆતની બધી સ્લાઈડોનાં pdfs અથવા pngs સમાવિષ્ટ હોય એવી ઝિપ ફાઇલ બનાવો."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "પ્રસ્થાપિત/અદ્યતન કરો"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને તમારી SVG ફાઇલને રજૂઆતમાં બદલવાં માટે JessyInk લિપિ પ્રસ્થાપિત અથવા "
"અદ્યતન કરવાં દે છે.વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "સ્લાઈડ અવસ્થા"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "પાછાં (પ્રભાવો સાથે):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "પછીનું (પ્રભાવો સાથે):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "પાછાં (પ્રભાવો સિવાય):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "પછીનું (પ્રભાવો સિવાય):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "પહેલી સ્લાઈડ:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "છેલ્લી સ્લાઈડ:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "અનુક્રમણિકા અવસ્થા પર સ્વિચ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "રેખાંકન અવસ્થા પર સ્વિચ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "કાલાવધિ સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "સ્લાઈડ ઉમેરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "પ્રગતિ પટ્ટી ટૉગલ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "ટાઇમર રીસેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "રજૂઆત નિર્યાત કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "સ્લાઈડ અવસ્થા પર સ્વિચ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "પથ પહોળાઈને ડિફૉલ્ટ પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "પથ પહોળાઈને 1 પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "પથ પહોળાઈને 3 પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "પથ પહોળાઈને 5 પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "પથ પહોળાઈને 7 પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "પથ પહોળાઈને 9 પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "છેલ્લો પથ ખંડ પૂર્વવત્ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "પથ રંગ વાદળી પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "પથ રંગ સિયાન પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "પથ રંગ લીલા પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "પથ રંગ કાળાં પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "પથ રંગ કિરમજી પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "પથ રંગ નારંગી પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "પથ રંગ લાલ પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "પથ રંગ સફેદ પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "પથ રંગ પીળા પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "અનુક્રમણિકા અવસ્થા"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "ડાબી બાજુની સ્લાઈડ પસંદ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "જમણી બાજુની સ્લાઈડ પસંદ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "ઉપરની સ્લાઈડ પસંદ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "નીચેની સ્લાઈડ પસંદ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "અગાઉનું પૃષ્ઠ:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "પછીનું પૃષ્ઠ:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "સ્તંભોની સંખ્યા ઘટાડો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "સ્તંભોની સંખ્યા વધારો:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "સ્તંભોની સંખ્યા ડિફૉલ્ટ પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "માસ્ટર સ્લાઈડ"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "સ્તરનું નામ:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "જો સ્તરનું કોઈ નામ આપેલું ન હોય તો, માસ્ટર સ્લાઈડ સેટ કરેલો નથી."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને JessyInk જેનો ઉપયોગ કરે છે એ માસ્ટર સ્લાઈડ બદલવાં દે છે. વધુ વિગતો માટે "
"કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "માઉસ હૅંડલર"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "માઉસ સેટિંગ્સ:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "કોઈ ક્લિક નથી"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "ખેંચવું/ઝૂમ કરવું"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને આ SVG ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ JessyInk સ્ક્રિપ્ટ, પ્રભાવો અને સંક્રમણ વિશે "
"જાણકારી મેળવવાં દે છે. વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "સંક્રમણનાં અંદરનો પ્રભાવ"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "સંક્રમણનાં બહારનો પ્રભાવ"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને પસંદ કરેલાં સ્તર માટે JessyInk જેનો ઉપયોગ કરે છે એ સંક્રમણ બદલવાં દે છે. વધુ "
"વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "વિસ્થાપિત કરવું/કાઢી નાખવું"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "તમને JessyInkનાં જે ભાગો વિસ્થાપિત કરવાં/કાઢી નાખવાં છે તે કૃપયા પસંદ કરો."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "લિપિ કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "પ્રભાવો કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "માસ્ટર સ્લાઈડ નિમણૂક કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "સંક્રમણો કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "સ્વયં-પાઠ કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "દૃશ્યો કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને JessyInk લિપિ વિસ્થાપિત કરવાં દે છે. વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google."
"com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ ચાલુ સ્લાઈડ (સ્તર) પર એક JessyInk વિડિયો તત્ત્વ મૂકે છે. આ તત્ત્વ તમને તમારી "
"JessyInk રજૂઆતમાં એક વિડિયો એકીકૃત કરવાં દે છે. વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/"
"p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "દૃશ્ય કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "સ્લાઈડનું પ્રારંભિક દૃશ્ય સેટ કરવાં માટે ક્રમ સંખ્યા 0 પસંદ કરો."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"આ વિસ્તારણ તમને JessyInk રજુઆત માટે દૃશ્યો સેટ કરવાં, અદ્યતન કરવાં અને કાઢી નાખવાં દે છે. "
"વધુ વિગતો માટે કૃપયા code.google.com/p/jessyink જુઓ."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X માં અધિકતમ વિસ્થાપન (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y માં અધિકતમ વિસ્થાપન (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "નોડ્સ સ્થળાંતરિત કરો"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "નોડ હૅંડલ્સને સ્થળાંતરિત કરો"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"આ પ્રભાવ પસંદ કરેલાં પથનાં નોડ્સને યાદૃચ્છિક રીતે (અને વૈકલ્પિક રીતે નોડ હૅંડલ્સને) સ્થળાંતરિત "
"કરે છે."

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "સ્તંભો:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
msgid "Marks"
msgstr "ચિહ્નો"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-સિસ્ટમ"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "સૂત્ર અને નિયમો"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "સૂત્ર:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "નિયમો:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "પગલાંની લાંબી (px):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "પગલું (%) યાદૃચ્છિકૃત કરો:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "ડાબો કોણ:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "જમણો કોણ:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "કોણ (%) યાદૃચ્છિકૃત કરો :"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "ફકરાઓની સંખ્યા:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "પ્રતિ ફકરો વાક્યો:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "ફકરાની લાંબીની વધઘટ (વાક્યો):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "રંગ માર્કર્સ"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટમાંથી"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "માર્કર પ્રકાર:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9
msgid "solid"
msgstr "ઠોસ પદાર્થ"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "ભરેલું"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "ભરણ અને સ્ટ્રોક રંગો ઊલટા કરો"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "આલ્ફા નીમો"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "ભરણ રંગ નીમો"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "સ્ટ્રોક રંગ નીમો "

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "પથ માપો"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "ફૉન્ટ આકાર (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "ઑફસેટ (px):"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "મીડિયા નિર્યાત સાથે સંકુચિત Inkscape SVG"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "છવિ ઝિપ ડિરેક્ટરી:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "ફૉન્ટ સૂચી ઉમેરો"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "મીડિયા સાથે સંકુચિત Inkscape SVG (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"ઝિપ સાથે સંકુચિત કરેલો અને બધી મીડિયા ફાઇલો સામેલ કરેલો Inkscapeનો મૂળ ફાઇલ ફૉર્મેટ"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML આઉટપુટ"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "માઈક્રોસૉફ્ટ XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "માઈક્રોસૉફ્ટનો GUI પરિભાષા ફૉર્મેટ"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ઇનપુટ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "અધિકતમ ક્ષેત્ર કાપતાં વળાંકો:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "ક્ષેત્ર પહોળાઈ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "એરો સાથે ચિહ્નાંકિત કરો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "શૈલી સાથે ચિહ્નાંકિત કરો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35
msgid "delete"
msgstr "હટાવો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "જીકોડ સુધીનો પથ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "દ્વિવૃત્તખંડ ઉમેરો સહનશીલતા:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "અધિકતમ વિભાજન ઊંડાણ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Z અક્ષ પર માપો:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Z અક્ષ પર ઑફસેટ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "કંઈ જ પસંદ કરેલું ન હોય તો બધાં પથ પસંદ કરો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "અલ્પતમ વૃત્તખંડ ત્રિજ્યા:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "ફાઇલનામમાં અંકીય પ્રત્યય ઉમેરો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "ખાલી જગ્યા પર G00 ખસાડવાં માટે Z સુરક્ષિત ઊંચાઈ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "એકમો (મિમી અથવા ઇંચ):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "પોસ્ટ-પ્રોસેસર:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "વધારાનો પોસ્ટ-પ્રોસેસર:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "લૉગ ફાઇલ બનાવો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "ફાઇલ લૉગ કરવાં માટે સંપૂર્ણ પથ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF બિંદુઓ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "ચૂંટણી રૂપાંતરિત કરો:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "dxfબિંદુ તરીકે સેટ કરો અને આકાર સાચવો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "dxfબિંદુ તરીકે સેટ કરો અને એરો દોરો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxfબિંદુ ચિહ્ન સાફ કરો"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "કોતરકામ કરવું"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "ઓરિએન્ટેશન પ્રકાર:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-બિંદુ અવસ્થા (ખસેડો અને ફેરવો, જાળવેલું સાપેક્ષ ગુણોત્તર X/Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3-બિંદુ અવસ્થા (ખસેડો, ફેરવો અને પ્રતિબિંબિત કરો, જૂદાં X/Y માપ)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z સપાટી:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Z ઊંડાણ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "સંઘેડાની પહોળાઈ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "બારીક કાપ પહોળાઈ:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "બારીક કાપ ગણના:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "આનો ઉપયોગ કરી બારીક કાપ બનાવો:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "ઑફસેટ પથ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "સંઘેડો X અક્ષ પુનર્નક્શો:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "સંઘેડો Z અક્ષ પુનર્નક્શો:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "ટૂલ્સ લાયબ્રેરી"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "ટૂલ્સ પ્રકાર:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "ભૂંગળું"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "શંકુ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "પ્લાઝમા"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "સ્પર્શરેખા ચાકૂ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "સંઘેડો કાપનાર"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "ફક્ત ટૂલ્સ તપાસો"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "અનુકૂલિત SVG આઉટપુટ"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "સંપાદક ડેટા રાખો"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "વ્યૂબૉક્સિંગને સક્ષમ કરો"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "અનુકૂલિત SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "પરિમાણિક વળાંકો"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "શ્રેણી અને નમૂનાકરણ"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "પ્રારંભ t-મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "અંતિમ t-મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "પરબીડિયું વિરૂપણ"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "સન્મુખો"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "નંબર નોડ્સ"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "ડૉટનો આકાર:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "પ્રારંભિક ડૉટ સંખ્યા:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "પગલું:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "પથ પર નમૂનો"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "નમૂનાની નકલો:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "વિરૂપણ પ્રકાર:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "રિબન"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "સ્પર્શરેખાત્મક ઑફસેટ:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "નમૂનો ઊભો છે"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "વિરૂપણ પહેલાં નમૂનાનો ડુપ્લિકેટ બનાવો"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "અદ્યતન સુયોજનો"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "યથાર્થ-બંધનાત્મક આવરણ ટેમ્પલેટ"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "પુસ્તકનાં ગુણ"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "પુસ્તકની પહોળાઈ (ઇંચ):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "પુસ્તકની ઊંચાઈ (ઇંચ):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "મોજૂદ માર્ગદર્શિકાઓ કાઢી નાખો"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "આંતરિક પૃષ્ઠો"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "કાગળની જાડાઈનું માપ:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "પ્રતિ ઇંચ પૃષ્ઠો (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "કૅલિપર (ઇંચ)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "બિંદુઓ"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "બૉંડ વજન #"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "પહોળાઈ નિર્દેશિત કરો"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "આવરણની જાડાઈનું માપ:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "બ્લીડ (અંદર):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "ટિપ્પણી: બૉંડ વજન # ગણતરીઓ એ સર્વોત્તમ-ધારણા અંદાજો છે."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "પિક્સેલસ્નૅપ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D પૉલીહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "મૉડલ ફાઇલ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "ઘનાકૃતિ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "સંક્ષિપ્ત ઘનાકૃતિ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "ચીબી ઘનાકૃતિ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "ક્યૂબૉક્ટાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ટેટ્રાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "સંક્ષિપ્ત ટેટ્રાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "ઑક્ટાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "સંક્ષિપ્ત ઑક્ટાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "આઇકોસાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "સંક્ષિપ્ત આઇકોસાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "નાની ટ્રાયઍમ્બિક આઇકોસાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "ડોડેકાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "સંક્ષિપ્ત ડોડેકાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ચીબું ડોડેકાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "ભવ્ય ડોડેકાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "ભવ્ય સ્ટીલાટેડ ડોડેકાહેડ્રૉન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "ફાઇલમાંથી લોડ કરો"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ પ્રકાર:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "સન્મુખ-નિર્દેશિત"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "કોર-નિર્દેશિત"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "દક્ષિણાવર્તી ફેરવેલાં ઑબ્જેક્ટ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "ચોતરફ ફેરવો:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "X-અક્ષ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-અક્ષ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-અક્ષ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "ઘટમાળ (અંશ):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "પછી ચોતરફ ફેરવો:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "માપ ઘટક:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "ભરણ રંગ, લાલ:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "ભરણ રંગ, લીલો:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "ભરણ રંગ, વાદળી:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "ભરણ અપારદર્શકતા (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "સ્ટ્રોક અપારદર્શકતા (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈ (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "છાયાંકન"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "લાઇટ X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "લાઇટ Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "લાઇટ Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "શીર્ષબિંદુ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "પાછળ-જોતાં બહુભુજો દોરો"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-સન્મુખો આની દ્વારા વર્ગીકૃત કરો:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "પ્રિંટિંગ ચિહ્નો"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "ક્રૉપ ચિહ્નો"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "બ્લીડ ચિહ્નો"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "નોંધણી ચિહ્નો"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "સ્ટાર લક્ષ્ય"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "રંગ પટ્ટીઓ"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "પૃષ્ઠ જાણકારી"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "સ્થાપના"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "ક્રૉપ ચિહ્નો આનાં પર સેટ કરો:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "બ્લીડ હાંસિયો"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ ઇનપુટ"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1064 ../widgets/rb-entry-view.c:1545
#: ../widgets/rb-song-info.c:1046
msgid "Lossless"
msgstr "હાની વગરનું"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "ઝડપી"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "વર્ણાત્મક સૂપ"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "બારકોડ પ્રકાર:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "બારકોડ ડેટા:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "બારની ઊંચાઈ:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "એકમ ચોરસમાં, આકાર:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "ચોરસ આકાર (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "ભૂલ સુધાર સ્તર:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (આશરે. 7%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (આશરે. 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (આશરે. 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (આશરે. 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "ચોરસ આકાર (px):"

msgid "Neutral"
msgstr "તટસ્થ"

msgid "Proud"
msgstr "અભિમાન"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "ગિઅર"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "દાંતોની સંખ્યા:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "ગોળાકાર પિચ (દાંતનો આકાર):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "દબાણ કોણ (અંશ):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "મધ્ય કાણાનો વ્યાસ (કંઈ નહીં માટે 0):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:10 modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "ફૉન્ટ શોધો અને બદલો"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "ફૉન્ટ બદલો"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "બધાં ફૉન્ટ્સને સૂચીબદ્ધ કરો"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "જો તમને વાપરેલાં/મળેલાં ફૉન્ટ્સની સૂચી જોવી હોય તો આ ટૅબને પસંદ કરો."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "આનાં પર કાર્ય કરો:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "સંપૂર્ણ રેંખાંકન"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "ફક્ત પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "પુનઃક્રમબદ્ધ કરો"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "ડાબેથી જમણે (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "તળિયાથી શીર્ષ સુધી (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "જમણેથી ડાબે (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "શીર્ષથી તળિયે (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી જાવક"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "કિરણોત્સર્ગી આવક"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "ગોઠવો"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "યાદૃચ્છિક ટ્રી"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "પ્રારંભિક આકાર:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "અલ્પતમ આકાર:"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "રબર ખેંચાણ"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "તાકાત (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "વળાંક (%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "સ્પાયરોગ્રાફ"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - રિંગ ત્રિજ્યા (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - ગિયર ત્રિજ્યા (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - પેન ત્રિજ્યા (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "ગિયર સ્થાપના:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "અંદર (હાઇપોટ્રોકૉઇડ)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "બહાર (એપિટ્રોકૉઇડ)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "ગુણવત્તા (ડિફૉલ્ટ = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "ખંડોને સીધા કરો"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "ટકાવારી:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "વર્તન:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG આઉટપુટ"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "ફ્લૅશ XML ગ્રાફિક્સ (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "ઍડૉબનો XML ગ્રાફિક્સ ફાઇલ ફૉર્મેટ"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "વર્ષ (4 અંકિય):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "મહિનો (બધાં માટે 0):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "ખાલી દિવસ બૉક્સેસને આવતાં મહિનાનાં દિવસોથી ભરો"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "સપ્તાહંત:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "શનિવાર અને રવિવાર"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "આકાર અને સ્થિતિ સ્વચાલિત રીતે સેટ કરો"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "જ્યારે ઉપર આપેલું તપાસવામાં આવે છે ત્યારે નીચે આપેલાં વિકલ્પોનો કોઈ પ્રભાવ હોતો નથી."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "પ્રતિ પંક્તિ મહિનાઓ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "મહિનાની પહોળાઈ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "મહિનાનો હાંસિયો:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "વર્ષનો રંગ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "મહિનાનો રંગ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "સપ્તાહનાં દિવસોનાં નામોનાં રંગ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "દિવસનો રંગ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "સપ્તાહંત દિવસોનાં રંગ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "આવતાં મહિનાનાં દિવસનો રંગ:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "અન્ય ભાષાઓ માટે તમે નામો બદલી શકો છો:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "મહિનાનાં નામો:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "જાન્યુઆરી ફેબ્રુઆરી માર્ચ એપ્રિલ મે જૂન જુલાઈ ઑગસ્ટ સપ્ટેંબર ઑક્ટોબર નવેંબર ડિસેમ્બર"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "દિવસનાં નામો:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "રવિ સોમ મંગળ બુધ ગુરુ શુક્ર શનિ"

#. TRANSLATORS: This is shown in the month view as "Wk" as a title
#. to indicate the week numbers. It should be a max of up to 3 characters.
#: src/qml/MonthComponent.qml:294
msgid "Wk"
msgstr "અઠ.સં."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "ચાર કૂટલેખન:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"તમારાં સિસ્ટમ માટે કૂટલેખન પસંદ કરો. વધુ જાણકારી http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings પર છે."

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "બ્રેલમાં રૂપાંતરિત કરો"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "ફ્લિપ કેસ"

#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
msgid "lowercase"
msgstr "લોઅરકેસ"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "યાદૃચ્છિક કેસ"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "વાક્યાંશ કેસ"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "વિભાજિત કરો:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "આ પ્રભાવ પાઠને જૂદીજૂદી પંક્તિઓ, શબ્દો અથવા અક્ષરોમાં વિભાજિત કરે છે."

#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3
msgid "Title Case"
msgstr "શીર્ષક કેસ"

#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "અપ્પરકેસ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gu.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../share/extensions/triangle.inx:3 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "ત્રિકોણ"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "બાજુંની લાંબી a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "બાજુંની લાંબી b (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "બાજુંની લાંબી c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "કોણ a (અંશ):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "કોણ b (અંશ):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "કોણ c (અંશ):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "ત્રણે બાજુંઓમાંથી"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "બાજુંઓ a, b અને કોણ c માંથી"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "બાજુંઓ a, b અને કોણ a માંથી"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "બાજું a અને કોણ a, b માંથી"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "બાજું c અને કોણ a, b માંથી"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ઘટમાળ દક્ષિણાવર્તી દિશામાં ફરે છે"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "સેલનો સરેરાશ આકાર (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "સીમાનો આકાર (px):"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "activate"
msgstr "સક્રિયકૃત કરો"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "ગુણધર્મો સેટ કરો"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "સેટ કરવાં માટેનો ગુણધર્મ:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "સેટ ક્યારે કરવું જોઈએ:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "ક્લિક પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "ફોકસ પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "ઝાંખપ પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "સક્રિયતા પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "માઉસ નીચા પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "માઉસ ઉપર પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "માઉસ ઉપર પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "માઉસ ખસેડવાં પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "માઉસ બહાર પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "તત્ત્વ લોડ કરેલાં પર"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "મૂલ્યોનાં સૂચીનો આકાર ગુણધર્મોની સૂચી જેટલો જ હોવો જોઈએ."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "સેટ કરવાં માટેનું મૂલ્ય:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "આ ઘટના માટે પૂર્વદૃશ્ય કોડ સાથે સુસંગતતા:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "એના પછી ચલાવો"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "એના પહેલાં ચલાવો"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "જ્યારે તમે બેથી વધુ તત્ત્વો પસંદ કરો છો ત્યારે પછીનું પરિમાણ ઉપયોગી હોય છે"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "સેટિંગનો સ્રોત અને મુકામ:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "બધાં પસંદ કરેલાં છેલ્લામાં કોઈ ગુણધર્મ સેટ કરે છે"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "પહેલાં પસંદ કરેલું બાકી બધામાં કોઈ ગુણધર્મ સેટ કરે છે"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"આ પ્રભાવ એક લક્ષણ ઉમેરે છે જે ફક્ત SVG સક્ષમ કરેલાં વેબ બ્રાઉજર (જેમ કે Firefox) પર જ "
"દૃશ્યમાન (અથવા ઉપયોગી) હોય છે."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ પરિભાષિત ઘટના પહેલાં પસંદ કરેલાં તત્ત્વ પર ઘટે છે ત્યારે, આ પ્રભાવ બીજા પસંદ "
"કરેલાં તત્ત્વમાં એક અથવા વધુ ગુણધર્મો સેટ કરે છે."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"તમને એક કરતાં વધુ ગુણધર્મો સેટ કરવાં હોય તો, તમને આને સ્પેસ સાથે અલગ કરવું જોઈએ, અને ફક્ત "
"સ્પેસ સાથે જ."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "ગુણધર્મો પ્રસારિત કરો"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "પ્રસારિત કરવાં માટેનો ગુણધર્મ:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "ક્યારે પ્રસારિત કરવું:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "પ્રસારણનો સ્રોત અને મુકામ:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "બધાં પસંદ કરેલાં છેલ્લામાં પ્રસારિત થાય છે"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "પહેલાં પસંદ કરેલું બાકી બધાને પ્રસારિત કરે છે"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ ઘટના ઘટે છે ત્યારે આ પ્રભાવ પહેલાં પસંદ કરેલાં તત્ત્વ માંથી એક અથવા વધુ ગુણધર્મો "
"બીજાને પ્રસારિત કરે છે."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"તમને એકથી વધુ ગુણધર્મો પ્રસારિત કરવાં હોય તો, તમને આને સ્પેસ સાથે અલગ કરવું જોઈએ, અને ફક્ત "
"સ્પેસ સાથે જ."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id ગુણધર્મ:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML વર્ગ ગુણધર્મ:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "પહોળાઈ એકમ:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "પિક્સેલ (નિશ્ચિત)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "ટકાવારી (પૅરેંટ આકાર સાથે સંબંધિત)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "અપરિભાષિત (બિન-અસ્થાયી સામગ્રી આકાર સાથે સંબંધિત)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "ઊંચાઈ એકમ:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"લેઆઉટ જૂથ ફક્ત એક વધુ સારા કોડ નિર્માણમાં તમને મદદ (જોઈતી હોય તો) કરવાં માટે હોય છે. "
"આનો ઉપયોગ કરવાં માટે, તમને પહેલા અમુક \"સ્લાયસર લંબચોરસ\" પસંદ કરવાં પડશે."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "સ્લાયસર"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "જોર પરિમાણ:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "સેટ કરેલું હશે તો, આનાથી DPI બદલાશે."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG વિશિષ્ટ વિકલ્પો"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 એ અલ્પતમ છવિ ગુણવત્તા અને ઉચ્ચતમ સંકુચન હોય છે, અને 100 એ સર્વોત્તમ ગુણવત્તા અને અલ્પતમ "
"પ્રભાવી સંકુચન હોય છે"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF વિશિષ્ટ વિકલ્પો"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "પૅલેટ આકાર:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML નિર્યાત માટેનાં વિકલ્પો"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "લેઆઉટ નિકાલ:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિનાં રૂપમાં છવિ સાથે સુસ્થાપિત html બ્લૉક તત્ત્વ"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "ટાઇલ કરેલી પાર્શ્વભૂમિ (પૅરેંટ જૂથ પર)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિ — આડી રીતે પુનરાવર્તન (પૅરેંટ જૂથ પર)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિ — ઊભી રીતે પુનરાવર્તન (પૅરેંટ જૂથ પર)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "પાર્શ્વભૂમિ — કોઈ પુનરાવર્તન નથી (પૅરેંટ જૂથ પર)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "સુસ્થાપિત છવિ"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "બિન સુસ્થાપિત છવિ"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "ડાબી બાજુએ અસ્થાયી છવિ"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "જમણી બાજુએ અસ્થાયી છવિ"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "એંકરને સ્થિતબદ્ધ કરો:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "શીર્ષ અને ડાબી"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "શીર્ષ અને મધ્ય"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "શીર્ષ અને જમણી"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "મધ્યે અને ડાબી"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "મધ્ય અને કેંદ્ર"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "મધ્ય અને જમણી"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "તળિયું અને ડાબું"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "તળિયું અને મધ્ય"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "તળિયું અને જમણું"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "નિર્યાત માટે ડિરેક્ટરી પથ:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "ડિરેક્ટરી મોજૂદ ન હોય તો બનાવો"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML અને CSS સાથે"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "વાયરફ્રેમ ગોળો"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "અક્ષાંશની રેખાઓ:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "રેખાંશની રેખાઓ:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "ઢોળાવ (અંશ):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "ગોળાની પાછળ લીટીઓ છુપાવો"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "વ્હેક્ટર ગ્રાફિક્સ સંપાદક"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "માપવાયોગ્ય વ્હેક્ટર ગ્રાફિક્સ છવિઓ બનાવો અને સંપાદિત કરો"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "ઇનપુટ ઉપકરણો (_I)"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../libwnck/wnckprop.c:1609 ../libwnck/wnckprop.c:1566
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "સામાન્ય"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:247
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "લખાણ દિશા"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2730
msgid "Highlights"
msgstr " પ્રકાશિત"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "પ્રકાશતા થ્રેશોલ્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "માઉન્ટ કરેલ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "ફ્લોપી"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "ડિબગ કરેલ ફાઇલો કેવી રીત સંગ્રહ કરવામાં અથવા ફેરવવામાં આવશે?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "ડિરેક્ટરી કે જેમાં ડિબગ લૉગ સંગ્રહવવામાં આવશે:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે જ્યાં ડિબગ લોગ સંગ્રહવાનાં છે તે ફાઇલ સિસ્ટમ તમે આગળ વધો તે "
"પહેલાં માઉન્ટ કરવામાં આવેલ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "લૉગ સંગ્રહી શકાયું નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "ડિરેક્ટરી \"${DIR}\" અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "વેબ સર્વર શરૂ થયું છે, પણ નેટવર્ક ચાલતું નથી"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"સરળ વેબ સર્વર આ કમ્પ્યુટરમાં લોગ ફાઇલો અને ડીબગ માહિતી આપવા માટે શરુ કરવામાં આવ્યું છે. "
"જોકે, નેટવર્ક હજી સુધી ગોઠવવામાં આવ્યું નથી. વેબસર્વર ચાલુ રાખવામાં આવશે, અને જ્યારે નેટવર્ક "
"ગોઠવાય ત્યારે ઉપયોગમાં લઇ શકાશે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "વેબ સર્વર શરૂ થયું"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"સરળ વેબ સર્વર આ કમ્પ્યુટરમાં લોગ ફાઇલો અને ડીબગ માહિતી આપવા માટે શરુ કરવામાં આવ્યું છે. "
"બધી પ્રાપ્ત લોગ ફાઇલોની અનુક્રમણિકા http://${ADDRESS}/ પર મળી શકશે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ડ્રાઇવમાં ફોર્મેટ કરેલ ફ્લોપી નાંખો"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "લૉગ ફાઇલો અને ડિબગ માહિતી આ ફ્લોપીમાં નકલ કરવામાં આવશે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "માહિતી સ્થાપિત સિસ્ટમ પર /var/log/installer/ માં સંગ્રહ કરવામાં આવશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "ફ્લોપી માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "ફ્લોપી ઉપકરણ મળી શક્યું નથી અથવા, ડ્રાઇવમાં ફોર્મેટ કરેલ ફ્લોપી નથી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "સ્થાપન રીપોર્ટ માટે માહિતી ભેગી કરે છે..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "ઇસ્લામિક રીપબ્લિક ઓફ અફઘાનિસ્તાન"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ અંગોલા"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "અલેન્ડ ટાપુઓ"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ અલ્બેનિયા"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "પ્રિન્સીપાલિટી ઓફ અેન્ડોરા"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "આર્જેન્ટિન રીપબ્લિક"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ આર્મેનિયા"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઓસ્ટ્રિયા"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ અઝરબૈઝાન"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ બુરુન્ડી"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "કિંગડમ ઓફ બેલ્જીયમ"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ બેનિન"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "બોનાએર, સિન્ટ ઈસ્ટાટિસુસ એન્ડ સાબા"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "પીપલ્સ રીપબ્લિક ઓફ બાંગ્લાદેશ"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ બલ્ગેરિયા"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "કિંગડમ ઓફ બહેરિન"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "કોમનવેલ્થ ઓફ બહામાસ"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ બોસ્નિયા અને હર્ઝેગોવીનીઆ"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "સેન્ટ બાર્થેલેમિ"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ બેલારુસ"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "બોલિવિઆ, પ્લુરિનશ્નલ રાજ્ય"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "બોલિવિઆ નું પ્લુરિનશ્નલ રાજ્ય"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "ફેડરેટીવ રીપબ્લિક ઓફ બ્રાઝિલ"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "કિંગડમ ઓફ ભુટાન"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ બોટ્સ્વાના"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "સ્વિસ કોન્ફેડેરસન"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ચીલી"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "પીપલ્સ રીપબ્લિક ઓફ ચાઇના"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "કોટે ડીઆઇવરી"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કોટે ડીઆઇવરી"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કેમેરુન"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "કોન્ગો, ડેમોક્રેટિક રીપબ્લિક ઓફ"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કોન્ગો"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કોલોમ્બિયા"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "યુનિયન ઓફ કોમોરોસ"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "કેપ વર્દે"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કેપ વર્દે"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કોસ્ટા રીકા"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ક્યુબા"

#. Name for CUW, Official name for CUW
msgid "Curaçao"
msgstr "કુરાકાઓ"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સાયપ્રસ"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "ચેકિયા"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ જર્મની"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ જીબૂટી"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "કોમનવેલ્થ ઓફ ડોમિનિકા"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "કિંગડમ ઓફ ડેનમાર્ક"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "પીપલ્સ ડેમોક્રેટિક રીપબ્લિક ઓફ અલ્જેરિયા"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઇક્વાડોર"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "આરબ રીપબ્લિક ઓફ ઇજીપ્ત"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "ધ સ્ટેટ ઓફ ઇરીટરીઆ"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "કિંગડમ ઓફ સ્પેન"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઇસ્ટોનિયા"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "ફેડરલ ડેમોક્રેટિક રીપબ્લિક ઓફ ઇથોપિયા"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ફિનલેન્ડ"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ફીજી"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "ફ્રેન્ચ રીપબ્લિક"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "માઇક્રોનેશિયા, ફેડરસ સ્ટેટ્સ ઓફ"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "ગેબોનીઝ રીપબ્લિક"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "યુનાઇટેડ કિંગડમ ઓફ ગ્રેટ બ્રિટન એન્ડ નોર્ધન આર્યલેન્ડ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Guernsey"
msgstr "ગુર્નસે"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઘાના"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ગિએના"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઝાંબિયા"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ગિએના-બિસાઉ"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઇક્વોરીઅલ ગુએના"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "હેલેનીક રીપબ્લિક"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ગ્વાટેમાલા"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ગુયાના"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "હોંગ કોંગ સ્પેશિયન એડમિનિસ્ટ્રેટિવ રીજીઅન ઓફ ચાઇના"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ હોન્ડુરાસ"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ક્રોએશિયા"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ હૈતી"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઇન્ડોનેશિયા"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઇન્ડિયા"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "ઇરાન, ઇસ્લામિક રીપબ્લિક ઓફ"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "ઇસ્લામિક રીપબ્લિક ઓફ ઇરાન"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઇરાક"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ આઇસલેન્ડ"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "સ્ટેટ ઓફ ઇઝરાયેલ"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "ઇટાલીયન રીપબ્લિક"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "હાશ્મીતે કિંગડમ ઓફ જોર્ડન"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કઝાખસ્તાન"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કેન્યા"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "કિર્ગ રીપબ્લિક"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "કિંગડમ ઓફ કંબોડિઆ"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કીરીબાતી"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ કોરિયા"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "સ્ટેટ ઓફ કુવૈત"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "લેબેનીઝ રીપબ્લિક"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ લાઇબેરિયા"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "પ્રિન્સીપાલિટી ઓફ લીચટેન્સટાઇન"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "ડેમોક્રેટિક સોશ્યાલિસ્ટ રીપબ્લિક ઓફ શ્રી લંકા"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "કીંગડમ ઓફ લેસોથો"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ લિથુઆનીઆ"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "ગ્રાન્ડ ડચી ઓફ લક્ઝમબર્ગ"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "મકાઉ સ્પેશિઅલ એડમિનીસ્ટ્રેટિવ રીજીઅન ઓફ ચાઇના"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "સેન્ટ માર્ટિન (ફ્રેન્ચ વિસ્તાર)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "કિંગડમ ઓફ મોરક્કો"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "પ્રિન્સીપાલિટી ઓફ મોનેકો"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "મોલ્ડોવા, રિપબ્લિક ઑફ"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ મોલ્ડોવા"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ માડાગાસ્કર"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ માલ્દીવ્સ"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "યુનાઇટેડ મેક્સિકન સ્ટેટ્સ"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ધ માર્શલ આઇલેન્ડ્સ"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "ન્યુ કેલેડોનિયા"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ લિથુઆનીઆ"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ માલી"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ માલ્ટા"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ મ્યાનમાર"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "કોમનવેલ્થ ઓફ ધ નોર્ધન મારીઆના આઇલેન્ડ્સ"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ મોઝામ્બિક"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "ઇસ્લામિક રીપબ્લિક ઓફ મોરિશિઆના"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ મોરિશિયસ"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ માલાવી"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ નામિબિયા"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ નાઇજર"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "ફેડરલ રીપબ્લિક ઓફ નાઇજેરિયા"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ નિકારાગુઆ"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "કિંગડમ ઓફ નેધરલેન્ડ્સ"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "કિંગડમ ઓફ નોર્વે"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "ફેડરલ ડેમોક્રેટિક રીપબ્લિક ઓફ નેપાલ"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ નાઉરુ"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "સલ્તનત ઓફ ઓમાન"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "ઇસ્લામિક રીપબ્લિક ઓફ પાકિસ્તાન"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ પનામા"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ પેરુ"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ધ ફિલિપાઇન્સ"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ પાલાઉ"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "ઇન્ડિપેન્ડન્ટ સ્ટેટ ઓફ સામોઆ"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ પોલેન્ડ"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "ઉત્તર કોરિયા"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "ડેમોક્રેટિક પીપલ્સ રીપબ્લિક ઓફ કોરિયા"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "પોર્ટુગીઝ રીપબ્લિક"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ પારાગ્વે"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "પેલેસ્ટાઇન, સ્ટેટ ઓફ"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "ધ સ્ટેટ ઓફ પેલેસ્ટાઇન"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "સ્ટેટ ઓફ કતાર"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "રીયુનિયન"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "રવાન્ડેસે રીપબ્લિક"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "કિંગડમ ઓફ સાઉદી અરેબિયા"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ધ સુદાન"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સેનેગલ"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સિંગાપુર"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "સંત હેલેના, અસેન્શન અને ટ્રીસ્તાન ડ કુન્હા"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સીએરા લીઓન"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ અલ સાલ્વાડોર"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સાન મરિનો"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ જર્મની"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સર્બિઆ"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સાઉથ સુદાન"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "ડેમોક્રેટિક રીપબ્લિક ઓફ સાઓ ટોમે અને પ્રિન્સિપે"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સુરિનામ"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સ્લોવેનિયા"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "કિંગડમ ઓફ સ્વિડન"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "સ્વાતિની"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "કિંગડમ ઓફ સ્પેન"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "સિન્ટ માર્ટેન (ડચ વિસ્તાર)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સેશેલ્સ"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "સીરીયન આરબ રીપબ્લિક"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ચાડ"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "રીપબ્લિક ટોગોલેઝ"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "કિંગડમ ઓફ થાઇલેન્ડ"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ તાજીકિસ્તાન"

#. Name for TLS
msgid "Timor-Leste"
msgstr "તિમોર-લેસ્ટે"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "ડેમોક્રેટિક રીપબ્લિક ઓફ તિમોર-લેસ્ટે"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "કિંગડમ ઓફ ટોંગા"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ટ્રિનિડાડ અને ટોબેગો"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ટ્યુનિશિયા"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "તુર્કી"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "તાઇવાન, પ્રોવિનન્સ ઓફ ચાઇના"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "ટાન્ઝાનિયા, યુનાઇટેડ રીપબ્લિક ઓફ"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "યુનાઇટેડ રીપબ્લિક ઓફ ટાન્ઝાનિયા"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ યુગાન્ડા"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "ઇસ્ટર્ન રીપબ્લિક ઓફ ઉરુગ્વે"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઉઝબેકિસ્તાન"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "વેનેઝુએલા, બોલિવિયન રીપબ્લિક ઑફ"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "બોલિવિયન રીપબ્લિક ઓફ વેનેઝુએલા"

#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "બ્રિટિશ વર્જીન ટાપુઓ"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "વર્જીન આઇલેન્ડસ ઓફ ધ યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ"

#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "વિયેત નામ"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "સોસ્યાલિસ્ટ રીપબ્લિક ઓફ વિયેત નામ"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ વાનુટુ"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "ઇન્ડિપેન્ડન્ટ સ્ટેટ ઓફ સામોઆ"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ યમન"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ સાઉથ આફ્રિકા"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઝાંબિયા"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "રીપબ્લિક ઓફ ઝીમ્બાબવે"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "સ્થાપન ISO ઇમેજ માટે હાર્ડ ડ્રાઇવો તપાસો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "હાર્ડ ડ્રાઇવો શોધવા માટે હાર્ડવેર ચકાસે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "સ્થાપન ISO ઇમેજ માટે હાર્ડ ડ્રાઇવો શોધે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "માઉન્ટ કરે છે ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} ચકાસે છે (${DIRECTORY} માં)..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "સ્થાપન ISO ઇમેજની શોધ માટે સંપૂર્ણ ડિસ્કમાં તપાસસો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"ક્વીકે ISO ઇમેજોની શોધ કરી પણ, જો સામાન્ય જગ્યાઓ પર શોધે છે, સ્થાપન ISO ઇમેજ મળી નહી. "
"એ શક્ય છે કે વધુ શોધ થાય તો ISO ઇમેજ મળી શકે પણ, તે લાંબો સમય લઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "સ્થાપન ISO ઇમેજ શોધવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"કોઇ સ્થાપક ISO ઇમેજો મળી નહી. જો તમે ISO ઇમેજ ડાઉનલોડ કરી હશે તો, તેને કદાચ ખરાબ "
"ફાઇલનામ હોઈ શકે છે (\".iso\" સાથે અંત થતુ નહી હોય), અથવા તે માઉન્ટ ન કરી શકાતી ફાઇલ "
"સિસ્ટમ પર હોઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"તમારે વૈકલ્પિક સ્થાપન પધ્ધતિ જ વાપરવી પડશે, ISO ઇમેજ શોધવા માટે  બીજું ઉપકરણ પસંદ કરો "
"અથવા તેને સરખી કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"એક અથવા વધુ શક્ય ISO ઇમેજો મળવા છતાં, તેઓ માઉન્ટ કરી શકાતી નથી. તમે ડાઉનલોડ કરેલ ISO "
"ઇમેજો કદાચ ખરાબ હોઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "કોઇ સ્થાપક ISO ઇમેજ મળી નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr "એક અથવા વધુ શક્ય ISO ઇમેજો મળવા છતાં, તેઓ યોગ્ય સ્થાપન ISO ઇમેજો લાગતી નથી."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE} સ્થાપન ISO ઇમેજ સફળતાપૂર્વક માઉન્ટ થઇ ગઇ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr "ISO ફાઇલ ${FILENAME} ${DEVICE} (${SUITE}) પર સ્થાપન ISO ઇમેજ તરીકે વપરાશે."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "બધાં શોધાયેલ ઉપકરણો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "સ્થાપન ISO(s) શોધવા માટેનું ઉપકરણ અથવા પાર્ટિશન:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"તમે ઉપકરણ પસંદ કરી શકો છો, ન શોધાયેલ ઉપકરણને જાતે સ્પષ્ટ કરી શકો છો, અથવા પ્રાપ્ત "
"ઉપકરણોને ફરી ચકાસી શકો છો (ધીમા USB ઉપકરણો માટે ઉપયોગી)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "ઉપકરણ નામ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "સંપૂર્ણ શોધ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ઉપયોગ માટેની ISO ફાઈલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"એક અથવા અનેક ISO ફાઈલ્સ પસંદ કરેલ ઉપકરણ(ણો) પર શોધાઈ છે. મહેરબાની કરી તમારે જે ઉપયોગ "
"કરવી હોય તે પસંદ કરો, અથવા વધુ ઊંડી શોધ માટે પૂછો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "શું ISO ફાઈલ ${FILENAME} સ્થાપન માટે સાચી ઈમેજ છે?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO ફાઈલ ${FILENAME} ${DEVICE} પર (${SUITE}, કોડ ${CODENAME}, ઓળખ-વર્ણન "
"'${DESCRIPTION}') એ સ્થાપન ISO ઈમેજ તરીકે વપરાશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"જો અનેક ISO ફાઈલ્સ એજ સ્થાપન ડ્રાઈવ પર હાજર હશે તો, તમે ઉપયોગ કરવા માટે એક પસંદ કરી "
"શકો છો."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "સ્થાપન ISO માંથી સ્થાપન ભાગો લાવો"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' એ રોજીંદી ફાઈલ નથી"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓને અનુસરો"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "f-spot"
#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "ઇમેજ જાણકારી"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "તાજેતરનું ખોલો"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:576
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "આવૃત્તિ {0}"

#: translate.c:5
msgid "download"
msgstr "ડાઉનલોડ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "IO ની ભૂલ"

#: ../data/glade/eds.glade.h:6
msgid "Unselect All"
msgstr "બધું નાપસંદ કરો"

msgid "building"
msgstr "બિલ્ડીંગ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "ભૂમિતિ"

#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " અથવા "

msgid "Internal Server Error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"

msgid "Bad Request"
msgstr "ખરાબ માંગણી"

#: ../src/rygel/rygel-http-item-uri.vala:89
msgid "Not Found"
msgstr "મળ્યુ નથી"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "સ્થિર"

#: ../src/sugar/activity/widgets.py:173
msgid "Keep"
msgstr "રાખો"

#: src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "બદલેલ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "select"
msgstr "પસંદ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "પ્રમાણભૂત"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
msgid "Always shown"
msgstr "હંમેસા બતાવેલ છે"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "સંવાદ બંધ કરો"

#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#: client/pkcon/pk-console.c:360
msgid "Changes"
msgstr "બદલાવો"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
msgid "User name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "સ્પષ્ટતા"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
msgid "Choose a color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "અદ્યતન પસંદગીઓ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "પસંદ કરો"

msgid "Strong"
msgstr "મજબૂત"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો"

msgid "No proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:167
msgid "On demand"
msgstr "જરૂરીયાત પર"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "ચકાસણીઓ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "ગણતરી"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:386
msgid "min"
msgstr "મિન"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:383
msgid "h"
msgstr "h"

msgid "Error "
msgstr "ભૂલ "

#: ../data/ui/song-info.ui.h:7
msgid "File name:"
msgstr "ફાઇલ નામ:"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "મર્યાદિત"

msgid "Postal Code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"

#. translators: Table column header
#. translators: header of table column - S is for 'Status' (package installed or not)
#. translators: S for 'installed Status'
#. translators: S for installed Status
#. TranslatorExplanation S stands for Status
#: src/info.cc:717 src/info.cc:936 src/locales.cc:199 src/search.cc:46
#: src/search.cc:198 src/search.cc:303 src/search.cc:456 src/search.cc:503
#: src/update.cc:784
msgid "S"
msgstr " S "

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "સુધારેલ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "દિવાલ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Log"
msgstr "લોગ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "વસંતઋતુ"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "સાર્વજનિક"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "ફક્ત"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
msgid "Sale"
msgstr "Sale"

#: src/ui/theme-viewer.c:408 ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "પટ્ટી"

#: ../src/sj-genres.c:38 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "ડાન્સ"

msgid "architecture"
msgstr "આર્કિટેક્ચર"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "ઓડિયો"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:762
msgid "radio"
msgstr "રેડિયો"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "વિડિઓ"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "એસડી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "રેગિના"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "પીચ"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:17 src/nmtui/nmtui.c:40
#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "જોડાણ"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "ઍનાલોગ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "ફેબ્રીક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "ઈલેક્ટ્રોનિક"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "બેન્ક"

msgid "Female"
msgstr "સ્ત્રી"

msgid "Male"
msgstr "પુરુષ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "રમકડાંઓ"

# translation auto-copied from project Satellite6 Katello, version Sam-1.3.0, document katello
#: lib/Publican/WebSite.pm:199
msgid "Products"
msgstr "પ્રોડક્ટો"

msgid "migration"
msgstr "સ્થળાંતર"

#: ../src/sj-genres.c:47 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "રોક"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "બગીચો"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "ઘાસ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "ઔધોગિક"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "આને દૂર કરો"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "સર્વર સુયોજનો"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "મહિનાઓ"

#: src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "ભેગુ કરી રહ્યા છે"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks.
#. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:137
msgid "Blocks"
msgstr "ચોકઠાંઓ"

#: ../server/vino-prompt.c:291
#| msgid "_Refuse"
msgid "Refuse"
msgstr "નકારો"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "દિશા"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:165 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:164
msgid "Routing"
msgstr "રાઉટીંગ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:542
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી નકલ કરો"

#: ../cli.py:732 ../cli.py:733 ../cli.py:914 ../cli.py:948 ../cli.py:974
#: ../yumcommands.py:190
msgid "Nothing to do"
msgstr "કંઇ કરવાનુ નથી"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ પસંદ કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "કીબોર્ડનો પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "મહેરબાની કરી કીબોર્ડનો પ્રકાર રૂપરેખાંકિત કરવા પસંદ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "કોઇ કીબોર્ડ રૂપરેખાંકિત કરવાનું નથી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "કીબોર્ડને રૂપરેખાંકિત ન કરો; કર્નલ કીમેપ રાખો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "કીબોર્ડ ગોઠવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-પધ્ધતિ (AT અથવા PS-2 જોડાણ) કીબોર્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "અટારી કીબોર્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "અમીગા કીબોર્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "એક્રોન કીબોર્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "મેક કીબોર્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "સન કીબોર્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "યુએસબી કીબોર્ડ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "એચપી HIL કીબોર્ડ"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner એ GNOME ડેસ્કટોપ માટે CD/DVD બર્ન કરવા માટેનો કાર્યક્રમ છે. તે શક્ય હોય તેટલું સરળ "
"બનાવવા માટે રચાયેલ છે અને તેની ડિસ્કને સરળ અને ઝડપી બનાવવા માટે વપરાશકર્તાઓને સક્રિય "
"કરવા માટે અમુક અનન્ય લક્ષણો છે."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner એ માહિતી અને ઓડિયો CD/DVDs ને બનાવી, નકલ અને બર્ન કરી શકે છે, તે સંપૂર્ણપણે CD-"
"TEXT, ઘણાં સત્ર અને જોલીયેટ ઍક્સટેન્શનને આધાર આપે છે. તમે ડિસ્કમાં તેઓને સરળતાથી બર્ન કરવા "
"માટે દૂરસ્થ વહેંચાયેલ ડ્રાઇવમાંથી અથવા બીજા સ્થાનિક કાર્યક્રમોમાંથી ફાઇલોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ "
"કરી શકે છે."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner ડિસ્ક બનાવનાર"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Burner પ્રોજેક્ટ ફાઈલ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરીમાં પાથને સમાવે છે જ્યાં burner એ કામચલાઉ ફાઇલોનો સંગ્રહ કરવો જોઇએ. જો તે કિંમત "
"ખાલી હોય તો, glib માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી સુયોજન વાપરેલ હશે."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"વધારાના પ્લગઈનોની યાદી સમાવે છે કે જેને Burner ડિસ્ક બનાવવા માટે વાપરશે. જો NULL તરીકે "
"સુયોજીત થાય, તો Burner તેમને બધાને લાવશે."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"શું growisofs સાથે \"-use-the-force-luke=dao\" ફ્લેગ વાપરવો છે. false તરીકે સુયોજીત "
"થયેલ છે, burner તેને વાપરશે નહિં, તે અમુક ડ્રાઈવો/સુયોજનો માટે ઉકેલ હોઈ શકે."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"શું cdrdao સાથે \"--driver generic-mmc-raw\" ફ્લેગ વાપરવો. True તરીકે સુયોજીત કરો, "
"burner તેને વાપરશે; અમુક ડ્રાઈવો/સુયોજનો માટે ઉકેલ હોઈ શકે."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "શું burner એ છુપી ફાઈલો ગાળવી જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"શું burner એ છુપી ફાઈલો ગાળવી જોઈએ. ખરા તરીકે સુયોજીત થયેલ છે, burner છુપી ફાઈલો "
"ગાળશે."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"શું burner એ પ્રોજેક્ટમાં સાંકેતિક કડીઓને તેમની લક્ષ્ય ફાઈલો વડે બદલવી જોઈએ. true તરીકે "
"સુયોજીત કરો, burner સાંકેતિક કડીઓને બદલી નાંખશે."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "શું burner એ ભાંગેલ સાંકેતિક કડી ફાઈલો ગાળવી જોઈએ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"શું burner એ ભાંગેલ સાંકેતિક કડીઓ ગાળવી જોઈએ. true તરીકે સુયોજીત કરો, burner ભાંગેલ "
"સાંકેતિક કડીઓ ગાળશે."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Burner સૂચના"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner બર્નિંગ કરાવનું સીમ્યુલેટ કરશે અને જો તે સફળ થાય, તો ૧૦ સેકન્ડો પછી વાસ્તવિક લખવા "
"પર જાવ"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "ડિસ્કમાં પછીથી વધુ માહિતી ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપો"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"આ ડિરેક્ટરીના બાળકોને ૭ પિતૃ ડિરેક્ટરીઓ હશે.\n"
"Burner આવા ફાઈલ વંશવેલાની ઈમેજ બનાવી શકે અને તેને લખી શકે; પરંતુ ડિસ્ક બધી ઓપરેટિંગ "
"સિસ્ટમો પર વાંચી શકાશે નહિં.\n"
"નોંધ: આવો ફાઈલ વંશવેલો એ Linux પર કામ કરવા માટે જાણીતો છે."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "Burner બર્ન લાઈબ્રેરી માટે stdout પર ડિબગ વિધાનો દર્શાવો"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner મીડિયા બર્નિંગ લાઈબ્રેરી"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Burner-burn લાઈબ્રેરી માટે વિકલ્પો દર્શાવો"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Burner મીડિયા લાઈબ્રેરી માટે stdout પર ડિબગ વિધાનો દર્શાવો"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner ઓપ્ટીકલ મીડિયા લાઈબ્રેરી"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Burner મીડિયા લાઈબ્રેરી માટે વિકલ્પો દર્શાવો"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "Burner ઉપયોગિતા લાઇબ્રેરી માટે stdout પર દર્શાવ ડિબગ વાક્યો"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner ઉપયોગિતા લાઇબ્રેરી"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Burner-utils લાઇબ્રેરી માટે દર્શાવ વિકલ્પો"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"એનક્રિપ્શન માટે વાપરેલ કીને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ. તમે નીચેની પદ્દતિઓમાંની એક "
"સાથે આવી સમસ્યાને ઉકેલી શકો છો: ટર્મિનલમાં ક્યાંતો \"regionset %s\" આદેશ સાથે તમારી CD/"
"DVD પ્લેયર માટે યોગ્ય DVD રીજન કોડને સુયોજિત કરો અથવા \"DVDCSS_METHOD=title burner "
"--no-existing-session\" આદેશને ચલાવો"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Burner માટે પ્લગઇનો ને પસંદ કરો"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Burner માંથી બહાર નીકળો"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Burner ઘરપાનું"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Burner ને પ્રોજેક્ટ પસંદગી પાનાંને દર્શાવવા માટે દબાણ કરો"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner પ્લગઈનો"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner - %s (માહિતી ડિસ્ક)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner - %s (ઓડિયો ડિસ્ક)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (વીડિયો ડિસ્ક)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "પ્રોજેક્ટને Burner ઓડિયો પ્રોજેક્ટ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "એ માન્ય Burner પ્રોજેક્ટ હોય એવું લાગતું નથી"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:523
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "સર્વરે આપેલી યાદીમાંથી ક્યો બાળક હતો તે શોધી શકાતો નથી"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:815
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "યોગ્ય કાર્યશીલ ઓળખ નથી"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:163
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr ".સર્વર ફાઈલો માંથી વાંચવા માટેની ડિરેક્ટરી"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:166
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "સર્વર કાર્યશીલ સંદર્ભ તરીકે (મૂળભૂત રીતે ફક્ત વસ્તુડિરેક્ટરી)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:170
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "IORમાં લખાણ માટેની ફાઈલ વર્ણનકર્તા"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાના સર્વર તરીકે તાળું માર્યા વિના રજીસ્ટર કરો.  ચેતવણી: આ વિકલ્પને "
"વપરાશકર્તાના ચાલી રહેલ સત્રની સુગમતા માટે ભયાનક આડ અસરો હોઈ શકે, અને તે માત્ર ડિબગીંગ "
"હેતુઓ માટે જ વાપરી શકાશે"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "શોધવા માટે પ્રશ્ર્ન વ્યક્ત કરવા"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "EXPRESSION"
msgstr "સમીકરણ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming સેવા."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "નામની સેવા"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "નોંધણીની સેવા"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "કાર્યશીલ માટે નોંધણીની સેવા"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "દૂરસ્ત પ્રક્રિયા માટે હજુ શ્લીબ વસ્તુઓને કાર્યશીલ કરવાની વ્યવસ્થા કરી શકાઈ નથી"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"બોનોબો રુપરેખાને કાર્યશીલ કરવાની ફાઈલ સફળતાથી વાંચી શકાઈ નહિ. મહેરબાની કરીને તપાસો "
"કે તે યોગ્ય %sમાં છે"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:101
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "એક ખાલી iid યોગ્ય નથી"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:105
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s નુ મૂલ્ય NULL પ્રકારનું છે"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:109
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s માં એક NULLનુ સ્થાન છે"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:118
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "અયોગ્ય અક્ષર '%c' iid '%s' માં"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:348
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "ગુણધર્મ '%s'ની કોઈ કિંમત નથી"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:580
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "ખરાબ રીતે બનેલ XML દસ્તાવેજ %sનો પદચ્છેદ કરી શકાતો નથી"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:627
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી %sનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાએ ભૂલ માટે કોઈ સંદેશ આપ્યો નથી, કોઈક અજાણી ભૂલ થઈ છે"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયામાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયામાંથી EOF\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:435
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "નવી પ્રક્રિયા પેદા કરી શક્યા નહિં"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "IOR છાપવા માટેનુ ફાઈલ વર્ણનકર્તા"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:357
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:367
msgid "IID to activate"
msgstr "કાર્યશીલ કરવાનુ IID"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:359
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:369
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "AOF ની સાથે સર્વર નોંધણી અટકાવે છે"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:403
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "બોનોબો સક્રિયકરણ વિકલ્પો:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:404
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "બોનોબો સક્રિયકરણ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:512
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "બોનોબો કાર્યશીલ કરવાના વિકલ્પો"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "`%s' નુ g_module_ope `%s' સાથે નિષ્ફળ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "ચિહ્ન Bonobo_Plugin_info '%s'માં શોધી શકાયુ નહિ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "`%s' ફેક્ટરી `%s' માટે NIL પાછુ આપે છે"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "'%s' Shlib '%s' ધરાવતુ નથી"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "કાર્યક્રમનુ અનન્ય નામ"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "કસ્ટમ CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "એક અસમર્થિત ક્રિયા કરવાનો પ્રયાસ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ મૂલ્ય"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "વસ્તુના વર્ણનમાં વાક્યરચનાની ભૂલ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "કારખાનાં માંથી વસ્તુ કાર્યરત કરી શકાતી નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ મેળવવાની પરવાનગી નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "સ્ટ્રીમની બિનઆધારિત ક્રિયા કામમાં લેવાઈ હતી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર IO ની ભૂલ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "ભંડાર પર IO ની ભૂલ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "ભંડારમાં નામ પહેલેથી જ છે"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "ભંડારમાં વસ્તુ મળી નહિં"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "ભંડાર પર પ્રક્રિયા કરવાની પરવાનગી નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "બિનઆધારિત ભંડારની ક્રિયા કામમાં લેવાઈ નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "વસ્તુ એ સ્ટ્રીમ નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "વસ્તુ એ ભંડાર નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "ભંડાર ખાલી નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "વ્યવસ્થિત ન બનેલું વપરાશકર્તાના ઈન્ટરફેસનું XML વર્ણન"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "XML વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ વસ્તુ માટે અયોગ્ય રસ્તો છે"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "વિનંતિ કરાયેલ UI લક્ષણ અસ્તિત્વમાં જ નથી"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "અજાણ્યો આદેશ અથવા ક્રિયાપદ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "આદેશ સમજુ છે"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "માહિતિનો પ્રકાર અયોગ્ય છે"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "સ્ટ્રીમ મળી નહિં"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "ગુણધર્મ મળ્યો નહિં"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "ગુણધર્મ અયોગ્ય પ્રકારનો છે"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "ગુણધર્મ માત્ર વાંચી શકાય એવો જ છે"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "રુપરેખીત પાછળનો ડેટાબેઝ નાશ પામ્યો "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "મોનિકર ઈન્ટરફેસ શોધી શકાયો નહિં"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "મોનિકર સક્રિયકરણ સમય સમાપ્ત થયો"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "મોનિકર સાથે વાક્યરચનાની ભૂલ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "મોનિકર પાસે અજાણ્યો મોનિકર પૂર્વગ છે"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "ભૂલ ચકાસાઈ રહી છે; કોઈ જ અપવાદ નહિં"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "વર્ણન વગર સામાન્ય સક્રિયકરણ ભૂલ"

#: ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:79 ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:83
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "બોનોબો શરુ કરી શકાતું નથી"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "'%s'ને ફરીથી ઉકેલવામાં અથવા વિસ્તારવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:246
msgid "Failed to activate object"
msgstr "વસ્તુને કાર્યરત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "'%s' ને કાર્યશીલ કરતી વખતે અપવાદ આવ્યો"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "'%s' ને કાર્યશીલ કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP મોનિકર"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR ને સંભાળતું મોનિકર"

# monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "પ્રમાણભૂત મોનિકર કારખાનું"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "સામાન્ય Oaf ક્રિયાશીલ મોનિકર"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "સામાન્ય Oaf શોધનાર મોનિકર"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "સામાન્ય કારખાનું 'નવું' મોનિકર"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "સામાન્ય વસ્તુ મોનિકર"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "સ્ટ્રીમ મોનિકરએક્સટેન્ડર"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "બોનાેબો ઈકો સર્વર કારખાનું"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "બોનાેબો ઈકો સર્વર નમૂનો કાર્યક્રમ"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "ઈકોના ભાગો"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "ઈકોના ભાગોનું કારખાનું"

#: ../samples/echo/echo-client.c:22
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "હું બોનોબો શરુ કરી શક્યો નહિ"

#: ../samples/echo/echo-client.c:33
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "નમૂનાનાં ઈકોના ભાગો બનાવી શકાયા નહી"

#: ../samples/echo/echo-client.c:45
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "અપવાદ ઉદ્ભવ્યો '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:82
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "રુપરેખા ફાઈલને સંગ્રહિત કરી શકાઈ નહિ.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને, ખાતરી કરો કે તમને '%s' માં લખવાની પરવાનગી છે. \n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:86
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "રુપરેખા ફાઈલને સફળતાપૂર્વક લખાઈ છે.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:103
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"રુપરેખાની ફાઈલ છે:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:145
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "રુપરેખા ફાઈલમાં %s પહેલેથી જ હયાત છે\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:165
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "રુપરેખા ફાઈલનું બંદારણ યોગ્ય નથી\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:236
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "બોનોબો-સક્રિયતા રુપરેખા ફાઈલનાં સમાવિષ્ટો:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "રુપરેખા ફાઈલમાંથી ડિરેક્ટરી રદ કરો"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "ડિરેક્ટરી કે જેમાં રુપરેખા ફાઈલ જોડવાની છે"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:270
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "રુપરેખા ફાઈલમાં દર્શાવાયેલી ડિરેક્ટરી"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:272
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "રુપરેખા ફાઈલનો દર્શાવાયેલો માર્ગ"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "કોર્બા કારખાનું"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "કારખાના સંકેત"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "કોર્બા UI સમાવનાર"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટફેઇઝ સમાવનાર"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી નાની કરો"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીનું ડોક દૂર કરો"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357
msgid "Select a file to open"
msgstr "ખોલવા માટે ફાઇલ પસંદ કરો"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "ખોલવા માટે ફાઇલો પસંદ કરો"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "સંગ્રહ માટે ફાઇલનામ પસંદ કરો"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "ઘટના આગળ ઘપાવો"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "શું X ઘટનાને આગળ ઘપાવવાની છે"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "ઇન્ટફેઇઝ જરુરી"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"ઇન્ટફેસ નો NULL પૂરો થઇ ગયેલ અેરે જેને સમુહ જેને સર્વર પસંદગીકર્તામાં અનુક્રમીત કરવામાં સહાય "
"કરે છે. જો કોઇ ઇન્ટરફેસ અનુક્રમીત ન હોય તો મૂળભૂત\"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" છે "

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "ઇન્ટરફેસ માટે પ્રવેશ જરુરી છે"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "તેમાંનો એક ઇન્ટરફેસ જે જરુરી છે"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "સાધન-મદદ જૂઓ (_V)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીઓ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "જુઓ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "ચિહ્ન (_I)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "લખાણ અને ચિહ્ન (_T)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "ફક્ત લખાણ ને પ્રાધાન્ય (_P)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "XML ફેંકો (_D)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "સંપુર્ણ UI ના XML વર્ણન ને કન્સોલ પર ફેંકો"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "UI રુપરેખીત કરો"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk ભૂલ શોધનાર નિશાની સુયોજીત કરો"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk ભૂલ શોધનાર નિશાની સુયોજીત નથી"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "X ભાગીદાર મેમરી વિસ્તારકને વાપરશો નહી"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ ભૂલ શોધક નિશાની સુયોજીત કરો"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ ભૂલ શોધક નિશાની સુયોજીત નથી"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "વધારાનું Gtk મોડ્યુલ લાવો"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "બોનોબો GUI આધાર"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "બંને (_o)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "લખાણ (_e)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "સંકેત છુપાવો (_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "સંકેત દર્શાવો (_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી છુપાવો (_H)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "વ્યવહરીકરણ (_z)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ને વ્યવહારીક બનાવો"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "શું ગતિશીલ છે"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "શું સાધન દર્શક પટ્ટી ગતિશીલ છે"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીના આસપાસ બેવેલની શૈલી"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "આ કાર્યક્રમ માટે મદદ દર્શાવી શક્યા નહિં"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1
#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
msgstr "આ કાર્યક્રમ માટે મદદ જુઓ"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "રુપરેખા ક્રમિત કરવા ઉપયોગમાં આવેલ વિન્ડોનું નામ."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "આકારવૃદ્ધી નો અંશ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "મહત્તમ સ્તર"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "આકાર વૃદ્ધિનું ન્યુનતમ અંશ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "મહત્તમ નાનું-મોટું કરવાનું સ્તર"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "મહત્તમ આકારવૃદ્ધિ નો અંશ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "ન્યુનતમ નાનું-મોટું કરવાનું સ્તર ધરાવે છે"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "શું આપણી પાસે યોગ્ય ન્યુનતમ નાનું-મોટું કરવાનું સ્તર છે"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "મહત્તમ નાનું-મોટું કરવાનું સ્તર ધરાવે છે"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "શું આપણી પાસે યોગ્ય મહત્તમ નાનું-મોટું કરવાનું સ્તર છે"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "શું નિરંતર છે"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "શું આપણે નિરંતર નાનું-મોટું કરવાનું કરી શકીએ (કુદકાઓથી વિપરીત)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "આ કંઇ જ નથી; કરતું તે ફક્ત નમુનો છે."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI- નમસ્તે."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "જીનોમ નમસ્તે"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "કેમ છો, દુનિયા!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "libbonoboui કોડનો પ્રારંભ કરી શકતો નથી"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Bonobo UI નો પ્રારંભ થઈ શકતો નથી"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ બ્રાઉઝર"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "ઉપ્લબ્ધ બોનોબો કમ્પોનન્ટો બતાવે છે"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "વિગતવાર જાણકારી"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "કમ્પોનન્ટ વિગતો"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "બોનોબો બ્રાઉઝર"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ બ્રાઉઝર"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "કમ્પોનન્ટ બ્રાઉઝર"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:69
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "seahorse-daemon ને ડિમન તરીકે ચલાવો નહિં"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:87
msgid "couldn't fork process"
msgstr "પ્રક્રિયા પેદા કરી શક્યા નહિં"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:93
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "નવું પ્રક્રિયા જૂથ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:207
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "એનક્રિપ્શન ડિમન (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Seahorse Daemon"
msgstr "Seahorse ડેઇમન"

#: ../daemon/seahorse-service.c:151 ../daemon/seahorse-service.c:175
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "અયોગ્ય અથવા નહિં ઓળખાયેલ કી પ્રકાર: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:224 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:135
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:164
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "અયોગ્ય અથવા નહિં ઓળખાતી કી: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:257
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:364
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "અયોગ્ય અથવા નહિં ઓળખાતો સહી કરનાર: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:264
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:371
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "સહી કરવા માટેની કી માન્ય નથી: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:276
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "અયોગ્ય અથવા નહિં ઓળખાતો મેળવનાર: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:284
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "એનક્રિપ્શન માટે કી એ માન્ય મેળવનાર નથી: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:293
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "કોઈ મેળવનારાઓ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:359
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "કોઈ સહી કરનાર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:414
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "ડિક્રિપ્શન માટે અયોગ્ય કી પ્રકાર: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:477
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "ખાતરી કરવા માટે અયોગ્ય કી પ્રકાર: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:200
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "અયોગ્ય કી id: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "કીઓ વહેંચી શક્યા નહિં"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:73
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "નેટવર્ક પર શોધખોળ જાણકારી પ્રકાશિત કરી શકતા નથી."

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:93
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "%s ની એનક્રિપ્શન કીઓ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"દૂરસ્થ PGP કીઓ માટે શોધવા માટે સર્વર URI ની યાદી. પછીની આવૃત્તિઓમાં ડિસ્પ્લે નામ ઉમેરી "
"શકાશે, જગ્યા અને પછી નામ ઉમેરીને."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "કીઓ આપોઆપ મેળવો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "કીઓ આપોઆપ સુમેળ કરો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "કી વ્યવસ્થાપક માટે નિવૃત્તિ સ્તંભની દૃશ્યતા નિયંત્રિત કરે છે."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "કી વ્યવસ્થાપક માટે વિશ્વાસુ સ્તંભની દૃશ્યતા નિયંત્રિત કરે છે."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "કી વ્યવસ્થાપક માટે પ્રકાર સ્તંભની દૃશ્યતા નિયંત્રિત કરે છે."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "કી વ્યવસ્થાપક માટે માન્યતા સ્તંભની દૃશ્યતા નિયંત્રિત કરે છે."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "DNS-SD વહેંચવાનું સક્રિય કરો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"કીઓનું વહેંચવાનું DNS-SD (Apple Bonjour) સક્રિય કરે છે. seahorse-daemon ચાલી રહ્યું હોવું "
"જ જોઈએ અને HKP અને DNS-SD આધાર સાથે જ બનેલ હોવું જોઈએ."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "મૂળભૂત કીની ID"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"જો ખરું સુયોજિત થયેલ હોય, તો પછી seahorse સાથે એનક્રિપ્ટ થયેલ ફાઈલો ASCII armor "
"એનકોડ થયેલ હશે."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"જો ખરું સુયોજિત થાય, તો પછી મૂળભૂત કી હંમેશા એનક્રિપ્શન મેળવનારાઓ યોદીમાં ઉમેરવામાં આવશે."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "છેલ્લી કી સર્વર શોધ ભાત"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "વપરાયેલ છેલ્લા કી સર્વરો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "સંદેશો સહી કરવા માટે વપરાયેલ છેલ્લી કી."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP કી સર્વરો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "આ કી સર્વર પર કીઓ પ્રકાશિત કરો."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "કી વ્યવસ્થાપકમાં નિવૃત્તિ સ્તંભ બતાવો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "કી વ્યવસ્થાપકમાં વિશ્વાસ સ્તંભ બતાવો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "કી વ્યવસ્થાપકમાં પ્રકાર સ્તંભ બતાવો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "કી વ્યવસ્થાપકમાં માન્યતા સ્તંભ બતાવો"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"મેળવનારાઓ વિન્ડો ક્રમમાં ગોઠવવા માટે સ્તંભ સ્પષ્ટ કરો. સ્તંભો છે: 'name' અને 'id'. ઊતરતા "
"ક્રમમાં ગોઠવવા માટે સ્તંભ નામની આગળ '-' મૂકો."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"seahorse કી વ્યવસ્થાપક મુખ્ય વિન્ડો ક્રમમાં ગોઠવવા માટે સ્તંભ સ્પષ્ટ કરો. સ્તંભો છે: "
"'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', અને 'type'. ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવવા "
"માટે સ્તંભ નામની આગળ '-' મૂકો."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "સંદેશો સહી કરવા માટે વપરાયેલ છેલ્લી ખાનગી કીનું ID."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "મેળવનારાઓને ક્રમમાં ગોઠવવા માટેનો સ્તંભ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "seahorse કીઓને ક્રમમાં ગોઠવવા માટેનો સ્તંભ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"PGP કીઓ પ્રકાશિત કરવા માટેનું કી સર્વર. અથવા PGP કીઓના પ્રકાશનને સંકુચિત કરવા માટે "
"ખાલી કરો."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"છેલ્લી કી સર્વર શોધ બધા કી સર્વરો વિરુદ્ધ કરવામાં આવી હતી અથવા ખાલી રાખવામાં આવી હતી."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "છેલ્લી શોધ ભાત કી સર્વર વિરુદ્ધદ શોધવામાં આવી હતી."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr "આ ચોક્કસ પ્રક્રિયાઓ માટે મૂળભૂત કી વાપરવા માટે સ્પષ્ટ કરે છે, ખાસ કરીને સહી કરવાનું."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "શું કીઓ આપોઆપ કી સર્વરોમાંથી પુનઃપ્રાપ્ત થવી જોઈએ કે નહિં."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr "શું સુધારાયેલ કીઓ મૂળભૂત કી સર્વર સાથે આપોઆપ સુમેળ થવી જોઈએ કે નહિં."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "શું મૂળભૂત કી હંમેશા એનક્રિપ્ટ કરવી"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "શું ASCII Armor વાપરવું"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "પાસવર્ડ કીરીંગ ઉમેરો"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "નવી કીરીંગ નામ:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"નવી કીરીંગ માટે મહેરબાની કરીને નામ પસંદ કરો. પાસવર્ડ ખોલવા માટે તમને પૂછવામાં આવશે."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "સર્વરનું યજમાન નામ અથવા સરનામું."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:59
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "કીરીંગ ને ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1
msgid "Add Password"
msgstr "પાસવર્ડને ઉમેરો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3
msgid "_Keyring:"
msgstr "કીરીંગ (_K):"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
msgid "_Show Password"
msgstr "પાસવર્ડ બતાવો (_S)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470
msgid "Web Password"
msgstr "વેબ પાસવર્ડ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472
msgid "Network Password"
msgstr "નેટવર્ક પાસવર્ડ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પાસવર્ડ '%s' ને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %d પાસવર્ડને કાઢવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %d પાસવર્ડોને કાઢવા માંગો છો?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "નેટવર્ક શેર અથવા સ્રોત વાપરો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69
msgid "Access a website"
msgstr "વેબસાઈટ વાપરો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "PGP કીનું તાળું ખોલે છે"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "સુરક્ષિત શેલ કીનું તાળું ખોલે છે"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78
msgid "Saved password or login"
msgstr "સંગ્રહાયેલ પાસવર્ડ અથવા પ્રવેશ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
msgid "Network Credentials"
msgstr "નેટવર્ક યશો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:347
msgid "Couldn't set description."
msgstr "વર્ણન સુયોજીત કરી શક્યા નહિં."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:641
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "કાર્યક્રમ પ્રવેશને સુયોજીત કરી શક્યા નહિં."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>પાથ:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>પરવાનગીઓ:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>ટેક્નિકલ વિગતો:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "Key Properties"
msgstr "કી ગુણધર્મો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
msgid "Login:"
msgstr "પ્રવેશ કરો:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "પાસવર્ડ બતાવો (_w)"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
msgid "Use:"
msgstr "વાપરો:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "પાસવર્ડોની યાદી કરવાનું"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "પાસવર્ડો: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>પાસવર્ડો:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:94
msgid "Password Keyring"
msgstr "પાસવર્ડ કીરીંગ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:95
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "કાર્યક્રમ અને નેટવર્ક પાસવર્ડો એ સંગ્રહ કરવા માટે વપરાયેલ છે"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:96
msgid "Stored Password"
msgstr "સંગ્રહેલ પાસવર્ડ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:97
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "પાસવર્ડ અથવા ખાનગી ને સલામત રીતે સંગ્રહ કરો."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:110
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "કીરીંગ નું તાળુ ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:150
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "કીરીંગ ને તાળુ મારી શક્યા નહિં"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:190
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "મૂળભૂત કીરીંગ ને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:228
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "કીરીંગ પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:260
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"કીરીંગ ને સંગ્રહ કરવા પાસવર્ડ ને તાળુ મારો તેથી મુખ્ય પાસવર્ડ એ તેને ખોલવા માટે જરૂરી છે."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:262
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"મુખ્ય પાસવર્ડ સાથે સંગ્રહ કરેલ કીરીંગ પાસવર્ડ નું તાળુ ખોલો તેથી તે વાપરવા માટે ઉપલ્બધ છે."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:263
msgid "_Set as default"
msgstr "મૂળભૂત દ્દારા સુયોજિત કરો (_S)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:264
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "કાર્યક્રમો એ મૂળભૂત કીરીંગ માં નવા પાસવર્ડોનો સંગ્રહ કરે છે."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:265
msgid "Change _Password"
msgstr "પાસવર્ડ  બદલો (_P)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:266
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહ કીરીંગ નાં પાસવર્ડ નું તાળુ ખોલવા માટે બદલો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પાસવર્ડ કીરીંગ '%s' ને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
msgid "Keyring"
msgstr "કીરીંગ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "કીરીંગ ગુણધર્મો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "કી રીંગનો વપરાશ નામંજૂર થયો"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "gnome-keyring ડિમન ચાલી રહ્યું નથી"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "કી રીંગનું તાળું પહેલાથી જ ખોલવામાં આવેલ છે"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "આવી કોઈ કી રીંગ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "કી રીંગ ડિમન સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરી શક્યા નહિં"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "વસ્તુ પહેલાથી જ હાજર છે"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring વાપરવામાં આંતરિક ભૂલ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "વસ્તુ સંગ્રહવાનું..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "વસ્તુને કાઢી રહ્યા છે..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "કીરીંગ ને કાઢી રહ્યા છે..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "પાસવર્ડની કીરીંગો યાદી કરવાનું"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"કોઈ એનક્રિપ્શન કીઓ મળી નહિં કે જેની સાથે તમે પ્રક્રિયા કરવા માટે અરજી કરેલ છે.  કાર્યક્રમ "
"<b>પાસવર્ડો અને એનક્રિપ્શન કીઓ</b> હવે શરૂ થશે કે જેથી તમે ક્યાં તો કી બનાવશો અથવા કોઈ "
"એકની આયાત કરશો."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173
msgid "All Keys"
msgstr "બધી કીઓ"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
msgid "Selected Recipients"
msgstr "પસંદિત મેળવનારાઓ"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
msgid "Search _for:"
msgstr "માટેની શોધ (_f):"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "કંઈ નહિં (સહી કરશો નહિં)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "%s કરીકે આ સંદેશને સહી કરો"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278
msgid "_Sign message as:"
msgstr "સંદેશાઓને આ રીતે સહી કરો (_S):"

#: ../libegg/egg-datetime.c:313
msgid "Display flags"
msgstr "ડિસ્પ્લે ફ્લેગો"

#: ../libegg/egg-datetime.c:314
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "ડિસ્પ્લે થયેલ તારીખ અને/અથવા સમય ગુણધર્મો"

#: ../libegg/egg-datetime.c:319
msgid "Lazy mode"
msgstr "સુસ્ત સ્થિતિ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:320
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "આળસુ સ્થિતિ દાખલ કરેલ તારીખ અને સમય કિંમતો સરખી બનાવતી નથL"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326
msgid "Displayed year"
msgstr "ડિસ્પ્લે થયેલ વર્ષ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332
msgid "Displayed month"
msgstr "ડિસ્પ્લે થયેલ મહિનો"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338
msgid "Displayed day of month"
msgstr "ડિસ્પ્લે થયેલ મહિનાનો દિવસ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344
msgid "Displayed hour"
msgstr "ડિસ્પ્લે થયેલ કલાક"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350
msgid "Displayed minute"
msgstr "ડિસ્પ્લે થયેલ મિનિટ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356
msgid "Displayed second"
msgstr "ડિસ્પ્લે થયેલ સેકન્ડ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:361
msgid "Lower limit year"
msgstr "નીચેની મર્યાદા વર્ષ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "નીચેની તારીખ મર્યાદાનો વર્ષ ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367
msgid "Upper limit year"
msgstr "ઉપરની મર્યાદા વર્ષ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "ઉપરની તારીખ મર્યાદાનો વર્ષનો ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373
msgid "Lower limit month"
msgstr "નીચેની મર્યાદા મહિનો"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "નીચેની તારીખ મર્યાદાનો મહિનાનો ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379
msgid "Upper limit month"
msgstr "ઉપરની મર્યાદાનો મહિનો"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "ઉપરની તારીખ મર્યાદાનો મહિનાનો ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385
msgid "Lower limit day"
msgstr "નીચેની મર્યાદાનો દિવસ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "નીચેની તારીખ મર્યાદા નો મહિનાનો દિવસ ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391
msgid "Upper limit day"
msgstr "ઉપરની મર્યાદા દિવસ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "ઉપરની તારીખ મર્યાદાનો મહિનાનો દિવસ ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397
msgid "Lower limit hour"
msgstr "નીચેની મર્યાદા કલાક"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "નીચેની સમય મર્યાદાનો કલાકનો ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403
msgid "Upper limit hour"
msgstr "ઉપર મર્યાદા કલાક"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "ઉપરની સમય મર્યાદાનો કલાકનો ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409
msgid "Lower limit minute"
msgstr "નીચેની મર્યાદા મિનિટ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "નીચેની સમય મર્યાદાનો મિનિટ ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415
msgid "Upper limit minute"
msgstr "ઉપરની મર્યાદી મિનિટ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "ઉપર સમય મર્યાદાનો મિનિટ ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421
msgid "Lower limit second"
msgstr "નીચેની મર્યાદા સેકન્ડ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "નીચેની સમય મર્યાદાનો સેકન્ડ ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427
msgid "Upper limit second"
msgstr "ઉપર મર્યાદા સેકન્ડ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "ઉપર સમય મર્યાદા નો સેકન્ડ ભાગ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Enter the date directly"
msgstr "તારીખને સીધી જ દાખલ કરો"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517
msgid "Enter the time directly"
msgstr "સીધો જ સમયને દાખલ કરો"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
#: ../libegg/egg-datetime.c:524 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
msgstr "સમય પસંદ કરો"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:791
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:805
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:808
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:812
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:815
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1169
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1234
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "કી સર્વર ઉમેરો"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
msgid "Key Server Type:"
msgstr "કી સર્વર પ્રકાર:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid "The port to access the server on."
msgstr "સર્વર પર વાપરવા માટેનો પોર્ટ."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "initial temporary item"
msgstr "પ્રારંભની કામચલાઉ વસ્તુ"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "સુમેળ કી"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "યશો"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "માન્ય કી સર્વર સરનામું નથી."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:64
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr "મદદ માટે તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા કી સર્વરના સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:420
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "કંઈ નહિં: કીઓ જાહેર કરો નહિં"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "કી સર્વરોમાંથી કીઓ આપોઆપ પુનઃપ્રાપ્ત કરો (_k)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "કી સર્વરો સાથે સુધારેલ કીઓ આપોઆપ સુમેળ કરો (_m)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "Key Servers"
msgstr "કી સર્વરો"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Key Sharing"
msgstr "કી વહેંચણી"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"તમારી કીઓને વહેંચવાનું તમારા નેટવર્ક પરના અન્ય લોકોને તમે ભેગી કરેલ કીઓ વાપરવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે. આનો અર્થ એ થાય કે તેઓ તમારા માટે આપોઆપ વસ્તુઓ એનક્રિપ્ટ કરી શકે છે અથવા "
"તમે જે જાણતા હોવ તેને, તમને તમારી કી મોકલ્યા વિના.\n"
"\n"
"<b>નોંધ:</b> તમારી ખાનગી કીઓ નબળી પાડવામાં આવશે નહિં."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9
msgid "_Find keys via:"
msgstr "કીઓ આની મદદથી શોધો (_F):"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "કીઓ આમાં જાહેર કરો (_P):"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "મારી કીઓને અન્ય સાથે મારા નેટવર્ક પર વહેંચો (_S)"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:513
msgid "Key Data"
msgstr "કી માહિતી"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:515
msgid "Multiple Keys"
msgstr "ઘણીબધી કીઓ"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:771 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "file-roller ચલાવી શક્યા નહિં"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:778 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "file-roller પ્રક્રિયા સંપૂર્ણપણે સફળ થઈ નહિં"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1144
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
msgid "Marginal"
msgstr "માર્જીનલ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1156
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
msgid "Ultimate"
msgstr "છેલ્લે"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "નિવૃત્તિ તારીખ:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "નવી ઉપકી બનાવો"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
msgid "If key never expires"
msgstr "જો કી ક્યારેય નિવૃત્ત નહિં થાય"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "કી લંબાઈ (_L):"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Key _Type:"
msgstr "કી પ્રકાર (_T):"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "કીની લંબાઈ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Never E_xpires"
msgstr "ક્યારેય નિવૃત્ત નહિં થાય (_x)"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID ઉમેરો"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Create the new user ID"
msgstr "નવું વપરાશકર્તા ID બનાવો"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Full _Name:"
msgstr "પૂરું નામ (_N):"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "મુખ્ય ટિપ્પણી (_m):"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "ઓછામાં ઓછા ૫ અક્ષરો લાંબુ હોવું જ જોઈએ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "વૈકલ્પિક ટિપ્પણી વર્ણવતી કી"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7
msgid "Optional email address"
msgstr "વૈકલ્પિક ઈમેઈલ સરનામું"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
msgid "_Email Address:"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામું (_E):"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Revoke key"
msgstr "કી પુનઃબોલાવો"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3
msgid "_Never expires"
msgstr "ક્યારેય નિવૃત્ત નહિં થાય (_N)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:144
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "ઉપકી ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:163
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "%s માં ઉપકી ઉમેરો"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (માત્ર સહી)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:187
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (માત્ર એનક્રિપ્ટ)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:97
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (માત્ર સહી)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:199
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (માત્ર એનક્રિપ્ટ)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "વપરાશકર્તા id ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "વપરાશકર્તા ID ને %s માં ઉમેરો"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "અયોગ્ય નિવૃત્ત તારીખ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "નિવૃત્ત તારીખ એ ભવિષ્યમાં હોવી જ જોઇએ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "નિવૃત્તિ તારીખ બદલી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "નિવૃત્તિ: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:66
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "ઈમેઈલ અને ફાઈલો એનક્રિપ્ટ કરવા માટે વપરાય છે"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:106
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "PGP કી પેદા કરી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "નવી PGP કી માટે મહાવરો"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "તમારી નવી કી માટે મહાવરો બે વાર દાખલ કરો."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "કી પેદા કરી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:225
msgid "Generating key"
msgstr "કી પેદા કરી રહ્યા છીએ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>ફોટો ખૂબ મોટો છે</b></big>\n"
"તમારી કીમાં ફોટા માટેનું આગ્રહણીય માપ %d x %d પિક્સેલો છે."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "માપ બદલો નહિં (_D)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"આ ચિત્ર ફાઈલ નથી, અથવા બિનવર્ગીકૃત પ્રકારની ચિત્ર ફાઈલ છે. JPEG ચિત્ર વાપરવાનો "
"પ્રયાસ કરો."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
msgid "All JPEG files"
msgstr "બધી JPEG ફાઈલો"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "કીમાં ઉમેરવા માટે ફોટો પસંદ કરો"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "ફોટો ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "ફાઈલ લાવી શક્યા નહિં. તે અયોગ્ય બંધારણ હોઈ શકે"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "શું તમે ખરેખર વર્તમાન ફોટોને તમારી કીમાંથી દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "ફોટો કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "ઉપકી પુનઃબોલાવી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "પુનઃબોલાવો: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "કી પુનઃબોલાવવા માટેનું કારણ નથી"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109
msgid "Compromised"
msgstr "સમાધાન કરાયેલ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110
msgid "Key has been compromised"
msgstr "કી એ સમાધાન કરી દેવામાં આવ્યુ હતુ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116
msgid "Superseded"
msgstr "જગ્યા લઇ લેવી"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117
msgid "Key has been superseded"
msgstr "કી એ તેની જગ્યા લઇ લીધી છે"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124
msgid "Key is no longer used"
msgstr "કી લાંબા સમય સુધી વાપરી શકાતી નથી"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"તમે %s ને %s માટે પુનઃબોલાવનાર તરીકે ઉમેરવા જઈ રહ્યા છો. આ પ્રક્રિયા રદ કરી શકાતી "
"નથી! શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "પુનઃબોલાવનાર ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "કી સહી કરી શક્યા નહિં"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "સહી કરવા માટેની કોઈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"તમારી પાસે કોઈ વ્યક્તિગત PGP કીઓ નથી કે જે તમારો આ કીનો વિશ્વાસ સૂચવવા માટે વાપરી "
"શકાશે."

#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "લોડ થયેલ %d કી"
msgstr[1] "લોડ થયેલ %d કીઓ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "કીઓ લાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"અયોગ્ય કી માહિતી (ગુમ થયેલ UID). આ કદાચ ભવિષ્યમાં સુયોજિત થયેલ માહિતી સાથેના કમ્પ્યૂટરને "
"કારણે હોઈ શકે અથવા ગુમ થયેલ સ્વયં-સહીને કારણે હોઈ શકે."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538
msgid "Importing Keys"
msgstr "કીઓ આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "કીઓ નિકાસ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "શોધ ચોક્કસ પૂરતી હતી નહિં. સર્વર '%s' ને ઘણી બધી કીઓ મળી."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "સર્વર '%s' સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:576
msgid "Searching for keys..."
msgstr "કીઓ માટે શોધી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:647
msgid "Uploading keys..."
msgstr "કીઓ અપલોડ કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:725
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "કીઓ પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:831
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "આના પર કીઓ માટે શોધી રહ્યા છીએ: %s"

#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:981
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1005
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP કી સર્વર"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "'%s' સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "સરનામું ઉકેલી શક્યા નહિં: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "સર્વર સરનામું ઉકેલી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "'%s' સમાવતી કીઓ માટે શોધી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "કી id '%s' માટે શોધી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "દૂરસ્થ કીઓ પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "કી સર્વરને કીઓ મોકલી રહ્યા છીએ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP કી સર્વર"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "સહી કી (_S)..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "જાહેર કી સહી કરો"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને કાયમ માટે કાઢવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %d કીઓ અને ઓળખાણોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %d કીઓ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %d ઓળખાણોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>અદ્યતન કી વિકલ્પો (_A)</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "PGP કી તમને ઈમેઈલ અથવા ફાઈલો અન્ય લોકોને એનક્રિપ્ટ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "અલગોરિધમો અંહિ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "નિવૃત્તિ તારીખ (_x):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રકાર (_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Generate a new key"
msgstr "નવી કી પેદા કરો"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "કી મજબૂતાઈ (બીટ) (_S):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "ક્યારેય નિવૃત્ત નહિં થાય (_v)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "નવી PGP કી"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
msgid "_Comment:"
msgstr "ટિપ્પણી (_C):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Private PGP Key"
msgstr "ખાનગી PGP કી"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "Public PGP Key"
msgstr "જાહેર PGP કી"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "પ્રાથમિક વપરાશકર્તા ID બદલી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' વપરાશકર્તા ID કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1462
msgid "[Unknown]"
msgstr "[અજ્ઞાત]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1740
msgid "Name/Email"
msgstr "નામ/ઈમેઈલ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
msgid "Signature ID"
msgstr "સહી ID"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "પ્રાથમિક ફોટો બદલી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "આ કી આ સમયે નિવૃત્ત થઈ ગઈ છે: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %2$s ની ઉપકી %1$d ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "ઉપકી કાઢી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1425
msgid "Unable to change trust"
msgstr "વિશ્વાસ બદલવામાં અસમર્થ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1005 ../src/seahorse-viewer.c:315
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "કીને \"%s\" માં નિકાસ કરી શક્યા નહિં"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1033
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:191
msgid "Export Complete Key"
msgstr "નિકાસ સમાપ્તિ કી"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1058
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:213
msgid "Couldn't export key."
msgstr "કી નિકાસ કરી શક્યા નહિં."

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1265
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>ટિપ્પણીઓ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>તારીખો</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>ઈમેઈલ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>આંગળીની નિશાની</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>કી ID:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>કી નામો અને સહીઓ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>ફોટો </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>ટેક્નિકલ વિગતો</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>આ કી પુનઃબોલાવાઈ ગયેલ છે</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>આ કી નિવૃત્ત થઈ ગઈ છે</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>પ્રકાર:</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>વાપરો:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>ઉપકીઓ (_S)</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "આ કીમાં ફોટો ઉમેરો"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "મહાવરો બદલો (_P)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "ફાઈલો ડિક્રિપ્ટ કરો અને ઈમેઈલ તમને મોકલાઈ ગયો."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
msgid "Expire"
msgstr "નિવૃત્ત"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
msgid "Go to next photo"
msgstr "આગળના ફોટો પર જાવ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
msgid "Go to previous photo"
msgstr "પહેલાંના ફોટો પર જાવ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
msgid "Key ID:"
msgstr "કી ID:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "આ ફોટોને પ્રાથમિક ફોટો બનાવો"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "Names and Signatures"
msgstr "નામો અને સહીઓ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "માલિકનો વિશ્વાસ ફરી લખો (_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "આ કીમાંથી આ ફોટો દૂર કરો"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41
msgid "Revoke"
msgstr "પુનઃબોલાવો"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "Strength:"
msgstr "મજબૂતાઈ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "કીના માલિકે કી ફરી બોલાવી. તે લાંબા સમય સુધી વાપરી શકાશે નહિં."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Add Name"
msgstr "નામ ઉમેરો (_A)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "નિકાસ સંપૂર્ણ કી (_E):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>તારીખો:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>આંગળીની છાપ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>વિશ્વાસ સૂચવે છે:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>તમારો આ કીનો વિશ્વાસ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>અન્ય નામો (_O):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>લોકો કે જેઓએ આ કી સહી કરેલ છે (_P):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "ફાઈલો એનક્રિપ્ટ કરો અને કીના માલિકને ઈમેઈલ કરો"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "Fully"
msgstr "સંપૂર્ણ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "હું '%s' માંથી અન્ય કીઓ પરની સહીઓનો વિશ્વાસ કરું છું"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"જો તમે એમ માનો કે વ્યક્તિ કે જે આ કીની માલિકી ધરાવે છે તે '%s' છે, તો આ કીની <i>સહી "
"કરો</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"જો તમને ક્યારેય વિશ્વાસ નહિં આવે કે '%s' આ કીની માલિકી ધરાવે છે, તો તમારી સહી "
"<i>પુનઃજગાવો</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "સિમીત રૂપ થી"

#. Trust column
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:853
msgid "Trust"
msgstr "વિશ્વાસ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "છેવટનું"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "તમે માલિકને વિશ્વાસ કરો (_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "તમારો વિશ્વાસ <i>વિગતો</i> ટેબ પર જાતે સ્પષ્ટ કરેલ છે."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "માત્ર એવા લોકો માટે જ સહીઓ દર્શાવો કે જેમનો હું વિશ્વાસ કરું છું (_O)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "સહી પુનઃબોલાવો (_R)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Sign this Key"
msgstr "આ કી સહી કરો (_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "%2$s ની %1$d ઉપકી"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "પુનઃબોલાવવાનું વૈકલ્પિક વર્ણન"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "Re_voke"
msgstr "પુનઃબોલાવો (_v)"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "કી પુનઃબોલાવવા માટેનું કારણ"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "_Reason:"
msgstr "કારણ (_R):"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"તમારી પાસે કોઈ વ્યક્તિગત PGP કીઓ નથી કે જે દસ્તાવેજ અથવા સંદેશો સહી કરવા માટે વાપરી "
"શકાશે."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>કેટલી કાળજીપૂર્વક તમે આ કી ચકાસી છે?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>બીજા કેવી રીતે આ સહી જોશે:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>કી આ રીતે સહી કરો:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>સામાન્ય રીતે:</i> એટલે કે તમે સામાન્ય ખાતરી કરેલ છે કે કીએ વ્યક્તિની માલિકીની છે જે "
"એનો દાવો કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તમેકી માલિકની આંગળીનીછાપ ફોન ઉપર વાંચી શકો. "

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>કી નામ</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>કોઈ હિસાબે નહિં:</i> એટલે કે તમે માનો છો કે કી એ વ્યક્તિની માલિકીની છે કે જે તેનો "
"દાવો કરે છે, પરંતુ તમે કરી શક્યા નહિં અથવા આને હકીકત હોવા માટે ખાતરી કરી નથી."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>ખૂબ કાળજીપૂર્વક:</i> આને માત્ર ત્યારે જ પસંદ કરો જો તમે ચોક્કસ હોવ કે આકી યોગ્ય છે."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "સહી કરીને તમે તમારો વિશ્વાસ સૂચવો કે જેને આ કી અનુલક્ષે છે:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "હું આ સહી પછીની તારીખે પુનઃબોલાવી શકું (_r)."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
msgid "Sign Key"
msgstr "સહી કી"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"ફોટો ઓળખમાં (જેમ કે પાસપોર્ટ) ગુનાખોરી કરવા માટે તમે સખતાઈ કરી શકો વ્યક્તિ કે જે ચકાસે કે "
"જે નામ કી પર યોગ્ય હોય. તમારી પાસે ચકાસવા માટે ઈમેઈલ પણ વપરાયેલ હોવું જોઈએ કે જે ઈમેઈલ "
"સરનામું માલિકને અનુલક્ષે."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "_Casually"
msgstr "સામાન્ય રીતે (_C)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Not at all"
msgstr "કોઈ હિસાબે નહિં (_N)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "બાકીના આ સહી જોઈ શકશે નહિં (_O)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "_Sign"
msgstr "સહી (_S)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16
msgid "_Signer:"
msgstr "સહી કરનાર (_S):"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17
msgid "_Very Carefully"
msgstr "ખૂબ કાળજીપૂર્વક (_V)"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "સંદેશાને કી સાથે સહી કરો (_S):"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પ્રમાણપત્ર '%s' ને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %d પ્રમાણપત્રને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %d પ્રમાણપત્રોને કાઢવા માંગો છો?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "ખાતરી મહાવરો (_f):"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "નવો મહાવરો ખાતરી કરો"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "નવો મહાવરો (_P):"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "તમારા પાસવર્ડો અને એનક્રિપ્શન કીઓની વ્યવસ્થા કરો"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:853
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "પાસવર્ડો અને એનક્રિપ્શન કીઓ"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>બનાવવા માટે વસ્તુનાં પ્રકારને પસંદ કરો (_S):</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "નવુ બનાવો..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "પસંદિત %d કી"
msgstr[1] "પસંદિત %d કીઓ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464
#: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:482
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "કીઓ આયાત કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:487
msgid "Imported keys"
msgstr "આયાત થયેલ કીઓ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:458
msgid "Importing keys"
msgstr "કીઓ આયાત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:527
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત કી પ્રકાર, અથવા અયોગ્ય માહિતી બંધારણ"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: ../src/seahorse-key-manager.c:721 ../src/seahorse-keyserver-results.c:207
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "દૂરસ્થ (_R)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:723
msgid "Close this program"
msgstr "આ કાર્યક્રમ બંધ કરો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:725
msgid "Create a new key or item"
msgstr "નવી કી અથવા વસ્તુને બનાવો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:727
msgid "Import from a file"
msgstr "ફાઈલમાંથી આયાત કરો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:729
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી આયાત કરો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:734 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "દૂરસ્થ કીઓ શોધો (_F)..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "કી સર્વર પર કીઓ માટે શોધો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:736
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "કીઓ સુમેળ કરો અને પ્રકાશિત કરો (_S)..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:737
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "તમારી કીઓ જેઓ ઓનલાઈન હોય તેમની સાથે જાહેર કરો અને/અથવા સુમેળ કરો."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "T_ypes"
msgstr "પ્રકારો (_y)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "Show type column"
msgstr "પ્રકાર સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "_Expiry"
msgstr "નિવૃત્તિ (_E)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "Show expiry column"
msgstr "નિવૃત્તિ સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "_Trust"
msgstr "વિશ્વાસ (_T)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "Show owner trust column"
msgstr "માલિક વિશ્વાસ સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "_Validity"
msgstr "માન્યતા (_V)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "Show validity column"
msgstr "માન્યતા સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>પ્રથમ વખત વિકલ્પો:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "તમારી પોતાની નવી કી બનાવો: "

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "ફાઈલમાંથી હાલની કીઓની આયાત કરો:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "મારી વ્યક્તિગત કીઓ (_P)"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "બીજી કીઓ (_K)"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "એનક્રિપ્શન સાથે શરૂ કરવા માટે તમને કીઓ જરૂરી રહેશે."

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "પાસવર્ડો (_P)"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:648 ../src/seahorse-viewer.c:282
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "કીઓ નિકાસ કરી શક્યા નહિં"

#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865
msgid "Expiration Date"
msgstr "નિવૃત્તિ તારીખ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Expand all listings"
msgstr "બધી યાદીઓ વિસ્તૃત કરો"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:213
msgid "Collapse all listings"
msgstr "બધી યાદીઓ સંકોચો"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:275
msgid "Remote Keys"
msgstr "દૂરસ્થ કીઓ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:277
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "'%s' સમાવતી દૂરસ્થ કીઓ"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>કી સર્વરો:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>વહેંચાયેલ કીઓ મારી નજીક છે:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "દૂરસ્થ કીઓ શોધો"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"આ ઈન્ટરનેટ પર બીજાઓ માટે કીઓ શોધશે. આ કીઓ પછી તમારી સ્થાનિક કી રીંગમાં આયાત કરી "
"શકાશે."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Where to search:"
msgstr "ક્યાં શોધવાનું છે:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "આ સમાવતી કીઓ માટે શોધો (_S): "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "સર્વર ને કીઓ પ્રકાશિત કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "સર્વરમાંથી કીઓ પુનઃપ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d કી એ સુમેળ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે</b>"
msgstr[1] "<b>%d કીઓ સુમેળ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "કીઓ સુમેળ કરવાનું"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "કીઓ સુમેળ કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X કીઓ સુમેળ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid "Sync Keys"
msgstr "કીઓ સુમેળ કરો"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"આ કીઓને તમારી કી રીંગમાં પ્રકાશિત કરશે કે જેથી તેઓ બીજા માટે વાપરવા માટે ઉપલબ્ધ બનશે. તમે "
"બીજાએ કરેલ કોઈપણ ફેરફારો મેળવશો જ્યારથી તમે તેમની કીઓ મેળવી છે."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"આ બીજાએ કરેલ કોઈપણ ફેરફારો પ્રાપ્ત કરશે જ્યારે તમે તેમની કીઓ મેળવી છે. કોઈ કી સર્વર "
"પ્રકાશન માટે પસંદ થયેલ નથી, તેથી તમારી કીઓ બીજા માટે ઉપલબ્ધ બનશે નહિં."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Key Servers"
msgstr "કી સર્વરો (_K)"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:6
msgid "_Sync"
msgstr "સુમેળ (_S)"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "એનક્રિપ્શન કી વ્યવસ્થાપક"

#: ../src/seahorse-viewer.c:141
msgid "Contributions:"
msgstr "ફાળો:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse પ્રોજેક્ટ ઘરપાનું"

#: ../src/seahorse-viewer.c:200
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "આ પ્રક્રિયા માટે પસંદગીઓ ને બદલો"

#: ../src/seahorse-viewer.c:203
msgid "About this program"
msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે"

#: ../src/seahorse-viewer.c:205
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Seahorse મદદ ને બતાવો"

#: ../src/seahorse-viewer.c:302
msgid "Export public key"
msgstr "જાહેર કી ની નિકાસ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/seahorse-viewer.c:320
msgid "Exporting keys"
msgstr "કીઓ નિકાસ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:345
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "કી સર્વર માંથી માહિતી ને મેળવી શક્યા નહિં"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:364
msgid "Copied keys"
msgstr "કીઓ નકલ થયેલ છે"

#: ../src/seahorse-viewer.c:384
msgid "Retrieving keys"
msgstr "કીઓ પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#: ../src/seahorse-viewer.c:399
msgid "Couldn't delete."
msgstr "કાઢી શક્યા નહિં."

#: ../src/seahorse-viewer.c:433 src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "કાઢી રહ્યા છે..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:459
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s એ ખાનગી કી છે. શું તમે ખરેખર તમે આગળ ધપાવા માંગો છો?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:507
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "કીઓને કી સર્વરોમાંથી આયાત કરવાનું"

#: ../src/seahorse-viewer.c:533
msgid "Show properties"
msgstr "ગુણધર્મો ને બતાવો"

#: ../src/seahorse-viewer.c:534
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../src/seahorse-viewer.c:539
msgid "E_xport..."
msgstr "નિકાસ કરો (_x)..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:540
msgid "Export to a file"
msgstr "ફાઇલને નિકાસ કરો"

#: ../src/seahorse-viewer.c:547
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "પસંદિત કીઓને સ્થાનિક કી રીંગમાં આયાત કરો"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "તમારો સુરક્ષિત શેલ મહાવરો દાખલ કરો:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "સુરક્ષિત શેલ માટે રૂપરેખાંકિત કી (_S)..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr "જાહેર સુરક્ષિત શેલ કી અન્ય મશીનને મોકલો, અને તે કીની મદદથી પ્રવેશો સક્રિય કરો."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' સુરક્ષા શેલ કી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %d સુરક્ષા શેલ કીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "સુરક્ષિત શેલ કી"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "અન્ય કમ્પ્યૂટરો વાપરવા માટે વપરાય છે (દાત: ટર્મિનલ મારફતે)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "સુરક્ષિત શેલ કી પેદા કરી શક્યા નહિં"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "સુરક્ષિત શેલ કી બનાવવાનું"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>તમારું ઈમેઈલ સરનામું વાપરો, અને કોઇપણ બાકીનું યાદ અપાવનાર\n"
" કે જેમની તમને જરૂર છે કે આ કી શાના માટે છે.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"સુરક્ષિત શેલ (SSH) કી તમને વિશ્વાસુ કમ્પ્યૂટરો સાથે સુરક્ષિત રીતે SSH ની મદદથી જોડાવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે, તેમના દરેક માટે અલગ પાસવર્ડ દાખલ કર્યા વિના."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"જો ત્યાં પહેલાથી જ કમ્પ્યૂટર હોય કે જેને તમે આ કી સાથે વાપરવા માંગો, તો તમે તે કમ્પ્યૂટરને "
"તમારી કી હમણાં ઓળખાવવા માટે સુયોજીત કરી શકો છો. "

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "નવી સુરક્ષિ શેલ કી"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "બનાવો અને સુયોજીત કરો (_C)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Just Create Key"
msgstr "ખાલી કી બનાવો (_J)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "કી વર્ણન (_K):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(નહિં વાંચી શકાય તેવી સુરક્ષિત શેલ કી)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "ખાનગી સુરક્ષા શેલ કી"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "જાહેર સુરક્ષા શેલ કી"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "કીનું નામ બદલી શક્યા નહિં."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "કી માટે સત્તાધિકરણ બદલી શક્યા નહિં."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "કી માટે પાસફ્રેઝ ને બદલી શકાયુ નહિં."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>અલગોરિધમ:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>સૂચક:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>મજબૂતાઈ:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>વિશ્વાસ</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>આ માત્ર '%s'</i> ખાતાને લાગુ પડે છે."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "સંપૂર્ણ કીની નિકાસ કરો (_x)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "આ કીનો માલિક આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાવા માટે સત્તાધિકારીત છે (_a)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:23
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "અન્ય કમ્પ્યૂટરો સાથે જોડાવા માટે વપરાય છે."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH આદેશ અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયો હતો."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH આદેશ નિષ્ફળ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
msgid "Secure Shell key"
msgstr "સુરક્ષિત શેલ કી"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "મહાવરો:"

#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762
msgid "Remote Host Password"
msgstr "દૂરસ્થ યજમાન પાસવર્ડ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "જૂની કી મહાવરો"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "આના માટે જૂનો પાસવર્ડ દાખલ કરો: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "નવો કી મહાવરો"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "આના માટે નવો મહાવરો દાખલ કરો: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "કી મહાવરો દાખલ કરો"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "નવી સુરક્ષિત શેલ કી માટે મહાવરો"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "તમારા નવા સુરક્ષિત શેલ કી માટે મહાવરો દાખલ કરો."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "કીની આયાત કરી રહ્યા છીએ: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "કી આયાત કરી રહ્યા છીએ. મહાવરો દાખલ કરો"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "આ કી માટે ખાનગી કી ફાઇલ ઉપલ્બધ નથી."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "સુરક્ષિત શેલ કીઓને દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર પર રૂપરેખાંકિત કરી શક્યા નહિં."

#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "સુરક્ષિત શેલ કીઓ રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છીએ..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>દાત: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "SSH જોડાણ માટે કમ્પ્યૂટર સુયોજીત કરો"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"તમારી સુરક્ષિત શેલ કી અન્ય કમ્પ્યૂટર સાથે વાપરવા માટે કે જે SSH વાપરે છે, ત્યારે તમારી પાસે "
"તે કમ્પ્યૂટર પર પહેલાથી જ પ્રવેશ ખાતું હોવું જ જોઈએ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "કમ્પ્યૂટર નામ (_C):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "પ્રવેશ નામ (_L):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "સુયોજન (_S)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:647 ../gdata/gdata-service.c:350
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "સેવાનાં સર્વરને જોડી શકતા નથી."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:652 ../gdata/gdata-service.c:355
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "પ્રોક્સી સર્વરને જોડી શકતા નથી."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:664 ../gdata/gdata-service.c:367
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:669 ../gdata/gdata-service.c:372
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "સૂચિત સ્ત્રોત મળ્યો ન હતો: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:687 ../gdata/gdata-service.c:392
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "ભૂલ કોડ %u જ્યારે સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા હોય: %s"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:824
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "આ ખાતાને કાર્યક્રમ લગતા પાસવર્ડની જરૂર છે. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:831
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "તમારો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ અયોગ્ય હતા."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:852
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "તમારા ખાતાનાં ઇમેલ સરનામાંને ચકાસવામાં આવ્યુ નથી. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:868
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "આ ખાતાને કાઢી નાખવામાં આવ્યુ છે. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:873
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:878
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "આ સેવા માટે આ ખાતાનાં પ્રવેશને નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:883
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "આ સેવા અત્યારે ઉપલબ્ધ નથી. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "આ નોંધણી ટિપ્પણીઓને આધાર આપતુ નથી."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "ટિપ્પણીઓ આ નોંધણીમાં ઉમેરી શકાતુ નથી."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
#| msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "આ ટિપ્પણીને કાઢી શકાતુ નથી."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1089
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "પ્રવેશ વપરાશકર્તા અથવા સર્વર દ્દારા નામંજૂર થયેલ હતુ."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:349 ../gdata/gdata-parsable.c:360
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "XML ને પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:362
msgid "Empty document."
msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "%s ઘટક જરૂરી સમાવિષ્ટને ગુમ થયેલ હતુ."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "%s ઘટના (\"%s\") નો સમાવિષ્ટ અજ્ઞાત હતો."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "%s ઘટક (%s) નો જરૂરી ગુણધર્મ હાજર ન હતો."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "જરૂરી ઘટક (%s) હાજર ન હતો."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:200 ../gdata/gdata-parser.c:304
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "singleton ઘટક (%s) નકલી હતો."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../gdata/gdata-parser.c:330
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "અયોગ્ય JSON સર્વરમાંથી પ્રાપ્ત થયેલ હતુ: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:404
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "ભૂલ કોડ %u જ્યારે નોંધણીને દાખલ કરી રહ્યા હોય: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:410
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "ભૂલ કોડ %u જ્યારે નોંધણીને સુધારી રહ્યા હોય: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:416
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "ભૂલ કોડ %u જ્યારે નોંધણીને કાઢી રહ્યા હોય: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:422
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "ભૂલ કોડ %u જ્યારે ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:428
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "ભૂલ કોડ %u જ્યારે અપલોડ કરી રહ્યા હોય: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:721
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "અયોગ્ય રિડાયરેક્ટ URI : %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1399
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:888
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "નોંધણી પહેલેથી જ દાખલ થયેલ છે."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581
msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "કૅલેન્ડર પાસે સમાવિષ્ટ URI ન હતી."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "જૂથને પહેલેથી જ દાખલ થયેલ છે."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:300
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "દસ્તાવેજોને ડાઉનલોડ કરવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:556
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "દસ્તાવેજોને અપલોડ કરવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:562
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "દસ્તાવેજને પહેલેથી જ અપલોડ કરેલ છે."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:706
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "દસ્તાવેજોને સુધારવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:928
#| msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "તમે દસ્તાવેજોની નકલ કરવા માટે સત્તાધિકરણ હોવુ જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1090
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1273
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને ખસેડવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "ક્વેરી પરિમાણ એ આલ્બમ માટે પરવાનગી મળેલ નથી."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "ફાઇલને અપલોડ કરવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "આલ્બમને પહેલેથી જ દાખલ થયેલ છે."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "આલ્બમને દાખલ કરવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:457
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "આ સેવા અત્યારે ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:473
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "આ કરવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:895
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "વિડિયો અપલોડ કરવા માટે તમે સત્તાધિકરણ થયેલ હોવા જ જોઇએ."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "પ્રવેશ નામંજૂર"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "gnome-keyring-daemon કાર્યક્રમ ચાલી રહી નથી."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "gnome-keyring-daemon સાથે વાતચીત કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "પેલા નામ સાથે કીરીંગ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "પ્રોગ્રામર ભૂલ: કાર્યક્રમે અયોગ્ય માહિતીને મોકલી."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "પરિણામો બંધબેસતા નથી"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "પેલા નામ સાથે કીરીંગ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "કીરીંગનુ પહેલેથી જ તાળુ ખોલેલ છે."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "જાણકારીવાળો સંદેશો"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "પ્રવેશ પ્રક્રિયા"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "મિશ્રિત સંદેશા"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "સિસ્ટમ ઘટનાઓ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "ચેતવણી સંદેશો"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "મેનુ વસ્તુ પસંદ કરો"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "આદેશ બટન પર ક્લીક કરો"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "ચકાસણી બોક્સ પસંદ કરો"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "વપરાશકર્તા ઘટના ઇન્ટરફેસ"

# libgnome/gnome-gconf.c:174
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "જીનોમ જીકોન્ફ આધાર"

# libgnome/gnome-help.c:149
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP ડોમેઇન શોધવા સક્ષમ નથી"

# libgnome/gnome-help.c:149
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP ડોમેઇન શોધવા સક્ષમ નથી."

# libgnome/gnome-help.c:175
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"%s ડિરેક્ટરી ન હોવાના લીધે મદદ પ્રદર્શિત કરવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સ્થાપન તપાસો."

# libgnome/gnome-help.c:175
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "મદદ પાથો %s અથવા %s શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો"

# libgnome/gnome-help.c:175
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"મદદ ફાઇલ %s અથવા %s માંથી શોધવામા અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તમારી સ્થાપના તપાસો"

# libgnome/gnome-help.c:270
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "મદદ પથમાંથી doc_id %s શોધવામાં અસમર્થ"

# libgnome/gnome-help.c:291
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "મદદ દસ્તાવેજ %s/%s મળતો નથી"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "બોનોબો આધાર"

#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "બોનોબો કાર્યરત આધાર"

#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે જીનોમ રૂપરેખા ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી:%s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "અંગત વપરાશકર્તા-પ્રતિ જીનોમ રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી '%s' કહી શક્યા નહિં: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"પ્રત્યેક વપરાશકર્તા જીનોમ રૂપરેખા ડિરેક્ટરી '%s' ના ખાનગી પર સ્થિતિ 0700 સુયોજિત કરી "
"શકાતી નથી: %s\n"

# libgnome/gnome-init.c:305
#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "જીનોમ પ્રવેગ ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકતી નથી: %s\n"

# libgnome/gnome-init.c:383
#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "જીનોમ આભાસી ફાઇલ સિસ્ટમ"

# libgnome/gnome-init.c:357
#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "ધ્વની સર્વર ઉપયોગ અકાર્યરત કરો"

# libgnome/gnome-init.c:360
#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "ધ્વની સર્વર ઉપયોગ કાર્યરત કરો"

# libgnome/gnome-init.c:363
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "યજમાન:પોર્ટ કે જેના ઉપર ધ્વનિ સર્વર વાપરવાનું છે"

# libgnome/gnome-init.c:365
#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "યજમાન:પોર્ટ"

# libgnome/gnome-init.c:404
#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
msgid "GNOME Library"
msgstr "જીનોમ લાઇબ્રેરી"

#: ../libgnome/gnome-init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "જીનોમ વિકલ્પો બતાવો"

# libgnome/gnome-program.c:426
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt કોષ્ટક"

# libgnome/gnome-program.c:427
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Popt ના વિકલ્પ માટે કોષ્ટક"

# libgnome/gnome-program.c:434
#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt નિશાનીઓ"

# libgnome/gnome-program.c:435
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Popt માટે ઉપયોગી નિશાની"

# libgnome/gnome-program.c:443
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt ના સંદર્ભ તરીકે"

# libgnome/gnome-program.c:444
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "જીનોમ પ્રોગ્રામ દ્વારા વપનારાર popt વિષયસુચી સૂચક"

# libgnome/gnome-program.c:443
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption સંદર્ભ"

# libgnome/gnome-program.c:444
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "goption સંદર્ભ pointer કે જે GnomeProgram વાપરી રહ્યું છે"

# libgnome/gnome-program.c:452
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "મનુષ્ય વાંચી શકે તેવું નામ"

# libgnome/gnome-program.c:453
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "આ કાર્યક્રમનું મનુષ્ય વાંચી શકે તેવું નામ"

# libgnome/gnome-program.c:462
#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "જીનોમ પથ"

# libgnome/gnome-program.c:463
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "સ્થાપિત ફાઇલો જોવા માટેનો પથ"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:472
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gu.po (libgnomeui.master.gu)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app.c:150
#: ../libgnome/gnome-program.c:512 ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "કાર્યક્રમ ઓળખ"

# libgnome/gnome-program.c:473
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગમાં આવનાર આઇડી વાક્ય"

# libgnome/gnome-program.c:480
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "કાર્યક્રમ આવૃતિ"

# libgnome/gnome-program.c:488
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "જીનોમ પૂવર્ગ"

# libgnome/gnome-program.c:489
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "પૂવર્ગ જ્યાં જીનોમ સ્થાપિત હતું"

# libgnome/gnome-program.c:498
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "જીનોમ લાઇબ્રેરી ડિરેક્ટરી"

# libgnome/gnome-program.c:499
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "લાઇબ્રેરી પૂવર્ગ જ્યાં જીનોમ સ્થાપિત હતું"

# libgnome/gnome-program.c:508
#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "જીનોમ માહિતિ ડિરેક્ટરી"

# libgnome/gnome-program.c:509
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "માહિતિ પૂવર્ગ જ્યાં જીનોમ સ્થાપિત હતું"

# libgnome/gnome-program.c:518
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "જીનોમ સિસ્ટમ રૂપરેખા ડિરેક્ટરી"

# libgnome/gnome-program.c:519
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "રૂપરેખા પૂવર્ગ જ્યાં જીનોમ સ્થાપિત હતું"

# libgnome/gnome-program.c:529
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "જીનોમ કાર્યક્રમ પૂવર્ગ"

# libgnome/gnome-program.c:530
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "પૂવર્ગ જ્યાં કાર્યક્રમ સ્થાપિત હતું"

# libgnome/gnome-program.c:538
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "જીનોમ કાર્યક્રમ લાઈબ્રેરી ડિરેક્ટરી"

# libgnome/gnome-program.c:539
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "લાઇબ્રેરી પૂવર્ગ જ્યાં આ કાર્યક્રમ સ્થાપિત હતુ"

# libgnome/gnome-program.c:548
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "જીનોમ કાર્યક્રમ માહિતિ ડિરેક્ટરી"

# libgnome/gnome-program.c:549
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "માહિતિ પૂવર્ગ જ્યાં આ કાર્યક્રમ સ્થાપિત હતો"

# libgnome/gnome-program.c:558
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "જીનોમ કાર્યક્રમ સિસ્ટમ રૂપરેખા ડિરેક્ટરી"

# libgnome/gnome-program.c:559
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "રૂપરેખા પૂવર્ગ જ્યાં આ કાર્યક્રમ સ્થાપિત હતો"

# libgnome/gnome-program.c:568
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ બનાવો"

# libgnome/gnome-program.c:569
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "પ્રારંભ પર નિયમાનુસાર જીનોમ ડિરેક્ટરી બનાવો"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "ધ્વની કાર્યરત કરો"

# libgnome/gnome-program.c:579
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "પ્રારંભિક સ્થાન પર ધ્વનિ કાર્યરત કરો"

# libgnome/gnome-program.c:588
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "સ્પિકર"

# libgnome/gnome-program.c:589
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "esd સાથે કઈ રીતે જોડાવુ"

# libgnome/gnome-program.c:1335
#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "મદદ વિકલ્પો"

# libgnome/gnome-program.c:1340
#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો"

# libgnome/gnome-program.c:1356
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "લાવવા માટે બદલાતું મોડ્યુલ"

# libgnome/gnome-program.c:1357
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "મોડ્યુલ ૧, મોડ્યુલ ૨,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "આ જગ્યા ડિસ્પ્લે કરતી વખતે અજાણીતી આંતરિક ભૂલ."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યા અયોગ્ય છે."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "આ જગ્યા સાથે સંકળાયેલ મૂળભૂત ક્રિયાના આદેશનો પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "આ જગ્યા સાથે સંકળાયેલ મૂળભૂત ક્રિયાના આદેશને શરુ કરવામાં ભૂલ."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "આ જગ્યા સાથે કોઇ મૂળભૂત ક્રિયા સંકળાયેલ નથી."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "મૂળભૂત ક્રિયા આ પ્રોટોકોલને આધાર આપતી નથી."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "અરજી રદ થઈ ગઈ હતી."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "યજમાન \"%s\" શોધી શકાયો નહિં."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "યજમાન શોધી શકાયો નહિં."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "સ્થાન અથવા ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયું છે."

#: ../libgnome/gnome-open.c:38
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "url બતાવવમાં ભૂલ: %s\n"

# monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "વધારાનું મોનીકર કારખાનું"

# monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "જીકોન્ફ મોનીકર"

# monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "મોનીકર અપ્રત્યક્ષ રીતે રુપરેખીત"

# monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "રૂપરેખામાં %s કી મળતી નથી"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "નિષ્ક્રિય જો એક જ સમયે બે કી દબાવવામાં આવે."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "જ્યાં સુધી @વિલંબ મિલિસેકન્ડો સુધી કી દબાયેલ હોય તો કી સ્વીકારો નહિં."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "એક જ કીનુ એક કરતા વધારે દબાવવાનું @વિલંબ મિલિસેકન્ડો સુધી અવગણો."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "મિલિસેકન્ડમાં ન્યૂનત્તમ સમયાંતર"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"જ્યારે જીનોમ ડેસ્કટોપમાં પ્રવેશ કરતા હોય તે વખતે સહાયક ટોકનોલોજી કાર્યક્રમો શરુ કરવાની "
"યાદી."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "શરુઆતના સહાયક ટૅકનોલોજી કાર્યક્રમો"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"પ્રવેશ દરમ્યાન પ્રાધાન્યવાળી મોબાઈલની સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ શરૂ કરવા માટે જીનોમ."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળો મોબાઈલનો સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"પ્રાધાન્યવાળો મોબાઈલનો સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ પ્રવેશ, મેનુ, અથવા આદેશ વાક્ય માટે "
"વપરાશે."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળો મોબાઈલનો સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ શરૂ કરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"પ્રવેશ દરમ્યાન પ્રાધાન્યવાળો દેખીતો સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ શરૂ કરવા માટે જીનોમ."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળો દેખીતો સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"પ્રવેશ, મેનુ, અથવા આદેશ વાક્ય માટે વાપરવાનો પ્રાધાન્યવાળો દેખીતો સહાયક ટેક્નોલોજી "
"કાર્યક્રમ."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળા દેખીતા સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમને શરૂ કરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "બ્રાઉઝરને ટર્મિનલ જરુરી છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "બ્રાઉઝર દૂરસ્થને સમજે છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "મૂળભૂત બ્રાઉઝર"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "બધી URL માટે મૂળભૂત બ્રાઉઝર."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "શું મૂળભૂત બ્રાઉઝરને ચાલવા માટે ટર્મિનલ જરુરી છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "શું મૂળભૂત બ્રાઉઝર નેટસ્કેપ દૂરસ્થને સમજે છે."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "મૂળભૂત ક્રિયાઓ કાર્યક્રમ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "શું મૂળભૂત કેલેન્ડર કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે ટર્મિનલ જરૂરી છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "શું મૂળભૂત ક્રિયા કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે ટર્મિનલ જરૂરી છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"'exec' કી દ્વારા વ્યાખ્યાયિત ટર્મિનલમાં કાર્યક્રમ ચલાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતી દલીલ."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"જ્યારે કાર્યક્રમો શરૂ કરી રહ્યા હોય કે જેમને કોઈકની જરૂર પડે ત્યારે વાપરવાનો ટર્મિનલ "
"કાર્યક્રમ."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"પ્રથમ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક કામ કરવાની જગ્યાઓના નામો સાથેની યાદી. આ કી GNOME 2.12 આવ્યું "
"ત્યારથી ઊતારી પડાયેલ છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "ફોલબેક વિન્ડો વ્યવસ્થાપક (ઊતારી પડાયેલ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ફોલબેક વિન્ડો વ્યવસ્થાપક જો વપરાશકર્તા વિન્ડો વ્યવસ્થાપક શોધી શકય નહિં. આ કી GNOME "
"2.12 આવ્યું ત્યારથી ઊતારી પડાયેલ છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાના નામો (ઊતારી પડાયેલ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની સંખ્યા (ઊતારી પડાયેલ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"વિન્ડો વ્યવસ્થાપકે વાપરવી જોઈએ તે કામ કરવાની જગ્યાઓની સંખ્યા. આ કી GNOME 2.12 આવ્યું "
"ત્યારથી ઊતારી પડાયેલ છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "વપરાશકર્તા વિન્ડો વ્યવસ્થાપક (ઊતારી પડાયેલ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"પ્રથમ પ્રયાસ કરવાનું વિન્ડો વ્યવસ્થાપક. આ કી GNOME 2.12 આવ્યું ત્યારથી ઊતારી પડાયેલ છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"wallpaper_filename દ્વારા સુયોજીત થયેલ ઈમેજ કેવી રીતે રેન્ડર થાય તે નક્કી કરે છે. \"કંઈ "
"નહિં\", \"વોલપેપર\", \"કેન્દ્રિયકૃત\", \"માપ અપાયેલ\", \"ખેંચાયેલ\", \"નાનુંમોટું\" શક્ય "
"કિંમતો છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ દોરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્ર માટે વાપરવાની ફાઈલ."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "જીનોમને ડેસ્કટોપ પાશ્વભાગ દોરવા દો."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"કેવી રીતે પાશ્વ ભાગના રંગને છાયા આપવી. શક્ય કિંમતો છે \"આડો-ઢાળ\", \"ઊભો-ઢાળ\", અને "
"\"ઘાટુ\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "ચિત્રનું ફાઈલ નામ"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "ફાઈલ ચિહ્ન થીમ"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "ફાઈલના ચિહ્નો દર્શાવવા માટે વપરાતી થીમ."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "બટનો પાસે આઇકોનો છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "સુલભતાઓ સક્રિય કરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "શુ મેનુ પાસે ચિહ્નો છે"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser માટે મોડ્યુલ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser વિજેટ માટે ફાઈલ સિસ્ટમ મોડેલ તરીકે વાપરવાનું મોડ્યુલ. \"gio\", \"gnome-"
"vfs\" અને \"gtk+\" શક્ય કિંમતો છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટીઓમાં ચિહ્નોનું માપ, ક્યાં તો \"small-toolbar\" અથવા \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "જમણી બાજુએ આવેલ સ્થિતિદર્શકપટ્ટી"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "શું કાર્યક્રમોને સુલભતા આધાર હોવો જોઈએ."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "ક્યાં તો બટન લખાણમાં વધારામાં બટનો આઇકોન ને દર્શાવી શકે છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "શું મેનુઓ મેનુ પ્રવેશની આગળ ચિહ્ન દર્શાવી શકશે."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"શું પ્રવેશો અને લખાણ દૃશ્યોના સંદર્ભ મેનુઓ ઈનપુટ પદ્ધતિઓ બદલવા માટે તક આપતા હોવા જોઈએ."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"શું પ્રવેશો અને લખાણ દૃશ્યોના સંદર્ભ મેનુઓ નિયંત્રણ અક્ષરો ઉમેરવા માટે તક આપતા હોવા જોઈએ."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "શું જમણી બાજુએ પરિસ્થિતિ પટ્ટી મીટર દર્શાવી શકાય."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "શું gtk+ કાર્યક્રમોમાં કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરવા કે નહિ."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "વગાડવા માટેના ઘંટડી ધ્વનિની ફાઈલનું નામ."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "કીબોર્ડ ઘંટડી કસ્ટમ ફાઈલ નામ"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock સ્થિતિ યાદ રાખો"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"જ્યારે સાચું સુયોજિત હોય, ત્યારે જીનોમ સત્રો વચ્ચે NumLock LED ની સ્થિતિ યાદ રાખશે."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "શક્ય કિંમતો છે \"ચાલુ\", \"બંધ\", અને \"કસ્ટમ\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "માઉસની ગતિ માટે પ્રવેગ ગુણક. -૧ કિંમત એ સિસ્ટમની મૂળભૂત છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "કર્સર ફોન્ટ"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"કર્સર થીમ નામ. માત્ર Xservers દ્વારા જ વપરાય છે કે જે Xcursor, જેમ કે XFree86 4.3 અને "
"પછીનાને આધાર આપે છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"પ્રવેગિત માઉસની ગતિ સક્રિય થાય એ પહેલા નિર્દેશકનુ અંતર પિક્સેલોમાં જ હોવુ જોઈએ. કિંમત -૧ "
"એ સિસ્ટમની મૂળભૂત કિંમત છે."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "બેવડા ક્લિકનો સમય"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"કર્સરનું ફોન્ટ નામ. જો સુયોજિત ના હોય તો, મૂળભૂત ફોન્ટ વપરાશે. આ કિંમત માત્ર દરેક સત્રની "
"શરુઆતમાં X સર્વર પાસેથી ઉદભવે છે, આથી તેને બદલવાથી મધ્ય-સત્ર પછીના સમયે તમે પ્રવેશ કરો ત્યાં "
"સુધી અસર આપશે નહિ."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "બેવડા ક્લિકની લંબાઈ."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "ગતિ થ્રેશોલ્ડ"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "માઉસ બટનની દિશા"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
#: ../data/mousetweaks.ui.h:2
msgid "Single Click"
msgstr "એક ક્લિક"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "ચિહ્નો ખોલવા માટે એક ક્લિક."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme દ્વારા સંદર્ભ અપાયેલ કર્સરનું માપ."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "ડાબા હાથવાળા માઉસ માટે ડાબા અને જમણા માઉસ બટનોની ફેરબદલી કરો."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "મૂળભૂત મિક્સર ઉપકરણ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "મૂળભૂત મિક્સર ટ્રેકો"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD કાર્યરત કરો"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-init.c:360
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "પ્રારંભિક ધ્વની સર્વર કાર્યરત કરો."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "મલ્ટીમીડિયા કી બાઈન્ડીંગો દ્વારા વાપરવામાં આવતું મૂળભૂત મિક્સર ઉપકરણ."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "મલ્ટીમીડિયા કી બાઈન્ડીંગો દ્વારા વાપરવામાં આવતા મૂળભૂત મિક્સર ટ્રેકો."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "અટકણોને મુલતવી કરવાની પરવાનગી આપો"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "અટકણ સમય"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "અટકણોની સ્થિતિત શરુ થાય તે પહેલા લખવામાં લાગતો સમય મિનિટોમાં."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "છેલ્લે આવતી લખવાની અટકણો માટે લાગતી મિનિટોની સંખ્યા."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "લખવાનો સમય"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "શું પછી કીબોર્ડને તાળુ લગાવવાનું સક્રિય છે કે નથી"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "શું પછી કીબોર્ડને તાળુ લગાવવાનું સક્રિય છે કે નથી."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "શું પછી લખવાની અટકણો માટેની સ્ક્રીનને મુલતવી રખાઈ છે કે નહિ."

# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2039
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "એન્ટીએલિઆઝ થયેલ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2040
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "કેનવાસની એન્ટીએલિયાઝ સ્થિતિ."

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:213
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "ઘાટ માટે લખાણ ને નિશાની કરો"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:239
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "વાક્ય તરીકે ફોન્ટનું વર્ણન"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:247
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "ફોન્ટનું વર્ણન"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:248
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "પેન્ગોફોન્ટવર્ણન સંરચના તરીકે ફોન્ટનું વર્ણન"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:257
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "ફોન્ટ પરિવારનું નામ, જેમ કે સેન્સ, હેલ્વેટીકા, ટાઇમ્સ, મોનોસ્પેસ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:283
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:284
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "ફોન્ટનો ચલ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:293
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:294
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "ફોન્ટ પરિમાણ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:305
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:306
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "ફોન્ટ ખેંચાણ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr "ફોન્ટ માપ (PANGO_SCALE ના ગુણકે, દાત. 12pt ફોન્ટ માપ માટે 12*PANGO_SCALE)"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:326
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "ફોન્ટ બિંદુઓ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "ફોન્ટ માપ બિંદુઓમાં (દાત. 12pt ફોન્ટ માપ માટે 12)"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "વૃદ્ધિ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:338
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "બેઇઝ લીટીની ઉપર લખાણને સમયોજીત કરો (જો વૃદ્ધિ ઋણમાં હોય તો બેઇઝ લીટીની નીચે)"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "શું આ લખાણ લખી ને ચેકી નાખવું છે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:358
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "આ લખાણની નીચે લીટી કરવાની રીત"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:368
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "મૂળભૂત માપને અનુરૂપ ફોન્ટનું માપ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:423
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "વાક્યની રીતે લખાણનો રંગ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:431
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "GdkColor ની રીતે લખાણ રંગ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:439
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "R/G/B/A સંયુક્ત પૂર્ણાંક તરીકે લખાણનો રંગ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:452
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "લખાણની પહોળાઇ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:453
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "ઘાટીલા લખાણની પહોળાઈ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:460
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "લખાણની ઊંચાઈ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:461
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "ઘાટીલા લખાણની ઊંચાઈ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:469
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "ફોન્ટ પરિવાર સમૂહ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:470
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "શું આ ટેગ ફોન્ટ પરિવારને અસર કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "ફોન્ટ રીત સમૂહ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:474
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "શું આ ટેગ ફોન્ટ રીતને અસર કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "ફોન્ટ ચલનો સમૂહ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:478
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "શું આ ટેગ ફોન્ટ ચલને અસર કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "ફોન્ટનો પરિમાણ સમૂહ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:482
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "શું આ ટેગ ફોન્ટ પરિમાણને અસર કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "ફોન્ટનો ખેંચાણ સમૂહ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:486
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટ ખેંચાણને પ્રભાવિત કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "ફોન્ટ માપ સમૂહ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:490
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટ માપને પ્રભાવિત કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "વૃદ્ધી સમૂહ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:494
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "શું આ ટેગ વૃદ્ધીને પ્રભાવિત કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:498
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "શું આ ટેગ લખીને ચેકો પ્રભાવિત કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:502
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "શું આ ટેગને નીચેની લીટીને પ્રભાવિત કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:506
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "શું આ ટેગ ફોન્ટ ફોન્ટ માપણી પ્રભાવિત કરશે"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:204
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "પ્રદર્શન માટે લખાણ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "લખાણ પેટી માટે પહોળાઈ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:461
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "લખાણ પેટી માટે ઊંચાઈ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "શું આ ભરપૂર લખાણ વસ્તુ સંપાદન યોગ્ય છે?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "શું આ ભરપૂર લખાણ વસ્તુ દ્રશ્યમાઅન છે?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "દેખાતું કર્સર"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "શું આ ભરપૂર લખાણ વસ્તુમાં કર્સર દ્રશ્યમાન છે?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "શું આ ભરપૂર લખાણ વસ્તુમાં કર્સર ઝબકે છે?"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:293
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:294
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "ઊંચાઇ વૃદ્ધિ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "શું લખાણ બંધબેસતી ન હોય તો પણ લખાણપેટીની ઊંચાઇમાં વૃદ્ધિ થઈ શકે?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "અનેકલીટી લખાણ માટે લપેટેલ સ્થિતિ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "ન્યાયસંગતા સ્થિતિ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "લખાણ માટે લંગર બિંદુ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "લીટીની ઉપર પિક્સેલ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "લીટીની ઉપર મુકવાના પિક્સેલની સંખ્યા"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "લીટીઓની નીચે પિક્સેલ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "લીટીની નીચે મુકવાના પિક્સલની સંખ્યા"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "લપેટેલની અંદર પિક્સલ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "લપેટેલ ની અંદર મુકવાના પિક્સલની સંખ્યા"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "ડાબો હાંસીયો"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "ડાબા હાંસીયામાં પિક્સેલની સંખ્યા"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "જમણો હાંસીયો"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "જમણા હાંસીયામાં પિક્સેલની સંખ્યા"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "ઇન્ડેન્ટેશન"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "ઇન્ડેન્ટેશનમાં પિક્સેલની સંખ્યા"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB આરંભ કરવામાં ભૂલ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2458
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"કિબોર્ડ લેઆઉટ \"%s\"\n"
"સર્વાધિકાર &#169; X.Org ફાઉન્ડેશન અનો XKeyboardConfig સહાયકારક\n"
"પેકેજ મેટાડેટા જોવા લાઇસેંસદેવા માટેa"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "લેઆઉટ \"%s\""
msgstr[1] "લેઆઉટો \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "વિકલ્પ \"%s\""
msgstr[1] "વિકલ્પો \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "મોડેલ \"%s\", %s અને %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "કોઈ લેઆઉટ નથી"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "કોઈ વિકલ્પો નથી"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં ભૂલ હતી: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
#| msgid "keyboard layout"
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ પૂર્વદર્શન"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "મૂળભૂત જૂથ, વિન્ડો બનાવટ પર સોંપાયેલ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ અલગ જૂથ જાળવો અને વ્યવસ્થા કરો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "વિલાયતી, ઓછુ વપરાયેલ દેખાવો અને વિકલ્પોને લોડ કરો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "વધારાની રૂપરેખાંકન વસ્તુને લોડ કરો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "લેઆઉટ જૂથો સાથે સૂચકો એકસાથે સંગ્રહો/પુનઃજાળવો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "જૂથ નામોની જગ્યાએ લેઆઉટ નામો બતાવો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"જૂથ નામોની જગ્યાએ લેઆઉટ નામો બતાવો (XFree આધાર આપતા ઘણાબધા લેઆઉટોની આવૃત્તિઓ માટે જ)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "ગૌણ જૂથો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "એપ્લેટમાં ફ્લેગો બતાવો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "વર્તમાન લેઆઉટ સૂચવવા માટે એપ્લેટમાં ફ્લેગો બતાવો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "કીબોર્ડ પૂર્વદર્શન, X ઓફસેટ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "કીબોર્ડ પૂર્વદર્શન, Y ઓફસેટ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "કીબોર્ડ પૂર્વદર્શન, ઊંચાઈ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "કીબોર્ડ પૂર્વદર્શન, પહોળાઈ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The background color"
msgstr "પાશ્ર્વભાગ રંગ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "લેઆઉટ સૂચક માટે પાશ્ર્વભાગ રંગ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "ફોન્ટ કુટુંબ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "લેઆઉટ સૂચક માટે ફોન્ટ કુટુંબ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "ફોન્ટ માપ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "લેઆઉટ સૂચક માટે ફોન્ટ માપ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The foreground color"
msgstr "અગ્રભાગ રંગ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "લેઆઉટ સૂચક માટે અગ્રભાગ રંગ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "સક્રિય કરેલ કીબોર્ડ સૂચક પ્લગઈનોની યાદી"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "કીબોર્ડ વિકલ્પો"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "વધુ પ્લગઈનો સક્રિયકૃત કરો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો (_p):"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "પસંદ કરેલ પ્લગઈન રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "પસંદ કરેલ પ્લગઈન અસક્રિય કરો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "પ્લગઈન પ્રાધાન્ય ઘટાડો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "પ્લગઈન પ્રાધાન્ય વધારો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "કીબોર્ડ સૂચક પ્લગઈનો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "પ્લગઈન ઉમેરો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો (_A):"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "સ્થાપિત પ્લગઈનો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "કીબોર્ડ સૂચક પ્લગઈનો"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "સૂચક:"

# demos/mdi_demo.c:128
#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "બાળ વસ્તુ ૧"

# demos/mdi_demo.c:129
#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "વસ્તુ ૧ માટે સંકેત"

# demos/mdi_demo.c:131
#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "બાળ વસ્તુ ૨"

# demos/mdi_demo.c:132
#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "વસ્તુ ૨ માટે સંકેત"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "કાર્યક્રમનું નામ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "કાર્યક્રમનું નામ"

# libgnomeui/gnome-about.c:343
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિ"

# libgnomeui/gnome-about.c:344
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિ"

# libgnomeui/gnome-about.c:350
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "મુદ્રણાધિકાર શબ્દમાળા"

# libgnomeui/gnome-about.c:351
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "કાર્યક્રમની મુદ્રણાધિકાર માહિતિ"

# libgnomeui/gnome-about.c:358
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "ટિપ્પણી શબ્દમાળા"

# libgnomeui/gnome-about.c:359
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "કાર્યક્રમ વિશે ટિપ્પણી"

# libgnomeui/gnome-about.c:366
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "કાર્યક્રમના લેખકોની યાદી"

# libgnomeui/gnome-about.c:368
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "લેખક પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-about.c:369
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "એકમાત્ર લેખક પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-about.c:376
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "દસ્તાવેજકર્તા"

# libgnomeui/gnome-about.c:377
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "કાર્યક્રમનું દસ્તાવેજીકરણ કરતા લોકોની યાદી"

# libgnomeui/gnome-about.c:379
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "દસ્તાવેજકર્તાનો પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-about.c:380
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "એકમાત્ર દસ્તાવેજકર્તાનો પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-about.c:388
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"નીરવ <nirav@magnet-i.com>\n"
"અંકિત <ankit644@yahoo.com>\n"
"અંકુર <ankur_surti@linux.net>\n"
"અતિત <shahatit_84@linux.net>\n"
"ભાવિન <bhavinshah@linux.net>\n"
"કાર્તિક <kartik_mistry@linux.net>\n"
"ખુશ્બુ <khushbu_hi21@yahoo.co.in>\n"
"શ્વેતા <sweta2782@yahoo.co.in>."

# libgnomeui/gnome-about.c:389
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "અનુવાદકને યશ. આ શબ્દમાળાને અનુવાદ માટે યોગ્ય શબ્દમાળા તરીકે ચિન્હિત કરવી"

# libgnomeui/gnome-about.c:397
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "ના વિશેના બૉક્સ માટેનો લોગો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "ફાઇલ (_F)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "ફેરફાર કરો(_E)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "જુઓ (_V)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "સુયોજના (_S)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "નવુ (_N)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "ફાઇલો (_l)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "વિન્ડો (_W)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "છાપવા માટેનું સુયોજન (_e)..."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "પસંદગીને સાફ કરો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "શબ્દમાળાને શોધો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "એજ શબ્દમાળાને ફરીથી શોધો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
msgstr "થી બદલો (_e)..."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
msgstr "શબ્દમાળાને બદલો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "ફાઇલના ગુણધર્મોને બદલો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "બધી વસ્તુઓને પસંદ કરો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
msgstr "રમત અટકાવો (_P)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
msgstr "ચિહ્નની નીચેનું લખાણ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "ચિહ્નની બાજુમાં પ્રાથમિક લખાણ"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2564
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
msgstr "ફક્ત ચિહ્નો"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2565
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
msgstr "ફક્ત લખાણ"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2616
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "મૂળભૂત ડેસ્કટોપ વાપરો (%s)"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:99
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (રિટર્ન દબાવો)"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:141
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ભૂલ: "

# libgnomeui/gnome-app-util.c:178
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "ચેતાવણી: "

# libgnomeui/gnome-app-util.c:356
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (હા કે ના)"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:357
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - OK? (હા કે ના)"

# libgnomeui/gnome-app.c:151
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "કાર્યક્રમની ઓળખાણ માટેની શબ્દમાળા"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:762
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "પ્રગતિ ધરાવે છે"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:763
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "એક પ્રગતિ વિજેટ બનાવો."

# libgnomeui/gnome-appbar.c:770
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "સ્થિતિ ધરાવે છે"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:771
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "એક સ્થિતિ વિજેટ બનાવો."

# libgnomeui/gnome-appbar.c:778
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "પારસ્પરિકતા"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:779
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "વપરાશકર્તા ક્રિયાનું સ્તર જરૂરી."

# libgnomeui/gnome-client.c:836
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "સંગ્રહિત રૂપરેખાનું પૂર્વગ સ્પષ્ટ કરો"

# libgnomeui/gnome-client.c:945
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન:"

# libgnomeui/gnome-client.c:945
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થા"

# libgnomeui/gnome-client.c:2483
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "બહાર નીકળવાની પ્રક્રિયા રદ કરો"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:469
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "હાલ પસંદ કરાયેલો સમય"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:481
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "તારીખ બદલનાર નિશાનીઓ"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:482
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "તારીખ બદલનાર કેવું દેખાય છે તેની માટેની નિશાનીઓ"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:491
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "નીચેના કલાકો"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "પૉપ-અપ પસંદકારકમાં નીચેના કલાકો"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:502
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "ઉપરના કલાકો"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:503
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "પૉપ-અપ પસંદકારકમાં ઉપરના કલાકો"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:513
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "પ્રારંભિક સમય"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "પ્રારંભિક સમય"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:975
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "ડ્રૂઈડનું શીર્ષક"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "લોગોનું ચિત્ર"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "ઉપરના ભાગ માટે વૉટરમાર્ક ચિત્ર"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "શીર્ષકનો અગ્ર ભાગ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "શીર્ષકનો અગ્ર રંગ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "શીર્ષકનો અગ્ર રંગ જીડીકે રંગ તરીકે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "શીર્ષકનો અગ્ર રંગ સુયોજીત છે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "શીર્ષકનો અગ્ર રંગ સુયોજીત છે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "પાર્શ્વ રંગ જીડીકે રંગ તરીકે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "પાર્શ્વ રંગ સુયોજીત છે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "પાર્શ્વ રંગ સુયોજીત છે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "સમાવિષ્ટોનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColor તરીકે સમાવિષ્ટોનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "સમાવિષ્ટોનો પાશ્વ ભાગનો રંગ સુયોજિત છે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "સમાવિષ્ટોનો પાશ્વ ભાગનો રંગ સુયોજિત છે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "લોગોનો પાર્શ્વ રંગ"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "લોગોનો પાર્શ્વ રંગ જીડીકે રંગ તરીકે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "લોગોનો પાર્શ્વ રંગ સુયોજીત છે"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "લોગોનો પાર્શ્વ રંગ સુયોજીત છે"

# libgnomeui/gnome-druid.c:150
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "અંત દેખાડો"

# libgnomeui/gnome-druid.c:151
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "'અંત' બટનની જગ્યાએ 'પછીનું' બટન દર્શાવો"

# libgnomeui/gnome-druid.c:158
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "મદદ દર્શાવો"

# libgnomeui/gnome-druid.c:159
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "'મદદ'નું બટન દર્શાવો"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:190 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "ઈતિહાસ ઓળખ"

# libgnomeui/gnome-entry.c:178
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-entry.c:179
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"ફાઇલમાં પ્રવેશ માટે એક માત્ર ઓળખનાર. આનો ઉપયોગ ઈતિહાસની યાદીનો સંગ્રહ કરવા માટે "
"વપરાશે."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:199 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:172
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "સંવાદ શીર્ષક શોધો"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:200
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "ફાઇલ શોધવા માટેના સંવાદનું શીર્ષક."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:207
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "ડીરેક્ટરી પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:208
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"શું આ ફાઇલ પ્રવેશનો ઉપયોગ ડીરેક્ટરીના નામ અથવા પૂરેપૂરા ફાઇલના નામ નાખવા માટે વપરાય છે."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
msgstr "મોડલ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:217
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "શું ફાઇલ શોધવા માટેની વિન્ડો મોડલ હોવી જોઇએ."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:225
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "ફાઇલ પ્રવેશમાં દર્શાવવાનું ફાઇલ નામ."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:233
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "મૂળભૂત પથ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "ફાઇલ શોધવા માટેના સંવાદ માટે મૂળભૂત પથ."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "જીનોમ પ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:242
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"જીનોમ પ્રવેશ જેનો ઉપયોગ ફાઇલનું નામ આપવા માટે થાય છે. તમે આ ગુણધર્મનો ઉપયોગજીનોમ પ્રવેશ "
"મેળવવા માટે કરી શકો છો જો તમારે તેને બદલવાની અથવા તો એના કોઇ માપદંડોને સંબંધિત કોઇ "
"પ્રશ્ન કરવાની જરૂર પડે."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:252
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GTKપ્રવેશ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GTKપ્રવેશ જેનો ઉપયોગ ફાઇલનું નામ આપવા માટે થાય છે. તમે આ ગુણધર્મનો ઉપયોગ GTKપ્રવેશ મેળવવા "
"માટે કરી શકો છો જો તમારે તેને બદલવાની અથવા તો એના કોઇ માપદંડોને સંબંધિત કોઇ પ્રશ્ન "
"કરવાની જરૂર પડે."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser વાપરો"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"શું પછી ફાઈલો પસંદ કરવા માટે નવુ GtkFileChooser વિજેટ અથવા GtkFileSelection વિજેટ "
"વાપરવું."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser ક્રિયા"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "પ્રક્રિયાનો પ્રકાર કે જે ફાઈલ પસંદગીકારક કરી રહ્યો છે."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
msgstr "ફાઇલ સુધીનો પથ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "ફાઇલ પસંદ કરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરનારને પૉપ-અપ કરો"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "સાંસ ૧૨"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "કખગઘચછજઝટઠડઢણતથદધનપફબભમયરલવસશષહ"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "પસંદગી સંવાદ પેટીનું શીર્ષક"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરનારની પ્રક્રિયા કરવા માટેની સ્થિતિ"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "પસંદ કરાયેલ ફોન્ટનું નામ"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "પસંદ કરાયેલ GTK ફોન્ટ"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
msgid "Preview text"
msgstr "લખાણનું પૂર્વદર્શન"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "સંવાદમાં દર્શાવેલા લખાણનું પૂર્વદર્શન"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "લેબલમાં ફોન્ટ વાપરો"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "'ફોન્ટ માહિતિ' સ્થિતિમાં લેબલમાં ફોન્ટ વાપરો"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "લેબલ માટે ફોન્ટનું માપ"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "'ફોન્ટ માહિતિ' સ્થિતિમાં લેબલ માટે ફોન્ટનું માપ"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
msgstr "માપ દર્શાવો"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "'ફોન્ટ માહિતિ' સ્થિતિમાં માપ દર્શાવો"

# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "જીનોમ જીકૉન્ફ UI આધાર"

# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"\"%s\" કાર્યક્રમે તમારી રૂપરેખામાં ફેરફાર કરવાનો પ્રયાસ કર્યો જેની તમારો સિસ્ટમ "
"વ્યવસ્થાપક કે પછી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ વેચનાર પરવાનગી આપતા નથી. તમે પસંદ કરેલા અમૂક બદલાવો "
"અસર નહિ કરે, અથવા તમે બીજી વાર જ્યારે કાર્યક્રમનો ઉપયોગ કરશો ત્યારે ફરીથી સંગ્રહિત કરી "
"શકાશે નહિ."

# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"%s માટે રૂપરેખાની માહિતિ લાવવામાં કે સંગ્રહિત કરતી વખતે ભૂલ થઇ હતી. તમારી કેટલીક રૂપરેખા "
"ગોઠવણી કદાચ યોગ્ય રીતે કાર્ય ન કરે."

# libgnomeui/gnome-href.c:119
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL જેને GnomeHRef કાર્યશીલ કરે છે"

# libgnomeui/gnome-href.c:127
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "બટન પરનું લખાણ"

# libgnomeui/gnome-href.c:128
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "વિશ્વની ભૂખને સમાપ્ત કરો"

# libgnomeui/gnome-href.c:135
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "કડીને દોરવા માટે વપરાતો રંગ"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "આ બટન તમને URI પર લઇ જશે કે જે ડિસ્પ્લે કરેલ છે."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"મૂળભૂત વૅબ બ્રાઉઝરને શરુ કરવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી.\n"
"મહેરબાની કરીને 'પસંદિત કાર્યક્રમો' પસંદગી સાધનમાંના તમારા સુયોજનો ચકાસો."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:164
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"ચિહ્નના દાખલા માટેની અનન્ય ઓળખાણ. ઇતિહાસની યાદીનો સંગ્રહ કરવા માટે આનો ઉપયોગ થશે."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:173
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "ચિહ્ન સંવાદને બ્રાઉઝ કરવા માટેનું શીર્ષક."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "બિંદુ નકશાની ડિરૅક્ટરી"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:181
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "ડિરૅક્ટરી કે જે ચિહ્ન માટે શોધવામાં આવશે."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "ફાઇલનું નામ કે જે ચિહ્નના દાખલામાં પ્રદર્શિત કરવું જોઇએ."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "પસંદ કરવા માટેનો સંવાદ"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:198
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"ચિહ્ન પસંદ કરવાનો સંવાદ.જો તમે GTKDialogના ગુણધર્મોને બદલવા ઇચ્છતા હોય અથવા તેના વિશે "
"કંઇક પ્રશ્ન હોય તો તમે GTKDialog મેળવવા માટે આ ગુણધર્મનો ઉપયોગ કરી શકશો."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:306 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:908
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરો"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરવા માટેનો સંવાદ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "આ સંવાદ પેટી તમને ચિહ્ન પસંદ કરવા દેશે."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરનાર"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારે જે ચિહ્ન જોઇતુ હોય તે પસંદ કરો."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "આ બટન એક વિન્ડો ખોલશે જે તમને ચિહ્ન પસંદ કરવા દેશે."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "ચિહ્ન પથ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "અહીંયા તમારે ડીરેક્ટરીનું નામ આપવુ જોઇએ જ્યાં ચિહ્નના ચિત્રો સ્થિત છે."

# libgnomeui/gnome-icon-sel.c:296
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "જીનોમ ચિહ્ન પસંદગી: '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી અથવા એ ડીરેક્ટરી નથી"

# libgnomeui/gnome-icon-sel.c:304
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "જીનોમ ચિહ્ન પસંદગી: '%s' ડીરેક્ટરીને ખોલી શકાતી નથી"

# libgnomeui/gnome-icon-sel.c:411
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "ચિહ્નો લવાઇ રહ્યા છે..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (_N):"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ખાતરી પાસવર્ડ (_f):"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "પાસવર્ડ ગુણવત્તા:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "પાસવર્ડ તુરંત જ ભૂલી જાવ (_F)"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "જ્યાં સુધી તમે બહાર નીકળો નહિં ત્યાં સુધી પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"

# libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:118
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન કરો"

# libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:119
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "શું ચિત્ર પ્રવેશ માટે પૂર્વદર્શન હોવું જોઇએ."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:517 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:393
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
msgid "Image Preview"
msgstr "ચિત્ર પૂર્વદર્શન"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:469
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "હાલમાં સ્પષ્ટ કરાયેલા ચિત્રનું પૂર્વદર્શન"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:511 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "સામાન્ય ફાઇલ પસંદગી વાપરીને, hbox શોધી શકશો નહિ"

# libgnomeui/gnome-scores.c:78
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "પ્રથમ દસ"

# libgnomeui/gnome-scores.c:199
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

# libgnomeui/gnome-scores.c:412
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "સાંસ ૧૪"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "કોષ્ટકની કીનારીઓ"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "કોષ્ટકમાં ભરો"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "ચિહ્નિત યાદી"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "ક્રમાંકિત યાદી"

# libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "હાંસિયા વગરનું"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "ક્રેશ સંવાદને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "જીનોમ GUI લાઈબ્રેરી:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "જીનોમ GUI વિકલ્પો બતાવો"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "જીનોમ GUI પુસ્તકાલય"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "કડી ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "ચકાસણી બંધ કરો"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d બાઈટ વાંચો"
msgstr[1] "%d બાઈટો વાંચો"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "માહિતિનું માપ વાંચો"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu બાઈટની માહિતી વાંચો"
msgstr[1] "%lu બાઈટોની માહિતી વાંચો"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d બાઈટ લખાયેલ હતો"
msgstr[1] "%d બાઈટો લખાયેલ હતા"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable debugging"
msgstr "ભૂલ શોધવાની પ્રક્રિયાને સક્રિય કરો"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable verbose output"
msgstr "વર્ણનીય પરિણામને સક્રિય કરો"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Don't fork into background"
msgstr "પાછળના ભાગમાં fork કરો નહિં"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd માંથી શરુ કરાયેલુ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "અસામાન્ય માહિતી"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "રેખાંકન અટકાવો"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT ભૂલ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "અપૂર્ણાંક અપવાદ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Kill"
msgstr "મારી નાખો"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Bus ની ભૂલ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "વિભાગનુ ખંડન"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "સિસ્ટમ કોલ માટેની ખરાબ દલીલ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "તૂટેલી પાઇપ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "એલાર્મ ઘડિયાળ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "પૂરું કરી રહ્યા છે"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "સોકેટ પરની તાત્કાલિક શરત"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "કી બોર્ડ અટકાવો"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "બાળ સ્થિતિ બદલાઇ ગઇ છે"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "પાછળના ભાગનું tty માંથી વંચાય છે"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "પાછળનો ભાગ tty માં લખે છે"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O હવે શક્ય છે"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU સીમા પાર થઇ ગઇ છે"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ફાઇલના માપની સીમા પાર થઇ ગઇ છે"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "આભસી એલાર્મ ઘડિયાળ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "રુપરેખાંકિત એલાર્મ ઘડિયાળ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "વિન્ડોના માપમાં બદલાવ"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "જાણકારી માટે વિનંતી"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત સંકેત ૧"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત સંકેત ૨"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "સ્થાન પ્રવેશ"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "ટાઇમઝોન મેનુ"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "GWeather"

#: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
#: libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "ઉત્તર - ઉત્તરપૂર્વ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "ઉત્તરપૂર્વ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "પૂર્વ - ઉત્તરપૂર્વ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "પૂર્વ - દક્ષિણપૂર્વ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "દક્ષિણપૂર્વ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:124
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "અયોગ્ય"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "થોડા વાદળો"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "અયોગ્ય"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67
msgid "Rain"
msgstr "વરસાદ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "ઓછો વરસાદ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "ઓછો બરફ"

#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Sleet"
msgstr "કરાનો વરસાદ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Little sleet"
msgstr "નાના ધોધ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Moderate sleet"
msgstr "મધ્યમ બરફ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Heavy sleet"
msgstr "અતિશય બરફ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Sleet storm"
msgstr "બરફ ગોળાનું તોફાન"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Showers of sleet"
msgstr "બરફનો વરસાદ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:180 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "કરાનું તોફાન"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "ધુમ્મસ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: ../libgweather/gweather-weather.c:185 libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "ધુમાડો"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/gweather-weather.c:186 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "જ્વાળામુખીની રાખ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "ફૂંકાતી રેતી"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../libgweather/gweather-weather.c:190 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "ધૂળ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "રેતીનું તોફાન"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:705
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:723
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/gweather-weather.c:797 libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/gweather-weather.c:809 libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/gweather-weather.c:815 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857
#: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:895
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:915
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/gweather-weather.c:918 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:999
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:1045
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map project</a> માંથી "
"હવામાન માહિતી"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:507
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.met.no/\">નોર્વેજીયન હવામાન સંસ્થા</a> માંથી હવામાન માહિતી"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
msgstr "રડાર નક્ષા માટે URL"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"વૈવિધ્ય URL જેમાંથી રડાર નક્ષો પ્રાપ્ત થાય છે, અથવા રડાર નક્ષાને નિષ્ક્રિય કરવા માટે ખાલી."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
"હવામાન બતાવવા માટે વાપરેલ તાપમાનનાં એકમ. માન્ય કિંમતો 'kelvin', 'centigrade' અને "
"'fahrenheit' છે."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"હવામાનને બતાવવા માટે વાપરેલ અંતરનો એકમ (ઉદાહરણ તરીકે મહત્વની ઘટનાઓનાં અંતર માટે અથવા "
"દૃશ્યતા માટે). માન્ય કિંમતો 'meters', 'km' અને 'miles' છે."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"હવામાનને બતાવવા માટે વાપરેલ ઝડપનાં એકમ (ઉદાહરણ તરીકે પવન ઝડપ માટે). માન્ય કિંમતો "
"'ms' (meters per second), 'kph' (કલાક પ્રતિ કિલોમિટર), 'mph' (કલાક પ્રતિ "
"માઇલ્સ), 'knots' અને 'bft' (પવનગતિમાપક) છે."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"હવામાન બતાવવા માટે વાપરેલ દબાણનો એકમ. માન્ય કિંમતો 'kpa' (kilopascal), "
"'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, ગાણિતીક રીતે 1 hPa જેટલુ છે પરંતુ અલગ રીતે "
"બતાવેલ છે), 'mm-hg' (પારાનું મિલિમિટર), 'inch-hg' (પારાનું ઇન્ચ), 'atm' (વાતાવરણ) છે."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાન"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"હવામાન એપલેટ માટે મૂળભૂત સ્થાન. પ્રથમ ક્ષેત્ર નામ છે કે જે બતાવેલ હશે. જો ખાલી હોય તો, તે "
"ડેટાબેઝ સ્થાનમાંથી લઇ લીધેલ હશે. બીજુ ક્ષેત્ર એ મૂળભૂત હવામાન સ્ટેશન માટે METAR કોડ છે. તે "
"ખાલી ન હોવુ જ જોઇએ અને તે Locations.xml ફાઇલમાં &lt;code&gt; ટૅગ સાથે સંકળાયેલ જ હોવુ "
"જોઇએ. ત્રીજુ ક્ષેત્ર ડેટાબેઝમાંથી લીધેલ કિંમત ઉપર લખવા માટે (અક્ષાંક્ષ રેખાંશ) નું ટપલ છે. આ "
"ફક્ત સૂર્યોદય અને ચંદ્ર તબક્કાની ગણતરી માટે વપરાય છે, હવામાન આગાહી માટે નહિં"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "કીબોર્ડ સુધારા નિયંત્રકો"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"જ્યારેપણ કીબોર્ડ પરિસ્થિતિ પુનઃલવાય ત્યારે ચલાવવાની સ્ક્રિપ્ટોનો સમૂહ. xmodmap આધારિત "
"સંતુલનો પુનઃ-લાગુ પાડવા માટે ઉપયોગી"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap ફાઈલ યાદી"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME ડિરેક્ટરીમાં ઉપલબ્ધ modmap ફાઈલોની યાદી."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig બદલાયેલ\" ચેતવણી સંદેશો સંકોચો"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "કીબોર્ડ સૂચક ચકાસણી (%s)"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "બાસ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "આંતરિક માઇક્રોફોન"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "ડોકિંગ સ્ટેશન માઇક્રોફોન"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "લાઇન-ઇન"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "ઍનલૉગ આઉટપુટ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "બહારનાં માઇક્રોફોન"

#: src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 0"

#: src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 1"

#: src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 2"

#: src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 3"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__resource_ref
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "રેકોર્ડ"

#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "માહિતી આપોઆપ બદલો"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "નક્કી કરો કે એપ્લેટ આપોઆપ હવામાનની સ્થિતિઓ બદલે કે નહિ."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "અંતરાલ બદલો"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "આપોઆપ બદલાવો વચ્ચેનો અંતરાલ સેકન્ડમાં."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "માપતોલ એકમો વાપરો"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "અંગ્રજી એકમોની જગ્યાએ માપતોલ એકમો વાપરો."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "રડારનો નક્શો બતાવો"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "દરેક બદલાવ માટે રડારનો નક્શો જુઓ."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "હવામાન સ્થાન જાણકારી"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "સ્થાન હવામાન જાણકારી."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "નજીકનું શહેર"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "ઝોન સ્થાન"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "રડાર સ્થાન"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "શહેર માટેનું હવામાન"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "શહેર કે જેના માટેની જાણકારી mateweather દર્શાવે છે."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "સ્થાન યામાક્ષો"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr "તમારા સ્થાનનું અક્ષાંશ અને રેખાંશ DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] માં રજૂ થયેલ છે."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "રડારના નક્શા માટે કસ્ટમ url વાપરો"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr "જો સાચું હોય, તો \"રડાર\" કી દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ જગ્યામાંથી રડારનો નક્શો મેળવો."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "રડારના નક્શા માટેની Url"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "કસ્ટમ url કે જેમાંથી રડારનો નક્શો મેળવાય છે."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "જગ્યા માટે હવામાનની માહિતી નથી"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "બરફની પટ્ટીઓ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "અમુક બરફની પટ્ટીઓ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "પ્રમાણસર બરફની પટ્ટીઓ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "ભારે બરફની પટ્ટીઓ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "બરફની પટ્ટીઓનું તોફાન"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "બરફની પટ્ટીઓના ફુવારા"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "CA પ્રમાણપત્રને અવગણો"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "મારો દેશ યાદી થયેલ નથી"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "યાદી ન થયેલ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ GSM ઉપકરણ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ CDMA ઉપકરણ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "કોઇપણ ઉપકરણ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "નવું મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"આ મદદકર્તા એ તમને સેલ્યુલર (3G) નેટવર્કમાં મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણને સુયોજન કરવાનું સરળ "
"બનાવવા માટે મદદ કરે છે."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "તમારે નીચેની જાણકારીની જરૂર પડશે:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "તમારુ બ્રોડબેન્ડ બિલીંગ પ્લાન નામ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(અમુક સ્થિતિઓમાં) તમારુ બ્રોડબેન્ડ બિલીંગ પ્લાન APN (Access Point Name)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "આ મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે જોડાણને બનાવો (_t):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ (CDMA) જોડાણ ને સુયોજિત કરો"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "યાદી માંથી તમારા પોષણકર્તાને પસંદ કરો (_l):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "મારો પોષણકર્તા એ GSM ટેકનોલોજી ને વાપરે છે (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "મારો પોષણકર્તા એ CDMA ટેકનોલોજીને વાપરે છે (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "તમારા પોષણકર્તાને પસંદ કરો"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "તમારા પ્લાનને પસંદ કરો (_S):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "પસંદ થયેલ પ્લાન APN (Access Point Name) (_A):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "તમારા બિલીંગ પ્લાનને પસંદ કરો"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "તમારુ મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ એ નીચેનાં સુયોજનો સાથે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "તમારુ ઉપકરણ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "તમારો પોષણકર્તા:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "તમારો પ્લાન:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ સુયોજનોની ખાતરી કરો"

#: src/nmtui/nmt-password-fields.c:108
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "દર વખતે આ પાસવર્ડ માટે પૂછો"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "પાસવર્ડોને બતાવો (_o)"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "ગૌણ પાસવર્ડ (_S):"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહિં"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક સત્તાધિકરણ જરૂરી"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક દ્દારા સત્તાધિકરણ જરૂરી"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "નવાં Wi-Fi નેટવર્કને બનાવો"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "નવું Wi-Fi નેટવર્ક"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક માટે નામને દાખલ કરો જે તમે બનાવવા ઇચ્છો છો."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "છુપાયેલ Wi-Fi નેટવર્ક સાથે જોડાવો"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "છુપાયેલ Wi-Fi નેટવર્ક"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s જોડાણ"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "પ્લગઇન સંચાલક દૃશ્ય"

#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6
msgid "Show Builtin"
msgstr "બિલ્ટઇન બતાવો"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7
msgid "Peas Gtk"
msgstr "Peas Gtk"

#: ../libpeas/peas-engine.c:856
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "નિર્ભરતા '%s' મળ્યુ ન હતુ"

#: ../libpeas/peas-engine.c:866
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "લાવવા માટે નિર્ભરતા '%s' નિષ્ફળ"

#: ../libpeas/peas-engine.c:880
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "પ્લગઇન લોડર '%s'મળ્યુ નથી"

#: ../libpeas/peas-engine.c:892
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "લાવવાનું નિષ્ફળ"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:91
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "વધારાનાં પ્લગઇનો નિષ્ક્રિય હોવા જ જોઇએ"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:98
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો '%s' પર આધાર રાખે છે અને તેને પણ નિષ્ક્રિય કરેલ હશે:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:156
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "વધારાનાં પ્લગઇનો નિષ્ક્રિય હોવા જ જોઇએ"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"'%s' પ્લગઇન '%s' પ્લગઇન પર આધાર રાખે છે.\n"
"જો તમે '%s' ને નિષ્ક્રિય કરવા માંગો તો, '%s' પણ નિષ્ક્રિય થઇ જશે."

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:183
msgid "Disable Plugins"
msgstr "પ્લગઇનોને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:615
#, c-format
msgid ""
"<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
"An error occurred: %s"
msgstr ""
"<b>પ્લગઇન '%s' લાવી શક્યા નહિં</b>\n"
"ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: ../peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "બિલ્ડ ડિરેક્ટરીમાંથી ચલાવો"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:99
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- libpeas ડેમો કાર્યક્રમ"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "ખરાબ પાસવર્ડ: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "વપરાશ: %s [user]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr "       આદેશ એ મૂળભૂત ઇનપુટમાંથી સ્કોર કરવા માટે પાસવર્ડને વાંચે છે.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "સ્કોર કરવા માટે પાસવર્ડને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"પાસવર્ડ ગુણવત્તા ચકાસણી નિષ્ફળ:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "વપરાશ: %s <entropy-bits>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "મેમરી ફાળવણી ભૂલ જ્યારે સુયોજિત કરી રહ્યા હોય"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "મેમરી ફાળવણી ભૂલ"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "પાસવર્ડ જૂનાં જેવો જ છે"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "પાસવર્ડ પેલીન્ડ્રોમ છે"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "પાસવર્ડ ફક્ત કેસ સાથે અલગ પડે છે"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "પાસવર્ડ જૂનાં જેવો જ છે"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "પાસવર્ડ વપરાશકર્તા નામને અમુક રૂપમાં સમાવે છે"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "પાસવર્ડ અમુક રૂપમાં વપરાશકર્તાનાં સાચા નામમાંથી શબ્દોને સમાવે છે"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "પાસવર્ડ અમુક રૂપમાં પ્રતિબંધિત શબ્દોને સમાવે છે"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "પાસવર્ડ %ld આંકડા કરતા ઓછાને સમાવે છે"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "પાસવર્ડ થોડા આંકડાને સમાવે છે"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "પાસવર્ડ %ld મોટા અક્ષર કરતા ઓછાને સમાવે છે"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "પાસવર્ડ થોડા મોટા અક્ષરોને સમાવે છે"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "પાસવર્ડ %ld નાનાં અક્ષરો કરતા ઓછાને સમાવે છે"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "પાસવર્ડ થોડા નાનાં અક્ષરોને સમાવે છે"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "પાસવર્ડ %ld બિન-આલ્ફાન્યૂમેરિક અક્ષરો કરતા ઓછાને સમાવે છે"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "પાસવર્ડ બહુ ઓછા બિન-આલ્ફાન્યૂમેરિક અક્ષરોને સમાવે છે"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "પાસવર્ડ %ld અક્ષરો કરતા ટૂંકો છે"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "પાસવર્ડ ઘણો ટૂંકો છે"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "પાસવર્ડ જૂનાં એકને ફેરવે છે"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "પાસવર્ડ એ %ld અક્ષર વર્ગો કરતા ઓછાને સમાવે છે"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "પાસવર્ડ એ પૂરતા અક્ષર વર્ગોને સમાવતુ નથી"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "પાસવર્ડ વારંવાર સરખા %ld અક્ષરો કરતા વધારેને સમાવે છે "

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "પાસવર્ડ વારંવાર ઘણા સરખા અક્ષરોને સમાવે છે"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "પાસવર્ડ વારંવાર એજ વર્ગનાં %ld અક્ષરો કરતા વધારેને સમાવે છે"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "પાસવર્ડ વારંવાર એજ વર્ગનાં ઘણા અક્ષરોને સમાવે છે"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "પાસવર્ડ એ %ld અક્ષરો કરતા લાંબી મોનોટોનિક ક્રમને સમાવે છે"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "પાસવર્ડ એ ઘણા લાંબા મોનોટોનિક અક્ષર ક્રમ ને સમાવે છે"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "RNG ઉપકરણમાંથી ગમેતે સંખ્યાને પ્રાપ્ત કરી શકાતી નથી"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr "પાસવર્ડ નિર્માણ નિષ્ફળ - જરૂરી એન્ટ્રોપી સુયોજન માટે ઓછી છે"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "પાસવર્ડ એ શબ્દકોષ ચકાસણીને નિષ્ફળ કરે છે"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "અજ્ઞાત સુયોજન"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "સુયોજનની ખરાબ પૂર્ણાંક કિંમત"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "ખરાબ પૂર્ણાંક કિંમત"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "સુયોજન %s એ પૂર્ણાંક પ્રકાર નથી"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "સુયોજન પૂર્ણાંક પ્રકાર નથી"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "સુયોજન %s શબ્દમાળા પ્રકાર નથી"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "સુયોજન શબ્દમાળા પ્રકાર નથી"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલને ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ મેલફોર્મ થયેલ છે"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "ફેટલ નિષ્ફળતા"

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "માફ કરજો, પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:196
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "જોડાણ અનિચ્છનીય રીતે તૂટી ગયુ"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream કાઢી શકાતુ નથી"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:73
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "નેટવર્ક સ્ટ્રીમ અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઇ ગઇ"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:290
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "સ્ત્રોતને સંપૂર્ણપણે કેશ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "આઉટપુટ બફર ઘણુ નાનું છે"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "HTTP જવાબનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "બિનઓળખાયેલ HTTP જવાબ એનકોડીંગ"

#: ../libsoup/soup-message-io.c:901
msgid "Operation would block"
msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "HTTP માંગણીનુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "URI પૂરુ પાડેલ નથી"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "અમાન્ય '%s' URI: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1528
msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS પ્રમાણપત્ર વગર TLS સર્વરને બનાવી શકાતુ નથી"

#: ../libsoup/soup-server.c:1547
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "સરનામાં %s પર સાંભળી શક્યા નહિં, પોર્ટ %d: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4466
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ને પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: ../libsoup/soup-session.c:4503
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત URI યોજના '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4525
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "HTTP URI નથી"

#: ../libsoup/soup-socket.c:142
msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
msgstr "SoupSocket તરીકે બિન-સોકેટને આયાત કરી શકાતુ નથી"

#: ../libsoup/soup-socket.c:160
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "હાલનાં સોકેટને આયાત કરી શક્યા નહિં: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:169
msgid "Can't import unconnected socket"
msgstr "બિનજોડાયેલ સોકેટને આયાત કરી શકાતુ નથી"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "યજમાનનામ એ IP સરનામું છે"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "યજમાન પાસે મૂળ ડોમેઇન નથી"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304
msgid "Not enough domains"
msgstr "પૂરતુ ડોમેઇન નથી"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "ખાસ ફાયદાઓ છોડી મૂકવામાં નિષ્ફળ.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "આંતરિક ભૂલ.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s એ %s ફીંગર જાણકારી બદલવા માટે સત્તાધિકારીત નથી\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા સંદર્ભ"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwd માટે મૂળભૂત સંદર્ભ સુયોજિત કરી શકતા નથી\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM નો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s માટેનું સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "આંતરિક PAM ભૂલ `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા સત્તાધિકારીત થયો.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા બંધબેસતો નથી.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] વપરાશકર્તા"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "કોઈ વપરાશકર્તા નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%s નો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા %s અસ્તિત્વમાં નથી.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "ખાતાને તાળું લગાવાયેલ છે.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "ખાતાને તાળું લગાવાયેલ નથી.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "ન્યુનતમ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "મહત્તમ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "ચેતવણી:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "અસક્રિય:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "છેલ્લો ફેરફાર:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "પાસવર્ડની મર્યાદા પૂરી થાય છે:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "પાસવર્ડ નિષ્ક્રિય છે:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "ખાતાની મર્યાદા પૂરી થાય છે:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "%s માટેની એજીંગ જાણકારી સુધારવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [user]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "કોઈ વપરાશકર્તા નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી, uid %d માટે કોઈ નામ નથી.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s માટેની ફીંગર જાણકારી બદલી રહ્યા છીએ.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "ઓફિસનો ફોન"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "ફીંગર જાણકારી બદલાયેલ નથી:  ઈનપુટ ભૂલ.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "ફીંગર જાણકારી બદલાયેલ છે.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "ફીંગર જાણકારી બદલાયેલ નથી: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s માટે શેલ બદલી રહ્યા છીએ.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "નવો શેલ"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "શેલ બદલાયેલ નથી: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "શેલ બદલાયેલ છે.\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] જૂથ"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "કોઈ જૂથ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "અયોગ્ય જૂથ ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "જૂથ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "જૂથ %s અસ્તિત્વમાં નથી.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "જૂથ %s કાઢી શકાયું નથી: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "બંને -L અને -U સ્પષ્ટ કરેલ છે.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "જૂથ %s માટે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "જૂથ %s ને તાળુ મારી શકાયું નહિં: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "જૂથ %s નું તાળુ ખોલી શકાયું નહિં: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "જૂથ %s સુધારી શકાયું નહિં: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%s જોવામાં ભૂલ: %s\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "કોઈ જૂથ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી, %s વાપરી રહ્યા છીએ.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "કોઈ જૂથ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી, gid %d માટે કોઈ નામ નથી.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "કોઈ વપરાશકર્તા નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી, %s વાપરી રહ્યા છીએ.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "`%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "`%s' માટે ખાતુ બનાવવામાં ભૂલ: લીટીનું બંધારણ અયોગ્ય રીતે ઘડાયેલ છે.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID ૦ સાથે ખાતું બનાવવાનું નકારી રહ્યા છીએ.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "`%s' માટે GID %jd સાથે જૂથ બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "મૂળભૂત દ્દારા %s માટે જોખમકારક ઘર ડિરેક્ટરી `%s' ને વાપરવાની ના પાડી રહ્યા છે\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%s માટે ઘર ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%s માટે પ્રારંભિક પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "%s માટે ખાતા જાણકારી બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલી રહ્યા છીએ.\n"

#: apps/lpasswd.c:113
msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ખાતરી)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી, ફરીથી પ્રયત્ન કરો.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવાનું નકારાઈ ગયું.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા %d માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "જૂથ %s માટે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયેલ છે.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "જૂથ %jd અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "જૂથ `%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "ખાતું બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%s બનાવવામાં ભૂલ: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા %s કાઢી શકાયો નથી: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s એ gid સંખ્યા આપતું નથી.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd વાળું કોઈ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી, દૂર કરતા નથી.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd વાળા જૂથ પાસે કોઈ કોઈ જૂથ નામ નથી.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "જૂથ %s કાઢી શકાયું નથી: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને તાળુ મારી શકાયું નથી: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને તાળુ ખોલી શકાયું નહિં: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "ચેતવણી: ID %jd સાથેનું જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "વપરાશકર્તા %s સુધારી શકાયો નહિં: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "જૂથ %s સુધારી શકાયું નહિં: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s માટે કોઈ જૂની ઘર ડિરેક્ટરી નથી.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s માટે કોઈ નવી ઘર ડિરેક્ટરી નથી.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "%s ને %s માં ખસેડતી વખતે ભૂલ: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "રુપરેખાંકન ફાઈલ `%s' ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "રુપરેખાંકન ફાઈલ `%s' કહી શક્યા નહિં: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "રુપરેખાંકન ફાઈલ `%s' ખૂબ મોટી છે"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "રુપરેખાંકન ફાઈલ `%s' વાંચી શક્યા નહિં: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "સફળતા"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "રુપરેખાંકન દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય થઈ ગયેલ છે"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "સામાન્ય ભૂલ"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "કોઈ પૂરતા ફાયદાકારક ક્ષેત્રો નથી"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "ખરાબ વપરાશકર્તા/જૂથ નામ"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ખરાબ વપરાશકર્તા/જૂથ id"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "વપરાશકર્તા/જૂથ નામ વપરાશમાં છે"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "વપરાશકર્તા/જૂથ id વપરાશમાં છે"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "ટર્મિનલની લાક્ષણિકતાઓ સુધારવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "ફાઈલને તાળુ મારવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "ફાઈલની સ્થિતિ કહેવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "ફાઈલ વાંચવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "ફાઈલમાં કોઈ માહિતી મળી નથી"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "આંતરિક પ્રારંભિક ભૂલ"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "મોડ્યુલ લાવવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "મોડ્યુલમાં સંજ્ઞા ઉકેલવામાં ભૂલ"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "લાઈબ્રેરી/મોડ્યુલની આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "તાળું ખોલવાનું પાસવર્ડ ક્ષેત્રને ખાલી બનાવે છે"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "અયોગ્ય ગુણધર્મ કિંમત"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "અયોગ્ય મોડ્યુલ સંયોજન"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "અયોગ્ય નંબર"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "અયોગ્ય ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "કોઈ પ્રારંભ વિધેય %s નથી `%s' માં"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "`%s' માં મોડ્યુલની આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "મોડ્યુલ `%s' એ `%s' વ્યાખ્યાયિત કરતું નથી"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "ટર્મિનલની લાક્ષણિકતાઓ વાંચવામાં ભૂલ"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "ટર્મિનલની લાક્ષણિકતાઓ સુયોજિત કરવામાં ભૂલ"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "નામ સુયોજિત નથી"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "નામ ખૂબ નાનું છે"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "નામ ખૂબ લાંબુ છે (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "નામ બિન-ASCII અક્ષરો સમાવે છે"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "નામ નિયંત્રક અક્ષરો સમાવે છે"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "નામ ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "નામ હાયફન (~) થી શરૂ થાય છે"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "નામ અયોગ્ય અક્ષર `%c' સમાવે છે"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કોઈ UID નથી"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "જૂથ %s ને કોઈ GID નથી"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "વપરાશકર્તા %jd ને કોઈ નામ નથી"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "જૂથ %jd ને કોઈ નામ નથી"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "વપરાશકર્તાને ક્યાં તો નામ કે UID નથી"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "જૂથને નહિં તો નામ કે GID છે"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "મૂળભૂત દ્દારા જોખમકારક ઘર ડિરેક્ટરી `%s' ને વાપરવાની ના પાડી રહ્યા છે"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "ક્ષેત્ર %s ની મૂળભૂત કિંમત અયોગ્ય છે: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "ફાઈલને તાળુ લગાવવામાં ભૂલ: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "મૂળભૂત સુરક્ષા સંદર્ભ મેળવી શક્યા નહિં: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%s' નો સુરક્ષા સંદર્ભ મેળવી શક્યા નહિં: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "`%s' માં મૂળભૂત સુરક્ષા સંદર્ભ સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s' માટેનો સુરક્ષા સંદર્ભ નક્કી કરી શક્યા નહિં: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s' ની સ્થિતિ કહી શક્યા નહિં: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "`%s' નો માલિક બદલવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "`%s' ની સ્થિતિને બદલતી વખતે ભૂલ: %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "`%s' લખવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s' માંથી વાંચી શક્યા નહિં: %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s કિંમત `%s': `:' પરવાનગી આપેલ નથી"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "ફાઈલમાં પ્રવેશ પહેલાથી જ હાજર છે"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s' માં લખી શક્યા નહિં: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "એન્ટીટી ઓબ્જેક્ટ પાસે કોઈ %s લક્ષણ નથી"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "એકબીજા સાથે અથડાતા નામ સાથે નોંધણી પહેલેથી જ ફાઇલમાં હાજર છે"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "પાસવર્ડ એનક્રિપ્ટ કરવામાં ભૂલ"

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "`%s' અને `%s' મોડ્યુલોને ભેગા કરી શકાતા નથી"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "શ્રેષ્ઠ વપરાશકર્તાની ફાયદાકારક સ્થિતિ સાથે નથી ચલાવી રહ્યા"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "કોઈ શેડો ફાઈલ હાજર નથી -- નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છીએ"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "ldap લાઈબ્રેરીનો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "LDAP પ્રોટોકોલને આવૃત્તિ %d સાથે સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "TLS ને LDAP સર્વર સાથે અવગણી શક્યા નહિં"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP સર્વરમાં જોડાણ કરી શક્યા નહિં"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "LDAP સર્વરમાં જોડાણ કરી શક્યા નહિં, `%s' ને પ્રથમ વાર લેતાં: %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓબ્જેક્ટ પાસે કોઈ %s લક્ષણ નહતું"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓબ્જેક્ટ કોઈ `%s' સાથે બન્યું નહતું"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરી પ્રવેશ બનાવવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરી પ્રવેશ સુધારવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરી પ્રવેશનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ પાસે કોઈ %s લક્ષણ નહતું"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરી પ્રવેશ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ પાસે કોઈ %s લક્ષણ નથી"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "બિનઆધારભૂત પાસવર્ડ એનક્રિપ્શન યોજના"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીમાં આવો કોઈ ઓબ્જેક્ટ નથી"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "કોઈ `%s' લક્ષણ મળ્યું નથી"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીમાં %s માટે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP સર્વર નામ"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP શોધનો આધાર DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP બાઈન્ડ DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP બાઈન્ડ પાસવર્ડ"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL વપરાશકર્તા"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા બનાવવામાં Cyrus SASL ભૂલ: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા દૂર કરવામાં Cyrus SASL ભૂલ: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Cyrus SASL નો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે ઘર ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે ઘર ડિરેક્ટરી દૂર કરવામાં ભૂલ"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે ઘર ડિરેક્ટરી ખસેડવામાં ભૂલ"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "%s નો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "અયોગ્ય ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd વાળા જૂથ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "%s નામવાળા જૂથ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd વાળા વપરાશકર્તા માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "%s નામવાળા વપરાશકર્તા માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "પ્રવેશ મળ્યો નથી.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટ કરવામાં સફળતા મળી.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "મૂળભૂત વપરાશકર્તા ઓબ્જેક્ટ વર્ગો:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "મૂળભૂત વપરાશકર્તા લક્ષણોના નામો:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "મૂળભૂત વપરાશકર્તા લક્ષણો મેળવી રહ્યા છીએ:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "વપરાશકર્તા સંરચનાની નકલ કરી રહ્યા છીએ:\n"

msgid "Display version information"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને બતાવો"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરી %s ને બનાવવાનું અસમર્થ: %s"

msgid "Unable to decode message length"
msgstr "સંદેશા લંબાઇને ડિકોડ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to decode message header"
msgstr "સંદેશા હેડરને ડિકોડ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to encode message length"
msgstr "સંદેશા લંબાઇને એનકોડ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to encode message header"
msgstr "સંદેશા હેડરને એનકોડ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "સત્ર લીડર બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "સંદેશા પેલોડનુ એનકોડ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "સંદેશાને પેલોડને ડિકોડ કરવાનું અસમર્થ"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (આદેશ વિશે વિગતો માટે help <command> સ્પષ્ટ કરો)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (જૂથમાં આદેશો વિશે વિગતો માટે મદદ <group> સ્પષ્ટ કરો)\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"   વર્ણન\n"

msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  મૂળભૂત પાથ:\n"
"\n"
"    રૂપરેખાંકન ફાઇલ (નહિંતો -f દ્દારા ઉપર લખાયેલ છે):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    સોકેટ:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID ફાઇલ:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  વિકલ્પો\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  સારાંશ\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(સમય: %1$.3f ms)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  નામ\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n"
msgstr " %1$s (મદદ કિવર્ડ '%2$s')\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n"
msgstr " %1$s (કિવર્ડ '%2$s' ની મદદ કરો):\n"

msgid " Hypervisors:"
msgstr " હાઇપરવિઝર:"

msgid " Miscellaneous:"
msgstr " મિશ્રિત:"

msgid " Networking:"
msgstr " નેટવર્કીંગ:"

msgid " Storage:"
msgstr " સંગ્રહ:"

#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' "
"differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid "
"possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'."
msgstr ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: સંગ્રહેલ ઓળખાણમાંથી યજમાન '%1$s:%2$d' "
"નું ઓળખાણ અલગ પડે છે. મધ્યમ હમલામાં શક્ય મદદને અવગણવા માટે મહેરબાની કરીને નવી યજમાન કી "
"'%3$s' ને ચકાસો. કી '%4$s' માં સંગ્રહેલ છે."

#, c-format
msgid "%1$s\n"
msgstr "%1$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s %2$s '%3$s' has an unsupported type '%4$s'"
msgstr "%1$s %2$s '%3$s' પાસે બિનઆધારભૂત પ્રકાર '%4$s' છે"

#, c-format
msgid ""
"%1$s %2$s '%3$s' has unsupported type '%4$s', expecting '%5$s' or '%6$s'"
msgstr ""
"%1$s %2$s '%3$s' પાસે બિનઆધારભૂત પ્રકાર '%4$s' છે, '%5$s' અથવા '%6$s' ની ઇચ્છા "
"રાખી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "%1$s can't be empty"
msgstr "%1$s ને ખાલી રાખી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં બિન-IPv4 સરનામું '%2$s' માટે સ્પષ્ટ થયેલ %3$s કુટુંબ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'"
msgstr "%1$s આગળ ધપાવવાનું સૂચિત થયેલ છે, પરંતુ નેટવર્ક '%2$s' માટે પૂરુ પાડેલ IP સરનામું નથી"

#, c-format
msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'"
msgstr "%1$s હાર્ડડિસ્ક '%2$s' પાસે બિનઆધારભૂત કેશ સ્થિતિ '%3$s' છે"

#, c-format
msgid "%1$s has illegal value %2$s"
msgstr "%1$s પાસે ગેરકાયદેસર કિંમત %2$s છે"

#, c-format
msgid "%1$s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%1$s પાસે છેલ્લુ વાક્ય પહેલાં અનિચ્છનીય '*' છે"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be NULL"
msgstr "%1$s માં %2$s NULL હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater"
msgstr "%1$s માં %2$s એ શૂન્ય અથવા વધારે હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be NULL"
msgstr "%1$s માં %2$s NULL હોવુ જોઇએ નહિં"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be zero"
msgstr "%1$s માં %2$s શૂન્ય હોવુ જ જોઇએ નહિં"

#, c-format
msgid "%1$s is missing 'type' property"
msgstr "%1$s એ 'type' ગુણધર્મ ગુમ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d"
msgstr "મહત્તમ કરતા %1$s લંબાઇ વધારે છે: %2$d > %3$d"

#, c-format
msgid "%1$s not implemented on Win32"
msgstr "Win32 પર %1$s નું અમલીકરણ થયેલ નથી"

#, c-format
msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s"
msgstr "%1$s માં 'allowed_users' વિરુદ્દ %2$s એ બંધબેસેલ નથી"

#, c-format
msgid "%1$s not parseable"
msgstr "%1$s નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "%1$s not supported in this QEMU binary"
msgstr "QEMU બાઇનરી માં %1$s આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "%1$s object has invalid dynamic type"
msgstr "%1$s ઑબ્જેક્ટ પાસે અયોગ્ય ડાયનેમિક પ્રકાર છે"

#, c-format
msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property"
msgstr "%1$s ઑબ્જેક્ટનું જરૂરી '%2$s' ગુણધર્મ ગુમ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "%1$s uri uuid action\n"
msgstr "%1$s uri uuid ક્રિયા\n"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"
msgstr ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%1$s: વાંચવાના અને લખાણનાં ફ્લેગને સૂચિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "%1$s: error: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: ભૂલ: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%1$s: ભૂલ: %2$s. /var/log/messages ચકાસો અથવા વધારે જાણકારી માટે --daemon વગર "
"ચલાવો.\n"

#, c-format
msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n"
msgstr "%1$s: ભૂલ: ડિમન ચાલી રહ્યુ છે કે નહિં તે નક્કી કરવાનું અસમર્થ: %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s"
msgstr "%1$s: કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળ: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s"
msgstr "%1$s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: initialization failed\n"
msgstr "%1$s: શરૂ કરવું નિષ્ફળ\n"

#, c-format
msgid "%1$s: malformed fd %2$s"
msgstr "%1$s: મેલફોર્મ થયેલ fd %2$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_max: પોર્ટ એ ન્યૂનત્તમ પોર્ટ અને %2$d વચ્ચે હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_min: ન્યૂનત્તમ પોર્ટ એ મહત્તમ પોર્ટ કરતા વધારે હોવુ જ જોઇએ "
"નહિં"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_min: પોર્ટ %2$d કરતા વધારે અથવા તેના જેટલુ જ હોવુ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and "
"%2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: પોર્ટ એ ન્યૂનત્તમ પોર્ટ અને %2$d વચ્ચે હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: ન્યૂનત્તમ પોર્ટ એ મહત્તમ પોર્ટ કરતા વધારે હોવુ જ "
"જોઇએ નહિં"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: પોર્ટ એ %2$d નાં જેટલુ અથવા વધારે હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable "
"characters (is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%1$s: કામચલાઉ ફાઇલનામએ શેલ મેટા અથવા બીજા અસ્વીકારેલ અક્ષરોને સમાવે છે ($TMPDIR ખોટુ "
"છે?)"

#, c-format
msgid "%1$s: too many command line arguments\n"
msgstr "%1$s: ઘણી આદેશ વાક્ય દલીલો\n"

#, c-format
msgid "%1$s: try --help for more details"
msgstr "%1$s: વધારે વિગતો માટે --help પ્રયત્ન કરો"

#, c-format
msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n"
msgstr "%1$s: બિનઆધારભૂત હાઇપરવિઝર નામ %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: ચેતવણી: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s:%2$d: %3$s"
msgstr "%1$s:%2$d: %3$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"
msgstr ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"

#, c-format
msgid "'%1$s'"
msgstr "'%1$s'"

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%1$s' નિયંત્રકને હૉટપ્લગ કરી શકાતુ નથી."

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%1$s' નિયંત્રકને હૉટ અનપ્લગ કરી શકાતુ નથી."

#, c-format
msgid "'%1$s' does not exist"
msgstr "'%1$s' અસ્તિત્વમાં નથી"

#, c-format
msgid "'%1$s' file does not fit in memory"
msgstr "'%1$s' ફાઇલ મેમરીમાં બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'"
msgstr "RBD સ્ત્રોત વોલ્યુમ નામ '%1$s' માં ':' ની પરવાનગી મળેલ નથી"

msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus નાં જવાબમાં 'logical-id' ગેરહાજર"

msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus નાં જવાબમાં 'ઓનલાઇન' ગેરહાજર"

msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr "vHBA માટે 'મુખ્ય' સ્પષ્ટ થયેલ નથી, અને આ યજમાન પર એકને શોધી શકાતુ નથી"

msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'પીક' અને 'બર્સ્ટ' ને 'સરેરાશ' ગુણધર્મની જરૂર છે"

msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "'પુલ' અને 'વોલ્યુમ' 'પુલ' પ્રકાર સ્ત્રોત માટે ભેગાં સ્પષ્ટ થવા જ જોઇએ"

msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "'wwnn' અને 'wwpn' ને ઍડપ્ટર પ્રકાર 'fchost' માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"

msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(બ્રિજ ઇન્ટરફેસ વ્યાખ્યા)"

msgid "(capabilities)"
msgstr "(ક્ષમતાઓ)"

msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"

msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"

msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"

msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"

msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx પ્રતિભાવ ચલાવવા)"

msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr "(gluster_cli_output)"

msgid "(interface definition)"
msgstr "(ઇન્ટરફેસ વ્યાખ્યા)"

msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"

msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"

msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"

msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"

msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"

msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાં (પુનઃ)જોડાવ"

msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"

msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"

msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"

msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <number>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <string>"

#, c-format
msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s અને --current પરસ્પર અનન્ય છે"

#, c-format
msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s અને --tree પરસ્પર અનન્ય છે"

#, c-format
msgid "--%1$s or --current is required"
msgstr "--%1$s અથવા --current જરૂરી છે"

msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants ને ક્યાંતો --from અથવા --current ની જરૂરિયાત છે"

msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: ઇન્ટરફેસ મળ્યુ નથી"

msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64-બીટ PCI હોલ સુયોજન ફક્ત રુટ PCI નિયંત્રકો માટે છે"

#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%1$s'> must match first <interface dev='%2$s'/> in network %3$s"
msgstr ""
"<forward dev='%1$s'>  એ નેટવર્ક %2$s માં પહેલાં <interface dev='%3$s'/> સાથે બંધબેસતુ "
"હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%1$s'"
msgstr "<uuid>ગુપ્ત ફાઇલ નામ '%1$s' બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"bridge device"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> એ નેટવર્ક '%2$s' માટે આધારભૂત નથી કે જે બ્રિજ ઉપકરણને વાપરે "
"છે"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"macvtap device"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> એ નેટવર્ક '%2$s' માટે આધારભૂત નથી કે જે macvtap ઉપકરણને "
"વાપરે છે"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses an SR-"
"IOV Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> નેટવર્ક '%2$s' માટે આધારભૂત નથી કે જે PCI પાસથ્રુ મારફતે SR-"
"IOV વર્ચ્યુઅલ વિધેયને વાપરે છે"

#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%1$s'>"
msgstr "<virtualport> ઘટક <interface type='%1$s'> માટે બિનઆધારભૂત છે"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%1$s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr "ઇન્ટરફેસનાં <actual> ઘટકમાં  પ્રકાર='%1$s' માટે બિનઆધારભૂત <virtualport> ઘટક"

#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"નેટવર્ક %1$s માટે સ્પષ્ટ થયેલ <vlan> ઘટક, કે જેનાં પ્રકારો vlan રૂપરેખાંકનને આધાર આપતુ નથી"

msgid "? - print this help"
msgstr "? - આ મદદ છાપો"

msgid "A close callback is already registered"
msgstr "બંધ કોલબેક પહેલેથી રજીસ્ટર થયેલ છે"

msgid "A different callback was requested"
msgstr "વિવિધ કોલબેક સૂચિત થયેલ હતુ"

#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward "
"dev, but not both (network '%2$s')"
msgstr ""
"ફોર્વડ મોડ='%1$s' સાથે નેટવર્ક બ્રિજ નામ અથવા ફોર્વડ dev ને સ્પષ્ટ કરી શકે છે, પરંતુ બંને "
"(નેટવર્ક '%2$s') ને નહિં"

msgid "API error"
msgstr "API ભૂલ"

msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "હાલમાં ચાલતી ડોમેઇન જોબને કાઢી નાંખો"

#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?"
msgstr ""
"શું હૅશ '%1$s' સાથે યજમાન '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s) માટે SSH યજમાન કીને સ્વીકારવા "
"માંગો છો?"

#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'"
msgstr "સ્નુપ માંગણીનું સક્રિયકરણ ઇન્ટરફેસ '%1$s' પર નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset"
msgstr "%1$s સાથે બસ પર %2$s ઉપકરણો ને સક્રિય કરો, બસનું પુન:સુયોજન કરી રહ્યા નથી"

msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "આ ડોમેઇન માટે સક્રિય ચેનલ સ્ટ્રીન અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "સક્રિય કન્સોલ સત્ર આ ડોમેઇન માટે અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "Active:"
msgstr "સક્રિય:"

#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "કૉરને ડમ્પ કર્યા પછી, libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' ને પાછુ લાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH એજન્ટ દ્દારા પૂરુ પાડેલ બધી ઓળખાણો રદ થયેલ હતી"

msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "શ્રેય સાથે બધી પૂરી પાડેલ સત્તાધિકરણ પદ્દતિ સર્વર દ્દારા રદ થયેલ છે"

msgid "Allocation"
msgstr "ફાળવણી"

msgid "Allocation:"
msgstr "ફાળવી રહ્યા છીએ:"

msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી, પરંતુ કારણ અજ્ઞાત છે"

msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "સ્પષ્ટ ડિસ્ક બંધારણ સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s"
msgstr "પૂરાનું મોડેલ %1$s એ CPU મોડેલ %2$s માટે મળ્યુ નથી"

msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType નો 'type' ગુણધર્મ ગુમ થયેલ છે"

msgid "Arguments must be non null"
msgstr "દલીલો null હોવી જોઇએ નહિં"

msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "ઓછામાં ઓછુ એક cgroup નિયંત્રકની જરૂર છે"

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "ઉપકરણને XML <file> માંથી જોડો."

msgid "Attach new disk device."
msgstr "નવું ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો."

msgid "Attach new network interface."
msgstr "નવું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો."

#, c-format
msgid "Attached device %1$s has no type"
msgstr "જોડાયેલ ઉપકરણ %1$s પાસે પ્રકાર નથી"

#, c-format
msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode"
msgstr "સ્થિતિને સ્પષ્ટ કર્યા વગર %1$s ને બનાવવાનો પ્રયત્ન કરો"

#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s"
msgstr "એજ યજમાન %1$s માં મહેમાનને સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "સુમેળ જવાબ સાથે બિન બ્લોકીંગ સંદેશાને મોકલવાનો પ્રયાસ"

msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "સુમેળ જવાબ સાથે અસુમેળ સંદેશો મોકલવાનો પ્રયાસ"

#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s"
msgstr "PCI સરનામું '%1$s' નો પ્રયત્ન થયેલ બમણો વપરાશ"

msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "ગુણધર્મ સ્થિતિની ફક્ત મહેમાન CPU માટે પરવાનગી મળેલ છે"

msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"સ્પાઇસ TLS પોર્ટની સ્વયં ફાળવણી સૂચિત થયેલ છે પરંતુ સ્પાઇસ TLS એ qemu.conf માં નિષ્ક્રિય "
"થયેલ છે"

msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "આપમેળે ડિસ્ક લીઝ સ્થિતિ સક્રિય થયેલ છે, પરંતુ યજમાન ID સુયોજિત નથી"

msgid "Autostart"
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો"

msgid "Autostart:"
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો:"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં <forward> માં <nat> માં ખરાબ ipv4 અંતિમ સરનામું '%2$s'"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં <forward> માં <nat> માં ખરાબ ipv4 શરૂઆત સરનામું '%2$s'"

msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "મૂળ સ્થિતિ માટે ખરાબ કિંમત"

#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "કોર ડમ્પીંગ પહેલા, libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' ને સ્થગિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"કિંમત '%1$s' સાથે HostSystem ગુણધર્મ 'hardware.cpuFeature[].edx' નું બીટ ૨૯ (લાંબી "
"સ્થિતિ) એ અનિચ્છનીય કિંમત '%2$c' છે, '૦' અથવા '૧' ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

msgid "Block Commit"
msgstr "બ્લોક મોકલાનું"

msgid "Block Commit started"
msgstr "બ્લોક સોંપવાનું શરૂ થયેલ છે"

msgid "Block Copy"
msgstr "બ્લોક નકલ"

msgid "Block Copy started"
msgstr "બ્લોક કોપી શરૂ થયેલ છે"

msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "બ્લોક I/O ટ્યુનીંગ આ યજમાન પર ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Block Pull"
msgstr "બ્લોક પુલ"

msgid "Block Pull started"
msgstr "બ્લોક પુલ શરૂ થઇ ગયુ"

#, c-format
msgid "Block device '%1$s' is resized"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ '%1$s' નું માપ બદલેલ છે"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:91
msgid "Booted"
msgstr "બુટ થયેલ"

msgid "Bounded"
msgstr "મર્યાદિત"

#, c-format
msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'"
msgstr ""
"બ્રિજ '%1$s' પાસે QoS સુયોજન નથી, માટે 'ફ્લોર' ને સુયોજિત કરવા '%2$s' પર અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d"
msgstr "બ્રિજ ઉત્પાદન એ max id %1$d વધારેલ છે"

#, c-format
msgid "Bridge interface %1$s started\n"
msgstr "બ્રિજ ઇન્ટરફેસ %1$s શરૂ થઈ ગયું\n"

msgid "Bridge:"
msgstr "બ્રિજ:"

msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "બફર ipset નામ માટે નાનું છે"

msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "બફર IPSETFLAGS પ્રકાર માટે ઘણું નાનુ છે"

msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "બફર MAC સરનામાં માટે ઘણુ નાનું છે"

msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "uint16 પ્રકાર માટે બફર ઘણુ નાનું છે"

msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 પ્રકાર માટે બફર ઘણુ નાનુ છે"

msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "uint8 પ્રકાર માટે બફર ઘણુ નાનું છે"

#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into"
msgstr "તેમાં ચલ '%1$s' ને છાપવા માટે બફર ઘણુ નાનું છે"

msgid "Build a given pool."
msgstr "આપેલ pool ને બિલ્ડ કરો."

msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "બસ 0 એ એકત્રિત થયેલ PIIX3 USB અથવા IDE નિયંત્રકો માટે PCI હોવુ જ જોઇએ"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU આકર્ષણ"

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU આકર્ષણ:"

#, c-format
msgid "CPU Model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU મોડલ %1$s અંતિમ મુકામ માટે ઘણુ લાંબુ છે"

#, c-format
msgid "CPU arch %1$s does not match host arch"
msgstr "CPU આર્કિટેક્ચર %1$s એ યજમાન આર્કિટેક્ચર સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "CPU data"
msgstr "CPU માહિતી"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n"
msgstr "%1$s માં વર્ણવેલ CPU એ યજમાન CPU નાં જેવુ જ છે\n"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%1$s માં વર્ણવેલ CPU એ યજમાન CPU સાથે સુસંગત નથી\n"

#, c-format
msgid "CPU feature %1$s already defined"
msgstr "CPU લક્ષણ %1$s પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU આવૃત્તિ:"

msgid "CPU map:"
msgstr "CPU નક્ષો:"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s already defined"
msgstr "CPU મોડલ %1$s પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor"
msgstr "હાઇપરવિઝર દ્દારા CPU મોડલ '%1$s' એ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU મોડલ %1$s અંતિમ મુકામ માટે ઘણુ લાંબુ છે"

msgid "CPU model:"
msgstr "CPU મોડલ:"

msgid "CPU models"
msgstr "CPU મોડલ"

msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU સોકેટ ટૉપોલોજી બદલાયેલ છે"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU સોકેટ(ઓ):"

msgid "CPU time"
msgstr "CPU સમય"

msgid "CPU time:"
msgstr "CPU સમય:"

msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU ટ્યુનિંગ આ યજમાન પર ઉપલબ્ધ નથી"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s already defined"
msgstr "CPU વિક્રેતા %1$s પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s not found"
msgstr "CPU વિક્રેતા %1$s મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s"
msgstr "મોડલ %1$s નું CPU વેન્ડર %2$s એ વેન્ડર %3$s થી અલગ પડે છે"

msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU મોડલ વગર સ્પષ્ટ થયેલ CPU વિક્રેતા"

msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU વિક્રેતા બંધબેસતુ નથી"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUs અસુસંગત છે"

msgid "CPUs online:"
msgstr "CPUs ઓનલાઇન:"

msgid "CPUs present:"
msgstr "CPUs હાજર:"

msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (મલ્ટી) બંધબેસતુ નથી"

msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (શૅર) બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'"
msgstr "અનિચ્છનીય પ્રકાર '%1$s' માટે %2$s ને કોલ કરો"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "અનિચ્છનીય પ્રકાર '%1$s' માટે %2$s ને કોલ કરો, ઇચ્છિત '%3$s'"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%1$s' ને કોલ કરી યાદીને પરત કરે છે, બરાબર એક વસ્તુની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"'%1$s' ને કોલ કરીને ખાલી પરિણામ પરત મળે છે, ખાલી ન હોય તેવાં પરિણામની ઇચ્છા રાખી "
"રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%1$s' ને કોલ કરીને કંઇક પરત મળે છે, ખાલી પરિણામની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed"
msgstr "'%1$s' માંથી %2$s ને કોલ કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ફક્ત ડિસ્ક ક્વોટાને બદલી શકાય છે"

msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB હબને ઉમેરી શકાતુ નથી: USB આ ડોમેઇન માટે નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB ઇનપુટ ઉપકરણને ઉમેરી શકાતુ નથી. USB બસને નિષ્ક્રિય કરેલ છે"

msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "બીજા USB નિયંત્રકને ઉમેરી શકાતુ નથી: USB આ ડોમેઇન માટે નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "યજમાન USB ઉપકરણને ઉમેરી શકાતુ નથી: USB આ યજમાનમાં નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri માં જોડી શકાતુ નથી. છોડી રહ્યા છે."

#, c-format
msgid "Can't create %1$s container: %2$s"
msgstr "%1$s પાત્રને બનાવી શકાતુ નથી: %2$s"

msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "પ્રારંભનુ રૂપરેખાંકન બનાવી શકાતુ નથી"

msgid "Can't determine config path"
msgstr "રૂપરેખાંકન પાથને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "Can't determine page size"
msgstr "પાનાં માપને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "pid ફાઇલ પાથને નક્કી કરી શકાતુ નથી."

msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "સોકેટ પાથને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "પ્રવેશ સંચાલકનો પ્રારંભ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલને લાવી શકાતુ નથી: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Can't modify device type '%1$s'"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' ને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl આઉટપુટનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "સત્તાધિકરણને ચલાવી શકાતુ નથી: સત્તાધિકરણ કોલબેક પૂરો પાડેલ નથી"

msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "હાર્ડ મર્યાદા વગર સોફ્ટ મર્યાદાને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "બિન-બ્લોક ઉપકરણ માટે ડિસ્ક સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "મીડિયા વગર ડિસ્કને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"રદ કરી શકાય તેવું કાર્ય જવાબ ન આપેલ પ્રશ્ર્ન દ્દારા બ્લોક થયેલ છે પરંતુ રદ કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Cannot access '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પ્રવેશ મેળવી શકાતો નથી"

msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "બે વાર મલ્ટી હેન્ડલમાં CURL હેન્ડલને ઉમેરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "ઘણા સંચાલનમાં પ્રારંભ ન થયેલ CURL સંચાલનને ઉમેરી શક્યા નહિં"

msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "ડિસ્કને જોડાઇ શકાતુ નથી જ્યાં સુધી init PID જાણીતુ છે"

msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "hostdev જોડી શકતા નથી જ્યાં સુધી init PID જાણીતુ છે"

#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %1$s pid"
msgstr "NBD ઉપકરણ %1$s pid ને ચકાસી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %1$s"
msgstr "QEMU બાઇનરી %1$s ને ચકાસી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "સમયસમાપ્તિ સમયગાળા દરમ્યાન સમાપ્ત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s"
msgstr "શબ્દમાળામાં સોકેટ સરનામાંને રૂપાંતર કરી શકાતુ નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot create %1$s"
msgstr "%1$s ને બનાવી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev ને બનાવી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts ને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી %1$s બનાવી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%1$s'"
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી '%1$s' ને બનાવી શકાતી નથી"

msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર macvlan ઉપકરણોને બનાવી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "નેટવર્ક autostart ને નિષ્ક્રિય કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "સંગ્રહ પુલ autostart ને નિષ્ક્રિય કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%1$s'"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%1$s' ને કાઢી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "Cannot delete file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને કાઢી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "બલુન ઉપકરણ પાથને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ HZ ને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ફ્લેગને નિષ્ક્રિય કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d"
msgstr "પાઇપ %1$d પર close-on-exec ફ્લેગને નિષ્ક્રિય કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d"
msgstr "સોકેટ %1$d પર close-on-exec ફ્લેગને નિષ્ક્રિય કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ની નકલ કી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d"
msgstr "fd %1$d માં fd %2$d નું નકલ કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ફ્લેગને સક્રિય કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "બીજા ડોમેઇનને અસર કર્યા વગર સામાન્ય autostart વિકલ્પને સક્રિયા કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "ચાલી રહેલ %1$s હાયપરવિઝર આવૃત્તિનો અર્ક કાઢી શકતા નથી\n"

#, c-format
msgid "Cannot find '%1$s' in path"
msgstr "પાથમાં '%1$s' ને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x"
msgstr "PVR 0x%1$08x સાથે CPU મોડલને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot find program %1$d version %2$d"
msgstr "કાર્યક્રમ %1$d આવૃત્તિ %2$d ને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%1$s'"
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર '%1$s' શોધી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "આપેલ માહિતી માટે સુસંગત CPU મોડેલ શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પર ઇન્ટરફેસ MAC ને મેળવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પર ઇન્ટરફેસ MTU ને મેળવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પર ઇન્ટરફેસ ફ્લેગને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "હાલનાં ઓળખાણ માટે સ્થાનિક થ્રેડનો પ્રારંભ કરી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %1$s"
msgstr ""
"ઉકેલી ન શકાય તેવા ચલ અથવા બિનઉપલબ્ધ યાદી ઘટકોને કારણે ફિલ્ટરનું દૃષ્ટાંત આપી શકાતુ નથી: "
"%1$s"

#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %1$s"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર %1$s ને માઉન્ટ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot move fd %1$d out of the way"
msgstr "માર્ગની બહાર fd %1$d ને ખસેડી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU ગણતરીને પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "પૂરતા CPUs ને ઓફલાઇન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot open %1$s"
msgstr "%1$s ખોલી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups ને ખોલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot open init control %1$s"
msgstr "init નિયંત્રણ %1$s ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ નિયંત્રણ સોકેટને ખોલી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'port' ગુણધર્મનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથ"

#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s'માં MAC સરનામું '%2$s'પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%1$s'"
msgstr "ઍડપ્ટર '%1$s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot parse category in %1$s"
msgstr "%1$s માં વર્ગનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "શબ્દમાળાનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s"
msgstr "સોકેટ સરનામાં '%1$s' નુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી: %2$s"

#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'"
msgstr "સિસ્ટમ સ્થિતિ '%1$s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%1$s'"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિ '%1$s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે cputime ને વાંચી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot recv data"
msgstr "માહિતીને મેળવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot recv data: %1$s"
msgstr "માહિતીને મેળવી શકાતુ નથી: %1$s"

msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr "ઘણાં હેન્ડલમાંથી CURL હેન્ડલને દૂર કરી શકાતુ નથી જ્યારે તે પહેલાં ઉમેર્યુ ન હોય તો"

#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %1$s"
msgstr "સ્ટેલ PID ફાઇલ %1$s ને દૂર કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "મલ્ટી હેન્ડલમાંથી પ્રારંભ ન થયેલ CURL હેન્ડલને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર '%1$s' માં ઇન્ટરફેસ '%2$s' નું નામ બદલી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY નું નિયંત્રણ વગર કન્સોલને ચલાવી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %1$d"
msgstr "close-on-exec %1$d ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "સોકેટ માટે close-on-exec ફ્લેગ સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot set context %1$s"
msgstr "સંદર્ભ %1$s ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પર ઇન્ટરફેસ MAC ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પર ઇન્ટરફેસ MTU ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પર ઇન્ટરફેસ ફ્લેગને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "મહત્તમ મેમરી કરતી ઊંચી મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "CPU ઍફિનીટીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી જ્યાં સુધા પ્રક્રિયા શરૂ થાય"

msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "cgroups ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી જ્યાં સુધી પ્રક્રિયા શરૂ થાય"

msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr " CURL સંચાલનને વહેંચી શકાતુ નથી કે જે પહેલેથી વહેંચેલ છે"

msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "પ્રારંભ ન થયેલ CURL સંચાલનને વહેંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s"
msgstr "લેબલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જો પુન:લેબલ કરવાનું બંધ હોય તો. મોડલ=%1$s"

#, c-format
msgid "Cannot stat %1$s"
msgstr "સ્થિતિ %1$s ને કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port"
msgstr "HostVirtualSwitch ને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી કે જેની પાસે '%1$s' પોર્ટ છે"

msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇનને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "CURL સંચાલનનો ભાગ કરી શકાતુ નથી કે જે ભાગ થયેલ નથી"

msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "માઉન્ટ નેમસ્પેસ ને વહેંચી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "પ્રારંભ ન થયેલ CURL સંચાલનને વહેંચી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં યજમાન નામ '%2$s' ને વાપરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s"
msgstr "તાળુ સંચાલક %1$s સાથે v2 પ્રોટોકોલનાં સ્થળાંતરને વાપરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ UUID વાપરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "કન્સોલ કરતા બીજા ઉપકરણો સાથે slcp ને વાપરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "સમાંતર/શ્રેણી ઉપકરણો માટે virtio શ્રેણીને વાપરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%1$s'"
msgstr "વોલ્યુમ પાથ '%1$s' ને વાપરી શકાતુ નથી"

msgid "Cannot write data"
msgstr "માહિતીને લખી શકાતી નથી"

msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "વસ્તુઓની યાદીની ગણતરી સમાંતરમાં તેઓની પ્રક્રિયા કરવા માટે સરખી જ હોવી જોઇએ"

#, c-format
msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small"
msgstr "વર્ગ સીમા c%1$d-c%2$d ઘણી નાની છે"

msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph વપરાશ સ્પષ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નામ ગેરહાજર છે"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s માલિક યજમાન નામ %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s હેતુ TLS ક્લાયન્ટ સાથે પરવાનગી મળેલ નથી"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s હેતુ TLS સર્વર સાથે વાપરવા પરવાનગી આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s વપરાશ હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્રને આધાર આપતુ નથી "

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s વપરાશ ડિઝિટલ હસ્તાક્ષરની પરવાનગી મળેલ નથી"

#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %1$s"
msgstr "પ્રમાણપત્રની ચકાસણી નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "ચેઇન નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે"

msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD અથવા ફ્લોપી ડ્રાઇવની મીડિયાને બદલો"

msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD અથવા ફ્લોપી ડ્રાઇવની મીડિયાને બદલો."

msgid "Change the current directory."
msgstr "હાલની ડિરેક્ટરીને બદલો."

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં વર્તમાન મેમરી ફાળવણી બદલો."

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં મેમરી ફાળવણી મર્યાદા બદલો."

msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "મહેમાન ડોમેઇનમાં વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો."

msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "spicevmc માં/માંથી ઉપકરણ પ્રકારને બદલવાનું મૂળભૂત લક્ષ્ય ચેનલ નામને બદલશે"

msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"ચકાસો કે 'kvm-intel' અથવા 'kvm-amd' મોડ્યુલોને લાવેલ છે અને BIOS પાસે સક્રિય થયેલ "
"વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન છે"

#, c-format
msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા (%1$lld) અનિચ્છનીય %2$s"

#, c-format
msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા (%1$s) અનિચ્છનીય %2$s%3$s%4$s"

msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "શરૂઆતી હૅન્ડશેક દરમ્યાન બાળ બહાર નીકળી ગયો"

msgid "Children:"
msgstr "બાળક:"

#, c-format
msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable"
msgstr "virObjectLockable માંથી વર્ગ %1$s એ પ્રાપ્ત થવો જોઇએ"

msgid "Client ID or DUID"
msgstr "ક્લાઇન્ટ ID અથવા DUID"

msgid "Client socket identity not available"
msgstr "ક્લાયન્ટ સોકેટ ઓળખાણ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "ક્લાયન્ટનુ વપરાશકર્તાનામ એ પરવાનગી મળેલ ક્લાયન્ટોની યાદી પર નથી"

msgid "Commit aborted"
msgstr "મોકલવાનું અટકાવેલ છે"

msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "તેની બેકીંગ ઇમેજમાં સ્નેપશોટમાંથી ફેરફારો મોકલો."

msgid "Commit complete"
msgstr "મોકલવાનું સમાપ્ત"

#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "લાઈબ્રેરી વિરુદ્ધ કમ્પાઈલ થયેલ: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"

msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "તેની માટે આધાર સાથે કમ્પાઇલ થયેલ છે:\n"

msgid "Completed with no error"
msgstr "ભૂલ વગર સમાપ્ત થયુ"

msgid "Compressed data:"
msgstr "સંકોચાયેલ માહિતી:"

msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "સંકોચાયેલ પરિવહન QEMU બાઇનરી દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "Compressed pages:"
msgstr "સંકોચાયેલ પાનાં:"

msgid "Compression cache misses:"
msgstr "સંકોચન કેશ સ્કોર:"

msgid "Compression cache:"
msgstr "સંકોચન કેશ:"

#, c-format
msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s"
msgstr "સંકોચન કેશ: %1$.3lf %2$s"

msgid "Compression overflows:"
msgstr "સંકોચન ઓવરફ્લો:"

msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "આપેલ CPUs ને સુયોજિત કરવા માટે બેઝલાઇન CPU ની ગણતરી કરો."

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state"
msgstr "%1$s ઇન્વોકેશન માટે વાસ્તવિક જૉબ ભૂલ સ્થિતિમાં છે"

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state"
msgstr "%1$s ઇન્વોકેશન માટે વાસ્તવિક જૉબ અજ્ઞાત સ્થિતિમાં છે"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "રૂપરેખાંકિત નોંધણી '%1$s' એ બુલિયન કિંમતને રજૂ કરવી જ જોઇએ (true|false)"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value"
msgstr "રૂપરેખાંકિત નોંધણી '%1$s' એ પૂર્ણાંક કિંમતને રજૂ કરવી જ જોઇએ"

msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "ડોમેઈનને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "બુટ સમયે નેટવર્કને આપોઆપ શરૂ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Pool ને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ સીરીયલ કન્સોલને મહેમાન માટે જોડો"

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "સ્થાનિક હાયપરવિઝરમાં જોડાવ. આ શેલ શરૂઆત પછી આંતરિક આદેશ છે."

msgid "Constant pages:"
msgstr "સતત પૃષ્ઠો:"

msgid "Container ID is not specified"
msgstr "પાત્ર ID એ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "પાત્ર initctl પાઇપને પૂરુ પાડતુ નથી"

msgid "Container is not defined"
msgstr "પાત્ર એ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર નિયંત્રણ જૂથ આધારભૂત નથી"

msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "નિયંત્રકોને 'ccid' સરનામાં પ્રકારને વાપરવુ જ જોઇએ"

msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "મૂળ મહેમાન રૂપરેખાંકન બંધારણમાં ડોમેઇન XML રૂપરેખાંકનને રૂપાંતર કરો."

msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "મૂળ રૂપરેખાંકનમાં ડોમેઇન XMLને રૂપાંતર કરો"

msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ડોમેઇન XML માં મૂળ રૂપરેખાંકન ને રૂપાંતર કરો"

msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ડોમેઇન XML બંધારણમાં મૂળ રૂપરેખાંકન બંધારણને રૂપાંતર કરો કરો."

msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "લક્ષ્યમાં ડિસ્ક બેકીંગ ઇમેજ કતારની નકલ કરો."

msgid "Copy aborted"
msgstr "નકલ કાઢી નાંખેલ છે"

msgid "Core dump a domain."
msgstr "ડોમેઈનનું મૂળ ડમ્પ કરો."

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "સોકેટ પ્રતિ મૂળ(ઓ):"

#, c-format
msgid "Could find volume with name: %1$s"
msgstr "નામ સાથે વોલ્યુમને શોધી શક્યા છે: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%1$s'"
msgstr "ડિસ્ક '%1$s' માં સરનામાંને સોંપી શક્યા નહિં"

msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL હેડર યાદીને બનાવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %1$s"
msgstr "મેમરી પરિમાણોને બદલી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s"
msgstr "નિયામક પરિમાણોને બદલી શક્યા નહિં : %1$s"

msgid "Could not configure network"
msgstr "નેટવર્કને રૂપરેખાંકન કરી શકાયુ નહિં"

msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "VEID માં ડોમેઇન નામને રૂપાંતર કરી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding"
msgstr "ઇંટિજર માં '%1$s' ને રૂપાંતરિત કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML નોડની નકલ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not copy default config"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખાંકનની નકલ કરી શકાઇ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not copy volume: %1$s"
msgstr "વોલ્યુમની નકલ કરી શક્યા નહિં: %1$s"

msgid "Could not create filter"
msgstr "ફિલ્ટરને બનાવી શક્યા નહિં"

msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman ક્લાયન્ટને બનાવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટને બનાવી શક્યા નહિં: %1$s"

msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "થ્રેડને બનાવી શક્યા નહિં. QEMU આરંભ અપૂરતો હોઇ શકે છે"

#, c-format
msgid "Could not create volume: %1$s"
msgstr "વોલ્યુમને બનાવી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not define domain: %1$s"
msgstr "ડોમેઇનને વ્યાખ્યાયિત કરી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "સ્નેપશોટ '%1$s' ને કાઢી શક્યા નહિં: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not delete volume: %1$s"
msgstr "વોલ્યુમને કાઢી શક્યા નહિં: %1$s"

msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "મળતી વસ્તુની શ્રેણી તોડી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %1$s"
msgstr "ડોમેઇનનો નાસ કરી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s"
msgstr "'%1$s' માંથી %2$s ને dlsym કરી શક્યા નહિં: %3$s"

msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox આવૃત્તિને બહાર કાઢી શક્યા નહિં"

msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl આવૃત્તિને કાઢી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s"
msgstr "%1$s ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે %2$s શોધી શક્યા નહિં"

msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'સક્રિય' ઘટકને શોધી શક્યા નહિં"

msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> શોધી શક્યા નહિં"

msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'"
msgstr "કી '%1$s' માટે HostPortGroup ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'"
msgstr "કી '%1$s' સાથે HostPortGroup ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s' સાથે HostVirtualSwitch ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે HostVirtualSwitch શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'"
msgstr "કી '%1$s' સાથે PhysicalNic ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે PhysicalNic ને શોધી શક્યા નહિં"

msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "સ્થિતિ ફાઇલમાં કોઇપણ 'નેટવર્ક' ઘટકને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં સ્પષ્ટ થયેલ સ્ત્રોતની ગણતરી કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં સ્પષ્ટ થયેલ datacenter ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'"
msgstr "ચોક્કસ પાથ '%1$s' ને સમાવતુ માહિતીસંગ્રહને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%1$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે datastore ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %1$s"
msgstr "%1$s માં ડિરેક્ટરી વિભાજક શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'"
msgstr "ઇન્ટરનેટ નામ '%1$s' સાથે ડોમેઇન સ્નેપશોટને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s' સાથે ડોમેઇનને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%1$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે ડોમેઇનને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં સ્પષ્ટ થયેલ યજમાન સિસ્ટમને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find matching device '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા ઉપકરણ '%1$s' ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે મુખ્ય ઉપકરણને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'"
msgstr "MAC સરનામાં '%1$s' સાથે ભૌતિક NIC ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે ભૌતિક NIC ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે સ્નેપશોટને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'"
msgstr "નામ '%1$s' સાથે સંગ્રહ પુલને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %1$s"
msgstr "નામ સાથે સંગ્રહ પુલને શોધી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'"
msgstr "uuid '%1$s' સાથે સંગ્રહ પુલને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'"
msgstr "કી '%1$s' સાથે સંગ્રહ વોલ્યુમને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%1$s'"
msgstr "ચલ '%1$s' માટે કિંમતને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator"
msgstr "પુનરાવર્તકમાં ચલ '%1$s' ને શોધી શક્યા નહિં"

msgid "Could not format channel target type"
msgstr "ચેનલ લક્ષ્ય પ્રકારનું બંધારણ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "શ્રેણીબદ્ધ ન હોય તેવી માહિતીને મુક્ત કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "પાત્ર માટે eth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"

msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "આગળનાં વર્ગ ID ને પેદા કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"

msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીનનાં UUID ને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %1$s"
msgstr "%1$s પર વર્ચ્યુઅલ વિધેયોને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર '%1$s' ને વાંચી શક્યા નહિં"

msgid "Could not get current time"
msgstr "હાલનાં સમયને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond "
"'%2$s'"
msgstr ""
"'%1$s' માટે ઇન્ટરફેસ જાણકારીને મેળવી શક્યા નહિં, કે જે બોન્ડ '%2$s' માં ગુલામ બનેલ છે"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge "
"'%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે ઇન્ટરફેસ જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં, કે જે બ્રિજ '%2$s' નું સભ્ય છે"

msgid "Could not get interface list"
msgstr "ઇન્ટરફેસ યાદીને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u"
msgstr "(આંતરિક )પુનરાવર્તક ID %1$u માટે પુનરાવર્તક અનુક્રમણિકાને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u"
msgstr "પુનરાવર્તક ID %1$u માટે પુનરાવર્તક અનુક્રમણિકાને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%1$s'"
msgstr "બ્રિજ '%1$s' નાં સભ્યોને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીનનુ નામ મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'"
msgstr "નવમી (%1$u) કિંમત ચલ '%2$s' મેળવી શક્યુ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'"
msgstr "બોન્ડ '%1$s' માટે સ્લેવને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "સ્નેપશોટ નામને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' નાં મુખ્ય માટે syspath ને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not handle file name '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ નામ '%1$s' ને સંચાલિત કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL નું પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (multi) નું પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL ને શરૂ કરી શક્યા નહિં (ભાગ)"

msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL mutex નું પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (share) mutex ને પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman પરિવહનનો પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not initialize options"
msgstr "વિકલ્પોનો પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "સત્ર mutex નું પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation"
msgstr "%1$s ઇન્વોકેશન માટે %2$s ને જોઇ શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી '%2$s' ને જોઇ શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી '%2$s' યાદીને જોઇ શક્યા નહિં"

msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP બોડીને જોઇ શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે નિયંત્રક મોડલને જોઇ શક્યા નહિં"

msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ડેટાસ્ટોર યજમાન માઉન્ટને જોઇ શક્યા નહિં"

msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "પુલ પ્રતિભાવને જોઇ શક્યા નહિં"

msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "પુલ જવાબ વસ્તુઓને જોઇ શક્યા નહિં"

msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "રુટ સ્નેપશોટ યાદીને જોઇ શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s"
msgstr "ડોમેઇનનું સ્થળાંતપ કરી શક્યા નહિં, સ્થળાંતર કાર્ય ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ છે: %1$s"

msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "ડોમેઇનને સ્થળાંતર કરી શક્યા નહિં, ચકાસણીએ સમસ્યાનો અહેવાલ કર્યો"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s"
msgstr "ડોમેઇનને સ્થળાંતર કરી શક્યા નહિં, ચકાસણીએ સમસ્યાનો અહેવાલ કર્યો: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan"
msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%1$s' ને ખોલી શકાયુ નહિં"

msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev ને ખોલી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/arp_interval' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/arp_validate' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/downdelay' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/miimon' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/mode' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે bonding/updelay' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/use_carrier' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bridge/stp_state' '%2$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%1$s'"
msgstr "MTU કિંમત '%1$s' ને પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી UUID નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'"
msgstr "શબ્દમાળા '%1$s' માંથી UUID નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %1$s"
msgstr "VPS ID %1$s નું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid ""
"Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr ""
"'%1$s' ની મર્યાદા અને બેરિયરને પાત્ર %2$d માટે રૂપરેખાંકનમાંથી પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr "'%1$s' નાં બેરિયરને પાત્ર %2$d માટે રૂપરેખાંકનમાંથી પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%1$s'"
msgstr "ચેઇન પ્રાધાન્ય '%1$s' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી હકારાત્મક પૂર્ણાંકનુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી રિટર્ન કોડનુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse usb file %1$s"
msgstr "usb ફાઇલ %1$s નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી માન્ય ડિસ્ક અનુક્રમણિકાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr "રૂપરેખાંકન માંથી '%1$s'પાત્ર %2$d માટે વાંચી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d"
msgstr "પાત્ર %1$d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'IP_ADDRESS' વાંચી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d"
msgstr "પાત્ર %1$d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'NETIF' ને વાંચી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d"
msgstr "પાત્ર %1$d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'OSTEMPLATE' ને વાંચી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d"
msgstr "પાત્ર %1$d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'VE_PRIVATE' ને વાંચી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not read config for container %1$d"
msgstr "પાત્ર %1$d માટે રૂપરેખાંકન વાંચી શકાઇ નહિં"

msgid "Could not read container config"
msgstr "પાત્ર રૂપરેખાંકનને વાંચી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not resume domain: %1$s"
msgstr "ડોમેઇનને પાછુ લાવી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/arp_interval' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/arp_ip_target' પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/arp_validate' ને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/downdelay' ને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/miimon' ને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/mode' ને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/updelay' નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/use_carrier' પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bridge/forward_delay' પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bridge/stp_state' પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "પુલ જાણકારીને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "સ્ત્રોત પુલને પાછુ લાવી શક્યા નહિં"

msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults ઑબ્જેક્ટને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "સ્નેપશોટ '%1$s' ને પાછુ લાવી શક્યા નહિં: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s"
msgstr "ડેટાસ્ટોર '%1$s' માં શોધ કરી શક્યા નહિં: %2$s"

msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID ને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં"

msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ડિસ્ક ક્વોટાને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"%1$lld MHz માટે મર્યાદાને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં, હકારાત્મક કિંમત અથવા -૧ ની ઇચ્છા "
"રાખી રહ્યા છે (અમર્યાદિત)"

#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "%1$lu કિલોબાઇટમાં મહત્તમ મેમરીને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %2$s"

msgid "Could not set memory size"
msgstr "મેમરી માપને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "%1$lu કિલોબાઇટમાં મેમરીને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %2$s"

msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "vCPUs ની સંખ્યાને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s"
msgstr "%1$d માં વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યાને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"%1$lld MHz માટે આરક્ષણને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં, હકારાત્મક કિંમતની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"%1$d માં ભાગીદારી સુયોજિત કરી શક્યા નહિં, હકારાત્મક કિંમત અથવા -૧ (ઓછી), -૨ "
"(સામાન્ય) અથવા -૩ (વધારે)"

msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ માટે સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરી શકાઇ નહિં"

#, c-format
msgid "Could not start domain: %1$s"
msgstr "ડોમેઇનને શરૂ કરી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %1$s"
msgstr "ડોમેઇનને અટકાવી શક્યા નહિં: %1$s"

msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ડિસ્ક સરનામાંને ચકાસી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %1$s"
msgstr "વોલ્યુમને ભૂસી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' માં ઉપકરણ '%2$s' માટે તાળુ ફાઇલને બનાવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'"
msgstr "વોલ્યુમ લક્ષ્ય પાથ '%1$s' વાંચી શકાયુ નહિં"

#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પર કડી સ્થિતિને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' માં ઉપકરણ '%2$s' માટે ફાઇલને તાળુ મારવા લખી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%1$u' એ નોડ '%2$zu' માં પૂરુ પાડેલ બીટમેપની સીમાની બહાર છે"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "ભાંગી પડેલ"

msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"નોડ પર ઉપકરણ ને બનાવો.  નોંધો કે જે આદેશ ભૌતિક યજમાન પર ઉપકરણો ને બનાવે છે કે જે પછી "
"વર્ચ્યુઅલ મશીન માં સોંપેલ છે."

msgid "Create a domain."
msgstr "ડોમેઈન બનાવો."

msgid "Create a network."
msgstr "નેટવર્ક બનાવો."

msgid "Create a pool."
msgstr "pool બનાવો."

msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "ઇન્ટરફેસ સુયોજનો માટે પુન:સંગ્રહ પોઇંટને બનાવો"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML માંથી સ્નેપશોટ (ડિસ્ક અને RAM) ને બનાવો"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "દલીલોમાંથી સ્નેપશોટ (ડિસ્ક અને RAM) ને બનાવો"

msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML માંથી સ્નેપશોટ બનાવો"

msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "દલીલોનાં સુયોજનમાંથી સ્નેપશોટને બનાવો"

msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "હાલનાં વોલ્યુમ માંથા વોલ્યુમને બનાવો."

msgid "Create a vol."
msgstr "vol બનાવો."

#, c-format
msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n"
msgstr "બનાવેલ બ્રિજ %1$s એ ઉપકરણન %2$s સાથે જોડાયેલ છે\n"

msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ફાઇલ વગરનાં વોલ્યુમને બનાવવાનું આધારભૂત નથી"

msgid "Creation Time"
msgstr "રચના સમય"

#, c-format
msgid "Creation of %1$s volumes is not supported"
msgstr "%1$s વોલ્યુમોને બનાવવાનું આધારભૂત નથી"

msgid "Current:"
msgstr "હાલનું:"

msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV રેકોર્ડને બદલી શકાતા નથી, ફક્ત ઉમેરાય અને કાઢી નંખાય છે"

msgid "Data processed:"
msgstr "પ્રક્રિયા થયેલ માહિતી:"

msgid "Data remaining:"
msgstr "બાકી રહેલ માહિતી:"

msgid "Data total:"
msgstr "કુલ માહિતી:"

#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'"
msgstr "Datastore પાસે અનિચ્છનીય પ્રકાર '%1$s' છે"

#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Datastore પાથ '%1$s' પાસે ઇચ્છિત બંધારણ '[<datastore>] <path>' નથી"

#, c-format
msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "Datastore પાથ '%1$s' ફાઇલને સંદર્ભ કરતુ નથી"

msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo પાસે અનિચ્છનીય પ્રકાર છે"

msgid "Define a domain."
msgstr "ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરો."

msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "નવું નેટવર્ક ફિલ્ટરને વ્યાખ્યાયિત કરો અથવા હાલનાં એકને સુધારો."

msgid "Define a pool."
msgstr "pool વ્યાખ્યાયિત કરો."

msgid "Define or modify a secret."
msgstr "ખાનગીપણાને બદલો અથવા વ્યાખ્યાયિત કરો."

msgid "Defined"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત"

msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ડોમેઇન સ્નેપશોટને કાઢી નાંખો"

msgid "Delete a given pool."
msgstr "આપેલ pool ને કાઢી નાંખો."

msgid "Delete a given vol."
msgstr "આપેલ vol ને કાઢી નાંખો."

msgid "Descendants:"
msgstr "વંશજો:"

msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "લક્ષ્ય libvirt એ peer-to-peer સ્થળાંતર પ્રોટોકોલને આધાર આપતુ નથી"

msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "નોડ પર ઉપકરણનો નાશ કરો. નોંધો કે જે આ આદેશ ભૌતિક યજમાન પર ઉપકરણોને નાશ કરે છે"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
msgid "Destroyed"
msgstr "નાશ પામેલ"

#, c-format
msgid "Destroyed node device '%1$s'\n"
msgstr "નાશ થયેલ નોડ ઉપકરણ '%1$s'\n"

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> માંથી ઉપકરણ છોડો"

msgid "Detach disk device."
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો."

msgid "Detach network interface."
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો."

msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપતા પહેલાં તેનાં ઉપકરણ ડ્રાઇવરમાંથી નોડ ઉપકરણને અલગ કરો."

#, c-format
msgid "Device %1$s already exists"
msgstr "ઉપકરણ %1$s પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે"

#, c-format
msgid "Device %1$s detached\n"
msgstr "ઉપકરણ %1$s અલગ કરાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s is already in use"
msgstr "ઉપકરણ %1$s પહેલેથી જ વપરાશમાં છે"

#, c-format
msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ACS ઓછુ હોય તેવી સ્વીચની પાછળ છે અને સોંપી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Device %1$s is not a bridge"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' એ બ્રિજ નથી"

#, c-format
msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s મળ્યુ નથી: %2$s ને વાપરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Device %1$s re-attached\n"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ફરીથી જોડાયેલ\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s reset\n"
msgstr "ઉપકરણ %1$s પુન:સુયોજિત\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n"
msgstr "બ્રિજ %1$s માંથી બિનજોડાયેલ ઉપકરણ %2$s\n"

msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક જોડાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Device attached to bridge %1$s has no name"
msgstr "બ્રિજ %1$s સાથે જોડાયેલ ઉપકરણ પાસે નામ નથી"

msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "ઉપકરણ રૂપરેખાંકન સુસંગત નથી: ડોમેઇન પાસે USB બસ આધાર નથી"

msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વર અલગ થઇ ગઇ\n"

msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "ઉપકરણ એ ફાઇબર ચેનલ HBA નથી"

msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક સુધારેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Device: %1$s\n"
msgstr "ઉપકરણ: %1$s\n"

#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u"
msgstr "USB ઉપકરણ બસ મળી નથી:%1$u ઉપકરણ:%2$u"

msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "વિવિધ ઇનબાઉન્ડ અને આઉટબાઉન્ડ બેન્ડવીથ બિનઆધારભૂત છે"

#, c-format
msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu"
msgstr "uid %1$llu સાથે %2$llu ક્લાયન્ટ ને પરવાનગી આપી રહ્યા નથી"

#, c-format
msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'"
msgstr "ડિસ્ક સરનામું %1$d:%2$d:%3$d લક્ષ્ય ઉપકરણ '%4$s' સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ડિસ્ક એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n"

#, c-format
msgid "Disk cache mode %1$s is not supported"
msgstr "ડિસ્ક કેશ સ્થિતિ %1$s આધારભૂત નથી"

msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ડિસ્ક સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n"

#, c-format
msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ '%1$s' સ્નેપશોટીંગને આધાર આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "Disk source %1$s must be a character/block device"
msgstr "ડિસ્ક સ્ત્રોત %1$s એ અક્ષર/બ્લોક ઉપકરણ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI નિયંત્રક %1$d પર ડિસ્ક પાસે અસુસંગત નિયંત્રક મોડલ છે, મોડલને સ્વયં શોધી શકાતુ નથી"

msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ડોમેઇનનાં CPUs વિશે પ્રતિ-CPU અને કુલ પરિસ્થિતિઓને દર્શાવો"

msgid "Display the system version information."
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી અંહિ દર્શાવો."

msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"CPUs ની કુલ નોડની સંખ્યાને દર્શાવે છે, ઓનલાઇન CPUs ની સંખ્યા અને ઓનલાઇન CPUs ની યાદી."

msgid "Do not change process security label"
msgstr "પ્રક્રિયા સુરક્ષા લેબલને બદલાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Domain %1$s didn't show up"
msgstr "ડોમેઈન %1$s એ બતાવતુ ન હતુ"

#, c-format
msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "ડોમેઇન '%1$d' ચાલી આવે છે કારણ કે libxenlight એ તેને સ્થગિત કરશે"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' is already running"
msgstr "ડોમેઈન '%1$s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' sysinfo ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Domain Events"
msgstr "ડોમેઇન ઘટનાઓ"

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ડોમેઇન XML કોઇપણ ડિસ્કને સમાવતુ નથી, VMX ફાઇલ માટે માહિતીસંગ્રહ અને પાથનું અનુમાન કરી "
"શકાતુ નથી"

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ડોમેઇન XML એ કોઇપણ ફાઇલ આધારિત હાર્ડડિસ્કને સમાવતુ નથી, VMX ફાઇલ માટે માહિતીસંગ્રહ "
"અને પાથનું અનુમાન કરી શકાતુ નથી"

msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "ડોમેઇન પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે. હાલનાં ડોમેઇનમાં ફેરફાર કરવાનું હજુ આધારભૂત નથી"

msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ડોમેઇન વર્ણન સફળતાપૂર્વક સુધારાયું"

#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use "
"detach-device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ડોમેઇન પાસે MAC સરનામાં %1$s ને બંધબેસતા ઘણાં ઇન્ટરફેસ છે. તમારે અલગ સાધન તરીકે વાપરવુ જ "
"જોઇએ અને તેને દૂર કરવા માટે ઉપકરણ pci સરનામાંને સ્પષ્ટ કરો."

msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ડોમેઇન પાસે હાલનું સ્નેપશોટ નથી"

msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ડોમેઇન પાસે સંચલિત થયેલ સંગ્રહ ઇમેજ નથી"

msgid "Domain is already active"
msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"

msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ડોમેન પહેલેથી જ સક્રિય છે અથવા સંક્રમણ સ્થિતિમાં છે"

msgid "Domain is already running"
msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"

msgid "Domain is not active"
msgstr "ડોમેઇન સક્રિય નથી"

msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ડોમેઇન સક્રિય નથી અથવા અસ્થાયી સ્થિતિમાં છે"

msgid "Domain is not paused"
msgstr "ડોમેઇન એ અટકેલ નથી"

msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ડોમેઇન બંધ થયેલ નથી"

msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ડોમેઇન ચાલુ નથી"

msgid "Domain is not running"
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"

msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ડોમેઇન અટકાવેલ નથી"

msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ડોમઇન અટકેલ અથવા બંધ થયેલ નથી"

msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "મોડલ નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે"

msgid "Domain not found"
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં: %1$s"

msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ડોમેઇનને KVM ની જરૂરિયાત છે, પરંતુ તે ઉપલબ્ધ નથી. ચકાસો કે વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન એ યજમાન BIOS "
"માં સક્રિય થયેલ છે. અને રૂપરેખાંકન kvm મોડ્યુલને લાવવા માટે સુયોજિત છે."

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "%1$s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહાયું\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n"
msgstr "ડોમેઇન સ્નેપશોટ %1$s બાળ કાઢી નાંખેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created"
msgstr "ડોમેઈન સ્નેપશોટ %1$s બનાવેલ છે"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'"
msgstr "ડોમેઇન સ્નેપશોટ %1$s એ '%2$s' માંથી બનાવેલ છે"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n"
msgstr "ડોમેઈન સ્નેપશોટ %1$s કાઢી નાંખેલ છે\n"

msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ડોમેઈન સ્નેપશોટ મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %1$s"
msgstr "ડોમેઈન સ્નેપશોટ મળ્યુ નથી: %1$s"

msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ડોમેઇન શીર્ષક નવાં વાક્યોને સમાવી શકતુ નથી"

msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "ડોમેઇન શીર્ષક સફળતાપૂર્વક સુધરી ગયુ"

msgid "Done.\n"
msgstr "પૂર્ણ થયું.\n"

msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ફાઇલમાં વોલ્યુમ સમાવિષ્ટોને ડાઉનલોડ કરો"

msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ડ્રાઇવર સ્થિતિ આરંભમાં નિષ્ફળતા"

msgid "Dump"
msgstr "ડમ્પ"

msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ડોમેઇન સ્નેપશોટ માટે ડમ્પ XML"

msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "stdout માં સંગ્રહેલ ફાઇલ માટે ડોમેઇનની જાણકારીનાં XML ને ડમ્પ કરો."

msgid "Dump failed"
msgstr "ડમ્પ નિષ્ફળ"

msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "સમયગાળો આધારભૂત નથી. અત્યારે 0 વાપરો"

msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF સૂચિત કોલબેકને પૂરુ પાડેલ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."

msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."

msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."

msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસ માટે XML રૂપરેખાંનમાં ફેરફાર કરો."

msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."

msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ પરિસ્થિતિ ફાઇલ સાથે સંકળાયેલ ડોમેઇન XML માં ફેરફાર કરો"

msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "નામવાળા સ્નેપશોટ માટે ડોમેઇન સ્નેપશોટ XML માં ફેરફાર કરો"

msgid "Eject the media"
msgstr "મીડિયાને બહાર કાઢો"

msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "પિનીંગ માટે ખાલી cpu યાદી"

#, c-format
msgid "Empty response during %1$s"
msgstr "%1$s દરમ્યાન ખાલી જવાબ"

msgid "End of file while reading data"
msgstr "ફાઇલનો અંત જ્યારે માહિતીને વાંચી રહ્યા હોય"

#, c-format
msgid "End of file while reading data: %1$s"
msgstr "ફાઇલનો અંત જ્યારે માહિતીને વાંચી રહ્યા હોય: %1$s"

msgid "End of file while writing data"
msgstr "ફાઇલનો અંત જ્યારે માહિતીને લખી રહ્યા હોય"

msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"વોલ્યુમ પર પહેલાની માહિતી એ ભવિષ્યમાં વાંચવા માટે વાપરી શકાતી નથી તેની ખાતરી કરો"

#, c-format
msgid "Enter %1$s's password for %2$s"
msgstr "%1$s માટે %2$s નાં પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s"
msgstr "%1$s માટે વપરાશકર્તાનામ ને દાખલ કરો"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s [%2$s]"
msgstr "%1$s [%2$s] માટે વપરાશકર્તાનામ ને દાખલ કરો"

msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "પ્રારંભનુ રૂપરેખાંકન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#, c-format
msgid "Error from child process creating '%1$s'"
msgstr "બાળ પક્રિયા '%1$s' બનાવી રહ્યુ હોય ત્યારે ભૂલ"

#, c-format
msgid "Error from child process opening '%1$s'"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા '%1$s' ને ખોલતી વખતે ભૂલ"

#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions"
msgstr "ભૌતિક વિધેયનું '%1$s' virtual_functions મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "સુચિત કોલબેક ભૂલને લાગુ કરવી જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Error opening file %1$s"
msgstr "ફાઇલ %1$s ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#, c-format
msgid "Error reading secret: %1$s"
msgstr "ગુપ્તતા વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %1$s"

msgid "Error while building firewall"
msgstr "ભૂલ જ્યારે ફાયરવોલને બનાવી રહ્યા હોય"

#, c-format
msgid "Error while building firewall: %1$s"
msgstr "ભૂલ જ્યારે ફાયરવોલને બનાવી રહ્યા હોય: %1$s"

msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "જ્યારે આદેશનાં IO ની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "ભૂલ જ્યારે /proc/cgroups ને વાંચી રહ્યા હોય"

msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ભૂલ જ્યારે ડોમેઇન નામને વાંચી રહ્યા હોય"

#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %1$d"
msgstr "વધારેલ મહત્તમ iface મર્યાદા %1$d"

msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "નવી પ્રક્રિયાઓને ચલાવવાનું Win32 પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s has no type"
msgstr "હાલનાં ઉપકરણ %1$s પાસે પ્રકાર નથી"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s is already a bridge"
msgstr "હાલનું ઉપકરણ %1$s પહેલેથી બ્રિજ છે"

msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "ઓછામાં ઓછા એક ફાઇલ વર્ણનકર્તાને ઇચ્છા રાખેલ છે"

msgid "Expected downtime:"
msgstr "ઇચ્છિત ડાઉનટાઇમ:"

msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે ઇચ્છિક ફક્ત ૧ યજમાન"

#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'"
msgstr ""
"VI API પ્રકાર 'HostAgent' અથવા 'VirtualCenter' ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%1$s' "
"મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX નોંધણી '%1$s' ને 'ata-hardDisk' અથવા 'disk'  રાખવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ "
"'%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%2$s'"
msgstr ""
"'buslogic' અથવા 'lsilogic' અથવા 'lsisas1068' અથવા 'pvscsi હોઇ તે માટે  VMX "
"નોંધણી '%1$s' ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX નોંધણી '%1$s' ને 'cdrom-image' રાખવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX નોંધણી '%1$s' એ 'ઉપકરણ' અથવા 'ફાઇલ' હોય તેની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' "
"મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX નોંધણી '%1$s' એ 'ઉપકરણ', 'ફાઇલ' અથવા 'પાઇપ' અથવા 'નેટવર્ક' હોય તેની ઇચ્છા "
"રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%2$s'"
msgstr ""
"VMX નોંધણી '%1$s' એ 'પેદા થયેલ' અથવા 'સ્થિર' અથવા 'vpx' હોય તેની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે "
"પરંતુ '%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX નોંધણી '%1$s' ને 'scsi-hardDisk' અથવા 'disk' રાખવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ "
"'%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX નોંધણી '%1$s' એ 'સર્વર' અથવા 'ક્લાયન્ટ' હોય તેની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' "
"મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'"
msgstr "VMX નોંધણી '%1$s' એ  MAC સરનામું હોય તેની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld"
msgstr ""
"VMX નોંધણી 'config.version' એ ૮ હોવી એની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ %1$lld મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %1$lld"
msgstr ""
"હસ્તાક્ષર ન થયેલ પૂર્ણાંક (૪ નું ગુણાંક) હોઇ તે માટે VMX નોંધણી 'memsize' ની ઇચ્છા રાખી "
"રહ્યા છે પરંતુ %1$lld મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%1$s'"
msgstr ""
"હસ્તાક્ષર ન થયેલ પૂર્ણાંકની અલ્પવિરામચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદી હોય તે માટે VMX નોંધણી 'sched."
"cpu.affinity'ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%1$s'મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%1$s'"
msgstr ""
"હસ્તાક્ષર ન થયેલ પૂર્ણાંક અથવા 'નીચુ', 'સામાન્ય' અથવા 'ઊંચુ' હોઇ તે માટે VMX નોંધણી "
"'sched.cpu.shares' ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%1$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%1$s'"
msgstr ""
"'i686' અથવા 'x86_64' હોઇ તે માટે નોંધણી 'os/પ્રકાર' નું ડોમેઇન  XML ગુણધર્મ 'arch' ની "
"ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%1$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%1$d CPU(s)"
msgstr ""
"ઓછામાં ઓછા %1$d CPU(s) ને સમાવવા માટે નોંધણી 'vcpu' નાં ડોમેઇન XML ગુણધર્મ 'cpuset' "
"ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"'fd' સાથે શરૂ કરવા માટે નોંધણી 'ઉપકરણો/ડિસ્ક/લક્ષ્ય' નું ડોમેઇન XML ગુણધર્મ 'dev' ની "
"ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"'hd' સાથે શરૂ કરવા માટે નોંધણી 'ઉપકરણો/ડિસ્ક/લક્ષ્ય' નું ડોમેઇન XML ગુણધર્મ 'dev' ની "
"ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"'fd' સાથે શરૂ કરવા માટે નોંધણી 'ઉપકરણો/ડિસ્ક/લક્ષ્ય' નું ડોમેઇન XML ગુણધર્મ 'dev' ની "
"ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'"
msgstr ""
"'buslogic' અથવા 'lsilogic' અથવા 'lsisas1068' અથવા 'vmpvscsi' હોવા માટે નોંધણી "
"'નિયંત્રક' નાં ડોમેઇન XML ગુણધર્મ 'મોડલ' ની ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે પરંતુ '%1$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'"
msgstr ""
"પ્રોડક્ટ 'gsx' અથવા 'esx' અથવા 'embeddedEsx' અથવા 'vpx' ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ "
"'%1$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"VMDK ઇમેજ બનાવવા માટે પહેલાં ફાઇલ આધારિત હાર્ડડિસ્કનાં સ્ત્રોત '%1$s' ની ઇચ્છા રાખી "
"રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "પ્રકાર '%1$s' ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'"
msgstr "'ArrayOf' સાથે શરૂ કરવા પ્રકારની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%1$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "virt પ્રકાર એ '%1$s' હોય તેની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ '%2$s' મળ્યુ"

msgid "Expiry Time"
msgstr "નિવૃત્ત સમય"

msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "સ્નેપશોટનાં મુખ્યને કાઢો, જો કોઇપણ હોય"

msgid "FAIL"
msgstr "FAIL"

#, c-format
msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "[૦] સીમાની બહાર FDC બસ અનુક્રમણિકા %1$d"

#, c-format
msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "[૦] સીમાની બહાર FDC નિયંત્રક અનુક્રમણિકા %1$d"

#, c-format
msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "[૦..૧] સીમાની બહાર FDC એકમ અનુક્રમણિકા %1$d"

#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s"
msgstr "TLS x509 શ્રેયને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "તાળુ મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'"
msgstr "pid ફાઇલ '%1$s' ને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s માટે IP સરનામાં કેશમાં IP સરનામું %2$s ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "નેટલીંક ઘટના સંચાલન વોચને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "સંકેત પાઇપ માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s"
msgstr "PCI ઉપકરણ યાદીને ફાળવવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML બફરની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty ને ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "ક્ષમતાઓ લાગુ કરવામાં નિષ્ફળ: %1$d"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "ઉપકરણને %1$s માંથી જોડવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ડિસ્ક જોડાવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to attach interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસને જોડવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %1$u"
msgstr "pid %1$u ને જોડવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s"
msgstr "VM '%1$s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "VM '%1$s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %2$s"

msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન બદલાવ સ્થળાંતરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "'%1$s' પર cgroup '%2$s' બાઇન્ડ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s માં માઉન્ટ ડિરેક્ટરી %2$s ને બાંધવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં સોકેટને બાંધવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "pidfile પાથને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile પાથ બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ."

#, c-format
msgid "Failed to build pool %1$s"
msgstr "pool %1$s બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u"
msgstr "%1$s ને %2$u માં માલિકને બદલવામાં નિષ્ફળતા:%3$u"

#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "%2$d માં '%1$s' ની માલિકીને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ:%3$d"

#, c-format
msgid "Failed to chdir into %1$s"
msgstr "%1$s માં chdir ની નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ડોમેઇન સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ઇમેજને ચકાસવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ઇમેજ માટે ચકાસવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to clean up %1$s"
msgstr "%1$s ને સાફ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ઍજન્ટ માટે સુરક્ષા સંદર્ભને સાફ કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s માટે મોનિટર માટે સુરક્ષા સંદર્ભને સાફ કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી vol ક્લોન કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to close bind target %1$s"
msgstr "બાઇન્ડ લક્ષ્ય %1$s ને બંધ કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "સત્તા ઓળખાણપત્રને એકઠુ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન બદલાવ સ્થળાંતરને મોકલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %1$s"
msgstr "%1$s સાથે યજમાન CPU ને સરખાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to compile regex %1$s"
msgstr "regex %1$s ને કમ્પાઇલ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to complete action %1$s on media"
msgstr "મિડીયા પર ક્રિયા %1$s ને સમાપ્ત કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ટ્રી યાદીકરણને સમાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં સોકેટને જોડવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "ssh ઍજન્ટને જોડવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to int"
msgstr "int માં '%1$s' ને રૂપાંતર કરવાનુ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int"
msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ int માં '%1$s' ને રૂપાંતર કરવાનુ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long"
msgstr "લાંબી હસ્તાક્ષરમાં '%1$s' ને રૂપાંતર કરવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "XML નોડની નકલ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to count network filters"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટરોની ગણતરી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to count node devices"
msgstr "નોડ ઉપકરણોની ગણતરી કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to count secrets"
msgstr "ખાનગીની ગણતરી કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to create %1$s"
msgstr "%1$s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ સંદર્ભ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %1$d (%2$s)"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML બનાવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML રૂપરેખા ઑબ્જેક્ટને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to create bind target %1$s"
msgstr "બાઇન્ડ લક્ષ્ય %1$s ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં બ્રિજ નોડને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'"
msgstr "'%1$s' dev '%2$s' માટે ડિરેક્ટરીને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s માટે ડિરેક્ટરીને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી ડોમેઈન બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%1$s'"
msgstr "ડોમેઇન સંગ્રહ ફાઇલ '%1$s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: fs પ્રકારને નક્કી કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s માટે ફાઇલસિસ્ટમ પ્રોબને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં બ્રિજ નોડ હેઠળ ઇન્ટરફેસ નોડને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી નેટવર્ક બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create node device from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી નોડ ઉપકઽણ ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create pool %1$s"
msgstr "pool %1$s બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create pool from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી pool બનાવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "રીબુટ થ્રેડને બનાવવાનું નિષ્ફળ, ડોમેઇનને મારી રહ્યા છે"

msgid "Failed to create socket"
msgstr "સોકેટને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ને symlink '%2$s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "યજમાનને લટકાવવા થ્રેડને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create vol %1$s"
msgstr "vol %1$s બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to create vol from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to define interface from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી ઇન્ટરફેસ ને વ્યાખ્યાયિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી નેટવર્ક ફિલ્ટરને વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %1$s"
msgstr "નવુ બ્રિજ ઇન્ટરફેસ %1$s ને વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to define new interface %1$s"
msgstr "નવાં ઇન્ટરફેસ %1$s ને વ્યાખ્યાયિત કરતી વખતે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to define pool %1$s"
msgstr "pool %1$s વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to define pool from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી pool વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s"
msgstr "VM '%1$s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to delete pool %1$s"
msgstr "pool %1$s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to delete secret %1$s"
msgstr "ગુપ્ત %1$s ને કાઢી નાંખવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s ને કાઢતી વખતે નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%1$s'"
msgstr "symlink '%1$s' ને કાઢી નાંખવા માટે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to delete vol %1$s"
msgstr "vol %1$s ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s"
msgstr "બ્રિજ ઇન્ટરફેસ %1$s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%1$d'"
msgstr "ડોમેઈન '%1$d' નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%1$s'"
msgstr "નોડ ઉપકરણ '%1$s' ને નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %1$s"
msgstr "pool %1$s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to detach device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી ઉપકરણ છોડવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ડિસ્કને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to detach interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસને અલગ કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN"
msgstr "નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ જો %1$u:%2$u:%3$u:%4$u એ Direct-Access LUN છે"

#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "મહેમાનની સ્થિતિને નક્કી કરવામાં નિષ્ફળતા: $guest. તેને કોઇપણ રીતે ટ્રેક કરાતુ નથી."

msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' નાં કોર ડમ્પ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "ઇન્ટરફેસ જાણકારીને કાઢવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "ઇન્ટરફેસ જાણકારીને લાવવામાં નિષ્ફળતા અથવા ઇન્ટરફેસ મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'"
msgstr "wwnn='%1$s', wwpn='%2$s' સાથે SCSI યજમાનને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %1$s"
msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ખાનગી સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s"
msgstr "ખાનગી સંગ્રહ ડ્રાઇવર ને શોધવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળે"

#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %1$s"
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find any %1$s pool sources"
msgstr "કોઇપણ %1$s પુલ સ્ત્રોતોને શોધવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'"
msgstr "gid '%1$u' માટે જૂથ રેકોર્ડને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %1$s"
msgstr "%1$s માટે મુખ્ય ઉપકરણ ને શોધવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'"
msgstr "uid '%1$u' માટે વપરાશકર્તા રેકોર્ડ શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %1$s"
msgstr "ડોમેઇન તરીકે વિભાજીત કરવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s"
msgstr "બ્રિજ %1$s માટે નવું xml દસ્તાવેજનું બંધારણ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to get %1$s minor number"
msgstr "%1$s ગૌણ સંખ્યાને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "બનાવેલ ખાનગીનાં UUID ને વવાનું નિષ્ફળમેળ"

msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "VNC પોર્ટને મેળવવામાં નિષ્ફળતા. શું ડોમેઇન VNC વાપરી રહ્યુ છે"

#, c-format
msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
msgstr "બ્લોક પરિસ્થિતિ %1$s %2$s મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "ઉપકરણનાં ક્ષમતા નામોને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "ઉપકરણની ક્ષમતા સંખ્યાઓને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s અલગ થયેલ નામને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %2$s"

msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "ક્લાયન્ટ સોકેટ ઓળખાણને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ડોમેઇન autostart સ્થિતિને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ડોમેઇન વર્ણન xml ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "સ્થાયી ડોમેઇનની જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિને મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ડોમેઈનની UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' સાથે iSCSI સત્રનાં યજમાન નંબર મેળવવામાં અસમર્થ"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ઈન્ટરફેસ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
msgstr "ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ %1$s %2$s મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માટે મેમરી પરિસ્થિતિઓને મેળવવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "નેટવર્ક autostart સ્થિતિને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "નેટવર્ક સ્થાયી જાણકારીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight માંથી નોડ ભૌતિક જાણકારીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s"
msgstr "વિકલ્પ '%1$s' ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %2$s"

msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "પુલ autostart સ્થિતિને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "સ્થાયી પુલ જાણકારીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' માટે સંચાલક id ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' માટે સંચાલક પરિમાણોને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "સ્નેપશોટ ગણતરીને મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "સક્રિય નેટવર્કોની સંખ્યાને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "સક્રિય પુલની સંખ્યાને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "નિષ્ક્રિય નેટવર્કોની સંખ્યાને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "નિષ્ક્રિય પુલની સંખ્યાને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "uuid નાં રહસ્યોને મેળવવા નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "યોગ્ય ક્લાઇન્ટ સોકેટ ઓળખાણને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "યોગ્ય ક્લાઇન્ટ સોકેટ ઓળખ જૂથોને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight માંથી આવૃત્તિ જાણકારીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s"
msgstr "TLS સત્રને શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %1$s"

msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "ઘટના સિસ્ટમની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 જાણીતા યજમાન કોષ્ટકનું પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 સત્રને પ્રારંભ કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt નું પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "mute નું પ્રારંભ કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "સંગ્રહ પુલ '%1$s' ને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા: %2$s"

msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "તાળાની પૂછપરછ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "સક્રિય ઇન્ટરફેસોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "સક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list active pools"
msgstr "સક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list domains"
msgstr "ડોમેઇનની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "અસક્રિય ઇન્ટરફેસોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "ઇન્ટરફેસોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list network filters"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટરની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list networks"
msgstr "નેટવર્કની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list node devices"
msgstr "નોડ ઉપકરણોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ખાનગી નોડની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri પર સ્થાયી મહેમાનોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list pools"
msgstr "પુલની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list secrets"
msgstr "ગુપ્તતાઓની યાદી કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "ssh ઍજન્ટ ઓળખાણોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "અસ્થાયી મહેમાનોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' માટે vcpus ની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to list volumes"
msgstr "વોલ્યુમોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s"
msgstr "પ્લગઇન %1$s ને લાવવાનું નિષ્ફળ: %2$s"

msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "સત્ત ઓળખાણપત્રોને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to make device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to make directory %1$s readonly"
msgstr "ફક્તવાંચી શક્યા તેવી ડિરેક્ટરી %1$s ને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %1$d) રિલોડ રૂપરેખાંકન ફાઇલોને બનાવવામાં નિષ્ફળતા."

msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "સ્થળાંતર પછી સ્થાયી ડોમેઇન બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s"
msgstr "સ્થળાંતર પછી સ્થાયી ડોમેઇનને બનાવવાનું નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to make mount %1$s readonly"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવી માઉન્ટ %1$s ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to make new root %1$s readonly"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવા નવાં રુટ %1$s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to make path %1$s"
msgstr "પાથ %1$s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to make root private"
msgstr "ખાનગી રુટને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to mkdir %1$s"
msgstr "mkdir %1$s કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s"
msgstr "%1$s પ્રકાર %2$s પર %3$s ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev"
msgstr "/dev પર %1$s ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts"
msgstr "/dev/pts પર %1$s ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo પર %1$s ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s પ્રકાર %2$s (%3$s) પર devfs ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s માં ઉપકરણ %2$s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s"
msgstr "%1$s તરીકે %2$s માં ઉપકરણ %3$s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem"
msgstr "%1$s માં ઉપકરણ %2$s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ, ફાઇલસિસ્ટમને શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %1$s"
msgstr "%1$s પર devpts ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs"
msgstr "tmpfs તરીકે ડિરેક્ટરી %1$s ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s"
msgstr "%1$s પર ખાલી tmpfs ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં %1$s' ઘટકને ખસેડવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to open %1$s"
msgstr "%1$s ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%1$s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન જગ્યા ફાઇલ '%1$s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%1$s'"
msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ ફાઇલ '%1$s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "ફાઇલ '%1$s'ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fs પ્રકારને નક્કી કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%1$s'"
msgstr "pid ફાઇલ '%1$s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock ડિમનનાં સોકેટને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' સાથે સંગ્રહ વોલ્યુમને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to open tty %1$s"
msgstr "tty %1$s ને ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'"
msgstr "PCI રૂપરેખા સરનામાં '%1$s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'"
msgstr "બીટમેપ '%1$s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse block name %1$s"
msgstr "બ્લોક નામ %1$s પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %1$s"
msgstr " %1$s નાં રૂપરેખાંકનનુ પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%1$s'"
msgstr "ડિરેક્ટરી નામ '%1$s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ડોમેઇન વર્ણન xml નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse group '%1$s'"
msgstr "જૂથ '%1$s' નું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%1$s'"
msgstr "સ્થિતિ '%1$s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to parse port number"
msgstr "પોર્ટ નંબરને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી હકારાત્મક પૂર્ણાંકનુ પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માંથી સ્નેપશોટ XML નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી uid અને gid નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse user '%1$s'"
msgstr "વપરાશકર્તા '%1$s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %1$s"
msgstr "URI ઘટક %1$s ની કિંમતનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vz યાદી આઉટપુટ પદચ્છેદન કરવા માટે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે vcpu '%1$d' ને લગાવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to pivot root"
msgstr "રુટ પર ફરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માટે જગ્યાને પુન:ફાળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'"
msgstr "sysfs પાથ '%1$s' સાથે SCSI ઉપકરણને પ્રક્રિયા કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "નોડસેટ સલાહ માટે numad પર પ્રશ્ર્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s"
msgstr "PCI ઉપકરણને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %1$s"
msgstr "ઉપકરણને %1$s ને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to read %1$s"
msgstr "'%1$s' ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'"
msgstr "AppArmor રૂપરેખાઓ યાદી '%1$s' ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %1$s"
msgstr "%1$s માટે PCI રૂપરેખાંકન જગ્યાને વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to read file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "સંકેત પાઇપમાંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s"
msgstr "%1$s માટે product/vendor ID ને વાંચવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને વાંચવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) માટે ડિરેક્ટરીને વાંચવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' રિબુટ કરવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝર સાથે પુન:જોડાવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને મેળવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %1$s"
msgstr "pool %1$s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "લૉક નિષ્ફળતા ક્રિયાને રજીસ્ટર કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "બંધ કરવાની સમય સમાપ્તિને રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'"
msgstr "xml namespace '%1$s' રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to release lock"
msgstr "તાળાને ખોલવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ડોમેઇન સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ઇમેજને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'"
msgstr "સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ફાઇલ '%1$s' ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ '%1$s'(%2$s) ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to reserve port %1$zu"
msgstr "પોર્ટ %1$zu ને આરક્ષિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %1$s"
msgstr "PCI ઉપકરણને પુન:સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to reset device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ને પુન:સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%1$s'"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ '%1$s' નું માપ બદલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%1$s'"
msgstr "ઉપકરણ કડી '%1$s' ને ઉકેલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s"
msgstr "%1$s માટે PCI રૂપરેખાનાં સ્થાનને પુન:સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to restrict process"
msgstr "પ્રક્રિયાને મર્યાદિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' ને પુન:પ્રાપ્ત કરવાનુ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to resume guest %1$s after failure"
msgstr "નિષ્ફળતા પછી મહેમાન %1$s ને પાછુ લાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' માટે CPU પરિસ્થિતિઓને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "હાલની vcpu ગણતરીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "મહત્તમ vcpu ગણતરીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s"
msgstr "ssh યજમાન કીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "મહેમાનમાંથી vCPU ગણતરીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન બદલાવ સ્થળાંતરમાં પાછા જવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to run clone container"
msgstr "ક્લોન પાત્ર ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' ને સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "નિયંત્રકમાં સંકેતને સતત મોકલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %1$d"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા %1$d ને મોકલવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %1$s"
msgstr "init નિયંત્રણ %1$s માં સૂચનાને મોકલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large"
msgstr "%1$s માટે %2$s ને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ: કિંમત ઘણી લાંબી છે"

#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %1$s"
msgstr "%1$s માંથી ગુણધર્મોને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં બ્રિજ વિલંબ %1$d ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં 'bridge' માટે બ્રિજ ઇન્ટરફેસ પ્રકારને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'"
msgstr "close-on-exec ફ્લેગ '%1$s' ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં '%1$s' માટે ઇન્ટરફેસ નામને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં '%1$s' માટે ઇન્ટરફેસ પ્રકારને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં '%1$s' માટે મુખ્ય બ્રિજ ઇન્ટરફેસ નામને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' માટે મહત્તમ મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ડોમેઇન મેમરીને દાને સુયોજિતમાંવનિષ્ફળસમર્થ"

#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' માટે મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "નવું ડોમેઇન વર્ણન સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "નવાં ડોમેઇન શીર્ષકને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "બિન-બ્લોકીંગ ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' માટે સંચાલક પરિમાણોને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to set secret value"
msgstr "ખાનગી કિંમતને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ઍજન્ટ માટે સુરક્ષા સંદર્ભને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s માટે મોનિટર માટે સુરક્ષા સંદર્ભને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં stp ગુણધર્મને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' માટે vcpus ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' ને બંધ કરવાનુ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL વાતચીત ને શરૂ કરવા માટે નિષ્ફળ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %1$s"
msgstr "બ્રિજ ઇન્ટરફેસ %1$s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to start interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to start pool %1$s"
msgstr "pool %1$s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "nwfilter ડ્રાઇવરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s"
msgstr "nwfilter ડ્રાઇવરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' સાથે સંગ્રહ વોલ્યુમની સ્થિતિ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL વાટાઘાટ પગલું નિષ્ફળ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight સાથે ડોમેઇન '%1$d' ને અટકાવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s"
msgstr "'%1$s' માટે PCI ઉપકરણ '%2$s' ને બાંધવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s"
msgstr "પ્રક્રિયા %1$lld ને SIG%2$s સાથે કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes"
msgstr "'%1$s' સાથે %2$ju બાઇટ માટે વોલ્યુમને કાઢવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes"
msgstr "'%1$s' સાથે 0 બાઇટ માટે વોલ્યુમને કાઢવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s"
msgstr "'%1$s' માટે PCI ઉપકરણ '%2$s' ને બાંધવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s"
msgstr "બ્રિજ ઇન્ટરફેસ %1$s ને અવ્યાખ્યાયિત કરતી વખતે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s ને અવ્યાખ્યાયિત કરવા માટે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %1$s"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર %1$s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %1$s"
msgstr "pool %1$s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ને અનમાઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ અને સબટ્રી '%2$s' ને જોડી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'"
msgstr "'%1$s' નું અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા અને જૂનુ રુટ '%2$s' નું અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Failed to update %1$s"
msgstr "%1$s ને સુધારવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'"
msgstr "લક્ષ્ય '%1$s' માટે નોડ સ્થિતિનાં '%2$s' ને સુધારવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to update device from %1$s"
msgstr "ઉપકરણને %1$s માંથી સુધારવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "ઇન્ટરફેસ કડી સ્થિતિને સુધારવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to update network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s ને સુધારવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્રને ચકાસવાનું અસમર્થ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %1$s"
msgstr "vol %1$s કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમમાં %1$zu બાઇટને પાથ '%2$s' સાથે લખવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Failed to write save file header"
msgstr "સંગ્રહ ફાઇલ શીર્ષકને લખવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%1$s'"
msgstr "pid ફાઇલ '%1$s' લખવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%1$s'"
msgstr "vmx ફાઇલ '%1$s' લખવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed to write xml description"
msgstr "xml વર્ણનને લખવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "નિષ્ફળ! વોલ્યુમ દૂર થયેલ નથી."

msgid "Failed."
msgstr "નિષ્ફળ."

#, c-format
msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock"
msgstr "નિષ્ફળ ક્રિયા %1$s એ sanlock દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "Failure to mask address"
msgstr "માસ્ક સરનામામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Failure while reading log output"
msgstr "નિષ્ફળતા જ્યારે લૉગ આઉટપુટને વાંચી રહ્યા હોય"

#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં બિન IPv6 સરનામાં '%2$s'માટે સ્પષ્ટ થયેલ કુટુંબ 'ipv6'"

#, c-format
msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found"
msgstr "CPU મોડલ %1$s દ્દારા જરૂરી લક્ષણ %2$s એ મળ્યુ નથી"

msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "ક્ષેત્ર કર્નલ મેમરી લક્ષ્ય માટે ઘણુ લાંબુ છે"

#, c-format
msgid "Field name '%1$s' too long"
msgstr "ફાઇલ નામ '%1$s' ઘણી લાંબી છે"

#, c-format
msgid "File '%1$s' has unknown type"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' પાસે અજ્ઞાત પ્રકાર છે"

msgid "File bandwidth:"
msgstr "ફાઇલ બેન્ડવીથ:"

#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file "
"descriptor %2$d"
msgstr ""
"udev %1$d દ્દારા પરત થયેલ ફાઇલ વર્ણનકર્તા એ ઉપકરણ ફાઇલ વર્ણનકર્તા %2$d સાથે બંધબેસતા "
"નથી"

#, c-format
msgid ""
"File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr "ફાઇલનામ '%1$s' પાસે ઇચ્છિત બંધારણ નથી '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'"

#, c-format
msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'"
msgstr "ફાઇલ નામ '%1$s' એ અસ્તિત્વમાં ન હોય તેવી માહિતીસંગ્રહ '%2$s' નો સંદર્ભ લે છે"

msgid "File processed:"
msgstr "પ્રક્રિયા થયેલ ફાઇલ:"

msgid "File remaining:"
msgstr "બાકી રહેલ ફાઇલ:"

msgid "File total:"
msgstr "કુલ ફાઇલ:"

msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ડ્રાઇવર પ્રકાર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Filter '%1$s' is in use."
msgstr "ફિલ્ટર '%1$s' વપરાશમાં છે."

msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "ફિલ્ટરીંગ આ libvirt દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type મદદથી ફિલ્ટરીંગ આ libvirt દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"પ્રથમ ફાઇલ આધારિત હાર્ડડિસ્ક પાસે સ્ત્રોત નથી, VMX ફાઇલ માટે માહિતીસંગ્રહ અને પાથનું "
"અનુમાન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'"
msgstr ""
"ફ્લોપી '%1$s' પાસે બિનઆધારભૂત પ્રકાર '%2$s' છે, '%3$s' અથવા '%4$s' ની ઇચ્છા રાખી "
"રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક અનુક્રમણિકા ('%1$s' માંથી પદચ્છેદન થયેલ છે) ઘણુ લાંબુ છે "

msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 માટે, ઘણી DHCP વ્યાખ્યાઓ સ્પષ્ટ કરી શકાતી નથી."

msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 માટે, ઘણી DHCP વ્યાખ્યાઓ સ્પષ્ટ કરી શકાતી નથી."

msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "આપેલ ડોમેઇનને દબાણપૂર્વક બંધ કરો, પરંતુ તેનાં સ્ત્રોતને છોડો."

msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "આપેલ નેટવર્કને દબાણપૂર્વક બંધ કરો."

msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "આપેલ પુલને દબાણપૂર્વક બંધ કરો. પુલમાં રૉ માહિતી અડકેલ નથી"

#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "યજમાન '%1$s' માટે IP સરનામાંને બંધારિત કરવાનુ નિષ્ફળ: %2$s"

#, c-format
msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માં અયોગ્ય ઉપકરણ કડી '%2$s' મળી"

#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "ડિસ્ક '%1$s' માટે અનિચ્છનીય નિયંત્રક મોડલ '%2$s' મળ્યુ"

msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણું સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળો પાથ"

msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનો સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળો પાથ અથવા લક્ષ્ય"

msgid "GET operation failed"
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS call ભૂલ"

msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ડોમેઈન માટે બ્લોક ઉપકરણ માપ જાણકારી મેળવો."

msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો. ક્ષેત્રોનાં વર્ણન માટે --human વાપરો"

msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ડોમેઇનનો વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસની કડી સ્થિતિને મેળવો."

msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઇન માટે મેમરી પરિસ્થિતિઓને મેળવો."

msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો."

msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "blkio પરિમાણોને સુયોજિત કરો અથવા મેળવો"

msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "મેમરી પરિમાણોને સુયોજિત કરો અથવા મેળવો"

msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "નોડ મેમરી પરિમાણોને મેળવો અથવા સુયોજિત કરો"

msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "numa પરિમાણોને સુયોજિત અથવા મેળવો"

msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટને મેળવો અથવા સુયોજિત કરો"

msgid "Get persistent config failed"
msgstr "સ્થાયી રૂપરેખા મેળવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Get persistent interface state"
msgstr "સ્થાયી ઇન્ટરફેસ સ્થિતિને મેળવો"

msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "આર્કિટેક્ચર માટે CPU મોડલ મેળવો."

msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "મહત્તમ સ્થળાંતર બેન્ડવીથને મેળવો"

msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ડોમેઇન માટે મહત્તમ સ્થળાંતર બેન્ડવીથ (MiB/s માં) મેળવો."

msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટનાં મુખ્યના નામને મેળવો"

msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ડોમેઈન માટે બ્લોક ઉપકરણોનો સારાંશ મેળવો."

msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ડોમેઇન માટે વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસોનાં સારાંશને મેળવો."

msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ડોમેઇનનાં વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસનાં પરિમાણોને મેળવો/સુયોજિત કરો."

msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"જીવંત સ્થળાંતર દરમ્યાન સંકોચાયેલ સતત પરિવહન થતા મેમરી પાનાં માટે વાપરેલ કેશ (બાઇટમાં) નાં "
"માપને મેળવો/સુયોજિત કરો."

#, c-format
msgid "Got invalid memory size %1$d"
msgstr "અયોગ્ય મેમરી માપ %1$d મળ્યુ"

msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"જૂથ થયેલ આદેશો:\n"
"\n"

msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "મહેમાન ઍજન્ટ જવાબ આપી રહ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %1$s"
msgstr "મહેમાન ઍજન્ટ જવાબ આપી રહ્યુ નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'"
msgstr "કોલ માટે HTTP જવાબ કોડ %1$d '%2$s' માં "

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath "
"evaluation failed"
msgstr ""
"HTTP જવાબ કોડ %1$d એ '%2$s' માં કોલ કરવા માટે . દોષ અજ્ઞાત છે, XPath ઇવોલ્યુશન "
"નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, "
"deserialization failed"
msgstr ""
"HTTP પ્રત્યુત્તર કોડ %1$d '%2$s' માં કોલ માટે. ભૂલ અજ્ઞાત છે, પ્રકાશિત ન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s"
msgstr "HTTP જવાબ કોડ %1$d એ '%2$s' માં કોલ માટે. દોષ: %3$s - %4$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'"
msgstr "HTTP જવાબ કોડ %1$d એ '%2$s' માંથી ડાઉનલોડ માટે "

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'"
msgstr "HTTP જવાબ કોડ %1$d એ '%2$s'ને અપલોડ માટે"

msgid "Handshake is already complete"
msgstr "હૅન્ડશેક પહેલેથી સમાપ્ત છે"

#, c-format
msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d"
msgstr "%1$s માટે હુક, ક્રિયા #%2$d ને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Hook script execution failed"
msgstr "હૂક સ્ક્રિપ્ટ અમલીકરણ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %1$s"
msgstr "હૂક સ્ક્રિપ્ટ અમલીકરણ નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "યજમાન CPU જરૂરી લક્ષણોને પૂરુ પાડતુ નથી"

msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "યજમાન CPU એ મહેમાન CPU સાથે બંધબેસતુ નથી: વધારાનાં ગુણધર્મો"

#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n"
msgstr "યજમાન CPU એ %1$s માં વર્ણવેલ CPU નું મુખ્ય છે\n"

msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "યજમાન CPU પ્રતિબંધિત લક્ષણોને પૂરુ પાડે છે"

msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "યજમાનt SMBIOS જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "યજમાન sysinfo નિષ્કર્ષણ આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo રજીસ્ટર '%1$s' પાસે અનિચ્છનીય બંધારણ છે"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo રજીસ્ટર '%1$s' પાસે અનિચ્છનીયં લંબાઇ છે"

#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already"
msgstr "HostPortGroup એ નામ '%1$s' સાથે પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે, હાલનાં એકને ફેરફાર કરવાનું હજુ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Hostdev source %1$s must be a block device"
msgstr "Hostdev સ્ત્રોત %1$s એ બ્લોક ઉપકરણ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "યજમાન કી ચકાસણી માટે યજમાનનામ જરૂરી છે"

#, c-format
msgid "Hostname of '%1$s' is unset"
msgstr "'%1$s' નું યજમાનનામ સુયોજિત નથી"

#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %1$s"
msgstr "માણસ મોનિટર આદેશ એ %1$s ને ચલાવવા માટે ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "હાઇબ્રીડ અટકાવો"

#, c-format
msgid ""
"HyperV spinlock retry count differs: source: '%1$u', destination: '%2$u'"
msgstr "HyperV spinlock પુન:પ્રયત્ન ગણતરી અલગ પડે છે: સ્ત્રોત: '%1$u', લક્ષ્ય: '%2$u'"

msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock પુન:પ્રયત્ન ગણતરી એ ઓછામાં ઓછુ ૪૦૯૫ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "નો સ્ક્રીનશોટ લેવા માટે સ્ક્રીનનું ID"

#, c-format
msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "[૦..૧] સીમાની બહાર IDE બસ અનુક્રમણિકા %1$d"

#, c-format
msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "[૦] સીમાની બહાર IDE નિયંત્રક અનુક્રમણિકા %1$d"

#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "IDE ડિસ્ક અનુક્રમણિકા ('%1$s' માંથી પદચ્છેદન થયેલ છે) ઘણુ લાંબુ છે"

#, c-format
msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "[૦..૧] સીમાની બહાર IDE એકમ અનુક્રમણિકા %1$d "

msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF ગેરહાજર છે"

msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS ગેરહાજર છે"

#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "યજમાન '%1$s' માટે IP સરનામાંને જોવાનુ નિષ્ફળ: %2$s"

msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"IP પરિમાણને આપેલ હોવુ જ જોઇએ જ્યાં સુધી libvirt IP સરનામાં આધાર શીખવા સાથે કમ્પાઇલ "
"થયેલ ન હતુ"

msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"IP પરિમાણને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ જ્યાં સુધી IP સરનામાંનુ સ્નુપીંગ ગેરહાજર સાધનોને કારણે બરાબર "
"રીતે કામ કરતુ નથી"

msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession ઑબ્જેક્ટ null છે"

msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox ઑબ્જેક્ટ null છે"

msgid "Id:"
msgstr "Id:"

msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "ઓળખાણ ગુણધર્મ પહેલેથી સુયોજિત છે"

#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "$uri URI પર મહેમાનોને અવગણી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid ""
"Image file for %1$s %2$s '%3$s' has unsupported suffix, expecting '%4$s'"
msgstr ""
"%1$s %2$s '%3$s' માટે ઇમેજ ફાઇલ પાસે બિનઆધારભૂત ઉપસર્ગ છે, '%4$s' ની ઇચ્છા રાખી "
"રહ્યા છે"

msgid "In use"
msgstr "વપરાશમાં છે"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s"
msgstr "ઇનકમીંગ કુકી માહિતી પાસે અનિચ્છનીય UUID %1$s વિરુદ્દ %2$s હતુ"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s"
msgstr "ઇનકમીંગ કુકી માહિતી પાસે અનિચ્છનીય નામ %1$s વિરુદ્દ %2$s હતુ"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI "
"controller index %3$d"
msgstr ""
"અસુસંગત SCSI નિયંત્રક મોડલ ('%1$s' એ '%2$s' નથી) SCSI નિયંત્રક અનુક્રમણિકા %3$d માટે"

msgid "Incorrect data type"
msgstr "અયોગ્ય માહિતી પ્રકાર"

#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય xpath '%1$s'"

msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init pid હજુ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Init પ્રક્રિયા ID હજુ જાણીતી નથી"

#, c-format
msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s"
msgstr "%1$s સ્થિતિ ડ્રાઇવરનો પ્રારંભ નિષ્ફળ: %2$s"

msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "મહેમાનમાં NMI ને દાખલ કરો"

msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "મહેમાન ડોમેઇનમાં NMI ને દાખલ કરો"

msgid "Insert the media"
msgstr "મીડિયા દાખલ કરો"

#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '%1$s' પર સ્થાપનનનાં નિયમો નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "%1$s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ ઇન્ટરફેસ %2$s\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s destroyed\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s નાશ કરાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s started\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s શરૂ થઈ ગયું\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s undefined\n"
msgstr "ઈન્ટરફેસ %1$s એ અવ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Interface (dev: %1$s) not found."
msgstr "ઇન્ટરફેસ (dev: %1$s) મળ્યુ નથી."

#, c-format
msgid "Interface (mac: %1$s) not found."
msgstr "ઇન્ટફેસ (mac: %1$s) મળ્યુ નથી."

msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n"

msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n"

#, c-format
msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન %1$s માંથી ઇન્ટરફેસ નામ આપેલ લાગુ થયેલ નામ %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Interface not found"
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધાયુ નથી"

#, c-format
msgid "Interface not found: %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધાયુ નથી: %1$s"

msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પ્રકાર hostdev ફક્ત હાલમાં SR-IOV વર્ચ્યુઅલ વિધેયો પર આધારભૂત છે"

msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "અયોગ્ય BIOS 'તારીખ' બંધારણ"

msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "અયોગ્ય CPU લક્ષણ નામ"

msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "અયોગ્ય CPU લક્ષણ પોલિસી"

#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય CPU વિક્રેતા શબ્દમાળા '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' DNS HOST રેકોર્ડમાં અયોગ્ય IP સરનામું"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માટે સ્થિર યજમાન વ્યાખ્યામાં અયોગ્ય IP સરનામું"

msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "અમાન્ય NULL કોલબેક પૂરુ પાડેલ છે"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available"
msgstr "અયોગ્ય PCI સરનામું %1$s. ફક્ત PCI બસ એ %2$zu સુધી ઉપલબ્ધ છે"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "અયોગ્ય PCI સરનામું %1$s. ફક્ત PCI ડોમેઇન 0 ઉપલબ્ધ છે"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u"
msgstr "અયોગ્ય PCI સરનામું %1$s. વિધેય <= %2$u હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu"
msgstr "અયોગ્ય PCI સરનામું %1$s: સ્લોટ <= %2$zu હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu"
msgstr "અયોગ્ય PCI સરનામું %1$s. સ્લોટ >= %2$zu હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Invalid PID %1$d for VM"
msgstr "VM માટે અયોગ્ય PID %1$d"

#, c-format
msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"અયોગ્ય STP સ્થિતિ કિંમત %1$d એ '%2$s' માટે મળેલ છે. -૧, ૦, અથવા ૧ હોવુ જ જોઇએ."

#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool"
msgstr "SCSI પુલ માટે અયોગ્ય ઍડપ્ટર નામ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં અયોગ્ય સરનામું '%2$s'"

msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB ઉપકરણ માટે અયોગ્ય સરનામું"

msgid "Invalid address."
msgstr "અયોગ્ય સરનામું."

#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્દતિ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'"
msgstr "ક્ષેત્ર '%1$s' માટે અયોગ્ય બુલિયન કિંમત"

#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં અમાન્ય બ્રિજ mac સરનામું '%2$s' "

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk"
msgstr "ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk"
msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%1$s'"

msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "અયોગ્ય કોલ, mutex નથી"

msgid "Invalid call, no session"
msgstr "અયોગ્ય કોલ, સત્ર નથી"

msgid "Invalid capability type"
msgstr "અયોગ્ય ક્ષમતા પ્રકાર"

msgid "Invalid certificate"
msgstr "અયોગ્ય પ્રમાણપત્ર"

#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of "
"the following prefixes: "
msgstr ""
"અયોગ્ય કતાર નામ '%1$s'. મહેરબાની કરીને કતાર નામ '%2$s' ને વાપરો અથવા નીચેનાં "
"ઉપસર્ગોમાંથી કોઇપણને વાપરો: "

#, c-format
msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'"
msgstr "અયોગ્ય અક્ષર '%1$c' એ id '%2$s' માં નેટવર્ક '%3$s' નું "

#, c-format
msgid "Invalid class ID %1$d"
msgstr "અયોગ્ય વર્ગ ID %1$d"

#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%1$d'"
msgstr "અયોગ્ય સંગ્રહ સમયગાળો કિંમત '%1$d'"

#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %1$d"
msgstr "અયોગ્ય સંકુચિત સંગ્રહ બંધારણ %1$d"

msgid "Invalid context"
msgstr "અયોગ્ય સંદર્ભ"

#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય cpuNum"

msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "મહેમાન ઍજન્ટ દ્દારા પૂરી પાડેલ અયોગ્ય માહિતી"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink"
msgstr "અયોગ્ય ઉપકરણ %1$s ડ્રાઇવર ફાઇલ %2$s એ સીમલીંક નથી"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink"
msgstr "અયોગ્ય ઉપકરણ %1$s iommu_group ફાઇલ %2$s સીમલીંક નથી"

#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %1$s"
msgstr "લાગુ થયેલ અયોગ્ય ઉપકરણ પ્રકાર: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid domain state %1$s"
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન સ્થિતિ %1$s"

msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "લાગુ થયેલ અયોગ્ય ડોમેઇન"

#, c-format
msgid "Invalid driver type: %1$d"
msgstr "અયોગ્ય ડ્રાઇવર પ્રકાર: %1$d"

msgid "Invalid duration"
msgstr "અમાન્ય સમયગાળો"

#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'"
msgstr "બોન્ડ '%1$s' માટે અયોગ્ય ગુલામ બનેલ ઇન્ટરફેસ નામ '%2$s'"

msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "અયોગ્ય પર્યાવરણ નામ, તે અક્ષર અથવા અધોરેખા સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ"

msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "અયોગ્ય પર્યાવરણ નામ, તે ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક અને અધોરેખાને સમાવવુ જ જોઇએ"

msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "અયોગ્ય ફૉલબેક ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય ફ્લોપી ઉપકરણ નામ: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/arp_validate' માટે અયોગ્ય બંધારણ"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/mode' માટે અયોગ્ય બંધારણ"

#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં અયોગ્ય ફોર્વડર IP સરનામું '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય હાર્ડડિસ્ક ઉપકરણ નામ: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%1$d"
msgstr "#%1$d માટે અયોગ્ય હુક નામ"

#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય યજમાન કી ચકાસણી પદ્દતિ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં અયોગ્ય ipv6 સુયોજન '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી અયોગ્ય જોવાનું"

#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી '%2$s' નું અયોગ્ય જોવાનુ"

#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%1$s'"
msgstr "અમાન્ય સ્થિતિ ગુણધર્મ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid mode: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય સ્થિતિ: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં અયોગ્ય મલ્ટીકાસ્ટ બ્રિજ mac સરનામું '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be "
"IPv4)"
msgstr ""
"નેટવર્ક '%1$s' માં સરનામાં '%2$s' માટે અયોગ્ય નેટમાસ્ક '%3$s' (બંને IPv4 હોવુ જ જોઇએ)"

#, c-format
msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં અયોગ્ય નેટમાસ્ક '%2$s'"

msgid "Invalid network filter"
msgstr "અયોગ્ય નેટવર્ક ફિલ્ટર"

#, c-format
msgid "Invalid network filter: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય નેટવર્ક ફિલ્ટર: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય nvram બંધારણ: '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type "
"'%3$s'"
msgstr ""
"ઉપકકરણ પ્રકાર '%1$s' માટે VMX નોંધણી '%2$s' માટે અયોગ્ય અથવા હજુ સંચાલિત થયેલ કિંમત "
"'%3$s'"

msgid "Invalid parameter"
msgstr "અયોગ્ય પરિમાણ"

msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw સરનામાં માટે અયોગ્ય શરૂઆતી સ્પષ્ટીકરણ"

msgid "Invalid partition type"
msgstr "અયોગ્ય પાર્ટીશન પ્રકાર"

#, c-format
msgid "Invalid pool type '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય પુલ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'."
msgstr "અયોગ્ય પોર્ટ સીમા '%1$u-%2$u'."

#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય ઉપસર્ગ અથવા '%1$s' માટે નેટમાસ્ક"

msgid "Invalid secret"
msgstr "અયોગ્ય ખાનગી"

#, c-format
msgid "Invalid secret: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય ખાનગી: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label %1$s"
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા લેબલ %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા લેબલ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML"
msgstr "ડોમેઇન સ્નેપશોટ XML માં અયોગ્ય સ્થિતિ '%1$s'"

msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "આ ક્રિયા માટે અયોગ્ય પરિસ્થિતિ"

msgid "Invalid state transition"
msgstr "અમાન્ય સ્થિતિ સંક્રમણ"

#, c-format
msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence"
msgstr "એસ્કેપ ક્રમ માટે અયોગ્ય શબ્દમાળા '%1$s'"

msgid "Invalid suspend target"
msgstr "અયોગ્ય લટકેલ લક્ષ્ય"

msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set માટે અયોગ્ય સિન્ટેક્ષ, name=value ની આશા રાખી રહ્યા છે"

msgid "Invalid target"
msgstr "અમાન્ય લક્ષ્ય"

#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"નેટવર્ક '%1$s' IPv6 સ્થિર યજમાન વ્યાખ્યામાં MAC સરનામાં '%2$s'ને સ્પષ્ટ કરવાનું અયોગ્ય"

#, c-format
msgid ""
"Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'"
msgstr "પરિમાણ '%1$s' માટે સૂચિત અયોગ્ય પ્રકાર '%2$s', ચોક્કસ પ્રકાર '%3$s' છે"

#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' "
"has no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC સરનામાં %1$s સાથે ઇન્ટરફેસ પર 'floor' નો અયોગ્ય વપરાશ - નેટવર્ક '%2$s' પાસે "
"ઇનબાઉન્ડ QoS સુયોજન છે"

#, c-format
msgid "Invalid value '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે અયોગ્ય કિંમત '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "VMX નોંધણી '%1$s' માટે અયોગ્ય કિંમત '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double"
msgstr "ક્ષેત્ર '%1$s' માટે અમાન્ય કિંત: ઇચ્છિત બમણું"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int"
msgstr "ક્ષેત્ર '%1$s' માટે અમાન્ય કિંત: ઇચ્છિત int"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long"
msgstr "ક્ષેત્ર '%1$s' માટે અયોગ્ય કિંમત: લાંબુ લાંબુ ઇચ્છા રાખેલ છે"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int"
msgstr "ક્ષેત્ર '%1$s' માટે અયોગ્ય કિંમત: ઇચ્છિત હસ્તાક્ષર ન થયેલ int"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long"
msgstr "ક્ષેત્ર '%1$s' માટે અયોગ્ય કિંમત: હસ્તાક્ષર ન થયેલ લાંબા લાંબાની ઇચ્છા રાખેલ છે"

msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "બતાવવા માટે CPUs ની સંખ્યા માટે અયોગ્ય કિંમત"

msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "પ્રારંભિક CPU માટે અયોગ્ય કિંમત"

msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "સમય સમાપ્તિ માટે અમાન્ય કિંમત"

#, c-format
msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight"
msgstr "I/O વજન માટે %1$d ની અયોગ્ય કિંમત"

#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s"
msgstr "CPU મોડેલ %1$s માં અયોગ્ય વિક્રેતા ઘટક"

#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%1$d)"
msgstr "અયોગ્ય vport ક્રિયા (%1$d)"

#, c-format
msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s પાછી મળેલ ભૂલનું ઇન્વોકેશન: %2$s (%3$d)"

msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ડોમેઇનની માઉન્ટ થયેલ ફાઇલસિસ્ટમો પર fstrim ને બોલાવો."

#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u"
msgstr "પુનરાવર્તક ID એ %1$u નાં મહત્તમ ID ને ઓળંગે છે"

#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%1$s'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '%1$s' પર જોબ રજૂઆત નિષ્ફળ"

msgid "Job type:"
msgstr "જોબ પ્રકાર:"

msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "આનાં કરતા નાની સતત મુક્ત સીમાઓને અવગણવા માટે ફક્ત ઇશારો કરો (બાઇટ)"

msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "કર્નલ એ ખાનગી devpts ને આધાર આપતુ નથી"

msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "કર્નલ વપરાશકર્તા નામજગ્યાને આધાર આપતુ નથી"

msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "છેલ્લા પ્રવેશે કીમાંથી વર્તમાન સક્ષની કીથી અલગ છે"

msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists"
msgstr "lockspace %1$s માં લીઝ %2$s એ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist"
msgstr "lockspace %1$s માં લીઝ %2$s અસ્તિત્વમાં નથી"

#, c-format
msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "લીઝ પાથ '%1$s' એ %2$d અક્ષરોને વધારે છે"

#, c-format
msgid "Library '%1$s' doesn't exist"
msgstr "લાઇબ્રેરી '%1$s' અસ્તિત્વમાં નથી"

msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "લાઇબ્રેરી વિધેયને ભૂલ પરત મળે થે પરંતુ virError ને સુયોજિત કર્યુ નથી"

msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે સ્નેપશોટની યાદી કરો"

msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "QEMU મહેમાનો માટે નેટવર્કીંગને સક્રિય કરવા માટે 'tun' મોડ્યુલને લાવો"

msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "virtio નેટવર્કીંગનાં પ્રભાવને સુધારવા માટે 'vhost_net' ને લાવો"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s already exists"
msgstr "પાથ %1$s માટે Lockspace પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s does not exist"
msgstr "પાથ %1$s માટે Lockspace અસ્તિત્વમાં નથી"

#, c-format
msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory"
msgstr "લૉકસ્પેસ સ્થાન %1$s અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ ડિરેક્ટરી નથી"

#, c-format
msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters"
msgstr "લૉકસ્પેસ પાથ '%1$s' એ %2$d અક્ષરોને વધારેલ છે"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked"
msgstr "લૉકસ્પેસ સ્ત્રોત '%1$s' નું તાળુ મારેલ છે"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked"
msgstr "લૉકસ્પેસ સ્ત્રોત %1$s' નું તાળુ મારેલ છે"

#, c-format
msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer"
msgstr "અનુક્રમણિકા %1$u પર કિંમતનું લુકઅપ એ NULL પોઇંટરમા પરિણમે છે"

msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "લક્ષ્ય યજમાનનું ખોવાયેલ જોડાણ"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC સરનામું"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC સરનામું"

#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved"
msgstr "હાલનું ડોમેઇન લેબલ %1$s માટે MCS સ્તર પહેલેથી આરક્ષિત થયેલ છે"

msgid "Malformatted array index"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ એરે અનુક્રમણિકા"

msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ પુનરાવર્તક id"

msgid "Malformatted variable"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ચલ"

#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ 'floor_sum' ગુણધર્મ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"મેલફોર્મ થયેલ 'uri_aliases' રૂપરેખાંકન નોંધણી '%1$s', ઉપસર્ગો ફક્ત 'a-Z, 0-9, _, -' ને "
"સમાવી શકે છે"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"મેલફોર્મ થયેલ 'uri_aliases' રૂપરેખાંકન નોંધણી '%1$s', ઇચ્છિત 'alias=uri://host/path'"

#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ctrl-alt-del સુયોજન '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed device value '%1$s'"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ઉપકરણ કિંમત '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%1$s'"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ nbd પોર્ટ '%1$s'"

msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં મેલફોર્મ થયેલ માલિકી કિંમત"

#, c-format
msgid "Malformed size %1$s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ માપ %1$s"

#, c-format
msgid "Malformed wwn: %1$s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ wwn: %1$s"

msgid "Manage active block operations"
msgstr "સક્રિય બ્લોક ક્રિયાને સંચાલિત કરો"

msgid "Managed save:"
msgstr "સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ:"

msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference નો 'type' ગુણધર્મ ગુમ થયેલ છે"

msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"

msgid "Mandatory option not present"
msgstr "ફરજિયાત વિકલ્પ હાજર નથી"

msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "મહત્તમ મેમરી વત્તા સ્વેપ, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત KiB)"

msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "મહત્તમ મેમરી, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત KiB)"

msgid "Max memory:"
msgstr "મહત્તમ મેમરી:"

#, c-format
msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu"
msgstr "મેમરી '%1$llu' એ %2$llu કરતા ઓછી હોવી જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "મેમરી બલુન ઉપકરણ પ્રકાર આ '%1$s' આ qemu ની આવૃત્તિ દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "મેમરી cgroup આ યજમાન પર ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "તકરાર દરમ્યાન મેમરી, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત KiB)"

msgid "Memory processed:"
msgstr "પ્રક્રિયા થયેલ મેમરી:"

msgid "Memory remaining:"
msgstr "બાકી રહેલ મેમરી:"

msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "મેમરી માપ 1Mb ને ગુણાંક હોવુ જોઇએ."

msgid "Memory size:"
msgstr "મેમરી માપ:"

msgid "Memory total:"
msgstr "કુલ મેમરી:"

msgid "Metadata modified"
msgstr "મેટાડેટા બદલેલ છે"

msgid "Metadata not changed"
msgstr "મેટાડેટા બદલેલ નથી"

msgid "Metadata removed"
msgstr "મેટાડેટા દૂર થયેલ છે"

msgid "Metadata:"
msgstr "મેટાડેટા:"

msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault નો 'type' ગુણધર્મ ગુમ થયેલ છે"

msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો.  --live ને જીવંત રૂપાંતરણ માટે ઉમેરો."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:92 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Migrated"
msgstr "સ્થળાંતર "

msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"વિસ્તારક પરિમાણો સાથે સ્થળાંતર APIs એ આધારભૂત નથી પરંતુ વિસ્તારક પરિમાણો પસાર થયેલ હતા"

msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "સ્ત્રોત પુલ અને યજમાન સિસ્ટમને સ્થળાંતર URI એ સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ"

msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "સ્થળાંતર કુકી બંધ NULL ન હતી"

msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "સ્થળાંતર ગ્રાફિક માહિતી પહેલેથી હાજર છે"

msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "સ્થળાંતર lockstate માહિતી પહેલેથી હાજર છે"

msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "સ્થળાંતર vCenter વગર શક્ય નથી"

msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "સ્થળાંતર સુસંગત માહિતી પહેલેથી હાજર છે"

msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "સ્થળાંતર સ્ત્રોત અને લક્ષ્ય એ એજ vCenter એ સંદર્ભ કરવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support"
msgstr "લૉક ડ્રાઇવર %1$s સાથે સ્થળાંતરને કુકી આધારની જરૂર છે"

msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ન્યૂનત્તમ ખાતરી થયેલ મેમરી, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત KiB)"

#, c-format
msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie"
msgstr "સ્થળાંતર કુકીમાં ગુમ થયેલ %1$s તાળુ સ્થિતિ"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver"
msgstr "લૉક સંચાલક ડ્રાઇવરમાં ગુમ થયેલ '%1$s' ક્ષેત્ર"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property"
msgstr "ગેરહાજર '%1$s' ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ગુમ થયેલ '%1$s' ગુણધર્મ જ્યારે ManagedEntityStatus માટે જોઇ રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'"
msgstr "cgroup માઉન્ટ '%1$s' માં ગુમ થયેલ '/' વિભાજક"

#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માટે dhcp સીમામાં ગુમ થયેલ 'અંતિમ' ગુણધર્મ"

msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "લીઝ માટે ગુમ થયેલ 'કી' ઘટક"

#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup"
msgstr "%1$s લુકઅપમાં ગેરહાજર 'name' ગુણધર્મ"

msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "ગેરહાજર 'runtime.powerState' ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માટે dhcp સીમામાં ગુમ થયેલ 'શરૂઆત' ગુણધર્મ"

msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "લીઝ માટે ગુમ થયેલ 'લક્ષ્ય' ઘટક"

msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev સંગ્રહ ઉપકરણમાં ગેરહાજર <block> ઘટક"

msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev અક્ષર ઉપકરણમાં ગેરહાજર <char> ઘટક"

msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev નેટ ઉપકરણમાં ગુમ થયેલ <interface> ઘટક"

msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev ઉપકરણમાં ગુમ થયેલ <source> ઘટક"

msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "ગેરહાજર CPU આર્કીટેક્ચર"

msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "ગુમ થયેલ CPU લક્ષણ નામ"

msgid "Missing CPU model name"
msgstr "ગેરહાજર CPU મોડલ નામ"

msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ડોમેઇન ઑબ્જેક્ટ માટે ગેરહાજર ID પરિમાણ"

#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' DNS HOST રેકોર્ડમાં ગેરહાજર IP સરનામું"

#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માટે સ્થિર યજમાન વ્યાખ્યામાં ગુમ થયેલ IP સરનામું"

#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %1$d"
msgstr "અનુક્રમણિકા %1$d માટે ગુમ થયેલ SCSI નિયંત્રક"

msgid "Missing TPM device path"
msgstr "ગુમ થયેલ TPM ઉપકરણ પાથ"

msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ડોમેઇન ઑબ્જેક્ટ માટે ગેરહાજર UUID પરિમાણ"

msgid "Missing address"
msgstr "ગુમ થયેલ સરનામું"

#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s"
msgstr "CPU મોડેલ %1$s માં ગેરહાજર પૂર્વજનું નામ"

msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજ સ્થિતિમાં ગુમ થયેલ સત્તાધિકરણ ક્ષેત્ર"

#, c-format
msgid "Missing backend %1$d"
msgstr "ગુમ થયેલ બેકએન્ડ %1$d"

msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ ક્લાયન્ટ માહિતી"

msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ ક્લાયન્ટ માહિતી"

msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ફાઇલમાંથી ગેરહાજર defaultLockspace માહિતી"

msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ errfd માહિતી"

#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%1$s'"
msgstr "ગુમ થયેલ જરૂરી રૂપરેખા નોંધણી '%1$s'"

msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ fd માહિતી"

#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %1$s"
msgstr "CPU મોડલ %1$s માટે ગેરહાજર લક્ષણ નામ"

#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'"
msgstr "'%1$s' માં જૂથ '%2$s' માંથી સંદર્ભ થયેલ ગુમ થયેલ જૂથ 'શ્રેય-%3$s'"

#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' DNS HOST રેકોર્ડમાં ગેરહાજર યજમાનનામ"

#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' DNS HOST રેકોર્ડમાં ગેરહાજર ip અને યજમાનનામ"

msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ isClient માહિતી"

#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માં જૂથ '%2$s' માં ગું થયેલ વસ્તુ 'શ્રેય'"

msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ keepaliveCount માહિતી"

msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ keepaliveInterval માહિતી"

msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ તાળુ ડ્રાઇવર નામ"

msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ફાઇલમાંથી ગેરહાજર lockspaces માહિતી"

msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ જાદુઇ માહિતી"

msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "ગુમ થયેલ ફરજિયાત સરેરાશ અથવા ફ્લોર ગુણધર્મ"

msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ max_clients માહિતી"

msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ max_workers માહિતી"

msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ min_workers માહિતી"

msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "ગુમ થયેલ મોનિટર જવાબ ઑબ્જેક્ટ"

msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ડોમેઇન ઑબ્જેક્ટ માટે ગેરહાજર નામ પરિમાણ"

msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજ સ્થિતિમાં ગુમ થયેલ nrequests_client_max ક્ષેત્ર"

msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "ગુમ થયેલ અથવા ખાલી 'hostName' ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"નેટવર્ક %1$s માં <forward> માં <nat> માં <port> માં ગુમ થયેલ અથવા અયોગ્ય 'અંતિમ' ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"નેટવર્ક %1$s માં <forward> માં <nat> માં <port> માં ગુમ થયેલ અથવા અયોગ્ય 'શરૂઆત' ગુણધર્મ"

msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગેરહાજર ownerId માહિતી"

msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગેરહાજર ownerName માહિતી"

msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગેરહાજર ownerPid માહિતી"

msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગેરહાજર ownerUUID માહિતી"

msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "લીઝ સ્ત્રોત માટે ગુમ થયેલ પાથ અથલા લૉકસ્પેસ"

msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ pid માહિતી"

msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "ગુમ થયેલ પ્લગઇન પ્રારંભિક સંકેત 'virLockDriverImpl'"

msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ priority_workers માહિતી"

msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજ સ્થિતિમાં ગુમ થયેલ ખાનગી માહિતી ક્ષેત્ર"

msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજ સ્થિતિમાં ગુમ થયેલ ફક્ત વાંચી શકાય તેવુ ક્ષેત્ર"

#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં ગુમ થયેલ જરૂરી સરનામું ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <forward> <interface> ઘટકમાં ગેરહાજર જરૂરી dev ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' નાં <pf> ઘટકમાં ગેરહાજર જરૂરી dev ગુણધર્મ"

msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "portgroup માં ગેરહાજર જરૂરી નામ ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં DNS TXT રેકોર્ડમાં ગેરહાજર જરૂરી નામ અથવા કિંમત"

msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સ્ત્રોત fd"

msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સ્ત્રોત ફ્લેગ"

msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સ્ત્રોત lockHeld"

msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સ્ત્રોત નામ"

msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સ્ત્રોત માલિકી"

msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સ્ત્રોત પાથ"

msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સ્ત્રોત કિંમત"

msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગેરહાજર મર્યાદિત થયેલ માહિતી"

msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ફાઇલમાંથી ગેરહાજર સર્વર માહિતી"

msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સેવા માહિતી"

msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ગુમ થયેલ સેવા માહિતી"

msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજ સ્થિતિમાં ગુમ થયેલ સોક ક્ષેત્ર"

msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON દસ્તાવેજ સ્થિતિમાં ગુમ થયેલ સોક ક્ષેત્ર"

msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન ગુણધર્મ"

msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગેરહાજર સ્ત્રોત પાથ ગુણધર્મ"

msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત સેવા ગુણધર્મ"

msgid "Missing storage block path"
msgstr "ગેરહાજર સંગ્રહ બ્લોક પાથ"

msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ગેરહાજર સંગ્રહ યજમાન બ્લોક પાથ"

#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s"
msgstr "CPU વિક્રેતા %1$s માટે ગુમ થયેલ વિક્રેતા શબ્દમાળા"

#, c-format
msgid "Model %1$s too big for destination"
msgstr "મોડલ %1$s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "મોડલ નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે"

#, c-format
msgid "Monitor path %1$s too big for destination"
msgstr "મોનિટર પાથ %1$s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "મલ્ટી-હેડ વિડિયો ઉપકરણો આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'"
msgstr "ઘણાં  '%1$s' નિયંત્રકો એ અનુક્રમણિકા '%2$d' સાથે"

msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"ઘણાં IPv4 dhcp  સત્રો મળ્યા -- dhcp  ફક્ત દરેક નેટવર્ક પર એક જ IPv4 સરનામાં માટે "
"આધારભૂત છે"

msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"ઘણાં IPv6 dhcp  સત્રો મળ્યા -- dhcp  ફક્ત દરેક નેટવર્ક પર એક જ IPv6 સરનામાં માટે "
"આધારભૂત છે"

#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:"
"%3$u device:%4$u"
msgstr ""
"%1$x:%2$x માટે ઘણા USB ઉપકરણો મળ્યા ન હતા, પરંતુ તેઓમાંથી કોઇ બસ :%3$u ઉપકરણ:%4$u "
"પર ન હતા"

#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use <address> to specify one"
msgstr "%1$x:%2$x માટે ઘણાં USB ઉપકરણો, એકને સ્પષ્ટ કરવા માટે <address> વાપરો"

msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "ઘણાં ઇન્ટરફેસ બ્રિજમાં જોડાયેલ છે"

msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "ઉપકરણોને ઘણી કતારોમાં રાખવાનું આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s ને %2$s માં બદલવા માટે --rename અથવા --clone ને વાપરવુ જ જોઇએ"

msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"

#, c-format
msgid "NULL string parameter '%1$s'"
msgstr "NULL શબ્દમાળા પરિમાણ '%1$s'"

#, c-format
msgid "NULL value for field '%1$s'"
msgstr "ક્ષેત્ર '%1$s' માટે NULL કિંમત"

msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA સેલ નંબર"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ખાનાં(ઓ):"

msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી"

msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr "'પસંદ થયેલ' સ્થિતિમાં NUMA મેમરી ટુનિંગ ફક્ત એકજ નોડને આધાર આપે છે"

msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટે NUMA નોડ પસંદગીઓ"

msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA સેલ વગર NUMA ટૉપોલોજી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %1$u characters"
msgstr "ચેઇનનું નાં %1$u અક્ષરો કરતા લાંબુ છે"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s એ %2$s માંથી બન્યું\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s એ %2$s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s નાશ કરાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s has been undefined\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s શરૂ થઈ ગયું\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "નેટવર્ક %1$s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "નેટવર્ક  '%1$s' IP સરનામાં પાસે બંને ઉપસર્ગ અને નેટમાસ્ક હોઇ શકતુ નથી"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is already running"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is still running"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"

msgid "Network Events"
msgstr "નેટવર્ક ઘટના"

msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન બદલાવ સ્થળાંતર મોકલેલ છે\n"

msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન બદલાવ સ્થળાંતર પાછુ લાવેલ છે\n"

msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન સ્થળાંતર શરૂ થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%1$s' એ નેટવર્ક નામ '%2$s' સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Network device %1$s already exists"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ %1$s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકન એ આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

msgid "Network device type is not supported"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ પ્રકાર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર %1$s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર %1$s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર %1$s એ %2$s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s undefined\n"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર %1$s અવ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"

msgid "Network filter not found"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "Network filter not found: %1$s"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર મળ્યુ નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "Network interface name '%1$s' is too long"
msgstr "નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ નામ '%1$s' ઘણુ લાંબુ છે"

#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %1$s"
msgstr "નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ %1$s દ્દારા પહેલેથી વપરાશમાં છે"

msgid "Network migration data already present"
msgstr "નેટવર્ક સ્થળાંતર માહિતી પહેલેથી હાજર છે"

msgid "Network not found"
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં: %1$s"

msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણનું નવુ માપ, માપાંકિત પૂર્ણાંક પ્રમાણ (મૂળભૂત KiB)"

#, c-format
msgid "No FD available at slot %1$zu"
msgstr "સ્લોટ %1$zu પર FD ઉપલબ્ધ નથી"

#, c-format
msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s"
msgstr "યજમાન '%1$s' માટે IP સરનામું મળ્યુ નથી: %2$s"

msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON પાર્સર અમલીકરણ ઉપલબ્ધ છે"

msgid "No PCI buses available"
msgstr "PCI બસ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "No authentication callback available"
msgstr "સત્તાધિકરણ કોલબેક ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્દતિઓ અને શ્રેય પૂરો પાડેલ નથી"

msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "લાગુ થયેલ સત્તાધિકરણ પદ્દતિઓ નથી"

msgid "No bridge name specified"
msgstr "બ્રિજ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજમાં બ્રિજ નોડ નથી"

msgid "No category range available"
msgstr "વર્ગ સીમા ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "No channel command provided"
msgstr "ચેનલ આદેશ પૂરો પાડેલ નથી"

msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> ઘટક માટે પૂરી પાડેલ માહિતી નથી"

#, c-format
msgid "No description for domain: %1$s"
msgstr "ડોમેઇન માટે વર્ણન નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'"
msgstr "બસ '%1$s' અને લક્ષ્ય '%2$s' સાથે ઉપકરણ નથી"

#, c-format
msgid "No domain with ID %1$d"
msgstr "id %1$d સાથે ડોમેઈન નથી"

#, c-format
msgid "No domain with UUID %1$s"
msgstr "UUID %1$s સાથે ડોમેઇન નથી"

#, c-format
msgid "No domain with matching id %1$d"
msgstr "બંધબેસતી id %1$d સાથે ડોમેઇન નથી"

#, c-format
msgid "No domain with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે ડોમેઇન નથી"

#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતી uuid '%1$s' સાથે ડોમેઇન નથી"

#, c-format
msgid "No domain with name %1$s"
msgstr "નામ '%1$s' ડોમેઇન નથી"

msgid "No error message from child failure"
msgstr "બાળ નિષ્ફળતા માંથી ભૂલ સંદેશો નથી"

msgid "No error message provided"
msgstr "કોઈ ભૂલ સંદેશો પૂરો પાડવામાં આવેલ નથી"

msgid "No errors found\n"
msgstr "ભૂલો મળી નથી\n"

msgid "No free NBD devices"
msgstr "NBD ઉપકરણો મુક્ત નથી"

#, c-format
msgid "No graphics backend with index %1$d"
msgstr "અનુક્રમણિકા %1$d સાથે ગ્રાફિક્સ બેકએન્ડ નથી"

msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "બ્રિજમાં ઇન્ટરફેસ જોડાયેલ નથી"

#, c-format
msgid "No interface with MAC address %1$s was found"
msgstr "MAC સરનામાં %1$s સાથે ઇન્ટરફેસ મળ્યુ ન હતુ"

msgid "No master USB controller specified"
msgstr "મુખ્ય USB નિયંત્રક સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

msgid "No more available PCI slots"
msgstr "વધારે ઉપલબ્ધ PCI સ્લોટ નથી"

msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "પ્રતિ-CPU સ્થિતિ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "qemu આદેશ-વાક્ય દલીલ સ્પષ્ટ થયેલ છે"

msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "qemu પર્યાવરણ નામ સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે સોકેટ સરનામું મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'"
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી જ્યારે પુલ '%1$s' ને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"

#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%1$s'"
msgstr "કી અથવા પાથ '%1$s' સાથે વોલ્યુમનો સંગ્રહ થતો નથી"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'"
msgstr "આદેશ 'attach-disk' માં %1$s માટે આધાર નથી"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'"
msgstr "આદેશ 'attach-interface' માં %1$s માટે આધાર નથી"

msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ડોમેઇન XML નોંધણી 'vcpu' ગુણધર્મ 'વર્તમાન' માટે આધારભૂત નથી"

msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "ઘણાં વિડિયો ઉપકરણો માટે આધાર નથી"

#, c-format
msgid "No title for domain: %1$s"
msgstr "ડોમેઇન માટે શીર્ષક નથી: %1$s"

msgid "No total stats available"
msgstr "કુલ સ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr "વપરાશકર્તા સંપર્ક કોલબેક પૂરુ પાડેલ નથી: ખાનગી કી પાસફ્રેજ પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr "વપરાશકર્તા સંપર્ક કોલબેક પૂરુ પાડેલ નથી: સત્ર યજમાન કીને ચકાસી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %1$s"
msgstr "મશીન %1$s માટે યોગ્ય cgroup નથી"

#, c-format
msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "VMX નોંધણી '%1$s' માટે હજુ સંચાલિત થયેલ કિંમત '%2$s'નથી"

#, c-format
msgid "Node %1$d:\n"
msgstr "નોડ %1$d:\n"

#, c-format
msgid "Node %1$zu out of range"
msgstr "નોડ %1$zu સીમાની બહાર છે"

#, c-format
msgid "Node device %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s માંથી બનાવેલ નોડ ઉપકરણ %2$s\n"

msgid "Node device not found"
msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી"

#, c-format
msgid "Node device not found: %1$s"
msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી: %1$s"

msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "જવાબ ન આપેલ પ્રશ્ર્ન દ્દારા રદ ન કરી શકાય તેવું કાર્ય બ્લોક થયેલ છે"

msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU મોડલ વગર સ્પષ્ટ થયેલ ખાલી ન હોય તેવી ગુણધર્મ યાદી"

msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી"

msgid "Normal data:"
msgstr "સામાન્ય માહિતી:"

msgid "Normal pages:"
msgstr "સામાન્ય પાનાં:"

#, c-format
msgid "Not detaching active device %1$s"
msgstr "સક્રિય ઉપકરણ %1$s નું જોડાણ તોડી રહ્યા નથી"

#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'"
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s' માટે પુલ માં પૂરતી મુક્ત જગ્યા નથી"

#, c-format
msgid "Not reattaching active device %1$s"
msgstr "સક્રિય ઉપકરણ %1$s ને પુન:જોડી રહ્યા નથી"

#, c-format
msgid "Not resetting active device %1$s"
msgstr "સક્રિય ઉપકરણ %1$s નું પુન:સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "Not supported on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "URI પર અસ્થાયી મહેમાનોને અટકાવી રહ્યા નથી: $uri: "

msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "હવે મિરરીંગ તબક્કામાં છે"

msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> માં CPUs ની સંખ્યા એ <vcpu> ગણતરીને ઓળંગે છે"

msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "બતાવેલ CPUs ની સંખ્યા"

msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "vCPUs ની સંખ્યા >= 1 હોવી જોઇએ"

msgid "OS Type:"
msgstr "OS પ્રકાર:"

msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "ODIRECT વાંચનને આખી સીકેબલ ફાઇલની જરૂરિયાત છે (_D)"

msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર બિનઆધારભૂત O_DIRECT"

msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "ODIRECT લખાણને ખાલી સીકેબલ ફાઇલની જરૂરિયાત છે (_D)"

msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent એ વર્ચ્યુઅલ મશીનને સંદર્ભ કરતુ નથી"

msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "ઑફસેટ આ લૉક સંચાલક માટે શૂન્ય હોવુ જ જોઇએ"

msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "હાઇપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડ્યા પછી એક અથવા વધારે સંદર્ભોની બધાને ખબર પડી ગઇ હતી"

#, c-format
msgid "Only %1$d CPUs available to show\n"
msgstr "બતાવવા માટે ફક્ત %1$d CPUs ઉપલબ્ધ\n"

#, c-format
msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported"
msgstr "ફક્ત '%1$s' ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર આધારભૂત છે"

msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 સાથે ફક્ત PCI ઉપકરણ સરનામાંઓ આધારભૂત છે"

msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "ફક્ત PTY કન્સોલ પ્રકારો આધારભૂત નથી"

msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ફક્ત બ્રિજ થયેલ veth ઉપકરણોને અલગ કરી શકાય છે"

msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "ફક્ત ઍમ્યુલેટ થયેલ CPUs ઉપલબ્ધ છે, પ્રભાવ મર્યાદિત હશે"

msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "ફક્ત ide અને scsi ડિસ્ક એ wwn ને આધાર આપે છે"

#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr ""
"નેટવર્ક %1$s માં <forward> માં <nat> માં ફક્ત એક <address> ઘટકને પરવાનગી મળેલ છે"

#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s ની <forward> માં ફક્ત એક <nat> ઘટકને પરવાનગી મળેલ છે"

#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s ની <forward> માં ફક્ત એક <pf> ઘટકને પરવાનગી મળેલ છે"

#, c-format
msgid ""
"Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં <forward> માં <nat> માં ફક્ત એક <port> ઘટકને પરવાનગી મળેલ છે"

msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name અને --uuid  માંથી ફક્ત એક દલીલને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે"

msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "ફક્ત એક પ્રાથમિક વિડિયો ઉપકરણ આધારભૂત છે"

msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "ફક્ત પ્રથમ કન્સોલ શ્રેણી પોર્ટ હોઇ શકે છે"

msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "ફક્ત init પ્રક્રિયાને મારી શકાય છે"

msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "ફક્ત vpxmigr:// સ્થળાંતર URIs આધારભૂત નથી"

msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "ફક્ત x509 પ્રમાણપત્રો આધારભૂત છે"

msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess નિષ્ફળ, ડોમેઇનને શરૂ કરી શકાતો નથી"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ નિયંત્રણ ફાઇલ /proc/vz અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ નિયંત્રણ ફાઇલ /proc/vz નો પ્રવેશ કરી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "Operation not supported: %1$s"
msgstr "ક્રિયા આધારભૂત નથી: %1$s"

msgid "Option argument is empty"
msgstr "વિકલ્પ દલીલ ખાલી છે"

#, c-format
msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive"
msgstr "વિકલ્પો --%1$s અને --%2$s એ પરસ્પર અનન્ય છે"

msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "બીજા કાર્યો આ ડોમેઇન માટે સ્થગિત છે"

#, c-format
msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s"
msgstr "અમારુ પોતાનું પ્રમાણપત્ર %1$s એ %2$s વિરુદ્દ ચકાસણી નિષ્ફળ: %3$s"

#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %1$s"
msgstr "જગ્યાની બહાર જ્યારે લૉગ આઉટપુટને વાંચી રહ્યા હોય: %1$s"

msgid "Output a secret value"
msgstr "ખાનગી કિંમતનું આઉટપુટ લો"

msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "stdout ની ખાનગી કિંમતનું આઉટપુટ."

msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout ને XML ડમ્પ તરીકે ગુપ્તતા નાં ગુણધર્મોનું આઉટપુટ લો."

msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ડિસ્પ્લે માટે IP સરનામું અને પોર્ટ નંબર આઉટપુટ આપો."

msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "ગ્રાફિકલ દર્શાવ માટે IP સરનામું અને પોર્ટ નંબરનુ આઉટપુટ આપો."

msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY કન્સોલ માટે ઉપકરણ આઉટપુટ."

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ડોમેઈન જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."

msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout પર XML ડમ્પ તરીકે નેટવર્ક ફિલ્ટર જાણકારીનું આઉટપુટ આપો."

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "નેટવર્ક જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ કરો."

msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout ને XML ડમ્પ તરીકે નોડ ઉપકરણ માહિતીનું આઉટપુટ લો."

msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસ જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."

msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "pool જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."

msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "vol જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."

msgid "PASS"
msgstr "PASS"

#, c-format
msgid ""
"PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already "
"in use by domain %6$s"
msgstr ""
"PCI  %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already in use "
"by domain %6$s"

#, c-format
msgid "PCI device %1$s is not assignable"
msgstr "PCI ઉપકરણ %1$s ને સોંપી શકાતુ નથી"

msgid "POST operation failed"
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "સમાંતર ઉપકરણો એ libxl દ્દારા આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range"
msgstr "[૦..૨] સીમાની બહાર સમાંતર પોર્ટ અનુક્રમણિકા %1$d"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not a string"
msgstr "પરિમાણ '%1$s' એ શબ્દમાળા નથી"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel"
msgstr "પરિમાણ '%1$s' આ કર્નલ દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr "પરિમાણ 'min_guarantee' એ QEMU દ્દારા આધારભૂત નથી."

#, c-format
msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations"
msgstr "મુખ્ય ઉપકરણ %1$s એ vport ક્રિયાઓ માટે સક્ષમ નથી"

msgid "Parent:"
msgstr "મુખ્ય:"

#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object"
msgstr "પદચ્છેદ થયેલ JSON જવાબ '%1$s' એ ઑબ્જેક્ટ નથી"

#, c-format
msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'"
msgstr "પાર્ટીશન પાથ '%1$s' એ '/' સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Passphrase for key '%1$s'"
msgstr "કી '%1$s' માટે પાસફ્રેઝ"

#, c-format
msgid "Path %1$s too long for unix socket"
msgstr "પાથ %1$s એ unix સોકેટ માટે ઘણું લાંબુ છે"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource"
msgstr "પાથ '%1$s' કમ્પ્યુટ સ્ત્રોતને સ્પષ્ટ કરતુ નથી"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter"
msgstr "પાથ '%1$s' datacenter ને સ્પષ્ટ કરતુ નથી"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a host system"
msgstr "પાથ '%1$s' યજમાન સિસ્ટમને સ્પષ્ટ કરતુ નથી"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' ends with an excess item"
msgstr "પાથ '%1$s' એ વધારાની વસ્તુ સાથે અંત થાય છે"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' is not accessible"
msgstr "પાથ '%1$s' ને વાપરી શકાય તેમ નથી"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' must be a block device"
msgstr "પાથ '%1$s' બ્લોક ઉપકરણ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "પાથ એ ડેટાસેંટર અને કમ્પ્યુટ સ્ત્રોતને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no "
"possible answers"
msgstr "બાકી પ્રશ્ર્ન બ્લોક વર્ચ્યુઅલ મશીમ એક્ઝક્યુશન, પ્રશ્ર્ન '%1$s' છે, શક્ય જવાબો નથી"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s"
msgstr "બાકી પ્રશ્ર્ન બ્લોક વર્ચ્યુઅલ મશીન એક્ઝક્યુશન, પ્રશ્રન '%1$s' છે, શક્ય જવાબો %2$s છે"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"બાકી પ્રશ્ર્ન બ્લોક વર્ચ્યુઅલ મશીન એક્ઝક્યુશન, પ્રશ્ર્ન '%1$s' છે, શક્ય જવાબો %2$s છે, પરંતુ "
"મૂળભૂત જવાબ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

msgid "Persistent:"
msgstr "સ્થાયી:"

msgid "Physical:"
msgstr "ભૌતિક:"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ડોમેઈન VCPUs ને યજમાન ભૌતિક CPUs માં પીન કરો."

msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "યજમાન ભૌતિક CPUs માટે પીન ડોમેઇન ઍમ્યુલેટર થ્રેડ."

#, c-format
msgid "Plugin %1$s not accessible"
msgstr "પ્લગઇન %1$s ને વાપરી શકાય તેવુ  નથી"

#, c-format
msgid "Policy kit denied action %1$s from <anonymous>"
msgstr "<anonymous> માંથી પોલિસી કીટ ક્રિયા %1$s ને નામજૂર કરેલ છે"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "પુલ %1$s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "પુલ %1$s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s built\n"
msgstr "pool %1$s બિલ્ડ થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created\n"
msgstr "Pool %1$s બનાવેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s માંથી બનાવેલ Pool %2$s\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined\n"
msgstr "Pool %1$s વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "%1$s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ Pool %2$s\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s deleted\n"
msgstr "Pool %1$s નાશ કરાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s destroyed\n"
msgstr "pool %1$s નાશ કરાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s has been undefined\n"
msgstr "pool %1$s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %1$s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s refreshed\n"
msgstr "Pool %1$s તાજુ થયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s started\n"
msgstr "pool %1$s શરૂ થઈ ગયું\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %1$s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"

msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "તેની બેકીંગ ઇમેજમાંથી ડિસ્કને પ્રકાશિત કરો."

#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %1$s"
msgstr "%1$s માટે પોર્ટ રૂપરેખાં એસોસિયેટ નિષ્ફળ"

msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel કહેવાયેલ છે પરંતુ TUNNELLED ફ્લેગ સુયોજિત નથી"

msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "પ્રાથમિક IDE નિયંત્રક પાસે PCI સરનામું 0:0:1.1 હોવુ જ જોઇએ"

msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "પ્રાથમિક SATA નિયંત્રક પાસે PCI સરનામું 0:0:1f.2 હોવુ જ જોઇએ"

msgid "Print the current directory."
msgstr "હાલની ડિરેક્ટરી ને છાપો."

msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "નોડની cpu સ્થિતિને છાપે છે."

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
"    group of related commands"
msgstr "વૈશ્ર્વિક મદદ છાપે છે, આદેશને લગતી મદદ, અથવા સંબંધિત આદેશોનાં જૂથ માટે મદદ"

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "વૈશ્ર્વિક મદદ છાપે છે, આદેશને લગતી મદદ, અથવા સંબંધિત આદેશોનાં જૂથ માટે મદદ"

msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "નોડની મેમરી સ્થિતિને છાપે છે."

#, c-format
msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]"
msgstr "પ્રાધાન્ય '%1$d' એ  [%2$d,%3$d] ની માન્ય સીમાની બહાર છે"

msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "પ્રક્રિયા CPU સંબંધ એ આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr "ગુણધર્મ 'guest-stats-polling-interval' એ મેમરી બલુન ડ્રાઇવર પર મળ્યુ નથી."

msgid "Pull aborted"
msgstr "પુલ કાઢી નાંખેલ છે"

msgid "Pull complete"
msgstr "પુલ સમાપ્ત"

msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU જોડાણ"

msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU મહેમાન ઍજન્ટ આદેશ"

msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU મોનિટર આદેશ"

#, c-format
msgid "QEMU binary %1$s is not executable"
msgstr "QEMU બાઇનરી %1$s ચલાવી શકાય તેમ નથી"

msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "ભૂલને કારણે QEMU મહેમાન ઍજન્ટ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU મહેમાન ઍજન્ટ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"ક્વેરી પરિમાણ 'auto_answer' પાસે અનિચ્છનીય કિંમત '%1$s' છે (0 અથવા 1 હોવુ જોઇએ)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr "ક્વેરી પરિમાણ 'no_verify' પાસે અનિચ્છનીય કિંમત '%1$s' છે (0 અથવા 1 હોવુ જોઇએ)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"ક્વેરી પરિમાણ 'પ્રોક્સી' અનિચ્છનીય પ્રકાર '%1$s' ને સમાવે છે ((http|socks(|4|4a|5) "
"હોવુ જોઇએ)"

msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "ક્વેરી પરિમાણ 'પ્રોક્સી' યજમાનનાને સમાવતુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be "
"[1..65535])"
msgstr ""
"ક્વેરી પરિમાણ 'પ્રોક્સી' પાસે અનિચ્છનીય પોર્ટ કિંમત '%1$s' છે ([1..65535] હોવુ જોઇએ)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|"
"https)"
msgstr ""
"ક્વેરી પરિમાણ 'transport' પાસે અનિચ્છનીય કિંમત '%1$s' છે (http|https હોવુ જોઇએ)"

msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "ક્વેરી, ઝડપ વ્યવસ્થિત કરો, અથવા બ્લોક ક્રિયાઓ રદ કરો."

#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'"
msgstr "QueryPerf એ અનિચ્છનીય પ્રકાર '%1$s' સાથે ઑબ્જેક્ટને પરત કરે છે"

msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid ઉપલબ્ધ નથી, UUID દ્દારા સંગ્રહ વોલ્યુમને જોઇ શકાતુ નથી"

msgid "RPC error"
msgstr "RPC ભૂલ"

msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "સીમા ઉપલ્બધ સેલો કરતા વધારે છે"

msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "રૉ I/O એ આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "વાંચન/લખવાનું, વિશિષ્ટ વપરાશ, ડિસ્ક હાજર ન હતી, પરંતુ લીઝ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપતા પહેલાં તેનાં ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને પુન:જોડો."

#, c-format
msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "મળેલ ઘણી FDs %1$d, ઇચ્છિત %2$d મહત્તમ"

msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાઓને મેળવવાનું આ સોકેટ પર આધારભૂત નથી"

msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાં પુનઃજોડાવ"

#, c-format
msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU"
msgstr "દિશામાન બસ %1$s QEMU દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "Refresh a given pool."
msgstr "આપેલ pool ને તાજુ કરો."

#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત કરવાનો ઇનકાર કરી રહ્યા છે જ્યારે %1$d સ્નેપશોટ હાજર હોય"

msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"અવ્યાખ્યાયિત કરવાનો ઇનકાર કરી રહ્યા છે જ્યારે ડોમેઇન સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ઇમેજ અસ્તિત્વમાં "
"હોય"

#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "દૂરસ્થ આદેશ બિન શૂન્ય કોડ સાથે બંધ: %1$d"

#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "દૂરસ્થ કાર્યક્રમ બિન શૂન્ય કોડ સાથે બંધ: %1$d"

#, c-format
msgid "Removable media not supported for %1$s device"
msgstr "'%1$s' માટે દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા આધારભૂત નથી"

msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ડોમેઇનમાંથી હાલની સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ સ્થિતિને દૂર કરો"

msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ડોમેઇનની સંચાલિત થયેલ સંગ્રહને દૂર કરો"

msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "સ્થળાંતર વખતે ડોમેઇનનું નામ બદલવુ આધારભૂત નથી"

msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ સ્થિતિ ફાઇલ સાથે સંકળાયેલ ડોમેઇન XML ને બદલો"

#, c-format
msgid ""
"Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld"
msgstr ""
"તાળુ ફાઇલ '%1$s' દ્દારા સૂચિત ઉપકરણ '%2$s' નું પ્રક્રિયા %3$lld દ્દારા તાળુ મારેલ છે"

msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "સૂચિત મેટાડેટા ઘટક હાજર નથી"

#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d"
msgstr "સૂચિત vcpus ડોમેઇન માટે પરવાનગીય vcpus મહત્તમ કરતા વધારે છે: %1$d > %2$d"

msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સૂચિત સંખ્યા ઓછામાં ઓછી 1 હોવી જ જોઇએ"

msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "સૂચિત થયેલ પ્રક્રિયા યોગ્ય નથી"

#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %1$s"
msgstr "સૂચિત થયેલ ક્રિયા યોગ્ય નથી: %1$s"

msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપવા પછી અથવા નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરવા પહેલા."

msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇનને પુન:સુયોજિત કરો જો પાવર બટન હોય"

msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ડોમેઇનનાં બ્લોક ઉપકરણનું નામ બદલો"

#, c-format
msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "સ્ત્રોત લૉકસ્પેસ '%1$s' એ %2$d અક્ષરો કરતા વધી જાય છે"

#, c-format
msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "સ્ત્રોત નામ '%1$s' એ %2$d અક્ષરોને વધારે છે"

#, c-format
msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'"
msgstr "સ્ત્રોત પાર્ટીશન '%1$s' એ '/' સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ"

msgid "Restore a domain."
msgstr "ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:93
msgid "Restored"
msgstr "ફરી સંગ્રહેલ"

#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '%1$s' પર લીઝને પુન:સંગ્રહવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "પહેલાથી અટકાવેલ ડોમેઈનને છોડો."

msgid "Resume operation failed"
msgstr "ફરી શરૂ થતી ક્રિયા નિષ્ફળ"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "અટકાવાયેલ"

msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ડમ્પ પછી પુન:શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "મહેમાન $name ને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે: "

#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI પર મહેમાનોને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે..."

msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> દસ્તાવેજને પાછુ મેળવે છે."

msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "ગુપ્તતાઓની યાદી પાછી આપે છે"

msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "સ્નેપશોટ વિશે મૂળ જાણકારીને પાછુ આપે છે."

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ડોમેઈન વર્ચ્યુઅલ CPUs વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ડોમેઈન વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."

msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "નેટવર્ક વિશે મૂળભૂત જાણકારી પાછી આપે છે"

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "નોડ વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."

msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "સંગ્રહ pool વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."

msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "સંગ્રહ vol વિશે મૂળભૂત જાણકારી પાછી મળે છે."

msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "હાયપરવાઈઝર/ડ્રાઈવરની ક્ષમતાઓ આપે છે."

msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "નોડની cpu સ્થિતિ પાછી આવે છે, નેનોસેકંડમાં"

msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ડોમેઇન પર ચાલી રહેલ જોબો વિશે જાણકારી ને પાછી મેળવે છે."

msgid "Returns list of domains."
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપે છે."

msgid "Returns list of network filters."
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટરોની યાદી પાછી આપે છે."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપે છે."

msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસોની યાદી પાછી મળે છે."

msgid "Returns list of pools."
msgstr "poolની યાદી આપે છે."

msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "pool દ્દારા vol ની યાદી આપે છે."

msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "નોડની મેમરી સ્થિતિને પાછુ લાવે છે, કિલોબાઇટમાં."

msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન વિશે પરિસ્થિતિ આપે છે."

msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ડોમેઇનમાં ઇન્ટરફેસ નિયંત્રણની સ્થિતિને પાછી લાવે છે."

msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ડોમેઇન દ્દારા વાપરેલ વર્ચ્યુઅલ CPUs નાં નંબરને પાછુ લાવે છે."

msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટમાં ડોમેઇનને પાછુ લાવો"

msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટમાં ડોમેઇનને પાછુ લાવો"

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં રીબુટ આદેશ ચલાવો."

msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "કોઇપણ qemu મહેમાન એજન્ટ આદેશને ચલાવો; તમારાં પોતાના ઝોખમ પર વાપરો"

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં બંધ કરો ચલાવો."

#, c-format
msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "ડિમન વિરુદ્દ ચાલી રહ્યુ છે: %1$d.%2$d.%3$d\n"

#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "$uri URI પર મહેમાનો ચાલી રહ્યા છે: "

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "હાયપરવિઝર ચલાવી રહ્યા છીએ: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "S3 સ્થિતિ આ ડોમેઇન માટે નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "S4 સ્થિતિ આ ડોમેઇન માટે નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#, c-format
msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu"
msgstr "SASL માહિતી લંબાઇ %1$zu ઘણી લાંબી છે, મહત્તમ %2$zu"

#, c-format
msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server"
msgstr "સર્વર દ્દારા SASL કાર્યપદ્દતિ %1$s આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes"
msgstr "SASL વાતચીત માહિતી ધણી લાંબી છે: %1$zu બાઇટો"

msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "QEMU બાઇનરી સાથે SATA આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "[૦] સીમાની બહાર SCSI બસ અનુક્રમણિકા %1$d"

#, c-format
msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "[૦..૩] સીમાની બહાર SCSI નિયંત્રક અનુક્રમણિકા %1$d"

msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI નિયંત્રક એ ફક્ત 1 બસને આધાર આપે છે"

#, c-format
msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s"
msgstr "SCSI ઉપકરણ '%1$s': %2$s વાપરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "SCSI ડિસ્ક અનુક્રમણિકા ('%1$s' માંથી પદચ્છેદન થયેલ છે) ઘણુ લાંબુ છે"

msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI યજમાન ઉપકરણ એ સંચાલિત થયેલ સ્થિતિને આધાર આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "[૦..૬,૮..૧૫] સીમાની બહાર SCSI એકમ અનુક્રમણિકા %1$d"

msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT એ સરખુ અથવા ૦ કરતા વધારે હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail "
"'%5$s'"
msgstr ""
"%1$s દરમ્યાન SOAP ભૂલ: કોડ '%2$s', ઉપકોડ '%3$s', કારણ '%4$s', વિગત '%5$s'"

msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH એજન્ટ કોઇપણ સત્તાધિકરણ ઓળખાણને પૂરુ પાડતુ નથી"

#, c-format
msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted"
msgstr "'%1$s' (%2$s) માટે SSH યજમાન કી સ્વીકારેલ ન હતી"

#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %1$s"
msgstr "SSH સત્ર હૅન્ડશેક નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH ટ્રાન્સપોર્ટ ભૂલ"

#, c-format
msgid "SSH transport error: %1$s"
msgstr "SSH પરિવહન ભૂલ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "સ્ત્રોત MAC સરનામાં સુયોજન સાથે %1$s દિશામાં STP ફિલ્ટરીંગ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "Sanlock મદદકર્તા દલીલો %1$d કરતા મોટી છે: '%2$s'"

#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "Sanlock મદદકર્તા પાથ %1$d કરતા મોટુ છે: '%2$s'"

msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock પ્લગઇનનો પ્રારંભ થયેલ નથી"

msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
"    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
"    command is next run for the domain, it will automatically\n"
"    be started from this saved state."
msgstr ""
"ચાલતા ડોમેઇનને સંગ્રહો અને નાશ કરો, તેથી તે પછીથી એજ સ્થિતિમાંથી પુન:શરૂ\n"
"    કરી શકાય છે.  જ્યારે virsh 'start'\n"
"    આદેશ ડોમેઇન માટે ચાલે, આ સંગ્રહેલ સ્થિતિમાંથી\n"
"    તેને આપમેળે શરૂ કરાશે."

msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઇનની RAM સ્થિતિને સંગ્રહો."

#, c-format
msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "સંગ્રહ થેલ ઇમેજ %1$s XML રૂપરેખાંકનને બદલાતુ નથી.\n"

msgid "Scheduler"
msgstr "નિયામક"

#, c-format
msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s"
msgstr "%1$s નાં પ્રકાર સાથે %2$s માં સંગ્રહેલ સ્ક્રીનશોટ"

#, c-format
msgid "Secret %1$s created\n"
msgstr "ખાનગી %1$s બનાવેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Secret %1$s deleted\n"
msgstr "ગુપ્ત %1$s કાઢી નંખાયેલ છે\n"

msgid "Secret not found"
msgstr "ગુપ્તતા શોધાઇ નથી"

#, c-format
msgid "Secret not found: %1$s"
msgstr "ગુપ્તતા શોધાયુ નથી: %1$s"

msgid "Secret value set\n"
msgstr "ખાનગી કિંમત સુયોજિત\n"

msgid "Security DOI:"
msgstr "સુરક્ષા DOI:"

msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર \"કંઇ નહિં\" એ શુદ્દ મહેમાનોને બનાવી શકતુ નથી"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not enabled"
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર %1$s સક્રિય થયેલ નથી"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not found"
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર %1$s મળ્યુ નથી"

msgid "Security label:"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ:"

#, c-format
msgid "Security model %1$s cannot be entered"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ %1$s ને દાખલ કરી શકાતુ નથી"

msgid "Security model not found"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી"

#, c-format
msgid "Security model not found: %1$s"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી: %1$s"

msgid "Security model:"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ:"

#, c-format
msgid ""
"See web site at %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s પર વેબસાઇટ જુઓ\n"
"\n"

msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "મહેમાનમાં કિકોડ (પૂર્ણાંક અથવા સાંકેતિક નામો) ને મોકલો"

msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "મહેમાનમાં કીકોડને મોકલો"

msgid "Send signals to processes"
msgstr "પ્રક્રિયાઓ માટે સંકેતો મોકલો"

msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "મહેમાનમાં પ્રક્રિયાઓ માટે સંકેતો મોકલો"

msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને મોકલવાનું આ સોકેટ પર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "[૦..૩] સીમાની બહાર શ્રેણી પોર્ટ અનુક્રમણિકા %1$d"

msgid "Set a secret value."
msgstr "ખાનગી કિંમતને સુયોજિત કરો."

msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ડોમેઇનનાં વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસની કડી સ્થિતિને સુયોજિત કરો. આદેશ update-device આદેશનાં "
"વપરાશને આવરે છે."

msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"ડોમેઇનનનાં મહત્તમ સહન કરી શકાય તેવા ડાઉનટાઇમને સુયોજિત કરો કે જે બીજા યજમાનમાં જીવંત-"
"સ્થળાંતર થાય છે."

msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ I/O ટુનીંગ પરિમાણોને ક્વેરી અથવા સુયોજિત કરો."

msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "ડિસ્ક I/O પરિમાણોને સુયોજિત અથવા ક્વેરી કરો જેમ કે બ્લોક થ્રોટલીંગ."

msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "મહત્તમ સ્થળાંતર બેન્ડવીથને સુયોજિત કરો"

msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"ડોમેઇન માટે મહત્તમ સ્થળાંતર બેન્ડવિથ (MiB/s માં) સુયોજિત કરો કે જે બીજા યજમાનમાં સ્થળાંતર "
"થાય છે."

#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"'%1$s' પર સુરક્ષા સંદર્ભ '%2$s' સુયોજન આધારભૂત નથી. સુયોજન virt_use_nfs ને નક્કી કરો"

msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "startupPolicy નું સુયોજન ફક્ત USB ઉપકરણો માટે પરવાનગી મળેલ છે"

#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'"
msgstr "64-બીટ PCI હોલ માપ સુયોજન એ મશીન '%1$s' માટે આધારભૂત નથી"

msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "વેન્ડર અથવા પ્રોડક્ટનું સુયોજન lun ઉપકરણ માટે આધારભૂત નથી"

msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "wwn ને સુયોજિત કરવાનું lun ઉપકરણ માટે આધારભૂત નથી"

msgid "Setup time:"
msgstr "સુયોજન સમય:"

msgid "Shared memory:\n"
msgstr "સહભાગી મેમરી:\n"

msgid "Show block device errors"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ ભૂલોને બતાવો"

msgid "Show errors on block devices"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણો પર ભૂલોને બતાવો"

msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "લક્ષણોને બતાવો કે જે CPU મોડલ પ્રકારનો ભાગ છે"

msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "આ જોડાણ પર મહેમાનો માટે વર્ચ્યુઅલ CPUs ની મહત્તમ સંખ્યાને બતાવો."

msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "આ CPU માંથી પરિસ્થિતિઓને બતાવો"

msgid "Show total statistics only"
msgstr "ફક્ત કુલ પરિસ્થિતિઓને બતાવો"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો."

msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "ડોમેઇનનાં XML મેટાડેટાને બતાવે અથવા બદલે છે."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "મહેમાન $name નું બંધ કરવાનું સમાપ્ત."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "સમયે સમાપ્ત કરવા માટે મહેમાન $name ને બંધ કરવાનુ નિષ્ફળ."

#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI પર મહેમાનોને બંધ કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n"
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s' નું માપ સફળતાપૂર્વક %2$s દ્દારા બદલાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n"
msgstr "%1$s માં વોલ્યુમ '%2$s' નું માપ સફળતાપૂર્વક બદલાયેલ છે\n"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s એ %2$s માં ક્લોન થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s edited.\n"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s ફેરફાર થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s set as current"
msgstr "વર્તમાન તરીકે સ્નેપશોટ %1$s સુયોજિત કરો"

#, c-format
msgid "Snapshot '%1$s' already exists"
msgstr "સ્નેપશોટ '%1$s' પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "સ્નેપશોટ કાઢો"

msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "સ્નેપશોટ ડમ્પ XML"

msgid "Snapshot List"
msgstr "સ્નેપશોટ યાદી"

#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ પાસે ડોમેઇન %1$s માટે અસુસંગત સંબંધ નથી"

msgid "Some processes refused to die"
msgstr "અમુક પ્રક્રિયાઓ મરવા ઇનકાર કર્યો"

#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'"
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી જ્યારે પુલ '%1$s' નુ બંધારણ કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s"
msgstr "સ્ત્રોત યજમાન તાળુ ડ્રાઇવર %1$s એ લક્ષ્ય %2$s માંથી અલગ છે"

msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "બંને --storage અને --remove-all-storage સ્પષ્ટ થયેલ છે"

msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે જો વિવિધ numa નોડમાંથી પાનાં ભેગા કરી શકાય છે"

msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "માઉન્ટ પોઇંટને સ્પષ્ટ કરવાનું અત્યારે આધારભૂત નથી"

msgid "Start a block commit operation."
msgstr "બ્લોક મોકલવાની ક્રિયા શરૂ કરો."

msgid "Start a block copy operation."
msgstr "બ્લોક નકલ પ્રક્રિયા શરૂ કરો."

msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
"    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
"    is present."
msgstr ""
"ડોમેઇનને શરૂ કરો, ક્યાંતો છેલ્લે managedsave સ્થિતિ\n"
"    માંથી, અથવા તાજુ બુટ મારફતે જો managedsave સ્થિતિ હાજર\n"
"    ન હોય તો."

msgid "Start a network."
msgstr "નેટવર્ક શરૂ કરો."

msgid "Start a pool."
msgstr "pool શરૂ કરો."

#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "guest: $name પર બંધ કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "State file %1$s edited.\n"
msgstr "સ્થિતિ ફાઇલ %1$s ફેરફાર થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "State file %1$s updated.\n"
msgstr "સ્થિતિ ફાઇલ %1$s સુધારેલ છે.\n"

#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%1$s' differs: source: '%2$s', "
"destination: '%3$s'"
msgstr ""
"HyperV જ્ઞાનપ્રાપ્તિ લક્ષણ '%1$s' ની સ્થિતિ અલગ પડે છે: સ્ત્રોત: '%2$s', લક્ષ્ય: '%3$s'"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 નેટવર્ક '%1$s' માં સ્થિર યજમાન વ્યાખ્યા પાસે mac અથવા નામ ગુણધર્મ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 નેટવર્ક '%1$s' માં સ્થિર યજમાન વ્યાખ્યા પાસે id અથવા નામ ગુણધર્મ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Stats %1$s too big for destination"
msgstr "સ્થિતિ %1$s એ લક્ષ્ય માટે ઘણી લાંબી છે"

msgid "Status is unknown"
msgstr "પરિસ્થિતિ અજ્ઞાત છે"

msgid "Storage pool already built"
msgstr "સંગ્રહ પુલ પહેલેથી બની ગયુ"

#, c-format
msgid "Storage pool already built: %1$s"
msgstr "સંગ્રહ પુલ પહેલેથી બની ગયુ: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'"
msgstr "સંગ્રહ pool રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%1$s' એ pool નામ '%2$s' સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Storage pool not found"
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં"

#, c-format
msgid "Storage pool not found: %1$s"
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં: %1$s"

msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "સંગ્રહ પુલ પ્રોબ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %1$s"
msgstr "સંગ્રહ પુલ પ્રોબ નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a block device"
msgstr "સંગ્રહ સ્ત્રોત %1$s એ બ્લોક ઉપકરણ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a character device"
msgstr "સંગ્રહ સ્ત્રોત %1$s એ અક્ષર ઉપકરણ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'"
msgstr "સંગ્રહ સ્ત્રોત પુલ સાથે તકરાર કરે છે: '%1$s'"

msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ નિરાકરણ બંધ થયેલ ડોમેઇન પર ફક્ત આધારભૂત છે"

msgid "Storage volume not found"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં"

#, c-format
msgid "Storage volume not found: %1$s"
msgstr "સગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)"
msgstr "સ્ટ્રીમ માહિતી મોકલવા ઘણી લાંબી છે (%1$zu બાઇટ જરૂરી છે, %2$zu બાઇટ ઉપલબ્ધ)"

msgid "Successfully copied"
msgstr "સફળતાપૂર્વક નકલ થયેલ છે"

msgid "Successfully pivoted"
msgstr "સફળતાપૂર્વક પિવોટ થયેલ છે"

msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux માટે આધાર સક્રિય થયેલ નથી"

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન અટકાવો."

msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "સેકંડમાં સમયગાળો અટકાવો, ઓછામાં ઓછી ૬૦"

msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "લટકેલી ક્રિયા પહેલેથી પ્રગતિમાં છે"

msgid "Suspend operation failed"
msgstr "લટકેલી ક્રિયા નિષ્ફળ"

msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"આપેલ સમયગાળા માટે યજમાન નોડને અટકાવો અને પછીથી પુન:પ્રાપ્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરો."

msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ડિસ્કમાં અટકાવો"

msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "રેમને રોકેલ છે"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:79
msgid "Suspended"
msgstr "સ્થગિત"

#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name ને લટકાવી રહ્યા છે: "

#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI પર મહેમાનોને લટકાવી રહ્યા છે..."

msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"મહેમાન OS નાં પાવર સંચાલનની મદદથી ચાલતા ડોમેઇનને અટકાવે છે. (નોંધ: આને રૂપરેખાંકિત થયેલ "
"મહેમાન એજન્ટની જરૂરિયાત છે અને મહેમાન OS માં ચાલી રહ્યુ છે)."

msgid "System is in use"
msgstr "સિસ્ટમ વપરાશમાં છે"

msgid "System is not available"
msgstr "સિસ્ટમ ઉપલ્બધ નથી"

#, c-format
msgid "TLS handshake failed %1$s"
msgstr "TLS હેન્ડશેક નિષ્ફળ %1$s"

#, c-format
msgid "TPM device path %1$s is invalid"
msgstr "TPM ઉપકરણ પાથ %1$s અયોગ્ય છે"

#, c-format
msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય CPU આર્કિટેક્ચર %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય CPU કોર %1$d સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય CPU સ્ત્રોતને બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય CPU લક્ષણ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય CPU લક્ષણ ગણતરી %1$zu સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય CPU લક્ષણ પોલિસી %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય CPU સ્થિતિ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય CPU મોડલ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય CPU સોકેટ %1$d સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય CPU થ્રેડ %1$d સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય CPU પ્રકાર %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય CPU વેન્ડર %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "લક્ષ્ય RNG મોડલ '%1$s' એ સ્ત્રોત '%2$s' સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય TSC સ્થિતિ %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય USB વર્ગ કોડ એ સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "લક્ષ્ય USB પરવાનગી '%1$s' એ સ્ત્રોત '%2$s' સાથે બંધબેસતી નથી"

msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય USB પ્રોડક્ટ ID સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય USB દિશામાન ફિલ્ટર નિયમ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય સ્ત્રોત વિક્રેતા ID સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "લક્ષ્યt USB આવૃત્તિ સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય બલુન મોડલ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ચેનલ સરનામું  %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ચેનલ નામ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ચેનલ પ્રકાર %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય કન્સોલ પ્રકાર %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય નિયંત્રક અનુક્રમણિકા %1$d એ સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય નિયંત્રક મોડલ %1$d સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય નિયંત્રક પોર્ટ %1$d સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય નિયંત્રક પ્રકાર %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય નિયંત્રક વેક્ટર %1$d સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ સરનામાં પ્રકાર %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ ccid સરનામું %1$d:%2$d એ સ્ત્રોત %3$d સાથે બંધબેસતુ નથી:%4$d"

#, c-format
msgid ""
"Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:"
"%6$d"
msgstr ""
"લક્ષ્ય ઉપકરણ ડ્રાઇવ સરનામું %1$d:%2$d:%3$d એ સ્ત્રોત %4$d સાથે બંધબેસતુ નથી:%5$d:%6$d"

#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source "
"%4$d:%5$d:%6$d"
msgstr ""
"લક્ષ્ય ઉપકરણ virtio શ્રેણી સરનામું %1$d:%2$d:%3$d એ સ્ત્રોત %4$d:%5$d:%6$d સાથે બંધબેસતુ "
"નથી"

#, c-format
msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડિસ્ક %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય ડિસ્ક વપરાશ સ્થિતિ સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડિસ્ક બસ %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડિસ્ક ઉપકરણ %1$s  સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડિસ્ક શ્રેણી %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન OS પ્રકાર %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન SMBIOS સ્થિતિ %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન USB દિશામાન ફિલ્ટર ગણતરી %1$d એ સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન આર્કિટેક્ચર %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન ચેનલ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન કન્સોલ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન નિયંત્રક ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન વર્તમાન મેમરી %1$lld એ સ્ત્રોત %2$lld સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન ડિસ્ક ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન ફાઇલસિસ્ટમ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન યજમાન ઉપકરણ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન હબ ઉપકરણ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન ઇનપુટ ઉપકરણ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન મહત્તમ મેમરી %1$lld  એ સ્ત્રોત %2$lld  સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન મેમરી બલુન ગણતરી %1$d એ સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન નામ '%1$s' એ સ્ત્રોત '%2$s' સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન નેટ કાર્ડ ગણતારી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન સમાંતર પોર્ટ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન શ્રેણી પોર્ટ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન સ્માર્ટકાર્ડ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતી નથી"

#, c-format
msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન સાઉન્ડ કાર્ડ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન ટાઇમર એ સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતા નથી"

#, c-format
msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમઇન uuid %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન વિડિયો કાર્ડ ગણતરી %1$zu એ સ્ત્રોત %2$zu સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન virt પ્રકાર %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રવેશ સ્થિતિ સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલસિસ્ટમ મહેમાન લક્ષ્ય %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય યજમાન ઉપકરણ સ્થિતિ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય હબ ઉપકરણ પ્રકાર %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ઇનપુટ ઉપકરણ બસ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય નેટવર્ક કાર્ડ મેક %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય નેટવર્ક કાર્ડ મોડલ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target not found"
msgstr "લક્ષ્ય મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય સમાંતર પોર્ટ %1$d એ સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "લક્ષ્ય શ્રેણી પોર્ટ %1$d એ સ્ત્રોત %2$d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય સાઉન્ડ કાર્ડ મોડલ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s"
msgstr "લક્ષ્ય sysinfo %1$s %2$s એ સ્ત્રોત %3$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય sysinfo %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય sysinfo એ સ્ત્રોતને બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય ટાઇમર %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "લક્ષ્ય વિડિયો કાર્ડ 2d accel %1$u એ સ્ત્રોત %2$u સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "લક્ષ્ય વિડિયો કાર્ડ 3d accel %1$u એ સ્ત્રોત %2$u સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "લક્ષ્ય વિડિયો કાર્ડ પ્રવેગક સ્ત્રોત સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u"
msgstr "લક્ષ્ય વિડિયો કાર્ડ હેડ %1$u એ સ્ત્રોત %2$u સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય વિડિયો કાર્ડ મોડેલ %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u"
msgstr "લક્ષ્ય વિડિયો કાર્ડ vram %1$u એ સ્ત્રોત %2$u સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "લક્ષ્ય watchdog મોડલ %1$s સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%1$s"
msgstr ""
"<nat> ઘટક ફક્તા ત્યારે વાપરી શક્યા છે જ્યારે <forward> 'સ્થિતિ' એ નેટવર્ક %1$s માં "
"'nat' છે"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s has expired"
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર %1$s નિવૃત્ત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s is not yet active"
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર %1$s હજુ સક્રિય નથી"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s"
msgstr "QEMU એક્ઝેક્યુટેબલ %1$s એ TPM બેકઍન્ડ પ્રકાર %2$s ને આધાર આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s"
msgstr "QEMU એક્ઝેક્યુટેબલ %1$s TPM મોડલ %2$s ને આધાર આપતુ નથી"

msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML રૂપરેખાંકન એ બીજા વપરાશકર્તા દ્દારા બદલાયેલ હતુ."

#, c-format
msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s મૂળભૂત મર્યાદાઓ CA ને બતાવતુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"client"
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર %1$s મૂળભૂત મર્યાદાઓ CA ને બતાવે છે, પરંતુ અમારે ક્લાયન્ટ માટે એકની જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"server"
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર %1$s મૂળભૂત મર્યાદાઓ CA ને બતાવે છે, પરંતુ અમારે સર્વર માટે એકની જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s એ CA માટે ગુમ થયેલ મૂળભૂત મર્યાદાઓ છે"

msgid "The certificate has no peers"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસે પીઅર નથી"

msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "પ્રમાણપાત્ર પાસે અજ્ઞાત અદાકરનાર મળ્યુ નથી."

msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી."

msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s has expired"
msgstr "ક્લાયન્ટ પ્રમાણપત્ર %1$s નિવૃત્ત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s is not yet active"
msgstr "ક્લાયન્ટ પ્રમાણપત્ર %1$s હજુ સક્રિય નથી"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' already has media"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ '%1$s' પાસે પહેલેથી મીડિયા છે"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ '%1$s' પાસે મિડીયા નથી"

msgid "The domain is not running"
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"

msgid "The host was not suspended"
msgstr "યજમાનને અટકાવેલ ન હતો"

msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr "ich9-intel-hda ઓડિયો નિયંત્રક એ આ QEMU બાઇનરીમાં આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s has expired"
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્ર %1$s નિવૃત્ત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s is not yet active"
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્ર %1$s હજુ સક્રિય નથી"

#, c-format
msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "સર્વર '%1$s' થી '%2$s' પર દિશામાન થાય છે"

msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "ત્યાં મુક્ત વધારે CCW devnos નથી."

msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "આ QEMU એ '-device usb-storage' ને આધાર આપતુ નથી"

msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "આ QEMU એ lun પાસથ્રુ માટે scsi-બ્લોકને આધાર આપતુ નથી"

msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "આ QEMU એ 7 કરતા વધારે લક્ષ્યને આધાર આપતુ નથી"

msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "આ QEMU એ LSI 53C895A SCSI નિયંત્રકને આધાર આપતુ નથી"

msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "આ QEMU એ virtio scsi નિયંત્રકને આધાર આપતુ નથી"

msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "આ QEMU ફક્ત બંને બસ અને ૦ નાં જેટલા એકમને આધાર આપે છે"

msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr "આ આદેશ libvirtd દ્વારા ઉપયોગમાં લેવા માટે બનાવાયેલ છે અને સીધો વપરાતો નથી.\n"

msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "આ વિધેય WIN32 પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "આ યજમાન vCenter દ્દારા સંચાલિત થયેલ નથી"

msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "ડિસ્કનાનાં આ પ્રકાર ને હોટપ્લગ કરી શકાતુ નથી"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "મૂળ પ્રતિ થ્રેડ(ઓ):"

msgid "Time elapsed:"
msgstr "વીતી ગયેલ સમય:"

msgid "Time remaining:"
msgstr "બાકી રહેલ સમય:"

msgid "Timed out during operation"
msgstr "ક્રિયા દરમ્યાન સમય સમાપ્ત થઇ ગયો"

#, c-format
msgid "Timed out during operation: %1$s"
msgstr "ક્રિયા દરમ્યાન સમય સમાપ્ત થઇ ગયો: %1$s"

#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %1$s"
msgstr "સમય સમાપ્ત જ્યારે લૉગ આઉટપુટને વાંચી રહ્યા હોય: %1$s"

#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "સમયસમાપ્તિ નિવૃત્ત જ્યારે ડોમેઇનને બંધ કરી રહ્યા હોય"

msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "સમયસમાપ્તિ પરિમાણ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'"
msgstr "VM do 'echo 1 > %1$s' માટે ip%2$stables ફિલ્ટરીંગને સક્રિય કરવા માટે"

msgid "Too long bridge device name"
msgstr "ઘણુ લાંબુ બ્રિજ ઉપકરણ નામ"

msgid "Too long network device name"
msgstr "ઘણુ લાંબુ નેટવર્ક ઉપકરણ નામ"

#, c-format
msgid "Too many CPU models '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "મર્યાદા '%1$d' માટે ઘણી CPU મોડલ '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "%1$d ને મોકલવા ઘણાં FDs, ઇચ્છિત %2$d મહત્તમ"

msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "સ્ટ્રીમમાંથી વાંચવા ઘણી બાઇટ"

msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "સ્ટ્રીમમાં લખવા માટે ઘણા બાઇટ"

#, c-format
msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "મર્યાદા '%1$d' માટે ઘણાં ડોમેઇન '%2$d' છે"

#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %1$s"
msgstr "ઘણાં ડ્રાઇવરો, %1$s ને રજીસ્ટર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %1$s"
msgstr "%1$s માટે શોધાયેલ ઘણી ફાઇલસિસ્ટમો"

#, c-format
msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "મર્યાદા '%1$d' માટે ઘણાં ઇન્ટરફેસો '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "મર્યાદા '%1$d' માટે ઘણાં સ્થળાંતર પરિમાણો '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many model names '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "મર્યાદા '%1$d' માટે ઘણાં મોડલ નામો '%2$d' છે"

#, c-format
msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "મર્યાદા '%1$d' માટે ઘણાં નેટવર્કો '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many resources %1$d for object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ માટે ઘણાં સ્ત્રોતો %1$d"

#, c-format
msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "મર્યાદા '%1$d' માટે ઘણાં રહસ્યો '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માટે હાલમાં ઘણાં સ્નેપશોટનો દાવો કરી રહ્યા છે"

msgid "Total:\n"
msgstr "શીર્ષક:\n"

msgid "Transition started"
msgstr "કોઈ પરિસ્થિતિ નથી"

#, c-format
msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s દરમ્યાન પરિહન ભૂલ: %2$s (%3$d)"

msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "સોકેટ %d લખવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "MultiCURL ઑબ્જેક્ટને મુક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે કે જે હજુ વપરાશમાં છે"

msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "SharedCURL ઑબ્જેક્ટને મુક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે કે જે હજુ વપરાશમાં છે"

#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr " અજ્ઞાત SharedCURL તાળુ %1$d ને તાળુ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત SharedCURL તાળુ %1$d ને તાળુ ખોલવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"

msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "ટનલ થયેલ સ્થળાંતર સૂચેલ છે પરંતુ અયોગ્ય RPC પદ્દતિ કહેવાયેલ છે"

msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ટનલિંગ સોકેટો આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"લખો:  આદેશો સાથે મદદ માટે 'help'\n"
"       બહાર નીકળવા માટે 'quit'\n"
"\n"

msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX સોકેટ આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI ને સર્વર ભાગને ગુમ કરે છે"

msgid "URI of the namespace"
msgstr "નામજગ્યાની URI"

#, c-format
msgid "USB device %1$s is already in use"
msgstr "USB ઉપકરણ %1$s પહેલેથી વપરાશમાં છે"

msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB યજમાન ઉપકરણ એ ગુમ થયેલ બસ/ઉપકરણ જાણકારી છે"

msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB દિશામાન ફિલ્ટર આ QEMU ની આવૃત્તિ દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB દિશામાન QEMU ની આ આવૃત્તિ દ્દારા આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "USB source %1$s was not a character device"
msgstr "USB સ્ત્રોત %1$s અક્ષર ઉપકરણ ન હતુ"

msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં UUID મેલફોર્મ થયેલ છે"

msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid> અને <sysinfo> વચ્ચે UUID બંધબેસતુ નથી"

msgid "Unable to accept client"
msgstr "ક્લાયન્ટને સ્વીકારવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to access %1$s"
msgstr "%1$s ને વાપરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to access config file %1$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ %1$s વાપરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %1$d"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા %1$d ને વાપરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે સ્ટ્રીમને વાપરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' પર તાળાને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s"
msgstr "બ્રિજ %1$s પોર્ટ %2$s ઉમેરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll fd ને ઉમેરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s ને ઉમેરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %1$s"
msgstr "લીઝ %1$s ને ફાળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s ફાળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s"
msgstr "x509 શ્રેયને ફાળવવાનું અસમર્થ: %1$s"

msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "આદેશ 'id' શબ્દમાળાને જોડવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP ઉપકરણને સાંકળવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library"
msgstr "blkid લાઇબ્રેરી સાથે ઉપકરણ %1$s ને સાંકળવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device"
msgstr "NBD ઉપકરણ સાથે ફાઇલ %1$s ને સાંકળવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with loop device"
msgstr "લુપ ઉપકરણ સાથે ફાઇલ %1$s ને સાંકળવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to attach %1$s to loop device"
msgstr "લુપ ઉપકરણમાં %1$s સાથે જોડાવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to become session leader"
msgstr "સત્ર લીડર બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to bind to port"
msgstr "પોર્ટને બાંધવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ બદલવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "બલુન સંગ્રહ સમયગાળાને બદલવાનું અસમર્થ."

msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "blkio પરિમાણોને બદલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "બ્લોક I/O થ્રોટલને બદલવાનું અસમર્થ"

msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"બલુન ઉપકરણ અને મહેમાન OS અને બલુન ઉપકરણ વગર સક્રિય ડોમેઇનની મેમરીને બદલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "મેમરી પરિમાણોને બદલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "numa પરિમાણોને બદલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "સ્થળાંતર દરમ્યાન લક્ષ્ય મહેમાન XML ને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to change to %1$s"
msgstr "%1$s ને બદલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "રુટ dir ને બદલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to chdir(%1$s)"
msgstr "chdir(%1$s) માટે અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to check interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફસે %1$s ને ચકાસવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર ઇન્ટરફેસ રૂપરેખાને ચકાસવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ઇન્ટરફેસ ફ્લેગને ચકાસવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'"
msgstr "pid ફાઇલ '%1$s' ની પરિસ્થિતિને ચકાસવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર વર્ચ્યુઅલ વિધેય પરિસ્થિતિને ચકાસવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "રિબુટ આધારને ચકાસવા ક્લોન કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to close %1$s"
msgstr "%1$s ને બંધ કરવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl નાં મેમરી સંચાલન પરિમાણોને રૂપરેખાંકિત કરવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "સોકેટ ફાઇલ સંચાલનની નકલ કરવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to create %1$s"
msgstr "%1$s ને બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર TAP ઉપકરણોને બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid લાઇબ્રેરી સંચાલનને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to create bridge %1$s"
msgstr "બ્રિજ %1$s ને બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "બ્રિજ ઉપકરણને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to create device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %1$s"
msgstr "ડિરેક્ટરી %1$s ને બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll fd ને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"lockspace %1$s ને બનાવવાનું અસમર્થ: મુખ્ય ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી અથવા ડિરેક્ટરી "
"નથી"

msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "સ્થળાંતર થ્રેડને બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to create tap device"
msgstr "ટૅપ ઉપકરણને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to create tap device %1$s"
msgstr "ટૅપ ઉપકરણને %1$s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "આદેશનાં IO ની પ્રક્રિયા કરવા માટે થ્રેડને બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "હેડરને ડિકોડ કરવાનું અસમર્થ જ્યાં સુધી len મળેલ હોય"

msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "FDs ની સંખ્યાને ડિકોડ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર TAP ઉપકરણોને કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %1$s"
msgstr "બ્રિજ %1$s કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Unable to delete file %1$s"
msgstr "ફાઇલ %1$s કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s"
msgstr "લૉકસ્પેસ સ્ત્રોત %1$s ને કાઢવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ફાઇલસિસ્ટમને શોધવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle અલ્ગોરિધમને નિષ્ક્રિય કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર કડી જાણકારીને ડમ્પ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ની નકલ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "અસુમેળ IO આધાર વગર keepalives ને સક્રિય કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સોકેટને બનાવવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "FDs ની સંખ્યાને એનકોડ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to exec shell %1$s"
msgstr "exec shell %1$s માટે અસમર્થ"

msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroups નિયંત્રક માઉન્ટ શોધવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroups નિયંત્રક માઉન્ટને શોધવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroups નિયંત્રક માઉન્ટને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH માં 'qemu-nbd' બાઇનરીને શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to find UUID %1$s"
msgstr "UUID %1$s ને શોધવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev માં મુક્ત લુપ ઉપકરણને શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/arp_validate' માં યોગ્ય કિંમતને શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે 'bonding/mode' માં યોગ્ય કિંમતને શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકારને શોધવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "ફક્ત IPv6 ને બાઇન્ડ કરવાનું દબાણ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux સંદર્ભનું બંધારણ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd પોર્ટને બંધારણ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Unable to format time"
msgstr "સમયને બંધારિત કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %1$s"
msgstr "%1$s માટે LVM કીને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %1$s"
msgstr "%1$s માટે SCSI કીને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર %1$s પર STP વિલંબને મેળવવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર %1$s પર STP ને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s માટે VLAN ને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર VLAN ને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "blkio પરિમાણોને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "બ્લોક I/O થ્રોટલ પરિમાણોને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s"
msgstr "બ્રિજ %1$s %2$s ને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "cpu નક્ષાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "વર્તમાન પ્રક્રિયા SELinux સંદર્ભને મેળવવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to get current time"
msgstr "વર્તમાન સમય નક્કી કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to get disk format"
msgstr "ડિસ્ક બંધારણને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "ડિસ્ક uuid ને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિને મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "ioctl મારફતે મુક્ત લુપ ઉપકરણને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %1$s"
msgstr "ઈન્ટરફેસ %1$s માટે અનુક્રમણિકાને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ઇન્ટરફેસ અનુક્રમણિકાને મેળવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર ઇન્ટરફેસ અનુક્રમણિકાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પરિમાણોને મેળવવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %1$s"
msgstr "kvm વર્ણનકર્તાને મેળવવાનું અસમર્થ: %1$s"

msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "સ્થાનિક સોકેટ નામને મેળવવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %1$s"
msgstr "%1$s પર લુપ પરિસ્થિતિને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "મેમરી પરિમાણોને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "મેમરી પરિસ્થિતિને મેળવવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "નોડ cpu સ્થિતિને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "numa પરિમાણોને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "blkio પરિમાણોની સંખ્યાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "બ્લોક I/O થ્રોટલ પરિમાણોની સંખ્યાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "cpu સ્થિતિની સંખ્યાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પરિમાણોની સંખ્યાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "મેમરી પરિમાણોની સંખ્યાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "મેમરી સ્થિતિની સંખ્યાને મેળવવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "પીઅર સોકેટ નામને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર ભૌતિક વિધેય પરિસ્થિતિને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "દૂરસ્થ સોકેટ નામને મેળવવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "સ્નેપશોટ સમાવિષ્ટને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર વર્ચ્યુઅલ વિધેય અનુક્રમણિકાને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર વર્ચ્યુઅલ વિધેય જાણકારીને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર વર્ચ્યુઅલ વિધેયને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %1$s"
msgstr "ક્લાયન્ટ પ્રમાણપત્ર %1$s ને આયાત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %1$s"
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્ર %1$s ને આયાત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "ઉપકરણ સ્ટ્રીન મ્યુટેક્ષને init કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "ઑડિટ લેયરનું પ્રારંભ કરવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %1$s"
msgstr "લીઝ %1$s ને પ્રારંભ કરવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s ને પ્રારંભ કરવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "લૉકસ્પેસ મુટેક્ષને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "mutex ની શરૂઆત કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim બોલાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ડોમેઇન નેમસ્પેસને સાથે જોડાવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓને મારવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "સોકેટ પર સાંભળવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to load certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રને લાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux પ્રક્રિયા સંદર્ભને જોવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "અસ્થાયી TAP ઉપકરણને બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "autoclear તરીકે લુપ ઉપકરણને ચિહ્નિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "જીવંત ઉપકરણોને બદલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to notify child process"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાને સૂચિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "મુખ્ય પ્રક્રિયાને સૂચિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "યજમાન UUID ને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba ને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI ઍડપ્ટરને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s"
msgstr "%1$s ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) ખોલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ખોલવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "/dev/loop-control ખોલવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ખોલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX સોકેટને ખોલવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to open control socket"
msgstr "નિયંત્રણ સોકેટને ખોલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %1$s"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ %1$s ને ખોલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to open log file %1$s"
msgstr "લૉગ ફાઇલ %1$s ને ખોલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to open resource %1$s"
msgstr "સ્ત્રોત %1$s ને ખોલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે સ્ટ્રીમને ખોલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to open test socket"
msgstr "ચકાસણી સોકેટને ખોલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %1$s"
msgstr "સ્ત્રોત %1$s ને ખોલવા/બનાવવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "peer-2-peer સ્થળાંતર"

#, c-format
msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer"
msgstr "પૂર્ણાંક તરીકે '%1$s' નું પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%1$s'"
msgstr "FD નંબર '%1$s' નું પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to parse URI %1$s"
msgstr "URI %1$s નું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'"
msgstr "મૂળ SELinux સંદર્ભ '%1$s' નુ પદચ્છેદન કરવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%1$s'"
msgstr "વર્ગ '%1$s' ને પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'"
msgstr "વર્તમાન SELinux સંદર્ભ '%1$s' નું પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "પૂર્ણાંક પરિમાણનું પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %1$s"
msgstr "તાળુ મારેલ સ્થિતિ %1$s નું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to parse quota"
msgstr "ક્વોટાને પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "શબ્દમાળા પરિમાણનું પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %1$d"
msgstr "ફ્લેગ %1$d સાથે ફાઇલની પ્રક્રિયા કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s મૂળભૂત મર્યાદાઓ %2$s નું ક્વેરી કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s કી હેતુ %2$s ને ક્વેરી કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s કી વપરાશ %2$s ને ક્વેરી કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "પીઅર સુરક્ષા સંદર્ભને ક્વેરી કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "પ્રક્રિયા ID શરૂઆત સમયને ક્વેરી કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to query sector size %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માટે ઉપકરણોને નામંજૂરી આપવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "ટૅપ ઇન્ટરફેસ નામને ક્વેરી કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to read %1$s"
msgstr "%1$s વાંચવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS ખાતરીને વાંચવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to read container pty"
msgstr "પાત્ર pty ને વાંચવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to read directory '%1$s'"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%1$s' ને વાંચવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to read from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માંથી વાંચવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to read from file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માંથી વાંચવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "મોનિટરમાંથી વાંચવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "async IO કોલબેકને રજીસ્ટર કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "જોડાણ તૂટેલ કોલબેકને રજીસ્ટ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s"
msgstr "બ્રિજ %1$s ને દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s"
msgstr "બ્રિજ %1$s પોર્ટ %2$s દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to remove device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ને દૂર કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll fd ને દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots"
msgstr "%1$d સ્નેપશોટનાં મેટાડેટાને દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s ને દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %1$s"
msgstr "ટૅપ ઉપકરણ %1$s દૂર કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માં '%2$s' નું નામ બદલવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s પર %2$s માટે વ્યક્તિત્વની માંગણી કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s"
msgstr "PCI ઉપકરણ %1$s ને પુન:સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s"
msgstr "સરનામાં '%1$s' સેવા '%2$s' ને ઉકેલવાનું અસમર્થ: %3$s"

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ડ્રાઇવર સીમલીંક %2$s ઉકેલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s iommu_group સીમલીંક %2$s ને ઉકેલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to restart self"
msgstr "પોતાની જાતે પુન:શરૂ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s માટે OVS પોર્ટ માહિતીને મેળવવા માટે આદેશ ચલાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s માટે OVS પોર્ટ માહિતીને સુયોજિત કરવા આદેશ ચલાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to save '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ને સંગ્રહવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to save lease %1$s"
msgstr "લીઝ %1$s ને સંગ્રહવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s ને સંગ્રહવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "નવાં સ્નેપશોટ xml ફાઇલને સંગ્રહવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "સોકેટ સ્થિતિનો સંગ્રહ કરવાનુ અસમર્થ જ્યારે SASL સત્ર સક્રિય હોય"

msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "સોકેટ સ્થિતિને સંગ્રહ કરવાનુ અસમર્થ જ્યારે TLS સત્ર સક્રિય હોય"

#, c-format
msgid "Unable to save state file %1$s"
msgstr "સ્થિતિ ફાઇલ %1$s ને સંગ્રહ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to save the xml"
msgstr "xml ને સંગ્રહવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu"
msgstr "%1$s માં %2$llu ને શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu"
msgstr "ફાઇલ %1$s ને %2$llu માં લૉગ શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d"
msgstr "પ્રક્રિયા %1$d માં %2$d સંકેતને મોકવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu"
msgstr "init pid %1$llu માં SIGTERM ને મોકલવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને મોકલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set FD %1$d blocking"
msgstr "FD %1$d બ્લોકીંગ સુયોજિત કરવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'"
msgstr "SELinux સંદર્ભ MCS '%1$s' ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'"
msgstr "SELinux સંદર્ભ ભૂમિકા '%1$s' ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'"
msgstr "SELinux સંદર્ભ વપરાશકર્તા '%1$s' ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s"
msgstr "%1$s પર STP વિલંબને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર %1$s પર STP  વિલંબને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર %1$s પર STP ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec ફ્લેગ સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ફ્લેગને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "કન્સોલ ફાઇલ વર્ણનકર્તા નોન-બ્લોકીંગને સુયોજિત કરવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પરિમાણોને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "મોનિટર close-on-exec ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "સીધા ઇન્ટરફેસ પર નેટવર્ક બેન્ડવીથ સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "સીધુ ઇન્ટરફેસ પર પોર્ટ રૂપરેખાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "સોકેટ પુન:વપરાશ સરનામાં ફ્લેગને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent"
msgstr "સ્થાયી કરવા માટે ટૅપ ઉપકરણ %1$s ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "થ્રેડ સ્થાનિત ઓળખાણને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 CA પ્રમાણપત્રને સુયોજિતક કરવાનું અસમર્થ: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 પ્રમાણપત્ર રિવોકેશન યાદીને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s"
msgstr "x509 કી અને પ્રમાણપત્રને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %1$s, %2$s: %3$s"

#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%1$s'"
msgstr "FD યાદી '%1$s' ને અલગ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to stat %1$s"
msgstr "%1$s ના આંકડા મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %1$s"
msgstr "બાઇન્ડ સ્ત્રોત %1$s નાં આંકડા મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %1$s"
msgstr "બાઇન્ડ લક્ષ્ય %1$s નાં આંકડા મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s માટે ઉપકરણ %2$s ને પરવાનગી આપવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to truncate %1$s"
msgstr "%1$s ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s"
msgstr "TLS પીઅરને ચકાસવાનું અસમર્થ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર %1$s ને વિરુદ્દ ક્લાયન્ટ પ્રમાણપત્ર %2$s ને ચકાસવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર %1$s વિરુદ્દ સર્વર પ્રમાણપત્ર %2$s ને ચકાસવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા માટે રાહ જોવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll પર રાહ જોવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "મુખ્ય પ્રક્રિયા પર રાહ જોવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll FD નું ધ્યાન રાખવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "યજમાન કન્સોલ PTY નું ધ્યાન રાખવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to write %1$s"
msgstr "%1$s ને લખવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'"
msgstr "pid ફાઇલ '%1$s/%2$s.pid' ને લખવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to write to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં લખવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "પાત્ર pty માં લખવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to write to file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માં લખવાનું અસમર્થ"

msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "મોનિટરમાં લખવાનુ અસમર્થ"

msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "બંધિયાર ન હોય તેવા મહેમાનોની આ યજમાન પર પરવાનગી મળેલ નથી"

msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "આપેલ નેટવર્ક ફિલ્ટર અવ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "Undefine a secret."
msgstr "ગુપ્તતા અવ્યાખ્યાયિત કરો."

msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "નિષ્ક્રિય ડોમેઇનને અવ્યાખ્યાયિત કરો, અથવા અસ્થાયીમાંથી સ્થાયીમાં રૂપાંતર કરો."

msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "અસક્રિય pool માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."

#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય CPU ફોલબેક કિંમત: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય CPU લક્ષણ પોલિસી %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય CPU બંધબેસતી પોલિસી %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય CPU સ્થિતિ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d"
msgstr "%1$s દરમ્યાન અનિચ્છનીય HTTP જવાબ: %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'"
msgstr "અનિચ્છનીય JSON જવાબ '%1$s'"

msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "અનિચ્છનીય QEMU એજન્ટ હજુ ડોમેઇન નિરાકરણ દરમ્યાન સક્રિય છે"

msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "બિનઅનિચ્છનીય QEMU મોનિટર એ ડોમેઇન નિરાકરણ દરમ્યાન હજુ સક્રિય છે"

#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent"
msgstr "મુખ્યમાંથી અનિચ્છનીય ખાતરી કોડ '%1$c'"

msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "non-peer2peer સ્થળાંતર સાથે અનિચ્છનીય dconnuri પરિમાણ"

#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક sgio સ્થિતિ '%1$d'"

#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %1$s"
msgstr "અનિચ્છનીય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય hostdev સ્થિતિ %1$d"

msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ડિસ્ક સ્ત્રોત માટે અનિચ્છનીય તાળુ પરિમાણ"

#, c-format
msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d"
msgstr "અનિચ્છનીય સંદેશો proc %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d"
msgstr "અનિચ્છનીય સંદેશો શ્રેણી %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય સંદેશો પરિસ્થિતિ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$u"
msgstr "અનિચ્છનીય સંદેશા પરિસ્થિતિ %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય સંદેશા પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$u"
msgstr "અનિચ્છનીય સંદેશા પ્રકાર %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource"
msgstr "લીઝ સ્ત્રોત માટે અનિચ્છીત પરિમાણ %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for object"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ માટે અનિચ્છનીય પરિમાણ %1$s"

msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "ડિસ્ક સ્ત્રોત માટે અનિચ્છનીય પરિમાણો"

#, c-format
msgid "Unexpected protocol %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય પ્રોટોકોલ %1$d"

msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "લુપ ઉપકરણ વગર અનિચ્છનીય રુટ ફાઇલસિસ્ટમ"

#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય નિયમ પ્રોટોકોલ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %1$d"
msgstr "મળેલ અનિચ્છનીય સંકેત: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %1$s"
msgstr "અનિચ્છનીય વોલ્યુમ પાથ બંધારણ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત CPU લક્ષણ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU model %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત CPU મોડલડ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત CPU વિક્રેતા %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત JSON જવાબ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત QEMU આર્કિટેક્ચર %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown architecture %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત આર્કિટેક્ચર %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown async job type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત async જૉબ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'"
msgstr "અમાન્ય cgroup નિયંત્રક '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified"
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક નામ '%1$s' અને સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#, c-format
msgid "Unknown driver name '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર નામ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown driver type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર પ્રકાર %1$s"

msgid "Unknown error value"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કિંમત"

#, c-format
msgid "Unknown family %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ %1$d"

#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત ફાયરવોલ લેયર %1$d"

#, c-format
msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ફોર્વડ પ્રકાર %1$d નેટવર્ક '%2$s' માં"

msgid "Unknown job"
msgstr "અજ્ઞાત જૉબ"

#, c-format
msgid "Unknown job phase %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત જૉબ તબક્કો %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown job type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત જૉબ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત તાળુ સંચાલક ઑબ્જેક્ટ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થળાંતર કુકી લક્ષણ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown model type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત મોડલ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown parameter %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત પરિમાણ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત qemu ક્ષમતા ફ્લેગ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown release: %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાશન: %1$s"

msgid "Unknown return code"
msgstr "અજ્ઞાત રિટર્ન કોડ"

#, c-format
msgid "Unknown source type: '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત સ્ત્રોત પ્રકાર: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %1$u"
msgstr "અજ્ઞાત અટકેલ લક્ષ્ય: %1$u"

#, c-format
msgid "Unknown taint flag %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત ટેઇન્ટ ફ્લેગ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s"
msgstr "%1$s માટે અજ્ઞાત કિંમત '%2$s'"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property"
msgstr "%1$s 'type' ગુણધર્મ માટે અજ્ઞાત કિંમત '%2$s'"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property"
msgstr "કોઇપણ 'પ્રકાર' ગુણધર્મ  માટે અજ્ઞાત કિંમત '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean માટે અજ્ઞાત કિંમત '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s"
msgstr "CPU મોડલ %1$s દ્દારા સંદર્ભ થયેલ અજ્ઞાત વિક્રેતા %2$s"

#, c-format
msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં બિનઓળખાયેલ કુટુંબ '%2$s'"

msgid "Unsafe migration"
msgstr "અસલામત સ્થળાંતર"

#, c-format
msgid "Unsafe migration: %1$s"
msgstr "અસલામત સ્થળાંતર: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "ફોર્વડ સ્થિતિ='%1$s' સાથે નેટવર્ક %2$s માં બિનઆધારભૂત <dns> ઘટક"

#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "ફોર્વડ સ્થિતિ='%1$s' સાથે નેટવર્ક %2$s માં બિનઆધારભૂત <domain> ઘટક"

#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "ફોર્વડ સ્થિતિ='%1$s' સાથે નેટવર્ક %2$s માં બિનઆધારભૂત <ip> ઘટક"

#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં IPv6 ઘટકમાં બિનઆધારભૂત <tftp> ઘટક"

#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારિત NUMA મેમરી ટ્યૂનિંગ સ્થિતિ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત OS પ્રકાર: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત SMBIOS સ્થિતિ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported action: %1$s\n"
msgstr "બિનઆધારભૂત ક્રિયા: %1$s\n"

#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત અલ્ગોરિધમ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત બસ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s' for %2$s"
msgstr "%1$s માટે બિનઆધારભૂત બસ પ્રકાર '%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' માટે બિનઆધારભૂત બસ પ્રકાર '%2$s'"

msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "બિનઆધારભૂત ક્ષમતા થી ફાળવણી સંબંધ"

#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported config format '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત રૂપરેખા બંધારણ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત નિયંત્રક મોડલ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported device type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ડિસ્ક સરનામાં પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ડિસ્ક ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ફોર્વડ સ્થિતિ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત યજમાન ઉપકરણ સ્થિતિ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported host device type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત યજમાન ઉપકરણ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત hostdev સ્થિતિ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત hostdev પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત સ્થળાંતર કુકી લક્ષણ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported net type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત નેટ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported network type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત નેટવર્ક પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported object type %1$d"
msgstr "બિનઆધારભૂત ઑબ્જેક્ટ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત રુટ ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત spicevmc લક્ષ્ય નામ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત વિડિયો ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

msgid "Unsupported virt type"
msgstr "બિનઆધારભૂત virt પ્રકાર"

msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> માંથી ઉપકરણ સુધારો."

msgid "Update the media"
msgstr "મીડિયાને સુધારો"

msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "કર્નલ આધારિત નામજગ્યાને સુધારો"

msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "વોલ્યુમનાં ફાઇલ સમાવિષ્ટોને અપલોડ કરો"

#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"વપરાશ: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"

msgid "Used memory:"
msgstr "વપરાયેલ મેમરી:"

msgid "Username request failed"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ માંગણી નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "API વાપરી રહ્યા છીએ: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

#, c-format
msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "લાઇબ્રેરીને વાપરી રહ્યા છે: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#, c-format
msgid "VFB %1$s too big for destination"
msgstr "VFB %1$s લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "VFIO PCI ઉપકરણ સોંપણી એ આ qemu ની આ આવૃત્તિ દ્દારા આધારભૂત છે"

msgid "VM is already active"
msgstr "VM પહેલાથી જ સક્રિય છે"

#, c-format
msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'"
msgstr "VMX નોંધણી '%1$s' બિનઆધારભૂત યોજના '%2$s' ને સમાવે છે"

msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Vmx નોંધણી 'ઍનોટેશન' અમાન્ય એસ્કેપ ક્રમ છે"

msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX નોંધણી 'નામ' અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમને સમાવે છે"

#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large"
msgstr "VMX નોંધણી 'sched.cpu.affinity' એ %1$d ને સમાવે છે, આ કિંમત ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC ફક્ત જોડાયેલ='keep' ને આધાર આપે છે"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s"
msgstr "કિંમત '%1$s' એ %2$s તરીકે રજૂ કરી શકાય તેમ નથી"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range"
msgstr "કિંમત '%1$s' એ %2$s સીમાની બહાર છે"

msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "ચલ કિંમત અયોગ્ય અક્ષરને સમાવે છે"

#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n"
msgstr "libvirt %1$s નો Virsh આદેશ વાક્ય સાધન\n"

msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ પોર્ટ રૂપરેખા સંગઠન આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n"
msgstr "%1$s માંથી ક્લોન થયેલ Vol %2$s\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created\n"
msgstr "Vol %1$s બનાવેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s માંથી બનાવેલ Vol %2$s\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n"
msgstr "ઇનપુટ %1$s માંથી બનાવેલ વોલ્યુમ %2$s\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s deleted\n"
msgstr "Vol %1$s કાઢી નંખાયેલ છે\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s wiped\n"
msgstr "કાઢી નાંખેલ Vol %1$s\n"

#, c-format
msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n"
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s'(%2$s) દૂર થયેલ છે.\n"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "વોલ્યુમ નામ '%1$s' પાસે ઇચ્છિત બંધારણ '<directory>/<file>' નથી"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "વોલ્યુમ નામ '%1$s' પાસે બિનઆધારભૂત પ્રત્યય છે, '.vmdk' ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "વોલ્યુમ પાથ '%1$s' એ પિતૃ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ સાથે શરૂ કરાતુ નથી."

#, c-format
msgid "Volume path '%1$s' is a FIFO"
msgstr "વોલ્યુમ પાથ '%1$s' એ FIFO છે"

#, c-format
msgid "Volume path '%1$s' is a socket"
msgstr "વોલ્યુમ પાથ '%1$s' એ સોકેટ છે"

msgid "WARN"
msgstr "WARN"

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "બંધ કરવા માટે મહેમાન %d માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે, %d સેકંડ ડાબુ\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "બંધ કરવા માટે %d મહેમાનો માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "બંધ કરવા માટે મહેમાન %s માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે, %d સેકંડ ડાબુ\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "બંધ કરવા માટે મહેમાન %s માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે\\n"

msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "ડોમેઇનને ઝગાડો કે જે પાવર સંચાલન દ્દારા પહેલાં અટકેલ હતુ."

#: virtManager/addhardware.py:310 virtManager/details/details.py:253
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s માં તમારું સ્વાગત છે, વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન પૂછપરછ ટર્મિનલ.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... "
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s'(%2$s) ને ભૂંસી રહ્યા છે... "

#, c-format
msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport બનાવવાનું/કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળતા દરમ્યાન '%1$s' માં '%2$s'ને લખો"

#, c-format
msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed"
msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%1$s' માં લખવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Wrong MAC address"
msgstr "ખોટુ MAC સરનામું"

#, c-format
msgid "Wrong XML element type %1$d"
msgstr "ખોટો XML ઘટક પ્રકાર %1$d"

msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "ખોટી લંબાઇ MAC સરનામું"

msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE સક્રિય છે, પરંતુ 'બાઇટ' માહિતી ગુમ થયેલ હતી"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE સક્રિય છે, પરંતુ 'cache-miss' માહિતી ગુમ થયેલ હતી"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE સક્રિય છે, પરંતુ 'cache-size' માહિતી ગુમ થયેલ છે"

msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE સક્રિય છે, પરંતુ 'overflow' માહિતી ગુમ થયેલ હતી"

msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE સક્રિય છે, પરંતુ 'પાનાં' માહિતી ગુમ થયેલ હતી"

msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML વર્ણન અયોગ્ય છે અથવા સારી રીતે ફોર્મ થયેલ છે"

msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML એ ઇચ્છિત 'cpu' ઘટકને સમાવતુ નથી"

#, c-format
msgid "XML error: %1$s"
msgstr "XML ભૂલ: %1$s"

msgid "XML file"
msgstr "XML ફાઈલ"

#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value"
msgstr "XML નોડ લખાણને સમાવતુ નથી, %1$s કિંમતની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML નોડ લખાણને સમાવતુ નથી, xsd:dateTime કિંમતની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s' માં કોલ માટે જવાબનું XPath ઇવેલ્યુશન નિષ્ફળ"

msgid "You must map the root user of container"
msgstr "તમે પાત્રનાં રુટ વપરાશકર્તાનું માપન થવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <number>"
msgstr "[--%1$s] <number>"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <string>"
msgstr "[--%1$s] <string>"

msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "વિવિધ બેકીંગ સંગ્રહને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી."

#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"નેટવર્ક '%1$s' માં વિવિધ portgroup નોંધણી પહેલેથી જ મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત છે. ફક્ત એકને "
"મૂળભૂત પરવાનગી મળેલ છે."

msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "પુન:વ્યાખ્યાયિત થયેલ સ્નેપશોટ પાસે નામ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s"
msgstr "UUID %1$s સાથે ગુપ્તતા પહેલાથી જ %2$s સાથે વાપરવા માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s"
msgstr "UUID %1$s સાથે ગુપ્તતા પહેલાથી જ %2$s સાથે વાપરવા માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

msgid "abort active domain job"
msgstr "સક્રિય ડોમેઇન જોબને કાઢી નાંખો"

msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "સ્થળાંતર દરમ્યાન નરમ ભૂલો પર અડધેથી બંધ"

msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ ડિસ્ક પર સક્રિય જૉબને કાઢી નાંખો"

#, c-format
msgid "access denied: %1$s"
msgstr "પ્રવેશ નામંજૂર: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested "
"internal"
msgstr ""
"સક્રિય qemu ડોમેઇનને બહારનાં ડિસ્ક સ્નેપશોટની જરૂર છે; ડિસ્ક %1$s ને આંતરિક માટે માંગણી "
"કરેલ છે"

msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "સ્તંભ બતાવતા મુખ્ય સ્નેપશોટને ઉમેરો"

msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "વધારાનાં પ્રકાર અને ઉપકરણ કિંમતને દર્શાવો"

msgid "address of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું સરનામું"

#, c-format
msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "સરનામાં પ્રકાર='%1$s' ઇન્ટરફેસમાં આધારભૂત નથી"

msgid "affect current domain"
msgstr "હાલનાં ડોમેઇનને અસર કરે છે"

msgid "affect current state of network"
msgstr "નેટવર્કની હાલની સ્થિતિને અસર કરે છે"

msgid "affect next boot"
msgstr "આગળનાં બુટ અસર કરે છે"

msgid "affect next network startup"
msgstr "આગળની નેટવર્ક શરૂઆત અસર કરે છે"

msgid "affect running domain"
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન પછી"

msgid "affect running network"
msgstr "ચાલતા નેટવર્કને અસર કરે છે"

msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "પાછુ લાવ્યા પછી, અટકાવવા માટે બદલાવ સ્થિતિ"

msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "પાછુ લાવ્યા પછી, ચલાવવા બદલાવ સ્થિતિ"

msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "નવી ક્ષમતાને ફાળવો, સ્પાર્શ તરીકે છોડવા કરતા"

msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "ફાળવેલ નેટલીંક બફર ઘણુ નાનું છે"

msgid "allow cloning to new name"
msgstr "નવાં નામનું ક્લોન કરવાની પરવાનગી આપો"

msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટનાં નામ બદલવાની પરવાનગી આપો"

msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "વોલ્યુમને સંકોચવા માટે માપ બદલવાની પરવાનગી આપો"

msgid "already active"
msgstr "પહેલેથી જ સક્રિય છે"

msgid "also print reason for the state"
msgstr "સ્થિતિ માટે કારણને પણ છાપો"

msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "વર્તમાન તરીકે બદલાયેલ સ્નેપશોટને પણ સુયોજિત કરો"

msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "ચાલતા ડોમેઇનનું જીવંત રૂપરેખાંકનને બદલો"

msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "સ્થાયી રૂપરેખાંકનને બદલો, અગામી બુટ પર અસરનું અવલોકન થાય છે"

msgid "amount of data to download"
msgstr "ડાઉનલોડ કરવા માટે માહિતી જથ્થો"

msgid "amount of data to upload"
msgstr "અપલોડ કરવા માટે માહિતીનો જથ્થો"

msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "ભૂલ સાથે apparmor_parser બહાર નીકળ્યુ"

msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules નિષ્ફળ - સ્પુફીંગ સુરક્ષિત નથી!"

#, c-format
msgid "argument key '%1$s' must not have null value"
msgstr "દલીલ કી '%1$s' પાસે null કિંમત હોવી જોઇએ નહિં"

msgid "argument unsupported"
msgstr "દલીલ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "argument unsupported: %1$s"
msgstr "દલીલ બિનઆધારભૂત: %1$s"

msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "દલીલ virt_type એ NULL હોવુ જ જોઇએ નહિં"

msgid "arguments to echo"
msgstr "echo કરવા દલીલો"

msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus પરત કિંમતમાં એરે ઘટક ગેરહાજર"

#, c-format
msgid ""
"at line %1$d: %2$s%3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"વાક્ય %1$d પર: %2$s%3$s\n"
"%4$s"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "ઉપકરણને XML ફાઈલમાં જોડો"

msgid "attach disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો"

msgid "attach network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો"

msgid "attach to console after creation"
msgstr "બનાવવા પછી કન્સોલ સાથે જોડાવો"

msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "શ્રેણી કન્સોલ જોડાવાનું આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr ""
"બંધબેસતા ન હોય તેવા instanceids સાથે વર્ચ્યુઅલપોર્ટને ભેગા કરવાનો પ્રયત્ન કરો ('%1$s' અને "
"'%2$s')"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and "
"'%2$s')"
msgstr ""
"બંધબેસતા ન હોય તેવા interfaceids સાથે વર્ચ્યુઅલપોર્ટને ભેગા કરવાનો પ્રયત્ન કરો ('%1$s' "
"and '%2$s')"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"બંધબેસતા ન હોય તેવા managerids સાથે વર્ચ્યુઅલ પોર્ટને ભેગુ કરવાનો પ્રયત્ન કરો (%1$d અને "
"%2$d)"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr ""
"બંધબેસતા ન હોય તેવા profileids સાથે વર્ચ્યુઅલપોર્ટને ભેગા કરવાનો પ્રયત્ન કરો ('%1$s' અને "
"'%2$s')"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"બંધબેસતા ન હોય તેવા typeids સાથે વર્ચ્યુઅલપોર્ટને ભેગા કરવાનો પ્રયત્ન કરો (%1$d અને %2$d)"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"બંધબેસતા ન હોય તેવા typeidversions સાથે વર્ચ્યુઅલ પોર્ટને ભેગુ કરવાનો પ્રયત્ન કરો (%1$d "
"અને %2$d)"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)"
msgstr ""
"બંધબેસતા ન હોય તેવા પ્રકારો સાથે વર્ચ્યુઅલપોર્ટને ભેગા કરવાનો પ્રયત્ન કરો (%1$s અને %2$s)"

msgid "authentication cancelled"
msgstr "સત્તાધિકરણ રદ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "authentication cancelled: %1$s"
msgstr "સત્તાધિકરણ રદ થયેલ છે: %1$s"

msgid "authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "authentication failed: %1$s"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s"
msgstr "ખાનગી કી '%1$s' સાથે સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ ગયુ: %2$s"

msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "મહેમાનને આપમેળે કાઢો જ્યારે virsh નું જોડાણ તૂટી રહ્યુ હોય"

msgid "autostart a domain"
msgstr "ડોમેઈન આપોઆપ શરૂ કરો"

msgid "autostart a network"
msgstr "નેટવર્ક આપોઆપ શરૂ કરો"

msgid "autostart a pool"
msgstr "Pool આપોઆપ શરૂ કરો"

msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ કેશને અવગણો જ્યારે ડમ્પ કરી રહ્યા હોય"

msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ કેશને અવગણો જ્યારે લાવી રહ્યા છે"

msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ કેશને અવગણો જ્યારે પુન:સંગ્રહી રહ્યા હોય"

msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ કેશને અવગણો જ્યારે સંગ્રહી રહ્યા હોય"

msgid "background job"
msgstr "પાશ્ર્વભાગ જૉબ"

msgid "bad command"
msgstr "ખરાબ આદેશ"

msgid "bad name"
msgstr "ખરાબ નામ"

msgid "bad pathname"
msgstr "ખરાબ પાથનામ"

msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s માં બેન્ડવીથ મર્યાદા"

#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %1$llu"
msgstr "બેન્ડવીથ %1$llu કરતા નાનુ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'"
msgstr "'%1$s' માટે કતારમાં આધાર '%2$s' એ તરત જ '%3$s' ની નીચે આવતુ નથી"

msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-એનકોડ થયેલ ખાનગી કિંમત"

msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup માઉન્ટ થયેલ નથી"

msgid "block"
msgstr "બ્લોક"

msgid "block copy still active"
msgstr "બ્લોક નકલ હજુ સક્રિય છે"

#, c-format
msgid "block copy still active: %1$s"
msgstr "બ્લોક નકલ હજુ સક્રિય છે: %1$s"

#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે બ્લોક પીક ઘણુ વિશાળ છે, %1$zi > %2$d"

msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle ઉપકરણ નોંધણી એ ઇચ્છિત બંધારણમાં ન હતી"

#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output"
msgstr "block_io_throttle ક્ષેત્ર '%1$s' એ qemu નાં આઉટપુટમાં ગુમ થયેલ છે"

msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle સ્થિતિ નોંધણી એ ઇચ્છિત બંધારણમાં ન હતી"

msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats ઉપકરણ નોંધણી એ ઇચ્છિત બંધારણમાં ન હતી"

msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats સ્થિતિ નોંધણી એ ઇચ્છિત બંધારણમાં ન હતી"

msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "બોન્ડ arp મોનિટરીંગ પાસે લક્ષ્ય નથી"

msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "બોન્ડ ઇન્ટરફેસ arpmon અંતરાલ ગુમ થયેલ અથવા અયોગ્ય"

msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "બોન્ડ ઇન્ટરફેસ arpmon target ગુમ થયેલ"

msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "બોન્ડ ઇન્ટરફેસ miimon downdelay અયોગ્ય"

msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "બોન્ડ ઇન્ટરફેસ miimon freq ગુમ થયેલ અથવા અયોગ્ય"

msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "બોન્ડ ઇન્ટરફેસ miimon updelay અયોગ્ય"

msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "બોન્ડ ઇન્ટરફેસ બોન્ડ ઘટક ને ગુમ કરે છે"

#, c-format
msgid "boot order '%1$s' used for more than one device"
msgstr "એક ઉપકરણ કરતા વધારે માટે વાપરેલ બુટ ક્રમ '%1$s'"

msgid "booted"
msgstr "બુટ થયેલ"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "બ્રિજ '%1$s' પાસે અમાન્ય નેટમાસ્ક અથવા IP સરનામું છે"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix"
msgstr "બ્રિજ '%1$s' પાસે અયોગ્ય ઉપસર્ગ છે"

msgid "bridge an existing network device"
msgstr "હાલનાં નેટવર્ક ઉપકરણને બ્રિજ કરો"

msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "બ્રિજ ઇન્ટરફેસ બ્રિજ ઘટકને ગુમ કરે છે"

#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s"
msgstr "બ્રિજ ઇન્ટરફેસ stp ને ચાલુ અથવા બંધ કરવુ જોઇએ %1$s"

#, c-format
msgid "bridge name '%1$s' already in use."
msgstr "બ્રિજ નામ '%1$s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે."

#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
msgstr "બ્રિજ નામને %1$s સ્થિતિમાં પરવાનગી મળેલ નથી (નેટવર્ક '%2$s')"

msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "રુટ ઇન્ટરફેસ નામ માટે બફર ઘણુ નાનું છે"

msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "બફર IP સરનામાં માટે ઘણુ નાનું છે"

msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "IPv6 સરનામાં માટે બફર ઘણુ નાનુ છે"

msgid "build a pool"
msgstr "pool ને બિલ્ડ કરો"

msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "આ સિસ્ટમ દ્દારા bypass કેશ આધારભૂત નથી"

msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણની કેશ સ્થિતિ"

msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "કોલર cookie અથવા cookielen ને અવગણે છે"

msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "કોલર એ cookieout અથવા cookieoutlen અવગણે છે"

msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "કોલર uri_out ને અવગણે છે"

msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "કડી સ્થિતિને બદલી શકાતુ નથી: ઉપકરણ ઉપસર્ગ મળ્યો નથી"

#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %1$d"
msgstr "id %1$d સાથે ડોમેઇનનું સત્ર ખોલી શક્યા નહિં"

msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune ઍમ્યુલેટ સમયગાળા કિંમતનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune ઍમ્યુલેટર ક્વોટા કિંમતનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune સમયગાળા કિંમતનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune ક્વોટા કિંમતનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune શૅર કિંમતનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "હાલની ફાળવણી નીચે ક્ષમતાને સંકોચી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' નાં '%2$s' વિભાગને સુધારી શકાતુ નથી"

msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "નેટવર્કનામ બિનઓળખાયેલ ભાગનો સુધારો કરી શકાતો નથી"

msgid "canceled"
msgstr "રદ થયેલ છે"

msgid "canceled by client"
msgstr "ક્લાયન્ટ દ્દારા રદ કરાયેલ હતુ"

msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "આવી રહેલ સ્થળાંતરને કાઢી શકાતુ નથી; તેને બદલે virDomainDestroy વાપરો"

msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "જોબ mutex ને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "સ્થિતિ બદલવાનું તાળાને પ્રાત્પ કરી શકતા નથી"

msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued મર્યાદાને કારણે તાળાની સ્થિતિને બદલવાનું સંપાદન કરી શક્યા નહિં"

msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "નેટલીંક સભ્યને ઉમેરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "નેટલીંક માટે nlhandle ને ફાળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "નેટલીંક માટે પ્લેસહોલ્ડર nlhandle ને ફાળવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %1$d"
msgstr "પ્રક્રિયા ક્ષમતાઓ %1$d લાગુ કરી શકાતી નથી"

msgid "cannot become session leader"
msgstr "સત્ર લીડર બનાવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot block signals"
msgstr "સંકેતોને બ્લોક કરી શકાતા નથી"

#, c-format
msgid ""
"cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s માં ઓનલાઇન અને ઓફલાઇન સ્થિતિ વચ્ચે બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice ગ્રાફિક પર કિમેપ સુયોજનને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "vnc ગ્રાફિક્સ પર કિમેપ સુયોજન બદલી શકાતા નથી"

#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s માં નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ mac સરનામાંને બદલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ પ્રકારને બદલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot change permission of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ની પરવાનગીને બદલી શકાતી નથી"

msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "અસ્થિય ડોમેઇનની સ્થાયી રૂપરેખા બદલી શકાતી નથી"

msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "સ્થાયી નેટવર્કનાં સ્થાયી રૂપરેખાંકનને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "સ્પાઇસ ગ્રાફિક્ પર પોર્ટ સુયોજનોને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "vnc ગ્રાફિક પર પોર્ટ સુયોજનોને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "હાલની ગુપ્તતા પર અંગત ફ્લેગને બદલી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "cannot change to '%1$u' group"
msgstr "'%1$u' જૂથને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot change to root directory"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી ને બદલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %1$s"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી ને બદલી શકાતુ નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%1$u'"
msgstr "'%1$u' માટે uid ને બદલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660"
msgstr "'%1$s' ને 0660 તરીકે chmod કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)"
msgstr "'%1$s' નું (%2$u, %3$u) માટે chown કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)"
msgstr "'%1$s' નું (%2$u, %3$u) માટે chown કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u"
msgstr "'%1$s' નું જૂથ %2$u માટે chown કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot close file"
msgstr "ફાઇલને બંધ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot close file %1$s"
msgstr "ફાઇલ %1$s બંધ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot close file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' બંધ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot close file: %1$s"
msgstr "ફાઇલને બંધ કરી શકાતુ નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot close volume %1$s"
msgstr "વોલ્યુમ %1$s ને બંધ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture"
msgstr "%1$s આર્કિટેક્ચરનાં CPUs ને સરખાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture"
msgstr "%1$s આર્કીટેક્ચર ની બેઝલાઇન CPU ની ગણતરી કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d"
msgstr "પ્રોટોકોલ %1$d સાથે નેટલીંગ સોકેટ સાથે જોડાઇ શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index"
msgstr "બસ/ઉપકરણ અનુક્રમણિકામાં ડિસ્ક '%1$s' ને રૂપાંતર કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ડિરેક્ટરી વોલ્યુમમાં વોલ્યુમમાંથી નકલ કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot create %1$s"
msgstr "%1$s ને બનાવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot create a new stream"
msgstr "નવી સ્ટ્રીમને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી %1$s બનાવી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%1$s'"
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી '%1$s' બનાવી શકાતી નથી"

msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight માટે ક્ષમતાને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create config directory %1$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી %1$s ને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create config directory '%1$s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી '%1$s' ને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create directory %1$s"
msgstr "ડિરેક્ટરી %1$s ને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create file %1$s"
msgstr "ફાઇલ %1$s ને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create log directory %1$s"
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી %1$s બનાવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight માટે લૉગરને બનાવી શકાતુ નથી, ડ્રાઇવરને નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "cannot create path '%1$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' બનાવી શકાતો નથી"

msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "ટનલ થયેલ સ્થળાંતર માટે પાઇપને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'"
msgstr "સ્નેપશોટ ડિરેક્ટરી '%1$s' ને બનાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "%1$s આર્કીટેક્ચર માટે CPU માહિતીને ડિકોડ કરી શકાતી નથી"

msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઇન માટે ડોમેઇન સ્નેપશોટ કાઢી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d સ્નેપશોટ સાથે અસક્રિય ડોમેઇનને કાઢી શકાતુ નથી"

msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઇનનાં સ્નેપશોટ કાઢી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે ફાઇલસિસ્ટમને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ કરી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "cannot download from volume %1$s"
msgstr "વોલ્યુમ %1$s માંથી ડાઉનલોડ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "%1$s આર્કીટેક્ચર માટે CPU માહિતીને એનકોડ કરી શકાતી નથી"

msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "સુરક્ષાને બદલવા માટે દબાણ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot execute binary %1$s"
msgstr "બાઇનરી %1$s ને ચલાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot extend file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને વિસ્તારી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot fill file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને ભરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture"
msgstr "%1$s આર્કીટેક્ચર માટે CPU નક્ષાને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find architecture %1$s"
msgstr "આર્કિટેક્ચર %1$s ને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find channel %1$s"
msgstr "ચેનલ %1$s ને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find character device %1$s"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ %1$s શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find console device '%1$s'"
msgstr "કન્સોલ ઉપકરણ '%1$s' ને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root"
msgstr "પાત્ર રુટમાં સંબંધિત init પાથ '%1$s' ને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%1$s'"
msgstr "નવા બનાવેલ વોલ્યુમ '%1$s' ને શોધી શકાતો નથી"

msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "vmware લૉગ ફાઇલમાં pid ને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%1$s'"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' માટે પરિસ્થિતિઓને શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' માટે થ્રોટલીંગ જાણકારીને શોધી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%1$s\""
msgstr "આવૃત્તિ ભાત \"%1$s\" ને શોધી શકાતુ નથી"

msgid "cannot fork child process"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાને વિભાજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot format %1$s CPU data"
msgstr "%1$s CPU માહિતીનું બંધારણ કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid માટે અવ્યવસ્થિત uuid ઉત્પન્ન કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid માટે અવ્યવસ્થિત uuid ને ઉત્પન્ન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માટે dac વપરાશકર્તા અને જૂથ id ને ઉત્પન્ન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source"
msgstr "સ્ત્રોત વગર ડિસ્ક '%1$s' માટે બહારનાં સ્નેપશોટ નામને ઉત્પન્ન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d"
msgstr "પ્રક્રિયા %1$d પર CPU સંબંધ મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે RSS ને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get current time"
msgstr "વર્તમાન સમય મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get disk location"
msgstr "ડિસ્ક સ્થાનને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap ટૅપ પર લક્ષણ ફ્લેગને મેળવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot get file context of '%1$s'"
msgstr "%1$s નાં સંદર્ભ ફાઇલને મેળવી શકાતી નથી"

msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "યજમાન CPU ક્ષમતાઓને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap ટૅપ પર ઇન્ટરફેસ ફ્લેગોને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get machine"
msgstr "મશીનને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get medium"
msgstr "માધ્યમને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "માધ્યમ જોડાણ પ્રકારને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "માધ્યમ જોડાણોને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "નેટલીંક સોકેટ fd ને મેળવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)"
msgstr "સુરક્ષા આધાર %1$d (%2$s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "સ્નેપશોટ ids ને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "યજમાન uuid ને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU સ્થાન અને pCPU સમયને મેળવી શકાતુ નથી"

msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે સ્નેપશોટ પછી ઊભા રહી શકાતુ નથી"

msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન સ્નેપશોટ પછી રાહ જોઇ શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %1$s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ઑબ્જેક્ટને પ્રારંભ કરી શકાતુ નથી: %1$s"

msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "શરત ચલની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"

msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"libxenlight સંદર્ભનો પ્રારંભ કરી શકાતુ નથી, કદાચ Xen Dom0 માં ચાલી રહ્યુ નથી, "
"ડ્રાઇવરને નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે"

msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "મોનિટર શરત ને પ્રારંભ કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu"
msgstr "પ્રક્રિયા %1$lld નું %2$llu માં તાળુ મારેલ મેમરીને મર્યાદિત કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u"
msgstr "પ્રક્રિયા %1$lld ને %2$u માં ખુલ્લી ફાઇલોની સંખ્યાને મર્યાદિત કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u"
msgstr ""
"પ્રક્રિયા %1$lld ની %2$u માટે ઉપપ્રક્રિયાની મર્યાદાની સંખ્યાને મર્યાદિત કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL કાર્યપદ્દતિ %1$d (%2$s) ની યાદી કરી શકાતી નથી"

msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઇન પર vcpus પીનીંગની યાદી કરી શકાતી નથી"

msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઇન પર vcpus યાદી કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor રૂપરેખા '%1$s' ને લાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s માંથી પ્રમાણપત્ર માહિતીને લાવી શકાતુ નથી: %2$s"

#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d સ્નેપશોટ સાથે ડોમેઇનનું સ્થળાંતર કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O ભૂલ સાથે ડોમેઇનનું સ્થળાંતર કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "બ્લોકીંગ એક્સિક્યૂશન સાથે કોલર fds ને મિશ્રિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "અસુમેળ આદેશ સાથે શબ્દમાળા I/O ને મિશ્રિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "ડિમન સાથે શબ્દમાળા I/O ને મિશ્રિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ બુટ અનુક્રમણિકા સુયોજનને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ મહેમાન PCI સરનામાંને બદલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s થી %2$s માં નેટવર્ક ઉપકરણ મોડલને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ rom bar સુયોજનને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ સ્ક્રિપ્ટ ગુણધર્મને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ ટૅપ નામને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "નેટવર્ક rom ફાઇલને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ડોમેઇનનાં નિરંતર ચાલતા રૂપરેખાંકનને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio નેટવર્ક ઉપકરણ ડ્રાઇવર ગુણધર્મોને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU freq ને પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot open %1$s"
msgstr "%1$s ખોલી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ને ખોલી શકાતો નથી"

msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle ને ખોલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot open file using fd"
msgstr "fd ની મદદથી ફાઇલને ખોલી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %1$s"
msgstr "macvtap ટૅપ ઉપકરણ %1$s ને ખોલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot open path '%1$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' ખોલી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "cannot open path '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માં પાથ '%2$s' ને ખોલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot open volume '%1$s'"
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s' ને ખોલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot parse %1$s CPU data"
msgstr "%1$s CPU માહિતીનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'"
msgstr " %1$s આવૃત્તિ નંબર નું  '%3$.*2$s'માં પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "CPU માહિતીનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot parse device end location"
msgstr "ઉપકરણ અને સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot parse device start location"
msgstr "ઉપકરણ શરૂ થતુ સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'"
msgstr "લક્ષ્ય '%1$s' માંથી પાર્ટીશન નંબરનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"પાસવર્ડ માન્યતા સમય '%1$s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS ની ઇચ્છા "
"રાખે છે"

msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware લૉગ ફાઇલમાં pid નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ફાઇલસિસ્ટમ માટે વપરાશ '%1$s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "ટનલ થયેલ સ્થળાંતર માટે પાઇપને પસાર કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer ફ્લેગને વાપર્યા વગર ટનલ થયેલ સ્થળાંતર કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઇન પર vcpus પીન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %1$s"
msgstr "બેકીંગ વોલ્યુમ બંધારણને પ્રોબ કરી શકાતુ નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "જોડાણ %1$d (%2$s) પર SASL ssf તપાસ કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "જોડાણ %1$d (%2$s) પર SASL વપરાશકર્તાની તપાસ કરી શકાતી નથી"

msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "એકજ વખતે બંને જીવંત અને રૂપરેખાંકિત ક્વેરી કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s"
msgstr "%1$s ને વાંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s statistic"
msgstr "%1$s પરિસ્થિતિને વાંચી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s value"
msgstr "%1$s કિંમતને વાંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ને વાંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'"
msgstr "SELinux વર્ચ્યુઅલ ડોમેઇન સંદર્ભ ફાઇલ '%1$s ને વાંચી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s"
msgstr "SELinux વર્ચ્યુઅલ ઇમેજ સંદર્ભ ફાઇલ %1$s ને વાંચી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી"

msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે cputime ને વાંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %1$d"
msgstr "ડોમેઇન %1$d માટે cputime વાંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot read dir '%1$s'"
msgstr "dir %1$s ને વાંચી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot read domain image '%1$s'"
msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ '%1$s' ને વાંચી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot read file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ને વાંચી શકાતુ નથી"

msgid "cannot read from stream"
msgstr "સ્ટ્રીમમાંથી વાંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot read header '%1$s'"
msgstr "'%1$s' હેડરને વાંચી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot read mount list '%1$s'"
msgstr "માઉન્ટ યાદી '%1$s' ને વાંચી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %1$s"
msgstr "વોલ્યુમ %1$s માંથી માહિતીને મેળવી શકાતી નથી"

msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર રજીસ્ટર ફાઇલનું ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot remove config %1$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન %1$s ને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot remove config file '%1$s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%1$s' ને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot remove config for %1$s"
msgstr "%1$s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %1$s"
msgstr "ભંગાણ ફાઇલને દૂર કરી શકાતુ નથી: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot remove directory '%1$s'"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%1$s' ને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %1$s"
msgstr "સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ફાઇલ %1$s ને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'"
msgstr "'%1$s' તરીકે ફાઇલ '%2$s' નું નામ બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF રૂપરેખાંકનને બદલી શકાતુ નથી"

msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "સક્રિય ડોમેઇન પર મહત્તમ મેમરીનું માપ બદલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %1$s"
msgstr "ડ્રાઇવર કડી %1$s ને સુધારી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain "
"'%3$s' uuid %4$s"
msgstr ""
"ફાઇલમાંથી ડોમેઇન '%1$s' uuid %2$s પુન:સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી કે જે ડોમેઇન '%3$s' uuid "
"%4$s સાથે સંકળાયેલ છે"

msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઇન માટે ડોમેઇન સ્નેપશોટને પુન:સંગ્રહી શકાતુ નથી"

msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "ચાલતા ડોમેઇનનાં સ્નેપશોટને પાછુ લાવી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot save file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' નો સંગ્રહ કરી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "cannot seek in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ફાઇલની અંતમાં શોધી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot send data to volume %1$s"
msgstr "વોલ્યુમ %1$s માં માહિતીને મોકલી શકાતી નથી"

msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "નેટલીંક સોકેટને મોકલી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d"
msgstr "પ્રક્રિયા %1$d પર CPU સંબંધ સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "અસ્થાયી નેટવર્ક માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)"
msgstr "બહારનાં SSF %1$d (%2$s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot set file mode '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ સ્થિતિ '%1$s' ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot set file owner '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ માલિક '%1$s' સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "મહત્તમ મેમરી કરતી ઊંચી મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o"
msgstr "'%1$s' ની સ્થિતિને %2$04o માટે સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "નેટલીંક સોકેટ nonblocking ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)"
msgstr "સુરક્ષા આધાર %1$d (%2$s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "પૂરક જૂથોને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot set to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ની શરૂઆત કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "નિષ્ક્રિય ડોમેઇન પર vcpus ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot stat '%1$s'"
msgstr "'%1$s' સ્થિતિ ને કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot stat fd %1$d"
msgstr "fd %1$d નાં આંકડા મેળવી શકાતા નથી"

#, c-format
msgid "cannot stat file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' સ્થિતિ કરી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot stat path '%1$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' નાં આંકડા મેળવી શકાતા નથી"

#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%1$s'"
msgstr "statvfs પાથ '%1$s' કરી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માટે માહિતીનો સુમેળ કરી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'"
msgstr "પાથ '%1$s' સાથે વોલ્યુમની માહિતીનો સુમેળ કરી શકાતો નથી"

#, c-format
msgid "cannot sync file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' નો સુમેળ કરી શકાતો નથી"

msgid "cannot unblock signals"
msgstr "સંકેતોને અનબ્લોક કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇનને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot unlink file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor રૂપરેખા '%1$s' ને સુધારી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot upload to volume %1$s"
msgstr "વોલ્યુમ %1$s માં અપલોડ કરી શકાતુ નથી"

msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"libxenlight માંથી આવૃત્તિ જાણકારી મેળવી શકાતા નથી, ડ્રાઇવરને નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "cannot write config file '%1$s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%1$s' ને લખી શકાતી નથી"

#, c-format
msgid "cannot write data to file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માં માહિતીને લખી શકાતી નથી"

msgid "cannot write to stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ માટે લખી શકાતુ નથી"

msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT માટે કેપ્શન"

msgid "capabilities"
msgstr "ક્ષમતાઓ"

msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "અલ્પવિરામચિહ્ન દ્દારા અલગ થયેલ ક્ષમતા નામો"

#, c-format
msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr "%1$s માં ક્ષમતા 'delta' અથવા 'shrink' ફ્લેગ સુયોજન વગર શૂન્ય કરી શકાતી નથી"

msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "ડિસ્ક પરિસ્થિતિને પકડો પરંતુ vm સ્થિતિને નહિં"

#, c-format
msgid "cd: %1$s: %2$s"
msgstr "cd: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s માં cellNum એ %2$d કરતા ઓછુ અથવા સરખુ હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$s માં cellNum એ ફક્ત નકારાત્મક કિંમત તરીકે %2$d ને સ્વીકારે છે"

msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU નિયંત્રક માઉન્ટ થયેલ નથી"

msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT નિયંત્રક માઉન્ટ થયેલ નથી"

msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "cgroup cpu એ સંચાલક ટુનિંગ માટે જરૂરી છે"

msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset નિયંત્રક માઉન્ટ થયેલ નથી"

msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup મેમરી નિયંત્રક માઉન્ટ થયેલ નથી"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા બદલો"

msgid "change memory allocation"
msgstr "મેમરી ફાળવણી બદલો"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો"

msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "ચાલતા ડોમેઇન માટે ડોમેઇનનાં બદલાવને સખત નુમા સ્થિતિની જરૂરિયાત છે"

msgid "change the current directory"
msgstr "હાલની ડિરેક્ટરી ને બદલો"

msgid "changed"
msgstr "બદલેલ"

#, c-format
msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket"
msgstr "ચેનલ %1$s એ UNIX સોકેટને વાપરી રહ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "character device %1$s is not using a PTY"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ %1$s એ PTY ને વાપરી રહ્યા નથી"

msgid "character device information was missing array element"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ જાણકારી એ ગુમ થયેલ એરે ઘટક હતી"

msgid "character device information was missing filename"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ જાણકારી એ ગુ થયેલ ફાઇલનામ હતુ"

msgid "character device name"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ નામ"

msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add જવાબ એ ગુમ થયેલ pty પાથ હતુ"

#, c-format
msgid "child failed to create directory '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ડિરેક્ટરી બનાવવામાં બાળ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "child process failed to create file '%1$s'"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા ફાઇલ '%1$s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "મૂખ્યમાં fd ને મોકલવામાં બાળ પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

msgid "client socket is closed"
msgstr "ક્લાયન્ટ સોકેટ બંધ થયેલ છે"

msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય પોલિસીકીટ init માંગણીનો પ્રયત્ન કરતુ હતુ"

msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ"

msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL માંગણી શરૂ કરવાનુ પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"

msgid "clone a volume."
msgstr "વોલ્યુમનો ક્લોન કરો."

msgid "clone name"
msgstr "ક્લોન નામ"

#, c-format
msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s"
msgstr "બંધ કરો: %1$s: કામચલાઉ ફાઇલને બંધ કરવા અથવા લખવામાં નિષ્ફળ: %2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "આદેશ '%1$s' એ વિકલ્પ --%2$s ને આધાર આપતો નથી"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "આદેશ '%1$s' ને --%2$s વિકલ્પની જરૂર છે"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "આદેશ '%1$s' ને <%2$s> વિકલ્પની જરૂર છે"

#, c-format
msgid "command is already running as pid %1$lld"
msgstr "આદેશ પહેલેથી જ pid %1$lld તરીકે ચાલી રહ્યુ છે"

msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "આદેશ એ એક માનવ મોનિટર પ્રોટોકોલ છે"

msgid "command is not yet running"
msgstr "આદેશ ચાલી રહ્યો નથી"

#, c-format
msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist"
msgstr "આદેશ અથવા આદેશ જૂથ '%1$s' અસ્તિત્વમાં નથી"

msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "ફેરફારો મોકલો અને મુક્ત પુન:સંગ્રહ પોઇંટ"

msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr " iface-begin અને  મુક્ત પુન:સંગ્રહ પોઇંટ થી થયેલ ફેરફારોને મોકલો"

msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "યજમાન CPU સાથે CPU ને સરખાવો"

msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ફાઇલ દ્દારા વર્ણવેલ CPU સાથએ યજમાન CPU ને સરખાવો"

msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "સુસંગતા વિકલ્પ ફક્ત qcow2 સાથે ઉપલબ્ધ છે"

msgid "completed"
msgstr "સમાપ્ત"

msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "જીવંત સ્થળાંતર દરમ્યાન પુનરાવર્તિત થયેલ પાનાંને સંકોચો"

msgid "compute baseline CPU"
msgstr "બેઝલાઇન CPU ની ગણતરી કરો"

msgid "config data file to import from"
msgstr "તેમાંથી આયાત કરવા માટે રૂપરેખાંકન માહિતી ફાઇલ"

#, c-format
msgid "config value %1$s was malformed"
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %1$s મેલફોર્મ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "config value %1$s was missing"
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %1$s ગુમ થયેલ હતી"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "મહેમાન કન્સોલ સાથે જોડાવ"

msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"ક્લાઇન્ટ (સામાન્ય સ્થળાંતર) અથવા સ્ત્રોત(p2p સ્થળાંતર) માંથી જોયા પ્રમાણે લક્ષ્ય યજમાનનું "
"જોડાણ URI"

msgid "connection already open"
msgstr "જોડાણ પહેલેથી ખુલ્લો છે"

msgid "connection not open"
msgstr "જોડાણને ખોલાતો નથી"

msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "જોડાણ vcpu મહત્તમ"

msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ડોમેઇનનાં આવતા ટ્રાફિક પર નિયંત્રણ કરો"

msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ડોમેઇનનાં જતા ટ્રાફિક પર નિયંત્રણ કરો"

msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ડોમેઇન ઍમ્યુલેટર સમાનતાને ક્વેરી અથવા નિયંત્રિત કરો"

msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ડોમેઇન vcpu સમાનતાને ક્વેરી અથવા નિયંત્રિત કરો"

#, c-format
msgid "controller %1$s:%2$d not found"
msgstr "નિયંત્રક %1$s:%2$d મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed"
msgstr "ઉભરાયેલ %1$s  માટે હાઇપરમાંથી વાર્તાલાપ"

msgid "conversion from string failed"
msgstr "શબ્દમાળામાંથી રૂપાંતર નિષ્ફળ"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ડોમેઈન id અથવા UUID ને ડોમેઈન નામમાં ફેરવો"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા UUID ને ડોમેઈન id માં ફેરવો"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા id ને ડોમેઈન UUID માં ફેરવો"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "નેટવર્ક UUID ને નેટવર્ક નામમાં ફેરવો"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "નેટવર્ક નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"

msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "pool નામ ને pool UUID માં ફેરવો"

msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "pool નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"

msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "ઇન્ટરફેસ નામ માં ઇન્ટરફેસ MAC સરનામાંને રૂપાંતર કરો"

msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "ઇન્ટરફેસ MAC સરનામાં ઇન્ટરફેસ નામને રૂપાંતર કરો"

msgid "corrupted profileid string"
msgstr "ભાંગેલ profileid શબ્દમાળા"

msgid "could not allocate memory"
msgstr "મેમરીને ફાળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "ચોક્કસ કોર ફાઇલ પાથને બનાવી શક્યા નહિં"

msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "ચોક્કસ ઇનપુટ ફાઇલ પાથને બનાવી શક્યા નહિં"

msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "વાસ્તવિક આઉટપુટ ફાઇલ પાથને બનાવી શક્યા નહિં"

msgid "could not close handshake fd"
msgstr "હૅન્ડશેક fd ને બંધ કરી શક્યા નહિં"

msgid "could not close logfile"
msgstr "લૉગફાઇલને બંધ કરી શક્યા નહિં"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન %1$s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"

msgid "could not create profile"
msgstr "રૂપરેખાને બનાવી શક્યા નહિં"

msgid "could not delete snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને કાઢી શક્યા નહિં"

msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે મહત્તમ vcpus નક્કી કરી શકાતો નથી"

msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd શોધી શકાયુ નથી"

msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML માં નામને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %1$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s નાં MAC સરનામાંને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM વ્યાખ્યાને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get children snapshots"
msgstr "બાળ સ્નેપશોટને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s નાં નિર્માણ સમયને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get current snapshot"
msgstr "હાલનો સ્નેપશોટ મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "હાલનું સ્નેપશોટ નામ મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s નાં હાલનાં સ્નેપશોટને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s નાં વર્ણનને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ડોમેઇન UUID મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get domain state"
msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA ટૉપોલોજી વિશે જાણકારીને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ XML વર્ણનને મેળવી શક્યા નહિં: %1$s%2$s%3$s"

msgid "could not get machine"
msgstr "મશીનને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s નું મુખ્ય નામ મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "પુલમાં વોલ્યુમોની સંખ્યાને મેળવી શક્યા નહિં: %1$s, rc=%2$08x"

#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s ની ઓનલાઇન સ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s નાં મુખ્યને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માટે રુટ સ્નેપશોટને મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "સ્નેપશોટ UUID ને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માટે સ્નેપશોટ ગણતરી મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "યાદી થયેલ ડોમેઇન માટે સ્નેપશોટ ગણતરી મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "could not get snapshot name"
msgstr "સ્નેપશોટ નામને મેળવી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "પુલમાં વોલ્યુમ યાદીને મેળવી શક્યા નહિં: %1$s, rc=%2$08x"

msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ડોમેઇન ઘટના ટાઇમરનું પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s સાથે VirtualBox સત્રને ખોલી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not open input path '%1$s'"
msgstr "ઇનપુટ પાથ '%1$s' ખોલી શકાતો નથી"

msgid "could not parse XML"
msgstr "XML નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

msgid "could not parse arguments"
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not parse weight %1$s"
msgstr "વજન %1$s નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

msgid "could not read xml file"
msgstr "xml ફાઇલને વાંચી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not remove profile for '%1$s'"
msgstr "%1$s માટે રૂપરેખાને દૂર કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માટે સ્નેપશોટને પુન:સંગ્રહી શક્યા નહિં"

msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS ને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH ને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %1$s"
msgstr "%1$s નો સ્ક્રીનશોટ લઇ શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s નો સ્નેપશોટ લઇ શક્યા નહિં"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ વાપરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ %1$s વાપરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response"
msgstr "નેટલીંક જવાબમાં VF %1$d માટે IFLA_VF_INFO ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching <portgroup "
"name='%2$s'>"
msgstr ""
"<portgroup name='%1$s'> બંધબેસતા નેટવર્ક '%2$s' માં portgroup નોંધણીને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching <interface "
"dev='%2$s'>"
msgstr ""
"<interface dev='%1$s'> સાથે બંધબેસતા નેટવર્ક '%2$s' માં ઇન્ટરફેસ નોંધણીને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s'"
msgstr "નામવાળા '%1$s' ઇન્ટરફેસને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "નામવાળો '%1$s' ઇન્ટરફેસને શોધી શક્યા નહિં: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "MAC સરનામું '%1$s' સાથે ઇન્ટરફેસને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "MAC સરનામું '%1$s' સાથે ઇન્ટરફેસને શોધી શક્યા નહિં: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં બંધબેસતુ DNS HOST રેકોર્ડ સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં બંધબેસતો DNS SRV રેકોર્ડને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં બંધબેસતા DNS TXT રેકોર્ડને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં બંધબેસતી dhcp યજમાન નોંધણીને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં બંધબેસતી dhcp સીમા નોંધણીને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્દતિ યાદીને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %1$d in "
"network '%2$s'"
msgstr ""
"dhcp યજમાન નોંધણીને સુધારી શક્યા નહિં - અનુક્રમણિકા %1$d પર <ip> ઘટક નેટવર્ક '%2$s' "
"માં મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%1$s'"
msgstr "dhcp યજમાન નોંધણીને સુધારી શક્યા નહિં - <ip> ઘટક એ નેટવર્ક '%1$s' માં મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'"
msgstr "dnsmasq રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%1$s' ને લખી શક્યા નહિં"

msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu સંબંધ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$s માં cpuNum એ નકારાત્મક કિંમત તરીકે %2$d માં ફક્ત સ્વીકારે છે"

msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct પદચ્છેદન ભૂલ"

msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "મૂળને ડમ્પ કર્યા પછી ડોમેઇનને ભાંગી નાખો"

msgid "crashed"
msgstr "ભાંગી પડેલ"

msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "બ્રિજ ઉપકરણને બનાવો અને તેમાં હાલનાં નેટવર્ક ઉપકરણ સાથે જોડાવો"

msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "નોડ પર XML ફાઇલ દ્દારા વ્યાખ્યાયિત થયેલ ઉપકરણને બનાવો"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન બનાવો"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક બનાવો"

msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને બનાવો"

msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool બનાવો"

msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"વર્તમાન ઇન્ટરફેસ સુયોજનોનાં સ્નેપશોટને બનાવો, કે જે પછીથી મોકલી (iface-commit) અથવા પુન:"
"સંગ્રહી (iface-rollback) શકાય છે"

msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી vol બનાવો"

msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "વોલ્યુમને બનાવો, ઇનપુટ તરીકે બીજા વોલ્યુમની મદદથી"

msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી વોલ્યુમને ઉત્પન્ન કરો"

msgid "creating snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને બનાવી રહ્યા છે"

msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "non-raw ફાઇલ ઇમેજોને બનાવવાનું qemu-img વગર આધારભૂત નથી."

msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "pid ફાઇલનાં નિર્માણને daemonized આદેશની જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) એ ભૂલ પરત કરી: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) એ નકારાત્મક જવાબ કોડને પરત કર્યો"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) એ ભૂલ પરત કરી: %1$s (%2$d) : %3$s"

#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s"
msgstr "curl_easy_perform() એ ભૂલ પરત કરી: %1$s (%2$d) : %3$s"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "વર્તમાન"

msgid "current bridge device name"
msgstr "હાલનું બ્રિજ ઉપકરણ નામ"

msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "હાલની vcpu ગણતરી મહત્તમ જેટલી હોવી જ જોઇએ"

msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "વર્તમાન vcpus એ maxvcpus નાં જેટલુ જ હોવુ જોઇએ"

#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s"
msgstr "daemonized આદેશ કામ કરી રહેલ ડિરેક્ટરી %1$s ને સુયોજિત કરી શકતુ નથી"

msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "daemonized આદેશ virCommandRunAsync ને વાપરી શકતુ નથી"

msgid "dangling \\"
msgstr "લટકેલ \\"

msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "માહિતી સીંકો બિન-બ્લોકીંગ સ્ટ્રીમો માટે વાપરી શકાતુ નથી"

msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "માહિતી સ્ત્રોતો બિન-બ્લોકીંગ સ્ટ્રીમો માટે વાપરી શકાતુ નથી"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો"

msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને વ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ફાઇલ માંથી ખાનગીપણાને બદલો અથવા વ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક ફિલ્ટર વ્યાખ્યાયિત કરો અથવા સુધારો"

#, c-format
msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s માટે વ્યાખ્યાને uuid %2$s વાપરવુ જ જોઇએ"

msgid "degraded"
msgstr "બદનામ"

msgid "delete a pool"
msgstr "pool ને કાઢી નાંખો"

msgid "delete a vol"
msgstr "vol ને કાઢી નાંખો"

msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "બાળને કાઢી નાંખો પરંતુ સ્નેપશોટ નથી"

msgid "delete current snapshot"
msgstr "હાલનો સ્નેપશોટ કાઢો"

msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "ફાઇલોને કાઢો કે જે સફળતાપૂર્વક સોંપેલ હતી"

msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "ફક્ત libvirt મેટાડેટા કાઢો, સ્નેપશોટ સમાવિષ્ટને પાછળ છોડી રહ્યા છે"

msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "સ્નેપશોટ અને બધા બાળને કાઢી નાંખો"

msgid "description of snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટનું વર્ણન"

msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "નોડ પર ઉપકરણનો નાશ (બંધ) કરો"

msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ડોમેઈનનો નાશ (બંધ) કરો"

msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "નેટવર્કનો નાશ (બંધ) કરો"

msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "પુલનો નાશ (બંધ) કરો"

msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસનો નાશ કરો (તેને / \"if-down\" નિષ્ક્રિય કરો)"

msgid "destroyed"
msgstr "નાશ કરાયેલ"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ઉપકરણ છોડો"

msgid "detach disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો"

msgid "detach network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો"

msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરમાંથી નોડ ઉપકરણને અલગ કરો"

msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "શ્રેણી કન્સોલને અલગ કરવાનું આધારભૂત નથી"

msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "વિગત થયેલ ડોમેઇન vcpu જાણકારી"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d"
msgstr "dev->id બફર ઓવરફ્લો: %1$d %2$d"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s"
msgstr "dev->id બફર ઓવરફ્લો: %1$s %2$s"

#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d"
msgstr "dev->નામ બફર ઓવરફ્લો: %1$.3d:%2$.3d"

#, c-format
msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s iommu_group સીમલીંક %2$s પાસે અયોગ્ય જૂથ નંબર %3$s છે"

#, c-format
msgid "device %1$s is not a PCI device"
msgstr "ઉપકરણ %1$s એ PCI ઉપકરણ નથી"

msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "ઉપકરણ ઉપસર્ગ મળ્યુ નથી: નીચુ કરવા માટે કડીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "ઉપકરણને અલગ કરી શકાતુ નથી: ઉપકરણ વ્યસ્ત છે"

msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "ઉપકરણ ડોમેઇન રૂપરેખાંકનમાં પહેલેથી જ છે"

msgid "device key"
msgstr "ઉપકરણ કી"

msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' બંધારણમાં ઉપકરણ નામ અથવા wwn જોડી"

msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "ડોમેઇન રૂપરેખાંકનમાં ઉપકરણ હાજર નથી"

#, c-format
msgid "device path '%1$s' doesn't exist"
msgstr "ઉપકરણ પાથ '%1$s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be attached"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' એ જોડી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' અલગ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be updated"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' ને સુધારી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' એ હોટપ્લગ કરી શકાતુ નથી"

msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "ઉપકરણ cgroup માઉન્ટ થયેલ નથી"

msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "dhcp સીમાઓને બદલી શકાતુ નથી, ફક્ત ઉમેરાય અથવા કાઢી નંખાય છે"

msgid "direct migration"
msgstr "સીધુ સ્થળાંતર"

#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s "
"mode"
msgstr "vlan ટૅગનું સીધુ સુયોજન %1$s ની મદદથી hostdev ઉપકરણો માટે પરવાનગી મળેલ નથી"

msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "માં ખસેડવા માટે ડિરેક્ટરી (મૂળભૂત: ઘર અથવા રુટ)"

msgid "disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

msgid "disable autostarting"
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો"

#, c-format
msgid "disk %1$s has no source file to be committed"
msgstr "સોંપણી કરવા માટે ડિસ્ક %1$s પાસે સ્ત્રોત નથી"

#, c-format
msgid "disk %1$s not found"
msgstr "ડિસ્ક %1$s શોધાયુ નથી"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' already in active block job"
msgstr "સક્રિય બ્લોક જૉબમાં ડિસ્ક '%1$s' પહેલેથી છે"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'"
msgstr "ડિસ્ક '%1$s' ને સ્નેપશોટ સ્થિતિ '%2$s' ને વાપરવી જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' specified twice"
msgstr "ડિસ્ક '%1$s' બે વાર સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ડિસ્ક બસ '%1$s' ને હોટપલ્ગ કરી શકાતુ નથી."

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged."
msgstr "ડિસ્ક બસ '%1$s' ને હોટપલ્ગ કરી શકાતુ નથી."

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated."
msgstr "ડિસ્ક બસ '%1$s' ને સુધારી શકાતુ નથી."

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' એ જોડી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' એ હોટપ્લગ કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ='lun' એ બસ='%1$s' માટે આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ='lun' એ પ્રોટોકોલ='%1$s' માટે આધારભૂત નથી"

msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ='lun' એ usb બસ માટે આધારભૂત નથી"

msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ='lun' એ ફક્ત બ્લોક પ્રકાર ડિસ્ક સ્ત્રોત માટે યોગ્ય છે"

#, c-format
msgid "disk driver %1$s is not supported"
msgstr "ડિસ્ક ડ્રાઇવર %1$s આધારભૂત નથી"

msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ડિસ્ક event_idx સ્થિતિ ફક્ત virtio બસ માટે આધારભૂત છે"

#, c-format
msgid "disk format %1$s is not supported"
msgstr "ડિસ્ક બંધારણ %1$s આધારભૂત નથી"

msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ડિસ્ક ioeventfd સ્થિતિ ફક્ત virtio બસ માટે આધારભૂત છે"

msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "સ્થળાંતર સક્રિય હતુ, પરંતુ 'બાકી રહેતી' માહિતી ગેરહાજર હતી"

msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "સ્થળાંતર સક્રિય હતુ, પરંતુ  'કુલ' માહિતી ગેરહાજર હતી"

msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "સ્થળાંતર સક્રિય હતુ, પરંતુ 'સ્થળાંતર થયેલ' માહિતી ગેરહાજર હતી"

msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ડિસ્ક પ્રોડક્ટ છાપી શકાય તેવી શબ્દમાળા નથી"

msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ડિસ્ક સ્નેપશોટ હજુ આધારભૂત નથી"

msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr "ડિસ્ક સ્ત્રોત સ્થિતિ ફક્ત યોગ્ય છે જ્યારે સંગ્રહ પુલ iscsi પ્રકાર હોય"

msgid "disk source path is missing"
msgstr "ડિસ્ક સ્ત્રોત પાથ ગુમ થયેલ છે"

msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ડિસ્ક વેન્ડર છાપી શકાય તેવી શબ્દમાળા નથી"

#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s માટે ફક્ત ડિસ્ક ફ્લેગને ડિસ્ક-સ્નેપશોટ સ્થિતિની જરૂરિયાત છે"

msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "ફક્ત ડિસ્ક સ્નેપશોટને સ્નેપશોટ માટે પસંદ કરવા માટે ઓછામાં ઓછી એક ડિસ્કની જરૂરિયાત છે"

msgid "display"
msgstr "દર્શાવ"

msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA સેલ માટે ઉપલબ્ધ મુક્ત મેમરી દર્શાવો."

msgid "display extended details for pools"
msgstr "પુલની વિસ્તરેલ વિગતો દર્શાવો"

msgid "display extended details for volumes"
msgstr "વોલ્યુમો માટે વિસ્તરેલ વિગતોને દર્શાવો"

msgid "display the progress of dump"
msgstr "ડમ્પની પ્રગતિને દર્શાવો"

msgid "display the progress of migration"
msgstr "સ્થળાંતરની પ્રગતિને દર્શાવો"

msgid "display the progress of save"
msgstr "સંગ્રહની પ્રગતિને દર્શાવો"

msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "આ બ્રિજ માટે STP ને સક્રિય કરો નહિં"

msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "લક્ષ્ય યજમાન પર ડોમેઇનને પુન:શરી કરાતુ નથી"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "ડોમેઈન %1$s પહેલાથી જ હાજર છે"

#, c-format
msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s પાસે નામ %2$s સાથે સ્નેપશોટ નથી"

#, c-format
msgid "domain %1$s is already running"
msgstr "ડોમેઈન %1$s પહેલેથી જ ચાલી રહ્યું છે"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "uuid %1$s સાથે ડોમેઇન '%2$s' પહેલાથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' coredump: %2$s ને ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' coredump: %2$s માટે હેડર લખવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' coredump: લખવામાં નિષ્ફળ: %2$s"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' has no current snapshot"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' પાસે વર્તમાન સ્નેપશોટ નથી"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "uuid %1$s સાથે ડોમેઇન '%2$s' પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not being migrated"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' નું સ્થળાંતર કરાતુ નથી"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' આવતા સ્થળાંતરની પ્રક્રિયા કરતુ નથી"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not paused"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' એ અટકેલ છે"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not running"
msgstr "ડોમેઈન '%1$s' ચાલી રહ્યું નથી"

msgid "domain block device size information"
msgstr "ડોમેઇન બ્લોક ઉપકરણ માપ જાણકારી"

msgid "domain control interface state"
msgstr "ડોમેઇન નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ"

msgid "domain display connection URI"
msgstr "ડોમેઇન દર્શાવ જોડાણ URI"

#, c-format
msgid "domain event %1$d not registered"
msgstr "ડોમેઇન ઘટક %1$d રજીસ્ટર થયેલ નથી"

msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ડોમેઇન પાસે સ્નેપશોટ નથી"

msgid "domain id or name"
msgstr "ડોમેઈન id અથવા નામ"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "ડોમેઈન id અથવા uuid"

msgid "domain information"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી"

msgid "domain information in XML"
msgstr "XML માં ડોમેઈન જાણકારી"

msgid "domain is already running"
msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"

msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ડોમેઇન આપોઆપ નાશ કરવા માટે ચિહ્નિત થયેલ છે"

msgid "domain is no longer running"
msgstr "ડોમેઈન લાંબો સમય ચાલી રહ્યુ નથી"

msgid "domain is not in running state"
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં ડોમેઇન નથી"

msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ડોમેઇન એ બંધ કરવાની સ્થિતીમાં નથી"

msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ડોમેઇન લટકેલ સ્થિતિમાં નથી"

msgid "domain is not running"
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"

msgid "domain is not transient"
msgstr "ડોમેઈન અસ્થાયી છે"

msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ડોમેઇન pmsuspended છે"

msgid "domain is transient"
msgstr "ડોમેઈન અસ્થાયી છે"

msgid "domain job information"
msgstr "ડોમેઈન જોબ જાણકારી"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ડોમેઈન નામ, id અથવા uuid"

msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ડોમેઈન સ્નેપશોટ XML"

msgid "domain state"
msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિ"

msgid "domain type"
msgstr "ડોમેઈન પ્રકાર"

msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ડોમેઈન vcpu ગણતરી"

msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare એ uri ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 એ uri ને સુયોજિત કરતુ નથી"

msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 એ uri ને સુયોજિત કરતુ નથી"

#, c-format
msgid "don't know how to remove a %1$s device"
msgstr "જાણતા નથી કેવી રીતે %1$s ઉપકરણને દૂર કરવુ"

msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "તરત બ્રિજ શરૂ કરો નહિં"

msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ફાઇલમાં વોલ્યુમ સમાવિષ્ટોને ડાઉનલોડ કરો"

msgid "driver of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ડ્રાઈવર"

#, c-format
msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters"
msgstr "ડ્રાઇવર શ્રેણી '%1$s' એ અસલામત અક્ષરો સમાવે છે"

msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ફક્ત ડોમેઇનની મેમરી ડમ્પ કરો"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ડોમેઈનના મૂળનું ફાઈલમાં વિશ્લેષણ માટે ડમ્પ કરો"

msgid "dumping"
msgstr "ડમ્પીંગ"

msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) નિષ્ફળ"

msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) નિષ્ફળ"

msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) નિષ્ફળ"

msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "નકલી મૂળ vlan સુયોજન"

msgid "duration in seconds"
msgstr "સેકંડમાં સમયગાળો"

msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "ડાયનેમિક લેબલ પ્રકાર એ સ્ત્રોત પુન:લેબલ કરવાનું વાપરવુ જ જોઇએ"

msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"

msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"

msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"

msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"

msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"

msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ડોમેઇનની સંગ્રહ થયેલ સ્થિતિ ફાઇલ માટે XML માં ફેરફાર કરો"

msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ માટે XML માં ફેરફાર કરો"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "તત્વ"

msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "ઘટક 'નામ' એ RBD પુલ માટે ફરજિયાત છે"

msgid "empty path"
msgstr "ખાલી પાથ"

msgid "emulator:"
msgstr "એમ્યુલેટર:"

msgid "enable"
msgstr "સક્રિય"

#, c-format
msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s અનુક્રમણિકા %2$d પર ભૂલ શોધાઇ"

msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "નોંધણી ગુમ થયેલ 'ઉપકરણ' હતુ"

msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "નોંધણી એ ગુમ થયેલ 'len' હતુ"

msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "નોંધણી ગુમ થયેલ 'ઓફસેટ' હતો"

msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "નોંધણી ગુમ થયેલ 'ઝડપ' હતી"

msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "નોંધણી ગુમ થયેલ 'પ્રકાર' હતુ"

msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "આ યજમાન પર ઉપકરણોને ગણો"

#, c-format
msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)"
msgstr "ભૂલ %1$d ઇન્ટરફેસ %2$s (%3$d) પર પોર્ટ-પ્રોફાઇલ દરમ્યાન"

msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() કોલ કરતી વખતે ભૂલ"

msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() કોલ કરતી વખતે ભૂલ"

msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID ની નકલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "error copying profile name"
msgstr "રૂપરેખા નામને નકલ કરતી વખતે ભૂલ"

msgid "error count:"
msgstr "ભૂલ ગણતરી: "

#, c-format
msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface"
msgstr "%1$s (%2$d) ઇન્ટરફેસને ડમ્પ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d"
msgstr "ifindex %1$d નાં વર્ચ્યુઅલ પોર્ટ રૂપરેખાંકન દરમ્યાન ભૂલ"

msgid "error from service"
msgstr "સેવામાંથી ભૂલ"

#, c-format
msgid "error from service: %1$s"
msgstr "સેવામાંથી ભૂલ: %1$s"

msgid "error in poll call"
msgstr "પૉલ કોલમાં ભૂલ"

msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF ભાગનુ પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT ભાગનું પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad નું pid નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "error receiving signal from container"
msgstr "પાત્રમાંથી સંકેતને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "ડિમનમાં સંકેતને નિરંતર મોકલતી વખતે ભૂલ"

msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "જ્યારે IFLA_VF_PORTS ભાગ પર ભારપૂર્વક કહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ભૂલ જ્યારે ડોમેઇનને પાછુ લાવી રહ્યા હોય"

msgid "error while suspending the domain"
msgstr "જ્યારે ડોમેઇનને લટકાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "escape for XML use"
msgstr "XML વપરાશ માટે છટકો"

msgid "escape for shell use"
msgstr "શેલ વપરાશ માટે છટકો"

msgid "event callback already tracked"
msgstr "ઘટનો કોલબેક પહેલેથી જ ટ્રેક થયેલ છે"

#, c-format
msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d"
msgstr "અનિચ્છનીય fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d માંથી ઘટના"

msgid "event wakeup"
msgstr "ઘટના ઝગાડો"

#, c-format
msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s માં eventID એ %2$d કરતા ઓછુ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "execute command without timeout"
msgstr "સમયસમાપ્તિ વગર આદેશને ચલાવો"

msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "સમયસમાપ્તિ માટે રાહ જોયા વગર આદેશ ચલાવો"

msgid "existing interface name"
msgstr "હાલનું ઇન્ટરફેસ નામ"

#, c-format
msgid "exit status %1$d"
msgstr "પરિસ્થિતિ %1$d માંથી બહાર નીકળો"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'"
msgstr "ઇચ્છિત યુનિકાસ્ટ mac સરનામું, મલ્ટીકાસ્ટ '%1$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ઇચ્છિત યુનિકાસ્ટ મેક સરનામું, નેટવર્ક '%1$s' માં મલ્ટીકાસ્ટ '%2$s' મળ્યુ"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers"
msgstr "%1$zu કન્સોલની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %2$zu tty ફાઇલ સંચાલક મળ્યુ"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu"
msgstr "%1$zu veths ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %2$zu મળ્યુ"

msgid "expecting a name"
msgstr "નામ ઈચ્છિત છે"

msgid "expecting a separator"
msgstr "વિભાજક ઈચ્છિત છે"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "યાદીમાં વિભાજકની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"

msgid "expecting a value"
msgstr "કિંમતની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"

#, c-format
msgid "expecting absolute path: %1$s"
msgstr "ચોક્કસ પાથની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે: %1$s"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "સોંપણી ઈચ્છિત છે"

msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 સરનામાંની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે."

msgid "extended partition already exists"
msgstr "એક્સટેન્ડેડ પાર્ટીશન પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "external"
msgstr "બાહ્ય"

#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr ""
"ડિસ્ક %1$s માટે બહારની લક્ષ્ય ફાઇલ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તે બ્લોક ઉપકરણ નથી: %2$s"

msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "બહારની મેમરી સ્નેપશોટને ફાઇલનામની જરૂર છે"

#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr ""
"ડિસ્ક %1$s માટે બહારની સ્નેપશોટ ફાઇલ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તે બ્લોક ઉપકરણ નથી:  "
"%2$s"

#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે બહારનાં સ્નેપશોટ બંધારણ આધારભૂત છે: %2$s"

#, c-format
msgid "extra %1$s unsupported in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "<virtualport type='%1$s'> માં બિનઆધારભૂત વધારાનું %2$s"

msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - force, ફરી વ્યાખ્યાયિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

msgid "failed"
msgstr "નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed Xen syscall %1$s"
msgstr "Xen syscall %1$s નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed reading from file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"'%1$s' માં નવાં ફિલ્ટર નિયમોને ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા - જૂનાં નિયમોને પુન:સંગ્રહ કરવાનો પ્રયત્ન "
"કરી રહ્યા છે "

#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "ક્ષમતાઓ લાગુ કરવામાં નિષ્ફળ: %1$d"

#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s"
msgstr "SSH ઍજન્ટની મદદથી સત્તાધિકરણ કરવાનું નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "પરિવહન શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "ssh યજમાન કી હૅશની ગણતરી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to close file"
msgstr "ફાઇલને બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "રૂપરેખામાં લખવાનુ અથવા બંધ કરવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "સ્નેપશોટની યાદીને સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ટ્રાન્ઝેક્શનને મોકલવામાં નિષ્ફળતા: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "મોનિટર સોકેટને જોડાવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s"
msgstr "%1$s માટે મોનિટરને જોડવાનું નિષ્ફળ"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "XML નોડ ટ્રીને રૂપાંતર કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to create %1$s"
msgstr "%1$s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s બનાવવામાં (શરૂઆત) કરવામાં નિષ્ફળતા: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "નવુ XML નામજગ્યાને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to create directory '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to create include file"
msgstr "ફાઇલને સમાવેશ કરવાનું બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to create logfile %1$s"
msgstr "લોગ ફાઈલ %1$s બનાવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to create profile"
msgstr "રૂપરેખાને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to create socket"
msgstr "સોકેટને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે જરૂરી સોકેટને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS ક્લસ્ટરને બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા. શું પુલ '%1$s' અસ્તિત્વ ધરાવે છે?"

msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev સંદર્ભને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s/%2$s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL માહિતીને ડિકોડ કરવાનું નિષ્ફળ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s નો નાશ (બંધ) કરવામાં નિષ્ફળતા: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરવા માટે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં mac ફિલ્ટરને સક્રિય કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL માહિતીને એનકોડ કરવાનું નિષ્ફળ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s"
msgstr "આદેશ '%1$s' ને ચલાવવામાં નિષ્ફળતા: %2$s"

#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'"
msgstr "VLAN ઉપકરણ '%1$s' માટે VID ને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %1$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે જૉબને સમાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "CPU મોડલ નામોને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to get URI"
msgstr "URI મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "ડોમેઈન '%1$s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ડોમેઈન UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ડોમેઈન xml મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu"
msgstr "NUMA નોડ નંબર માટે મક્ત મેમરીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %1$lu"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "યજમાનનામ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "હાયપરવિઝર મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get interface '%1$s'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '%1$s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host"
msgstr "યજમાન પર %1$s ઇન્ટરફેસોની યાદીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "નેટવર્ક UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get node information"
msgstr "નોડ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "યજમાન ઇન્ટરફેસોની સંખ્યાને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%1$s'"
msgstr "nwfilter '%1$s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get parent pool"
msgstr "પિતૃ પુલ ને મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get pool '%1$s'"
msgstr "pool '%1$s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "pool UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get secret '%1$s'"
msgstr "ગુપ્ત '%1$s' ને મેળવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "સ્ત્રોત યાદીમાંથી સ્ત્રોતને મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s ની પરિસ્થિતિને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "sysinfo ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "ડિમન આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "હાયપરવિઝર આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "લાઈબ્રેરી આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s'"
msgstr "vol '%1$s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help"
msgstr "vol '%1$s' ને લાવવામાં નિષ્ફળતા, --%2$s સ્પષ્ટ કરવાથી મદદ મળી શકે છે"

msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL લાઇબ્રરિ ની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ: %1$d (%2$s)"

msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "netcf ને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "યજમાન ઇન્ટરફેસની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "MAC સરનામાં '%1$s' સાથે ઇન્ટરફેસને જોવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
msgstr "નેટવર્ક %1$s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted"
msgstr "Pool %1$s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to move file to %1$s "
msgstr "%1$s માં ફાઇલને ખસેડવામાં નિષ્ફળતા "

msgid "failed to open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to open logfile %1$s"
msgstr "logfile %1$s ને ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %1$s"
msgstr "ssh ચેનલને ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%1$s'"
msgstr "RBD ઇમેજ '%1$s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "લોગ ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ. લોગ ફાઈલ પાથ ચકાસો"

#, c-format
msgid "failed to parse %1$s"
msgstr "%1$s નું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to parse %1$sversion"
msgstr "%1$sversion નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %1$s નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "qemu ઉપકરણ યાદીનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %1$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે પિવોટ જોબ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to preserve fd %1$d"
msgstr "fd %1$d ને સાચવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to query job for disk %1$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે જૉબને ક્વેરી કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "netcf ને પુન:પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor ટૅમ્પલેટને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to read XML"
msgstr "XML વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %1$s વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to read directory '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માં ડિરેક્ટરી '%2$s' ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "wakeup fd માંથી વાંચવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl હેડરને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં મેટાડેટાને વાંચવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu હેડર વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %1$s"
msgstr "ટેમ્પલેટ %1$s સાથે બનાવેલ કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev ઇન્ટરફેસ ડ્રાઇવરને રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %1$s"
msgstr "nvram ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to remove pool '%1$s'"
msgstr "pool '%1$s' ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "વોલ્યૂમ '%1$s/%2$s' ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'"
msgstr "RBD ઇમેજ '%1$s' નું માપ બદલવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to resume domain"
msgstr "ડોમેઇનને ફરી શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "યજમાનનામને નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "ખાનગી કી પાસફ્રેજને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા: કોલબૅક નિષ્ફળ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ટ્રાન્ઝેક્શનને પાછુ લાવવામાં નિષ્ફળતા: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser ચલાવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to save content"
msgstr "સમાવિષ્ટ સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to seek to end of %1$s"
msgstr "%1$s નાં અંતમાં શોધવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set %1$s"
msgstr "%1$s ને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %1$s"
msgstr "RADOS વિકલ્પને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s"
msgstr "%1$s પર close-on-exec ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "ઍમ્યુલેટર થ્રેડ માટે cgroup માં cpuset.cpus સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS ક્લસ્ટરને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'"
msgstr "RADOS પુલ '%1$s' ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to store %1$lld to %2$s"
msgstr "%1$lld ને %2$s માં સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to take screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટને લેવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to truncate %1$s"
msgstr "%1$s ને કાઢવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %1$s ને અવ્યખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
msgstr "નેટવર્ક %1$s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted"
msgstr "Pool %1$s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %1$s"
msgstr "SSH યજમાન કીની ચકાસણી કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

msgid "failed to wait on condition"
msgstr "શરત પર રાહ જોવાનું નિષ્ફળ"

msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "સ્થળાંતર ટનલને જગાડવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'"
msgstr "ડોમેઇન સંગ્રહ ફાઇલ '%1$s' માં હેડરને લખવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s"
msgstr "known_host ફાઇલ '%1$s' ને લખવામાં નિષ્ફળતા: %2$s"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"

msgid "failed to write to profile"
msgstr "રૂપરેખામાં લખવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "failed writing to file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' લખવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "fatal signal %1$d"
msgstr "ફેટલ સંકેત %1$d"

msgid "fd must be valid"
msgstr "fd માન્ય હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "file %1$s does not exist"
msgstr "ફાઇલ %1$s અસ્તિત્વમાં નથી"

#, c-format
msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"ડિસ્ક '%1$s'  માટે ફાઇલ disk '%2$s' ને બહારની સ્નેપશોટ સ્થિતિને વાપરવાની જરૂર છે"

msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "ફાઇલ XML CPU વર્ણનોને સમાવી રહ્યુ છે"

msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "ફાઇલ એ XML CPU વર્ણનને સમાવી રહ્યુ છે"

msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "ફાઇલ ઉપકરણની XML વર્ણનને સમાવી રહ્યુ છે"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ડોમેઈન વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"

msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "ફાઇલ XML ઇન્ટરફેસ વર્ણનને સમાવી રહ્યુ છે"

msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML નેટવર્ક વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"

msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "ફાઇલ એ XML નેટવર્ક ફિલ્ટર વર્ણનને સમાવી રહ્યા છે"

msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML pool વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"

msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML vol વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"

msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "ફાઇલ એ XML માં ગુપ્ત ગુણધર્મોને સમાવી રહ્યુ છે"

msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ફાઇલ બંધારણ પ્રકાર raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"

msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ફાઇલનામ લક્ષ્ય માટે સુધારેલ XML ને સમાવી રહ્યા છે"

msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ 'ટેમ્પલેટ' અથવા 'માઉન્ટ' પ્રકારનું નથી"

#, c-format
msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid."
msgstr "ફિલ્ટર '%1$s' શીખવાની કિંમત '%2$s' અયોગ્ય છે."

msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ફક્ત ડિસ્ક સ્નેપશોટ દ્દારા ફિલ્ટર"

msgid "filter by event name"
msgstr "ઘટના નામ દ્દારા ફિલ્ટર"

msgid "filter by external snapshots"
msgstr "બાહ્ય સ્નેશોટ દ્દારા ફિલ્ટર"

msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "આંતરિક સ્નેપશોટ દ્દારા ફિલ્ટર"

msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "સ્નેપશોટ દ્દારા ફિલ્ટરને લીધેલ છે જ્યારે અસક્રિય હોય"

msgid "filter has no name"
msgstr "ફિલ્ટર પાસે નામ નથી"

#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists"
msgstr "એજ UUID સાથે ફિલ્ટર પરંતુ વિવિધ નામ ('%1$s') પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "ફિલ્ટર લુપનો પરિચય કરશે"

#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "ફિલ્ટરો પ્રકાર %1$s નાં ઇન્ટરફેસો પર આધારભૂત નથી"

msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટનાં મુખ્યને શોધો"

msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "સ્નેપશોટ નામનાં મુખ્યને શોધો"

msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો"

msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "ફ્લેગો પરિમાણ VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL હોવા જ જોઇએ"

msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'સંકુચિત' ગુણધર્મમાં પ્રતિબંધિત અક્ષરો"

msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "કન્સોલ જોડાણ પર દબાણ કરો (પહેલેથી જોડાયેલ સત્રોનું જોડાણ તોડો)"

msgid "force device update"
msgstr "ઉપકરણ સુધારવા દબાણ કરો"

msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "કોઇપણ સંચાલિત સંગ્રહને કાઢીને તાજા બુટને ચલાવવા દબાણ કરો"

msgid "force media changing"
msgstr "મીડિયાને બદલવા પર દબાણ કરો"

msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "સ્થળાંતર પર દબાણ કરો જો તે અસુરક્ષિત હોઇ પણ શકે છે"

msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસને દબાણપૂર્વક બંધ કરો."

msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "બંધારણ લક્ષણો qcow2 સાથે ઉપલબ્ધ છે"

msgid "format for underlying storage"
msgstr "સંગ્રહનુ અધોરેખા માટે બંધારણ"

msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "બેકીંગ વોલ્યુમનું બંધારણ જો સ્નેપશોટને લઇ રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "formatter for %1$s %2$s reported error"
msgstr "%1$s %2$s અહેવાલ થયેલ ભૂલ માટે બંધારક"

msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "ફોર્વડ ઇન્ટરફેસ નોંધણીઓ બદલી શકાતી નથી, ફક્ત ઉમેરાય અથવા કાઢી નંખાય છે"

msgid "from snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ માંથી"

#, c-format
msgid "fs driver %1$s is not supported"
msgstr "fs ડ્રાઇવર %1$s આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "fs format %1$s is not supported"
msgstr "fs બંધારણ %1$s આધારભૂત નથી"

msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળે ડિસ્કનો પાથ"

msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop નિષ્ફળ"

msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "ખાસ ડિસ્ક માટે સક્રિય જૉબ જાણકારીને મેળવો"

msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો"

msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "ચાલતા રૂપરેખાંકન કરવા કરતા નિષ્ક્રિય બનાવો"

msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસની કડી સ્થિતિને મેળવો"

msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "vcpus ની મહત્તમ ગણતરીને મેળવો"

msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ડોમેઈન માટે મેમરી પરિસ્થિતિ મેળવો"

msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો"

msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "હાલમાં સક્રિય vcpus ની સંખ્યાને મેળવો"

msgid "get value according to current domain state"
msgstr "વર્તમાન ડોમેઇન પરિસ્થિતિને અનુસાર કિંમતને મેળવો"

msgid "get value from running domain"
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈનમાંથી કિંમતને મેળવો"

msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "આગળનાં બુટ પર વાપરવા માટે કિંમતને મેળવો"

msgid "get/set compression cache size"
msgstr "કેશ માપનાં સંકોચન સુયોજિત/મેળવો"

msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "હાલની સંચાલક જાણકારીને મેળવો/સુયોજિત કરો"

msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસનાં પરિમાણોને મેળવો/સુયોજિત કરો"

msgid "get/set value from running domain"
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઇનમાંથી કિંમતને મેળવો/સુયોજિત કરો"

msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "આગળનાં બુટ પર વાપરવા માટે કિંમતને મેળવો/સુયોજિત કરો"

msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "આપેલ uuid એ XML uuid સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"
msgstr "અનિચ્છનીય RPC કોલ prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d મળ્યો"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "સારી રીતે ડોમેઈન બંધ કરો"

msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "સીમલેસ ગ્રાફિક્સ સ્થળાંતર માટે વાપરવામાં આવતા ગ્રાફિક્સ URI"

msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "સૂચિત થયેલ કરતા ઓછા cpu ને મહેમાન એજન્ટ અહેવાલ કરે છે"

#, c-format
msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'"
msgstr "મહેમાન એજન્ટ ટાઇમઆઉટ '%1$d' એ ન્યૂનત્તમ '%2$d' કરતા ઓછુ છે"

#, c-format
msgid "guest failed to start: %1$s"
msgstr "શરૂ કરવા માટે મહેમાન નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "મહેમાન અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગયુ"

msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "મહેમાન હોટપ્લદ દરમ્યાન અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયુ"

msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus જવાબ ગુમ થયેલ પરત માહિતી હતી"

msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd ચેનલ લક્ષ્ય સરનામાંને વ્યાખ્યાયિત કરતુ નથી"

msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd ચેનલ ફક્ત IPv4 સરનામાંઓને આધાર આપે છે"

msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "સ્નેપશોટ પછી થંભી ડોમેન બનાવેલ છે"

msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "હૅશ લુકઅપ એ NULL પોઇંટરમાં પરિણમે છે"

#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s"
msgstr "યજમાન CPU મોડલ એ જરૂરી CPU મોડલ %1$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s"
msgstr "યજમાન CPU વેન્ડર એ જરૂરી CPU વેન્ડર %1$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "host USB device already exists"
msgstr "યજમાન USB ઉપકરણ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "યજમાનt cpu ગણતરી આ પ્લેટફોર્મ પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટે યજમાન cpu નંબર, અથવા પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વિકલ્પને ભૂલી જાવ"

msgid "host device already exists"
msgstr "યજમાન ઉપકરણ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "યજમાન એ IPv6 ને સક્ષમ નથી"

#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "યજમાન મહત્તમ કરતા વધારે મેપ બફર લંબાઇ ને રિપોર્ટ કરે છે: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d"
msgstr "યજમાન એ ઘણાબધા vCPUs નો રિપોર્ટ કરે છે: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found"
msgstr "યજમાન scsi iSCSI પાથ %1$s મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found"
msgstr "યજમાન usb ઉપકરણ %1$03d.%2$03d મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found"
msgstr "યજમાન usb ઉપકરણ વિક્રેતા=0x%1$.4x પ્રોડક્ટ=0x%2$.4x મળી નથી"

msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "યજમાન-પ્રમાણપત્રોને બરાબર ત્રણ પ્રમાણપત્રોની જરૂર છે"

#, c-format
msgid "hostdev %1$s not found"
msgstr "hostdev %1$s મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "hostdev mode '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev સ્થિતિ '%1$s' આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev subsys પ્રકાર '%1$s' આધારભૂત નથી"

msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "યજમાનનામ netfs સ્ત્રોત માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "સ્થાનિકયજમાનમાં ઉકેલાયેલ લક્ષ્ય પર યજમાનનામ, પરંતુ સ્થળાંતરને FQDN ની જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid "hub type %1$s not supported"
msgstr "hub પ્રકાર %1$s આધારભૂત નથી"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "હાયપરવિઝર જોડાણ URI"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI સંગ્રહ  pool એ વોલ્યુમ બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI સંગ્રહ pool એ વોલ્યુમને કાઢી નાંખવા માટે આધાર આપતુ નથી"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI સંગ્રહ પુલ વોલ્યુમ વાઇપીંગને આધાર આપતુ નથી"

msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI વપરાશ સ્પષ્ટ થયેલ છે, પરંતુ લક્ષ્ય ગેરહાજર છે"

msgid "idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

msgid "idle:"
msgstr "નિષ્ક્રિય:"

#, c-format
msgid "ifkey \"%1$s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%1$s\" પાસે req નથી"

#, c-format
msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]"
msgstr "સીમા [%1$d-%2$d] ની બહાર ડિબગ સ્તર %3$d ને અવગણી રહ્યા છે"

msgid "image magic is incorrect"
msgstr "ઇમેજ મેજિક સાચી નથી"

#, c-format
msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)"
msgstr "ઇમેજ આવૃત્તિ આધારભૂત નથી (%1$d > %2$d)"

msgid "in shutdown"
msgstr "બંધ કરાયેલ"

#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %1$s"
msgstr "દુર્લભ બેકીંગ સંગ્રહ વોલ્યુમ %1$s"

msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ડમ્પમાં સુરક્ષા સંવેદનશીલ જાણકારીને સમાવો"

msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "જોડાણ URI માં પાસવર્ડને સમાવે છે જો ઉપલબ્ધ હોય"

#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં અપૂર્ણ મેટાડેટા"

#, c-format
msgid "incomplete save header in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં અપૂરતુ સંગ્રહ હેડર"

msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info બલુન જવાબ એ ગુમ થયેલ બલુન માહિતી હતી"

msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info સ્થળાંતર જવાબ એ ગુમ થયેલ પાછી આવેલ પરિસ્થિતિ હતી"

msgid "info on current snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટ પર જાણકારી"

msgid "init binary must be specified"
msgstr "init બાઇનરીને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ"

msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "પ્રારંભિક ફાળવણી માપ, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત બાઇટ)"

#, c-format
msgid "input too large: %1$d * %2$d"
msgstr "ઇનપુટ ઘણુ લાંબુ છે: %1$d * %2$d"

#, c-format
msgid "input too large: %1$u * %2$u"
msgstr "ઇનપુટ ઘણુ લાંબુ છે: %1$u * %2$u"

#, c-format
msgid "interface '%1$s' failing; reopening"
msgstr "ઇન્ટરફેસ '%1$s' નિષ્ફળ થઇ રહ્યુ છે; ફરી ખોલી રહ્યા છે"

msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "ઇન્ટરફેસ ઉપકરણ (MAC સરનામું)"

msgid "interface has no name"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પાસે નામ નથી"

#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%1$s'"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પાસે બિનઆધારભૂત પ્રકાર '%1$s' છે"

msgid "interface information in XML"
msgstr "XML માં ઇન્ટરફેસ જાણકારી"

msgid "interface is already running"
msgstr "ઇન્ટરફેસ પહેલેથી ચાલી રહ્યુ છે"

msgid "interface is not running"
msgstr "ઇન્ટરફેસ ચાલી રહ્યુ નથી"

msgid "interface mac"
msgstr "ઈન્ટરફેસ mac"

msgid "interface name"
msgstr "ઈન્ટરફેસ નામ"

msgid "interface name or MAC address"
msgstr "ઇન્ટરફેસ નામ અથવા MAC સરનામું"

msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "ઇન્ટરફેસ સ્થિતિ આ પ્લેટફોર્મ પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "internal"
msgstr "આંતરિક"

#, c-format
msgid "internal error: %1$s"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %1$s"

#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે આંતરિક સ્નેપશોટ સંગ્રહ પ્રકાર %2$s માટે બિનઆધારભૂત છે"

#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "<vlan> માં અયોગ્ય \"trunk='%1$s'\" - હાં અથવા ના હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than "
"one vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> - trunk='હાં'  માં અમાન્ય \"trunk='%1$s'\"  ને એક કરતા વધારે vlan ટૅગની "
"જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%1$s"
msgstr "વિકલ્પ --%1$s પછી અયોગ્ય '='"

msgid "invalid MAC address"
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું"

#, c-format
msgid "invalid MAC address: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI બસ ID"

#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI ડોમેઇન ID"

#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિધેય ID"

#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI પ્રોડક્ટ ID"

#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI સ્લોટ ID"

#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિક્રેતા ID"

msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "અયોગ્ય RNG દર બાઇટ કિંમત"

msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "અયોગ્ય RNG દર સમયગાળો કિંમત"

#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI LUN ID"

#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI બસ ID"

#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI યજમાન ID"

#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI લક્ષ્ય ID"

#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB બસ નંબર"

#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઉપકરણ નંબર"

#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ"

#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ નંબર"

#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ"

#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ"

#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB પ્રોડક્ટ ID"

#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB વિક્રેતા ID"

msgid "invalid UUID"
msgstr "અયોગ્ય UUID"

msgid "invalid VM definition"
msgstr "અયોગ્ય VM વ્યાખ્યા"

#, c-format
msgid "invalid XML length: %1$d"
msgstr "અયોગ્ય XML લંબાઇ: %1$d"

msgid "invalid argument"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ"

#, c-format
msgid "invalid argument: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ: %1$s"

msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS સત્ર માટે અયોગ્ય cipher માપ"

msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"<vlan> - \"trunk='no'\" માં અયોગ્ય રૂપરેખાંકન મૂળ vlan id સાથે પરવાનગી થયેલ નથી"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન સ્થિતિ  કારણ'%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid domain state: %1$d"
msgstr "અમાન્ય ડોમેઇન સ્થિતિ: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid domain type %1$s"
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન પ્રકાર %1$s"

msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "આવૃત્તિ શોધ માટે અયોગ્ય ડ્રાઇવર પ્રકાર"

#, c-format
msgid "invalid failure action: '%1$s'\n"
msgstr "અયોગ્ય નિષ્ફળ ક્રિયા: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "invalid fd %1$d for %2$s"
msgstr "અયોગ્ય fd %1$d એ %2$s માટે"

msgid "invalid flag"
msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગ"

#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)"
msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગ સંયોજન: (0x%1$x)"

msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "અયોગ્ય hasmanagedsave"

#, c-format
msgid "invalid host UUID: %1$s"
msgstr "અમાન્ય યજમાન UUID: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid interface name %1$s"
msgstr "અયોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ %1$s"

msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય ઇન્ટરફેસ નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય ઇન્ટરફેસ નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid keycode: '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય કીકોડ: '%1$s'"

msgid "invalid length for new profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા માટે અયોગ્ય લંબાઇ"

#, c-format
msgid "invalid link state '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય કડી સ્થિતિ '%1$s'"

msgid "invalid mode"
msgstr "અયોગ્ય સ્થિતિ"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s"
msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (ends in /): %1$s"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %1$s"
msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (no /): %1$s"

msgid "invalid network pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid network pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય નેટવર્ક પ્રકાર"

msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "અયોગ્ય નોડ cpu સક્રિય કિંમત"

msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "અયોગ્ય નોડ cpu કોર કિંમત"

msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "અયોગ્ય નોડ cpu mhz કિંમત"

msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "અયોગ્ય નોડ cpu નોડ કિંમત"

msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "અયોગ્ય નોડ cpu સોકેટ કિંમત"

msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "અયોગ્ય નોડ cpu થ્રેડ કિંમત"

msgid "invalid node device pointer"
msgstr "અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક"

msgid "invalid node memory value"
msgstr "અયોગ્ય નોડ મેમરી કિંમત"

#, c-format
msgid "invalid path %1$s not assigned to domain"
msgstr "અયોગ્ય પાથ %1$s એ ડોમેઇનમાં સોંપેલ નથી "

#, c-format
msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface"
msgstr "અયોગ્ય પાથ, '%1$s' એ જાણીતો ઇન્ટરફેસ નથી"

#, c-format
msgid "invalid path: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય પાથ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %1$d"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોટોકોલ દલીલ: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરી પાડેલ અયોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવુ મીડિયા માપ"

msgid "invalid runstate"
msgstr "અયોગ્ય runstate"

#, c-format
msgid "invalid scale %1$llu"
msgstr "અયોગ્ય માપ %1$llu"

#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય સંચાલક વિકલ્પ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type %1$s"
msgstr "અયોગ્ય ખાનગી પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type '%1$s'"
msgstr "અયોગ્ય ખાનગી પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય માપ"

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'"
msgstr "અયોગ્ય સ્નેપશોટ નામ '%1$s': નામ  '/' ને સમાવી શકતુ નથી"

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'"
msgstr "અયોગ્ય સ્નેપશોટ નામ '%1$s': નામ '.' સાથે શરૂ કરી શકાતુ નથી"

msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક પુલ નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય સંગ્રહ પુલ નિર્દેશક"

msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"

#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ નિર્દેશક"

msgid "invalid stream pointer"
msgstr "અયોગ્ય સ્ટ્રીમ નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %1$s"
msgstr "%1$s માં અયોગ્ય સ્ટ્રીમ નિર્દેશક"

#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %1$s"
msgstr "અયોગ્ય tlsPort નંબર: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "પરિમાણ '%1$s' માટે અયોગ્ય પ્રકાર '%2$s', ઇચ્છિત '%3$s'"

msgid "invalid use of command API"
msgstr "આદેશ API નો અયોગ્ય વપરાશ"

msgid "invalid use with no flags"
msgstr "'%s' માં અયોગ્ય base64"

#, c-format
msgid "invalid uuid %1$s"
msgstr "અમાન્ય uuid %1$s"

#, c-format
msgid "invalid value %1$d"
msgstr "અયોગ્ય કિંમત %1$d"

msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout માટે અમાન્ય કિંમત, સીમામાં હોવુ જ જોઇએ [-1,65535]"

msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' ની અયોગ્ય કિંમત"

msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'ખાનગી' ની અયોગ્ય કિંમત"

msgid "invalid watchdog action"
msgstr "અયોગ્ય watchdog ક્રિયા"

msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"

msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે"

msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset નામ ઘણુ લાંબુ છે"

msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi પુલ ફક્ત 'chap' સત્તાધિકરણ પ્રકારને આધાર આપે છે"

#, c-format
msgid "keepalive interval %1$d too large"
msgstr "keepalive અંતરાલ %1$d ઘણુ વિશાળ છે"

msgid "keepalive interval already set"
msgstr "keepalive અંતરાલ પહેલેથી સુયોજિત છે"

msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "નામજગ્યા ઓળખાણકર્તા તરીકે વાપરવાની કી"

#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s"
msgstr "કિબોર્ડ અરસપરસ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા: %1$s"

#, c-format
msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X"
msgstr "કીકોડ %1$zu અયોગ્ય છે: 0x%2$X"

#, c-format
msgid "known hosts file '%1$s' does not exist"
msgstr "જાણીતી યજમાન ફાઇલ '%1$s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ડોમેઇન લેવલ પર સક્રિય કરવા માટે લેબલ ઓવરરાઇડને પુન:લેબલ કરવાની જરૂર છે"

msgid "lease file write failed"
msgstr "લીઝ ફાઇલ લખવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "બનાવવા પછી અટકેલ મહેમાનને છોડો"

msgid "length of metadata out of range"
msgstr "સીમા ની બહાર મેટાડેટા ની લંબાઇ"

msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl બિલ્ડ સમયે ઉપલબ્ધ ન હતુ"

msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 ટ્રાન્સપોર્ટ આધાર સક્રિય થયેલ ન હતુ"

#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver"
msgstr "libvirt એ  '%1$s' ડ્રાઇવર વગર બનાવાયુ હતુ"

msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "libvirt-guests એ બુટ પર કોઇપણ મહેમાનોને શરૂ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી"

msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "હૅન્ડશેક દરમ્યાન libvirtd બહાર નીકળી ગયુ"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s"
msgstr "libxenlight એ ડિસ્ક ડ્રાઇવર %1$s ને આધાર આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s"
msgstr "libxenlight એ ડિસ્ક ડ્રાઇવર %1$s સાથે ડિસ્ક બંધારણ %2$s ને આધાર આપતુ નથી"

msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight એ અસ્થાયી ડિસ્કને આધાર આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight એ ડિસ્ક '%1$s' ને જોડાવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight એ ડિસ્ક '%1$s' માટે મીડિયાને બદલવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'"
msgstr "નવું ડોમેઇન '%1$s' ને બનાવવામાં libxenlight નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight એ ડિસ્ક '%1$s' ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s' નું પદચ્છેદન કરવામાં libxenlight નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ '%1$s' ને ઉકેલતી વખતે libxenlight નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'"
msgstr "ડોમેઇન '%1$s' ને પુન:સંગ્રહતી વખતે libxenlight નિષ્ફળ"

msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "userdata નો સંગ્રહ કરવા માટે libxenlight નિષ્ફળ"

msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight સ્થિતિ ડ્રાઇવર સક્રિય નથી"

#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'"
msgstr "ડોમેઇન '%1$d' માટે libxl_domain_info નિષ્ફળ"

msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology નિષ્ફળ"

msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo નિષ્ફળ"

msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding"
msgstr "libxml2 એ %1$s એનકોડીંગને સંચાલિત કરતુ નથી"

msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટનાં બાળની યાદીને મર્યાદિત કરો"

msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "આપેલ સ્નેપશોટનાં બાળની યાદીને મર્યાદિત કરો"

#, c-format
msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\""
msgstr "વાક્ય %1$d ભંગાણ ipaddr \"%2$s\""

msgid "list all domain blocks"
msgstr "બધા ડોમેઈન બ્લોકની યાદી આપો"

msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "બધા ડોમેઇન વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસોની યાદી કરો"

msgid "list devices in a tree"
msgstr "ટ્રીમાં યાદી ઉપકરણો"

msgid "list domain names only"
msgstr "ફક્ત ડોમેઇન નામોની યાદી કરો"

msgid "list domains"
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપો"

msgid "list domains in other states"
msgstr "બીજી સ્થિતિમાં ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list domains in paused state"
msgstr "અટકેલ પરિસ્થિતિમાં ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list domains in running state"
msgstr "ચાલતી પરિસ્થિતિમાં ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "બંધ કરવાની સ્થિતિમાં ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ autostart સાથે ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "સક્રિય થયેલ autostart સાથે ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટ સાથે ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list domains with managed save state"
msgstr "સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ સ્થિતિ સાથે ડોમેઇનની યાદી"

msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ વગર ડોમેઇનની યાદી"

msgid "list domains without managed save"
msgstr "સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ વગર ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "અલ્પકાલિક રહસ્યો યાદી"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"

msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય ઇન્ટરફેસોની યાદી"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"

msgid "list inactive & active pools"
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય pool ની યાદી આપો"

msgid "list inactive domains"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"

msgid "list inactive interfaces"
msgstr "અસક્રિય ઇન્ટરફેસોની યાદી આપો"

msgid "list inactive networks"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"

msgid "list inactive pools"
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી આપો"

msgid "list is not closed with ]"
msgstr "યાદી ] સાથે બંધ થયેલ નથી "

msgid "list network filters"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટરોની યાદી કરો"

msgid "list networks"
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપો"

msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ autostart સાથે નેટવર્કોની યાદી"

msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "સક્રિય થયેલ autostart  સાથે નેટવર્કોની યાદી"

msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "બિન-અલ્પકાલિક રહસ્યો યાદી"

msgid "list non-private secrets"
msgstr "બિન ખાનગી રહસ્યો યાદી"

msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "ફક્ત સ્નેપશોટની યાદી તે પાંદડા નથી (બાળકો સાથે)"

msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "ફક્ત સ્નેપશોટની યાદી કે જેની પાસે મેટાડેટા છે જેને અવ્યાખ્યિત કરવાનું અટકાવશે"

msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "ફક્ત સ્નેપશોટની યાદી કરો કે જેની પાસે libvirt દ્દારા સંચાલિત થયેલ મેટાડેટા નથી"

msgid "list only snapshots without children"
msgstr "બાળ વગર ફક્ત સ્નેપશોટની યાદી કરો"

msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "મુખ્ય વગર ફક્ત સ્નેપશોટની યાદી કરો"

msgid "list persistent domains"
msgstr "સ્થાયી ડોમેઇનની યાદી કરો"

msgid "list persistent networks"
msgstr "સ્થાયી નેટવર્કોની યાદી"

msgid "list persistent pools"
msgstr "સ્થાયી પુલની યાદી"

msgid "list physical host interfaces"
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસોની યાદી"

msgid "list pools"
msgstr "pool યાદી આપો"

msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય autostart સાથે પુલની યાદી"

msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "સક્રિય થયેલ autostart સાથે પુલની યાદી"

msgid "list private secrets"
msgstr "ખાનગી રહસ્યો યાદી"

msgid "list secrets"
msgstr "ખાનગીઓની યાદી"

msgid "list snapshot names only"
msgstr "ફક્ત સ્નેપશોટ નામોની યાદી કરો"

msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "ટ્રીમાં સ્નેપશોટની યાદી કરો"

msgid "list table (default)"
msgstr "કોષ્ટકની યાદી (મૂળભૂત)"

msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "સંપૂર્ણ xml ને બદલવા કરતા નામની યાદી બનાવો"

msgid "list transient domains"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇનની યાદી"

msgid "list transient networks"
msgstr "અસ્થાયી નેટવર્કોની યાદી"

msgid "list transient pools"
msgstr "અસ્થાયી પુલની યાદી"

msgid "list uuid's only"
msgstr "ફક્ત uuid ની યાદી કરો"

msgid "list vols"
msgstr "vol ની યાદી આપો"

msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "યાદીઓ VMX બંધારણમાં પરવાનગી મળેલ નથી"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "જીવંત"

#, c-format
msgid "live attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' નું જીવંત જોડાણ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "live detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' ને જીવંત અલગ કરવાનું આધારભૂત નથી"

msgid "live migration"
msgstr "જીવંત રૂપાંતરણ"

#, c-format
msgid "live update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' માટે જીવંત સુધારો આધારભૂત નથી"

msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "તાળુ સંચાલક જોડાણને મર્યાદિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે"

msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "તાળુ માલિક વિગતોને રજીસ્ટર કરી દેવામાં આવી છે"

msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc સ્થિતિ ડ્રાઇવર સક્રિય નથી"

msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() અયોગ્ય vm વ્યાખ્યા પસાર થયેલ છે"

msgid "machine already powered down"
msgstr "મશીન પહેલેથી બંધ પડેલ છે"

msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "poweroff|saved|aborted સ્થિતિમાં મશીન નથી, તેથી "

msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "તેને લટકાવવા માટે મશીન ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં નથી"

msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "મશીનને અટકાવેલ નથી, તેથી તેને પુન:પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી"

msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "મશીન ચાલી રહ્યુ નથી, તેથી તેને રિબુટ કરી શકાતુ નથી"

msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "મશીન અટકાવેલ છે, તેથી પાવર નીચો કરી શકાતો નથી"

msgid "make live change persistent"
msgstr "ફેરફાર સતત જીવંત કરો"

msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "નકલ ભાગને બેકીંગ કતાર બનાવવા"

msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ <sysinfo> uuid ઘટક"

msgid "malformed capacity element"
msgstr "મલીન ક્ષમતા ઘટક"

msgid "malformed char device string"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ અક્ષર ઉપકરણ શબ્દમાળા"

msgid "malformed group element"
msgstr "મલીન જૂથ ઘટક "

msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં મેલફોર્મ થયેલ hostuuid ઘટક"

msgid "malformed ipset flags"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ipset ફ્લેગ"

#, c-format
msgid "malformed mac address '%1$s'"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ mac સરનામું '%1$s'"

msgid "malformed netlink response message"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ નેટલીંક જવાબ સંદેશ"

msgid "malformed octal mode"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ઓક્ટલ સ્થિતી"

msgid "malformed owner element"
msgstr "મલીન માલિક ઘટક"

msgid "malformed return value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ રિટર્ન કિંમત"

#, c-format
msgid "malformed signal name: %1$s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ સંકેત નામ: %1$s"

msgid "malformed uuid element"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક"

#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક"

msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ ફાળવણી કિંમત"

msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર માપ કિંમત"

msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર લંબાઇ કિંમત"

msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર ઓફસેટ કિંમત"

msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર માપ કિંમત"

msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર માપ કિંમત"

msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ડોમેઇન સ્થિતિનું સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ"

msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ સ્થિતિ સાથે અસક્રિય ડોમેઇનને ચિહ્નિત કરો"

msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"

msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors ઘણું લાંબુ છે"

msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

msgid "maximum"
msgstr "મહત્તમ"

msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "સ્થળાંતર માટે મહત્તમ સહન કરી શકાય તેવો ડાઉનટાઇમ (મિલિસેકંડો)"

msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"

msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"

msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"

msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"

msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "મેમરી ગુણધર્મો: [file=]name[,snapshot=type]"

#, c-format
msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot"
msgstr "મેમરી ફાઇલનામ '%1$s' ને બહારનાં સ્નેપશોટની જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે મેમરી પીક માંગણી ઘણી લાંબી છે, %1$zi > %2$d"

msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "મેમરી માપને બદલી શકાતુ નથી જ્યાં સુધી ડોમેઇનનો પાવર ઓછો છે"

msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "મેમરી સ્થિતિ એ ઑફલાઇન અથના ફક્ત ડિસ્ક સ્નેપશોટ સાથે સંગ્રહ કરી શકાતો નથી"

msgid "metadata not found"
msgstr "મેટાડેટા મળ્યુ નહિં"

#, c-format
msgid "metadata not found: %1$s"
msgstr "મેટાડેટા મળ્યુ નહિં: %1$s"

msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "મેટાડેટા પુન:ફાળવણી બેકીંદ સ્ટોર સાથે તકરાય છે"

msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "મેટાડેટા પુન:ફાળવણી એ બ્લોક વોલ્યુમો માટે આધારભૂત નથી"

msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "મેટાડેટા પુન:ફાળવણી એ કાચા વોલ્યુમો માટે આધારભૂત નથી"

msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "મેટાડેટા પુન:ફાળવણી ફક્ત qcow2 સાથે ઉપલબ્ધ છે"

msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો"

msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "સ્થળાંતર: અયોગ્ય ડાઉનટાઇમ"

msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "સ્થળાંતર: ઓફલાઇન સ્થળાંતર માટે અનિચ્છનીય સમયસમાપ્તિ"

msgid "migrated"
msgstr "સ્થળાંતરિત"

msgid "migrating"
msgstr "સ્થળાંતર કરી રહ્યા છે"

msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "રૂપાંતરણ URI, સામાન્ય રીતે અવગણી શકાય છે"

msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s માં સ્થળાંતર બેન્ડવીથ મર્યાદા"

msgid "migration canceled"
msgstr "સ્થળાંતર રદ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s"
msgstr "સ્થળાંતર પ્રોટોકોલ %1$s => %2$s માં પાછુ જઇ રહ્યુ છે"

msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "સ્થળાંતર સક્રિય હતુ, પરંતુ RAM 'બાકી રહેતી' માહિતી ગેરહાજર હતી"

msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "સ્થળાંતર સક્રિય હતુ, પરંતુ RAM 'કુલ' માહિતી ગેરહાજર હતી"

msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "સ્થળાંતર સક્રિય હતુ, પરંતુ RAM 'સ્થળાંતર થયેલ' માહિતી ગેરહાજર હતી"

msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "સંપૂર્ણ ડિસ્ક સાથે ભાગીદારી ન થયેલ સંગ્રહ સાથે સ્થળાંતર"

msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"વધતી નકલ સાથે બિન ભાગીદારી થયેલ સંગ્રહ સાથે સ્થળાંતર (સ્ત્રોત અને લક્ષ્ય વચ્ચે વહેંચેલ એજ "
"મૂળભૂત ઇમેજ)"

msgid "mirror requires file name"
msgstr "મિરરને ફાઇલ નામની જરૂરિયાત છે"

msgid "mismatched header magic"
msgstr "અસંતુલન હેડર મેજિક"

msgid "missing \""
msgstr "ગુમ થયેલ \""

#, c-format
msgid "missing %1$s in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "<virtualport type='%1$s'> માં ગુમ થયેલ %2$s"

#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"નેટવર્ક %1$s માં <forward> માં <nat> માં <address> ઘટકમાં ગુમ થયેલ 'અંતિમ' ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"નેટવર્ક %1$s માં <forward> માં <nat> માં <address> ઘટકમાં ગુમ થયેલ 'શરૂઆત' ગુણધર્મ"

msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' સાથે ઘડિયાળ માટે ગેરહાજર 'timezone' ગુણધર્મ"

msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ફાઇલસિસ્ટમ માટે ગુમ થયેલ 'વપરાશ' ગુણધર્મ"

msgid "missing EGD backend type"
msgstr "ગેરહાજર EGD બેકઍન્ડ પ્રકાર"

msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "નેટલીંક સ્ત્રોતમાં ગુમ થયેલ IFLA_VF_INFO"

#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે ગુમ થયેલ SCSI યજમાન ક્ષમતા પ્રકાર"

msgid "missing TPM device backend"
msgstr "ગુમ થયેલ TPM ઉપકરણ બેકઍન્ડ"

#, c-format
msgid "missing address type in network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં ગેરહાજર સરનામાં પ્રકાર"

msgid "missing array element"
msgstr "ગુમ થયેલ એરે ઘટક"

#, c-format
msgid "missing backend for pool type %1$d"
msgstr "pool પ્રકાર %1$d માટે બેકએન્ડ ગુમ થયેલ છે"

msgid "missing capacity element"
msgstr "ક્ષમતા ઘટક ગેરહાજર"

msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin માટે ગુમ થયેલ "

msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટમાંથી ગેરહાજર creationTime"

#, c-format
msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય ફાઇલ: %2$s"

msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> ઘટકમાં ગેરહાજર dev ગુણધર્મ"

msgid "missing devices information"
msgstr "ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ગુમ થયેલ ડિસ્ક ઉપકરણ ઉપનામ"

msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટમાં ગુમ થયેલ ડોમેઇન"

msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો"

msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "સ્થળાંતર ક્ષમતા યાદીમાં ગુમ થયેલ નોંધણી"

#, c-format
msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે ગુમ થયેલ હાલની ફાઇલ: %2$s"

msgid "missing feature name"
msgstr "ગુમ થયેલ લક્ષણ નામ"

msgid "missing filter parameter table"
msgstr "ગુમ થયેલ ફિલ્ટર પરિમાણ કોષ્ટક"

#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %1$s"
msgstr "સ્થળાંતર URI માં ગુમ થયેલ યજમાન: %1$s"

msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ યજમાનનામ ઘટક"

msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ hostuuid ઘટક"

msgid "missing hub device type"
msgstr "ગુમ થયેલ હબ ઉપકરણ પ્રકાર"

msgid "missing input device type"
msgstr "ગુમ થયેલ ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર"

msgid "missing input volume target path"
msgstr "ગુમ થયેલ ઇનપુટ વોલ્યુમ લક્ષ્ય પાથ"

msgid "missing kernel information"
msgstr "ગુમ થયેલ કર્નલ જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %1$s"
msgstr "ડોમેઇન %1$s માં સ્થિર સુરક્ષા ડ્રાઇવર માટે ગુમ થયેલ લેબલ"

msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ સાંભળવાનો ગુણધર્મ"

msgid "missing migration capability name"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્થળાંતર ક્ષમતા નામ"

msgid "missing name element in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ નામ ઘટક"

msgid "missing name for disk source"
msgstr "ડિસ્ક સ્ત્રોત માટે ગુમ થયેલ નામ"

msgid "missing name for host"
msgstr "યજમાન માટે ગુમ થયેલ નામ"

msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "ડિસ્ક સ્નેપશોટ ઘટકમાંથી ગેરહાજર નામ"

msgid "missing name information"
msgstr "ગુમ થયેલ નામ જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing name information in %1$s"
msgstr "%1$s માં ગુમ થયેલ નામ જાણકારી"

msgid "missing operating system information"
msgstr "ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "%1$s માટે ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"

msgid "missing per-device path"
msgstr "ગુમ થયેલ ઉપકરણ પાથ"

msgid "missing pool source name element"
msgstr "ગેરહાજર પુલ સ્ત્રોત નામ ઘટક"

msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ પોર્ટ ગુણધર્મ"

msgid "missing product"
msgstr "ગુમ થયેલ પ્રોડક્ટ"

#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં DNS TXT રેકોર્ડમાં ગેરહાજર જરૂરી નામ ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network "
"%2$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં નામ થયેલ DNS TXT રેકોર્ડ '%2$s' માં ગેરહાજર જરૂરી કિંમત ગુણધર્મ"

msgid "missing required virtualport type"
msgstr "ગેરહાજર જરૂરી વર્ચ્યુઅલપોર્ટ પ્રકાર"

msgid "missing root device information"
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "%1$s માં ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"

msgid "missing root element"
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઘટક"

msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ડોમેઇન seclabel માં ગુમ થયેલ સુરક્ષા મોડેલ"

msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "ગુમ થયેલ સુરક્ષા મોડલ જ્યારે ઘણા લેબલ વાપરી રહ્યા હોય"

msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "unix ટ્રાન્સપોર્ટ માટે ગેરહાજર સોકેટ"

msgid "missing source device"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત ઉપકરણ"

msgid "missing source host"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન"

msgid "missing source information for device"
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"

msgid "missing source path"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત પાથ"

msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટમાંથી ગુમ થયેલ સ્થિતિ"

#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે ગેરહાજર સંગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર"

msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ યજમાન નામ"

msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઍડપ્ટર"

msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ નામ"

msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ"

msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત યજમાન નામ"

msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત પાથ"

msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ લક્ષ્ય પાથ"

msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr "ગુમ થયેલ id - દરેક <vlan> પાસે ઓછામાં ઓછુ એક <tag id='n'/> ઉપઘટક હોવો જ જોઇએ"

msgid "missing target information for device"
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"

msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ  tlsPort ગુણધર્મ"

msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ ગુણધર્મ પ્રકાર"

msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev માં ગુમ થયેલ પ્રકાર"

msgid "missing username for auth"
msgstr "સત્તાધિકરણ માટે ગુમ થયેલ વપરાશકર્તાનામ"

msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ uuid ઘટક"

msgid "missing vendor"
msgstr "ગુમ થયેલ વિક્રેતા"

msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ગુમ થયેલ વિડિયો મોડલ અને મૂળભૂત નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "missing vlan tag data"
msgstr "ગુમ થયેલ vlan ટૅગ માહિતી"

msgid "missing volume name element"
msgstr "ગુમ થયેલ વોલ્યુમ નામ ઘટક"

msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "સ્થળાંતર માહિતીમાં ગુમ થયેલ vporttype ગુણધર્મ"

#, c-format
msgid "mkdir(\"%1$s\")"
msgstr "mkdir(\"%1$s\")"

msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ઉપકરણ વાંચન અને લેખનની સ્થિતિ"

msgid "model type"
msgstr "મોડલ પ્રકાર"

msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "મહેમાનમાં cpu સ્થિતિને બદલો"

msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "હાલની રૂપરેખાંકન સ્થિતિને બદલો/મેળવો"

msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "સ્થાયી રૂપરેખાંકનને બદલો/મેળવો"

msgid "modify/get running state"
msgstr "ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં બદલો/મેળવો"

msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "વર્ણનને બદલે બદલો/મેળવો"

msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "મોનિટર NULL હોવુ જ જોઇએ નહિં"

#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%1$s"
msgstr "બધા સ્પષ્ટ થયેલ ક્ષેત્રોમાં બંધબેસતા ઘણી DNS SRV રેકોર્ડ નેટવર્ક %1$s માં મળ્યા હતા"

#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is "
"supported"
msgstr "ઘણાં ફોર્વડીંગ ઇન્ટરફેસો નેટવર્ક '%1$s' માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે, ફક્ત એક આધારભૂત છે"

msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "MAC સરનામાં બંધબેસવા સાથે ઘણાબધા ઇન્ટરફેસો"

#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s"
msgstr "ઘણા બંધબેસતા DNS HOST રેકોર્ડ એ નેટવર્ક %1$s માં મળ્યા ન હતા"

msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "ઘણાબધા બંધબેસતા ઇન્ટરફેસો મળ્યા"

#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %1$s"
msgstr "ઘણાબદા બંધબેસતા ઇન્ટરફેસો મળ્યા: %1$s"

msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "ઘણાં સ્ટ્રીમ કોલબેક આધારભૂત નથી"

msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - no, મારા ફેરફારો ફેંકી દો"

msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "વર્તમાનને બનાવવા માટે હાલનાં સ્નેપશોટનું નામ"

msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"xml સમાવતી ફાઇલનું નામ (અથવા, જો તે '<' સાથે શરૂ થાય, સંપૂર્ણ xml ઘટક પોતે) ઉમેરવા/"
"બદલવા માટે, અથવા શોધ માટે સરખાવવા"

msgid "name of snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટનું નામ"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનનું નામ"

msgid "name of the pool"
msgstr "pool નું નામ"

msgid "name of the volume"
msgstr "વોલ્યુમનાં નામ"

msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "નામજગ્યા કીની જરૂરિયાત છે જ્યારે મેટાડેટાને બદલી રહ્યા હોય"

msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "ncpus ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %1$u > %2$u"

msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus ઘણુ લાંબુ છે"

msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ક્ષમતાની જરૂર છે"

#, c-format
msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "વાતચીત થયેલ SSF %1$d પૂરતુ મજબૂત ન હતુ"

#, c-format
msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "વાતચીત SSF %1$d એ પૂરતી મજબૂત ન હતી"

msgid "netdir"
msgstr "netdir"

msgid "netlink event service not running"
msgstr "netlink ઘટના સેવા ચાલી રહ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માં નેટમાસ્ક એ IPv6 સરનામાં '%2$s' માટે પરવાનગી મળેલ નથી"

msgid "network"
msgstr "નેટવર્ક"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "નેટવર્ક %1$s પહેલાથી જ હાજર છે"

#, c-format
msgid "network %1$s is not active"
msgstr "નેટવર્ક %1$s સક્રિય છે"

#, c-format
msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' પહેલેથી uuid %2$s સાથે અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#, c-format
msgid "network '%1$s' does not have a bridge name."
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' પાસે બ્રિજ નામ નથી."

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by "
"domain"
msgstr ""
"નેટવર્ક '%1$s' પાસે PCI ઉપકરણ %2$04x નથી:%3$02x:ડોમેઇન દ્દારા વપરાશમાં %4$02x.%5$x "
"છે"

#, c-format
msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' પાસે ડોમેઇન દ્દારા dev='%2$s' વપરાશમાં નથી"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "માર્ગ વ્યાખ્યામાં નેટવર્ક '%1$s' પાસે અયોગ્ય નેટમાસ્ક અથવા IP સરનામું છે"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' has multiple default <portgroup> elements (%2$s and %3$s), "
"but only one default is allowed"
msgstr ""
"નેટવર્ક '%1$s' પાસે ઘણા મૂળભૂત <portgroup> ઘટકો છે (%2$s અને %3$s), પરંતુ ફક્ત એક "
"મૂળભૂતને પરવાનગી મળેલ છે"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' પાસે સંકળાયેલ ઇન્ટરફેસ અથવા બ્રિજ નથી"

#, c-format
msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' પહેલેથી uuid %2$s સાથે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "network '%1$s' is not active"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' સક્રિય નથી"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are "
"available"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' ને ઇન્ટરફેસમાં પ્રવેશની જરૂર છે, પરંતુ કંઇ ઉપલબ્ધ નથી"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"નેટવર્ક '%1$s' એ સીધી સ્થિતિને વાપરે છે, પરંતુ તેની પાસે ફોર્વડ dev નથી અને ઇન્ટરફેસ પુલ નથી"

#, c-format
msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર રૂપરેખા ફાઇલનામ '%1$s' એ નામ '%2$s' સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML માં નેટવર્ક ફિલ્ટર જાણકારી"

msgid "network filter name or uuid"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર નામ અથવા uuid"

msgid "network information"
msgstr "નેટવર્ક જાણકારી"

msgid "network information in XML"
msgstr "XML માં નેટવર્ક જાણકારી"

msgid "network interface type"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પ્રકાર"

msgid "network is already active"
msgstr "નેટવર્ક પહેલાથી જ સક્રિય છે"

#, c-format
msgid "network is already active as '%1$s'"
msgstr "નેટવર્ક પહેલેથી '%1$s' તરીકે સક્રિય છે"

msgid "network is not running"
msgstr "નેટવર્ક ચાલી રહ્યુ નથી"

msgid "network name"
msgstr "નેટવર્ક નામ"

msgid "network name or uuid"
msgstr "નેટવર્ક નામ અથવા uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "નેટવર્ક uuid"

msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"

msgid "new bridge device name"
msgstr "નવું બ્રિજ ઉપકરણ નામ"

msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "વોલ્યુમ માટે નવી ક્ષમતા, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત બાઇટ)"

msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "નવું મહત્તમ મેમરી માપ, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત KiB)"

msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "નવું મેમરી માપ, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત KiB)"

msgid "new metadata to set"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટે નવો મેટાડેટા"

msgid "new state of the device"
msgstr "ઉપકરણની નવી પરિસ્થિતિ"

msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "ફાઇલમાં બંધબેસાડવા માટે નવી xml ઘણી લાંબી છે"

msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv નિષ્ફળ"

msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv એ ભૂલ સાથે પરત થયેલ છે"

msgid "no CPUs found"
msgstr "CPUs મળ્યુ નથી"

msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR નથી, PM પુન:સુયોજન અથવા બસ પુન:સુયોજન ઉપલ્બધ"

msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "નેટલીંક સંદેશામાં IFLA_PORT_RESPONSE મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI બસ ID નથી"

#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI ડોમેઇન ID નથી"

#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિધેય ID"

#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI પ્રોડક્ટ ID નથી"

#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI સ્લોટ ID નથી"

#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિક્રેતા ID નથી"

#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI LUN ID નથી"

#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI બસ ID નથી"

#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI યજમાન ID નથી"

#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI લક્ષ્ય ID નથી"

#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB બસ નંબર નથી"

#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઉપકરણ નંબર નથી"

#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ નથી"

#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ નંબર નથી"

#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ નથી"

#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ નથી"

#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB પ્રોડક્ટ ID"

#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ USB વિક્રેતા ID નથી"

#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' માટે WWNN પૂરો પાડેલ નથી, અને સ્વયં ઉત્પન્ન કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' માટે WWPN પૂરો પાડેલ નથી, અને સ્વયં ઉત્પન્ન કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "no assigned pty for device %1$s"
msgstr "ઉપકરણ %1$s માટે pty ને સોંપેલ નથી"

msgid "no autostart"
msgstr "કોઈ આપોઆપ શરૂ નહિં"

msgid "no available memory line found"
msgstr "ઉપલબ્ધ મેમરી લાઇન મળી નથી"

#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે બ્લોક ઉપકરણ પાથ પૂરી પાડેલ નથી"

#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d"
msgstr "prog %1$d vers %2$d serial %3$d સાથે જવાબ માટે કોલ રાહ જોતુ "

msgid "no client username was found"
msgstr "ક્લાઇન્ટ વપરાશકર્તાનામ શોધાયુ ન હતુ"

#, c-format
msgid "no config file for %1$s"
msgstr "%1$s માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"

msgid "no connection driver available"
msgstr "જોડાણ ડ્રાઇવર ઉપલબ્ધ નથી"

#, c-format
msgid "no connection driver available for %1$s"
msgstr "%1$s માટે જોડાણ ડ્રાઇવર ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "no console devices available"
msgstr "કન્સોલ ઉપકરણો ઉપલબ્ધ નથી"

#, c-format
msgid "no device capabilities for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે ઉપકરણ ક્ષમતાઓ નથી"

#, c-format
msgid "no device found with alias %1$s"
msgstr "ઉપસર્ગ %1$s સાથે ઉપકરણ મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "no disk named '%1$s'"
msgstr "નામ થયેલ  ડિસ્ક '%1$s' નથી"

msgid "no domain XML passed"
msgstr "ડોમેઇન XML પસાર થયેલ નથી"

msgid "no domain config"
msgstr "ડોમેઈન રૂપરેખાંકન નથી"

#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે ડોમેઇન સ્નેપશોટ નથી"

#, c-format
msgid "no domain with matching id %1$d"
msgstr "બંધબેસતી id %1$d સાથે ડોમેઇન નથી"

#, c-format
msgid "no domain with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે ડોમેઇન નથી"

msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid સાથે બંધબેસતુ ડોમેઇન નથી"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતી uuid '%1$s' સાથે ડોમેઇન નથી"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
msgstr "બંધબેસતા uuid '%1$s' (%2$s) સાથે ડોમેઇન નથી"

msgid "no error"
msgstr "ભૂલ નથી"

msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "એક્સટેન્ડેડ પાર્ટીશન મળ્યુ નથી અને પ્રાથમિક પાર્ટીશન ઉપલ્બધ નથી"

msgid "no file descriptor received"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા પ્રાપ્ત થયેલ નથી"

msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ડોમેઇન પર જોબ સક્રિય નથી"

msgid "no large enough free extent"
msgstr "વિશાળ પૂરતા મુક્ત વિસ્તાર નથી"

msgid "no limit"
msgstr "કોઈ મર્યાદા નથી"

msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "બંધબેસતુ ફાઇલસિસ્ટમ ઉપકરણ મળ્યુ ન હતુ"

msgid "no monitor path"
msgstr "મોનિટર પાથ નથી"

#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ નથી"

#, c-format
msgid "no network with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે નેટવર્ક નથી"

#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
msgstr "uuid '%1$s' (%2$s) સાથે નેટવર્ક બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "no node device with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે નો નોડ ઉપકરણ નથી"

#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે nwfilter નથી"

msgid "no parent for this device"
msgstr "આ ઉપકરણ માટે પિતૃ નથી"

msgid "no prefix found"
msgstr "ઉપસર્ગ મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરી પડેલ દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા માપ નથી"

msgid "no replacement string in template"
msgstr "ટૅમ્પલેટમાં ફેરબદલી શબ્દમાળા નથી"

msgid "no running guests."
msgstr "મહેમાનો ચાલી રહ્યા નથી."

#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા વપરાશ '%1$s' સાથે ગુપ્તતા નથી"

#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતી uuid '%1$s' સાથે ગુપ્તતા નથી"

#, c-format
msgid "no size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી"

msgid "no sockets found"
msgstr "સોકેટો શોધાયા નથી"

msgid "no space"
msgstr "જગ્યા નથી"

msgid "no state"
msgstr "કોઈ પરિસ્થિતિ નથી"

#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે સંગ્રહ પુલ નથી"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %1$s"
msgstr "બંધબેસતી કી '%1$s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતી કી '%1$s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%1$s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%1$s'"
msgstr "બંધબેસતા પાથ '%1$s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"

msgid "no stream callback registered"
msgstr "સ્ટ્રીમ કોલબેક રજીસ્ટર થયેલ નથી"

msgid "no suitable info found"
msgstr "સુસંગત જાણકારી મળી નથી"

msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "સત્તાધિકરણ શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે સુસંગત પદ્દતિ નથી"

msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "કી પાસફ્રેજને પ્રાપ્ત કરવામાં સુસંગત પદ્દતિ નથી"

#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરી પાડેલ સિસ્ટમ UUID નથી"

#, c-format
msgid "no target device %1$s"
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ %1$s નથી"

#, c-format
msgid "no target name supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે પૂરુ પાડેલ નામ લક્ષ્ય નથી"

msgid "no threads found"
msgstr "થ્રેડો શોધાયા નથી"

msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "સ્થળાંતર ચાલતુ નથી, સોંપવા માટે કંઇ નથી."

msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "સ્થળાંતર ચાલતુ નથી, પાછુ લાવવા માટે કંઇ નથી."

msgid "no valid connection"
msgstr "કોઈ માન્ય જોડાણ નથી"

msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "યોગ્ય નેટલીંક જવાબ મળ્યો ન હતો"

msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "x86 CPU માહિતી મળી નથી"

msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "નોડ CPU સ્થિતિ આ પ્લેટફોર્મ પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "node cpu map"
msgstr "નોડ cpu નક્ષો"

msgid "node device details in XML"
msgstr "XML માં નોડ ઉપકરણ વિગતો"

msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "નોડ ગેટ મેમરી પરિમાણો આ પ્લેટફોર્મ પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર નોડ જાણકારીનું અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "node information"
msgstr "નોડ જાણકારી"

msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "નોડ મેમરી સ્થિતિ આ પ્લેટફોર્મ પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "નોડ સેટ મેમરી પરિમાણો આ પ્લેટફોર્મ પર અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "NUMA મેમરી ટુનીંગ માટે નોડસેટ સુયોજિત હોવુ જ જોઇએ જો 'સ્થાન' એ 'સ્થિર' છે"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nonzero ncpus NULL cpus સાથે બંધબેસતુ નથી"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "nonzero ncpus એ NULL xmlCPUs સાથે બંધબેસતુ નથી"

#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%1$s'"
msgstr "hugetlbfs માઉન્ટ નથી: '%1$s'"

msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "linux વગરનાં પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી"

msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ માટે કંઇજ પસંદ થયેલ નથી"

#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "nparams ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %1$u > %2$u"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be %2$d"
msgstr "%1$s માં nparams એ %2$d હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d"
msgstr "%1$s માં nparams એ %2$d નાં જેવુ જ હોવુ જોઇએ"

msgid "nparams too large"
msgstr "nparams ઘણું લાંબુ છે"

msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad આ યજમાન પર ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "number of bytes read:"
msgstr "વાંચેલ બાઇટોની સંખ્યા:"

msgid "number of bytes written:"
msgstr "લખેલ બાઇટોની સંખ્યા:"

msgid "number of flush operations:"
msgstr "ફ્લશ ક્રિયાઓની સંખ્યા:"

msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "આગળનાં સ્કેન પહેલાં મિલિસેકંડમાં ભાગીદારી થયેલ મેમરી સેવા નિષ્ક્રિય થવી જોઇએ"

msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "ભાગીદારી થયેલ મેમરી સેવા નિષ્ક્રિય થઇ જાય તે પહેલાં સ્કેન કરવા પાનાં નંબર"

msgid "number of read operations:"
msgstr "વાંચન ક્રિયાઓની સંખ્યા:"

msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "નવાં જોડાયેલ પોર્ટ પર squelch ટ્રાફિક માટે સેકંડ નંબર"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા"

msgid "number of write operations:"
msgstr "લખવાની ક્રિયાઓની સંખ્યા:"

msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "નંબરોને VMX બંધારણમાં પરવાનગી આપેલ નથી"

msgid "numerical overflow"
msgstr "આંકડાકીય ઓવરફ્લો"

#, c-format
msgid "numerical overflow: %1$s"
msgstr "આંકડાકીય ઓવરફ્લો: %1$s"

msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus એ શૂન્ય છે"

msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram સરનામાં પ્રકાર spaprvio હોવો જ જોઇએ"

msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram ઉપકરણ એ આ QEMU બાઇનરી દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "nvram ઉપકરણ ફક્ત PPC64 માટે આધારભૂત છે"

msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter વપરાશમાં છે"

msgid "occupied"
msgstr "રોકાયેલ"

msgid "offline migration"
msgstr "ઓફલાઇન સ્થળાંતર"

msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "ઓફલાઇન સ્થળાંતર ન વહેંચેલ સંગ્રહને સંભાળી શકતુ નથી"

msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "ઑફલાઇન સ્થળાંતર લક્ષ્ય યજમાન દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "ઑફલાઇન સ્થળાંતર સ્ત્રોત યજમાન દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "ઓફલાઇન સ્થળાંતર એ સુસંગર ફ્લેગ સુયોજન સાથે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "ok"
msgstr "બરાબર"

msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "ફક્ત એકજ મેમરી બલુન ઉપકરણ આધારભૂત છે"

msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "ફક્ત એકજ nvram ઉપકરણ આધારભૂત છે"

msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "ફક્ત જોડાવો જો સુરક્ષિત કન્સોલ સંચાલન આધારભૂત છે"

msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "ફક્ત સ્પષ્ટ થયેલ પ્રકાર (ઓ) નાં પુલની યાદી (જો આધારભૂત હોય)"

msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "ફક્ત એક RNG બેકઍન્ડ આધારભૂત છે"

msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "ફક્ત એક TPM બેકઍન્ડ આધારભૂત છે"

msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "ફક્ત એક emulatorpin આધારભૂત છે"

msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ફક્ત એક ફાઇલસિસ્ટમ આધારભૂત છે"

msgid "only one numatune is supported"
msgstr "ફક્ત એક numatune આધારભૂત છે"

msgid "only one resource element is supported"
msgstr "ફક્ત એક સ્ત્રોત ઘટક આધારભૂત છે"

msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "ફક્ત એક દિશામાન ફિલ્ટર નિયમનુ સુયોજન આધારભૂત છે"

msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "ફક્ત માઉન્ટ ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકારને આધાર આપે છે"

msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "ફક્ત પાસથ્રુ એક્સેસમોડને આધાર આપે છે"

msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "વર્ણનને બદલવા માટે સંપાદકને ખોલો"

#, c-format
msgid "open(\"%1$s\")"
msgstr "ખોલો(\"%1$s\")"

msgid "operation aborted"
msgstr "કાર્ય નિરસ્ત"

#, c-format
msgid "operation aborted: %1$s"
msgstr "ક્રિયા નિરસ્ત: %1$s"

msgid "operation failed"
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "પ્રક્રિયા માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે"

#, c-format
msgid "operation type %1$d not supported"
msgstr "ક્રિયા પ્રકાર %1$d આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "option %1$s takes a numeric argument"
msgstr "વિકલ્પ %1$s એ આંકડાકીય દલીલ લે છે"

#, c-format
msgid "option '-%1$c' requires an argument"
msgstr "વિકલ્પ '-%1$c' ને દલીલની જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument"
msgstr "વિકલ્પ '-%1$c'/'--%2$s' ને દલીલની જરૂરિયાત છે"

#, c-format
msgid "option --%1$s already seen"
msgstr "વિકલ્પ --%1$s પહેલેથી જોયેલુ છે"

msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "પુલો માટે પ્રશ્ર્ન કરવા માટે સ્ત્રોત xmlની વૈકલ્પિક ફાઇલ"

msgid "optional host to query"
msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક યજમાન"

msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "ક્વેરી માટે વાપરવા વૈકલ્પિક પ્રારંભકર્તા IQN"

msgid "optional port to query"
msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક પોર્ટ"

msgid "os.type is not defined"
msgstr "os.type વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"

msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "આઉટબાઉન્ડ સરેરાશ ફરજિયાત છે"

msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "હાઇપરવિઝર sysinfo માટે આઉટપુટ XML શબ્દમાળા, જો ઉપલબ્ધ હોય"

msgid "overwrite any existing data"
msgstr "કોઇપણ હાલની માહિતી ઉપર લખો"

#, c-format
msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock"
msgstr "માલિક %1$lld એ સ્ત્રોત તાળાને પકડી રાખતુ નથી"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d"
msgstr "સર્વરમાંથી મળેલ પેકેટ %1$d બાઇટ ઘણુ મોટુ છે, %2$d જોઇએ છે"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d"
msgstr "સર્વરમાંથી મળેલ પેકેટ %1$d બાઇટ ઘણુ નાનું છે, %2$d જોઇએ છે"

msgid "panicked"
msgstr "ગભરાહટ"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' not supported"
msgstr "પરિમાણ '%1$s' આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times"
msgstr "પરિમાણ '%1$s' ઘણી વખત ઉદ્ભવે છે"

msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"

#, c-format
msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s"
msgstr "મુખ્ય %1$s એ %2$s માટે ચક્ર રચના કરશે"

msgid "parser error"
msgstr "પદચ્છેદન ભૂલ"

msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "મહેમાનમાં ફાઇલ વર્ણનકર્તા N,M,... ને પસાર કરો"

msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "પાસથ્રુ સ્થિતિને અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર ગુણધર્મની જરૂર છે"

#, c-format
msgid "path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "પાથ '%1$s' ને સંદર્ભ ફાઇલ કરાતુ નથી"

#, c-format
msgid "path '%1$s' is not absolute"
msgstr "પાથ '%1$s' એ સંપૂર્ણ નથી"

msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "પાથ અસ્તિત્વમાં નથી, ફાઇલ પ્રકાર ચકાસણીને છોડી રહ્યા છે"

msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "પ્રારંભિક પુલ માટે કતારમાં બેકીંગ ફાઇલનો પાથ"

msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "તેમાં મૂળભૂત ફાઇલને મોકલવા માટેનો પાથ (કતારનું મૂળભૂત તળિયુ)"

msgid "path of the copy to create"
msgstr "બનાવવા માટે પાથની નકલ"

msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "તેમાંથી ટોચની ફાઇલને મોકલવાનો પાથ (કતારનું મૂળભૂત ટોચ)"

#, c-format
msgid "pcap_compile: %1$s"
msgstr "pcap_compile: %1$s"

msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %1$s"
msgstr "pcap_setdirection: %1$s"

#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %1$s"
msgstr "pcap_setfilter: %1$s"

msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root અને pcie-root નિયંત્રકો પાસે અનુક્રમણિકા 0 હોવી જોઇએ"

msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root અને pcie-root નિયંત્રકો પાસે સરનામું હોવુ જોઇએ નહિં"

msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "peer-2-peer સ્થળાંતર"

msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "પ્રતિ-ઉપકરણ IO વજન, /path/to/device,વજનનાં રૂપમાં,..."

msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "દરેક ઉપકરણ બુટ ઘટકો એ os/બુટ ઘટકો સાથે ભેગુ વાપરી શકાય છે"

msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "જીવંત મૂળ ડમ્પને ચલાવો જો આધારભૂત હોય તો"

msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "પસંદ થયેલ વાઇપીંગ અલ્ગોરિધમ ચલાવો"

msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "સંગ્રહને સુયોજિત કરવા માટે સેકંડનો સમયગાળો"

msgid "persist VM on destination"
msgstr "લક્ષ્ય પર સ્થાયી VM"

#, c-format
msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' નું સ્થાયી જોડાણ આધારભૂત નથી"

msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "ઉપકરણનું સ્થાયી જોડાણ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' નું સ્થાયી રીતે અલગ કરવાનું આધારભૂત નથી"

msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "ઉપકરણને નિરંતર અલગ કરવાનું આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ઉપકરણ '%1$s' નો સ્થાયી સુધારો આધારભૂત નથી"

msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "ઉપકરણને નિરંતર સુધારવાનું આધારભૂત નથી"

msgid "pid"
msgstr "pid"

#, c-format
msgid "pid_value in %1$s is too large"
msgstr "%1$s માં pid_value ઘણી મોટી છે"

msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"

msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "સ્થળાંતર ટનલમાં પોલ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "પુલ '%1$s' પહેલેથી જ uuid %2$s સાથે અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running."
msgstr "પુલ '%1$s' પાસે અસુમેળ જોબો ચાલી રહી છે."

#, c-format
msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "પુલ '%1$s' એ uuid %2$s સાથે પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' is not active"
msgstr "પુલ '%1$s' સક્રિય નથી"

msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool એ pool કાઢી નાંખવાને આધાર આપતુ નથી"

msgid "pool has no config file"
msgstr "pool પાસે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"

msgid "pool information in XML"
msgstr "XML માં pool જાણકારી"

#, c-format
msgid "pool is already active as '%1$s'"
msgstr "પુલ પહેલેથી જ '%1$s' તરીકે સક્રિય છે"

msgid "pool name"
msgstr "pool નામ"

msgid "pool name or uuid"
msgstr "Pool નામ અથવા uuid"

msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "પુલ નામ અથવા ઇનપુટ વોલ્યુમનાં પુલનું uuid"

#, c-format
msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery"
msgstr "પુલ પ્રકાર '%1$s' એ સ્ત્રોત શોધને આધાર આપતુ નથી"

msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "પોર્ટ-પ્રોફાઇલ સેટલીંકનો સમય સમાપ્ત"

msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "KEEPCAPS ને પુન:સુયોજિત કરતી વખતે prctl નિષ્ફળ"

msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "KEEPCAPS સુયોજિત કરતી વખતે prctl નિષ્ફળ"

msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "પુન:ફાળવણી એ ફક્ત કાચા પ્રકાર વોલ્યુમ માટે આધારભૂત નથી"

msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "પુન:ફાળવણી કરેલ મેટાડેટા (સંપૂર્ણ ફાળવણીને બદલે qcow2 માટે)"

msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "કોઇપણ qemu મોનિટર પ્રોટોકોલ આઉટપુટને છાપો"

msgid "pretty-print the output"
msgstr "આઉટપુટને ખૂબ છાપો"

msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "સ્થળાંતરનો અંત થાય સુધી ડોમેઇનમાં કોઇપણ રૂપરેખાંકન ફેરફારોને અટકાવો"

msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ડિસ્કને જોડાવા કરતા XML દસ્તાવેજને છાપો"

msgid "print XML document rather than create"
msgstr "બનાવવા કરતા XML દસ્તાવેજને છાપો"

msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML દસ્તાવેજને છાપો, પરંતુ વ્યાખ્યાયિત/બનાવો નહિં"

msgid "print a more human readable output"
msgstr "વધારે માણસથી વાંચી શકાય તેવા આઉટપુટને છાપો"

msgid "print help"
msgstr "છાપન મદદ"

msgid "print the current directory"
msgstr "હાલની ડિરેક્ટરીને છાપો"

msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ડોમેઇનનું યજમાનનામ છાપો"

msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "હાયપરવિઝર કેનોનિકલ URI છાપો"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "હાયપરવિઝર યજમાનનામ છાપો"

msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "હાયપરવિઝર sysinfo ને છાપો"

msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "૧ સેકંડ દરમ્યાન ટકાવારી પ્રમાણે છાપે છે"

msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "ફક્ત સ્પષ્ટ થયેલ સેલ સ્થિતિને છાપે છે."

msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "ફક્ત ખાસ cpu પરિસ્થિતિઓને છાપે છે."

msgid "profile does not exist"
msgstr "રૂપરેખા અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"

msgid "profile exists"
msgstr "રૂપરેખા અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid પરિમાણ ઘણુ લાંબુ છે"

#, c-format
msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "પ્રક્રિયા અસંતુલન (વાસ્તવિક %1$x, અપેક્ષિત %2$x)"

msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "પ્રોટોકોલ કુટુંબ ગુણધર્મને ગુમ કરે છે"

msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "સ્થળાંતર માટે અનૂરૂપ XML  પૂરી પાડો"

#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %1$s input device"
msgstr "ps2 bus એ %1$s ઇનપુટ ઉપકરણને આધાર આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen"
msgstr "qemu એમ્યુલેટર '%1$s' એ xen ને આધાર આપતુ નથી"

#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %1$d not registered"
msgstr "qemu મોનિટર ઘટના કોલબેક %1$d રજીસ્ટર થયેલ નથી"

msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu સ્થિતિ ડ્રાઇવર સક્રિય નથી"

#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-get અયોગ્ય ઑબ્જેક્ટ ગુણધર્મ પ્રકાર %1$d"

msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get જવાબ એ ગુમ થયેલ પરત માહિતી હતો"

msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list જવાબ માહિતી એ ગુમ થયેલ 'નામ' હતુ"

msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list જવાબ એ મેલફોર્મ થયેલ 'પ્રકાર' માહિતી હતો"

msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types જવાબ માહિતી ગુમ થયેલ 'નામ' હતુ"

#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-set અયોગ્ય ઑબ્જેક્ટ ગુણધર્મ પ્રકાર %1$d"

msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions જવાબ માહિતી ગુમ થયેલ 'નામ' હતુ"

msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm એ અનિચ્છનીય માહિતીનો જવાબ આપેલ છે"

msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines પ્રત્યુત્તર માહિતી ગુમ થયેલ 'નામ' હતુમાહિતી હતી'"

msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines પ્રત્યુત્તર પાસે મેલફોર્મ થયેલ 'ઉપસર્ગ' માહિતી છે"

msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines જવાબ એ મેલફોર્મ થયેલ 'cpu-max' માહિતી હતો"

msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines પ્રત્યુત્તર એ મેલફોર્મ થયેલ 'મૂળભૂત છે' માહિતી ધરાવે છે"

msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status જવાબ પરત માહિતી ગુમ કરવામાં આવી હતી"

msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-kvm જવાબ ગુમ થયેલ આર્કિટેક્ચર માહિતી હતી"

msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version જવાબ ગુમ થયેલ 'મુખ્ય' આવૃત્તિ હતી"

msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version જવાબ ગુમ થયેલ 'માઇક્રો' આવૃત્તિ હતી"

msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version જવાબ ગુમ થયેલ 'ગૌણ' આવૃત્તિ હતી"

msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version જવાબ ગુમ થયેલ 'પેકેજ' આવૃત્તિ હતી"

msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version જવાબ ગુમ થયેલ 'qemu' માહિતી હતી"

msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "quiesce મહેમાનની ફાઇલ સિસ્ટમો"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "આ પૂછપરછ ટર્મિનલ બંધ કરો"

msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "પ્રતિ સેકંડ વાંચન I/O ક્રિયાઓ"

msgid "read error on pipe"
msgstr "પાઇપ પર વાંચવાની ભૂલ"

msgid "read-only connection"
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું જોડાણ"

msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને ફરીથી જોડો"

msgid "reboot a domain"
msgstr "ડોમેઈન રીબુટ કરો"

msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "મળેલ મેલફોર્મ થયેલ મોનિટર, XML વ્યાખ્યાને ચકાસો"

msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P સ્થળાંતર સાથે મળેલ અનિચ્છનીય કુકી"

msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટ માટે મેટાડેટાને પુન:વ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ડોમેઇનની સંગ્રહ થયેલ સ્થિતિ ફાઇલ માટે XML ને પુન:વ્યાખ્યાયિત કરો"

#, c-format
msgid "referenced filter '%1$s' is missing"
msgstr "સંદર્ભ થયેલ ફિલ્ટર '%1$s' ગુમ થયેલ છે"

msgid "refresh a pool"
msgstr "પુલને તાજુ કરો"

msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: મર્યાદા કરતા વધારે પરિમાણોનાં નંબર પાછા આપે છે"

msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: સ્થિતિઓ પરત નંબર મર્યાદા ઓળંગે છે"

msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: સ્થિતિઓ પરત નંબર મર્યાદા ઓળંગે છે"

msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: સ્થિતિઓ પરત નંબર મર્યાદા ઓળંગે છે"

msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' પરિવહન માટે, આદેશ જરૂરી છે"

msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "બધા સંકળાયેલ સંગ્રહ વોલ્યુમોને દૂર કરો (ચેતવણી સાથે વાપરો)"

msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"સંકળાયેલ સંગ્રહ વોલ્યુમોને દૂર કરો (લક્ષ્ય અથવા સ્ત્રોત પાથની અલ્પવિરામચિહ્નથી અલગ થયેલ "
"યાદી) (domblklist જુઓ)"

msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ડોમેઇન સંચાલિત થયેલ પરિસ્થિતિ ફાઇલને દૂર કરો"

msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "uri સાથે સંકળાયેલ મેટાડેટાને દૂર કરો"

#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s"
msgstr "બ્લોક અથવા નેટવર્ક વોલ્યુમને દૂર કરવાનું આધારભૂત નથી: %1$s"

msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "ખસેડવા દરમ્યાન નવા નામને ફરી નામ બદલો (જો આધારભૂત હોય તો)"

#, c-format
msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"
msgstr "નામ બદલો(\"%1$s\", \"%2$s\")"

msgid "reply was missing return data"
msgstr "જવાબ એ ગુમ થયેલ પરત માહિતી હતો"

msgid "report daemon version too"
msgstr "ડિમન આવૃત્તિનો પણ અહેવાલ કરો"

#, c-format
msgid "requested authentication type %1$s rejected"
msgstr "માંગણી થયેલ સત્તાધિકરણ પ્રકાર %1$s રદ કરેલ છે"

#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)"
msgstr "vCPU ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %1$d > %2$d"

msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "સંકોચન માટે વાપરેલ કેશ (બાઇટમાં) નું સૂચિત થયેલ માપ"

#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > "
"%2$d"
msgstr "સૂચિત vcpus ડોમેઇન માટે પરવાનગીય vcpus મહત્તમ કરતા વધારે છે: %1$d > %2$d"

msgid "require atomic operation"
msgstr "સ્વયં ક્રિયાની જરૂર છે"

msgid "reset a domain"
msgstr "ડોમેઈનને પુન:સુયોજિત કરો"

msgid "reset node device"
msgstr "નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરો"

msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "કોર ડમ્પ પછી ડોમેઇનને પુન:સુયોજિત કરો"

msgid "resize a vol"
msgstr "vol નું માપ બદલો"

msgid "resource busy"
msgstr "સ્ત્રોત વ્યસ્ત"

msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "સ્ત્રોત પુન:લેબલ કરવાનું 'કઇ નહિં' લેબલ પ્રકાર સાથે સુસંગત નથી"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ફાઈલની સંગ્રહાયેલ સ્થિતિમાંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો"

msgid "restore domain into paused state"
msgstr "અટકેલ સ્થિતિમાં ડોમેઇનને પુન:સંગ્રહો"

msgid "restore domain into running state"
msgstr "ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં ડોમેઇનને પુન:સંગ્રહો"

msgid "restored"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ"

#, c-format
msgid "result too large: %1$llu"
msgstr "પરિણામ ઘણુ લાંબુ છે: %1$llu"

msgid "resume a domain"
msgstr "ડોમેઈન છોડો"

msgid "resume operation failed"
msgstr "ફરી શરૂ થતી ક્રિયા નિષ્ફળ"

msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ડમ્પ પછી પુન:શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "સ્નેપશોટ પછી પુન:શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "હાઇપરવિઝરને બદલે મહેમાનમાંથી vcpu ગણતરીને પુન:પ્રાપ્ત કરો"

msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "પુલ નામ કરતા પુલ uuid ને પાછુ લાવે છે"

msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "માંગણી કરેલ છે તે પ્રમાણે પાછા આપેલ બફર સરખા માપની નથી"

msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "ડિસ્ક ભૂલોની પરત થયેલ સંખ્યાની મર્યાદા વધારેલ છે"

msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "આપેલ વોલ્યુમ કી અથવા પાથ માટે સંગ્રહ પુલને પાછુ લાવે છે"

msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "આપેલ વોલ્યુમ નામ અથવા પાથ માટે વોલ્યુમ કીને પાછુ લાવે છે"

msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "આપેલ વોલ્યુમ કી અથવા પાથ માટે વોલ્યુમ નામને પાછુ લાવે છે"

msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "આપેલ વોલ્યુમ કી અથવા પાથ માટે વોલ્યુમ પાથને પાછુ લાવે છે"

msgid "reuse any existing external files"
msgstr "કોઇપણ હાલની બહારની ફાઇલોને પુન:વાપરો"

msgid "reuse existing destination"
msgstr "હાલનાં લક્ષ્યને ફરી વાપરો"

msgid "revert requires force"
msgstr "પાછુ લાવવા દબાણ જરૂરી છે"

#, c-format
msgid "revert requires force: %1$s"
msgstr "પાછુ લાવવા દબાણ જરૂરી છે: %1$s"

msgid "revert to current snapshot"
msgstr "હાલનાં સ્નેપશોટમાં પાછા જાવ"

msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "પહેલાનાં પુન:સંગ્રહ પોઇંટમાં પાછા જાવ"

msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin મારફતે બનાવેલ પહેલાંના સંગ્રહેલ રૂપરેખાંકનમાં પાછા જાવો"

#, c-format
msgid "runstate '%1$d' out of range'"
msgstr "સીમાની બહાર runstate '%1$d''"

#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %1$d"
msgstr "sasl માહિતીને જવાબ શરૂ કરવાનું ઘણુ લાંબુ છે %1$d"

#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %1$d"
msgstr "sasl માહિતી જવાબનાં પગલા ઘણી લાંબી છે %1$d"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ફાઈલમાં ડોમેઈન પરિસ્થિતિ સંગ્રહો"

msgid "save canceled"
msgstr "રદ થયેલને સંગ્રહો"

msgid "save image is incomplete"
msgstr "ઇમેજને સંગ્રહ કરવાનુ અપૂર્ણ છે"

msgid "saved"
msgstr "સંગ્રહેલ"

msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML માં સંગ્રહ થયેલ ડોમેઇન જાણકારી સ્થિતિ"

msgid "saved state file to edit"
msgstr "ફેરફાર કરવા માટે સંગ્રહ થયેલ પરિસ્થિતિ ફાઇલ"

msgid "saved state file to modify"
msgstr "બદલવા માટે સંગ્રહેલ સ્થિતિ ફાઇલ"

msgid "saved state file to read"
msgstr "વાંચવા માટે સંગ્રહ થયેલ સ્થિતિ ફાઇલ"

msgid "saving"
msgstr "સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "મેટાડેટા માટે જગ્યાને ફાળવણી કરવા નિષ્ફળ થયેલ ડોમેઇન '%1$s' નો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed"
msgstr "'%1$s' માં ડોમેઇન '%2$s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed"
msgstr "'%1$s' માં ડોમેઇન '%2$s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: લખવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)"
msgstr "મોનિટર ગણતરી (%1$d) કરતા વધારે સ્ક્રીન"

msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "વર્તમાન ડોમેઇન કન્સોલનો સ્ક્રીનશોટ"

msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ બ્રિજ કરવા માટે વપરાતી સ્ક્રિપ્ટ"

#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "પ્રકાર %1$s નાં ઇન્ટરફેસ પર સ્ક્રીપ્ટ આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "secret '%1$s' does not have a value"
msgstr "ગુપ્ત '%1$s' પાસે કિંમત નથી"

msgid "secret UUID"
msgstr "ખાનગી UUID"

msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML માં ખાનગી ગુણધર્મો"

msgid "secret is private"
msgstr "ગુપ્ત એ અંગત છે"

#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "સુરક્ષા DOI શબ્દમાળા એ મહત્તમ %1$d બાઇટોને વધારે છે"

#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "સુરક્ષા doi એ મહત્તમને વધારે છે: %1$zu"

msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "સુરક્ષા ઇમેજ લેબલ પહેલેથી VM માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "સુરક્ષા imagelabel ગેરહાજર છે"

msgid "security label already defined for VM"
msgstr "સુરક્ષા label પહેલેથી VM માટે વ્યાખ્યયિત થયેલ છે"

#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%2$s'."
msgstr ""
"સુરક્ષા લેબલ ડ્રાઇવર બંધબેસતુ નથી: '%1$s' મોડલ એ ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે, પરંતુ "
"હાઇપરવિઝર ડ્રાઇવર '%2$s' છે."

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %1$d"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ એ મહત્તમ લંબાઇને વધારે છે: %1$d"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zd"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ મહત્તમ ને વધારે છે: %1$zd"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ મહત્તમ ને વધારે છે: %1$zu"

msgid "security label is missing"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ ગુમ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "security label model %1$s is not supported with selinux"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ મોડલ %1$s selinux સાથે આધારભૂત છે"

#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ એ મહત્તમને વધારે છે: %1$zu"

#, c-format
msgid "security model string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ શબ્દમાળા એ મહત્તમ %1$d બાઇટોને વધારે છે"

msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest ને મોકલવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "serial of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણની શ્રેણી"

msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "સર્વર ચકાસણી (આપણા પ્રમાણપત્રની અથવા IP સરનામુ) નિષ્ફળ"

msgid "set a secret value"
msgstr "ખાનગી કિંમતને સુયોજિત કરો"

msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "આગળની શરૂઆત પર અટકાવવા માટે ડોમેઇનને સુયોજિત કરો"

msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "પુન:સંગ્રહ પર અટકાવવા માટે ડોમેઇનને સુયોજિત કરો"

msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "આગળની શરૂઆત પર ચલાવવા માટે ડોમેઇનને સુયોજિત કરો"

msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "પુન:સંગ્રહ પર ચલાવવા માટે ડોમેઇનને સુયોજિત કરો"

msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસની કડી સ્થિતિને સુયોજિત કરો"

msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "નેટ બુટ પર મહત્તમ મર્યાદાને સુયોજિત કરો"

msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "મહત્તમ સહન કરી શકાય તેવા ડાઉનટાઇમને સુયોજિત કરો"

msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid અથવા setgid નિષ્ફળ"

msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio એ ફક્ત scsi યજમાન ઉપકરણ માટે આધારભૂત છે"

msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ડોમેઇન cpu પરિસ્થિતિઓને બતાવો"

msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "બધા NUMA સેલ માટે ઉપલબ્ધ મુક્ત મેમરી દર્શાવો"

msgid "show inactive defined XML"
msgstr "અસક્રિય વ્યાખ્યાયિત થયેલ XML ને બતાવો"

msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "ડોમેઇનનાં વૈવિધ્ય XML મેટાડેટાને સુયોજિત અને બતાવો"

msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ડોમેઇનનું વર્ણન અથવા શીર્ષકને સુયોજિત અથવા બતાવો"

msgid "show version"
msgstr "આવૃત્તિ બતાવો"

msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો"

msgid "shut off"
msgstr "બંધ કરો"

msgid "shutdown"
msgstr "બંધ કરો"

msgid "shutting down"
msgstr "બંધ કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "signum value %1$d is out of range"
msgstr "signum કિંમત %1$d સીમાની બહાર છે"

msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "માપ > મહત્તમ બફર માપ"

#, c-format
msgid "size must be less than %1$llu"
msgstr "માપ %1$llu કરતા નાનુ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "વોલ્યુમનું માપ, માપાંકિત પૂર્ણાંક તરીકે (મૂળભૂત બાઇટ)"

msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "છૂટેલ અચોક્કસ પાથ"

msgid "skipped restricted file"
msgstr "છોડેલ મર્યાદિત ફાઇલ"

#, c-format
msgid "snapshot %1$s disappeared from list"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s યાદીમાંથી દેખાતુ ન હતુ"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent"
msgstr "સ્નેપશોટ '%1$s' પાસે મુખ્ય નથી"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' has no parent"
msgstr "સ્નેપશોટ '%1$s' પાસે મુખ્ય નથી"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info"
msgstr "સ્નેપશોટ '%1$s' ને ડોમેઇન '%2$s' રોલબેક જાણકારીનો અભાવ"

msgid "snapshot information"
msgstr "સ્નેપશોટ જાણકારી"

msgid "snapshot name"
msgstr "સ્નેપશોટ નામ"

msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf એ હકારાત્મક પૂર્ણાંક કિંમત હોવી જ જોઇએ"

msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair નિષ્ફળ"

msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair નિષ્ફળ"

msgid "source config data format"
msgstr "સ્ત્રોત રૂપરેખાંકન માહિતી બંધારણ"

msgid "source device for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત ઉપકરણ"

#, c-format
msgid ""
"source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"ડિસ્ક '%1$s' માટે સ્ત્રોત એ નિયમિત ફાઇલ નથી; બહારનાં સ્નેપશોટ નામને પેદા કરવાનું નકારી "
"રહ્યા છે"

msgid "source name for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત નામ"

msgid "source of network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસનો સ્રોત"

msgid "source of the media"
msgstr "મીડિયાનો સ્ત્રોત"

msgid "source path for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત પાથ"

msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત-યજમાન"

#, c-format
msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use"
msgstr "spapr-vio સરનામું %1$#llx પહેલેથી વપરાશમાં છે"

msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "માઉન્ટબિંદુને સ્પષ્ટ કરવાનું આધારભૂત નથી"

msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"XML રૂપરેખાંકનમાં સ્પાઇસ TLS પોર્ટ સુયોજન, પરંતુ TLS એ qemu.conf માં નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc ઉપકરણ પ્રકાર ફક્ત virtio ને આધાર આપે છે"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"

msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"

msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "અસક્રિય pool શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"

msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસ ને શરૂ કરો (તેને / \"if-up\" સક્રિય કરો)"

msgid "start a physical host interface."
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસને શરૂ કરો."

#, c-format
msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)"
msgstr "વિસ્તારની બહાર (0-%1$d) શેલ %2$d ને શરૂ કરો"

#, c-format
msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d"
msgstr "%1$d નાં મહત્તમ કરતા વધારે start_cpu %2$d"

#, c-format
msgid "stat of '%1$s' failed"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ '%1$s' ની સ્થિતિ"

msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ મહેમાનો સાથે બંધ થયેલ નથી"

msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ મહેમાનો સાથે બંધ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is already active"
msgstr "સંગ્રહ pool '%1$s' પહેલાથી જ સક્રિય છે"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is not active"
msgstr "સંગ્રહ pool '%1$s' સક્રિય નથી"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is still active"
msgstr "સંગ્રહ પુલ '%1$s' હજુ સક્રિય છે"

msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "સંગ્રહ  પુલ એ વોલ્યુમ ક્ષમતાને બદલવા આધાર આપતુ નથી"

msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "સંગ્રહ pool એ એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"

msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "સંગ્રહ pool એ vol કાઢી નાંખવા માટે આધાર આપતુ નથી"

msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "સંગ્રહ  pool એ વોલ્યુમ બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"

msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "હાલનાં વોલ્યુમ માંથી સંગ્રહ પુલ એ વોલ્યુમને બનાવવાનું આધાર આપતુ નથી"

msgid "storage pool information"
msgstr "સંગ્રહ pool જાણકારી"

msgid "storage pool is not active"
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"

msgid "storage vol already exists"
msgstr "સંગ્રહ vol પહેલેથી હાજર છે"

msgid "storage vol information"
msgstr "સંગ્રહ vol જાણકારી"

#, c-format
msgid "storage volume name '%1$s' already in use."
msgstr "વોલ્યુમ નામ '%1$s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે."

#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય પરિસ્થિતિ %1$d સાથે કાઢી નાંખેલ સ્ટ્રીમ"

msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલેથી જ કોલબેક રજીસ્ટર થયેલ છે"

msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "સ્ટ્રીમ પાસે કોલબેક રજીસ્ટર થયેલ નથી"

msgid "stream had I/O failure"
msgstr "સ્ટ્રીમ પાસે I/O નિષ્ફળતા હતી"

msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "સ્ટ્રીમ નો અનિચ્છનીય રીતે અંત આવ્યો"

msgid "stream is not open"
msgstr "સ્ટ્રીમ એ ખુલ્લો નથી"

#, c-format
msgid "string parameter '%1$s' unsupported"
msgstr "શબ્દમાળા પરિમાણ '%1$s' બિનઆધારભૂત છે"

#, c-format
msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long"
msgstr "શબ્દમાળા પરિમાણ નામ '%2$.*1$s' ઘણુ લાંબુ છે"

msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ઉપડ્રાઈવર"

msgid "suspend a domain"
msgstr "ડોમેઈન અટકાવો"

msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "પાવર સંચાલન વિધેયોની મદદથી ડોમેઇનને અટકાવો"

msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "આપેલ સમય સમયગાળા માટે યજમાન નોડને અટકાવો"

msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) નિષ્ફળ"

msgid "system call error"
msgstr "સિસ્ટમ કોલ ભૂલ"

msgid "system:"
msgstr "સિસ્ટમ:"

msgid "take a live snapshot"
msgstr "જીવંત સ્નેપશોટને લો"

msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "હાલનાં ડોમેઇન કન્સોલનાં સ્ક્રીનશોટને લો અને ફાઇલમાં તેને સંગ્રહો"

msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "સ્નેપશોટ લો પરંતુ મેટાડેટા બનાવ્યુ નથી"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists"
msgstr "લક્ષ્ય %1$s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists."
msgstr "લક્ષ્ય %1$s પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે."

#, c-format
msgid "target %1$s doesn't exist."
msgstr "લક્ષ્ય %1$s અસ્તિત્વમાં નથી."

#, c-format
msgid "target %1$s:%2$d already exists"
msgstr "લક્ષ્ય %1$s:%2$d પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "target config data type format"
msgstr "રૂપરેખાંકિત માહિતી પ્રકાર બંધારણને લક્ષ્ય કરો"

msgid "target device type"
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ પ્રકાર"

msgid "target for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે લક્ષ્ય"

msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "લક્ષ્ય એ નિયંત્રક fdc માટે 0 હોવુ જ જોઇએ"

msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "લક્ષ્ય એ નિયંત્રક મોડલ 'lsilogic' માટે 0 હોવુ જ જોઇએ"

msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "લક્ષ્ય એ નિયંત્રક ide માટે 0 હોવુ જ જોઇએ"

msgid "target network name"
msgstr "લક્ષ્ય નેટવર્ક નામ"

msgid "target of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું લક્ષ્ય"

#, c-format
msgid "target type must be specified for %1$s device"
msgstr "લક્ષ્ય પ્રકાર એ %1$s ઉપકરણ માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

msgid "template does not exist"
msgstr "ટૅમ્પલેટ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

msgid "terminate gracefully"
msgstr "પ્રભાવશીલ રીતે બંધ કરો"

msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: પાથ પૂરો પાડો અથવા test:///default વાપરો"

#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %1$s"
msgstr ""
"<forward> 'dev' ગુણધર્મ વાપરી શકાતુ નથી જ્યારે <address> અથવા <pf> ઉપ-ઘટકો નેટવર્ક "
"%1$s માં હાજર છે"

#, c-format
msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC સરનામું '%1$s' ઘણા ઇન્ટરફેસને બંધબેસે છે"

msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "બેકીંગ વોલ્યુમ જો સ્નેપશોટને લઇ રહ્યા છે"

msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr "કોલર keepalive પ્રોટોકોલને આધાર આપતુ નથી; કદાત તે ઘટના લુપ અમલીકરણ ગુમ થયેલ છે"

msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "કિકોડનો કોડસેટ, મૂળભૂત:linux"

msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "મૂળભૂત lockspace પેહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ડોમેઈન પાસે વર્તમાન સ્નેપશોટ નથી"

msgid "the key code"
msgstr "કી કોડ"

msgid "the process ID"
msgstr "પ્રક્રિયા ID"

msgid "the signal number or name"
msgstr "સંકેત નંબર અથવા નામ"

msgid "the state to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહની પરિસ્થિતિ"

msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "સમય (મિલિસેકંડમાં) કેટલો સમય કીને રાખવામાં આવશે"

#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં નામ '%2$s' સાથે ત્યાં પહેલેથી DNS TXT રેકોર્ડ છે"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %1$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં બેધબેસતા ક્ષેત્ર સાથે ત્યાં ઓછામાં ઓછુ એક DNS HOST રેકોર્ડ પહેલેથી છે"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %1$s"
msgstr ""
"નેટવર્ક %1$s માં બધા સ્પષ્ટ થયેલ ક્ષેત્રોને બંધબેસતો ઓછામાં ઓછો પહેલેથી એક DNS SRV રેકોર્ડ છે"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"<host "
"mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\""
msgstr ""
"નેટવર્ક '%1$s' માં ત્યાં dhcp યજમાન નોંધણી અસ્તિત્વમાં છે કે જે \"<host mac='%2$s' "
"name='%3$s' ip='%4$s'/>\" સાથે બંધબેસે છે"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches "
"\"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\""
msgstr ""
"ત્યાં હાલમાં નેટવર્ક '%1$s' માં dhcp સીમા નોંધણી અસ્તિત્વમાં છે કે જે \"<range "
"start='%2$s' end='%3$s'/>\" સાથે બંધબેસે છે"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches "
"\"<interface dev='%2$s'>\""
msgstr ""
"ત્યાં હાલમાં નેટવર્ક '%1$s' માં હાલની ઇન્ટરફેસ નોંધણી છે કે જે  \"<interface "
"dev='%2$s'>\" ને બંધબેસે છે"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches "
"\"<portgroup name='%2$s'>\""
msgstr ""
"ત્યાં હાલમાં નેટવર્ક '%1$s' માં હાલની portgroup નોંધણી છે કે જે  \"<portgroup "
"name='%2$s'>\" ને બંધબેસે છે"

msgid "there is another transaction running."
msgstr "ત્યાં બીજુ પરિવહન ચાલી રહ્યુ છે."

msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "આ QEMU બાઇનરીમાં ઘણા સ્માર્ટકાર્ડ આધારનો અભાવ છે"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "આ QEMU બાઇનરીમાં સ્માર્ટકાર્ડ યજમાન સ્થિતિ આધારનો અભાવ છે"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "આ QEMU બાઇનરીમાં સ્માર્ટકાર્ડ પાસથ્રુ સ્થિતિ આધારનો અભાવ છે"

msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "આ ડિસ્ક સુધારાને આધાર આપતુ નથી"

msgid "this domain exists already"
msgstr "આ ડોમેઈન પહેલાથી જ હાજર છે"

msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "જોડાણ ડ્રાઇવર દ્દારા આ વિધેય આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s"
msgstr "આ વિધેય જોડાણ ડ્રાઇવર દ્દારા આધારભૂત છે: %1$s"

msgid "this network exists already"
msgstr "આ નેટવર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"

msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ ગુમ થયેલ dlopen છે"

msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "આ qemu rng-egd બૅકએન્ડને આધાર આપતુ નથી"

msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "આ qemu rng-random બૅકએન્ડને આધાર આપતુ નથી"

msgid "timeout must be positive"
msgstr "સમયસમાપ્તિ હકારાત્મક હોવુ જ જોઇએ"

msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "સમયસમાપ્તિ સેકંડ. હકારાત્મક હોવુ જ જોઇએ."

msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "સમયસમાપ્તિ, અસુમેળ અને બ્લોક વિકલ્પો અનન્ય છે"

#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d"
msgstr "ઘણા બધા NUMA સેલો: %1$d > %2$d"

msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે ઘણી ડિસ્ક સ્નેપશોટ માંગણી"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "%1$s માં ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"

msgid "too many keycodes"
msgstr "ઘણાં કીકોડ"

#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d"
msgstr "ઘણાબધી સૂચિત થયેલ મેમરી સ્થિતિઓ: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file"
msgstr "'%1$s' માટે કતારમાં ટોચનાં '%2$s' પાસે બેકીંગ ફાઇલ નથી"

msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "પ્રતિ સેકંડ કુલ I/O ક્રિયા મર્યાદા"

msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "કુલ અને વાંચન/લખવાનું bytes_sec એ એજ સમયે સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "કુલ અને વાંચન/લખવાનું iops_sec એ એજ સમયે સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec નું કુલ અને વાંચન/લખવાનું એજ સમયે સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "કુલ અને વાંચન/લખવાનું iops_sec એ એજ સમયે સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "ફ્લશ (ns) નો કુલ સમયગાળો:"

msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "વાંચવા (ns) નો કુલ સમયગાળો:"

msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "લખવાનો (ns) કુલ સમયગાળો:"

msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "અસ્થાયી ડિસ્ક હજુ આધારભૂત નથી"

msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"અસ્થાયી ડોમેઇનને અસ્ક્રિય સ્નેપશોટને પાછુ લાવવા માટે ચલાવવા અથવા અટકાવવા સૂચનાની "
"જરૂરિયાત છે"

msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન પાસે કોઇપણ સ્થાયી રૂપરેખાંકન નથી"

msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "વિન્ડો નીચે પરિવહન પદ્દતિઓ unix, ssh અને ext આધારભૂત નથી"

msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "ટ્રે ફક્ત cdrom અને ફ્લોપી માટે યોગ્ય છે"

msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "ઝોખમી રીતે પાછુ લાવવા બહુ જ મહેનત કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

msgid "tty console"
msgstr "tty કન્સોલ"

msgid "tunnelled migration"
msgstr "ટનલ થયેલ સ્થળાંતર"

msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "qemu માંથી વાંચવા માટે ટનલ થયેલ સ્થળાંતર નિષ્ફળ"

msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "ટનલ થયેલ સ્થળાંતર સૂચેલ છે પરંતુ NULL સ્ટ્રીમ પસાર થયેલ છે"

msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "ટનલ થયેલ ઓફલાઇન સ્થળાંતરનો કોઇ મતલબ નથી"

msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને પ્રકાર"

msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોનો પ્રકાર"

msgid "type of the pool"
msgstr "pool નો પ્રકાર"

msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "સુધારવાનાં પ્રકાર (પહેલાં ઉમેરો, છેલ્લે ઉમેરો (ઉમેરો), કાઢો, અથવા સુધારો)"

msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink ને NULL પરત મળેલ છે"

msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid અને gid બંનેનુ માપાંકન થવુ જોઇએ"

#, c-format
msgid "unable to access device %1$s\n"
msgstr "ઉપકરણ %1$s ને વાપરવાનું અસમર્થ\n"

#, c-format
msgid "unable to access disk %1$s\n"
msgstr "ડિસ્ક %1$s ને વાપરવાનું અસમર્થ\n"

#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s"
msgstr "યજમાન '%1$s' માટે SSH યજમાન કીને ઉમેરવામાં અસમર્થ : %2$s"

msgid "unable to allocate security context"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભને ફાળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'"
msgstr "સોકેટ સુરક્ષા સંદર્ભ '%1$s' ને ફાળવવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type"
msgstr "'%1$s' ગ્રાફિક પ્રકાર પર રૂપરેખાંકનને બદલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' network type"
msgstr "'%1$s' નેટવર્ક પ્રકાર પર રૂપરેખાંકનને બદલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%1$s'"
msgstr "સોકેટ સુરક્ષા સંદર્ભ '%1$s' ને સાફ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to close %1$s"
msgstr "%1$s ને બંધ કરવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to close file %1$s"
msgstr "ફાઇલ %1$s ને બંધ કરવાનુ અસમર્થ"

msgid "unable to close pipe"
msgstr "પાઇપને બંધ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'"
msgstr "'%1$s:%2$s' પર સર્વર સાથે જોડવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %1$s"
msgstr "વિશાળપાનાં પાથ %1$s ને બનાવવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s"
msgstr "rundir %1$s બનાવવામાં નિષ્ફળ: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %1$s"
msgstr "તેની માટે selinux સંદર્ભને બનાવવાનું અસમર્થ: %1$s"

msgid "unable to create socket pair"
msgstr "સોકેટ જોડી બનાવવામાં અસમર્થ"

msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "નક્કી કરવાનું અસમર્થ જો સ્નેપશોટ હાજર હોય"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'"
msgstr "QEMU એજન્ટ આદેશ '%1$s' ને ચલાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU એજન્ટ આદેશ '%1$s' ને ચલાવવાનું અસમર્થ: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'"
msgstr "QEMU આદેશ '%1$s' ને ચલાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU આદેશ '%1$s' ને ચલાવવાનું અસમર્થ: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%1$s'"
msgstr "યોગ્ય સૂચિત VMware બેકએન્ડ '%1$s' ને શોધવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to fsync %1$s"
msgstr "%1$s ને fsync કરવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid ઉત્પન્ન કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to get PID %1$d security context"
msgstr "PID %1$d સુરક્ષા સંદર્ભ ને મેળવવામાં અસમર્થ"

msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu ખાતાને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to get current process context '%1$s'"
msgstr "વર્તમાન પ્રક્રિયા સંદર્ભ '%1$s' ને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to get monitor count"
msgstr "મોનિટર ગણતરી મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "નોડ ક્ષમતાઓને મેળવવામાં અસમર્થ"

msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "numa ઍફિનીટીને મેળવવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશન મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "selinux સંદર્ભ સીમાને મેળવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %1$s"
msgstr "મોનિટર પ્રકારને સંભાળવામાં અસમર્થ: %1$s"

msgid "unable to init mutex"
msgstr "મુટેક્ષને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ડ્રાઇવર API શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s"
msgstr "knownhosts ફાઇલ '%1$s' લાવવાનું અસમર્થ: %2$s"

msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "ટર્મિનલ રૉને બનાવવાનું અસમર્થ: કન્સોલ tty નથી"

msgid "unable to open stream"
msgstr "સ્ટ્રીમને ખોલવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%1$s'"
msgstr "URI યોજના '%1$s' ને પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to parse URI: %1$s"
msgstr "URI નું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %1$s"
msgstr "diskspec નું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%1$s'"
msgstr "mac સરનામું '%1$s' ને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %1$s"
msgstr "memspec નું પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ: %1$s"

msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "સ્નેપશોટ ફિલ્ટરીંગને ચલાવવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to poll on child"
msgstr "બાળ પર પોલ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ને વાંચવાનુ અસમર્થ"

msgid "unable to read child stderr"
msgstr "બાળ stderr ને વાંચવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "unable to read child stdout"
msgstr "બાળ stdout ને વાંચવાનુ અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to read server cert %1$s"
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્ર %1$s ને વાંચવાનુ અસમર્થ"

msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "vmware લૉગ ફાઇલને વાંચવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to read: %1$s"
msgstr "વાંચવાનુ અસમર્થ: %1$s"

msgid "unable to register monitor events"
msgstr "મોનિટર ઘટકોને રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s"
msgstr "સ્નેપશોટ %1$s માટે મેટાડેટાને સંગ્રહ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે AppArmor '%2$s' રૂપરેખાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ '%2$s' ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "બલુન ડ્રાઇવર સંગ્રહ સમયગાળાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "%2$d માં '%1$s' ની માલિકીને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ:%3$d"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d"
msgstr "વપરાશકર્તા %2$d માં '%1$s' ની માલિકીને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ:%3$d"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s'"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ '%1$s' સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "%1$s પર સુરક્ષા સંદર્ભ '%2$s' ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ '%1$s' ને fd %2$d પર સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set security context range '%1$s'"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ સીમા '%1$s' ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%1$s'"
msgstr "સોકેટ સુરક્ષા સંદર્ભ '%1$s' ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %1$s"
msgstr "tty ગુણધર્મો સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'"
msgstr "'%1$ld:%2$ld' ને '%3$s' પર વપરાશકર્તા અને જૂથને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s"
msgstr "ડિસ્ક %1$s માટે આંકડા મેળવવાનું અસમર્થ: %2$s"

msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "પહેલેથી અનલોડ રૂપરેખાને અનલોડ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to wait for process %1$lld"
msgstr "પ્રક્રિયા %1$lld માટે રાહ જોવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "કન્સોલ શરત પર રાહ જોવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable to write data to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માં માહિતીને લખવાનું અસમર્થ"

msgid "unable to write to child input"
msgstr "બાળ ઇનપુટમાં લખવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "unable write to %1$s"
msgstr "%1$s માં લખવાનું અસમર્થ"

msgid "unbridge a network device"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણને બ્રિજ કરો નહિં"

msgid "undefine VM on source"
msgstr "સ્ત્રોત પર VM ને અવ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "undefine a domain"
msgstr "ડોમેઈન અવ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "undefine a network filter"
msgstr "નેટવર્ક ફિલ્ટર અવ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "ભૌતિક યજમાન ઇન્ટરફેસ ને અવ્યાખ્યાયિત કરો (રૂપરેખાંકન માંથી તેને દૂર કરો)"

msgid "undefine a secret"
msgstr "ખાનગીને અવ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "અસક્રિય pool અવ્યાખ્યાયિત કરો"

msgid "undefine an interface."
msgstr "ઇન્ટરફેસને અવ્યાખ્યાયિત કરો."

msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત થયેલ હાર્ડવેર આર્કિટેક્ચર"

#, c-format
msgid "unexpected %1$s action: %2$d"
msgstr "અનિચ્છનીય %1$s ક્રિયા: %2$d"

#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system"
msgstr "અનિચ્છનીય OpenVZ URI પાથ '%1$s', openvz:///system નો પ્રયત્ન કરો"

#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%1$s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"બિનઇચ્છનીય VMware URI પાથ '%1$s', vmwareplayer:///session પ્રયત્ન કરો, "
"vmwarews:///session અથવા vmwarefusion:///session"

#, c-format
msgid "unexpected accessmode %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય accessmode %1$d"

msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ડિસ્ક માટે અનિચ્છનીય સરનામાં પ્રકાર"

msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "ide ડિસ્ક માટે અનિચ્છનીય સરનામાં પ્રકાર"

msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "scsi ડિસ્ક માટે અનિચ્છનીય સરનામાં પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unexpected boot device type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય બુટ ઉપકરણ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char device type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય અક્ષર પ્રકાર %1$d"

msgid "unexpected chr device type"
msgstr "અનિચ્છનીય chr ઉપકરણ પ્રકાર"

msgid "unexpected code path"
msgstr "અનિચ્છનીય કોડ પાથ"

#, c-format
msgid "unexpected codec type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય કોડેક પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected controller type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય નિયંત્રક પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "અનિચ્છનીય માહિતી '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected disk address type %1$s"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક સરનામાં પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected disk bus %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક બસ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk device %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક ઉપકરણ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$s"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected domain %1$s already exists"
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન %1$s પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#, c-format
msgid "unexpected domain type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid ""
"unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'"
msgstr ""
"અનિચ્છિત ઘટક<%1$s>, ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે <%2$s>, જ્યારે નેટવર્ક '%3$s' ને સુધારી રહ્યા "
"હોય"

msgid "unexpected encryption format"
msgstr "અનિચ્છનીય એનક્રિપ્શન બંધારણ"

#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય hostdev સ્થિતિ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય hostdev પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hub type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય હબ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input bus type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ બસ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected interface type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ઇન્ટરફેસ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'"
msgstr "અનિચ્છનીય iscsi વોલ્યુમ નામ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય લાઇફસાયકલ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય memballoon મોડલ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected migration status in %1$s"
msgstr "%1$s માં અનિચ્છનીય સ્થળાંતર પરિસ્થિતિ"

#, c-format
msgid "unexpected model type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય મોડલ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected net type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય નેટ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %1$u"
msgstr "સ્નેપશોટની અનિચ્છનીય સંખ્યા < %1$u"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %1$u"
msgstr "સ્નેપશોટની અનિચ્છનીય સંખ્યા < %1$u"

msgid "unexpected pool type"
msgstr "અનિચ્છનીય pool પ્રકાર"

msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "સ્નેપશોટ xml ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે અનિચ્છનીય સમસ્યા"

msgid "unexpected protocol type"
msgstr "અનિચ્છનીય પ્રોટોકોલ પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય ગુપ્તતા વપરાશટ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected security label type '%1$s'"
msgstr "અનિચ્છનીય સુરક્ષા લેબલ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય સ્માર્ટકાર્ડ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય smbios સ્થિતિ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected sound model %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય સાઉન્ડ મોડલ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected source mode %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય સ્ત્રોત સ્થિતિ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' માટે અનિચ્છનીય સંગ્રહ સ્થિતિ"

#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય sysinfo પ્રકાર મોડલ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected type %1$d for field %2$s"
msgstr "અનિચ્છનીય પ્રકાર %1$d એ ક્ષેત્ર %2$s માટે"

#, c-format
msgid "unexpected type for file '%1$s'"
msgstr "ફાઇલ '%1$s' માટે અનિચ્છનીય પ્રકાર "

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_crash"
msgstr "on_crash માટે અનિચ્છનીય કિંમત %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff માટે અનિચ્છનીય કિંમત %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_reboot"
msgstr "on_reboot માટે અનિચ્છનીય કિંમત %1$s "

#, c-format
msgid "unexpected video model %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય વિડિયો મોડલ %1$d"

msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "અનિચ્છનીય વોલ્યુમ એનક્રિપ્શન ખાનગી પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય watchdog ક્રિયા %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %1$d"
msgstr "અનિચ્છનીય watchdog મોડલ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld"
msgstr "અનિચ્છનીય શૂન્ય/નકારાત્મક લંબાઇ સૂચના %1$lld"

#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %1$d"
msgstr "અમલીકરણ ન થયેલ પરિમાણ પ્રકાર %1$d"

msgid "unix"
msgstr "unix"

#, c-format
msgid "unknown %1$s action: %2$s"
msgstr "અજ્ઞાત %1$s ક્રિયા: %2$s"

msgid "unknown OS type"
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે અજ્ઞાત SCSI યજમાન હ ક્ષમતા પ્રકાર '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકાર '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown architecture: %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત આર્કિટેક્ચર: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત arp બોન્ડીંગ ચકાસણી %1$s"

#, c-format
msgid "unknown auth type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown authentication type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unknown backend type '%1$s' for egd"
msgstr "egd માટે અજ્ઞાત બેકઍન્ડ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown block IO status: %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત બ્લોક IO પરિસ્થિતિ: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown bonding mode %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત બોન્ડીંગ સ્થિતિ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%1$d' '%2$s' માટે"

#, c-format
msgid "unknown character device type: %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown chr device type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

msgid "unknown chrdev type"
msgstr "અજ્ઞાત chrdev પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઘડિયાળ ગોઠવણી '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock basis '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઘડિયાળ આધાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock offset '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઘડિયાળ ઓફસેટ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codec type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞતા કોડેક પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codeset: '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત કોડસેટ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown connected value %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત જોડાયેલ કિંમત %1$s"

#, c-format
msgid "unknown device type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક સ્નેપશોટ ડ્રાઇવર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown driver format value '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર બંધારણ કિંમત '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%1$d'"
msgstr "અજ્ઞાત dumpformat '%1$d'"

#, c-format
msgid "unknown event type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત ઘટના પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત આગળ ધપાવાનો પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown graphics type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર %1$s"

msgid "unknown host"
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન %1$s"

#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન ઉપકરણ સ્ત્રોત સરનામાં પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown hub device type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞતા હબ ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input bus type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ બસ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input device type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface link state '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ કડી સ્થિતિ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface startmode %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ શરૂઆતની સ્થિતિ %1$s"

msgid "unknown migration protocol"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થળાંતર પ્રોટોકોલ"

#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત mii બોન્ડીંગ કેરિયર %1$s"

msgid "unknown option"
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ"

#, c-format
msgid "unknown parameter type: %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર: %1$d"

msgid "unknown partition type"
msgstr "અજ્ઞાત પાર્ટીશન પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unknown pool format number %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ નંબર %1$d"

#, c-format
msgid "unknown pool format type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unknown procedure: %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા: %1$d"

#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત redirdev બસ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત redirdev અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત smbios સ્થિતિ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' માટે અજ્ઞાત સગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown storage pool type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ પુલ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ vol બેકીંગ સંગ્રહ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unknown storage vol type %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ vol પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unknown suffix '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત માપ એકમો '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે અજ્ઞાત લક્ષ્ય પ્રકાર '%1$s' સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "unknown type '%1$s'"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે યજમાનમાં હાજર થયેલ અજ્ઞાત પ્રકાર: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown virttype: %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત virttype: %1$s"

msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ એનક્રિપ્શન બંધારણ"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ એનક્રિપ્શન બંધારણ પ્રકાર %1$s"

msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ એનક્રિપ્શન ખાનગી પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ એનક્રિપ્શન ખાનગી પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unknown volume format number %1$d"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ નંબર %1$d"

#, c-format
msgid "unknown volume format type %1$s"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ પ્રકાર %1$s"

msgid "unlimited"
msgstr "અમર્યાદિત"

#, c-format
msgid "unlink(\"%1$s\")"
msgstr "કડી કરો નહિં(\"%1$s\")"

msgid "unpaused"
msgstr "અટકાવેલ નથી"

#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'"
msgstr "નેટવર્ક '%1$s' માટે પહોંચી ન શકાય તેવુ સ્પષ્ટ તયેલ સ્થિર માર્ગ ગેટવે '%2$s'"

#, c-format
msgid "unrecognized command name '%1$s'"
msgstr "બિનઓળખાયેલ આદેશ નામ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %1$d"
msgstr "બિનઓળખાયેલ નેટવર્ક સુધારો આદેશ કોડ %1$d"

#, c-format
msgid "unrecognized section name '%1$s'"
msgstr "બિનઓળખાયેલ વિભાગ નામ '%1$s'"

msgid "unspecified error"
msgstr "અસ્પષ્ટ ભૂલ"

#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત HyperV સ્પષ્ટિકરણ લક્ષણ: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત KVM લક્ષણ: %1$s"

msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "બિનઆધારભૂત SSH કી પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "નેટવર્ક %1$s માં બિનઆધારભૂત સરનામાં પ્રકાર '%2$s'"

#, c-format
msgid "unsupported algorithm %1$d"
msgstr "બિનઆધારભૂત અલ્ગોરિધમ %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported authentication type %1$d"
msgstr "બિનઆધારિત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported chardev '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત chardev '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત chr ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s'"

msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ઘડિયાળ ગોઠવણ= 'રીસેટ'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારિત ઘડિયાળ ઓફસેટ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%1$s'"
msgstr "બિનઆધારિત ઘડિયાળ ઓફસેટ='%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported config type %1$s"
msgstr "બિનઆધારિત રૂપરેખાંકન પ્રકાર %1$s"

msgid "unsupported configuration"
msgstr "બિનઆધારિત રૂપરેખાંકન"

#, c-format
msgid "unsupported configuration: %1$s"
msgstr "બિનઆધારિત રૂપરેખાંકન: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported console target type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત કન્સોલ લક્ષ્ય પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત માહિતી પ્રકાર '%1$c' દલીલ '%2$s' માટે"

#, c-format
msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool"
msgstr "નેટવર્ક %1$s ઇન્ટરફેસ પુલમાં બિનઆધારભૂત ઉપકરણ પ્રકાર"

#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup"
msgstr "ઉપકરણ સુયોજન સાથે બિનઆધારિત ડિસ્ક બસ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported disk type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત ડિસ્ક પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported driver name '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ડ્રાઇવર નામ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "ડિસ્ક '%1$s' માટે બિનઆધારિત ડ્રાઇવર નામ '%2$s'"

#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%1$s' for this QEMU binary"
msgstr "આ QEMU બાઇનરી માટે બિનઆધારભૂત dumpformat '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' નું બિનઆધારભૂત ઘટક '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported event ID %1$d"
msgstr "બિનઆધારભૂત ઘટના ID %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n"
msgstr "બિનઆધારભૂત નિષ્ફળ ક્રિયા: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "unsupported feature %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત લક્ષણ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%1$x)"
msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%1$x)"
msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ: (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported input bus %1$s"
msgstr "બિનઆધારિત ઇનપુટ બસ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported interface type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત ઇન્ટરફેસ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારિત મોનિટર પ્રકાર '%1$s'"

msgid "unsupported option"
msgstr "બિનઆધારભૂત વિકલ્પ"

#, c-format
msgid "unsupported option '%1$s'. See --help."
msgstr "બિનઆધારભૂત વિકલ્પ '%1$s'. --help જુઓ."

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "બિનઆધારભૂત વિકલ્પ '-%1$c'. --help જુઓ."

#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત pit tickpolicy '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારિત પ્રોટોકોલ કુટુંબ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported protocol type %1$s"
msgstr "બિનઆધારભૂત પ્રોટોકોલ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત rtc ટાઇમર tickpolicy '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત rtc ટાઇમર ટ્રેક '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ટાઇમર પ્રકાર (નામ) '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported type '%1$s' in interface's <actual> element"
msgstr "ઇન્ટરફેસનાં <actual> ઘટકમાં બિનઆધારભૂત પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %1$d"
msgstr "બિનઆધારિત વોલ્યુમ એનક્રિપ્શન બંધારણ %1$d"

msgid "unterminated number"
msgstr "નહિં તૂટેલ અંક"

msgid "unterminated string"
msgstr "નહિં તૂટેલ શબ્દમાળા"

msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ફાઇલમાંથી ઉપકરણને સુધારો"

msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "યજમાન CPU ને અનુસાર મહેમાન CPU ને સુધારો"

msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "હાલનાં નેટવર્કનાં રૂપરેખાંકનના ભાગોને સુધારો"

msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "વોલ્યુમનાં ફાઇલ સમાવિષ્ટોને અપલોડ કરો"

msgid "usage:"
msgstr "વપરાશ:"

msgid "usb device not found"
msgstr "usb ઉપકરણ મળ્યુ નથી"

msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "QEMU બાઇનરી દ્દારા usb-hub આધારભૂત નથી"

msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial ને usb પ્રકારનાં સરનામાની જરૂરિયાત છે"

msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "મેટાડેટાને બદલવા માટે સંપાદકને વાપરો"

msgid "use backing file of top as base"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે ટોચની બેકીંગ ફાઇલને વાપરો"

msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "વર્તમાન માપમાં ડેલ્ટા તરીકે ક્ષમતાને વાપરો, નવું માપ કરતા"

msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સરનામાં હેઠળ multifunction pci ને વાપરો"

msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "પિઅર-થી-પિઅર સ્થળાંતર માટે virDomainMigrateToURI3 ને વાપરો"

msgid "user:"
msgstr "વપરાશકર્તા:"

#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported."
msgstr "unix સોકેટ અને દૂરસ્થ સર્વર '%1$s' ને વાપરવાનું  આધારભૂત નથી."

#, c-format
msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID"
msgstr "%1$s માં uuidstr એ યોગ્ય UUID હોવુ જ જોઇએ"

#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU મેપ બફર લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'ram' માટે કિંમત '%1$u' કરતા ઓછી જ હોવી જોઇએ"

#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'vram' માટે કિંમત '%1$u' કરતા ઓછી જ હોવી જોઇએ"

msgid "value for typeid out of range"
msgstr "સીમા ની બહાર typeid માટે કિંમત"

#, c-format
msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]"
msgstr "'%1$s' ની કિંમત સીમાની બહાર છે [%2$lld, %3$lld]"

msgid "value of managerid out of range"
msgstr "સીમા ની બહાર managerid ની કિંમત"

msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "સીમા ની બહાર typeidversion ની કિંમત"

#, c-format
msgid "value too large: %1$llu%2$s"
msgstr "કિંમત ઘણી લાંબી છે: %1$llu%2$s"

msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu નંબર"

msgid "vendor id is invalid"
msgstr "વિક્રેતા id અયોગ્ય છે"

#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long"
msgstr "vendor_id ઓછામાં ઓછો %1$d અક્ષરો લાંબા હોવા જોઇએ"

#, c-format
msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "આવૃત્તિ અસંતુલન (વાસ્તવિક %1$x, અપેક્ષિત %2$x)"

msgid "version parsing error"
msgstr "આવૃત્તિ પદચ્છેદન ભૂલ"

msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net એ આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી"

msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net એ ફક્ત virtio નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ માટે આધારભૂત નથી"

msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net એ ઇન્ટરફેસ માટે માંગણી થયેલ હતુ, પરંતુ બિનઉપલબ્ધ છે"

#, c-format
msgid "vhost-user type '%1$s' not supported"
msgstr "vhost-user પ્રકાર '%1$s' આધારભૂત નથી"

msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate નું WIN32 માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "સુરક્ષા ફ્લેગ સાથે virDomainGetXMLDesc"

msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "સુરક્ષા ફ્લેગ સાથે virDomainSnapshotGetXMLDesc"

msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs નું WIN32 માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"

msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર બિનઆધારભૂત virFileWrapperFd"

msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"

msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat ગેરહાજર ઇન્ટરફેસ નામ"

msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat અજ્ઞાત startmode"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\""
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname મેપ ઇન્ટરફેસ \"%1$s\" કી \"%2$s\" પર નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req ઇન્ટરફેસ \"%1$s\" ifkey \"%2$s\" પર ઉમેરવાનું નિષ્ફળ."

#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate ઇન્ટરફેસ '%1$s' પર નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad લીઝ ફાઇલ લાઇન %1$d ભંગાણ"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\""
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req ને ઇન્ટરફેસ \"%1$s\" પર ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)"
msgstr "અયોગ્ય કી \"%1$s\" (%2$zu) સાથે virNWFilterSnoopReqNew કહેવાય છે"

msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext પાસે formatFileName વિધેય સુયોજન નથી"

msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext પાસે parseFileName વિધેય સુયોજન નથી"

msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio શ્રેણી ઉપકરણ પાસે અયોગ્ય સરનામાં પ્રકાર છે"

#, c-format
msgid ""
"virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type "
"hostdev"
msgstr "virtualport પ્રકાર %1$s હાલમાં hostdev પ્રકારનાં ઇન્ટરફેસો પર આધારભૂત નથી"

#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF"
msgstr "vlan ફક્ત SR-IOV VFs માટે સુયોજિત છે, પરંતુ %1$s VF નથી"

msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan ઇન્ટરફેસ એ નામ ગુણધર્મને ગુમ કરે છે"

msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan ઇન્ટરફેસ ટેગ ગુણધર્મને ગુમ કરે છે"

msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan ઇન્ટરફેસ vlan ઘટકને ગુમ કરે છે"

msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan એ ટેગ નામ ને ગુમ કરે છે"

msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "vlan ટ્રન્કીંગ SR-IOV નેટવર્ક ઉપકરણો દ્દારા આધારભૂત નથી"

msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer એ libvirt અટકાવવુ/પુન:પ્રાપ્ત કરવાને આધાર આપતુ નથી (vmware અટકાવો/અટકાવો "
"નહિં) ક્રિયા "

msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "vmrun ઉપયોગિતા ગુમ થયેલ છે"

msgid "vnc display"
msgstr "vnc ડિસ્પ્લે"

msgid "vol information in XML"
msgstr "XML માં vol જાણકારી"

msgid "vol name, key or path"
msgstr "vol નામ, કી અથવા પાથ"

#, c-format
msgid "volume '%1$s' is still being allocated."
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s' હજુ પણ ફાળવેલ છે."

#, c-format
msgid "volume '%1$s' is still in use."
msgstr "વોલ્યુમ '%1$s' એ હજુ વપરાશમાં છે."

msgid "volume key or path"
msgstr "વોલ્યુમ કી અથવા પાથ"

msgid "volume name or key"
msgstr "વોલ્યુમ નામ અથવા કી"

msgid "volume name or path"
msgstr "વોલ્યુમ નામ અથવા પાથ"

msgid "volume offset to download from"
msgstr "તેમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે વોલ્યુમ ઓફસેટ"

msgid "volume offset to upload to"
msgstr "તેમાં અપલોડ કરવા માટે વોલ્યુમ ઓફસેટ"

#, c-format
msgid "volume target path '%1$s' already exists"
msgstr "વોલ્યુમ લક્ષ્ય પાથ '%1$s' પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "વોલ્યુમ વપરાશ સ્પષ્ટ થયેલ છે, પરંતુ વોલ્યુમ પાથ ગુમ થયેલ છે"

#, c-format
msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d"
msgstr "vport ક્રિયા '%1$s' એ host%2$d માટે આધારભૂત નથી"

msgid "wait for job to finish"
msgstr "સમાપ્ત કરવા માટે જૉબ માટે રાહ જુઓ"

msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "મીરરીંગ તબક્કા સુધી પહોંચવા જોબ માટે રાહ જુઓ"

msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "pmsuspended સ્થિતિમાંથી ડોમેઇનને ઝગાડો"

msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"

msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT માટે મૂલ્ય"

msgid "where to dump the core"
msgstr "મૂળને ક્યાં ડમ્પ કરવું"

msgid "where to save the data"
msgstr "માહિતીને ક્યાં સંગ્રહવી"

msgid "where to store the screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટને ક્યાં સંગ્રહવો છે"

msgid "which mount point to trim"
msgstr "ટ્રીમ કરવા માટે ક્યું માઉન્ટ પોઇંટ છે"

msgid "which parent object to search through"
msgstr "શોધવા માટે ક્યો મુખ્ય ઑબ્જેક્ટ છે"

msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "સુધારવા માટે ક્યો નેટવર્ક રૂપરેખાંકનનો ભાગ છે"

msgid "wipe a vol"
msgstr "vol ને કાઢી નાંખો"

msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "દૂર થયેલ વોલ્યુમો પર માહિતી ભૂંસો"

#, c-format
msgid "wiping algorithm %1$d not supported"
msgstr "wiping અલ્ગોરિધમ %1$d આધારભૂત નથી"

msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from સાથે, બધા વંશજોની યાદી"

msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "--wait સાથે, કાઢો જો પુલ સમયસમાપ્તિને ઓળંગે (સેકંડમાં)"

msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait સાથે, પ્રગતિ દર્શાવો"

msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait સાથે, સમાપ્ત કરવા રદ કરવા રાહ જોવો નહિં"

msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "પુન:વ્યાખ્યાયિત સાથે, હાલનાં સ્નેપશોટને સુયોજિત કરો"

msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "પ્રતિ સેકંડ લખવાની I/O ક્રિયાઓ"

#, c-format
msgid "write failed: %1$s"
msgstr "લખવાનું નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s"
msgstr "લખો: %1$s: કામચલાઉ ફાઇલને લખવામાં નિષ્ફળ: %2$s"

msgid "wwn of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું wwn"

#, c-format
msgid "xen bus does not support %1$s input device"
msgstr "xen bus %1$s ઇનપુટ ઉપકરણ ને આધાર આપતુ નથી"

msgid "xml data file to export from"
msgstr "માંથી નિકાસ કરવા માટે xml માહિતી ફાઇલ"

msgid "xml modification unsupported"
msgstr "xml બદલાવ બિનઆધારભૂત"

#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime કિંમત '%1$s' પાસે અનિચ્છનીય બંધારણ છે"

msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - હાં, ફરી સંપાદકને શરૂ કરો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:540
msgid "pause"
msgstr "અટકાવો"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "શીર્ષકવીહિન કાર્યક્રમ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા બદલવાનું સાધન"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %s માં બદલવા માટે અહિં ક્લિક કરો"

#: ../libwnck/pager.c:2215 ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "\"%s\" ખેંચવાનું શરૂ કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../libwnck/pager.c:2218 ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "વર્તમાન કાર્યસ્થળ: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223 ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં બદલવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "કોઈ વિન્ડો ખૂલેલી નથી"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "વિન્ડો વચ્ચે ફેરબદલી કરવાનું સાધન"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "દેખીતી વિન્ડો વચ્ચે બદલવાનું સાધન"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914 ../libwnck/tasklist.c:3018
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "બધું ન્યૂનતમ કરો (_n)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925 ../libwnck/tasklist.c:3029
msgid "Un_minimize All"
msgstr "બધું ન્યૂનતમમાંથી પાછુ લાવો (_m)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933 ../libwnck/tasklist.c:3037
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "બધું મહત્તમ કરો (_x)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2944 ../libwnck/tasklist.c:3048
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "બધું મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413 ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "ન્યૂનતમમાંથી પાછુ લાવો (_n)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:428 ../libwnck/window-action-menu.c:432
#: src/ui/menu.c:70 ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો (_x)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:435 ../libwnck/window-action-menu.c:439
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:268 src/ui/menu.c:68
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "મહત્તમ કરો (_x)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#: src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧_૦"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "હંમેશા ટોચ પર (_T)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 ../libwnck/window-action-menu.c:1076
#: src/ui/menu.c:89 ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "માત્ર આ કામ કરવાની જગ્યા પર (_O)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 ../libwnck/window-action-menu.c:1083
#: src/ui/menu.c:91 ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_L)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 ../libwnck/window-action-menu.c:1089
#: src/ui/menu.c:93 ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_i)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 ../libwnck/window-action-menu.c:1095
#: src/ui/menu.c:95 ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_U)"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "શીર્ષકવીહિન વિન્ડો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "પરીક્ષણ કરવા માટે અથવા સુધારવા માટે વિન્ડોનું X વિન્ડો ID"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145 ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "કાર્યક્રમનું પરીક્ષણ કરવા માટે તેના દલનેતાનું X વિન્ડો ID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "પરીક્ષણ કરવા માટે વર્ગ જૂથનું વર્ગ સ્રોત"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "પરીક્ષણ કરવા માટે કે સુધારવા માટે કાર્યસ્થળની સંખ્યા"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "પરીક્ષણ કરવા માટે કે સુધારવા માટે સ્ક્રીનની સંખ્યા"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "--window નું ઉપનામ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164 ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"કાર્યક્રમ/વર્ગ જૂથ/કાર્યસ્થળ/સ્ક્રીનની વિન્ડોની યાદી આપો (આઉટપુટ બંધારણ: \"XID: વિન્ડો "
"નામ\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166 ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "સ્ક્રીનના કાર્યસ્થળોની યાદી આપો (આઉટપુટ બંધારણ: \"નંબર: કાર્યસ્થળ નામ\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "સ્ક્રીનના કાર્યસ્થળોનો નંબર NUMBER માં બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "સ્ક્રીનનું કાર્યસ્થળ લેઆઉટ NUMBER હરોળો વાપરવા માટે બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "સ્ક્રીનનું કાર્યસ્થળ લેઆઉટ NUMBER સ્તંભો વાપરવા માટે બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ બતાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ બતાવવાનું અટકાવો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "વર્તમાન કાર્યસ્થળનો વ્યુપોર્ટ X અક્ષ X આગળ ખસેડો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "વર્તમાન કાર્યસ્થળનો વ્યુપોર્ટ Y અક્ષ Y માં ખસેડો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:196 ../libwnck/wnckprop.c:191 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "વિન્ડો ન્યૂનતમ બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "વિન્ડો ન્યૂનતમમાંથી પાછી લાવો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "વિન્ડો મહત્તમમાંથી પાછી લાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "વિન્ડોને આડી રીતે મહત્તમ બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "વિન્ડોને આડી રીતે મહત્તમમાંથી પાછી લાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "વિન્ડોને ઊભી રીતે મહત્તમ બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "વિન્ડોને ઊભી રીતે મહત્તમમાંથી પાછી લાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "વિન્ડો કીબોર્ડ મારફતે ખસેડવાનું શરૂ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "વિન્ડોને કીબોર્ડ મારફતે માપ બદલવાનું શરૂ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "વિન્ડો સક્રિય કરો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:218 ../libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221 ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "વિન્ડો સંપૂર્ણસ્ક્રીન બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "વિન્ડો સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બંધ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રહે એમ રાખો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રહે નહિં એમ રાખો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "વિન્ડોને અન્ય વિન્ડોની નીચે રાખો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "વિન્ડોને અન્ય વિન્ડોની નીચે નહિં રહે એમ રાખો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "વિન્ડોને છાયા આપો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "વિન્ડોની છાયા દૂર કરો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "વિન્ડોને વ્યુપોર્ટમાં ચોક્કસ સ્થાન હોય એમ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "વિન્ડોને વ્યુપોર્ટમાં ચોક્કસ સ્થાન નહિં હોય એમ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:252 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "વિન્ડોને પેજરોમાં નહિં દેખાય એમ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:259 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "વિન્ડોને પેજરોમાં દેખાય એમ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "વિન્ડોને ક્રિયાયાદીઓમાં નહિં દેખાય એમ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "વિન્ડોને ક્રિયાયાદીઓમાં દેખાય એમ બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269 ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "વિન્ડોને બધા કાર્યસ્થળો પર દેખાય એમ બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271 ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "વિન્ડોને માત્ર વર્તમાન કાર્યસ્થળ પર જ દેખાય એમ બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "વિન્ડોને કાર્યસ્થળ NUMBER પર ખસેડો (પ્રથમ કાર્યસ્થળ ૦ છે)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "વિન્ડોનો X અક્ષ X માં બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "વિન્ડોનો Y અક્ષ Y માં બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "વિન્ડોની પહોળાઈ WIDTH માં બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "વિન્ડોની ઊંચાઈ HEIGHT માં બદલો"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"વિન્ડોનો પ્રકાર TYPE માં બદલો (માન્ય કિંમતો: સામાન્ય, ડેસ્કટોપ, ડોક, સંવાદ, સાધનપટ્ટી, "
"મેનુ, ઉપયોગીતા, સ્પ્લેશ)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "કાર્યસ્થળનું નામ NAME માં બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "કાર્યસ્થળ સક્રિય કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "અયોગ્ય કિંમત \"%s\" એ --%s માટે"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: સ્ક્રીન %d આની સાથે સંપર્કમાં આવવી જોઈએ, પરંતુ --%s વપરાઈ "
"ગયેલ છે\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: સ્ક્રીન %d ની વિન્ડો અથવા કાર્યસ્થળોની યાદી થવી જોઈએ, "
"પરંતુ --%s વપરાઈ ગયેલ છે\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: કાર્યસ્થળ %d આની સાથે સંપર્કમાં આવવું જોઈએ, પરંતુ --%s વપરાઈ "
"ગયેલ છે\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: કાર્યસ્થળ %d ની વિન્ડોની યાદી થવી જોઈએ, પરંતુ --%s "
"વપરાઈ ગયેલ છે\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: કાર્યક્રમ આની સાથે સંપર્કમાં આવવો જોઈએ, પરંતુ %s વપરાઈ ગયેલ "
"છે\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: કાર્યક્રમની વિન્ડોની યાદી થવી જોઈએ, પરંતુ --%s વપરાઈ "
"ગયેલ છે\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: વર્ગ જૂથ \"%s\" આની સાથે સંપર્કમાં આવવું જોઈએ, પરંતુ --%s "
"વપરાઈ ગયેલ છે\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: જૂથ \"%s\" વર્ગની વિન્ડોની યાદી થવી જોઈએ, પરંતુ --%s "
"વપરાઈ ગયેલ છે\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: વિન્ડો આની સાથે સંપર્કમાં આવવી જોઈએ, પરંતુ  --%s વપરાઈ "
"ગયેલ છે\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 ../libwnck/wnckprop.c:628
#: ../libwnck/wnckprop.c:709 ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: --%s અને --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ \"%d\" એ --%s માટે: દલીલ સખત રીતે સારી હોવી જ જોઈએ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ \"%d\" એ --%s માટે: દલીલ સારી હોવી જ જોઈએ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "તકરાર કરતા વિકલ્પો હાજર છે: --%s અથવા --%s, અને --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "અયોગ્ય દલીલ \"%s\" એ --%s માટે, માન્ય કિંમતો છે: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "સ્ક્રીન પર કાર્યસ્થળ લેઆઉટ બદલી શકતા નથી: લેઆઉટ પહેલાથી જ માલિકીનું છે\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "વ્યુપોર્ટ ખસેડી શકતા નથી: વર્તમાન કાર્યસ્થળ વ્યુપોર્ટ સમાવતું નથી\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "વ્યુપોર્ટ ખસેડી શકાતું નથી: ત્યાં કોઈ વર્તમાન કાર્યસ્થળ નથી\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "ક્રિયા માન્ય નથી\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "વિન્ડો કાર્યસ્થળ %d માં ખસેડી શકતા નથી: કાર્યસ્થળ અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "સ્ક્રીન નંબર: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ભૂમિતી (પહોળાઈ, ઊંચાઈ): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "કાર્યસ્થળોની સંખ્યા: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "કાર્યસ્થળ લેઆઉટ (હરોળો, સ્તંભો, દિશા): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1251 ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "સક્રિય કાર્યસ્થળ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232 ../libwnck/wnckprop.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "ડેસ્કટોપ બતાવી રહ્યા છીએ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "કાર્યસ્થળ નામ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "કાર્યસ્થળ નંબર: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "સ્ક્રીન પર: %d (વિન્ડો વ્યવસ્થાપક: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "વ્યુપોર્ટ સ્થાન (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "લેઆઉટમાં સ્થાન (હરોળ, સ્તંભ): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "ડાબો પડોશી: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "જમણો પડોશી: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "ટોચનો પડોશી: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "તળિયેનો પડોશી: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "વર્ગ જૂથ ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "વર્ગ જૂથ નામ: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441 ../libwnck/wnckprop.c:1341
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "સુયોજીત"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "ચિહ્નો: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "વિન્ડોની સંખ્યા: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "નામ: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "ચિહ્ન નામ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "કંઈ નહિં"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "શરૂઆત ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "બધા કાર્યસ્થળો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "કાર્યસ્થળ પર: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "સામાન્ય વિન્ડો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1476 ../libwnck/wnckprop.c:1454 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "ડોક અથવા પેનલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી કાપો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "મેનુ કાપો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "ઉપયોગીતા વિન્ડો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "ઝબૂક સ્ક્રીન"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "વિન્ડો પ્રકાર: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ભૂમિતિ (x, y, પહોળાઈ, ઊંચાઈ): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "વર્ગ નમૂનો: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "સત્ર ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "ભૂમિકા: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "જૂથ નેતા: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "માટે પરિવહન: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "ન્યૂનતમ કરાયેલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "મહત્તમ કરાયેલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "આડી રીતે મહત્તમ કરાયેલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "ઊભી રીતે મહત્તમ કરાયેલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "પીન થયેલ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "ધ્યાન જરૂરી"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "ક્રિયાયાદી અવગણો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "સ્થિતિ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "ખસેડો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "માપ બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "છાયા"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "છાયા દૂર કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "ચોંટાડો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "છોડો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "આડી રીતે મહત્તમ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "આડી રીતે મહત્તમ દૂર કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "ઊભી રીતે મહત્તમ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "ઊભી રીતે મહત્તમ દૂર કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "કાર્યસ્થળ બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "પીન"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "પીન દૂર કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "ન્યૂનતમ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "ન્યૂનતમમાંથી પાછુ લાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "મહત્તમ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ બદલો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "બંધ કરો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "ઉપર બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "ઉપર નહિં બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "નીચે બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "નીચે નહિં બનાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "કોઈ ક્રિયા શક્ય નથી"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "શક્ય ક્રિયાઓ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901 ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"સ્ક્રીન/કાર્યસ્થળ/વિન્ડોના ગુણધર્મો છાપો અથવા સુધારો, અથવા તેની સાથે સંપર્ક કરો, EWMH "
"સ્પષ્ટીકરણને અનુસરીને.\n"
"આ સ્પષ્ટીકરણ વિશે વધુ જાણકારી માટે, જુઓ:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "વિન્ડો અથવા કાર્યસ્થળોની યાદીના વિકલ્પો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "વિન્ડો અથવા કાર્યસ્થળોની યાદી બતાવવા માટેના વિકલ્પો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "વિન્ડોના ગુણધર્મો સુધારવા માટેના વિકલ્પો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "વિન્ડોના ગુણધર્મો સુધારવા માટેના વિકલ્પો બતાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "કાર્યસ્થળના ગુણધર્મો સુધારવા માટેના વિકલ્પો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "કાર્યસ્થળના ગુણધર્મો સુધારવા માટેના વિકલ્પો બતાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "સ્ક્રીનના ગુણધર્મો સુધારવા માટેના વિકલ્પો બતાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "સ્ક્રીનના ગુણધર્મો સુધારવા માટેના વિકલ્પો બતાવો"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "સ્ક્રીન %d સાથે સંપર્ક કરી શકતા નથી: સ્ક્રીન અસ્તિત્વમાં નથી\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026 ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "કાર્યસ્થળ %d સાથે સંપર્ક કરી શકતા નથી: કાર્યસ્થળ શોધી શકતા નથી\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "વર્ગ જૂથ \"%s\" સાથે સંપર્ક કરી શકતા નથી: વર્ગ જૂથ શોધી શકતા નથી\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"XID %lu સાથેના જૂથ નેતા ધરાવતા કાર્યક્રમ સાથે સંપર્ક કરી શકતા નથી: કાર્યક્રમ શોધી શકતા "
"નથી\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID %lu સાથેની વિન્ડો સાથે સંપર્ક કરી શકતા નથી: વિન્ડો શોધી શકતા નથી\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "N_ROWS હરોળો વાપરો"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "માત્ર વર્તમાન કાર્યસ્થળ બતાવો"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "RTL ને મૂળભૂત દિશા તરીકે વાપરો"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "કાર્યસ્થળ સમાવિષ્ટોની જગ્યાએ કાર્યસ્થળ નામો બતાવો"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "ઊભી દિશા વાપરો"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "ક્રિયાયાદીમાં વિન્ડો બતાવશો નહિં"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "બધા કાર્યસ્થળોમાંથી વિન્ડો દર્શાવો"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gu.po (libwnck.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "સ્રોત વર્ગ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "જૂથ નામ: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "વર્ગ જૂથ: %s\n"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246
msgid "S_how"
msgstr "બતાવો (_h)"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "મહત્તમ કરો નહિં (_m)"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "પડછાયો કરો નહિં (_s)"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "પડછાયો (_S)"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "લીટી કરો નહિં (_t)"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "લીટી કરો (_t)"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "ટર્મિનલની જરુર છે"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "ચલાવવા માટે શું આદેશને ટર્મિનલની જરુર પડશે કે નહિં"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "જ્યારે વસ્તુ પર ક્લિક થાય ત્યારે ચલાવવાનો આદેશ"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "વસ્તુ પછીની બીજી પ્રદર્શિત કરવા માટેન થીમવાળા ચિહ્નનું નામ"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "%s વિશે..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "ઘરપાનાની મુલાકાત લો"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "વ્યવસ્થાપકની પસંદગી મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"ટ્રે ચિહ્નએ (%i x %i) ના માપ માટે માંગણી કરી છે, (%i x %i) માં માપ બદલી રહ્યા છીએ"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "ટ્રે ચિહ્ન જોડવામાં આવેલ નથી, તેનો નાશ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "ઉપશીર્ષક"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "અમાન્ય LDAP URL ક્વેરિ સ્ટ્રીંગ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "અમાન્ય LDAP URL ક્વેરિ પારમિતિ '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Url વસ્તુને ક્લોન કરવામાં અક્ષમ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "અમાન્ય ખાલી Url વસ્તુ સંદર્ભ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Url ઘટકોને પાર્સ કરવામાં અક્ષમ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Url યોજના %s ને મંજૂરી આપતી નથી"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "અમાન્ય %s ઘટક '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "અમાન્ય %s ઘટક"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "આ URL માટે ક્વેરિ સ્ટ્રીંગ પાર્સિંગ સહાયિત નથી"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Url યોજનાને ઘટક જરૂરી છે"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "અમાન્ય Url યોજના '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Url યોજના વપરાશકર્તાને મંજૂરી આપતું નથી"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Url યોજના પાસવર્ડને મંજૂરી આપતું નથી"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Url યોજનાને હોસ્ટ ઘટક જરૂરી છે"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Url યોજના હોસ્ટ ઘટકને મંજૂરી આપતું નથી"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "અમાન્ય હોસ્ટ ઘટક '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Url યોજનાને પોર્ટને મંજૂરી આપતું નથી"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "અમાન્ય પોર્ટ ઘટક '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Url યોજનાને માર્ગ નામ જરૂરી છે"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "હો અધિકૃતિ હાજર હોય તો રિલેટિવ માર્ગની મંજૂરી નથી"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "એનકોડેડ સ્ટ્રીંગમાં NUL બાઇટ સમાવિષ્ટ છે"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "અમાન્ય પારમિતિ એરે સ્પ્લિટ સેપરેટર કેરેક્ટર"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "અમાન્ય પારમિતિ મેપ  સ્પ્લિટ સેપરેટર કેરેક્ટર"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "અમાન્ય પારમિતિ એરે જોઇન સ્પ્લિટ સેપરેટર કેરેક્ટર"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "અજાણ્યો દેશ:"

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "કોડ નથી"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "કોટ ડિ'લ્વોઇરે"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "મેટ્રોપોલિટન ફ્રાન્સ"

#. :SGP:702:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "સેંન્ટ હેલેના"

#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "અપ્રચલિત"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "અજાણી ભાષા:"

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "અફ્રો-એશિયાટીક (અન્ય)"

#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "એઇનુ"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "એલ્ગોનક્વિયન ભાષાઓ"

#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "સાઉથર્ન અલટાઇ"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "અંગ્રેજી, જૂનું (ca.450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "અપાચે ભાષાઓ"

#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:203
msgid "Aramaic"
msgstr "અરામેઇક"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "અરાઉકેનિયન"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "આર્ટિફિસિયલ (અન્ય)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "અથાપાસ્કેન ભાષાઓ"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયન ભાષાઓ"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "બાન્ડા"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "બામિલેકે ભાષાઓ"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "બાસા"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "બાલ્ટિક (અન્ય)"

#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "બેમ્બા"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "બેર્બેર (અન્ય)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "બિહારી"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "બાન્ટુ (અન્ય)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "બટક (ઇન્ડોનેશિયા)"

#. language code: byn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:299
msgid "Blin"
msgstr "બ્લિન"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "સેન્ટલ અમેરિકન ઇન્ડિયન (અન્ય)"

#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:305
msgid "Carib"
msgstr "કેરિબ"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "કૌકાસિયન (અન્ય)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "સેલટિક (અન્ય)"

#. language code: chm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:329
msgid "Mari"
msgstr "મારી"

#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:331
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "ચિનુક જાર્ગન"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "ચામિક ભાષાઓ"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "ક્રેઓલેસ અને પિડગિન્સ, અંગ્રેજી-આધારિત (અન્ય)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "ક્રેઓલેસ અને પિડગિન્સ, ફ્રેન્ચ-આધારિત (અન્ય)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "ક્રેઓલેસ અને પિડગિન્સ, પોર્ટુગેઝ-આધારિત (અન્ય)"

#. language code: crh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:361
msgid "Crimean Tatar"
msgstr "ક્રિમિન ટટાર"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "ક્રેઓલેસ અને પિડગિન્સ (અન્ય)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "કુશિટિક (અન્ય)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "ડાયક"

#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:391
msgid "Dogri"
msgstr "ડોગરી"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "ડ્રવિડિયન (અન્ય)"

#. language code: dsb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:395
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "લોવર સોર્બિયન"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "ડચ, મધ્ય (ca.1050-1350)"

#. language code: fan
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:429
msgid "Fang"
msgstr "ફેંગ"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "ફિન્નો-યુગ્રીયન (અન્ય)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "ફ્રેન્ચ, મધ્ય (ca.1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "ફ્રેન્ચ, જૂનું (842-ca.1400)"

#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:463
msgid "Gbaya"
msgstr "ગબાયા"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "જર્મેનિક (અન્ય)"

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "ગાયેલિક"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "જર્મન, મધ્ય ઊંચું (ca.1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "જર્મન, જૂનું ઊંચું (ca.750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "ગ્વિચ'ઇન"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "હિમાચલિ"

#. language code: hsb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:535
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "અપર સોર્બિયન"

#. language code: iii ii
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:551
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "સિચુયન યિ"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "ઇજો"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "ઇન્ડિક (અન્ય)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "ઇન્ડો-યુરોપિયન (અન્ય)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "ઇરાનિયન (અન્ય)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "આઇરોક્વોયન ભાષાઓ"

#. language code: kam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:597
msgid "Kamba"
msgstr "કમ્બા"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "કરેન"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "ખોઇસન (અન્ય)"

#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:629
msgid "Konkani"
msgstr "કોંકણી"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "ક્રૂ"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "ઓસ્ટ્રોનેસિયન (અન્ય)"

#. language code: men
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:731
msgid "Mende"
msgstr "મેન્ડે"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "મિશ્ર ભાષાઓ"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "મોન-ખેમર (અન્ય)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "મનોબો ભાષાઓ"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "બહુવિધ ભાષાઓ"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "મુંડા ભાષાઓ"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "માયન ભાષાઓ"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "નહુઆટ્લે"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "નોર્થ અમેરિકન ઇન્ડિયન"

#. language code: nds
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:791
msgid "Low German"
msgstr "લો જર્મન"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "નેપાલ ભાષા"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "નાઇજર-કોર્ડોફેનિયન (અન્ય)"

#. language code: nob nb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:805
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "નોર્વેજિયન બોકમલ"

#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:813
msgid "Northern Sotho"
msgstr "નોર્ધન સોથો"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "ન્યુબિયન ભાષાઓ"

#. language code: nwc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:817
msgid "Classical Newari"
msgstr "ક્લાસિકલ નેવારી"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "ચિચેવા"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "ઓટોમિયન ભાષાઓ"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "પેપુયન (અન્ય)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "પર્સિયન, જૂનું (ca.600-400 B.C.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "ફિલિપાઇન્સ (અન્ય)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "પ્રક્રિત ભાષાઓ"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "પ્રોવેન્કલ, જૂનું (to 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "રોમાન્સ (અન્ય)"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "સાઉથ અમેરિકન ઇન્ડિયન (અન્ય)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "સાલિશન ભાષાઓ"

#. language code: sam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:915
msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "સમારિટન અરામેઇક"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "સેમિટિક (અન્ય)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "સાઇન ભાષાઓ"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "સિયુઅન ભાષાઓ"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "સિનો-ટિબેટિયન (અન્ય)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "સ્લેવિક (અન્ય)"

#. language code: sma
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:961
msgid "Southern Sami"
msgstr "સાઉધર્ન સામિ"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "સામિ ભાષાઓ (અન્ય)"

#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "ઇનારિ સામિ"

#. language code: sms
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:973
msgid "Skolt Sami"
msgstr "સ્કોલ્ટ સામિ"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "સોંઘાઈ"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "નિલો-સહારન (અન્ય)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "તાઇ (અન્ય)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "ટુપિ ભાષાઓ"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "અલ્ટાઇક (અન્ય)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "વોલાપુક"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "વોકાશન ભાષાઓ"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "વાલામો"

#. language code: war
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1111
msgid "Waray"
msgstr "વારે"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "સોરાબિયન ભાષાઓ"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "યુપિક ભાષાઓ"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "ઝંડે"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gu.po (nis)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "ચાલુ રાખવું છે? "

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "applydeltarpm ચકાસણી કરવામાં નિષ્ફળ."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm નિષ્ફળ."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "સૂચના પ્રમાણે સ્થાપન અટકાવેલું હતું."

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "%s માટે કન્ફિગ્યુરેશન ફાઈલો બદલાઇ:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"%s તરીકે rpm એ %s સાચવ્યું.\n"
"અહીં તફાવતોના પ્રથમ 25 લાઇનો છે: \n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"%s તરીકે rpm એ %s રચ્યું.\n"
"અહીં તફાવતોના પ્રથમ 25 લાઇનો છે:\n"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "%s નું બેકઅપ રચાયું"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "starting"
msgstr "શરૂ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/light-locker.c:67
msgid "Lock the screen S seconds after the screensaver started"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર શરુ થયા ના S સેકંડ બાદ સ્ક્રીન લૉક કરો"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:1 ../src/gs-listener-dbus.c:465
msgid "Screen Locker"
msgstr "સ્ક્રીન લૉકર"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:2
msgid "Launch screen locker program"
msgstr "સ્ક્રીન લૉકર પ્રક્રિયાને શરુ કરો"

#: ../src/gs-content.c:92
msgid "This session is locked"
msgstr "આ સેશન લૉક કરેલ છે"

#: ../src/gs-content.c:114
msgid ""
"You'll be redirected to the unlock dialog automatically in a few seconds"
msgstr "થોડા સમય બાદ આપોઆપ અનલૉક ડાયલોગ ખુલશે"

#: ../src/preview.c:84
msgid "Preview screen width"
msgstr "સ્ક્રીન ની પહોળાઈ ચકાસી જુઓ"

#: ../src/preview.c:85
msgid "Preview screen height"
msgstr "સ્ક્રીન ની લંબાઈ ચકાસી જુઓ"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "લાઇટ બંધ"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "બધા પ્રકાશો ને બંધ કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: મુખ્ય બૂટ રેકોર્ડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: નવું ડેબિયન પાર્ટિશન"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "બીજા વિકલ્પ (ઉચ્ચ)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO સ્થાપન લક્ષ્ય:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"LILO કાર્યક્રમ તમારી નવી સિસ્ટમને બૂટેબલ બનાવવા માટે સ્થાપિત કરવો જરુરી છે. તેને મુખ્ય બૂટ "
"રેકોર્ડમાં સ્થાપિત કરીને, LILO સંપૂર્ણ બૂટ પ્રક્રિયાનો ખ્યાલ રાખશે, પણ જો તમારે બીજું કોઇ બૂટ "
"વ્યવસ્થાપક જોઇતું હોય તો, LILO ને નવાં ડેબિયન પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "જો તમે અચોક્કસ હોવ તો, LILO ને માસ્ટર બૂટ રેકોર્ડમાં સ્થાપિત કરો."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: સોફ્ટવેર RAID એરે"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"LILO કાર્યક્રમ તમારી નવી સિસ્ટમ શરુ કરવા માટે સ્થાપિત થયેલ હોવો જરુરી છે. તમે તેને "
"સોફ્ટવેર રેઇડ એરે અથવા બીજા ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કરી શકો છો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી જેની ઉપર LILO સ્થાપિત થશે તે પાર્ટિશન અથવા ડિસ્કનું ઉપકરણ નામ દાખલ કરો, "
"જેવુ કે /dev/hda અથવા /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "અયોગ્ય પાર્ટિશન નામ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"પાથ ${path} પાર્ટિશન અથવા હાર્ડ ડિસ્ક ઉપકરણ બતાવતો નથી. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન "
"કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO સ્થાપિત કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} પાર્ટિશન સક્રિય કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf બનાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "LILO પેકેજ સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} માટે LILO ચલાવે છે"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO સીરીયસ માઉસ વાપરવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO સીરીયલ પોર્ટ ${PORT} કોન્સોલ તરીકે ઉપયોગ કરવા માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "સીરીઅલ પોર્ટ ઝડપ નક્કી કરવામાં આવી છે ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "તમે આ પાર્ટિશનને સક્રિય બનાવવાનું પસંદ કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"તમે સક્રિય ન હોય તેવા પાર્ટિશન પર LILO નું સ્થાપન કરવાનું પસંદ કર્યું છે. જો પાર્ટિશનને તમે "
"સક્રિય ન બનાવ્યું હશે તો, LILO મૂળભુત બૂટ લોડર તરી કે આવશે નહીં.  આ કદાચ તમને નવી સિસ્ટમ "
"જે સ્થાપિત થઇ રહી છે તેમાં દાખલ થવાનું અશક્ય બનાવી દેશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"તમારે આ પાર્ટિશન સક્રિય રાખવું જોઇએ ત્યાં સુધી કે તમારી પાસે બીજું બૂટ લોડર જે તમને તમારા "
"નવા લિનક્સ સ્થાપનનો ઉપયોગ કરવા દેશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું. આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"lilo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ.  LILO ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું એ "
"જરુરી પગથિયું છે.  સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ LILO ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં આગળ "
"વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/sbin/lilo\" ચલાવવાનું \"${ERRCODE}\" ક્ષતિ સંજ્ઞા સાથે નિષ્ફળ ગયું."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "LILO બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્ક પર સ્થાપિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "સિસ્ટમ સ્થાપિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "સિસ્ટમ સ્થાપન કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "માહિતીની ડિસ્કમાં નકલ થાય છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "નેટવર્ક ગોઠવણીઓ સાફ કરે છે ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "લાઇવ સિસ્ટમ સંબંધિત પેકેજો દૂર કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "X.org ફરી રૂપરેખાંકિત કરે છે..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "સ્થાપનનો પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"જીવંત સિસ્ટમ હાર્ડ ડિસ્ક પર નીચેના માંથી કોઇ એક વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરીને સ્થાપિત કરી "
"શકાય છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"જો તમે 'સામાન્ય' પસંદ કરશો તો, સ્થાપન સિસ્ટમ નિયમિત સિસ્ટમ તરીકે સ્થાપિત થશે. જો "
"'જીવંત' પસંદ કરશો તો, સિસ્ટમ જીવંત તરીકે વર્તવાનું ચાલુ રાખશે ફક્ત એટલો જ ફરક પડશે કે તે "
"બીજાં માધ્યમની જગ્યાએ હાર્ડડિસ્ક માંથી સીધી જ શરૂ કરી શકાશે."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "ભાષા પસંદ કરો/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "સિસ્ટમ લૉકેલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "સ્થાપિત સિસ્ટમ માટે મૂળભુત લૉકેલ પસંદ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "ભાષાનો સંગ્રહ કરે છે..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "તમારું સ્થળ પસંદ કરો"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "લૉકેલ રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "ભાષાની પસંદગી હવે શક્ય નથી"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"આ તબક્કે સ્થાપન માટે ભાષા બદલવાનું શક્ય નથી, પણ તમે હજી દેશ અથવા લૉકેલ બદલી શકો છો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr "બીજી ભાષા પસંદ કરવા માટે તમારે આ સ્થાપન અધુરું છોડી અને સ્થાપકને ફરી શરૂ કરવું પડશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "પસંદ કરેલ ભાષામાં સ્થાપન ચાલુ રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "પસંદ કરેલ ભાષા માટે સ્થાપનનું ભાષાંતર અધુરું છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "પસંદ કરેલ ભાષા માટે સ્થાપકનું ભાષાંતર સંપૂર્ણ રીતે પૂર્ણ થયેલ નથી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "એટલે કે એવી ઉંચી શક્યતા રહેલ છે કે તેના બદલે કેટલાક સંવાદો અંગ્રેજીમાં દેખાશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"જો તમે સંપૂર્ણ મૂળભૂત સ્થાપન સિવાય કંઇ પણ કરશો તો, અહીં ઉંચી શક્યતા રહેલ છે કે કેટલાક સંવાદો "
"તેના બદલે અંગ્રેજીમાં દેખાશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"જો તમે પસંદ કરેલ ભાષામાં સ્થાપન ચાલુ રાખશો તો, મોટાભાગનાં સંવાદો યોગ્ય રીતે દેખાશે પણ - "
"ખાસ કરીને જો તમે સ્થાપનનાં ઉચ્ચ વિકલ્પો ઉપયોગ કરશો તો - કેટલાંક અંગ્રેજીમાં દેખાશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"જો તમે પસંદ કરેલ ભાષામાં સ્થાપન ચાલુ રાખશો તો, સામાન્ય રીતે સંવાદો યોગ્ય રીતે દેખાશે પણ - "
"ખાસ કરીને જો તમે સ્થાપનનાં ઉચ્ચ વિકલ્પો ઉપયોગ કરશો તો - તેવી થોડીક શક્યતા છે કે કેટલાંક "
"તેનાં બદલે અંગ્રેજીમાં દેખાશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"શક્યતા છે કે તમે પસંદ કરેલ ભાષામાં તમે ભાષાંતર ન કરેલ સંવાદો જોવા મળે તેવી શક્યતા ઘણી ઓછી "
"છે પરંતુ, તે સંપૂર્ણ રીતે નકારી શકાય તેમ નથી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"જો તમને વૈકલ્પિક ભાષાની સમજ ન હોય તો, તે સલાહ આપવામાં આવે છે કે તમે બીજી ભાષા પસંદ કરો "
"અથવા સ્થાપન અધુરું મૂકી બંધ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"જો તમે આગળ વધવાનું પસંદ કરશો તો, તમને બીજી ભાષા પસંદ કરવાનો વિકલ્પ આપવામાં આવશે, અથવા "
"તમે સ્થાપન અધુરું મૂકી બંધ કરી શકો છો."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "બીજા"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "દેશ, વિભાગ અથવા વિસ્તાર:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "ખંડ અથવા વિસ્તાર:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ સ્થળ તમારા સમય વિસ્તાર ગોઠવવામાં વપરાશે અને ઉદાહરણ તરીકે તમારી સિસ્ટમ લોકેલ "
"પણ પસંદ કરવામાં થશે. સામાન્ય રીતે આ તમે જે દેશમાં રહો છો તે હશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"આ સ્થળોની ટૂંકી યાદી તમારી પસંદ કરેલ ભાષા પર આધારિત છે. \"બીજાં\" પસંદ કરો જો તમારો "
"દેશ આ યાદીમાં ન હોય."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "ખંડ અથવા વિસ્તાર પસંદ કરો જ્યાં તમારું સ્થળ આવેલું છે."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"યાદી કરેલ સ્થળો આ માટે છે: %s. જો તમારું સ્થળ યાદીમાં ન હોય તો <પાછળ જાવ> વિકલ્પ બીજો "
"ખંડ અથવા વિસ્તાર પસંદ કરવા માટે વાપરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "મૂળભૂત લોકેલ ગોઠવણી આધારિત હોય તે દેશ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"તમે પસંદ કરેલ ભાષા અને દેશનાં જોડાણથી કોઈ લોકેલ વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી. તમે હવે તમારી "
"પ્રાથમિકતા પસંદ કરેલ ભાષા પરથી પસંદ કરી શકો છો. લોકેલ જે ઉપયોગમાં લેવાશે તે બીજા સ્થંભમાં "
"યાદી કરેલ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"તમે પસંદ કરેલ ભાષા માટે અનેક લોકેલ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે. તમે હવે તમારી પ્રાથમિકતા તે લોકેલ "
"પરથી પસંદ કરી શકો છો. લોકેલ જે ઉપયોગમાં લેવાશે તે બીજા સ્થંભમાં આપેલ છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "વધારાની લૉકેલ્સ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"તમારી પહેલાની પસંદગીઓ પ્રમાણે, સ્થાપિત સિસ્ટમની મૂળભુત લૉકેલ હાલમાં પસંદિત ${LOCALE}' છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"જો તમે બીજી મૂળભુત વાપરવા માંગતા હોવ અથવા બીજી લૉકેલ્સ પણ પ્રાપ્ત હોય તો, તમે વધારાની "
"લોકેલ્સ સ્થાપિત કરવા માટે પસંદ કરી શકો છો. જો તમે ચોક્કસ ન હોવ તો પસંદ કરેલ મૂળભુત "
"ઉપયોગ કરવી એ ઉત્તમ છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "લૉકેલ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"લૉકેલ અક્ષર એનકોડિંગ નક્કી કરે છે અને માહિતી જેવી કે ચલણ, તારીખ બંધારણ અને કક્કાવારી ક્રમ "
"ધરાવે છે."

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:15 ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "આફ્રિકા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:17 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "એશિયા"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "એટલાન્ટિક મહાસાગર"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "કેરેબિયન"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "મધ્ય અમેરિકા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "યુરોપ"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "હિંદ મહાસાગર"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "ઉત્તર અમેરિકા"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "ઓશેનિયા"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "દક્ષિણ અમેરિકા"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Social sciences-related software.
#. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime
msgid "Social"
msgstr "સમાજ"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "રિંગટોન"

msgid "Middle Name"
msgstr "મધ્ય નામ"

msgid "IM"
msgstr "IM"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice
#. setup dialog that is asking for the first name of the user.
#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1575
msgid "First name"
msgstr "પ્રથમ નામ"

msgid "Last name"
msgstr "છેલ્લું નામ"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:85 src/qml/EventActions.qml:127
msgid "Syncing"
msgstr "જોડી રહ્યા છીએ"

#. TRANSLATORS: Please translate this string  to 15 characters only.
#. Currently ,there is no way we can increase width of action menu currently.
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:85 src/qml/EventActions.qml:79
msgid "Sync"
msgstr "જોડાણ કરો"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "ગણિત;સરવાળો;બાદબાકી;ગુણાકાર;ભાગાકાર;"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "કોઈ નંબર નથી"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "માનાંક"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "કેલેન્ડર;ઘટના;દિવસ;અઠવાડિયું;વર્ષ;નિમણૂંક;સભા;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "ઘટનાનું કોઈ નામ નથી"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "કોઇ સ્થાન નથી"

#: src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "કાર્યસૂચી"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "તમારી પાસે કોઈ સક્રિય કેલેન્ડર નથી"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "કોઇ આવનાર ઘટનાઓ નથી"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "કેલેન્ડર્સ સક્રિય કરો"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "નવી ઘટના"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "પ્રથમ ઘટના"
msgstr[1] "પ્રથમ ઘટનાઓ"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "પ્રથમ સંપૂર્ણ દિવસની ઘટના"
msgstr[1] "પ્રથમ સંપૂર્ણ દિવસની ઘટનાઓ"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "કેલેન્ડર્સ"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "ઓનલાઇન કેલેન્ડર ઉમેરો"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "નાપસંદ કરવા અસમર્થ છીએ"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr "નવી ઈવેન્ટ બનાવવા માટે તમારે ઓછામાં ઓછું એક લખી શકાય તેવું કેલેન્ડર પસંદ કરવું પડશે"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "કોઇ સંપર્ક નથી"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "સંપર્ક શોધો"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "પુનરાવર્તિત ઘટના દૂર કરો"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "ઘટના દૂર કરો"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "ફક્ત આ એક ઘટના “ઘટનાનું નામ ”, અથવા શ્રેણીમાંની બધી ઘટનાઓ દૂર કરો"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ઘટના “ઘટનાનું નામ ” ને દૂર કરવા માંગો છો?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "શ્રેણી દૂર કરો"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:379
msgid "Edit Event"
msgstr "ઘટનામાં ફેરફાર કરો"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr ""
"ફક્ત આ એક ઘટના “ઘટનાનું નામ ”, અથવા \n"
"શ્રેણીમાંની બધી ઘટનાઓ માં ફેરફાર કરો"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "શ્રેણી સુધારો"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "આ સુધારો"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "શરૂઆત-અંત"

#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "ઘટનાની માહિતી"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "હાજરી આપી રહ્યા છે"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "હાજરી આપી રહ્યા નથી"

#: src/qml/EventDetails.qml:470
msgid "Maybe"
msgstr "કદાચ"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "કોઇ પ્રતિસાદ નથી"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "આ વખતે પુનરાવર્તન થાય :"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "પુનરાવર્તિત ઘટનાઓનો અંતરાલ"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "પુનરાવર્તિત ઘટનાનો અંત"

#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the option selector to choose
#. its repetition
#: src/qml/EventRepetition.qml:292 src/qml/NewEvent.qml:830
msgid "Repeats"
msgstr "પુનરાવર્તન"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%૧ ;%૨ વખત"
msgstr[1] "%૧;%૨ વખત"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%૧;%૨ સુધી"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr ";દરેક %૧ દિવસ"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr ";દરેક %૧ અઠવાડિયા"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr ";દરેક %૧ મહિના"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr ";દરેક %૧ વર્ષો"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "દર અઠવાડિયે %૧ પર"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "X ઘટના બાદ"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "તારીખ બાદ"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "પ્રથમ અંતિમ"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "શરૂઆતના સમય પહેલાં અંત સમય ન હોઇ શકે"

#: src/qml/NewEvent.qml:538
msgid "All day event"
msgstr "આખા દિવસની ઘટના"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "ઘટનાનું નામ"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "મહેમાનો"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "મહેમાન ઉમેરો"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "બનાવવા માટે કોઈ એક અકાઉન્ટ પસંદ કરો"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "અઠવાડિયાના દિવસોમાં"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "સોમવારે, મંગળવારે, બુધવારે"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "સોમવારે અને મંગળવારે"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:32
msgid "Yearly"
msgstr "દર વર્ષે"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "કોઇ રિમાન્ડર નથી"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "ઘટના વખતે"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "શરૂઆતનું અઠવાડિયું"
msgstr[1] "શરૂઆતના અઠવાડિયા"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "શરૂઆતનો દિવસ"
msgstr[1] "શરૂઆતના દિવસો"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 કલાક"
msgstr[1] "%1 કલાક"

#: src/qml/RemindersModel.qml:74
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "શરૂઆતની મિનિટ"
msgstr[1] "શરૂઆતની મિનિટો"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "વિશેષ રિમાઈન્ડર"

#: src/qml/SettingsPage.qml:85
msgid "Show week numbers"
msgstr "અઠવાડિયાની સંખ્યા દર્શાવો"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "ચાઇનીઝ કેલેન્ડર દર્શાવો"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "બિઝનેસ કલાકો"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "ડિફોલ્ટ રિમાઈન્ડર"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "અઠવાડિયું'' અઠવાડિયાનો ક્રમ''"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "મહિનો"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "વર્ષ '' વર્ષ ક્રમાંક ''"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"કેલેન્ડર વિનિયોગ ચાર આર્ગ્યુયમેન્ટ સ્વીકારે છે:-\t--starttime, --endtime, --newenent, --"
"eventid. તેઓનું નિયંત્રણ સિસ્ટમ દ્વારા થશે. તેઓ વિશે સંપૂર્ણ ટીકા કરવા માટે સોર્સ જુઓ"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "કેમેરા વિનિયોગ"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "ફોટાઓ;વિડિયોઝ;કેપ્ચર;શૂટ;સ્નેપશોટ;રેકોર્ડ"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "પાડેલા ઇમેજ પર ડેટ સ્ટેમ્પ ઉમેરો"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "તારીખ ફોર્મેટીંગ શબ્દો"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સિવાય નો આંકડા તરીકે દિવસ (૧ થી ૩૧)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સહિત નો આંકડા તરીકે દિવસ (૦૧ થી ૩૧)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "દિવસનું સંક્ષિપ્ત  સ્થાનિક નામ (દા.ત. 'સોમ' થી 'રવિ')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "દિવસનું સંપૂર્ણ સ્થાનિક નામ (દા.ત. 'સોમવાર' થી 'રવિવાર')."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સિવાય નો આંકડા તરીકે મહિનો (૧ થી ૧૨)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સહિત નો આંકડા તરીકે મહિનો (૦૧ થી ૧૨)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "મહિનાનું સંક્ષિપ્ત સ્થાનિક નામ (દા.ત. 'જાન્યુ' થી 'ડિસે')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "મહિનાનું સંપૂર્ણ સ્થાનિક નામ (દા.ત. 'જાન્યુઆરી' થી 'ડિસેમ્બર')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "દ્વિઅંકી સંખ્યા તરીકે વર્ષ (૦૦ થી ૯૯)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr "ચતુર્અંકી સંખ્યા તરીકે વર્ષ. જો વર્ષ ઋણ સંખ્યા છે તો, ઋણ ચિહ્ન પ્રારંભમાં જ તૈયાર હશે."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સિવાય નો કલાક (૦ થી ૨૩ અથવા ૧ થી ૧૨ જો AM/PM દર્શાવવું હોય)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સહિત નો કલાક (૦૦ થી ૨૩ અથવા ૦૧ થી ૧૨ જો AM/PM દર્શાવવું હોય)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સિવાય નો કલાક (૦ થી ૨૩, AM/PM દર્શાવવું હોય તો પણ)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સહિત નો કલાક (૦૦ થી ૨૩, AM/PM દર્શાવવું હોય તો પણ)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સિવાય ની મિનિટ (૦ થી ૫૯)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સહિત ની મિનિટ (૦૦ થી ૫૯)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સિવાય ની સેકન્ડ(૦ થી ૫૯)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સહિત ની સેકન્ડ (૦ થી ૫૯)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સિવાય ની મિલીસેકન્ડ (૦ થી ૯૯૯)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "શરૂઆતમાં શૂન્ય સહિત ની મિલીસેકન્ડ (૦૦૦ થી ૯૯૯)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "AM/PM ડિસ્પ્લે નો ઉપયોગ કરો. 'AM' કે 'PM' દ્વારા AP ને બદલવામાં આવશે."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "am/pm ડિસ્પ્લે નો ઉપયોગ કરો. 'am' કે 'pm' થી ap થી બદલવામાં આવશે."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "ટાઇમઝોન (ઉદા.ત. ' CEST')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "ફોર્મેટમાં ઉમેરો"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "મિડિયા કાઢી નાખો?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "કોઇ મિડિયા હયાત નથી."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "વસ્તુ માટે સ્કેન કરી રહ્યા છે..."

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Edit Photo"
msgstr "ફોટો સુધારો"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "ફોટો રોલ"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
msgid "Get the source"
msgstr "સ્ત્રોત મેળવો"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
msgid "Report issues"
msgstr "સમસ્યા જણાવો"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "પહોળાઈ : %૧"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "ઊંચાઈ : %૧"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "નામ : %૧"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "પ્રકાર : %૧"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "ડિવાઇસ માં કોઈ જગ્યા નથી, ચાલુ રાખવા જગ્યા મુક્ત કરો."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "ફોટો રોલ માટે ડાબે ખસેડો"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "ઇમેજ ની માહિતી"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "ફોટો રોલ માં પાછા ફરો"

#: UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "શેર કરવા અસમર્થ"

#: UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "ફોટો અને વિડિયો એકસાથે શેર કરવા અસમર્થ"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "એચડીઆર"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "૫ સેકન્ડ"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "૧૫ સેકન્ડો"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "સારી ગુણવત્તા"

#: ViewFinderOverlay.qml:600
msgid "High Quality"
msgstr "ઉચ્ચ ગુણવત્તા"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "સામાન્ય ગુણવત્તા"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "બેઝિક ગુણવત્તા"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "SD કાર્ડમાં સાચવો"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "આંતરિક રીતે સાચવો"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "ધ્રુજાવો"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "ઓછી સંગ્રહ જગ્યા"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr "તમારી પાસે કોઈ સંગ્રહ જગ્યા નથી. કોઈ અડચણ વગર ચાલુ રાખવા, જગ્યા મુક્ત કરો."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "બાહ્ય સંગ્રહ સ્થાન લખી શકાય તેમ નથી"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"તમારા બાહ્ય સંગ્રહ સ્થાન પર લખી શકાય તેમ લાગતું નથી. તેને ઇજેક્ટ કરી અને પાછું ઈન્સર્ટ "
"કરવાથી સમસ્યા દૂર થશે, અથવા તમારે તેને ફોર્મેટ કરવું પડે."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "કેમેરામાં પ્રવેશ મેળવી શકાતો નથી"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"કેમેરા એપ પાસે કેમેરા ના હાર્ડવેરમાં પ્રવેશ મેળવવાની પરવાનગી નથી અથવા અન્ય કોઈ ભૂલ છે.\n"
"જો પરવાનગી આપવાથી સમસ્યાનો ઉકેલ ન આવે તો, તમારા ડિવાઇસ ને રિબૂટ કરો."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "પરવાનગીમાં ફેરફાર કરો"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"તમારા બાહ્ય મિડિયા ને બદલતાં, તેને ફોર્મેટ કરતાં, અથવા ડિવાઇસ ને રિસ્ટાર્ટ કરતાં સમસ્યા "
"દૂર થશે."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "તમારા ડિવાઇસ ને રિસ્ટાર્ટ કરતાં સમસ્યા દૂર થશે."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "આછો;ઘટ્ટ"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "કેમેરા ફ્લિપ કરો"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "સામેની બાજુ;પાછળની બાજુ"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "એક ફોટો;સ્નેપ;રેકોર્ડ લો"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "સ્થિત ફોટા;વિડિયો"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "સફેદ રંગનું સંતુલન"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "પ્રકાશની સ્થિતિ;દિવસ;વાદળછાયું;અંદર"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%૧</b> ફોટો આજે લેવાયા"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "આજે કોઈ ફોટો લેવાયા નથી"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%૧</b> વિડિયો આજે રેકોર્ડ થયાં"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "આજે કોઈ વિડીયો રેકોર્ડ થયાં નથી"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "આવૃત્તિ %1"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "અબિદજાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "અક્કારા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "એડેલેઇડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "અલ્જીઅર્સ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "અલ્માતી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "અમ્માન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "આમસ્ટરડેમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "એનાડીર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "એન્ચોરાગે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "એન્ટાનાનારીવો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "એક્ટાવુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "એથેન્સ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "ઓકલેન્ડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "બગદાદ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "બાકુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "બેંગકોક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "બૈરુત"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "બેલફાસ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "બેલગ્રેડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "બર્લિન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "બ્લાન્ટાયર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "બ્રાટિસ્લાવા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "બ્રાઝ્ઝવિલ્લે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "બ્રિસબેન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "બ્રસેલ્સ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "બુખારેસ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "બુડાપેસ્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Canary"
msgstr "કેનેરી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "કેનબેરા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "કારાકાસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "કાસાબ્લાન્કા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "શિકાગો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "ચિહુઆહુઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "કોલંબો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "કોનાર્કી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "કોપનહેગન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "કુરાકાઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "ડકાર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "દમાસ્કસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "ડાર્વિન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "ડેન્વર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "ડેટ્રોઇટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "ઢાકા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "દુબઇ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "ડબ્લિન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "ઇસ્ટર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "એડમોન્ટોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "ફોર્ટાલેઝા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "ફ્રીટાઉન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "ગાબારોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "ગાઝા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "હાલિફેક્સ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "હરારે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "હવાના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hebron"
msgstr "હેબ્રોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "હોનોલુલુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "ઇન્તંબુલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "જાકાર્તા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "જેરુસલેમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "જોહન્નિસબર્ગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "કાબુલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "કમ્પાલા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "કરાચી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "ખાર્ટુમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "કિગાલિ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "કિન્સાસા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "કીરીમાતી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "કિવ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "લાગોસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "લિમા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "લિસ્બન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "લંડન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "લોન્ગયરબયેન"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "મેડ્રીડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "માનાગુઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "મનિલા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "માસેરુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "મેલબોર્ન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Metlakatla"
msgstr "મેટલાકાટલા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "મિન્સ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "મોન્રોવિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "મોન્ટેર્રે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "મોન્ટવિડીઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "મોન્ટ્રિઅલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "મોસ્કો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "મસ્કત"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "નૈરોબી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "નાસાઉ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "ન્યૂ સાઉથ વેલ્શ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "ન્યુફાઉન્ડલેન્ડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "ઓસ્લો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "પારામારિબો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "પેરિસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "પર્થ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "ફિનિક્સ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "પ્રાગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "ફનોન્ગયાંગ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "ક્વિન્સલેન્ડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "રિગા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "રીઓ ડી જાનેરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "રીયાધ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "સાન્તિઆગો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "સાઓ પાઉલો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "સારાજેવો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "સાસ્કાચેવાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "સિઓલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "શાન્ઘાઇ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "સિમફેરોપોલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "સ્કોપ્જે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "સોફિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "સ્ટેન્લી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "સ્ટોકહોમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "સિડની"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "તાઇપેઇ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "તાલિન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "તેહરાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "ટોક્યો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "ટોર્નેડો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "ટ્રીપોલી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "ટ્યુનિસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "વાનકુવર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "વિએના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "વિલ્નિઅસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "વોર્સો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "વિનિપેગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "ઝાગ્રેબ"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "સેવાને શરૂ કરો"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 મિનિટ"
msgstr[1] "%1 મિનિટ"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 સેકંડ"
msgstr[1] "%1 સેકંડ"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - હોલ્ડ પર"

#. TRANSLATORS: %1 is the displayname of the account
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:30
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/sip.qml:26
#, qt-format
msgid "%1 Number Rewrite"
msgstr "%1 નંબર ફરીથી લખો"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_gu.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 સુવિધાઓ"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "બધા સંપર્કો"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "અબક"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
msgid "+"
msgstr "+"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "બધા"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "બધું"

#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

msgid "Later"
msgstr "પછી"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;"

msgid "Save password"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "ફોટો દર્શક"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "મૂળભૂતમાં પાછુ લાવો"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:353
msgid "No reason given"
msgstr "કારણ આપેલ નથી"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "ઉપકરણ હવે સંચાલિત થયેલ છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:356
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "ઉપકરણ હવે સંચાલિત થયેલ નથી"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:358
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "ઉપકરણ રૂપરેખાંકન માટે પહેલેથી તૈયાર કરી શક્યુ નહિં"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:361
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "IP રૂપરેખાંકનને આરક્ષિત રાખી શક્યા નહિં (ઉપલબ્ધ સરનામું નથી, સમય સમાપ્તિ, વગેરે.)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:363
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP રૂપરેખાંકન લાંબા સમય સુધી માન્ય નથી"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટનું જોડાણ તૂટી ગયુ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:369
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટ રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:370
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટ નિષ્ફળ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:372
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X સપ્લિકન્ટ સત્તાધિકરણ કરવા માટે લાંબો સમય લીધો"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:411
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "ઉપકરણ માટે જરૂરી ફર્મવેર ગુમ થઇ શકે છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "જોડાણને દૂર કરાયેલ હતુ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:413
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાં જતુ રહ્યુ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:415
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "ઉપકરણનું સક્રિય જોડાણ અદૃશ્ય"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:417
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "વપરાશકર્તા અથવા ક્લાયન્ટ દ્દારા ઉપકરણનું જોડાણ તૂટી ગયુ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "ઉપકરણનાં હાલનાં જોડાણને ધારેલ હતુ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "સપ્લીકન્ટ હવે ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "મોડેમ મળી શકે તેમ નથી"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:426
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "બ્લુટુથ જોડાણ નિષ્ફળ અથવા સમયસમાપ્તિ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:437
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "જોડાણની નિર્ભરતા નિષ્ફળ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:441
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager બિનઉપલબ્ધ છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:443
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્કને શોધી શક્યા નહિં"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:445
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "મૂળ જોડાણનું ગૌણ જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN જોડાણ નિષ્ફળ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "જરૂરી નથી"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "પ્રમાણપત્રો (TLS)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-બીટ (એકદમ સુરક્ષિત)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-બીટ (ઓછો સુરક્ષિત)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "પડઘો"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "ગેટવે:"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:384 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315
msgid "Optional"
msgstr "વૈકલ્પિક"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT ડોમેઇન:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5685
msgid "Me"
msgstr "હું"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117 ../shell/rb-playlist-manager.c:185
msgid "Rename playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટનું નામ બદલો"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
msgid "New playlist"
msgstr "નવી પ્લેલીસ્ટ"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-artists.vala:35
msgid "Artists"
msgstr "કલાકારો"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "હવે વગાડી રહ્યા છે"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
msgid "Various"
msgstr "વિવિધ"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%૧%"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "All Available (Default)"
msgstr "બધા ઉપલ્બધ (મૂળભૂત)"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "ડિસ્ક પૂર્ણ"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:33 plugin-strings.generated.js:2
msgid "Cellular"
msgstr "Cellular"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "તાળા સુરક્ષા"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "સુરક્ષા અને ગોપનીયતા"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય ત્યારે લોક કરો"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય ત્યારે સ્લીપ કરો"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%૧ સેકન્ડ બાદ"
msgstr[1] "%૧ સેકન્ડો બાદ"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "%૧ મિનિટ બાદ"
msgstr[1] "%૧ મિનિટો બાદ"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન મેનીપ્યુલેશન ભૂલ"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "ડેવલોપર મોડ"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"ડેવલોપર મોડમાં કોઈ પણ અન્ય ડિવાઇસ સાથે આ ડિવાઇસ જોડીને કંઇ પણ મેળવી શકે, બદલી શકે કે "
"કાઢી શકે."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr "તમારે ડેવલોપર મોડ વાપરવા માટે પાસકોડ કે પાસફ્રેઝ સેટ ની જરૂર છે."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "માફ કરજો, આ લાઇસન્સ દર્શાવી શકાશે નહીં."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "વાઇ-ફાઇ સરનામું"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "બ્લૂટુથ સરનામું"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%૧ મુક્ત છે"

#: plugins/about/PageComponent.qml:164 src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "સોફ્ટવેર:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "છેલ્લે સુધારેલું"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "લિગલ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "સોફ્ટવેર લાઇસન્સીસ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "નિયમનકારી માહિતી"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "અન્ય ફાઈલો"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "એપ્લિકેશંસ દ્વારા વપરાયેલ"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "કુલ જગ્યા"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "નામ દ્વારા"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "કદ દ્વારા"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "OS બિલ્ડની માહિતી"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "OS બિલ્ડ નંબર"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "Ubports ઇમેજ ભાગ"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "ઉબન્તુ બિલ્ડની માહિતી"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "ડિવાઇસ ઇમેજ ભાગ"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "ડિવાઇસ બિલ્ડની માહિતી"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "કસ્ટમાઈઝેશન ઇમેજ ભાગ"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "શક્ય નથી"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%૧ સેકન્ડ પહેલાં"
msgstr[1] "%૧ સેકન્ડો પહેલાં"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%૧ મિનિટ પહેલાં"
msgstr[1] "%૧ મિનિટો પહેલાં"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%૧ કલાક પહેલાં"
msgstr[1] "%૧ કલાકો પહેલાં"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "અત્યારે ચાર્જ કરો"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "છેલ્લે સંપૂર્ણ ચાર્જ"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "બેટરી વપરાશ ઘટાડવા માટેના ઉપાયો:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "ડિસ્પ્લે બ્રાઈટનેસ"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "હોટસ્પોટ માટે વાઇ-ફાઇ વપરાયું"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "ડિવાઇસ લોક કરો જ્યારે તે ઉપયોગમાં ન હોય :"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "ડિવાઇસ ને સ્લીપ કરો જ્યારે તે ઉપયોગમાં ન હોય :"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%૧ સેકન્ડ બાદ"
msgstr[1] "%૧ સેકન્ડો બાદ"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "URI દાખલ કરો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "ડેટાબેઝમાંથી પ્રિન્ટર પસંદ કરો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "PPD ફાઈલ પૂરી પાડો"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "હજુ રૂપરેખાંકિત થયેલ પ્રિન્ટરો નથી."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "નીતિઓ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "ક્રિયાઓ સ્વીકારી રહ્યું છે"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "કોઇ સંદેશાઓ નથી"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "ચકાસણી પાનું છાપો"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "બધી સિસ્ટમ સેટિંગ્સ રીસેટ કરો..."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"સામગ્રીઓ અને લોંચરનું લેઆઉટ, અને હોમ સ્ક્રીનના ગાળકો તેમની મૂળ સેટિંગ્સમાં પરત કરવામાં આવશે."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "બધી સિસ્ટમ સેટિન્ગસ રીસેટ કરો"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "ફોન કોલ્સ:"

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "નેટવર્ક નામ"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:289
msgid "Private key password"
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "ઉપકરણ"

#. Translators: this is the spoken word for the space character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7334
#: ../src/orca/default.py:7341 ../src/orca/keynames.py:133
msgid "space"
msgstr "જગ્યા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "છોડો"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "Archived"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. no arguments -> get current state
#: src/nmcli/general.c:1059 src/nmcli/general.c:1071 ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "જોડાણ"

msgid "Unblock"
msgstr "રોકો નહિ"

msgid "First Name"
msgstr "પ્રથમ નામ"

msgid "Last Name"
msgstr "છેલ્લું નામ"

msgid "New window"
msgstr "નવી વિન્ડો"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "PDF બનાવવો"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "ફોટો સુધારી રહ્યા છીએ..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "ફોટો પાછો ફેરવો"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "મૂળ સ્વરૂપે પાછા ફેરવો"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "આ બધા સુધારા પૂર્વરત્ કરશે, અગાઉના સત્રના સમાવેશ સાથે."

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "હાલનાં કદ સમૂહો સક્રિય કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} હાજર રહેલ કદ સમૂહો મળ્યાં છે. મહેરબાની કરી દર્શાવો કે તમે તેને સક્રિય બનાવવા "
"માંગો છો."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "કદ સમૂહો સુધારો (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "તાર્કિક સમૂહો સુધારો (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM રૂપરેખાંકન ક્રિયા:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "આ તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક રૂપરેખાંકન મેનુ છે."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "કદ સમૂહો બનાવો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "કદ સમૂહો દૂર કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "કદ સમૂહો વિસ્તારો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "કદ સમૂહો નાનાં કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "કદ સમૂહો રૂપરેખાંકન ક્રિયા:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "તાર્કિક સમૂહો બનાવો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "તાર્કિક સમૂહો દૂર કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "તાર્કિક કદો રૂપરેખાંકન ક્રિયા:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "નવા કદ સમૂહ માટે ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "મહેરબાની કરી નવા કદ સમૂહ માટે ઉપકરણો પસંદ કરો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "તમે એક અથવા વધુ ઉપકરણો પસંદ કરી શકો છો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "કદ જૂથ નામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "મહેરબાની કરી તમે જે નામ નવા કદ સમૂહ માટે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોવ તે દાખલ કરો. "

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "કોઇ ભૌતિક કદો પસંદ કરેલ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "કોઇ ભૌતિક કદો પસંદ કરેલ નહોતાં. નવાં કદ સમૂહ બનાવવાનું બંધ કરવામાં આવ્યું હતું."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "કોઇ કદ સમૂહ નામ દાખલ કરવામાં આવ્યું નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "કદ સમૂહ માટે કોઇ નામ દાખલ કરવામાં આવ્યું નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "કદ સમૂહ નામ પહેલેથી વપરાશમાં છે"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "પસંદ કરેલ કદ સમૂહ નામ પહેલેથી વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરી બીજું નામ પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "કદ સમૂહ નામ ઉપકરણ નામ સાથે અસંગત થાય છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ કદ સમૂહ નામ હાજર રહેલ ઉપકરણ નામ સાથે અસંગત થાય છે. મહેરબાની કરી બીજું નામ "
"પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "દૂર કરવા માટેનાં કદ સમૂહ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "મહેરબાની કરી તમે જે કદ સમૂહ દૂર કરવા માંગતા હોવ તે પસંદ કરો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "કોઇ કદ સમૂહ મળ્યાં નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "કોઇ કદ સમૂહો મળ્યાં નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "કદ સમૂહ કદાચ પહેલેથી દૂર કરેલ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "કદ સમૂહ ખરેખર દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "મહેરબાની કરી ${VG} કદ સમૂહ દૂર કરવાનું નક્કી કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "કદ સમૂહ દૂર કરતી વખતે ક્ષતિ આવી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ કદ સમૂહ દૂર કરી શકાતા નથી. એક અથવા વધુ તાર્કિક કદો કદાચ હાલમાં ઉપયોગમાં છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "કોઇ કદ સમૂહ દૂર કરી શકાતા નથી."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "વિસ્તારવા માટેનાં કદ સમૂહ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "તમે જે કદ સમૂહ વિસ્તારવા માંગતા હોવ તે પસંદ કરો."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "કદ સમૂહમાં ઉમેરવાનાં ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "મહેરબાની કરી કદ સમૂહમાં ઉમેરવા માંગતા ઉપકરણો પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "કોઇ ભૌતિક કદ પસંદ કરેલ નથી. કદ સમૂહનું વિસ્તરણ બંધ રાખવામાં આવશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "કદ સમૂહો વિસ્તારતી વખતે ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "ભૌતિક કદ ${PARTITION} પસંદ કરેલ કદ સમૂહમાં ઉમેરી શકાતું નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "કોઇ કદ સમૂહો સંકોચી શકાતા નથી."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "સંકોચવા માટે કદ સમૂહ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "મહેરબાની કરી તમે જે કદ સમૂહ સંકોચવા માંગતા હોવ તે પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "કદ સમૂહમાંથી કાઢવાનું ઉપકરણ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "મહેરબાની કરી તમે જે ઉપકરણ કદ સમૂહમાંથી કાઢવા માંગતા હોવ તે પસંદ કરો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "કદ સમૂહને ઓછા કરતી વખતે ક્ષતિ આવી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ કદ સમૂહ (${VG}) સંકોચી શકાતો નથી. અહીં ફક્ત એક જ ભૌતિક કદ જોડાયેલ છે. તેની "
"જગ્યાએ મહેરબાની કરી કદ સમૂહ દૂર કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "ભૌતિક કદ ${PARTITION} પસંદ કરેલ કદ સમૂહમાં ઉમેરી શકાતું નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"નવું તાર્કિક કદ બનાવતી વખતે કોઇ કદ સમૂહો મળ્યાં નહી.  મહેરબાની કરી વધુ ભૌતિક કદો અને "
"કદ સમૂહો બનાવો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"નવું તાર્કિક કદ બનાવવા માટે કોઇ ખાલી કદ સમૂહો મળ્યાં નહોતા. મહેરબાની કરી વધુ ભૌતિક "
"કદો અને કદ સમૂહો બનાવો, અથવા હાજર રહેલાં કદ સમૂહને નાનાં કરો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "તાર્કિક કદ નામ:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "નવાં તાર્કિક કદ માટે જે નામ તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોવ તેનું નામ દાખલ કરો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "કદ જૂથ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "મહેરબાની કરી કદ સમૂહ પસંદ કરો જ્યાં નવું તાર્કિક કદ બનાવવું જોઇએ."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "કોઇ તાર્કિક કદ નામ દાખલ થયેલ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "તાર્કિક કદ માટે કોઇ નામ દાખલ કરાયેલ નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "નવું તાર્કિક કદ બનાવતી વખતે ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"નામ ${LV} પહેલાથી બીજા તાર્કિક કદ દ્વારા સરખાં તાર્કિક સમૂહ (${VG}) પર વપરાયેલ છે."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "તાર્કિક કદ માપ:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી નવા તાર્કિક કદનું માપ દાખલ કરો. માપ નીચેનાં બંધારણોમાં દાખલ કરી શકાશે: "
"૧૦K (કિલોબાઇટ્સ), ૧૦M (મેગાબાઇટ્સ), ૧૦G (Gigaબાઇટ્સ), ૧૦T (Teraબાઇટ્સ). મૂળભુત માપ "
"મેગાબાઇટ્સ છે."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr "${VG} પર નવા માપ ${SIZE} સાથે નવું તાર્કિક કદ (${LV}) બનાવવામાં અસક્ષમ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "તાર્કિક કદ દૂર કરવા માટે કોઇ કદ સમૂહ મળ્યું નહી. "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "મહેરબાની કરી કદ સમૂહ પસંદ કરો કે જે તાર્કિક કદ દૂર કરવાનાં છે એનો સમાવેશ કરે છે."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "કોઇ તાર્કિક કદ મળ્યાં નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "કોઇ તાર્કિક કદ મળ્યું નહી.  મહેરબાની કરી પ્રથમ તાર્કિક કદ બનાવો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "તાર્કિક કદ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "મહેરબાની કરી ${VG} પર દૂર કરવા માટેનું તાર્કિક કદ પસંદ કરો."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "તાર્કિક કદ દૂર કરતી વખતે ક્ષતિ આવી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} પર તાર્કિક કદ (${LV}) દૂર કરી શકાતું નથી."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "ઉપયોગ કરી શકાય તેવા ભૌતિક કદો મળ્યાં નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"કોઇ ભૌતિક કદો (એટલેકે પાર્ટિશનો) તમારી સિસ્ટમમાં મળ્યા નહી. બધા ભૌતિક કદો કદાચ "
"ઉપયોગમાં હશે. તમારે કદાચ જરુરી કર્નલ મોડ્યુલો પણ લાવવા પડશે અથવા હાર્ડ ડ્રાઇવોનું ફરી "
"પાર્ટિશન કરવું પડશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"હાલનું કર્નલ તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપકને આધાર આપતું નથી. તમારે કદાચ lvm-mod મોડ્યુલ લાવવું પડશે."

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "વિજ્ઞાન અને ગણિત"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "વિન્ડોને એક મોનિટરની ડાબે ખસેડો"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "વિન્ડોને એક મોનિટરની જમણે ખસેડો"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "વિન્ડોને એક મોનિટરની ઉપર ખસેડો"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "વિન્ડોને એક મોનિટરની નીચે ખસેડો"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "પહેલાંના કાર્યક્રમમાં જાઓ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડોમાં જાઓ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "કાર્યક્રમની પહેલાંની વિન્ડોમાં જાઓ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "પહેલાંની સિસ્ટમ નિયંત્રણમાં જાઓ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "પહેલાંની વિન્ડોમાં સીધુ બદલો"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "કાર્યક્રમની પહેલાંની વિન્ડોમાં સીધુજ જાઓ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "પહેલાંની સિસ્ટમ નિયંત્રણમાં સીધુ જ જાઓ"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 ../data/muffin.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "વિસ્તરેલ વિન્ડો સંચાલન ક્રિયાઓ માટે વપરાતુ સંશોધક"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"આ કી \"overlay\" ને શરૂ કરશે, કે જે વિન્ડો ઝાંખી અને કાર્યક્રમ શરૂઆત સિસ્ટમનું સંયોજન છે. "
"મૂળભૂત PC હાર્ડવેર પર \"Windows key\" ને લગતુ છે. તેને ઇચ્છા રાખેલ થે કે આ ક્યાંતો મૂળભૂત છે "
"અથવા ખાલી શબ્દમાળામાં સુયોજિત છે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "નમુના સંવાદોને જોડો"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"જ્યારે true હોય, સ્વતંત્ર શીર્ષકપટ્ટીને લીધા કરતા, મોડલ સંવાદ મુખ્ય વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટી "
"સાથે જોડાયેલ છે તેવુ દેખાય છે અને મુખ્ય વિન્ડો સાથે એકસાથે ખસેડેલ છે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"જો સક્રિય હોય તો, ઊભી સ્ક્રીન બાજુ પર પડતી વિન્ડો તેઓને ઊભી રીતે મહત્તમ કરે છે અને ઉપલબ્ધ "
"વિસ્તારમાં આડી રીતે આવરવા માટે આડી રીતે તેઓનું માપ બદલે છે. ટોચ સ્ક્રીન પર પડતી બાજુ પર "
"પડતી વિન્ડોને તેઓને સંપૂર્ણપણે મહત્તમ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"શું કામકરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે તે નક્કી કરે છે અથવા શું ત્યા કામ કરવાની "
"જગ્યાની સ્થિર સંખ્યા છે (org.gnome.desktop.wm.preferences માં કામ કરવાની જગ્યા "
"દ્દારા નક્કી થયેલ છે)."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક પર કામ કરવાની જગ્યા"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"શું કામ કરવાની જગ્યાને બધા મોનિટર પર વિન્ડો માટે અદલાબદલી થવી જોઇએ અથવા પ્રાથમિક "
"મોનિટર પર ફક્ત વિન્ડો માટે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "ટૅબ પોપઅપ નથી"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"શું પોપઅપ અને પ્રકાશિત ફ્રેમનો વપરાશ વિન્ડો સાયકલીંગ માટે નિષ્ક્રિય થવુ જોઇએ તે નક્કી કરે છે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "ફૉકસ ફેરફારો કરવામાં વિલંબ જ્યારે પોઇંટર ખસેડવાનું બંધ કરે તો"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"જો true તરીકે સુયોજિત કરો તો, અને ફૉકસ સ્થિતિ ક્યાંતો \"sloppy\" અથવા \"mouse\" છે "
"પછી ફૉકસ તરત જ બદલાશે નહિં જ્યારે વિન્ડોને દાખલ કરી રહ્યા હોય, પરંતુ પોઇંટરને ખસેડવાનું બંધ "
"કરો પછી."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "ખેંચી શકાય તેવી સીમા પહોળાઇ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"કુલ ખેંચી શકાય તેવી સીમાઓની સંખ્યા. જો થીમની દૃશ્યમાન સીમાઓ પૂરતી નથી, અદૃશ્ય સીમાઓ આ "
"કિંમતને મેળવવા માટે ઉમેરાશે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "મોનિટર માપની વિન્ડોને આપમેળે મહત્તમ કરો"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, નવી વિન્ડો કે જે મોનિટરનું પ્રારંભિક માપ આપમેળે મહત્તમ થયેલ છે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "કેન્દ્રમાં નવી વિન્ડોને સ્થિત કરો"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "જ્યારે true હોય ત્યારે, નવી વિન્ડો મોનિટરની સક્રિય સ્ક્રીનની કેન્દ્દમાં હંમેશા મૂકશે."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "ટૅબ પોપઅપમાંથી વિન્ડોને પસંદ કરો"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "ટૅબ પોપઅપને રદ કરો"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "VT 1 માં જાઓ"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "VT 2 માં જાઓ"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "VT 3 માં જાઓ"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "VT 4 માં જાઓ"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "VT 5 માં જાઓ"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "VT 6 માં જાઓ"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "VT 7 માં જાઓ"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "બિલ્ટ-ઇન દર્શાવ"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display "
"\"%s\"."
msgstr "સ્ક્રીન %i કે જે દર્શાવ \"%s\" પર છે તે બીજુ બનતુ સંચાલક પહેલેથી ચાલી રહ્યુ છે."

#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:127 src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” જવાબ આપી રહ્યુ નથી."

#: ../src/core/delete.c:129 src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "કાર્યક્રમ જવાબ આપતું નથી."

#: ../src/core/delete.c:134 src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"તેને ચાલુ રાખવા માટે અથવા કાર્યક્રમને સંપૂર્ણપણે બંધ થઈ જવા માટે તમે થોડો સમય રાહ જોવાનું "
"પસંદ કરી શકશો."

#: ../src/core/delete.c:141 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "રાહ જુઓ (_W)"

#: ../src/core/display.c:547 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ ડિસ્પ્લે '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../src/core/main.c:182 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "ચાલતા વિન્ડો સંચાલકને બદલો"

#: ../src/core/main.c:193 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે"

#: ../src/core/main.c:199 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "સંગ્રહાયેલ ફાઈલમાંથી સત્રનો પ્રારંભ કરો"

#: ../src/core/main.c:212 src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "wayland કંપોઝીટર તરીકે ચલાવો"

#: ../src/core/main.c:220 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "સંપૂર્ણ દર્શાવ સર્વર તરીકે ચલાવો, નેસ્ટ બદલે"

#: ../src/core/main.c:451 src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "થીમની ડિરેક્ટરી જોવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../src/core/main.c:467 src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "થીમ શોધી શકાઈ નહિં! ખાતરી કરો કે %s અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેમાં સામાન્ય થીમ છે.\n"

#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/mutter.c:59 ../src/core/muffin.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "વાપરવા માટે Mutter પ્લગઇન"

#: ../src/core/screen.c:548 src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે '%s' પર છે એ અયોગ્ય છે\n"

#: ../src/core/screen.c:564 src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે, --replace "
"વિક્લ્પનો ઉપયોગ કરીને વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"

#: ../src/core/screen.c:657 src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે\n"

#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "વર્બોસ સ્થિતિ માટે આધાર વગર Mutter કમ્પાઇલ થયેલ હતુ\n"

#: ../src/ui/theme.c:233 src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "ઉપર"

#: ../src/ui/theme.c:235 src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "નીચે"

#: ../src/ui/theme.c:267 src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી"

#: ../src/ui/theme.c:286 src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ કિનારી \"%s\" માટે માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી"

#: ../src/ui/theme.c:323 src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "બટન માટે ધારેલુ પ્રમાણ %g એ વ્યવસ્થિત નથી"

#: ../src/ui/theme.c:335 src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ બટનોનું માપ સ્પષ્ટ કરતી નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1061 src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "ઢાળમાં ઓછામાં ઓછા બે રંગ હોવા જોઈએ"

#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK વૈવિધ્ય રંગના સ્પષ્ટીકરણનું રંગ નામ હોવુ જ જોઇએ અને સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા."
"ત. gtk:custom(foo,bar); \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"

#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"gtk:custom નાં color_name પરિમાણમાં અમાન્ય અક્ષર '%c', ફક્ત A-Za-z0-9-_ માન્ય છે"

#: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom બંધારણ એ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" છે, \"%s\" એ બંધારણમાં "
"બંધબેસતા નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1286 src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં કૌંસમાં સ્થિતિ હોવી જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં NORMAL "
"સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"

#: ../src/ui/theme.c:1300 src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં "
"NORMAL સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"

#: ../src/ui/theme.c:1311 src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ \"%s\" સમજી શકાઈ નહિં"

#: ../src/ui/theme.c:1324 src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં રંગની વસ્તુ \"%s\" સમજી શકાયો નહિં"

#: ../src/ui/theme.c:1352 src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" એ મિશ્રિત માળખું છે, \"%s\" માળખામાં બેસતું નથી "

#: ../src/ui/theme.c:1363 src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1373 src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" ૦.૦ અને ૧.૦ ની વચ્ચે નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1419 src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "છાયાનું માળખું \"shade/base_color/factor\" છે, \"%s\" માળખામાં બેસતુ નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1430 src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "છાયાંકિત રંગમાં છાયાનો અવયવ \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1440 src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "છાયાનો અવયવ \"%s\" છાયાના રંગમાં ઋણ છે"

#: ../src/ui/theme.c:1469 src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "રંગ \"%s\" નુ પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1778 src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અક્ષર '%s' ધરાવે છે જે સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1805 src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1819 src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી"

#: ../src/ui/theme.c:1940 src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં આ લખાણની શરુઆતમાં અજાણ્યા કારકો ધરાવે છે: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1997 src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ ખાલી છે અથવા સમજી શકાય એવું નથી"

#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ શૂન્ય વડે ભાગાકારમાં પરિણમશે"

#: ../src/ui/theme.c:2162 src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યાની ઉપર શેષ કારકનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે"

#: ../src/ui/theme.c:2218 src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ માટે \"%s\" કારક છે જેના માટે ઓપરન્ડ હોવા જોઈએ"

#: ../src/ui/theme.c:2227 src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં ઓપરન્ડ છે જ્યાં કારક હોવુ જોઈતું હતું"

#: ../src/ui/theme.c:2235 src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણનો અંત ઓપરન્ડની જગ્યાએ કારકથી થાય છે"

#: ../src/ui/theme.c:2245 src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"યામાક્ષ સમીકરણમાં \"%c\" કારક પછી તરત જ \"%c\" કારક છે જેમની વચ્ચે કોઈ ઓપરન્ડ નથી"

#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 src/ui/theme.c:2620
#: src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં અજાણ્યો ચલ કે અચલ \"%s\" છે"

#: ../src/ui/theme.c:2495 src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પદચ્છેદકે તેનું બફર ઓવરફ્લો કરી નાંખ્યું."

#: ../src/ui/theme.c:2524 src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે ખુલ્લા કૌંસની વગર જ બંધ કૌંસ છે"

#: ../src/ui/theme.c:2588 src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે બંધ કૌંસની વગર જ ખુલ્લો કૌંસ હતો"

#: ../src/ui/theme.c:2599 src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં કોઈ કારક કે ઓપરન્ડ હોય તેવુ લાગતુ નથી"

#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "થીમે સમાવેલ સમીકરણને કારણે ભૂલમાં પરિણમ્યું: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4455 src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"આ માળખાની શૈલી માટે <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/"
"> સ્પષ્ટ કરેલી હોવી જરુરી છે"

#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ખોવાય છે"

#: ../src/ui/theme.c:5041 src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "થીમ \"%s\" લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 src/ui/theme.c:5591
#: src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 src/ui/theme.c:5612
#: src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033
#: ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "કોઈ <%s> ગોઠવણ થીમ \"%s\" માટે નથી"

#: ../src/ui/theme.c:5213 src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"થીમ \"%s\" માં વિન્ડોના પ્રકાર \"%s\" માટે કોઈ માળખાની શૈલી ગોઠવાયેલી નથી, <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> વસ્તુ ઊમેરો"

#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત અચલો મોટા અક્ષરથી જ શરુ થવા જોઈએ; \"%s\" નહિં"

#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "અચલ \"%s\" પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:596 src/ui/theme-parser.c:615
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ને પૂર્ણાંક તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયુ નહિ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "શબ્દમાળા \"%s\" માં પૂંછડિયા અક્ષરો \"%s\" સમજી શકાયા નહિં"

#: ../src/ui/theme-parser.c:615 src/ui/theme-parser.c:634
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "પૂર્ણાંક %ld ધન હોવું જોઈએ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623 src/ui/theme-parser.c:642
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "પૂર્ણાંક %ld બહુ મોટો છે, વર્તમાન મહત્તમ %d છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ને અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયો નહિં"

#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "બુલિયન કિંમતો \"ખરુ\" અથવા \"ખોટુ\" હોવી જોઈએ નહિં કે \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:737 src/ui/theme-parser.c:756
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "ખૂણો ૦.૦ અને ૩૬૦.૦ ની વચ્ચે હોવો જોઈએ, જે %g હતો\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:800 src/ui/theme-parser.c:819
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ખૂણો ૦.૦ (અદ્રશ્ય) અને ૧.૦ (પૂર્ણ અપારદર્શક) ની વચ્ચે હોવો જોઈએ, જે %g હતો\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:865 src/ui/theme-parser.c:884
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"શીર્ષક \"%s\" નું અયોગ્ય માપ (આમાંથી જ એક હોવું જોઈએ- xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> નામ \"%s\" નો બીજી વાર ઉપયોગ થયો"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> પિતૃ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 src/ui/theme-parser.c:1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ભૂમિતિ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1156 src/ui/theme-parser.c:1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ને ભૂમિતિ અથવા પિતૃ કે જેની પાસે ભૂમિતિ હોય તે સ્પષ્ટ કરવો જ પડે છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1198 src/ui/theme-parser.c:1217
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "આલ્ફા કિંમત ઉપયોગી હોય તે માટે તમારે પાશ્વભાગ સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1266 src/ui/theme-parser.c:1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> વસ્તુ પર અજાણ્યો પ્રકાર \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1277 src/ui/theme-parser.c:1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> વસ્તુ પર અજાણી શૈલીની ગોઠવણી \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1285 src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "વિન્ડોના પ્રકાર \"%s\" માટે પહેલેથી જ શૈલીની ગોઠવણીની નિમણૂક કરેલી છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488 src/ui/theme-parser.c:1448
#: src/ui/theme-parser.c:1462 src/ui/theme-parser.c:1507
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"બટનો માટે \"button_width\"/\"button_height\" અને \"aspect_ratio\" બંને સ્પષ્ટ કરી "
"શકતા નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1452 src/ui/theme-parser.c:1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "અંતર \"%s\" અજાણ છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1497 src/ui/theme-parser.c:1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ધારેલુ પ્રમાણ \"%s\" અજાણ છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1559 src/ui/theme-parser.c:1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "કિનારી \"%s\" અજાણી છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1870 src/ui/theme-parser.c:1889
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> પર કોઈ \"start_angle\" અથવા \"from\" લક્ષણ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1877 src/ui/theme-parser.c:1896
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> પર કોઈ \"extent_angle\" અથવા \"to\" લક્ષણ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 src/ui/theme-parser.c:2136
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ઢાળના પ્રકાર માટે કિંમત \"%s\" ને સમજી શકાતી નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "વસ્તુ <%s> માટે ફિલનો પ્રકાર \"%s\" સમજી શકાતો નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508 src/ui/theme-parser.c:2381
#: src/ui/theme-parser.c:2464 src/ui/theme-parser.c:2527
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "સ્થિતિ \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતી નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "છાયા \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતી નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2382 src/ui/theme-parser.c:2401
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "તીર \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતુ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "કોઈ <draw_ops> બોલાવાયેલ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops ની સાથે \"%s\" વર્તુળાકાર નિર્દેશ બની જશે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2919 src/ui/theme-parser.c:2938
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "તકતીના ટુકડા માટે અજાણી સ્થિતિ \"%s\" છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2927 src/ui/theme-parser.c:2946
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "તકતીની શૈલી પાસે પહેલેથી જ સ્થિતિ %s પાસે ટુકડો છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "કોઈ પણ <draw_ops> નામ \"%s\" સાથે વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 src/ui/theme-parser.c:2993
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" એ બટન માટે અજાણ્યું વિધેય છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 src/ui/theme-parser.c:3003
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "બટન વિધેય \"%s\" આ આવૃત્તિમાં અસ્તિત્વમાં નથી (%d, %d જરૂર)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2996 src/ui/theme-parser.c:3015
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" એ બટન માટે અજાણી સ્થિતિ છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3004 src/ui/theme-parser.c:3023
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "વિધેય %s ની સ્થિતિ %s માટેના ચોકઠાની શૈલી પાસે પહેલેથી જ બટન છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 src/ui/theme-parser.c:3102
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "પ્રકાશન લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3084 src/ui/theme-parser.c:3111
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "સ્થિતિ લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3094 src/ui/theme-parser.c:3121
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "શૈલી જે \"%s\" તરીકે ઓળખાય છે તે હજુ સુધી વ્યાખ્યાયિત થઈ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "માપ બદલવાના લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3149 src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "મહત્તમ/છાયાંકિત સ્થિતિઓ માટે <%s> વસ્તુ પર \"માપ બદલો\" એવું કોઈ લક્ષણ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3163 src/ui/theme-parser.c:3189
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "મહત્તમ સ્થિતિઓ માટે ઘટક <%s> પર \"resize\" એવું કોઈ લક્ષણ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "સ્થિતિ %s માપ બદલનાર %s પ્રકાશન %s માટે પહેલેથી જ શૈલી સ્પષ્ટ કરાયેલી છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "સ્થિતિ %s પ્રકાશન %s માટે પહેલેથી જ શૈલી સ્પષ્ટ કરાયેલી છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3293 src/ui/theme-parser.c:3319
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> વસ્તુ "
"પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3331 src/ui/theme-parser.c:3357
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> વસ્તુ "
"પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3369 src/ui/theme-parser.c:3427
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> "
"વસ્તુ પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "ખરાબ આવૃત્તિ સ્પષ્ટીકરણ '%s'"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" ગુણધર્મ metacity-theme-1.xml અથવા metacity-theme-2.xml માં વાપરી "
"શકાતુ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "થીમને આવૃત્તિ %s ની જરૂર છે પરંતુ તાજેતરની આધારભૂત થીમ આવૃત્તિ %d છે.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3561 ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "થીમની સૌથી બહારની વસ્તુ <metacity_theme> જ હોવો જોઈએ નહિં કે <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 src/ui/theme-parser.c:3637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "વસ્તુ <%s> name/author/date/description ની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3586 src/ui/theme-parser.c:3642
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ <constant> વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3598 src/ui/theme-parser.c:3654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ distance/border/aspect_ratio વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3620 src/ui/theme-parser.c:3676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ દોરવાની પ્રક્રિયાના વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3898 src/ui/theme-parser.c:3964
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ચોકઠાના ટુકડા માટે કોઈ draw_ops આપેલ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3913 src/ui/theme-parser.c:3979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "બટન માટે કોઈ draw_ops આપેલ નથી"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073 src/ui/theme-parser.c:4099
#: src/ui/theme-parser.c:4111 src/ui/theme-parser.c:4123
#: src/ui/theme-parser.c:4135 src/ui/theme-parser.c:4147
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "આ થીમ માટે <%s> બે વખત સ્પષ્ટ કરેલ છે"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4335 src/ui/theme-parser.c:4426
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "થીમ %s માટે માન્ય ફાઈલ શોધવામાં નિષ્ફળ\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/x11/window-props.c:515 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s પર)"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "અજ્ઞાત વિન્ડો જાણકારી અરજી: %d"

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "કમ્પોઝીટીંગ માટે ગુમ થયેલ %s એક્સટેન્સન જરૂરી"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "કોઈ બીજો કાર્યક્રમ પહેલેથીજ કી %s ને બદલનાર %x સાથે જોડાણ તરીકે વાપરી રહ્યુ છે\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"બગડેલા કાર્યક્રમો માટે આસપાસના કાર્યો નિષ્ક્રિય કરેલા છે. કદાચ કેટલાક કાર્યક્રમો યોગ્ય "
"રીતે નહિ વર્તતા હોય.\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"માઉસ બટનની કિંમત બદલવા માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝમાંથી મળેલ કિંમત \"%s\" એ યોગ્ય નથી\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "કી જોડાણ \"%s\" માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝ \"%s\" માં મળેલ કિંમત યોગ્ય નથી\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની પસંદગીને મેળવી શકાતી નથી\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તેને દૂર કરી શકાતી નથી\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી: %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલી શકાતી નથી: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવામાં ભૂલ: %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "સંગ્રહિત સત્રની ફાઈલ ને પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "અજ્ઞાત લક્ષણ %s એ ઘટક <%s> પર"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "પુનરાવર્તિત <window> નિશાની"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "અજાણી વસ્તુ %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ભૂલ શોધવા માટેનું નોંધપત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() નોંધપત્ર ફાઈલ %s ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "પ્રવેશ ફાઈલ %s ખૂલેલી છે\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકમાં ભૂલ: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ચેતવણી: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ: "

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ICCCM માં સ્પષ્ટ કરેલ WM_CLIENT_LEADER વિન્ડોની %s જગ્યાએ વિન્ડોએ તેની જાતે જ "
"SM_CLIENT_ID ગોઠવ્યું.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"વિન્ડો %s એ MWM સંકેત ગોઠવ્યો કે જે તેનું માપ બદલી શકાતુ નથી એમ સૂચવે છે, પરંતુ ન્યૂનત્તમ માપ "
"%d x %d અને મહત્તમ માપ %d x %d ગોઠવાયેલુ છે; તેનો કોઈ ખાસ અર્થ નીકળતો નથી.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "કાર્યક્રમ એ ખોટું _NET_WM_PID %lu સુયોજિત કર્યું છે\n"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "અયોગ્ય WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે.\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"વિન્ડો 0x%lx પાસે ગુણધર્મ %s છે\n"
"જેના માટે પ્રકાર %s માળખું %d હોવુ જોઈએ\n"
"અને વાસ્તવમાં તેને પ્રકાર %s માળખું %d n_items %d છે.\n"
"આ મોટે ભાગે કાર્યક્રમની ભૂલ હોવી જોઈએ, નહિ કે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ.\n"
"વિન્ડોને શીર્ષક=\"%s\" વર્ગ=\"%s\" નામ=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર યાદીમાં %d વસ્તુ પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "વીંટી લો (_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "ખોલી કાઢો (_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી સ્ક્રીન પર ખસેડો (_s)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "હંમેશા ટોચ પર (_T)"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "આ નમબના સંવાદમાં સરળ સંદેશો છે"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "ખોટી મેનુ વસ્તુ %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "વિન્ડો માટે માત્ર કિનારી"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "કાર્યક્રમની સામાન્ય વિન્ડો"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "નમુના સંવાદ પેટી"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "ઉપયોગિતા પેલેટ"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "કાઢી નાખેલ મેનુ"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "બટનના દેખાવની ચકાસણી %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "એક વિન્ડોનું ચોકઠુ દોરવા માટે %g મિલિસેકન્ડો"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "વપરાશઃ  મેટાસીટી-થીમ-દર્શક [થીમનુ નામ]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "થીમ લાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "લવાયેલ થીમ \"%s\" %g સેકન્ડોમાં\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "સામાન્ય શીર્ષક ફોન્ટ"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "નાના શીર્ષક ફોન્ટ"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "મોટા શીર્ષક ફોન્ટ"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "બટનના દેખાવો"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "વિન્ડોનુ શીર્ષક અંહિ જાય છે"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"ડ્રિયુ %d ચોકઠાંઓ %g ક્લાઈન્ટ બાજુની સેકન્ડો (%g મિલિસેકન્ડો પ્રતિ ચોકઠાએ) અને %g દિવાલ "
"ઘડિયાળના સમયની સેકન્ડો X સર્વર સ્રોતોને સમાવીને (%g મિલિસેકન્ડો પ્રતિ ચોકઠાએ)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "જગ્યા સમીકરણ ચકાસણી સાચુ મોકલશે પરંતુ ભૂલ સુયોજિત કરશે"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "જગ્યા સમીકરણ ચકાસણી બૂલ મોકલશે પરંતુ ભૂલ સુયોજિત કરતું નથી"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "ભૂલ થવાની સંભાવના હતી પરંતુ કંઈ અપાયુ નથી"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "ભૂલ %d થવાની સંભાવના હતી પરંતુ %d અપાયુ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ભૂલ થવાની સંભાવના હતી પરંતુ એક મોકલાયુ હતું: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x કિંમત %d હતી, %d ની ઈચ્છા હતી"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y કિંમત %d હતી, %d ની ઈચ્છા હતી"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d યામાક્ષ સમીકરણ %g સેકન્ડોમાં પદચ્છેદ થયુ (સરેરાશ %g સેકન્ડો)\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: src/core/keybindings.c:2415 ../src/core/keybindings.c:2343
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503 ../src/core/keybindings.c:2432
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "કોઈ આદેશ %d વ્યાખ્યાયિત કરાયો નથી.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610 ../src/core/keybindings.c:3386
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "કોઈ ટર્મિનલ આદેશ વ્યાખ્યાયિત નથી.\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "ફરીથી શરુ કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "જીકોન્ફ કી '%s' એ અયોગ્ય કિંમતમાં ગોઠવાયેલી છે\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d એ GConf કી %s માં સંગ્રહાયેલ છે જે વિસ્તાર %d થી %d ની બહાર છે\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "જીકોન્ફ કી \"%s\" એ અયોગ્ય પ્રકારમાં ગોઠવાયેલી છે\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની સંખ્યા %d નક્કી કરવામાં ભૂલ થઈ: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2542
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d ને \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ થઈ: %s\n"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની નીચેની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડોમાં ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "વિન્ડો વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ પાછળ ખસો"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "તરત જ બધી વિન્ડો વચ્ચે ખસો"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ તરત જ ખસો"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછા ફરો"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "પેનલનો \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદ બોક્સ બતાવો"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "શું વિન્ડો હંમેશા અન્ય વિન્ડો ઉપર દેખાતી રહેશે તે બદલો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પશ્ચિમ (ટોચે ડાબે) ખૂણે ખસેડો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પૂર્વ (ટોચે જમણે) ખૂણે ખસેડો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પશ્ચિમ (તળિયે ડાબે) ખૂણે ખસેડો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પૂર્વ (તળિયે જમણે) ખૂણે ખસેડો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની ઉત્તર (ટોચ) બાજુએ ખસેડો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની દક્ષિણ (તળિયે) બાજુએ ખસેડો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પૂર્વ (જમણી) બાજુએ ખસેડો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પશ્ચિમ (ડાબી) બાજુએ ખસેડો"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "વિન્ડો વીંટી લો"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "વિન્ડોનું વીંટેલુ પાછુ લો"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "વિન્ડોને ટોચે રાખો"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "વિન્ડોને માત્ર એક કાર્યસ્થળ પર મૂકો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "ડેબિયન સ્થાપન મુખ્ય મેનુ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "સ્થાપન પક્રિયામાં આગળનું પગથિયું પસંદ કરો:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "સ્થાપન પગથિયું નિષ્ફળ ગયું"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"સ્થાપનનું પગથિયું નિષ્ફળ ગયું. તમે નિષ્ફળ ગયેલ વસ્તુને મેનુમાંથી ફરી શરૂ કરી શકો છો,  અથવા તેને "
"છોડી દઇને બીજું પસંદ કરી શકો છો. નિષ્ફળ ગયેલ પગથિયું છે: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "સ્થાપન પગથિયું પસંદ કરો:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"આ સ્થાપન પગથિયું એક અથવા વધુ બીજાં પગથિયાંઓ પર આધારિત છે જે હજી સુધી પૂરા કરવામાં આવેલ "
"નથી."

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "પેનલનું મુખ્ય મેનુ બતાવો"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ ખસેડો"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "બધી સામાન્ય વિન્ડો છુપાવો અને ડેસ્કટોપને ફોકસ સુયોજીત કરો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "શું વિન્ડો એ બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ ઉપર છે કે ખાલી એક પર છે તે બદલો"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "જો વિન્ડો અન્ય વિન્ડો દ્વારા આવરાયેલ હોય, અથવા તેની નીચે હોય તો તેને વધારો"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56 ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"જમણા બટન સાથે માપ બદલવા માટે આને ખરા તરીકે સુયોજીત કરો અને "
"\"mouse_button_modifier\" માં અપાયેલ કી દબાવી રાખતી વખતે વચ્ચેનું બટન સાથે મેનુ બતાવો; "
"તેને કામ કરાવવા માટે ખોટા તરીકે સુયોજીત કરો ઊંધા રસ્તે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણી. કિંમત એક શબ્દમાળા હોવી જોઈએ, જેમ કે \"menu:minimize,"
"maximize,spacer,close\"; વિસર્ગ ડાબા ખૂણાને જમણા ખૂણાથી છૂટુ પાડે છે, અને બટનના નામ "
"અલ્પવિરામ ચિહ્ન દ્વારા છુટા પડાયેલા છે. નકલી બટનો ચલાવાશે નહિં. અજાણ્યા બટનના નામો "
"ચૂપચાપ અવગણી કઢાયા છે, જેથી કરીને બટનોને મેટાસીટીની જૂની આવૃત્તિ તોડ્યા વગર ભવિષ્યની "
"આવૃત્તિમાં ઉમેરી શકાય. વિશિષ્ટ spacer ટેગ બે પાસપાસેના બટનો વચ્ચે અમુક જગ્યા મૂકવા માટે "
"વાપરી શકાય છે."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને ખોટા તરીકે સુયોજીત કરવાનું ભૂલભરેલી વર્તણીકમાં પરિણમી શકે છે, તેથી વપરાશકર્તાઓને "
"આગ્રહ કરવામાં આવે છે તેને મૂળભૂત રીતે ખરામાં સુયોજીત નહિં કરો. ઘણી ક્રિયાઓ (દા.ત. ક્લાઈન્ટ "
"વિસ્તારમાં ક્લિક કરવાનું, વિન્ડોને ખસેડવાનું કે તેનું માપ બદલવાનું) સામાન્ય રીતે વિન્ડોને આડ-અસર "
"તરીકે વધારે છે. આ વિકલ્પને ખોટા તરીકે સુયોજીત કરવાનું, કે જેની ભારપૂર્વક મનાઈ કરવામાં આવે "
"છે, તે અન્ય વપરાશકર્તા ક્રિયાઓમાંથી વધારવાથી તૂટી જશે, અને કાર્યક્રમો દ્વારા પેદા કરવામાં "
"આવેલ અરજીઓને વધારવાનું અવગણશે. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6 જુઓ. જ્યારે આ વિકલ્પ ખોટો હોય ત્યારે પણ, વિન્ડો વિન્ડો પર ગમે ત્યાં alt-"
"left-ક્લિક દ્વારા વધારી શકાશે, વિન્ડો શણગાર પર સામાન્ય ક્લિક, અથવા પેજરો તરફથી "
"વિશિષ્ટ સંદેશાઓ દ્વારા, જેમ કે બાબતયાદી એપ્લેટોમાંથી સક્રિયકરણ અરજીઓ. આ વિકલ્પ વર્તમાનમાં "
"ફોકસ-પર-ક્લિક સ્થિતિમાંથી નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે. નોંધ કરો કે વિન્ડો મોટી કરવાના "
"માર્ગોની યાદી જ્યારે ક્લિક-પર-વધારો ખોટું હોય ત્યારે કાર્યક્રમિક અરજીઓમાંથી વિન્ડોને વધારે "
"છે; આવી અરજીઓ અરજી માટેના કારણની કાળજી રાખ્યા વિના અવગણવામાં આવશે. જો તમે કાર્યક્રમ "
"વિકાસકર્તા હોય અને તમારી પાસે વપરાશકર્તા હોય કે જે ફરિયાદ કરી રહ્યા હોય કે તમારો "
"કાર્યક્રમ બરાબર ચાલતો નથી જ્યારે આ સુયોજન નિષ્ક્રિય કરેલ હોય, તો તેમને કહો કે એ તેમની ભૂલ "
"છે તેમના વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને તોડવામાં અને તેથી તેઓને આ વિકલ્પ ખરામાં પાછું બદલવાની જરૂર છે "
"નહિંતર તેમણે અરજી કરેલ \"ત્રુટિ\" સાથે કામ ચલાવો."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86 ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ શીર્ષક પટ્ટી પર બેવડું-ક્લિક કરવાની અસરો નક્કી કરે છે. 'toggle_shade', કે જે "
"વિન્ડો પર છાયા નાંખશે/દૂર કરશે, 'toggle_maximize' કે જે વિન્ડો મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, "
"'toggle_maximize_horizontally' અને 'toggle_maximize_vertically' કે જે વિન્ડોને "
"માત્ર તે દિશામાં જ મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'minimize' કે જે વિન્ડો નાની કરશે, 'shade' "
"કે જે વિન્ડોને ઉપર વીંટી લેશે, 'menu' કે જે વિન્ડો મેનુ દર્શાવશે, 'lower' કે જે વિન્ડોને બાકી "
"બધાની પાછળ મૂકશે, અને 'none' કે જે કંઈ કરશે નહિં, એ વર્તમાન માન્ય વિકલ્પો છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91 ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ શીર્ષક પટ્ટી પર વચ્ચેનું-ક્લિક કરવાની અસરો નક્કી કરે છે. 'toggle_shade', કે જે "
"વિન્ડો પર છાયા નાંખશે/દૂર કરશે, 'toggle_maximize' કે જે વિન્ડો મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, "
"'toggle_maximize_horizontally' અને 'toggle_maximize_vertically' કે જે વિન્ડોને "
"માત્ર તે દિશામાં જ મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'minimize' કે જે વિન્ડો નાની કરશે, 'shade' "
"કે જે વિન્ડોને ઉપર વીંટી લેશે, 'menu' કે જે વિન્ડો મેનુ દર્શાવશે, 'lower' કે જે વિન્ડોને બાકી "
"બધાની પાછળ મૂકશે, અને 'none' કે જે કંઈ કરશે નહિં, એ વર્તમાન માન્ય વિકલ્પો છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96 ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ શીર્ષક પટ્ટી પર જમણું-ક્લિક કરવાની અસરો નક્કી કરે છે. 'toggle_shade', કે જે "
"વિન્ડો પર છાયા નાંખશે/દૂર કરશે, 'toggle_maximize' કે જે વિન્ડો મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, "
"'toggle_maximize_horizontally' અને 'toggle_maximize_vertically' કે જે વિન્ડોને "
"માત્ર તે દિશામાં જ મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'minimize' કે જે વિન્ડો નાની કરશે, 'shade' "
"કે જે વિન્ડોને ઉપર વીંટી લેશે, 'menu' કે જે વિન્ડો મેનુ દર્શાવશે, 'lower' કે જે વિન્ડોને બાકી "
"બધાની પાછળ મૂકશે, અને 'none' કે જે કંઈ કરશે નહિં, એ વર્તમાન માન્ય વિકલ્પો છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101 ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"જો true તરીકે સુયોજિત હોય, અને ફોકસ સ્થિતિ એ ક્યાં તો \"sloppy\" અથવા \"mouse\" તો "
"પછી ફોકસ થયેલ વિન્ડો આપોઆપ auto_raise_delay key દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ વિલંબ પછી મોટી "
"થઈ જશે. આ વિન્ડોને વધારવા માટે તેના પર ક્લિક કરવાને સંબંધિત નથી, નહિં કે તે ખેંચો-અને-મૂકો "
"દરમ્યાન વિન્ડો દાખલ કરવા જેવું છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106 ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"જો auto_raise એ સાચું હોય એ રીતે ગોઠવાયેલુ હોય તો વિન્ડોનો વધારો કરવામાં લાગતો "
"વિલંબ. વિલંબને સેકન્ડના હજારમા ભાગમાં આપેલો છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116 ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, શીર્ષકપટ્ટી_ફોન્ટ વિકલ્પને અવગણી દો અને વિન્ડો શીર્ષકો માટે મૂળભૂત "
"કાર્યક્રમ ફોન્ટ વાપરો."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121 ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"ફોન્ટ વર્ણન શબ્દમાણા એ વિન્ડો શીર્ષકપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ વર્ણવે છે. વર્ણનમાંથી માપ એ માત્ર "
"ત્યારે જ વપરાશે જો titlebar_font_size વિકલ્પ એ ૦ માં સુયોજિત હોય. અને, આ વિકલ્પ એ "
"નિષ્ક્રિય કરેલ છે જો titlebar_uses_desktop_font વિકલ્પ એ true તરીકે સુયોજિત થયેલ હોય."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"મેટાસીટીને કહે છે કે કયા દ્રશ્ય સંકેતો કામમાં લેવામાં આવે કે જેથી સિસ્ટમ કોલ અથવા બીજા "
"કાર્યક્રમ ઘંટડી વગાડે. હાલમાં બે માન્ય કિંમતો છે, \"સંપૂર્ણ સ્ક્રીન\", જે આખી સ્ક્રીન સફેદ-"
"કાળી ફ્લેશ કરે છે તથા \"ઝબૂકતુ ચોકઠુ\" જે સંબંધિત કાર્યક્રમની શીર્ષકપટ્ટીને ફ્લેશ કરવાના હેતુથી "
"સંકેત કરે છે, જેને ઘંટી સંકેત મોકલે છે. જે કાર્યક્રમે ઘંટી સંકેત મોકલ્યો હોય તે જો અજાણ હોય તો "
"(જેમકે ખાસ કરીને મૂળભૂત કિસ્સા માટે \"સિસ્ટમ બીપ\" હોય છે), વર્તમાન પ્રકાશન વિન્ડોની "
"શિર્ષકપટ્ટી પર ફ્લેશ કરશે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813 ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "કમ્પોઝીશન વ્યવસ્થાપક"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "શું મેટાસીટી એ કમ્પોઝીટીંગ વ્યવસ્થાપક છે કે નહિં તે નક્કી કરે છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161 ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "જો સાચુ હોય તો, સ્રોતોના ઓછો વપરાશ કરવાથી ઉપયોગિતા ઘટશે"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"જો true હોય, તો મેટાસીટી વપરાશકર્તાને વાયરફ્રેમની મદદથી ઓછો ફીડબેક આપશે, એનીમેશનોને "
"અવગણીને, અથવા અન્ય અર્થે. આ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે વપરાશમાં નોંધપાત્ર ઘટાડો છે, પરંતુ તે "
"કદાચ કામ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે લીગસી કાર્યક્રમોની પરવાનગી આપશે, અને તે ટર્મિનલ સર્વરો "
"માટે ટ્રેડઓફ માટે પણ ઉપયોગી રહેશે. છતાં, જ્યારે સુલભતા ચાલુ હોય ત્યારે વાયરફ્રેમ લક્ષ્ણ એ "
"નિષ્ક્રિય કરેલ હોય છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166 ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(અમલમાં નથી મૂકાયુ) શોધખોળ કાર્યક્રમ અનુસાર થાય છે વિન્ડો અનુસાર નહિં"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"જો true હોય, તો પછી મેટાસીટી કાર્યક્રમોની જગ્યાએ વિન્ડો સાથે કામ કરશે. હેતુ થોડો અલગ "
"છે, પરંતુ કાર્યક્રમ-આધારિત સુયોજિ એ Mac જેવું વધુ અને Windows જેવું ઓછું છે. જ્યારે તમે કાર્યક્રમ-"
"આધારિત સ્થિતિમાં વિન્ડો પર ફોકસ કરો, ત્યારે કાર્યક્રમમાંની બધી વિન્ડો મોટી થઈ જાય. "
"અને, કાર્યક્રમ-આધારિત સ્થિતિમાં, અન્ય કાર્યક્રમોમાં વિન્ડો મારફતે ફોકસ ક્લિક પસાર થતા "
"નથી. કાર્યક્રમ-આધારિત સ્થિતિ એ, છતાં, આ ક્ષણે મોટા પ્રમણમાં અમલમાં મૂકાયેલ નથી."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"અમુક કાર્યક્રમ સ્પષ્ટીકરણોનો ખોટો સંદર્ભ અમુક માર્ગોએ આપે છે કે જે વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દુર્ગુણોમાં "
"પરિણમે છે. આ વિકલ્પ મેટાસીટીને ચોક્કસપણે સાચી સ્થિતિમાં મૂકે છે, કે જે વધુ અચળ વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ આપે છે, પૂરું પાડવામાં આવેલ એકને કોઈપણ ખોટા વર્તાવના કાર્યક્રમોની જરૂર રહેતી નથી."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાનુ નામ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "કામ કરવાની જગ્યાનું નામ."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત આદેશ ચલાવો"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "કી જોડાણના વળતા જવાબમાં ચલાવવા માટેનો આદેશ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N કી આદેશ સાથે સંકળાયેલા કી જોડાણને "
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે. run_command_N માટેના કી જોડાણ દબાવતાં command_N ને ચલાવશે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722 ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "ફોટો પાડવા માટેનો આદેશ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot કી જોડાણને વ્યાખ્યાયિત કરે "
"છે જે આ સુયોજન દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલા આદેશને જગાડે છે."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727 ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "વિન્ડોના ફોટો પાડવા માટેનાે આદેશ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot કી જોડાણને  "
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે જે આ સુયોજન દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલા આદેશને જગાડે છે."

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> જવાબ આપી રહ્યુ નથી."

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "યજમાનનું નામ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "ચાલી રહેલ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક મેટાસીટી વડે બદલો"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "કમ્પોઝીટીંગ ચાલુ કરો"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "કમ્પોઝીટીંગ બંધ કરો"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન વિન્ડોને બનાવો નહિં કે જે મહત્તમ થયેલ છે અને સુશોભિત નથી"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "મેટાસીટીને વર્ણનિય પદ્ધતિના આધાર વગર કમ્પાઈલ કરાયુ હતુ\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "મેટાસીટી"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (મુખ્ય વપરાશકર્તા તરીકે)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s તરીકે)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (બીજા વપરાશકર્તા તરીકે)"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "વિન્ડોને ટોચથી દૂર કરો"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "વપરાશઃ  મેટાસીટી-થીમ-દર્શક [થીમનુ નામ]\n"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "ઘૂંટ"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "રેશમ"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "સ્ટ્રાઇપ"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "તાજું ફૂલ"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "ગ્રીન મીડો"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "રેતીનો ટેંકરો"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "વાવાઝોડું"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "બે પાંખો"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "લાલ કાળા ચિટીંયો વાળુ જીવડું"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "વરસાદનાં ટીપાંઓ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "પીળા ફૂલ"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "મેટ કૅલ્ક્યુલેટર"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "વ્યસ્ત જ્યા"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "વ્યસ્ત કોટિજ્યા"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "વ્યસ્ત સ્પર્શક"

#. Advanced menu label
#: src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "અદ્યતન (_A)"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "આર્થિક (_F)"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "પ્રોગ્રામીંગ (_P)"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "મિલિલીટર"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "માઇક્રોલીટર"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "ફેરન્હાઇટ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "ક્રિયા નામો અને સંકળાયેલ .desktop ફાઈલો"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"નિયંત્રણ-કેન્દ્રમાં દર્શાવવામાં આવેલ ક્રિયા નામ વિભાજકને અનુસરીને અને પછી તે ક્રિયા માટે તેને "
"લોન્ચ કરવા  માટે તેની સાથે સંકળાયેલ .desktop ફાઈલનું ફાઈલનામ."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "જ્યારે ક્રિયા સક્રિયકૃત થઈ જાય ત્યારે નિયંત્રણ-કેન્દ્ર બંધ કરો"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"જો true હોય, તો નિયંત્રણ-કેન્દ્ર બંધ થઈ જશે જ્યારે \"સામાન્ય ક્રિયા\" સક્રિય થઈ જાય."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવે ત્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "જ્યારે શરૂઆત ક્રિયા કરવામાં આવે ત્યારે શું શેલ બંધ કરવું કે નહિં તે સૂચવે છે."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "મદદ ક્રિયા થાય ત્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "જ્યારે મદદ ક્રિયા કરવામાં આવે ત્યારે શું શેલ બંધ કરવું કે નહિં તે સૂચવે છે."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "ક્રિયા ઉમેરો અથવા દૂર કરો થાય ત્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "જ્યારે ઉમેરો અથવા દૂર કરો ક્રિયા કરવામાં આવે ત્યારે શું શેલ બંધ કરવું કે નહિં તે સૂચવે છે."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "સુધારો અથવા વિસ્થાપિત કરો ક્રિયા કરવા પર શેલમાંથી બહાર નીકળો"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"જ્યારે સુધારો કે વિસ્થાપિત કરો ક્રિયા કરવામાં આવે ત્યારે શું શેલ બંધ કરવું કે નહિં તે સૂચવે છે."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
msgid "About Me"
msgstr "મારા વિશે"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "તમારો ફોટો પસંદ કરો"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_r)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "આંગળી છાપ પ્રવેશ ને સક્રિય કરો (_F)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "આંગળી છાપ પ્રવેશ ને નિષ્ક્રિય કરો (_F)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "તમારી ખાનગી જાણકારી સુયોજિત કરો"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "વાંચનાર પર આંગળી ને ઘસો"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "વાંચનાર પર આંગળી ને મૂકો"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "જમણી અનુક્રમાંક આંગળી"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "ડાબી અનુક્રમાંક આંગળી"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "બીજી આંગળી: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "આંગળીને પસંદ કરો"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "બાળ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગયું"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO ચેનલ બંધ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO ચેનલ બંધ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "સત્તાધિકારીત!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયેલ છે કારણ કે તમે શરૂઆતમાં સત્તાધિકારીત થઈ ગયેલ છો! મહેરબાની "
"કરીને પુનઃ-સત્તાધિકારીત કરો."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "તે પાસવર્ડ ખોટો હતો."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ ટૂંકો છે."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ સરળ છે."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "જૂના અને નવા પાસવર્ડો એકદમ સરખા છે."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "નવો પાસવર્ડ આંકડા અને વિશિષ્ટ અક્ષરો સમાવતો હોવો જ જોઈએ."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "નવા અને જૂના પાસવર્ડો સરખા છે."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s લાવવામાં અસમર્થ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "બેકેન્ડ લોન્ચ કરવામાં અસમર્થ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ ઉદ્દભવી હતી"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "પાસવર્ડ ચકાસી રહ્યા છીએ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલવા માટે <b>પાસવર્ડ બદલો</b> ક્લિક કરો."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "મહેરબાની કરીને <b>નવો પાસવર્ડ</b> ક્ષેત્રમાં તમારો પાસવર્ડ લખો."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "મહેરબાની કરીને <b>નવો પાસવર્ડ પાછો લખો</b> ક્ષેત્રમાં તમારો પાસવર્ડ ફરીથી લખો."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "બે પાસવર્ડો સરખા નથી."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:38
msgid "Change password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_s)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"તમારો પાસવર્ડ બદલવા માટે, નીચેના ક્ષેત્રમાં તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ દાખલ કરો અને "
"<b>સત્તાધિકારીત કરો</b> ક્લિક કરો.\n"
"તમે સત્તાધિકારીત થઈ જાવ પછી, તમારો નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો, તેને ચકાસણી માટે ફરીથી "
"લખો અને <b>પાસવર્ડ બદલો</b> ક્લિક કરો."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "વર્તમાન પાસવર્ડ (_p):"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "નવો પાસવર્ડ પાછો લખો (_R):"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "સહાયક તકનીકીઓની પસંદગીઓ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "બંધ કરો અને બહાર નીકળો (_L)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "સહાયક ટેક્નોલોજીઓ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળા કાર્યક્રમો (_P)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળા કાર્યક્રમો સંવાદમાં કૂદો"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "સહાયક ટેક્નોલોજીઓ સક્રિય કરો (_E)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી તમે ફરી અંદર પ્રવેશ ના કરો ત્યાં સુધી સહાયક ટેક્નોલોજીઓમાં કરેલા ફેરફારો અસર કરશે "
"નહિં."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "કીબોર્ડ સુલભતા (_K)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "કીબોર્ડ સુલભતા સંવાદમાં કૂદો"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "માઉસ સુલભતા (_M)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "માઉસ સુલભતા સંવાદમાં કૂદો"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "સુલભ પ્રવેશ (_g)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "સુલભ પ્રવેશ સંવાદમાં કૂદો"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "જ્યારે તમે પ્રવેશો છે ત્યારે ક્યાં સુલભ લક્ષણોને સક્રિય કરવા માટે પસંદ કરો"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "વોલપેપર ઉમેરો"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "સ્થાપન કરવા માટેની થીમનું ફાઈલનામ સ્પષ્ટ કરો"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "બતાવવા માટેના પાનાંનુ નામ સ્પષ્ટ કરો (થીમ|પાશ્વભાગ|ફોન્ટ|ઈન્ટરફેસ)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "મૂળભૂત નિર્દેશક"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ લાગુ કરો"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "ફોન્ટ લાગુ કરો"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "ફોન્ટને પાછા મેળવો"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"વર્તમાન થીમ પાશ્વ ભાગ અને ફોન્ટનું સૂચન કરે છે. પણ, છેલ્લે લાગુ પડેલ ફોન્ટ સૂચન પાછા મેળવી "
"શકાય છે."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"વર્તમાન થીમ પાશ્વ ભાગનું સૂચન કરે છે. પણ, છેલ્લે લાગુ પડેલ ફોન્ટ સૂચન પાછા મેળવી શકાય છે."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "વર્તમાન થીમ પાશ્વ ભાગ અને ફોન્ટનું સૂચન કરે છે."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "હાલની થીમ ફોન્ટને સૂચન કરે છે. પણ, છેલ્લે લાગુ પડેલ ફોન્ટ સૂચન પાછા મેળવી શકાય છે."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "વર્તમાન થીમ પાશ્વ ભાગનું સૂચન કરે છે."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "છેલ્લે લાગુ પાડેલ ફોન્ટ સૂચન પાછુ મળી શકે છે."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "વર્તમાન થીમ ફોન્ટનું સૂચન કરે છે."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "ફોન્ટને ઘાટ આપવાની વિગતો"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "ગ્રેસ્કેલ (_y)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "ઉપપિક્સેલ (LCDs) (_p)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "થોડું જ (_S)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "પૂર્ણ (_F)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "ઉપપિક્સેલ ક્રમ"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "RGB (_R)"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "BGR (_B)"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VBGR (_G)"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "VRGB (_V)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "થીમને આ રીતે સંગ્રહો..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્ર સંગ્રહો (_b)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "વસ્તુઓ હેઠળ લખાણ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "વસ્તુઓ ની નજીક લખાણ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "થીમ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "વર્તમાન નિયંત્રણો થીમ રંગ પદ્ધતિઓને આધાર આપતી નથી."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "સાધનમદદો (_T):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "પસંદિત વસ્તુઓ (_S):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "ઈનપુટ બોક્સ (_I):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "વિન્ડો (_W):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1589
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "મૂળભૂતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "વિન્ડોની કિનારી"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "દેખાવ પસંદગીઓ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "સ્થાપન કરો (_I)..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "વધારે થીમો ઓનલાઇન મેળવો"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "રંગો (_o):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "વધારે પાશ્વ ભાગો ઓનલાઇન મેળવો"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ (_A):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "દસ્તાવેજ ફોન્ટ (_D):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફોન્ટ (_k):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકના ફોન્ટ (_W):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "નિયત પહોળાઈ ફોન્ટ (_F):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "ઉપપિક્સેલ લીસા બનાવો (LCDs) (_p)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "શ્રેષ્ઠ આકારો (_s)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "મોનોક્રોમ (_M)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "શ્રેષ્ઠ કોન્ટ્રાસ્ટ (_n)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "વિગતો (_e)..."

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપનો દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "થીમ સ્થાપક"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપના વિવિધ ભાગો માટે થીમો પેકેજો સ્થાપિત કરે છે"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "જીનોમ થીમ પેકેજ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "થીમ નું સ્થાપન કરી શક્યા નહિં"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s ઉપયોગીતા સ્થાપિત નથી."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "થીમનો અર્ક કાઢવામાં સમસ્યા હતી."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "પસંગ થયેલ ફાઇલને સ્થાપિત કરવા દરમિયાન ભૂલ હતી"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય થીમને દેખાડતો નથી."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" એ યોગ્ય થીમને દેખાડતો નથી. તે કદાચ થીમ એંજિન હોઇ શકે છે કે જે તમારે કમ્પાઇલ "
"કરવાની જરૂર છે."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "થીમ કાઢી શકાતી નથી"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "થીમ \"%s\" માટે સ્થાપનમાં નિષ્ફળતા."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "થીમ \"%s\" સ્થાપિત થઈ ગયેલ છે."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "શું તમે તેને હમણાં લાગુ પાડવા માંગો છો, અથવા તમારી વર્તમાન થીમ વાપરવા માંગો છો?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "વર્તમાન થીમ સાચવી રાખો"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "નવી થીમ લાગુ કરો"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "જીનોમ થીમ %s યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "નવી થીમો સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત કરી દેવામાં આવી છે."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "સ્થાપન કરવા માટે કોઈ થીમ ફાઈલની જગ્યા સ્પષ્ટ થઈ નથી"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"આમાં થીમ સ્થાપિત કરવા માટે અપૂરતી પરવાનગીઓ છે:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "થીમ પેકેજો"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "થીમનું નામ હોવું જ જોઈએ"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "થીમ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે એને બદલવા માંગો છો?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "શું તમે આ થીમ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "થીમ એંજિન સ્થાપિત કરી શક્યા નહિં"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"સુયોજનો વ્યવસ્થાપક 'mate-settings-daemon' શરુ કરવા અસમર્થ.\n"
"MATE સુયોજનો સંચાલક ચાલુ થયા વગર, અમુક પસંદગીઓ અસર કરશે નહિં. આ બતાવે છે કે DBus સાથે "
"સમસ્યા હશે, અથવા MATE વગરનું (દા.ત. KDE) સુયોજનો વ્યવસ્થાપક પહેલેથી જ કાર્યરત હશે અને "
"MATE સુયોજનો વ્યવસ્થાપક સાથે મતભેદ થાય."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "ફાઈલની નકલ કરી રહ્યા છીએ: %u જેટલું %u માંથી"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "પિતૃ વિન્ડો"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "સંવાદની પિતૃ વિન્ડો"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URI માંથી"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "હાલમાં આમાંથી URI નું સ્થળાંતર થઈ રહ્યું છે"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "URI ને"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "હાલમાં URI નું આમાં સ્થળાંતર થઈ રહ્યું છે"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "ભાગ પૂરો થયું"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "સ્થળાંતરનો ભાગ અત્યારે પૂરો થયો"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "હાલની URI અનુક્રમણિકા"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "હાલની URI અનુક્રમણિકા - ૧ થી ચાલુ થાય છે"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "કુલ URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "કુલ URI ની સંખ્યા"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે એને તેની પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "આ થીમ નિયત રીતે જોવાશે નહિં કારણ કે જરૂરી GTK+ થીમ '%s' સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"આ થીમ નિયત રીતે જોવાશે નહિં કારણ કે જરૂરી વિન્ડો વ્યવસ્થાપક થીમ '%s' સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "આ થીમ નિયત રીતે જોવાશે નહિં કારણ કે જરૂરી આઇકોન થીમ '%s' સ્થાપિત થયેલ નથી."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળા કાર્યક્રમો"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "તમારા મૂળભૂત કાર્યક્રમો પસંદ કરો"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "બતાવવા માટેના પાનાંનુ નામ સ્પષ્ટ કરો"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE મૂળભૂત કાર્યક્રમો"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
msgid "Mail Reader"
msgstr "મેઈલ વાંચનાર"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "તુરંત સંદેશાવાહક"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "મલ્ટીમીડિયા પ્લેયર"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
msgid "Video Player"
msgstr "વીડિયો પ્લેયર"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "શરૂઆતમાં ચલાવો (_R)"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "શરૂઆતમાં ચલાવો (_a)"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "મોબિલીટી"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "રીઝોલ્યુશન (_R):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "દરને તાજુ કરો (_f):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "પેનલને સમાવો (_P)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "ફેરવવાનું (_o):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "પેનલ ચિહ્ન"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "અસ્તવ્યસ્ત"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "મોનિટર: %s"

#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "બંધ કરો"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "નવાં ટુંકાણો..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "આદેશો માટે ટુંકાણ કી સુયોજીત કરો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"સુયોજનાઓ અમલમાં મૂકો અને બહાર નીકળો (સુગમતા ખાતર; હમણા ડીમન દ્વારા નિયંત્રિત થાય છે)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "લખવાની બ્રેક સુયોજના બતાવતા પાના સાથે શરુ કરો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "સુલભ સુયોજના બતાવતા પાના સાથે શરુ કરો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- જીનોમ કીબોર્ડ પસંદગીઓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "કીબોર્ડ સુલભતા ઓડિયો ફીડબેક"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "જ્યારે સુલભ લક્ષણો શરુ કે બંધ થાય ત્યારે બીપ વગાડો (_a)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "જ્યારે ટોગલ કી દબાયેલ હોય ત્યારે દબાયેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો (_t)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "ચેતવણી ધ્વનિ માટે દેખીતો અભિપ્રાય બતાવો (_v)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકપટ્ટી ઝબકાવો (_w)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "આખી સ્ક્રીન ઝબકાવો (_s)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "ધ્વનિઓ માટે દેખીતી કડીઓ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "જ્યારે કી સ્વીકારેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "જયારે કી નકારી દેવામાં આવે તો બીપ વગાડો (_r)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "જ્યારે કી નકારી દેવામાં આવે તો બીપ વગાડો (_c)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "કીબોર્ડની પસંદગીઓ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "કર્સર ઝબૂકવાની ઝડપ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ (_m):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "કિબોર્ડ ટુંકાણો સાથે સુલભ લક્ષણો ટોગલ થઇ શકે છે (_A)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "એક સાથે કી દબાવવાનું દર્શાવો (_S)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "જો બે કી એકસાથે દબાવાય તો sticky કીઓ ને નિષ્ક્રિય કરો (_b)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "ફક્ત લાંબી કી દબાવવાનું સ્વીકારો (_O)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "આમાં ઝડપી નકલી કી દબાણ અવગણો (_I)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "ઓડિયો ફીડબેક (_F)..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "કીપેડની મદદથી પોઇંટર ને નિયંત્રીત કરી શકાય છે (_P)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "લખાણ બ્રેક માટે સ્ક્રીનને તાળુ લગાવો (_L)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "કીબોર્ડના પુનરાવર્તનથી થતા નુકશાનથી બચવા માટે અમુક સમય પછી સ્ક્રીનને તાળુ લગાવો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "ચાલુ કાર્ય સમયાંતરો (_W):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "ચાલુ અટકણ સમયાંતરો (_B):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "અટકણો લગાવવા પહેલાં કામ કરતાં લાગતો સમય"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "જ્યારે લખવાની પરવાનગી ના હાેય ત્યારે બ્રેકને લાગતો સમય"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "અટકણોને મુલતવી રાખવાની પરવાનગી આપો (_o)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "તપાસો કે બ્રેકોને મુલતવી રહેવાની પરવાનગી છે કે નહિં"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "લખવાનો બ્રેક"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "સુયોજના ચકાસણી માટેનાં પ્રકાર (_T):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "લેઆઉટ પસંદ કરો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "ચલો (_V):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "દેશ દ્દારા (_c)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
msgid "_Language:"
msgstr "ભાષા (_L):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "ભા।ષા દ્દારા (_l)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ પસંદ કરો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "વિક્રેતાઓ (_V):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "મોડેલો (_M):"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "કિબોર્ડ દેખાવના વિકલ્પો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "મોડેલો"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "તમારા કીબોર્ડની પસંદગીઓ ગોઠવો"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- જીનોમ માઉસ પસંદગીઓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "માઉસની પસંદગીઓ"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "માઉસની દિશા"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
msgid "Pointer Speed"
msgstr "પોઇન્ટર ઝડપ"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "તમારા માઉસની પસંદગીઓ ગોઠવો"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "તમારા નેટવર્ક પ્રોક્સીની પસંદગીઓ સુયોજિત કરો"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "નેટવર્ક પ્રોક્સી પસંદગીઓ"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>સીધું ઈન્ટરનેટ જોડાણ (_r)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>જાતે ગોઠવેલી પ્રોક્સીની રૂપરેખા (_M)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP પ્રોક્સી:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી (_S):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP પ્રોક્સી (_F):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks યજમાન (_o):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>સ્વયંસંચાલિત પ્રોક્સીની રૂપરેખા (_A)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "સ્વયંરૂપરેખાંકિત _URL:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "યજમાન યાદીને અવગણો"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "યજમાનો ને અવગણો"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>સત્તાધીકરણ વાપરો (_U)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ (_s):"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "Alt (_A)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "Hyper (_y)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (_u) (અથવા \"વિન્ડો લોગો\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "તમારી વિન્ડોના ગુણધર્મો સુયોજિત કરો"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "વિન્ડોની પસંદગીઓ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "વિન્ડો પસંદગી"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "જ્યારે માઉસ વિન્ડોની ઉપર જાય ત્યારે તેને પસંદ કરો (_S)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી ક્રિયા"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "વીંટી લો"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "આડી રીતે મહત્તમ કરો"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "ઊભી રીતે મહત્તમ કરો"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "ખસેડવાની કી"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "વિન્ડોને ખસેડવા માટે, આ કી દબાવીને પકડી રાખો અને પછી વિન્ડો મેળવો:"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/બ્યુએનોસ એર્સ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/કાટામાર્કા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/કોર્ડોબા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/જ્યુજય"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/લા રીયોજા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/મેન્ડોઝા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/રાયો ગાલેગોસ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/સાલ્ટા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/સાન જ્યુઆન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/સાન લૂઇસ (_L)"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/તુકુમન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "અમેરિકા/આર્જેન્ટિના/યુશુઆઈયા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
msgid "America/Atikokan"
msgstr "અમેરિકા/અટિકોકાન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "અમેરિકા/બાહિયા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:100
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "અમેરિકા/બાહિયા બાન્ડેરાસ (_B)"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "અમેરિકા/બ્લેન્ક-સાબ્લોન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "અમેરિકા/કામ્પો ગ્રાન્ડે"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/પીટર્સબર્ગ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:147
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ટેલે_શહેર"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વિન્સેનીઝ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:150
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વિનામેક"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165
msgid "America/Marigot"
msgstr "અમેરિકા/મેરીગોટ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167
msgid "America/Matamoros"
msgstr "અમેરિકા/માટામોરોસ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
msgid "America/Moncton"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ક્ટન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "અમેરિકા/ઉત્તર ડાકોતા/ન્યુ સાલેમ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:186
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "અમેરિકા/ઓજીનાગા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:200
msgid "America/Resolute"
msgstr "અમેરિકા/રીસોલ્યુટ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:202
msgid "America/Santarem"
msgstr "અમેરિકા/સાન્તારેમ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:208
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "અમેરિકા/સંત_બાર્થેલેમી"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "અમેરિકા/ટોરંટો"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:229
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેક્કરી"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/રોથેરા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "એશિયા/હો_ચી_મીન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:275
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "એશિયા/કલકત્તા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "એશિયા/નોવોકુઝનેત્સ્ક"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:325
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "એટલાન્ટિક/ફેરો"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/કરી"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/યુક્લા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "યુરોપ/ગ્યુર્નસી"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "યુરોપ/ઈસલ ઓફ મેન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "યુરોપ/જર્સી"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "યુરોપ/મેરીહામ્ન"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "યુરોપ/પોડગોરીકા"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "યુરોપ/વોલ્ગોગ્રેડ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:418
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "પેસિફિક/ચુક"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:443
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "પેસિફિક/પોનપેઈ"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "વિન્ડો સંચાલક \"%s\" રૂપરેખા સાધનની નોંધ કરાવી નથી\n"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "શરૂ કરવા પર છુપાડો (શેલને પુન:લોડ કરવાનું ઉપયોગી)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "જીનોમ રૂપરેખાનું સાધન"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "વિરામ મુલતવી રાખો (_P)"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "વિરામ લો!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "વિરામ લો(_T)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "પછીના વિરામ માટે એક કરતા મિનિટ"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr " નીચેની ભૂલની સાથે લખતા અટકવાના ગુણધર્મોના સંવાદને લાવવો શક્ય નથીઃ  %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> દ્વારા લખાયેલ"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "અંડર્સ કાર્લસન દ્વારા ઉમેરાયેલ આઈ કેન્ડી"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "કોમ્યુટરના વિરામ સમયની યાદ અપાવનાર."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "શું સૂચક વિસ્તાર અસ્તિત્વમાં છે છે કે નહિં તે ચકાસો નહિં"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "ટાઈપીંગ મોનીટર"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"ટાઈપીંગ મોનિટર જાણકારી પ્રદર્શિત કરવા માટે સૂચક વિસ્તાર વાપરે છે. તમારી પેનલ પર સૂચક "
"વિસ્તાર હોય એમ લાગતું નથી. તમે તમારી પેનલ પર જમણું ક્લિક કરીને અને 'પેનલમાં ઉમેરો' પસંદ "
"કરીને, અને 'સૂચક વિસ્તાર' પસંદ કરીને અને 'ઉમેરો' ક્લિક કરીને તેને ઉમેરી શકો છો."

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "તમારુ ગાળક \"%s\" એ કોઇપણ વસ્તુઓને બંધબેસતુ નથી."

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s શરૂ કરો"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "શરૂઆતના કાર્યક્રમોમાંથી દૂર કરો"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "શરૂઆતના કાર્યક્રમોમાં ઉમેરો"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "નવી સ્પ્રેડશીટ"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "ઘર"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "જીનોમ વિશે"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "જીનોમ વિશે વધુ શીખો"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"જીનોમ લિનૅક્ષ ના પરંપરાગત અલગ અલગ અવતાર વાપરતા વપરાશકર્તાઓ ને સહજ અને આકર્ષક ડેસ્કટોપ "
"અર્પણ કરે છે."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"જીનોમ લગભગ કંપ્યૂટર પર તમે જે વસ્તુઓ જૂઓ છો ઍ બધી નો સમાવે કરે છે. તેમા ફાઇલ મૅનેજર, ઇમેજ "
"વિયૂવર, .મેનુ અને ઘણી બધી બીજી એપ્લિકેશન નો સમાવેશ થાય છે."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"જીનોમ ઍ યૂનિક્સ આધારિત ઑપરેટિંગ સિસ્ટમ માટે નિ:શુલ્ક, ઉપયોગી, સ્થિર અને સુલભ ડેસ્કટોપ "
"ઍન્વાઇરન્મેંટ છે."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઇલ રિવાઇંડિગમા ભૂલ: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' ફાઇલ એ સામાન્ય ફાઇલ અથવા ડીરેક્ટરી નથી."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "સંગ્રહ કરવા માટે કોઇ ફાઇલનામ નથી"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "પ્રસારણ માટે કોઇ URL ઉપલબ્ધ નથી"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "પ્રસારણ માટે કોઇ આદેશ નથી"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "પ્રસારણ માટે આદેશ ખરાબ છે"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "%s ની સંગ્રહપદ્ધતિ જાણીતી નથી"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"જ્યારે જીનોમ ડેસ્કટોપમાં પ્રવેશ કરતા હોય તે વખતે સહાયક ટોકનોલોજી કાર્યક્રમો શરુ કરવાની "
"યાદી."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"પ્રવેશ દરમ્યાન પ્રાધાન્યવાળી મોબાઈલની સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ શરૂ કરવા માટે જીનોમ."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"પ્રવેશ દરમ્યાન પ્રાધાન્યવાળો દેખીતો સહાયક ટેક્નોલોજી કાર્યક્રમ શરૂ કરવા માટે જીનોમ."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "જીનોમને ડેસ્કટોપ પાશ્વભાગ દોરવા દો."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ફેરફાર પર પાશ્ર્વભાગ ઝાંખો"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "મૂળભૂત જીનોમ થીમ"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "સાઉન્ડ વોલ્યુમ અને સાઉન્ડ ઘટનાઓને બદલો"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "જવાબ આપવા સાઉન્ડ સિસ્ટમ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "શરૂઆતી પાંનુ"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "જોડનાર (_n):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "સચેત વોલ્યુમ (_A): "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "આઉટપુટ વોલ્યુમ (_O): "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "ઇનપુટ વોલ્યુમ (_I): "

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "સાઉન્ડ થીમ (_t):"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "વિન્ડો અને બટન સાઉન્ડો ને સક્રિય કરો (_w)"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "આગળ ડાબે"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "આગળ જમણે"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "આગળનું કેન્દ્ર"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "રિઅર ડાબે"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "રિઅર જમણે"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "રિઅર કેન્દ્ર"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "ડાબી બાજુ"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "જમણી બાજુ"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "ઊંચે આગળ ડાબે"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "ઊંચે આગળ જમણે"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "ઊંચે આગળ કેન્દ્ર"

#: src/pulse/channelmap.c:154
msgid "Top Center"
msgstr "ઊંચે કેન્દ્ર"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "ઉપર રિઅર ડાબે"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "ઉપર રિઅર જમણે"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "ઊંચે રિઅર કેન્દ્ર"

#: src/pulse/channelmap.c:779 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "સરાઉન્ડ 4.0"

#: src/pulse/channelmap.c:785 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "સરાઉન્ડ 4.1"

#: src/pulse/channelmap.c:791 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "સરાઉન્ડ 5.0"

#: src/pulse/channelmap.c:797 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "સરાઉન્ડ 5.1"

#: src/pulse/channelmap.c:804 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "સરાઉન્ડ 7.1"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "પત્રક પસંદગીઓ"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "મુખ્ય બટન"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "ગૂગલ ૫૨ %sશોધો "

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "વિકિપીડિયા ૫૨ %s શોધો "

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "કચરાપેટી ને ખાલી કરો"

#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:4
msgid "The most frequently used shortcuts"
msgstr "સૌથી વધુ ઉપયોગમાં લેવાતા શોર્ટકટ્સ"

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "વધારેલ સૂચનાઓની મહત્તમ સંખ્યા"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "સિસ્ટમ સમયનુ સુયોજન..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "સિસ્ટમ સમયનુ સુયોજન"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "સિસ્ટમ સમયને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "સમયની નકલ કરો (_T)"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "ઘડિયાળ હાલનો સમય અને તારીખ દર્શાવે છે"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "સમય અને તારીખ"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "સિસ્ટમ સમયનુ સુયોજન (_S)"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "હાલનો સમય:"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>શહેર, વિસ્તાર, અને દેશ નામ લખો અને પછી પોપ-અપમાંથી જોડણી પસંદ કરો.</i></"
"small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(વૈકલ્પિક)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "કેલેન્ડર વિન્ડોમાં દર્શાવવા માટેની સ્થાનોની યાદી."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો કાર્યસ્થળ બદલનારમાંના કાર્યસ્થળો કાર્યસ્થળોના નામો દર્શાવશે. નહિંતર તેઓ "
"કાર્યસ્થળ પર વિન્ડો દર્શાવશે. આ સુયોજન માત્ર ત્યારે જ કામ કરે છે જ્યારે વિન્ડો વ્યવસ્થાપક "
"મેટાસીટી હોય."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"પેનલ ઓબ્જેક્ટ ID ઓની યાદી. દરેક ID વ્યક્તિગત પેનલ ઓબ્જેક્ટ ઓળખાવે છે (ઉ.દા. લોન્ચર, ક્રિયા "
"બટન અથવા મેનુ બટન/બાર). આમાંના દરેક ઓબ્જેક્ટના સુયોજનો /apps/panel/objects/$(id) માં "
"સંગ્રહિત થાય છે."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"એપ્લેટ IIDs કે જેની પેનલ અવગણના કરે છે તેની યાદી. આ રીતે તમે તમે અમુક એપ્લેટો મેનુમાં લાવવા "
"અથવા બતાવવા માટે નિષ્ક્રિય કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે mini-commander નિષ્ક્રિય કરવા "
"માટે 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' ને આ યાદીમાં ઉમેરો.આની અસર જોવા માટે પેનલ "
"શરુ કરેલી જ હોવી જોઈએ."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "એપ્લેટની IID"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "ડ્રોઅર અથવા મેનુ માટે પ્રદર્શિત થતી સાધન મદદ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "વસ્તુના બટન માટે વપરાતો ચિહ્ન"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"વસ્તુના બટનના ચિહ્ન માટે વાપરવાની ચિત્રની ફાઈલની જગ્યા. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી "
"નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" અથવા \"મેનુ-વસ્તુ\" હોય અને "
"'કસ્ટમ_ચિહ્મ_વાપરો' કી સાચી હોય."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"પથ કે જેમાંથી મેનુના સમાવિષ્ટો બનાવાય છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે 'મેનુ પથ "
"વાપરો' કી સાચી હોય અને વસ્તુના પ્રકારની કી \"મેનુ-વસ્તુ\" હોય."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "કી %s સુયોજિત થયેલ નથી, લોન્ચર લાવી શકતા નથી\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર બંધ કરો"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "જીનોમ પેનલ"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATE પેનલ વિશે"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "૧"

#: src/main.c:188 ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "બધા ઉન્નતકૃત્ત અધિકારોને છોડવા માટે આઇકન પર ક્લિક કરો"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ એ ક્રિયાને ચલાવવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે કે જેને અધિકારોની જરૂરિયાત છે. નીચેનાં "
"વપરાશકર્તાઓ નાં એકને આ ક્રિયાને ચલાવવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ એ ક્રિયાને ચલાવવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે કે જેને અધિકારોની જરૂરિયાત છે. "
"સત્તાધિકરણની આ ક્રિયાને ચલાવવા માટે જરૂર છે."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ એ ક્રિયાને ચલાવવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે કે જેને અધિકારોની જરૂરિયાત છે. મુખ્ય "
"વપરાશકર્તા તરીકે સત્તાધિકરણની આ ક્રિયાને ચલાવવા માટે જરૂર છે."

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_gu.po (PolicyKit-gnome.master.gu)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>વિગતો (_D)</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>ક્રિયા:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "%s ને ફેરફાર કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>વેન્ડર:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ (_P):"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit સત્તાધિકરણ એજન્ટ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપક તેજસ્વીતા એપ્લેટ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "લેપટોપ પેનલ તેજસ્વીતા સંતુલિત કરો."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "mate-power-manager સાથે જોડાઈ શકતા નથી"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "લેપટોપ પેનલ તેજસ્વીતા મેળવી શકતા નથી"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD તેજસ્વીતા : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "તેજસ્વીતા એપ્લેટ કારખાનું"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "તેજસ્વીતા એપ્લેટ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપક અટકાવો એપ્લેટ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "આપોઆપ પાવર બચાવવાનું અટકાવવા વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "આપોઆપ ઊંઘવાનું અટકાવાયેલ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "આપોઆપ ઊંઘવાનું સક્રિય કરાયેલ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "જાતે અટકાવવું"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "અટકાવનાર એપ્લેટ કારખાનું"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "અટકાવનાર એપ્લેટ"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "પાવર મેનેજમેન્ટ ડિમન"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "જ્યારે અસક્રિય હોય ત્યારે હાયબરનેટ કરવું, અટકાવવું કે કંઈપણ નહિં કરવું"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "બેટરી જટિલ રીતે નીચી ક્રિયામાં છે"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "જ્યારે lid બંધ હોય અને પાવરનું જોડાણ તૂટી ગયું હોય તો શું બેટરી ઘટના થવી જોઈએ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"જ્યારે lid એ પહેલાં બંધ હોય અને AC પાવરનું પછીના સમયે જોડાણ તૂટી જાય તો શું બેટરી lid બંધ "
"કરો ઘટના થવી જોઈએ (ઉદાહરણ તરીકે 'જ્યારે lid એ બેટરી પર બંધ થાય તો અટકાવો')."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS જટિલ નીચી ક્રિયા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS નીચો પાવર ક્રિયા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "પાશ્વપ્રકાશ તેજસ્વીતા સંતુલનની પરવાનગી આપે છે"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"જ્યારે AC અને બેટરી પાવર વચ્ચે ફેરબદલી કરી રહ્યા હોય જો સ્ક્રીન પ્રકાશતા બદલાયેલ હોવી "
"જોઇએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "જ્યારે બેટરી પાવર પર હોય ત્યારે બેકલાઈટ તેજસ્વીતા ઘટાડો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"જ્યારે કમ્પ્યૂટર બેટરી પાવર પર હોય ત્યારે શું સ્ક્રીન તેજસ્વીતામાં ઘટાડવામાં આવવી જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "જ્યારે ફાજલ હોય ત્યારે સ્ક્રીનની તેજસ્વીતા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "જ્યારે બેટરી પાવર પર હોય ત્યારે અમુક સમયની અસક્રિયતા પછી સ્ક્રીન ઝાંખી કરો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"જ્યારે કમ્પ્યૂટર બેટરી પાવર પર હોય ત્યારે જો કમ્પ્યૂટર ફાજલ હોય તો શું પાવર બચાવવા માટે "
"સ્ક્રીન ઝાંખી થવી જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "ફાજલ થયા પછી સ્ક્રીન ઝાંખી કરવા માટે સમયનો મૂળભૂત જથ્થો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "ફાજલ થયા પછી સ્ક્રીન ઝાંખી કરવા માટે સમયનો મૂળભૂત જથ્થો."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "LCD ઝાંખી કરવાન જથ્થો જ્યારે બેટરી પર હોય"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"જ્યારે બેટરી પાવર પર હોય ત્યારે ડિસ્પ્લેની તેજસ્વીતાને ઝાંખી કરવાનો જથ્થો. શક્ય કિંમત ૦ અને "
"૧૦૦ વચ્ચે છે."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "જ્યારે AC પાવર પર હોય ત્યારે અમુક સમયની અસક્રિયતા પછી સ્ક્રીન ઝાંખી કરો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"જ્યારે કમ્પ્યૂટર AC પાવર પર હોય ત્યારે જો કમ્પ્યૂટર ફાજલ હોય તો શું પાવર બચાવવા માટે "
"સ્ક્રીન ઝાંખી થવી જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "AC પર સ્ક્રીનને કોરી કરવામાં વપરાતી પદ્ધતિ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "બેટરી પર સ્ક્રીન કોરી કરવા માટે વપરાતી પદ્ધતિ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "જ્યારે AC પર હોય ત્યારે LCD તેજસ્વીતા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "અટકાવો બટન ક્રિયા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "હાયબરનેટ બટન ક્રિયા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "પાવર બટન ક્રિયા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "લેપટોપ lid બંધ કરો ક્રિયા બેટરી પર"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "જ્યારે AC પર હોય ત્યારે લેપટોપ lid બંધ કરો ક્રિયા"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"શું સમય આધારિત સૂચનો વપરાવા જોઈએ. જો ખોટું સુયોજિત હોય, તો પછી તેની જગ્યાએ ટકા ફેરફાર "
"વપરાય છે, જે ભાંગેલ ACPI BIOS ને ચોક્કસ કરી શકશે."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "ઊંઘવા પહેલાં CPU ભાર ચકાસો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "ફાજલ ક્રિયા કરતા પહેલાં શું CPU ભાર ચકાસાયેલ હોવો જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"શું NetworkManager એ સસ્પેન્ડ અથવા હાયબરનેટ પહેલાં જોડાણ તોડવું જોઈએ અને ફરી કરવા પર "
"જોડાવું જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "mate-screensaver તાળા સુયોજન વાપરો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"હાયબરનેટ, અટકાવો અથવા કોરી સ્ક્રીન પછી સ્ક્રીનને તાળું મારવાનું નક્કી કરવા માટે શું mate-"
"screensaver નું સ્ક્રીનને તાળું મારો સુયોજન વાપરવું."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન કોરી થયેલ હોય ત્યારે તાળું મારો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "અટકાવવા પર સ્ક્રીનને તાળું મારો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "હાયબરનેટ પર સ્ક્રીનને તાળું મારો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "શું આપણે ભાંગેલ બેટરી માટે નીચી ક્ષમતા ચેતવણી બતાવવી જોઈએ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "શું આપણે ભાંગેલ બેટરી માટે નીચી ક્ષમતા ચેતવણી બતાવવી જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "જ્યારે AC એડેપ્ટરનું જોડાણ તૂટી ગયેલ હોય ત્યારે સૂચવો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "જ્યારે AC એડેપ્ટરનું જોડાણ તૂટી જાય ત્યારે શું વપરાશકર્તાને સૂચન કરવું જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "જ્યારે સંપૂર્ણપણે ભારિત થાય ત્યારે સૂચવો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "જ્યારે બેટરી સંપૂર્ણપણે ભારિત થઈ જાય ત્યારે શું સૂચન સંદેશો દર્શાવવામાં આવવો જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "ઊંઘ નિષ્ફળતા પર સૂચવો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "સસ્પેન્ડ અથવા હાયબરનેટ નિષ્ફળ જાય પછી શું સૂચન સંદેશો દર્શાવવામાં આવવો જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "કમ્પ્યુટરને ઊંઘાડવાની નિષ્ફળતા પર વપરાશકર્તાને બતાવવાની URI"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"જ્યારે ઊંઘવાનું નિષ્ફળ જાય ત્યારે આપણે આ સ્થિતિને સુધારવા મદદ માટે વપરાશકર્તાને બતાવી શકો "
"છો. આને ખાલી છોડો જો બટન ને બતાવેલ હોવુ જોઇએ નહિં."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "નીચા પાવર પર સૂચવો"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "જ્યારે બેટરી નીચી જઈ રહી હોય ત્યારે શું સૂચન સંદેશો દર્શાવવામાં આવવો જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "જ્યારે જટિલ હોય ત્યારે બાકી રહેલ સમય"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "જ્યારે ક્રિયા કરવામાં આવે ત્યારે બાકી રહેલ સમય"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "જ્યારે બેટરી પર હોય ત્યારે ઊંઘ સમયસમાપ્ત કમ્પ્યૂટર"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"બેટરી પાવર પર ચાલી રહેલ કમ્પ્યૂટરને તે ઊંઘે તે પહેલાં અસક્રિય થઈ જવાની જરૂર પડે તે માટેનો "
"સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "જ્યારે AC પર હોય ત્યારે ઊંઘ સમયસમાપ્ત કમ્પ્યૂટર"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"AC પાવર પર ચાલી રહેલ કમ્પ્યૂટરને તે ઊંઘે તે પહેલાં અસક્રિય થઈ જવાની જરૂર પડે તે માટેનો સમયનો "
"જથ્થો સેકન્ડોમાં."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "જ્યારે AC પર હોય ત્યારે ઊંઘ સમયસમાપ્ત કમ્પ્યૂટર"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"UPS પાવર પર ચાલી રહેલ કમ્પ્યૂટરને તે ઊંઘે તે પહેલાં અસક્રિય થઈ જવાની જરૂર પડે તે માટેનો "
"સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "જ્યારે AC પર હોય ત્યારે ઊંઘ સમયસમાપ્ત દૃશ્ય"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"જ્યારે કમ્પ્યૂટર એ AC પાવર પર હોય ત્યારે ડિસ્પ્લે ઊંઘી જાય તે પહેલાંનો સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "જ્યારે બેટરી પર હોય ત્યારે ઊંઘ સમયસમાપ્ત દૃશ્ય"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"બેટરી પાવર પર ચાલી રહેલ કમ્પ્યૂટરને ડિસ્પ્લે ઊંઘે તે પહેલાં અસક્રિય થઈ જવાની જરૂર પડે તે માટેનો "
"સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "જ્યારે AC પર હોય ત્યારે ઊંઘ સમયસમાપ્ત દૃશ્ય"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"UPS  પાવર પર ચાલી રહેલ કમ્પ્યૂટરને ડિસ્પ્લે ઊંઘે તે પહેલાં અસક્રિય થઈ જવાની જરૂર પડે તે માટેનો "
"સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "શું ધ્વનિઓ વાપરવામાં આવવા જોઈએ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"જ્યારે પાવર જટિલ રીતે નીચો જાય, અતવા અટકાવવાની અરજીઓ પોલિસી ક્રિયા આગળ અટકી જાય "
"ત્યારે શું ધ્વનિઓ વાપરવામાં આવવા જોઈએ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "ક્યારે ચેતવણી ચિહ્નને બતાવવું"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "પાવર મેનેજમેન્ટ"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "પાવર મેનેજમેન્ટ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપન પસંદગીઓ"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "મૂળભૂત બનાવો"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "જ્યારે આના માટે અસક્રિય હોય ત્યારે કમ્પ્યૂટરને ઊંઘવા માટે મૂકો (_s):"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "જ્યારે લેપટોપ lid બંધ હોય (_o):"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "જ્યારે આના માટે અસક્રિય હોય ત્યારે ડિસ્પ્લેને ઊંઘવા મૂકો (_d):"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "ડિસ્પ્લે તેજસ્વીતા આમાં સુયોજિત કરો (_b):"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "જ્યારે ફાજલ થાય ત્યારે ડિસ્પ્લે ઝાંખી કરો (_m)"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "AC પાવર પર"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "જ્યારે બેટરી પાવર જટિલ રીતે નીચો હોય (_w):"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "બેકલાઈટ તેજસ્વીતા ઝાંખી કરો (_R)"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "બેટરી પાવર પર"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "જ્યારે UPS પાવર નીચો હોય (_o):"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "જ્યારે UPS પાવર જટિલ રીતે નીચો હોય (_c):"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "UPS પાવર પર"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "જ્યારે પાવર બટન દબાયેલ હોય (_b):"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "જ્યારે સસ્પેન્ડ બટન દબાયેલ હોય (_s):"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "ક્યારેય ચિહ્ન દર્શાવો નહિં (_N)"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "જ્યારે બેટરી પાવર નીચો હોય ત્યારે માત્ર ચિહ્ન જ દર્શાવો (_O)"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "જ્યારે ચાર્જ કે ડિસ્ચાર્જ કરી રહ્યા હોય ત્યારે જ માત્ર ચિહ્ન દર્શાવો (_d)"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "જ્યારે બેટરી હાજર હોય ત્યારે માત્ર ચિહ્ન દર્શાવો (_r)"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "હંમેશા ચિહ્ન દર્શાવો (_A)"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "સ્થાપિત કાર્યક્રમની આવૃત્તિ બતાવો અને બહાર નીકળો"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "નાના વિલંબ પછી બહાર નીકળો (ડિબગીંગ માટે)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "વ્યવસ્થાપક લોડ થઈ જાય પછી બંધ કરો (ડિબગીંગ માટે)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "જીનોમ પાવર મેનેજર"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "બેટરી ઘણી નીચી છે"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "માં પાવર પ્લગ થયેલ છે"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "પાવર પ્લગ થયેલ નથી"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Lid ખોલી નાંખેલ"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Lid બંધ થયેલ"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "બેટરી સંપૂર્ણ છે"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "સસ્પેન્ડ શરૂ થયું"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "સસ્પેન્ડ નિષ્ફળ"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "મદદ પાનાંની મુલાકાત લો"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "ડિસ્પ્લે DPMS સક્રિયકૃત"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "લેપટોપ lid બંધ કરેલ છે"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "પાવર જાણકારી"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "બેટરી કદાચ ભાંગી પડશે"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "બેટરી ડિસ્ચાર્જ થઈ રહી છે"

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"બેટરી જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર એ અટકાવવા જઈ રહ્યું છે.<br><b>નોંધ:</b> તમારા "
"કમ્પ્યૂટરને અટકાવેલ સ્થિતિમાં રાખવા માટે નાના જથ્થાનો પાવર જરૂરી છે."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS એ જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર એ <b>પાવર-બંધ</b> થઈ જશે જ્યારે UPS સંપૂર્ણપણે "
"ખાલી બની જાય."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS એ જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર એ હાયબરનેટ થવા જઈ રહ્યું છે."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS એ જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર બંધ થવા જઈ રહ્યું છે."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "જીનોમ પાવર પસંદગીઓ"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "ખાલી સ્ક્રીન"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s ચાર્જ કરી રહ્યા છે (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"બેટરી સંપૂર્ણપણે ભારિત થયેલ છે.\n"
"%s લેપટેપ રનટાઇં પૂરુ પાડે છે"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s પૂર્ણ ચાર્જ થયેલ છે"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s બાકી રહેલી છે (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s ડિસ્ચાર્જ કરી રહ્યા છે (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s જ્યાં સુધી ભારિત નહિં થયેલ હોય (%.1f%%)\n"
"%s બેટરી રનટાઈમ પૂરું પાડે છે"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s જ્યાં સુધી ભારિત થયેલ નહિં હોય (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s ડિસ્ચાર્જ કરવા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s ચાર્જ કરવા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે (%.1f%%)"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "તમારી સ્ક્રીનસેવર પસંદગીઓ સુયોજિત કરો"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર પૂર્વદર્શન"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>સ્ક્રીનસેવર પૂર્વદર્શન</b>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર પસંદગીઓ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપન (_M)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર થીમ (_S):"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "આના પછી કમ્પ્યૂટરને ફાજલ તરીકે સમજો (_i):"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "જ્યારે કમ્પ્યૂટર ફાજલ હોય ત્યારે સ્ક્રીનસેવર સક્રિય કરો (_A)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીનસેવર સક્રિય હોય ત્યારે સ્ક્રીનને તાળું મારો (_L)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>ચેતવણી: રુટ વપરાશકર્તા માટે સ્ક્રીનને તાળું મારવામાં આવશે નહિં.</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U એ %h પર</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "સંદેશો છોડો (_L)"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R માટે સંદેશો છોડો:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર થીમ પસંદગી સ્થિતિ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"સ્ક્રીનસેવર દ્વારા વપરાતી પસંદગી સ્થિતિ. કદાચ સ્ક્રીનસેવર સક્રિયકરણ પર કોઈપણ થીમ "
"વાપર્યા વિના સ્ક્રીનસેવર સક્રિય કરવા માટે \"માત્ર-કોરું\", સક્રિયકરણ (\"થીમો\" કીમાં "
"સ્પષ્ટ થયેલ છે) પર માત્ર એક થીમની મદદથી સ્ક્રીનસેવર સક્રિય કરવા માટે \"એક\", અને "
"સક્રિયકરણ પર રેન્ડમ થીમની મદદથી સ્ક્રીનસેવર સક્રિય કરવા માટે \"રેન્ડમ\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"આ કી સ્ક્રીનસેવર દ્વારા વપરાતી થીમોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે. તે અવગણાય છે જ્યારે \"સ્થિતિ\" "
"કી એ \"માત્ર-કોરી\" હોય, તમારે થીમ નામ પૂરું પાડવું જોઈએ જ્યારે \"સ્થિતિ\" એ \"એક\" "
"હોય, અને થીમોની યાદી પૂરી પાડવી જોઈએ જ્યારે \"સ્થિતિ\" એ \"રેન્ડમ\" હોય."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "થીમ બદલાય તે પહેલાંનો સમય"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "સ્ક્રીનસેવર થીમ બદલવા પહેલાં ચલાવવા માટેની મિનિટોની સંખ્યા."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "સ્ક્રીનને તાળું મારવા પહેલાં સ્ક્રીનસેવર સક્રિયકરણ પછી મિનિટોની સંખ્યા."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"વિન્ડોમાં જડિત કીબોર્ડને પરવાનગી આપવા માટે આને TRUE સુયોજિત કરો જ્યારે તેનું તાળું ખોલવાનો "
"પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય. \"keyboard_command\" કી યોગ્ય આદેશ સાથે સુયોજિત થયેલ હોવી જ "
"જોઈએ."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"આદેશ કે જે ચલાવવામાં આવશે, જો \"embedded_keyboard_enabled\" કી TRUE તરીકે સુયોજિત "
"થયેલ હોય, વિન્ડોમાં કીબોર્ડ વિજેટને જડવા માટે. આ આદેશે XEMBED પ્લગ ઈન્ટરફેસ અમલમાં મૂકવું "
"જોઈએ અને વિન્ડો XID ને પ્રમાણભૂત આઉટપુટ પર આઉટપુટ આપવું જોઈએ."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"જ્યારે પ્રવેશ બહાર નીકળો બટન ક્લિક થયેલ હોય ત્યારે ચલાવવાનો આદેશ. આ આદેશે વપરાશકર્તાના "
"કોઈપણ જાતના સંપર્ક વિના તેને બહાર કાઢી નાંખવો જોઈએ. આ કીને માત્ર ત્યારે જ હોય જો "
"\"logout_enable\" કી એ TRUE તરીકે સુયોજિત થયેલ હોય."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "તાળા સંવાદ માટે થીમ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "દર્શાવવા માટે સત્ર સ્થિતિ સંદેશ ને પરવાનગી આપો જ્યારે સ્ક્રીન ને તાળુ મારેલ હોય."

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "ચિત્ર - સ્ક્રીનની ફરતે ચિત્રો તરે છે"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "ચિત્રો પાશ્વ ભાગ માટે વાપરવાનો રંગ"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "થીમોની નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "અયોગ્ય સ્ક્રીનસેવર થીમ"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s માન્ય સ્ક્રીનસેવર થીમ હોય એમ દેખાતું નથી."

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર એ %s છે\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "સ્ક્રીનસેવર %d સેકન્ડોથી સક્રિય છે.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ મેળવી શકતા નથી"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "નવો UNIX પાસવર્ડ ફરી લખો:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "નવો UNIX પાસવર્ડ દાખલ કરો:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(વર્તમાન) UNIX પાસવર્ડ:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "ચકાસી રહ્યા છીએ..."

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "મુખ્ય ઈન્ટરફેસ લાવી શક્યા નહિં"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે સ્ક્રીનસેવર યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (_w)..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U એ %h પર"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "સત્રોનો સંગ્રહ કરો"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, mate-session સ્વયં સત્રનો સંગ્રહ કરશે."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "બહાર નીકળવાનુ પૂછો"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, સત્ર સમાપ્ત કરતાં પહેલા જીનોમ-સત્ર વપરાશકર્તાને પૂછશે."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "સત્ર એ ફાજલ તરીકે સમજવામાં આવે તે પહેલાં અસક્રિયતાની મિનિટોની સંખ્યા."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "મૂળભૂત સત્ર"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી કે જે મૂળભૂત સત્ર ને ભાગ છે."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "જરૂરી સત્ર ઘટકો"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4
msgid "Window Manager"
msgstr "વિન્ડો સંચાલક"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"વિન્ડો વ્યવસ્થાપક એ કાર્યક્રમ છે કે જે વિન્ડોની ફરતે શીર્ષક પટ્ટી અને કિનારીઓ દોરે છે, અને "
"તમને વિન્ડો ખસેડવા અને માપ બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"મેનુઓ, વિન્ડો યાદી, પરિસ્થિતિ ચિહ્નો, ઘડિયાળ, વગેરે સમાવતી સ્ક્રીનની ટોચે કે તળિયે પેનલ "
"પટ્ટી પૂરી પાડે છે."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"ફાઇલ વ્યવસ્થાપક એ ડેસ્કટોપ ચિહ્નોને પૂરા પાડે છે અને તમારી સંગ્રહ થયેલ ફાઇલો સાથે તમને સંપર્ક "
"કરવા પરવાનગી આપે છે."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "આ સત્ર તમને MATE માં પ્રવેશ આપે છે"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "વર્તમાનમાં ચાલી રહેલ કાર્યક્રમો યાદ રાખો (_R)"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"સમાપ્ત કરવા પ્રક્રિયા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે.  અટકાવેલી પ્રક્રિયા એ તમે તમારા કામ ને "
"ગુમાવવાનું કારણ બની શકે છે."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "કોઈ પણ રીતે ફરી બુટ કરો"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - જીનોમ સત્ર વ્યવસ્થાપક"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "બહાર નીકળો, કોઈપણ હાલના રોકાણો અવગણી રહ્યા છીએ"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "સંવાદ ને બહાર નીકળવાનું બતાવો"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "ખાતરી જરૂરી નથી"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"ફોન્ટ માપોને પિક્સેલ માપોમાં ફેરવવા માટે વાપરવામાં આવતું રીઝોલ્યુશન, ઈંચ પ્રતિ ડોટમાં."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"જ્યારે સાચું સુયોજિત હોય, ત્યારે જીનોમ સત્રો વચ્ચે NumLock LED ની સ્થિતિ યાદ રાખશે."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "અનુગામી મુક્ત ટકાવારી થ્રેશોલ્ડનુ સૂચન કરે છે"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "મુક્ત જગ્યા થ્રેશોલ્ડનું સૂચન કરતુ નથી"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણનુ સ્ટેપ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "અવાજના ટકાની જેમ અવાજનું પ્રમાણનુ સ્ટેપ."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "જાહેરાત વિસ્તારમાં દર્શાવો ને બતાવો"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE સુયોજનો ડેઇમન"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "કીની ચેતવણી બતાવો"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "સ્ટીકી કીઓની ચેતવણી"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "પાશ્વ ભાગ પ્લગઇન"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "વોલ્યુમ \"%s\" પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu નું વસ્તુ %lu ને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરી રહ્યા છે"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "માંથી: "

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "Keybindings"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "લખવાનો બ્રેક પ્લગઇન"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "મોનિટર રૂપરેખાંકનનો સંગ્રહ કરી શકાયો નહિં"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "દર્શાવ સુયોજનો ને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "વપરાશકર્તાની મુખ્ય ડિરેક્ટરી નક્કી કરી શકાઈ નહિં"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X સ્ત્રોત ડેટાબેઝ"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X સ્ત્રોત ડેટાબેઝ ને સંચાલિત કરો"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "પ્રકાશન %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "જીનોમ %s"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "ગ્રાફીક્સ:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "મેનુ વપરાશ કીઓ સક્રિય કરો (જેમ કે ફાઈલ મેનુ ખોલવા માટે Alt+F) (_E)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "મેનુ ટૂંકાણ કી સક્રિય કરો (F10 મૂળભૂત રીતે ) (_m)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "ટૂંકાણ કીઓ (_S):"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "જ્યારે ટર્મિનલ વિન્ડો બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"આ રૂપરેખા સાથેની વિન્ડો/ટૅબ માટે જો યાદીની પટ્ટીને નવી વિન્ડોમાં દર્શાવાતી હોય તો True "
"કરો."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "ટર્મિનલની ઘંટડીને શાંત રાખવી કે નહિં"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "ક્યાંતો નવી વિન્ડો માટે વૈવિધ્ય ટર્મિનલ માપને વાપરો"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની પરિસ્થિતિ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"જો true હોય તો, ટર્મિનલની અંદરનો આદેશ પ્રવેશ શૅલ તરીકે શરુ કરવો જોઇએ (argv[0] માટે "
"તેની સામે હાઇફન હશે.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/કી શરતો પ્રકાશિત કરો"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"જ્યારે s/કી શરત પ્રત્યુત્તર મળે અને તેના પર ક્લિક થાય ત્યારે સંવાદ પોપઅપ કરો. સંવાદમાં "
"પાસવર્ડ લખવાનું તેને ટર્મિનલમાં મોકલશે."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "ટર્મિનલનુ શીર્ષક સુયોજિત કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "વર્તમાન ટેબને જમણે ખસેડવા માટેની પ્રવેગક કી."

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "શબ્દના અક્ષરો દ્વારા પસંદ કરો (_w):"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "શરુઆતનું શીર્ષક (_t):"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>અગ્રભાગ અને પાશ્વભાગ, ઘટ્ટ અને નીચે લીટી દોરો</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>પેલેટ</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> ટર્મિનલ કાર્યક્રમો પાસે તેમના આ રંગો ઉપલબ્ધ છે.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી છે (_S):"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "પાછા ખસવું (_b):"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> આ વિકલ્પો કેટલાક કાર્યક્રમની ખોટી વર્તણૂક માટે કારણભૂત છે. અમુક "
"કાર્યક્રમ અને ઓપરેટીંગ સિસ્ટમની ફરતે કે જે જુદી જુદી ટર્મિનલની વર્તણૂકની આશા રાખે છે તેની "
"પરવાનગી આપવા માટે માત્ર તેઓ અહીં છે.</i></small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/કી પડકારનો પ્રત્યુત્તર"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં એવું લાગતું નથી."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું છે તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "યાદીની પટ્ટીને બતાવો કે છુપાવો"

#: src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"

#: src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ટેબ ડાબે ખસેડો"

#: src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ટેબ જમણે ખસેડો"

#: src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "ટેબ છૂટી કરો"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ટૅબ ૧ પર જાઓ"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"mate-terminal ની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ \"%s\" માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત "
"સુયોજના સાથેની રૂપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, '--window-with-profile' વિકલ્પ વાપરો\n"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE ટર્મિનલ એમ્યુલેટર"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %d દ્દારા અંત આવી ગયો હતો."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાનો અંત આવી ગયો હતો."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "સુંદર, કાળી થીમ"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "વાદળી તત્વો સાથેની ઝાંખી થીમ"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "મધ્યમ વાદળી થીમ, કાળા મેનુ અને પેનલ સાથે"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "કાળા પર સફેદ લખાણ અને ચિહ્નો"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "સુંદર, ઝાંખી લીલી થીમ"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "મધ્યમ લીલી થીમ, કાળા મેનુ અને પેનલ સાથે"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr " લીલા તત્વો સાથેની ઝાંખી થીમ"

msgid "Remove Group"
msgstr "જૂથ દૂર કરો"

msgid "Get User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"

msgid "Right mouse button"
msgstr "જમણું માઉસ બટન"

msgid "execute"
msgstr "ચલાવો"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "મેનુ"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક પર ફાઈલો વહેંચો</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>બ્લુટુથ પર ફાઈલો વહેંચો</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>બ્લુટુથ પર ફાઇલો ને મેળવો</b>"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓ ને શરૂ કરવાનું અસમર્થ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD ઉપકરણો રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "મલ્ટિડીસ્ક (MD) પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"હાલનું કર્નલ મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણોને આધાર આપતું હોય તેવું લાગતું નથી. આ જોઇતા મોડ્યુલ લાવીને "
"નિવારી કરી શકાય છે."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD ઉપકરણ બનાવો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD ઉપકરણ દૂર કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "મલ્ટિડિસ્ક રૂપરેખાંકન ક્રિયાઓ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "આ મલ્ટિડીસ્ક (MD) અને સોફ્ટવેર રેઇડ રુપરેખાંકન મેનુ છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "મહેરબાની કરી મલ્ટિડીસ્ક રુપરેખાંકન માટે દરખાસ્ત કરેલ ક્રિયાઓમાંથી એકની પસંદગી કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "કોઇ રેઇડ પાર્ટિશનો પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"કોઇ પણ \"લિનક્સ રેઇડ ઓટોડિટેક્ટ\" પ્રકારનાં પાર્ટિશનો પ્રાપ્ત નથી. મહેરબાની કરી આવાં "
"પાર્ટિશન બનાવો, અથવા ઉપયોગમાં રહેલ મલ્ટિડિસ્ક ઉપકરણ માંથી પાર્ટિશનો મુક્ત કરવા માટે તેને "
"દૂર કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે આવા પાર્ટિશનો હોય તો, તે કદાચ ખરી ફાઇલ સિસ્ટમ્સ ધરાવતા હશે, અને તેથી આ "
"રૂપરેખાંકન સુવિધા માટે તે ઉપયોગ કરવા માટે પ્રાપ્ત નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "પૂરતાં રેઇડ પાર્ટિશનો પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"તમે પસંદ કરેલ રૂપરેખાંકન માટે અહીં પૂરતા રેઇડ પાર્ટિશનો પ્રાપ્ત નથી. તમારી પાસે "
"${NUM_PART} રેઇડ પાર્ટિશનો પ્રાપ્ત છે પણ તમારા રૂપરેખાંકનને ${REQUIRED} પાર્ટિશનો જોઇએ "
"છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "મલ્ટિડિસ્ક ઉપકરણ પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "મહેરબાની કરી જે મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણ બનાવવાનાં હોય તેમનો પ્રકાર પસંદ કરો."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "રેઇડ૦ મલ્ટિડીસ્ક સાધન માટે સક્રિય ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"તમે રેઇડ૦ એરે બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે. મહેરબાની કરી આ એરેમાં સક્રિય ઉપકરણોની પસંદગી કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} એરે માટે સક્રિય ઉપકરણોની સંખ્યા:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} એરે સક્રિય અને વધારાનાં એમ બન્ને પ્રકારનાં પાર્ટિશનો ધરાવશે. સક્રિય "
"પાર્ટિશનો એ છે જે ઉપયોગમાં લેવાશે, અને વધારાનાં ઉપકરણો ફક્ત ત્યારે જ ઉપયોગમાં લેવાશે જ્યારે "
"એક અથવા વધુ સક્રિય ઉપકરણો નિષ્ફળ જશે. ઓછામાં ઓછા ${MINIMUM} સક્રિય ઉપકરણો જરુરી છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "નોંધ: આ ગોઠવણી પાછળથી બદલી શકાશે નહી."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} મલ્ટિડીસ્ક સાધન માટે સક્રિય ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "તમે RAID${LEVEL} એરે ${COUNT} સક્રિય ઉપકરણો સાથે બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે કયા પાર્ટિશનો સક્રિય ઉપકરણો છે. તમારે બરાબર ${COUNT} "
"પાર્ટિશનો જ પસંદ કરવા પડશે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} એરે માટે વધારાનાં ઉપકરણોની સંખ્યા:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણ માટે વધારાનાં ઉપકરણોની સંખ્યા:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "તમે RAID${LEVEL} એરે ${COUNT} વધારાનાં ઉપકરણો સાથે બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે કયા પાર્ટિશનો વધારાનાં ઉપકરણો તરીકે ઉપયોગ થશે. તમે ${COUNT} "
"પાર્ટિશનો સુધી પસંદ કરી શકો છો. જો તમે ${COUNT} ઉપકરણો કરતાં ઓછા પસંદ કરશો તો, "
"બાકી રહેલ પાર્ટિશનો એરેમાં \"ખોવાયેલ\" તરીકે ઉમેરવામાં આવશે. તમે તેને પાછળથી એરેમાં ઉમેરી "
"શકશો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "રેઇડ૧૦ મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણનો લેઆઉટ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"લેઆઉટ be n, o, અથવા f (નકલોની ગોઠવણી) અને તેનાં પછી આંકડા (દરેક જથ્થાની નકલોની "
"સંખ્યા) તરીકે જ હોવો જોઇએ. આંકડો સક્રિય ઉપકરણોની સંખ્યા કરતાં નાનો અથવા તેના જેટલો જ "
"હોવો જોઇએ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"અક્ષર નકલોની ગોઠવણી છે:\n"
" n - નજીક નકલો: એક માહિતી ચોકઠાંની અનેક નકલો અલગ ઉપકરણોનાં\n"
"     સમાન ઓફસેટ ઉપર હશે.\n"
" f - દૂર નકલો: અનેક નકલોને ઘણાં જુદાં ઓફસેટ હશે\n"
" o - ઓફસેટ નકલો: પટ્ટીમાં જથ્થો નકલ થાય તેનાં કરતાં,\n"
"     આખી પટ્ટીની નકલ થાય છે અને એક પછી એક ફરે છે જેથી\n"
"     નકલ વાળાં ચોકઠાંઓ અલગ ઉપકરણોમાં હશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "દૂર કરવા માટેનું મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણ દૂર કરવાનું તેને અટકાવશે અને તેના બધાં સુપરબ્લોક ભાગો સાફ કરી નાખશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ તમને તરત જ પાર્ટિશનો ફરી ઉપયોગ કરવા નહીં દે અથવા મલ્ટિડિસ્ક "
"ઉપકરણમાં નવા ઉપકરણો નહીં બનાવવા દે. એરે તેમ છતાં દૂર કર્યા પછી ઉપયોગી રહેશે નહી."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"જો તમે ઉપકરણને દૂર કરવાનું પસંદ કર્યુ હશે, તો તમે તેના વિશે થોડી માહિતી મેળવશો અને તમને આ "
"ક્રિયામાંથી બહાર નીકળવાનો વિકલ્પ આપવામાં આવશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "કોઇ મલ્ટીડીસ્ક ઉપકરણો પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "દૂર કરવા માટે કોઇ મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણ પ્રાપ્ત નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "આ મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણને ખરેખર દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે તમે ખરેખર નીચેનાં મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણ દૂર કરવા માંગો છો:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" ઉપકરણ:            ${DEVICE}\n"
" પ્રકાર:              ${TYPE}\n"
" ભાગરૂપ ઉપકરણો:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણને દૂર કરવામાં અસફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણને દૂર કરવામાં ક્ષતિ આવી હતી. તે કદાચ ઉપયોગમાં હશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ ચકાસે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ વાંચી શકતું નથી, અથવા કોઇ ડ્રાઇવર્સ મળ્યા નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી માહિતી વાંચતી વખતે મુશ્કેલી આવી હતી. મહેરબાની કરી ખાતરી "
"કરો કે યોગ્ય મિડીઆ હાજર છે. જો તમારી મુશ્કેલી ચાલુ રહે તો, તમારી દૂર કરી શકાય તેવું "
"મિડીઆ ખરાબ હોઇ શકે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી હવે ડ્રાઇવર્સ લાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"સ્થાપન સાથે આગળ વધતાં પહેલાં કદાચ તમારે દૂર કરી શકાય તેવાં મિડિઆમાંથી ડ્રાઇવર્સ લાવવા "
"પડશે. જો તમે ખબર હોય કે સ્થાપન વધારાનાં ડ્રાઇવર્સ વગર આગળ વધશે તો, તમે આ પગથિયું છોડી "
"શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"જો તમારે ડ્રાઇવર લાવવાની જરૂર પડે તો, આગ્ય વધતાં પહેલાં યોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવું દૂર કરી "
"શકાય મિડીઆ દાખલ કરો, જેવાં કે ડ્રાઇવર ફ્લોપી અથવા USB સ્ટિક."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી ડ્રાઇવર્સ લાવો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "અજાણ્યું દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ. તેમ છતાં લાવવાનો પ્રયત્ન કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ જાણીતું ડ્રાઇવર મિડીઆ નથી. મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે યોગ્ય "
"મિડીઆ દાખલ કરેલ છે. તમારી પાસે પ્રમાણભૂત ન હોય તેવું દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ હોય અને તમે "
"તેને ઉપયોગ કરવા ઇચ્છતા હોવ તો પણ તમે આગળ વધી શકો છો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "મહેરબાની કરી પ્રથમ ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') દાખલ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "બીજા પેકેજો પરની આધારિતતાને કારણે, ડ્રાઇવર્સ યોગ્ય સાચાં ક્રમમાં જ લાવવાં જોઇએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "બીજા દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી ડ્રાઇવર્સ લાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"વધારાનાં ડ્રાઇવર્સ બીજા દૂર કરી શકાય તેવાં મિડીઆમાંથી લાવવા માટે, આગળ વધતાં પહેલાં "
"મહેરબાની કરી યોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ નાખો, જેવાં કે ડ્રાઇવર ફ્લોપી અથવા USB સ્ટિક."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "એમેચ્યોર રેડિઓ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "માહિતી સંચાલન"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "ઇમ્યુલેટર્સ"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "નિયમન"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝિંગ"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "વેબ સમાચાર"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "જીવવિજ્ઞાન"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gu.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "રસાયણશાસ્ત્ર"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "માહિતી પૃથ્થકરણ"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "મેડિસિન"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "શેલ્સ"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "ભાષા વાતાવરણ"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "પેકેજ સંચાલન"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર્સ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "ટીવી અને રેડિઓ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "દર્શકો"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "સાહસ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
msgid "Board"
msgstr "બોર્ડ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "કાર્ડ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "કોયડાઓ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "સિમ્યુલેશન"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "તાળું"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "વિન્ડો સંચાલકો"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM મોડ્યુલો"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "વિન્ડો મેકર"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "વર્કસ્પેસ"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "આઇસએપ ભાગો"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "ટેડી"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે '%s' સાથે સંપર્ક તૂટી ગયો;\n"
"મોટે ભાગે X સર્વરને બંધ કરી દેવાયું હતું અથવા તમે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને મારી નાખ્યું\n"
"/નાશ કરી નાખ્યો હતો.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ઘાતક IO ભૂલ %d (%s) %s ડિસ્પ્લે પર.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "ચાલી રહેલ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક મેટાસીટી વડે બદલો"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "\"%s\" ફોન્ટના વર્ણનને જીકોન્ફ કી %s માંથી પદચ્છેદ કરી શકાતા નથી\n"

#: ../src/core/prefs.c:2746
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "કમ્પોઝીટર પરિસ્થિતિ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"બંધારણ \"<Control>a\" અથવા <Shift><Alt>F1\" જેવું દેખાય છે.\n"
"\n"
"પદચ્છેદક એ ખૂબ ઉદાર છે અને નાના તથા મોટા કિસ્સાને પરવાનગી આપે છે, અને તે \"<Ctl>\" અને "
"\"<Ctrl>\" ની જેમ પણ ટૂંકાણો આપે છે. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"disabled\" ને વિકલ્પ "
"સુયોજીત કરો, તો પછી ત્યાં આ ક્રિયા માટે કોઈ કીબાઈન્ડીંગ હશે નહિં."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"બંધારણ \"<Control>a\" અથવા <Shift><Alt>F1\" જેવું દેખાય છે.\n"
"\n"
"પદચ્છેદક એ ખૂબ ઉદાર છે અને નાના તથા મોટા કિસ્સાને પરવાનગી આપે છે, અને તે \"<Ctl>\" અને "
"\"<Ctrl>\" ની જેમ પણ ટૂંકાણો આપે છે. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"disabled\" ને વિકલ્પ "
"સુયોજીત કરો, તો પછી ત્યાં આ ક્રિયા માટે કોઈ કીબાઈન્ડીંગ હશે નહિં.\n"
"\n"
"આ કીબાઈન્ડીંગ \"shift\" કીને પકડી રાખવાથી આરક્ષિત રહેશે; તેથી, \"shift\" એ કીઓમાંની "
"એક હોઈ શકે નહિં કે જેને તે વાપરે."

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "મેટાસીટીને વર્ણનિય પદ્ધતિના આધાર વગર કમ્પાઈલ કરાયુ હતુ\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "મેટાસીટી"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
#| msgid "Run a terminal"
msgid "Launch Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ શરૂ કરો"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "શું મેટાસીટી એ કમ્પોઝીટીંગ વ્યવસ્થાપક છે કે નહિં તે નક્કી કરે છે."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"જો true હોય, તો મેટાસીટી વપરાશકર્તાને વાયરફ્રેમની મદદથી ઓછો ફીડબેક આપશે, એનીમેશનોને "
"અવગણીને, અથવા અન્ય અર્થે. આ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે વપરાશમાં નોંધપાત્ર ઘટાડો છે, પરંતુ તે "
"કદાચ કામ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે લીગસી કાર્યક્રમોની પરવાનગી આપશે, અને તે ટર્મિનલ સર્વરો "
"માટે ટ્રેડઓફ માટે પણ ઉપયોગી રહેશે. છતાં, જ્યારે સુલભતા ચાલુ હોય ત્યારે વાયરફ્રેમ લક્ષ્ણ એ "
"નિષ્ક્રિય કરેલ હોય છે."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"જો true હોય, તો પછી મેટાસીટી કાર્યક્રમોની જગ્યાએ વિન્ડો સાથે કામ કરશે. હેતુ થોડો અલગ "
"છે, પરંતુ કાર્યક્રમ-આધારિત સુયોજિ એ Mac જેવું વધુ અને Windows જેવું ઓછું છે. જ્યારે તમે કાર્યક્રમ-"
"આધારિત સ્થિતિમાં વિન્ડો પર ફોકસ કરો, ત્યારે કાર્યક્રમમાંની બધી વિન્ડો મોટી થઈ જાય. "
"અને, કાર્યક્રમ-આધારિત સ્થિતિમાં, અન્ય કાર્યક્રમોમાં વિન્ડો મારફતે ફોકસ ક્લિક પસાર થતા "
"નથી. કાર્યક્રમ-આધારિત સ્થિતિ એ, છતાં, આ ક્ષણે મોટા પ્રમણમાં અમલમાં મૂકાયેલ નથી."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"અમુક કાર્યક્રમ સ્પષ્ટીકરણોનો ખોટો સંદર્ભ અમુક માર્ગોએ આપે છે કે જે વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દુર્ગુણોમાં "
"પરિણમે છે. આ વિકલ્પ મેટાસીટીને ચોક્કસપણે સાચી સ્થિતિમાં મૂકે છે, કે જે વધુ અચળ વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ આપે છે, પૂરું પાડવામાં આવેલ એકને કોઈપણ ખોટા વર્તાવના કાર્યક્રમોની જરૂર રહેતી નથી."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"મેટાસીટીને કહે છે કે કયા દ્રશ્ય સંકેતો કામમાં લેવામાં આવે કે જેથી સિસ્ટમ કોલ અથવા બીજા "
"કાર્યક્રમ ઘંટડી વગાડે. હાલમાં બે માન્ય કિંમતો છે, \"સંપૂર્ણ સ્ક્રીન\", જે આખી સ્ક્રીન સફેદ-"
"કાળી ફ્લેશ કરે છે તથા \"ઝબૂકતુ ચોકઠુ\" જે સંબંધિત કાર્યક્રમની શીર્ષકપટ્ટીને ફ્લેશ કરવાના હેતુથી "
"સંકેત કરે છે, જેને ઘંટી સંકેત મોકલે છે. જે કાર્યક્રમે ઘંટી સંકેત મોકલ્યો હોય તે જો અજાણ હોય તો "
"(જેમકે ખાસ કરીને મૂળભૂત કિસ્સા માટે \"સિસ્ટમ બીપ\" હોય છે), વર્તમાન પ્રકાશન વિન્ડોની "
"શિર્ષકપટ્ટી પર ફ્લેશ કરશે."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N કી આદેશ સાથે સંકળાયેલા કી જોડાણને "
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે. run_command_N માટેના કી જોડાણ દબાવતાં command_N ને ચલાવશે."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot કી જોડાણને વ્યાખ્યાયિત "
"કરે છે જે આ સુયોજન દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલા આદેશને જગાડે છે."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot કી જોડાણને  "
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે જે આ સુયોજન દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલા આદેશને જગાડે છે."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"કી જોડાણ કે જે /apps/metacity/keybinding_commands માં રહેલા અંકો સાથે સંકળાયેલા આદેશને "
"ચલાવે છે. માળખું આ રીતે હશે \"&lt;Control&gt;\" અથવા \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". આ પદચ્છેદ કરનાર ઘણું ઉદાર છે અને નાના અથવા મોટા બંને અક્ષર સ્વીકારે છે, ટૂંકુ નામ કે "
"જે-  \"&lt;Ctl&gt;\" અને \"&lt;Ctrl&gt;\". જો તમે વિકલ્પને વિશિષ્ટ શબ્દમાળા તરીકે "
"સુયોજિત કરેલી હશે \"disabled\", તો આ ક્રિયા માટે કોઈપણ કી જોડાણ નહિં હોય."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "થીમ ફાઈલ %s રુટ વસ્તુ <metacity_theme> ધરાવતું નથી"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/વિન્ડોઝ (_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/વિન્ડોઝ/ટીયરઓફ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/વિન્ડોઝ/સંવાદ (_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/વિન્ડોઝ/મોડેલ સંવાદ (_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/વિન્ડોઝ/ઉપયોગિતા (_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/વિન્ડોઝ/ઝબૂક સ્ક્રીન (_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/વિન્ડોઝ/ઉપરનો ડોક (_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/વિન્ડોઝ/નીચલો ડોક (_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/વિન્ડોઝ/ડાબુ ડોક (_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/વિન્ડોઝ/જમણું ડોક (_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/વિન્ડોઝ/બધા ડોક (_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/વિન્ડોઝ/ડેસ્કટોપ (_k)"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "`%s' ખોલી શકાતુ નથી"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ચલ `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "ઇચ્છિત ચલ નામ"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "ચલ `%s' પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત હતો"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "PRUNE_BIND_MOUNTS ની અમાન્ય કિંમત `%s'"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "ચલ કિંમત પછી અનિચ્છિત માહિતી"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "`%s' ને વાંચતી વખતે I/O ભૂલ"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s માં ભૂલોનો અહેવાલ કરો.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "હાલની કામ કરતી ડિરેક્ટરીને મેળવી શકતા નથી"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' પાસે અજ્ઞાત આવૃત્તિ %u છે"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "ડેટાબેઝ %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju ડિરેક્ટરી\n"
msgstr[1] "\t%'ju ડિરેક્ટરીઓ\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju ફાઇલ\n"
msgstr[1] "\t%'ju ફાઇલો\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\tફાઇલ નામમાં %'ju બાઇટ\n"
msgstr[1] "\tફાઇલ નામોમાં %'ju બાઇટ\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "`%s' માં અમાન્ય ખાલી ડિરેક્ટરી નામ"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "અમાન્ય regexp `%s': %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "`%s' માટે કામચલાઉ ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "રૂપરેખાંકન ઘણુ લાંબુ છે"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "જૂથ `%s' ને શોધી શકાતુ નથી"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "ફાઇલ `%s' ની પરવાનગીઓને બદલી શકાતી નથી"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "`%s' ને તાળુ મારી શકાતુ નથી"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "`%s' માં ડિરેક્ટરીને બદલી શકાતી નથી"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "`%s' બદલતી વખતે ભૂલ"

#: src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "મોન્સ્ટરો માટે સ્તર%1 સાફ થઈ ગયું!"

#: src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "અને છેલ્લો હિરો અદ્રશ્ય થયો..."

#: src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "બધા સ્તરો પાર પડી ગયા!"

#: src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "સ્તર %1 માં દાખલ થઈ રહ્યા છીએ..."

#: src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. જો તમે પેકેજમાંથી સ્થાપન કર્યું હોય તો તમારું સ્થાપન ચકાસો અથવા તમારી સમસ્યાઓનો "
"અહેવાલ વહેંચનારને કરો."

#: src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"જૂ old daysાં, before man entered the world, the gnomeવડાંઓ વિશાળ સંખ્યામાંbundant."

#: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "ગુણ: %1"

#: src/main-window.cpp:174 src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "સ્તર: %1"

#: src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "ઓળખાણ (_I)"

#: src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "રમત ફરીથી કરો (_R)"

#: src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "સ્તર ફરીથી શરુ કરો (_s)"

#: src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "રમતનો અંત કરો (_E)"

#: src/main-window.cpp:414 src/main.cpp:47 src/ui.glade.h:19
#: monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "મોન્સ્ટર મેશર"

#: src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright (c) 2003 Ole Laursen"
msgstr "મુદ્રણાધિકાર (c) ઓલે લોરેસન"

#. note to translators: resur. stands for resurrections (the translation
#. should preferably be short)
#: src/new-game-window.cpp:169
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(resur.: %1)"

#: src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "ભૂલ લાવો"

#: src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>મુશ્કેલી</b>"

#: src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>પૂર્ણ સ્ક્રીન</b>"

#: src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>સ્તર</b>"

#: src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>ખસેડી રહ્યા છીએ</b>"

#: src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>ખેલાડીઓની સંખ્યા</b>"

#: src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>બ્લોક ખેંચો</b>"

#: src/ui.glade.h:8 monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "બ્લોકોને ખેંચવાનું સક્રિય કરવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:9 monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "નીચે ખેંચવાની કી"

#: src/ui.glade.h:10 monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "ડાબે ખસેડવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:11 monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "ડાબે અને નીચે ખસેડવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:12 monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "ડાબે અને ઉપર ખસેડવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:13 monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "જમણે ખસેડવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:14 monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "જમણે અને નીચે ખેંચવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:15 monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "જમણે અને ઉપર ખેંચવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:16 monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "ઉપર ખસેડવા માટેની કી"

#: src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "ખેલાડી ૧ ની કી"

#: src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "ખેલાડી ૨ ની કી"

#: src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "રમત શરુ કરો"

#: src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "આ સ્તરે શરુ કરો (_l):"

#: src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનવાળી સ્થિતિ વાપરો (_f)"

#: src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "એક ખેલાડી (_O)"

#: src/ui.glade.h:35
msgid "_Two players"
msgstr "બે ખેલાડીઓ (_T)"

#: monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન વાપરો"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Hover Click"
msgstr "ઉપર ફેરવો"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:3
msgid "Double Click"
msgstr "બે વાર ક્લિક"

#.
#: ../data/mousetweaks.ui.h:5
msgid "Drag"
msgstr "ખેંચો"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:6
msgid "Secondary Click"
msgstr "ગૌણ ક્લિક"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "બટન શૈલી"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "લખાણ અને ચિહ્નો"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "ક્લિક વિન્ડો પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "ક્લિક વિન્ડોની બટન શૈલી"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "ક્લિક વિન્ડો અભિગમ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "ક્લિક વિન્ડો અભિગમ."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "ક્લિક વિન્ડોની ભૂમીતી"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr "ક્લિક વિન્ડોની માપ અને જગ્યા"

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "dwell ક્લિકને સક્રિય કરો"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "બનાવટી ગૌમ ક્લિકને સક્રિય કરો"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "dwell ક્લિક કરતા પહેલા રાહ જોવાનો સમય"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "સિમ્યુલેટ થયેલ ગૌણ ક્લિક પહેલા રાહ જોવાનો સમય"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "dwell ક્લિક સક્રિય કરો"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "ક્લિક વિન્ડો છુપાવો"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "નાંના પોઇન્ટરની હિલચાલને અવગણો"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "mousetweaks ને બંધ કરો"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "mousetweaks ને આપમેળે ચાલુ કરો"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "mousetweaks ને પ્રવેશ મા ચાલુ કરો"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME માઉસની આપમેળે ઉપલ્બધતા "

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "મદદ ને દર્શાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "વૈવિધ્ય"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "દબાણ"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "નાનું કરો"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "ફાઈલ"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "મદદ"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "ડિબગ"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "બિલ્ડ ડિરેક્ટરીમાંથી ચલાવો (અવગણેલ)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "સંવાદને મેકલવા માટે XID ને મુખ્ય તરીકે વાપરો (અવગણેલ)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "મોકલવા માટે ફાઇલો"

#. #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_gu.po (nautilus-sendto.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Archive"
msgstr "પેટી"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "મેઇલ ક્લાયન્ટ સ્થાપિત થયેલ નથી, ફાઇલોને મોકલી નથી રહ્યા\n"

#: ../src/nautilus-share.c:129
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Nautilus ને તેને વહેંચવા માટે ક્રમમાં તમારા ફોલ્ડર \"%s\" માટે અમુક પરવાનગીઓ ઉમેરવાની "
"જરૂર છે"

#: ../src/nautilus-share.c:137
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%s\" ને કામ કરવાનું વહેંચવા માટે નીચેની વધારાની પરવાનગીઓની જરૂર છે:\n"
"%s%s%s શું તમે આપમેળે આ ફોલ્ડરમાં આ પરવાનગીઓને ઉમેરવા માટે Nautilus ની ઇચ્છા રાખો છો?"

#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>ફોલ્ડરની વહેંચણી કરી રહ્યા છે</b></big>"

#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:5
msgid "_Allow other people to write in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં લખવા માટે બીજા લોકોને પરવાનગી આપો (_A)"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus પણ ફાઇલ તરીકે જાણીતી છે, જે GNOME ડેસ્કટોપનું મૂળભૂત ફાઇલ સંચાલક છે. તે તમારી "
"ફાઇલોને સંચાલિત કરીને અને તમારી ફાઇલ સિસ્ટમને બ્રાઉઝ કરવાની સાદી રીતને પૂરી પાડે છે."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને "
"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય "
"તેવી મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ "
"કરો. તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન "
"અને સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "સુસંગતતા"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "શોધ માટે સુસંગત રેન્ક"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું બહાર "
"કાઢો વાપરો."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા વોલ્યુમ "
"અનમાઉન્ટ કરો વાપરો."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6306
msgid "Link (broken)"
msgstr "કડી (તુટેલી)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને ભેગુ કરવુ છે?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજુ ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને બદલવુ છે?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "શું “%s\" ફાઇલને બદલવા માંગો છો?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે નવી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "લક્ષ્ય માટે નવાં નામને પસંદ કરો (_S)"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "બધી ફાઇલોમાં આ કાર્યને લાગુ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી."

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” ને કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને તરત જ કાઢી નાંખવા માગો છો?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "આ દૂરસ્થ સ્થાન કચરાપેટીમાં વસ્તુઓને મોકલવા આધાર આપતુ નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S ને લક્ષ્યમાં નકલ કરવા માટે વધારે જગ્યાની જરૂર છે."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને \"%B\" (\"%B\" માં) માં ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને (\"%B\" માં) \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે (\"%B\" માં)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d નું %'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ને \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "શીર્ષક વગરનું %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં પાછુ ખસેડો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં પાછુ ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં ખસેડો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનુ પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુને ખસેડો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુઓને ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુને પુન:સંગ્રહો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં નકલ કરો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલને પાછી લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલને પાછી લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "નકલ પાછી લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d વસ્તુને  %s' માં નકલ કરો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને બનાવો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને બનાવો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "કડીને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "કડીને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવવાનું પાછુ લાવો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "ફોલ્ડરને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "નામ બદલવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "નામ બદલવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુને ખસેડો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુઓને ખસેડો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "કચરાપેટી પાછી લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "કચરાપેટી ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું રદ કરો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "માલિકને ફેરફારકરવાનું રદ કરો (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "માલિકમાં ફેરફાર ફરી શરૂ કરો (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં "

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "જ્યારે “%s\" ને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "સંગઠન ભૂલી શક્યા નહિં"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "ભૂલ જ્યારે મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે “%s\" ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "ની સાથે પ્રકાર “%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "સૂચિત શોધને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા "
"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો "
"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
"રાખીને કરવો."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "અજ્ઞાત માઇમ પ્રકારો માટે પેકેજ સ્થાપનારને બતાવો"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ક્યાંતો અજ્ઞાત માઇમ પ્રકાર ખોલેલ છે તે સ્થિતિમાં વપરાશકર્તા પેકેજ સ્થાપનાર સંવાદને બતાવો, "
"તેને સંભાળવા કાર્યક્રમ માટે શોધવા માટે ક્રમમાં."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે "
"જો કોઇપણ ક્રિયા Nautilus ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે "
"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. "
"જો \"માત્ર-સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા "
"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય "
"ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો. નામ શું સૂચન કરી શકે છે છતાં, આ કોઈપણ "
"પૂર્વદર્શન કરી શકાય તેવી ફાઇલ પ્રકારને લાગુ પડે છે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા "
"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને "
"\"mtime\" છે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર "
"માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. શક્ય કિંમતો \"list-view\", અને \"icon-view\" છે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-"
"hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "બલ્ક નામ બદલી ઉપયોગીતા"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"જો સુયોજિત હોય તો, Nautilus પસંદ થયેલ ફાઇલોની URIs ને જોડશે અને બલ્ક નામ બદલવા માટે "
"આદેશ વાક્ય તરીકે પરિણામ વર્તે છે. બ્લક નામ બદલાનાં કાર્યક્રમો તેની એક્યુટેબલ નામ અને કોઇપણ "
"આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની જગ્યાથી અલગ થયેલ શબ્દમાળા માટે કીને સુયોજિત કરીને આ કીમાં તેઓની જાતે "
"રજીસ્ટર કરી શકે છે. જો એક્યુટેબલ નાં સંપૂર્ણ પાથમાં સુયોજિત નથી, તે શોધ પાથ માટે શોધેલ હશે."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું "
"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો આ છે:  \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", અને \"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "જો  true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, Nautilus ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "ઈમેઈલ…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#| msgid "Send file by mail, instant message…"
msgid "Send file by mail…"
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
#| msgid "Send files by mail, instant message…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલોને મોકલો..."

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "અરે! કંઇક ખોટુ થઉ ગયુ."

#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"જરૂરી ફોલ્ડરને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી "
"એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"જરૂરી ફોલ્ડરોને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડરો બનાવો, અથવા તેની "
"પરવાનગી એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને "
"સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop અને --force-desktop ને ભેગુ વાપરી શકાતુ નથી."

#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "ખાસ URIs ને શોધવા માટે નવી વિન્ડોને હંમેશા ખોલો"

#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ડેસ્કટોપને કદી સંચાલિત કરો નહિં (GSettings પસંદગીને અવગણો)"

#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ડેસ્કટોપને હંમેશા સંચાલિત કરો (GSettings પસંદગીને અવગણો)"

#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:906
msgid "Could not register the application"
msgstr "કાર્યક્રમનું રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)..."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં અસમર્થ:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "કાર્યક્રમને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "અરે! આ સોફ્ટવેરને ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "જો તમે આ સ્થાનનો વિશ્ર્વાસ ન કરો અથવા ખાતરી ન હોય તો, રદ કરો બટન પર દબાવો."

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
#| msgid "By Access Date"
msgid "By _Access Date"
msgstr " પ્રવેશ તારીખ દ્દારા (_A)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "હારમાળામાં પ્રવેશ તારીખ દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "અનુરૂપતા દ્વારા શોધ"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "સ્થાનને વાપરવાનું અસમર્થ"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "સ્થાનને દર્શાવવાનું અસમર્થ"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "છાપો પરંતુ URI ને ખોલો નહિં"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકાર ઓળખાયેલ નથી."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "આ સરનામાં જેવુ લાગતુ નથી."

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "બધુ સાફ કરો (_C)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "સર્વર સરનામું (_S)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "તાજેતરનાં સર્વરો (_R)"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "ચિહ્નનું માપ બદલો…"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા પસંદ થયેલ ચિહ્નને બનાવો"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "આ સ્થાનને દર્શાવી શક્યા નહિં."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" નું જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગી નથી."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "નામ “%s\" એ ઘણું લાંબુ છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ નામ વાપરો."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "ફાઇલ પસંદગીઓ"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય મૂળભૂત"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ટ્રીમાં નેવિગેશન ફોલ્ડર"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "પર બનાવેલ"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "ના દ્વારા બનેલુ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "જાહેરાત"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "મૂળભૂત વાપરો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)…"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n"
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે "
"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "આ %d  અલગ કાર્યક્રમ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d  અલગ કાર્યક્રમો ખોલશે."

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "બધી ફાઇલની ક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ છે"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
msgid "Security context:"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "અન્ય પ્રકાર..."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં ફાઇલો નવાં દસ્તાવેજ મેનુમાં દેખાશે."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે."

#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "સ્થાન વિકલ્પો"

#: ../src/nautilus-view.c:2284
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6  એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.local/share/nautilus માં આ "
"રૂપરેખાંકનને સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"

#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"

#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] "(%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] "(કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે  \"%s\" વાપરો"

#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"

#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "ટૅમ્પલેટ “%s\" માંથી નવા દસ્તાવેજને બનાવો"

#: ../src/nautilus-view.c:5938
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "ખસેડવાનું અંતિમમુકામ પસંદ કરો"

#: ../src/nautilus-view.c:5940
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "નકલ અંતિમમુકામ પસંદ કરો"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” ને દૂર કરવામાં અસમર્થ"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "New _Document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ (_D)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને સમાવતા નવા ફોલ્ડરને બનાવો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#| msgid "Open Location"
msgid "Open _Item Location"
msgstr "વસ્તુનું સ્થાન પસંદ કરો (_I)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાં પસંદ થયેલ વસ્તુનાં સ્થાનને ખોલો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Other _Application…"
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Copy To…"
msgstr "માં નકલ કરો..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોની નકલ કરો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move To…"
msgstr "માં ખસેડો…"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોને ખસેડો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો (_t)..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Rena_me…"
msgstr "નામ બદલો (_m)..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "વસ્તુને વોલપેપર બનાવો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)…"

#: ../src/nautilus-view.c:7431
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો"

#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી  \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી  \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7797
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"

#: ../src/nautilus-view.c:8486
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુ)"
msgstr[1] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુઓ)"

#: ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "તાજેતરમાંથી દૂર કરો (_v)"

#: ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "તાજેતરનાં વાપરેલ યાદીમાંથી દરેક પસંદ થયેલ વસ્તુને દૂર કરો"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "મૂકેલ Text.txt"

#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "તમારી ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો."

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..."

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "આ સ્થાનને બુકમાર્ક કરો"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કો (_B)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો અને દર્શાવો"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_S)"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "યાદી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "ચિહ્નોની જાળી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "સ્થાનને લાવવાનું અસમર્થ"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "આ ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” સ્થાનો આધારભૂત નથી."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળવાનું અસમર્થ."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવાનું અસમર્થ."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "સૂચિત સ્થાનને શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને જોડણી અથવા નેટવર્ક સુયોજનો ચકાસો."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "અસંચાલિત થયેલ ભૂલ સંદેશો: %s"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "ઓડિયો DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "વિડિયો DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "ફોટો CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "સંગીતને સમાવે છે"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "સોફ્ટવેરને સમાવે છે"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "\"%s\" તરીકે મળ્યુ"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "સંગીત અને ફોટોને સમાવે છે"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "ફોટો અને સંગતને સમાવે છે"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "સ્થાપનનાં ભાગો ડાઉનલોડ કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"સ્થાપક મિરરમાંથી ફાઇલ ડાઉનલોડ કરવામાં નિષ્ફળ. આ તમારા નેટવર્ક સાથે, અથવા મિરર સાથેની "
"મુશ્કેલી હોઇ શકે છે. તમે ફરીથી ડાઉનલોડ કરવાનું અથવા, બીજો મિરર પસંદ કરી શકો છો, અથવા "
"તમે રદ કરી શકો છો અને સ્થાપનની બીજી પધ્ધતિ પસંદ કરી શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "નેટવર્કને આપમેળે-રૂપરેખાંકિત કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"નેટવર્કિંગ જાતે બધી માહિતી નાખીને, અથવા DHCP (અથવા વિવિધ IPv6-સંબંઘિત રીતો) વડે આપમેળે "
"રુપરેખાંકિત કરી શકાય છે. જો તમે DHCP ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરશો અને સ્થાપક કામ કરે તેવું "
"રુપરેખાંકન તમારા નેટવર્કમાંથી મેળવવા અસમર્થ હોય તો, તમને તમારુ નેટવર્ક જાતે રુપરેખાંકિત "
"કરવાની તક આપવામાં આવશે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "ડોમેઇન નામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"ડોમેઇન નામ એ તમારા ઇન્ટરનેટ સરનામાનાં ભાગ રુપ તમારા યજમાન નામની જમણી બાજુનો ભાગ છે. "
"તે સામાન્ય રીતે .com, .net, .edu, અથવા .org થી અંત પામે છે. જો તમે તમારુ ઘર નેટવર્ક "
"ગોઠવી રહ્યા હોવ તો, તમે કંઇ પણ દાખલ કરી શકો છો, પણ ખાતરી કરો કે તમે તમારા બધા "
"કમ્પ્યુટરો પર સરખું ડોમેઇન નામ ઉપયોગ કર્યું હોય."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "નામ સર્વર સરનામું:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"નામ સર્વરો તમારા નેટવર્ક પર યજમાન નામો શોધવા માટે વપરાય છે. મહેરબાની કરી આઇપી "
"સરનામાંઓ (યજમાનનામો નહી) ૩ નામ સર્વરો સુધી, ખાલી જગ્યા વડે જુદાં પાડી દાખલ કરો. "
"અલ્પવિરામો ઉપયોગ ન કરો. પ્રથમ નામ સર્વરને સૌપ્રથમ પૂછવામાં આવશે. જો તમે કોઇપણ નામ "
"સર્વર ઉપયોગ ન કરવા માંગતાં હોવ તો, આ ક્ષેત્રને ખાલી છોડી દો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "પ્રાથમિક નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમમાં એક કરતાં વધુ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. સ્થાપન દરમિયાન એકને પ્રાથમિક નેટવર્ક "
"ઇન્ટરફેસ તરીકે પસંદ કરો. જો શક્ય હોય તો, પ્રથમ જોડાયેલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ પસંદ કરવામાં આવશે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface} માટે વાયરલેસ ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} એ વાયરલેસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. મહેરબાની કરી તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા વાયરલેસ "
"નેટવર્ક ${iface} નું નામ (ESSID) દાખલ કરો. જો તમે કોઇપણ પ્રાપ્ત નેટવર્ક ઉપયોગ કરવા "
"માંગતા હોવ તો, આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "પ્રાપ્ત વાયરલેસ નેટવર્ક ક્ષેત્ર શોધવાના પ્રયત્નો નિષ્ફળ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} એ વાયરલેસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. મહેરબાની કરી તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોવ તે "
"વાયરલેસ નેટવર્ક ${iface} નું નામ (ESSID) દાખલ કરો. કોઇપણ પ્રાપ્ત નેટવર્ક સાથે જોડાવા "
"માટે, આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખો."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/ખુલ્લું નેટવર્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "${iface} માટે વાયરલેસ નેટવર્ક:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"WEP/Open પસંદ કરો જો નેટવર્ક ખૂલ્લું અથવા WEP વડે સુરક્ષિત હોય. WPA/WPA2 પસંદ કરો જો "
"નેટવર્ક WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared કી) વડે સુરક્ષિત હોય."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "વાયરલેસ ઉપકરણ ${iface} માટે WEP કી:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"જો લાગુ પડતું હોય તો, મહેરબાની કરીને વાયરલેસ ઉપકરણ ${iface} માટે WEP સુરક્ષા કી દાખલ "
"કરો. આમ કરવાનાં બે રસ્તા છે:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"જો તમારી  WEP કી 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', અથવા 'nnnnnnnn', "
"બંધારણમાં હોય, જ્યાં n સંખ્યા છે, તેને આ ક્ષેત્રમાં તેમજ દાખલ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"જો તમારી WEP કી પાસફ્રેઝનાં બંધારણમાં હોય તો, તેને 's:' પૂર્વગ લગાડો (અવતરણચિહ્નો વગર)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "ચોક્કસ, જો તમારા વાયરલેસ નેટવર્ક માટે કોઇ WEP ન હોય તો , આ ક્ષેત્રને ખાલી રાખો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "અયોગ્ય WEP કી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP કી '${wepkey}' અયોગ્ય છે. તમારી WEP કી યોગ્ય રીતે કેવી રીતે દાખલ કરવી તે જાણવા "
"માટે આગળની સ્ક્રિનની સૂચનાઓ મહેરબાની કરી ધ્યાનપૂર્વક અનુસરો, અને ફરી પ્રયત્ન કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "અયોગ્ય પાસફ્રેઝ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK પાસફ્રેઝ કદાચ બહુ લાંબો (૬૪ અક્ષરો કરતાં મોટો) હતો અથવા બહુ ટૂંકો (૮ "
"અક્ષરો કરતાં નાનો) હતો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "વાયરલેસ ઉપકરણ ${iface} માટે WPA/WPA2 પાસફ્રેઝ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો. આ તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા વાયરલેસ નેટવર્ક માટેનો "
"પાસફ્રેઝ હશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "અયોગ્ય ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" અયોગ્ય છે. ESSIDઓ માત્ર ${max_essid_len} અક્ષરો સુધીની જ હોઇ "
"શકે છે, પણ બધાંજ પ્રકારનાં અક્ષરો ધરાવી શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "પ્રવેશ બિંદુઓ સાથે કી બદલી કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "આ થોડો સમય લેશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 જોડાણ સફળ થયું"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "કળ બદલી અને જોડાણ નિષ્ફળ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"પ્રવેશ બિંદુ જોડે કળ બદલી અને જોડાણ નિષ્ફળ. મહેરબાની કરી તમે પૂરા પાડેલ WPA/WPA2 "
"પરિમાણો ચકાસો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "આ સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ દાખલ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"યજમાનનામ એ એક શબ્દ છે જે નેટવર્ક સાથે તમારી સિસ્ટમનો પરિચય કરાવે છે. જો તમે ન જાણતા "
"હોવ કે યજમાનનામ શું હોવું જોઇએ તો, તમારા નેટવર્ક સંચાલકની મદદ લો. જો તમે તમારુ ઘર "
"નેટવર્ક ગોઠવતાં હોવ તો, તમે કંઇપણ નામ આપી શકો છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "નામ \"${hostname}\" અયોગ્ય છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"યોગ્ય યજમાનનામ ફક્ત ૦ થી ૯ સુધીનાં આંકડાઓ, નાનાં અથવા મોટાં અંગ્રજી અક્ષરો (A-Z અને a-"
"z) અને ઋણ નિશાની ધરાવી શકે છે. તે ${maxhostnamelen} અક્ષરો સુધી લાંબું હોઇ શકે છે, અને "
"ઋણ નિશાની સાથે શરૂ અથવા અંત ન પામવું જોઇએ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"ક્ષતિ ઉદભવી છે અને નેટવર્ક રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા બંધ કરવામાં આવી છે. તમે સ્થાપન મુખ્ય મેનુમાંથી "
"ફરી પ્રયત્ન કરી શકો છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "કોઇ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ મળ્યું નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "કોઇ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ મળ્યું નહી. સ્થાપન સિસ્ટમ નેટવર્ક ઉપકરણ શોધવામાં નિષ્ફળ ગઇ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"તમારે કદાચ તમારા નેટવર્ક કાર્ડ માટે ચોક્કસ મોડ્યુલ લાવવું પડશે, જો તમારી પાસે હોય. આ "
"માટે, નેટવર્ક હાર્ડવેર શોધ પગથિયાં પર પાછા જાવ."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface} પર સક્રિય સ્વીચ બંધ કરો"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ભૌતિક રીતે \"સ્વીચ બંધ કરો\" વડે અસક્રિય કરેલ હોય તેમ લાગે છે. જો તમે આ "
"ઇન્ટરફેસનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારતા હોવ તો, તેને મહેરબાની કરી આગળ વધતાં પહેલાં ચાલુ કરો."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "માળખાગત (વ્યવસ્થિત) નેટવર્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "કામચલાઉ નેટવર્ક (પીઅર ટુ પીઅર)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "વાયરલેસ નેટર્વકનો પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"વાયરલેસ નેટવર્ક સંચાલિત અથવા કામચલાઉ હોય છે. જો તમે ખરું પ્રવેશ બિંદુ ઉપયોગ કરો છો તો, "
"તમારુ નેટવર્ક સંચાલિત છે. જો બીજું કમ્પ્યુટર તમારુ ખરું 'પ્રવેશ બિંદુ' છે તો, તમારુ નેટવર્ક કદાચ "
"કામચલાઉ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક રૂપરેખાંકન"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "વાયરલેસ એક્સેસ બિંદુઓ શોધી રહ્યા છીએ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "${interface} પરનું જોડાણ ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "વાયરલેસ ઇથરનેટ (802.11x)"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001 src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1759 src/nmtui/nm-editor-utils.c:144
msgid "Ethernet"
msgstr "ઇથરનેટ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "ટોકન રિંગ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "યુએસબી નેટ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "રેખીય-લાઇન IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "સમાંતર-પોર્ટ IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "પોઈન્ટ-ટુ-પોઈન્ટ પ્રોટોકોલ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv4-માં-IPv6"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN પોઈન્ટ-ટુ-પોઈન્ટ પ્રોટોકોલ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "ચેનલ-ટુ-ચેનલ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "ખરૂં ચેનલ-ટુ-ચેનલ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "આંતરિક-વપરાશકર્તા વાતચીત વાહન"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "નેટવર્ક ગોઠવણીઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "કડી શોધવા માટે રાહ જોવાનો સમય (સેકન્ડ્સમાં):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "મહેરબાની કરી નેટવર્ક કડી માટે રાહ જોવાનો મહત્તમ સમય દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "નેટવર્ક કડી શોધવા માટે રાહ જોવાનો અયોગ્ય સમય"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલ કિંમત યોગ્ય નથી. નેટવર્ક કડી શોધવાનો મહત્તમ રાહ જોવાનો સમય (સેકન્ડ્સમાં) "
"ધન પૂર્ણાંક જ હોવો જોઈએ."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID જાતે દાખલ કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "વાયરલેસ નેટર્વક:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "સ્થાપન પક્રિયામાં ઉપયોગ કરવાનું વાયરલેસ નેટવર્ક પસંદ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP યજમાનનામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"તમારે DHCP યજમાનનામ આપવું પડશે. જો તમે કેબલ મોડેમ વાપરી રહ્યા હોવ તો, તમારે કદાચ ખાતાં "
"ક્રમ સ્પષ્ટ કરવો પડશે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "બીજા મોટાભાગનાં વપરાશકર્તાઓ આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "નેટવર્ક DHCP સાથે રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "આપમેળે નેટવર્ક સફળ રીતે ગોઠવાઇ ગયું છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "કોઇ DHCP ક્લાયન્ટ મળ્યું નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા બંધ કરવામાં આવી છે."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "આપમેળે નેટવર્ક ગોઠવવાનો ફરી પ્રયત્ન કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "નેટવર્ક આપમેળે ગોઠવવા DHCP યજમાનનામ સાથે ફરી પ્રયત્ન કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "નેટવર્ક જાતે રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "નેટવર્ક આ સમયે રૂપરેખાંકિત ન કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન પધ્ધતિ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"તમે અહીંથી DHCP નેટવર્કનું આપમેળે રુપરેખાંકન ફરી પ્રયત્ન કરી શકશો (જો તમારું DHCP સર્વર જવાબ "
"આપવામાં લાંબો સમય લેતું હોય તો આ સફળ થઇ શકે છે) અથવા નેટવર્ક જાતે રુપરેખાંકિત કરી શકો છો. "
"કેટલાક DHCP સર્વરોને DHCP યજમાનનામ ક્લાયન્ટને મોકલવું જરુરી છે, એટલે તમે આપેલ યજમાનનામ "
"DHCP નેટવર્ક આપમેળે રુપરેખાંકિત કરવાનું પસંદ કરી શકો છો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "આપમેળે નેટવર્ક ગોઠવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"તમારું નેટવર્ક સર્વર કદાચ DHCP પ્રોટોકોલ ઉપયોગ નથી કરતું. અથવા, DHCP સર્વર કદાચ ધીમું "
"હોઇ શકે છે અથવા કેટલાક નેટવર્ક હાર્ડવેર બરોબર કાર્ય કરતા નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "મૂળભુત રૂટ વગર આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"જો તમે ચોક્કસ ન હોવ તો તમારે મુળભુત રૂટ સાથે આગળ ન વધવું જોઇએ: આ મુશ્કેલી વિશે તમારા "
"સ્થાનિક નેટવર્ક સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટર્વકને ફરી રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 આપમેળે રુપરેખાંકન પ્રયત્ન કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "કડી-સ્થાનિક સરનામાં માટે રાહ જુવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 સાથે નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP સરનામું એ તમારા કોમ્પ્યુટર માટે ઐક્ય છે અને કદાચ:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * પૂર્ણવિરામ વડે જુદા પાડેલાં ચાર આંકડાઓ (IPv4);\n"
" * મહાવિરામ વડે જુદાં પાડેલ હેક્સાડેસિમલ અક્ષરોનો સમુહ (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "તમે વૈકલ્પિક રીતે CIDR નેટમાસ્ક ઉમેરી શકો છો (જેવું કે \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "જો તમને ખબર ન હોય કે અહીં શું ઉપયોગ કરવું, તમારા નેટવર્ક સંચાલકની મદદ લો."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "ખરાબ IP સરનામું"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "પોઇન્ટ-ટુ-પોઇન્ટ સરનામું:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"પોઇન્ટ-ટુ-પોઇન્ટ સરનામું બીજા પોઇન્ટ-ટુ-પોઇન્ટ નેટવર્કનો બીજો છેડો નક્કી કરવા માટે થાય "
"છે.  જો તમે તેની કિંમત ન જાણતા હોવ તો તમારાં નેટવર્ક સંચાલકનો સંપર્ક કરો.  પોઇન્ટ-ટુ-"
"પોઇન્ટ સરનામું પૂર્ણવિરામ વડે અલગ પાડેલ ચાર આંકડાઓ વડે નક્કી થાય છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"નેટમાસ્કનો ઉપયોગ કયું મશીન તમારા નેટવર્કમાં સ્થાનિક છે તે જાણવા માટે થાય છે.  તમે જો તે ન "
"જાણતાં હોવ તો તમારા નેટવર્ક વ્યવસ્થાપકનો સંપર્ક કરો. નેટમાસ્ક ચાર આંકડાઓ જે પૂર્ણવિરામ વડે "
"જુદા પડાય છે તે રીતે દાખલ કરાય છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"ગેટવે એ આઇપી સરનામું છે (ચાર આંકડાઓ જે પૂર્ણવિરામ વડે જુદા પડાય છે) જે ગેટવે રાઉટર દર્શાવે છે, "
"અને મૂળભૂત રાઉટર તરીકે ઓળખાય છે. બધો ટ્રાફિક જે તમારા LAN ની બહાર જાય છે (દા.ત. "
"ઇન્ટરનેટ) એ આ રાઉટર થી જાય છે.  ખાસ પરિસ્થિતિઓમાં, તમારે રાઉટર ન પણ હોઇ શકે; આ "
"કિસ્સામાં, તમે આને ખાલી રાખી શકો છો. જો તમે આનો યોગ્ય જવાબ ન જાણતા હોવ તો, તમારા "
"નેટવર્ક સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "પહોંચ બહારનો ગેટવે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "તમે દાખલ કરેલ ગેટવે સરનામું પહોંચ બહાર છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "તમે તમારૂં આઇપી સરનામું, નેટમાસ્ક અને/અથવા ગેટવે દાખલ કરવામાં કદાચ ભૂલ કરી છે."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "બિંદુ-થી-બિંદુ કડીઓ પર IPv6 ને આધાર નથી"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 સરનામું બિંદુ-થી-બિંદુ કડીઓ પર રુપરેખાંકિત કરી શકાતું નથી.  મહેરબાની કરી IPv4 સરનામું "
"વાપરો, અથવા પાછાં જાવ અને બીજું નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ વાપરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "શું આ માહિતી સાચી છે?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "હાલમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ નેટવર્ક વિકલ્પો:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" ઇન્ટરફેસ     = ${interface}\n"
" આઇપીસરનામું     = ${ipaddress}\n"
" નેટમાસ્ક       = ${netmask}\n"
" ગેટવે       = ${gateway}\n"
" પોઇન્ટટુપોઇન્ટ   = ${pointopoint}\n"
" નામસર્વરો   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "સ્થિત સરનામું ઉપયોગ કરી નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "SSH નો ઉપયોગ કરી સ્થાપન બહારથી ચાલુ રાખો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "સ્થાપક શરૂ કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "સ્થાપક શરૂ કરો (નિષ્ણાત સ્થિતિ)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "શરૂઆત શૅલ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "નેટવર્ક કૉન્સોલ વિકલ્પ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"ડેબિયન સ્થાપક માટે આ નેટવર્ક કોન્સોલ છે. અહીંથી તમે ડેબિયન સ્થાપક શરૂ કરી શકો છો, અથવા "
"ઇન્ટરએક્ટિવ શૅલ ચલાવી શકો છો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "આ મેનુમાં પાછા આવવા માટે, તમારે ફરી લોગ ઇન થવું પડશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH યજમાન કી બનાવે છે"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "બાહ્ય સ્થાપન પાસવર્ડ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"ડેબિયન સ્થાપનનાં બહારથી ઉપયોગ કરવા માટે તમારે પાસવર્ડ ગોઠવવો પડશે. ખરાબ ઇરાદા અથવા "
"અયોગ્યતા ધરાવતો વપરાશકર્તા જો સ્થાપન ઉપયોગ કરી શકે તો તે, ભયાનક પરિણામો આપી શકે છે, "
"એટલે તમારે પાસવર્ડ પસંદ કરવામાં કાળજી લેવી પડશે જે સહેલાઇથી ધારી શકાય ન હોય. તે "
"શબ્દકોશમાં મળી શકતો શબ્દ, અથવા શબ્દ જે સહેલાઇથી તમારી સાથે સંબંધિત કરી શકાય તેવો શબ્દ ન "
"હોવો જોઇએ, દા.ત. તમારી અટક."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"આ પાસવર્ડ માત્ર ડેબિયન સ્થાપન દ્વારા વાપરવામાં આવ્યો છે, અને સ્થાપન પૂર્ણ થયા પછી તેને "
"કાઢી નાખવામાં આવશે."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી રીમોટ સ્થાપન પાસવર્ડ તમે તેને સાચી રીતે દાખલ કર્યો છે તે ચકાસવા માટે ફરીથી "
"નાખો."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "ખાલી પાસવર્ડ"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"તમે ખાલી પાસવર્ડ દાખલ કર્યો છે, જે માન્ય નથી. મહેરબાની કરી ખાલી ન હોય તેવો પાસવર્ડ "
"પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "પાસવર્ડ મળતો નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "તમે દાખલ કરેલા બે પાસવર્ડો સરખાં નથી. મહેરબાની કરી ફરી પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH શરૂ કરો"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "આ SSH સર્વરનાં યજમાન કી ની ફિંગરપ્રિન્ટ છે: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"તમારા SSH ક્લાયન્ટ દ્વારા આપવામાં આવેલ ફિંગરપ્રિન્ટ સામે આ મહેરબાની કરી કાળજીપૂર્વક "
"ચકાસો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "માન્ય SSH કળો મેળવી શકાઈ નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "${LOCATION} માંથી માન્ય SSH કળો મેળવતી વખતે ક્ષતિ ઉદભવી."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager એપ્લેટ"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "તમારા નેટવર્ક જોડાણોને સંચાલિત કરો"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "તમારા નેટવર્ક જોડાણ સુયોજનોને બદલો અને સંચાલિત કરો"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "જોડાયેલ સૂચનાઓને નિષ્ક્રિય કરો"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "જોડાયેલ નહિં હોય તેવી સૂચનાઓને નિષ્ક્રિય કરો"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "VPN સૂચનાઓને નિષ્ક્રિય કરો"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધ સૂચનાઓને દાબી દો"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "નક્કી કરવા માટે વાપરેલ છે ક્યાંતો સુયોજનો અ નવી આવૃત્તિમાં સ્થળાંતર થયેલ હોવા જોઇએ."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ઍપલેટને બતાવો"

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X સત્તાધિકરણ"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "ખોટો PUK કોડ; મહેરબાની કરીને તમારા પોષણકર્તાનો સંપર્ક કરો."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "ખોટો PIN કોડ; મહેરબાની કરીને તમારા પોષણકર્તાનો સંપર્ક કરો."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત થયેલ છે"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "તમે હવે ઘર નેટવર્ક પર રજીસ્ટર થયેલ છે."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "તમે હવે રોમિંગ નેટવર્ક પર રજીસ્ટર થયેલ છે."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબૅન્ડ  નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છો."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "નવા જોડાણને ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wi-Fi નેટવર્ક"
msgstr[1] "Wi-Fi નેટવર્કો"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "હાર્ડવેર સ્વિચ દ્દારા Wi-Fi નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક ઉપલબ્ધ"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક સાથે જોડાવા માટે નેટવર્ક મેનુને વાપરો"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "જોડાણને સક્રિય કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "જોડાણ જાણકારીને દેખાડવામાં ભૂલ:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "ડાયનેમિક WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "બ્રોડકાસ્ટ સરનામું"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "ઇથરનેટ (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN વપરાશકર્તાનામ"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN બૅનર"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "આધાર જોડાણ"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "યોગ્ય સક્રિય જોડાણ શોધાયુ નથી!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "તમારા નેટવર્ક ઉપકરણો અને જોડાણો ને સંચાલિત કરવા માટે સૂચના વિસ્તાર એપલેટ."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક વેબસાઇટ"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr "NetworkManager એપ્લેટ અમુક જરૂરી સ્રોતો શોધી શકી નહિં (.ui ફાઇલ મળ્યુ નથી)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોતો"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIM PIN તાળુ ખોલવુ જરૂરી"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIM PIN તાળુ ખોલવુ જરૂરી"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN કોડ:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "PIN કોડ બતાવો"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "SIM PUK તાળુ ખોલવુ જરૂરી"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "SIM PUK તાળુ ખોલવુ જરૂરી"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK કોડ:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "નવો PIN કોડ:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "નવા PIN કોડને પુન:દાખલ કરો:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "PIN/PUK કોડ બતાવો"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "જોડાણને ઉમેરવાનું/સક્રિય કરવામાં નિષ્ફળ"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "ઉપકરણનું જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળતા"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "નિષ્ફળતા જોડાયેલ નથી"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "જોડાણ સક્રિયકરણ નિષ્ફળ"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN પ્રવેશ સંદેશ"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "ઉપકરણ તૈયાર નથી (ગેરહાજર ફર્મવેર)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "ઉપકરણ તૈયાર નથી"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "ઉપકરણ સંચાલિત નથી"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો ઉપલ્બધ નથી"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "VPN જોડાણો (_V)"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "નેટવર્કીંગને સક્રિય કરો (_N)"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi ને સક્રિય કરો ( _W)"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ને સક્રિય કરો (_M)"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "સૂચનાઓને સક્રિય કરો (_o)"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "જોડાણ જાણકારી (_I)"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ ને બિનજોડાણ કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ નથી"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "આપમેળે મેળવેલ માર્ગોને અવગણો (_n)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "તેનાં નેટવર્ક પર સ્ત્રોતો માટે ફક્ત આ જોડાણને વાપરો (_U)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "જો સક્રિય થયેલ હોય તો, આ જોડાણ એ મૂળભૂત નેટવર્ક જોડાણ તરીકે કદી વપરાશે નહિં."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "જોડાણ પ્રકારને પસંદ કરો"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "બેકઅપ સક્રિય કરો"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "અનૂકુલનશીલ ટ્રાન્સમિટ લોડ સંતુલન"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "અનૂકુલનશીલ લોડ સંતુલન"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP સરનામું, અથવા IP સરનામાંની અવતરણચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદી, જ્યારે કડી સ્થિતિને ચકાસી "
"રહ્યા હોય ત્યારે તે જોવા માટે."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "પ્રવાહ નિયંત્રણ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "લક્ષણ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "પ્રાધાન્ય જૂથ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "પ્રાધાન્ય પ્રવાહ નિયંત્રણ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "દરેક વપરાશકર્તા પ્રાધાન્ય માટે ટ્રાફિક વર્ગને દાખલ કરો."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓ આ નેટવર્કમાં જોડાઇ શકે છે (_u)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "ડેટાગ્રામ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "મેન્યુઅલ DNS સુયોજનો સાથે આપમેળે"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"ડોમેઇન વાપરેલ છે જ્યારે યજમાન નામોને સુધારી રહ્યા હોય. ઘણાબધા ડોમેઇનને અલગ કરવા માટે "
"અલ્પવિરામોને વાપરો."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"યજમાનોને સુધારવા માટે વાપરેલ ડોમેઇન નામ સર્વરોનાં IP સરનામાંઓ. ઘણાબધા ડોમેઇન નામ સર્વર "
"સરનામાંઓને અલગ કરવા માટે અલ્પવિરામને વાપરો."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "આ જોડાણને સમાપ્ત કરવા માટે IPv4 સરનામાંની જરૂર છે (_4)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"જ્યારે IPv6-સક્ષમ નેટવર્કોને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે, સમાપ્ત કરવા માટે જોડાણને પરવાનગી આપે "
"છે જો IPv4 રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ જાય તો પરંતુ IPv6 રૂપરેખાંકન સફળ થાય છે."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "રસ્તો (_R)..."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"યજમાનોને સુધારવા માટે વાપરેલ ડોમેઇન નામ સર્વરોનાં IP સરનામાંઓ. ઘણાબધા ડોમેઇન નામ સર્વર "
"સરનામાંઓને અલગ કરવા માટે અલ્પવિરામને વાપરો.`"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "સમાપ્ત કરવા આ જોડાણ માટે IPv6 સરનામાંની જરૂર છે (_6)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"જ્યારે IPv4-સક્ષમ નેટવર્કોને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે, સમાપ્ત કરવા માટે જોડાણને પરવાનગી આપે "
"છે જો IPv6 રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ જાય તો પરંતુ IPv4 રૂપરેખાંકન સફળ થાય છે."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "રોમિંગની પરવાનગી આપો જો ઘરનું નેટવર્ક ઉપલબ્ધ ન હોય તો (_r)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "પદ્દતિઓને રૂપરેખાંકિત કરો (_M)..."

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "પોઇંટ-થી-પોઇંટ એનક્રિપ્શન (MPPE) ને વાપરો (_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "128-bit એનક્રિપ્શનની જરૂર છે (_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Stateful MPPE ને વાપરો (_s)"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "બેન્ડવીથ"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "ઉપકરણ નામ + નંબર"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + નંબર"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "પરવાનગી આપેલ સત્તાધિકરણ પદ્દત્તિઓ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "EAP (_E)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "વધારી શકાય તેવુ સત્તાધિકરણ પ્રોટોકોલ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "PAP (_P)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "પાસવર્ડ સત્તાધિકરણ પ્રોટોકોલ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "CHAP (_H)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "શરતી હેન્ડશેક સત્તાધિકરણ પ્રોટોકોલ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "MSCHAP (_M)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "માઇક્રોસોફ્ટ શરતી હેન્ડશેક સત્તાધિકરણ પ્રોટોકોલ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v2 (_2)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "માઇક્રોસોફ્ટ શરતી હેન્ડશેક સત્તાધિકરણ પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ 2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1777
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3180 src/nmtui/nm-editor-utils.c:169
msgid "InfiniBand"
msgstr "ઇન્ફિનિબેન્ડ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ દરમ્યાન જોડાણ સંપાદક સંવાદને પ્રારંભ કરી શકાયુ નહિં."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "નવા જોડાણમાં બનાવી શકાયુ નહિં"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "જોડાણ કાઢી નાખવાનું નિષ્ફળ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "તમે ખરેખર જોડાણ %s ને કાઢી નાંખવાની ઇચ્છા રાખો છો?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "નામ વગરનાં જોડાણમાં ફેરફાર કરી રહ્યા છે"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr "જોડાણ સંપાદક અમુક જરૂરી સ્રોતો શોધી શકી નહિં (.ui ફાઇલ મળી નથી)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "આ જોડાણ માટે કરેલ કોઇપણ બદલાવોને સંગ્રહો."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "આ મશીન નાં બધા વપરાશકર્તાઓ માટે આ જોડાણને સંગ્રહ કરવા માટે સત્તાધિકરણ કરો."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "જોડાણને બનાવી શક્યા નહિં"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "જોડાણમાં ફેરફાર કરી શકાયુ નહિં"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "જોડાણ સંપાદક સંવાદને બનાવતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "સંપાદકને પ્રારંભ કરતી વખતે ભૂલ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "જોડાણ ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણમાં ફેરફાર કરો"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણમાં ફેરફાર કરવા માટે સત્તાધિકરણ કરો"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણને કાઢી નાંખો"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણને કાઢી નાંખવા માટે સત્તાધિકરણ કરો"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "જોડાણને બનાવતી વખતે ભૂલ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "VPN પ્લગઇન સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "જોડાણમાં ફેરફાર કરતી વખતે ભૂલ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણો"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X સુરક્ષા"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "802.1X સુરક્ષા વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "આ જોડાણ માટે 802.1X સુરક્ષાને વાપરો (_X)"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "બોન્ડ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "પ્રાથમિક"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606 src/nmtui/nm-editor-utils.c:200
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "બોન્ડ જોડાણ %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "બ્રિજ પોર્ટ"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "બ્રિજ પોર્ટ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "બ્રિજ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335 src/nmtui/nm-editor-utils.c:210
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "બ્રિજ જોડાણ %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "DCB વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લોડ કરી શકાયુ નહિં."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL જોડાણ %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "ઇથરનેટ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 src/nmtui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "ઇથરનેટ જોડાણ %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "સામાન્ય વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "InfiniBand વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 src/nmtui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand જોડાણ %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "સ્વયં (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "ફક્ત સ્વયં (VPN) સરનામાંઓ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "ફક્ત સ્વયં સરનામાંઓ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "સ્વયં (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "ફક્ત સ્વયં (PPPoE) સરનામાંઓ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "%s માટે IPv4 માર્ગોને ફેરફાર કરી રહ્યા છે"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેલને લોડ કરી શકાયુ નહિં."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "%s માટે IPv6 માર્ગોને ફેરફાર કરી રહ્યા છે"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લોડ કરી શકાયુ નહિં."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લોડ કરી શકાયુ નહિં."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "બિનઆધારભૂત મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ પ્રકાર."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ પોષણકર્તા પ્રકારને પસંદ કરો"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"મારો પોષણકર્તા એ GSM-આધારિત ટેકનોલોજી ને વાપરે છે (_G) (એટલે કે. GPRS, EDGE, UMTS, "
"HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"મારો પોષણકર્તા એ CDMA-આધારિત ટેકનોલોજી ને વાપરે છે (_D) (એટલે કે. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "%s માટે PPP સત્તાધિકરણ પદ્દતિઓમાં ફેરફાર કરી રહ્યા છે"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP સુયોજનો"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લોડ કરી શકાયુ નહિં."

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "જૂથ પોર્ટ"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "જૂથ પોર્ટ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "જૂથ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113 src/nmtui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "જૂથ જોડાણ %d"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "vlan વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784 src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN જોડાણ %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "VPN વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN જોડાણ %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "VPN જોડાણ પ્રકારને પસંદ કરો"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "ગતિક WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr "Wi-Fi સુરક્ષા વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં; ગુમ થયેલ Wi-Fi સુયોજન."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi સુરક્ષા"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Wi-Fi સુરક્ષા વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Wi-Fi વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564 src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi જોડાણ %d"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "આપમેળે આ ઉપકરણનું તાળુ ખોલો"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "જોડાણ જાણકારી"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"તે આદેશ-વાક્ય સંપર્ક માટે હેતુપૂર્વક કરેલ નથી પરંતુ તેને બદલે GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણમાં ચાલે છે."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "સક્રિય થયેલ નથી"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ નથી"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "ઘર નેટવર્ક (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "ઘર નેટવર્ક"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "શોધી રહ્યા છે"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નામંજૂર થયેલ છે"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s રોમિંગ)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (રોમિંગ)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "રોમિંગ નેટવર્ક (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "રોમિંગ નેટવર્ક"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "રોમિંગ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1765
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC મેશ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:187 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

msgid "New..."
msgstr "નવું..."

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1315
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s નેટવર્ક"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "સુરક્ષા (_S):"

#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 auth-dialog/main.c:178
#: auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155
#: auth-dialog/main.c:176 ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: ../auth-dialog/main.c:280 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "સત્તાધિકરણ VPN"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:59
msgid "User _name"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "NT ડોમેઇન"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "નીચેની સત્તાધિકરણ પદ્દતિઓની પરવાનગી આપો:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "સુરક્ષા અને દબાણ"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Point-to-Point encryption (MPPE) ને વાપરો (_P)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"નોંધ: MPPE એનક્રિપ્શન ફક્ત MSCHAP સત્તાધિકરણ પદ્દતિઓ સાથે ઉપલ્બધ છે. આ ચેકબોક્સને સક્રિય "
"કરવા માટે, MSCHAP સત્તાધિકરણ પદ્દતિઓની એક અથવા વધારેને પસંદ કરો: MSCHAP અથવા "
"MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "સુરક્ષા (_S):"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "પરિસ્થિતિજનક એનક્રિપ્શનને પરવાનગી આપો (_a)"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Microsoft અને બીજા L2TP VPN સર્વરો સાથે સુસંગત છે."

#: ../properties/auth-helpers.c:80
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "તમારા વ્યક્તિગત પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો..."

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "PEM પ્રમાણપત્રો (*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN સાથે સુસંગત"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:4
msgid "_Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી (_P)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
msgstr "Cisco સુરક્ષિત ડેસ્કટોપ ટ્રોજનને પરવાનગી આપો (_t)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "CSD _Wrapper Script"
msgstr "CSD રૅપર સ્ક્રિપ્ટ (_W)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકરણ"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "_User Certificate"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રમાણપત્ર (_U)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "ખાનગી કી (_K)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "કી પાસફ્રેજ માટે FSID ને વાપરો (_F)"

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ (_w):"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "સ્ટેટીક કી"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN સ્ટેટીક કીઓ (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "પ્રમાણપત્રો સાથે પાસવર્ડ (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "OpenVPN સર્વર સાથે સુસંગત."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Microsoft અને બીજા PPTP VPN સર્વરો સાથે સુસંગત છે."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP ઉન્નત વિકલ્પો"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ખાનગી નેટવર્ક '%s' ને દાખલ કરવા માટે તમારે સત્તાધિકરણની જરૂર છે."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "SSH સર્વર સાથે સુસંગત."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>સત્તાધિકરણ</b>"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Microsoft અને બીજા SSTP VPN સર્વરો સાથે સુસંગત છે."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "ગેટવે (_G):"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "ઉન્નત (_v)..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "SSTP ઉન્નત વિકલ્પો"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "જૂથ પાસવર્ડ (_G):"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco સુસંગત VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"વિવિધ Cisco, Juniper, Netscreen, અને Sonicwall IPsec સાથે સુસંગત છે-આધારિત VPN "
"ગેટવે."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "સુરક્ષિત (મૂળભૂત)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "નબળુ (સાવધાની સાથે વાપરો)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "કંઇ નહિં (સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત નથી)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T જ્યારે ઉપલબ્ધ હોય (મૂળભૂત)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T હંમેશા"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH જૂથ 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH જૂથ 2 (મૂળભૂત)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH જૂથ 5"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ (_U)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "જૂથ નામ (_r)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "જૂથ પાસવર્ડ (_u)"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "એનક્રિપ્શન પદ્દતિ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "NAT પ્રતિક્રમણ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "IKE DH જૂથ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "મૃત પીઅર શોધ ને નિષ્ક્રિય કરો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "સિસ્ટમ નેટવર્કીંગ ને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ સિસ્ટમ નેટવર્કીંગને નિષ્ક્રિય અથવા સક્રિય કરવાનું અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"NetworkManager ને નિષ્ક્રિય સ્થિતિ અથવા સક્રિય સ્થિતિમાં મૂકો (સિસ્ટમ પાવર સંચાલન "
"દ્દારા ફક્ત વાપરવુ જોઇએ)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"સિસ્ટમ પોલિસી NetworkManager  ને નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાં મૂકલાનું અથવા સક્રિય સ્થિતિમાં "
"રાખવાનું અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Wi-Fi  ઉપકરણોને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ Wi-Fi ઉપકરણોને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવાનું અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણોને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણોને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવાનું અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણોને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"સિસ્ટમ પોલિસી એ WiMAX મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણોને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવાનું અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણોનાં નિયંત્રણની પરવાનગી આપો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ સિસ્ટમ સુયોજનોનાં નિયંત્રણને અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "સુરક્ષિત થયેલ Wi-Fi નેટવર્ક મારફતે જોડાણ વહેંચણી"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ સુરક્ષિત થયેલ Wi-Fi નેટવર્ક મારફતે વહેંચણી જોડાણોને રોકી રહ્યા છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "ખુલ્લા Wi-Fi નેટવર્ક મારફતે જોડાણ વહેંચણી"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ ખુલ્લા Wi-Fi નેટવર્ક મારફતે વહેંચણી જોડાણોને રોકી રહ્યા છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "વ્યક્તિગત નેટવર્ક જોડાણો બદલો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ વ્યક્તિગત નેટવર્ક સુયોજનોનાં બદલાવને અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓ માટે નેટવર્ક જોડાણો બદલો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ બધા વપરાશકર્તાઓ માટે નેટવર્ક સુયોજનોનાં બદલાવને અટકાવે છે"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "નિરંતર સિસ્ટમ યજમાનનામને બદલો"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ નિરંતર સિસ્ટમ યજમાનનામનાં બદલાવને અટકાવે છે"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "વાયર થયેલ જોડાણ %d"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# ને NetworkManager દ્દારા બનાવેલ છે\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# ને %s માંથી ભેગુ કરેલ છે\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "%s ને ખોલવાનું નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "%s માં લખવાનું નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s ને બંધ કરવાનું નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s.  મહેરબાની કરીને યોગ્ય વિકલ્પોની યાદીને જોવા માટે --help ને વાપરો.\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "NetworkManager આવૃત્તિને છાપો અને બહાર નીકળો"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "લૉગ સ્તર: [%s] નું એક"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "',' દ્દારા લૉગ ડોમેઇન અલગ થયેલ છે: [%s] નું કોઇપણ સંયોજન"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "PID ફાઇલનું સ્થાન સ્પષ્ટ કરો"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager બધા નેટવર્ક જોડાણોને મોનિટર કરે છે અને આપમેળે વાપરવા માટે સારામાં સારા "
"જોડાણને પસંદ કરે છે.\n"
"તે પણ વાયરલેસ પ્રવેશ બિંદુને સ્પષ્ટ કરવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે કે જે કમ્પ્યૂટરમાં "
"વાયરલેસ કાર્ડ તેની સાથે સંકળાયેલ\n"
"હોવા જોઇએ."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "ડિમોનાઇઝ કરી શક્યા નહિં: %s [ભૂલ %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' યોગ્ય નથી"

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ સ્થાન"

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી સ્થાન"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "સ્થિતિ ફાઇલ સ્થાન"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "',' દ્દારા અલગ થયેલ પ્લગઇનોની યાદી"

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "ડિમન બનો નહિં, અને stderr માં પ્રવેશો"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "ઇન્ટરનેટ જોડાણને ચકાસવા માટે http(s) સરનામું"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "જોડાણ ચકાસણી વચ્ચેનો અંતરાલ (સેકંડ માં)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "જવાબની ઇચ્છિત શરૂઆત"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "ગુણધર્મ ગેરહાજર છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' કિંમત '%s=%s' સાથે બંધબેસતુ નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' એ ક્યાંતો કદી UUID અથવા ઇન્ટરફેસ નામ ન હતુ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "ગુણધર્મ ખાલી છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "PKCS#12 માટે '%s' ગુણધર્મ બંધબેસતો હોવો જ જોઇએ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "ગુણધર્મ અયોગ્ય છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s' એ ગુણધર્મ માટે યોગ્ય કિંમત નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' વિકલ્પ ખાલી છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' એ '%s' વિકલ્પ માટે યોગ્ય IPv4 સરનામુ નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "ફરજિયાત વિકલ્પ '%s' ગુમ થયેલ છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' એ '%s' માટે યોગ્ય કિંમત નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' એ '%s > 0' સાથે સુસંગત નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:913
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' વિકલ્પ ફક્ત '%s=%s' માટે યોગ્ય છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' એ '%s' માટે યોગ્ય રૂપરેખાંકન નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' ને સુયોજિત કરવા માટે '%s' વિકલ્પની જરૂરિયાત છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "કિંમત '%d' એ સીમા <%d-%d> ની બહાર છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "આ યોગ્ય MAC સરનામું નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય UUID નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:499
msgid "flags invalid"
msgstr "ફ્લેગ અયોગ્ય"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "ફ્લેગ અયોગ્ય - નિષ્ક્રિય"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:534
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:580
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "ગુણધર્મ અયોગ્ય (સક્રિય થયેલ નથી)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:543
msgid "element invalid"
msgstr "ઘટક અયોગ્ય"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:558
msgid "sum not 100%"
msgstr "સરવાળો 100% નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "ગુણધર્મ અયોગ્ય"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "ગુણધર્મ કિંમત '%s' ખાલી છે અથવા ઘણું લાંબુ છે (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' એ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે ([A-Za-z._-] વાપરો)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' લંબાઇ અયોગ્ય છે (૫ અથવા ૬ અંકો હોવા જોઇએ)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' એ સંખ્યા નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "P_Key ને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ જો મુખ્યને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા હોય"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key જોડાણ એ મુખ્ય ઇન્ટરફેસ નામને સ્પષ્ટ કરતુ નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. માર્ગ અયોગ્ય છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "આ ગુણધર્મને '%s=%s' માટે પરવાનગી મળેલ નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "ગુણધર્મ સ્પષ્ટ થયેલ નથી અને '%s:%s' પણ કડી સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID લંબાઇ  સીમા <1-32> બાઇટની બહાર છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' યોગ્ય ચેનલ નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' એ યોગ્ય <128-16384> સીમાની બહાર છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "આ ગુણધર્મ સુયોજનને શૂન્ય વગરની '%s' ગુણધર્મની જરૂરિયાત છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય MAC સરનામું નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "ફ્લેગ અયોગ્ય છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય ડુપ્લેશ કિંમત નથી"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' સુરક્ષાને '%s=%s' ની જરૂરિયાત છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' સુરક્ષાને '%s' સુયોજન હાજરીની જરૂરિયાત છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' ફક્ત '%s=%s' (WEP) સાથે વાપરી શકાય છે"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય Wi-Fi સ્થિતિમાં નથી."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય બૅન્ડ નથી"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "ક્રિપ્ટો એંજિન ને પ્રારંભ કરવાનું નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "ખાનગી કી ને ડિક્રિપ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: અનિચ્છનિય પેડિંગ લંબાઇ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર માહિતીને પ્રારંભ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્રને ડિકોડ કરી શકાયુ નહિં: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 ડિકોડરને પ્રારંભ કરી શકાયુ નહિં: %s "

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ફાઇલને ડિકોડ કરી શકાયુ નહિં: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ફાઇલને ચકાસી શકાયુ નહિં: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 ડિકોડરનું પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 ફાઇલને ડિકોડ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "ક્રિપ્ટો એંજિનને પ્રારંભ કરવાનું નિષ્ફળ: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "ડિક્રિપ્શન સાઇફર સ્લોટને પ્રારંભ કરવાનું નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "ડિક્રિપ્શન માટે સમપ્રમાણ કીને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "ડિક્રિપ્શન માટે IV ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "ડિક્રિપ્શન સંદર્ભને આખરી રૂપ આપવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "ખાનગી કી ને ડિક્રિપ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: ડિક્રિપ્ટ થયેલ માહિતી ઘણી લાંબી છે."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "ખાનગી કીનાં ડિક્રિપ્શનનને આખરી રૂપ આપવાનું નિષ્ફળ: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "એનક્રિપ્શન સાઇફર સ્લોટને પ્રારંભ કરવાનું નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "એનક્રિપ્શન માટે સમપ્રમાણ કીને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "એનક્રિપ્શન માટે IV ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "એનક્રિપ્શન સંદર્ભને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "એનક્રિપ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "એનક્રિપ્ટ કર્યા પછી માહિતીની અનિચ્છનિય સંખ્યા."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "પ્રમાણપત્રને ડિકોડ કરી શકાયુ નહિં: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 ડિકોડરને પ્રારંભ કરી શકાયુ નહિં: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ફાઇલને ડિકોડ કરી શકાયુ નહિં: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ફાઇલને ચકાસી શકાયુ નહિં: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "રેન્ડમ માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી શક્યા નહિં."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM કી ફાઇલ પાસે છેલ્લો ટેગ '%s' ન હતો."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ PEM ફાઇલ: Proc-Type એ પહેલો ટેગ ન હતો."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ PEM ફાઇલ: અજ્ઞાત Proc-Type ટેગ '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ PEM ફાઇલ: DEK-Info એ બીજો ટેગ હતો નહિં."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ PEM ફાઇલ: IV એ DEK-Info ટેગમાં શોધાયુ નહિં."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ PEM ફાઇલ: DEK-Info ટેગમાં IV નું અયોગ્ય બંધારણ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ PEM ફાઇલ: અજ્ઞાત ખાનગી કી સાઇફર '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "ખાનગી કીને ડિકોડ કરી શકાયુ નહિં."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "ઇચ્છિત PKCS#8 શરૂઆત ટૅગને શોધવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "ઇચ્છિત PKCS#8 અંત ટેગ '%s' ને શોધવામાં નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 ખાનગી કીને ડિકોડ કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV એ લંબાઇમાં બાઇટોનું બેકી નંબર જ હોવુ જ જોઇએ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV એ બિન-હેક્ઝાડેસિમલ આંકડાઓને સમાવે છે."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "ખાનગી કી પ્રકાર ને નક્કી કરવાનું નિષ્ફળ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM પ્રમાણપત્ર પાસે અંત ટેગ '%s' ન હતો."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM પ્રમાણપત્ર પાસે અંત ટેગ '%s' ન હતો."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "પ્રમાણપત્રને ડિકોડ કરવાનું નિષ્ફળ."

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત લોગ સ્તર '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત લોગ ડોમેઇન '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' યોગ્ય નથી;  [%s] અથવા [%s] વાપરો"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "ગુમ થયેલ નામ, [%s] માંના એકનો પ્રયત્ન કરો"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' એ [%s] ની વચ્ચે નથી"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "અસંચાલિત થયેલ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે (તૈયાર કરો)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે (રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે (સત્તાધિકરણની જરૂર છે)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે (IP રૂપરેખાંકનને મેળવી રહ્યા છે)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે (IP જોડાણને ચકાસી રહ્યા છે)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે (ગૌણ જોડાણો શરૂ કરી રહ્યા છે)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "લાઇન વ્યસ્ત છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "ડાયલ કરવાની માંગણીનો સમય સમાપ્ત"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "ડાયલ કરવાનો પ્રયાસ નિષ્ફળ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM મોડેમનું SIM કાર્ડ દાખલ થયેલ છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "GSM મોડેમનું SIM PIN જરૂરી છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "GSM મોડેમનું SIM PUK જરૂરી છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM મોડેમનું SIM ખોટુ છે"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "ADSL બ્રિજ પર RFC 2684 ઇથરનેટ સાથે સમસ્યા"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "DCB અથવા FCoE સુયોજન નિષ્ફળ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd નિયંત્રણ નિષ્ફળ"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:913
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:948
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:975
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:994
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' સાથે જોડાવા માટે પાસવર્ડ જરૂરી."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' વાપરવા માટે પાસવર્ડો અથવા એનક્રિપ્શન કીઓ જરૂરી છે."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:907
msgid "PIN"
msgstr "પિન"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "ક્ષેત્ર '%s' એ એકલુ હોવુ જ જોઇએ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય ઇથરનેટ MAC નથી"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (અજ્ઞાત)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NONE)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "૦ (કંઇ નહિં)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "માલિકી થયેલ ઍજન્ટ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "સંગ્રહેલ નથી, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "જરૂરી નથી, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' યોગ્ય નથી; <option>=<value> વાપરો"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નંબર નથી (સીમાની બહાર)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય હેક્સ અક્ષર નથી"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"આ તરીકે બંધારિત થયેલ વિકલ્પોની યાદીને દાખલ કરો:\n"
"  વિકલ્પ = <value>, વિકલ્પ = <value>,... \n"
"યોગ્ય કિંમતો આ છે: %s\n"
"'સ્થિતિ' નામ અથવા નંબર તરીકે પૂરુ પાડી શકાય છે:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"ઉદાહરણ: mode=2,miimon=120\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (નિષ્ક્રિય)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "સક્રિય, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "જાહેરાત કરો, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2910
msgid "willing, "
msgstr "ઇચ્છુક, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2997
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' એ માન્ય DCB નિશાની નથી"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3024
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "8 અલ્પવિરામથી-અલગ પડેલી સંખ્યાઓ સમાવતું હોવું જ જોઇએ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' એ 0 અને %u (સંકલિત) અથવા %u વચ્ચેની સંખ્યા નથી"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3048
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' એ 0 અને %u (સંકલિત) વચ્ચેની સંખ્યા નથી"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3106
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "બેન્ડવિથ ટકાનો સરવાળો 100%% થવો જ જોઇએ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય IBoIP P_Key નથી"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' યોગ્ય ચેનલ નથી; <1-13> વાપરો"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "અયોગ્ય પ્રાધાન્ય નક્ષો '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"નીચે પ્રમાણે ઘડાયેલા S/390 વિકલ્પોની યાદી દાખલ કરો:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"માન્ય વિકલ્પો છે: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' એ યોગ્ય ચેનલ નથી"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' યોગ્ય ચેનલ નથી"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4718
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli એ બંને સીધી JSON રૂપરેખાંકન માહિતી અને રૂપરેખાંકન સમાવતું ફાઇલ નામ ધરાવી શકે છે. "
"પછીના કિસ્સામાં ફાઇલ વંચાય છે અને સમાવિષ્ટો આ ગુણધર્મમાં મૂકવામાં આવે છે.\n"
"\n"
"ઉદાહરણો: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"હેક્ઝાડેસિમલ કિંમતોની યાદી તરીકે બાઇટને દાખલ કરો.\n"
"બે બંધારણો સ્વીકારેલ છે:\n"
"(a) હેક્ઝાડેસિમલ આંકડાની શબ્દમાળા, જ્યાં દરેક બે આંકડા એ એક બાઇટને રજૂ કરે છે\n"
"(b) બાઇટની જગ્યાથી અલગ થયેલ યાદી હેક્ઝાડેસિમલ આંકડા તરીકે લખાયેલ બાઇટની યાદી છે "
"(વૈકલ્પિક 0x/0X ઉપસર્ગ સાથે, અને વૈકલ્પિક અગ્રણી 0).\n"
"\n"
"ઉદાહરણો: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5184
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "ફોર્વર્ડ ડિલે"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "હેલો ટાઇમ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5196
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:148
msgid "Max age"
msgstr "મહત્તમ ઊંમર"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5452
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા પરવાનગીઓની યાદી દાખલ કરો. આ નીચે પ્રમાણે ઘડાયેલ વપરાશકર્તા નામોની યાદી "
"છે:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"વસ્તુઓ અલ્પવિરામ અથવા ખાલી જગ્યાઓથી અલગ કરી શકાય છે.\n"
"\n"
"ઉદાહરણ: alice bob charlie\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"DNS સર્વરનાં IPv4 સરનામાંની યાદીને દાખલ કરો.\n"
"\n"
"ઉદાહરણ: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6228
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"DNS સર્વરની IPv6 સરનામાંની યાદીને દાખલ કરો.  જો IPv6 રૂપરેખાંકન પદ્દતિ એ 'આપોઆપ' "
"હોય તો આ DNS સર્વરો એ પેલાં માટે જોડાયેલ છે (જો કોઇપણ) આપમેળે રૂપરેખાંકન દ્દારા પાછુ મળેલ "
"છે.  DNS સર્વરો 'વહેંચાયેલ' અથવા 'સ્થાનિક કડી' IPv6 રૂપરેખાંકન પદ્દતિઓ સાથે વાપરી શકાતી "
"નથી , અપસ્ટ્રીમ નેટવર્ક નથી. બધી બીજી IPv6 રૂપરેખાંકન પદ્દતિઓમાં, આ DNS સર્વરો એ આ "
"જોડાણ માટે ફક્ત DNS સર્વરો તરીકે વાપરેલ છે.\n"
"\n"
"ઉદાહરણ: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8024
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"WEP કીનાં પ્રકારને દાખલ કરો. સ્વીકારેલ કિંમતો આ છે: 0 અથવા અજ્ઞાત, 1 અથવા કી, અને 2 "
"અથવા પાસફ્રેજ.\n"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:412 src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:450
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવી શક્યા નહિ: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:456
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "સંપાદન નિષ્ફળ: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:462
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "ફાઇલ પુનઃ-વાંચી શક્યા નહિ: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "કંઇપણ છાપો નહિં"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"શરૂઆતનાં નેટવર્ક જોડાણને સક્રિય કરવાનું સમાપ્ત કરવા માટે NetworkManager માટે રાહ જુઓ."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"અયોગ્ય વિકલ્પ.  મહેરબાની કરીને યોગ્ય વિકલ્પોની યાદી ને જોવા માટે --help ને વાપરો."

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "ભૂલ: NetworkManager ચાલી રહ્યુ નથી."

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "પોર્ટલ"

#: src/nmcli/common.c:1630 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "પૂર્ણ"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "સુયોજન નામ?"

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "ગુણધર્મ નામ?"

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "જોડાણ પ્રકાર દાખલ કરો:"

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "સક્રિય કરી રહ્યા છે"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN જોડાઇ રહ્યુ છે (તૈયાર કરો)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN જોડાઇ રહ્યુ છે (સત્તાધિકરણની જરૂર છે)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN જોડાઇ રહ્યુ છે"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN જોડાઇ રહ્યુ છે (IP રૂપરેખાંકનને મેળવી રહ્યા છે)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN જોડાયેલ છે"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN જોડાણ તૂટી ગયુ"

#: src/nmcli/connections.c:1342
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"પૂછપરછવાળા સંપાદકમાં હાલની જોડાણ રૂપરેખામાં ફેરફાર કરો.\n"
"રૂપરેખા તેના નામ, UUID અથવા D-Bus પાથ દ્વારા ઓળખવામાં આવે છે.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"પૂછપરછવાળા સંપાદકમાં નવી જોડાણ રૂપરેખા ઉમેરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1380
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"ડિસ્કમાંથી બધી જોડાણ ફાઇલો પુનઃલોડ કરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1388
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"ડિસ્કમાંથી એક અથવા વધુ જોડાણ ફાઇલો લાવો/પુનઃલાવો. NetworkManager એ તેની તાજેતરની "
"પરિસ્થિતિથી પરિચિત છે\n"
"તેની ખાતરી કરવા માટે જોડાણ ફાઇલમાં જાતે ફેરફાર કર્યા પછી આનો ઉપયોગ\n"
"કરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "જોડાણો રૂપરેખા વિગતો"

#: src/nmcli/connections.c:1577 src/nmcli/connections.c:1684
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "ભૂલ: 'જોડાણ બતાવો': %s"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "જોડાણ વિગતો સક્રિય કરો"

#: src/nmcli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "અયોગ્ય ક્ષેત્ર '%s'; માન્ય ક્ષેત્રો: %s અને %s, અથવા %s,%s"

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "NetworkManager સક્રિય રૂપરેખાઓ"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "NetworkManager જોડાણ રૂપરેખાઓ"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "ભૂલ: %s દલીલ ગેરહાજર છે."

#: src/nmcli/connections.c:2467
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "ભૂલ: %s - આવી કોઈ જોડાણ રૂપરેખાનથી."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "ભૂલ: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "ઉપકરણ '%s' પર સક્રિય જોડાણ નથી"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "સક્રિય જોડાણ અથવા ઉપકરણ નથી"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "ઉપકરણ '%s' એ જોડાણ '%s' સાથે સુસંગત નથી"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "જોડાણ '%s' માટે ઉપકરણ મળ્યુ નથી"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "જોડાણ સફળતાપૂર્વક સક્રિય થયેલ છે (D-Bus સક્રિય પાથ: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "ભૂલ: જોડાણ સક્રિય કરવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "ક્યાંતો યોગ્ય જોડાણ અથવા ઉપકરણ આપેલ નથી"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય વધારાની દલીલ '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છે"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "ભૂલ: જોડાણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય ગુણધર્મ '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય જોડાણ પ્રકાર; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "ભૂલ: '%s' એ યોગ્ય મોનિટરીંગ સ્થિતિ નથી; '%s' અથવા '%s' ને વાપરો.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "ભૂલ: <setting>.<property> દલીલ ગુમ થયેલ છે."

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય અથવા સુયોજન '%s' ને પરવાનગી મળેલ નથી: %s."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય <setting>.<property> '%s'."

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "જોડાણ '%s' (%s) સફળતાપૂર્વક ઉમેરાઇ ગયુ.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "ભૂલ: '%s' માટે કિંમત દલીલ જરૂરી છે."

#: src/nmcli/connections.c:5890
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "ભૂલ: 'save': %s."

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' સુયોજન કિંમતો]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7086
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: ફેરફાર કરવા માટે સુયોજન/ગુણધર્મને દાખલ કરો\n"
"\n"
"આ આદેશને તેને બદલવા માટે સુયોજન અથવા ગુણધર્મમા દાખલ કરે છે.\n"
"\n"
"ઉદાહરણો: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: src/nmcli/connections.c:7094
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: સુયોજનને દૂર કરો અથવા ગુણધર્મ કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
"\n"
"આ આદેશ જોડાણમાંથી બધા સુયોજનને દૂર કરે છે, અથવા જો ગુણધર્મ આપેલ હોય તો, મૂળભૂત કિંમતમાં\n"
"ગુણધર્મને પુન:સુયોજિત કરે છ.\n"
"\n"
"ઉદાહરણો: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7101
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: ગુણધર્મ કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
"\n"
"આ આદેશ ગુણધર્મ કિંમતને સુયોજિત કરે છે.\n"
"\n"
"ઉદાહરણ: nmcli> એ con.id મારાં જોડાણને સુયોજિત કરે છે\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: ગુણધર્મને વર્ણવો\n"
"\n"
"ગુણધર્મ વર્ણનને બતાવે છે. બધા NM સુયોજનો અને ગુણધર્મોને જોવા માટે તમે nm-settings(5) "
"પુસ્તિકા પાનાંનો સંપર્ક કરી શકો છો.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: સુયોજન અથવા જોડાણ કિંમતને છાપો\n"
"\n"
"હાલનાં ગુણધર્મ અથવા આખા જોડાણને બતાવે છે.\n"
"\n"
"ઉદાહરણ: nmcli ipv4> બધુ છાપો\n"

#: src/nmcli/connections.c:7143
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: જોડાણ સક્રિય કરો\n"
"\n"
"જોડાણને સક્રિય કરે છે.\n"
"\n"
"ઉપલબ્ધ વિકલ્પો:\n"
"<ifname>    - ઉપકરણનું જોડાણ તેની પર સક્રિય થયેલ હશે\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) અથવા NSP (WiMAX) (/ સાથે જોડાવો જ્યારે <ifname> સ્પષ્ટ "
"થયેલ ન હોય)\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: ઉપરનાં મેનુ સ્તર પર જાવો\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli આદેશો માટે મદદ\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: nmcli માંથી બહાર નીકળો\n"
"\n"
"આ આદેશ nmcli ને બહાર નીકાળે છે. જ્યારે બદલાયેલ જોડાણ એ સંગ્રહ થયેલ ન હોય, વપરાશકર્તા "
"ક્રિયાની ખાતરી કરવા માટે પૂછે છે.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ ગુણધર્મ મેનુ ]---\n"
"set      [<value>]               :: નવી કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
"add      [<value>]               :: ગુણધર્મમાં નવાં વિકલ્પને ઉમેરો\n"
"change                           :: હાલની કિંમત બદલો\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: કિંમતને કાઢી નાંખો\n"
"describe                         :: ગુણધર્મને વર્ણવો\n"
"print    [setting | connection]  :: ગુણધર્મને છાપો (સુયોજન/જોડાણ) કિંમત(ઓ)\n"
"back                             :: ઉપકરનાં સ્તરે જાવ\n"
"help/?   [<command>]             :: આ મદદ અથવા આદેશ વર્ણનને છાપો\n"
"quit                             :: nmcli માંથી બહાર નીકળો\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>]  :: નવી કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
"\n"
"આ આદેશ આ ગુણધર્મમાં પૂરી પાડેલ <value> ને સુયોજિત કરે છે\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: હાલની કિંમતને બદલો\n"
"\n"
"હાલની કિંમતને દર્શાવે છે અને તેને બદલવાની પરવાનગી આપે છે.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: ગુણધર્મને વર્ણવો\n"
"\n"
"ગુણધર્મ વર્ણનને બતાવે છે. બધા NM સુયોજનો અને ગુણધર્મોને જોવા માટે તમે nm-settings(5) "
"પુસ્તિકા પાનાંનો સંપર્ક કરી શકો છો.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: ગુણધર્મ છાપો (સુયોજન, જોડાણ) કિંમત(ઓ)\n"
"\n"
"ગુણધર્મ કિંમતને બતાવે છે. દલીલને પૂરુ પાડી રહ્યા છે તમે આખા સુયોજન અથવા જોડાણ માટે કિંમતોને "
"પણ દર્શાવી શકાય છે.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli આદેશો માટે મદદ\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "ભૂલ: જોડાણ સક્રિયકરણ નિષ્ફળતા.\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: src/nmcli/connections.c:7503
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ જોડાણ પ્રકાર: %s | નામ: %s | UUID: %s | ખરાબ: %s | કામચલાઉ: %s ]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7585
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"અન્ય ક્લાયન્ટમાંથી જોડાણ રૂપરેખા દૂર કરવામાં આવી છે. તેને પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે તમે મુખ્ય મેનુમાં "
"'save' લખી શકો છો.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' ગુણધર્મ માટે પરવાનગી મળેલ કિંમત: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' કિંમતને દાખલ કરો: "

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "ભૂલ: '%s' ગુણધર્મને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' કિંમતમાં ફેરફાર કરો: "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ દલીલ: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "ઉપલબ્ધ સુયોજનો: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય સુયોજન નામ; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "ઉપલબ્ધ ગુણધર્મો: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "ભૂલ: ગુણધર્મ %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "તમે નીચેનાં સુયોજનોમાં ફેરફાર કરી શકે છે: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7971
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"અન્ય ક્લાયન્ટમાંથી જોડાણ રૂપરેખા દૂર કરવામાં આવી છે. તેને પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે તમે 'save' "
"લખી શકો છો.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "ભૂલ: સુયોજન પસંદ થયેલ નથી; યોગ્ય [%s] છે\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"પહેલાં '<setting> માં જાવ' ને વાપરો, અથવા '<setting>.<property> સુયોજિત કરો'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય સુયોજન દલીલ '%s'; યોગ્ય [%s] છે\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "ભૂલ: '%s' ગુણધર્મ માટે ગુમ થયેલ સુયોજન\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય ગુણધર્મ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "ભૂલ: અજ્ઞાત સુયોજન '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "તમે નીચેનાં ગુણધર્મોમાં ફેરફાર લાવી શકો છો: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8197 src/nmcli/connections.c:8258
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "ભૂલ: '%s' ની કિંમતને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "ભૂલ: દલીલ આપેલ નથી; યોગ્ય [%s] છે\n"

#: src/nmcli/connections.c:8222
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "સુયોજન '%s' એ જોડાણમાં હાજર નથી.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "ભૂલ: %s ગુણધર્મો, અથવા તે સુયોજન નામ નથી.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "પહેલાં '<setting> માં જાવ' ને વાપરો, અથવા '<setting>.<property> વર્ણવો'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય ગુણધર્મ: %s, યોગ્ય સુયોજન નામ નથી.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "ભૂલ: અજ્ઞાત સુયોજન: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "સુયોજન '%s' ને ચકાસો: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "જોડાણ ચકાસો: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8495
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય દલીલ '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "જોડાણ '%s' (%s) સફળતાપૂર્વક સંગ્રહેલ છે.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "જોડાણ '%s' (%s) સફળતાપૂર્વક સુધારાઇ ગયુ.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "ભૂલ: જોડાણ ચકાસણી નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(અજ્ઞાત ભૂલ)"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8622
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "ભૂલ: જોડાણ સગ્રહેલ નથી. પહેલાં 'સગ્રહો' ને ટાઇપ કરો.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8626
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "ભૂલ: જોડાણ યોગ્ય નથી: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8642
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "ભૂલ: જોડાણને સક્રિય કરી શકાતુ નથી: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8658
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "મોનિટરીંગ જોડાણ સક્રિયકરણ (ચાલુ રાખવા માટે કોઇપણ કીને દબાવો)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "ભૂલ: પરિસ્થિતિ-લાઇન: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "ભૂલ: સંગ્રહો-ખાતરી: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "હાલનું nmcli રૂપરેખાંકન:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "અયોગ્ય રૂપરેખાંકન વિકલ્પ '%s'; પરવાનગી મળેલ [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "ભૂલ: અજ્ઞાત જોડાણ '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "ચેતવણી: હાલનાં જોડાણ '%s' માં ફેરફાર કરી રહ્યા છે; 'પ્રકાર' દલીલને અવગણેલ છે\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr "ચેતવણી: હાલનાં જોડાણ '%s' માં ફેરફાર કરી રહ્યા છે; 'con-name' દલીલ અવગણે છે\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "યોગ્ય જોડાણ પ્રકારો: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય જોડાણ પ્રકાર; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli પરસ્પર જોડાણ સંપાદક |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "હાલનાં '%s' જોડાણમાં ફેરફાર કરી રહ્યા છે: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "નવુ '%s' જોડાણને ઉમેરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશો માટે 'મદદ' અથવા '?' ટાઇપ કરો."

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9075
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "વિગત થયેલ ગુણધર્મ વર્ણન માટે '[<setting>.<prop>] વર્ણવો' ટાઇપ કરો."

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "જોડાણ '%s' (%s) સફળતાપૂર્વક બદલેલ છે.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "ભૂલ: અજ્ઞાત જોડાણ(ઓ) ને કાઢી શકાતુ નથી: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "ફાઇલ '%s' લાવી શક્યા નહિ\n"

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "ભૂલ: દલીલો પૂરા પાડેલ છે."

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "ભૂલ: 'પ્રકાર' દલીલ જરૂરી છે."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "ઈન્ટરફેસ: "

#: src/nmcli/devices.c:868
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"બધા ઉપકરણો માટે સ્થિતિ બતાવો.\n"
"મૂળભૂત રીતે, નીચેના સ્તંભો બતાવવામાં આવે છે:\n"
" DEVICE     - ઇન્ટરફેસ નામ\n"
" TYPE       - ઉપકરણ પ્રકાર\n"
" STATE      - ઉપકરણ સ્થિતિ\n"
" CONNECTION - ઉપકરણ પર જોડાણ સક્રિયકૃત થયું (જો કોઇ હોય તો)\n"
"દર્શાવવામાં આવેલ સ્તંભો વૈશ્વિક વિકલ્પ '--fields' ની મદદથી બદલી શકાય છે. 'status' એ\n"
"મૂળભૂત આદેશ છે, જેનો અર્થ એ થાય કે 'nmcli device' એ 'nmcli device status' ને બોલાવે "
"છે.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:883
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"ઉપકરણ(ઓ) ની વિગતો બતાવો.\n"
"આદેશ બધા ઉપકરણોની વિગતોની યાદી આપે છે, અથવા આપેલ ઉપકરણ માટે.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:894
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"ઉપકરણ સાથે જોડાવ.\n"
"NetworkManager સુસંગત જોડાણ શોધવાનો પ્રયાસ કરશે કે જે સક્રિય થશે.\n"
"તે જોડાણોને પણ ધ્યાનમાં રાખશે કે જે આપોઆપ-જોડાવા માટે સુયોજીત નથી.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "ભૂલ: ઇન્ટરફેસ સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "ઇન્ફ્રા"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "ઉપકરણ વિગતો"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "ભૂલ: 'ઉપકરણ બતાવો': %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "ઉપકરણોની પરિસ્થિતિ"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "ભૂલ: 'ઉપકરણ પરિસ્થિતિ': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "ભૂલ: સમયસમાપ્તિ %d સેકંડ નો સમય સમાપ્ત થઇ ગયો."

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "ભૂલ: ઉપકરણ સક્રિયકરણ નિષ્ફળ: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "ભૂલ: વધારાની દલીલની પરવાનગી મળેલ નથી: '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "ભૂલ: '%s' દલીલ ગેરહાજર છે."

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "ભૂલ: 'autoconnect': %s."

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi સ્કેન યાદી"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "ભૂલ: bssid '%s' સાથે પ્રવેશ બિંદુ મળ્યુ નથી."

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "ભૂલ: 'ઉપકરણ wifi': %s"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "ભૂલ: ઉપકરણ '%s' મળ્યુ નથી."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "ભૂલ: ઉપકરણ '%s' એ Wi-Fi ઉપકરણ નથી."

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID અથવા BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "ભૂલ: SSID અથવા BSSID ગુમ થયેલ છે."

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "ભૂલ: bssid દલીલ કિંમત '%s' એ માન્ય BSSID નથી."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr "ભૂલ: wep-key-type દલીલ કિંમત '%s' અયોગ્ય છે, 'key' અથવા 'phrase' ને વાપરો."

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "ભૂલ: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "ભૂલ: (%s) માં BSSID સાથે જોડાવું bssid દલીલમાંથી અલગ પડે છે (%s)."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "ભૂલ: પરિમાણ '%s' ક્યાંતો SSID અથવા BSSID નથી."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "ભૂલ: Wi-Fi ઉપકરણ મળ્યુ નથી."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "ભૂલ: SSID '%s' સાથે નેટવર્ક મળ્યુ નથી."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "ભૂલ: BSSID '%s' સાથે પ્રવેશ બિંદુ મળ્યુ નથી."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "સૂતેલું"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "જોડાયેલ (ફક્ત સ્થાનિક)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "જોડાયેલ (ફક્ત સાઇટ)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "સત્તા"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "ગેરહાજર"

#: src/nmcli/general.c:315
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"NetworkManager ની આખી પરિસ્થિતિ બતાવો.\n"
"'status' એ મૂળભૂત ક્રિયા છે, કે જેનો અર્થ એવો થાય કે 'nmcli gen' એ 'nmcli gen "
"status' ને બોલાવે છે\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:325
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"હાજર સિસ્ટમ યજમાનનામ મેળવો અથવા બદલો.\n"
"કોઇ દલીલો વિના, આ વર્તમાનમાં રૂપરેખાંકિત યજમાનનામ છાપે છે. જ્યારે તમે યજમાનનામ\n"
"પૂરું પાડો, ત્યારે NetworkManager તેને નવી હાજર સિસ્ટમ યજમાનનામ તરીકે સુયોજીત કરશે.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:337
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"સત્તાધિકારીત પ્રક્રિયાઓ માટે બોલાવનારની પરવાનગીઓ બતાવો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:378
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"NetworkManager લૉગીંગ સ્તર અને ડૉમેઇનો મેળવો અથવા બદલો.\n"
"કોઇપણ દલીલ વિના વર્તમાન લૉગીંગ સ્તર અને ડૉમેઇનો બતાવવા આવેલા છે. લૉગીંગ પરિસ્થિતિ\n"
"બદલવા માટે, સ્તર અને/અથવા ડૉમેઇન પૂરું પાડો. સંભવિત લૉગીંગ ડૉમેઇનોની યાદી માટે\n"
"મહેરબાની કરીને મદદ પાનાંનો સંદર્ભ લો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:391
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:401
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"નેટવર્કીંગને ચાલુ કરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:409
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"નેટવર્કીંગને બંધ કરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:418
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"નેટવર્ક જોડાણ પરિસ્થિતિ મેળવો.\n"
"વૈકલ્પિક 'check' દલીલ NetworkManager ને જોડાણ પુનઃ-ચકાસવા માટે સક્રિય કરે છે.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:437
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"બધી રેડિયો સ્વીચની પરિસ્થિતિ મેળવો, અથવા તેમને ચાલુ/બંધ કરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:447
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Wi-Fi રેડિયો સ્વીચની પરિસ્થિતિ મેળવો, અથવા તેને ચાલુ/બંધ કરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:457
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ રેડિયો સ્વીચની પરિસ્થિતિ મેળવો, અથવા તેને ચાલુ/બંધ કરો.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager પરિસ્થિતિ"

#: src/nmcli/general.c:502
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "ક્ષતિ: માત્ર આ ક્ષેત્રો માન્ય છે: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager ચાલતું નથી."

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager પરવાનગીઓ"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "ભૂલ: 'સમાન્ય પરવાનગીઓ': %s"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager લૉગીંગ"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "ભૂલ: 'સામાન્ય લૉગીંગ': %s"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "ભૂલ: '--fields' કિંમત '%s' અહિંયા યોગ્ય નથી (પરવાનગી મળેલ ક્ષેત્ર: %s)"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય '%s' દલીલ: '%s' (ચાલુ/બંધ વાપરો)."

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "ભૂલ: 'નેટવર્કીંગ આદેશ' આદેશ '%s' યોગ્ય નથી."

#: src/nmcli/general.c:1088
msgid "Networking"
msgstr "નેટવર્કીંગ"

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "રેડિયો સ્વીચ"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-Fi રેડિયો સ્વીચ"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN રેડિયો સ્વીચ"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "ભૂલ: '%s' વિકલ્પ માટે ગેરહાજર દલીલ."

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "ભૂલ: વિકલ્પ '--terse' એ બીજી વખત સ્પષ્ટ થયેલ છે."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "ભૂલ: વિકલ્પ '--terse' એ '--pretty' સાથે પરસ્પર અનોખું છે."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "ભૂલ: વિકલ્પ '--pretty' એ બીજી વખત સ્પષ્ટ થયેલ છે."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "ભૂલ: વિકલ્પ '--pretty' એ '--terse' સાથે પરસ્પર અનોખું છે."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "ભૂલ: '%s' એ '%s' વિકલ્પ માટે યોગ્ય દલીલ નથી."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli સાધન, આવૃત્તિ %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "ભૂલ: વિકલ્પ '%s' એ અજ્ઞાત છે, 'nmcli -help' નો પ્રયત્ન કરો."

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "શું તમે '%s' માં '%s' ને સુયોજિત કરવા માંગો છો? [હાં]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "શું તમે '%s' ને સાફ કરવા માંગો છો? [હાં]: "

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "જાણતા નથી કેવી રીતે ગુણધર્મ કિંમતને મેળવવી"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "ગુણધર્મને બદલી શકાતુ નથી"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM ગુણધરમ વર્ણન]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli ખાસ વર્ણન]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "ભૂલ: દલીલ '%s' ઇચ્છિત હતુ, પરંતુ '%s' ને પૂરુ પાડેલ છે."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "ભૂલ: અનિચ્છનીય દલીલ '%s'"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબૅન્ડ જોડાણ %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:90
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "જોડાણ '%s' માટે સંપાદક બનાવી શક્યા નહિ કે જે '%s' પ્રકારનું છે."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:94
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "અયોગ્ય જોડાણ '%s' માટે સંપાદક બનાવી શક્યા નહિ."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "જોડાણ સંગ્રહવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "નવું જોડાણ ઉમેરવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:331
msgid "Profile name"
msgstr "રૂપરેખા નામ"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "આપોઆપ જોડાવ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "ક્રિયા બૅકઅપ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "ઍડેપ્ટીવ ટ્રાન્સમીટ લૉડ બેલેન્સીંગ (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "ઍડેપ્ટીવ લૉડ બેલેન્સીંગ (alb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "BOND"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "ગૌણ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "કડી મોનીટરીંગ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "મોનીટરીંગ આવૃત્તિ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:378
msgid "Link up delay"
msgstr "કડી ઉપર આવવામાં વિલંબ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:384
msgid "Link down delay"
msgstr "કડી નીચે લાવવામાં વિલંબ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP લક્ષ્યો"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:42
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "BRIDGE PORT"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "Path cost"
msgstr "પાથ ખર્ચ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "હેરપિન સ્થિતિ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "BRIDGE"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "ઊંમર સમય"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP (સ્પાનીંગ ટ્રી પ્રોટોકોલ) સક્રિય કરો"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ઇથરનેટ"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "ઈન્ફીબેન્ડ"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "ટ્રાન્સપોર્ટ સ્થિતિ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:67
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(કોઇ વૈવિધ્યપૂર્ણ માર્ગો નથી)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "એક વૈવિધ્યપૂર્ણ માર્ગ"
msgstr[1] "%d વૈવિધ્યપૂર્ણ માર્ગો"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 રૂપરેખાંકન"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS સર્વરો"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:149 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Search domains"
msgstr "ડોમેઇનો શોધો"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "મૂળભૂત માર્ગ માટે આ નેટવર્ક ક્યારેય વાપરશો નહિ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "આ જોડાણ માટે IPv4 સરનામાકરણ જરૂરી છે"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "આપોઆપ (DHCP-માત્ર)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 રૂપરેખાંકન"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:192
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "આ જોડાણ માટે IPv6 સરનામાકરણ જરૂરી છે"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ટીમ પોર્ટ"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON રૂપરેખાંકન"

#: src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "ટીમ"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "ક્લાયન્ટ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:50
msgid "Access Point"
msgstr "એક્સેસ પોંઇન્ટ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "ઍડ-હોક નેટવર્ક"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "આપોઆપ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહિ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (મૂળભૂત)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:277
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(wpa-enterprise માટે હજુ સુધી કોઇ આધાર નથી...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "WEP અનુક્રમ"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "dynamic-wep માટે હજુ સુધી કોઇ આધાર નથી...)"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "આગળનો હૉપ"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "કોઇ વૈવિધ્યપૂર્ણ માર્ગો વ્યાખ્યાયિત નથી."

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "જે પ્રકારનું ગૌણ જોડાણ તમે ઉમેરવા ઇચ્છો છો તે પસંદ કરો."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "જોડાણ સક્રિય કરી શક્યા નહિ: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "આવું કોઇ જોડાણ '%s' નથી"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "જોડાણ પહેલાથી જ સક્રિય છે"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "તમે જે પ્રકારનું જોડાણ બનાવવા ઇચ્છો છો તે પસંદ કરો."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"જો તમે VPN બનાવી રહ્યા હોય, અને જે પ્રકારનું VPN જોડાણ બનાવવા ઇચ્છો તે યાદીમાં દેખાય "
"નહિ, તો તમારી પાસે યોગ્ય VPN પ્લગઇન સ્થાપિત થયેલ નહિ હોઇ શકે."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:401 src/nmtui/nmtui-edit.c:417
msgid "New Connection"
msgstr "નવું જોડાણ"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "જોડાણ કાઢવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' જોડાણ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "યજમાનનામ સુયોજીત કરો"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "યજમાનનામને '%s' માં સુયોજીત કરો"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "યજમાનનામ સુયોજીત કરવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "જોડાણમાં ફેરફાર કરો"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "જોડાણ સક્રિય કરો"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "નવું યજમાનનામ"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "સિસ્યમ યજમાનનામ સુયોજીત કરો"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "મહેરબાની કરીને વિકલ્પ પસંદ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "બૂટ લોડર વગર આગળ વધો"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "/target/proc પર proc ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ ગયું"

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "આપમેળે બૂટ માટે ફર્મવેર ચલો ગોઠવો"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમને આપમેળે શરુ થતી બતાવવા માટે કેટલાક ચલ Genesi ફર્મવેરમાં ગોઠવવા પડશે. "
"સ્થાપનનાં અંત પછી, સિસ્ટમ ફરી શરુ થશે. ફર્મવેર પ્રોમ્પ્ટ વખતે, નીચેનાં ફર્મવેર ચલો આપમેળે-શરુ "
"કરવા માટે ગોઠવો:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "બીજી રીતે, તમે જાતે કર્નલને ફર્મવેર પુછે ત્યારે, દાખલ કરીને બૂટ કરી શકો છો :"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમને આપમેળે શરુ કરવા માટે કેટલાક ચલ CFE ફર્મવેરમાં ગોઠવવા પડશે. સ્થાપનનાં અંત "
"પછી, સિસ્ટમ ફરી શરુ થશે. ફર્મવેર વિશે પૂછતી વખતે, નીચેનાં ફર્મવેર ચલો શરુ કરવાનું સરળ "
"બનાવવા માટે ગોઠવો:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"તમારે માત્ર એક વખત જ કરવાનું રહેશે. આ તમને CFE પૂછતી વખતે આદેશ \"boot_debian\" આપવાનું "
"સક્રિય કરશે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"જો તમે દરેક શરૂઆત વખતે આપમેળે-શરૂ કરવાનું પસંદ કરશો તો, વધુમાં તમે નીચેનો ચલ ઉપરનાંની સાથે "
"ગોઠવી શકો છો:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "કોઇ બૂટ લોડર સ્થાપિત નથી"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"કોઇ બૂટ લોડર સ્થાપિત કરેલ નથી, તમે કદાચ તેને પસંદ કરેલ નથી અથવા તમારુ વિશિષ્ટ બંધારણ બૂટ "
"લોડરને હજી સુધી આધાર આપતું નથી."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"તમારે ${KERNEL} કર્નલ સાથે પાર્ટિશન પર ${BOOT} અને ${ROOT} ને કર્નલ વિકલ્પ તરીકે "
"રાખીને જાતે બૂટ કરવું પડશે."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "અયોગ્ય સૂચના ઓળખનાર"

#: ../src/nd-queue.c:471
msgid "Clear all notifications"
msgstr "બધી સૂચનાઓને સાફ કરો"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "સૂચનાઓને દર્શાવો"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "સૂચના ડિમન"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Created on"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Group By"
msgstr "Group By"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Last Updated by"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Last Updated on"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Period"
msgstr "અવધિ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s  (નકલ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "વપરાશ નિયંત્રણ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Access Groups"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Account Holder"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Account Holder Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Account Number"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_taxcloud
msgid "Account TaxCloud"
msgstr "Account TaxCloud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "કાર્યવાહી લક્ષ્યાંક"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__state
msgid "Action To Do"
msgstr "કરવાનું"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "એકશન યુ.આર.એલ (URL)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analytic Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_asset
msgid "Asset"
msgstr "Asset"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
msgid "Assets"
msgstr "Assets"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automated Action Rules"
msgstr "સ્વયંસંચાલિત ક્રિયા ના નિયમો"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_view_form_private
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "બેન્કના ખાતાઓ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Bank Identifier Code"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "બેન્ક ખાતું"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Banks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "આધાર ક્ષેત્ર:"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
msgid "Budget Management"
msgstr "Budget Management"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "ફિલ્ડ નુ મોડેલ બદલવુ પ્રતિબંધિત છે!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_property__type__char
msgid "Char"
msgstr "અક્ષરીય"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "ક્લાઈન્ટ ક્રિયા"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Color Index"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Commercial Entity"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Companies"
msgstr "કંપનીઓ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "કંપનીનું નામ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "પૂરું નામ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Config Settings"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "વિઝાર્ડ  ની રૂપરેખા(કન્ફિગ્યુરેશન) ના પગલા"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"કંટેક્સ્ટ પાયથન એક્સ્પ્રેશન મા એક ડિક્ષ્નરી છે કે જે મૂળભૂત રીતે ખાલી હોય છે (Default:{})"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_contracts
msgid "Contracts"
msgstr "કરારો"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "દેશો"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Country Code"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Country Group"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "દેશ નુ નામ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "દેશ નુ રાજ્ય"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "મેનુ સર્જન"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Create a Bank Account"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "મેનુ બનાવો"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Create a new customer in your address book"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "બનાવેલા દ્રશ્યો"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Creation Date"
msgstr "સર્જન તારીખ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "ચલણ કોડ (4217 ISO)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Currency Rate"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "કસ્ટમ ઓબ્જેક્ટ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "ગ્રાહકો"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "ડેટાબેઝ બંધારણ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_property__type__datetime
msgid "DateTime"
msgstr "દિવસ અને સમય"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40
msgid "Debugging"
msgstr "ડિબગીંગ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimal Separator"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "અહેવાલો"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "એક્સેસ રદ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
msgid "Delivery Address"
msgstr "Delivery Address"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__depends
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__dependencies_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Dependencies"
msgstr "નિર્ભરતા"

#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_doctor
msgid "Doctor"
msgstr "ડોક્ટર"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "કર્મચારી"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "કર્મચારીઓ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Expenses"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "ફિલ્ડ નુ નામ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Full Access"
msgstr "પૂર્ણ વપરાશ"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:344
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Go to the configuration panel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ઓળખ"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "આયાત / નિકાસ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal Notes"
msgstr "Internal Notes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "Invoicing"
msgstr "Invoicing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "સ્થાન"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__base_onboarding_company_state__just_done
msgid "Just done"
msgstr "Just done"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:216
msgid "Knowledge"
msgstr "જ્ઞાન"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
msgid "Manufacturing"
msgstr "ઉત્પાદન"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "Model Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
msgid "New Password"
msgstr "નવું પાસવર્ડ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__base_onboarding_company_state__not_done
msgid "Not done"
msgstr "Not done"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Parent Path"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "ભાગીદાર"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "ભાગીદાર"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "Payment"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__private
msgid "Private Address"
msgstr "ખાનગી સરનામું"

#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_prof
msgid "Professor"
msgstr "પ્રોફેસર"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Purchase"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Report Action"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
msgid "Reporting"
msgstr "અહેવાલીકરણ"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Salesperson"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Sanitized Account Number"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Send Money"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Sometimes called BIC or Swift."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_ids
msgid "States"
msgstr "રાજ્યો"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__name
msgid "Tag Name"
msgstr "Tag Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Tax ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_todo__state__open
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users_deletion__state__todo
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "To Do"
msgstr "કરવાનું"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Todo"
msgstr "કરવાનું"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "બિનસ્થાપિત"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__url
msgid "Url"
msgstr "Url"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Warning for %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Warning!"
msgstr "ચેતવણી!"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "You should update this document to reflect your T&amp;C."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gu.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "એટ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "પસંદ કરો"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "અપૂર્ણાંક"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522
msgid "html"
msgstr "html"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "પૂર્ણાંક"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:375
msgid "month"
msgstr "મહિનો"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:378
msgid "week"
msgstr "અઠવાડિયું"

#: ../orca.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca સ્ક્રીન વાંચક અને વિસ્તૃતકારક"

#: ../orca.desktop.in.h:2
msgid ""
"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
msgstr "સ્ક્રીન-પરની જાણકારી બોલી અથવા બ્રેઈલી તરીકે રજૂ કરો, અથવા સ્ક્રીન વિસ્તૃત કરો"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "નવીલીટી"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "ઉદ્ગાર"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "ક્વોટ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "ડોલર"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "અવતરણ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "ડાબો કૌંસ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "જમણો કૌંસ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "તારો"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91
msgid "plus"
msgstr "વત્તા"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "અલ્પવિરામ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "ડેશ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "ટપકું"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "સ્લેશ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "કોલન"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "સેમીકોલન"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "પ્રશ્ન"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "ડાબો કૌંસ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "બેકસ્લેશ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "જમણો કૌંસ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "કેરેટ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "ડાબો કૌંસ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "જમણો કૌંસ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265
msgid "tilde"
msgstr "ટીલ્ડા"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:166
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ વસ્તુ પર ડાબું ક્લિક કરે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:181
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ વસ્તુ પર જમણું ક્લિક કરે છે."

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/default.py:194 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:157
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:530
msgid "Speaks entire document."
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બોલે છે."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine that
#. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
#. zones in the active window for the application that
#. currently has focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:287
msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
msgstr "સક્રિય વિન્ડોમાં દેખીતા ઝોનને રંગે છે અને છાપે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:301
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "સપાટ રીવ્યુ સ્થિતિમાં દાખલ થાય અને બહાર નીકળે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:315
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંની લીટીની શરૂઆતમાં ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:330
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને ઘર સ્થિતિએ ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:345
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ લીટી બોલે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:390
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળની લીટીની શરૂઆતમાં ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:405
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને અંતિમ સ્થાને ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:421
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંની વસ્તુ અથવા શબ્દ પર ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:437
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને વર્તમાન શબ્દની ઉપરના શબ્દ પર ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/default.py:500
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ ઓબ્જેક્ટ બોલે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:516
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળની વસ્તુ અથવા શબ્દ પર ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/default.py:532
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને વર્તમાન શબ્દની નીચેના શબ્દે ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:548
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંના અક્ષર પર ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:562
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને લીટીના અંતે ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:580
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ અક્ષર બોલે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:615
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળના અક્ષરે ખસેડે છે."

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:624
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "શું ખાલી વર્તમાન કોષ્ટક ખાનું અથવા આખી હરોળ વાંચવી તે બદલે છે."

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/default.py:634
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "વર્તમાન લખાણ અક્ષર સાથે સંકળાયેલ લક્ષણને વાંચે છે."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that outputs useful information on the current script
#. via speech and braille. This information will be
#. helpful to script writers.
#.
#: ../src/orca/default.py:646
msgid "Reports information on current script."
msgstr "વર્તમાન સ્ક્રિપ્ટ પરની જાણકારીનો અહેવાલ આપે છે."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:660 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:544
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "ડાબી બાજુએ બ્રેઈલી ડિસ્પ્લે ગોઠવે છે."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:675 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:559
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "જમણી બાજુએ બ્રેઈલી ડિસ્પ્લે ગોઠવે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:691
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "સપાટ રીવ્યુને તળિયે ડાબે ખસેડે છે."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:709
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "કીબોર્ડ ફોકસ સાથે ઓબ્જેક્ટ આપે છે."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:759
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr ""
"શીખવાની સ્થિતિમાં દાખલ થાય છે.  શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળવા માટે એસ્કેપ દબાવો."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:767
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "બોલી દર ઘટાડે છે."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:775
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "બોલી દર વધારે છે."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:784
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "બોલી પીચ ઘટાડે છે."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:793
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "બોલી પીચ વધારે છે."

#: ../src/orca/default.py:798
msgid "Quits Orca"
msgstr "Orca બંધ કરે છે"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:807
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "પસંદગીઓ રૂપરેખાંકન સંવાદન દર્શાવે છે."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/default.py:824
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "બોલીને શાંત કરવાનું બદલે છે."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints a list of all known applications currently
#. running on the desktop, to stdout.
#.
#: ../src/orca/default.py:834
msgid ""
"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
"is running."
msgstr ""
"બધા જાણીતા કાર્યક્રમોની ડિબગ યાદીને કન્સોલ પર છાપે છે કે જ્યાં Orca ચાલી રહ્યું હોય."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#.
#: ../src/orca/default.py:845
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "ડિબગ સ્તરને રન ટાઈમે ફેરવે છે."

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. #######################################################################
#. #
#. Strings for speech and braille                                       #
#. #
#. #######################################################################
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/default.py:2534 ../src/orca/default.py:5324
#: ../src/orca/default.py:5480 ../src/orca/default.py:5488
#: ../src/orca/default.py:5596 ../src/orca/default.py:5604
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:771
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:360
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5786
#: ../src/orca/settings.py:1276 ../src/orca/speech_generator.py:473
#: ../src/orca/speech_generator.py:779
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3304
msgid "blank"
msgstr "કોરું"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/default.py:4760
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "શીખવાની સ્થિતિ.  બહાર નીકળવા માટે એસ્કેપ દબાવો."

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:5329 ../src/orca/default.py:5493
msgid "white space"
msgstr "સફેદ જગ્યા"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7869
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ થયેલ પાનું"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7883
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાને પસંદ થયેલ પાનું"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7913
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાને પસંદ કરાયેલ દસ્તાવેજ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7927
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ કરાયેલ દસ્તાવેજ"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/default.py:7949
msgid "entire document selected"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ પસંદ થયેલ છે"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:104
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Emacspeak બોલી સેવાઓ"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1300
msgid "checked"
msgstr "ચકાસાયેલ"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.  It is meant
#. to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1299
msgid "not checked"
msgstr "ચકાસાયેલ નથી"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#. Translators: this represents the state of a toggle button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1312
msgid "not pressed"
msgstr "દબાયેલ નથી"

#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:235
msgid "GNOME Speech Services"
msgstr "જીનોમ બોલી સેવાઓ"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:815 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:816
msgid " dot dot dot"
msgstr " ટપકું ટપકું ટપકું"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a higher pitch.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1042
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:299
msgid "higher."
msgstr "ઊંચુ."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a lower pitch.
#.
#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1073
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:299
msgid "lower."
msgstr "નીચું."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words
#. per minute).
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1102
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:289
msgid "faster."
msgstr "ઝડપી."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words
#. per minute).
#.
#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1136
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:289
msgid "slower."
msgstr "ધીમું."

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:191
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:41
msgid "left shift"
msgstr "ડાબું shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:45
msgid "left alt"
msgstr "ડાબું alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:49
msgid "left control"
msgstr "ડાબું control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:53
msgid "right shift"
msgstr "જમણું shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "જમણું alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:61
msgid "right control"
msgstr "જમણું control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:65
msgid "left meta"
msgstr "ડાબી મેટા"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:69
msgid "right meta"
msgstr "જમણી મેટા"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:73
msgid "num lock"
msgstr "નંબર તાળું"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:77
msgid "caps lock"
msgstr "કેપીટલ તાળું"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:81
msgid "scroll lock"
msgstr "સરકાવવાને તાળું"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89
#: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97
msgid "page up"
msgstr "પાનું ઉપર"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105
#: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113
msgid "page down"
msgstr "પાનું નીચે"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:121
msgid "left tab"
msgstr "ડાબી tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:125
msgid "F 11"
msgstr "F 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:129
msgid "F 12"
msgstr "F 12"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gu.po (orca.HEAD.gu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4482 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4516
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "દ્વિરેખીય"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:135 ../src/orca/orca_console_prefs.py:154
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "બોલી ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:139
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "ઓર્કા સુયોજનમાં તમારું સ્વાગત છે."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  For example,
#. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is
#. another, emacspeak is another.  These all then provide
#. wrappers around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:163
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "જરૂરી બોલી સિસ્ટમ પસંદ કરો:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:174 ../src/orca/orca_console_prefs.py:206
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402
msgid "Enter choice: "
msgstr "પસંદ દાખલ કરો: "

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:178 ../src/orca/orca_console_prefs.py:189
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 ../src/orca/orca_console_prefs.py:226
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "બોલી વપરાશે નહિં.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:188
msgid "No servers available.\n"
msgstr "કોઈ સર્વરો ઉપલબ્ધ નથી.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:195
msgid "Select desired speech server."
msgstr "જરૂરી બોલી સર્વર પસંદ કરો."

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:222
msgid "No voices available.\n"
msgstr "કોઈ અવાજો ઉપલબ્ધ નથી.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:233
msgid "Select desired voice:"
msgstr "જરૂરી અવાજ પસંદ કરો:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word
#. prior to the caret when the user types a word delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:294
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "શું શબ્દ અનુસાર ઈકો સક્રિય કરવું છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key
#. as the user types on the keyboard.  If the user wants key echo, they
#. will then be prompted for which classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:305
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "શું ઈકો કી સક્રિય કરવી છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "શું આલ્ફાન્યૂમેરિક અને વિરામ કીઓ સક્રિય કરવી છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:327
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "શું સુધારક કીઓ સક્રિય કરવી છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:337
msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
msgstr "શું લોકીંગ કીઓ સક્રિય કરવી છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:347
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "શું વિધેય કીઓ સક્રિય કરવી છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:358
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "શું ક્રિયા કીઓ સક્રિય કરવી છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a
#. refreshable braille display (an external hardware device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:441
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "શું બ્રેઈલી સક્રિય કરવું છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen
#. that is used for debugging and demoing purposes.  It presents what
#. would be (or is being) shown on the external refreshable braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "શું બ્રેઈલી મોનીટર સક્રિય કરવું છે?  y અથવા n દાખલ કરો: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:473 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:471
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "જીનોમ માટે સુલભતા આધાર હમણાં જ સક્રિય કરવામાં આવેલ છે."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:473
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr ""
"ફેરફારોની અસર જોવા માટે તમારે પ્રવેશ બહાર નીકળવાની અને ફરીથી પ્રવેશ કરવાની જરૂર છે."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:507
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "સુયોજન પૂર્ણ.  ચાલુ રાખવા માટે Return દબાવો."

#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  Proportional means that Orca attempts
#. to position the mouse in the magnifier window in a way
#. such that it helps represent where on the desktop the mouse
#. is.  For example, if the mouse is 25% from the left edge of
#. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge
#. of the magnified region.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:96 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Proportional"
msgstr "સમપ્રમાણ"

#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.  Push means that Orca will move the magnified
#. region just enough to display the object of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:103 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Push"
msgstr "ધકેલો"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2979 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "So_me"
msgstr "અમુક (_m)"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2986 ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
msgid "M_ost"
msgstr "મોટા ભાગનું (_o)"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3069 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3200
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
msgid "Brie_f"
msgstr "સંક્ષિપ્ત (_f)"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3093 ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Speak current _cell"
msgstr "વર્તમાન ખાનું બોલો (_c)"

#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:282 ../src/orca/orca.py:1340 ../src/orca/orca.py:1341
msgid "Goodbye."
msgstr "આવજો."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:354
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળી રહ્યા છીએ."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/orca.py:945
msgid "Speech enabled."
msgstr "બોલી સક્રિય કરાયેલ."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/orca.py:950
msgid "Speech disabled."
msgstr "બોલી નિષ્ક્રિય કરાયેલ."

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1013
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "Orca વપરાશકર્તા સુયોજનો પુનઃલવાયેલ."

#: ../src/orca/orca.py:1422
msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "વપરાશ: orca [OPTION...]"

#. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to
#. keep the text lines within terminal boundaries.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1509
msgid ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."
msgstr ""
"જો Orca પહેલાં કોઈ વપરાશકર્તા દ્વારા સુયોજિત નહિં થયેલ હોય, તો Orca\n"
"આપોઆપ પસંદગીઓ સુયોજન લોન્ચ કરશે જ્યાં સુધી\n"
"-n અથવા --no-setup વિકલ્પ વાપરવામાં નહિં આવે."

#: ../src/orca/orca.py:1522
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "orca-list@gnome.org ને ભૂલોનો અહેવાલ આપો."

#: ../src/orca/orca.py:1693
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Orca માં તમારું સ્વાગત છે."

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9
msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
msgstr "<b>ક્રોસ-હેર સુયોજનો</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10
msgid "<b>Cursor Settings</b>"
msgstr "<b>કર્સર સુયોજનો</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14
msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgstr "<b>વિરામ સ્તર</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16
msgid "<b>Table Row Speech</b>"
msgstr "<b>કોષ્ટક હરોળ બોલી</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>વર્બોઝીટી</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
msgstr "<b>ઝુમર સુયોજનો</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
msgid "Custom siz_e"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ (_e)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "બ્રેઈલી મોનીટર સક્રિય કરો (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "બ્રેઈલી આધાર સક્રિય કરો (_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "આલ્ફાન્યૂમેરિક અને વિરામ કીઓ સક્રિય કરો (_a)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
msgid "Enable _function keys"
msgstr "વિધેય કીઓ સક્રિય કરો (_f)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51
msgid "Enable _key echo"
msgstr "કી ઈકો સક્રિય કરો (_k)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
msgid "Enable _magnifier"
msgstr "વિસ્તારક સક્રિય કરો (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "સુધારક કીઓ સક્રિય કરો (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "ક્રિયા કીઓ સક્રિય કરો (_t)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "Enable c_ursor"
msgstr "કર્સર સક્રિય કરો (_u)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
msgid "Enable cross-h_air"
msgstr "ક્રોસ-હેર સક્રિય કરો (_a)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "શબ્દ અનુસાર ઈકો સક્રિય કરો (_w)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "લોકીંગ કીઓ સક્રિય કરો (_g)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "In_vert colors"
msgstr "રંગો ઉલટાવો (_v)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
msgid "Key Echo"
msgstr "કી ઈકો"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Orca પસંદગીઓ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
msgid "Pi_tch:"
msgstr "પીચ (_t):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
msgid "Scale _factor:"
msgstr "માપદંડ અવયવ (_f):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "હાંસિયાથી અંતર અને ગોઠવણી બોલો (_i)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Speak current ro_w"
msgstr "વર્તમાન હરોળ બોલો (_w)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "બોલી"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
msgid "Speech _system:"
msgstr "બોલી સિસ્ટમ (_s):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "બોલી સિન્થેસાઈઝર (_z):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
msgid "Uppercase"
msgstr "ઉપરનો કિસ્સો"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
msgid "Ver_bose"
msgstr "વર્બોઝ (_b)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
msgid "Vo_lume:"
msgstr "અવાજ (_l):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "ટૂંકાવેલ ભૂમિકા નામો (_A)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
msgid "_Enable speech"
msgstr "બોલી સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
msgid "_Person:"
msgstr "વ્યક્તિ (_P):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138
msgid "_Rate:"
msgstr "દર (_R):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143
msgid "_Voice settings:"
msgstr "અવાજ સુયોજનો (_V):"

#. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:178
msgid "acc"
msgstr "acc"

#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:182
msgid "Accelerator"
msgstr "પ્રવેગક"

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:185
msgid "accelerator"
msgstr "પ્રવેગક"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:237
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:249
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:279
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckBox"

#. Translators: long braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:291
msgid "CheckItem"
msgstr "CheckItem"

#. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:294
msgid "check item"
msgstr "ચકાસણી વસ્તુ"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:300
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:303
msgid "ColorChooser"
msgstr "ColorChooser"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933
msgid "ColumnHeader"
msgstr "ColumnHeader"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:324
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:336
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:339
msgid "DateEditor"
msgstr "DateEditor"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:342
msgid "date editor"
msgstr "તારીખ સંપાદક"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:351
msgid "DesktopIcon"
msgstr "DesktopIcon"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:363
msgid "DesktopFrame"
msgstr "DesktopFrame"

#. Translators: long braille for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:378
msgid "Dial"
msgstr "ડાયલ"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:387
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:399
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:402
msgid "DirectoryPane"
msgstr "DirectoryPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:423
msgid "draw"
msgstr "દોરો"

#. Translators: long braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:426
msgid "DrawingArea"
msgstr "DrawingArea"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:435
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:438
msgid "FileChooser"
msgstr "FileChooser"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:447
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: long braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:450
msgid "Filler"
msgstr "ભરનાર"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:459
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:462
msgid "FontChooser"
msgstr "FontChooser"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:465
msgid "font chooser"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરનાર"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:498
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:501
msgid "GlassPane"
msgstr "GlassPane"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:525
msgid "HtmlContainer"
msgstr "HtmlContainer"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:528
msgid "h t m l container"
msgstr "h t m l સમાવનાર"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:546
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: long braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:561
msgid "InternalFrame"
msgstr "InternalFrame"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:570
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:582
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:585
msgid "LayeredPane"
msgstr "LayeredPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:606
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:618
msgid "lstitm"
msgstr "lstitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:621
msgid "ListItem"
msgstr "ListItem"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:630
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:642
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:645
msgid "MenuBar"
msgstr "MenuBar"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:654
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:657
msgid "MenuItem"
msgstr "MenuItem"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:666
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: long braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:669
msgid "OptionPane"
msgstr "OptionPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:690
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:693
msgid "TabList"
msgstr "TabList"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:696
msgid "tab list"
msgstr "ટેબ યાદી"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:702
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:714
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:726
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:729
msgid "PopupMenu"
msgstr "PopupMenu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:738
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:750
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:774
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:777
msgid "RadioItem"
msgstr "RadioItem"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:786
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:789
msgid "RootPane"
msgstr "RootPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945
msgid "RowHeader"
msgstr "RowHeader"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:810
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:813
msgid "ScrollBar"
msgstr "ScrollBar"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:822
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:825
msgid "ScrollPane"
msgstr "ScrollPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:846
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:858
msgid "sldr"
msgstr "sldr"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:870
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:873
msgid "SplitPane"
msgstr "SplitPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:882
msgid "spin"
msgstr "ફેરવો"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:894
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:900
msgid "status bar"
msgstr "પરિસ્થિતિ પટ્ટી"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:906
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:954
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:957
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "TearOffMenuItem"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:978
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:992
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: long braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:995
msgid "ToggleButton"
msgstr "ToggleButton"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1004
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1016
msgid "tip"
msgstr "tip"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1019
msgid "ToolTip"
msgstr "ToolTip"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1040
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1043
msgid "TreeTable"
msgstr "TreeTable"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1052
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1064
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1076
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1088
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1100
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1112
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1124
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1139
msgid "AutoComplete"
msgstr "AutoComplete"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1148
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1151
msgid "EditBar"
msgstr "EditBar"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1160
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1163
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "EmbeddedComponent"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "દસ્તાવેજ"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:114
msgid "calv"
msgstr "calv"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:117
msgid "CalendarView"
msgstr "CalendarView"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:120
msgid "calendar view"
msgstr "કેલેન્ડર દેખાવ"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:128
msgid "cale"
msgstr "cale"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:131
msgid "CalendarEvent"
msgstr "CalendarEvent"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134
msgid "calendar event"
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના"

#. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece
#. of text starting with the word "Please". We want to speak
#. these. For the first screen, the useful piece of text
#. starts with "Welcome". For the last screen, it starts
#. with "Congratulations". Speak those too.
#.
#. Translators: we regret having to do this, but the
#. translated string here has to match what the translated
#. string is for Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:306
msgid "Please"
msgstr "મહેરબાની કરીને"

#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:308 src/playgame.c:670
msgid "Congratulations"
msgstr "અભિનંદન"

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1322
msgid "No appointments"
msgstr "કોઈ મુલાકાતો નથી"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1399
msgid "Directories button"
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ બટન"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:230
msgid "Change to:"
msgstr "માં બદલો:"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "જોડણી ચકાસણી સમાપ્ત."

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:267
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "બંધ કરવા માટે ટેબ અને Return દબાવો."

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105
msgid "Workspace "
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા "

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:191
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr "બદલો કે શું આપણે સંવાદ કક્ષ સંદેશાઓને સંવાદ કક્ષ સાથે પૂર્વગ આપીએ."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:210
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "પહેલાંનો સંવાદ કક્ષ સંદેશો બોલે અને બ્રેઈલ કરે છે."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:447
msgid "speak chat room name."
msgstr "સંવાદ કક્ષ નામ બોલે છે."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:451
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "સંવાદ કક્ષ નામ બોલશો નહિં."

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "વધુ વિકલ્પો દર્શાવો"

#. Translators: this is the input line of a spreadsheet
#. (i.e., the place where enter formulas)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:235
msgid "Speaks the contents of the input line."
msgstr "ઈનપુટ વાક્યના સમાવિષ્ટો બોલે છે."

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1320
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "StarOffice માં તમારું સ્વાગત છે"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1530
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr "નોંધ કરો કે નીચે સરકાવો બટન ઘણી વાર દબાવું જોઈએ."

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1546
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરી સ્વીકારો બટનને હવે ફોકસ છે."

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1598
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાન નીચે પસંદ કરાયેલ વાક્ય"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1600
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાન ઉપર પસંદ કરાયેલ વાક્ય"

#. Translators: the regular expression here represents a string to
#. match in the localized application name as seen by at-poke.  For
#. most cases, the application name is the name of the binary used to
#. start the application, but this is an unreliable assumption.  The
#. only reliable way to do the translation is by running the
#. application and then viewing its name in the main window of at-poke.
#. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized)
#. names, but it's what we're stuck with (unfortunately).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1040
msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1045
msgid "soffice.bin"
msgstr "soffice.bin"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for the
#. Evolution mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1055
msgid "[Ee]volution"
msgstr "[Ee]volution"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1061
msgid "Deer Park"
msgstr "ડિયર પાર્ક"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1067
msgid "Bon Echo"
msgstr "બોન ઈકો"

#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1294 ../src/orca/settings.py:1372
msgid "grayed"
msgstr "રાખોડી"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.  'collapsed' means the
#. children are not showing.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1318 ../src/orca/settings.py:1384
msgid "collapsed"
msgstr "સંકુચિત"

#: ../src/orca/settings.py:1318 ../src/orca/settings.py:1384
msgid "expanded"
msgstr "વિસ્તૃત"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to be
#. spoken.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1329
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "ટ્રી સ્તર %d"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to
#. be presented on a braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1390
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "TREE LEVEL %d"

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "સિસ્ટમ સમય"

#: client/pkcon/pk-console.c:169 client/pkgc-util.c:1005
msgid "False"
msgstr "False"

#. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not
#: client/pkcon/pk-console.c:169
msgid "Succeeded"
msgstr "સફળ થયેલ"

#: client/pkcon/pk-console.c:169 client/pkgc-util.c:1004
msgid "True"
msgstr "True"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(સકંડો)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "અસર થયેલ પેકેજો:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "અસર થયેલ પેકેજો: કંઇ નહિં"

#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230
msgid "Distribution"
msgstr "વિતરણ"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "સુધારા વિશે વિગતો:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "બગઝીલા"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "લખાણને સુધારો"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "સિસ્ટમ જરૂરિયાત પ્રમાણે પુન:શરૂ થાય છે:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "સત્ર પુન:શરૂ કરવુ જરૂરી:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "સિસ્ટમ જરૂરિયાત પ્રમાણે પુન:શરૂ (સુરક્ષા) થાય છે:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "સત્ર પુન:શરૂ (સુરક્ષા)કરવુ જરૂરી:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "કાર્યક્રમ એ જરૂરિયાત પ્રમાણે પુન:શરૂ થાય છે:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "પેકેજ વર્ણન"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "પેકેજ ફાઈલો"

#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "પરિણામો:"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "આ સમયે ઉપલ્બ્ધ સુધારાઓ નથી."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "સુધારો સમાપ્ત કરવા માટે મહેરબાની કરીને કમ્પ્યૂટર પુનઃશરૂ કરો."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "સુધારો સમાપ્ત કરવા માટે મહેરબાની કરીને બહાર નીકળો અને પછી ફરી પ્રવેશ કરો."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને સુધારાને સમાપ્ત કરવા માટે કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરો મહત્વની સુરક્ષા સુધારાઓને "
"સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યા છે."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને બહાર નીકળો અને સુધારાને સમાપ્ત કરવા માટે પ્રવેશો મહત્વનાં સુધારાઓને સ્થાપિત "
"કરી દેવામાં આવ્યા છે."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "એક પેકેજ કરતાં વધુ જોડણીઓ:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "મહેરબાની કરીને યોગ્ય પેકેજ પસંદ કરો: "

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "આ સાધન ઉપલ્બધ પેકેજ ને શોધી શક્યુ નહિં: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "આ સાધન સ્થાપિત થયેલ પેકેજને શોધી શક્યુ નહિં: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "આ સાધન પેકેજ ને શોધી શક્યુ નહિં: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "આ સાધન બધા પેકેજોને શોધી શક્યુ નહિં: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "ડિમન મધ્ય-પરિવહન દરમ્યાન ભાંગી પડ્યું!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit કન્સોલ ઈન્ટરફેસ"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "ઉપઆદેશો:"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "આ ક્રિયા છેલ્લી સમાપ્ત થયેલ હતી ત્યાં સુધી સમયને મેળવવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "ગાળક સુયોજીત કરો, દા.ત. સ્થાપિત"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "ખાતરી કરવા માટે પૂછ્યા વગર પેકેજોને સ્થાપિત કરો"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "નિષ્ક્રિય નેટવર્ક બેન્ડવિથ અને ઓછા પાવરની મદદથી આદેશને ચલાવો"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr "મશીન વાંચી શકે તેવાં આઉટપુટની સ્ક્રીનને છાપો, એનિમેટ થયેલ વિજેટોને વાપર્યા કરતા"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "PackageKit ને સંપર્ક કરવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ ફિલ્ટર અયોગ્ય હતુ"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "શોધ પ્રકારની જરૂરિયાત છે, દા.ત. નામ"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "શોધ ટર્મ જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજ નામ જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "સ્થાપન કરવા માટે થવા ફાઇલનામ જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "પ્રકાર, key_id અને package_id જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "દૂર કરવા માટે પેકેજ નામ જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "અંતિમ મુકામ ડિરેક્ટરી અને પછી પેકેજ નામો ડાઉનલોડ કરવા માટે જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "ડિરેક્ટરી મળી નહિં"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "લાઈસન્સ ઓળખનાર (eula-id) જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "સુધારવા માટે પેકેજ નામ જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "રીપોઝીટરી નામ જરૂરી છે"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "રીપો નામ, પરિમાણ અને કિંમતની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "સાચી ભૂમિકા જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "પેકેજ નામ જરૂરી છે"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "પેકેજ શબ્દમાળાની પૂરી પાડે છે તેની જરૂર છે"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "વિકલ્પ '%s' આધારભૂત નથી"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "આદેશ નિષ્ફળ"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "ડિમન સ્થિતિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit મોનીટર"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "વીતેલો સમય"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "મદદ બતાવો"

#: ../pykickstart/base.py:389
#, c-format, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "ફાઇલ યાદીઓને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે (આ ને સમાપ્ત થવા માટે થોડો સમય લાગી શકે છે)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "પેકેજ વ્યવસ્થાપક તાળા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "પેકેજોની યાદીને લોડ કરી રહ્યા છે."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "ફાઇલ માટે શોધવાનું નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "પેકેજોને સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "સરખા આદેશો છે:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "એજ આદેશને ચલાવો:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "સરખા આદેશો છે:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "મહેરબાની કરીને ચલાવવા માટે આદેશને પસંદ કરો"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "પેકેજ આ ફાઇલને પૂરી પાડી રહ્યા છે:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "શું આદેશ '%s' પૂરા પાડવા માટે પેકેજ '%s' ને સ્થાપિત કરો?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "પેકેજો એ આ ફાઇલને પૂરી પાડી રહી છે:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "સુસંગત પેકેજો છે:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજને પસંદ કરો"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "મહેરબાની કરીને ૧ થી %i સુધીનો નંબર દાખલ કરો: "

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "કાર્યક્રમોનું સ્કેન કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "ચાલતા કાર્યક્રમોને સુધારી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "વપરાશમાં કાર્યક્રમોને ચકાસી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "વપરાશમાં લાઇબ્રેરીઓને ચકાસી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Trivial"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "વધારો"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "સુધારો વિગતો મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "વિગતો દ્દારા શોધી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "ફાઇલોને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "કેશ ને તાજુ કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "રિપોઝીટરીઓને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "માહિતીને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "પૂરા પાડવા ને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "પેકેજો ને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "સુધારોઓને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "પરિવહનને મેળવી રહ્યા છે"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "શું તમે હસ્તાક્ષર ન થયેલ સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "હસ્તાક્ષર ન થયેલ સોફ્ટવેર સ્થાપિત થયેલ હશે નહિં."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "સોફ્ટવેર સ્ત્રોત સહી જરૂરી"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "સોફ્ટવેર સ્ત્રોત નામ"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "કી URL"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "કી વપરાશકર્તા"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "કી આંગળી-ચિહ્ન"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "કી ટાઇમસ્ટેમ્પ"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "શું તમે આ સહી સ્વીકારશો?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "સહી સ્વીકારાયેલ ન હતી."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "અંતિમ વપરાશકર્તા લાઈસન્સ મંજૂરીપત્રક જરૂરી"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "મંજૂરીપત્રક"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "શું તમે આ મંજૂરીપત્રક સ્વીકારશો?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "મંજૂરીપત્રક સ્વીકારાયેલ ન હતી."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "મીડિયા બદલાવ જરૂરી"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231 src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "મીડિયા પ્રકાર"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "મીડિયા લેબલ"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "મહેરબાની કરીને યોગ્ય મીડિયાને દાખલ કરો"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "યોગ્ય મીડિયા દાખલ થયલે ન હતુ."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "નીચેના પેકેજો દૂર કરવામાં આવવા જોઈએ:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "નીચેનાં પેકેજોને સ્થાપિત કરવુ જ પડશે:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "નીચેનાં પેકેજોને સુધારવુ જ પડશે:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "નીચેનાં પેકેજોને પુન:સ્થાપિત કરવુ જ પડશે:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "નીચેનાં પેકેજોને નીચે ઉતારવા જ પડશે:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "બદલાવો સાથે આગળ વધો?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "પરિવહનની પ્રક્રિયા કરાઇ નહિં."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "પરદેશા ક્રિયાને રદ કરો"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "કાર્યને રદ કરવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે કે જે તમારીજાતે શરૂ થયેલ ન હતુ"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ પેકેજને સ્થાપિત કરો"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "વિશ્ર્વાસ ન રખાતી સ્થાનિક ફાઇલને સ્થાપિત કરો"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA ને સ્વીકારો"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "EULA ને સ્વીકારવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "પેકેજ ને દૂર કરો"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "નેટવર્ક પ્રોક્સીને સુયોજિત કરો"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "વાપરવા માટે બેકેન્ડ પેકેજ કરી રહ્યા છીએ, દા.ત. dummy"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "ફાજલ સમય નિષ્ક્રિય કરો"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "આવૃત્તિ બતાવો અને બહાર નીકળો"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit સેવા"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "વિશ્ર્વાસપાત્ર સ્ત્રોત માંથી સોફ્ટવેર નથી."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "આ પેકેજોમાં સુધારો કરો નહિં  નહિં તો તમે ચોક્કસ છો કે તે કરવા માટે સલામત છે."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"આ પેકેજોને સ્થાપિત કરવા માટ સ્થાપિત કરો નહિં નહિં તો તમે ચોક્કસ છો કે તે કરવા માટે સલામત "
"છે."

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "નવો %s પાસવર્ડ: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "નવો પાસવર્ડ: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "નવો %s પાસવર્ડ ફરી લખો: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "નવો પાસવર્ડ ફરી લખો: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%s ને પુન:ટાઇપ કરો"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "પ્રવેશ:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "જટિલ ભૂલ - તુરંત બંધ કરો"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "મોડ્યુલ લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "સંજ્ઞા મળી નહિં"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "સેવા મોડ્યુલમાં ભૂલ"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "મેમરી બફર ભૂલ"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "સત્તાધિકરણ માહિતી વાપરવા માટે અપૂરતી પરવાનગીઓ"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "સત્તાધિકરણ સેવા સત્તાધિકરણ જાણકારી મેળવી શકે નહિં"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "સત્તાધિકરણ મોડ્યુલથી વપરાશકર્તા અજ્ઞાત છે"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "સેવા માટે મહત્તમ પ્રયાસો કર્યા"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન લાંબા સમય સુધી માન્ય નથી; એક નવું જરૂરી છે"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતું નિવૃત્ત થયું"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સત્ર માટે પ્રવેશ બનાવી શકતા નથી/દૂર કરી શકતા નથી"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "સત્તાધિકરણ સેવા વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ પ્રાપ્ત કરી શકતી નથી"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ નિવૃત્ત થઈ"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "કોઈ મોડ્યુલ લગતી માહિતી હાજર નથી"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item() ને ખરાબ વસ્તુ પસાર થઈ"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "વાર્તાલાપ ભૂલ"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "સત્તાધિકરણ જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી શકાશે નહિં"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન તાળું વ્યસ્ત"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન વયમર્યાદા નિષ્ક્રિય કરાયેલ"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "પાસવર્ડ સેવા મારફતે પ્રાથમિક ચકાસણી નિષ્ફળ"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "પાછી મળતી કિંમત PAM ડિસ્પેચ દ્વારા અવગણવામાં આવવી જોઈએ"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "મોડ્યુલ અજ્ઞાત છે"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન નિવૃત્ત થયું"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "વાર્તાલાપ ઘટના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "કાર્યક્રમને libpam ફરીથી બોલાવવાની જરૂર છે"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "અજ્ઞાત PAM ભૂલ"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...સમય ચાલ્યો જઈ રહ્યો છે...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...માફ કરજો, તમારો સમય સમાપ્ત થયો!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "ક્ષતિયુક્ત વાર્તાલાપ (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s નિષ્ફળ: બહાર નીકળ્યાનો કોડ %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s નિષ્ફળ: મળેલ સંકેત %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s નિષ્ફળ: અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s તરફથી"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s પર"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "છેલ્લો પ્રવેશ:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "તમારા નવા ખાતામાં તમારું સ્વાગત છે!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "છેલ્લો નિષ્ફળ થયેલ પ્રવેશ:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનો પ્રયત્ન કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ."
msgstr[1] "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનો પ્રયત્નો કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનાં પ્રયત્નો કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "તમારી પાસે જૂનો મેઈલ છે."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "તમારી પાસે મેઈલ છે."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં કોઈ મેઈલ નથી."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં નવો મેઈલ છે."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં જૂનો મેઈલ છે."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં મેઈલ છે."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી રહ્યા છીએ."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને શરૂ કરવામાં અને બનાવવામાં અસમર્થ."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "પાસવર્ડને વાપરી દેવામાં આવ્યો છે."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "શું તમે અલગ ભૂમિકા કે સ્તર દાખલ કરવા ઈચ્છો છો?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "ભૂમિકા:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "સ્તર:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "પ્રવેશ: ફોર્કમાં નિષ્ફળ: %m"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "તમારે ટૂંકા પાસવર્ડને પસંદ કરવો આવશ્યક છે."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલવાનું."

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "PulseAudio પસંદગીઓ"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "સાઉન્ડ સર્વર પસંદગીઓ"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "સ્થાનિય સાઉન્ડ સર્વરનાં રૂપરેખાંકનને દર્શાવો અને બદલો"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr "સ્થાનિય રીતે ઉપલ્બધ શોધી શકાય તેવા નેટવર્ક સાઉન્ડ ઉપકરણોને બનાવો (_P)"

#: src/paprefs.glade:49 src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168
#: src/paprefs.glade:219 src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381
#: src/paprefs.glade:422
msgid "Install..."
msgstr "સ્થાપિત કરો..."

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "સ્થાનિય રીતે ઉપલ્બધ શોધી શકાય તેવી Apple Airtunes સાઉન્ડ ઉપકરણોને બનાવો (_i)"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple અને Airtunes એ Apple Inc. નાં ટ્રેડમાર્કો છે, U.S. અને બીજા દેશોમાં રજીસ્ટર "
"થયેલ છે.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "નેટવર્ક પ્રવેશ (_A)"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "સ્થાનિય સાઉન્ડ ઉપકરણો માટે નેટવર્ક પ્રવેશને દાખલ કરો (_n)"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "સ્થાનિક સાઉન્ડ ઉપકરણોને શોધવા માટે LAN પર બીજા મશીનોને પરવાનગી આપો"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણની જરૂર નથી (_r)"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr "DLNA/_UPnP Media Server તરીકે ઉપલ્બધ સ્થાનિક સાઉન્ડ ઉપકરણોને બનાવો"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "DLNA/UPnP મીડિયા સ્ટ્રીમીંગ માટે ઓડિયો ઉપકરણ અલગ બનાવો"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "નેટવર્ક સર્વર (_S)"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ/RTP મેળવનાર ને સક્રિય કરો (_c)"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ/RTP મોકલનારને સક્રિય કરો (_e)"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "સ્થાનિય માઇક્રોફોન માંથી ઓડિયોને મોકલો (_m)"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "સ્થાનિય સ્પીકરોમાંથી ઓડિયોને મોકલો (_k)"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ/RTP માટે ઓડિયો ઉપકરણ અલગ બનાવો (_f)"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "સ્થાનિય સ્પીકરો માટે લુપબેક ઓડિયો (_L)"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ/RTP (_T)"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"બધા સ્થાનિક સાઉન્ડ કાર્ડો પર એકીસાથે આઉટપુટ માટે વર્ચ્યુઅલ આઉટપુટ ઉપકરણને ઉમેરો (_v)"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "એકી સાથે આઉટપુટ (_O)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "માર્ગદર્શક - આખી ડિસ્ક વાપરો અને એન્ક્રિપ્ટેડ LVM ગોઠવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "માર્ગદર્શક -  આખી ડિસ્ક ભૂંસો અને LVM ગોઠવો"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "નવી સિસ્ટમ માટે કદ સમૂહનું નામ:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "પસંદ કરેલ ડિસ્ક પર પાર્ટિશન કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"આવું બન્યું છે તેનું કારણ એ છે કે પસંદ કરેલ રીત LVM કદો બનાવી શકાય એવા કોઇ પાર્ટિશનો "
"ધરાવતી નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "/boot પાર્ટિશન વગર સ્થાપન ક્રિયા ચાલુ રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"તમે પસંદ કરેલી પધ્ધતિ અલગ /boot પાર્ટિશન ધરાવતી નથી. સામાન્ય રીતે જ્યારે તમે LVM ઉપયોગ "
"કરો ત્યારે તમારી સિસ્ટમને બૂટ કરવા માટે આ જરુરી છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"તમે આ ચેતવણીને અવગણવાનું પસંદ કરી શકો છો, પણ તે કદાચ સ્થાપન પુરૂ થયા પછી સિસ્ટમને ફરી શરૂ "
"કરવામાં નિષ્ફળતા જેવું પરિણામ આપી શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"LVM નો ઉપયોગ કરીને આપમેળે પાર્ટિશન માટે વપરાવવાનું કદ સમૂહ નામ પહેલેથી ઉપયોગમાં છે. "
"રુપરેખાંકન પ્રશ્ર્નોની અગ્રતા નીચી કરવાથી તમે વૈકલ્પિક નામ સ્પષ્ટ કરી શકશો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "કદ સમૂહ બનાવતી વખતે અણધારી ક્ષતિ આવી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"LVM નો ઉપયોગ કરીને આપમેળે પાર્ટિશન કરવાનું નિષ્ફળ ગયું કારણકે કદ સમૂહ બનાવતી વખતે ક્ષતિ "
"આવી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "અનેક ડિસ્ક્સ (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "અસ્તિત્વ ન ધરાવતું ભૌતિક કદ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "કદ સમૂહ વ્યાખ્યા અસ્તિત્વ ન ધરાવતા ભૌતિક કદનો સંદર્ભ ધરાવે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ચકાસો કે બધા ઉપકરણો યોગ્ય રીતે જોડાયેલ છે. વૈકલ્પિક રીતે, મહેરબાની કરીને "
"આપમેળે પાર્ટિશન કરનારની પધ્ધતિ ચકાસો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "કદ સમૂહમાં કોઇ ભૌતિક કદ વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"આપમેળે પાર્ટિશન કરનારની પધ્ધતિ કદ સમૂહની વ્યાખ્યા ધરાવે છે કે જે કોઇપણ ભૌતિક કદ ધરાવતું "
"નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "મહેરબાની કરી આપમેળે પાર્ટિશન કરનારની પધ્ધતિ ચકાસો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "રેઇડ ગોઠવતી વખતે ક્ષતિ આવી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "પ્રિસિડેડ રેઇડ રુપરેખાંકન ગોઠવતી વખતે અજાણી ક્ષતિ ઉદભવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "પૂરતાં રેઇડ પાર્ટિશનો સ્પષ્ટ કરેલ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"તમારા પ્રિસિડેડ રૂપરેખાંકન માટે અહીં પૂરતા રેઇડ પાર્ટિશનો સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમને રેઇડ૫ એરે "
"માટે ઓછામાં ઓછા ૩ ઉપકરણો જરુરી છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "નવા પાર્ટિશનોની ગણતરી થઇ રહી છે..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"આવું બન્યું છે તેનું કારણ એ છે કે પસંદ કરેલ ડિસ્ક અથવા ખાલી જગ્યા આપમેળે પાર્ટિશન કરવા માટે બહુ "
"નાની છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"આવું બન્યું છે તેનું કારણ એ છે કે પાર્ટિશન કોષ્ટકમાં બહુ બધા (પ્રાથમિક) પાર્ટિશનો રહેલ છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "પાર્ટિશન પધ્ધતિ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"સ્થાપક તમને ડિસ્કનું પાર્ટિશન કરવામાં માર્ગદર્શન આપી શકે છે (જુદી-જુદી પ્રમાણભૂત પધ્ધતિઓનો "
"ઉપયોગ કરીને) અથવા, જો તમે ઇચ્છો તો, તમે તેને જાતે કરી શકો છો. માર્ગદર્શક પાર્ટિશનોની "
"સાથે તમારી પાસે ફરી જોવાની તક હોય છે અને પરિણામોને તમે પોતાની રીતે નક્કી કરી શકો છો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"જો તમે આખી ડિસ્ક માટે માર્ગદર્શક પાર્ટિશન પસંદ કરશો તો, તમને કઇ ડિસ્ક વાપરવી તે પૂછવામાં "
"આવશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "પાર્ટિશન કરવાની પધ્ધતિ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે પસંદ કરેલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"આ ડિસ્ક ઘણી બધી જુદી-જુદી પધ્ધતિઓ વડે પાર્ટિશન કરી શકાય છે. જો તમે ચોક્કસ ન હોવ તો, "
"પ્રથમ પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "બિનઉપયોગી ખાલી જગ્યા"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"પાર્ટિશન કરવાનું નિષ્ફળ ગયું કારણકે પસંદ કરેલી જગ્યા ઉપયોગમાં લેવાયેલ નથી. અહીં પાર્ટિશન "
"કોષ્ટકમાં કદાચ ઘણાં બધાં (પ્રાથમિક) પાર્ટિશનો હાજર છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "માર્ગદર્શન વડે પાર્ટિશન કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "માર્ગદર્શક - મહત્તમ સળંગ ખાલી જગ્યા વાપરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "માર્ગદર્શક - આખી ડિસ્ક વાપરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે ડિસ્ક પસંદ કરો:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"ધ્યાનમાં રાખોકે તમે પસંદ કરેલ ડિસ્ક માંથી બધી માહિતી ભૂંસાઇ જશે, પણ તમે ફેરફારો માટે ચોક્કસ "
"હોવ તે પહેલા નહીં."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "ખાલી જગ્યાનું આપમેળે પાર્ટિશન કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "એક પાર્ટિશનમાં બધીજ ફાઇલો (નવા વપરાશકર્તાઓ માટે સલાહભર્યુ) "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "/home પાર્ટિશન અલગ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "/home, /var, અને /tmp પાર્ટિશનો જુદા કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "નાની-ડિસ્ક (< 1GB) પાર્ટિશન કરવાની પધ્ધતિ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "પાર્ટિશનર ચાલુ કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "ડિસ્કમાં શોધે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ શોધે છે..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "ઉપયોગમાં રહેલ ઉપકરણ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "નીચેનાં કારણોને લીધે ઉપકરણ ${DEVICE} માં કોઇપણ ફેરફારો કરવામાં આવશે નહી:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "ઉપયોગમાં રહેલ પાર્ટિશન"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"નીચેનાં કારણોને લીધે ઉપકરણ ${DEVICE}નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં કોઇપણ ફેરફારો "
"કરવામાં આવશે નહી:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"આ તમારા હાલની રૂપરેખાંકિત કરેલ પાર્ટિશનો અને માઉન્ટ બિંદુઓનો ચિતાર છે. ગોઠવણીઓ બદલવા "
"(ફાઇલ સિસ્ટમ, માઉન્ટ બિંદુ, વગેરે.), ખાલી જગ્યા પાર્ટિશન બનાવવા માટે, અથવા ઉપકરણ તેના "
"પાર્ટિશન કોષ્ટકને શરૂ કરવા માટે પાર્ટિશન પસંદ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "સ્થાપન ચાલુ રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"પાર્ટિશન કોષ્ટકનાં કોઇ પણ ફેરફારો અને ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવાનું નક્કી કરવામાં આવ્યું નહોતું."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"જો તમે પહેલાથી બનાવવામાં આવેલી ફાઇલ સિસ્ટમ્સ વાપરવાની યોજના બનાવી રહ્યા હોવ તો, "
"ધ્યાનમાં રાખો કે હાજર રહેલી ફાઇલો પાયાનાં સિસ્ટમનાં સફળ સ્થાપનમાં મુશ્કેલી કરી શકે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "કરેલા ફેરફારો ડિસ્કમાં લખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"જો આગળ વધશો તો, નીચે દર્શાવેલ ફેરફારો ડિસ્કમાં લખાઇ જશે. અથવા, તમે જાતે બીજા ફેરફારો "
"કરવા માટે સક્ષમ છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ચેતવણી: આ ક્રિયા તમે દૂર કરેલા પાર્ટિશનો તેમજ જે પાર્ટિશનો ફોર્મેટ થવા જઇ રહ્યા છે તેમાંથી "
"બધી માહિતી કાઢી નાખશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "નીચેનાં પાર્ટિશનો ફોર્મેટ થવા જઇ રહ્યા છે:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "પાર્ટિશન ${TYPE} તરીકે ${DEVICE} નાં #${PARTITION}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ${TYPE} તરીકે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "નીચેનાં ઉપકરણોનાં પાર્ટિશન કોષ્ટકો બદલાયેલ છે:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "આ ઉપકરણ સાથે શું કરવું:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "આ ખાલી જગ્યા કેવી રીતે ઉપયોગ કરશો:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "પાર્ટિશન પધ્ધતિઓ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"તમે પાર્ટિશનમાં ફેરફાર કરો છો #${PARTITION} નાં ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "આ પાર્ટિશન ${FILESYSTEM} સાથે ફોર્મેટ થયેલ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "આ પાર્ટિશનમાં હાલની કોઇ ફાઇલ સિસ્ટમ મળી નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "તેમાં રહેલ બધી માહિતી નાશ પામશે!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "પાર્ટિશન ${FROMCHS} શરૂ થાય છે અને ${TOCHS} પર અંત પામે છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "ખાલી જગ્યા ${FROMCHS} શરૂ થાય છે અને ${TOCHS} પર અંત પામે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "પાર્ટિશનોને ફોર્મેટ થાય છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "સિલિન્ડર/હેડ/સેક્ટર માહિતી દર્શાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "પાર્ટિશનની ગોઠવણી પૂર્ણ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "પાર્ટિશન કરવાનું પૂર્ણ કરો અને કરેલ ફેરફારો ડિસ્કમાં લખો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "પાર્ટિશનમાં કરેલ ફેરફારોને પાછા લાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "પાર્ટિશન માહિતી %s માં નાખો"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ખાલી જગ્યા"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "નકામી"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "તાર્કિક"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "પ્રાથ/તાક"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, પાર્ટિશન #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s માસ્ટર (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s સ્લેવ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s માસ્ટર, પાર્ટિશન #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s સ્લેવ, પાર્ટિશન #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "સ્કઝી%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "સ્કઝી%s (%s,%s,%s), પાર્ટિશન #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, પાર્ટિશન #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD કાર્ડ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD કાર્ડ #%s, પાર્ટિશન #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "રેઇડ%s ઉપકરણ #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "એન્ક્રિપ્ટ કરેલ કદ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "મલ્ટિપાથ %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "મલ્ટિપાથ %s (પાર્ટિશન #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS પૂલ %s, કદ %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "લુપબેક (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), પાર્ટિશન #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ડિસ્ક %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ડિસ્ક %s, પાર્ટિશન #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "આ મેનુ રદ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "પાર્ટિશન ડિસ્ક"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "સ્વેપ જગ્યા ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં ચકાસે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં બનાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${MOUNT_POINT} માટે ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં બનાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં સ્વેપ જગ્યા ફોર્મેટ કરે છે..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "મેનુમાં પાછા જશો અને ક્ષતિઓ સુધારશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${TYPE} પ્રકારની ફાઇલ સિસ્ટમની ચકાસણી દરમિયાન ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં "
"સુધારી ન શકાય તેવી ક્ષતિઓ મળી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"જો તમે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જઇ અને આ ક્ષતિઓને સુધારશો નહી તો, પાર્ટિશન જેમ છે એમ "
"જ વપરાશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં સ્વેપ જગ્યાની ચકાસણી દરમિયાન યોગ્ય ન કરી શકાય તેવી "
"ક્ષતિઓ મળી."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "શું તમે પાર્ટિશન મેનુમાં પાછા જવા માંગો છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"તમે કોઇ પણ પાર્ટિશનોને સ્વેપ જગ્યા તરીકે ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કર્યું નથી. સ્વેપ જગ્યા સક્રિય "
"કરવાનું સલાહભર્યું છે જેથી સિસ્ટમ પ્રાપ્ત ભૌતિક મેમરીનો પૂરતો ઉપયોગ કરી શકે, અને તેથી તે "
"જ્યારે ભૌતિક મેમરીની અછત હોય ત્યારે સારી રીતે ચાલી શકે. તમારી પાસે જો પૂરતી ભૌતિક "
"મેમરી નહીં હોય તો, તમે સ્થાપન મુશ્કેલીઓ અનુભવી શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"જો તમે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જઇ અને સ્વેપ પાર્ટિશન ફાળવશો નહી તો, સ્થાપન સ્વેપ "
"જગ્યા વગર આગળ વધશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં બનાવવાનું નિષ્ફળ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "સ્વેપ જગ્યા બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં સ્વેપ જગ્યા બનાવવાનું નિષ્ફળ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ફાઇલ સિસ્ટમ ${FILESYSTEM} માટે કોઇમાઉન્ટ "
"બિંદુ ફાળવેલ નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"જો તમે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જઇ અને ત્યાંથી માઉન્ટ બિંદુ ફાળવશો નહી તો, આ "
"પાર્ટિશન જરા પણ ઉપયોગમાં લેવાશે નહી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ માટે અયોગ્ય ફાઇલ સિસ્ટમ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"ફાઇલ સિસ્ટમ પ્રકાર ${FILESYSTEM} ${MOUNTPOINT} પર માઉન્ટ કરી શકાતો નથી, કારણકે તે "
"પૂર્ણ-રીતે કામ કરી શકે તેવી યુનિક્સ ફાઇલ સિસ્ટમ નથી. મહેરબાની કરી બીજી ફાઇલ સિસ્ટમ પસંદ "
"કરો, જેવી કે ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - બૂટ લોડરની સ્થિત ફાાઇલો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - વપરાશકર્તાની પોતાની ઘર ડિરેક્ટરીઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - કામચલાઉ ફાઇલો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - સ્થિત માહિતી"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - ચલ માહિતી"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - આ સિસ્ટમ દ્વારા અપાયેલ સેવાઓની માહિતી"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - વધારાના સોફ્ટવેર પેકેજ કાર્યક્રમો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - સ્થાનિક માળખું"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "જાતે દાખલ કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "તેને માઉન્ટ ન કરો"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે માઉન્ટ બિંદુ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "તમે દાખલ કરેલ માઉન્ટ બિંદુ અયોગ્ય છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "માઉન્ટ બિંંદુ \"/\" વડે જ શરૂ થવું જોઇએ. તે ખાલી જગ્યા ધરાવતું ન હોવું જોઇએ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશનની ફાઇલ સિસ્ટમ માટેનું લેબલ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "સ્વેપ વિસ્તારને ફોર્મેટ કરો:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "કશું નહી"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "આરક્ષિત ચોકઠાંઓ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "મુખ્ય વપરાશર્કતા માટે આરક્ષિત રખાયેલ ફાઇલ સિસ્ટમ ચોકઠાઓનાં ટકા:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "રૂઢિગત ઉપયોગ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશનનો રૂઢિગત ઉપયોગ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી સ્પષ્ટ કરો કે ફાઇલ સિસ્ટમ કઇ રીતે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે, જેથી કે યોગ્ય ફાઇલ "
"સિસ્ટમ વિકલ્પો તેના માટે પસંદ કરવામાં આવે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"પ્રમાણભુત = પ્રમાણભુત વિકલ્પો, news = દરેક ૪ કેબીનાં ચોકઠાંઓ પર એક આઇનોડ, largefile = "
"દરેક એમબી પર એક આઇનોડ, largefile4 = દરેક ૪ એમબી પર એક આઇનોડ."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "કશું નહી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "ફેટ૧૬ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "ફેટ૧૬"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "ફેટ૩૨ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "ફેટ૩૨"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "સ્વેપ વિસ્તાર"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "સ્વેપ"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "માઉન્ટ વિકલ્પો ફાઇલ સિસ્ટમની વર્તણુકને સરખી કરી શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - દરેક ઉપયોગ વખતે આઇનોડ ઉપયોગ સમય સુધારશો નહી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ડિરેક્ટરી આઇનોડ ઉપયોગ સમય સુધારશો નહી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - ફેરફાર સમયને સંબંઘિત આઇનોડ ઉપયોગ સમય સુધારો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - કેરેક્ટર અથવા બ્લોક સ્પેશિયલ ઉપકરણોને આધાર નહી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - વપરાશકર્તા-ઓળખનાર-ગોઠવણ અથવા સમૂહ-ઓળખનાર-ગોઠવણ બિટ્સ અવગણો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - કોઇ પણ બાયનરીઓ ચલાવવાની પરવાનગી ન આપો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - ફાઇલ સિસ્ટમ માત્ર વંચાય તેવી માઉન્ટ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - બધી ઇનપુટ/આઉટપુટ પ્રવૃતિઓ સંગત થાય છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - વપરાશકર્તા ડિસ્ક આરક્ષણ ખાતું સક્રિય"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - સમૂહ ડિસ્ક આરક્ષણ ખાતું સક્રિય"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - વપરાશકર્તા વિસ્તરીત ગુણધર્મો આધાર આપે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - માલિક અને પરવાનગીઓ બદલવાની ક્રિયા ક્ષતિઓ આપતી નથી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - ફાઇલોનું ફાઇલ સિસ્ટમ વૃક્ષમાં જોડાવવાનું અસક્રિય કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - નીચેનાં બ્લોક ઉપકરણોમાથી મુક્ત બ્લોક્સને સરખાં કરી ગોઠવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - POSIX.1e પ્રવેશ નિયંત્રણ યાદી આધાર આપે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - માત્ર જૂની MS-DOS 8.3 શૈલીના ફાઈલનામો વાપરો"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "મેનુમાં પાછા જશો અને આ સમસ્યા દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"તમારુ બુટ પાર્ટિશન ext2 ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે રૂપરેખાંકિત કરેલ નથી. આ તમારા મશીનને શરુ કરવા "
"માટે જરુરી છે. મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને ext2 ફાઇલ સિસ્ટમ વાપરો."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"જો તમે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જઇ અને આ ક્ષતિને સુધારશો નહી તો, પાર્ટિશન જેમ છે એમ "
"જ વપરાશે. એનો અર્થ એ થયો કે તમે તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાંથી બૂટ કરી શકશો નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"તમારુ બુટ પાર્ટિશન તમારી હાર્ડ ડિસ્કનાં પ્રથમ પાર્ટિશનમાં નથી.  આ તમારા મશીનને શરુ કરવા "
"માટે જરુરી છે.  મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને તમારા પ્રથમ પાર્ટિશનને બૂટ પાર્ટિશન તરીકે "
"ઉપયોગ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "મેનુમાં પાછા જશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} પર કોઇ ફાઇલ સિસ્ટમ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"જો તમે પાર્ટિશન મેનુમાં પાછા જઇ અને આ પાર્ટિશનને ફાઇલ સિસ્ટમ આપશો નહી તો, તે કોઇપણ રીતે "
"ઉપયોગમાં આવશે નહીં."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "આ પાર્ટિશનનો ઉપયોગ ન કરો"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "પાર્ટિશન ફોર્મેટ કરો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "હા, તેને ફોર્મેટ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ના, હાલની માહિતી રાખો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ઉપયોગ ન કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "પાર્ટિશન ફોર્મેટ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "રાખો અને હાલની માહિતી ઉપયોગ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "રાખો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs જર્નલિંગ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "અલગ /boot વગર btrfs રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ આધારિત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"તમારી રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ btrfs ફાઇલ સિસ્ટમ છે. જે સ્થાપન વડે ઉપયોગમાં લેવાતા મુળભુત બૂટ "
"લોડર સાથે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "/boot માટે btrfs ફાઇલ સિસ્ટમ આધારિત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"તમે btrfs ફાઇલ સિસ્ટમ /boot તરીકે માઉન્ટ કરેલ છે. આ સ્થાપન વડે ઉપયોગમાં લેવાતા મુળભુત બૂટ "
"લોડર સાથે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "મેનુમાં પાછા જશો અને પાર્ટિશન કરેલ પાછું ફેરવશો?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન માટે ભૌતિક કદ"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "ક્રાય્પ્ટો"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "ઉપકરણ-સંબંધક (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "સક્રિય નથી"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન પધ્ધતિ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે એન્ક્રિપ્શન પધ્ધતિ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"એન્ક્રિપ્શન પધ્ધતિ બદલવાથી બીજાં એન્ક્રિપ્શન સંબંધિત ક્ષેત્રો તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં નવી "
"એન્ક્રિપ્શન પધ્ધતિ માટે ગોઠવાશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે એન્ક્રિપ્શન:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "કી માપ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે કી માપ:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV અલગોરિધમ:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે વેક્ટર બનાવનાર અલગોરિધમ:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"જુદા જુદા અલગોરિથમ દરેક સેક્ટર માટેનાં વેક્ટરને શરુઆત કરવા માટે પ્રાપ્ત છે. આ વિકલ્પ "
"એન્ક્રિપ્શન સલામતી પર અસર કરે છે. સામાન્ય રીતે, આને મૂળભૂત કરતાં બદલવાનું કોઇ કારણ નથી, "
"સિવાય કે જૂની સિસ્ટમ્સ જોડે સંગતતા જાળવવા માટે."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન કી:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે એન્ક્રિપ્શન કી પ્રકાર:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન કી હેસ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે એન્ક્રિપ્શન કી હેસ પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"એન્ક્રિપશન કી પાસફ્રેઝ માંથી એક-તરફી હેશ વિધેયનો ઉપયોગ કરીને તારવવામાં આવી છે. સામાન્ય "
"રીતે, આને સૂચવેલ મૂળભૂત કરતાં બદલવાનું કોઇ કારણ નથી, અને તેમ ખોટી રીતે કરવાથી તે "
"એન્ક્રિપ્શનની મજબૂતાઇ ઘટાડી શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "માહિતી ભૂંસો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "આ પાર્ટિશનની માહિતી ભૂંસી નાખો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "ખરેખર ${DEVICE} પર રહેલ બધી માહિતી ભૂંસી નાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} પર રહેલ માહિતી શૂન્યો વડે બદલાઇ જશે. આ પગથિયું પૂર્ણ થયા પછી તે પાછી મેળવી "
"શકાશે નહી. ભૂંસી નાખતા પહેલાં બહાર નીકળવાની આ છેલ્લી તક છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} પર રહેલ માહિતી ભૂંસી નાખો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"સ્થાપન હવે ${DEVICE} પર પહેલાં રહેલી માહિતીને શૂન્યો વડે ભરી રહ્યું છે. આ પગથિયું આ ક્રિયા ને "
"રદ કરી અવગણી શકાશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE} પર માહિતી ભૂંસવાનું નિષ્ફળ ગયું"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"${DEVICE} પર માહિતી શૂન્યો વડે ફરી લખવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ક્ષતિ આવી. માહિતી ભૂંસાઇ "
"શકી નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} પર રહેલ માહિતી ગમે તે માહિતી સાથે ઉપર લખાઇ જશે.  આ પગથિયું પૂર્ણ થયા પછી તે "
"પાછો મેળવી શકાશે નહી. આ ભૂંસી નાખતા પહેલાં બહાર નીકળવાની છેલ્લી તક છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"સ્થાપન હવે ${DEVICE} પર પહેલેથી રહેલી માહિતીને એનક્રિપ્શન વોલ્યુમ પરથી જાહેર થતા રોકવા "
"માટે ગમે તેમાહિતી વડે લખી રહ્યું છે. આ પગથિયું આ ક્રિયાને રદ કરીને અવગણી શકાશે, જોકે તેમ "
"કરવાથી એનક્રિપ્શનની ગુણવત્તામાં થોડો ઘટાડો થઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"${DEVICE} પર ગમે તે માહિતી લખવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ક્ષતિ આવી. આ ઉપકરણની પહેલાની "
"માહિતી પાછી મેળવવાનું શક્ય છે અને તેની વિગતોની ઉપ-માહિતી કદાચ જાહેર થઇ શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "એન્ક્રિપ્શન ગોઠવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "એન્ક્રિપ્ટ કરેલ કદોને રૂપરેખાંકિત કરે છે"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "એન્ક્રિપ્ટ કરવા કોઇ પાર્ટિશનો નથી"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "એન્ક્રિપ્ટ કરવા માટે કોઇ પાર્ટિશનો પસંદ કરેલ નથી."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "જરૂરી કાર્યક્રમો ગેરહાજર છે"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"આ ડેબિયન-સ્થાપનનું બિલ્ડ પાર્ટમેન-ક્રાય્પ્ટોને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે એક અથવા વધુ "
"કાર્યક્રમો ધરાવતું નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "જરૂરી એન્ક્રિપ્શન વિકલ્પો ગેરહાજર છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE} માટે એન્ક્રિપ્શન વિકલ્પો અધુરા છે. મહેરબાની કરી પાર્ટિશન મેનુમાં પાછા જાવ અને "
"બધાં જરુરી વિકલ્પો પસંદ કરો."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "એન્ક્રિપ્ટેડ કદ ${DEV} માટે ભૌતિક કદ તરીકે ઉપયોગમાં"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન પેકેજ સ્થાપન નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr "કર્નલ મોડ્યુલ પેકેજ ${PACKAGE} મળ્યું નહી અથવા તેના સ્થાપન વખતે ક્ષતિ આવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"એવું દેખાય છે કે જ્યારે સિસ્ટમ ફરી શરૂ થશે ત્યારે એન્ક્રિપ્ટેડ પાર્ટિશનો ગોઠવતી વખતે મુશ્કેલીઓ "
"આવી શકે છે. તમે આને પછીથી જરૂરી પેકેજો સ્થાપિત કરીને સુધારી શકો છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "ફેરફારો ડિસ્કમાં સંગ્રહશો અને પાર્ટિશનનું માપ બદલશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"એન્ક્રપ્ટેડ કદો રુપરેખાંકિત કરી શકાય તે પહેલાં, હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ ડિસ્કમાં લખાવી જ "
"જોઇએ.  આ ફેરફારો પાછા ફેરવી શકાશે નહીં."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"એન્ક્રિપ્ટેડ કદો રુપરેખાંકિત થઇ ગયા પછી, સ્થાપન દરમિયાન એન્ક્રિપ્ટેડ કદો ધરાવતી ડિસ્કસમાં "
"કોઇ વધારાનાં ફેરફારો માન્ય રાખવામાં આવશે નહી. આગળ વધતાં પહેલાં મહેરબાની કરી નક્કી કરો "
"કે તમે હાલની આ ડિસ્કસની પાર્ટિશન પધ્ધતિ સાથે સંતોષીત છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ એમ જ રાખશો અને એન્ક્રિપ્ટેડ કદો રૂપરેખાંકિત કરશો?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "એન્ક્રિપ્ટેડ કરેલ કદોનું રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ ગયું"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "એન્ક્રિપ્ટેડ કદોનાં રૂપરેખાંકન વખતે ક્ષતિ આવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "રૂપરેખાંકન બંધ કરેલ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "એન્ક્રિપ્ટેડ કદની શરૂઆત નિષ્ફળ ગઇ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "એન્ક્રિપ્ટેડ કદો ગોઠવતી વખતે ક્ષતિ આવી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "કીફાઇલ (ગ્નુપીજી)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "રેન્ડમ કી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "અસલામત સ્વેપ જગ્યા મળી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "અસલામત સ્વેપ જગ્યા મળી આવી છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"આ ઘાતક ક્ષતિ છે કારણકે સંવેદનશીલ માહિતી એન્ક્રિપ્ટેડ ન થયેલ રીતે ડિસ્કમાં લખાઇ શકે છે. આ "
"કદાચ ડિસ્કને ઉપયોગ કરી શકતાં કોઇને એનક્રિપ્શન કી અથવા પાસફ્રેઝ પાછો મેળવવાનું શક્ય બનાવી "
"શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી સ્વેપ જગ્યા અસક્રિય કરો  (દા.ત. swapoff ચલાવીને) અથવા એન્ક્રિપ્ટેડ જગ્યા "
"રૂપરેખાંકિતકરો અને પછી એન્ક્રિપ્ટેડ કદોની ગોઠવણી ફરીથી ચલાવો. આ કાર્યક્રમ હવે બહાર "
"નીકળશે."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "એનક્રિપ્શન પાસફ્રેઝ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE}ને એન્ક્રિપ્ટ કરવા માટે તમારે પાસફ્રેઝ પસંદ કરવો પડશે."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"એન્ક્રિપ્શનની બધી મજબૂતાઇ બધી રીતે આ પાસફ્રેઝ પર રહેલી છે, તેથી તમારે પાસફ્રેઝ પસંદ કરવામાં "
"કાળજી લેવી જોઇએ જે સહેલાઇથી ધારી ન શકાય તેવો હોય. તે શબ્દકોષમાં મળે તેવો શબ્દ અથવા "
"વાક્ય ન હોવો જોઇએ, અથવા શબ્દ કે જે સહેલાઇથી તમારી જોડે સંબંધિત કરી શકાય."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"સારો પાસફ્રેઝ અક્ષરો, આંકડાઓ અને વિરામચિહ્નોનું મિશ્રણ ધરાવશે. પાસફ્રેઝના લંબાઇ ૨૦ અથવા "
"વધુ અક્ષરોની હોય તે સલાહભર્યુ છે."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "ચકાસણી માટે પાસફ્રેઝ ફરી દાખલ કરો:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી એ જ પાસફ્રેઝ તમે તેને સાચી રીતે દાખલ કર્યો છે તેની ચકાસણી કરવા માટે ફરી "
"વખત નાખો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "પાસફ્રેઝ ઇનપુટ ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "તમે દાખલ કરેલ બે પાસફ્રેઝ સરખાં નહોતાં. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "ખાલી પાસફ્રેઝ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"તમે ખાલી પાસફ્રેઝ દાખલ કર્યો છે, જે માન્ય નથી. મહેરબાની કરી ખાલી ન હોય તેવો પાસફ્રેઝ "
"પસંદ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "નબળો પાસફ્રેઝ વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"તમે પાસફ્રેઝ દાખલ કર્યો છે તે ${MINIMUM} અક્ષરો કરતાં ઓછા અક્ષરો ધરાવે છે, જે ઘણો નબળો "
"ગણાય છે. તમારે મજબૂત પાસવર્ડ દાખલ કરવો જોઇએ."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} માટે એન્ક્રિપ્શન કી હવે બની રહી છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "કીફાઇલ બનાવવાનું નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "કીફાઇલ બનાવતી વખતે ક્ષતિ ઉદભવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "એનક્રિપ્શન રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"તમે રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ એન્ક્રિપ્ટેડ પાર્ટિશન પર સંગ્રહ કરવાનું પસંદ કર્યુ છે. આ લાક્ષણિકતાને અલગ /"
"boot પાર્ટિશન જોઇશે જેમાં કર્નલ અને inintrd સંગ્રહવામાં આવશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "તમારે પાછાં જવું જોઇએ અને /boot પાર્ટિશન સરખું કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"તમે /boot ફાઇલ સિસ્ટમ  એન્ક્રિપ્ટેડ પાર્ટિશન પર સંગ્રહવાનું પસંદ કર્યું છે. આશક્ય નથી કારણકે "
"બુટલોડર કર્નલ અને initrd લાવવામાં અસર્મથ હશે. આગળવધવાનું હવે એવું સ્થાપન પરિણામ લાવશે જે "
"ઉપયોગ કરી શકાશે નહી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"તમારે પાછા જવું જોઇએ અને /boot ફાઇલ સિસ્ટમ માટે એન્ક્રિપ્ટ ન હોય તેવું પાર્ટિશન પસંદ કરવું "
"જોઇએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "તમે ચોક્કસ છો કે ગમે તે કી વાપરવા માંગો છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"તમે ${DEVICE} માટે ગમે તે કી પ્રકાર પસંદ કર્યો છે પણ પાર્ટિશન કરનારને તેના પર ફાઇલ "
"સિસ્ટમ બનાવવાની વિનંતિ કરેલ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"ગમે તે કી પ્રકારનો અર્થ એ કે પાર્ટિશનની માહિતી ફરી શરુ કરતી વખતે દર વખતે નાશ પામશે. આ "
"માત્ર સ્વેપ પાર્ટિશનો માટે જ ઉપયોગ કરવું જોઇએ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "ક્રાય્પ્ટો ભાગો લાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "વધારાના ક્રાય્પટો ભાગો ડાઉનલોડ કરતી વખતે ક્ષતિ આવી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "અપૂરતી મેમરી હોવા છતાં ક્રાય્પટો ભાગો સ્થાપન કરવા માટે આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"વધારાનાં ક્રાય્પ્ટો ભાગોનાં સ્થાપન માટે પૂરતી મેમરી હોય તેવું લાગતું નથી. જો તમે તેમ છતાં આગળ "
"વધવાનું પસંદ કરશો તો, સ્થાપન પ્રક્રિયા નિષ્ફળ જઇ શકે છે."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "એન્ક્રિપ્ટ કદો બનાવો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "એનક્રિપ્શન રૂપરેખાંકન ક્રિયાઓ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "આ મેનુ તમને એન્ક્રિપ્ટેડ કદો રૂપરેખાંકિત કરવા દેશે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "એનક્રિપ્ટ કરવા માટેનાં ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "મહેરબાની કરી એનક્રિપ્ટ કરવા માટેના ઉપકરણો પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "કોઇ ઉપકરણો પસંદ કરેલ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "એન્ક્રિપ્ટ કરવા માટે કોઇ ઉપકરણો પસંદ કરેલ નથી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI સિસ્ટમ પાર્ટિશન"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "કોઇ EFI પાર્ટિશન મળ્યું નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-ફેટ૧૬"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 જર્નલિંગ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 જર્નલિંગ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"તમારુ બુટ પાર્ટિશન જૂની  ext2 અથવા ext3 ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે રૂપરેખાંકિત કરેલ નથી. આ તમારા "
"મશીનને શરુ કરવા માટે જરુરી છે. મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને ext2 અથવા ext3 ફાઇલ સિસ્ટમ "
"વાપરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"તમારુ બુટ પાર્ટિશન તમારી હાર્ડ ડિસ્કનાં પ્રાથમિક પાર્ટિશનમાં નથી.  આ તમારા મશીનને શરુ "
"કરવા માટે જરુરી છે.  મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને તમારા પ્રાથમિક પાર્ટિશનને બૂટ પાર્ટિશન "
"તરીકે ઉપયોગ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "બૂટેબલ નિશાની ગોઠવવા મેનુ પર પાછા ફરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"તમારા મશીનને બૂટ કરવા માટે જરુરી હોવા છતાં, બૂટ પાર્ટિશન એ બૂટેબલ પાર્ટિશન તરીકે નિશાની "
"કરેલ નથી. તમારે પાછા જઈ અને બૂટ પાર્ટિશન માટે બૂટ નિશાની કરવી જોઈએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"જો તમે આને સુધારશો નહી તો, પાર્ટિશન જેમ છે એમ જ વપરાશે અને કદાચ મશીન હાર્ડ ડિસ્કમાંથી "
"બૂટ કરી શકાશે નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} ને આપેલ પાર્ટિશન ${PARTITION} એ ${OFFSET} ઓફસેટ બાઈટ્સ પર ડિસ્કની "
"ન્યૂનતમ ગોઠવણી પર શરુ થાય છે, જે કદાચ ખૂબ ખરાબ કાર્યક્ષમતા તરફ દોરી જશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"તમે આ પાર્ટિશનનું ફોરમેટિંગ કરી રહ્યા હોવાથી, તમારે આ મુશ્કેલી અત્યારે પાર્ટિશન ફરી ગોઠવીને "
"સુધારી લેવી જોઈએ, કારણ કે તે પાછળથી બદલવું મુશ્કેલ હશે. આ કરવા માટે, મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુ પર "
"પાછા જાવ, પાર્ટિશન દૂર કરો, અને તેને એજ પાર્ટિશનમાં એજ ગોઠવણીઓ સાથે ફરી બનાવો. આ "
"પાર્ટિશનને ડિસ્કના યોગ્ય બિંદુથી શરુ થવાનું શક્ય બનાવશે."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "iSCSI લક્ષ્યો પર લોગ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS જર્નલિંગ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "ન ફાળવેલ ભૌતિક કદો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "કદ જૂથો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "ભૌતિક કદ વાપરે છે:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "તાર્કિક સમૂહો પૂરા પાડે છે:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "કશું નહી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "કશું નહી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "ભૌક"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "LVM કદ સમૂહ વડે વપરાશમાં ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "રૂપરેખાંકન વિગતો દર્શાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "કદ સમૂહ બનાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "કદ સમૂહ દૂર કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "કદ સમૂહ વિસ્તારો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "કદ સમૂહ નાનાં કરો"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "તાર્કિક સમૂહ બનાવો"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "તાર્કિક સમૂહ દૂર કરો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "ડિસ્કમાં ફેરફારો લખશો અને LVM રૂપરેખાંકન કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક રુપરેખાંકિત કરી શકાય તે પહેલાં, હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ ડિસ્કમાં "
"લખાવી જોઇએ. આ ફેરફારો પાછા ફેરવી શકાશે નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક રુપરેખાંકિત થઇ ગયા પછી, સ્થાપન દરમિયાન ભૌતિક કદો ધરાવતી "
"ડિસ્કસની પાર્ટિશન પધ્ધતિમાં કોઇ વધારાનાં ફેરફારો માન્ય રાખવામાં આવશે નહી. આગળ વધતાં "
"પહેલાં મહેરબાની કરી નક્કી કરો કે તમે હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ સાથે સંતોષીત છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "હાલનો પાર્ટિશન દેખાવ એમ જ રાખો અને LVM રૂપરેખાંકન કરો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક રુપરેખાંકિત થઇ ગયા પછી, સ્થાપન દરમિયાન ભૌતિક કદો ધરાવતી "
"ડિસ્કસમાં કોઇ વધારાનાં ફેરફારો માન્ય રાખવામાં આવશે નહી. આગળ વધતાં પહેલાં મહેરબાની કરી "
"નક્કી કરો કે તમે હાલની આ ડિસ્કસની પાર્ટિશન પધ્ધતિ સાથે સંતોષીત છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "ડિસ્કમાં ફેરફારો સંગ્રહ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદભવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક રૂપરેખાંકન બંધ કરવામાં આવ્યું છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM માટે ભૌતિક કદ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "હાલનાં LVM રૂપરેખાંકનનો સાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" ખાલી ભૌતિક કદો:  ${FREE_PVS}\n"
" વપરાયેલ ભૌતિક કદો:  ${USED_PVS}\n"
" કદ સમૂહો:          ${VGS}\n"
" તાર્કિક કદો:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "હાલનું LVM રૂપરેખાંકન:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "કોઇ ભૌતિક કદો પસંદ કરેલ નહોતાં. નવાં કદ સમૂહ બનાવવાનું બંધ કરવામાં આવેલ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "કદ સમૂહ માટે કોઇ નામ દાખલ કરવામાં આવેલ નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "પસંદ કરેલ કદ સમૂહ નામ પહેલેથી વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરી બીજું નામ પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ કદ સમૂહ નામ હાજર રહેલ ઉપકરણ નામ સાથે અસંગત છે. મહેરબાની કરી બીજું નામ પસંદ "
"કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "કદ સમૂહ ${VG} બનાવી શકાતું નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "કોઇ ભૌતિક કદ પસંદ કરેલ નહોતા. કદ સમૂહનું વિસ્તરણ બંધ કરવામાં આવ્યું છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "કદ સમૂહમાંથી દૂર કરવાનાં ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "મહેરબાની કરી તમારે જે ઉપકરણો કદ સમૂહમાંથી દૂર કરવા હોય તે પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "કોઇ ભૌતિક કદો પસંદ કરેલા નહોતાં. કદ સમૂહનું સંકોચન બંધ કરવામાં આવ્યું હતું."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "તાર્કિક કદ માટે કોઇ નામ દાખલ કરાયેલ નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "કોઇ તાર્કિક કદ મળ્યું નહી. મહેરબાની કરી પ્રથમ તાર્કિક કદ બનાવો."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "દૂર કરવા માટે તાર્કિક સમૂહ પસંદ કરો."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "તાક ${VG} માં"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} પર તાર્કિક કદ ${LV} દૂર કરી શકાતું નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "ભૌતિક કદ શરૂ કરતી વખતે ક્ષતિ આવી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "ભૌતિક કદ ${PV} શરૂ કરી શકાતુ નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "અયોગ્ય તાર્કિક કદ અથવા કદ સમૂહ નામ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"તાર્કિક કદ અથવા કદ સમૂહ નામો ફક્ત આંકડાઓ અને અંગ્રેજી અક્ષરો, આડી લીટી, પૂર્ણવિરામ અને "
"અન્ડરસ્કોર જ ધરાવી શકે છે. તે ૧૨૮ કે તેથી ઓછા અક્ષરોનાં જ હોવા જોઇએ અને આડી લીટી થી શરુ "
"ન થવા જોઇએ. નામો જેવાં કે \".\" અને \"..\" માન્ય નથી. વધુમાં, તાર્કિક કદ નામો "
"\"snapshot\" થી શરુ ન થવા જોઇએ."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "મહેરબાની કરી બીજું નામ પસંદ કરો."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "હાલનાં તાર્કિક કદોની માહિતી દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ઉપકરણ પહેલેથી નીચેના LVM તાર્કિક કદો, કદ સમૂહો અને ભૌતિક કદો ધરાવે છે જે દૂર "
"કરવામાં આવી રહ્યા છે:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "તાર્કિક કદો જે દૂર કરવામાં આવશે: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "કદ સમૂહ જે દૂર કરવામાં આવશે: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "ભૌતિક કદો જે દૂર કરવામાં આવશે: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"ધ્યાનમાં રાખો કે આ તાર્કિક કદોમાં રહેલી હાલની કોઇપણ માહિતી હંમેશને માટે દૂર કરી નાખશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "LVM માહિતી આપમેળે દૂર કરવામાં અસક્ષમ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ઉપકરણ પર રહેલ કદ સમૂહ બીજા ઉપકરણ પર ભૌતિક કદો ધરાવતું હોવાનાં કારણે તેની "
"LVM માહિતી આપમેળે દૂર કરવાનું સલામત છે. જો તમે આ ઉપકરણ પાર્ટિશન કરવા માટે ઉપયોગ કરવા "
"માંગતા હોવ તો પ્રથમ તેની LVM માહિતી દૂર કરો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપન"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"સિસ્ટમ સંચાલકો માટે ખૂબ જ સામાન્ય પરિસ્થિતિ એ હોય છે કે કેટલાંક ડિસ્ક પાર્ટિશનમાં "
"(મોટાભાગે જે ખૂબ મહત્વનાં હોય) જગ્યાનો અભાવ હોય છે, જ્યારે કેટલાંક પાર્ટિશન બિનઉપયોગી "
"હોય છે. લોજીકલ વોલ્યુમ મેનેજર (LVM) આમાં મદદરુપ થઈ શકે છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM ડિસ્ક અથવા પાર્ટિશન ઉપકરણો (\"ભૌતિક કદો\") થી વર્ચ્યુઅલ ડિસ્ક (\"કદ સમૂહ\") નું "
"જોડાણ કરવા દે છે, જે વર્ચ્યુઅલ પાર્ટિશનો (\"તાર્કિક કદો\") માં વિભાજીત કરી શકાય છે. કદ "
"સમૂહો અને તાર્કિક કદો ઘણી ભૌતિક ડિસ્ક્સ સુધી વિસ્તૃત થઈ શકે છે. નવાં ભૌતિક કદો કદ સમહમાં "
"ગમે તે સમયે ઉમેરી શકાય છે, અને કદ સમૂહો બાકી રહેલ જગ્યાઓમાં ફરી વિભાજીત કરી શકાય છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM રુપરેખાંકન મેનુ કદ સમૂહો અને તાર્કિક કદોમાં ફેરફાર કરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે. તમે "
"પાર્ટિશન સંચાલનની મુખ્ય સ્ક્રિન પર આવો પછી, તાર્કિક કદો સામાન્ય પાર્ટિશનોની જેમ જ દેખાય "
"છે અને એ જ રીતે વર્તવું જોઈએ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ ${DEVICE} દ્વારા ઉપયોગમાં"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"હાલનું કર્નલ સોફ્ટવેર રેઈડ (MD) ઉપકરણોને આધાર આપતું હોય તેવું લાગતું નથી. આ જોઇતા મોડ્યુલ "
"લાવીને નિવારી શકાય છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ રૂપરેખાંકન ક્રિયા"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "આ સોફ્ટવેર રેઈડ (અથવા MD, \"અનેક ઉપકરણ\") રુપરેખાંકન મેનુ છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "મહેરબાની કરી સોફ્ટવેર રેઈડ રુપરેખાંકન માટે રજૂ કરેલ ક્રિયાઓમાંથી એકની પસંદગી કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "મહેરબાની કરી સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ બનાવવાનો હોય તેમનો પ્રકાર પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"કોઇ પણ ન વપરાયેલ \"લિનક્સ રેઇડ ઓટોડિટેક્ટ\" પ્રકારનાં પાર્ટિશનો પ્રાપ્ત નથી. મહેરબાની "
"કરી આવાં પાર્ટિશન બનાવો, અથવા ઉપયોગમાં રહેલ સોફ્ટવેર રેઈડ ઉપકરણ માંથી પાર્ટિશનો મુક્ત "
"કરવા માટે તેને દૂર કરો."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "રેઇડ૦ એરે માટે સક્રિય ઉપકરણોની સંખ્યા:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} એરે સક્રિય અને વધારાનાં એમ બન્ને પ્રકારનાં પાર્ટિશનો ધરાવશે. સક્રિય "
"પાર્ટિશનો એ છે જે ઉપયોગમાં લેવાશે, અને વધારાનાં ઉપકરણો ફક્ત ત્યારે જ ઉપયોગમાં લેવાશે જ્યારે "
"એક અથવા વધુ સક્રિય ઉપકરણો નિષ્ફળ જશે. ઓછામાં ઓછા ${MINIMUM} સક્રિય ઉપકરણો જરુરી છે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} એરે માટે સક્રિય ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} એરે માટે વધારાનાં ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે કયા પાર્ટિશનો વધારાનાં ઉપકરણો તરીકે ઉપયોગ થશે. તમે ${COUNT} "
"પાર્ટિશનો સુધી પસંદ કરી શકો છો. જો તમે ${COUNT} ઉપકરણો કરતાં ઓછા પસંદ કરશો તો, "
"બાકી રહેલ પાર્ટિશનો એરેમાં \"missing\" તરીકે ઉમેરવામાં આવશે. તમે તેને પાછળથી એરેમાં ઉમેરી "
"શકશો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "રેઇડ૧૦ એરેનો દેખાવ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "દૂર કરવા માટેનું સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"સોફ્ટવેર રેઈડ ઉપકરણ દૂર કરવાનું તેને અટકાવશે અને તેના બધાં સુપરબ્લોક ભાગોને સાફ કરી નાખશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ તમને તરત જ પાર્ટિશનો ફરી ઉપયોગ કરવા નહીં દે અથવા સોફ્ટવેર "
"રેઈડ ઉપકરણમાં નવા ઉપકરણો નહીં બનાવવા દે. એરે તેમ છતાં દૂર કર્યા પછી ઉપયોગી રહેશે નહી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "કોઇ સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "દૂર કરવા માટે કોઇ સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ પ્રાપ્ત નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "આ સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણને ખરેખર દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે તમે ખરેખર નીચેનાં સોફ્ટવેર રેઈડ ઉપકરણ દૂર કરવા માંગો છો:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણ દૂર કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણને દૂર કરવામાં ક્ષતિ આવી હતી. તે કદાચ ઉપયોગમાં હશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "સંગ્રહ ઉપકરણોમાં બદલાવો સંગ્રહશો અને રેઇડ રૂપરેખાંકિત કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"રેઇડને રૂપરેખાંકિત કરી શકાય તે પહેલાં, સંગ્રહ ઉપકરણોમાં ફેરફારો સંગ્રહ થવા જોઇએ. આ ફેરફારો "
"પાછાં ફેરવી શકાશે નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"જ્યારે RAID રુપરેખાંકિત હોય છે ત્યારે, ભૌતિક કદો ધરાવતી ડિસ્કમાં કોઇ પણ વધારાનાં ફેરફારો "
"માન્ય નથી.  મહેરબાની કરી તમે આ ડિસ્કસ માટે હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિથી સંતોષીત છો તેમ "
"ચકાસો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "હાલનો પાર્ટિશન દેખાવ રાખશો અને રેઇડ રૂપરેખાંકિત કરશો?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "રેઇડ રૂપરેખાંકન નિષ્ફળ"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોમાં ફેરફારો લખતી વખતે ક્ષતિ ઉદભવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "રેઇડ રૂપરેખાંકન બંધ કરવામાં આવ્યું છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "રેઇડ માટે ભૌતિક કદ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "હાજર રહેલ સોફ્ટવેર રેઇડ પાર્ટિશનો દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ઉપકરણ સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણો માટે ઉપયોગ થયેલ પાર્ટિશનો ધરાવે છે. નીચેનાં ઉપકરણો "
"અને પાર્ટિશનો દૂર થવા જઇ રહ્યા છે:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "દૂર કરવાનાં સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણો: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "આ રેઇડ ઉપકરણો વડે ઉપયોગમાં લેવાતા પાર્ટિશનો: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"ધ્યાનમાં રાખો કે આ સોફ્ટવેર રેઇડ ઉપકરણોમાં રહેલી હાલની કોઇપણ માહિતી હંમેશને માટે ભૂંસી "
"નાખશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD રૂપરેખાંકન ક્રિયા:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "હાલમાં ${NUMBER} ઉપકરણો જોડાયેલ છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ પ્રકાર:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "આ સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ અથવા nbd-server ચલાવતી સિસ્ટમનું IP સરનામું દાખલ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ ઉપકરણ નોડ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "મહેરબાની કરી NBD ઉપકરણ નોડ પસંદ કરો જે તમે જોડવા અથવા દૂર કરવા માંગો છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "NBD સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "વધુ નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ બાકી રહ્યા નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"બધાં પ્રાપ્ત NBD ઉપકરણ નોડ્સ ઉપયોગમાં છે અથવા ઉપકરણ નોડ્સને શોધવામાં કંઈક ખોટું થયું છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"વધુ NBD ઉપકરણ નોડ્સ રુપરેખાંકિત કરી શકાશે નહી જ્યાં સુધી રુપરેખાંકિત કરેલનું જોડાણ દૂર "
"કરવામાં ન આવે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "કોઈ નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ નોડ્સ મળ્યા નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"અત્યારે કોઈ નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ નોડ્સ કોઈ સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી. જેથી, તમે તેમનામાંના "
"કોઈનું જોડાણ દૂર કરી શકશો નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ સાથે જોડાઓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણનું જોડાણ દૂર કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "પૂર્ણ અને પાર્ટિશનરમાં પાછાં જાવ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "ન્યુવર્લ્ડ બૂટ પાર્ટિશન"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"કોઇ ન્યૂવર્લ્ડ બૂટ પાર્ટિશન મળ્યું નહી.  યાબૂટ બૂટ લોડરને એપલ_બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશન ઓછામાં ઓછું "
"૮૧૯૨૦૦ બાઇટ્સ માપનું, HFS મેકિન્ટોશ ફાઇલ સિસ્ટમ વાપરીને જોઇએ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "ન્યુવર્લ્ડ બૂટ પાર્ટિશન માપમાં ઓછામાં ઓછું ૮૧૯૨૦૦ બાઇટ્સનું હોવું જોઇએ."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "બૂટ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS મેકીન્ટોસ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "પાર્ટિશનનું માપ બદલે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "પાર્ટિશન કોષ્ટકની નવી સ્થિતિની ગણતરી કરે છે..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "માપ બદલવાની પ્રક્રિયા અશક્ય છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "અજ્ઞાત કારણોને લીધે આ પાર્ટિશનનું માપ બદલવાનું શક્ય નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "કરેલા ફેરફારો ડિસ્કમાં લખશો અને આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"તમે નવા પાર્ટિશનનું માપ પસંદ કરો એ પહેલાં, તેની પહેલાં કરેલાં કોઇ પણ ફેરફારો ડિસ્કમાં લખાવા "
"જોઇએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "તમે આ પ્રક્રિયાને પાછી ફેરવી શકતા નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "મહેરબાની કરી નોંધ લો કે માપ બદલવાની પ્રક્રિયા લાંબો સમય લેશે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "નવું પાર્ટિશન માપ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"આ પાર્ટિશન માટે ન્યુનતમ માપ ${MINSIZE} (અથવા ${PERCENT}) છે અને તેનું મહત્તમ માપ "
"${MAXSIZE} છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "દાખલ કરેલ માપ અયોગ્ય છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલ માપ સમજમાં ન આવ્યું. મહેરબાની કરી ધન પૂર્ણાંક સંખ્યા પછી વૈકલ્પિક રીતે માપન "
"પધ્ધતિનો એકમ દાખલ કરો (દા.ત. \"200 GB\"). માપનનો મૂળભૂત એકમ મેગાબાઈટ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "દાખલ કરેલ માપ બહુ જ મોટું છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલ માપ પાર્ટિશનનાં મહત્તમ માપ કરતા મોટું છે. આગળ વધવા માટે મહેરબાની કરી નાનું "
"માપ દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "દાખલ કરેલ માપ બહુ જ નાનું છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલ માપ પાર્ટિશનનાં ન્યૂનતમ માપ કરતાં નાનું છે. આગળ વધવા માટે મહેરબાની કરી મોટું "
"માપ દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "માપ બદલવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "માપ બદલવાની પ્રક્રિયા બંધ કરવામાં આવી છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "આ પાર્ટિશન માટે મહત્તમ માપ છે ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "અયોગ્ય માપ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "શરૂઆત"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે સ્થળ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમારે નવું પાર્ટિશન શરૂઆતમાં બનાવવું છે કે પ્રાપ્ત જગ્યાની અંતમાં "
"બનાવવું છે."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "તાર્કિક"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે પ્રકાર:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે નિશાનીઓ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "પાર્ટિશન નામ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "પાર્ટિશન ક્રિયા ચાલુ રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"આ પાર્ટિશન કરનારને તમારા બંધારણ પર રહેલા પાર્ટિશન કોષ્ટકનાં મુળભૂત પ્રકાર વિશે માહિતી "
"નથી.  મહેરબાની કરી માહિતી સાથે debian-boot@lists.debian.org પર ઇમેલ સંદેશો મોકલો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી નોંધ લો કે જો પાર્ટિશન કોષ્ટકનો પ્રકાર લીબપાર્ટેડ દ્વારા આધારિત નહી હોય "
"તો, આ પાર્ટિશન કરનાર બરોબર કામ કરશે નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"આ પાર્ટિશનર લીબપાર્ટેડ લાઇબ્રેરી પર આધારિત છે જેને તમારા બંધારણ વડે ઉપયોગ કરાતા "
"પાર્ટિશન કોષ્ટકનો આધાર નથી.  તમે આ પાર્ટિશન કરનારની બહાર નીકળી જાવ તેમ ભારપૂર્વક "
"સલાહ આપવામાં આવે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"જો શક્ય હોય તો, મહેરબાની કરી તમારા પાર્ટિશન કોષ્ટક પ્રકારનો આધાર લીબપાર્ટેડમાં ઉમેરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "પાર્ટિશન કોષ્ટક પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "ઉપયોગ કરવાનું પાર્ટિશન કોષ્ટક પ્રકાર પસંદ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "આ ઉપકરણ પર નવું ખાલી પાર્ટિશન કોષ્ટક બનાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"તમે પાર્ટિશન કરવા માટે આખા ઉપકરણને પસંદ કર્યું છે. જો તમે ઉપકરણ પર નવું પાર્ટિશન કોષ્ટક "
"બનાવી રહ્યા છો, તો હાલનાં બધાં પાર્ટિશનો દૂર કરવામાં આવશે. "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "નોંધ રાખો કે તમે આ પ્રક્રિયાને પછીથી તમે ઇચ્છશો ત્યારે પાછી ફેરવી શકશો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "નવું ખાલી પાર્ટિશન કોષ્ટક લખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"સન પાર્ટિશન કોષ્ટકોની લીબપાર્ટેડમાં હાલમાં અમલીકરણની મર્યાદાને કારણે, નવા બનાવવામાં "
"આવેલા પાર્ટિશનો તરત જ ડિસ્કમાં લખાવા જોઇશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"તમે આ ક્રિયાને પાછી ફેરવી શકશો નહી અને ડિસ્કની હાલની બધી માહિતી પાછી ન લાવી શકાય તે "
"રીતે હંમેશા માટે ભૂંસાઇ જશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે તમે ખરેખર નવું પાર્ટિશન કોષ્ટક બનાવવા માંગો છો  અને તેને ડિસ્કમાં લખવા માંગો "
"છો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "તમે ચોક્કસ છો કે તમારે બૂટેબલ લોજીકલ પાર્ટિશન જોઇએ છે?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"તમે લોજીકલ પાર્ટિશનમાં બૂટેબલ ફ્લેગ ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો. બૂટેબલ ફ્લેગ સામાન્ય "
"રીતે પ્રાથમિક પાર્ટિશનોમાં જ ઉપયોગી છે, એટલે તેને લોજીકલ પાર્ટિશનો પર ઉપયોગ કરવાનું "
"સૂચવવામાં આવતું નથી. કેટલીક BIOS આવૃતિઓ જો બૂટેબલ પ્રાથમિક પાર્ટિશન ન હોય તો બૂટ થવામાં "
"નિષ્ફળ જવા માટે જાણીતી છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"તેમ છતાં, જો તમે ચોક્કસ હોવ કે તમારા BIOS ને આ મુશ્કેલી નથી, અથવા જો તમે પોતાનું બૂટ "
"વ્યવસ્થાપક ઉપયોગ કરી રહ્યા છો જે લોજીકલ બૂટેબલ પાર્ટિશનોનું ધ્યાન રાખે છે, તો આ ફ્લેગને "
"ગોઠવવામાં કદાચ વાંધો નથી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "પાર્ટિશન નિશાનીઓ ગોઠવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "બૂટેબલ નિશાની:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "પાર્ટિશનનું માપ બદલો (હાલમાં ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "પાર્ટિશન દૂર કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "આ ઉપકરણ પર નવું ખાલી પાર્ટિશન કોષ્ટક બનાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "આરક્ષિત BIOS બૂટ વિસ્તાર:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "કોઇ PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન મળ્યાં નહીં."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન પ્રથમ ૮ એમબીમાં જ હોવું જોઇએ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "પાર્ટિશન કરવા પર મદદ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"હાર્ડ ડ્રાઇવનું પાર્ટિશન કરવાથી તે તમારી નવી સિસ્ટમ સ્થાપન કરવા માટેની જગ્યા અલગ પાડીને "
"બનાવશે.  તમારે પસંદ કરવાનું છે કે કયા પાર્ટિશન(નો) સ્થાપન માટે ઉપયોગ થશે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "પાર્ટિશનો બનાવવા માટે ખાલી જગ્યા પસંદ કરો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"ઉપકરણનાં બધા પાર્ટિશનો દૂર કરવા માટે તેને પસંદ કરો અને નવું ખાલી પાર્ટિશન કોષ્ટક બનાવો."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"દૂર કરવા માટે પાર્ટિશન પસંદ કરો અથવા સ્પષ્ટ કરો કે તે કઇ રીતે ઉપયોગ થવું જોઇએ. ઓછામાં "
"ઓછું, તમારે એક પાર્ટિશન જે રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ (જેનું માઉન્ટ બિંદુ / હોય) ધરાવતું હોવું જોઇએ. ઘણાં "
"લોકો એવું માને છે કે અલગ સ્વેપ પાર્ટિશન જરુરી છે. \"સ્વેપ\" એ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમની જગ્યા છે જે, "
"સિસ્ટમનાં ડિસ્ક સંગ્રહને \"વર્ચ્યુઅલ મેમરી\" તરીકે ઉપયોગ કરી શકે છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"જ્યારે પાર્ટિશન પહેલાંથી ફોર્મેટ કરેલ હોય અને તમે હાજર રહેલ માહિતી તેમ જ રાખવાનું પસંદ કરી "
"શકો છો. પાર્ટિશનો કે જે આ પધ્ધતિ ઉપયોગ કરે તે \"${KEEP}\" વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં "
"દર્શાવેલ હોય છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે તમે પાર્ટિશનને નવી બનાવેલ ફાઇલ સિસ્ટમ વડે ફોર્મેટ કરવા માંગતા હશો.  નોંધ: "
"પાર્ટિશનની બધી માહિતી પાછી ન આવે તે રીતે ભૂંસાઇ જશે.  જો તમે પહેલેથી ફોર્મેટ કરેલ "
"પાર્ટિશનને ફોર્મેટ કરવાનું નક્કી કરેલ હશે તો, તે \"${DESTROY}\" વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં "
"અંકિત કરેલ હશે.  અથવા તો તે \"${FORMAT}\" વડે અંકિત કરેલ હશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"તમારી નવી સિસ્ટમ શરુ કરવા માટે, બૂટ લોડર ઉપયોગ થાય છે. તે પ્રથમ હાર્ડ ડિસ્કનાં મુખ્ય બૂટ "
"રેકોરેડ અથવા પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરી શકાય છે. જ્યારે બૂટ લોડર પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરવામાં "
"આવે છે, ત્યારે તમારે તેના માટે બૂટેબલ નિશાની ગોઠવવી પડશે. આવું પાર્ટિશન \"${BOOTABLE}\" "
"નિશાની વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં અંકિત થયેલ હશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"તમારી નવી સિસ્ટમ શરુ કરવા માટે, બૂટ લોડર ઉપયોગ થાય છે. તે બૂટ પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત થાય "
"છે.  તમારે પાર્ટિશન માટે બૂટેબલ નિશાની ગોઠવવી જ પડશે. આવું પાર્ટિશન \"${BOOTABLE}\" "
"નિશાની વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં અંકિત થયેલ હશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "બે ફાઇલ સિસ્ટમ્સ માટે સમાન લેબલ્સ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"બે ફાઈલ સિસ્ટમ્સને સરખું લેબલ અપાયું છે (${LABEL}): ${PART1} અને ${PART2}. ફાઈલ સિસ્ટમ "
"લેબલ્સ એ ઐક્ય ઓળખ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાતા હોવાથી, આ પાછળથી મુશ્કેલીઓ સર્જી શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "મહેરબાની કરી આને લેબલ્સ બદલીને સુધારો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "બે ફાઇલ સિસ્ટમ્સ માટે સમાન માઉન્ટ બિંદુઓ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"બે ફાઇલ સિસ્ટમ્સ એક જ માઉન્ટ બિંદુ (${MOUNTPOINT}): ${PART1} અને ${PART2} પર "
"ફાળવવામાં આવી છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "મહેરબાની કરી આને માઉન્ટ બિંદુઓ બદલીને સુધારો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "કોઇ રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "કોઇ રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "મહેરબાની કરી આને પાર્ટિશન મેનુમાંથી સુધારો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "અલગ ફાઇલ સિસ્ટમ અહી માન્ય નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"તમે ${MOUNTPOINT} ને અલગ ફાઇલસિસ્ટમ ફાળવી છે, પણ સિસ્ટમને યોગ્ય રીતે શરૂ કરવા માટે આ "
"ડિરેક્ટરી રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમમાં જ હોવી જોઇએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "તમે પાર્ટિશન પાછું લાવવા માંગો છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} પર ${DEVICE} માં ${TYPE} પ્રકારની ફાઇલ સિસ્ટમને માઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન "
"નિષ્ફળ ગયો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "પાર્ટિશન મેનુમાંથી તમે પાર્ટિશન કરવાનું ફરી શરૂ કરી શકો છો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "આ પાર્ટિશનનો ઉપયોગ કેવી રીતે કરશો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "આ રીતે વાપરો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"તમારુ રુટ પાર્ટિશન બૂટ કરી શકાય તેવી ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે રૂપરેખાંકિત કરેલ નથી. આ તમારા "
"મશીનને શરુ કરવા માટે જરુરી છે. મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને UFS અથવા ZFS ફાઇલ સિસ્ટમ "
"વાપરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"જો તમે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જઇ અને આ ક્ષતિને સુધારશો નહી તો, પાર્ટિશન જેમ છે એમ "
"જ વપરાશે. એનો અર્થ એ થયો કે તમે તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાંથી બૂટ કરી શકશો નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS જર્નલિંગ ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS ફાઈલ સિસ્ટમ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન માટે અલગ /boot અને /lib/modules જરુરી છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "તમારી રુટ ફાઈલ સિસ્ટમ એ ZFS પુલ પર છે જે એક કરતાં વધુ ભૌતિક કદ વાપરે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"બૂટ લોડર આ રુપરેખાંકન પુલ્સ માટે માત્ર મિરર અથવા સ્ટ્રિપ્ડ સ્થિતિમાં આધાર આપે છે, RAID-Z "
"સ્થિતિ માટે નહી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે /boot અને /lib/modules એ ZFS પુલ રુપરેખાંકન ઉપયોગ કરતાં પાર્ટિશન, અથવા "
"બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ જેવી કે UFS પર હોય"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "${MNT} માટે આધાર ન અપાયેલ અનેક કદ ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "તમારું ${MNT} પાર્ટિશન એ ZFS પુલ પર છે જે એક કરતાં વધુ ભૌતિક કદ ઉપયોગ કરે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે ${MNT} એ આધારિત ZFS પુલ રુપરેખાંકન, અથવા બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ જેવી કે UFS "
"પર હોય."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"તમે એક અથવા વધુ પાર્ટિશનને ZFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે રુપરેખાંકિત કરેલ છે. ZFS એ ૩૨-બીટ i386 "
"ને આધાર આપવા છતાં, ચોક્કસ ગોઠવણી કર્યા વગરે તેને ઉપયોગ કરવા જતાં આ આર્કિટેકચરની "
"મર્યાદાઓને કારણે કાર્યક્ષમતા અને સ્થિરતાની મુશ્કેલીઓ તરફ દોરી જશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"તમારે આ સ્થાપનની ૬૪-બીટ (amd64) આવૃત્તિ (જો તમારું હાર્ડવેર આધાર આપે તો) ઉપયોગ કરવી "
"જોઈએ, અથવા પાર્ટિશન મેનુ પર પાછાં જઈને બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ વાપરવી જોઈએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"તમે એક અથવા વધુ પાર્ટિશનને ZFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે રુપરેખાંકિત કરેલ છે. ૫૧૨ એમબી કરતાં ઓછી "
"મેમરી ધરાવતાં કોમ્પ્યુટપ પર ZFS વાપરવી એ સ્થિરતા મુશ્કેલીઓ તરફ દોરી જશે અને સલાહભર્યું નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"તમારે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જવું જોઈએ અને બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ માટે પાર્ટિશન "
"રુપરેખાંકિત કરવા જોઈએ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ZFS રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ZFS પૂલ વડે વપરાશમાં ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "ZFS પૂલ બનાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "ZFS પૂલ દૂર કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવો"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "ડિસ્કમાં ફેરફારો લખશો અને ZFS રૂપરેખાંકિત કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ZFS રુપરેખાંકિત કરી શકાય તે પહેલાં, હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ ડિસ્કમાં લખાવી જ જોઇએ. આ "
"ફેરફારો પાછા ફેરવી શકાશે નહી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"ZFS વ્યવસ્થાપક રુપરેખાંકિત થઇ ગયા પછી, સ્થાપન દરમિયાન ભૌતિક કદો ધરાવતી ડિસ્કસની "
"પાર્ટિશન પધ્ધતિમાં કોઇ વધારાનાં ફેરફારો માન્ય રાખવામાં આવશે નહી. આગળ વધતાં પહેલાં "
"મહેરબાની કરી નક્કી કરો કે તમે હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ સાથે સંતોષીત છો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન નિષ્ફળતા"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન પડતું મુકાયેલ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS માટે ભૌતિક કદ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન ક્રિયા:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "હાલનાં ZFS રૂપરેખાંકનનો સાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" ખાલી ભૌતિક કદો:    ${FREE_PVS}\n"
" વપરાયેલ ભૌતિક કદો:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS પૂલ્સ:         ${VGS}\n"
" ZFS તાર્કિક કદો:     ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "હાલનું ZFS રૂપરેખાંકન:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "નવા ZFS પૂલ માટે ઉપકરણો:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "મહેરબાની કરી નવા ZFS પૂલ માટે ઉપકરણો પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "ZFS પૂલ માટે મલ્ટિડિસ્ક સ્થિતિ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"આ ZFS પૂલ માટે મલ્ટિડિસ્ક ક્રિયાઓની સ્થિતિ પસંદ કરો:\n"
" * Striped: RAID 0 (મૂળભૂત) ને સમાન - માહિતી ભૌતિક કદોમાં પથરાયેલી\n"
"            હશે;\n"
" * Mirror:  RAID 1 ને સમાન - માહિતી દરેક ભૌતિક કદોમાં નકલ કરેલ\n"
"            હશે;\n"
" * RAID-Z:  RAID 5 અથવા RAID 6 ને સમાન - કેટલાંક ભૌતિક કદો પેરિટી બીટ્સ\n"
"            સંગ્રહ કરશે અને માહિતી બીજામાં પથરાયેલી હશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z માટે પેરિટી સ્તર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી પેરિટી બિટ્સ સંગ્રહ કરવા માટે વપરાશમાં લેવામાં આવતાં ભૌતિક કદોની સંખ્યા પસંદ "
"કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS પૂલ નામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "નવાં ZFS પૂલ માટે જે નામ તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોવ તેનું નામ દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr "કોઇ ભૌતિક કદો પસંદ કરેલ નહોતાં. નવાં ZFS પૂલ બનાવવાનું બંધ કરવામાં આવેલ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "કોઈ ZFS પૂલ નામ નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "ZFS પૂલ માટે કોઇ નામ દાખલ કરવામાં આવેલ નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS પૂલ નામ પહેલેથી વપરાશમાં છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "પસંદ કરેલ ZFS પૂલ નામ પહેલેથી વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરી બીજું નામ પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "ZFS પૂલ બનાવતી વખતે ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS પૂલ ${VG} બનાવી શકાતું નથી."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "દૂર કરવા માટેનાં ZFS પૂલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "મહેરબાની કરી તમે જે ZFS પુલ દૂર કરવા માંગતા હોવ તે પસંદ કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "કોઈ ZFS પૂલ નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "કોઇ ZFS પુલ સમૂહો મળ્યાં નથી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS પૂલ કદાચ પહેલેથી દૂર કરેલ છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "ZFS પૂલ ખરેખર દૂર કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "ZFS પૂલ ${VG} દૂર કરવાની ખાતરી કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "ZFS પૂલ દૂર કરતી વખતે ક્ષતિ આવી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ZFS પૂલ દૂર કરી શકાતા નથી. એક અથવા વધુ તાર્કિક કદો કદાચ હાલમાં ઉપયોગમાં છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "કોઇ ZFS પૂલ મળ્યા નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"નવું તાર્કિક કદ બનાવવા માટે કોઇ ખાલી ZFS પૂલ મળ્યાં નહોતા. મહેરબાની કરી બીજાં ZFS પૂલ "
"બનાવો, અથવા હાજર રહેલાં ZFS પૂલમાં જગ્યા ખાલી કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS પૂલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "મહેરબાની કરી ZFS પૂલ પસંદ કરો જ્યાં નવું તાર્કિક કદ બનાવવું જોઇએ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr "નામ ${LV} પહેલાથી બીજા તાર્કિક કદ દ્વારા સરખાં ZFS પૂલ (${VG}) પર વપરાયેલ છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"કોઇ ભૌતિક કદો (એટલેકે પાર્ટિશનો) આ સિસ્ટમમાં મળ્યા નહી. બધા ભૌતિક કદો કદાચ ઉપયોગમાં "
"હશે. તમારે કદાચ જરુરી કર્નલ મોડ્યુલો પણ લાવવા પડશે અથવા હાર્ડ ડ્રાઇવોનું ફરી પાર્ટિશન "
"કરવું પડશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS પ્રાપ્ત નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "હાલનું કર્નલ ZFSને આધાર આપતું નથી. તમારે કદાચ zfs મોડ્યુલ લાવવું પડશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "અયોગ્ય તાર્કિક કદ, ZFS પૂલ નામ અથવા ZFS ફાઇલ સિસ્ટમ નામ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"તાર્કિક કદ, ZFS પૂલ નામો અને ZFS ફાઇલ સિસ્ટમ ફક્ત આંકડાઓ અને અંગ્રેજી અક્ષરો, આડી લીટી, "
"પૂર્ણવિરામ અને અન્ડરસ્કોર જ ધરાવી શકે છે. તે ૨૫૫ કે તેથી ઓછા અક્ષરોનાં જ હોવા જોઇએ અને "
"અંગ્રેજી અક્ષરો અથવા આંકડાથી શરુ થવા જોઇએ. નામો જેવાં કે \"mirror\", \"raidz\", "
"\"spare\", and \"log\" માન્ય નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ઉપકરણ પહેલેથી નીચેના ZFS તાર્કિક કદો અને ZFS પૂલ્સ ધરાવે છે જે દૂર કરવામાં આવી "
"રહ્યા છે:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "તાર્કિક કદો: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS પૂલ્સ: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"સિસ્ટમ સંચાલકો માટે ખૂબ જ સામાન્ય પરિસ્થિતિ એ હોય છે કે કેટલાંક ડિસ્ક પાર્ટિશનમાં "
"(મોટાભાગે જે ખૂબ મહત્વનાં હોય) જગ્યાનો અભાવ હોય છે, જ્યારે કેટલાંક પાર્ટિશન બિનઉપયોગી "
"હોય છે. ZFS આમાં મદદરુપ થઈ શકે છે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS ડિસ્ક અથવા પાર્ટિશન ઉપકરણો (\"ભૌતિક કદો\") થી વર્ચ્યુઅલ ડિસ્ક (\"ZFS પૂલ્સ\") નું "
"જોડાણ કરવા દે છે, જે વર્ચ્યુઅલ પાર્ટિશનો (\"તાર્કિક કદો\") માં વિભાજીત કરી શકાય છે. "
"ZFS પૂલ્સ અને તાર્કિક કદો ઘણી ભૌતિક ડિસ્ક્સ સુધી વિસ્તૃત થઈ શકે છે. નવાં ભૌતિક કદો ZFS "
"પૂલ્સમાં ગમે તે સમયે ઉમેરી શકાય છે, અને તાર્કિક કદોને ZFS પૂલના કુલ માપ સિવાય કોઈ માપ "
"મર્યાદા નથી."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS રુપરેખાંકન મેનુ ZFS પૂલ્સ અને તાર્કિક કદોમાં ફેરફાર કરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે. તમે "
"પાર્ટિશન સંચાલનની મુખ્ય સ્ક્રિન પર આવો પછી, તાર્કિક કદો સામાન્ય પાર્ટિશનોની જેમ જ દેખાય "
"છે અને એ જ રીતે વર્તવું જોઈએ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "બદલવા માટેનું પૂલ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "ZFS બૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ નામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "મહેરબાની કરી નીચેનાંની સાથે બૂટ ફાઇલ સિસ્ટમનું નામ દાખલ કરો:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "આ ${VG}/ROOT વડે પૂવર્ગ થશે અને રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ વડે માઉન્ટ કરાશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "કોઇ ફાઇલ સિસ્ટમ નામ દાખલ કરેલ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ માટે કોઇ નામ દાખલ કરેલ નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS બૂટ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "ZFS મોડ્યુલ લાવે છે..."

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "PulseAudio વોલ્યુમ નિયંત્રણ"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "વોલ્યુમ સ્તરને વ્યવસ્થિત કરો"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>કાર્યક્રમ એ હાલમાં ઓડિયોને વગાડતી નથી.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>બતાવો (_S):</b>"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>કાર્યક્રમ એ હાલમાં ઓડિયોને રેકોર્ડ કરતી નથી.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "રેકોર્ડ કરી રહ્યા છે (_R)"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>આઉટપુટ ઉપકરણો ઉપલ્બધ નથી</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>બતાવો (_h):</b>"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણો (_O)"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>ઇનપુટ ઉપકરણો ઉપલ્બધ નથી</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>બતાવો (_w):</b>"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>રૂપરેખાંકન માટે કાર્ડો ઉપલ્બધ નથી</i>"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "કાર્ડ નામ"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>રૂપરેખા:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>ડાબે-આગળ</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "સ્ટ્રીમ શિર્ષક"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "મૂંગુ ઓડિયો"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "ભેગી ચેનલોને તાળુ મારો"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>પોર્ટ:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "કાર્ડ કોલબેક નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "સિન્ક કોલબેક નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "સ્ત્રોત કોલબેક નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "સિન્ક ઇનપુટ કોલબેક નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "સ્ત્રોત આઉટપુટ કોલબેક નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "ક્લાઇન્ટ કોલબેક નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "સર્વર જાણકારી કોલબેક નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમ પુન:સંગ્રહ એક્સટેન્શનને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળ (_r): %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() નિષ્ફળ"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() નિષ્ફળ"

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>શાંત</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>ન્યૂનત્તમ</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>આધાર</i></small>"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "સ્ટ્રીમમાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "મોનિટરીંગ સ્ટ્રીમને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "મોનિટરીંગ સ્ટ્રીમને જોડવામાં નિષ્ફળ"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() નિષ્ફળ"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "પ્લેબેકનો અંત લાવો"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "અજ્ઞાત આઉટપુટ"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() નિષ્ફળ"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() નિષ્ફળ"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() નિષ્ફળ"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "વોલ્યુમ નિયંત્રણ ફીડબેક સાઉન્ડ"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() નિષ્ફળ"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "રેકોર્ડીગનો અંત લાવી રહ્યા છે"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() નિષ્ફળ"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() નિષ્ફળ"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() નિષ્ફળ"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() નિષ્ફળ"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "શરૂઆત"

#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:267
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "કન્સોલ"

msgid "Server port"
msgstr "સર્વર પોર્ટ"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL વાપરો"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP સત્તાધિકરણ"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "%s દસ્તાવેજ આ તંત્રમાં ઉપ્લબ્ધ નથી, ક્રુપા કરીને %s ની વધુ માહીતી માટે મુલાકાત લો."

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "જમા કરો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "રદ કરો"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:29 ../src/quadrapassel.vala:375
msgid "Drop"
msgstr "છોડી દો"

#: src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "મેટાડેટાની નિકાસ કરો"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "થ્રેડ"

#: ../output.py:307
msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"

#: ../output.py:307
msgid "Jun"
msgstr "જુન"

#: ../output.py:308
msgid "Jul"
msgstr "જુલાઇ"

#: ../output.py:308
msgid "Aug"
msgstr "ઑગસ્ટ"

#: ../output.py:308
msgid "Sep"
msgstr "સપ્ટેમ્બર"

#: ../output.py:308
msgid "Oct"
msgstr "ઑક્ટોમ્બર"

#: ../output.py:308
msgid "Nov"
msgstr "નવેમ્બર"

#: ../output.py:308
msgid "Dec"
msgstr "ડિસેમ્બર"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "સ્પેશલ"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "પડી ભાંગવુ"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "ઘટના નામ"

#: lib/volume.c:422
msgid "Host name"
msgstr "યજમાન નામ"

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "calendar-month-year"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "પહેલાંનુ"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "ફિન્ચ"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
"  -d, --debug         stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
"  -h, --help          આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
"  -n, --nologin      આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n"
"  -v, --version       વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો અને "
"પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im પર આ "
"ભૂલનો અહેવાલ કરો"

msgid "Account was not added"
msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ."

msgid "New mail notifications"
msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "ખાતું સુધારો"

msgid "New Account"
msgstr "નવું ખાતું"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો"

msgid "Delete Account"
msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?"

msgid "Authorize"
msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ઓનલાઇન: %d\n"
"કુલ: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "ખાતું: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ."

msgid "You must provide a group."
msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ."

msgid "You must select an account."
msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)"

msgid "Add in group"
msgstr "જૂથમાં ઉમેરો"

msgid "Add Buddy"
msgstr "મિત્ર ઉમેરો"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."

msgid "Chats"
msgstr "સંવાદો"

msgid "Auto-join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"

msgid "Add Chat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો."

msgid "Error adding group"
msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો"

msgid "Edit Chat"
msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."

msgid "Edit Settings"
msgstr "સુયોજનોને સુધારો"

msgid "Retrieving..."
msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..."

msgid "Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો"

msgid "Show when offline"
msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો"

msgid "Set Alias"
msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "મિત્ર યાદી"

msgid "Place tagged"
msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "ટોગલ ટૅગ"

msgid "On Mobile"
msgstr "મોબાઈલ પર"

msgid "Saved..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા "
"ઉપનામને દાખલ કરો."

msgid "New Instant Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો."

msgid "Join a Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો "
"છો."

msgid "Send IM..."
msgstr "IM ને મોકલો..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."

msgid "View Log..."
msgstr "લૉગ જુઓ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "બધા લૉગ જુઓ"

msgid "Empty groups"
msgstr "ખાલી જૂથો"

msgid "Offline buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"

msgid "By Status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"

msgid "Alphabetically"
msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"

msgid "By Log Size"
msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"

msgid "Buddy"
msgstr "મિત્ર"

msgid "Certificate Import"
msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n"
"ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n"
"ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"સામાન્ય નામ: %s\n"
"\n"
"SHA1 આંગળી છાપ:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:"
"સક્રિય કરો."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો"

msgid "No such command."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ:  તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં "
"આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..."

msgid "Invite..."
msgstr "આમંત્રણ આપો..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો"

msgid "You are not connected."
msgstr "તમે જોડાયેલ નથી."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n"
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે  '/help msgcolor' ને જુઓ."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
"હોય."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ:  વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;વર્ગ&gt; &lt;અગ્રભાગ&gt; &lt;પાશ્ર્વભાગ&gt;: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં "
"સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br>    &lt;વર્ગ&gt;: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, "
"પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br>    &lt;અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ&gt;: કાળો, લાલ, "
"લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br>    "
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું"
msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે  \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
"લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે  \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ "
"કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય "
"થયેલ હોય."

msgid "No logs were found"
msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"

msgid "Total log size:"
msgstr "કુલ લૉગ માપ:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"

msgid "All Conversations"
msgstr "બધા વાર્તાલાપ"

msgid "Calling..."
msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..."

msgid "Call in progress."
msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો."

msgid "Emails"
msgstr "ઈમેલો"

msgid "You have mail!"
msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે."
msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે."

msgid "New Mail"
msgstr "નવો મેલ"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s માટે જાણ"

msgid "Buddy Information"
msgstr "મિત્ર જાણકારી"

msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"નામ: %s\n"
"આવૃત્તિ: %s\n"
"વર્ણન: %s\n"
"લેખક: %s\n"
"વેબસાઇટ: %s\n"
"ફાઇલનામ: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો"

msgid "Buddy name:"
msgstr "મિત્રનું નામ:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..."

msgid "Signs on"
msgstr "પ્રવેશ કરો"

msgid "Signs off"
msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો"

msgid "Goes away"
msgstr "દૂર જાવ"

msgid "Returns from away"
msgstr "દૂરથી પાછા આવો"

msgid "Becomes idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી"

msgid "Starts typing"
msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય"

msgid "Stops typing"
msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે"

msgid "Sends a message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

msgid "Open an IM window"
msgstr "IM વિન્ડો ખોલો"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "પોપઅપ સૂચન"

msgid "Send a message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

msgid "Execute a command"
msgstr "આદેશ ચલાવો"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખો"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત"

msgid "From last sent message"
msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "લૉગ બંધારણ"

msgid "Log IMs"
msgstr "IMs નો લૉગ લો"

msgid "Log chats"
msgstr " સંવાદો લૉગ કર)"

msgid "Log status change events"
msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો"

msgid "Report Idle time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો"

msgid "Change status when idle"
msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો"

msgid "Change status to"
msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી."

msgid "Save File..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો."

msgid "Get"
msgstr "મેળવો"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"

msgid "Person enters chat"
msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે"

msgid "You talk in chat"
msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે"

msgid "Attention received"
msgstr "ધ્યાન મળ્યુ"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ."

msgid "Console Beep"
msgstr "કન્સોલ બીપ"

msgid "No Sound"
msgstr "અવાજ નથી"

msgid "Sound Method"
msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"

msgid "Method: "
msgstr "પદ્ધતિ: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"અવાજ આદેશ\n"
"(ફાઇલનામ માટે %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે"

msgid "Only when available"
msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય"

msgid "Only when not available"
msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "વોલ્યુમ(0-100):"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "પસંદ કરો..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો"

msgid "Delete Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"

msgid "Invalid title"
msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો."

msgid "Duplicate title"
msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો."

msgid "Substatus"
msgstr "ઉપસ્થિતિ"

msgid "Edit Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો"

msgid "Statuses"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય "
"તો."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે"

msgid "You receive an IM"
msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે"

msgid "Beep too!"
msgstr "બીપ પણ!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો -> પ્રાથમિકતાઓ -> લૉગીંગ.\n"
"\n"
"તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) "
"માટે સક્રિય કરશે."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL પ્લગઇન"

msgid "Online Buddies"
msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"

msgid "Online/Offline"
msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog પ્લગઇન."

msgid "accounts"
msgstr "ખાતાઓ"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"

msgid "Connection Error"
msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."

msgid "Original password"
msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"

msgid "New password (again)"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"

msgid "Set User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"

msgid "Buddies"
msgstr "મિત્રઓ"

msgid "buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે "
"ચકાસી શકાય."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(DOES NOT MATCH)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"સામાન્ય નામ: %s %s\n"
"આંગળી છાપ (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે "
"જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી"

msgid "Registration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."

msgid "The message is too large."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."

msgid "Unable to send message."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."

msgid "Invite to chat"
msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
"દાખલ કરો."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "શું %s માંથી  %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"

msgid "File transfer complete"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ"

msgid "Conference error"
msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે."

msgid "Autoaccept"
msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો"

msgid "Auto Accept"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો"

msgid "Auto Reject"
msgstr "આપોઆપ રદ કરો"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n"
"(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n"
"(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "નોંધને સુધારો..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "મિત્રોની નોંધ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "સાઇફર ચકાસણી"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus ઉદાહરણ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"

msgid "_Unset"
msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર "
"કરવા માટે બોલાવે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે "
"વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "લૉગ વાંચક"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. હાલમાં, "
"આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n"
"\n"
"ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે.  તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર "
"વાપરો!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "નવી લીટી"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/કાઢી "
"શકો છો."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો અને "
"આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?"

msgid "Offline Message"
msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો."

msgid "One Time Password"
msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ "
"જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n"
"નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "માનસિત સ્થિતિ"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો"

msgid "Disable when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "નમૂના પ્લગઈન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s દૂર નથી."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે."

msgid "Notify When"
msgstr "સૂચવો જ્યારે"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://www."
"activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ.  શું તે ચાલી રહ્યુ છે?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM ખાતું"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP ખાતું"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

msgid "Purple Person"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ"

msgid "Bonjour"
msgstr "બોનજોર"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
"છે."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી લાવો..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."

msgid "Year of birth"
msgstr "જન્મનું વર્ષ"

msgid "Male or female"
msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ"

msgid "Only online"
msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"

msgid "Find buddies"
msgstr "મિત્રઓ શોધો"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."

msgid "Chatty"
msgstr "ચેટી"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "જન્મ વર્ષ"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"

msgid "No matching users found"
msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ"

msgid "Add to chat"
msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"

msgid "Chat _name:"
msgstr "સંવાદ નામ (_n):"

msgid "Chat error"
msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"

msgid "Find buddies..."
msgstr "મિત્રોને શોધો..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"

msgid "GG server"
msgstr "GG સર્વર"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "એનક્રિપ્શન જરુરી છે"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"

msgid "No MOTD available"
msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s માટે MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD જુઓ"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો"

msgid "Bad mode"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s પર પ્રતિબંધ"

msgid "End of ban list"
msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."

msgid "Banned"
msgstr "બેન થયેલ"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"

msgid "Idle for"
msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય"

msgid "Online since"
msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "ભવ્ય"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"

msgid "No such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"

msgid "User is not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"

msgid "Could not send"
msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."

msgid "Invitation only"
msgstr "માત્ર આમંત્રણ"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "અયોગ્ય નામ"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું.  તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું.  તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"

msgid "Could not change nick"
msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s માંથી વાલુપો"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "ક્રિયા &lt;કરવા માટેની ક્રિયા &gt;:  ક્રિયા કરો."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
"માટે નથી."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
"માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
"મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
"જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
"હોવા જ જોઈએ."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
"સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  ક્રિયા કરે છે."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
"સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર "
"રાખીને)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  તમારું નામ બદલો."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે "
"ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને "
"વાપરી શકો નહિં."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
"હોય) છે તે પૂછે છે."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
"આધાર રાખીને)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
"કારક હોવા જ જોઈએ."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
"કરતું નથી."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે "
"તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી "
"શકશો નહિં."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"

msgid "Disconnected."
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે.  શું આને પરવાનગી "
"આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ભૂલ: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે."

msgid "No session ID given"
msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Street Address"
msgstr "શેરીનું સરનામું"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"

msgid "Organization Name"
msgstr "સંસ્થા નામ"

msgid "Organization Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ને સુધારો"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
"અનુભવો."

msgid "Local Time"
msgstr "સ્થાનિક સમય"

msgid "Uptime"
msgstr "અપટાઇમ"

msgid "Logged Off"
msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય.  શું તમે ચાલુ રાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"

msgid "Un-hide From"
msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ "
"વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"

msgid "Search Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"

msgid "_Handle:"
msgstr "હેન્ડલ (_H):"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"

msgid "Configuration error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"

msgid "Unable to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"

msgid "Registration error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"

msgid "Invalid Server"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"

msgid "Find Rooms"
msgstr "કક્ષો શોધો"

msgid "Affiliations:"
msgstr "સંબંધન:"

msgid "Roles:"
msgstr "ભૂમિકાઓ:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."

msgid "Ping timed out"
msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"

msgid "Registration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"

msgid "Registration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ"

msgid "Postal code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"

msgid "Already Registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"

msgid "Unregister"
msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો"

msgid "Change Registration"
msgstr "નોંધણીને બદલો"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Authenticating"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"

msgid "Not Authorized"
msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"

msgid "Mood"
msgstr "સ્વભાવ"

msgid "Now Listening"
msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે"

msgid "From (To pending)"
msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"

msgid "Subscription"
msgstr "ઉમેદવારી"

msgid "Mood Text"
msgstr "મિજાજ લખાણ"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો"

msgid "Mood Name"
msgstr "મિજાજી નામ"

msgid "Mood Comment"
msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી"

msgid "Tune Artist"
msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune Title"
msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune Album"
msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune Genre"
msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune Comment"
msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune Track"
msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune Time"
msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune Year"
msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો"

msgid "Tune URL"
msgstr "ટ્યૂન URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"

msgid "Error changing password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"

msgid "Password (again)"
msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

msgid "Set User Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"

msgid "Forbidden"
msgstr "ભુલાઈ ગયેલ"

msgid "Gone"
msgstr "ગયું"

msgid "Item Not Found"
msgstr "વસ્તુ મળી નથી"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"

msgid "Not Allowed"
msgstr "માન્ય નથી"

msgid "Payment Required"
msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Registration Required"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Subscription Required"
msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "અયોગ્ય authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

msgid "Bad Format"
msgstr "ખરાબ બંધારણ"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "સ્રોત તકરાર"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"

msgid "Host Gone"
msgstr "યજમાન ગયો"

msgid "Host Unknown"
msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"

msgid "Invalid ID"
msgstr "અયોગ્ય ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"

msgid "Invalid XML"
msgstr "અયોગ્ય XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"

msgid "Policy Violation"
msgstr "પોલિસી ભંગ"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "સ્રોત પરિમાણ"

msgid "Restricted XML"
msgstr "આરક્ષિત XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"

msgid "System Shutdown"
msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"

msgid "Stream Error"
msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા રાખતુ "
"નથી."

msgid "Buzz"
msgstr "જાગો"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s તમને જગાડે છે!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી  તમે જોવા માંગો "
"છો."

msgid "Select a Resource"
msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો"

msgid "Initiate Media"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [સંદેશ]:  રુમને છોડો."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [કારણ]:  રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: કોઇપણ સંબંધથી "
"વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા "
"સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [કારણ]:  રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો"

msgid "Extended Away"
msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"

msgid "Connect port"
msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "સર્વર જોડો"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s તરફથી સંદેશો"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(કોડ %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"

msgid "Create New Room"
msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો.  શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
"સ્વીકારવા માંગો છો?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "(%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"

msgid "File Send Failed"
msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો"

msgid "Afraid"
msgstr "ભયભીત"

msgid "Amazed"
msgstr "આશ્ચર્યચકિત"

msgid "Amorous"
msgstr "પ્રણયશીલ"

msgid "Angry"
msgstr "ક્રોધી"

msgid "Annoyed"
msgstr "નારાજ"

msgid "Anxious"
msgstr "આતુર"

msgid "Aroused"
msgstr "ઉશ્કેરવું"

msgid "Ashamed"
msgstr "શરમાળ"

msgid "Bored"
msgstr "કંટાળેલ"

msgid "Brave"
msgstr "બહાદૂર"

msgid "Cautious"
msgstr "સાવચેત"

msgid "Cold"
msgstr "ઠંડુ"

msgid "Confident"
msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ"

msgid "Confused"
msgstr "ગૂંચવણ વાળુ"

msgid "Contemplative"
msgstr "વિચારશીલ"

msgid "Contented"
msgstr "જોડાયેલ"

msgid "Cranky"
msgstr "ચક્રમ"

msgid "Creative"
msgstr "સર્જનાત્મક"

msgid "Curious"
msgstr "ઉત્સુક"

msgid "Dejected"
msgstr "ઉદાસ"

msgid "Depressed"
msgstr "ઉદાસ"

msgid "Disappointed"
msgstr "હતાશ"

msgid "Disgusted"
msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ"

msgid "Dismayed"
msgstr "નિરાશ"

msgid "Distracted"
msgstr "વિચલીત"

msgid "Embarrassed"
msgstr "શરમિંદગી"

msgid "Envious"
msgstr "ઇર્ષાળુ"

msgid "Excited"
msgstr "ઉત્તેજિત"

msgid "Flirtatious"
msgstr "પ્રેમબાજ"

msgid "Frustrated"
msgstr "પરેશાન થયેલ"

msgid "Grateful"
msgstr "મહાન"

msgid "Grieving"
msgstr "દુ:ખ આપવુ"

msgid "Grumpy"
msgstr "મિજાજી"

msgid "Guilty"
msgstr "દોષી"

msgid "Happy"
msgstr "ખુશ"

msgid "Hopeful"
msgstr "આશાસ્પદ"

msgid "Hot"
msgstr "ગરમ"

msgid "Humbled"
msgstr "વિનયશીલ"

msgid "Humiliated"
msgstr "હલકું પાડવુ"

msgid "Hungry"
msgstr "ભૂખ લાગવી"

msgid "Hurt"
msgstr "ઇજા કરવી"

msgid "Impressed"
msgstr "મુદ્રિત"

msgid "In awe"
msgstr "ધાકમાં"

msgid "In love"
msgstr "પ્રેમમાં"

msgid "Indignant"
msgstr "રોષે ભરાયેલું"

msgid "Interested"
msgstr "રસપ્રદ"

msgid "Intoxicated"
msgstr "પીધેલુ"

msgid "Invincible"
msgstr "અદૃશ્ય"

msgid "Jealous"
msgstr "ઇર્ષાળુ"

msgid "Lonely"
msgstr "એકલાપણું"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "ગુમ થયેલ"

msgid "Lucky"
msgstr "નસીબદાર"

msgid "Moody"
msgstr "મિજાજી"

msgid "Nervous"
msgstr "અશાંત"

msgid "Offended"
msgstr "અપ્રસન્ન"

msgid "Outraged"
msgstr "અત્યાચાર"

msgid "Playful"
msgstr "આનન્દિત"

msgid "Relaxed"
msgstr "આરામદાયક"

msgid "Relieved"
msgstr "ચિંતામુક્ત"

msgid "Remorseful"
msgstr "પશ્ચાતાપી"

msgid "Restless"
msgstr "અસ્વસ્થ"

msgid "Sad"
msgstr "નિરાશ"

msgid "Sarcastic"
msgstr "કટાક્ષવાળુ"

msgid "Satisfied"
msgstr "સંતોષી"

msgid "Serious"
msgstr "ગંભીર"

msgid "Shocked"
msgstr "આઘાત"

msgid "Shy"
msgstr "શરમાળ"

msgid "Sick"
msgstr "બિમાર"

msgid "Sleepy"
msgstr "ઊંઘમાં"

msgid "Spontaneous"
msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત"

msgid "Stressed"
msgstr "વધારે થાકેલુ"

msgid "Surprised"
msgstr "આશ્ચર્યકારક"

msgid "Thankful"
msgstr "આભારી"

msgid "Thirsty"
msgstr "તરસ્યું"

msgid "Tired"
msgstr "થાકેલુ"

msgid "Worried"
msgstr "કંટાળેલ"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..."

msgid "Select an action"
msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Conference not found"
msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"

msgid "Password has expired"
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"

msgid "Incorrect password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
"ક્ષતિ (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."

msgid "Personal Title"
msgstr "ખાનગી શીર્ષક"

msgid "Mailstop"
msgstr "મેઈલસ્ટોપ"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
"\n"
"મોકલાયેલ: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા "
"માંગો છો."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

msgid "Server address"
msgstr "સર્વર સરનામું"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "હેન્ડશેક  જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"

msgid "Login Redirected"
msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"

msgid "Forcing Login"
msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"

msgid "Starting Services"
msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s માંથી જાહેરાત"

msgid "Conference Closed"
msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"

msgid "Place Closed"
msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"

msgid "External User"
msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા"

msgid "Create conference with user"
msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ"

msgid "New Conference"
msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા "
"કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ "
"બનાવવાનું ગમે તો."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ"

msgid "Sametime ID"
msgstr "અમુકવાર ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની "
"કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો."

msgid "Select User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ પ્રવેશ "
"એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે."

msgid "Unable to add user"
msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

msgid "Unable to add group"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ"

msgid "Possible Matches"
msgstr "શક્ય બંધબેસતા"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની "
"કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન "
"હતુ."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં "
"સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી "
"મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ "
"મોકલો."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ."

msgid "No Matches"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID "
"અથવા નામને દાખલ કરો."

msgid "User Search"
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..."

msgid "User Search..."
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"

msgid "Get Public Key"
msgstr "જાહેર કી મેળવો"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"

msgid "Show Public Key"
msgstr "જાહેર કી બતાવો"

msgid "Could not load public key"
msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં.  જાહેર કી "
"મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે "
"આયાત કરો દબાવો."

msgid "Select correct user"
msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."

msgid "Detached"
msgstr "જોડાયેલ"

msgid "Indisposed"
msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "મને જગાડો"

msgid "Hyper Active"
msgstr "હાયપર સક્રિય"

msgid "Robot"
msgstr "રોબોટ"

msgid "In Love"
msgstr "પ્રેમમાં"

msgid "User Modes"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"

msgid "Preferred Language"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:22
msgid "Geolocation"
msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"

msgid "IM with Password"
msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "જાહેર કી મેળવો..."

msgid "Kill User"
msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"

msgid "Channel Information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "જાહેર કી ખોલો..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ "
"પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે "
"સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની "
"જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"

msgid "Add / Remove"
msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
"શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."

msgid "Invite List"
msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"

msgid "Add Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"

msgid "Set Permanent"
msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"

msgid "Set User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"

msgid "Join Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"

msgid "Call Command"
msgstr "કોલ આદેશ"

msgid "Cannot call command"
msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."

msgid "Key agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"

msgid "File transfer already started"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Cannot send file"
msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"

msgid "Error occurred"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"

msgid "Birth Day"
msgstr "જન્મ દિવસ"

msgid "Job Role"
msgstr "નોકરી ભૂમિકા"

msgid "Join Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"

msgid "Real Name"
msgstr "સાચુ નામ"

msgid "Status Text"
msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"

msgid "Detach From Server"
msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"

msgid "Cannot detach"
msgstr "જોડી શકતા નથી"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Roomlist"
msgstr "કક્ષયાદી"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"

msgid "Network is empty"
msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે"

msgid "No public key was received"
msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

msgid "Server Statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
"કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"કુલ ચેનલો: %d\n"
"કુલ સર્વરો: %d\n"
"કુલ રાઉટરો: %d\n"
"કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
"કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping નિષ્ફળ"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"

msgid "Could not kill user"
msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"

msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"

msgid "Resuming session"
msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"

msgid "Passphrase required"
msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર "
"કી સ્વીકારવા માંગો છો?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "જાહેર કી ચકાસો"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"

msgid "Video conferencing"
msgstr "વિડીયો મંત્રણા"

msgid "Your Current Status"
msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"

msgid "Online Services"
msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"

msgid "Your VCard File"
msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત "
"જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે "
"તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."

msgid "Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ"

msgid "Key length"
msgstr "કી લંબાઈ"

msgid "Public key file"
msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ"

msgid "Private key file"
msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો"

msgid "Online Status"
msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"

msgid "Topic too long"
msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  સંવાદ છોડો"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  સંવાદ છોડો"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  નામની જાણકારી જુઓ"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  આ સત્રથી જોડાણ તોડો"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  નામ મારી નાંખો"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  તમારું નામ બદલો"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  નામની જાણકારી જુઓ"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા "
"દર્શાવો"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ "
"બદલો"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
"યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  ચેનલોમાં "
"યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"

msgid "Public Key file"
msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"

msgid "Private Key file"
msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"

msgid "Cipher"
msgstr "સાઇફર"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો"

msgid "Public key authentication"
msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "દેશ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "જાહેર કી જાણકારી"

msgid "Paging"
msgstr "પેજીંગ"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "વિડીયો મંત્રણા"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"

msgid "No server statistics available"
msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ"

msgid "John Noname"
msgstr "જ્હોન નોનામે"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"

msgid "Unknown server response"
msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP વાપરો"

msgid "Auth User"
msgstr "Auth વપરાશકર્તા"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth ડોમેઇન"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને  મોકલવામાં અસમર્થ"

msgid "User is offline"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"

msgid "_Class:"
msgstr "વર્ગ (_C):"

msgid "_Instance:"
msgstr "ઘટક (_I):"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "વિષય &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: નવા સંવાદમાં જોડાવ"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો "
"મોકલો"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,"
"<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
"i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"

msgid "Resubscribe"
msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ને વાપરો"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc આદેશ"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"

msgid "Realm"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી"

msgid "saved statuses"
msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "સંચિત થયેલ છબી"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ"

msgid "Listening to music"
msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે"

msgid "Feeling"
msgstr "અનુભવી રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) એ %s નથી"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."

msgid "Unknown."
msgstr "અજ્ઞાત."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d કલાક"
msgstr[1] "%s, %d કલાકો"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d મિનિટ"
msgstr[1] "%s, %d મિનિટો"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક "
"ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી.  ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે "
"નામ આપવામાં આવ્યું છે."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"

msgid "_Local alias:"
msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"

msgid "No Proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"

#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "_Host:"
msgstr "યજમાન (_H):"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)"

msgid "P_roxy"
msgstr "પ્રોક્સી (_r)"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n"
"\n"
"તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે "
"<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો  અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા IM "
"ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી <b>ઉમેરો...</b> "
"બટનને દબાવો.\n"
"\n"
"તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ->ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, "
"સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "ભાંગેલ લખાણ"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "ઓનલાઈન લખાણ"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "લખાણને દૂર કરો"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "ઓફલાઈન લખાણ"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "સંદેશા લખાણ"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે છે"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક "
"વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા "
"ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."

msgid "A_ccount"
msgstr "ખાતું (_c)"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "રુમ યાદી (_L)"

msgid "Un_block"
msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)"

msgid "Move to"
msgstr "માં ખસેડો"

msgid "Get _Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_I)"

msgid "I_M"
msgstr "IM (_M)"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)"

msgid "_Send File..."
msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..."

msgid "View _Log"
msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"

msgid "Show When Offline"
msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"

msgid "_Alias..."
msgstr "ઉપનામ (_A)..."

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:392
msgid "_Collapse"
msgstr "ભેગું કરો (_C)"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો"

msgid "Message (optional)"
msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/મિત્રઓ (_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ખાતા (_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/સાધનો (_T)"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/મદદ (_H)"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>ખાતું:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>વિષય:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "મિત્રનું ઉપનામ"

msgid "Logged In"
msgstr "પ્રવેશેલ"

msgid "Spooky"
msgstr "ભૂત"

msgid "Awesome"
msgstr "ઑસમ"

msgid "Rockin'"
msgstr "રૉકઇન"

msgid "Total Buddies"
msgstr "કુલ મિત્રો"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n"
msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n"

msgid "By status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"

msgid "By recent log activity"
msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"

msgid "Re-enable"
msgstr "પુન:સક્રિય કરો"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"

msgid "Welcome back!"
msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/ખાતા"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n"
"\n"
"તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા->ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> "
"વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા "
"માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી "
"માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "ઉપનામ (_l):"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."

msgid "Enable Account"
msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..."

msgid "No actions available"
msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "/Tools"
msgstr "/સાધનો"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL સર્વરો"

msgid "Unknown command."
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"

msgid "_Buddy:"
msgstr "મિત્ર (_B):"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "અવગણો-નહિં"

msgid "Get Away Message"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"

msgid "Last Said"
msgstr "છેલ્લે કહેલ"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."

msgid "Save Icon"
msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"

msgid "Hide Icon"
msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..."

msgid "Change Size"
msgstr "માપ બદલો"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/વિકલ્પો (_O)"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે"

msgid "/Options"
msgstr "/વિકલ્પો"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/વાર્તાલાપ"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"

msgid "User is typing..."
msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "આને મોકલો (_e)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે"

msgid "Close Find bar"
msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર"
msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું"

msgid "Nick Said"
msgstr "ઉપનામ કહેલ છે"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો."

msgid "Confirm close"
msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો"

msgid "Close all tabs"
msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો"

msgid "Detach this tab"
msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો"

msgid "Close conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"

msgid "Last created window"
msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"

msgid "By group"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"

msgid "By account"
msgstr "ખાતા પ્રમાણે"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"

msgid "Highlight matches"
msgstr "જોડી પ્રકાશિત"

msgid "_Icon Only"
msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)"

msgid "Right click for more options."
msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો."

msgid "Fatal Error"
msgstr "ફેટલ ક્ષતિ"

msgid "lead developer"
msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 પોર્ટ"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ"

msgid "maintainer"
msgstr "જાળવનાર"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim જાળવનાર"

msgid "webmaster"
msgstr "તા & વેબસંચાલક"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"

msgid "voice and video"
msgstr "અવાજ અને વિડીયો"

msgid "support"
msgstr "આધાર"

msgid "support/QA"
msgstr "આધાર/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "મૂળ લેખક"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "અનુભવી ફાળક/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "બેલારુસિયન લેટિન"

msgid "Bengali-India"
msgstr "બંગાળી-ભારત"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન"

msgid "Australian English"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"

msgid "Canadian English"
msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"

msgid "Occitan"
msgstr "ઓક્સિટન"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"

msgid "Pashto"
msgstr "પાશ્તો"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "સરળ ચીની"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને "
"જોડાવવામાં સક્ષમ છે.  %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે.  %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, અને "
"બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે,  GPL version 2 (અથવા પછીની) મર્યાદાઓ "
"હેઠળ .  GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે.  %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા કોપીરાઇટ થયેલ છે, "
"જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે.  ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી.<BR><BR>"

msgid "Build Information"
msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"

msgid "Current Developers"
msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "આતુર પેચ લેખકો"

msgid "Retired Developers"
msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી"

msgid "Current Translators"
msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"

msgid "Past Translators"
msgstr "જૂના અનુવાદકો"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી"

msgid "_Account"
msgstr "ખાતું (_A)"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી "
"જોવા માંગતા હોય."

msgid "View User Log"
msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"

msgid "Alias Contact"
msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "ઉપનામ મિત્ર"

msgid "Alias Chat"
msgstr "ઉપનામ સંવાદ"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "જૂથને ભેગુ કરો"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "મિત્ર દૂર કરો"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "સંવાદ દૂર કરો"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "નવો સંદેશો (_M)..."

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)"

msgid "Not started"
msgstr "શરૂ થયેલ નથી"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"

msgid "Local File:"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "પસાર થયેલો સમય:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "બાકી રહેલો સમય:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "હાયપરલીંક રંગ"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ"

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."

msgid "Typing notification color"
msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ"

msgid "Typing notification font"
msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
"\n"
"PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"

msgid "Select Background Color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"

msgid "_URL"
msgstr "URL (_U)"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."

msgid "Insert Link"
msgstr "કડી ઉમેરો"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે "
"છે:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "હસો!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."

msgid "Group Items"
msgstr "જૂથ વસ્તુઓ"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો"

msgid "Font Face"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM છબીને દાખલ કરો"

msgid "Send Attention"
msgstr "ધ્યાન મોકલો"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)"

msgid "Foreground _color"
msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "આડો નિયમ (_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "હસો (_S)!"

msgid "_Attention!"
msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
"થયેલ છે?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
"થયેલ છે?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "લૉગને કાઢો છો?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"

msgid "display this help and exit"
msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો"

msgid "don't automatically login"
msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n"
"                      વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા અલગ "
"થયેલ છે.\n"
"                      ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n"
"આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n"
"\n"
"જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત "
"કરો:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n"
"અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો.  જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય "
"તો\n"
", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."

msgid "Incoming Call"
msgstr "આવતા કોલ"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "અટકાવો (_H)"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>"
msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."

msgid "No message"
msgstr "સંદેશો નથી"

msgid "Open All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n"
"સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "મિત્ર નામ (_B):"

msgid "Si_gns on"
msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "દૂર જાઓ (_w)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "વિચરણ કરો (_e)..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "વિચરણ કરો (_o)..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)"

msgid "_Recurring"
msgstr "આવૃત્તિ (_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય"

msgid "Started typing"
msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે"

msgid "Paused while typing"
msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે"

msgid "Signed on"
msgstr "પ્રવેશેલ"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો"

msgid "Returned from being away"
msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો"

msgid "Stopped typing"
msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે"

msgid "Signed off"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે"

msgid "Became idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બનો"

msgid "Went away"
msgstr "ારે દૂર જાવ"

msgid "Sent a message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin પિમ્પ્સ"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ"

msgid "Theme failed to load."
msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ."

msgid "Theme Selections"
msgstr "થીમ પસંદગીઓ"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ યાદીમાં "
"ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "સાઉન્ડ થીમ:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):"

msgid "On unread messages"
msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"

msgid "Conversation Window"
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):"

msgid "When away"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"

msgid "_Placement:"
msgstr "નિયુક્તિ (_P):"

msgid "Left Vertical"
msgstr "ડાબું ઉભું"

msgid "Right Vertical"
msgstr "જમણુ ઉભું"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):"

msgid "Default Formatting"
msgstr "મૂળભુત બંધારણ"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN સર્વર (_U):"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "જાહેર _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):"

msgid "_End:"
msgstr "અંત કરો (_E):"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN સર્વર (_T):"

msgid "Use_rname:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "ઓપેરા"

msgid "Netscape"
msgstr "નેટસ્કેપ"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"

msgid "GNOME Default"
msgstr "જીનોમ મૂળભુત"

msgid "Browser Selection"
msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)"

msgid "_Browser:"
msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"

msgid "_Open link in:"
msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"

msgid "Browser default"
msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"

msgid "Existing window"
msgstr "હાલની વિન્ડો"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
"(%s એ URL માટે)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):"

msgid "Log _format:"
msgstr "લૉગ માળખું (_f):"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "સૌથી શાંત"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "શાંત"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "અતિશય મોટો અવાજ"

msgid "_Method:"
msgstr "પદ્ધતિ (_M):"

msgid "Console beep"
msgstr "કન્સોલ બીપ"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
"(%s ફાઈલનામ માટે)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):"

msgid "V_olume:"
msgstr "અવાજ (_o):"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"

msgid "When both away and idle"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)"

msgid "Status / Idle"
msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"

msgid "Block all users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"

msgid "Block only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)"

msgid "Permit User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
"આપવા માંગો છો."

msgid "_Permit"
msgstr "પરવાનગી આપો (_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"

msgid "Block User"
msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"

msgid "Type a user to block."
msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"

msgid "That file already exists"
msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "નવા નામને પસંદ કરો"

msgid "Select Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "યાદી મેળવો (_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "વાપરો (_U)"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."

msgid "_Status:"
msgstr "સ્થિતિ (_S):"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s માટે સ્થિતિ"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે.  મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને "
"વાપરો."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો"

msgid "Add Smiley"
msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):"

msgid "Smiley"
msgstr "હસતો ચહેરો"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "ટુંકાણ લખાણ"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

msgid "New status..."
msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..."

msgid "Status Selector"
msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
"વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો"

msgid "Send image file"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"

msgid "Insert in message"
msgstr "સંદેશો ઉમેરો"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે "
"તેને વાપરો."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં લક્ષ્યને "
"મોકલવાનું ઇચ્છો છો."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
"<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
"<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "મિત્ર ચિહ્ન"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે.  મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "આઇકન ભૂલ"

msgid "Could not set icon"
msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"

msgid "_Open File"
msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)"

msgid "_Play Sound"
msgstr "અવાજને વગાડો (_P)"

msgid "_Save File"
msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?"

msgid "_Alias"
msgstr "ઉપનામ (_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)"

msgid "_Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"

msgid "_Modify..."
msgstr "બદલો (_M)..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin ટુલટીપ"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે."

msgid "Response Probability:"
msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે"

msgid "Buddy is away"
msgstr "મિત્ર દૂર છે"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા "
"માટે પરવાનગી આપે છે."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "વાર્તાલાપ રંગો"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"

msgid "Error Messages"
msgstr "ભૂલ સંદેશા"

msgid "System Messages"
msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા"

msgid "Received Messages"
msgstr "મેળવેલ સંદેશા"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "આવતા માળખાને અવગણો"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IMs માં લાગુ કરો"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "સર્વર નામ સૂચના"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો"

msgid "Find Services"
msgstr "સેવાઓને શોધો"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub સંગ્રહ"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>વર્ણન:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે."

msgid "By conversation count"
msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત થવુ "
"જ જોઇએ."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
"ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
" • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
" • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
" • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો."

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "નવી મિત્ર"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "મિત્ર પસંદ કરો"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર "
"પસંદ કરો."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"

msgid "Send Email"
msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો."

msgid "Account type:"
msgstr "ખાતા પ્રકાર:"

msgid "First name:"
msgstr "પ્રથમ નામ:"

msgid "Last name:"
msgstr "છેલ્લું નામ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."

msgid "Mail Checker"
msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."

msgid "Markerline"
msgstr "અધોરેખા"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો"

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM વિન્ડો"

msgid "C_hat windows"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM ચિહ્ન "
"પર ક્લિક કરો."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે."

msgid "Music Messaging"
msgstr "સંગીત મેસેજિંગ"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને "
"એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "આના માટે સૂચવો"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે"

msgid "_Focused windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"

msgid "_Flash window"
msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "સંદેશા સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
"- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
"- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
"- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "હાયપરલીંક રંગ"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"

msgid "Conversation History"
msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"

msgid "Request Dialog"
msgstr "વિનંતી સંવાદ"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "સૂચક સંવાદ"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે."

msgid "New Version Available"
msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"

msgid "Download Now"
msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "પ્રકાશન સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "બટનને મોકલો"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત "
"ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "નકલી ખરૂ"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."

msgid "Text Replacements"
msgstr "લખાણ બદલીઓ"

msgid "You type"
msgstr "તમે લખો"

msgid "You send"
msgstr "તમે મોકલો"

msgid "Whole words only"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"

msgid "You _type:"
msgstr "તમે લખો (_t):"

msgid "You _send:"
msgstr "તમે મોકલો (_s):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો"

msgid "Text replacement"
msgstr "લખાણ બદલી"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."

msgid "Just logged in"
msgstr "હમણાં પ્રવેશો"

msgid "Just logged out"
msgstr "હમણાં બહાર નીકળો"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"સંપર્ક માટે આઇકન/\n"
"અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "વાતચીત માટે આઇકન"

msgid "Founder"
msgstr "શોધનાર"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "અડધો ઓપરેટર"

msgid "Voice"
msgstr "અવાજ"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ"

msgid "Error dialog"
msgstr "ભૂલ સંવાદ"

msgid "Information dialog"
msgstr "જાણકારી સંવાદ"

msgid "Mail dialog"
msgstr "મેલ સંવાદ"

msgid "Warning dialog"
msgstr "ચેતવણી સંવાદ"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?"

msgid "Status Icons"
msgstr "સ્થિતિ આઇકોન"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "સંવાદ આઇકોનો"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "આઇકન થીમને સુધારો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "મિત્ર ટીકર"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "સમયનોંધ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો"

msgid "Show dates in..."
msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "વાર્તાલાપો (_n):"

msgid "For delayed messages"
msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ "
"ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "પલ્સઓડિયો"

msgid "_Plugin"
msgstr "પ્લગઈન (_P)"

msgid "P_lugin"
msgstr "પ્લગઈન (_l)"

msgid "D_evice"
msgstr "ઉપકરણ (_e)"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP કન્સોલ"

msgid "Account: "
msgstr "ખાતું: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_gu.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "આંતરિક ઓડિયો"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(અયોગ્ય)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "ડોકિંગ સ્ટેશન ઇનપુટ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Automatic Gain Control"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Automatic Gain Control નથી"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
msgid "Boost"
msgstr "બુસ્ટ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "બુસ્ટ નથી"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "પરિવર્ધક"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "પરિવર્ધક નથી"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "ઍનલૉગ ઇનપુટ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "ઍનલૉગ મોનો આઉટપુટ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "ઍનલૉગ મોનો"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "ઍનલૉગ સ્ટેરિઓ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "ઍનલૉગ સરાઉન્ડ 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "ડિજિટલ સ્ટેરિઓ (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "ડિજિટલ સરાઉન્ડ 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "ડિજિટલ સરાઉન્ડ 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "ડિજિટલ સ્ટેરિઓ (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "ઍનલૉગ મોનો ડુપ્લેક્ષ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "ઍનલૉગ સ્ટેરિઓ ડુપ્લેક્ષ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "ડિજિટલ સ્ટેરિઓ ડુપ્લેક્ષ (IEC958)"

#: ../pitivi/check.py:121
#, python-format
msgid "%s is already running!"
msgstr "%s એ પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે!"

#: ../pitivi/check.py:130
msgid "PyGTK doesn't have Cairo support!"
msgstr "PyGTK ને Cairo નો આધાર નથી!"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>સુયોજનો</b>"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "પાત્ર:"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "મક્સર"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "સોફ્ટવેર પસંદ અને સ્થાપિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "ગોઠવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "સોફ્ટવેર સુધારો કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "ટાસ્કસેલ ચલાવે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "સાફ કરે છે..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "કોઇ આપોઆપ સુધારા મળ્યા નથી"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "સુરક્ષા સુધારાઓ આપમેળે સ્થાપિત કરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "આ સિસ્ટમ માટે સુધારાની વ્યવસ્થા:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "સિસ્ટમને સલામત રાખવા માટે તેમાં સુધારા-અપડેટ સમયાંતરે કરવા મહત્વનું છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, સલામતી સુધારાઓ આપમેળે સ્થાપિત થતા નથી કારણકે આ સુધારાઓ સ્થાપિત કરતા પહેલા "
"પેકેજ વ્યવસ્થાપન સાધનો વડે જાતે ચકાસી જોવા જરૂરી છે."

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "પૂર્વગ ઉમેરો"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "લેગ (_L):"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "સંબંધ પ્રકાર (_R):"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"પસંદિત દિવસ પ્રકારને નીચેના કામના કલાકો છે:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>કેલેન્ડર:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>દિવસ પ્રકારો</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>કામના કલાક</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>કામનો સમય</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "દિવસ પ્રકાર ઉમેરો"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "હાલનું કેલેન્ડરની નકલ કરો (_o)"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "કેલેન્ડર સંપાદક"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "ખાલી કેલેન્ડર બનાવો (_e)"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ કામનો સમય"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "દિવસ પ્રકાર:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "મૂળભૂત અઠવાડિયું"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "મૂળભૂત અઠવાડિયું..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "દિવસ પ્રકારોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "કામના સમયમાં ફેરફાર કરો"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"અઠવાડિયાનો દિવસ અને દિવસ પ્રકાર તે દિવસના આ કેલેન્ડરમાં મૂળભૂત અઠવાડિયામાં વાપરવા માટે "
"પસંદ કરો.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "દિવસ પ્રકાર આમાં સુયોજીત કરો:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "તારવેલ કેલેન્ડર માટે કામનો સમય વાપરો"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "અઠવાડિયાનો દિવસ:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "કામનો સમય..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "કેલેન્ડરમાંથી તારવો (_D)"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "હાલના કેલેન્ડરો (_E):"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "નવા કેલેન્ડરનું નામ (_N):"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "છુપા સ્તંભો:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "દેખીતા સ્તંભો:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "સ્રોત માહિતી લાવી રહ્યા છીએ"

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "જૂથ પસંદ કરો"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "સંવાદ૧"

#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "જૂથ સંપાદક"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "ગુણધર્મ ઉમેરો"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "પ્રોજેક્ટ તબક્કાઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "નવો પ્રોજેક્ટ તબક્કો"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Project Properties"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ગુણધર્મો"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "સંસ્થા (_O):"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "તબક્કો (_P):"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ગુણધર્મો"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "કેલેન્ડરોમાં ફેરફાર કરો..."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "વૈકલ્પિક - Gantt દેખાવમાં સ્રોત નામ પર ફરી લખી નાંખે છે."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"આ સ્રોત માટે વાપરવાનું કેલેન્ડર પસંદ કરો. જો તમે પ્રોજેક્ટનું મૂળભૂત કેલેન્ડર વાપરવા માંગો, તો "
"'કંઈ નહિં' પસંદ કરો. "

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "સમય નોંધ દાખલ કરો (_I)"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "ટૂંકુ નામ (_S):"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "સ્રોત દાખલ કરો"

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "ડેટાબેઝ ખોલો"

#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ પસંદ કરો"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "ડેટાબેઝ નીચેના પ્રોજેક્ટ સમાવે છે. ખોલવા માટે પ્રોજેક્ટ પસંદ કરો:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "ડેટાબેઝ (_D):"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"શક્ય એટલું જલદી\n"
"કરતાં વહેલું નહિં\n"
"ચોક્કસ તારીખે"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "સમયપત્રક:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "સમાપ્ત (_o):"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "પૂર્વગો"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "ગાળો (_D):"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "ચોક્કસ ગાળો (_F)"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "સમય નોંધ દાખલ કરો (_I)"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "માઈલસ્ટોન (_M)"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "કામ (_W):"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "કામ દાખલ કરો"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "Planner પ્રોજેક્ટ પ્લાન"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Planner પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપન"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Gantt દેખાવમાં બિનપ્રમાણભૂત દિવસો દર્શાવો"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Gantt દેખાવમાં જટિલ પાથ પ્રકાશિત કરો"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Task દેખાવમાં જટિલ પાથ પ્રકાશિત કરો"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Gantt દેખાવ છાપો"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "સ્રોત દેખાવ છાપો"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "ક્રિયા દેખાવ છાપો"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "સક્રિય દેખાવ"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "શું Gantt દેખાવનું છાપન સક્રિય કરેલ છે."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "શું સ્રોત દેખાવનું છાપન સક્રિય કરેલ છે."

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "શું ક્રિયા દેખાવનું છાપન સક્રિય કરેલ છે."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "શું Gantt દેખાવમાં બિનપ્રમાણભૂત દિવસો દર્શાવવા છે."

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr "શું Gantt દેખાવમાં જટિલ પાથ સાથે ક્રિયાઓ પ્રકાશિત કરવી છે."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "શું ક્રિયા દેખાવમાં જટિલ પાથ સાથે ક્રિયાઓ પ્રકાશિત કરવી છે."

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસમાં કયો દેખાવ દર્શાવવો."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantt ચાર્ટ"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6
msgid "Phase:"
msgstr "તબક્કો:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8
msgid "Report Date:"
msgstr "અહેવાલ તારીખ:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "This file was generated by"
msgstr "આ ફાઈલ બનાવવામાં આવી હતી એ વ્યક્તિ"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Unnamed Project"
msgstr "નામવીહિન પ્રોજેક્ટ"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "મૂળભૂત કામનો દિવસ"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "કામવિનાનું"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "મૂળભૂત કામ વિનાનો દિવસ"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "આધાર વાપરો"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "આધાર કેલેન્ડરમાંથી દિવસ વાપરો"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "આ બંધારણ વાંચવાને આધાર આપતું નથી"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "XML વૃક્ષ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1125
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "XML ફાઈલ લખી શક્યા નહિં"

#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "અયોગ્ય URI: '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "'%s' લાવવા માટે વ્યાજબી મોડ્યુલ શોધી શક્યા નહિં"

#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "SQL સંગ્રહ બીલ્ટ માટે Planner ની આ આવૃત્તિમાં કોઈ આધાર નથી."

#: ../libplanner/mrp-project.c:817
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "અયોગ્ય URI."

#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "'%s' દ્વારા ઓળખાયેલ ફાઈલ લેખક શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ લાવવા માટે વ્યાજબી મોડ્યુલ શોધી શક્યા નહિં"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "શબ્દમાળા યાદી"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "પૂર્ણાંક નંબર"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "અપૂર્ણાંક નંબર"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:292 ../libplanner/mrp-sql.c:310
#: ../src/planner-sql-plugin.c:207 ../src/planner-sql-plugin.c:225
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર સાથે જોડાઈ શકતા નથી"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../libplanner/mrp-sql.c:315
#: ../src/planner-sql-plugin.c:212 ../src/planner-sql-plugin.c:230
msgid "No errors reported."
msgstr "કોઈ ક્ષતિઓનો અહેવાલ અપાયો નથી."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:405 ../src/planner-sql-plugin.c:300
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "અયોગ્ય યુનિકોડ"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2306
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "ડેટાબેઝ '%s' નું જોડાણ નિષ્ફળ.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"ડેટાબેઝ '%s' નું જોડાણ નિષ્ફળ.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2326
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN આદેશ નિષ્ફળ %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2486
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટ '%s' એ વપરાશકર્તા '%s' દ્વારા બદલાયો જ્યારથી તમે તેને ખોલ્યો છે. શું તમે ગમે તે "
"રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3711
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "ડેટાબેઝ '%s' નું જોડાણ નિષ્ફળ."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "અયોગ્ય SQL URI ('sql://' થી જ શરૂ થવું જોઈએ અને '#' સમાવતું હોવું જોઈએ)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "અયોગ્ય SQL URI (અયોગ્ય પ્રોજેક્ટ id)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "અયોગ્ય SQL URI (કોઈ ડેટાબેઝ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "પૂર્વગ સંબંધ ઉમેરી શક્યા નહિં, કારણ કે ક્રિયાઓ પહેલાથી જ સંબંધિત છે."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "શરૂઆતથી સમાપ્તિ સંબંધ પ્રકાર અન્ય સંબંધો સાથે જોડાઈ શકે નહિં."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "સમાપ્તિથી સમાપ્તિ સંબંધ પ્રકાર અન્ય સંબંધો સાથે જોડાઈ શકે નહિં."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1099
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr "શરૂઆતથી સમાપ્તિ સંબંધ પ્રકાર શરૂઆતથી કરતાં વહેલું નહિં ચલ સાથે જોડાઈ શકે નહિં."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1101
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr "સમાપ્તિથી સમાપ્તિ સંબંધ પ્રકાર શરૂઆતથી કરતાં વહેલું નહિં ચલ સાથે જોડાઈ શકે નહિં."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"શરૂઆતથી સમાપ્તિ સંબંધ સુયોજીત કરી શકાય નહિં. પૂર્વગ પ્રોજેક્ટ શરૂઆત તારીખ પર શરૂ કરે છે."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2627
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "પૂર્વગ ઉમેરી શકતા નથી, કારણ કે તે લુપમાં પરિણમી શકે છે."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2671
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "ક્રિયા ખસેડી શકતા નથી, કારણ કે તે લુપમાં પરિણમી શકે છે."

#. Translators: Example output: October 9, 2006
#: ../libplanner/mrp-xsl.c:93
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "HTML માં નિકાસ નિષ્ફળ"

#: ../src/planner-application.c:90
msgid "Unindent"
msgstr "હાંસિયાથી અંતર કાઢી નાંખો"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "દિવસ પ્રકાર બદલો"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "કેલેન્ડર દૂર કરો"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર ઉમેરો"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "શક્ય એટલું જલદી"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "કરતાં વહેલું નહિં"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "ચોક્કસ તારીખે"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "'%s' રદ કરો"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "'%s' ફરી કરો"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "દિવસ પ્રકાર \"%s\" ઉમેરો"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "દિવસ પ્રકાર \"%s\" દૂર કરો"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "કોઈ કામનો સમય નથી"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "મૂળભૂત અઠવાડિયામાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વરમાંથી સ્રોતો આયાત કરો"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વરમાંથી આયાત થયેલ"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વરમાંથી સુધારાયેલ"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "પ્રશ્ન રદ થયો."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વર UID"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "સ્રોતો માટે ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વર દ્વારા વપરાયેલ ઓળખો"

#: ../src/planner-format.c:149
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:152
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../src/planner-format.c:374
msgid "mon"
msgstr "મહિનો"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:377
msgid "w"
msgstr "w"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:380
msgid "d"
msgstr "d"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:644
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/planner-gantt-background.c:646
msgid "Project start"
msgstr "પ્રોજેક્ટ શરૂઆત"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2358
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "કામને %s માં બદલો"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2370
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "પ્રગતિને %u%% સમાપ્તમાં બદલો"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2415
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "ક્રિયા '%s' ને '%s' કરતાં આગળ બનાવો"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952
msgid "Edit task property"
msgstr "ક્રિયા ગુણધર્મમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115
msgid "_Insert Task"
msgstr "ક્રિયા દાખલ કરો (_I)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116
msgid "Insert a new task"
msgstr "નવી ક્રિયા દાખલ કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "ક્રિયાઓ દાખલ કરો (_s)..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121
msgid "_Remove Task"
msgstr "ક્રિયા દૂર કરો (_R)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "પસંદિત ક્રિયાઓ દૂર કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:142
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "ક્રિયા ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246
#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "Select all tasks"
msgstr "બધી ક્રિયાઓ પસંદ કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130
msgid "_Unlink Task"
msgstr "ક્રિયાની કડી દૂર કરો (_U)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "પસંદિત ક્રિયાઓની કડી દૂર કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133
msgid "_Link Tasks"
msgstr "ક્રિયાઓની કડી કરો (_L)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "પસંદિત ક્રિયાઓની કડી કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136
msgid "I_ndent Task"
msgstr "ક્રિયાનું હાંસિયાથી અંતર (_n)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "પસંદિત ક્રિયાઓનું હાંસિયાથી અંતર બનાવો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "ક્રિયાનું હાંસિયાથી અંતર દૂર કરો (_d)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "પસંદિત ક્રિયાઓનું હાંસિયાથી અંતર દૂર કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142
msgid "Move Task _Up"
msgstr "ક્રિયા ઉપર ખસેડો (_U)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "પસંદિત ક્રિયાઓને ઉપરની દિશામાં ખસેડો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "ક્રિયાને નીચે ખસેડો (_w)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "પસંદિત ક્રિયાઓને નીચેની દિશામાં ખસેડો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "પરિમાણ પુનઃસુયોજીત કરો (_C)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:169
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "બંધબેસાડવા માટે નાનુંમોટું કરો (_F)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "આખો પ્રોજેક્ટ બેસાડવા માટે નાનુંમોટું કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251
#: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "દેખીતા સ્તંભોમાં ફેરફાર કરો (_V)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Edit visible columns"
msgstr "દેખીતા સ્તંભોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "જટિલ ક્રિયાઓ પ્રકાશિત કરો (_H)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:187
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "માર્ગદર્શન લીટીઓ બતાવો (_S)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "બિનપ્રમાણભૂત દિવસો (_N)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:350
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Gantt ચાર્ટ"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:588 ../src/planner-task-view.c:335
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:596 ../src/planner-task-view.c:343
msgid "Assigned to"
msgstr "ને સોંપાયેલ"

#: ../src/planner-gantt-view.c:956
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Gantt સ્તંભોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "જૂથ દાખલ કરો"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "જૂથ દૂર કરો"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "મૂળભૂત જૂથ"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "જૂથ ગુણધર્મમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "વ્યવસ્થાપક નામ"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "વ્યવસ્થાપક ફોન"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "વ્યવસ્થાપક ઈમેઈલ"

#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "પ્રોજેક્ટનો HTML માં નિકાસ કરો"

#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "HTML માં નિકાસ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "પરિણામ બ્રાઉઝરમાં બતાવો"

#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1700
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" અસ્તિત્વમાં છે, શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS પ્રોજેક્ટ XML..."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "MS પ્રોજેક્ટ XML ફાઈલને આયાત કરો"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "ફાઈલ આયાત કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "ફાઈલ આયાત કરો"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "તબક્કો દાખલ કરો"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "તબક્કો દૂર કરો"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "પ્લગઈન ફાઈલ '%s' ખોલી શક્યા નહિં\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "FF"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "SF"

#: ../src/planner-print-dialog.c:187
msgid "Print Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ છાપો"

#: ../src/planner-print-dialog.c:194
msgid "Select views"
msgstr "દેખાવો પસંદ કરો"

#: ../src/planner-print-dialog.c:218
msgid "Select the views to print:"
msgstr "છાપવા માટે દેખાવો પસંદ કરો:"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "આ પ્રોજેક્ટ માટે વાપરવાનું કેલેન્ડર પસંદ કરો:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "પ્રોજેક્ટ નામમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "સંસ્થામાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "વ્યવસ્થાપકમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "પ્રોજેક્ટ શરૂઆતમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "પ્રોજેક્ટ તબક્કામાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-project-properties.c:1390
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ગુણધર્મનું નામ અક્ષરથી શરૂ કરવાની જરૂર છે."

#: ../src/planner-project-properties.c:1461
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ગુણધર્મ '%s' ને પ્રોજેક્ટમાંથી દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1556
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "ગુણધર્મો સંવાદ બનાવી શક્યા નહિં."

#: ../src/planner-project-properties.c:1590
msgid "Date..."
msgstr "તારીખ..."

#: ../src/planner-project-properties.c:1933
msgid "Add project property"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ગુણધર્મ ઉમેરો"

#: ../src/planner-project-properties.c:2043
msgid "Remove project property"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ગુણધર્મ દૂર કરો"

#: ../src/planner-project-properties.c:2136
msgid "Edit project property value"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ગુણધર્મ કિંમતમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "ગુણધર્મ ઉમેરો"

#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "ગુણધર્મ દૂર કરો"

#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "ગુણધર્મ લેબલમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "સ્રોત દાખલ કરો"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(કોઈ નામ નથી)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "સ્રોત કેલેન્ડરમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "સ્રોત નોંધમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "સ્રોત ખર્ચમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494
msgid "Edit resource property"
msgstr "સ્રોત ગુણધર્મમાં ફેરફાર કરો"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "કંઈ નહિં (પ્રોજેક્ટ મૂળભૂત વાપરો)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "સ્રોત ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-view.c:230
msgid "_Insert Resource"
msgstr "સ્રોત દાખલ કરો (_I)"

#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "Insert a new resource"
msgstr "નવો સ્રોત દાખલ કરો"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "સ્રોતો દાખલ કરો (_s)..."

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "_Remove Resource"
msgstr "સ્રોત દૂર કરો (_R)"

#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "પસંદિત સ્રોત દૂર કરો"

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "સ્રોત ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "Edit _Groups"
msgstr "જૂથોમાં ફેરફાર કરો (_G)"

#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit resource groups"
msgstr "સ્રોત જૂથોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-view.c:248
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો (_C)..."

#: ../src/planner-resource-view.c:266
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/સ્રોત દાખલ કરો (_I)"

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/સ્રોત દૂર કરો (_R)"

#: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/સ્રોતમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/planner-resource-view.c:423
msgid "_Resources"
msgstr "સ્રોતો (_R)"

#: ../src/planner-resource-view.c:943
msgid "Remove resource"
msgstr "સ્રોત દૂર કરો"

#: ../src/planner-resource-view.c:1020
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "સ્રોત સ્તંભોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-view.c:1055
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્રોત ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-resource-view.c:1197
msgid "Short name"
msgstr "ટૂંકુ નામ"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Wk %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "અઠવાડિયું %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Q%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Qtr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Qtr %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "H%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, H%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:101
msgid "Open from Database..."
msgstr "ડેટાબેઝમાંથી ખોલો..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:102
msgid "Open a project from a database"
msgstr "ડેટાબેઝમાંથી પ્રોજેક્ટ ખોલો"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:104 ../src/planner-sql-plugin.c:1242
msgid "Save to Database"
msgstr "ડેટાબેઝમાં સંગ્રહો"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:105
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "વર્તમાન પ્રોજેક્ટને ડેટાબેઝમાં સંગ્રહો"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:598
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ %s ને આવૃત્તિ %s માંથી આવૃત્તિ %s માં સુધારવાની જરૂર છે.\n"
"મહેરબાની કરીને સુધારા પહેલાં ડેટાબેઝનો બેકઅપ લો."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:619
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"ડેટાબેઝ %s સુધારી શક્યા નહિં.\n"
" સુધારા ફાઈલ વપરાયેલ: %s.\n"
"\n"
"ડેટાબેઝ ક્ષતિ: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:659
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "ડેટાબેઝ %s માં કોષ્ટકો બનાવી શકતા નથી"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:727
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "ડેટાબેઝ %s એ Planner માટે સુયોજીત નથી. શું તમે આવું કરવા માંગો છો?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:776
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "ડેટાબેઝ '%s@%s' નું જોડાણ નિષ્ફળ."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:799
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "ડેટાબેઝ '%s' માં કોષ્ટકોની ચકાસણી નિષ્ફળ."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:924
msgid "Phase"
msgstr "તબક્કો"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1130
msgid "Open from Database"
msgstr "ડેટાબેઝમાંથી ખોલો"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "ક્રિયા કડી કરો"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "ક્રિયાની કડી દૂર કરો"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "ક્રિયા દાખલ કરો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "ક્રિયા પ્રકારમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "ચોક્કસ ગાળો બદલો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "ક્રિયા સમયપત્રકમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "સ્રોતને ક્રિયા સોંપો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "ક્રિયામાંથી સ્રોતની સોંપણી દૂર કરો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "ક્રિયામાં સ્રોત એકમો બદલો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "ક્રિયા પૂર્વગમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "લેગ પૂર્વગમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "ક્રિયા નોંધમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "%s કરતાં વહેલું નહિં"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "ચોક્કસ તારીખ %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "સમાપ્તિથી શરૂઆત (FS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "સમાપ્તિથી સમાપ્તિ (FF)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "શરૂઆતથી શરૂઆત (SS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "શરૂઆતથી સમાપ્તિ (SF)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "નવો પૂર્વગ ઉમેરી શકતા નથી. કોઈ ક્રિયા પસંદ થયેલ નથી!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2463 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476 ui/preferences.ui:664
msgid "Change..."
msgstr "બદલો..."

#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "લેગ"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "ક્રિયા ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "/ક્રિયા દાખલ કરો (_I)"

#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/ઉપક્રિયા દાખલ કરો (_s)"

#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "/ક્રિયા દૂર કરો (_R)"

#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/ક્રિયાની કડી દૂર કરો (_U)"

#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/સ્રોતો સોંપો (_r)..."

#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/ક્રિયામાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/planner-task-tree.c:572
msgid "Remove task"
msgstr "ક્રિયા દૂર કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:649
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "ક્રિયાને પરિમાણ લાગુ કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:711
msgid "Reset task constraint"
msgstr "ક્રિયા પરિમાણ પુનઃસુયોજીત કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:2824
msgid "Remove tasks"
msgstr "ક્રિયાઓ દૂર કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:2886
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"તમે દરેક %i ક્રિયાઓ માટે સંપાદન સંવાદ ખોલવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ખરેખર આવું કરવા માંગો છો?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2988
msgid "Unlink tasks"
msgstr "ક્રિયાઓ કડી દૂર કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3040
msgid "Link tasks"
msgstr "ક્રિયાઓ કડી કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3131
msgid "Indent tasks"
msgstr "ક્રિયાઓનું હાંસિયાથી અંતર"

#: ../src/planner-task-tree.c:3142
msgid "Indent task"
msgstr "ક્રિયાનું હાંસિયાથી અંતર"

#: ../src/planner-task-tree.c:3236
msgid "Unindent tasks"
msgstr "ક્રિયાઓનું હાંસિયાથી અંતર દૂર કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3254
msgid "Unindent task"
msgstr "ક્રિયાનું હાંસિયાથી અંતર દૂર કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3332
msgid "Move tasks up"
msgstr "ક્રિયાઓ ઉપર ખસેડો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3370
msgid "Move task up"
msgstr "ક્રિયા ઉપર ખસેડો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3458
msgid "Move tasks down"
msgstr "ક્રિયાઓ નીચે ખસેડો"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3504
msgid "Move task down"
msgstr "ક્રિયા નીચે ખસેડો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3560
msgid "Reset task constraints"
msgstr "ક્રિયા પરિમાણો પુનઃસુયોજીત કરો"

#: ../src/planner-task-tree.c:3592
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "બધા ક્રિયા પરિમાણો પુનઃસુયોજીત કરો"

#: ../src/planner-task-view.c:124
msgid "_Edit Task"
msgstr "ક્રિયામાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../src/planner-task-view.c:151
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#: ../src/planner-task-view.c:578
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ક્રિયા ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-task-view.c:632
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "ક્રિયા સ્તંભોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/બધા સ્રોતો વિસ્તારો (_E)"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/બધા સ્રોતો સંકુચિત કરો (_C)"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"નામ"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"ક્રિયા"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:228
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"સ્રોત\n"
"વપરાશ"

#: ../src/planner-usage-view.c:234
msgid "Resource _Usage"
msgstr "સ્રોત વપરાશ (_U)"

#: ../src/planner-usage-view.c:345
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "સ્રોત વપરાશ સ્તંભોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print the current project"
msgstr "વર્તમાન પ્રોજેક્ટ છાપો"

#: ../src/planner-window.c:255
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "વર્તમાન પ્રોજેક્ટનું છાપન પૂર્વદર્શન"

#: ../src/planner-window.c:286
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "કેલેન્ડરોની વ્યવસ્થા કરો (_M)"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "દિવસ પ્રકારોમાં ફેરફાર કરો (_T)"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "પ્રોજેક્ટ તબક્કાઓમાં ફેરફાર કરો (_P)"

#: ../src/planner-window.c:295
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../src/planner-window.c:295
msgid "Edit the project properties"
msgstr "પ્રોજેક્ટ ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-window.c:306
msgid "_User Guide"
msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગદર્શન (_U)"

#: ../src/planner-window.c:306
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Planner વપરાશકર્તા માર્ગદર્શન બતાવો"

#  Note: these strings are leaked.
#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:668
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "\"%s\" દેખાવમાં બદલાવ"

#: ../src/planner-window.c:835
msgid "Open a File"
msgstr "ફાઇલ ખોલો"

#: ../src/planner-window.c:845
msgid "Planner Files"
msgstr "Planner ફાઈલો"

#: ../src/planner-window.c:1344
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "જીનોમ ડેસ્કટોપ માટે પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપન કાર્યક્રમ"

#: ../src/planner-window.c:1351
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Planner ઘરપાનું"

#: ../src/planner-window.c:1503
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો છેલ્લી મિનિટના ફેરફારો અવગણવામાં આવશે."

#: ../src/planner-window.c:1509
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો છેલ્લી %d મિનિટના ફેરફારો અવગણવામાં આવશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો છેલ્લી %d મિનિટોના ફેરફારો અવગણવામાં આવશે."

#: ../src/planner-window.c:1517
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો છેલ્લા કલાકના ફેરફારો અવગણવામાં આવશે."

#: ../src/planner-window.c:1522
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો છેલ્લા %d કલાકના ફેરફારો અવગણવામાં આવશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો છેલ્લા %d કલાકોના ફેરફારો અવગણવામાં આવશે."

#: ../src/planner-window.c:1532
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "શું બંધ કરવા પહેલાં દસ્તાવેજ '%s' ના ફેરફારો સંગ્રહવા છે?"

#: ../src/planner-window.c:1557
msgid "C_lose without saving"
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરો (_l)"

#: ../src/planner-window.c:1662
msgid "Save a File"
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો"

#: ../src/planner-window.c:1948
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"તમે ફાઈલ ખોલેલી છે કે જે Planner ની જૂની આવૃત્તિ સાથે સંગ્રહાયેલ છે.\n"
"\n"
"જ્યારે જૂની ફાઈલો લાવી રહ્યા હોય, ત્યારે બધી ક્રિયાઓ 'પર શરૂ થવી જ જોઈએ' પરિમાણ "
"વાપરશે, કારણ કે જૂની આવૃત્તિ સંપૂર્ણપણે આપોઆપ સુનિશ્ચિત થવાને આધાર આપત ન હતી. આ નવા "
"લક્ષણનો લાભ ઉઠાવવા માટે, તમારે ક્રિયાઓ વચ્ચે પૂર્વગ સંબંધો ઉમેરવા જોઈએ કે જેઓ એકબીજા પર "
"આધાર રાખે.\n"
"\n"
"અનુયાયીના પૂર્વગ પર ક્લિક કરીને અને ખેંચીને તમે પૂર્વગ સંબંધ ઉમેરી શકો છો.\n"
"\n"
"આવું કર્યા પછી, તમે 'ફેરફાર' મેનુમાં 'બધા પરિમાણો દૂર કરો' મેનુ વસ્તુ પસંદ કરીને બધા "
"પરિમાણો દૂર કરી શકો છો."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1983
msgid "Unnamed database project"
msgstr "નામવીહિન ડેટાબેઝ પ્રોજેક્ટ"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "કામના સમયમાં ફેરફાર કરો"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Planner 0.11 બંધારણ"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Planner 0.11 માયે વ્યાજબી ફાઈલને પ્રોજેક્ટમાં નિકાસ કરો"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "ક્રિયાઓ માટે ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વર દ્વારા વપરાયેલ ઓળખ"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "EDS Categories"
msgstr "EDS વર્ગો"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વર દ્વારા વપરાતી ક્રિયા માટેના વર્ગો"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "EDS Classification"
msgstr "EDS વર્ગીકરણ"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વર દ્વારા વપરાતું ક્રિયા વપરાશ વર્ગીકરણ"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી સર્વર દ્વારા વપરાતી ક્રિયા માટેની URL"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
msgid "Invalid server URI"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર URI"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "planner ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"આ ફાઈલનું ફાઈલનામ એક્સટેન્સન એ નિયમિત planner ફાઈલ એક્સટેન્સન (%s) નથી. શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"લખાણમાં ફેરફાર કરવા માટે શું સિસ્ટમના મૂળભૂત ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરવા કે પછી pluma "
"ને લગતો ફોન્ટ વાપરવો. જો આ વિકલ્પ બંધ કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી \"સંપાદક ફોન્ટ\" "
"વિકલ્પમાં નામ આપવામાં આવેલ ફોન્ટ સિસ્ટમ ફોન્ટની જગ્યાએ વાપરવામાં આવશે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"શું pluma તેણે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવે છે? તમે \"Backup Copy Extension\" "
"વિકલ્પ દ્વારા બેક-અપ ફાઇલ નો વિસ્તારક નક્કી કરી શકો છો."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "લખી શકાય તેવી VFS પદ્ધતિઓ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS પદ્ધતિઓની યાદી કે જે pluma લેખિત સ્થિતિમાં આધાર આપે છે. 'file' પદ્ધતિ એ મૂળભૂત રીતે "
"લખાય છે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને pluma રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. "
"અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ માટે \"-1\" વાપરો."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"લાંબી લીટીને સંપાદન વિસ્તારમાં કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો "
"\"GTK_WRAP_NONE\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને દરેક "
"અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે "
"આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે લખો."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "શું pluma ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઉમેરી શકે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "શું pluma સંપાદક વિસ્તારમાં લીટી ક્રમાંકો દર્શાવી શકે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "શું pluma વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરવી જોઈએ."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "બંધબેસતો કૌંસ પ્રકાશિત કરો"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "શું pluma સંપાદક વિસ્તારમાં જમણો હાંસિયો દર્શાવી શકે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"જ્યારે HOME અને END કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે કર્સર કેવી રીતે ખસે તે સ્પષ્ટ કરે છે. લીટીની "
"શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"DISABLED\" વાપરો, પ્રથમ વખતે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે "
"લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે અને બીજી વખતે કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે ખાલી જગ્યાના લખાણોને "
"અવગણીને લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"AFTER\" દબાવો, લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા "
"પહેલાં લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે \"BEFORE\" દબાવો અને લીટીના શરૂઆત/અંતે ખસવાની જગ્યાએ "
"લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"ALWAYS\" દબાવો."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "જ્યારે ફાઈલ લોડ થઈ રહી હોય ત્યારે શું pluma એ પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહવું જોઈએ."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "શું pluma એ શોધાયેલ લખાણના બધા વારાઓ પ્રકાશિત કરવા જોઈએ."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "શું pluma વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરી શકે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટીના બટનની રીત"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટી બટન માટેની શૈલી: સિસ્ટમ મૂળભૂત શૈલી વાપરવા માટે \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"છે, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" એ ફક્ત ચિહ્ન પ્રદર્શિત કરવા, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ચિહ્ન અને લખાણ બંને પ્રદર્શિત કરવા માટેના શક્ય મૂલ્યો "
"છે. આ મૂલ્ય અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે તે નોંધી રાખો આથી અહીં બતાવ્યા પ્રમાણે જ તે દર્શવાય તે "
"જરુરી છે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "બાજુ તકતી દૃશ્યમાન છે"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "તળિયેની પેનલ દૃશ્યમાન છે"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની તળિયે આવેલી તળિયા પેનલ દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "શું pluma દસ્તાવેજો છાપતી વખતે પ્રકાશિત વાક્યરચના છાપશે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "શું pluma દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તવેજ હેડર ઉમેરી શકે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"લાંબી લીટીને છાપવા માટે કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો "
"\"GTK_WRAP_NONE\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને દરેક "
"અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે "
"આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે લખો."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"જો મૂલ્ય ૦ હશે તો છાપતી વખતે કોઇ લીટી ક્રમાંક ઉમેરી શકાશે નહિં અથવા pluma આવી દરેક "
"લીટીના ક્રમાંક માટે લીટીક્રમાંક છાપશે."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોની \"Location\" સમાવે છે. આપેલ પ્લગઈનની "
"\"Location\" મેળવવા માટે .pluma-plugin ફાઈલ જુઓ."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "દસ્તાવેજ \"%s\" ના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "દસ્તાવેજ \"%s\" ને બંધ કરવા પહેલા એના બદલાવોનો સંગ્રહ કરવો છે?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "કૌંસ સરખામણી પ્રકાશિત કરો (_b)"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "થી બદલો (_w): "

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "હાલના pluma ના નમૂનામાં નવો દસ્તાવેજ બનાવો"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: અયોગ્ય એનકોડીંગ.\n"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "અસંગ્રહિત દસ્તાવેજ %d"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s શોધી શક્યા નહિં."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma એ %s સ્થાનો નિયંત્રિત કરી શકતું નથી."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma આ જગ્યા નિયંત્રિત કરી શકતું નથી."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ફાઇલની જગ્યા માઉન્ટ કરી શકાતી નથી."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s એ ડિરેક્ટરી છે."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s એ માન્ય સ્થાન નથી."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"યજમાન %s શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનો બરાબર છે અને "
"ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma ફાઇલને શોધી શકતું નથી. કદાચ તે તાજેતરમાં કાઢી નંખાયેલ છે."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી શક્યા નહિં."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s ખોલી શક્યા નહિં."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "આ ફાઈલ (%s) pluma ની અન્ય વિન્ડોમાં પહેલાથી જ ખૂલેલી છે."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma એ આ ફાઈલનો ઘટક બિન-સંપાદનીય રીતે ખોલેલ છે. શું તમે તેમાં કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરવા "
"માંગો છો?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "ફાઈલ %s એ તે વંચાઈ હતી ત્યારથી સુધારાઈ ગયેલ છે."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma લેખન સ્થિતિમાં %s સ્થાનો સંભાળી શકતું નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર "
"રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma આ સ્થાનને લેખન સ્થિતિમાં સંભાળી શકતું નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય "
"રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s એ માન્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "ફાઈલ %s ડિસ્ક પર બદલાઈ ગયેલ છે."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "શું તમે ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "pluma મદદપત્રિકા ખોલો"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "સંપૂર્ણ દસ્તાવેજ પસંદ કરો"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને મોટા કેસમાં ફેરવો"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને નાના કેસમાં ફેરવો"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "લખાણ માટે વધતી શોધ"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ (_N)"

#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો પર જાઓ (_M)"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "તળિયેની તકતી (_B)"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાંની તળિયાની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s પ્રકાશિત સ્થિતિ વાપરો"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"વર્તમાન દસ્તાવેજનું  વિશ્લેષણ કરે છે અને તેમાંના શબ્દો, લીટીઓ, અક્ષરો અને જગ્યાવિહીન અક્ષરોની "
"સંખ્યાનો તેને અહેવાલ આપે છે."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "શેલ આઉટપુટ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "સાધનો (_T):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ટૂંકાણ કી (_S):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "ફેરફાર (_E):"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર તકતી"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "બાજુ તકતીમાંથી સરળ ફાઈલ વપરાશ"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"આ કિંમત નક્કી કરે છે કે કઈ ફાઈલો ફાઈલ બ્રાઉઝરમાંથી ગળાઈ ગયેલ છે. આ બધી માન્ય કિંમતો છે: "
"કંઈ નહિં (કંઈ ગાળો નહિં), છુપી (છુપી ફાઈલો ગાળો), બાઈનરી (બાઈનરી ફાઈલો ગાળો) અને "
"છુપી અને બાઈનરી (છુપી અને બાઈનરી ફાઈલો બંને ગાળો)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ પ્રતિ રુટ સુયોજિત કરો (_S)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ટર્મિનલ અંહિ ખોલો (_O)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "પહેલાંના સ્થાને જાઓ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "ફાઈલનામ સરખાવો (_M)"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "pluma માટે Emacs, Kate અને Vim-style સ્થિતિવાક્યોનો આધાર."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "સ્નીપેટ્સ વ્યવસ્થાપક"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો (_A)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - ટેગો"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "લક્ષ્ય - ખાલી"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "લક્ષ્ય - પિતૃ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "લક્ષ્ય - જાતે"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "લક્ષ્ય - ઉપર"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ટેગો"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - વિશિષ્ટ અક્ષરો"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "૧"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "૨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "૩"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - નિશાનીઓ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "<<"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "<"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ">"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ">>"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - ઘટકો"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "જો"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "ચલ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "ક્યારે"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - વિધેયો"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "છત"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "સંયુક્ત"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "લેંગ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "નથી"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "સ્થિતિ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "અનુવાદ કરો"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - અક્ષો"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ટેગો"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "ક્રિયા"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "બોક્સ"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "બ્રાઉઝર"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "ચેકબોક્સ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "ક્રિયા ઓળખનાર"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "બટન માટે વાપરવા માટે ક્રિયા ઓળખનાર"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "સત્તાધિકરણ થયેલ છે"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "ક્યાંતો પ્રક્રિયા સત્તાધિકરણ થયેલ છે"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "દેખાય છે"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ક્યાંતો વિજેટ દેખાય છે"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "મેળવી શકાય છે"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "ક્યાંતો સત્તાધિરણ ને મેળવી શકાય છે"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "લખાણનું તાળુ ખોલો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "દર્શાવવા માટે લખાણ જ્યારે તાળુ ખોલવા માટે પ્રોમ્પ્ટ કરી રહ્યા હોય."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "બદલાવો કરવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Tooltip નું તાળુ ખોલો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr ""
"જ્યારે તાળુ ખોલવા માટે વપરાશકર્તાને પ્રોમ્પ્ટ કરી રહ્યા છે ત્યારે દર્શાવવા માટે ટુલટીપ."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "બદલાવો કરવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "લખાણને તાળુ મારો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "જ્યારે તાળુ મારવા માટે પ્રોમ્પ્ટ કરી રહ્યા છે ત્યારે દર્શાવવા માટે લખાણ."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "બદલાવોને અટકાવવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "ટુલટીપ ને તાળુ મારો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr ""
"જ્યારે તાળુ મારવા માટે વપરાશકર્તાને પ્રોમ્પ્ટ કરી રહ્યા છે ત્યારે દર્શાવવા માટે ટુલટીપ."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "આગળનાં બદલાવોને અટકાવવા માટે, તાળા પર ક્લિક કરો."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "લખાણ નીચે તાળુ મારો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"જ્યારે બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ક્રિયાને તાળુ મારવા વપરાશકર્તાને તાળુ મારી રહ્યા છે ત્યારે "
"દર્શાવવા માટે લખાણ."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "નીચે તાળુ લગાવા માટે ક્લિક કરો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "ટુલટીપ નીચે તાળુ મારો"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"જ્યારે બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ક્રિયાને તાળુ મારવા વપરાશકર્તાને પ્રોમ્પ્ટ કરી રહ્યા છે ત્યારે "
"દર્શાવવા માટે ટુલટીપ."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"બદલાવોને કરવાથી વહીવટકર્તાઓનાં અધિકારો વગર વપરાશકર્તાઓને અટકાવવા માટે, તાળા પર "
"ક્લિક કરો."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાન એ સત્તાધિકરણ મારફતે સત્તાને મેળવી શકતા નથી ત્યારે દર્શાવવા માટે લખાણ."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "બદલાવો કરવા માટે સત્તાધિકરણ થયેલ નથી"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા એ સત્તાધિકરણ મારફતે સત્તા મેળવી શકતા નથી ત્યારે દર્શાવવા માટે ટુલટીપ."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી બદલાવોને અટકાવે છે. તમારા સિસ્ટમ વહીવટકર્તાનો સંપર્ક કરો."

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"આ બટનનું તાળુ મારેલ છે તેથી વહીવટકર્તા અધિકારો સાથે ફક્ત વપરાશકર્તાઓ જ તેનું તાળુ ખોલી શકે "
"છે. તાળુ મારવાનુંે દૂર કરવા માટે બટન પર જમણી ક્લિક કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "પેકેજ વપરાશ સર્વેક્ષણમાં ભાગ લેશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"આ સિસ્ટમમાં સૌથી વધુ વપરાયેલ પેકેજોની માહિતી સિસ્ટમ તમારી ઓળખ છુપાવીને ડિસ્ટ્રિબ્યુશનનાં "
"ડેવલોપર્સને મોકલી આપશે.  આ માહિતી કયું પેકેજ પ્રથમ ડિસ્ટ્રિબ્યુશન સીડીમાં જવું જોઇએ તે નિર્ણય "
"પર અસર કરે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"જો તમે ભાગ લેવાનું પસંદ કરશો તો, આપમેળે મોકલી આપતી સ્ક્રિપ્ટ દર અઠવાડિયે એક વખત, "
"ડિસ્ટ્રિબ્યુશનનાં ડેવલોપર્સને માહિતીઓ મોકલી આપશે. ભેગી કરેલ માહિતીઓ તમે https://popcon."
"debian.org/ પર જોઇ શકશો."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ પાછળથી \"dpkg-reconfigure popularity-contest\" ચલાવીને બદલી શકાય છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "PReP બૂટ પાર્ટિશન પર કર્નલ સ્થાપિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "PReP બૂટ પાર્ટિશન પર કર્નલ નકલ કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP બૂટ પાર્ટિશનો માટે જુએ છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "કોઇ PReP બૂટ પાર્ટિશનો નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"કોઇ PReP બૂટ પાર્ટિશનો મળ્યા નહોતા. તમારે PReP બૂટ પાર્ટિશન તમારી હાર્ડડિસ્કનાં પ્રથમ "
"૮ એમબી ની અંદર બનાવવું જોઇએ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "રૂટ પાર્ટિશન માટે જુએ છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "કોઇ રૂટ પાર્ટિશન મળ્યું નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"તમારા નવા રૂટ પાર્ટિશન પર કોઇ પાર્ટિશન માઉન્ટ થયેલ નથી. તમારે પહેલાં રૂટ પાર્ટિશન "
"માઉન્ટ કરવું પડશે."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગયું"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "કર્નલ PReP બૂટ પાર્ટિશન પર યોગ્ય રીતે નકલ થઇ ગયું."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "નવી સિસ્ટમ ચાલુ થવા માટે તૈયાર છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ લાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"પૂર્વરૂપરેખાંકન માટે જરૂરી ફાઇલ ${LOCATION} માંથી મેળવી શકાતી નથી. સ્થાપન હવે આપમેળે ન થઇ "
"શકે તેવી સ્થિતીમાં આવી જશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ પર પ્રક્રિયા કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"સ્થાપન ${LOCATION} માંથી પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ પર પ્રક્રિયા કરવામાં નિષ્ફળ ગયું. ફાઇલ કદાચ "
"ખરાબ હોઇ શકે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "પ્રિસિડેડ આદેશ ચલાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"પ્રિસિડેડ આદેશ \"${COMMAND}\" ચલાવવાનું બહાર નીકળવાની સંજ્ઞા ${CODE} સાથે નિષ્ફળ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "ડેબકોન્ફ પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ ડાઉનલોડ કરો"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "શરૂઆતની પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલનું સ્થાન:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"આપમેળે સ્થાપન કરવા માટે, તમારે પૂર્વરુપરેખાંકન ફાઈલ (જે વાસ્તવમાં બીજી ફાઈલો લઈ આવશે) પૂરી "
"પાડવી પડશે. આ કરવા માટે, તમારે (કદાચ આંશિક) URL આપવું પડશે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"આ મશીન નામ જેટલું સરળ જ્યાં તમારી પ્રિસિડ ફાઈલ હશે થી માંડીને પૂર્ણ URL સુધીનું હોઈ શકે છે. "
"આમાંથી કોઈ પણ ચાલી શકે છે:\n"
"  intra\t\t[example.com માટે, આ ત્રણેય સમાન છે]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"સંપૂર્ણ આપમેળે સ્થાપન માટે, પ્રિસિડ/url પૂર્વરુપરેખાંકિત હોવા જોઈએ (કર્નલ આદેશ, DHCP, અથવા "
"syslinux.cfg કસ્ટમાઈઝ માધ્યમ પર)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "પ્રેરણા માટે http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed જુઓ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "ડેબકોન્ફ પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ લાવો"

#: lib/Publican/TreeView.pm:197
msgid ""
"\n"
"No unused XML files"
msgstr ""
"\n"
"બિનવપરાયેલ XML ફાઇલો નથી"

#: bin/publican:823
msgid "$ cd path/to/brand"
msgstr "$ cd path/to/brand"

#: bin/publican:824
msgid "$ publican build --formats=xml --langs=all --publish"
msgstr "$ publican build --formats=xml --langs=all --publish"

#: bin/publican:829
msgid "$ publican install_brand --web --path=/path/to/site/%{brand}"
msgstr "$ publican install_brand --web --path=/path/to/site/%{brand}"

#: bin/publican:833
msgid "$ publican update_site --site_config /path/to/site/config"
msgstr "$ publican update_site --site_config /path/to/site/config"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "કૉપી સંપાદન"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:219
msgid "Document Home"
msgstr "દસ્તાવેજ ઘર"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:218
msgid "Document Language"
msgstr "દસ્તાવેજ ભાષા"

#: lib/Publican/WebSite.pm:229
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "દ્વારાફેરફારથયેલછે"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "પ્રકાશન %1"

#: lib/Publican/WebSite.pm:222
msgid "English is newer"
msgstr "અંગ્રેજી નવી છે"

#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "ગ્રાફિક રચિયતા"

#: lib/Publican/WebSite.pm:226
msgid "HTML (Recommended)"
msgstr "HTML (અગ્રહણીય)"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:220
msgid "Product Documentation"
msgstr "પ્રોડક્ટ દસ્તાવેજીકરણ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "ઉત્પાદન સંપાદક"

#: lib/Publican/WebSite.pm:224
msgid "Select a category"
msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"

#: lib/Publican/WebSite.pm:223
msgid "Select a version"
msgstr "આવૃત્તિ પસંદ કરો"

#: lib/Publican/WebSite.pm:227
msgid "Single-page HTML"
msgstr "એકજ-પાનું HTML"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "તકનીકી સંપાદક"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. ($edition,$release)
#: lib/Publican/Translate.pm:394
msgid "Translation files synchronised with XML sources %1-%2"
msgstr "અનુવાદ ફાઇલો XML સ્ત્રોત %1 સાથે સુમેળ થયેલ છે-%2"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "અનુવાદક"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican, author rlandmann
#: lib/Publican/Translate.pm:1118 lib/Publican/WebSite.pm:205
msgid "Untranslated"
msgstr "અભાષાંતરીત"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "અયોગ્ય resample પદ્દતિ '%s'."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm એ બુલિયન દલીલની ઇચ્છા રાખે છે"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય લોગ લક્ષ્ય '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય લોગ સ્તર '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય resample પદ્દતિ '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય rlimit '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય નમૂના બંધારણ '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય નમૂના દર '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય નમૂના ચેનલો '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય ચેનલ મેપ '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય ફ્રેગમેન્ટોનાં નંબર '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય ફ્રેગમેન્ટ માપ '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] અયોગ્ય સારુ સ્તર '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલને ખોલવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"સ્પષ્ટ થયેલ મૂળભૂત ચેનલ મેપ પાસે સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલોની મૂળભૂત સંખ્યા કરતા વિવિધ ચેનલોની સંખ્યા છે."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### રૂપરેખાંકન ફાઇલમાંથી વાંચો: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "મોડ્યુલ જાણકારી ઉપલ્બધ નથી\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "આવૃત્તિ: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "વર્ણન: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "એકવાર લોડ કરો: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "DEPRECATION WARNING: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "પાથ: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "મૂળ lt_dlopen લોડરને શોધવામાં નિષ્ફળ."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "નવા dl લોડરને ફાળવવાનું નિષ્ફળ."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "bind-now-loader ને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "વપરાશકર્તા '%s' ને શોધવામાં નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "જૂથ '%s' ને શોધવામાં નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "વપરાશકર્તા '%s' અને જૂથ '%s' ની GID બંધબેસતુ નથી."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ '%s' ની ઘર ડિરેક્ટરી '%s' નથી, અવગણી રહ્યા છે."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "જૂથ યાદીને બદલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "GID ને બદલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "UID ને બદલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર બિનઆધારભૂત સિસ્ટમ વિશાળ સ્થિતિ."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "આદેશ વાક્યને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "ડિમનને મારવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયાને રુટ તરીકે ચલાવવા માટે વિચાર થયેલ નથી (નહિં તો --system એ સ્પષ્ટ થયેલ છે)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "રુટ અધિકારો જરૂરી છે."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start એ સિસ્ટમ ઉદાહરણો માટે આધારભૂત નથી."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "stdio ને મેળવવામાં નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() નિષ્ફળ: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "ડિમન શરૂઆત નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "મશીન ID ને મેળવવામાં નિષ્ફળ"

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() નિષ્ફળ."

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "કોઇપણ લોડ થયેલ મોડ્યુલો વગર ડિમનને શરૂ કરો, કામ કરવા માટે ફરી શરૂ કરી રહ્યા છે."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio સાઉન્ડ સિસ્ટમ"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio સાઉન્ડ સિસ્ટમને શરૂ કરો"

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "ડમી આઉટપુટ"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "હંમેશા ઓછામાં ઓછુ એક સિંક લોડ થયેલ રાખો જો તે શૂન્ય હોય તો પણ"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ LADSPA સિંક"

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "ક્લોક થયેલ NULL સિંક"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "શૂન્ય આઉટપુટ"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણો"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "@HOSTNAME@ પર ઓડિયો"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio સાઉન્ડ સર્વર"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "આગળ કેન્દ્રની ડાબે"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "આગળ કેન્દ્રની જમણે"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "ઑગ્ઝિલિઅરિ 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "કુકીની માહિતીને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત એક્સટેન્શન '%s' માટે મળેલ સંદેશ"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "autospawn તાળાને દાખલ કરી શકાતુ નથી."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "વસ્તુ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "આવી વસ્તુ નથી"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "જોડાણનો અંત થયેલ છે"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "વસ્તુને મારી નંખાયેલ છે"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "મોડ્યુલ શરૂઆત કરવાનું નિષ્ફળ"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "ઘણું લાંબુ છે"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "આવુ એક્સટેન્શન નથી"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "અપ્રચલિત કાર્યત્મકતા"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "ગુમ થયેલ અમલીકરણ"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "ક્લાઇન્ટમાં ફાટા પડેલ છે"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "ઇનપુટ/આઉટપુટ ભૂલ"

#: src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "ઉપકરણ અથવા સ્ત્રોત વ્યસ્ત"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમને નિકાલ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "પ્લેબેક સ્ટ્રીમ ને નિકાલ કરેલ છે."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "સર્વરમાં જોડાણને નિકાલ કરી રહ્યા છે."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "સ્ટ્રીમ સફળતાપૂર્વક બનાવેલ છે."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "બફર મેટ્રિક્સ: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "બફર મેટ્રિક્સ: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "નમૂનો spec '%s' ને વાપરી રહ્યા છે, ચેનલ મેપ '%s'."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમ ભૂલ: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "સ્ટ્રીમ ઉપકરણ ને થોડા સમય માટે બંધ રાખેલ છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "સ્ટ્રીમ ઉપકરણને ફરી શરૂ કરેલ છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "સ્ટ્રીમ ચલાવવા હેઠળ છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "સ્ટ્રીમ ઉપર ચાલે છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "સ્ટ્રીમ શરૂ થયેલ છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "સ્ટ્રીમ એ ઉપકરણ %s (%u, %ssuspended) માં ખસેડેલ છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "નથી "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "સ્ટ્રીમ બફર ગુણધર્મો બદલાયેલ છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત થયેલ છે.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF મળ્યુ."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "સંકેત મળ્યું, બહાર નીકળી રહ્યા છે."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "ગુપ્તતા મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"libpulse %s સાથે કમ્પાઇલ થયેલ છે\n"
"libpulse %s સાથે કડી થયેલ છે\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "અયોગ્ય ક્લાઇન્ટ નામ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "અયોગ્ય સ્ટ્રીમ નામ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "અયોગ્ય ચેનલ મેપ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "અયોગ્ય ગુપ્તતા સ્પષ્ટીકરણ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "અયોગ્ય પ્રક્રિયા સમય સ્પષ્ટીકરણ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "અયોગ્ય ગુણધર્મ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલ બંધારણ %s."

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "અયોગ્ય નમૂના સ્પષ્ટીકરણ"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1033
msgid "Too many arguments."
msgstr "ઘણી બધી દલીલો છે."

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "ફાઇલ માટે નમૂના સ્પષ્ટીકરણ ને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "સાઉન્ડ ફાઇલને ખોલવામાં નિષ્ફળતા."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr "ચેતવણી: સ્પષ્ટ થયેલ નમૂના સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલ માંથી સ્પષ્ટીકરણ સાથે ઉપર લખાયેલ હશે."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "ફાઇલ માંથી નમૂના સ્પષ્ટીકરણને નક્કી કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "ચેતવણી: ફાઇલમાંથી ચેનલ મેપને નક્કી કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "ચેનલ મેપ એ સ્પષ્ટીકરણ નમૂનાને બંધબેસતુ નથી"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "ચેતણી: ફાઇલમાં ચેનલ મેપને લખવામાં નિષ્ફળતા."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr "નમૂના સ્પષ્ટીકરણ '%s' અને ચેનલ નક્ષા '%s' સાથે %s સ્ટ્રીમને ખોલી રહ્યા છે."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "રેકોર્ડ કરી રહ્યા છે"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "પ્લેબેક"

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() નિષ્ફળ."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() નિષ્ફળ."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() નિષ્ફળ."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_new() નિષ્ફળ."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() નિષ્ફળ."

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "PulseAudio ડિમન ચાલી રહ્યુ નથી, અથવા સત્ર ડિમન તરીકે ચાલી રહ્યુ નથી."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "PulseAudio ડિમનને મારવામાં નિષ્ફળ."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "ડિમન એ જવાબ આપતુ નથી."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "પરિસ્થિતિઓને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "નમૂના કેશ માપ: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "સિંક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tપોર્ટો:\n"

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tસક્રિય પોર્ટ: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "સ્ત્રોત જાણકારીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "મોડ્યુલની જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"મોડ્યુલ #%u\n"
"\tનામ: %s\n"
"\tદલીલ: %s\n"
"\tવપરાશ ગણતરી: %s\n"
"\tગુણધર્મો:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "ક્લાઇન્ટ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"ક્લાઇન્ટ #%u\n"
"\tડ્રાઇવર: %s\n"
"\tમાલિક મોડ્યુલ: %s\n"
"\tગુણધર્મો:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "કાર્ડ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"કાર્ડ #%u\n"
"\tનામ: %s\n"
"\tડ્રાઇવર: %s\n"
"\tમાલિક મોડ્યુલ: %s\n"
"\tગુણધર્મો:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tરૂપરેખાઓ:\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tસક્રિય રૂપરેખા: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "સિંક ઇનપુટ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "સ્ત્રોત આઉટપુટ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "નમૂના જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "નિષ્ફળતા: %s"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "નમૂનાને અપલોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "ફાઇલનો નિયત સમય પહેલા અંત"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT મળ્યુ, બહાર નીકળી રહ્યા છે."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "અયોગ્ય નમૂના સ્પષ્ટીકરણ"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"libpulse %s સાથે કમ્પાઇલ થયેલ છે\n"
"libpulse %s સાથે કડી થયેલ છે\n"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "મહેરબાની કરીને લોડ કરવા માટે નમૂના ફાઇલને સ્પષ્ટ કરો"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "સાઉન્ડ ફાઇલને ખોલવામાં નિષ્ફળ."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "ચેતવણી: ફાઇલ માંથી નમૂના સ્પષ્ટીકરણ કરવાનું નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "વગાડવા માટે તમારે નમૂના નામને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "દૂર કરવા માટે તમારે નમૂના નામને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "સિંક ઇનપુટ અનુક્રમણિકા અને સિંકને તમારે સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "તમારે સ્ત્રોત આઉટપુટ અનુક્રમણિકા અને સ્ત્રોતને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "તમારે મોડ્યુલ નામ અને દલીલોને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે."

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"તમે એક સિંક કરતા વધારે સ્પષ્ટ કરી શકશો નહિં. તમારે બુલિયન કિંમતને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"તમે એક સ્ત્રોત કરતા વધારે સ્પષ્ટ કરી શકશો નહિં. તમારે બુલિયન કિંમતને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "તમારે કાર્ડ નામ/અનુક્રમણિકા અને પોર્ટ નામને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "તમારે કાર્ડ નામ/અનુક્રમણિકા અને પોર્ટ નામને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "તમારે કાર્ડ નામ/અનુક્રમણિકા અને પોર્ટ નામને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "તમારે કાર્ડ નામ/અનુક્રમણિકા અને વોલ્યુમને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "તમારે કાર્ડ નામ/અનુક્રમણિકા અને વોલ્યુમ સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "સિંક ઇનપુટ અનુક્રમણિકા અને વોલ્યુમને તમારે સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "અયોગ્ય સિંક ઇનપુટ અનુક્રમણિકા"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "અયોગ્ય ઇનપુટ અનુક્રમણિકા સ્પષ્ટીકરણ"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "યોગ્ય આદેશ સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "ફરી શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "થોડા સમય માટે બંધ કરવા માટે નિષ્ફળતા: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "ચેતવણી: સાઉન્ડ સર્વર એ સ્થાનિક નથી, થોડા સમય માટે બંધ કરવામાં આવ્યુ નથી.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT મળ્યુ, બહાર નીકળી રહ્યા છે.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "ચેતવણી: બાળ પ્રક્રિયાનો સંકેત %u દ્દારા અંત આવેલ છે\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"libpulse %s સાથે કમ્પાઇલ થયેલ છે\n"
"libpulse %s સાથે કડી થયેલ છે\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() નિષ્ફળ.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() નિષ્ફળ.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() નિષ્ફળ.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    X11 દેખાવ (મૂળભૂત) માં જોડાયેલ હાલની PulseAudio માહિતીને બતાવો\n"
" -e    X11 દેખાવમાં સ્થાનિય PulseAudio માહિતીની નિકાસ કરો\n"
" -i    સ્થાનિક પર્યાવરણ ચલો અને કુકી ફાઇલમાં X11 દેખાવમાંથી PulseAudio માહિતીને આયાત "
"કરો.\n"
" -r    X11 દેખાવમાંથી PulseAudio માહિતીને દૂર કરો\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "આદેશ વાક્યને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "સર્વર: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "સ્ત્રોત: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "સિંક: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "કુકી: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "કુકી માહિતીને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "કુકી માહિતીને સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "FQDN ને મેળવવામાં નિષ્ફળ.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "કુકી માહિતીને લોડ કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "હજુ અમલીકરણ થયેલ નથી.\n"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Sample rate:"
msgstr "નમૂનાનો દર:"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "મેનુ ભાષા"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4626
msgid "English (UK)"
msgstr "અંગ્રેજી (UK)"

#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "પોર્ટુગીઝ (પોર્ટુગલ)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "આગળ બધાને લાવો"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "છબી ગુણવત્તા"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"લીટી %(lineno)s પર દૂર કરવામાં આવેલ વિકલ્પ અવગણી રહ્યા છીએ:  %(cmd)s વિકલ્પ કાઢી "
"નાંખવામાં આવેલ છે અને તેની લાંબા સમય સુધી અસર નથી.  તે ભવિષ્યના પ્રકાશનોમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવશે, કે જે કિકસ્ટાર્ટમાંથી ઘાતક ભૂલોમાં પરિણમશે.  મહેરબાની કરીને આ આદેદશ દૂર કરવા માટે "
"તમારી કિકસ્ટાર્ટ સુધારો."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"નીચેની સમસ્યા કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલની %(lineno)s લીટી પર ઉદ્ભવેલ છે:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલની લીટી %s માંથી વાંચવામાં સમસ્યા ઉદ્દભવી હતી"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "વિકલ્પ %s જરૂરી છે"

#: ../pykickstart/options.py:87
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was introduced in version %(intro)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"વિકલ્પ %(option)s એ આવૃત્તિ %(intro)s માં પરિચયમાં આવ્યો હતો, પરંતુ તમે કિકસ્ટાર્ટ "
"વાક્યરચના આવૃત્તિ %(version)s વાપરી રહ્યા છો."

#: ../pykickstart/options.py:93
#, python-format
msgid "The %(option)s option is no longer supported."
msgstr "%(option)s વિકલ્પ લાંબા સમય સુધી આધારભૂત નથી."

#: ../pykickstart/options.py:95
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was removed in version %(removed)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"વિકલ્પ %(option)s એ આવૃત્તિ %(removed)s માં દૂર કરવામાં આવ્યો હતો, પરંતુ તમે કિકસ્ટાર્ટ "
"વાક્યરચના આવૃત્તિ %(version)s વાપરી રહ્યા છો."

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"લીટી %(lineno)s પર અવગણાયેલ વિકલ્પ અવગણી રહ્યા છીએ:  %(option)s વિકલ્પ કાઢી "
"નાંખવામાં આવેલ છે અને તેની લાંબા સમય સુધી અસર નથી.  તે ભવિષ્યના પ્રકાશનોમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવશે, કે જે કિકસ્ટાર્ટમાંથી ઘાતક પરિણામો આપશે.  મહેરબાની કરીને આ વિકલ્પ દૂર કરવા માટે "
"તમારી કિકસ્ટાર્ટ સુધારો."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "વિકલ્પ %(opt)s: અયોગ્ય બુલિયન કિંમત: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "વિકલ્પ %(opt)s: અયોગ્ય શબ્દમાળા કિંમત: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "વિકલ્પ માટે સુયોજિત જરૂરી નિશાની કે જે કિંમત લેતી નથી"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "%%ksappend માટે અયોગ્ય url: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file: %s"
msgstr "%%ksappend ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "%%ksappend ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ"

#: ../pykickstart/parser.py:140 ../pykickstart/parser.py:790
#, python-format
msgid "Unable to open input kickstart file: %s"
msgstr "ઇનપુટ કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "જૂથ --nodefaults અને --optional બંને સ્પષ્ટ કરી શકતું નથી"

#: ../pykickstart/parser.py:673 ../pykickstart/parser.py:733
#, python-format
msgid "Section does not end with %%end."
msgstr "વિભાગ %%end સાથે અંત થતો નથી."

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ સ્પષ્ટ થયેલ છે: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "પ્રથમ ભૂલ અથવા ચેતવણી પછી અટકાવો"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "જ્યારે %include એ દેખાય ત્યારે સમાવિષ્ટ ફાઈલોનું પદચ્છેદન કરો"

#: ../tools/ksvalidator:56
msgid "list the available versions of kickstart syntax"
msgstr "કિકસ્ટાર્ટ સંદર્ભની ઉપલબ્ધ આવૃત્તિઓની યાદી કરો"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "ના વિરુદ્ધ માન્ય કરવાની કિકસ્ટાર્ટ વાક્યરચનાની આવૃત્તિ"

#: ../tools/ksvalidator:76
#, python-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "આવૃત્તિ %s એ pykickstart દ્વારા આધારભૂત નથી"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલ કાઢી નાંખવામાં આવેલ વિકલ્પ અથવા આદેશ વાપરે છે.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "ઈનપુટ ફાઈલમાં સામાન્ય કિકસ્ટાર્ટ ભૂલ"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "ઈનપુટ ફાઈલમાં સામાન્ય ભૂલ:  %s"

#: ../tools/ksverdiff:54
msgid "You must specify two syntax versions."
msgstr "તમારે બે સંદર્ભ આવૃત્તિઓને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ."

#: ../tools/ksverdiff:68
#, python-format
msgid "The following commands were removed in %s:"
msgstr "નીચેનાં આદેશો %s માં દૂર કરવામાં આવ્યા હતા:"

#: ../tools/ksverdiff:71
#, python-format
msgid "The following commands were deprecated in %s:"
msgstr "નીચેનાં આદેશો %s માં અપ્રચલિત કરી દીધા હતા:"

#: ../tools/ksverdiff:74
#, python-format
msgid "The following commands were added in %s:"
msgstr "નીચેનાં આદેશોને %s માં ઉમેરાયેલ હતા:"

#: ../tools/ksverdiff:100
#, python-format
msgid "The following options were added to the %s command in %s:"
msgstr "નીચેનાં વિકલ્પો %s માં %s આદેશમાં ઉમેરાયેલ હતા:"

#: ../tools/ksverdiff:105
#, python-format
msgid "The following options were deprecated from the %s command in %s:"
msgstr "નીચેનાં વિકલ્પો %s માં %s આદેશમાંથી અપ્રચલિત કર્યા હતા:"

#: ../tools/ksverdiff:110
#, python-format
msgid "The following options were removed from the %s command in %s:"
msgstr "નીચેનાં વિકલ્પોને %s માં %s આદેશમાંથી દૂર કરી દીધા હતા:"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "પાયથોન એક્સ્ટેન્શન્સ વાપરવાની અનુમતી"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "સ્થાનની વિગતો"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[આપમેળપૂર્તિ સક્રિય કરવા માટે થોડા સેકન્ડો રાહ જોવો...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[એક એપ્લિકેશનનું નામ લખો]"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "વાઇફાઇ નેટવર્ક"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[નેટવર્ક ઓળખાવનાર - autodetection માટે વિસ્તૃત કરો]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[નેટવર્ક પાસવર્ડ]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "તમારા પોતાના QR કોડ બનાવો"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "URL માટે  નવો QR કોડ"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Text માટે નવો QR કોડ"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "સ્થાન માટે નવો QR કોડ"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "WiFi નેટવર્ક માટે નવો QR કોડ"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "ઉબુન્ટુ સોફ્ટવેર કેન્દ્ર એપ્લિકેશન:"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "ઉબુન્ટુ સોફ્ટવેર કેન્દ્ર એપ્લિકેશન"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "નવો QR કોડ બનાવો"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "તમારી ભાષામાં હજી સુધી નથી?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "કંઈક કામ નથી કરી રહ્યું?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "શું તમે તેને સુધારવા માંગો છો?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "તે અનુવાદ!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "ખામીની ખબર આપવી!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "કોડ યોગદાન!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"જો તમે Qreator ઉપયોગ કરો અને તમને તે ગમે, તો તમે આને તમારા અને અન્ય ઘણા વપરાશકર્તાઓ "
"માટે વધુ સારું બનાવવા કૃપયા કરીને વિચારી શકો છો. આભાર !"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "QR કોડ ડિસ્કમાં સંગ્રહ કરો"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર QR કોડ નકલ કરો"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "જીપીએલ v3 લાઇસન્સ હેઠળ વિતરણ થાય છે."

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:326
msgid "PNG images"
msgstr "PNG છબીઓ"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535
msgid "Upload File"
msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266 ../webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "નેટવર્ક અરજી"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267 ../webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "જે URI ડાઉનલોડ થવી જોઈએ તે માટેની નેટવર્ક અરજી"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281 ../webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "નેટવર્ક પ્રત્યુત્તર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:282 ../webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "જે URI ડાઉનલોડ થવી જોઈએ તે માટેનો નેટવર્ક પ્રત્યુત્તર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296 ../webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "અંતિમ મુકામ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297 ../webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "અંતિમ મુકામ URI કે જ્યાં ફાઈલ સંગ્રહવી જોઈએ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:321
msgid "Suggested Filename"
msgstr "સૂચનીય ફાઈલનામ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312 ../webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "સંગ્રહતી વખતે મૂળભૂત રીતે સૂચવાયેલ ફાઈલનામ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:340
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "ડાઉનલોડની વર્તમાન પ્રગતિ નક્કી કરે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344 ../webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "ડાઉનલોડની વર્તમાન પરિસ્થિતિ નક્કી કરે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359 ../webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "વર્તમાન માપ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360 ../webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "ડાઉનલોડ થયેલ માહિતીની લંબાઈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375 ../webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "ફાઈલનું કુલ માપ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526 ../ErrorsGtk.cpp:81
#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:84
msgid "User cancelled the download"
msgstr "વપરાશકર્તાએ ડાઉનલોડ રદ કર્યું"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
#: ../../../WebCore/platform/gtk/GtkAuthenticationDialog.cpp:111
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "સાઈટ %s દ્વારા વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડની અરજી કરવામાં આવી છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#: ../../../WebCore/platform/gtk/GtkAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "Server message:"
msgstr "સર્વર સંદેશો:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299 ../webkit/webkitwebframe.cpp:471
msgid "The name of the frame"
msgstr "ચોકઠાંનું નામ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306 ../webkit/webkitwebframe.cpp:478
msgid "The document title of the frame"
msgstr "ચોકઠાંનું દસ્તાવેજ શીર્ષક"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313 ../webkit/webkitwebframe.cpp:485
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "ચોકઠાં દ્વારા દર્શાવવામાં આવેલ સમાવિષ્ટોની વર્તમાન URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344 ../webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "આડી સરકપટ્ટી પોલીસિ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345 ../webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "ચોકઠાંની આડી સરકપટ્ટી માટે વર્તમાન પોલીસિ નક્કી કરે છે."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362 ../webkit/webkitwebframe.cpp:534
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "ઊભી સરકપટ્ટી પોલીસિ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363 ../webkit/webkitwebframe.cpp:535
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "ચોકઠાંની ઊભી સરકપટ્ટી માટે વર્તમાન પોલીસિ નક્કી કરે છે."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "ઈતિહાસ વસ્તુનું શીર્ષક"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "વૈકલ્પિક શીર્ષક"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "ઈતિહાસ વસ્તુનું વૈકલ્પિક શીર્ષક"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "ઈતિહાસ વસ્તુની URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "મૂળ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "ઈતિહાસ વસ્તુનું મૂળ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "છેલ્લો મુલાકાત લેવાયેલ સમય"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "સમય કે જ્યારે ઈતિહાસ વસ્તુની છેલ્લે મુલાકાત લેવામાં આવી હતી"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:273
msgid "Web View"
msgstr "વેબ દેખાવ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "વેબ દેખાવ કે જે વેબ પરીક્ષકને પોતાને ઢાળ આપે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:287
msgid "Inspected URI"
msgstr "પરીક્ષિત URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:288
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI કે જેની વર્તમાનમાં પરીક્ષા કરવામાં આવી છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "JavaScript રૂપરેખાકરણ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "ચલાવવામાં આવેલ JavaScript ની રૂપરેખા કરો."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "સમયરેખા રૂપરેખા સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "વેબકોર ઈન્સ્ટ્રુમેન્ટેશનની રૂપરેખા કરો."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "કારણ કે આ શોધખોળ થઈ રહી છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "URI કે જેની શોધખોળના લક્ષ્ય તરીકે અરજી કરવામાં આવી હતી"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "ક્લિક કરવા માટેનું બટન"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "સુધારક સ્થિતિ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "સુધારક કીની સ્થિતિ રજૂ કરતું બીટમાસ્ક"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "લક્ષ્ય ચોકઠું"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "શોધખોળ માટે લક્ષ્ય ચોકઠું"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:149
msgid "Default Encoding"
msgstr "મૂળભૂત એનકોડીંગ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટેનું મૂળભૂત એનકોડીંગ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:158
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "કર્સીવ ફોન્ટ પરિવાર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતું મૂળભૂત કર્સીવ ફોન્ટ પરિવાર."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:167
msgid "Default Font Family"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ પરિવાર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતો મૂળભૂત ફોન્ટ પરિવાર."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:176
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "ફેન્ટસી ફોન્ટ પરિવાર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતો મૂળભૂત ફોન્ટસી ફોન્ટ પરિવાર."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:185
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "મોનોસ્પેસ ફોન્ટ પરિવાર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "મોનોસ્પેસ લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતો મૂળભૂત ફોન્ટ પરિવાર."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:194
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "સાન્સ સેરીફ ફોન્ટ પરિવાર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતો મૂળભૂત સાન્સ સેરીફ ફોન્ટ પરિવાર."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:203
msgid "Serif Font Family"
msgstr "સેરીફ ફોન્ટ પરિવાર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતો મૂળભૂત સેરીફ ફોન્ટ પરિવાર."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતું મૂળભૂત માપ."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:221
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "મૂળભૂત મોનોસ્પેસ ફોન્ટ માપ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "મોનોસ્પેસ લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતું મૂળભૂત ફોન્ટ માપ."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:230
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "ન્યૂનતમ ફોન્ટ માપ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે વપરાતું મૂળભૂત ફોન્ટ માપ."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:239
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "ન્યૂનતમ તાર્કિક ફોન્ટ માપ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટેનું ન્યૂનતમ તાર્કીક ફોન્ટ માપ."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:259
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "96 DPI નું દબાણ કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "96 DPI ના રીઝોલ્યુશનનું દબાણ કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:268
msgid "Auto Load Images"
msgstr "ચિત્રો આપોઆપ લાવો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:503
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Load images automatically."
msgstr "ચિત્રો આપોઆપ લાવો."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:277
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "ચિત્રો આપોઆપ સંકોચો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "બંધબેસાડવા માટે ચિત્રો આપોઆપ સંકોચો."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:286
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "પાશ્વભાગો છાપો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "શું પાશ્વભાગ ચિત્રો છપાવા જોઈએ."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:295
msgid "Enable Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:296
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "જડિત સ્ક્રિપ્ટીંગ ભાષાઓ સક્રિય કરો."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "જડિત પ્લગઈન ઓબ્જેક્ટો સક્રિય કરો."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:313
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા લખાણ વિસ્તારો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "શું લખાણ વિસ્તારોનું માપ બદલાવી શકાય."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:321
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્ટાઈલશીટ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:322
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "સ્ટાઈલશીટની URI કે જે દરેક પાનાંને લાગુ પાડવામાં આવેલ છે."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:337
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "નાનામોટાપણાની પગલાંકીય કિંમત"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:338
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "જ્યારે નાનું કે મોટું કરી રહ્યા હોય ત્યારે કિંમત કે જેના પ્રમાણે નાનું કે મોટું થવું જોઈએ."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:356
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "વિકાસકર્તા ઉમેરાઓ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:357
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "વિશિષ્ટ વિસ્તરણો સક્રિય કરો કે જે વિકાસકર્તાઓને મદદરૂપ થાય"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:377
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "ખાનગી બ્રાઉઝીંગ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:378
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "ખાનગી બ્રાઉઝીંગ સ્થિતિ સક્રિય કરે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:481
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:393
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:482
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:394
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "લખતી વખતે જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી માટે વાપરવાની ભાષાઓ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:418
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી માટે વાપરવાની ભાષાઓની અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ યાદી"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:886
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:432
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "કેરેટ બ્રાઉઝીંગ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:521
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:433
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "શું સુલભતા ઉન્નત કીબોર્ડ શોધખોળ સક્રિય કરવી છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:448
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "HTML5 ડેટાબેઝ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:537
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:449
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "શું HTML5 ડેટાબેઝ આધાર સક્રિય કરવો છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:464
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "HTML5 સ્થાનિય સંગ્રહ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:553
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:465
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "શું HTML5 સ્થાનિય સંગ્રહ આધાર સક્રિય કરવો છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:495
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "XSS સંપાદક સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgstr "શું XSS સંપાદક સક્રિય કરવું છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
msgid "User Agent"
msgstr "વપરાશકર્તા એજન્ટ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:587
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "WebKitGtk દ્વારા વાપરવામાં આવતી વપરાશકર્તા-એજન્ટ શબ્દમાળા"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:602
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript વિન્ડો આપોઆપ ખોલી શકે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:603
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "શું JavaScript વિન્ડો આપોઆપ ખોલી શકે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:618
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:534
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:599
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "ઓફલાઈન વેબ કાર્યક્રમ કેશ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:619
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:600
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "શું ઓફલાઈન વેબ કાર્યક્રમ કેશ સક્રિય કરવી છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:646
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:625
msgid "Editing behavior"
msgstr "સંપાદન વર્તણૂક"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:647
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:626
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "સંપાદન સ્થિતિમાં વાપરવાની વર્તણૂક સ્થિતિ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:663
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:642
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "ફાઈલ URIs માંથી સાર્વત્રિક વપરાશ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:664
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:643
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "શું ફાઈલ URIs માંથી સાર્વત્રિક વપરાશને પરવાનગી આપવી છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:679
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:658
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "DOM ચોંટાડવાનું સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:680
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:659
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "શું DOM ચોંટાડવાનું સક્રિય કરવું છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:698
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:677
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "ટેબ કી ઘટકોમાં ફરે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:678
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "શું ટેબ કી પાનાં પરના ઘટકોમાં ફરે છે."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:700
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "મૂળભૂત સંદર્ભ મેનુ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:720
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:701
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr "મૂળભૂત સંદર્ભ મેનુની બનાવટ માટે જમણું-ક્લિકનું નિયંત્રણ સક્રિય કરે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:721
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "સાઈટ લગતી તરકીબો સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:741
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:722
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "સાઈટ-લગતા સુગતમા ઉકેલો સક્રિય કરે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:763
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:744
msgid "Enable page cache"
msgstr "પાનાં કેશ સક્રિય કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:764
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:745
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "શું પાનાં કેશ વપરાવું જોઈએ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:765
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "વિન્ડોનું માપ આપોઆપ બદલો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:785
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:766
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "જ્યારે પાનું તેની અરજી કરે ત્યારે ટોચસ્તરની વિન્ડોનું માપ આપોઆપ બદલો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:798
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "જાવા એપલેટને સક્રિય કરો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:799
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "શું Java Applet  આધાર <applet> મારફતે સક્રિય થવુ જોઇએ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319 ../webkit/webkitwebview.cpp:3090
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "@web_view's દસ્તાવેજ શીર્ષક આપે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333 ../webkit/webkitwebview.cpp:3104
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "@web_view પ્રમાણે દર્શાવવામાં આવેલ સમાવિષ્ટોની વર્તમાન URI આપે છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346 ../webkit/webkitwebview.cpp:3117
msgid "Copy target list"
msgstr "લક્ષ્ય યાદીની નકલ કરો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347 ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ નકલ માટે આ વેબ દેખાવ જે લક્ષ્યોને આધાર આપે છે તેની યાદી"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360 ../webkit/webkitwebview.cpp:3131
msgid "Paste target list"
msgstr "લક્ષ્ય યાદી ચોંટાડો"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ ચોંટાડવા માટે વેબ દેખાવ આધારના લક્ષ્યની યાદી"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368 ../webkit/webkitwebview.cpp:3139
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "સંકળાયેલ WebKitWebSettings વસ્તુ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382 ../webkit/webkitwebview.cpp:3153
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "સંકળાયેલ WebKitWebInspector વસ્તુ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403 ../webkit/webkitwebview.cpp:3188
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા સમાવિષ્ટો બદલી શકાશે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410 ../webkit/webkitwebview.cpp:3195
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "શું સમાવિષ્ટને પારદર્શક પાશ્વભાગ છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424 ../webkit/webkitwebview.cpp:3209
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "સમાવિષ્ટનું નાનામોટાપણાનું સ્તર"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439 ../webkit/webkitwebview.cpp:3224
msgid "Full content zoom"
msgstr "સંપૂર્ણ સમાવિષ્ટ નાનામોટાપણું"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440 ../webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "શું નાનુંમોટું કરતી વખતે સંપૂર્ણ સમાવિષ્ટ ખેંચાય છે"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454 ../webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "વેબ દેખાવનું મૂળભૂત એનકોડીંગ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467 ../webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Custom Encoding"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ એનકોડીંગ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468 ../webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "વેબ દેખાવનું વૈવિધ્યપૂર્ણ એનકોડીંગ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2520 ../webkit/webkitwebview.cpp:3305
msgid "Icon URI"
msgstr "ચિહ્ન URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2521 ../webkit/webkitwebview.cpp:3306
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "#WebKitWebView માટે favicon માટે URI."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "કડી થયેલ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરો (_D)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_a)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ચિત્ર ખોલો (_I)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "ચિત્ર આ પ્રમાણે સંગ્રહો (_v)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "ચિત્રની નકલ કરો (_y)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "ચોકઠાંને નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_F)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "કોઈ ધારણાઓ મળી નહિં"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "જોડણી અવગણો (_I)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "જોડણી શીખો (_L)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Search the Web"
msgstr "વેબ શોધો (_S)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "શબ્દકોષમાં જુઓ (_L)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "વ્યાકરણ અવગણો (_G)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "જોડણી અને વ્યાકરણ (_G)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "જોડણી અને વ્યાકરણ બતાવો (_S)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "જોડણી અને વ્યાકરણ છુપાવો (_H)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "દસ્તાવેજ હમણાં ચકાસો (_C)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "લખતી વખતે જોડણી ચકાસો (_T)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "જોડણી સાથે વ્યાકરણ ચકાસો (_G)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ઘટકનું પરીક્ષણ કરો (_E)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "કોઈ છેલ્લી શોધો નથી"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "છેલ્લી શોધો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "છેલ્લી શોધો સાફ કરો (_C)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "definition"
msgstr "વ્યાખ્યા"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "press"
msgstr "દબાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "uncheck"
msgstr "ચકાસણી દૂર કરો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "jump"
msgstr "કૂદો"

#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#. #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_gu.po (webkit.gu)  #-#-#-#-#
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497
msgid " files"
msgstr " ફાઈલો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:524
msgid "Live Broadcast"
msgstr "જીવંત પ્રસારણ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:530
msgid "audio element controller"
msgstr "અવાજ ઘટક નિયંત્રક"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:532
msgid "video element controller"
msgstr "વીડિયો ઘટક નિયંત્રક"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:534
msgid "mute"
msgstr "મૂંગુ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:536
msgid "unmute"
msgstr "મૂંગુ દૂર કરો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:538
msgid "play"
msgstr "વગાડો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:542
msgid "movie time"
msgstr "ચિત્રપટ સમય"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:544
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "સમયરેખા સરકપટ્ટી થમ્બ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:546
msgid "back 30 seconds"
msgstr "૩૦ સેકન્ડો પાછળ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:548
msgid "return to realtime"
msgstr "વાસ્તવિક સમયે જાવ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:550
msgid "elapsed time"
msgstr "પસાર થયેલ સમય"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:552
msgid "remaining time"
msgstr "બાકી રહેલ સમય"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:560
msgid "fast forward"
msgstr "ઝડપી આગળ ધપાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:562
msgid "fast reverse"
msgstr "ઝડપી પાછા આવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "show closed captions"
msgstr "બંધ થયેલ કેપ્શનો બતાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "hide closed captions"
msgstr "બંધ થયેલ કેપ્શનો છુપાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:577
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "અવાજ ઘટક વગાડવાના નિયંત્રણો અને પરિસ્થિતિ દર્શાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:579
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "વીડિયો ઘટક વગાડવાના નિયંત્રણો અને પરિસ્થિતિ દર્શાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:581
msgid "mute audio tracks"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક મૂંગા કરો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:583
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેકનું મૂંગાપણું દૂર કરો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:585
msgid "begin playback"
msgstr "વગાડવાનું શરૂ કરો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:587
msgid "pause playback"
msgstr "વગાડવાનું અટકાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "movie time scrubber"
msgstr "ચિત્રપટ સમય સ્ક્રબર"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:591
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "ચિત્રપટ સમય સ્ક્રબર થમ્બ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:593
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "ચિત્રપટ સમય ૩૦ સેકન્ડો પાછળ લઈ જાવ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:595
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "સ્ટ્રીમીંગ ચિત્રપટને વાસ્તવિક સમયે લાવે"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:597
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "વર્તમાન ચિત્રપટ સમય સેકન્ડોમાં"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:599
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "બાકી રહેલ ચિત્રપટનો સમય સેકન્ડોમાં"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:601
msgid "current movie status"
msgstr "વર્તમાન ચિત્રપટ પરિસ્થિતિ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:603
msgid "seek quickly back"
msgstr "ઝડપથી પાછા પહોંચો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:605
msgid "seek quickly forward"
msgstr "ઝડપથી આગળ પહોંચો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:607
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "ચિત્રપટને સંપૂર્ણસ્ક્રીન પરિસ્થિતિમાં વગાડો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:611
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "બંધ કેપ્શનો દર્શાવવાનું શરૂ કરો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:613
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "બંધ કેપ્શનો દર્શાવવાનું અટકાવો"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
msgid "indefinite time"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત સમય"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:652
msgid "value missing"
msgstr "કિંમત ગુમ થયેલ છે"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:688
msgid "type mismatch"
msgstr "પ્રકાર બંધબેસતો નથી"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:711
msgid "pattern mismatch"
msgstr "ભાત બંધબેસતી નથી"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "too long"
msgstr "ખૂબ લાંબુ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "range underflow"
msgstr "range underflow"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range overflow"
msgstr "range overflow"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "step mismatch"
msgstr "પગલું બંધબેસતું નથી"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "ઘન દોરવા માટે વાપરવાનું ચિત્ર"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "ઘન દોરવા માટે વાપરવાનું ચિત્ર."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "બ્લોકને રેન્ડર કરવા માટે વપરાતી થીમનું નામ"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "બ્લોક અને પાશ્વ ભાગને રેન્ડર કરવા માટે વપરાતી થીમનું નામ."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "શરુ કરવા માટેનુ સ્તર"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:771
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "શરુ કરવા માટેનુ સ્તર."

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "કે પછી ઘનને પહેલેથી જોવું કે નહિ"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "કે પછી ઘનને પહેલેથી જોવું કે નહિ."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "કે પછી ઘનને ગમે તે રંગ આપવો"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "કે પછી ઘનને ગમે તે રંગ આપવો."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "કે પછી ઘડિયાળની વિરુધ્ધ દિશામાં ફેરવવું"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "કે પછી ઘડિયાળની વિરુધ્ધ દિશામાં ફેરવવું."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "ભરવાની હરોળોની સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "રમતની શરુઆતમાં ગમે તેટલા ઘનથી ભરેલા હરોળોની સંખ્યા."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "ભરેલી હરોળની ઘનતા"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"રમતની શરુઆત વખતે હરોળમાં ગોઠવેલા ઘનની ઘનતા. તેની કિંમત ૦ (એકપણ ઘન નહિ) અને ૧૦ (ઘનથી "
"ભરેલી આખી હરોળ માટે)."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "નીચે જવા માટે કી દબાવો."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "છોડી દેવા માટે કી દબાવો."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "ફેરવવા માટે કી દેબવવા."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "અટકાવવા માટે કી દબાવો."

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "નીચે પડતા ઘનને જોડે બેસાડો"

#. pre-filled rows
#: ../src/quadrapassel.vala:292
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "પહેલેથી ભરેલી હરોળોની સંખ્યા (_N):"

#. pre-filled rows density
#: ../src/quadrapassel.vala:307
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "પહેલેથી ભરેલી હરોળમાં ઘનની ઘનતા (_D):"

# gnome-session/gsm-client-row.c:34
#. starting level
#: ../src/quadrapassel.vala:321
msgid "_Starting level:"
msgstr "શરૂઆતનું સ્તર (_S):"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
#: ../src/quadrapassel.vala:344
msgid "_Preview next block"
msgstr "આગળના બ્લોકનું પૂર્વદર્શન (_P)"

#. rotate counter clock wise
#: ../src/quadrapassel.vala:351
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "બ્લોક વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (_R)"

#: ../src/quadrapassel.vala:356
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "બ્લોક ક્યાં રહેશે તે બતાવો (_w)"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
#: ../src/quadrapassel.vala:418
msgid "Plain"
msgstr "સપાટ"

#: ../src/quadrapassel.vala:423
msgid "Tango Flat"
msgstr "ટેન્ગો સપાટ"

#: ../src/quadrapassel.vala:428
msgid "Tango Shaded"
msgstr "ટેન્ગો છાયાવાળું"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "quik સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "quik બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "quik સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું. તેમ છતાં આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"quik પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ.  quik ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું એ "
"જરુરી પગથિયું છે.  સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ quik ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં આગળ "
"વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "પાર્ટિશનો ચકાસે છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "બૂટ પાર્ટિશન પ્રથમ ડિસ્ક પર નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"ક્વિક બૂટ લોડર માટે /boot ધરાવતું પાર્ટિશન પ્રથમ ડિસ્ક પર હોવું જરુરી છે.મહેરબાની કરી "
"પાર્ટિશન કરવાનાં પગથિયાં પર પાછા જાવ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "બૂટ પાર્ટિશન ext2 જ હોવું જોઇએ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"ક્વિક બૂટ લોડર માટે પાર્ટિશન કે જે /boot ધરાવે છે તે ext2 ફાઇલ સિસ્ટમ વડે ફોર્મેટ થયેલ હોવું "
"જોઇએ. મહેરબાની કરી પાર્ટિશન કરવાનાં પગથિયાં પર પાછા જાવ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "તમે ખરેખર ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"તમે ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કર્યું છે. તમે બીજી કોઇ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમથી આ "
"ડિસ્કમાંથી બૂટ કરી શકશો નહી. વધુમાં, તમારું મશીન આ ક્રિયા પૂરી થયા પછી યોગ્ય રીતે બૂટ થઇ "
"શકશે નહી. જો તમને ખાલી સ્ક્રિન જોવા મળે તો તમારે કોલ્ડ બૂટ પ્રયત્ન કરવું પડશે અને આદેશ-"
"વિકલ્પ-P-R નો ઉપયોગ કરવો પડશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સ્ત્રોત હજી સુધી સંપૂર્ણપણે ચકાસેલ નથી."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"તમે ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કર્યું છે. તમે બીજી કોઇ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમથી આ "
"ડિસ્કમાંથી બૂટ કરી શકશો નહી. વધુમાં, તમારું મશીન આ ક્રિયા પૂરી થયા પછી યોગ્ય રીતે બૂટ થઇ "
"શકશે નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "ક્વીક રૂપરેખાંકન બનાવે છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "ક્વીક રૂપરેખાંકન બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "મુખ્ય ક્વીક રૂપરેખાંકન ફાઇલ બનાવવાનું નિષ્ફળ ગયું."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "ક્વીક બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "ચેતવણી: તમારી સિસ્ટમ કદાચ ચાલુ થશે નહી!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "ઓપનફર્મવેર ગોઠવે છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "ઓપનફર્મવેર રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસક્ષમ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"ઓપનફર્મવેર બૂટ-ઉપકરણ ચલ ગોઠવવાનું નિષ્ફળ ગયું. તમારે ઓપનફર્મવેર બૂટ કરવા માટે જાતે "
"રુપરેખાંકિત કરવું પડશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "ઓપનફર્મવેર રૂપરેખાંકિત કરતી વખતે મુશ્કેલી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"ઓપનફર્મવેર બૂટ-આદેશ ચલ ગોઠવવાનું નિષ્ફળ ગયું. તમારે કદાચ અધવચ્ચે બૂટ નિષ્ફળતા આવી શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "ક્વીકને હાર્ડડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "રેડિયો નામ"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "નિયમિત સમીકરણોની મદદથી શોધો અને બદલો"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer શોધ સાધન"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "વર્તમાન બંધબેસતા માટેનો રંગ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "ફોલબેક એનકોડીંગ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "રંગ સરખાવો"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "લખાણ દર્શન ફોન્ટ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "શોધ સમીકરણના બંધબેસતાઓને પ્રકાશિત કરવા માટે પાશ્વ ભાગનો રંગ વપરાય છે."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"શોધ સમીકરણના વર્તમાનમાં પસંદ થયેલ બંધબેસતાને પ્રકાશિત કરવા માટે પાશ્વ ભાગનો રંગ વપરાય છે."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "ફાઈલ સંપાદકમાં વપરાતા ફોન્ટ."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
"“both”, and “both-horiz”."
msgstr ""
"કાર્યક્રમની સાધનપટ્ટીની શૈલી. \"ચિહ્નો\", \"લખાણ\", \"બંને\", અને \"બંને-આડા\"એ શક્ય "
"કિંમતો છે."

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "ફાઈલ વાંચી શકતા નથી:"

#: ../src/filetree.cc:530
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "ફાઈલ “%1” સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %2"

#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” એ બાઈનરી ફાઈલ હોય એવું લાગે છે."

#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)"

#: ../src/main.cc:134
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "ફાઈલોને સરખાવતી ભાત શોધો"

#: ../src/main.cc:134 ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ભાત"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "ઉપડિરેક્ટરીઓમાં ફરો નહિં"

#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "છુપી ફાઈલો પણ શોધી છે"

#: ../src/main.cc:140
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"

#: ../src/main.cc:142
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "લીટીમાં માત્ર પ્રથમ બંધબેસતું જ શોધો"

#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ સરખામણી કરો"

#: ../src/main.cc:146
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "બંધબેસતાઓને શબ્દમાળા સાથે બદલો"

#: ../src/main.cc:148
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ પર બંધબેસતી જગ્યાઓ છાપો"

#: ../src/main.cc:150
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "આપોઆપ શોધ શરુ કરો નહિં"

#: ../src/mainwindow.cc:413
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"અમુક ફાઈલો હજુ સુધી સંગ્રહાયેલી નથી.\n"
"કોઈપણ રીતે બહાર નીકળવું છે?"

#: ../src/mainwindow.cc:427
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"અમુક ફાઈલો હજુ સુધી સંગ્રહાયેલી નથી.\n"
"શું કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવું છે?"

#: ../src/mainwindow.cc:455
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "ફાઈલ શોધવા માટેની ભાત અમાન્ય છે."

#: ../src/mainwindow.cc:461
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "શોધ દરમ્યાન નીચેની ભૂલો ઉદ્દભવી:"

#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "સંગ્રહ કરતી વખતે નીચેની ભૂલો ઉદ્દભવી:"

#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"“%1” માં નિયમિત સમીકરણમાં ભૂલ (અનુક્રમ %2):\n"
"%3"

#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"નિયમિત સમીકરણમાં ભૂલ:\n"
"%1"

#: ../src/prefdialog.cc:249
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” એ માન્ય એનકોડીંગ નથી."

#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "સરખાવો:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "ફાઈલમાં પાછું"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "ફાઈલમાં આગળ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "બધી ફાઈલો શોધો કે જે ફાઈલનામની ભાતને સરખાવે"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "નિયમિત સમીકરણના બધા બંધબેસતાઓ શોધો"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "લીટીમાં બધા શક્યા સરખા શોધો"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "ફાઈલો શોધો (_l)"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "ફોલ્ડર (_d):"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "પછીના બંધબેસતા પર જાઓ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "પહેલાના બંધબેસતા પર જાઓ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "પછીની બંધબેસતી ફાઈલ પર જાઓ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "પહેલાની બંધબેસતી ફાઈલ પર જાઓ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "વર્તમાનને બદલો (_c)"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "બધી ફાઈલોમાં બધા બંધબેસતાઓને બદલો"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલમાં બધા બંધબેસતાઓને બદલો"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "વર્તમાન બંધબેસતાઓને બદલો"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "બધી ફાઈલોમાં બદલો (_a)"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "આ ફાઈલમાં બદલો (_t)"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "બદલો:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "પછીની ફાઈલ (_N)"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "પહેલાની ફાઈલ (_P)"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "આ ફાઈલ (_T)"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "recursive"
msgstr "પુનરાવર્તી"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "૧."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "૨."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "૩."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "વર્તમાન સરખો રંગ (_u):"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "ફોલબેક એનકોડીંગ (_e):"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"માત્ર ચિહ્નો\n"
"માત્ર લખાણ\n"
"ચિહ્નો અને લખાણ\n"
"બંને આડા"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "વર્તમાન લોકેલ દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલ સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b):"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "ફાઈલ વાપરો (_F)"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "જુઓ અને અનુભવો (_L)"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "રંગ સરખાવો (_M):"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "લખાણ દર્શન ફોન્ટ (_T):"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "બચાવ સ્થિતિ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "બચાવ સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "કોઇ પાર્ટિશનો મળ્યા નહી"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"સ્થાપનને કોઇ પાર્ટિશન્સ મળી શક્યા નહી, એટલે તમે રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરી શકશો નહી. આ "
"કદાચ તમારી કર્નલ વડે તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવ ન શોધાવા અથવા પાર્ટિશન કોષ્ટક ન વાંચી શકવા, "
"અથવા ડિસ્ક કદાચ પાર્ટિશન ન કરેલ હોવાના કારણે થયું હશે. જો તમે ઇચ્છો તો, તમે આને સ્થાપન "
"વાતાવરણનાં શૅલમાંથી તપાસી શકો છો."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "રેઈડ એરે બનાવો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ ન વાપરો"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ તરીકે વાપરવાનું ઉપકરણ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"તમે રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ તરીકે ઉપયોગ કરવા માંગો તે ઉપકરણનું નામ દાખલ કરો. તમે વિવિધ બચાવ "
"પ્રક્રિયાઓની પસંદગી આ ફાઇલ સિસ્ટમ પર કરી શકો છો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"જો તમે રુટ ફાઈલ સિસ્ટમ ઉપયોગ કરવાનું પસંદ નહી કરશો તો, તો તમને મર્યાદિત ક્રિયાઓનાં "
"વિકલ્પોની પસંદગી આપવામાં આવશે. આ કદાચ તમારે પાર્ટિશન મુશ્કેલી થાય તો સુધારી શકવામાં "
"મદદરુપ થઈ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "આવુ કોઇ ઉપકરણ નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ માટે તમે દાખલ કરેલ ઉપકરણ (${DEVICE}) અસ્તિત્વ ધરાવતું નથી. મહેરબાની "
"કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "માઉન્ટ નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"/target પર તમે રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ તરીકે દાખલ કરેલ (${DEVICE}) ઉપકરણ માઉન્ટ કરતી વખતે "
"ક્ષતિ ઉદભવી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરી સિસલૉગ તપાસો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "બચાવ ક્રિયાઓ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "બચાવ પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "બચાવ પ્રક્રિયા '${OPERATION}' બહાર નીકળવાની સંજ્ઞા ${CODE} સાથે નિષ્ફળ ગઇ છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} માં શૅલ ચલાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "શૅલને સ્થાપન પર્યાવરણની અંદર ચલાવો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "બીજી રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ પસંદ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "સિસ્ટમ ફરી શરૂ કરો"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "શૅલ ચાલુ કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"આ સંદેશા પછી, તમને \"/\" પર ${DEVICE} માઉન્ટ કરેલ શેલ આપવામાં આવશે. જો તમારે બીજી કોઇ "
"ફાઇલ સિસ્ટમ જોઇએ તો (જેવી કે અલગ \"/usr\"), તમારે તે જાતે માઉન્ટ કરવી પડશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target માં શૅલ ચલાવતી વખતે ક્ષતિ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"તમારી રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ (${DEVICE}) માં શેલ (${SHELL}) મળ્યું હતું, પણ તેને ચલાવતી વખતે "
"ક્ષતિ આવી હતી."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target પર કોઇ શૅલ મળ્યું નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "તમારી રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ (${DEVICE}) માં કોઇ વાપરી શકાય તેવું શૅલ મળ્યું નહી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} માં ઇન્ટરએક્ટિવ શૅલ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"આ સંદેશા પછી, તમને \"/target\" પર ${DEVICE} માઉન્ટ કરેલ શેલ આપવામાં આવશે. તમે સ્થાપન "
"વાતાવરણમાં પ્રાપ્ત સાધનોનો ઉપયોગ કરીને તેના પર કામ કરી શકો છો.  જો તમે રૂટ ફાઇલ "
"સિસ્ટમનો કામચલાઉ ઉપયોગ કરવા માંગતા હોવ તો,  \"chroot /target\" ચલાવી શકો છો.  "
"જો તમારે બીજી કોઇ ફાઇલ સિસ્ટમ જોઇએ તો (જેવી કે અલગ \"/usr\"), તમારે તે જાતે માઉન્ટ "
"કરવી પડશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"આ સંદેશા પછી, સ્થાપન વાતાવરણમાં શૅલ આપવામાં આવશે. કોઇ ફાઇલ સિસ્ટમ્સ માઉન્ટ કરવામાં આવેલ "
"નથી."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "સ્થાપન વાતાવરણમાં ઇન્ટરએક્ટિવ શૅલ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE} માટે પાસફ્રેઝ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "એન્ક્રિપ્ટેડ કદ ${DEVICE} માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "જો તમે કંઈ નહી દાખલ કરો તો, આ કદ બચાવ પ્રક્રિયાઓ દરમિયાન પ્રાપ્ત નહી હોય. "

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "ભેગા કરવાનાં પાર્ટિશન્સ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"રેઈડ એરેમાં ભેગા કરવાના પાર્ટિશન પસંદ કરો. જો તમે \"આપમેળે\" પસંદ કરશો , તો રેઈડ ભૌતિક "
"કદો ધરાવતા બધા ઉપકરણો ચકાસવામાં આવશે અને ભેગા કરવામાં આવશે."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"નોંધ રાખો કે ડિસ્કના અંતમાં રેઈડ પાર્ટિશન કેટલીક વખત તે ડિસ્કને રેઈડ ભૌતિક કદ ધરાવતા "
"તરીકે ઓળખે છે. એવા કિસ્સામાં તમારે યોગ્ય પાર્ટિશન અલગથી પસંદ કરવું જોઈએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "${FILESYSTEM} પાર્ટિશન અલગથી માઉન્ટ કરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "સ્થાપિત કરેલ સિસ્ટમમાં ${FILESYSTEM} પાર્ટિશન અલગ હોય એમ લાગે છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે તેને માઉન્ટ કરવું એ સારો વિચાર છે કારણ કે તેમ કરવાથી તે બૂટ લોડરને ફરી સ્થાપન "
"કરવા જેવી પ્રક્રિયાઓ શક્ય બનાવશે. તેમ છતાં, જો ${FILESYSTEM} પરની ફાઇલ સિસ્ટમ ખરાબ "
"હોય તો તેને તમે માઉન્ટ કરવાનું ટાળી શકો છો."

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:591
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
msgstr "શું તમે ફાઇલ \"%s\" ઉપર લખવા માંગો છો?"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:663
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "%s માં લખવા માટે GStreamer સિંક ઘટકને બનાવી શકાયુ નહિં"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgstr "playbin2 ઘટકને બનાવવામાં નિષ્ફળ; તમારા GStreamer સ્થાપનને ચકાસો"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણને ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627
#, c-format
msgid "Unable to start playback pipeline"
msgstr "પ્લેબેક પાઇપલાઇન ને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "GStreamer પાઇપલાઇનામાં નવી સ્ટ્રીમને કડી કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "નવી સ્ટ્રીમને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણને ખોલવામાં નિષ્ફળ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "GStreamer ઘટક બનાવવામાં નિષ્ફળ; તમારા સ્થાપનને ચકાસો"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઘટકને બનાવવામાં નિષ્ફળ; તમારા સ્થાપનને ચકાસો"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "GStreamer પાઇપલાઇનને કડી કરવામાં નિષ્ફળ; તમારા સ્થાપનને ચકાસો"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "%s ને વગાડવા માટે GStreamer પાઇપલાઇનને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273
#, c-format
msgid "Failed to start playback of %s"
msgstr "%s નાં પ્લેબેકને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "જો કોઇપણ માપદંડ બંધબેસતુ હોય તો તેને ઉમેરો (_d)"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "આપમેળે સુધારો કરી શકાય તેવી વગાડવાની યાદીને બનાવો જ્યાં:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_Limit to: "
msgstr "ની મર્યાદા (_L): "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_When sorted by:"
msgstr "ને દ્દારા ક્રમ કરેલ (_W):"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "songs"
msgstr "ગીતો"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "આલ્બમ (_l)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "બ્રાઉઝર દ્રશ્યો"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "Da_te added"
msgstr "તારીખ ઉમેરાયેલ (_t)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "શ્રેણી, કલાકારો અને આલ્બમો (_e)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "Lo_cation"
msgstr "સ્થાન (_c)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "Ti_me"
msgstr "સમય (_m)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Track _number"
msgstr "ટ્રેક નંબર (_n)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Visible Columns"
msgstr "દેખાતા સ્તંભો"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "_Artist"
msgstr "કલાકાર (_A)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_Artists and albums"
msgstr "કલાકારો અને આલ્બમો (_A)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "_Genre"
msgstr "શ્રેણી (_G)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Genres and artists"
msgstr "શ્રેણીઓ અને કલાકારો (_G)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "_Last played"
msgstr "છેલ્લે વગાડેલ (_L)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Play count"
msgstr "ગણતરીને વગાડો (_P)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
msgid "_Quality"
msgstr "ગુણવત્તા (_Q)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
msgid "_Rating"
msgstr "રેટિંગ (_R)"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "કલાકાર/કલાકાર - આલ્બમ/કલાકાર (આલ્બમ) - 01 - Title.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "ફોલ્ડર શ્રેણી (_o):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 src/library/LibraryWindow.vala:899
msgid "Library Location"
msgstr "લાઇબ્રેરી સ્થાન"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "લાઇબ્રેરી બંધારણ"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "ફાઇલ નામ (_F):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "સંગીત ફાઇલો તેમાં સ્થાપિત થયેલ છે (_M):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "_Preferred format:"
msgstr "પસંદ કરેલ બંધારણ (_P):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "નવી ફાઇલો માટે મારી લાઇબ્રેરી પર નજર રાખો (_W)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Crossfade સમયગાળો (સેકંડો)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "નેટવર્ક બફર માપ (kB)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Player Backend"
msgstr "પ્લેયર બેકએન્ડ"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr "crossfading બેકએન્ડને વાપરો (_U) (પુન:શરૂ કરવાની જરૂર છે)"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>પ્લેલીસ્ટ બંધારણ</b>"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ બંધારણને પસંદ કરો:"

#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (_o)..."

#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "સાઇટ:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
msgid "Last episode:"
msgstr "છેલ્લો અંક:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>વ્યવસ્થાપકને ડાઉનલોડ કરો</b>"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "નવા અંકો માટે ચકાસો (_n):"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Every day"
msgstr "દરેક દિવસે"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
msgid "Every hour"
msgstr "દરેક કલાકે"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Every week"
msgstr "દરેક અઠવાડિયે"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Podcasts માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "સ્થાનને ડાઉનલોડ કરો (_D):"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
msgid "Download location:"
msgstr "સ્થાનને ડાઉનલોડ કરો:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
msgid "Feed:"
msgstr "ફીડ:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:9
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "છેલ્લે વગાડેલ:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "ગણતરી ને વગાડો:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:12
msgid "_Album:"
msgstr "આલ્બમ (_A):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:13
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 ../data/sound-juicer.ui.h:22
msgid "_Artist:"
msgstr "કલાકાર (_A):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:14
msgid "_Disc number:"
msgstr "ડિસ્ક નંબર (_D):"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Date added:"
msgstr "તારીખ ઉમેરાયેલ:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "ટ્રેક નંબર (_T):"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "મારો ઊંચો ગુણોત્તર"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "Recently Played"
msgstr "તાજેતરમાં વગાડેલ"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "તમારા સંગીત સંગ્રહને વ્યવસ્થિત કરો અને વગાડો"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:211
#, c-format
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
msgstr "%s માં %s ને ખસેડવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "ઘણી બધી symlinks"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:986
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "%s પર મુક્ત જગ્યા મેળવી શકાતી નથી: %s"

#: ../lib/rb-util.c:615
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d માંનો %d:%02d એ બાકી રહેલ છે"

#: ../lib/rb-util.c:619
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d માંનો %d:%02d:%02d એ બાકી છે"

#: ../lib/rb-util.c:624
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d નું %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d નું %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
#, c-format
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "આંતરિક GStreamer સમસ્યા, ભૂલને દાખલ કરો"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783
#, c-format
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "D-BUS વાતચીત ભૂલ"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "%s ઘટકને બનાવવામાં નિષ્ફળ; તમારા સ્થાપનને ચકાસો"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "સ્ત્રોત ઘટકને બનાવવામાં નિષ્ફળ; તમારા સ્થાપનને ચકાસો"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797
#, c-format
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "GStreamer ભૂલ: સ્થિતિને બદલવામાં નિષ્ફળ"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848
#, c-format
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "ફાઇલનો MIME પ્રકાર ઓળખી શકાયો નહિં"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત ફાઇલ પ્રકાર: %s"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000
#, c-format
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "ટેગ-લખાણ ઘટકોને બનાવવામાં અસમર્થ"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015
#, c-format
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "સમય સમાપ્ત જ્યારે NULL તરીકે પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરવા દરમ્યાન"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "લખવા દરમ્યાન બગડેલ ફાઇલ"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "કલાને આવરો"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ માંથી આલ્બમ કવરોને પ્રાપ્ત કરો"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr "શોધી રહ્યા છે...કલાકામને અહિંયા છોડી દો"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
msgid "Drop artwork here"
msgstr "કલાકામને અહિંયા છોડી દો"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "ઓડિયો CD પ્લેયર"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "સંગીત સ્ત્રોત તરીકે ઓડિયો CDs ને વગાડવા માટે આધાર"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "આલ્બમ (_l):"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "કલાકાર ક્રમમાં (_o):"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
msgid "_Disc:"
msgstr "ડિસ્ક (_D):"

#: ../src/sj-main.c:420
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "આલ્બમ પ્રસ્તુત કરો (_S)"

#: ../src/sj-main.c:430
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "આ આલ્બમ ઉમેરવા દ્દારા MusicBrainz ડેટાબેઝને તમે સુધારી શકો છો."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<અયોગ્ય યુનિકોડ>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:486
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "ટ્રેક %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:546
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:942
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD ને લોડ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:547
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox એ CD ને દાખલ કરી શકાયુ નહિં."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox એ CD જાણકારીને વાંચી શક્યુ નહિં."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:943
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox એ CD ઉપકરણમાં પ્રવેશ મેળવી શક્યુ નહિં."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ટ્રેક %d"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Last.fm માં ગીતની જાણકારી ને સમાવી રહ્યા છે અને Last.fm રેડિયો સ્ટ્રીમોને વગાડે છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
msgid "Account Login"
msgstr "ખાતાનો પ્રવેશ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Join the Rhythmbox group"
msgstr "Rhythmbox જૂથમાં જોડાવો"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
msgid "Last submission time:"
msgstr "છેલ્લો રજૂઆત કરવાનો સમય:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
msgid "New to Last.fm?"
msgstr "Last.fm કરવાનું નવુ?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
msgid "Queued tracks:"
msgstr "કતાર થયેલ ટ્રેકો:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
msgid "Sign up for an account"
msgstr "ખાતા માટે પ્રવેશો"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "ટ્રેકો સોંપોલ:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
msgid "Last.fm Preferences"
msgstr "Last.fm પસંદગીઓ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1006
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1768
msgid "Logging in"
msgstr "પ્રવેશ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009
msgid "Request failed"
msgstr "માંગણી નિષ્ફળ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "ઘડિયાળ એ યોગ્ય રીતે સુયોજિત કરી નથી"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
msgstr "Rhythmbox ની આ આવૃત્તિને Last.fm માંથી પ્રતિબંધિત કરી દેવામાં આવી છે."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "ટ્રેકને સોંપવાનું ઘણી વખત નિષ્ફળ થયેલ છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
msgid "Similar Artists radio"
msgstr "Similar Artists રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "%s નાં જેવા કલાકારો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
msgid "Tag radio"
msgstr "ટેગ રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "%s સાથે ટ્રેકો ટેગ થયેલ છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "Artist Fan રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "%s નાં પ્રશંસક દ્દારા પસંદ કરેલ કલાકારો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
msgid "Group radio"
msgstr "જૂથ રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "%s જૂથ દ્દારા પસંદ કરેલ ટ્રેકો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
msgid "Neighbour radio"
msgstr "પાડોશી રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277
#, c-format
msgid "%s's Neighbour Radio"
msgstr "%s નો Neighbour રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
msgid "Personal radio"
msgstr "વ્યક્તિગત રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281
#, c-format
msgid "%s's Personal Radio"
msgstr "%s નો વ્યક્તિગત રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
msgid "Loved tracks"
msgstr "પસંદ કરેલ ટ્રેકો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%s ના પસંદ કરેલ ટ્રેકો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
msgid "Recommended tracks"
msgstr "અગ્રહણીય ટ્રેકો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
#, c-format
msgid "Tracks recommended to %s"
msgstr "%s માટે અગ્રહણીય ટ્રેકો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
#, c-format
msgid "%s's playlist"
msgstr "%s ની વગાડવાની યાદી"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
msgid "Love"
msgstr "પસંદ કરો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "પસંદ કરેલ તરીકે આ ગીતને ચિહ્નિત કરો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "વર્તમાન ટ્રેકને ફરીથી ચલાવવા માટે મનાઇ કરો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
msgid "Delete Station"
msgstr "સ્ટેશનને કાઢી નાંખો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
msgid "Delete the selected station"
msgstr "પસંદ થયેલ સ્ટેશનને કાઢી નાંખો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
msgid "Download song"
msgstr "ગીતને ડાઉનલોડ કરો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
msgid "Download this song"
msgstr "આ ગીતને ડાઉનલોડ કરો"

#. awful
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
msgstr "ની બહાર Last.fm સ્ટેશનને બિલ્ડ કરવા માટે વસ્તુને દાખલ કરો:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
msgid ""
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
msgstr "તમે જોડાવો તે પહેલાં ખાતાની વિગતોની જરૂર છે.  તમારા સુયોજનોને ચકાસો."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258
#, c-format
msgid "Global Tag %s"
msgstr "વૈશ્ર્વિક ટેગ %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "%s નો અગ્રહણીય રેડિયો: %s ટકા"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285
#, c-format
msgid "%s's Playlist"
msgstr "%s નું પ્લેલીસ્ટ"

#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291
#, c-format
msgid "%s's %s Radio"
msgstr "%s નો %s રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s જૂથ રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738
msgid "Neighbour Radio"
msgstr "પાડોશી રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746
msgid "Personal Radio"
msgstr "વ્યક્તિગત રેડિયો"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836
msgid "Server did not respond"
msgstr "સર્વર જવાબ આપતુ નથી"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904
msgid "There is not enough content available to play this station."
msgstr "આ સ્ટેશન ને વગાડવા માટે ઉપલ્બધ સમાવિષ્ટ પૂરતા નથી."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
msgid "This station is available to subscribers only."
msgstr "ફક્ત ઉમેદવારીઓ કરવા માટે આ સ્ટેશન ઉપલ્બધ છે."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955
msgid "Changing station"
msgstr "સ્ટેશનને બદલી રહ્યા છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186
msgid "Retrieving playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટને મેળવી રહ્યા છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280
msgid "Banning song"
msgstr "ગીત ની મનાઇ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298
msgid "Adding song to your Loved tracks"
msgstr "તમારા પ્રેમ ટ્રેકોમાં ગીતને ઉમેરી રહ્યા છે"

#. and maybe some more
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "ઓડિયો CD રેકોર્ડર"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "વગાડવાની યાદીઓ માંથી ઓડિયો CDs નો રેકોર્ડ કરો અને ઓડિયો CDs ની નકલ કરો"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "ઓડિયો CD ને બનાવો (_C)..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ માંથી ઓડિયો CD ને બનાવો"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "ઓડિયો CD ની નકલ કરો..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "આ ઓડિયો CD ની નકલને બનાવો"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox એ ડિસ્કની નકલ કરી શક્યુ નહિં"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox એ ઓડિયો ડિસ્કનો અહેવાલ કરી શક્યુ નહિં"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક યાદીને બિલ્ડ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "ઓડિયો પ્રોજેક્ટ ફાઇલ %s ને લખવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "ઓડિયો પ્રોજેક્ટને લખવાનું અસમર્થ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "ઓડિયો CD પ્રોજેક્ટને બનાવવાનું અસમર્થ"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
msgid "Copy CD"
msgstr "CD ની નકલ કરો"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "પ્લેલીસ્ટો માંથી ઓડિયો CD ને રેકોર્ડ કરવા માટે આધાર"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD ને બનાવવમાં અસમર્થ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "પાઇપલાઇનને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "'%s' ની કડી ન કરવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "વિશ્લેષીત પાઇપલાઇન માંથી સ્થિતિને મેળવી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649
#, c-format
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "પાઇપલાઇનને વગાડવાનું શરૂ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660
#, c-format
msgid "Could not pause playback"
msgstr "પ્લેબેક ને અટકાવી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841
#, c-format
msgid "Cannot find drive"
msgstr "ડ્રાઇવને શોધી શકાતુ નથી"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "ડ્રાઇવ %s એ રેકોર્ડર નથી"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203
#, c-format
msgid "No writable drives found"
msgstr "લખી શકાય તેવી ડ્રાઇવો શોધાઇ નહિં"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "ફાઇલ માટે ટ્રેક સમયને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212
#, c-format
msgid "Could not determine audio track durations"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક સમયગાળાઓને નક્કી કરી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"ત્યાં CD માં લખવા દરમ્યાન ભૂલ હતી:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "ત્યાં CD માં લખવા દરમ્યાન ભૂલ હતી"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279
msgid "Maximum possible"
msgstr "મહત્તમ શક્યતા"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "અયોગ્ય લેખક ઉપકરણ: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "છોડેલ %s વિશે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "CD માં ઓડિયોને લખી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "ઓડિયો CD ને બનાવવાનું સમાપ્ત થયેલ છે."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"ઓડિયો CD ને બનાવવાનું સમાપ્ત થયેલ છે.\n"
"બીજી નકલને બનાવો?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "લખવાનું નિષ્ફળ.  ફરીથી પ્રયત્ન કરો?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
msgid "Writing canceled.  Try again?"
msgstr "લખવાનું રદ થયેલ છે.  ફરીથી પ્રયત્ન કરો?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619
msgid "Audio recording error"
msgstr "ઓડિયો રેકોર્ડિંગ ભૂલ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "ઓડિયો વાર્તાલાપ ભૂલ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
msgid "Recording error"
msgstr "રેકોર્ડિંગ ભૂલ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "શું તમે આ ડિસ્કને લખવા દરમ્યાન અટકાવવા માંગો છો?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "બિનઉપયોગી ડિસ્કમાં આ પરિણામ મળી શકે છે."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809
msgid "_Interrupt"
msgstr "અટકાવો (_I)"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD ને બનાવી શકાઇ નહિં"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે બીજા કાર્યક્રમો એ ડ્રાઇવને વાપરી રહ્યા નથી."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
msgid "Drive is busy"
msgstr "ડ્રાઇવ વ્યસ્ત છે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડ્રાઇવમાં ફરીથી લખી શકાય તેવી અથવા ખાલી CD ને મૂકો."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "ફરીથી લખી શકાય તેવી અથવા ખાલી CD ને દાખલ કરો"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "મહેરબાની કરીને ડ્રાઇવમાં ખાલી CD ને મૂકો."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "ખાલી CD ને દાખલ કરો"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફરીથી લખી શકાય તેવી અથવા ખાલી CD સાથે ડ્રાઇવમાં ડિસ્કને બદલો."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "ફરીથી લખી શકાય તેવી અથવા ખાલી CD ને પુન:લોડ કરો"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાલી CD સાથે ડ્રાઇવમાં ડિસ્કને બદલો."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "ખાલી CD ને પુન:લોડ કરો"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેકોને રૂપાંતર કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CD માં લખવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923
msgid "Writing CD"
msgstr "CD લખાઇ રહી છે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926
msgid "Finishing write"
msgstr "લખવાનું સમાપ્ત થઇ ગયુ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929
msgid "Erasing CD"
msgstr "CD ને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "burn_action_changed_cb માં ક્રિયાને સંભાળેલ નથી"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "આ %s તેની પર પહેલેથી રેકોર્ડ થયેલ જાણકારીને બતાવે છે."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "આ ડિસ્ક પર જાણકારીને ભૂસી નાંખો?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972
msgid "_Try Another"
msgstr "બીજાનો પ્રયત્ન કરો (_T)"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979
msgid "_Erase Disc"
msgstr "ડિસ્કને ભૂસી નાંખો (_E)"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "રેકોર્ડર ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s "

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરી '%s' ને દૂર કરી શકાયુ નહિં: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
msgid "Create Audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD ને બનાવો"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "'%s' માંથી ઓડિયો CD ને બનાવો?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક યાદીને બિલ્ડ કરવામાં અસમર્થ."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
#, c-format
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "આ પ્લેલીસ્ટ એ ઓડિયો CD માં લખવા માટે ઘણુ લાંબુ છે."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"આ વગાડવાની યાદી %s મિનિટો લાંબી છે.  આ મૂળભૂત ઓડિયો CD ની લંબાઇને વધારે છે.  જો લક્ષ્ય "
"માધ્યમ એ મૂળભૂત ઓડિયો CD કરતા લાંબુ હોય તો મહેરબાની કરીને ડ્રાઇવમાં તેને દાખલ કરો અને "
"ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
msgid "Playlist too long"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ ઘણુ લાંબુ છે"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "કામચલાઉ જગ્યાને શોધી શકાયુ નહિં!"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
"required."
msgstr ""
"ઓડિયો ટ્રેકમાં રૂપાંતર કરવા માટ પૂરતી કામચલાઉ જગ્યાને શોધી શક્યા નહિં.  %s MB ની "
"જરૂરિયાત છે."

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ માંથી ઓડિયો CD ને બનાવો?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "ઝડપને લખો (_s):"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "માં ડિસ્કને લખો (_t):"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "ઘણીબધી નકલોને બનાવો (_M)"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
msgstr ""
"તેમાંથી મીડિયાને વગાડવા માટે આધારને ઉમેરે છે અને DLNA/UPnP નેટવર્ક ઉપકરણોમાં મીડિયાને "
"મોકલી રહ્યા છે, અને DLNA/UPnP ControlPoint દ્દારા નિયંત્રિત રાખવા માટે Rhythmbox ને "
"સક્રિય કરે છે"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
msgstr "DLNA/UPnP સહભાગી અને નિયંત્રણ આધાર"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP સંગીત સહભાગી"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "તમારા સ્થાનિક નેટવર્ક પર સંગીતને વહેંચો અને વહેંચાયેલ સંગીતને વગાડો"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>વહેંચણી</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "પાસવર્ડની જરૂર છે (_p):"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
msgid "Shared music _name:"
msgstr "વહેંચાયેલ સંગીત નામ (_n):"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "મારા સંગીતને વહેંચો (_S)"

#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
msgstr "Rhythmbox એ iTunes 7 ભાગોને જોડાવા માટે સમર્થ નથી"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
msgid "Invalid share name"
msgstr "અયોગ્ય વહેંચાણ નામ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr "વહેંચાયેલ સંગીત નામ '%s' એ પહેલેથી જ લીધેલ છે. મહેરબાની કરીને બીજુ પસંદ કરો."

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
msgid "mDNS service is not running"
msgstr "mDNS સેવા ચાલી રહી નથી"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
msgid "Browser already active"
msgstr "બ્રાઉઝર પહેલેથી સક્રિય છે"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
msgid "Unable to activate browser"
msgstr "બ્રાઉઝરને સક્રિયકૃત કરવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
msgid "Browser is not active"
msgstr "બ્રાઉઝર એ સક્રિય નથી"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
msgstr "પ્રકાશિત કરવા માટે AvahiEntryGroup ને બનાવી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
msgid "Could not add service"
msgstr "સેવા ને ઉમેરી શકાઇ નહિં"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
msgid "Could not commit service"
msgstr "સેવાને મોકલી શકાયુ નહિં"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
msgid "The avahi mDNS service is not running"
msgstr "avahi mDNS સેવા ચાલી રહી નથી"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
msgid "The mDNS service is not published"
msgstr "mDNS સેવા પ્રકાશિત થયેલ નથી"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "DAAP ભાગ માંથી જોડાણ તોડો"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128
msgid "Connect to _DAAP share..."
msgstr "DAAP ભાગ ને જોડો (_D)..."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "નવાં DAAP ભાગમાં જોડાવો"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
msgid "New DAAP share"
msgstr "નવો DAAP ભાગ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "યજમાન: DAAP ભાગનો પોર્ટ:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "DAAP સંગીત સહભાગી પસંદગીઓ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s નું સંગીત"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "સંગીત ભાગ '%s' ને જોડાવા માટે પાસવર્ડની જરૂર છે"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528
msgid "Connecting to music share"
msgstr "સંગીત ભાગ માં જોડાઇ રહ્યા છે"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "સંગીત ભાગમાંથી ગીતોને મેળવી રહ્યા છે"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "ભાગ થયેલ સંગીતને જોડી શક્યા નહિં"

#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "%s:%d ને જોડવાની ના પાડેલ છે."

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
msgid "FM Radio"
msgstr "FM રેડિયો"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "FM રેડિયો બ્રોડકાસ્ટીંગ સેવાઓ માટે આધાર"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "નવું FM રેડિયો સ્ટેશન (_a)"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "નવો FM રેડિયો સ્ટેશનને બનાવો"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "નવો FM રેડિયો સ્ટેશન"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "રેડિયો સ્ટેશનની આવૃત્તિ"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "પોર્ટેબલ પ્લેયરો"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "સામાન્ય ઓડિયો પ્લેયર ઉપકરણો (અધિક PSP અને Nokia 770 માટે)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "આ ઉપકરણ પર નવાં પ્લેલીસ્ટને બનાવો"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100
msgid "Delete this playlist"
msgstr "આ પ્લેલીસ્ટને કાઢી નાંખો"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "આયાત કરી રહ્યા છે (%d/%d)"

#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)"
msgstr "વર્તમાન ગીતને અનુસાર IM પરિસ્થિતિને સુધારો (Empathy અને Gossip સાથે કામ કરે છે)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Listening to music... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "પોર્ટેબલ પ્લેયર - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Apple iPod ઉપકરણો માટે આધાર (સમાવિષ્ટને બતાવો, ઉપકરણ માંથી વગાડો)"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "<b>સમાવિષ્ટ</b>"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>સિસ્ટમ</b>"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
msgid "Database Version:"
msgstr "ડેટાબેઝ આવૃત્તિ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Device Node:"
msgstr "ઉપકરણ નોડ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10
msgid "Mount Point:"
msgstr "માઉન્ટ પોઇંટ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
msgid "Number of Playlists:"
msgstr "પ્લેલીસ્ટોની સંખ્યા:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
msgid "Number of Tracks:"
msgstr "ટ્રેકોની સંખ્યા:"

#. amount of disk space used on the iPod
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15
msgid "Volume Usage:"
msgstr "વોલ્યુમ વપરાશ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16
msgid "iPod Name:"
msgstr "iPod નામ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17
msgid "iPod Properties"
msgstr "iPod ગુણધર્મો"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">શું તમે તમારા iPod ને પ્રારંભ કરવા માંગો છો?"
"</span>"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox એ ઉપકરણને શોધી કાઢ્યુ કે જે કદાચ પારંભ થયેલ ન હતુ અથવા બગડેલ iPod હતુ. "
"Rhythmbox એ તેને વાપરી શકે તે પહેલાં તેને પ્રારંભ કરવુ જ પડશે, પરંતુ આ પહેલેથી હાજર કોઇપણ "
"ગીત મેટાડેટાનો નાશ કરશે. જો તમે iPod ને પ્રારંભ કરવા માટે Rhythmbox ની ઇચ્છા હોયતો, "
"મહેરબાની કરીને નીચે જાણકારીમાં ભરો. જો ઉપકરણ iPod ન હોય તો, અથવા તમે તેને પ્રારંભ "
"કરવા માંગતા ન હોય તો, મહેરબાની કરીને રદ કરો પર ક્લિક કરો."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "પ્રારંભ કરો (_I)"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod શોધાયેલ છે"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:304
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "નવા iPod ને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
msgid "Rename iPod"
msgstr "iPod નાં નામ બદલો"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
msgid "Display iPod properties"
msgstr "iPod ગુણધર્મોને દર્શાવો"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "iPod નાં નવા પ્લેલીસ્ટને ઉમેરો"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:120 ../shell/rb-playlist-manager.c:188
msgid "Delete playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટને કાઢી નાંખો"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "ઇન્ટરનેટ રેડિયો"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ મારફતે સ્થળાંતરિત કરેલ બ્રોડકાસ્ટીંગ સેવાઓ માટે આધાર"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>ડાઉનલોડ</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "Jamendo પસંદગીઓ"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
msgid "MP3 (200Kbps)"
msgstr "MP3 (200Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "અહિંયા Jamendo ની મુલાકાત લો"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/"

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * કાયદેસર ફ્રેમવર્ક એ કલાકારો ને સુરક્ષિત કરે છે (Creative Commons licenses નો "
"આભાર)."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * એડપ્ટીવ સંગીત અગ્રહણીય સિસ્ટમ એ તેની ચકાસણી માટે આધારિત સાંભળનારાઓ નવા "
"કલાકારો ને શોધવાનું મદદ કરવા માટે iRATE પર આધારિત છે\n"
"       અને બીજા માપદંડ પર જેવા કે તેનું સ્થાન."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr "     * બધાઓ માટે સંગીત એ મફત, સાદુ અને ઝડપી પ્રવેશ છે."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * કલાકારો માટે સીધો ફાળો બનાવવાની શક્યતા."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr "     * તાજેતરની Peer-to-Peer તકનીકોનો વપરાશ"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>Jamendo</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
msgid ""
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"Jamendo એ તેનાં સંગીત માટે પ્રોત્સાહિત કરવાનું, પ્રકાશિત કરવાનું, અને પૈસા ચૂકવવા માટેનું "
"કલાકારો માટે નવુ મોડલ છે."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "Jamendo એ ફક્ત પ્લેટફોર્મ છે જે ભેગાં થવા માટે જોડાય છે :"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
msgid ""
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"Jamendo વપરાશકર્તાઓ આલ્બમોને શોધી અને વહેંચી શકે છે, પરંતુ ફૉરમો પર ચર્ચા શરૂ કરો અથવા "
"તેઓને પણ ચકાસો.\n"
"આલ્બમો visitors&#x2019; ચકાસણીણો પર લોકશાહી રીતે આધારિત છે.\n"
"જો તેઓ કલાકાર આકર્ષક હોય તો તેઓ ફાળો બનાવવા દ્દારા તેઓને આધાર આપી શકે છે."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
msgid ""
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"Jamendo પર, કલાકારો Creative Commons licenses ની હેઠળ તેનાં સંગીતની વહેંચણી કરે છે.\n"
"nutshell માં, તેઓ ડાઉનલોડ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, મુક્ત રીતે તેનાં સંગીતને મિશ્રિત કરો "
"અને વહેંચો.\n"
"તેને \"Some rights reserved\" સંમતિ છે, ચોક્કસ રીતે નવા દેશ માટે બંધબેસતુ છે."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
msgid ""
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"આ નવીન નિયમો Jamendo એ ડિજિટલ વહેંચણી નો નવો શક્તિશાળી Peer-to-Peer નેટવર્કો "
"જેવામતલબ વાપરવા માટે સક્ષમ છે જેવાકે શૂન્ય-નજીકની કિંમત પર આલ્બોને કાયદેસર વહેંચવા માટે "
"BitTorrent અથવા eMule."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/ પર તમે વધારે જાણકારીને શોધી શકો છો"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr ""
"Jamendo માંથી આલ્બમોને ડાઉનલોડ કરવા અને વગાડવા માટે Rhythmbox નાં આધારને ઉમેરે છે"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
msgid "Stores"
msgstr "સંગ્રહ કરો"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
msgid "_Download Album"
msgstr "આલ્બમને ડાઉનલોડ કરો (_D)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "BitTorrent મદદથી આ આલ્બમને ડાઉનલોડ કરો"

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "કલાકારને દાન કરો (_D)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "આ કલાકારને પૈસા દાન કરો"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:120
msgid "Loading Jamendo catalog"
msgstr "Jamendo કેટલોગને લોડ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303
#, python-format
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
msgstr "jamendo.com પર આલ્બમ %s માટે p2plink ને જોતી વખતે ભૂલ"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "jamendo.com પર કલાકાર %s ને જોતી વખતે ભૂલ"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "નવુ ઇન્ટરનેટ રેડિયો સ્ટેશન (_R)..."

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "નવા ઇન્ટરનેટ રેડિયો સ્ટેશનને બનાવો"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314
msgctxt "Radio"
msgid "New"
msgstr "નવું"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d સ્ટેશન"
msgstr[1] "%d સ્ટેશનો"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "નવું ઇન્ટરનેટ રેડિયો સ્ટેશન"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "ઇન્ટરનેટ રેડિયો સ્ટેશનનું URL:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1070 ../widgets/rb-song-info.c:1050
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
msgid "Unable to change station property"
msgstr "સ્ટેશન ગુણધર્મને બદલવાનું અસમર્થ"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "%s માં સ્ટેશનને બદલવામાં અસમર્થ, પેલુ સ્ટેશન પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "સ્થાન (_o):"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણની મદદથી Rhythmbox ને નિયંત્રણ કરો"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
msgid "No lyrics found"
msgstr "ગીત લેખનો શોધાયા નથી"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
msgid "_Search again"
msgstr "ફરીથી શોધો (_S)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "ગીતકાવ્યો માટે શોધી રહ્યા છે..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325
msgid "Song L_yrics"
msgstr "ગીત કાવ્યો (_y)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "ગીતને વગાડવા માટે ગીતકાવ્યોને દર્શાવો"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "ગીતકાવ્યો ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ માંથી ગીત લેખનોને પ્રાપ્ત કરો"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "ગીત કાવ્યો"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>ગીતકાવ્યો ફોલ્ડર</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>એંજિનોને શોધો</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "ગીતકાવ્યો પ્લગઇન પસંદગીઓ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     * શોધનાર/માલિક તેને ચલાવે છે -- નાનાં ધંધાને આધાર આપો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * કિંતનો 50% ભાગ કલાકારને જાય છે (ખરીદનારને સારુ લગાડે છે: તેઓ દુનિયાને મદદ કરી "
"રહ્યા છે)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * બધા આલ્બમો અને કલાકારો પોતાનાં હાથે પકડેલ છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr "    * ડાઉનલોડો અને CDs એ બંને ઉપલ્બધ છે (બંને ઇન્ટરનેટ સેલો પર બીજી સાઇટ નથી)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * દરેક સંગીતકાર વિશે વ્યાપક બાયોગ્રાફિકલ જાણકારી, અને કલાકાર ફોટો -- કલાકાર "
"સાથે મજબૂત જોડાણ હોય તેવુ લગાડો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * બધા ગીતોને મફત સાંભળી રહ્યા છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * સંપૂર્ણ રંગ, ઊંચી ગુણવત્તા કવર કલા મોટેભાગે આલ્બમો માટે ઉપલ્બધ છે - છાપવા માટે સરળ છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * ઓછુ દબાણ પર્યાવરણ - ફ્લેશીંગ કશુ નથી, ઓડિયો જાહેરાતો નથી જ્યારે આલ્બમોમાં સાંભળી "
"રહ્યા હોય"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * સંગીત પસંદગી Magnatune માં અનન્ય છે, મોટેભાગે ઓનલાઇન સંગ્રહોનાં જેવુ નથી કે જે તેની "
"પાસે (gigantic) પસંદગીનાં જેવુ વધારે અથવા ઓછુ છે\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * સંગીત (DRM) પર સુગક્ષાની નકલ નથી કે જે કોઇપણ ઉપકરણ પર સંગીતને વગાડવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે any device (iTunes/MSN/etc ના જેવુ નથી)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * સાંભળવા અથવા ખરીદવા માટે \"register\" ની જરૂર નથી"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * \"evil\" મુખ્ય લેબલ મશીનનો ભાગ નથી - પેલા માટે કે જે સંગીત બીઝ ને નફરત કરો અને "
"તેને બદલવા માટે ઇચ્છો છો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * venture-capital બેક થયેલ મોટો ધંધો નથી"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * અમારી શ્રેણીઓ એ રેકોર્ડ સંગ્રહોમાં શોધવાનું મુશ્કેલ છે અને રેડિયો પર નથી (છતાપણ કોલેજ "
"રેડિયો પર દેખાય છે)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"    * ચોક્કસ ગુણવત્તા ડાઉનલોડો (CD copy) એ ઉપલ્બધ છે જ્યારે તમે ડાઉનલોડ કરતા હોય "
"(હલકી ગુણવત્તાનો સાઉન્ડ નથી)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * રેડિયો સ્ટેશનો અને \"genre mix\" વગાડવાની યાદીઓ પાછળનાં ભાગથી સાંભળવાની "
"પરવાનગી આપે છે - કામ કરી શકાય છે જ્યારે અમારા સંગીતને સાંભળી રહ્યા હોય ત્યારે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * નાનામાં નાની પસંદગી નો મતલબ એ કે સારા સંગીતને શોધવાનું સરળ છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * યોજનાની કિંમતમાં ફેરફાર કરવાનો મતલબ એ કે તમે આલ્બમ માટે થોડુ $5 જેટલી કિંમત ચૂકવી "
"શકો છો જો તમે પસંદ કરો તો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * ઘણો સાદો વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ, સંગીતને વગાડવાનું ઝડપી કરો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * શ્રેણીની ઘણી વિવિધતા છે, કોઇપણ મને બંધબેસી શકે છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Magnatune ઓનલાઇન સંગીત સંગ્રહ</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr "Magnatune એ ઓનલાઇન રેકોર્ડ લેબલ છે કે જે evil નથી. અમુક કીનાં ગુણધર્મો આ છે:\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/ પર તમે વધારે જાણકારી શોધી શકો છો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (સરેરાશ કરતા સારુ છે)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (ઉત્તમ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (ઘણુ ઉત્તમ!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (અમે તને પ્રેમ કરીએ છીએ!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (વિશિષ્ટ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
"expiration date listed.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">તમારુ ક્રેડિટ કાર્ડ યાદી થયેલ સમાપ્તિ "
"તારીખ જેટલુ જૂનુ છે.</span>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
msgid "April (04)"
msgstr "એપ્રિલ (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
msgid "August (08)"
msgstr "ઓગસ્ટ (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "C_redit Card:"
msgstr "ક્રેડિટ કાર્ડ (_r):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
msgid "December (12)"
msgstr "ડિસેમ્બર (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "Default _amount to pay:"
msgstr "કિંમત ચૂકવવા માટે મૂળભૂત કિંમત (_a):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "Expiry:"
msgstr "નિવૃત્ત:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
msgid "February (02)"
msgstr "ફેબ્રુઆરી (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Magnatune વિશો શોધો "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
msgid "January (01)"
msgstr "જાન્યુઆરી (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
msgid "July (07)"
msgstr "જુલાઇ (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
msgid "June (06)"
msgstr "જુન (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune જાણકારી"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "Magnatune પસંદગીઓ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
msgid "March (03)"
msgstr "માર્ચ (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
msgid "May (05)"
msgstr "મે (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
msgid "November (11)"
msgstr "નવેમ્બર (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
msgid "October (10)"
msgstr "ઓક્ટોમ્બર (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "પસંદ થયેલ ઓડિયો બંધારણ (_f):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "ખરીદેલ સંગીત ને પુન:ડાઉનલોડ કરો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Remember my credit card details"
msgstr "મારી ક્રેડિટ કાર્ડ વિગતોને યાદ રાખો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
msgid "September (09)"
msgstr "સપ્ટેમ્બર (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "Visit Magnatune at "
msgstr "Magnatune ની મુલાકાત લો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
msgid "_Month:"
msgstr "મહિનો (_M):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
msgid "Audio _format:"
msgstr "ઓડિયો બંધારણ (_f):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
msgid "C_redit Card number:"
msgstr "ક્રેડિટ કાર્ડ નંબર (_r):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
msgid "Expiry _month:"
msgstr "નિવૃત્ત મહિનો (_m):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
msgid "Expiry _year (last two digits):"
msgstr "નિવૃત્ત વર્ષ (_y) (છેલ્લા બે આંકડાઓ):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26
msgid "Gift Card"
msgstr "ભેટ કાર્ડ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27
msgid "Gift card number:"
msgstr "ભેટ કાર્ડ નંબર:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
msgstr "Magnatune ટ્રેકોને ખરીદો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
msgstr "પૈસા ચૂકવવા માટે કિંમત (_A) (US ડોલરો):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
msgid "_Email address:"
msgstr "ઇમેઇલ સરનામું (_E):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
msgid "_Name (as printed on card):"
msgstr "નામ (_N) (કાર્ડ પર છાપેલ છે):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
msgid "_Purchase"
msgstr "ખરીદો (_P)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
msgid "_Remember my credit card details"
msgstr "મારી ક્રેડિટ કાર્ડ વિગતોને યાદ રાખો (_R)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Magnatune ઓનલાઇન સંગીત સંગ્રહમાંથી વગાડવા અને ખરીદવા માટે Rhythmbox ને આધાર આપવા "
"માટે ઉમેરાય છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune સંગ્રહ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Magnatune કેટલોગને લોડ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Magnatune આલ્બમ(ઓ) ને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "આલ્બમને ખરીદી શકાયો નહિં"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr "આલ્બમને ખરીદવા માટે તમારે લાઇબ્રેરી સ્થાનને સુયોજિત કરવી પડશે જ."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
#, python-format
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
msgstr "'%(artist)s' દ્દારા આલ્બમ <i>%(album)s</i> ને ખરીદવા માંગો છો?"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "કેટલોગને લોડ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Rhythmbox એ Magnatune કેટલોગને સમજી શક્યુ નહિં, મહેરબાની કરીને બગને નોંધો."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
msgid "Authorizing Purchase"
msgstr "ખરીદીને અધિકાર આપી રહ્યા છે"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
msgstr "Magnatune સર્વર સાથે ખરીદીને અધિકાર આપી રહ્યા છે. મહેરબાની કરીને થોભો..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:506
msgid "Purchase Error"
msgstr "ખરીદી ભૂલ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"જ્યારે આલ્બમને ખરીદવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી.\n"
"Magnatune સર્વર પાછુ આવેલ છે:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"જ્યારે આલ્બમને ખરીદવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી.\n"
"ભૂલ લખાણ આ છે:\n"
"%s"

#. Add the popup menu actions
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
msgid "Purchase Album"
msgstr "આલ્બમને ખરીદો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
msgid "Purchase this album from Magnatune"
msgstr "Magnatune માંથી આ આલ્બમને ખરીદો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
msgid "Purchase Physical CD"
msgstr "ભૌતિક CD ને ખરીદો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
msgstr "Magnatune માંથી ભૌતિક CD ને ખરીદો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
msgid "Artist Information"
msgstr "કલાકાર જાણકારી"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
msgid "Get information about this artist"
msgstr "આ કલાકાર વિશે જાણકારીને મેળવો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "ડાઉનલોડને રદ કરો"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "ખરીદેલ આલ્બમને ડાઉનલોડ કરવાનું બંધ કરો"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "કી ટૂંકાણોની મદદથી Rhythmbox ને નિયંત્રણ કરો"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "પોર્ટેબલ પ્લેયરો - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "MTP ઉપકરણો માટે આધાર (ઉપકરણ માટે સમાવિષ્ટ, સ્થળાંતર, વગાડોને બતાવો)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:174
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:216
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "MTP ઉપકરણ માંથી ફાઇલની નકલ કરવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "%s માં પૂરતી જગ્યા નથી"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:202
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલને ખોલવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121
msgid "Eject MTP-device"
msgstr "MTP-ઉપકરણને બહાર નીકાળો"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "MTP-ઉપકરણનું નામ બદલો"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:145
msgid "Media player device error"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર ઉપકરણ ભૂલ"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:733
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "ડિજીટલ ઓડિયો પ્લેયર"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "જ્યારે વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે Power Manager માટે મશીનને સસ્પેંડ કરવાનું રોકો"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Rhythmbox નાં python કન્સોલને બતાવો"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "rpdb2 સાથે દૂરસ્થ python ડિબગીંગ ને સક્રિય કરો"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "'shell' ચલ મારફતે તમે મુખ્ય વિન્ડોમાં પ્રવેશ મેળવી શકો છો :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"તમે બરાબર ને દબાવ્યા પછી, Rhythmbox એ થોભશે જ્યાં સુધી તમે winpdb અથવા rpdb2 સાથે તેને "
"જોડો નહિં. જો તમે GConf માં ડિબગર પાસવર્ડને સુયોજિત ન કરો તો, તે મૂળભૂત પાસવર્ડ ને "
"વાપરશે ('rhythmbox')."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "પરસ્પર python કન્સોલ"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
msgid "Python Source"
msgstr "Python સ્ત્રોત"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Python માં નમૂના પ્લગઇન ગુણધર્મો સાથે નથી"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python નમૂનો પ્લગઇન"

#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "C માં નમૂનો પ્લગઇન ગુણધર્મો સાથે નથી"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Vala માં નમૂનો પ્લગઇન ગુણધર્મો સાથે નથી"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala નમૂનો પ્લગઇન"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
msgid "Hide the music player window"
msgstr "સંગીત પ્લેયર વિન્ડોને છુપાડો"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
msgid "_Show Music Player"
msgstr "સંગીત પ્લેયરને બતાવો (_S)"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
msgid "Choose music to play"
msgstr "વગાડવા માટે સંગીતને પસંદ કરો"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
msgid "Show N_otifications"
msgstr "સૂચનાઓને બતાવો (_o)"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153
msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr "ગીત બદલાવો અને બીજી ઘટનાઓની નોંધણીઓને બતાવો"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:578
#: ../remote/dbus/rb-client.c:454 ../remote/dbus/rb-client.c:480
msgid "Not playing"
msgstr "વગાડી રહ્યા નથી"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "અટકાવેલ, %s"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> દ્દારા"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> માંથી"

#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
msgid "Status Icon"
msgstr "પરિસ્થિતિ ચિહ્ન"

#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
msgid "Status icon and notification popups"
msgstr "પરિસ્થિતિ ચિહ્ન અને સૂચના પોપઅપો"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
msgid "Never shown"
msgstr "કદી બતાવેલ નથી"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
msgid "Never visible"
msgstr "કદી દેખાતુ નથી"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
msgid "Owns the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને પોતાની કરો"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
msgid "Shown when the main window is hidden"
msgstr "બતાવેલ છે જ્યારે મુખ્ય વિન્ડો એ છુપાયેલ છે ત્યારે"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
msgid "Status icon preferences"
msgstr "પરિસ્થિતિ ચિહ્ન પસંદગીઓ"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
msgid "Visible with notifications"
msgstr "સૂચનો સાથે દેખાડો"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
msgid "_Visualization"
msgstr "કલ્પના (_V)"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "કલ્પનાચિત્રને શરૂ કરો અથવા બંધ કરો"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
#, c-format
msgid "Unable to start video output"
msgstr "વિડીયો આઉટપુટ ને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
#, c-format
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr "GStreamer પાઇપલાઇન માં નવી દ્રષ્ટિસ્પર્ષ ની કડી કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "કલ્પનાચિત્ર ને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"તે એવુ લાગે છે તમે દૂરસ્થ રીતે Rhythmbox ને ચલાવી રહ્યા હોય.\n"
"શુ તમે ખરેખર દ્રષ્ટિસ્પર્ષને સક્રિય કરવા માંગો છો?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "સંગીત પ્લેયર કલ્પનાચિત્ર"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "સ્ક્રીન:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "કલ્પનાચિત્રઓને દર્શાવો"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "પોડકાસ્ટ ડાઉનલોડ ડિરેક્ટરીને બનાવાવમાં ભૂલ"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "%s માટે ડાઉનલોડ ડિરેક્ટરીને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "URL \"%s\" એ યોગ્ય નથી, મહેરબાની કરીને તેને ચકાસો."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949
msgid "URL already added"
msgstr "URL એ પહેલેથી ઉમેરાયેલ છે"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" એ પહેલેથી રેડિયો સ્ટેશન તરીકે ઉમેરી દેવામાં આવી છે. જો આ પોડકાસ્ટ ફીડ હોય "
"તો, મહેરબાની કરીને રેડિયો સ્ટેશનને દૂર કરો."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL '%s' એ પોડકાસ્ટ ફીડ કરવા માટે દેખાતુ નથી. તે ખોટી URL હોઇ શકે છે, અથવા ફીડ તૂટેલ "
"હોઇ શકે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે તેને વાપરવા માટે પ્રયત્ન કરવા માંગો છો?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "ત્યાં આ પોડકાસ્ટને ઉમેરતી વખતે સમસ્યા હતી: %s. મહેરબાની કરીને URL ને ચકાસો: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "ફાઇલ પ્રકારને ચકાસવામાં અસમર્થ: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "અનિચ્છનિય ફાઇલ પ્રકાર: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "ફીડ સમાવિષ્ટોને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "ફીડ એ કોઇપણ ડાઉનલોડ કરી શકાય તેવી વસ્તુઓને સમાવતુ નથી"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox ની નવી ઘટનાને શરૂ કરો નહિં"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox માંથી બહાર નીકળો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "હાલની Rhythmbox વિન્ડોને પ્રસ્તુત કરો નહિં"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "Rhythmbox વિન્ડોને છુપાડો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Jump to next song"
msgstr "પછીનાં ગીત પર કૂદો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Jump to previous song"
msgstr "પહેલાનાં ગીત પર કૂદો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "ગીતને વગાડવાની સૂચનાને બતાવો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "જો હાલમાં અટકાવેલ હોય તો પ્લેબેકને પુન:શરૂ કરો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "જો હાલમાં વગાડતા હોય તો પ્લેબેકને અટકાવો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "વગાડો/અટકાવો સ્થિતિને ટોગલ કરો"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ URI ને વગાડો, જો જરૂરી હોય તો તેને આયાત કરી રહ્યા છે"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "URI to play"
msgstr "વગાડવા માટે URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "કતારને વગાડવા માટે સ્પષ્ટ થયેલ ટ્રેકોને ઉમેરો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "નવા ટ્રેકોને ઉમેરતા પહેલા વગાડવાની કતારને ખાલી કરો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "ગીતને વગાડવાનાં શીર્ષક અને કલાકાર ને છાપો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "ગીતનું બંધારણ થયેલ વિગતોને છાપો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Set the playback volume"
msgstr "પ્લેબેક વોલ્યુમને સુયોજિત કરો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "પ્લેબેક વોલ્યુમને વધારો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "પ્લેબેક વોલ્યુમને ઘટાડો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "હાલનાં પ્લેબેક વોલ્યુમને છાપો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Mute playback"
msgstr "પ્લેબેકને મૂંગુ રાખો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
msgid "Unmute playback"
msgstr "પ્લેબેકને મૂંગુ ન કરો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "હાલનાં ગીતનાં રેટિંગને સુયોજિત કરો"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:736
#, c-format
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "પ્લેબેક મૂંગુ થયેલ છે.\n"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:737
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "પ્લેબેક વોલ્યુમ %f છે.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ એ Rhythmbox નાં પછીની આવૃત્તિ દ્દારા બનાવેલ હતુ.  આ Rhythmbox ની આવૃત્તિ એ "
"ડેટાબેઝને વાંચી શકતી નથી."

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "%s નો પ્રવેશ મેળવી શકાયો નહિં: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704
msgid "Help!"
msgstr "મદદ!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "ભૂલ સંદેશમાં અયોગ્ય યુનિકોડ"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "ખાલી ફાઇલ"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "વધારાનાં GStreamer પલ્ગઇનો આ ફાઇલને વગાડવા માટેની જરૂરિયાત છે: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "સંગીત ડેટાબેઝને લોડ કરી શકાયુ નહિં:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4559
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld મિનિટ"
msgstr[1] "%ld મિનિટો"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld કલાક"
msgstr[1] "%ld કલાકો"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld દિવસ"
msgstr[1] "%ld દિવસો"

#: ../shell/main.c:111
msgid "Enable debug output"
msgstr "ડિબગ આઉટપુટને સક્રિય કરો"

#: ../shell/main.c:112
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ શબ્દમાળાને બંધબેસતા ડિબગ આઉટપુટને સક્રિય કરો"

#: ../shell/main.c:113
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "ફાઇલ બદલાવો સાથે લાઇબ્રેરીને સુધારી શકાતુ નથી"

#: ../shell/main.c:114
msgid "Do not register the shell"
msgstr "શેલ રજીસ્ટર કરાતી નથી"

#: ../shell/main.c:115
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "કાયમ માટે કોઇપણ માહિતીને સંગ્રહ કરી શકાતી નથી (--no-registration લાગુ કરો)"

#: ../shell/main.c:116
msgid "Path for database file to use"
msgstr "વાપરવા માટે ડેટાબેઝ માટે પાથ"

#: ../shell/main.c:117
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "વાપરવા માટે વગાડવાની યાદીઓની ફાઇલ માટે પાથ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG આવૃત્તિ 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast વગાડવાની યાદી"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML વહેંચી શકાય તેવી વગાડવાની યાદીનું બંધારણ"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
msgid "_Playlist"
msgstr "વગાડવાની યાદી (_P)"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
msgid "_New Playlist..."
msgstr "નવી વગાડવાની યાદી (_N)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
msgid "Create a new playlist"
msgstr "નવી વગાડવાની યાદીને બનાવો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "નવી આપોઆપ વગાડવાની યાદી (_A)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "નવી આપમેળે વગાડવાની યાદીને સુધારાય તેવી બનાવો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
msgid "_Load from File..."
msgstr "ફાઇલમાંથી લોડ કરો (_L)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "લોડ કરવા માટે પ્લેલીસ્ટને પસંદ કરો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 ../shell/rb-playlist-manager.c:199
msgid "_Save to File..."
msgstr "ફાઇલમાં સંગ્રહો (_S)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "ફાઇલમાં પ્લેલીસ્ટને સંગ્રહો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "આપમેળે વગાડવાની યાદીને બદલો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "બધા ટ્રેકોની કતાર કરો (_Q)"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "કતાર કરવા માટે આ વગાડવાની યાદીમાં બધા ટ્રેકોને ઉમેરો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "વગાડવાની યાદીની અદલાબદલી કરો (_S)"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "આ વગાડવાની યાદીમાં ટ્રેકોની અદલાબદલી કરો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200
msgid "Save the play queue to a file"
msgstr "ફાઇલમાં કતારને વગાડવાનું સંગ્રહ કરો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "નામ ન થયેલ વગાડવાની યાદી"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:690
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "વગાડવાની યાદીની ફાઇલનું અજ્ઞાત બંધારણ અથવા ભાંગેલ હોઇ શકે છે."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "શીર્ષકહીન વગાડવાની યાદી"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "વગાડવાની યાદીને વાંચી શકાયુ નહિં"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
msgid "Load Playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટને લોડ કરો"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 ../sources/rb-playlist-source.c:631
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટનો સંગ્રહ કરી શકાયો નહિં"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "બિનઆધારભૂત આપેલ ફાઇલ એક્સટેન્શન."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "પ્લેલીસ્ટ %s એ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "અજ્ઞાત પ્લેલીલ્ટ: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "વગાડવાની યાદી %s એ આપોઆપ વગાડવાની યાદી છે"

#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
msgid "Plugin Error"
msgstr "પલ્ગઇન ભૂલ"

#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "પલ્ગઇન %s ને સક્રિયકૃત્ત કરવામાં અસમર્થ"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166
msgid "Eject this medium"
msgstr "આ માધ્યમને બહાર કાઢો"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168
msgid "_Extract to Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીનો અર્ક કરો (_E)"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169
msgid "Copy all tracks to the library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં બધા ટ્રેકોની નકલ કરો"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા મીડિયાને સ્કેન કરો (_S)"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "નવી દૂર કરી શકાય તેવા મીડિયા માટે સ્કેન કરો"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868
msgid "Unable to eject"
msgstr "બહાર નીકાળવાનું અસમર્થ"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889
msgid "Unable to unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1100
msgid "Error transferring track"
msgstr "ટ્રેકને સ્થળાંતર કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
msgid "Select all songs"
msgstr "બધા ગીતોને પસંદ કરો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
msgid "Deselect all songs"
msgstr "બધા ગીતોને પસંદ ન કરો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159
msgid "Cut selection"
msgstr "પસંદગીને કાપો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
msgid "Copy selection"
msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
msgid "Paste selection"
msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
msgid "Remove selection"
msgstr "પસંદગીને દૂર કરો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
msgid "Move selection to the trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં પસંદગીને ખસેડો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "પ્લેલીસ્ટમાં ઉમેરો (_l)"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
msgstr "નવા પ્લેલીસ્ટમાં પસંદ થયેલ ગીતોને ઉમેરો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "કતારને વગાડવા માટે ઉમેરો (_t)"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
msgid "Add the selected songs to the play queue"
msgstr "કતારને વગાડવા માટે પસંદ થયેલ ગીતોને ઉમેરો"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
msgid "Pr_operties"
msgstr "ગુણધર્મો (_o)"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "પસંદ થયેલ ગીત પર જાણકારીને બતાવો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:310
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "પહેલાંનું ગીત ને વગાડવાનું શરૂ કરો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:313
msgid "Start playing the next song"
msgstr "પછીનાં ગીતને વગાડવાનું શરૂ કરો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:315
msgid "_Increase Volume"
msgstr "વોલ્યુમને વધારો (_I)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:316
msgid "Increase playback volume"
msgstr "પ્લેબેક વોલ્યુમને વધારો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:318
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો (_D)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:319
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "પ્લેબેક વોલ્યુમને ઘટાડો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:329
msgid "Sh_uffle"
msgstr "અદલાબદલી કરો (_u)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:330
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "અવ્યવસ્થિત ક્રમમાં ગીતોને વગાડો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:333
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "બધા ગીતોને વગાડેલ છે પછી ફરીથી પહેલાં ગીતને વગાડો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:335
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "ગીતની જગ્યા કરતુ સ્લાઇડર (_S)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:336
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "ગીતની જગ્યા કરતુ સ્લાઇડરની દ્રશ્યતાને બદલો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:788
msgid "Stream error"
msgstr "સ્ટ્રીમ ભૂલ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:789
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "અનિચ્છનિય સ્ટ્રીમનો અંત!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:923
msgid "Linear looping"
msgstr "સમાંતર લુપીંગ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:927
msgid "Random with equal weights"
msgstr "એકસરખા વજનો સાથે અવ્યવસ્થિત કરો"

#: ../shell/rb-shell-player.c:929
msgid "Random by time since last play"
msgstr "છેલ્લે સુધી વગાડવાનું અવ્યવસ્થિત"

#: ../shell/rb-shell-player.c:931
msgid "Random by rating"
msgstr "ગુણોત્તરનું રુપ ક્રમ વગરનું"

#: ../shell/rb-shell-player.c:933
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "ગુણોત્તર અને છેલ્લે વગાડો ત્યાં સુધી અવ્યવસ્થિત છે"

#: ../shell/rb-shell-player.c:935
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "સરળ રીતે, એકવાર વગાડી જાય ત્યારે નોંધણીઓને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../shell/rb-shell-player.c:945
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "પ્લેયરને બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1491
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "વગાડવાની યાદી ખાલી ન હતુ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1980
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "હાલમાં વગાડી રહ્યા નથી"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "પહેલાનું ગીત નથી"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2138
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "પછીનું ગીત નથી"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2259 ../shell/rb-shell-player.c:3383
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "પ્લેબેક ને શરૂ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3145
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "પ્લેબેકને બંધ કરી શકાયુ નહિં"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3255
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "પ્લેબેક સ્થાન ઉપલ્બધ નથી"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "હાલનું ગીત સીકેબલ નથી"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:167 ../shell/rb-shell.c:2193
msgid "Couldn't display help"
msgstr "મદદ ને દર્શાવી શકાયુ નહિં"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "સંગીત પ્લેયર પસંદગીઓ"

#: ../shell/rb-shell.c:389
msgid "_Music"
msgstr "સંગીત (_M)"

#: ../shell/rb-shell.c:396
msgid "_Import Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરને આયાત કરો (_I)..."

#: ../shell/rb-shell.c:397
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં ઉમેરવા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો"

#: ../shell/rb-shell.c:399
msgid "Import _File..."
msgstr "ફાઇલને આયાત કરો (_F)..."

#: ../shell/rb-shell.c:400
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં ઉમેરવા માટે ફાઇલને પસંદ કરો"

#: ../shell/rb-shell.c:403
msgid "Show information about the music player"
msgstr "સંગીત પ્લેયર વિશે જાણકારીને બતાવો"

#: ../shell/rb-shell.c:406
msgid "Display music player help"
msgstr "સંગીત પ્લેયર મદદને દર્શાવો"

#: ../shell/rb-shell.c:409
msgid "Quit the music player"
msgstr "સંગીત પ્લેયરની બહાર નીકળો"

#: ../shell/rb-shell.c:412
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "સંગીત પ્લેયર પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../shell/rb-shell.c:415
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "પ્લગઇનોને બદલો અને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../shell/rb-shell.c:417
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "બધા ટ્રેકોને બતાવો (_A)"

#: ../shell/rb-shell.c:418
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "આ સંગીત સ્ત્રોતમાં બધા ટ્રેકોને બતાવો"

#: ../shell/rb-shell.c:421
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "હાલમાં વગાડી રહ્યા હોય તેવા ગીતમાં દર્શાવ ને સ્ક્રોલ કરો"

#: ../shell/rb-shell.c:429
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "બાજુની પેનલની દ્રશ્યતા ને બદલો"

#: ../shell/rb-shell.c:432
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીની દ્રશ્યતાને બદલો"

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "_Small Display"
msgstr "નાનો દેખાવ (_S)"

#: ../shell/rb-shell.c:435
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને નાની બનાવો"

#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Party _Mode"
msgstr "પાર્ટી સ્થિતિ (_M)"

#: ../shell/rb-shell.c:438
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "પાર્ટી સ્થિતિની પરિસ્થિતિને બનાવો"

#: ../shell/rb-shell.c:440
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "બાજુની પેનલ તરીકે કતારને વગાડો (_Q)"

#: ../shell/rb-shell.c:441
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "ક્યાંતો કતાર એ સ્ત્રોત તરીકે દેખાય છે અથવા બાજુપટ્ટી છે"

#: ../shell/rb-shell.c:444
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શકપટ્ટી ની દ્રશ્યતાને બદલો"

#: ../shell/rb-shell.c:985 ../shell/rb-shell.c:1208
msgid "Unable to move user data files"
msgstr "વપરાશકર્તા માહિતી ફાઇલોને ખસેડવાનું અસમર્થ"

#: ../shell/rb-shell.c:1294
msgid "Change the music volume"
msgstr "સંગીત અવાજને બદલો"

#: ../shell/rb-shell.c:1701
msgid "Error while saving song information"
msgstr "જ્યારે ગીત જાણકારીને સંગ્રહ કરતા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../shell/rb-shell.c:1806
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "%d ની બહાર ટ્રેક %d ને પરિવહન કરી રહ્યા છે (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-shell.c:1809
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "%d ની બહાર ટ્રેક %d ને પરિવહન કરી રહ્યા છે"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2009
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (અટકાવેલ)"

#: ../shell/rb-shell.c:2116
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2120
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2124
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2131
msgid "Maintainers:"
msgstr "સંભાળકર્તાઓ:"

#: ../shell/rb-shell.c:2134
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "ભૂતપૂર્વ સંભાળકર્તાઓ:"

#: ../shell/rb-shell.c:2139
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "સંગીત વ્યવસ્થાપન અને GNOME માટે પ્લેબેક સોફ્ટવેર."

#: ../shell/rb-shell.c:2148
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox વેબસાઇટ"

#: ../shell/rb-shell.c:2311
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં ફોલ્ડરને આયાત કરો"

#: ../shell/rb-shell.c:2333
msgid "Import File into Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં ફાઇલને આયાત કરો"

#: ../shell/rb-shell.c:2873
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ સ્ત્રોત એ URI %s ને સંભાળી શકતુ નથી"

#: ../shell/rb-shell.c:3143 ../shell/rb-shell.c:3172
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "અજ્ઞાત ગીત URI: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3181
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "અજ્ઞાત ગુણધર્મ %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3191
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "ગુણધર્મ %s માટે અયોગ્ય ગુણધર્મ પ્રકાર %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:143
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "બ્રાઉઝરની દ્રશ્યતાને બદલો"

#: ../shell/rb-source-header.c:314
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "શ્રેણી, કલાકાર, આલ્બમ, અથવા શીર્ષક દ્દારા ફિલ્ટર સંગીત દર્શાવ"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:173
#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
msgid "Search all fields"
msgstr "બધા ક્ષેત્રોને શોધો"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
msgid "Search artists"
msgstr "કલાકારોને શોધો"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
msgid "Search albums"
msgstr "આલ્બમોને શોધો"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "શીર્ષકો"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
msgid "Search titles"
msgstr "શીર્ષકોને શોધો"

#: ../sources/rb-browser-source.c:160
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "આ શ્રેણીને બ્રાઉઝ કરો (_G)"

#: ../sources/rb-browser-source.c:161
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "ફક્ત આ શ્રેણીને દર્શાવવા માટે બ્રાઉઝરને સુયોજિત કરો"

#: ../sources/rb-browser-source.c:163
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "આ કલાકાર ને બ્રાઉઝ કરો (_A)"

#: ../sources/rb-browser-source.c:164
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "ફક્ત આ કલાકારને દેખવા માટે બ્રાઉઝરને સુયોજિત કરો"

#: ../sources/rb-browser-source.c:166
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "આ આલ્બમને બ્રાઉઝ કરો (_l)"

#: ../sources/rb-browser-source.c:167
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "ફક્ત આ આલ્બમને દેખવા માટે બ્રાઉઝરને સુયોજિત કરો"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
msgid "Import Errors"
msgstr "ભૂલોને આયાત કરો"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d એ ભૂલોને આયાત કરે છે"
msgstr[1] "%d એ ભૂલોને આયાત કરે છે"

#: ../sources/rb-library-source.c:137
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "કલાકાર/કલાકાર - આલ્બમ"

#: ../sources/rb-library-source.c:138
msgid "Artist/Album"
msgstr "કલાકાર/આલ્બમ"

#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Artist - Album"
msgstr "કલાકાર - આલ્બમ"

#: ../sources/rb-library-source.c:146 ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Number - Title"
msgstr "નંબર - શીર્ષક"

#: ../sources/rb-library-source.c:147
msgid "Artist - Title"
msgstr "કલાકાર - શીર્ષક"

#: ../sources/rb-library-source.c:148
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "કલાકાર - નંબર - શીર્ષક"

#: ../sources/rb-library-source.c:149
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "કલાકાર (આલ્બમ) - નંબર - શીર્ષક"

#: ../sources/rb-library-source.c:151
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "નંબર. કલાકાર - શીર્ષક"

#: ../sources/rb-library-source.c:424
msgid "Choose Library Location"
msgstr "લાઇબ્રેરી સ્થાનને પસંદ કરો"

#: ../sources/rb-library-source.c:599
msgid "Multiple locations set"
msgstr "ઘણાબધા સ્થાનો સુયોજિત"

#: ../sources/rb-library-source.c:1008
msgid "Example Path:"
msgstr "ઉદાહરણ પાથ:"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:288 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલો"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d ગુમ થયેલ ફાઇલ"
msgstr[1] "%d ગુમ થયેલ ફાઇલો"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
msgid "Clear _Queue"
msgstr "કતાર ને સાફ કરો (_Q)"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "વગાડવાની કતાર માંથી બધા ગીતોને વગાડો"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
msgid "Shuffle Queue"
msgstr "કતારની અદલાબદલી કરો"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "વગાડવાની કતારમાં ટ્રેકોની અદલાબદલી કરો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:307
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "નવું પોડકાસ્ટ ફીડ (_N)..."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "નવી પોડકાસ્ટ ફીડમાં ઉમેદવારી કરો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
msgid "Download _Episode"
msgstr "અંકને ડાઉનલોડ કરો (_E)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "પોડકાસ્ટ અંકને ડાઉનલોડ કરો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
msgid "_Cancel Download"
msgstr "ડાઉનલોડ ને રદ કરો (_C)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "અંક ડાઉનલોડને રદ કરો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:318
msgid "Episode Properties"
msgstr "અંક ગુણધર્મો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "પોડકાસ્ટ ફીડને સુધારો (_U)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
msgid "Update Feed"
msgstr "ફીડને સુધારો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "પોડકાસ્ટ ફીડને કાઢી નાંખો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
msgid "Delete Feed"
msgstr "ફીડને કાઢી નાંખો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "બધા ફીડોને સુધારો (_U)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:327
msgid "Update all feeds"
msgstr "બધા ફીડોને સુધારો "

#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "પોડકાસ્ટ ફીડોને શોધો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
msgid "Episodes"
msgstr "અંકો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "પોડકાસ્ટ અંકોને શોધો"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#: ../sources/rb-podcast-source.c:528
msgctxt "Podcast"
msgid "New"
msgstr "નવું"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:919
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "પોડકાસ્ટ અંક અને ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલને કાઢી નાંખો?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:922
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"જો તમે અંક અને ફાઇલોને કાઢી નાંખવાનું પસંદ કરતા હોય તો, તેઓ કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે.  "
"મહેરબાની કરીને નોંધો કે જે તમે અંકને કાઢી શકો છો પરંતુ ફક્ત અંકને કાઢી નાંખવાનું પસંદ કરતી "
"વખતે ફાઇલોને ડાઉનલોડ થયેલ રાખો."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:930
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "ફક્ત અંકન કાઢી નાંખો (_E)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:936
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "અંક અને ફાઇલોને કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "પોડકાસ્ટ ફીડ અને ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલોને કાઢી નાંખો?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"જો તમે ફીડ અને ફાઇલોને કાઢી નાંખવાનું પસંદ કરતા હોય તો, તેઓ કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે.  "
"મહેરબાની કરીને નોંધો કે જે તમે ફીડને કાઢી શકો છો પરંતુ ફક્ત ફીડને કાઢી નાંખવાનું પસંદ કરતી "
"વખતે ફાઇલોને ડાઉનલોડ થયેલ રાખો."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1386
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "ફક્ત ફીડને કાઢી નાંખો (_F)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "ફીડ અને ફાઇલોને કાઢી નાંખો (_D)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "બધા %d ફીડો"
msgstr[1] "બધા %d ફીડ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1738
msgid "Downloading podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1753
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટને ડાઉનલોડ કરવાનું સમાપ્ત થયેલ છે"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1768
msgid "New updates available from"
msgstr "તેમાંથી નવા સુધારાઓ ઉપલ્બધ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1886
msgid "Error in podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટમાં ભૂલ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1893
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. ગમે તે રીતે પોડકાસ્ટ ફીડ ને તમે ઉમેરવા માંગો છો?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "નવું પોડકાસ્ટ ફીડ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "પોડકાસ્ટ ફીડની URL:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2036
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d અંક"
msgstr[1] "%d અંકો"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2144
msgid "Podcast Error"
msgstr "Podcast ભૂલ"

#: ../sources/rb-sourcelist.c:710
msgid "S_ource"
msgstr "સ્ત્રોત (_o)"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1543
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1944
msgid "Playback Error"
msgstr "પ્લેબેક ભૂલ"

#: ../widgets/rb-property-view.c:630
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d કલાકાર (%d)"
msgstr[1] "બધા %d કલાકારો (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:633
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d આલ્બમ (%d)"
msgstr[1] "બધા %d આલ્બમો (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:636
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d શ્રેણી (%d)"
msgstr[1] "બધી %d શ્રેણીઓ (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:639
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "બધા %d (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:645
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgid "Time of Last Play"
msgstr "છેલ્લે વગાડવાનો સમય"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgid "Time Added to Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં સમય ઉમેરાયેલ છે"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "ઉલટુ વર્ણમાળા ક્રમમાં (_I)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "પહેલાં વધારે ઊંચી રીતે રેટ થયેલ ટ્રેકો ના સાથે (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "પહેલાં વધારે વારંવાર વગાડેલ ગીતો (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "પહેલાં નવા ટ્રેકો સાથે (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "પહેલાં લાંબા ટ્રેકો સાથે (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgid "_In decreasing order"
msgstr "ઘટવાનાં ક્રમમાં (_I)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "પહેલાં વધારે તાજેતરમાં વગાડેલ ટ્રેકો ની સાથે(_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "પહેલાં વધારે તાજેતરમાં વગાડેલ ટ્રેકોની સાથે (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "આપમેળે વગાડવાની યાદીને બનાવો"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "આપોઆપ પ્લેલીસ્ટમાં ફેરફાર કરો"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:309
msgid "No Stars"
msgstr "તારાઓ નથી"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d તારો"
msgstr[1] "%d તારાઓ"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:176
msgid "Clear the search text"
msgstr "શોધ લખાણને સાફ કરો"

#: ../widgets/rb-song-info.c:369
msgid "Song Properties"
msgstr "ગીતનાં ગુણધર્મો"

#: ../widgets/rb-song-info.c:417
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "ઘણાબધા ગીતનાં ગુણધર્મો"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1108
msgid "Unknown file name"
msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલ નામ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1130
msgid "On the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ પર"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1139
msgid "Unknown location"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થાન"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:1 ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygel પસંદગીઓ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:2
msgid "Select folders"
msgstr "ફોલ્ડરોને પસંદ કરો"

#: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA પસંદગીઓ"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA સેવાઓ"

#: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:45
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer પ્લેયર"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-database.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to open database: %d (%s)"
msgstr "ડેટાબેઝને ખોલવાનુ નિષ્ફળ: %d (%s)"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-database.vala:268
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત પ્રકાર %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "ID %s સાથે વસ્તુને ઉમેરવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:122
#, c-format
msgid "Object %s is not an item"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ %s વસ્તુ નથી"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-dbus-service.vala:38
#, c-format
msgid "Failed to attach to D-Bus session bus: %s"
msgstr "D-Bus સત્ર બસ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "Error fetching object '%s' from database: %s"
msgstr "ડેટાબેઝમાંથી ઑબ્જેક્ટ '%s' ને લાવતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:182
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "ડેટાબેઝમાંથી ઑબ્જેક્ટને દૂર કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to get file info for %s"
msgstr "%s માટે ફાઇલ જાણકારીને મેળવવાનુ નિષ્ફળ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to remove URI: %s"
msgstr "URI ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:329
#, c-format
msgid "Failed to create MediaExport D-Bus service: %s"
msgstr "MediaExport D-Bus સેવાને બનાવવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:367
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "નોંધણીને દૂર કરવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to create D-Bus proxies: %s"
msgstr "D-Bus પ્રોક્સીઓને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે URI ને બંધારિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-values.vala:61
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to connect to session bus: %s"
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-values.vala:112
#, c-format
msgid "Error getting all values for '%s': %s"
msgstr "'%s' માટે બધી કિંમતોને મેળવતી વખતે ભૂલ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-media-query-action.vala:117
#: ../src/rygel/rygel-media-query-action.vala:141
#: ../src/rygel/rygel-browse.vala:94 ../src/rygel/rygel-item-creator.vala:154
#: ../src/rygel/rygel-item-creator.vala:189
#: ../src/rygel/rygel-item-destroyer.vala:53
#: ../src/rygel/rygel-item-destroyer.vala:99
msgid "No such object"
msgstr "આવો ઑબ્જેક્ટ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "અયોગ્ય દલીલો"

#: ../src/rygel/rygel-browse.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to browse '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ને બ્રાઉઝ કરવાનુ નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:137
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:145
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:153
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:161
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:169
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:177
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:185
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:193
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:201
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:209
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:217
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:243
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:262
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:286
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:312
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:341
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:367
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:392
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:74
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:93
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:112
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:131
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:150
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:169
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:188
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:207
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:226
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:245
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:264
msgid "No value available"
msgstr "કિંમત ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-connection-manager.vala:107
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "અયોગ્ય જોડાણ સંદર્ભ"

#: ../src/rygel/rygel-av-transport.vala:205
#: ../src/rygel/rygel-rendering-control.vala:121
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "અયોગ્ય InstanceID"

#: ../src/rygel/rygel-rendering-control.vala:152
msgid "Invalid Name"
msgstr "અયોગ્ય નામ"

#: ../src/rygel/rygel-rendering-control.vala:166
#: ../src/rygel/rygel-rendering-control.vala:237
msgid "Action Failed"
msgstr "ક્રિયા નિષ્ફળ"

#: ../src/rygel/rygel-gst-utils.vala:38
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "જરૂરી ઘટક %s ગેરહાજર"

#: ../src/rygel/rygel-http-byte-seek.vala:43
#: ../src/rygel/rygel-http-byte-seek.vala:49
#: ../src/rygel/rygel-http-byte-seek.vala:58
#: ../src/rygel/rygel-http-byte-seek.vala:68
#: ../src/rygel/rygel-http-byte-seek.vala:71
#: ../src/rygel/rygel-http-time-seek.vala:50
#: ../src/rygel/rygel-http-time-seek.vala:59
#: ../src/rygel/rygel-http-time-seek.vala:69
#: ../src/rygel/rygel-http-time-seek.vala:72
#, c-format
msgid "Invalid Range '%s'"
msgstr "અયોગ્ય સીમા '%s'"

#: ../src/rygel/rygel-http-get.vala:59
msgid "Invalid Request"
msgstr "અયોગ્ય સૂચના"

#: ../src/rygel/rygel-http-identity-handler.vala:109
#, c-format
msgid "Item '%s' didn't provide a URI"
msgstr "વસ્તુ '%s' ને URI પૂરી પાડેલ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-http-item-uri.vala:58
#, c-format
msgid "Invalid URI '%s'"
msgstr "અયોગ્ય URI '%s'"

#: ../src/rygel/rygel-http-post.vala:69
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "%s માટે લખી શકાય તેવી URI ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-http-request.vala:82
#, c-format
msgid "Requested item '%s' not found"
msgstr "સૂચિત વસ્તુ '%s' મળી નથી"

#: ../src/rygel/rygel-import-resource.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for '%s': %s"
msgstr "'%s' માટે મૂળભૂત URI ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/rygel/rygel-item-creator.vala:148
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "ટિપ્પણીઓને XML માં પરવાનગી આપેલ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-item-creator.vala:219
#, c-format
msgid "Failed to create item under '%s': %s"
msgstr "'%s' હેઠળ વસ્તુને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/rygel/rygel-item-destroyer.vala:102
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "ઑબ્જેક્ટ %s ને દૂર કરવામાં પરવાનગી આપેલ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-item-destroyer.vala:105
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "%s માંથી ઑબ્જેક્ટ દૂર કરવા પરવાનગી આપેલ નથી"

#. 'fakesink' should not be translated
#: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:91
msgid "Plugin 'fakesink' missing"
msgstr "પ્લગઇન 'fakesink' ગેરહાજર"

#: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:216
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "પાઇપલાઇન %s માંથી ચેતવણી: %s"

#: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:223
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "પાઇપલાઇન %s માંથી ચેતવણી: %s"

#: ../src/rygel/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન માંથી લૉગ સ્તરને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "રુટ ઉપકરણ ફેક્ટરીને બનાવવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:203
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "%s માટે RootDevice ને બનાવવાનું નિષ્ફળ. કારણ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:239
#, c-format
msgid "Failed to start D-Bus service: %s"
msgstr "D-Bus સેવાને શરૂ કરવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-media-item.vala:272
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "ખરાબ URI: %s"

#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:57
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખાંકનને લોડ કરવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:303
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:322
#, c-format
msgid "No value set for '%s/enabled'"
msgstr "'%s/enabled' માટે કિંમત સુયોજિત નથી"

#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:342
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:364
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:390
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:412
#: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:436
#, c-format
msgid "No value available for '%s/%s'"
msgstr "'%s/%s' માટે કિંમત ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:83
#, c-format
msgid "New plugin '%s' available"
msgstr "નવુ પ્લગઇન '%s' ઉપલબ્ધ છે"

#: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:149
#, c-format
msgid "Failed to load module from path '%s': %s"
msgstr "પાથ '%s' માંથી મોડ્યુલને લોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-root-device-factory.vala:106
#: ../src/rygel/rygel-root-device-factory.vala:139
#: ../src/rygel/rygel-root-device-factory.vala:161
#: ../src/rygel/rygel-root-device-factory.vala:192
#, c-format
msgid "XML node '%s' not found."
msgstr "XML નોડ '%s' મળ્યુ નથી."

#: ../src/rygel/rygel-root-device-factory.vala:294
#: ../src/rygel/rygel-root-device-factory.vala:304
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "%s માં બદલાયેલ વર્ણનને લખવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/rygel/rygel-search.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to search in '%s': %s"
msgstr "'%s' માં શોધવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-http-seekable-response.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to read from URI: %s: %s"
msgstr "URI માંથી વાંચવાનુ નિષ્ફળ:%s: %s"

#: ../src/rygel/rygel-http-seekable-response.vala:97
#, c-format
msgid "Failed to read contents from URI: %s: %s"
msgstr "URI માંથી સમાવિષ્ટોને વાંચવાનુ નિષ્ફળ: %s: %s"

#: ../src/rygel/rygel-subtitle-manager.vala:65
msgid "No subtitle available"
msgstr "ઉપશીર્ષક ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-thumbnailer.vala:56
msgid "Failed to find thumbnails folder."
msgstr "થમ્ભનેઇલર ફોલ્ડરને શોધવાનુ નિષ્ફળ."

#: ../src/rygel/rygel-thumbnailer.vala:82
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "થમ્ભનેઇલર ઉપલબ્ધ નથી: %s"

#: ../src/rygel/rygel-thumbnailer.vala:106
msgid "No thumbnail available"
msgstr "થમ્ભનેઇલ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:169
#, c-format
msgid "No value available for '%s'"
msgstr "'%s' માટે કિંમત ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:219
#, c-format
msgid "Value of '%s' out of range"
msgstr "સીમાની બહાર '%s' ની કિંમત"

#: ../src/rygel/rygel-xbox-hacks.vala:178
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s."
msgstr "%s માં બદલાયેલ વર્ણનને લખવામાં નિષ્ફળતા."

#: ../src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "પસંદગી સંવાદને બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:102
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s"
msgstr "ફાઇલ '%s' માં રૂપરેખાંકન માહિતીને સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:193
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Rygel સેવા શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Rygel સેવાને બંધ કરવાનું નિષ્ફળ: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "ઉપલબ્ધ ઉપકરણો:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"નીચેના ડાયરેક્ટ એક્સેસ સંગ્રહ ઉપકરણો (DASD) ઉપલબ્ધ છે.  મહેરબાની કરી તેમાંથી એક તમે એક "
"સમયે ઉપયોગ કરવા માટે પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "તમે જ્યારે પૂર્ણ કરો ત્યારે યાદીનાં અંતમાં \"પૂર્ણ\" પસંદ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "ઉપકરણ પસંદ કરો:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ડિસ્ક પસંદ કરો. તમારે સંપૂર્ણ ઉપકરણ ક્રમ, આગળનાં શૂન્યો સાથે સ્પષ્ટ કરવો પડશે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "અયોગ્ય ઉપકરણ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "અયોગ્ય ઉપકરણ સંખ્યા પસંદ કરવામાં આવી છે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "ઉપકરણને ફોર્મેટ કરશો?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} ફોર્મેટ કરે છે..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "ઉપકરણ એક્સેસ સંગ્રહ ઉપકરણો (DASD) રૂપરેખાંકિત કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: ચેનલ ટુ ચેનલ (CTC) અથવા ESCON જોડાણ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: QDIO mode / HiperSockets માં OSA-Express"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: આંતરિક-વપરાશકર્તા સંદેશા વાહન - ફક્ત VM મહેમાનો માટે"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ પ્રકાર:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી ડેબિયન સિસ્ટમ (NFS અથવા HTTP વડે) સ્થાપન કરવા માટે  તમારા પ્રાથમિક "
"નેટવર્ક  ઇન્ટરફેસનો પ્રકાર પસંદ કરો. ફક્ત યાદી આપેલ ઉપકરણો જ આધાર આપવામાં આવશે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC વાંચન ઉપકરણ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "નીચેનાં ઉપકરણ ક્રમો કદાચ CTC અથવા ESCON જોડાણોને લગતાં છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC લખાણ ઉપકરણ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "તમે આ રૂપરેખાંકન સ્વીકારો છો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન કરેલ વિકલ્પ છે:\n"
" વાંચન ચેનલ  = ${device_read}\n"
" લખાણ ચેનલ = ${device_write}\n"
" પ્રોટોકોલ      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "કોઇ CTC અથવા ESCON જોડાણો નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે તમે તેમને યોગ્ય રીતે ગોઠવેલ છે."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "આ જોડાણ માટે પ્રોટોકોલ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "મહેરબાની કરી OSA-Express QDIO કાર્ડસ / HiperSockets પસંદ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન કરેલ વિકલ્પો છે:\n"
" ચેનલો    = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" પોર્ટ    = ${port}\n"
" સ્તર ૨   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "કોઇ OSA-Express QDIO કાર્ડસ / HiperSockets નથી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"કોઇ OSA-Express QDIO કાર્ડસ / HiperSockets મળ્યાં નહી. જો તમે VM ચલાવતા હોવ તો "
"હોવ તો મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે આ યજમાનમાં કાર્ડ જોડાયેલ છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "મહેરબાની કરી આ જોડાણનો સંબંધિત પોર્ટ દાખલ કરો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "આ ઉપકરણને સ્તર૨ સ્થિતિમાં વાપરશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"મૂળભુત રીતે OSA-એક્સપ્રેસ કાર્ડસ સ્તર ૩ સ્થિતિ ઉપયોગ કરે છે. આ સ્થિતિમાં LLC શિર્ષકો અંદર "
"આવતાં IPv4 પેકેટોમાંથી દૂર કરવામાં આવે છે. સ્તર ૨ ની અંદર કાર્ડ ઉપયોગ કરવાથી તે IPv4 "
"પેકેટોમાં મેક સરનામું રાખી મૂકશે."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકિત કરેલ વિકલ્પ છે:\n"
" પીઅર  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM પીઅર:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "મહેરબાની કરી તમે જોડાવા માંગતા હોવ તે VM પીઅરનું નામ દાખલ કરો."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"જો તમે અનેક પીઅર્સ જોડે જોડાવા માંગતા હોવ તો, નામ ને વિરામચિહ્ન વડે જુદા પાડો, દા.ત.  "
"tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"VM પર પ્રમાણભૂત TCP/IP સર્વર નામ TCPIP છે; VIF પર તે  $TCPIP છે. નોંધ: આ ડ્રાઇવરનાં "
"કામ કરવા માટે IUCV VM વપરાશ કર્તા ડિરેક્ટરીમાં સક્રિય હોવું જ જોઇએ અને તે સંવાદનાં બંને છેડે "
"સ્થાપિત થયેલું હોવું જ જોઇએ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1311
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2692
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1849
msgid "Smart Common Input Method platform "
msgstr "સ્માર્ટ કોમન ઈનપુટ મેથડ પ્લેટફોર્મ "

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1313
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1851
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1318
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1855
msgid ""
":\n"
"\n"
msgstr ""
":\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1321
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1324
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1858
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1861
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"

#. Append an entry for forward mode.
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1361
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:3227
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1901 ../src/scim_imengine.cpp:638
#: ../src/scim_panel_agent.cpp:217 ../src/scim_panel_agent.cpp:218
#: ../src/scim_utility.cpp:703
msgid "English/Keyboard"
msgstr "અંગ્રેજી/કીબોર્ડ"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1145
msgid "SCIM Help"
msgstr "SCIM મદદ"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1235
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1238
msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
msgstr "ઈનપુટ વિન્ડો અને સાધનપટ્ટી ચોંટાડો/દૂર કરો."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1245
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1248
msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
msgstr "SCIM અને વર્તમાન ઈનપુટ પદ્ધતિ વિશે સંક્ષિપ્ત મદદ બતાવો."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1254
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1257
msgid "Show command menu."
msgstr "આદેશ મેનુ બતાવો."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2694
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#. Reload Configuration.
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2777
msgid "Reload Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃલાવો"

#. Stick
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2787
msgid "Stick Windows"
msgstr "વિન્ડો ચોંટાડો"

#. Toolbar
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2796
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી છુપાવો"

#. Help
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2805
msgid "Help ..."
msgstr "મદદ ..."

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:49
msgid "SCIM Setup"
msgstr "SCIM સુયોજન"

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:51
msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
msgstr "GTK વિજેટ લાઈબ્રેરી પર આધારીત સંકલિત સુયોજન ઉપયોગીતા."

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:47
msgid "SCIM"
msgstr "SCIM"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:48
msgid "FrontEnd"
msgstr "અગ્રઅંત"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:49
msgid "IMEngine"
msgstr "IMEngine"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:230
msgid "SCIM Input Method Setup"
msgstr "SCIM ઈનપુટ પદ્ધતિ સુયોજન"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:397
msgid ""
" <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"
msgstr ""
" <span size=\"20000\">સ્માર્ટ કોમન ઈનપુટ મેથડ પ્લેટફોર્મ</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI સુયોજન ઉપયોગીતા</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:422
#, c-format
msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%s મોડ્યુલો માટે સુયોજન.</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:698
msgid ""
"Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
"SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
msgstr ""
"નોંધ કરો કે બધું રૂપરેખાંકન વૈશ્વિકપણે પુનઃલાવી શકાશે. SCIM ને નવું રૂપરેખાંકન અસરમાં લાવવા માટે "
"પુનઃશરૂ કરવાનું ભૂલશો નહિં."

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:57
msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
msgstr "સરળ-પારંપરિક ચીની વાર્તાલાપ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:60
msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
msgstr "સરળ ચીની અને પારંપરિક ચીની વચ્ચેનો વાર્તાલાપ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:71
msgid "SC-TC"
msgstr "SC-TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:73
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:78
msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
msgstr "સરળ-પારંપરિક ચીની વાર્તાલાપ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:76
msgid "No Conversion"
msgstr "કોઈ વાર્તાલાપ નથી"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:81
msgid "Simplified to Traditional"
msgstr "સરળથી પારંપરિક"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:83
msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
msgstr "સરળ ચીનીને પારંપરિક ચીનીમાં ફેરવો"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:86
msgid "Traditional to Simplified"
msgstr "પારંપરિકથી સરળ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:88
msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
msgstr "પારંપરિક ચીનીને સરળ ચીનીમાં ફેરવો"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:300
msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:425
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:555
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:571
msgid "SC->TC"
msgstr "SC->TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:431
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:559
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:575
msgid "TC->SC"
msgstr "TC->SC"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:120
msgid "RAW CODE"
msgstr "RAW CODE"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:127
msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:140
msgid ""
"Hot Keys:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    reset the input method.\n"
msgstr ""
"હોટ કીઓ:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    મલ્ટીબાઈટ એનકોડીંગ અને યુનિકોડ વચ્ચે બદલો.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    ઈનપુટ પદ્ધતિ પુનઃસુયોજીત કરો.\n"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:407
#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:423
msgid "The status of the current input method. Click to change it."
msgstr "વર્તમાન ઈનપુટ પદ્ધતિની પરિસ્થિતિ. તેને બદલવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:82
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:88
msgid "Global Setup"
msgstr "વૈશ્વિક સુયોજન"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:87
msgid ""
"Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
"FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
msgstr ""
"બધા અગ્રઅંત મોડ્યુલો, X11 અગ્રઅંત, GTK IMModule, QT IMModule વગેરોનો સમાવેશ કરીને "
"તેમના દ્વારા વાપરવામાં આવતા વૈશ્વિક વિકલ્પો સુયોજીત કરો."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:146
msgid "_Trigger:"
msgstr "ટ્રીગર (_T):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:148
msgid "Select the trigger keys"
msgstr "ટ્રીગર કીઓ પસંદ કરો"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:150
msgid ""
"The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM ઈનપુટ પદ્ધતિ ચાલુ/બંધ કરવાની કી ઘટનાઓ. તેમાં ફેરફાર કરવા માટે બટનના જમણે ક્લિક "
"કરો."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:163
msgid "Turn _On:"
msgstr "ચાલુ કરો (_O):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:165
msgid "Select the Turn On keys"
msgstr "ચાલુ કરો કીઓ પસંદ કરો"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:167
msgid ""
"The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM ઈનપુટ પદ્ધતિ ચાલુ કરવા માટેની કી ઘટનાઓ. તેમાં ફેરફાર કરવા માટે બટનના જમણે ક્લિક "
"કરો."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:180
msgid "Turn O_ff:"
msgstr "બંધ કરો (_f):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:182
msgid "Select the Turn Off keys"
msgstr "બંધ કરો કીઓ પસંદ કરો"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:184
msgid ""
"The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM ઈનપુટ પદ્ધતિ બંધ કરવા માટેની કી ઘટનાઓ. તેમાં ફેરફાર કરવા માટે બટનના જમણે ક્લિક "
"કરો."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:197
msgid "_Next input method:"
msgstr "આગળની ઈનપુટ પદ્ધતિ (_N):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:199
msgid "Select the next input method keys"
msgstr "આગળની ઈનપુટ પદ્ધતિ કીઓ પસંદ કરો"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:201
msgid ""
"The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
"the right to edit it."
msgstr ""
"આગળની ઈનપુટ પદ્ધતિમાં બદલવા માટેની કી ઘટનાઓ. તેમાં ફેરફારા કરવા માટે બટનના જમણે ક્લિક "
"કરો."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:216
msgid "_Previous input method:"
msgstr "પહેલાંની ઈનપુટ પદ્ધતિ (_P):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:218
msgid "Select the previous input method keys"
msgstr "પહેલાંની ઈનપુટ પદ્ધતિ કીઓ પસંદ કરો"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:220
msgid ""
"The key events to switch to the previous input method. Click on the button "
"on the right to edit it."
msgstr ""
"પહેલાંની ઈનપુટ પદ્ધતિમાં બદલવા માટેની કી ઘટનાઓ. તેમાં ફેરફાર કરવા માટે બટનના જમણે ક્લિક "
"કરો."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:235
msgid "Show input method _menu:"
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિ મેનુ બતાવો (_m):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:237
msgid "Select the show input method menu keys"
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિ મેનુ કીઓ બતાવવા માટે પસંદ કરો"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:239
msgid ""
"The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"ઈનપુટ પદ્ધતિ મેનુ બતાવવા માટેની કી ઘટનાઓ. તેમાં ફેરફાર કરવા માટે બટનના જમણે ક્લિક કરો."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:339
msgid "_Keyboard Layout:"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ (_K):"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:369
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:373
msgid ""
"You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
"methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
msgstr ""
"તમારે તમારું વર્તમાનમાં પસંદિત કીબોર્ડ લેઆઉટ અંહિ વાપરવું જોઈએ કે જેથી ઈનપુટ પદ્ધતિઓ, કે જેઓ "
"કીબોર્ડ લેઆઉટની કાળજી લે છે, તે યોગ્ય રીતે કામ કરી શકે."

#. On The Spot.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:378
msgid "_Embed Preedit String into client window"
msgstr "Preedit શબ્દમાળાને ક્લાઈન્ટ વિન્ડોમાં જડો (_E)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:384
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:389
msgid ""
"If this option is checked, the preedit string will be displayed directly in "
"the client input window, rather than in a independent float window."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો preedit શબ્દમાળા ક્લાઈન્ટ ઈનપુટ વિન્ડોમાં સીધી જ "
"દર્શાવવામાં આવશે, સ્વતંત્ર તરતી વિન્ડોમાં બતાવવાની જગ્યાએ."

#. Shared input method.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:399
msgid "_Share the same input method among all applications"
msgstr "એક જ ઈનપુટ પદ્ધતિ બધા કાર્યક્રમોમાં વહેંચો (_S)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:405
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:410
msgid ""
"If this option is checked, then only one input method could be used by all "
"applications at the same time.Otherwise different input method could be used "
"by each application."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો પછી માત્ર એક ઈનપુટ પદ્ધતિ બધા કાર્યક્રમો દ્વારા એક જ "
"સમયે વાપરી શકાય. નહિંતર અલગ ઈનપુટ પદ્ધતિ દરેક કાર્યક્રમ દ્વારા વાપરી શકાય."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:93
msgid ""
"You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods here."
msgstr ""
"તમે ઈનપુટ પદ્ધતિઓ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો અને ઈનપુટ પદ્ધતિઓ માટે હોટ કીઓ અંહિ "
"સુયોજીત કરી શકો છો."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:306
msgid "The installed input method services:"
msgstr "સ્થાપિત ઈનપુટ પદ્ધતિ સેવાઓ:"

#. Create hotkey and filter button before factory list view, because
#. factory_list_selection_changed_callback may access these two buttons.
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:321
msgid "Edit _Hotkeys"
msgstr "હોટકીઓમાં ફેરફાર કરો (_H)"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:331
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:334
msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
msgstr "પસંદિત ઈનપુટ પદ્ધતિ સાથે સંકળાયેલ હોટકીઓમાં ફેરફાર કરો."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:337
msgid "Select _Filters"
msgstr "ગાળકો પસંદ કરો (_F)"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:347
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:350
msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
msgstr "ગાળકો પસંદ કરો કે જેઓ આ ઈનપુટ પદ્ધતિ સાથે જોડાયેલ હશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:386
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:389
msgid "Expand all language categories."
msgstr "બધા ભાષા વર્ગો વિસ્તૃત કરો."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:402
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:405
msgid "Collapse all language categories."
msgstr "બધા ભાષા વર્ગો ભેગા કરો"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:418
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:421
msgid "Enable all input methods."
msgstr "બધી ઈનપુટ પદ્ધતિઓ સક્રિય કરો."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:434
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:437
msgid "Disable all input methods."
msgstr "બધી ઈનપુટ પદ્ધતિઓ નિષ્ક્રિય કરો."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1238
#, c-format
msgid "Edit Hotkeys for %s"
msgstr "%s માટેની હોટકીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1465
#, c-format
msgid "Select Filters for %s"
msgstr "%s માટે ગાળકો પસંદ કરો"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:100
msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
msgstr "GTK+-2.x લાઈબ્રેરી પર આધારિત પેનલ ડિમન."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:235
msgid "_Show:"
msgstr "બતાવો (_S):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:261
msgid "Auto s_nap"
msgstr "આપોઆપ સ્નેપ (_n)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:267
msgid "Show _input method icon"
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિ ચિહ્ન બતાવો (_i)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:273
msgid "Show inp_ut method name"
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિ નામ બતાવો (_u)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:285
msgid "Hide time_out:"
msgstr "સમયસમાપ્તિ છુપાવો (_o):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:298
msgid "Show s_tick icon"
msgstr "સ્ટીક ચિહ્ન બતાવો (_t)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:304
msgid "Show m_enu icon"
msgstr "મેનુ ચિહ્ન બતાવો (_e)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:310
msgid "Show _help icon"
msgstr "મદદ ચિહ્ન બતાવો (_h)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:316
msgid "Show _property label"
msgstr "ગુણધર્મ લેબલ બતાવો (_p)"

#. Create the Input Window setup block
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:327
msgid "Input window"
msgstr "ઈનપુટ વિન્ડો"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:336
msgid "E_mbedded lookup table"
msgstr "જડિત લુકઅપ કોષ્ટક (_m)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:340
msgid "_Vertical lookup table"
msgstr "ઊભું લુકઅપ કોષ્ટક (_V)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:353
msgid "Show tra_y icon"
msgstr "ટ્રે ચિહ્ન બતાવો (_y)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:357
msgid "Stick _windows"
msgstr "વિન્ડો ચોંટાડો (_w)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:436
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:504
msgid ""
"If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
"screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when SCIM "
"is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be shown."
msgstr ""
"જો \"હંમેશા\" વિકલ્પ પસંદ થયેલ હોય, તો સાધનપટ્ટી સ્ક્રીન પર હંમેશા બતાવવામાં આવશે. જો "
"\"જરૂરીયાત પ્રમાણે\" વિકલ્પ પસંદ થયેલ હોય, તો તે બતાવવામાં આવશે જ્યારે SCIM સક્રિય કરેલ "
"હોય. જો \"ક્યારેય નહિં\" વિકલ્પ પસંદ થયેલ હોય, તો તે ક્યારેય બતાવવામાં આવશે નહિં."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:443
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:511
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen border."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો સાધનપટ્ટી સ્ક્રીન કિનારી પર સ્નેપ કરવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:449
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:517
msgid ""
"The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option is "
"only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable this "
"behavior."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટી આ સમયસમાપ્તિ પૂરી થાય પછી છુપાવી દેવામાં આવશે. આ વિકલ્પ માત્ર ત્યારે જ માન્ય છે "
"જ્યારે \"હંમેશા બતાવો\" પસંદ થયેલ હોય. આ વર્તણૂક નિષ્ક્રિય કરવા માટે શૂન્યમાં સુયોજીત કરો."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:456
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:524
msgid ""
"If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો ઈનપુટ પદ્ધતિ ચિહ્ન સાધનપટ્ટી પર બતાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:460
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:528
msgid ""
"If this option is checked, the input method name will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો ઈનપુટ પદ્ધતિ નામ સાધનપટ્ટી પર બતાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:464
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:532
msgid ""
"If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો ચિહ્ન ચોંટાડો સાધનપટ્ટી પર બતાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:468
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:536
msgid "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો મેનુ ચિહ્ન સાધનપટ્ટી પર બતાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:472
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:540
msgid "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો મદદ ચિહ્ન સાધનપટ્ટી પર બતાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:476
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:544
msgid ""
"If this option is checked, the text label of input method properties will be "
"showed on the toolbar."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો ઈનપુટ પદ્ધતિ ગુણધર્મોનું લેબલ સાધનપટ્ટી પર બતાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:480
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:548
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be embedded into the input "
"window."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો લુકઅપ કોષ્ટક ઈનપુટ વિન્ડોમાં જડવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:485
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:553
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો લુકઅપ કોષ્ટક ઊભું દર્શાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:490
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:558
msgid ""
"If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
"taskbar."
msgstr "જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો ટ્રે ચિહ્ન ડેસ્કટોપની ક્રિયાપટ્ટી પર બતાવવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:494
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:562
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows will "
"be sticked to its original position."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ ચકાસાયેલ હોય, તો સાધનપટ્ટી, ઈનપુટ અને લુકઅપ કોષ્ટક વિન્ડો તેના મૂળ સ્થાને "
"ચોંટાડવામાં આવશે."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:500
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:568
msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
msgstr "ફોન્ટ સુયોજન ઈનપુટ અને લુકઅપ કોષ્ટક વિન્ડોમાં વાપરવામાં આવશે."

#: ../src/scim_compose_key.cpp:128
msgid "English/European"
msgstr "અંગ્રેજી/યુરોપીય"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4592
msgid "English (US)"
msgstr "અંગ્રેજી (US)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4596
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "ચેક (qwerty)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4603
msgid "French (Canadian)"
msgstr "ફ્રેંચ (કેનેડિયાઈ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4604
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "ફ્રેંચ (સ્વીઝરલેન્ડ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4606
msgid "German (with deadkeys)"
msgstr "જર્મનલ (મૃતકીઓ સાથે)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4607
msgid "German (Swiss)"
msgstr "જર્મન (સ્વીઝ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4616
msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
msgstr "પોર્ટુગીઝ (બ્રાઝિલ US એક્સન્ટો)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4619
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "સ્લોવેક (qwerty)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4622
msgid "Spanish (CP 850)"
msgstr "સ્પેનિશ (CP 850)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4623
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "સ્પેનિશ (લેટીન અમેરિકા)"

#: ../src/scim_utility.cpp:706
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "અરેબી (ઈજીપ્ત)"

#: ../src/scim_utility.cpp:707
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "અરેબી (લેબનન)"

#: ../src/scim_utility.cpp:714
msgid "Bengali (India)"
msgstr "બંગાલી (ભારત)"

#: ../src/scim_utility.cpp:725
msgid "English (Australian)"
msgstr "અંગ્રેજી (ઓસ્ટ્રેલિયાઈ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:726
msgid "English (Canadian)"
msgstr "અંગ્રેજી (કેનેડિયાઈ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:728
msgid "English (Ireland)"
msgstr "અંગ્રેજી (આર્યલેન્ડ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:729
msgid "English (American)"
msgstr "અંગ્રેજી (અમેરીકી)"

#: ../src/scim_utility.cpp:733
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "સ્પેનિશ (મેક્સિકો)"

#: ../src/scim_utility.cpp:755
msgid "Cambodian"
msgstr "કમ્બોડિયાઈ"

#: ../src/scim_utility.cpp:758
msgid "Laothian"
msgstr "લાઓથીયાઈ"

#: ../src/scim_utility.cpp:769
msgid "Norwegian (nynorsk)"
msgstr "નોર્વેજીયાઈ (ન્યાર્નોસ્ક)"

#: ../src/scim_utility.cpp:770
msgid "Norwegian (bokmal)"
msgstr "નોર્વેજીયાઈ (બુકમાલ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:789
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "સ્વેડીશ (ફિનલેન્ડ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:805 ../src/scim_utility.cpp:807
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "ચીની (પારંપરિક)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:162
msgid "Selected _Keys:"
msgstr "પસંદિત કીઓ (_K):"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:207
msgid "Key Code:"
msgstr "કી કોડ:"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:251
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:259
msgid "_Shift"
msgstr "_Shift"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:281
msgid "S_uper"
msgstr "સુપર (_u)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:285
msgid "_Hyper"
msgstr "હાયપર (_H)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:361
msgid "Please enter a Key Code first."
msgstr "મહેરબાની કરીને કી કોડ પ્રથમ દાખલ કરો."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:415
msgid ""
"Press a key (or a key combination).\n"
"This dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"કી દબાવો (અથવા કી જોડાણ).\n"
"આ સંવાદ બંધ કરવામાં આવશે જ્યારે કી મુક્ત થાય."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:418
msgid "Grabbing a key."
msgstr "કી મેળવી રહ્યા છીએ."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:723
msgid "Key Selection"
msgstr "કી પસંદગી"

#: ../utils/scimstringview.c:241
msgid "Maximum length"
msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"

#: ../utils/scimstringview.c:242
msgid "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
msgstr "આ શબ્દમાળા દેખાવ માટે મહત્તમ સંખ્યાના અક્ષરો. જો કોઈ મહત્તમ ના હોય તો શૂન્ય."

#: ../utils/scimstringview.c:251
msgid "Maximum width"
msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"

#: ../utils/scimstringview.c:252
msgid "Maximum width of this string view."
msgstr "આ શબ્દમાળાના દેખાવ માટે મહત્તમ પહોળાઈ."

#: ../utils/scimstringview.c:261
msgid "Has Frame"
msgstr "ને ચોકઠું છે"

#: ../utils/scimstringview.c:262
msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
msgstr "FALSE શબ્દમાળા દેખાવમાંથી કોણની બહારનું દૂર કરે છે."

#: ../utils/scimstringview.c:269
msgid "Draw cursor"
msgstr "કર્સર દોરો"

#: ../utils/scimstringview.c:270
msgid "TRUE draw blinking cursor."
msgstr "TRUE દોરો ઝબૂકતું કર્સર."

#: ../utils/scimstringview.c:277
msgid "Auto move cursor"
msgstr "કર્સર આપોઆપ ખસેડો"

#: ../utils/scimstringview.c:278
msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
msgstr "TRUE જ્યારે માઉસ ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે કર્સર સ્થાન આપોઆપ ખસેડો."

#: ../utils/scimstringview.c:285
msgid "Forward button press event"
msgstr "બટન દબાવો ઘટના આગળ ધપાવો"

#: ../utils/scimstringview.c:286
msgid "TRUE forward button press event to user program."
msgstr "TRUE વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ માટે બટન દબાવો ઘટના આગળ ધપાવો."

#: ../utils/scimstringview.c:293
msgid "Auto resize the widget to fit the string"
msgstr "શબ્દમાળામાં બંધબેસાડવા માટે વિજેટનું માપ આપોઆપ બદલો"

#: ../utils/scimstringview.c:294
msgid "TRUE Auto resize on."
msgstr "TRUE આપોઆપ માપ બદલવાનું ચાલુ."

#: ../utils/scimstringview.c:301
msgid "Width in chars"
msgstr "પહોળાઈ અક્ષરોમાં"

#: ../utils/scimstringview.c:302
msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
msgstr "શબ્દમાળા દેખાવમાં જગ્યા છોડવા માટે અક્ષરોની સંખ્યા."

#: ../utils/scimstringview.c:311
msgid "Scroll offset"
msgstr "ઓફસેટ સરકાવો"

#: ../utils/scimstringview.c:312
msgid "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
msgstr "સ્ક્રીનની ડાબી બાજુએ સરકાવેલ શબ્દમાળા દેખાવના પિક્સેલોની સંખ્યા"

#: ../utils/scimstringview.c:322
msgid "The contents of the string view"
msgstr "શબ્દમાળા દેખાવના સમાવિષ્ટો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "'%(DOMAIN)s' ડોમેઇન માટે નવાં %(TYPE)s ફાઇલ પાથને ઉમેરો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "'%(DOMAIN)s' ડોમેઇન માટે %(TYPE)s ફાઇલ પાથને કાઢી નાંખો."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"'%(DOMAIN)s' ડોમેઇન માટે %(TYPE)s ફાઇલ પાથને બદલો. ફક્ત યાદીમાં ઘટ્ટ થયેલ યાદીઓને "
"પસંદ કરી શકાય છે, આ સૂચવે છે કે તેઓ પહેલાં બદલેલ હતા."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"નવી પોર્ટ વ્યાખ્યાઓને ઉમેરો કે જેમાં '%(APP)s' ડોમેઇનને %(PERM)s માં પરવાનગી મળેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"બદલેલી પોર્ટ વ્યાખ્યાઓને કાઢી નાખો કે જેમાં '%(APP)s' ડોમેઇન %(PERM)s માં પરવાનગી મળેલ "
"છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "પોર્ટ વ્યાખ્યાઓને બદલો કે જેમાં '%(APP)s' ડોમેઇનને %(PERM)s માં પરવાનગી મળેલ છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux વપરાશકર્તા ભૂમિકાને બદલો. SELinux વપરાશકર્તા ભૂમિકાને બદલેલ હશે જ્યારે સુધારો "
"લાગુ થયેલ હશે."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તાઓને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr "પ્રવેશ મેપીંગને બદલો. પ્રવેશ મેપીંગને બદલેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "પ્રવેશ મેપીંગને બદલો"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "પ્રવેશ નામ : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"મૂળભૂત %(DEF_CONTEXT)s માં %(CUR_CONTEXT)s માંથી તેનાં પ્રકારોને બદલવા માટે %(PATH)s "
"પર restorecon ને ચલાવો?"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr "ફાઇલ સરખામણી મેપીંગને ઉમેરો. મેપીંગને બનાવેલ હશે જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"જો તમે બધા બાળકોના ચોક્કસ માર્ગની યાદી માટે આ લેબલ લગાવવા માંગો છો તો રીકર્શીવ માર્ગ "
"બનાવી પસંદ કરો. આ લેબલ પાસેની યાદી નીચે દર્શાવેલ "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"If-Then-Else નિયમો પોલિસીમાં લખાયેલ છે\n"
" કે જે વૈકલ્પિક પ્રવેશ નિયંત્રણને પરવાનગી આપે છે."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "'ડોમેઇન પસંદ કરો' માંથી કાર્યક્રમનું પરિવર્તન થાય છે"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"કાઢવા માટે સરખું ફાઇલ લેબલીંગને પસંદ કરો. સરખું ફાઇલ લેબલીંગને કાઢી નાંખશે જ્યારે સુધારો લાગુ "
"થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "બદલેલ વપરાશકર્તા મેપીંગને કાઢી નાંખો."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"કાઢી નાંખવા માટે પ્રવેશ વપરાશકર્તા મેપીંગને પસંદ કરો. પ્રવેશ વપરાશકર્તા મેપીંગને કાઢી નંખાશે "
"જ્યારે સુધારો લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"કાઢી નાંખવા માટે વપરાશકર્તા મેપીંગને પસંદ કરો. વપરાશકર્તા મેપીંગને કાઢી નંખાશે જ્યારે સુધારો "
"લાગુ થયેલ હોય."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "SELinux વપરાશકર્તાનામ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF વગાડવા માટેની યાદી"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 વિડિઓ"

#: src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "કૅમેરા"

#: src/camera/ImportPage.vala:312 src/Properties.vala:227
#, c-format
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"કૅમેરાને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ. ફાઇલ સંચાલકમાંથી કૅમેરાને અનમાઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "છુપાયેલ ફોટા પહેલેથી આયાત થયેલ છે"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "ફક્ત ફોટાને દર્શાવો કે જે આયાત કરી દેવામાં આવ્યુ નથી"

#: src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "આયાત કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "શીર્ષક (_T)"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "દરેક ફોટાનાં શીર્ષકને દર્શાવો"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "પસંદ થયેલનું આયાત કરો (_S)"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "તમારી લાઇબ્રેરીમાં પસંદ થયેલ ફોટાને આયાત કરો"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "બધુ આયાત કરો (_A)"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "તમારી લાઇબ્રેરીમાં બધા ફોટાને આયાત કરો"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell એ તેને વાપરવા માટે ક્રમમાં ફાઇલસિસ્ટમમાંથી કૅમેરાને અનમાઉન્ટ કરવાની જરૂર છે.  "
"ચાલુ રાખવુ છે?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "મહેરબાની કરીને કૅમેરાને અનમાઉન્ટ કરો."

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"કૅમેરા બીજા કાર્યક્રમ દ્દારા તાળુ મારેલ છે.  Shotwell પણ કૅમેરાને વાપરી શકે છે જ્યારે તે તાળુ "
"મારેલ ન હોય. મહેરબાની કરીને કૅમેરાની મદદથી કોઇપણ બીજા કાર્યક્રમને બંધ કરો અને ફરી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "મહેરબાની કરીને કૅમેરાની મદદથી કોઇપણ બીજા કાર્યક્રમને બંધ કરો."

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"કૅમેરામાંથી પૂર્વદર્શનને લાવવાનું અસમર્થ:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "ફોટો જાણકારીને લાવી રહ્યા છે"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "%s માટે પૂર્વદર્શનને લાવી રહ્યા છે"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "કૅમેરાને તાળુ મારવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "શું કૅમેરામાંથી આ ફોટોને કાઢવુ છે?"
msgstr[1] "શું કૅમેરામાંથી આ %d ફોટા કાઢવા છે?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "શું કૅમેરામાંથી આ વિડિયોને કાઢવુ છે?"
msgstr[1] "શું કૅમેરામાંથી આ %d વિડિયોને કાઢવુ છે?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "શું કૅમેરામાંથી આ ફોટો/વિડિયોને કાઢવુ છે?"
msgstr[1] "શું કૅમેરામાંથી આ %d ફોટા/વિડિયોને કાઢવુ છે?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "શું કૅમેરામાંથી આ ફાઇલોને કાઢવી છે?"
msgstr[1] "શું કૅમેરામાંથી આ %d ફાઇલોને કાઢવી છે?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "કૅમેરામાંથી ફોટા/વિડિયોને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "ભૂલોને કારણે કૅમેરામાંથી %d ફોટો/વિડિયોને કાઢી નાંખવાનુ અસમર્થ."
msgstr[1] "ભૂલોને કારણે કૅમેરામાંથી %d ફોટા/વિડિયોને કાઢી નાંખવાનુ અસમર્થ."

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "તકતી પૂર્વદર્શન ચલાવો"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "ફોટા/વિડિયોને નિકાસ કરો"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "ફોટા/વિડિયોની નિકાસ કરો"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "ફોટોની નિકાસ કરો"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "ફોટાની નિકાસ કરો"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "ફેરવવાનું કરી રહ્યા નથી"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "આડુ ફ્લિપ કરી રહ્યા છે"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "આડુ ફ્લિપ કરી રહ્યા નથી"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "ઊભુ ફ્લિપ કરી રહ્યા છે"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "ઊભુ ફ્લિપ કરી રહ્યા નથી"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "કોઇપણ લખાણ"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ફાઇલ નામ"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "ફ્લેગ સ્થિતિ"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "ફોટો સ્થિતિ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "બરાબર છે"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "કોઇપણ ફોટો"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "કાચો ફોટો"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "એક વિડિયો"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "પાસે છે"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "પાસે નથી"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "બદલાવો"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "આંતરિક બદલાવો"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "બહારનાં બદલાવો"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "ફ્લેગ કરેલ છે"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "ફ્લેગ થયેલ નથી"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "અને ઉચ્ચ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "અને નીચુ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "ની વચ્ચે છે"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "સંગ્રહેલ શોધ"

#: src/searches/Branch.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:346
#: src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "નવી સંગ્રહાયેલ શોધ (_w)..."

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Shotwell ની આ આવૃત્તિ સાથે તમારા ફોટાની લાઇબ્રેરી સાથે સુસંગત નથી.  તે Shotwell %s "
"(schema %d) દ્દારા બનાવેલ છે તેવુ દેખાય છે.  આ આવૃત્તિ %s (schema %d) છે.  મહેરબાની "
"કરીને Shotwell ની તાજેતરની આવૃત્તિને વાપરો."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell આવૃત્તિ %s (schema %d) થી %s (schema %d) તમારી ફોટો લાઇબ્રેરીને સુધારવા "
"માટે અસમર્થ હતુ.  વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને %s પર Shotwell વિકીને ચકાસો"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"તમારી ફોટો લાઇબ્રેરી Shotwell ના આ આવૃત્તિ સાથે સુસંગત નથી.  તે Shotwell %s (schema "
"%d) દ્દારા બનેલ હતુ તેવુ દેખાય છે.  આ આવૃત્તિ %s (schema %d) છે.  મહેરબાની કરીને %s ને "
"કાઢીને તમારી લાઇબ્રેરીને સાફ કરો અને તમારા ફોટાને પુન:આયાત કરો."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Shotwell નાં ડેટાબેઝને ચકાસવા માટે અજ્ઞાત ભૂલનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Shotwell લાવી રહ્યા છે"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Shotwell  ની ખાનગી માહિતીનો પાથ"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "ફેરફારો માટે રનટાઇમ વખતે લાઇબ્રેરી ડિરેક્ટરીને મોનિટર કરો નહિં"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "શરૂઆતી પ્રગતિ મિટર દર્શાવો નહિં"

#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d ઘટના"
msgstr[1] "%d ઘટનાઓ"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d ફોટો"
msgstr[1] "%d ફોટા"

#: src/Properties.vala:355 src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d વિડિયો"
msgstr[1] "%d વિડિયો"

#: src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f સેકંડ"

#: src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "ડેવલપર:"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "પ્રદર્શન:"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "હાલનો વિકાસ:"

#: src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "મૂળ પરિમાણો:"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "કૅમેરા કરો:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "કૅમેરા મોડલ:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "ફોકલ લંબાઈ:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "પ્રદર્શન તારીખ:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "પ્રદર્શન સમય:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "એક્સપોઝર બાએસ:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS અક્ષાંશ:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS રેખાંશ:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "વિસ્તરેલ જાણકારી"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "આ એક ફોટોમાંથી ટેગ \"%s\" ને દૂર કરશે. ચાલુ રાખવુ છે?"
msgstr[1] "આ ટેગ \"%s\" ને %d ફોટામાંથી  દૂર કરશે. ચાલુ રાખવુ છે?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "આ સંગ્રહ થયેલ શોધ \"%s\" ને દૂર કરશે. ચાલુ રાખવુ છે?"

#: src/Dialogs.vala:35
#, c-format
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] "ડેવલપરને બદલવાથી બધા ફેરફારો પાછા આવશે તમે Shotwell માં આ ફોટોને બનાવેલ છે"
msgstr[1] "ડેવલપરને બદલવાથી બધા ફેરફારો પાછા આવશે તમે Shotwell માં આ ફોટાને બનાવેલ છે"

#: src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "ડેવલપરને બદલો (_S)"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "વિડિયો નિકાસ કરો"

#: src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell આ ફોટોને ફેરફાર કરવા માટે ફાઇલ બનાવી શક્યા નહિં કારણ કે તમારી પાસે %s માં "
"લખવા માટે પરવાનગીઓ નથી."

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"ફાઇલ ભૂલને કારણે નીચેનાં ફોટોને નિકાસ કરવાનું અસમર્થ.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"શું તમે નિકાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "ચાલુ રાખો (_t)"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "બદલાયેલ નથી"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "સ્કેલિંગ અટકાયત (_S)"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " પિક્સેલ (_p)"

#: src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "વિગતો સંગ્રહો..."

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(અને %d વધારે)\n"

#: src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "પરિણામો અહેવાલની આયાત કરો"

#: src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "%d ફાઇલને આયાત કરવાનો પ્રયત્ન થયેલ છે."
msgstr[1] "%d ફાઇલોને આયાત કરવાનો પ્રયત્ન થયેલ છે."

#: src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "આમાંથી, %d ફાઇલ સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ હતી."
msgstr[1] "આમાંથી, %d ફાઇલો સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ હતી."

#: src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "નકલી ફોટો/વિડિયો આયાત થયેલ નથી:"

#: src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "હાલની મીડિયા વસ્તુને નકલ કરે છે"

#: src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "ફોટો/વિડિયો કૅમેરા ભૂલોને કારણે આયાત થયેલ નથી:"

#: src/Dialogs.vala:571 src/Dialogs.vala:586 src/Dialogs.vala:601
#: src/Dialogs.vala:617 src/Dialogs.vala:632 src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "ભૂલ સંદેશો:"

#: src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "ફાઇલો આયાત થયેલ નથી કારણ કે તેઓ ફોટા અથવા વિડિયો તરીકે ઓળખાયેલ ન હતુ:"

#: src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr "ફોટા/વિડિયો આયાત થયેલ નથી કારણ કે તેઓ બંધારણ Shotwell સમજમાં ન હતા:"

#: src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"ફોટા/વિડિયો આયાત થયેલ નથી કારણ કે Shotwell એ તેની લાઇબ્રેરીમાં નકલ કરી શક્યા નહિં:"

#: src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr " %s માં %s ની નકલ કરી શક્યા નહિં"

#: src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "ફોટા/વિડિયો આયાત થયેલ નથી કારણ કે ફાઇલો ભાંગેલ છે:"

#: src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "ફોટા/વિડિયો બીજા કારણો માટે આયાત થયેલ નથી:"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 નકલી ફોટો આયાત કર્યુ ન હતુ:\n"
msgstr[1] "%d નકલી ફોટા આયાત કર્યુ ન હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 નકલી વિડિયોને આયાત કર્યુ ન હતુ:\n"
msgstr[1] "%d નકલી વિડિયોને આયાત કર્યુ ન હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 નકલી ફોટો/વિડિયોને આયાત કર્યુ ન હતુ:\n"
msgstr[1] "%d નકલી ફોટા/વિડિયોને આયાત કર્યુ ન હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે 1 ફોટો નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે %d ફોટા નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે 1 વિડિયો નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે %d વિડિયો નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે 1 ફોટો/વિડિયો નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે %d ફોટા/વિડિયો નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે 1 ફાઇલ નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "ફાઇલ અથવા હાર્ડવેર ભૂલને કારણે આયાત કરતી વખતે %d ફાઇલો નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"આયાત કરતી વખતે 1 ફોટો નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન હતુ:\n"
msgstr[1] ""
"આયાત કરતી વખતે %d ફોટા નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"આયાત કરતી વખતે 1 વિડિયો નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન હતુ:\n"
msgstr[1] ""
"આયાત કરતી વખતે %d વિડિયો નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"આયાત કરતી વખતે 1 ફોટો/વિડિયો નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન "
"હતુ:\n"
msgstr[1] ""
"આયાત કરતી વખતે %d ફોટો/વિડિયો નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન "
"હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"આયાત કરતી વખતે 1 ફાઇલ નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન હતુ:\n"
msgstr[1] ""
"આયાત કરતી વખતે %d ફાઇલો નિષ્ફળ કારણ કે ફોટો લાઇબ્રેરી ફોલ્ડર લખી શકાય તેમ ન હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "કૅમેરા ભૂલને કારણે 1 ફોટો આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "કૅમેરા ભૂલને કારણે %d ફોટા આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "કૅમેરા ભૂલને કારણે 1 વિડિયો આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "કૅમેરા ભૂલને કારણે %d વિડિયો આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "કૅમેરા ભૂલને કારણે 1 ફોટો/વિડિયો આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "કૅમેરા ભૂલને કારણે %d ફોટા/વિડિયો આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "કૅમેરા ભૂલને કારણે 1 ફાઇલને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"
msgstr[1] "કૅમેરા ભૂલને કારણે %d ફાઇલોને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ:\n"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ફોટો આયાત કરવા માટે નિષ્ફળ કારણ કે તેઓ બગડેલ હતો:\n"
msgstr[1] "%d ફોટા એ આયાત કરવા માટે નિષ્ફળ કારણ કે તેઓ બગડેલ હતા:\n"

#: src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 વિડિયો આયાત કરવા માટે નિષ્ફળ કારણ તે બગડેલ હતો:\n"
msgstr[1] "%d વિડિયો આયાત કરવા માટે નિષ્ફળ કારણ કે તે બગડેલ હતુ:\n"

#: src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ફોટો/વિડિયો એ આયાત કરવા નિષ્ફળ કારણ તે બગડેલ હતો:\n"
msgstr[1] "%d ફોટા/વિડિયો આયાત કરવા માટે નિષ્ફળ કારણ કે તેઓ બગડેલ હતા:\n"

#: src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ફાઇલ આયાત કરવા માટે નિષ્ફળ કારણ કે તે બગડેલ હતી:\n"
msgstr[1] "%d ફાઇલો આયાત કરવા માટે નિષ્ફળ કારણ કે તે બગડેલ હતી:\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 બિનઆધારભૂત ફોટો છોડેલ છે:\n"
msgstr[1] "%d બિનઆધારભૂત ફોટા છોડેલ છે:\n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 ઇમેજ વગરની ફાઇલ છોડેલ છે.\n"
msgstr[1] "%d ઇમેજ વગરની ફાઇલો છોડેલ છે.\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે 1 ફોટો છોડેલ છે:\n"
msgstr[1] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે %d ફોટો છોડેલ છે:\n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે 1 વિડિયો છોડેલ છે:\n"
msgstr[1] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે %d વિડિયો છોડેલ છે:\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે 1 ફોટો/વિડિયો છોડેલ છે:\n"
msgstr[1] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે %d ફોટા/વિડિયો છોડેલ છે:\n"

#: src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે 1 ફાઇલ છોડેલ છે:\n"
msgstr[1] "વપરાશકર્તાને રદ કરવાને કારણે %d ફાઇલ છોડેલ છે:\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 ફોટો સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ છે.\n"
msgstr[1] "%d ફોટો સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ છે.\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 વિડિયો સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ છે.\n"
msgstr[1] "%d વિડિયો સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ છે.\n"

#: src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 ફોટો/વિડિયો સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ છે.\n"
msgstr[1] "%d ફોટા/વિડિયો સફળતાપૂર્વક આયાત થયેલ છે.\n"

#: src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "ફોટા અથવા વિડિયો આયાત થયેલ નથી.\n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "આયાત સમાપ્ત"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "ઘટનાનું નામ બદલો"

#: src/Dialogs.vala:1273 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "શીર્ષકમાં ફેરફાર કરો"

#: src/Dialogs.vala:1287 src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "ઘટના ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"

#: src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "ફોટા/વિડિયો ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "કચરાપેટી ફાઇલ (_T)"
msgstr[1] "કચરાપેટી ફાઇલો (_T)"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "ફક્ત દૂર કરો (_R)"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "બહારનાં બદલાવને પાછુ લાવો?"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "બહારનાં બદલાવોને પાછુ લાવો?"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] "આ બહારની ફાઇલમાં થયેલ બધા ફેરફારોને કાઢી નાંખશે. ચાલુ રાખવુ છે?"
msgstr[1] "આ %d બહારની ફાઇલોમાં થયેલ બધા ફેરફારોને કાઢી નાંખશે. ચાલુ રાખવુ છે?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "બહારનાં બદલાવને પાછુ લાવો (_v)"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "બહારનાં બદલાવોને પાછુ લાવો (_v)"

#: src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "આ લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટોને દૂર કરશે.  ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "આ લાઇબ્રેરીમાંથી %d ફોટાને દૂર કરશે.  ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટાને દૂર કરો"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટાને દૂર કરો"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "એજ સંખ્યા દ્દારા ફોટા/વિડિયોને ખસેડો (_S)"

#: src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "આ સમયે બધા ફોટા/વિડિયોને સુયોજિત કરો (_a)"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "મૂળ ફોટા ફાઇલને બદલો (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "મૂળ ફોટા ફાઇલોને બદલો (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "મૂળ ફાઇલને બદલો (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "મૂળ ફાઇલોને બદલો (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "મૂળ: "

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"એક્સપોઝર સમય પર આગળ ખસેડાયેલો કરશે\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"પ્રદર્શન સમય પર પાછળ ખસેડાયેલો કરશે\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"અને %d બીજુ."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"અને %d બીજા."

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "ટૅગ (અવતરણ ચિહ્ન દ્દારા અલગ થયેલ છે):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Shotwell માં સ્વાગત છે!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "શરૂ કરવા માટે, કોઇપણ રીતે ફોટાને આયાત કરો:"

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ફોલ્ડરમાંથી ફાઇલ %s આયાત કરો</span>"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Shotwell વિન્ડોમાં ફોટાને ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરો"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરમાં કૅમેરાને જોડો અને આયાત કરો"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "તમારા %s ફોલ્ડરમાંથી ફોટાને આયાત કરો (_I)"

#: src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "તમે કોઇપણ રીતે ફોટાને પણ આયાત કરી શકો છો:"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "ફરી આ સંદેશાને બતાવો નહિં (_D)"

#: src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "તમારી %s લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટાને આયાત કરો"

#: src/Dialogs.vala:2252 src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(મદદ)"

#: src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "વર્ષ%sમહિનો%sદિવસ"

#: src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "વર્ષ%sમહિનો"

#: src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "વર્ષ%sમહિનો-દિવસ"

#: src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "વર્ષ-મહિનો-દિવસ"

#: src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "અયોગ્ય ભાત"

#: src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell તમારા લાઇબ્રેરી ફોલ્ડરમાં ફોટાને નકલ કરી શકો છો અથવા તે નકલ કર્યા વગર તેઓને "
"આયાત કરી શકે છે."

#: src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "ફોટાની નકલ કરો (_p)"

#: src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "સ્થાનમાં આયાત કરો (_I)"

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટો દૂર કરી રહ્યા છે"

#: src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટાને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"આ તમારી Shotwell લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટો/વિડિયો દૂર કરશે.  શું તમે તમારી ડેસ્કટોપ "
"કચરાપેટીમાં ફાઇલને ખસેડવા માંગો છો?\n"
"\n"
"આ ક્રિયાને પૂર્ણ કરી શકાતી નથી."
msgstr[1] ""
"આ તમારી Shotwell લાઇબ્રેરીમાંથી %d ફોટા/વિડિયો દૂર કરશે.  શું તમે તમારી ડેસ્કટોપ "
"કચરાપેટીમાં ફાઇલને ખસેડવા માંગો છો?\n"
"\n"
"આ ક્રિયાને પૂર્ણ કરી શકાતી નથી."

#: src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"આ તમારી Shotwell લાઇબ્રેરીમાંથી વિડિયો દૂર કરશે.  શું તમે તમારી ડેસ્કટોપ કચરાપેટીમાં "
"ફાઇલને ખસેડવા માંગો છો?\n"
"\n"
"આ ક્રિયાને પૂર્ણ કરી શકાતી નથી."
msgstr[1] ""
"આ તમારી Shotwell લાઇબ્રેરીમાંથી %d વિડિયો દૂર કરશે.  શું તમે તમારી ડેસ્કટોપ કચરાપેટીમાં "
"ફાઇલને ખસેડવા માંગો છો?\n"
"\n"
"આ ક્રિયાને પૂર્ણ કરી શકાતી નથી."

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"આ તમારી Shotwell લાઇબ્રેરીમાંથી ફોટો દૂર કરશે.  શું તમે તમારી ડેસ્કટોપ કચરાપેટીમાં ફાઇલને "
"ખસેડવા માંગો છો?\n"
"\n"
"આ ક્રિયાને પૂર્ણ કરી શકાતી નથી."
msgstr[1] ""
"આ તમારી Shotwell લાઇબ્રેરીમાંથી %d ફોટા દૂર કરશે.  શું તમે તમારી ડેસ્કટોપ કચરાપેટીમાં "
"ફાઇલને ખસેડવા માંગો છો?\n"
"\n"
"આ ક્રિયાને પૂર્ણ કરી શકાતી નથી."

#: src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"ફોટો અથવા વિડિયો તમારી ડેસ્કટોપ કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતુ નથી. શું આ ફાઇલને કાઢી નાંખવી "
"છે?"
msgstr[1] ""
"%d ફોટા અથવા વિડિયો તમારી ડેસ્કટોપ કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતુ નથી. શું આ ફાઇલોને કાઢી "
"નાંખવી છે?"

#: src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "ફોટો અથવા વિડિયો કાઢી શકાતો નથી."
msgstr[1] "%d ફોટા અથવા વિડિયો કાઢી શકાતા નથી."

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "ફાઇલ ભૂલ"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "ફાઇલનું ડિકોડ કરવાનુ અસમર્થ"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_gu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Foomatic database problem of some sort.
#: src/BatchImport.vala:35 newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "ડેટાબેઝ ભૂલ"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "વપરાશકર્તા નિરસ્ત આયાત"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "ફાઇલ નથી"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "ફાઇલ ડેટાબેઝમાં પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "બિનઆધારભૂત ફાઇલ બંધારણ"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલ નથી"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "ડિસ્ક નિષ્ફળતા"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "કૅમેરા ભૂલ"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "ફાઇલ લખાણ ભૂલ"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "ભાંગેલ ઇમેજ ફાઇલ"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "આયાત કરવાનું નિષ્ફળ (%d)"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "પહેલાંનો ફોટો"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "આગળનો ફોટો"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "ફોટો સ્ત્રોત ફાઇલ ગુમ થયેલ છે: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "પહેલાંનો ફોટો (_P)"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "પહેલાંનો ફોટો"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "આગળનો ફોટો (_N)"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "આગળનો ફોટો"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "ફોટોને વિસ્તૃત કરવાનું વધારો"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "ફોટોને વિસ્તૃત કરવાનું ઘટાડો"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "પાનામાં બંધબેસાડો (_P)"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર બંધબેસાડવા માટે ફોટાને નાનુમોટુ કરો"

#: src/PhotoPage.vala:2601 src/direct/DirectPhotoPage.vala:192
msgid "Zoom _100%"
msgstr "100% જેટલુ મોટુ કરો (_1)"

#: src/PhotoPage.vala:2602 src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "ફોટો 100% જેટલો વિસ્તૃત કરો"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "200% જેટલુ મોટુ કરો (_2)"

#: src/PhotoPage.vala:2608 src/direct/DirectPhotoPage.vala:199
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "ફોટો 200% જેટલો વિસ્તૃત કરો"

#: src/PhotoPage.vala:2628 src/MediaPage.vala:413
msgid "_Developer"
msgstr "ડેવલપર (_D)"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s નું નિકાસ કરવાનુ અસમર્થ: %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s ડેટાબેઝ"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "%s માંથી આયાત કરવાનું ચાલુ રાખી શકાતુ નથી કારણ કે ભૂલ ઉદ્ભવી:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "બીજી સેવામાંથી આયાત કરવાનુ પ્રયત્ન કરવા માટે, ઉપર મેનુમાંથી એકને પસંદ કરો."

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "મહિતી આયાત કરે છે"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"તમારી પાસે સક્રિય થયેલ કોઇપણ માહિતી આયાત પ્લગઇન નથી.\n"
"\n"
"કાર્યક્રમ કાર્યક્ષમતામાંથી આયાતને વાપરવા ક્રમમાં, તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ઓછામાં ઓછી એક "
"માહિતી આયત પ્લગઇન હોવુ જરૂર છે. પ્લગઇન પસંદગીઓમાં સક્રિય કરી શકાય છે."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "ડેટાબેઝ ફાઇલ:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી આયાત કરો"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "તેમાંથી મીડિયાને આયાત કરો (_f):"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "પહેલાનાં ફોટામાં જાવ"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "તકતી પૂર્વદર્શન અટકાવો"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "આગળનાં ફોટામાં જાવ"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "તકતી પૂર્વદર્શન સુયોજનો બદલો"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "બધા ફોટાની સ્ત્રોત ફાઇલો ગેરહાજર છે."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "તકતી પૂર્વદર્શનને ચાલુ રાખો"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "પાછુ લાવી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "પાછુ લાવી રહ્યા નથી"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "વધારી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "વધારવાનું કરી રહ્યા નથી"

#: src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "રંગ ટ્રાન્સફોર્મેશનને લાગુ કરી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "રંગ ટ્રાન્સફોર્મેશન કરી રહ્યા નથી"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "નવી ઘટના બનાવી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "ઘટના દૂર કરી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "નવી ઘટનામાં ફોટાને ખસેડી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "પહેલાંની ઘટનામાં ફોટાને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "ભેગુ કરી રહ્યા નથી"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "ફોટાની નકલ કરી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "નકલ થયેલ ફોટાને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "ભૂલને કારણે એક ફોટોનું નકલ કરવાનું અસમર્થ"
msgstr[1] "ભૂલોને કારણે %d ફોટાને નકલ કરવાનું અસમર્થ"

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "પહેલાંના રેટીંગને પુન:સંગ્રહી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "રેટીંગને વધારી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "રેટીંગને ઘટાડી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "RAW ડેવલપરને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "પહેલાનાં RAW ડેવલપરને પુન:સંગ્રહી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "ડેવલપર સુયોજિત કરો"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "મૂળ ફોટાને વ્યવસ્થિત કરી શક્યા નહિં."

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમયને ગોઠવી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "તારીખ અને સમય ગોઠવણીને કરી રહ્યા નથી"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "એક મૂળભૂત ફોટોને ગોઠવી શક્યા નહિં."
msgstr[1] "એક મૂળભૂત ફોટાને ગોઠવી શક્યા નહિં."

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "સમયને સંચાલિત કરતી વખતે ભૂલ"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "સમય ગોઠવણી નીચેની ફોટો ફાઇલ પર પૂર્ણ કરી શક્યા નહિં."
msgstr[1] "સમય ગોઠવણી નીચેની ફોટો ફાઇલો પર પૂર્ણ કરી શક્યા નહિં."

#: src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "ટૅગ \"%s\" ખસેડો"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ફોટો ખસેડો"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી ફોટો પુન:સંગ્રહો"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Shotwell કચરાપેટીમાં ફોટા ખસેડો"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Shotwell લાઇબ્રેરીમાંથી પાછા ફોટાને પુન:સંગ્રહો"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ફોટા ખસેડી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી ફોટાને પુન:સંગ્રહી રહ્યા છે"

#: src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "પસંદ થયેલ ફોટાનો ફ્લેગ"

#: src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "પસંદ થયેલ ફોટાને ફ્લેગ કરો નહિં"

#: src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "ફ્લેગીંગ પસંદ થયેલ ફોટા"

#: src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "ફ્લેગીંગ ન હોય તેવા પસંદ થયેલ ફોટા"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "ફ્લેગ કરો નહિં"

#: src/photos/RawSupport.vala:134 modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/RawSupport.vala:297 src/MediaPage.vala:420
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "નીચુ (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "મધ્ય (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "ઉચ્ચ (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "મહત્તમ (%d%%)"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "ફોટો/વિડિયો નથી"

#: src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "ફોટો/વિડિયો મળ્યો નથી"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "ફોટા આ ડિરેક્ટરીમાં નિકાસ કરી શકાતા નથી."

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "મોનિટરીંગ સુધારાને પ્રક્રિયા કરવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "આખા પાનાંને ભરો"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "પૃષ્ઠ દીઠ 2 ઇમેજો"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "પૃષ્ઠ દીઠ 4 ઇમેજો"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "પૃષ્ઠ દીઠ 6 ઇમેજો"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "પૃષ્ઠ દીઠ 8 ઇમેજો"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "પૃષ્ઠ દીઠ 16 ઇમેજો"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "પૃષ્ઠ દીઠ 32 ઇમેજો"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "in."

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "વોલેટ (2 x 3 in.)"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "નોટકાર્ડ (3 x 5 in.)"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 in."

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 in."

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 in."

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 in."

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 in."

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "મેટ્રીક વોલેટ (9 x 13 cm)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "પોસ્ટકાર્ડ (10 x 15 cm)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "છાપી રહ્યા છે..."

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોટાને છાપવાનું અસમર્થ:\n"
"\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "ફોટો ડેટાબેઝ %s ને ખોલવાનું/બનાવવાનું અસમર્થ: ભૂલ કોડ %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ફોટો ડેટાબેઝ ફાઇલમાં લખવાનું અસમર્થ:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"ડેટાબેઝ ફાઇલને વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
" %s\n"
"\n"
"ભૂલ હતી: \n"
"%s"

#: src/VideoSupport.vala:464
msgid "Export Videos"
msgstr "વિડિયો નિકાસ કરો"

#: src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Nautilus તેમાં મોકલો શરૂ કરવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "%s માં પાશ્ર્વભાગનું નિકાસ કરવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "ડેસ્કટોપ તકતીપૂર્વદર્શનની તૈયારી કરવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી છે"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "ફોટા કાઢી રહ્યા છે"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "છેલ્લે આયત કરેલુ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરમાંથી આયાત કરો (_I)..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં ડિસ્કમાંથી ફોટાને આયાત કરો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી આયાત કરો (_A)..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "ઘટનાઓને ક્રમમાં કરો (_E)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "ખાલી કચરાપેટી (_r)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં બધા ફોટાને કાઢી નાંખો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "ફોટો માટે ઘટનાને દર્શાવો (_n)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "શોધ દ્દારા ફોટા અને વિડિયોને શોધો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:364 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "ફોટો (_P)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "ઘટના (_t)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "ટૅગ (_g)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "મૂળભૂત જાણકારી (_B)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "પસંદગી માટે મૂળભૂત જાણકારીને દર્શાવો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "વિસ્તરેલ જાણકારી (_x)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "પસંદગી માટે મૂળભૂત જાણકારીને દર્શાવો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "શોધ પટ્ટી (_S)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "શોધ પટ્ટીને દર્શાવો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:409
msgid "S_idebar"
msgstr "બાજુપટ્ટી (_i)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "બાજુપટ્ટીને દર્શાવો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:422 src/MediaPage.vala:494
msgid "_Ascending"
msgstr "ઉતરતા ક્રમમાં (_A)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ફોટાને ક્રમમાં કરો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "ઉતરતા ક્રમમાં (_e)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "ઉતરતા ક્રમમાં ફોટાને ક્રમમાં કરો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાંથી આયાત કરો"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરી રહ્યા છે..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr "તમારી ઘર ડિરેક્ટરીમાં ફોટાને આયાત કરવા માટે Shotwell ને રૂપરેખાંકિત થયેલ છે.\n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "ફોટા આ ડિરેક્ટરીમાંથી આયાત કરી શકાતા નથી."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1244 src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "લાઇબ્રેરીને સુધારી રહ્યા છે..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "ફોટાને સ્વયં આયાત કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "ફોટાને સ્વયં આયાત કરી રહ્યા છે..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "ફાઇલોમાં મેટાડેટાને લખી રહ્યા છે..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "આયાત કરવાનું બંધ કરો (_S)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "ફોટાને આયાત કરવાનુ બંધ કરો"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "આયાત કરવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "આયાત થયેલ %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "ફોટો સંગ્રહો"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "વિવિધ નામ સાથે ફોટો સંગ્રહો"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરમાં જોડાયેલ પ્રિન્ટરમાંથી ફોટાને છાપો"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:223
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ફાઇલ નથી."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ફાઇલ બંધારને આધાર આપતુ નથી\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:413
msgid "_Save a Copy"
msgstr "નકલને સંગ્રહો (_S)"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "શું %s પર બદલાવોને ગુમાવવા માંગો છો?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "ભૂલ જ્યારે %s માં સંગ્રહી રહ્યા હોય: %s"

#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "%s ને મોનિટર કરવાનું અસમર્થ: ડિરેક્ટરી નથી (%s)"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "ફોટો સંચાલક"

#: src/Resources.vala:27 plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "જમણે ફોટાને ફેરવો (ડાબે ફેરવવા માટે Ctrl ને દબાવો)"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "ફોટો ડાબે ફેરવો"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "ઊભુ ફ્લિપ કરો (_c)"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "આપમેળે ફોટાનાં દેખાવને સુધારો"

#: src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "રંગ ગોઠવણીની નકલ કરો (_C)"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "રંગ ગોઠવણીની નકલ કરો"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "ફોટોમાં લાગુ થયેલ રંગ ગોઠવણીની નકલ કરો"

#: src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "રંગ ગોઠવણીને ચોંટાડો (_P)"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "રંગ ગોઠવણીને ચોંટાડો"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "પસંદ થયેલ ફોટોમાં નકલ થયેલ રંગ ગોઠવણીને લાગુ કરો"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "ફોટાનું માપ કાપો"

#: src/Resources.vala:176 src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "સીધુ થવું (_S)"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "ફોટાને સીધો કરો"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "લાલ-આંખ (_R)"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "લાલ-આંખ"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "ફોટોમાં કોઇપણ લાલ-આંખ અસરોને ઘટાડો અથવા કાઢી નાંખો"

#: src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "ગોઠવો (_A)"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "ફોટાનો રંગ અને ટોનને ગોઠવો"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "મૂળભૂતમાં પાછા લાવો (_v)"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "બહારનાં બદલાવોને પાછા લાવો (_d)"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "મૂખ્ય ફોટોમાં પાછા લાવો"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "નવાં ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગમાં પસંદ થયેલ ઇમેજને સુયોજિત કરો"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "ડેસ્કટોપ પૂર્વદર્શન તરીકે સુયોજિત કરો (_D)..."

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "ઘટનાનું નામ બદલો (_n)..."

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "ઘટના માટે મૂખ્ય ફોટો બનાવો (_K)"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "ઘટના માટે મૂખ્ય ફોટો બનાવો"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "નવી ઘટના (_N)"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "ફોટા ખસેડો"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "ઘટનામાં ફોટા ખસેડો"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "ઘટનાંને ભેગુ કરો (_M)"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "એકજ ઘટનામાં ઘટાઓને ભેગી કરો"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "રેટીંગ સુયોજિત કરો (_S)"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "રેટીંગ સુયોજિત કરો"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "તમારા ફોટાનું રેટીંગ બદલો"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "વધારો (_I)"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "રેટીંગ વધારો"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "ઘટાડો (_D)"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "રેટીંગ ઘટાડો"

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "રેટ થયેલ નથી (_U)"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "રેટ થયેલ નથી"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "રેટ ન થયેલ હોય તે રીતે સુયોજિત કરો"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "કોઇપણ રેટીંગને દૂર કરો"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "રદ થયેલ (_R)"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "રદ થયેલ"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "રેટ રદ થયેલ છે"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "રદ થયેલ છે તે રીતે સુયોજિત કરો"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "રદ કરવા રેટીંગને સુયોજિત કરો"

#: src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "ફક્ત રદ થયેલ છે (_O)"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "ફક્ત રદ થયેલ છે"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "ફક્ત રદ થયેલ ફોટાને બતાવો"

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "બધા + રદ થયેલ છે (_R)"

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "બધા ફોટાને બતાવો, રદ થયેલને પણ સમાવી રહ્યા છે"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "બધા ફોટા (_A)"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "બધા ફોટા બતાવો"

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "રેટીંગ (_R)"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "દરેક ફોટાનું રેટીંગ દર્શાવો"

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "ફિલ્ટર ફોટા (_F)"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "ફિલ્ટર ફોટા"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "ફિલ્ટર પર આધારિત દર્શાવેલ ફોટાની સંખ્યાને મર્યાદિત કરો"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "ફોટાની નકલ બનાવો"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "પ્રકાશિત કરો (_b)..."

#: src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "પ્રકાશિત કરો"

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "વિવિધ વેબસાઇટમાં પ્રકાશિત કરો"

#: src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "શીર્ષકમાં ફેરફાર કરો (_T)..."

#: src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો (_C)..."

#: src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"

#: src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "ઘટના ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો (_C)..."

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "તારીખ અને સમયને ગોઠવો (_A)..."

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમય ગોઠવો"

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "ટૅગ ઉમેરો (_T)..."

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "ટૅગ ઉમેરો (_A)..."

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "ટૅગ ઉમેરો"

#: src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "બહારનાં સંપાદક સાથે ખોલો (_x)"

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "RAW સંપાદક સાથે ખોલો (_W)"

#: src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "માં મોકલો (_o)..."

#: src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "લખાણને ટાઇપ કરીને ઇમેજને શોધો કે જે તેનાં નામ અથવા ટેગમાં દેખાય છે"

#: src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "ફ્લેગ (_F)"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "ફ્લેગ કરો નહિં (_f)"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "સંપાદકને શરૂ કરવાનુ અસમર્થ: %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "ટૅગ \"%s\" ઉમેરો"

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "ટૅગ \"%s\" અને \"%s\" ને ઉમેરો"

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "ટૅગ \"%s\" ને કાઢી નાંખો (_D)"

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "ટૅગ \"%s\" ને કાઢી નાંખો"

#: src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "ટૅગને કાઢી નાંખો"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "ટૅગ \"%s\" નું નામ બદલો (_n)..."

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં ટેગ \"%s\" નું નામ બદલો"

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "ટૅગને બદલો (_y)..."

#: src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "ટૅગ બદલો"

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "\"%s\" તરીકે ટૅગ ફોટો"

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "\"%s\" તરીકે ટૅગ ફોટા"

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "\"%s\" તરીકે પસંદ થયેલ ફોટોને ટૅગ કરો"

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "\"%s\" તરીકે પસંદ થયેલ ફોટાને ટૅગ કરો"

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "ફોટામાંથી ટૅગ \"%s\" ને દૂર કરો (_P)"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "ફોટામાંછી ટૅગ \"%s\" ને દૂર કરો (_P)"

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "ફોટોમાંથી ટૅગ \"%s\" ને દૂર કરો"

#: src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "ફોટામાંથી ટૅગ \"%s\" ને દૂર કરો"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "\"%s\" માં ટેગનું નામ બદલવાનુ અસમર્થ કારણ કે ટેગ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે. "

#: src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "\"%s\" માં શોધનુ નામ બદલવાનું અસમર્થ કારણ કે શોધ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ શોધ"

#: src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "શોધ કાઢી નાંખો"

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં શોધ \"%s\" નું નામ બદલો"

#: src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "શોધ \"%s\" કાઢી નાંખો"

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "રેટ %s"

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "%s માં રેટીંગ સુયોજિત કરો"

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "%s માં રેટીંગને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "%s નાં રેટીંગ સાથે ફક્ત ફોટાને બતાવો"

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s અથવા વધારે સારુ"

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "%s ને દર્શાવો અથવા વધારે સારું"

#: src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "%s નાં રેટીંગ અથવા સારામાં સારા સાથે ફક્ત ફોટાને બતાવો"

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પસંદ થયેલ ફોટાને દૂર કરો"

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાંથી પસંદ થયેલ ફોટાને દૂર કરો"

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં પાછા પસંદ થયેલ ફોટાને ખસેડો"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાં બતાવો (_g)"

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાં પસંદ થયેલ ફોટાની ડિરેક્ટરીને ખોલો"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાં ખોલવાનુ અસમર્થ: %s"

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાંથી દૂર કરો (_e)"

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "બધી વસ્તુઓને પસંદ કરો"

#: src/Resources.vala:740
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#: src/Resources.vala:741
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#: src/Resources.vala:743 src/Resources.vala:745
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#: src/Resources.vala:744
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "હાલનાં ફોટો પરિમાણમાં પાછા જાવ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "આ ફોટાને કાપવાનું સુયોજિત કરો"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "પોર્ટ્રેઇટ અને લેન્ડસ્કેપ ઓરિએન્ટેશન વચ્ચે કાપેલ ચોરસને પિવોટ કરો"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "Unconstrained"
msgstr "સંકોચાયેલ નથી"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "મૂળભૂત માપ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD વિડિયો (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD વિડિયો (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Letter (8.5 x 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 x 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "લાલ-આંખ સાધનને બંધ કરો"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "પસંદ થયેલ વિસ્તારમાં કોઇપણ લાલ-આંખ અસરોને દૂર કરો"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "રંગભેદ:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "પડછાયો:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2259
msgid "Highlights:"
msgstr " પ્રકાશિત:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "રંગોને પુન:સુયોજિત કરો"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "મૂળભૂતમાં બધા રંગ ગોઠવણીને પુન:સુયોજિત કરો"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "કોન્ટ્રાસ્ટ વિસ્તરણ"

#: src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Pin સાધનપટ્ટી"

#: src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "ખુલ્લી સાધનપટ્ટીને લગાવો"

#: src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન છોડો (_F)"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન (_c)"

#: src/AppWindow.vala:516
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "સમસ્યાનો અહેલાવ કરો (_R)"

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ફેટલ ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે Shotwell ની લાઇબ્રેરીને વાપરી રહ્યા હોય. Shotwell ને ચાલુ રાખી "
"શકાતુ નથી.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Yorba વેબ સાઇટની મુલાકાત લો"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "મદદને દર્શાવવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "ભૂલ ડેટાબેઝનું  પરિવહન કરવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "FAQ ને દર્શાવવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "શીર્ષક વગરનું"

#: src/Dimensions.vala:17
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
msgid "Original size"
msgstr "મૂળભૂત માપ"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "પહોળાઇ અથવા ઊંચાઇ"

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "થમ્ભનેઇલનું માપ ગોઠવો"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "શમ્ભનેઇલનું વિસ્તૃતીકરણ વધારો"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "થમ્ભનેઇલનું વિસ્તૃતીકરણ ઘટાડો"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "ફોટાને ક્રમમાં કરો (_P)"

#: src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "વિડિયો વગાડો (_P)"

#: src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "સિસ્ટમ વિડિયો પ્લેયરમાં પસંદ થયેલ વિડિયોને ખોલો"

#: src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "દરેક ફોટોની ટિપ્પણીને દર્શાવો"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "દરેક ફોટાનાં ટૅગને દર્શાવો"

#: src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "શીર્ષક પ્રમાણે (_T)"

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "શીર્ષક દ્દારા ફોટા ક્રમમાં ગોઠવો"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "પ્રદર્શન તારીખ દ્દારા (_D)"

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "પ્રદર્શન તારીખ દ્દારા ફોટાને ક્રમમાં કરો"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "રેટીંગ દ્દારા (_R)"

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "રેટીંગ દ્દારા ફોટાને ક્રમમાં કરો"

#: src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell પસંદ થયેલ વિડિયોને વગાડવામાં અસમર્થ હતી:\n"
"%s"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d ફોટો/વિડિયો"
msgstr[1] "%d ફોટો/વિડિયો"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "દરેક ઘટનાની ટિપ્પણીને દર્શાવો"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "ઘટના નથી"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "ઘટના મળી નથી"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "સુધારેલ"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "ઘટના નથી"

#: src/AppDirs.vala:48 src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "કેશ ડિરેક્ટરી %s ને બનાવવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરી %s ને બનાવવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "માહિતી ઉપડિરેક્ટરી %s ને બનાવવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "તકતીપૂર્વદર્શન અનુવાદ"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "%s માં કામચલાઉ ફાઇલને ઉત્પન્ન કરવાનું અસમર્થ: %s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "ફાઇલ %s પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે.  બદલવાની છે?"

#: src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW ફોટા"

#: src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "RAW ફોટા"

#: src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "UI ફાઇલ %s ને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "પસંદ થયેલ ફોટા/વિડિયોને સફળતાપૂર્વક પ્રકાશિત કરેલ હતુ."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "પસંદ થયેલ વિડિયો સફળતાપૂર્વક પ્રકાશિત થયેલ છે."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "પસંદ થયેલ ફોટા સફળતાપૂર્વક પ્રકાશિત થયેલ છે."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "પસંદ થયેલ વિડિયો સફળતાપૂર્વક પ્રકાશિત થયેલ છે."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "પસંદ થયેલ ફોટો સફળતાપૂર્વક પ્રકાશિત થયેલ છે."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "ખાતા જાણકારીને લાવી રહ્યા છે..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "ફોટાને પ્રકાશિત કરો"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "તેમાં ફોટાને પ્રકાશિત કરો (_t):"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "વિડિયોને પ્રકાશિત કરો"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "તેમાં વિડિયોને પ્રકાશિત કરો (_t)"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "ફોટા અને વિડિયોને પ્રકાશિત કરો"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "તેમાં ફોટા અને વિડિયોને પ્રકાશિત કરો (_t)"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "પ્રકાશિત કરવાનું અસમર્થ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પ્રકાશિત કરી શકતુ નથી કારણ કે તમારી પાસે સક્રિય થયેલ સુસંગત "
"પ્રકાશિત પ્લગઇન નથી. આને સુધારવા માટે, <b>ફેરફાર %s પસંદગીઓ</b> ને પસંદ કરો અને "
"<b>પ્લગઇન</b> ટૅબ પર પ્રકાશિત પ્લગઇનનાં એક અથવા વધારેને સક્રિય કરો.."

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "અપલોડ કરવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "%d નાં %d ને અપલોડ કરી રહ્યા છે"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "%s ને પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ રાખી શકાતુ નથી કારણ કે ભૂલ ઉદ્ભવી:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "બીજી સેવામાં પ્રકાશિત કરવાનું પ્રયત્ન કરવા માટે, ઉપર મેનુંમાંથી એકને પસંદ કરો."

#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "નવો ટૅગ (_T)..."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "પ્રકાશિત કરવા માટે જરૂરી કામચલાઉ ફાઇલ બિનઉપલબ્ધ નથી"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"તમે પહેલેથી આ Shotwell  સત્ર દરમ્યાન Google સેવામાં પ્રવેશેલ અને બહાર નીકળેલ છે.\n"
"\n"
"Google સેવાઓમાં પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે, Shotwell માંથી બહાર નીકળો અને પુન:શરૂ "
"કરો, પછી ફરી પ્રકાશિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"તમે હાલમાં YouTube માં પ્રવેશેલ નથી.\n"
"\n"
"તમારે પહેલેથી Google ખાતા માટે પ્રવેશવુ જ જોઇએ અને ચાલુ રાખવા માટે YouTube સાથે વાપરવા "
"માટે તેને સુયોજિત કરો. એકવાર YouTube સાઇટમાં તમારા બ્રાઉઝર દ્દારા મોટાભાગનાં કાતાને "
"સુયોજિત કરી શકો છો."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"પ્રકાશિત કરવા માટે જરૂરી ફાઇલ બિનઉપલબ્ધ છે. Youtube માં પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ કરી શકાતુ "
"નથી."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "તમે %s તરીકે YouTube માં પ્રવેશેલ છે."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "વિડિયો '%s' માં દેખાશે"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "સાર્વજનિક રીતે યાદી થયેલ છે"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "સાર્વજનિક રીતે યાદી થયેલ નથી"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "કૉર પ્રકાશિત સેવાઓ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"તમે હાલમાં Flickr માં પ્રવેશેલ છે\n"
"\n"
"તમારાં વેબ બ્રાઉઝરમાં Flickr માં પ્રવેશ કરવા માટે પ્રવેશ પર ક્લિક કરો. તમારે તમારી "
"Flickr માં કડી કરવા માટે Shotwell જોડાણને સત્તા કરવી જ પડશે."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"તમે પહેલેથી આ Shotwell સત્ર દરમ્યાન Flickr માં પ્રવેશેલ અને બંધ કરેલ છે.\n"
"Flickr માં પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે, બહાર નીકળો અને Shotwell ને પુન:શરૂ કરો, "
"પછી ફરી પ્રકાશિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "પ્રવેશ માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"પ્રકાશિત કરવા માટે જરૂરી ફાઇલ બિનઉપલબ્ધ છે.Flickr માં પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ કરી શકાતુ "
"નથી."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "સત્તાધિકરણને ચકાસી રહ્યા છે..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"તમે %s તરીકે Flickr માં પ્રવેશેલ છે.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"તમારું મુક્ત Flickr ખાતુ મર્યાદિત કરે છે કે મહિનામાં તમે કેટલી માહિતીને અપલોડ કરી શકો છે.\n"
"આ મહિનો, તમારી પાસે તમારાં અપલોડ ક્વોટામાં %d મેગાબાઇટ બાકી રહેલ છે."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "તમારા Flickr પ્રો એકાઉન્ટ તમને અમર્યાદિત અપલોડ કરવા માટે હકદાર."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "તેમાં ફોટો દૃશ્યમાન (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "તેમાં વિડિયો દૃશ્યમાન (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "તેમાં ફોટો અને વિડિયો દૃશ્યમાન (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "ફક્ત મિત્રો અને કુટુંબ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "ફક્ત કુટુંબ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "ફક્ત મિત્રો"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
msgid "Just me"
msgstr "ફક્ત હું"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 પિક્સેલ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 પિક્સેલ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 પિક્સેલ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 પિક્સેલ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "આલ્બમ %s ને બનાવી રહ્યા છે..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"ભૂલ સંદેશો ઉદ્ભવ્યો જ્યારે Piwigo ને પ્રકાશિત કરી રહ્યા હોય. મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન "
"કરો."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"લાઇબ્રેરી માટે તમારાં Piwigo ખાતા સાથે સંકળાયેલ વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ ની સાથે સાથે "
"તમારી Piwigo ફોટો લાઇબ્રેરી ની URL ને દાખલ કરો."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell એ તમારી ફોટો લાઇબ્રેરીને સંપર્ક કરી શકતુ નથી. મહેરબાની કરીને URL ને ચકાસો તમે "
"દાખલ કરેલ હોય"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:590
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને/અથવા પાસવર્ડ અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને પ્રયત્ન કરો"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:620
#, c-format
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell જોડાણ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "સંચાલક, કુટુંબ, મિત્રો, સંપર્કો"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "સંચાલક, કુટુંબ, મિત્રો"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "સંચાલક, કુટુંબ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "સંચાલક"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"તમે હાલમાં Picasa વેબ આલ્બમમાં પ્રવેશેલ છે.\n"
"\n"
"તમારાં વેબ બ્રાઉઝરમાં Picasa વેબ આલ્બમમાં પ્રવેશ કરવા માટે પ્રવેશ પર ક્લિક કરો. તમારે "
"તમારી Picasa વેબ આલ્બમમાં કડી કરવા માટે Shotwell જોડાણને સત્તા કરવી જ પડશે."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"પ્રકાશિત કરવા માટે જરૂરી ફાઇલ બિનઉપલબ્ધ છે. Picasa માં પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ કરી શકાતુ "
"નથી."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "આલ્બમને બનાવી રહ્યા છે..."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "તમે %s તરીકે Picasa વેબ આલ્બમમાં પ્રવેશેલ છે."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "વિડિયો તેમાં દેખાશે:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "ફોટા તેમાં દેખાશે:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "નાનું (640 x 480 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "મધ્યમ (1024 x 768 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "અગ્રહણીય (1600 x 1200 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 પિક્સેલ)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"તમે હાલમાં Facebook માં પ્રવેશેલ છે.\n"
"\n"
"જો તમારી પાસે હજુ Facebook ખાતુ ન હોય તો, તમે પ્રવેશ પ્રક્રિયાને બનાવી શકો છો. પ્રવેશ "
"દરમ્યાન, Shotwell જોડાણ તમારાં પ્રતિસાદમાં ફોટાને અપલોડ કરવા માટે તમને પૂછી શકે છે. આ "
"પરવાનગીઓ કાર્ય કરવા માટે Shotwell જોડાણ માટે જરૂરિયાત છે."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"તમે પહેલેથી આ Shotwell સત્ર દરમ્યાન Facebook માં પ્રવેશેલ અને બંધ કરેલ છે.\n"
"Facebook માં પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે, બહાર નીકળો અને Shotwell ને પુન:શરૂ કરો, "
"પછી ફરી પ્રકાશિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "મૂળભૂત (720 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "વિશાળ (2048 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Facebook માં જોડાણને ચકાસી રહ્યા છે..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"પ્રકાશિત કરવા માટે જરૂરી ફાઇલ બિનઉપલબ્ધ છે. Facebook માં પ્રકાશિત કરવાનું ચાલુ કરી "
"શકાતુ નથી."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"તમે %s તરીકે Facebook માં પ્રવેશેલ છે.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "ક્યાં તમે પસંદ થયેલ ફોટાને પ્રકાશિત કરવા માંગો છો?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
msgid "Upload _size:"
msgstr "માપ અપલોડ કરો (_s):"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "સંકોચાઇ જવુ"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "કોર તકતીપૂર્વદર્શન અનુવાદ"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "ચોરસ"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "કૉર માહિતી આયાત સેવાઓ"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"F-Spot લાઇબ્રેરી આયાત સેવામાં તમારુ સ્વાગત છે.\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને આયાત કરવા માટે લાઇબ્રેરીને પસંદ કરો, ક્યાંતો Shotwell દ્દારા મળેલ હાલની "
"લાઇબ્રેરીઓમાંની એકને પસંદ કરીને અથવા વૈકલ્પિક F-Spot ડેટાબેઝ ફાઇલને પસંદ કરીને."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"F-Spot લાઇબ્રેરી આયાત સેવામાં સ્વાગત છે.\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને F-Spot ડેટાબેઝ ફાઇલ પસંદ કરો."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "આયાત કરવા માટે જાતે જ F-Spot ડેટાબેઝ ફાઇલને પસંદ કરો:"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ F-Spot ડેટાબેઝ ફાઇલને ખોલી શકાતુ નથી: ફાઇલ અસ્તિત્વમાં નથી અથવા F-Spot "
"ડેટાબેઝ નથી"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ F-Spot ડેટાબેઝ ફાઇલને ખોલી શકાતુ નથી: F-Spot ડેટાબેઝની આ આવૃત્તિ Shotwell "
"દ્દારા આધારભૂત નથી"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ F-Spot ડેટાબેઝ ફાઇલને વાંચી શકાતુ નથી: ભૂલ જ્યારે ટૅગ કોષ્ટકને વાંચી રહ્યા હોય"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ F-Spot ડેટાબેઝ ફાઇલને વાંચી શકાતુ નથી: ભૂલ જ્યારે ફોટો કોષ્ટકને વાંચી રહ્યા છે"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Shotwell ને F-Spot લાઇબ્રેરીમાં %d ફોટા મળ્યા અને હાલમાં તેઓને આયાત કરી રહ્યા છે. નકલો "
"આપમેળે શોધાશે અને દૂર કરશે.\n"
"\n"
"તમે આ સંવાદને બંધ કરી શકો છો અને Shotwell ને વાપરવાનું શરૂ કરો જ્યારે આયાત પાશ્ર્વભાગમાં "
"સ્થિત કરે છે."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "F-Spot લાઇબ્રેરી: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "આયાત કરવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે"

#: ui/set_background_dialog.glade:14
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "ડેસ્કટોપ તકતી પૂર્વદર્શન તરીકે સુયોજિત કરો"

#: ui/set_background_dialog.glade:55
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગ તકતીપૂર્વદર્શનને ઉત્પન્ન કરો"

#: ui/set_background_dialog.glade:82
msgid "Show each photo for"
msgstr "તેની માટે દરેક ફોટો બતાવો"

#: ui/set_background_dialog.glade:94
msgid "period of time"
msgstr "સમયગાળો"

#: ui/set_background_dialog.glade:116
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "કેટલો સમય દરેક ફોટાને ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વ પર બતાવેલ છે"

#: ui/shotwell.glade:47
msgid "_Name of search:"
msgstr "શોધનુ નામ (_N):"

#: ui/shotwell.glade:218
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>છાપેલ ઇમેજ માપ</b>"

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "મૂળભૂત માપને વાપરો (_s):"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "વૈવિધ્ય માપને વાપરો (_u):"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "ફોટો ગુણોત્તર સાથે બંધબેસાડો (_M)"

#: ui/shotwell.glade:392
msgid "_Autosize:"
msgstr "સ્વયં માપ બદલો (_A):"

#: ui/shotwell.glade:432
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>શીર્ષકો</b>"

#: ui/shotwell.glade:449
msgid "Print image _title"
msgstr "ઇમેજ શીર્ષકને છાપો (_t)"

#: ui/shotwell.glade:493
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>પિક્સેલ રિઝોલ્યુશન</b>"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "તેની પર આઉટપુટ ફોટો (_O):"

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "ઇંચ પ્રતિ પિક્સેલ"

#: ui/shotwell.glade:719
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell પસંદગીઓ"

#: ui/shotwell.glade:796 ../tuxpaint.c:25565
msgid "white"
msgstr "સફેદ"

#: ui/shotwell.glade:871
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "નવી ફાઇલો માટે લાઇબ્રેરી ડિરેક્ટરીને જુઓ (_W)"

#: ui/shotwell.glade:920
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "ફોટો ફાઇલોમાં ટૅગ, શીર્ષક, અને બીજા મેટાડેટાને લખો (_m)"

#: ui/shotwell.glade:967
msgid "_Import photos to:"
msgstr "તેમાં ફોટાને આયાત કરો (_I):"

#: ui/shotwell.glade:990
msgid "_Background:"
msgstr "પાશ્ર્વભાગ (_B)"

#: ui/shotwell.glade:1036
msgid "_Directory structure:"
msgstr "ડિરેક્ટરી બંધારણ (_D):"

#: ui/shotwell.glade:1157
msgid "Example:"
msgstr "ઉદાહરણ:"

#: ui/shotwell.glade:1174
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "નાનાં અક્ષરો માટે આયાત થયેલ ફાઇલોનું નામ બદલો (_e)"

#: ui/shotwell.glade:1203
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW ડેવલપર"

#: ui/shotwell.glade:1292
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "બહારનો ફોટો સંપાદક (_x):"

#: ui/shotwell.glade:1308
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "બહારનું RAW સંપાદક (_R):"

#: ui/shotwell.glade:1373
msgid "External Editors"
msgstr "બહારનાં સંપાદકો"

#: ui/shotwell.glade:1485
msgid "_Transition effect:"
msgstr "સંક્રમણ અસર (_T):"

#: ui/shotwell.glade:1501
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "સંક્રમણ વિલંબ (_e):"

#: ui/shotwell.glade:1513
msgid "Show t_itle"
msgstr "શીર્ષક બતાવો (_i)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:21
msgid ""
" (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
"anything put into this field won't display)"
msgstr ""
" (fb વપરાશકર્તા નામ પર લખાણ આધાર રાખે છે અને કાર્યક્રમમાં બદલાય છે - \n"
"કંઇપણ આ ક્ષેત્રમાં મૂકવાથી તેને દર્શાવાતુ નથી)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "હાલનાં આલ્બમને પ્રકાશિત કરો (_x):"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "નામ થયેલ નવાં આલ્બમને બનાવો (_n):"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:139
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "વિડિયો અને આલ્બમ એ તેમાં દૃશ્યમાન છે (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:175
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:102
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:178
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:226
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr "અપલોડ કરતા પહેલાં સ્થાન, કૅમેરા, અને બીજી ઓળખ જાણકારીને દૂર કરો (_R)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:99
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115
msgid "_Logout"
msgstr "બહાર નીકળો (_L)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "પ્રકાશિત કરો (_P)"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade:16
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"ખાતરી નંબરને દાખલ કરો કે જે તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં Flickr માં તમે પ્રવેશો પછી તે દેખાય છે."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade:37
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "સત્તાધિકરણ નંબર (_N):"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Flickr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"(નામ) તરીકે તમે Flickr માં પ્રવેશેલ છો.\n"
"\n"
"(આ લેબલની શબ્દમાળા જાણીતી છે અને કોડમાં સુયોજિત છે, \n"
"તેથી થયેલ ફેરફારો એ દર્શાવેલ હશે નહિં)"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:44
msgid "_visibility label (populated in the code)"
msgstr "દૃશ્યમાન લેબલ (કોડમાં જાણીતુ છે) (_v)"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "ફોટો માપ (_s):"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:18
msgid ""
"'you are logged in as $name'\n"
"(populated in the application code)"
msgstr ""
"'તમે $name તરીકે પ્રવેશેલ છો'\n"
"(કાર્યક્રમ કોડમાં જાણીતુ છે)"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "હાલનો આલ્બમ (_e):"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "નામ થયેલ નવો આલ્બમ (_n):"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "સાર્વજનિક ગેલરિમાં આલ્બમની યાદી કરો (_i)"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:134
msgid ""
"$mediatype will appear in\n"
"(populated in code)"
msgstr ""
"$mediatype એ\n"
"(કોડમાં જાણીતુ) માં દેખાશે"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "હાજર ફોટાનું માપ (_s):"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:49
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "તમારી ફોટો લાઇબ્રેરીની URL (_U)"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:130
msgid "_Remember Password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:40
msgid "An _existing category:"
msgstr "હાલનો વર્ગ (_e):"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:121
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "ફોટા એ તેનાં દ્દારા દૃશ્યમાન છે (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:149
msgid "Photo size:"
msgstr " ફોટાનું માપ:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:176
msgid "within category:"
msgstr "વર્ગમાં:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:210
msgid "Album comment:"
msgstr "આલ્બમ ટિપ્પણી:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:242
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"જો શીર્ષક સુયોજિત હોય અને ટિપ્પણી અસુયોજિત હોય તો, ટિપ્પણી તરીકે શીર્ષકને વાપરો (_I)"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:258
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "ટૅગ અપલોડ કરો નહિં (_D)"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "વિડિયો ખાનગી સુયોજન (_s):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 પિક્સેલ"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s' એ OAuth સત્તાધિકરણ માંગણીમાં યોગ્ય જવાબ નથી"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): શરૂ કરી શકાતુ નથી; આ પ્રકાશકર્તા પુન:શરૂ કરી શકાય તેમ "
"નથી."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "તમારાં Tumblr ખાતા સાથે સંકળાયેલ વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "UI ને લોડ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"તમે %s તરીકે Tumblr માં પ્રવેશેલ છે.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Yandex.Fotki વેબ સાઇટની મુલાકાત લો"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "તમે અત્યારે Yandex.Fotki માં પ્રવેશેલ નથી."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49
msgid "_Email address"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામું (_E)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"તમે (નામ) તરીકે Tumblr માં પ્રવેશેલ છે.\n"
"\n"
"(આ લેબલની શબ્દમાળા જાણીતી છે અને કોડમાં સુયોજિત છે, \n"
"તેથી ફેરફારો અહિંયા દર્શાવાશે નહિં)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43
msgid "Blogs:"
msgstr "બ્લૉગ:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "આલ્બમ (_A) (અથવા નવું લખો):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38
msgid "Access _type:"
msgstr "વપરાશ પ્રકાર (_t):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓને નિષ્ક્રિય કરો (_c)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "મૂળ ફોટો ડાઉનલોડ કરવામાં પ્રતિબંધ (_F)"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "installable સોફ્ટવેર અને અઘતન માટે સૉર્સ ને કોન્ફિગર કરો"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "ત્રુટિ: રુટના રૂપે ચલાવવું આવશ્યક છે"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "અરીસો ચકાસવો"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "ડાઊનલોડ માટે યોગ્ય સર્વર મળેલ નથી"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "મહેરબાની કરી આપનું ઈન્ટરનેટ જોડાણ તપાસો."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "દર બે દિવસે"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "દર બે અઠવાડિયે"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "દર %s દિવસે"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "ચાવી આયાત કરો"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "ત્રુટિ ચૂંટેલી ફાઇલને આયાત કવામા"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "ચૂંટેલી ફાઇલ GPG કૂંચી ફાઇલ કદાચ ના હોય અથવા એ બગડેલી હોય."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "ત્રુટિ કૂંચી કાઢી નાખવામાં"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "સી.ડીનું નામ"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(સ્ત્રોત કોડ)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "સ્ત્રોત કોડ"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s સોફ્ટવેર"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "સોફટવેર ઈન્સટોલ કરવા માટે સોર્સ મળતો નથી"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (આવૃત્તિ %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "પ્લગઈન %s માન્ય થઈ શક્યું નહિં, અવગણી રહ્યા છીએ"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "કોઈ માન્ય પ્લગઈનો મળ્યા નહિં"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "નીચેના પ્લગઈનો વર્તમાનમાં સક્રિય કરવામાં આવેલ છે:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "કોઈ પ્લગઈન સક્રિય કરેલ નથી."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "નીચેના પ્લગઈનો વર્તમાનમાં નિષ્ક્રિય કરેલ છે:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "નીચેના પ્લગઈન વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "કોઈ પ્લગઈન વિકલ્પો ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "ચાલુ રાખવા માટે ENTER દબાવો, અથવા બંધ કરવા માટે CTRL-C દબાવો.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "સંકુચિત પેટી બનાવી રહ્યા છીએ..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "કોઈ માન્ય પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ હતા નહિં"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "ઓડિયો CD નો અર્ક કાઢનાર"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "તમારી CD ઓમાંથી સંગીતની નકલ કરો"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3 ../data/sound-juicer.ui.h:17
#: ../src/sj-main.c:142 ../src/sj-main.c:144 ../src/sj-main.c:1646
msgid "Sound Juicer"
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:4
#| msgid "An Audio CD Extractor"
msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર ઓડિયો CD નો અર્ક કાઢનાર"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:1
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD ડ્રાઈવ (_d):"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:7
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "ફોલ્ડર વંશવેલો (_r):"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:10
#| msgid "<b>Music Folder</b>"
msgid "Music Folder"
msgstr "સંગીત ફોલ્ડર"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:11
msgid "O_utput Format:"
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_u):"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "પહેલાનો ટ્રેક (_v)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
msgid "Skip to the next track"
msgstr "આગળના ટ્રેક સુધી રદ કરો"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "પહેલાના ટ્રેક સુધી રદ કરો"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:19
#| msgid "<b>Track Names</b>"
msgid "Track Names"
msgstr "ટ્રેક નામો"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
msgid "Track Progress"
msgstr "પ્રગતિ ટ્રેક કરો"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:25
msgid "_Deselect All"
msgstr "બધું નાપસંદ કરો (_D)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:26
msgid "_Disc"
msgstr "ડિસ્ક (_D)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:27
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "નકલી ડિસ્ક (_D)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:29
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ટ્રેકો ને લઇ આવી રહ્યા પછી બહાર નીકાળો (_E)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય ત્યારે સંગીત ફોલ્ડરને ખોલો (_O)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:35
msgid "_Play / Pause"
msgstr "વગાડો / અટકાવો (_P)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:36
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "ડિસ્ક ફરીથી વાંચો (_R)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:38
msgid "_Strip special characters"
msgstr "ખાસ અક્ષરો કાઢો (_S)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:39
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "ટ્રેક નામો જમા કરો (_S)..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- આલ્બમનું શીર્ષક %aT -- આલ્બમનું શીર્ષક (નાના અક્ષરોમાં) %aa -- આલ્બમનો કલાકાર "
"%aA -- આલ્બમનો કલાકાર (નાના અક્ષરોમાં) %as -- આલ્બમનો કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય) "
"%aS -- આલ્બમનો કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય નીચા કિસ્સામાં) %tt -- ટ્રેકનું શીર્ષક %tT "
"-- ટ્રેકનું શીર્ષક (નાના અક્ષરોમાં) %ta -- ટ્રેકનો કલાકાર %tA -- ટ્રેકનો કલાકાર (નાના "
"અક્ષરોમાં) %ts -- ટ્રેકનો કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય) %tS -- ટ્રેકનો કલાકાર (ક્રમમાં "
"ગોઠવી શકાય નીચા કિસ્સામાં)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
#| msgid "Audio Profile with which to encode"
msgid "(obsolete) Audio Profile with which to encode"
msgstr "(અપ્રચલિત) ઓડિયો રૂપરેખા કે જેની સાથે એનકોડ કરવાનું છે"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"એક્સટેન્સન સ્પષ્ટ કરો નહિં. %at -- આલ્બમ શીર્ષક %aT -- આલ્બમ શીર્ષક (નાના અક્ષરોમાં) %aa "
"-- આલ્બમ કલાકાર %aA -- આલ્બમ કલાકાર (નાના અક્ષરોમાં) %as -- આલ્બમ કલાકાર (ક્રમમાં "
"ગોઠવી શકાય) %aS -- આલ્બમ કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય, નીચા કિસ્સામાં) %tn -- ટ્રેક "
"નંબર (એટલે કે ૮) %tN -- ટ્રેક નંબર, આગળ શૂન્ય લગાવીને (એટલે કે ૦૮) %tt -- ટ્રેક શીર્ષક %tT "
"-- ટ્રેક શીર્ષક (નાના અક્ષરોમાં) %ta -- ટ્રેક કલાકાર %tA -- ટ્રેક કલાકાર (નાના "
"અક્ષરોમાં) %ts -- ટ્રેક કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય) %tS -- ટ્રેક કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી "
"શકાય, નીચા કિસ્સામાં) %dn -- ડિસ્ક અને ટ્રેક નંબર (એટલે કે ડિસ્ક ૨ - ૬, અથવા ૬) %dN -- "
"ડિસ્ક નંબર, આગળ શૂન્ટ ઉમેરીને (એટલે કે d02t06, અથવા 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો વિશિષ્ટ અક્ષરો જેમ કે ખાલી જગ્યા, વિરામચિહ્નો અને ત્રાંસી લીટીઓ "
"આઉટપુટ ફાઈલના નામમાંથી દૂર થઈ જશે."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr "જો સ્પષ્ટ કરેલ હોય, તો આ કિંમત મૂળભુત MusicBrainz સર્વર પર પાછું લખશે."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "જો ફાઈલનામ અક્ષરોમાંથી વિશિષ્ટ અક્ષરો કાઢી નાંખવાના હોય"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid "Media type to encode to"
msgstr "તેમાં એનકોડ કરવા માટે મીડિયા પ્રકાર"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr "પેરાનોઈઆ સ્થિતિ: ૦) નિષ્ક્રિય ૨) ભાગ ૪) ઓવરલેપ ૮) ઘસરકો ૧૬) સમારો ૨૫૫) પૂર્ણ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "તેમાં એનકોડ કરવા માટે GStreamer મીડિયા પ્રકાર."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "વાપરવા માટેનું MusicBrainz સર્વર"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "ફાઈલો માટે ડિરેક્ટરીની સંરચના"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The name pattern for files"
msgstr "ફાઈલો માટે નામની ભાત"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "વાપરવા માટે પેરાનોઈઆ સ્થિતિ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid ""
"This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This "
"has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured "
"using the audio_profile_media_type key."
msgstr ""
"આ કી GNOME ઓડિયો રૂપરેખાને સંગ્રહવા માટે વાપરેલ છે કે જેની સાથે એનકોડ કરવાનું છે. આ "
"GStreamer એનકોડીંગ રૂપરેખા દ્દારા અલગ કરી દેવામાં આવ્યુ છે, કે જે "
"audio_profile_media_type કીની મદદથી રૂપરેખાંકિત થયેલ છે."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:18
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "જ્યારે અર્ક કાઢવાનું પૂર્ણ થાય ત્યારે શું CD ને બહાર કાઢવાની."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:19
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "જ્યારે અર્ક કાઢવાનું પૂર્ણ થાય ત્યારે ક્યાંતો લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીને ક્યાંતો ખોલો."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "Audio Profile"
msgstr "ઓડિયો રૂપરેખા"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:194
#| msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr "એનકોડીંગ ઓડિયો માટે વાપરેલ GStreamer એનકોડીંગ રૂપરેખા"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "પેરાનોઈઆ સ્તર"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "પેરાનોઈઆ સ્તર"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "ઉપકરણ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:348
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "જીસ્ટ્રીમર CD વાંચનાર બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:366
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s માટે GStreamer એનકોડરો બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:378
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "જીસ્ટ્રીમર ફાઈલ આઉટપુટ બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:392
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "પાઈપલાઈન કડી કરી શક્યા નહિં"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:445
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "વિસ્તારક ઓબ્જેક્ટ માન્ય નથી. આ ખરાબ છે, તમારા કન્સોલને ભૂલો માટે ચકાસો."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:653
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD ચલાવવા માટે જરુરી પ્લગઈન મળ્યું નહતું"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:661
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "ફાઈલ ચલાવવા માટે જરુરી પ્લગઈન મળ્યું નહતું"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:183
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "ઉપકરણોને હજુ પ્રોબ કરવામાં આવ્યુ નથી"

#: ../src/egg-play-preview.c:170
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "ઓડિયો ફાઇલની URI"

#: ../src/egg-play-preview.c:180
msgid "The title of the current stream."
msgstr "હાલની સ્ટ્રીમનું શીર્ષક."

#: ../src/egg-play-preview.c:190
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "હાલની સ્ટ્રીમનો કલાકાર."

#: ../src/egg-play-preview.c:200
msgid "The album of the current stream."
msgstr "હાલની સ્ટ્રીમનો આલ્બમ"

#: ../src/egg-play-preview.c:210
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "સેકન્ડોમાં હાલની સ્ટ્રીમમાં જગ્યા."

#: ../src/egg-play-preview.c:220
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "સેકન્ડોમાં હાલની સ્ટ્રીમનો સમયગાળો."

#: ../src/gconf-bridge.c:1220
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf ભૂલ: %s"

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/sj-about.c:60
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:71
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "ઓડિયો CD નો અર્ક કાઢનાર"

#: ../src/sj-extracting.c:152
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/sj-extracting.c:313
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "એજ નામ અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેની સાથે ફાઇલ"

#: ../src/sj-extracting.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' નામની ફાઈલ અસ્તિત્વમાં છે, માપ %s.\n"
"શું તમે આ ટ્રેક રદ કરવા માંગો છો અથવા તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: ../src/sj-extracting.c:377
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "આઉટપુટ ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:517
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "અંદાજીત બાકી રહેલ સમય: %d:%02d (%0.1fx આગળ)"

#: ../src/sj-extracting.c:519
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "અંદાજિત બાકી રહેલ સમય: અજ્ઞાત"

#: ../src/sj-extracting.c:609
msgid "CD rip complete"
msgstr "CD rip સમાપ્ત"

#: ../src/sj-extracting.c:701
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer આ CD નો અર્ક કાઢી શક્યું નહિં."

#: ../src/sj-extracting.c:828 ../src/sj-extracting.c:834
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "CD માંથી સંગીત અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ"

#: ../src/sj-genres.c:39
msgid "Electronica"
msgstr "ઇલેક્ટ્રોનિકા"

#: ../src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "ફન્ક"

#: ../src/sj-genres.c:42 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "જાઝ"

#: ../src/sj-genres.c:49
msgid "Spoken Word"
msgstr "બોલેલા શબ્દો"

#: ../src/sj-genres.c:189
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "જ્યારે વૈવિધ્ય સામાન્ય ને સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../src/sj-main.c:121
msgid "E_xtract"
msgstr "અર્ક કાઢો (_x)"

#: ../src/sj-main.c:187
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર શરુ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/sj-main.c:190
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "મહેરબાની કરીને મદદ માટે દસ્તાવેજીકરણનો આશરો લો."

#: ../src/sj-main.c:232
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"તમે વર્તમાનમાં CD નો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ. શું તમે હમણાં બહાર નીકળવા માંગો છો અથવા ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:425
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "MusicBrainz પર %s દ્દારા %s શોધી શકાતુ નથી."

#: ../src/sj-main.c:816 ../src/sj-main.c:934 ../src/sj-main.c:1035
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD વાંચી શક્યા નહિં"

#: ../src/sj-main.c:817 ../src/sj-main.c:937
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "આ CD પર યાદી કરેલ ટ્રેકને સાઉન્ડ જ્યુસર વાંચી શક્યું નહિં."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:908
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "ટ્રેકની યાદી મેળવી રહ્યા છીએ...મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ."

#: ../src/sj-main.c:997
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર CD-ROM ઉપકરણ '%s' વાપરી શક્યું નહિં"

#: ../src/sj-main.c:1004
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL ડિમન ચાલી રહ્યું હશે નહિં."

#: ../src/sj-main.c:1028
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર CD-ROM ઉપકરણ '%s' ને ચલાવી શક્યું નહિં"

#: ../src/sj-main.c:1126
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "કોઈ CD-ROM ડ્રાઈવો મળી નથી"

#: ../src/sj-main.c:1127
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર કોઈ CD-ROM ડ્રાઈવો વાંચવા માટે શોધી શક્યું નથી."

#: ../src/sj-main.c:1159
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "તમારા સ્થાપનમાં વર્તમાનમાં પસંદિત ઓડિયો રૂપરેખા હાજર નથી."

#: ../src/sj-main.c:1161
msgid "_Change Profile"
msgstr "રૂપરેખા બદલો (_C)"

#: ../src/sj-main.c:1250
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL ખોલી શક્યા નહિં"

#: ../src/sj-main.c:1251
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર જમાવટ URL ખોલી શક્યું નહિં"

#: ../src/sj-main.c:1359
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "અજ્ઞાત સ્તંભ %d માં ફેરફાર થયેલ હતો"

#: ../src/sj-main.c:1500 ../src/sj-prefs.c:111
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"સાઉન્ડ જ્યુસર માટે મદદ પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1606
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "સાઉન્ડ જ્યુસર એ ડિસ્કની નકલ કરી શકાતી નથી"

#: ../src/sj-main.c:1633
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "અર્ક કાઢવાનું તુરંત શરૂ કરો"

#: ../src/sj-main.c:1634
msgid "Start playing immediately"
msgstr "વગાડવાનું તુરંત શરૂ કરો"

#: ../src/sj-main.c:1635
msgid "What CD device to read"
msgstr "કયું CD ઉપકરણ વાંચવાનું છે"

#: ../src/sj-main.c:1636
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "વાંચવા માટે CD ઉપકરણની URI"

#: ../src/sj-main.c:1649
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- તમારી CD ઓમાંથી સંગીત બહાર કાઢો"

#: ../src/sj-main.c:1686
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "જીકોન્ફ ક્લાઈન્ટ બનાવી શક્યા નહિં.\n"

#: ../src/sj-play.c:191 ../src/sj-play.c:463 ../src/sj-play.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"CD વગાડવામાં ભૂલ.\n"
"\n"
"કારણ: %s"

#: ../src/sj-play.c:363
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD સ્રોત ઘટક બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/sj-play.c:404
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "પાઈપલાઈન કડી કરવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/sj-play.c:410
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#: ../src/sj-play.c:613
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s પર પહોંચી રહ્યા છીએ"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "આલ્બમ કલાકાર, આલ્બમ શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "આલ્બમ કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય તેવું), આલ્બમ શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ટ્રેક કલાકાર, આલ્બમ શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ટ્રેક કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય તેવું), આલ્બમ શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "આલ્બમ કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય તેવું)"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "આલ્બમ કલાકાર - આલ્બમ શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "આલ્બમ કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય તેવું) - આલ્બમ શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "ટ્રેક કલાકાર - ટ્રેક શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "ટ્રેક કલાકાર (ક્રમમાં ગોઠવી શકાય તેવું) - ટ્રેક શીર્ષક"

#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "નંબર. ટ્રેક કલાકાર - ટ્રેક શીર્ષક"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:74
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "નંબર-ટ્રેક કલાકાર-ટ્રેક શીર્ષક (નાના અક્ષરોમાં)"

#: ../src/sj-prefs.c:297
msgid "Example Path"
msgstr "ઉદાહરણ પાથ"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "ઇજીપ્શીઅન"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "ઓફલાઇન"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:416 src/sugar3/activity/activity.py:467
#: ../src/sugar/activity/activity.py:373
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s ક્રિયા"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "ક્ષતિ રાખો"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "અટકાવો નહી"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "ગમેતેમ કરી અટકાવો"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "મારા પડોશી"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "અંગ્રેજી (બ્રિટિશ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "અંગ્રેજી સ્કોટ્સ"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "અંગ્રેજી"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "અંગ્રેજી (યુએસએ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "અંગ્રેજી જમૈકા"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "સ્પેનિશ લેટિન અમેરિકા"

#: ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "ફારસી"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "ફારસી-અંગ્રેજી"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "ફ્રેંચ (બેલ્જીયમ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "આઇરિશ"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "ગ્રીક, પ્રાચીન"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "સ્વાહિલી"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "GSettings પર સ્થાનાંતરિત"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "આ કી બતાવે છે કે GConf મૂલ્યો GSettings માં સ્થાનાંતરિત થયા હતા"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "બૅકઅપ URL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761
msgid "Default font size"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d દિવસો અગાઉ"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:16
msgid "The size of the game board."
msgstr "રમત બોર્ડનું માપ."

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:20
msgid "Board color count"
msgstr "બોર્ડ રંગ ગણતરી"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:21
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "રમતમાં વાપરવા માટે તખતીઓનાં રંગોની સંખ્યા."

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:30
msgid "Zealous animation"
msgstr "ઉત્સાહી એનીમેશન"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:31
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "વધારે ભપકાદાર વાપરો, પરંતુ ધીમું નહિં, એનિમેશનો."

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
#: data/preferences.ui:283
msgid "Operation"
msgstr "પ્રક્રિયા"

#: ../yumcommands.py:1295
msgid "Installed:"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ:"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "પ્રિન્ટર ડ્રાઈવર સ્થાપિત કરો"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s' ને ડ્રાઇવર સ્થાપનની જરૂર છે: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' એ છાપન માટે તૈયાર છે."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' ઉમેરાઈ ગયું, `%s' ડ્રાઈવર વાપરી રહ્યા છીએ."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "ડ્રાઈવર શોધો"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "પાસવર્ડ કદાચ ખોટો હોઈ શકે."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "સત્તાધિકરણ (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS સર્વર ભૂલ"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS સર્વર ભૂલ (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS પ્રક્રિયા દરમ્યાન ભૂલ હતી: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરેલ છે"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"પાસવર્ડ ખોટો હોઈ શકે, અથવા સર્વર દૂરસ્થ સંચાલનને નામંજૂર કરવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોઈ શકે."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "અરજી સમયસમાપ્તિ"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "સુધારો જરૂરી"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "સર્વર ભૂલ"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "પરિસ્થિતિ %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "ત્યાં HTTP ભૂલ હતી: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "ક્રિયાઓને કાઢી નાંખો"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ક્રિયાઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "ક્રિયાને કાઢી નાંખો"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ક્રિયાને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "ક્રિયાને રદ કરો"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ક્રિયાને રદ કરવા માંગો છો?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "ક્રિયાને રદ કરો"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ક્રિયાને રદ કરવા માંગો છો?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "છાપવાનું ચાલુ રાખો"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "ક્રિયાને કાઢી રહ્યા છે"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "ક્રિયાને રદ કરી રહ્યા છે"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "પસંદ થયેલ ક્રિયાઓને રદ કરો"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "પસંદ થયેલ ક્રિયાઓને કાઢી નાંખો"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "પસંદ થયેલ ક્રિયાઓને અટકાવો"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "પસંદ થયેલ ક્રિયાઓને પ્રકાશિત કરો"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "પુનઃછાપો (_p)"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "પસંદ થયેલ ક્રિયાઓને પુન:છાપો"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "પુન:પ્રાપ્ત કરવુ (_t)"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "પસંદ થયેલ ક્રિયાને પુન:પ્રાત્પ કરો"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "માં ખસેડો (_)"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "ગુણધર્મોને દેખાડો (_V)"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "જમા કરેલ સમય"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "%s પર મારી ક્રિયાો"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "મારી ક્રિયાો"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "બધી ક્રિયાો"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "દસ્તાવેજ છાપન પરિસ્થિતિ (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "ક્રિયા ગુણધર્મો"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "મિનિટ અગાઉ"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "૧ કલાક અગાઉ"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "છેલ્લા અઠવાડિયે"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "સત્તાધિકરણ ક્રિયા"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "દસ્તાવેજ `%s' (job %d) છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "ક્રિયાને પકડી રહ્યા છે"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "ક્રિયાને પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "પુન:પ્રાપ્ત થયેલ"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "કોઈ દસ્તાવેજો કતારમાં નથી"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 દસ્તાવેજ કતારમાં છે"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d દસ્તાવેજો કતારમાં છે"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "પ્રક્રિયા થઇ રહી છે / લટકી રહી છે (અટકવું):   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "છાપેલ દસ્તાવેજ"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "`%s' પર દસ્તાવેજ `%s' ને છાપવાનું મોકલી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "પ્રિન્ટરમાં દસ્તાવેજ `%s' (ક્રિયા %d) ને મોકલવામાં સમસ્યા હતી."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "દસ્તાવેજ `%s' (job %d) પ્રક્રિયા કરવામાં સમસ્યા હતી."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "દસ્તાવેજ `%s' (job %d) ને છાપવામાં સમસ્યા હતી: `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "પ્રિન્ટ ભૂલ"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "નિદાન કરો (_D)"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "`%s' કહેવાતુ પ્રિન્ટરને નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ માટે અટકેલ છે"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "થયેલ"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "%s સુધી અટકાવો"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "દિવસનાં સમય સુધી અટકાવો"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "રાત સુધી અટકાવો"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "રાતનાં સમય સુધી અટકાવો"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "બીજી શિફ્ટ સુધી અટકાવો"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "ત્રીજી શિફ્ટ સુધી અટકાવો"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "અઠવાડિયાનાં અંત સુધી અટકાવો"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છીએ"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"ફાયરવોલને નેટવર્ક પ્રિન્ટરોને શોધવા માટે ક્રમમાં ગોઠવવાની જરૂર પડી શકે છે.  હવે ફાયરવોલને "
"ગોઠવો?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (સોફ્ટવેર)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (હાર્ડવેર)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (હાર્ડવેર)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "આ ક્લાસના સભ્યો"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "બનાવટો"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "ડાઉનલોડ થાય તેવા ડ્રાઇવરો"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "બધી ફાઈલો (*)"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "નવો ક્લાસ"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "નવું પ્રિન્ટર"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "ઉપકરણ URI બદલો"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "પ્રિન્ટર ડ્રાઇવર ડાઉનલોડ કરો"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "ડ્રાઈવર બદલો"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "ઉપકરણ યાદી ને લઇ આવી રહ્યા છે"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "ડ્રાઇવર %s ને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "સ્થાપિત કરી રહ્યા છે ..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "ડ્રાઈવરો માટે શોધી રહ્યા છીએ"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "નેટવર્ક પ્રિન્ટર"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "નેટવર્ક પ્રિન્ટર ને શોધો"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "SAMBA મારફતે વિન્ડો પ્રિન્ટર"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "બધા આવતા IPP બ્રાઉઝ પેકેટોને પરવાનગી આપો"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "બધા આવતા mDNS ટ્રાફિકને પરવાનગી આપો"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "ફાયરવોલને ગોઠવો"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "પછીથી તેને કરો"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (વર્તમાન)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "પ્રિન્ટ વહેંચાતી નથી"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"છાપવાનું વહેંચવાનું શોધાયુ ન હતુ.  મહેરબાની કરીને ચાકાસો કે જે Samba સેવા એ તમારી ફાયરવોલ "
"રૂપરેખાંકન તરીકે વિશ્ર્વસનીય રીતે ચિહ્નિત થયેલ છે."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "બધા આવી રહ્યા SMB/CIFS બ્રાઉઝ પેકેટોને પરવાનગી આપો"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "છાપવાનું વહેંચવાનું ચકાસેલ છે"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "આ છાપન ભાગ સુલભ છે."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "આ છાપન ભાગ સુલભ નથી."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "છાપવાનું વહેંચાણ દુર્લભ"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR કતાર '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR કતાર"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "DNS-SD મારફતે દૂરસ્થ CUPS પ્રિન્ટર"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "DNS-SD મારફતે %s નેટવર્ક પ્રિન્ટર"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "DNS-SD મારફતે નેટવર્ક પ્રિન્ટર"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "પેરેલલ પોર્ટ સાથે પ્રિન્ટર જોડાયેલ છે."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "USB પોર્ટ સાથે પ્રિન્ટર જોડાયેલ છે."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "બ્લુટુથ મારફતે જોડાયેલ પ્રિન્ટર"

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr "HPLIP સોફ્ટવેર, અથવા વિવિધ-વિધેય ઉપકરણનું પ્રિન્ટર વિધેય પ્રિન્ટર ચલાવી રહ્યું છે."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr "HPLIP સોફ્ટવેર, અથવા વિવિધ-વિધેય ઉપકરણનું ફેક્સ વિધેય ફેક્સ મશીન ચલાવી રહ્યું છે."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL) દ્વારા શોધાયેલ સ્થાનિક પ્રિન્ટર."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "પ્રિન્ટરો માટે શોધી રહ્યા છીએ"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "પેલા સરનામાં પર પ્રિન્ટર શોધાયુ ન હતુ."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- શોધ પરિણામો માંથી પસંદ કરો --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- બંધબેસતુ શોધાયુ નથી --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "સ્થાનિક ડ્રાઇવર"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (આગ્રહણીય)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "આ PPD એ foomatic દ્વારા બનાવાયેલ છે."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "વિતરણીય"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "જાણીતા આધાર સંપર્કો નથી"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "'%s' ડ્રાઈવર એ પ્રિન્ટર '%s %s' સાથે વાપરી શકાશે નહિં."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "આ ડ્રાઈવર વાપરવા માટે તમારે '%s' પેકેજ સ્થાપિત કરવાની જરૂર રહેશે."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD ભૂલ"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "PPD ફાઈલ વાંચવામાં નિષ્ફળ.  શક્ય કારણો નીચે પ્રમાણે છે:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "ડાઉનલોડ થઇ શકે તેવા ડ્રાઇવરો"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "PPD ને ડાઉનલોડ કરવામાં નિષ્ફળતા."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "PPD ને લઇ આવી રહ્યા છે"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "કોઈ સ્થાપનીય વિકલ્પો નથી"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "પ્રિન્ટર %s ને ઉમેરી રહ્યા છીએ"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "પ્રિન્ટર %s ને બદલી રહ્યા છે"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "સાથે તકરાય છે:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "ક્રિયાને અડધેથી બંધ કરો"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "હાલની ક્રિયાનો પુન:પ્રયત્ન કરો"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "ક્રિયાનો પુન:પ્રયત્ન કરો"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "પ્રિન્ટરને બંધ કરો"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "મૂળભૂત વર્ણતૂક"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "વધારે ખાનગી"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "અટકેલુ નથી"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "અનિશ્ચિત"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "દિવસનો સમય"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "બીજી શિફ્ટ"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "ત્રીજી શિફ્ટ"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "અઠવાડિયું"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "પ્રિન્ટ સુયોજનો"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "સ્થાપન કરી શકાય તેવા વિકલ્પો"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "સ્ટેપલ"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "પંચ"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "પ્રિન્ટઆઉટ સ્થિતિ"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "ડ્રાફ્ટ (auto-detect-paper પ્રકાર)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "ડ્રાફ્ટ ગ્રેસ્કેલ (auto-detect-paper પ્રકાર)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "સામાન્ય (auto-detect-paper પ્રકાર)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "સામાન્ય ગ્રેસ્કેલ (auto-detect-paper પ્રકાર)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "ઊંચી ગુણવત્તા (auto-detect-paper પ્રકાર)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "ઊંચી ગુણવત્તા ગ્રેસ્કેલ (auto-detect-paper પ્રકાર)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "ફોટો (ફોટો પેપર પર)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "શ્રેષ્ટ ગુણવત્તા (ફોટો પેપર પર રંગ)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "સામાન્ય ગુણવત્તા (ફોટો પેપર પર રંગ)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "મિડીયા સ્ત્રોત"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "ફોટો ટ્રે"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "ઉપરની ટ્રે"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "નીચેની ટ્રે"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD અથવા DVD ટ્રે"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "એન્વલપ ફીડર"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "વિશાળ ક્ષમતાની ટ્રે"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "મેન્યુઅલ ફીડર"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "પાનાંનુ માપ"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "ફોટો અથવા 4x6 ઇંચ સૂચક કાર્ડ"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "ફોટો અથવા 5x7 ઇંચ સૂચક કાર્ડ"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "ફોટો અથવા ટિઅર-ઓફ ટેબ"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 ઇંચ સૂચક કાર્ડ"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 ઇંચ સૂચક કાર્ડ"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "ટિઅર-ઓફ ટેબ સાથે A6"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD અથવા DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD અથવા DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "લાંબી બાજુ (મૂળભૂત)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "ટૂંકી બાજુ (ફ્લિપ)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "રિઝોલ્યુશન, ગુણવત્તા, ઇંક પ્રકાર, મિડીયા પ્રકાર"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "'Printout mode' દ્દારા નિયંત્રિત થયેલ છે"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, રંગ, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, ડ્રાફ્ટ, રંગ, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, ડ્રાફ્ટ, ગ્રેસ્કેલ, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, ગ્રેસ્કેલ, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, રંગ, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, ગ્રેસ્કેલ, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, ફોટો, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ, ફોટો પેપર"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, રંગ, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ, ફોટો પેપર, સામાન્ય"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, ફોટો, કાળો + રંગ કાર્ટ્રિજ, ફોટો પેપર"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પ્રિન્ટીંગ પ્રોટોકોલ (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "ઇન્ટપનેટ પ્રિન્ટીંગ પ્રોટોકોલ (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પ્રિન્ટીંગ પ્રોટોકોલ (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR યજમાન અથવા પ્રિન્ટર"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "સિરિઅલ પોર્ટ #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "PPDs ને લઇ આવી રહ્યા છે"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "છાપન કતાર એપ્લેટ"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "છાપન ક્રિયાઓની વ્યવસ્થા કરવા માટે સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "પૉર્ટ્રિટ (ફેરવવાનું નથી)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "લૅન્ડસ્કેપ (90 અંશ)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "વિપરીત લૅન્ડસ્કેપ (270 અંશે)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "વિપરીત પૉર્ટ્રિટ (180 અંશે)"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "બાંધવુ"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "કસીને સીવો"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "બાજુને સીવવું"

#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "સુવ્યવસ્થિત"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "આફત"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "બુકલેટ માર્કર"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "ક્રિયા ઓફસેટ"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "સ્ટેપલ (ટોચની ડાબે)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "સ્ટેપલ (તળિયેથી ડાબે)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "સ્ટેપલ (ટોચથી જમણે)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "સ્ટેપલ (તળિયેથી જમણે)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "બાજુને સીવી દેવી (ડાબે)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "બાજુને સીવી દેવી (ટોચ)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "બાજુને સીવી દેવી (જમણે)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "બાજુને સીવી દેવી (તળિયે)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "ડબલ સ્ટેપલ લાવો (ડાબે)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "ડબલ સ્ટેપલ લાવો (ટોચ)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "ડબલ સ્ટેપલ લાવો (જમણે)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "ડબલ સ્ટેપલ લાવો (તળિયે)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "બાંધવુ (ડાબે)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "બાંધવુ (ટોચ)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "બાંધવુ (જમણે)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "બાંધવુ (તળિયે)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "એકતરફી"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "દ્દિતરફી (લાંબી બાજુ)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "દ્દિતરફી (ટૂંકી બાજુ)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "આપોઆપ ફેરવવાનું"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS ચકાસણી પાનું"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"વિશિષ્ટ રીતે બતાવો ક્યાંતો પ્રિન્ટ હૅડ પર બધા જેટ કાર્ય કરી રહ્યા છે અને તે પ્રિન્ટ ફીડ "
"કાર્યપદ્દતિ યોગ્ય રીતે કામ કરી રહી છે."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "પ્રિન્ટર ગુણધર્મો -%s પર '%s'"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"ત્યાં તકરાર કરતા વિકલ્પો છે.\n"
"ફેરફારો માત્ર આ તકરારો ઉકેલાઈ જાય પછી જ\n"
"લાગુ કરી શકાય છે."

#: printerproperties.py:958 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "પ્રિન્ટર વિકલ્પો"

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "વર્ગ %s ને બદલી રહ્યા છે"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "આ તે ક્લાસને કાઢી નાંખશે!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "શું ગમે તે રીતે પ્રક્રિયા કરવી છે?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "સર્વર સુયોજનોને લઇ આવી રહ્યા છે"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "ચકાસણી પાનાંને છાપી રહ્યા છે"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"દૂરસ્થ સર્વર છાપન ક્રિયા સ્વીકારી શકતું ન હતું, મોટે ભાગે પ્રિન્ટર વહેંચાયેલ નહિં હોવાના કારણે."

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "જમા કરેલ"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "ચકાસણી પાનું ક્રિયા %d તરીકે જમા થઈ ગયું"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "maintenance આદેશને મોકલી રહ્યા છે"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "જાળવણી આદેશ ક્રિયા %d તરીકે જમા થયો"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "આ કતાર માટે PPD ફાઇલ ભાંગેલ છે."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "CUPS સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં સમસ્યા હતી."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "આ પ્રિન્ટર માટે માર્કર સ્તરો એ અહેવાલ થયેલ નથી."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "તમારે %s ને મેળવવા માટે પ્રવેશ કરવો જ પડશે."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "સમસ્યાઓ?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "યજમાનનામને દાખલ કરો"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "સર્વર સુયોજનોને બદલી રહ્યા છે"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "બધા આવતા IPP જોડાણોને પરવાનગી આપવા માટે ફાયરવોલને વ્યવસ્થિત કરો?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "શાહી નથી"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માં શાહી ઓછી છે."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "શાહી ખાલી"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માં શાહી બચી નથી."

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "પ્રિન્ટરો રૂપરેખાંકિત કરો"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "જોડાવો (_C)..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "અલગ CUPS સર્વર ને પસંદ કરો"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "સુયોજનો (_S)..."

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "સર્વર સુયોજનોને વ્યવસ્થિત કરો"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "પ્રિન્ટર (_P)"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો (_f)"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "વર્ગને બનાવો (_C)"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "પ્રિન્ટ કતાર ને દર્શાવો (_Q)"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "વહેંચાયેલ (_S)"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "ઉત્પાદક / મોડેલ"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "પ્રિન્ટ સુયોજનો - %s"

#: system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "%s સાથે જોડાયેલ છે"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "કતાર વિગતો મેળવી રહ્યા છે"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "નેટવર્ક પ્રિન્ટર (શોધી કાઢેલું)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "નેટવર્ક વર્ગ (શોધી કાઢેલું)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "નેટવર્ક પ્રિન્ટર"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "નેટવર્ક પ્રિન્ટર ભાગ"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "સેવા ફ્રેમવર્ક ઉપલબ્ધ નથી"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર પર સેવાને શરૂ કરી શકાતી નથી"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>%s માં જોડાણને ખોલી રહ્યા છે</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "મૂળભૂત પ્રિન્ટર ને સુયોજિત કરો"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "શું તમે system-wide મૂળભૂત પ્રિન્ટર તરીકે આને સુયોજિત કરવા માંગો છો?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "system-wide મૂળભૂત પ્રિન્ટર તરીકે સુયોજિત કરો (_s)"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "મારુ વ્યક્તિગત મૂળભૂત સુયોજને સાફ કરો (_C)"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "મારા વ્યક્તિગત મૂળભૂત પ્રિન્ટર તરીકે સુયોજિત કરો (_p)"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "મૂળભૂત પ્રિન્ટરને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "નામ બદલી શકાતુ નથી"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "ત્યાં કતાર થયેલ ક્રિયાઓ છે."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "નામ બદલતી વખતે ઇતિહાસ ગુમ થઇ જશે    "

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "સમાપ્ત થયેલ ક્રિયાઓ પુન:છાપન માટે લાંબા સમય સુધી ઉપલબ્ધ હશે નહિં."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ બદલી રહ્યા છે"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "શું ખરેખર વર્ગ '%s' કાઢી નાંખવું છે?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "શું ખરેખર પ્રિન્ટર '%s' કાઢી નાંખવુ છે?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "શું ખરેખરપસંદ થયેલ લક્ષ્યોને કાઢી નાંખવુ છે?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "પ્રિન્ટર %s ને કાઢી રહ્યા છે"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "વહેંચાયેલ પ્રિન્ટરોને પ્રકાશિત કરો"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"બીજા લોકો માટે વહેંચાયેલ પ્રિન્ટરો એ ઉપલ્બધ નથી નહિં તો 'Publish shared printers' "
"વિકલ્પ એ સર્વર સુયોજનોમાં સક્રિય થયેલ છે."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "તમને ચકાસણી પાનું છાપવાનું ગમે છે?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "ચકાસણી પાનું છાપો"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "ડ્રાઈવર સ્થાપિત કરો"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માટે %s પેકેજ જરૂરી છે પરંતુ તે વર્તમાનમાં સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"પ્રિન્ટર '%s' માટે '%s' કાર્યક્રમ જરૂરી છે પરંતુ તે વર્તમાનમાં સ્થાપિત થયેલ નથી.  મહેરબાની "
"કરીને તેને આ પ્રિન્ટર વાપરવા પહેલાં સ્થાપિત કરો."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "ભેગી જાણકારી"

#: ToolbarSearchEntry.py:74
msgid "_Filter:"
msgstr "ફિલ્ટર (_F):"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr "આ સાધનને શરૂ કરવા માટે, મુખ્ય મેનુમાંથી સિસ્ટમ->સંચાલન->પ્રિન્ટ સુયોજનોને પસંદ કરો."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "સર્વર એ પ્રિન્ટરોને નિકાસ કરતુ નથી"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"તેમ હોવા છતાં એક અથવા વધારે પ્રિન્ટરોને વહેંચાણ થયેલ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે, આ છાપન સર્વર એ "
"નેટવર્ક માં વહેંચાયેલ પ્રિન્ટરોનું નિકાસ કરતુ નથી."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"વહીવટી સાધન છપવાની મદદથી સર્વર સુયોજનોમાં 'આ સિસ્ટમ સાથે જોડાયેલ વહેંચાયેલ પ્રિન્ટરોને "
"પ્રકાશિત કરો' વિકલ્પને સક્રિય કરો."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "અયોગ્ય PPD ફાઇલ"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"પ્રિન્ટર '%s' માટે PPD ફાઇલ એ વિગતવાર વર્ણનમાં ખાતરી કરેલ નથી.  શક્ય કારણો નીચે છે:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માટે PPD ફાઇલ સાથે સમસ્યા છે."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "ગુમ થયેલ પ્રિન્ટર ડ્રાઈવર"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માટે '%s' પેકેજ જરૂરી છે પરંતુ તે વર્તમાનમાં સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "નેટવર્ક પ્રિન્ટરને પસંદ કરો"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નેટવર્ક પ્રિન્ટરને પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી વાપરવા માટે પ્રયત્ન "
"કરી રહ્યા હોય. જો યાદીમાં તે દેખાતુ ન હોય તો, 'યાદી થયેલ નથી' તે પસંદ કરો."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "યાદી થયેલ નથી"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "પ્રિન્ટરને પસંદ કરો"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને પ્રિન્ટરને પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી વાપરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા "
"છો. જો તે યાદીમાં દેખાતુ ન હોય તો, 'યાદી થયેલ નથી' તેને પસંદ કરો."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "ઉપકરણ ને પસંદ કરો"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઉપકરણને પસંદ કરો જે તમે નીચેની યાદીમાંથી વાપરવા માંગો છો. જો તે યાદીમાં "
"દેખાતુ ન હોય તો, 'યાદી થયેલ નથી' તેને પસંદ કરો."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "ઉપકરણ URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"આ પગલું  CUPS નિયોજક માંથી ડિબગીંગ આઉટપુટને સક્રિય કશેે.  આ નિયોજકને પુન:શરૂ કરવાનું કારણ "
"બની શકે છે.  ડિબગીંગને સક્રિય કરવા માટે નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "ડિબગીંગ ને સક્રિય કરો"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "ડિબગ લોગીંગ સક્રિય થયેલ."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "ડિબગ લોગીંગ પહેલેથી જ સક્રિય હતુ."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "ભૂલ લોગ સંદેશાઓ"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "ભૂલ લોગમાં સંદેશાઓ છે."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "મુશ્કેલીનિવારક ને છાપી રહ્યા છે"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "અયોગ્ય પાનાનું માપ"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"છાપન ક્રિયા માટે પાનાનું માપ એ પ્રિન્ટરની મૂળભૂત પાનાંનુ માપ નથી.  જો આ ઇરાદાપૂર્વક નથી "
"તે રેખા સમસ્યાઓને કારણે હોઇ શકે છે."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "ક્રિયા પાનાનું માપને છાપો:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "પ્રિન્ટર પાનું માપ:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "પ્રિન્ટર સ્થાન"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "આ કૉમ્પ્યુટર એ પ્રિન્ટર સાથે જોડાયેલ છે અથવા નેટવર્ક પર ઉપલ્બધ છે?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "સ્થાનિક રીતે જોડાયેલ પ્રિન્ટર"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "કતાર વહેંચાયેલ નથી"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "સર્વર પર CUPS પ્રિન્ટર વહેંચાયેલ નથી."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "સ્થિતિ સંદેશાઓ"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "આ કતાર સાથે સંકળાયેલ સ્થિતિ સંદેશાઓ છે."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "પ્રિન્ટરનો સ્થિતિ સંદેશ એ છે: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "ભૂલો નીચે યાદી થયેલ છે:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "ચેતવણીઓ નીચે યાદી થયેલ છે:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"હવે ચકાસણી પાનાંને છાપો.  જો તમને ચોક્કસ દસ્તાવેજ ને છાપવામાં સમસ્યાઓ હોય તો, હવે તે "
"દસ્તાવેજને છાપો અને નીચે છાપન પક્રિયાને ચિહ્નિત કરો."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "બધી ક્રિયાો રદ કરો"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "શુ યોગ્ય રીતે છાપન ક્રિયાઓને છાપવાનું ચિહ્નિત કરેલ હતુ?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "પહેલા પ્રિન્ટરમાં '%s' પ્રકારનું પેપરને લોડ કરવાનું યાદ રાખો."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "ચકાસણી પાનાંને પ્રસ્તુત કરવામાં ભૂલ"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "કારણ આપેલ છે: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "આ પ્રિન્ટર જોડાયેલ નથી અથવા બંધ થયેલ છે તે દરમ્યાન થઇ શકે છે."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "કતાર સક્રિય થયેલ નથી"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "કતાર '%s' એ સક્રિય થયેલ નથી."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"તેને સક્રિય કરવા માટે, પ્રિન્ટર વહીવટી સાધનમાં પ્રિન્ટર માટે 'પોલિસીઓ' ટેબમાં 'સક્રિય "
"થયેલ' ચેકબોક્સને પસંદ કરો."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "કતાર એ ક્રિયાઓને રદ કરી રહી છે"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "કતાર '%s' એ ક્રિયાઓને રદ કરી રહી છે."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"કતાર એ ક્રિયાઓને સ્વીકારવાનું બનાવવા માટે, પ્રિન્ટર વહીવટી સાધનમાં પ્રિન્ટર માટે "
"'પોલિસિઓ' ટેબમાં 'ક્રિયાઓને સ્વીકારી રહ્યા છે' ચેકબોક્સને પસંદ કરો."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "દૂરસ્થ સરનામું"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"આ પ્રિન્ટરનું નેટવર્ક સરનામાં વિશે તમે કરી શકો તેટલી ઘણી માહિતીઓ મહેરબાની કરીને દાખલ કરો."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "સર્વર IP સરનામું:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS સેવા બંધ થયેલ છે"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"CUPS છાપન સ્પુલર એ ચલાવતી વખતે દેખાતુ નથી.  આ યોગ્ય કરવા માટે, મુખ્ય મેનુમાંથી સિસ્ટમ-"
">વહીવટી->સેવાઓને પસંદ કરો અને 'cups' સેવા માટે જુઓ."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "સર્વર ફાયરવોલને ચકાસો"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "તેને સર્વરમાં જોડાવાનું શક્ય નથી."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"જોવા માટે મહેરબાની કરીને ચકાસો જો ફાયરવોલ અથવા રાઉટર રૂપરેખાંકન એ TCP પોર્ટ %d સર્વર "
"'%s' પર બ્લોક કરી રહ્યુ છે."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "દિલગીર છુ!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"ત્યાં આ સમસ્યાનો યોગ્ય ઉકેલ નથી.  તમારા જવાબોને બીજી ઉપયોગી જાણકારી સાથે ભેગો સંગ્રહ "
"કરી દેવામાં આવ્યા છે.  જો તમે ભૂલનો અહેવાલ કરવા માંગતા હોય, મહેરબાની કરીને આ જાણકારીને "
"સમાવો."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "નિદાન આઉટપુટ (ઉન્નત)"

#: troubleshoot/Shrug.py:93
msgid "Error saving file"
msgstr "ફાઇલને સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "ફાઇલને સંગ્રહ કરતી વખતે ત્યાં ભૂલ હતી:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "મુશ્કેલીનિવારણ ને છાપી રહ્યા છે"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"પછીની થોડી સ્ક્રિનો છાપવા સાથે તમારી સમસ્યા વિશે અમુક પ્રશ્ર્નો સમાવશે. તમારા જવાબોને "
"આધારિત હું તમને ઉકેલનો વિચાર કરવા માટે પ્રયત્ન કરીશ."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "શરૂ કરવા માટે 'આગળ ધપાવો' પર ક્લિક કરો."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "CUPS રૂપરેખાંકન સાધન."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "CUPS સર્વર સાથે જોડાવ"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS સર્વર (_s):"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે (_e)"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "CUPS સર્વર સાથે જોડી રહ્યા છે"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">CUPS સર્વરમાં જોડી રહ્યા છે</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "ક્રિયાની યાદીને તાજુ કરો"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ ક્રિયાઓ બતાવો"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ ક્રિયાઓ બતાવો (_c)"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "પ્રિન્ટરની નકલ"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "પ્રિન્ટર માટે નવું નામ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">પ્રિન્ટરનું વર્ણન કરો</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "આ પ્રિન્ટર માટે ટૂંકા નામ જેવા કે \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>પ્રિન્ટર નામ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "માનવીય-વાંચનીય વર્ણન જેમ કે \"Duplexer સાથેનું HP LaserJet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>વર્ણન</b> (વૈકલ્પિક)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "માનવીય-વાંચનીય સ્થાન જેમ કે \"Lab 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>સ્થાન</b> (વૈકલ્પિક)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ઉપકરણને પસંદ કરો</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "ઉપકરણ વર્ણન."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>ઉપકરણ URI દાખલ કરો</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"ઉદાહરણ માટે:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "પોર્ટ નંબર:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક પ્રિન્ટરનું સ્થાન</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "કતાર:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "ચકાસણી"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD નેટવર્ક પ્રિન્ટરનું સ્થાન</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "બોડ દર"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "પેરીટી"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "માહિતી બીટ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>સીરીયલ પોર્ટના સુયોજનો</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB પ્રિન્ટર</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "વપરાશકર્તા પર પ્રોમ્પ્ટ કરો જો સત્તાધિકરણ જરૂરી હોય તો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "હવે સત્તાધિકરણ વિગતોને સુયોજિત કરો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "ખાતરી કરો (_V)..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક પ્રિન્ટર</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ડ્રાઇવરને પસંદ કરો</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "ડાઉનલોડ કરવા માટે પ્રિન્ટર ડ્રાઇવર માટે શોધો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"foomatic પ્રિન્ટર ડેટાબેઝ વિવિધ ઉત્પાદકોએ પૂરી પાડેલ PostScript Printer Description "
"(PPD) ફાઈલો સમાવે છે અને તે મોટી સંખ્યાના (બિન PostScript) પ્રિન્ટરો માટે PPD ફાઈલો "
"પણ બનાવી શકે છે. પરંતુ સામાન્ય રીતે ઉત્પાદકે PPD ફાઈલો પૂરી પાડેલ છે પ્રિન્ટરના વિશિષ્ટ "
"લક્ષણોનો વધુ સારો વપરાશ પૂરો પાડવા માટે."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript Printer Description (PPD) ફાઇલો ડ્રાઇવર ડિસ્ક પર વારંવાર શોધાઇ શકાય "
"છે કે જે પ્રિન્ટર સાથે આવે છે. PostScript પ્રિન્ટરો માટે તેઓ Windows<sup>&#xAE;</sup> "
"ડ્રાઇવરનો ભાગ છે."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "બનાવો અને મોડેલ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "પ્રિન્ટર મોડેલ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "ટિપ્પણીઓ..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">વર્ગ સભ્યો પસંદ કરો</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "ડાબે ખસેડો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "જમણે ખસેડો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "વર્ગ સભ્યો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">હાલનાં સુયોજનો</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "હાલનાં સુયોજનોને પરિવહન કરવાનું પ્રયત્ન કરો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "નવા PPD (Postscript Printer Description) ને જેમ છે તેમ વાપરો."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"આ રીતે બધા વર્તમાન વિકલ્પ સુયોજનો નષ્ટ થઈ જશે. નવા PPD ના મૂળભૂત સુયોજનો વાપરવામાં "
"આવશે. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "જૂના PPD માંથી વિકલ્પ સુયોજનોની નકલ કરવાનો પ્રયત્ન કરો. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"સરખા નામના વિકલ્પોને સરખો અર્થ થાય છે એવું ધારીને આવું કરી શકાય છે. વિકલ્પોના સુયોજનો કે "
"જેઓ નવા PPD માં નથી તેઓ નષ્ટ થઈ જશે અને જે વિકલ્પો માત્ર નવા PPD માં હાજર હશે તે જ મૂળભૂત "
"તરીકે સુયોજિત થશે."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "PPD ને બદલો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">સ્થાપિત કરી શકાય તેવા વિકલ્પો</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "આ ડ્રાઈવર વધારાના હાર્ડવેરને આધાર આપે છે કે જે પ્રિન્ટરમાં છાપી શકાશે."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "સ્થાપિત વિકલ્પો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "પ્રિન્ટર માટે તમે પસંદ કરેલ છે તેવા ડાઉનલોડ માટે ડ્રાઇવરો ઉપલ્બધ છે."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"આ ડ્રાઇવરો એ તમારી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સપ્લાઇરમાંથી આવતા નથી અને તેનાં વ્યાપારી આધાર દ્દારા "
"આવરેલ નથી.  આધાર અને ડ્રાઇવરોની સપ્લાઇરની લાઇસન્સ મર્યાદાઓને જુઓ."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>નોંધ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>ડ્રાઇવર પસંદ કરો</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"આ પસંદગી સાથે ડ્રાઇવર ડાઉનલોડ ચલાવાશે નહિં. સ્થાનિક રીતે સ્થાપિત થયેલ ડ્રાઇવરનાં પછીનાં "
"પગલાઓમાં પસંદ થયેલ હશે."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "સપ્લાઇર:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "ટૂંકુ વર્ણન"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "સપ્લાઇર"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "મુક્ત સોફ્ટવેર"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "પેટંટ થયેલ ઍલ્ગરિધમ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "આધાર:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "આધાર સંપર્કો"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "લીટી કલા:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "ફોટો:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>આઉટપુટ ગુણવત્તા</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "હા, હું આ લાઇસન્સને સ્વીકારુ છુ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "ના, હું આ લાઇસન્સને સ્વીકારતી નથી"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>લાઇસન્સ મર્યાદાઓ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "ડ્રાઈવર વિગતો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "પ્રિન્ટર ગુણધર્મો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "અથડામણો (_n)"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "ઉપકરણ URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "પ્રિન્ટર સ્થિતિ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "બનાવો અને મોડેલ:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "સ્વયં-ચકાસણી પાનું છાપો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>ચકાસણીઓ અને જાળવણી</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>પ્રકાશિત થયેલ નથી\n"
"સર્વર સુયોજનો જુઓ</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>પરિસ્થિતિ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "પ્રક્રિયા નીતિ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>નીતિઓ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "બેનર શરૂ કરી રહ્યા છીએ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "બેનરનો અંત કરી રહ્યા છીએ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>બેનર</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "આ વપરાશકર્તાઓ સિવાયના દરેકને છાપનની પરવાનગી આપો:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "આ વપરાશકર્તાઓ સિવાયના દરેકને છાપનની પરવાનગી નહિં આપો:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "વપરાશ નિયંત્રણ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "સભ્યો ઉમેરો અથવા દૂર કરો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"આ પ્રિન્ટર માટે મૂળભૂત ક્રિયા વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરો.  આ છાપન સર્વર પર આવી રહેલ ક્રિયાઓ પાસે "
"આ વિકલ્પો તેમાં ઉમેરાયેલ હશે જો તેઓ પહેલાથી જ કાર્યક્રમ દ્વારા સુયોજિત થયેલ નહિં હોય."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "નકલો:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "બંધબેસાડવા માટે ખેંચો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "બાજુના દેખાવ પ્રતિ પાનાંઓ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "સમાપ્તિઓ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "ક્રિયા પ્રાધાન્ય:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "મીડિયા:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "બાજુઓ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "ત્યાં સુધી અટકાવો:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "આઉટપુટ ક્રમ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "પ્રિન્ટ ગુણવત્તા:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "પ્રિન્ટર રિઝોલ્યૂશન:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "આઉટપુટ બીન:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>સામાન્ય વિકલ્પો</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2345
msgid "Scaling:"
msgstr "ખેચવાનું:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "હ્યુ સંતુલન:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>ઈમેજ વિકલ્પો</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "ઈંચ પ્રતિ અક્ષરો:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "ઈંચ પ્રતિ લીટીઓ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "સુંદર છાપન"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "શબ્દ લપેટો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>લખાણ વિકલ્પો</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"નવો વિકલ્પ ઉમેરવા માટે, નીચેના બોક્સમાં તેનું નામ દાખલ કરો અને ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>અન્ય વિકલ્પો (અદ્યતન)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "ક્રિયા વિકલ્પો"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>ઇંક/ટોનર સ્તરો</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "આ પ્રિન્ટર માટે સ્થિતિ સંદેશાઓ નથી."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>સ્થિતિ સંદેશાઓ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "ઇંક/ટોનર સ્તરો"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "શોધી કાઢેલ પ્રિન્ટરો (_D)"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "મુશ્કેલીનિવારણ (_T)"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"પ્રિન્ટીંગ સેવા ઉપલબ્ધ નથી.  આ કમ્પ્યૂટર પર સેવાને શરૂ કરો અથવા બીજા સર્વર સાથે જોડાવો."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "અન્ય સિસ્ટમો દ્વારા વહેંચાયેલ પ્રિન્ટરોને બનાવો (_S)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "આ સિસ્ટમ સાથે વહેંચાયેલ પ્રિન્ટરો ને પ્રકાશિત કરો"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી છાપવાની પરવાનગી આપો (_I)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "દૂરસ્થ સંચાલનને પરવાનગી આપો (_r)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને કોઈપણ ક્રિયા રદ કરવા માટે પરવાનગી આપો (_u) (ખાલી તેમની પોતાની જ નહિં)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "મુશ્કેલીનિવારણ માટેની ડિબગીંગ જાણકારી સંગ્રહો (_d)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "ક્રિયા ઈતિહાસ જાળવશો નહિં"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "ક્રિયા ઇતિહાસ ને સાચવો પરંતુ ફાઇલોને નહિં"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "ક્રિયા ફાઇલોને સાચવો (પુન:છાપવા માટે પરવાનગી આપો)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>ક્રિયા ઈતિહાસ</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે છાપવાનાં સર્વરો એ તેની કતારોને બ્રોડકાસ્ટ કરે છે.  તેને બદલે કતારો માટે સમય "
"સમય પર પૂછવા માટે નીચે છાપવાનાં સર્વરોને સ્પષ્ટ કરો."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>સર્વરો બ્રાઉઝ કરો</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "અદ્યતન સર્વર સુયોજનો"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>મૂળભૂત સર્વર સુયોજનો</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB બ્રાઉઝર"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "પ્રિન્ટરોને રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખાંકનને બદલો"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકનને સંચાલિત કરો"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી એ રૂપરેખાંકન ને બદલવાનું અટકાવે છે"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "સિસ્ટમ પોલિસી વપરાશકર્તા રૂપરેખાંકનને બદલવાનું અટકાવે છે"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "તાલી"

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "પોકર-શૈલી ડાઈસ રમતમાં એકી સંખ્યાવાળાને હરાવો"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "બે ફેંક વચ્ચેનો ગાળો"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"કમ્પ્યૂટરના પાસાની બે ફેંક વચ્ચેનો ગાળો રાખવો કે નહિ તે પસંદ કરો જેથી કરીને તે શું કરી રહ્યું છે "
"તે ખેલાડી સમજી શકે."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "કમ્પ્યૂટરના વિચારો દર્શાવો"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "જો ખરા તરીકે દોઠવાયેલું હશે તો 'AI' નું કામ મૂળભૂત આઉટપુટ પર દર્શાવાશે."

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "પહેલેથી વપરાઇ ચૂક્યુ છે! તમે એને ક્યાં મૂકવા માગો છો?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ગુણ: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ક્ષેત્ર વાપરેલ"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "કમ્પ્યૂટરની ચાલો વિલંબિત કરો"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "કમ્પ્યૂટરના વિચારો દર્શાવો"

# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "કમ્પ્યૂટર હરીફોની સંખ્યા"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "મનુષ્ય હરીફોની સંખ્યા"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "રમત પસંદગી: નિયમિત અથવા રંગો"

# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "રમવા માટેની માત્ર-કમ્પ્યૂટર રમતોની સંખ્યા"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર માટે દરેક રોલ માટે પ્રયાસોની સંખ્યા"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "નિયમિત"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "રંગો"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "બધું ફેંકો!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "ફેંકો!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "આ રમત અનિર્ણિત છે!"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali ગુણો"

#: ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "તમારો ગુણ શ્રેષ્ટ છે!"

#: ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "તમારો ગુણ ટોચના દસમાં આવી ગયો."

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s રમત %d અંકથી જીતી ગયું"
msgstr[1] "%s રમત %d અંકોથી જીતી ગયું"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "રમત પૂરી થઇ ગઇ!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "કમ્પ્યૂટર %s માટે રમી રહ્યુ છે"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "સરકાવવા માટે પાસો અથવા ગુણ સ્લોટ પસંદ કરો."

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "ગબડાવો"

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "તમને ફક્ત ત્રણ વાર ફેરવવાની પરવાનગી છે. ગુણ માટેની પેટી પસંદ કરો."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "જીનોમ આવૃત્તિ (૧૯૯૮):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "કન્સોલ આવૃત્તિ (૧૯૯૨):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "રંગોની રમત અને ઘણાબધા-સ્તર AI (2006):"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "માનવ ખેલાડીઓ"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "ખેલાડીઓની સંખ્યા (_N):"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "કમ્પ્યૂટર હરીફો"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "બે ફેંક વચ્ચેનો વિલંબ (_D)"

# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "હરીફોની સંખ્યા (_u):"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "ખેલાડીઓના નામ"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "એકવાળા [એકવાળા કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "બેવાળા [બેવાળા કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "ત્રણવાળા [ત્રણવાળા કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "ચારવાળા [ચારવાળા કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "પાંચવાળા [પાંચવાળા કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "છવાળા [છવાળા કુલ]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "એ પ્રકારના ત્રણ [કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "એ પ્રકારના ચાર [કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "ભરેલું ઘર [૨૫]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "નાનું સીધું [૩૦]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "મોટુ સીધું [૪૦]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "એ પ્રકારના ૫ [૫૦]"

# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "તક [કુલ]"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:491
#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "ઓછું કુલ"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "સંપૂર્ણ કુલ"

# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "વધુ કુલ"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "જો &gt;૬૨ તો બોનસ"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "૨ જોડી એક જ રંગ [કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "ભરેલું ઘર [૧૫ + કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "ભરેલું ઘર એક જ રંગ [૨૦ + કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ફ્લશ (બધા એક જ રંગ) [૩૫]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "૪ પ્રકારનું [૨૫ + કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "૫ પ્રકારનું [૫૦ + કુલ]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "ગુણ સ્લોટ પસંદ કરો."

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "એ પ્રકારના પાંચ [કુલ]"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy નોંધો"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "શોધ વિન્ડોનાં X નિર્દેશાંક ને નક્કી કરો; Tomboy બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "શોધ વિન્ડોનાં Y નિર્દેશાંક ને નક્કી કરો; Tomboy બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "શોધ વિન્ડોની પિક્સેલ ઊંચાઇ ને નક્કી કરો; Tomboy બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"શોધ વિન્ડોની પિક્સેલ પહોળાઇને ને નક્કી કરો; Tomboy બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgstr "ઓટો બુલેટ થયેલ યાદીઓને સક્રિય કરો."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "આઇકોન પર મિડલ-ક્લિક ચોંટાડો ને સક્રિય કરો."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
#| msgid "TrayIcon"
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "ટ્રે ચિહ્ન સક્રિય કરો"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "એસ્કેપ સાથે નોંધો બંધ કરવાનું સક્રિય કરો."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "નોંધ ખાતરી સંવાદ કાઢી નાંખોને સક્રિય કરો"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"જો તમે Tomboy ચિહ્ન પર વચ્ચેનું ક્લિક કરવા પરો અંહિ શરૂ કરો નોંધમાં સમયનોંધવાળા સમાવિષ્ટને "
"ચોંટાડવા માંગો તો આ વિકલ્પ સક્રિય કરો."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr "જો નિષ્ક્રિય થયેલ હોય તો, \"નોંધ કાઢી નાંખો\" ખાતરી સંવાદ દબાઇ જશે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"જો enable_custom_font એ true હોય, તો ફોન્ટ નામ સમૂહ અંહિ જ્યારે નોંધો દર્શાવી રહ્યા "
"હોય ત્યારે ફોન્ટ તરીકે વપરાશે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"જો સક્રિયકૃત હોય, તો બધી નોંધો કે જે ખૂલેલી હતી તેઓ જ્યારે Tomboy બંધ થાય ત્યારે આપોઆપ "
"શરૂઆતમાં પુનઃખુલી જશે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"જો true હોય તો, Tomboy નો ટ્રે ચિહ્ન સૂચના વિસ્તારમાં દર્શાવેલ હશે. આને નિષ્ક્રિય કરવાનું "
"ઉપયોગી થઇ શકે છે જ્યારે બીજા કાર્યક્રમ ટ્રે ચિહ્નની કાર્યક્ષમતાને પૂરુ પાડી રહ્યુ હોય."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"જો true હોય, તો /apps/tomboy/global_keybindings માં સુયોજિત થયેલ ડેસ્કટોપ-વૈશ્વિક "
"કીજોડાણો સક્રિય કરવામાં આવશે, ઉપયોગી Tomboy ક્રિયાઓને કોઈપણ કાર્યક્રમોમાંથી ઉપલબ્ધ "
"કરવા માટે પરવાનગી આપે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"જો true હોય, તો custom_font_face માંનો ફોન્ટ નામ સમૂહ જ્યારે નોંધો દર્શાવી રહ્યા હોય "
"ત્યારે ફોન્ટ તરીકે વાપરવામાં આવશે. નહિંતર ડેસ્કટોપ મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરવામાં આવશે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"સૂચવે છે કે સ્ટીકી નોંધ આયાત કરનાર પ્લગઈન ચાલી રહેલ નથી, તેથી તે આગળ જ્યારે Tomboy શરૂ "
"થાય ત્યારે આપોઆપ ચાલવી જોઈએ."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "ન્યૂનતમ સંખ્યાની નોંધો નક્કી કરતો પૂર્ણાંક Tomboy નોંધ મેનુમાં."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "પીન થયેલ નોંધોની યાદી."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr "Tomboy ટ્રે અથવા પેનલ એપલેટ નોંધ મેનુ માં બતાવવા માટે નોંધ શિર્ષકનાં મહત્તમ અક્ષરો."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "ટ્રે મેનુમાં બતાવવા માટે મહત્તમ નોંધની શીર્ષક લંબાઇ."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Tomboy સમકાલીક ડિરેક્ટરી (વૈકલ્પિક) માં SSH સર્વર પર પાથ."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "સ્ટીકી નોંધ આયાત કરનાર પ્રથમ ચલાવો"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "તારીખ બંધારણ કે જે ટાઇમસ્ટેમ્પ માટે વાપરેલ છે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tomboy એપ્લેટનું મેનુ બતાવવા માટે વૈશ્વિક કીબાઈન્ડીંગ. બંધારણ \"&lt;Control&gt;a\" અથવા "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ના જેવું દેખાય છે. પદચ્છેદક એ ખૂબ સરસ છે અને નીચલા અથવા "
"ઉપલા કિસ્સાઓને પરવાનગી આપે છે, અને \"&lt;Ctl&gt;\" અને \"&lt;Ctrl&gt;\" જેવા ટૂંકાણોને "
"પણ. જો તમે વિકલ્પને વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિયકૃત\" માં સુયોજિત કરો, તો પછી ત્યાં આ "
"ક્રિયા માટે કોઈ કીબાઈન્ડીંગો રહેશે નહિં."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"નોંધની નોંધ URI \"અંહિ શરૂ કરો\" નોંધ તરીકે સમજવામાં આવવી જોઈએ, કે જે હંમેશા Tomboy નોંધ "
"મેનુના તળિયે મૂકવામાં આવવી જોઈએ અને હોટકી દ્વારા પણ સુલભ હોવી જોઈએ."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"SSH દ્દારા સુમેળ સર્વર ને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવા માટે પોર્ટ. -1 તરીકે સુયોજિત કરો "
"અથવા અથવા ઓછુ જો મૂળભૂત SSH પોર્ટ સુયોજનો તેને બદલે વાપરેલ હોવા જોઇએ."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"સમય (મિલિસેકંડો માં) એ Tomboy એ જવાબ માટે રાહ જોવી જોઇએ જ્યારે sync વહેંચણી ને માઉન્ટ "
"કરવા માટે FUSE ને વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "Tomboy સમકાલીન ડિરેક્ટરી સમાવી રહ્યા હોય તેવા SSH સર્વર ની URL."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"આ Tomboy ક્લાઈન્ટ માટે અનન્ય સૂચક, જ્યારે સુમેળ સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
"વપરાય છે."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr "નોંધો માટે સફેદજગ્યા-અલગ પડેલ નોંધ URIs કે જે હંમેશા Tomboy નોંધ મેનુમાં દેખાવી જોઈએ."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Tomboy બંધ કરો"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy પસંદગીઓ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy મદદ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Tomboy વિશે"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "કોઈ યજમાન નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "આ ચિહ્ન સાથે વાપરવા માટે તમારે બગઝીલ્લા નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "તમારી નોંધ \"{0}\" માં નિકાસ થઈ હતી."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
msgid "Access denied."
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
msgid "Folder does not exist."
msgstr "ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "ફાઈલ \"{0}\" સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "ઈમેઈલ ખોલી શકતા નથી"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર પાથ અસ્તિત્વમાં નથી, અને Tomboy તેને બનાવવામાં અસમર્થ હતું."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "'{0}' નો સંપર્ક કરી શકતા નથી"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "gaim-remote ચલાવવામાં ભૂલ: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "{1} નું પાનું Page {0}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "સ્કેચ ને ઉમેરો"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "સર્વર (_r):"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "ફોલ્ડર પાથ (વૈકલ્પિક) (_F) :"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH સુમેળ માટે આ સર્વર અને વપરાશકર્તા માટે હાલની SSH કી જરૂરી છે, ચાલી રહેલ SSH ડિમનમાં "
"ઉમેરાયેલ છે."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "સર્વર અથવા વપરાશકર્તાનામ ક્ષેત્ર ખાલી છે."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"સર્વર સાથે જોડાવાનો સમયસમાપ્ત. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી SSH કી ચાલી રહેલ "
"SSH ડિમનમાં ઉમેરાઈ ગયેલ છે."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" આગળ કોઈ બંધબેસતી સ્ટીકી નોંધો ફાઈલ મળી નહિં."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>{1}</b> માંની <b>{0}</b> સ્ટીકી નોંધો સફળતાપૂર્વક આયાત થઈ હતી."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "ટાસક્યુ"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- ટાસક્યુ ચાલી નથી રહ્યુ ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "જીનોમ કીરીંગમાં રૂપરેખાંકન સંગ્રહવાનું નીચેના સંદેશા સાથે નિષ્ફળ ગયું:"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy વેબ"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "સર્વર જવાબ આપતુ નથી. પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ, ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy Web Authorization સફળ"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને Tomboy પસંદગીઓ વિન્ડોમાં પાછુ મેળવો અને સુમેળ કરવા માટે સંગ્રહો ને દબાવો."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "જોડાયેલ. સુમેળ કરવા માટે સંગહો ને દબાવો"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "બ્રાઉઝરમાં અધિકાર આપી રહ્યા છે (જોડાણને પુન:સુયોજિત કરવા માટે દબાવો)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "મૂળભૂત બ્રાઉઝરને સુયોજિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:83
msgid "Search All Notes"
msgstr "બધી નોંધો શોધો"

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
#| msgid "Create _New Note"
msgid "Create New Note"
msgstr "નવી નોંધ બનાવો"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
#| msgid " (new)"
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (નવું)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "તાજેતરની નોંધો"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "નવી નોટબુક બનાવો"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} નોટબુક ટેમ્પલેટ"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "નહિં ભરેલ નોંધો"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "આ નોટબુકો કાઢી નાંખો"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "નવી \"{0}\" નોંધ"

#: ../Tomboy/Note.cs:1568
msgid "Really delete this note?"
msgstr "શું ખરેખર આ નોંધ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1571
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "શું ખરેખર આ {0} નોંધ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું ખરેખર આ {0} નોંધોને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1616
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "
#| "Error details can be found in ~/.tomboy.log."
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"તમારી નોંધો સંગ્રહતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારી પાસે પૂરતી ડિસ્ક "
"જગ્યા છે, અને જેનો તમારી પાસે {0} પર યોગ્ય હક હોય. {1} માં ભૂલ વિગતો શોધી શકાશે."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "તમારી નોંધોને ખસેડેલ છે!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Tomboy ની તાજેતરની આવૃત્તિમાં, તમારી નોંધને ખસેડેલ છે.  તમે કદાચ તેની કદી કાળજી લીધેલ "
"નથી જ્યાં તમારી નોંધો સંગ્રહેલ છે, અને જો હજુ તમે તેની કાળજી નહિં લો તો, મહેરબાની કરીને "
"આગળ જાઓ અને <bold>આ નોંધને કાઢી નાંખો</bold>.  :-)\n"
"\n"
"તમારી જૂની નોંધ ડિરેક્ટરી એ હજુ સલામત છે અને <link:url>{0}</link:url> પર સાઉન્ડ. જો "
"તમે Tomboy ની જૂના આવૃત્તિમાં પાછા જાઓ તો, તે તે ત્યાં નોંધો માટે દેખાશે.\n"
"\n"
"પરંતુ આપણે નવી ડિરેક્ટરીઓમાં તમારી નોંધો અને રૂપરેખાંકન જાણકારીની નકલ થયેલ છે, કે જે તેની પર "
"અત્યારથી જ વપરાશે:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\"><link:url>{1}</link:url> પર હવે નોંધોને શોધી શકાય "
"છે\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\"><link:url>{2}</link:url> પર રૂપરેખાંકન છે\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\"><link:url>{3}</link:url> પર તમે ઉમેરાઓને "
"સ્થાપિત કરી શકો છો>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\"><link:url>{4}</link:url></list-item> પર "
"લોગ ફાઇલોને શોધી શકાય છે</list>\n"
"\n"
"Ciao!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>અંહિ શરૂ કરો\n"
"\n"
"<bold>Tomboy માં સ્વાગત છે!</bold>\n"
"\n"
"આ \"અંહિ શરૂ કરો\" નોંધને તમારા વિચારો અને યુક્તિઓ આયોજીત કરવા માટે વાપરો.\n"
"\n"
"તમે તમારી યુક્તિઓ સાચવવા માટે નવી નોંધો બનાવી શકો છો \"નવી નોંધ બનાવો\" વસ્તુને "
"Tomboy નોંધો મેનુમાંથી પસંદ કરીને તમારા જીનોમ પેનલમાં. તમારી નોંધો આપોઆપ સંગ્રહવામાં "
"આવશે.\n"
"\n"
"પછી નોંધોને તમે સંબંધિત નોંધો કડી કરીને અને યુક્તિઓ ભેગી કરીને આયોજીત કરો!\n"
"\n"
"અમે <link:internal>Tomboy માં કડી વાપરીને</link:internal> તરીકે ઓળખાતી નોંધ બનાવેલ "
"છે.  નોંધ લો કે કેવી રીતે દર વખતે અમે <link:internal>Tomboy માં કડી વાપરીને</link:"
"internal> લખીએ અને તે આપોઆપ નીચે લીટી થઈ જાય છે?  નોંધ ખોલવા માટે કડી પર ક્લિક કરો."
"</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Tomboy માં કડી વાપરીને\n"
"\n"
"Tomboy માં નોંધો એકબીજા સાથે વર્તમાન નોંધમાં લખાણ પ્રકાશિત કરીને કડી શકાય છે અને "
"સાધનપટ્ટીમાં <bold>કડી</bold> બટન ઉપર ક્લિક કરીને.  આવું કરવાનું નવી નોંધ બનાવશે અને "
"નોંધના શીર્ષકને વર્તમાન નોંધમાં પણ નીચે લીટી કરશે.\n"
"\n"
"નોંધનું શીર્ષક બદલવાનું અન્ય નોંધોમાં હાજર કડીઓ સુધારશે.  આ ભાંગેલ કડીઓને જ્યારે નોંધનું નામ "
"બદલીને અટકાવી શકાય છે.\n"
"\n"
"અને, જો તમે અન્ય નોંધનું તમારી વર્તમાન નોંધમાં નામ લખો, તો પણ તે આપોઆપ તમારા માટે કડી "
"થઈ જશે.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Tomboy માં કડીઓ વાપરવાનું"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:449
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "નવી નોંધ {0}"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"શું \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" થી \"<span "
"underline=\"single\">{1}</span>\" માં બીજી નોંધોમાં કડીઓનુ નામ બદલવા માંગો છો?\n"
"\n"
"જો તમે કડીઓનું નામ બદલવાનાં ન હોય તો, તેઓ કડી સાથે કંઇપણ રીતે લાંબો સમય રહેશે નહિં."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484
msgid "Use tools on this note"
msgstr "આ નોંધ પરનાં સાધનો વાપરો"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282
msgid "_Strikeout"
msgstr "ચેકી નાંખો (_S)"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:326
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "હોટકીઓ માટે સાંભળો (_H)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:601
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "ફાયરવોલ ઉમેરાઓ સ્થાપિત થયેલ છે"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:622
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "વધારે ઉમેરાઓ મેળવો..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:799
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} પસંદગીઓ"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:995
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "શું કરવું છે તે મને હંમેશા પૂછો."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:999
msgid "Rename my local note."
msgstr "મારી સ્થાનિક નોંધનું નામ બદલો."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1003
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "મારી સ્થાનિક નોંધને સર્વરના સુધારા સાથે બદલો."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "ચેતવણી: શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1166
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr ""
"તમે રૂપરેખાંકિત સુમેળ સેવા નિષ્ક્રિય કરેલ છે.  તમારા સુમેળ સુયોજનો હવે સાફ થઈ જશે.  તમે તમારી "
"નોંધોના સુમેળ માટે દબાણ કરવામાં આવશો જ્યારે તમે નવા સુયોજનો સંગ્રહો"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1244
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "સફળ! તમે જોડાઈ ગયા!"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1246
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr "Tomboy તમારી નોંધો સુમેળ કરવા માટે તૈયાર છે. શું તમે તેઓને હવે સુમેળ કરવા માંગો છો?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1269
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
#| "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
"again.  The {0} might be useful too."
msgstr ""
"માફ કરજો, પરંતુ કંઈક ખોટું ગયું.  મહેરબાની કરીને તમારી જાણકારી ચકાસો અને ફરીથી પ્રયાસ "
"કરો.  {0}પણ કદાચ ઉપયોગી હોઈ શકે."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282
msgid "Error connecting :("
msgstr "જોડાવામાં ભૂલ :("

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1378
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "વધારાના આધારભૂતપણાઓ:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} જોડણી"
msgstr[1] "{0} જોડણીઓ"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:549
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "કુલ: {0} નોંધ"
msgstr[1] "કુલ: {0} નોંધો"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:560
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "મેચો: {0} નોંધ"
msgstr[1] "મેચો: {0} નોંધો"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "પ્રાથમિક વિકાસ:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:410
#| msgid ""
#| "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
#| "Copyright © 2004-2009 Others\n"
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2010 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2010 Others\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:540
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:552
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
"  --version\t\t\tઆવૃત્તિ જાણકારી છાપે.\n"
"  --help\t\t\tઆ વપરાશ સંદેશો છાપે.\n"
"  --note-path [path]\t\tઆ ડિરેક્ટરીમાં નોંધ માહિતી લાવે/સંગ્રહે.\n"
"  --search [text]\t\tપસંદિત લખાણ સાથે બધી નોંધો શોધો વિન્ડો ખોલો.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:562
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tનવી નોંધ બનાવે અને દર્શાવે.\n"
"  --new-note [title]\t\tનવી નોંધ બનાવે અને દર્શાવે, શીર્ષક સાથે.\n"
"  --open-note [title/url]\tવર્તમાન નોંધ જોડણી શીર્ષક દર્શાવે.\n"
"  --start-here\t\t\t'અંહિ શરૂ કરો' નોંધ દર્શાવે.\n"
"  --highlight-search [text]\tખૂલેલી નોંધમાંનું લખાણ શોધે અને પ્રકાશિત કરે.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "Tomboy વિશે (_A)"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Tomboy નોંધો માર્ગદર્શિકા\" શોધી શક્યા નહિં.  મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારું "
"સ્થાપન સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું."

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "આજે, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "ગઈકાલે, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} દિવસ અગાઉ, {1}"
msgstr[1] "{0} દિવસો અગાઉ, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} દિવસ અગાઉ"
msgstr[1] "{0} દિવસો અગાઉ"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "આવતી કાલે, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "{0} દિવસમાં, {1}"
msgstr[1] "{0} દિવસોમાં, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "{0} દિવસમાં"
msgstr[1] "{0} દિવસોમાં"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(શીર્ષકવીહિન {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"શીર્ષક <b>{0}</b> સાથેની નોંધ પહેલાથી જ હાજર છે. ચાલુ રાખવા પહેલાં આ નોંધ મહેરબાની "
"કરીને અન્ય નામ પસંદ કરો."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"સુમેળ ઉમેરો એ તમારા કમ્પ્યૂટર પર આધારભૂત નથી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી પાસે "
"FUSE અને {0} યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ અને રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સર્વર સાથે જોડાણ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} નોંધ સુધારાઈ."
msgstr[1] "{0} નોંધો સુધારાઈ."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"{0}\" ની સર્વર આવૃત્તિ તમારી સ્થાનિક નોંધ સાથે તકરાય છે.  તમે તમારી સ્થાનિક નોંધ સાથે "
"શું કરવા માંગો છો?"

#: ../plparse/totem-disc.c:319 ../plparse/totem-disc.c:460
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ."

#: ../plparse/totem-disc.c:349
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "ઉપકરણ '%s' માટે ડ્રાઇવમાં મીડિયા નથી."

#: ../plparse/totem-disc.c:403
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે ડિસ્ક તમારી ડ્રાઈવમાં હાજર છે."

#: ../plparse/totem-disc.c:849
msgid "Digital Television"
msgstr "ડિજીટલ ટેલિવિઝન"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "ચિત્રપટ વગાડો"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
"highlights from a number of web sites."
msgstr ""
"વિડિઓ પણ Totem તરીકે જાણીતુ છે, જે GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણનું ચિત્રપટ પ્લેયર છે. તે સ્થાનિક "
"વિડિઓ, અને DVD, અને સાથે સાથે સ્થાનિક નેટવર્ક વિડિઓ ભાગીદારી (UPnP/DLNA મદદથી) ની "
"શોધી શકાય તેવી યાદીનું લક્ષણ ધરાવે છે અને વેબસાઇટની સંખ્યામાંથી વિડિઓ પ્રકાશિત કરે છે."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Totem એ ઉમેરાયેલ ક્ષમતા સાથે આવે છે જેમ કે: ઉપશીર્ષક ડાઉનલોડર, અને DVDs ને રેકોર્ડ કરવા "
"માટે આધાર."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr "ફાઇલ સંચાલક માટે વિડિઓ થમ્ભનેઇલર"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
msgid "Files properties tab"
msgstr "ફાઇલ ગુણધર્મ ટૅબ"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "વિડિયો;ચિત્રપટ;ફિલ્મ;ક્લિપ;સીરીઝ;પ્લેયર;DVD;TV;ડિસ્ક;"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "વિડિયોની તેજસ્વીતા"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "વિડિયોનો વિરોધાભાસ"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "વિડિયોનું હ્યુ"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "વિડિયોનું સેચ્યુરેશન"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "પુનરાવર્તિત સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "ક્યાંતો અંતર્ગથિત ચિત્રપટો માટે અંતર્ગથિત ન કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "વાપરવા માટેના ઓડિયો આઉટપુટનો પ્રકાર"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "નેટવર્ક બફરીંગ થ્રેશોલ્ડ"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"નેટવર્ક સ્ટ્રીમો માટે સ્ટ્રીમ દર્શાવવા પહેલાં બફર કરવાની માહિતીનો જથ્થો (સેકન્ડોમાં)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
msgid "Subtitle font"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "ઉપશીર્ષક રેન્ડરીંગ માટે પેન્ગો ફોન્ટ વર્ણન"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "ઉપશીર્ષક માટે સંગ્રહપદ્ધતિ અક્ષરસમૂહ"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "\"Open...\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr "\"ખોલો...\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન, વર્તમાન ડિરેક્ટરી મૂળભૂત છે."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "\"Take Screenshot\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr "\"સ્ક્રીનશોટ લો\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન, મૂળભૂત ચિત્રો ડિરેક્ટરી છે."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીમાં શું પ્લગઈનો નિષ્ક્રિય કરવા છે"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "ક્યાંતો કિબોર્ડ ટૂકાણોને નિષ્ક્રિય કરવાનાં છે"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "જ્યારે મુવી લોડ થયેલ હોય ત્યારે ક્યાંતો લખાણ ઉપશિર્ષક ફાઇલો આપોઆપ લોડ થશે કે નહિં "

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "જ્યારે મુવી લોડ થયેલ હોય ત્યારે ક્યાંતો લખાણ ઉપશિર્ષક ફાઇલો આપોઆપ લોડ થશે કે નહિં "

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "સક્રિય પ્લગઇન યાદી"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "પ્લગઇનોનાં નામની યાદી કે જે હાલમાં સક્રિય છે (લાવેલ છે અને ચાલી રહ્યુ છે)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr "બતાવવા માટે શબ્દકોષો"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇન્ટરફેસમાં બતાવવા માટે શબ્દકોષો, મૂળભૂત કંઇ જ નથી"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4-ચેનલ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-ચેનલ"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-ચેનલ"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-ચેનલ"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 માંથી પસાર થવુ"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "External Subtitles"
msgstr "બહારનાં ઉપશીર્ષકો"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "જ્યારે ફિલ્મ લોડ થાય છે ત્યારે ફાઇલોના ઉપશિર્ષકને લોડ કરો (_L)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "બાહ્ય પ્રકરણો"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "જ્યારે ફિલ્મ લોડ થાય છે ત્યારે પ્રકરણ ફાઇલોને લાવો (_c)"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "અંતર્ગથિત વિડિયોને અંતર્ગથિત ન કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો (_d)"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "વિરોધી (_n):"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "સંતૃપ્તિ:"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ"

#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટનો પ્રકાર (_A):"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "કોડેક:"

#: ../data/shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "અવાજ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "અવાજને વધારો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "અવાજને ઘટાડો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "દેખાવ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં ફેરબદલી કરો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "મોટું કરો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "નાનું કરો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "વગાડો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "વગાડો/અટકાવો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "પહેલાનું પ્રકરણ અથવા ફિલ્મ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "નવુ ફિલ્મ અથવા પ્રકરણ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "અવગણો"

#: ../data/shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "૧૫ સેકન્ડ પાછળ જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "૬૦ સેકન્ડ આગળ જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "૫ સેકન્ડ પાછળ જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "૧૫ સેકન્ડ આગળ જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "૩ મિનિટ પાછળ જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "૧૦ મિનિટ અાગળ જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "સુધી અવગણો (_S)…"

#: ../data/shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD મેનુ સંશોધક"

#: ../data/shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "ઉપર જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "નીચે જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "ડાબે જાઓ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "જમણે જાઓ"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓને ઉમેરો (_L)..."

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "વેબ વિડિઓને ઉમેરો (_W)..."

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો (_A)"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "આપોઆપ"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "ચોરસ"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (પહોળીસ્ક્રીન)"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "કોણ બદલો (_g)"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકો (_u)"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "ઉપશીર્ષક લખાણ પસંદ કરો (_S)…"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD મેનુ"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "શીર્ષક મેનુ (_T)"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "ઓડિયો મેનુ (_u)"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "કોણ મેનુ (_A)"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "પ્રકરણ મેનુ (_C)"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "તમને ખોલવા માટે ગમે હોય તેવી ફાઇલનાં સરનામાં ને દાખલ કરો (_a):"

#. translators: Unknown remaining time
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP સર્વર માટે સૂચિત પાસવર્ડ"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "ઉપશીર્ષક #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "સર્વર કે જે તમે જોડાવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો તે અજ્ઞાત નથી."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "આ સર્વરનુ જોડાણ નામંજૂર થયેલ છે."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "ખાસ ચિત્રપટ શોધી શક્યા નહિં."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "સર્વર એ આ ફાઇલ અથવા સ્ટ્રીમને પ્રવેશવા અસ્વીકાર કર્યો."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "આ ફાઇલ અથવા સ્ટ્રીમને પ્રવેશવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "આ ફાઇલને ખોલવા માટે તમને પરવાનગી મળેલ નથી."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "આ સ્થાન માન્ય નથી"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
msgid "The movie could not be read."
msgstr "ચિત્રપટને વાંચી શક્યા નહિં."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "આ ફિલ્મના પ્લેબેકને %s પ્લગઈનની જરૂર છે કે જે સ્થાપિત થયેલ નથી."
msgstr[1] ""
"આ ફિલ્મના પ્લેબેકને નીચેનાં પ્લગઈનોની જરૂર છે કે જે સ્થાપિત થયેલ નથી:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr "આ સ્ટ્રીમને વગાડી શકાતુ નથી. તે શક્ય છે કે ફાયરવોલ તેને બ્લોક કરી રહ્યુ છે."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"ઓડિયો અથવા વિડિયો સ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ કોડેક દરમ્યાન સંચાલિત થયેલ નથી. ચિત્રપટનાં અમુક "
"પ્રકારોને વગાડવાનું સક્ષમ કરવા વધારાનાં પ્લગઇનને સ્થાપિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"આ ફાઇલ નેટવર્ક પર વગાડી શકાતુ નથી. પહેલાં તેને સ્થાનિક રીતે ડાઉનલોડ કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "આસપાસ"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "મીડિયા કોઈ આધારભૂત વિડિયો સ્ટ્રીમ સમાવતું નથી."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr "અમુક જરૂરી પ્લગઇન ગુમ થયેલ છે. ખાતરી કરો કે કાર્યક્રમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
msgid "Unable to play the file"
msgstr "ફાઇલને વગાડવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "ફાઇલને જોવા માટે %s જરૂરી છે, પરંતુ સ્થાપિત થયેલ નથી."
msgstr[1] "ફાઇલોને જોવા માટે %s જરૂરી છે, પરંતુ સ્થાપિત થયેલ નથી."

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "%s માં શોધો"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "૦ ચેનલો"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "સેકન્ડ પ્રતિ %d ચોકઠા"
msgstr[1] "સેકન્ડ પ્રતિ %d ચોકઠાઓ"

#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "ઓડિયો પૂર્વદર્શન"

#: ../src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "થ્રેડ-સુરક્ષા લાઈબ્રેરીઓનો પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "તમારું સિસ્ટમ સ્થાપન ચકાસો. ટોટેમ હમણાં બંધ થઈ જશે."

#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "સિઝન %d એપિસોડ %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (સિઝન %d એપિસોડ %d)"

#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "ભૂલ બ્રાઉઝ કરો"

#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "ભૂલ શોધો"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "'%s' ઈન્ટરફેસ લાવી શક્યા નહિં. %s"

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "ખાતરી કરો કે ટોટેમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:439
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "આપોઆપ"

#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
#: ../src/totem-object.c:1987
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "ટોટેમ '%s' વગાડી શક્યું નહિં."

#: ../src/totem-object.c:2158
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "ટોટેમ મદદ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યું નહિં."

#: ../src/totem-object.c:3759
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "પહેલાનું પ્રકરણ/ફિલ્મ"

#: ../src/totem-object.c:3771
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "આગળનું પ્રકરણ/ફિલ્મ"

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "Totem could not startup."
msgstr "ટોટેમ શરુ થઈ શક્યું નહિં."

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "No reason."
msgstr "કોઈ કારણ નથી."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "વેબ વિડિઓને ઉમેરો"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "આગળ જાઓ"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "પાછળ જાઓ"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "મૂંગો અવાજ"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "ખેંચો"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "વગાડવા માટેની ફિલ્મો"

#: ../src/totem-options.c:100
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "એકજ સમયે ક્રમમાં અને બદલી શકાતુ નથી"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "શીર્ષક %d"

#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "વગાડવાની યાદી '%s' નું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં, તે કદાચ બગડી ગયેલ છે."

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "ઓડિયો/વિડિઓ"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
msgid "Add to Favourites"
msgstr "પસંદીદામાં ઉમેરો"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "વગાડો"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "%s / %s પર પહોંચો"

#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "વિડિઓ ફાઈલો"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "ઉપશીર્ષકો ફાઇલો"

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષક લખાણ પસંદ કરો"

#: ../src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "વિડિઓને ઉમેરો"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "ઍપલ ટ્રેલર"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "ઍપલ ટ્રેલર સાઇટ માટે વપરાશકર્તા ઍજન્ટને સુયોજિત કરે છે"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકને સ્વયંલાવો"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "લખાણ ઉપશીર્ષકને સ્વયં લાવે છે"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "વિડીયો ડિસ્ક રેકોર્ડર"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "અહેવાલો (S)VCDs અથવા વિડિયો DVDs"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "વિડિયો ડિસ્ક ની નકલ કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "ચિત્રપટ નો રેકોર્ડ કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "પ્રોજેક્ટ ને લખવામાં અસમર્થ."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "વિડિઓ ડિસ્કને બનાવો (_C)..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "વિડિઓ DVD ની નકલ કરો (_o)…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "(S)VCD ની નકલ કરો…"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus ઇન્ટરફેસ"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"હાલનાં ચાલતા વિડિઓની સૂચનાઓને મોકલો અને MPRIS ની મદદથી દૂરસ્થ નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "MediaPlayer2 ઑબ્જેક્ટ ‘%s’ ઇન્ટરફેસનું અમલીકરણ કરતુ નથી"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "ગુણધર્મ ‘%s’ લખી શકાય તેવુ નથી."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "અજ્ઞાત ગુણધર્મ ‘%s’ એ MediaPlayer 2 ઑબ્જેક્ટની માંગણી કરેલ છે"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Gromit Annotations"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "સ્ક્રીન પર એનીમેશનો બનાવવા માટે રજૂઆત મદદગાર"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "gromit બાઈનરી મળી ન હતી."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "ઇન્સ્ટન્ટ મેસેન્જર સ્થિતિ"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "તમારા તુરંત સંદેશાવાહક પરિસ્થિતિને દૂર સુયોજીત કરો જ્યારે મુવી વાગી રહી હોય"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "ઈન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણ"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "ઈન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણ આધાર"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "lirc આરંભ કરી શક્યા નહિં."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "lirc રૂપરેખાંકન વાંચી શક્યા નહિં."

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "વધારાની મીડિયા પ્લેયર કીને આધાર આપે છે"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "હંમેશા ટોચ ઉપર"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને ટોચ ઉપર રાખો જ્યારે મુવી વગાડી રહ્યા હોય"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "ઉપશીર્ષક ડાઉનલોડર"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "હાલનાં ચિત્રપટને ચલાવવા ઉપશીર્ષકો માટે જુઓ."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "બ્રાઝિલીયન પોર્ટુગીઝ"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "ઉપશીર્ષક ને શોધી રહ્યા છે..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "ઉપશીર્ષક ને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "OpenSubtitles વેબસાઇટને સંપર્ક કરી શકાયુ નહિં"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "OpenSubtitles વેબસાઇટને સંપર્ક કરી શકાયુ નહિં."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 src/libvlc-module.c:1683
#: modules/codec/subsdec.c:182 modules/demux/subtitle.c:71
#: modules/demux/xiph_metadata.h:49 modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકો"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "ફિલ્મ ઉપશીર્ષકને ડાઉનલોડ કરો (_D)..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "ઉપશીર્ષક ને શોધી રહ્યા છે..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "ચિત્રપટ ઉપશીર્ષકને ડાઉનલોડ કરો"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "ઉપશીર્ષક ભાષા (_l):"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "ઉપશીર્ષકો સાથે વગાડો (_P)"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "ઉપશીર્ષક ભાષા"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "તેમાં ફિલ્મો માટે ઉપશીર્ષક શોધવા માટે ભાષા."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "ચિત્રપટ ગુણધર્મો"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "ફિલ્મ ગુણધર્મ મેનુ વસ્તુને ઉમેરે છે"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 પાસવર્ડ"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"બિનસત્તાધિકરણ દૂરસ્થ વપરાશ માંથી ડિબગીંગ Totem માટે rpdb2 સર્વરને સુરક્ષિત રાખવા માટે "
"પાસવર્ડ. જો આ ખાલી હોય તો, 'totem' નાં મૂળભૂતને વાપરેલ હશે."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "અરસપરસ Python કન્સોલ"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "'totem_object' મારફતે Totem.Object ઓબ્જેક્ટ નો તમે પ્રવેશ કરી શકો છો :\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "ટોટેમ પાયથોન કોન્સોલ"

#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"તમે બરાબર દબાવ્યા પછી, Totem એ રાહ જોશે ત્યાં સુધી તમે તેને winpdb અથવા rpdb2 જોડશો "
"નહિં. જો DConf માં તમે ડિબગર પાસવર્ડ ને સુયોજિત કરેલ ન હોય તો, તે મૂળભૂત પાસવર્ડ "
"('totem') ને વાપરશે."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "ફાઇલોને ઉમેરો કે જે તાજેતરની ફાઇલોમાં વગાડી દેવામાં આવી છે"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "પરિભ્રમણ પ્લગઇન"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "પરિભ્રમણ કરવા માટે વિડિયોને પરવાનગી આપે છે જો તેઓ ખોટી દિશામાં જાય."

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "(_R)↷"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
msgstr "નકલને સંગ્રહો"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "હાલમાં વગાડી રહ્યા હોય તેવા ચિત્રપટની નકલને સંગ્રહો"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "ફિલ્મ"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "ઓફલાઇનને ઉપલબ્ધ બનાવો"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "જ્યારે ચિત્રપટ વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ક્રીનસેવરને નિષ્ક્રિય કરો "

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "ચિત્રપટ વગાડી રહ્યા છીએ"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ પહોળાઇ (પિક્સેલો માં):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "સ્ક્રીનશોટોની સંખ્યાની ગણતરી કરો"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "સ્ક્રીનશોટોની સંખ્યા:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "%s.png માંથી સ્ક્રીનશોટ"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "%s માંથી સ્ક્રીનશોટ - %d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "વિડિયોને લેવા માટે સ્ક્રિનશોટ અમે ગૅલરિને પરવાનગી આપે છે"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
msgstr "ગેલેરી ને સંગ્રહો"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "ગેલરિ-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "ગેલેરી ને બનાવી રહ્યા છે…"

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "\"%s\" તરીકે ગેલેરી ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem એ વિડીયોનાં સ્ક્રીનશોટ ને મેળવી શક્યા નહિં."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "આ બનવાનું હતું નહિં; મહેરબાની કરીને ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ ગેલેરી બનાવો (_G)…"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "સુધી અવગણો"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
msgstr "\"આને છોડો\" સંવાદને પૂરુ પાડે છે"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "સુધી અવગણો (_S):"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "સુધી અવગણો (_S)"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "સુધી અવગણો (_S)…"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× ૦.૭૫"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× ૧.૧"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× ૧.૨૫"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× ૧.૫"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× ૧.૭૫"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "ઝડપ: %s"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
msgid "Variable Rate"
msgstr "ચલનું મુલ્ય"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "ચલ દર માટેની મેનુ વસ્તુ પૂરી પાડે છે"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Vimeo સાઇટ માટે વપરાશકર્તા ઍજન્ટને સુયોજિત કરે છે"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Zeitgeist પ્લગઇન"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "પ્લગઇન એ Zeitgeist માં ઘટનાઓને મોકલી રહ્યા છે"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "પ્રકરણો"

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD મેનુમાં જાઓ"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "કાળું!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "ઘેરો રાખોડી! કેટલાક લોકો તેને આછો ભૂખરો પણ કહે છે."

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "આછો રાખોડી! કેટલાક લોકો તેને આછો ભૂખરો પણ કહે છે."

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "સફેદ!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "લાલ!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "નારંગી!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "પીળો!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "આછો લીલો!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "ઘેરો લીલો!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "આકાશી વાદળી!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "વાદળી!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "આછો જાંબલી"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "જાંબલી"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "ગુલાબી!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "છીંકણી!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "રાતો!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "આછો પીળો"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "૦૧૭"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O૦"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "૧Il|"

#: ../fill_tools.h:63
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr "પીંછીનો ઉપયોગ કરીને વિસ્તારને રંગથી ભરવાં માટે ક્લિક કરો."

#: ../fill_tools.h:83
msgid "Radial"
msgstr "ગોળાકાર"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "વાહ!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "તેને ચાલુ રાખો!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "સરસ કામ!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#. Add menu items
#: ../macos.m:58
msgid "About Tux Paint"
msgstr "ટક્સ પેન્ટ વિશે"

#: ../macos.m:63
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "ટક્સ પેન્ટ છુપાવો"

#: ../macos.m:73
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "ટક્સ પેન્ટમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "ટક્સ પેન્ટ"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "બાળકો માટેનો ચિત્ર કાર્યક્રમ"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "પંચકોણ"

#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
msgid "Hexagon"
msgstr "હેક્સાગોન"

#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
msgid "Heptagon"
msgstr "હેક્સાગોન"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "અષ્ટકોણ"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "સમચતુર્ભુજ"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "ચોરસ ચારેય સરખી બાજુઓ ધરાવતો ચતુષ્કોણ છે."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "ચતુષ્કોણને ચાર સરખી બાજુઓ અને ચાર સરખા ખૂણાઓ હોય છે."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "ગોળ એ વક્ર છે કે જેમાં બધાં બિંદુઓ કેન્દ્રથી સમાન અંતરે આવેલાં હોય છે."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "ઉપવલય ખેંચાયેલ વર્તુળ છે."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "ત્રિકોણને ત્રણ બાજુઓ છે."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "પંચકોણને પાંચ બાજુઓ છે."

#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:346 ../shapes.h:347
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "ષટ્કોણને પાંચ બાજુઓ છે."

#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:350 ../shapes.h:351
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "સપ્તકોણને પાંચ બાજુઓ છે."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "અષ્ટકોણને આઠ સરખી બાજુઓ છે."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "સમચતુર્ભુજને ચાર સરખી બાજુઓ છે, અને સામસામેની બાજુઓ સમાંતર છે."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "ત્રણ બિંદુઓ વાળો તારો."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "૪ બિંદુઓ વાળો તારો."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "૫ બિંદુઓ વાળો તારો."

#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "મધ્યમાંથી આકારો દોરો."

#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "ખૂણામાંથી આકારો દોરો."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "રબર"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "છાપ"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "જાદુ"

#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "ભરો"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "રંગ પસંદ કરો અને દોરવા માટે પીંછીનો આકાર પસંદ કરો."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "તમારા ચિત્રની આજુબાજુ છાપ મુકવા ચિત્ર પસંદ કરો."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "રેખા દોરવા માટે ક્લિક કરો. પૂરી કરવા તેનાથી દૂર જઇને ક્લિક કરો."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"લખાણની પધ્ધતિ પસંદ કરો. તમારા ચિત્રમાં ક્લિક કરો અને તમે લખવાનું શરૂ કરી શકો છો. લખાણને "
"પુરું કરવા માટે [Enter] અથવા [Tab] દબાવો."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "તમારા ચિત્રમાં જાદુઇ અસર ઉમેરવા પસંદ કરો!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "પાછું લાવો!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "ફરી લાવો!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "રબર!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "નવું ચિત્રકામ બનાવવા માટેનો રંગ અથવા છબી પસંદ કરો."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "તમારૂં ચિત્ર સચવાઇ ગયું છે!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "છાપે છે..."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "આવજો!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "રેખાને પૂરી કરવા માટે બટનથી છોડી જાવ."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "આકારને ખેંચવા બટનને પકડી રાખો."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "આકારને ફેરવવા માઉસને ખસેડો. તેને દોરવા ક્લિક કરો."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "બરાબર ત્યારે... ચાલો આ દોરવાનું ચાલુ રાખીએ!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "હા, મેં પૂરૂં કર્યું!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "ના, મને પાછા લઇ જાવ!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "જો તમે બહાર નીકળશો, તો તમે તમારૂ ચિત્ર ગુમાવશો! તેને સાચવશો?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "હા, તેને સાચવો!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "ના, સાચવશો નહી!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "પહેલાં તમારૂં ચિત્ર સાચવશો?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "ચિત્ર ખોલી શકાતું નથી!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "કોઇ ફાઇલો સાચવેલ નથી!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "તમારૂં ચિત્ર અત્યારે છાપશો?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "હા, તેને છાપો!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "તમારૂં ચિત્ર અત્યારે છપાઇ રહ્યું છે!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "માફ કરશો! તમારૂં ચિત્ર છાપી શકાતું નથી!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "તમે તેને અત્યારે છાપી શકતા નથી!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "આ ચિત્રને ભૂંસી નાખવા માંગો છો?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "હા, તેને ભૂંસી નાખો!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "ના, તેને ભૂંસો નહી!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "જમણાં માઉસ બટનનો ઉપયોગ કરવાનું યાદ રાખો!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "તમારે જોઇતું ચિત્ર પસંદ કરો, અને “ચાલુ” પર ક્લિક કરો."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "અવાજ બંધ કરેલ છે."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "અવાજ શરુ કરેલ છે."

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "સ્લાઇડો"

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "GIF નિકાસ"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "આ"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "ચિત્રને તમે કરેલા ફેરફારો સાથે બદલશો?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "હા, જુની ફાઇલને બદલો!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "ના, નવી ફાઇલને સાચવો!"

#: ../tuxpaint.c:25566
msgid "grey"
msgstr "ભૂખરો"

#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:25572
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr "તમારો રંગ %1$s %2$s છે."

#: ../tuxpaint.c:25573
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr "તમારો રંગ %1$s %2$s અને %3$s %4$s છે."

#: ../tuxpaint.c:25574
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr "તમારો રંગ %1$s %2$s, %3$s %4$s, અને %5$s %6$s છે."

#: ../tuxpaint.c:25575
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr "તમારો રંગ %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, અને %7$s %8$s છે."

#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:26357 ../tuxpaint.c:26362
msgid "entirely"
msgstr "સંપૂર્ણ"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "તમારા ચિત્રમાંથી રંગ પસંદ કરો."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "ચિત્ર કાર્યક્રમ"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં રંગનાં ભાગોમાં ફેરફાર કરવા માઉસને ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "તમારા આખાં ચિત્રનાં રંગો બદલવાં માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "અંધ"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"તમારા ચિત્રની ઉપર બારી બંધ કરવા માટે ખૂણાઓ તરફ ખેંચો. બંધ કરવા અથવા ખોલવા માટે સમાંતરે "
"ખસેડો."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "ચિત્રને ચોકઠાંવાળું બનાવવા માટે માઉસ ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "ચિત્રને ચોક ચિત્રમાં ફેરવવા માઉસ ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "ચિત્રમાં ટીપાં બનાવવા માટે માઉસ ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "ચિત્રને અસ્પષ્ટ કરવા માટે ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખેંચો."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "આખા ચિત્રને ઝાંખું બનાવવા ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "મોટી ઇંટો દોરવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "નાની ઇંટો દોરવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "કેલ્લિગ્રાફી"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "કેલ્લિગ્રાફીમાં દોરવા માટે ક્લિક કરો અને માઉસ ખેંચો."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "ચિત્રને કાર્ટૂનમાં ફેરવવા માટે ક્લિક કરો અને માઉસ આજુબાજુ ખેંચો."

#: ../../magic/src/colorsep.c:41
msgid "3D Glasses"
msgstr "૩-ડી ચશ્મા"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "કોનફેટ્ટી"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "કોનફેટ્ટી ફેંકવા માટે ક્લિક કરો!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રમાં અસ્તવ્યસ્તતા લાવવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "ચિત્રને ઉપસેલું કરવા માટે માઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખેંચો."

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "ચમકારાઓ"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:51
msgid "Remove Color"
msgstr "રંગ દૂર કરો"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:52
msgid "Keep Color"
msgstr "રંગ રાખો"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "ચિત્રનાં ભાગોને ઝાંખું કરવા માટે ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખેંચો."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "આખાં ચિત્રને પ્રકાશિત કરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં ભાગોને ઘાટાં કરવા માટે ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખેંચો."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રને ઘાટું કરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં ભાગમાં માછલીમાઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખસેડો."

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "ફૂલ"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "ફૂલ દાંડી દોરવા માટે ક્લિક કરો અને ખસેડો. ચાલો ફ્લને પૂર્ણ કરીએ."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "ફોમ"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "વિસ્તારને ફોમ પરપોટાંથી ભરી દેવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "તમારો પાશ્વભાગ રંગ પસંદ કરો અને ફેરવવા માટે પાનાંનાં ખૂણાં પર ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "કરવતકામ"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "ફરીથી બનતી ભાતો વડે ઢાંકી દેવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "કાચ તકતી"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "વિસ્તારને કાચ તકતીથી ભરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રને કાચની તકતીઓ વડે ઢાંકી દેવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:206
msgid "Googly Eyes"
msgstr "ગુગલી આંખો"

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "ઘાસ દોરવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો. ધૂળને ભૂલશો નહી!"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "હાફટોન"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "તમારાં ચિત્રને સમાચારપત્રમાં ફેરવવા માટે ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/kaleidox.c:40
msgid "Kaleido-4"
msgstr "કેલિડો-૪"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:41
msgid "Kaleido-6"
msgstr "કેલિડો-૬"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:42
msgid "Kaleido-8"
msgstr "કેલિડો-૫"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "સપ્રમાણ ડાબે/જમણે"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "સપ્રમાણ ઉપર/નીચે"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "તકતીઓ"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr "સમાન બ્રશ (કેલિડોસ્કોપ) સાથે દોરવા માટે ક્લિક કરીને ખસેડો."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr "ઉપર અને નીચે સપ્રમાણ એવાં બે બ્રશ સાથે તમારું ચિત્ર દોરવા માટે ક્લિક કરીને ખસેડો."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "ચિત્રની આજુ-બાજુ ભાત દોરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr "આખા ચિત્રમાં ભાત તેમજ તેની સમાન દોરવા માટે ક્લિક કરીને ખેંચો."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "સપ્રમાણ બ્રશ (કેલિડોસ્કોપ) સાથે દોરવા માટે ક્લિક કરીને ખસેડો."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રકામમાં પ્રકાશનું કિરણ દોરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/maze.c:127
msgid "Click and drag to paint a maze on your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રમાં જાળી દોરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/maze.c:129
msgid "Click to turn your entire picture into a maze."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રને જાળીમાં ફેરવવા માઉસ ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "ધાતુ રંગ"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "રંગોને ઘેરાં કરવાં ક્લિક કરો અને ખસેડો."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "અરીસા ચિત્ર બનાવવા ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "ચિત્રને ઉપર-નીચે ફ્લીપ કરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રના ભાગોમાં તકતી અસર ઉમેરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં તકતી અસર ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "ચોરસ મોઝેઈક"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "હેક્સાગોન મોઝેઈક"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "અયોગ્ય મોઝેઈક"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રના ભાગોમાં ચોરસ તકતી ઉમેરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં ચોરસ તકતી ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રના ભાગોમાં હેક્સાગોનલ તકતી ઉમેરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં હેક્સાગોનલ તકતી અસર ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રના ભાગોમાં અયોગ્ય તકતી ઉમેરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં અયોગ્ય તકતી અસર ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Opposite"
msgstr "વિરોધી"

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "તમારા ચિત્રને ઋણ બનાવવા માટે ક્લિક કરો અને માઉસ ખેંચો."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "તમારાં ચિત્રને તેની નેગેટીવમાં ફેરવવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં ભાગોમાં ઘોંઘાટ માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં ઘોંઘાટ ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/perspective.c:176
msgid "Tile Zoom"
msgstr "તકતીકાર મોટું"

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "જ્યાં તમે ચિત્ર ખેંચવા માંગતા હોવ ત્યાં ખૂણાઓ પર ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/perspective.c:184
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "તમારાં ચિત્રને ૨-૨ પટ્ટીઓમાં ફેરવવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "મોટું કરવા માટે ક્લિક કરો અને ઉપર ખેંચો અને ચિત્રને નાનું કરવા નીચે ખેંચો."

#: ../../magic/src/pixels.c:135
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "મોટા પિક્સેલ દોરવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "તમારા ચિત્રને ખસેડવા માટે માઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખસેડો."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "કોયડાને પૂર્ણસ્ક્રિન સ્થિતિમાં લાવવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "પાટાઓ"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રમાં રેલ્વેનાં પાટાઓ દોરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "મેઘધનુષ"

#: ../../magic/src/rainbow.c:160
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "સરળ મેઘધનુષ"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "તમે મેઘધનુષ રંગોમાં દોરી શકો છો!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "તમારાં ચિત્રમાં વરસાદનાં ટીપાં મૂકવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "તમારા ચિત્રને વરસાદનાં ટીપાંઓ વડે ઢાંકી દેવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "સાચું મેઘધનુષ"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROYGBIV મેઘધનુષ"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"તમે જ્યાં મેઘધનુષ બનાવવા માંગતા હોવ ત્યાં ક્લિક કરો, જ્યાં પૂરું કરવું હોય ત્યાં લઇ જાવ, અને "
"તમને મેઘધનુષ દોરવા મળશે."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "તરંગો"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રકામમાં તરંગો બનાવવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "રોસેટ્ટ"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "પિકાસો"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "તમારું રોઝેટ દોરવાનું શરૂ કરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "તમે પિકાસોની જેમ જ દોરી શકો છો!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં ભાગોમાં ઉપસેલ ખૂણાઓ બનાવવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં ઉપસેલ ખૂણાઓ બનાવવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં ભાગોને ઘાટાં કરવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "આખાં ચિત્રને તીક્ષ્ણ બનાવવા ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "ચિત્રનું કાળું અને સફેદ છાયાચિત્ર બનાવવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રનું કાળું અને સફેદ છાયાચિત્ર બનાવવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "તમારા ચિત્રને ખસેડવા માટે માઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખસેડો."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "તાજો રંગ"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "ચિત્રમાં ધબ્બાઓ ઉમેરવા માઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખેંચો."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "તાજા રંગ સાથે દોરવા માટે ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખેંચો."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "બરફનો દડો"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "બરફનું પડ"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રમાં બરફનાં ગોળાઓ ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રકામમાં બરફના ટુકડાઓ ઉમેરવા માટે માઉસને ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/stretch.c:136
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં ઊભું અથવ આડું લાંબુ કરવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "દોરી ધારો"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "દોરી ખૂણા"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "દોરી 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"દોરી કળા દોરવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો. મોટું કાણું બનાવવા માટે ઉપર-નીચે ખેંચીને ઓછી અથવા "
"વધુ લીટીઓ, લીટીથી મધ્ય સુધી મૂકી શકો છો."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "દોરી કળાનાં બનેલા તીરો દોરવા માટે ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "મુક્ત ખૂણાઓ સાથેનાં તીરો દોરો."

#: ../../magic/src/swirls.c:32
msgid "Rays"
msgstr "કિરણો"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "રંગ અને ધોળું"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં રંગનાં ભાગોમાં ફેરફાર કરવા માઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખેંચો."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "તમારા ચિત્રનો રંગ બદલવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"તમારા ચિત્રના ભાગોને સફેદ અને તમે પસંદ કરેલા રંગમાં ફેરવવા માટે ક્લિક કરો અને માઉસ આજુબાજુ "
"ખેંચો."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રને સફેદ અને તમે પસંદ કરેલ રંગમાં ફેરવવા ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "ટૂથપેસ્ટ"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "તમારા ચિત્ર પર ટૂથપેસ્ટ ખરડવા માટે માઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખસેડો."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "તમારા ચિત્રમાં ચક્રવાતની ગળણી દોરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "તમારા ચિત્રનાં ભાગોને ટેલિવિઝન પર હોય તેવું બનાવવા માટે ક્લિક કરો અને ખેંચો."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "તમારું ચિત્ર ટેલિવિઝન પર હોય તેવું બનાવવા માટે ક્લિક કરો."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "તરંગો"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"ચિત્રને આડા મોજાંઓ વાળું બનાવવા માટે ક્લિક કરો. ઉપરની તરફ ક્લિક કરતાં મોજાં ટૂંકા થશે, "
"નીચેની તરફ કરતાં લાંબા થશે, ડાબી બાજુ ક્લિક કરતાં મોજા નાનાં થશે, જમણી બાજુ ક્લિક કરતાં "
"મોજાં પહોળા થશે."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"ચિત્રને ઉભા મોજાંઓ વાળું બનાવવા માટે ક્લિક કરો. ઉપરની તરફ ક્લિક કરતાં મોજાં ટૂંકા થશે, "
"નીચેની તરફ કરતાં લાંબા થશે, ડાબી બાજુ ક્લિક કરતાં મોજા નાનાં થશે, જમણી બાજુ ક્લિક કરતાં "
"મોજાં પહોળા થશે."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor રંગો"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "સાઉન્ડને અસર કરતુ વોલ્યુમ"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "સંગીત વોલ્યુમ"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "સાઉન્ડ અને સંગીત નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "થોભેલ છે!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "મેનુ ને પાછુ લાવવા માટે ફરીથી escape ને દબાવો"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "રમતને પાછુ લાવવા માટે space પટ્ટીને દબાવો"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "જીવો"

#: src/playgame.c:656 src/titlescreen.c:99
msgid "Easy"
msgstr "સરળ"

#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "પ્રયાસ"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "અરે નહિં!"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "માછલી પાણીનાં ધોધમાં"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "જગ્યા કેડેટ"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "શબ્દની યાદીઓમાં ફેરફાર કરો"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "ધૂમકેતુ ને મારવો"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "પાઠો"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "પ્રોજેક્ટની જાણકારી"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "ભાષાને સુયોજિત કરો"

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "પ્રગતિમાં કામ છે!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "આ લક્ષણ હજુ તૈયાર નથી"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "TuxTyping ને ભવિષ્યમાં ચર્ચા કરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "અમેરિકા"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "આર્કટિક"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "ભારતીય"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:1001 ../common.templates.in:11001
#: ../common.templates.in:22001 ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "પેસેફિક"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "વગેરે"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "ભૌગોલિક વિસ્તાર:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી તમે જ્યાં રહેતા હોવ તે ભૌગોલિક વિસ્તાર પસંદ કરો. આગળનાં રુપરેખાંકન પ્રશ્નો "
"શહેરોની યાદી બતાવીને, તમે જે જગ્યાએ છો તેનો સમય વિસ્તાર બતાવીને ટૂંકું બનાવશે."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "એડિસ અબાબા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "અસ્મેરા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "બામાકો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "બાન્ગુઇ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "બાન્જુલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "બિસ્સાઉ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "બુજુમ્બુરા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "સેયુટા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "દાર ઇ સલામ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "ડોઉલા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "અલ આઇયુન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Juba"
msgstr "જુબા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "લિબ્રેવિલ્લે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "લોમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "લાઉન્ડા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "લુબુમ્બાશી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "લુકાસા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "માલાબો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "માપુટો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "મબાબાને"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "નડજામેના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "નૈઆમે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "નોઉક્ચોટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "ઓગાડોઉગોઉ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "પોર્ટો-નોવો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "સાઓ ટોમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "ટીમ્બકટુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "વિન્ડહોક"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002
msgid "Please select the city or region corresponding to your time zone."
msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સમય વિસ્તારને અનુરુપ શહેર અથવા વિસ્તાર પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "અડાક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "એન્ટિગુઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "આરાગુએના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "આર્જેન્ટિના/બુએનાસ એરિસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "આર્જેન્ટિના/કાટામાર્કા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "આર્જેન્ટિના/કોર્ડોબા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "આર્જેન્ટિના/જુજુય"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "આર્જેન્ટિના/લા રીઓજા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "આર્જેન્ટિના/મેન્ડોઝા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "આર્જેન્ટિના/રીઓ ગાલેગોસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "આર્જેન્ટિના/સાલ્ટા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "આર્જેન્ટિના/સાન જુઆન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "આર્જેન્ટિના/સાન લુઇસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "આર્જેન્ટિના/તુકુમાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "આર્જેન્ટિના/ઉસ્હુઇઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "અસુન્કિઓન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "અટિકોકાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "અટ્કા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "બાહીઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bahia_Banderas"
msgstr "બાહીઆ બાન્ડેરાસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "બેલેમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "બ્લાન્ક-સેબ્લોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "બોઆ વિસ્ટા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "બોગોટા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "બોઇસે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "કેન્બ્રિજ બે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "કામ્પો ગ્રાન્ડે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "કાન્કુન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "સાયેને"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "કેયમેન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "કોરલ હાર્બર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "કોસ્ટા રીકા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "ક્યુબા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "ડેન્માર્કશોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "ડાઉસન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "ડાઉસન ખાડી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "ઇરુનેપે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "અલ સાલ્વાડોર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "એન્સેનાડા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "ગ્લેસ બે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "ગૂસ અખાત"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "ગ્રાન્ડ તુર્ક"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "ગ્યુઆકીલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "હેર્મોસિલ્લો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "ઇન્ડિયાના/ઇન્ડિયાનાપોલિસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "ઇન્ડિયાના/નોક્સ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "ઇન્ડિયાના/મારેન્ગો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "ઇન્ડિયાના/પીટ્સબર્ગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "ઇન્ડિયાના/ટેલ સીટી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "ઇન્ડિયાના/વેવાય"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "ઇન્ડિયાના/વિન્સેન્નેસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "ઇન્ડિયાના/વિનમેક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "ઇનુવિક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "ઇકાલુઇટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "જુનેયુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "કેનટુકી/લુઇસવિલે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "કેનટુકી/મોન્ટિસેલો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kralendijk"
msgstr "ક્રાલેન્ડિઝક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "લા પાઝ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "લોસ એન્જેલસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lower_Princes"
msgstr "લોઅર પ્રિન્સેસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "મેસીઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "માનુસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "મારીગોટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Matamoros"
msgstr "માતામોરોસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "મઝાટલાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "મેરિડા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "મેક્સિકો શહેર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "મિક્લોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "મોન્કટોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "ન્યુ યોર્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "નિપિગોન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "નોમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "નોરોન્હા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Beulah"
msgstr "નોર્થ ડાકોટા/બેઉલાહ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "નોર્થ ડાકોટા/મધ્ય"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "નોર્થ ડાકોટા/ન્યુ સાલેમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ojinaga"
msgstr "ઓજીનાગા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "પાન્ગનિર્તુગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "પોર્ટ-ઓફ-પ્રિન્સ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "પોર્ટ ઓફ સ્પેન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "પોર્ટો એકર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "પોર્ટો વેલ્હો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "પુએર્તો રિકો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "રેઇની નદી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "રાન્કિન ઇન્લેટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "રેસિફે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "રેસોલુટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "રીઓ બ્રાન્કો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santa_Isabel"
msgstr "સાન્ટા ઈઝાબેલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "સાન્ટારેમ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "સાન્ટો ડોમિન્ગો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "સાઓ પાઉલો"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "સ્કોરબાયસન્ડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "શિપરોક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sitka"
msgstr "સિટ્કા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "સેન્ટ બાર્થેલેમી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "સેન્ટ જોહ્ન્સ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "સેન્ટ કિટ્ટસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "સેન્ટ લુસિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "સેન્ટ થોમસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "સેન્ટ વિન્સેન્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "સ્વિફ્ટ પ્રવાહ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "ટેગુસિગાલ્પા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "થુલે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "થન્ડર અખાત"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "ટિજુઆના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "ટોર્ટોલા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "વર્જીન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "વ્હાઇટહોર્સ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "યાકુટાક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "યેલોનાઇફ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "કેસે"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "ડેવીસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "ડુમોન્ટડુર્વિલે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Macquarie"
msgstr "મેક્વારિન"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "માઉસેન"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "મેકમુરડો"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "પાલ્મેર"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "રોથેરા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "સયોવા"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "વોસ્તોક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "એડન"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "એક્ટોબે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "અશ્ગાબાત"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "એક્ટાવુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "બિશ્કેક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "ચોંગકિંગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "દિલ્હી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "દુશાન્બે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "હાર્બિન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "હો ચી મીન્હ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "હોંગ કોંગ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "હોવડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "ઈર્કુત્સક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "જયાપુરા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "કામચાટ્કા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "કાશ્ગર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "કાટમંડુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "કોલકાતા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "ક્રાસનોયાર્સ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "કુઆલા લુમ્પુર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "કુચિંગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "મગાદાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "માકાસ્સાર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "નિકોસિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "નોવોકુઝનેટ્સ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "નોવોસીબિર્સ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "ઓમસ્ક"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ઓરલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "ફનોમ પેન્હ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "પોન્તીઆનાક"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "કવીઝીલોર્ડા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "સખાલિન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "સમરકંદ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "તાશ્કંદ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "ત્બિલિસિ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "તેલ અવિવ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "થિમ્ફુ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "ઉલનબટોર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "ઉરુમ્કી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "વિયેતિન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "વ્લાડીવોસ્ટોક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "યાકુત્સક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "રંગૂન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "યેકાતીરાનબર્ગ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "યેરેવાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "કેપ વર્દે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "ફેરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "જાન માયેન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "મેડેઇરા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "રીકજાવિક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "દક્ષિણ જર્યોજીઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "સેન્ટ હેલેના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "બ્રોકન હિલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "કુરી"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "ઇયુક્લા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "હોબાર્ટ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "લિન્ડેમેન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "લોર્ડ હોવે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "યાન્કોવિન્ના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "ચિસિનાઉ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "આઇસ્લે ઓફ મેન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "કાલિનિનગ્રાડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "લજુબ્લજાના"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "મેરીહામ્ન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "પોડગોરિકા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "સમારા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "સાન મરિનો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "તિરાને"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "તિરાસ્પોલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "વાડુઝ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "વેટિકન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "વોલ્ગોગ્રાડ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "ઝ્યુરિચ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "ચાગોસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "ક્રિસમસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "કોકોસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "કોમોરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "કેર્ગુએલેન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "માહે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "અપિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "ચેથામ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chuuk"
msgstr "ચુઉક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "ઇસ્ટર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "ઇફાટે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "ફાકાઓફો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "ફુનાફુટી"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "ગાલાપાગોસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "ગામ્બેઇર"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "ગુઆડાલ્કેનાલ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "જોહ્નસ્ટન"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "કોસ્રે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "ક્વાજાલેઇન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "માજુરો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "માર્કેસસ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "મિડવે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "નોર્ફોક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "નાઉમે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "પાગો પાગો"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "પોર્ટ મોર્સબે"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "રારોટોન્ગા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "સાઇપાન"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "તાહિતિ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "તારાવા"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "ટોન્ગાટાપુ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "વેક"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "વાલ્લિસ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gu.po (d-i)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "યેપ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"જો તમારો પસંદિત સમય વિસ્તાર યાદીમાં ન હોય તો, મહેરબાની કરી પાછળનાં પગથિયાં \"ભાષા "
"પસંદ કરો\" પર પાછા જઈને ને તમારા પસંદગીનો સમય વિસ્તાર ધરાવતો દેશ પસંદ કરો (દેશ કે જ્યાં "
"તમે રહો છો અથવા તમારું સ્થાન છે)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "કોઓર્ડિનેટેડ યુનિવર્સલ સમય (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "તમારો સમય વિસ્તાર પસંદ કરો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "તમારા સમય વિસ્તારમાંનું સ્થળ પસંદ કરો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "તમારા સમય વિસ્તારનું શહેર પસંદ કરો:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "તમારો સમય વિસ્તાર ગોઠવવા માટે રાજ્ય અથવા વિસ્તાર પસંદ કરો:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "ડુમોન્ટડુર્વિલે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિઅન રાજધાની વિસ્તાર"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "વિક્ટોરિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "ઉત્તરી વિસ્તાર"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "દક્ષિણ ઓસ્ટ્રેલિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "તાસ્માનિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "પશ્ચિમ ઓસ્ટ્રેલિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "ઈયેર હાઈવે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "યાન્કોવિન્ના પરગણું"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "લોર્ડ હોવે ટાપુ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "એક્રે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "એલાગોઆસ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "એમેઝોનાસ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "અમાપા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "સેરા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "ડિસ્ટ્રીઓ ફેડરલ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "એસ્પ્રિન્ટો સાન્તો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "ફર્નાન્ડો ડી નોરોન્હા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "ગોઈઆસ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "મારાન્હાઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "મિનાસ ગેરાઈસ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "માતો ગ્રોસ્સાઓ ડો સુલ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "માતો ગ્રોસ્સાઓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "પારા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "પારાઈબા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "પેર્નામ્બુકો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "પિઆયુ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "પારાના"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "રીઓ ગ્રાન્ડે ડો નોર્ટે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "રોન્ડોનિઆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "રોરેઈમા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "રીઓ ગ્રાન્ડે ડો સુલ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "સાન્તા કેટરિના"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "સેરગીપે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "ટોકાન્ટિસ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "પૂર્વીય"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "કેન્દ્રીય"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "પૂર્વ-સાસ્કાચેવાન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "માઉન્ટેન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "કેનેરી"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "ટ્રૂક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "ગોડથાબ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "પશ્ચિમી (સુમાત્રા, જાકાર્તા, જાવા, પશ્ચિમ અને મધ્ય કાલિમાન્તાન)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "મધ્ય (સુલાવેઈ, બાલી, નુસા ટેન્ગારા, પૂર્વ અને દક્ષિણ કાલિમાન્તાન)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "પૂર્વિય (માલુકુ, પાપુઆ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "તારાવા (ગિલ્બર્ટ ટાપુઓ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "એન્ડરબરી (ફિનિક્સ ટાપુઓ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "કીરીમાતી (લાઈન ટાપુઓ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "ચોઇબાલ્સાન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "ચેથામ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "તાહિતી"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "માર્કેસસ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "ગામ્બેઇર"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "મેડીઇરા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "મોસ્કો-01 - ક્લાલીનગ્રાડ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "મોસ્કો+00 - મોસ્કો"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "મોસ્કો+01 - સમારા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "મોસ્કો+02 - યેકાતેરિનબર્ગ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "મોસ્કો+03 - ઓમસ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "મોસ્કો+04 - ક્રાન્સોયાર્સ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "મોસ્કો+05 - ઇર્કુસ્ત્સ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "મોસ્કો+06 - યાકુત્સ્ક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "મોસ્કો+07 - વ્લાદિવોસ્તોક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "મોસ્કો+08 - મગાદાન"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "મોસ્કો+09 - કામચાટ્કા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "જોહ્નસ્ટન એટોલ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "મિડવે"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "વેક"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "અલાસ્કા"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "હવાઇ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "એરિઝોના"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "પૂર્વ-ઇન્ડિયાના"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "સમય વિસ્તાર સંગ્રહ કરે છે..."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "વાપરવા માટે Ukwm પ્લગઇન"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "વર્બોસ સ્થિતિ માટે આધાર વગર Ukwm કમ્પાઇલ થયેલ હતુ\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "રૂટ તરીકે પ્રવેશ માન્ય રાખશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"જો તમે રૂટ તરીકે પ્રવેશ ન કરવા માંગતા હોવ તો, વપરાશકર્તા ખાતું બનાવવામાં આવશે અને 'sudo' "
"આદેશનો ઉપયોગ કરીને રૂટની શક્તિ મેળવી શકાશે."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "રૂટ પાસવર્ડ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"તમારે 'રૂટ', સિસ્ટમ સંચાલન ખાતાં માટે પાસવર્ડ ગોઠવવો પડશે. ખરાબ અથવા અયોગ્ય "
"વપરાશકર્તાને રૂટની પરવાનગી ભયાનક પરિણામો લાવી શકે છે, તેથી તમારે રૂટ પાસવર્ડ પસંદ કરતી "
"વખતે કાળજી લેવી પડશે જે સહેલાઇથી ધારી શકાય ન હોય. તે શબ્દકોષમાં હોય તેવો શબ્દ ન હોવો "
"જોઇએ અથવા તમારી જોડે સહેલાઇથી સંબંધિત હોય તેવો પણ ન હોવો જોઇએ."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"સારો પાસવર્ડ અક્ષરો, આંકડાઓ અને વિરામચિહ્નોનું મિશ્રણ ધરાવશે અને થોડા સમયાંતરે તેને બદલવો "
"જોઇએ."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"રૂટ વપરાશકર્તાનો પાસવર્ડ ખાલી ન હોવો જોઇએ. જો તમે આ ખાલી રાખશો તો,  રૂટ ખાતું "
"અસક્રીય કરવામાં આવશે, અને સિસ્ટમનું શરૂઆતનું વપરાશકર્તા ખાતું \"sudo\" આદેશનો ઉપયોગ કરીને "
"રૂટની શક્તિ મેળવી શકાશે."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "નોંધ રાખો કે તમે ટાઇપ કરો ત્યારે પાસવર્ડને જોઇ શકશો નહી."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી તમે તેને સાચો ટાઈપ કર્યો છે તેની ખાતરી કરવા એજ રૂટ પાસવર્ડ ફરીથી નાખો."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "સામાન્ય વપરાશકર્તા ખાતું અત્યારે બનાવશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"દૈનિક પ્રવૃતિઓ જેવી કે ઇમેલ વાંચવો વગેરે માટે, રૂટ ખાતાંનો ઉપયોગ કરવો એ ખરાબ વિચાર છે "
"કારણ કે નાની ભૂલ પણ ભયંકર પરિણામ આપી શકે છે. તમારે દૈનિક પ્રવૃતિઓ માટે સામાન્ય "
"વપરાશકર્તા ખાતું બનાવવું જોઇએ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"નોધ રાખો કે તમે તેને પાછળથી  (અને બીજા કોઇપણ વધારાનાં ખાતાં) રૂટ તરીકે 'adduser "
"<username>' ટાઇપ કરીને બનાવી શકશો, જ્યાં <username> એ વપરાશકર્તા નામ છે, જેવું કે "
"'imurdock' અથવા 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "નવા વપરાશકર્તાનું પૂરૂં નામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"રૂટ ખાતાંની જગ્યાએ વપરાશકર્તા ખાતું તમારા માટે સંચાલન સિવાયની પ્રવૃતિઓ માટે બનાવવામાં "
"આવશે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી આ વપરાશકર્તા માટે સાચું નામ દાખલ કરો. આ માહિતી આ વપરાશકર્તા દ્વારા "
"મોકલાતા મૂળભૂત ઇમેલની પસંદગી અને બીજા કાર્યક્રમોમાં વપરાશકર્તાનું સાચું નામ દર્શાવવા માટે "
"થશે. તમારું આખું નામ એ યોગ્ય પસંદગી છે."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "તમારા ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"નવા ખાતાં માટે વપરાશકર્તાનામ પસંદ કરો. તમારુ પ્રથમ નામ એ યોગ્ય પસંદગી છે. "
"વપરાશકર્તાનામ એ નાના-અંગ્રેજી અક્ષરોમાં, આંકડાઓ અથવા વધુ નાનાં અક્ષરોનું મિશ્રણ હોઇ શકે છે."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. ધ્યાનમાં રાખો કે વપરાશકર્તાનામો નાનાં-અક્ષરોથી "
"શરુ થવા જોઇએ, જે પછી આંકડાઓ અને નાનાં અક્ષરોનું મિશ્રણ હોઇ શકે છે, અને ૩૨ અક્ષરોથી લાંબુ ન "
"જ હોવું જોઈએ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "આરક્ષિત વપરાશકર્તાનામ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામ (${USERNAME}) સિસ્ટમ દ્વારા ઉપયોગ માટે આરક્ષિત છે. "
"મહેરબાની કરી બીજું પસંદ કરો."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "નવા વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"મહેરબાની કરી એ જ પાસવર્ડ તમે સાચી રીતે ટાઇપ કર્યો છે તે ચકાસવા માટે ફરીથી દાખલ કરો."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને પાસવર્ડો ગોઠવો"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને પાસવર્ડો ગોઠવે છે..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "નહિં સુધારાયેલ ચલાવો"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(વર્તમાન) યુનિક્સ પાસવર્ડ: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "નવો યુનિક્સ પાસવર્ડ: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "નવો યુનિક્સ પાસવર્ડ ફરીથી છાપો: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "ખરાબ પાસવર્ડ: આ રસ્તો ખૂબ નાનો છે"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "ખરાબ પાસવર્ડ: આ ખૂબ નાનો છે"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "સિસ્ટમના રુપરેખાંકન સાધનો પાસવર્ડ વગર લાવો."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "પ્રવેશો: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s એ સત્ર વ્યવસ્થાપક સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ ગયું: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "સંચાલન પૂર્વધારણાઓ મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"સંચાલન પૂર્વધારણાઓ મૂકવામાં નિષ્ફળ: pam_timestamp_check એ નિષ્ફળતા કોડ %d આપ્યો"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"તમે system-wide સુયોજનો સાથે વર્તમાનમાં સત્તાધિકાર પામેલા છો (કે જે બધા વપરાશકર્તાઓને "
"અસર કરે છે) સંચાલન પાસવર્ડ છાપ્યા વિના. તમે આ સત્તાધિકરણ આપી શકો છો."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ સાચવી રાખો"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલી ગયા"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check એ setuid રુટ નથી"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check માટે કોઈ નિયંત્રક tty નથી"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check નો વપરાશકર્તા અજ્ઞાત"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check માં પરવાનગી ભૂલ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check માં tty ને નિયંત્રિત કરવાનું અયોગ્ય"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" આદેશ ચલાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "IO channel nonblocking સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: સત્ર વ્યવસ્થાપક સાથે સંપર્ક કરવામાં નિષ્ફળ\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "જાણકારી સુધારાયેલ છે."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"તમે લખેલો પાસવર્ડ અયોગ્ય છે.\n"
"મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"એક અથવા વધુ બદલાયેલ ક્ષેત્ર અયોગ્ય છે.\n"
"આ કદાચ તેમાંના કોઈએક ક્ષેત્રમાં ':' અથવા ',' ને લીધે હશે.\n"
"મહેરબાની કરીને તેને દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "પાસવર્ડ ફરીથી સુયોજિત કરવામાં ભૂલ."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"અમુક સિસ્ટમ ફાઈલોને તાળુ મરાયેલ છે.\n"
"મહેરબાની કરીને અમુક ક્ષણો માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "અપૂરતા નિયમો."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "ઉપપ્રક્રિયાઓને અયોગ્ય બોલાવો."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"તમારુ વર્તમાન શેલ /etc/shells માં યાદિત કરેલ નથી.\n"
"તમે તમારું પ્રવેશ શેલ બદલવા સમર્થ નથી.\n"
"તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "મેમરીની બહાર."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() કોલ નિષ્ફળ ગયો."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યક્રમ શોધવામાં નિષ્ફળ."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "અરજી રદ થઈ ગઈ."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "આંતરિક PAM ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "હવે વધુ પ્રયાસો માન્ય નથી"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "બહાર નીકળવાનો અજ્ઞાત કોડ."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "\"%s\" તરીકે સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "પાસવર્ડો બદલી રહ્યા છીએ."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "ખાનગી જાણકારી બદલી રહ્યા છીએ."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "પ્રવેશ શેલ બદલી રહ્યા છીએ."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે \"%s\" ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જે સંચાલન\n"
"માટે લાભદાયક છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે \"%s\" ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જેના માટે સંચાલન\n"
"જાણકારી જરુરી છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે આદેશ ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જે સંચાલન\n"
"માટે લાભદાયક છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે આદેશ ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જેના માટે સંચાલન\n"
"જાણકારી જરુરી છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "પ્રિવિલેજ નહિં તે ચલાવો (_R)"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "પાઈપ ભૂલ.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() કરી શકતા નથી.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "IO ચેનલ પર બાઇનરી સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજીત કરી શકતા નથી: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() ભૂલ.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() ભૂલ, ભૂલ ક્રમાંક=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે \"%s\" ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જે સંચાલન\n"
"માટે લાભદાયક છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે \"%s\" ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જેના માટે સંચાલન\n"
"જાણકારી જરુરી છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે આદેશ ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જે સંચાલન\n"
"માટે લાભદાયક છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"તમે આદેશ ચલાવવાનું પસંદ કરવા જઈ રહ્યા છીએ કે જેના માટે સંચાલન\n"
"જાણકારી જરુરી છે, પરંતુ એમ કરવા માટે વધુ જાણકારી જરુરી છે."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "વપરાશકર્તા મદદગાર માટે uid રુટ જ સુયોજિત હોવું જોઈએ\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "ગ્રાફિકવાળી વિન્ડો ખોલવા સમર્થ નથી, અને નિયંત્રક ટર્મિનલ ખોલવામાં અસમર્થ.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "તમે અસ્તિત્વમાં નથી.  દૂર જતા રહો.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "મારા વિશે"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "ખાનગી જાણકારી બદલો"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "ઓફિસ:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "ઓફિસ ફોન નંબર:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "ઘરનો ફોન નંબર:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "પ્રવેશ શેલ:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "માઉન્ટ કરો નહિં (_m)"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "વપરાશકર્તા માઉન્ટ સાધન"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર આ ડિસ્કને ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?  તમે હમણાં એ જે માહિતી સમાવે છે તે નાશ કરી "
"નાંખશો."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "નિમ્ન સ્તરનું ફોર્મેટ કરો (_l)."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "બનાવવા માટે ફાઈલસિસ્ટમનો પ્રકાર પસંદ કરો (_f):"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"ત્યાં કોઈ ફાઈલ સિસ્ટમ નથી કે જે તમને માઉન્ટ અથવા માઉન્ટ નહિં કરવા માટે છે.\n"
"તમારા સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "ઉપકરણ '%s' નું બંધારણ ઘડી શકતા નથી."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "ડિસ્ક વ્યવસ્થાપન"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમો માઉન્ટ અને અનમાઉન્ટ કરો"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "તમારો પ્રવેશ પાસવર્ડ બદલો"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "ક્યાંતો આપણે આપણી સાથે જોડાયેલ બીજા ક્લાયન્ટોને છોડવા જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"જ્યારે યજમાન સાથે જોડી રહ્યા હોય, ક્લાયન્ટ હાલનાં જોડાણને છોડવા અથવા જોડાયેલ બીજા "
"ક્લાયન્ટને છોડવા માટે ક્લાયન્ટ સર્વરને કહી શકે છે. બીજા ક્લાયન્ટ સાથે ડેસ્કટોપને વહેંચવા માટે "
"true તરીકે કિંમત સુયોજિત કરો."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "શું ટૅબને બતાવવુ જોઇએ જ્યારે ફક્ત એક સક્રિય જોડાણ હોય"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"ટૅબને બતાવવા માટે હંમેશા \"true\" તરીકે સુયોજિત કરો. ટૅબને ફક્ત બતાવવા માટે \"false\" "
"તરીકે સુયોજિત કરો જ્યારે એક કરતા વધારે સક્રિય જોડાણ હોય."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "શું આપણે મેનુ પ્રવેગકને બતાવવુ જોઇએ (ટૂંકાણ કીઓ)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"મેનુ ટૂંકાણોને નિષ્ક્રિય કરવા માટે \"false\" તરીકે સુયોજિત કરો. તેઓને સક્રિય કરવા માટે "
"\"true\" તરીકે સુયોજિત કરો. નોંધો કે જો તેઓ સક્રિય હોય તો, પેલી કી મેનુ દ્દારા અંત:ખંડિત "
"કરે છે અને દૂરસ્થ યજમાનમાં મોકલશે નહિં."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "જોડાણ સંવાદમાં ઇતિહાસ વસ્તુઓની મહત્તમ સંખ્યા"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "યજમાન ડ્રોપડાઉન નોંધણીમાં વસ્તુઓની મહત્તમ સંખ્યાને સ્પષ્ટ કરે છે."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "શું વિપરીત જોડાણો માટે કાર્યક્રમને સાંભળવાનુ આપણે શરૂ કરવુ જોઇએ"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"વિપરિત જોડાણો માટે હંમેશા કાર્યક્રમને સાંભળવાનુ શરૂ કરવા માટે \"true\" તરીકે સુયોજિત કરો."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ દર્શક"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપો માં પ્રવેશો"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre એ દૂરસ્થ Windows, Mac OS X અને Linux ડેસ્કટોપને બતાવે છે."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"તે VNC, RDP અને SPICE પ્રોટોકોલને વાપરે છે, અને SSH સર્વરમાં જોડાવા માટે પણ વાપરી શકાય "
"છે."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre એ GNOME ડેસ્કટોપ માટે એક દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ દર્શક છે"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "સત્તાધિકરણની જરૂરિયાત છે"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "આ ઓળખપત્રને યાદ રાખો (_R)"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "GNOME કીરીંગમાં પ્રવેશ શ્રેયને સંગ્રહો"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "બુકમાર્ક ફોલ્ડર"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડર"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"દૂરસ્થ યજમાન તેનાં પ્રમાણપત્રને બદલે છે.\n"
"શું તમને નવાં પ્રમાણપત્ર પર વિશ્ર્વાસ છે?"

#. Fingerprint of the new certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "નવી આંગળીછાપન:"

#. Fingerprint of the old certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "જૂની આંગળીછાપન:"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"નીચેનાં પ્રમાણપત્રને ચકાસી શક્યા નહિં.\n"
"શું તમને પ્રમાણપત્ર પર વિશ્ર્વાસ છે?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "તેમાં જોડાવા માટે દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ ને પસંદ કરો"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ (_P):"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "આ જોડાણ માટે દૂરસ્થ ડૅસ્કટોપ પ્રોટોકોલને પસંદ કરો"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "નેટવર્ક પર દૂરસ્થ યજમાનો માટે શોધો"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "જોડાણ વિકલ્પો"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "આ જોડાણ માટે સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિને સક્રિય કરો"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "વિપરીત જોડાણો"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"વિપરીત જોડાણો ને સક્રિય કરવા દ્દારા તમે મશીનને વાપરી શકો છો કે જે ફાયરવોલની પાછળ છે. "
"દૂરસ્થ બાજુ તમારી સાથે જોડાણનું પ્રારંભ કરી શકે છે. આગળ જાણકારી માટે, મદદને ચકાસો."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "વિપરીત જોડાણોને સક્રિય કરો (_E)"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "હંમેશા સક્રિય થયેલ છે (_A)"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "આ મશીન એ નીચેનાં IP સરનામાં (ઓ) મારફતે પહોંચી શકાય છે:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ (VNC) ફાઇલ"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ જોડાણ"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "MS Windows દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ વાપરો"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP વિકલ્પો"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "માપ કરી રહ્યા છે (_S)"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક. જો ખાલી હોય તો, તમારું વપરાશકર્તાનામને વાપરેલ હશે, તે ઉપર યજમાન ક્ષેત્રમાં પૂરુ "
"પાડી શકાય છે, username@hostname ફોર્મમાં."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "વૈકલ્પિક"

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "દૂરસ્થ મશીનની પહોળાઇને સુયોજિત કરો"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "દૂરસ્થ મશીનની ઊંચાઇને સુયોજિત કરો"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "માપ કરી રહ્યા છે (_c)"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "હાલની વિન્ડો માપમાં દૂરસ્થ સ્ક્રીનને બંધબેસાડો"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1221 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "યજમાનને જોડાણમાં ભૂલ."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Unix/Linux ટર્મિનલોમાં પ્રવેશો"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH વિકલ્પો"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr "'વહેંચાયેલ' ફ્લેગ માટે ખરાબ કિંમત: %d. તે ૦ અથવા ૧ થી ધારેલ છે. તેને અવગણી રહ્યા છે."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "માપ થયેલ પરિસ્થિતિને સક્રિય કરો"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC વિકલ્પો:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "VNC વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Unix/Linux, Windows અને બીજા મશીનોમાં પ્રવેશો."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "ફાઇલ નું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "ફાઇલ એ એક VNC નથી: ગુમ થયેલ કી \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "ફાઇલ એ એક VNC નથી: ગુમ થયેલ કી \"Host\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC વિકલ્પો"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "ફક્ત દેખાવ (_V)"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "JPEG Compression ને વાપરો (_U)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "આ બધા VNC સર્વરો પર કામ કરી શકતુ નથી"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "રંગની ઊંડાઇ (_D):"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "સર્વર સુયોજનોને વાપરો"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "True રંગ (24 બીટો)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "ઊચો રંગ (16 bits)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "નીચો રંગ (8 બીટો)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "અલ્ટ્રા નીચો રંગ (3 બીટો)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "યજમાનને વાપરો (_o)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "યજમાનનામ અથવા user@hostname"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "વિરામચિહ્નની મદદથી વૈકલ્પિક પાર્ટને લાગુ કરો"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "ઉદાહરમ માટે: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "SSH ટનલ તરીકે"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC ફાઇલો"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "ડેસ્કટોપ નામ:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "SSH ટનલને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "યજમાન %s ની સત્તાધિકરણ પદ્દતિ એ આધારભૂત નથી. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "સત્તાધિકરણ આધારભૂત નથી"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "વપરાશકર્તાનામને આ દૂરસ્થ ડેસ્કટોપને ક્રમમાં વાપરવા માટે જરૂરી છે."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "આ દૂરસ્થ ડૅસ્કટોપમાં પ્રવેશવા માટે ક્રમમાં પાસવર્ડ ની જરૂરિયાત છે."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "ઇચ્છિત પ્રમાણને રાખો (_K)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "સ્ક્રીનનું ઇચ્છિત પ્રમાણ રાખે છે જયારે માપનને વાપરી રહ્યા હોય"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "માઉસ અને કિબોર્ડ ઘટનાઓને મોકલો નહિં"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "મૂળભૂત માપ (_O)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ નાં માપની વિન્ડો ને ગોઠવો"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "સ્ક્રીનને તાજુ કરો (_R)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "સ્ક્રીનનાં સુધારાને સૂચન કરે છે"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del મોકલો (_S)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપમાં Ctrl+Alt+Del ને મોકલો"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del મોકલો"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"માપ એ આ સ્થાપન પર આધારભૂત નતી.\n"
"\n"
"આ ગુણધર્મ ને કેવી રીતે સક્રિય કરાય તેને જાણવા માટે ક્રમમાં README ફાઇલ (Vinagre સાથે લઇ "
"જવાયેલ) ને વાંચો."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "મુક્ત TCP પોર્ટને શોધવામાં અસમર્થ"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "ફાઇલ Spice નથી: જૂથ \"connection\" ગુમ થયેલ છે."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "ફાઇલ Spice નથી: કી \"host\" ગુમ થયેલ છે."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Spice ડેસ્કટોપ સર્વરમાં પ્રવેશો"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE વિકલ્પો"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "મહેમાનનું માપ બદલો"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડને વહેંચો (_S)"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice ફાઇલો"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "સારી રીતે બંધબેસવા મહેમાન માટે સ્ક્રીનનું માપ બદલો"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "ક્લાયન્ટ અને મહેમાન વચ્ચે આપમેળે ક્લિપબોર્ડને વહેંચો"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "જ્યારે બુકમાર્કોની શરૂઆત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "જ્યારે બુકમાર્કોની શરૂઆત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: ફાઇલ એ એવુ લાગે છે કે ખાલી છે"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"જ્યારે બુકમાર્કો ને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: ફાઇલ એ vinagre બુકમાર્કો ફાઇલ નથી"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "બુકમાર્કો ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: XML બંધારણ ને બનાવવા માટે નિષ્ફળતા"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "બુકમાર્કો ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: XML બંધારણને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "બુકમાર્કો ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: XML બંધારણ ને આખરી રૂપ આપવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "જ્યારે બુકમાર્કો ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "બુકમાર્કો ને સ્થળાંતર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: XML બંધારણ ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"જ્યારે બુકમાર્કો ને સ્થળાંતર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: XML બંધારણ ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"જ્યારે બુકમાર્કો ને સ્થળાંતર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: XML બંધારણ ને આખરી રૂપ આપવામાં "
"નિષ્ફળતા"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "જ્યારે બુકમાર્કો ને સ્થળાંતર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "જ્યારે બુકમાર્કો ને સ્થળાંતર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: VNC પ્લગઇન સક્રિય થયેલ નથી"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"નવા બંધારણ માં બુકમાર્કો ફાઇલને પરિવહન કરી રહ્યા છે. આ ક્રિયા ફક્ત એકવાર ચલાવવા માટે "
"ધારેલ છે."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "જૂની બુકમાર્કો ફાઇલને ખોલવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "સ્થળાંતર રદ કરેલ છે"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "જૂની બુકમાર્કો ફાઇલને દૂર કરી શકાઇ નહિં"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "રુટ ફોલ્ડર"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર માટે અયોગ્ય નામ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "આ વસ્તુ માટે અયોગ્ય નામ"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(પ્રોટોકોલ: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બુકમાર્કો માંથી %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "ફોલ્ડરને દૂર કરો?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "સૂચના કે જે બધા તેના ઉપફોલ્ડરો અને બુકમાર્કોને તેની સાથે સાથએ દૂર કરેલ હશે."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "વસ્તુને દૂર કરો?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "બુકમાર્ક ને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: પ્રવેશ શોધાયો નથી"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "જ્યારે પસંદગીઓનો સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "ફાઇલ પસંદ કરો"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "ત્યાં આધારભૂત ફાઇલો નથી"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"આ ક્રિયાને આધાર આપવા માટે સક્રિય પ્લગઇનો નથી. અમુક પ્લગઇનોને સક્રિય કરો અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "નીચેની ફાઇલ ને ખોલી શકાઇ નહિં:"
msgstr[1] "નીચેની ફાઇલો ને ખોલી શકાઇ નહિં:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "પ્રોટોકોલ યાદીમાં સક્રિય પ્રોટોકોલને મેળવી શકાયુ નહિં."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "જ્યારે ઇતિહાસ ફાઇલ ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ ને પસંદ કરો"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "પ્રોટોકોલ %s આધારભૂત નથી."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "ફાઇલ ને ખોલી શકાઇ નહિં."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "પ્લગઇનોનાં કોઇપણ દ્દારા ફાઇલ ઓળખાયેલ નથી."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ દર્શક"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "avahi યજમાન નામ ને સુધારવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "બીજા પ્લગઇન દ્દારા સેવા %s પહેલેથી જ રજીસ્ટર થયેલ હતી."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "સેવા %s માટે mDNS બ્રાઉઝરને ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "યજમાનો માટે બ્રાઉઝ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "mDNS બ્રાઉઝર ને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "યજમાન %s નું જોડાણ બંધ હતુ."

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "યજમાન %s નું સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ હતુ"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "જોડાણ બંધ કરો"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "મુખ્ય Vinagre વિન્ડોની ભૂમિતિને સ્પષ્ટ કરો"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીનમાં vinagre ખોલો"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "vinagre ની હાલનાં ઉદાહરણમાં નવી ઊંચા સ્તરની વિન્ડો ને બનાવો"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "vinagre દ્દારા ઓળખાયેલ ફાઇલને ખોલો"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "--geometry માટે અમાન્ય દલીલ %s"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "વ્યવસ્થાપકની પસંદગીઓને શરૂ કરી શકાતી નથી."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "પોર્ટ %d પર"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "વિપરીત જોડાણોને સક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"કાર્યક્રમ 5500 થી શરૂ થતા કોઇપણ ઉપલબ્ધ TCP પોર્ટોને શોધી શક્યુ નહિં. શું ત્યાં કોઇપણ બીજા "
"કાર્યક્રમ બધા તમારા TCP પોર્ટોને વાપરી રહ્યા હોય તેવુ છે?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "સમય સમાપ્તિ જ્યારે SSH યજમાનમાં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "ssh પ્રક્રિયાને ઉત્પન્ન કરવાનું અસમર્થ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ રદ થયેલ છે"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "પાસવર્ડને મોકલી શક્યા નહિં"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"દૂરસ્થ યજમાન (%s) ની ઓળખાણ અજ્ઞાત છે. \n"
"આ એટલે બને જ્યારે તમે પહેલી વખત કમ્પ્યૂટરમાં પ્રવેશો ત્યારે.\n"
"\n"
"દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર દ્દારા મોકલેલ ઓળખાણ એ %s છે. જો તમે સંપૂર્ણપણે ચોક્કસ થવા માંગો તો તે ચાલુ "
"રાખવા માટે સલામત છે, સિસ્ટમ વહીવટકર્તાનો સંપર્ક કરો."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "લોગિન સંવાદ રદ થયેલ છે"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "સુરક્ષિત શેલ પાસવર્ડ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "કિરીંગ પર ઓળખપત્ર ને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "યોગ્ય SSH પ્રક્રિયાને શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "તાજેતરનાં જોડાણને સંગ્રહ કરવા દરમ્યાન ભૂલ."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "%s માટે દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ પાસવર્ડ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "જોડાણનાં સ્ક્રીનશોટને મેળવી શકાયુ નહિં."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "%s પર %s નો સ્ક્રીનશોટ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ ને સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "સેવા ગુણધર્મ ને મેળવવાનું અશકય: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "જોડાણ બનાવવાનું અશક્ય: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમ ટ્યુબ ને સ્વીકારવાનું અશક્ય: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "સંપર્ક નામ ને મેળવવાનું અશક્ય: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "અવતાર ને મેળવવાનું અશક્ય: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે તેનાં ડેસ્કટોપને વહેંચવા માંગે છે."

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "ડેસ્કટોપ વહેંચણી આમંત્રણ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "દૂરસ્થ મશીન માં જોડાવો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr ".VNC ફાઇલ ને ખોલો"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "વિપરીત જોડાણો (_R)..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "આવતા VNC જોડાણોને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "vinagre પુસ્તિકા ને ખોલો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો (_K)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણોને સક્રિય કરો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "પરિસ્થિતિ પટ્ટીને બતાવો અથવા છુપાડો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "વર્તમાન જોડાણ તોડી નાંખો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "બધાનું જોડાણ તોડી નાંખો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "બધા જોડાણોને તોડી નાંખો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "તમારા બુકમાર્કો માં હાલનાં જોડાણ ને ઉમેરો"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gu.po (gu)  #-#-#-#-#
#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88 ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ લો (_T)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "વર્તમાન દૂરસ્થ ડૅસ્કટોપનો સ્ક્રીનશોટને લો"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં વર્તમાન દૂરસ્થ ડૅસ્કટોપને જુઓ"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "UI ફાઇલને ખોલવા માટે Vinagre નિષ્ફળ, ભૂલ સંદેશા સાથે:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "UI ફાઇલને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "મદદને બતાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "UI XML ફાઇલને ભેગી કરી શક્યા નહિં: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "તાજેતરનાં જોડાણો (_R)"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "ખોલો %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre મૂળભૂત રીતે કિબોર્ડ ટૂંકાણોને નિષ્ક્રિય કરે છે, તેથી કોઇપણ કિબોર્ડ ટૂંકાણો દૂરસ્થ "
"ડેસ્કટોપમાં મોકલેલ છે.\n"
"\n"
"આ સંદેશો એકવાર ફક્ત દેખાશે."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "ટૂંકાણોને સક્રિય કરો"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" બતાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "આ મશીનનાં જોડાણ ની ચકાસણી કરી રહ્યા છે..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "સ્થાનિક નેટવર્ક પર તમારુ ડેસ્કટોપ ફક્ત પહોંચી શકે તેમ છે."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "સરનામાં %s ની મદદથી તમારા કૉમ્પયુટર માં બીજાઓ પ્રવેશ કરી શકે છે."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "કોઇપણ તમારા ડેસ્કટોપમાં પ્રવેશ કરી શકતા નથી."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ડેસ્કટોપ વહેંચણી"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "કેટલા બીજા વપરાશકર્તાઓ એ તમારા ડેસ્કટોપ ને દૂરસ્થ રીતે દેખી શકે છે તે પસંદ કરો"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "ડૅસ્કટોપ વહેંચણી પસંદગીઓ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "તેમાંની અમુક પસંદગીઓને તાળુ લગાવી દેવામાં આવ્યું"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "તમારી ડેસ્કટોપ બીજા વપરાશકર્તાઓને વાપરવા માટેની પરવાનગી આપે છે (_v)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "તમારું ડેસ્કટોપ વહેંચવામાં આવશે"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓને તમારી ડેસ્કટોપ નિયંત્રિત કરવાની પરવાનગી આપે છે (_A)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓ તમારું માઉસ અને કીબોર્ડ નિયંત્રિત કરવા માટે સમર્થ છે"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "તમે આ મશીનનાં દરેક પ્રવેશની ખાતરી કરવી જ જોઇએ (_Y)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "વપરાશકર્તાને આ પાસવર્ડ દાખલ કરવો જરુરી છે (_R):"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "આપમેળે પોર્ટને આગળ ધપાવા અને ખોલવા માટે UPnP ને રૂપરેખાંકિત કરો (_c)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "રાઉટર પાસે સક્રિય થયેલ UPnP લક્ષણ હોવુ જ જોઇએ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "સૂચન વિસ્તાર ચિહ્નને બતાવો"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "હંમેશા (_w)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "ફક્ત જયારે કોઇ જોડાય (_O)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "કદી નહિં (_N)"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપમાં દૂરસ્થ પ્રવેશને સક્રિય કરો"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"જો true હોય, તો RFB પ્રોટોકોલ દ્વારા ડેસ્કટોપને દૂરથી ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે. આથી "
"દૂરના કમ્પ્યુટર પરના વપરાશકર્તાઓ VNC દર્શક ની મદદથી ડેસ્કટોપ સાથે જોડાઈ શકે છે."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "જોડાણ પૂરુ કરતાં પહેલા વપરાશકર્તાને પૂછે છે"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો ડેસ્કટોપ વાપરતા દૂરના વપરાશકર્તાઓને જ્યાં સુધી યજમાન કમ્પ્યુટર પરના "
"વપરાશકર્તા ખાતરી નહિં કરે ત્યાં સુધી ચલાવી નહિં શકે. આ ત્યારે જ જરુરી છે જ્યારે ચલાવવાનું "
"કામ પાસવર્ડથી સુરક્ષિત નહિં હોય."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "માત્ર દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓને ડેસ્કટોપ જોવાની પરવાનગી આપે છે"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, ડેસ્કટોપ વાપરી રહેલા દૂરના વપરાશકર્તાઓ માત્ર ડેસ્કટોપ જોવા માટે પરવાનગી "
"છે. દૂરના વપરાશકર્તાઓ માઉસ અથવા કીબોર્ડ વાપરવા માટે સમર્થ નહિં હોય."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "યાદી માટે નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
#| "\n"
#| "Set this if you want that accept connections only from some specific "
#| "network interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"જો સુયોજિત ન હોય તો, સર્વર એ બધા નેટવર્ક ઇન્ટરફેસો પર સાંભળશે.\n"
"\n"
"આ સુયોજિત કરો જો તમે અમુક ચોક્કસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ માંથી ફક્ત જોડાણો સ્વીકારવા ઇચ્છતા "
"હોય. દાત:  eth0, wifi0, lo અને આગળ."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "વૈકલ્પિક પોર્ટ પર સાંભળો"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If true, the server will listen to another port, instead of the default "
#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"જો true હોય, તો સર્વર અન્ય પોર્ટ પર સાંભળશે, મૂળભૂત (5900) ની જગ્યાએ. પોર્ટ "
"'alternative-port' કીમાં સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઈએ."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "વૈકલ્પિક પોર્ટ નંબર"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
#| msgid ""
#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
#| "key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"પોર્ટ કે જેને સર્વર સાંભળશે જો 'use-alternative-port' કી true તરીકે સુયોજિત થયેલ હોય. "
"માન્ય કિંમતો 5000 થી 50000 ના વિસ્તારમાં છે."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"જો સાચું હોય, તો ડેસ્કટોપ વાપરતા દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓ એનક્રિપ્શનને આધાર આપતા હોય તે જરૂરી "
"છે. એ ખૂબ આગ્રહણીય છે કે તમે ક્લાઈન્ટ વાપરો કે જે જ્યાં સુધી આંતરિક નેટવર્ક વિશ્વાસુ ના હોય "
"ત્યાં સુધી એનક્રિપ્શનને આધાર આપે છે."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓને પરવાનગી આપે છે"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"સત્તાધિકરણની પદ્ધતિઓ યાદી કરે છે કે જેના દ્વારા વપરાશકર્તાઓ ડેસ્કટોપ ચલાવી શકે છે.\n"
"\n"
"ત્યાં બે શક્ય સત્તાધિકરણની પદ્ધતિઓ છે;\"vnc\" કે જે દૂરના વપરાશકર્તાને સંપર્ક થયા પહેલા "
"પાસવર્ડ પૂછે છે (vnc_password કી દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ પાસવર્ડ) અને \"none\" કે જે કોઈપણ "
"દૂરસ્થ વપરાશકર્તાને સંપર્ક કરવાની પરવાનગી આપે છે."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" સત્તાધિકરણ માટે જરુરી પાસવર્ડ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"પાસવર્ડ કે જે દૂરસ્થ વપરાશકર્તાને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવે છે જો \"vnc\" સત્તાધિકરણ "
"પદ્ધતિ વાપરવામાં આવે તો. કી દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલ પાસવર્ડ એ base64 એનકોડ થયેલ છે.\n"
" \n"
"કીરીંગની ચોક્કસ કિંમત (કે જે યોગ્ય base64 નથી) નો મતલબ એ કે પાસવર્ડ એ GNOME કીરીંગમાં "
"સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ કે જેને રીમોટ ડેસ્કટોપ URL મોકલવાની છે"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"આ કી ઈ-મેઈલ સરનામું સ્પષ્ટ કરે છે કે જેમાં દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ URL મોકલવી જોઇએ જો વપરાશકર્તા "
"ડૅસ્કટોપ વહેંચણી પસંદગીઓમાં  URL પર ક્લિક કરે તો."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "જ્યારે છેલ્લા વપરાશકર્તાનું જોડાણ તૂટે ત્યારે સ્ક્રીનને તાળું મારો"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr "જો true હોય, તો સ્ક્રીનને છેલ્લે દૂરસ્થ ક્લાઈન્ટનું જોડાણ તૂટે પછી તાળું મરાઈ જશે."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "ક્યારે પરિસ્થિતિ ચિહ્ન દર્શાવવામાં આવવો જોઈએ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
#| msgid ""
#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
#| "options: \"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You "
#| "will see the icon only when there is someone connected, this is the "
#| "default behavior; \"never\" - Never shows the icon."
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"આ કી પરિસ્થિતિ ચિહ્નની વર્તણૂક નિયંત્રિત કરે છે. ત્રણ વિકલ્પો છે: \"હંમેશા\" - ચિહ્ન હંમેશા "
"ત્યાં રહેશે; \"ક્લાયન્ટ\" - તમને માત્ર ચિહ્ન જ દેખાશે જ્યારે ત્યાં કોઈક જોડાયેલ હોય, (આ મૂળભૂત "
"વર્તણૂક છે); \"ક્યારેય નહિં\" - ચિહ્ન હાજર રહેશે નહિં."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
#| msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "ક્યાંતો ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગને નિષ્ક્રિય કરવાનું છે જ્યારે વપરાશકર્તા જોડાયેલ હોય"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"જ્યારે true હોય તો, ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગને નિષ્ક્રિય કરો અને રંગના એક જ બ્લોક સાથે તેને બદલો "
"જ્યારે વપરાશકર્તા સફળતાપૂર્વક જોડાય."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
#| msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "કયાંતો UPnP રાઉટરને આગળ ધપાવા વાપરવુ જોઇએ અને પોર્ટોને ખોલો"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"જો true હોય તો, માંગણી કરીએ છે કે UPnP-સક્ષમ રાઉટર એ આગળ વધવુ જોઇએ અને Vino દ્દારા "
"વાપરેલ પોર્ટને ખોલો."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "ક્યાંતો આપણે X.org નાં XDamage એક્સટેન્શનને નિષ્ક્રિય કરવુ જોઇએ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
#| msgid ""
#| "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension "
#| "does not work properly on some video drivers when using 3D effects. "
#| "Disabling it will make vino work on these environments with a slower "
#| "rendering as side effect."
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"જો true હોય તો, આપણે X.org નાં XDamage એક્સટેન્શનને વાપરશું નહિં. આ એક્સટેન્શન અમુક "
"વિડિયો ડ્રાઇવરો પર યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી જ્યારે 3D અસરોને વાપરી રહ્યા હોય. તે બીજી "
"અસર તરીકે ધીમી રેન્ડરીંગ સાથે આ પર્યાવરણો પર vino કામ બનાવશે તેને નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "જોડાણ વખતે સૂચિત કરો"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
#| msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "જો true હોય તો, અમે સૂચિત કરશુ, જ્યારે વપરાશકર્તા સિસ્ટમમાં જોડાય છે."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ વહેંચણી પાસવર્ડ"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"તમારુ X સર્વર X ચકાસો પ્રત્યયને આધાર આપતું નથી - રીમોટ ડેસ્કટોપ ચલાવવાનું માત્ર દેખાડવાનું "
"હશે\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "ટ્યુબ સ્થિતિમાં ખોલો, ‘મારા ડેસ્કટોપને વહેંચો’ લક્ષણ માટે"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- GNOME માટે VNC સર્વર"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશવાક્ય વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદી જોવા માટે 'vino-server --help' ચલાવો"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOME ડૅસ્કટોપ વહેંચણી"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s નું દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ %s પર"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "મળેલ સંકેત %d, અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "સ્ક્રીન કે જેના ઉપર પ્રોમ્પ્ટ પ્રદર્શિત કરવાનું છે"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "libnotify નો આરંભ કરવામાં ભૂલ\n"

#: ../server/vino-prompt.c:282
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"આ કમ્પ્યુટર પરનો વપરાશકર્તા '%s' એ તમારી ડેસ્કટોપ દૂરથી નિયંત્રિત કરવાનો અથવા જોવાનો "
"પ્રયત્ન કરે છે."

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "બીજો વપરાશકર્તા તમારી ડેસ્કટોપ જોવાનો પ્રયત્ન કરે છે."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "બસ સાથેનું જોડાણ ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOME ડૅસ્કટોપ વહેંચણી સર્વર"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;વહેંચણી;દૂરસ્થ;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "ડેસ્કટોપ વહેંચણી સક્રિય કરેલ છે"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "એક માણસ તમારા ડૅસ્કટોપને જોઇ રહ્યુ છે"
msgstr[1] "%d માણસ તમારા ડૅસ્કટોપને જોઇ રહ્યુ છે"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "પસંદગીઓ દર્શાવવામાં ભૂલ"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "ત્યાં મદદ દર્શાવવામાં ભૂલ"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "તમારા ડેસ્કટોપને અન્ય વપરાશકર્તાઓ સાથે વહેંચો"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' સાથેનું જોડાણ તોડવા માંગો છો?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s' માંથી દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓનું જોડાણ તૂટી જશે. શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બધા ક્લાઈન્ટોનું જોડાણ તોડવા માંગો છો?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "બધા દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓનું જોડાણ તૂટી જશે. શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "બધા જોડાણ તોડો"

#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s નું જોડાણ તોડો"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "બીજો વપરાશકર્તા તમારી ડેસ્કટોપ જોઈ રહ્યો છે"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "કમ્પ્યૂટર '%s' પરનો વપરાશકર્તા દૂરસ્થ રીતે તમારી ડેસ્કટોપ જોઈ રહ્યો છે."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તા તમારી ડેસ્કટોપ નિયંત્રિત કરી રહ્યો છે"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "કમ્પ્યૂટર '%s' પરનો વપરાશકર્તા દૂરસ્થ રીતે તમારી ડેસ્કટોપ નિયંત્રિત કરી રહ્યો છે."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "bubble વિશે સૂચન દર્શાવતી વખતે ભૂલ: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાઓ '%s' નું જોડાણ તૂટી જશે. શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "મારી ડેસ્કટોપ જાણકારીને વહેંચો"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' એ ડેસ્કટોપ વહેંચવાનાં આમંત્રણને રદ કરેલ છે."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' જોડાણ તૂટી ગયેલ છે"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' એ તમારા ડેસ્કટોપનું દૂરસ્થ રીતે નિયંત્રમ કરી રહ્યુ છે."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "સ્ક્રીન નું જોડાણ કરવા '%s' માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે."

#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "પરવાનગી આપો (_A)"

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "જવા દો (_R)"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"ભૂલ: પાસવર્ડની મહત્તમ લંબાઈ %d અક્ષર છે. મહેરબાની કરીને, પાસવર્ડ પુનઃ-દાખલ કરો."
msgstr[1] ""
"ભૂલ: પાસવર્ડની મહત્તમ લંબાઈ %d અક્ષરોની છે. મહેરબાની કરીને, પાસવર્ડ પુનઃ-દાખલ કરો."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Vino પાસવર્ડ બદલી રહ્યા છીએ.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "નવો Vino પાસવર્ડ દાખલ કરો: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "નવો Vino પાસવર્ડ પુનઃદાખલ કરો: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક સુધારાઈ ગયો.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "માફ કરજો, પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: પાસવર્ડ બદલાયેલ નથી.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Vino આવૃત્તિ બતાવો"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Vino પાસવર્ડ સુધારે છે"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશવાક્ય વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદી જોવા માટે 'vino-passwd --help' ચલાવો"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO આવૃત્તિ %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "ભૂલ: તમારી પાસે Vino પાસવર્ડ બદલવા માટે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી.\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન વ્યવસ્થાપક"

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt દ્વારા શક્તિપ્રદાન થયેલ છે"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "નવાં વર્ચ્યુઅલ હાર્ડવેરને ઉમેરો"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર (_D):"

#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "બસ પ્રકાર (_B):"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC સરનામું (_M):"

#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
msgid "Device mode_l:"
msgstr "ઉપકરણ મોડલ (_l):"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "યજમાન ઉપકરણ (_D):"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર (_T):"

#: ui/addhardware.ui:1325 ui/details.ui:4742
msgid "rng"
msgstr "rng"

#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "GiB (_G)"

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "કેશ સ્થિતિ (_h):"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "ફક્ત વાંચવાનું (_e):"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "વહેંચી શકાય તેવુ (_b):"

#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવુ (_l):"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "ઉન્નત વિકલ્પો (_o)"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "મહેરબાની કરીને થોડી ક્ષણો રાહ જુઓ..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "સંગ્રહ પાથને બદલો"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "હાલની ડિસ્ક"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન માટે નવી ડિસ્ક (ક્લોન) ને બનાવો (_l)"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીનનો ક્લોન કરો"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "ક્લોન કરો (_l)"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>કન્સોલ વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "તમારા કીરીંગમાં આ પાસવર્ડ સંગ્રહો (_S)"

#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "જોડાણ ઉમેરો"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "હાયપરવિઝર (_H):"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "આપોઆપ જોડો (_A):"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ URI:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "નવા વર્ચ્યુઅલ નેટવર્કને બનાવો"

#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "નેટવર્ક (_N):"

#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 સક્રિય કરો"

#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 સક્રિય કરો"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "નવા સંગ્રહ Pool ને ઉમેરો"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "બંધારણ (_o):"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "યજમાન નામ (_m):"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "બ્રાઉઝ (_r)"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "બ્રાઉઝ (_w)"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "નવુ VM"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "પસંદ કરો કે તમે કેવી રીતે ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને વાપરવા માંગો છો"

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "સ્થાનિય સ્થાપન મીડિયા (ISO ઇમેજ અથવા CDROM) (_L)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "હાલની ડિસ્ક ઇમેજને આયાત કરો (_e)"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "પાત્ર પ્રકારને પસંદ કરો"

#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "કાર્યક્રમ પાત્ર (_A)"

#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ નિયંત્રક (_p)"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "આર્કીટેક્ચર (_A):"

#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "મશીન પ્રકાર (_M):"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Virt પ્રકાર (_V):"

#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "આર્કિટેક્ચર વિકલ્પો"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "કાર્યક્રમ પાથને પૂરુ પાડો (_a):"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "હાલની OS રુટ ડિરેક્ટરીને પૂરી પાડો (_d):"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPUs (_P):"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(યજમાન મેમરીને દાખલ કરો)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "આ વર્ચ્યુઅલ મશીન માટે સંગ્રહને સક્રિય કરો (_E)"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "સ્થાપન કરતા પહેલાં રૂપરેખાંકનને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમને ઉમેરો"

#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન દ્દારા સીધુ વાપરવા માટે સંગ્રહ એકમને બનાવો."

#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>સંગ્રહ વોલ્યુમ ક્વોટા</b>"

#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:294
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીનને કાઢો"

#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>આ VM હમણાં ચાલી રહ્યુ છે અને કાઢી નાંખતા પહેલાં તેની પર દબાણ કરવુ પડશે</small>"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "અનૂકુળ થયેલ સંગ્રહ ફાઇલો ને કાઢી નાંખો (_a)"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "હાર્ડવેરને ઉમેરો (_d)"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>મૂળભૂત વિગતો</b>"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "હાયપરવિઝર:"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "એમ્યુલેટર:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "મશીન પ્રકાર (_T): "

#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "ચીપસેટ (_t):"

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>હાયપરવિઝર વિગતો</b>"

#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU વપરાશ</b>"

#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>મેમરી વપરાશ</b>"

#: ui/details.ui:1115
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"

#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ડિસ્ક I/O</b>"

#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક I/O</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "લોજીકલ યજમાન CPUs:"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>vCPUs ક્ષમતાની બહાર મોકલવાથી પ્રદર્શનમાં નુકશાન થઇ શકે છે</small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "મોડલ (_o):"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "કુલ યજમાન મેમરી:"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>મેમરી</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "યજમાન બુટ પર વર્ચ્યુઅલ મશીન ને શરૂ કરો (_u)"

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>આપોઆપ શરૂ કરો</b>"

#: ui/details.ui:2065
msgid "Init _path:"
msgstr "Init પાથ (_p):"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>પાત્ર init</b>"

#: ui/details.ui:2192
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd પાથ (_I):"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "બુટ મેનુને સક્રિય કરો (_n)"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>બુટ ઉપકરણ ક્રમ</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "સંગ્રહ માપ:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ડિસ્ક બસ (_u):"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>વર્ચ્યુઅલ ડિસ્ક</b>"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ</b>"

#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>સાઉન્ડ ઉપકરણ</b>"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "સ્ત્રોત યજમાન:"

#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "બાઇન્ડ યજમાન:"

#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "લક્ષ્ય પ્રકાર:"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "સ્ત્રોત પાથ:"

#: ui/details.ui:3729
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>પ્રકારને દાખલ કરો</b>"

#: ui/details.ui:3816
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM BAR (_B):"

#: ui/details.ui:3992
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>વિડિયો</b>"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>નિયંત્રક</b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ફાઇલસિસ્ટમ</b>"

#: ui/details.ui:4401 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "સ્થિતિ (_o):"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>સ્માર્ટકાર્ડ ઉપકરણ</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>પુન:નિર્દેશિત ઉપકરણ</b>"

#: ui/details.ui:4611
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM ઉપકરણ</b>"

#: ui/details.ui:4724
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>અવ્યવસ્થિત નંબર જનરેટર</b>"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવા માઉન્ટ તરીકે ફાઇલસિસ્ટમની નિકાસ કરો (_x)"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "ડ્રાઇવર (_D):"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "લક્ષ્ય પાથ (_r):"

#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "સરનામું (_e):"

#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "વ્યવસ્થાપક દર્શાવો (_V)"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "આપોઆપ જોડો (_u):"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>મૂળભૂત વિગતો</b>"

#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક (_V)"

#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "સંગ્રહ (_S)"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો (_u):"

#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP સીમા:"

#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "ફોર્વડીંગ:"

#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "કોઇપણ ઉપકરણ માટે NAT"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "રાઉટ થયેલ"

#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "નેટવર્કને ઉમેરો"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "નેટવર્કને શરૂ કરો"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "નેટવર્ક બંધ કરો"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "નેટવર્કને કાઢી નાંખો"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool ને ઉમેરો"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Pool ને શરૂ કરો"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Pool ને બંધ કરો"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Pool ને કાઢી નાંખો"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "સ્થાનિક ને બ્રાઉઝ કરો (_B)"

#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>વોલ્યુમો</b>"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "વોલ્યુમ યાદીને તાજી કરો"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..."

#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "નવું વર્ચ્યુઅલ મશીન (_N)"

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "જોડાણ વિગતો (_C)"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન વિગતો (_V)"

#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "ગ્રાફ (_G)"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "મહેમાન CPU વપરાશ (_G)"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "યજમાન CPU વપરાશ (_H)"

#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "મેમરી વપરાશ (_M)"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ડિસ્ક I/O (_D)"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "નેટવર્ક I/O (_N)"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "નવા વર્ચ્યુઅલ મશીનને બનાવો"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન કન્સોલ અને વિગતોને બતાવો"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન નો પાવર ચાલુ કરો"

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "્થ વર્ચ્યુઅલ મને અટકાવોશીન"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન ને ખસેડો"

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>સંયોજકતા</b>"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "ખસેડો (_M)"

#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>મોટાભાગનાં રૂપરેખાંકનમાં, macvtap એ મહેમાન નેટવર્ક વાર્તાલાપમાં યજમાન માટે કામ "
"કરતુ નથી.</small>"

#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "નેટવર્ક સ્ત્રોત (_N):"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને સક્રિય કરો (_s)"

#: ui/preferences.ui:222
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "પોલ ડિસ્ક I/O (_D)"

#: ui/preferences.ui:250
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "પોલ નેટવર્ક I/O (_N)"

#: ui/preferences.ui:278
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "પોલ મેમરી સ્થિતિ (_M)"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "દરેક વખતે પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)"

#: ui/preferences.ui:362
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "પોલ CPU વપરાશ (_P)"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>પરિસ્થિતિ વિકલ્પો</b>"

#: ui/preferences.ui:409
msgid "P_olling"
msgstr "પોલીંગ (_o)"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "ગ્રાફિકસ પ્રકાર (_p):"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "નવી ડિસ્ક ઇમેજ માટે મૂળભૂત સંગ્રહ બંધારણ."

#: ui/preferences.ui:458
msgid "_Storage format:"
msgstr "સંગ્રહ બંધારણ (_S):"

#: ui/preferences.ui:498
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU મૂળભૂત (_d):"

#: ui/preferences.ui:550
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>નવાં VM મૂળભૂતો</b>"

#: ui/preferences.ui:575
msgid "N_ew VM"
msgstr "નવું VM (_e)"

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "ગ્રાફિકલ કન્સોલ સ્કેલીંગ (_s):"

#: ui/preferences.ui:621
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "ગ્રેબ કી (_a):"

#: ui/preferences.ui:683
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "વિન્ડો સાથે મહેમાનનું માપ બદલો (_R):"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>ગ્રાફિકલ કન્સોલ</b>"

#: ui/preferences.ui:781
msgid "Conso_le"
msgstr "કન્સોલ (_l)"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "પાવર બંધ કરવા માટે દબાણ કરો (_F):"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "પાવર બંધ/પુન:બુટ કરો (_R)/સંગ્રહો:"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "અટકાવો (_P):"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવું ઉપકરણ (_m):"

#: ui/preferences.ui:917
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "લાગુ ન થયેલ ફેરફારો (_U):"

#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "સંગ્રહને કાઢી રહ્યા છે (_D):"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>ખાતરીઓ</b>"

#: ui/preferences.ui:991
msgid "Feed_back"
msgstr "પ્રતિસાદ (_b)"

#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "VM સ્થિતિ:"

#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ:"

#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "સ્નેપશોટ સ્થિતિ:"

#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ:"

#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ ઉપલબ્ધ નથી"

#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "નવાં સ્નેપશોટને બનાવો"

#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "પસંદ થયેલ સ્નેપશોટને ચલાવો"

#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "પસંદ થયેલ સ્નેપશોટને કાઢો"

#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "સુધારેલ સ્નેપશોટ મેટાડેટાને સંગ્રહો"

#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને બનાવો"

#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "આવૃત્તિ (_V):"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન (_M)"

#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "દિશામાન USB ઉપકરણ (_R)"

#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "કન્સોલ (_C)"

#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "સ્નેપશોટ (_p)"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM નું માપ બદલો (_R)"

#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "માપ દર્શાવ (_S)"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "ફક્ત જ્યારે સંપૂર્ણસ્ક્રીન હોય તો (_O)"

#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "વિન્ડો સાથે VM નું આપમેળે માપને બદલો (_r)"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "કીને મોકલો (_K)"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "ગ્રાફિકલ કન્સોલને બતાવો"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ હાર્ડવેરને વિગતોને બતાવો"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન દેખાવમાં ખસેડો"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "સ્થાપનને શરૂ કરો"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "સ્થાપન શરૂ કરો (_B)"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'વિશે' સંવાદ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "જોડાણ એ સંગ્રહ વ્યવસ્થાપનને આધાર આપતુ નથી."

#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Controller"
msgstr "નિયંત્રક"

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "આ મહેમાન પ્રકાર માટે આધારભૂત નથી."

#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:286
#: virtManager/addhardware.py:299
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "જોડાણ એ યજમાન ઉપકરણ ગણતરીને આધાર આપે છે"

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt આવૃત્તિ વિડિયો ઉપકરણોને આધાર આપતો નથી."

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB પુન:નિર્દેશન"

#: virtManager/addhardware.py:319 virtManager/addhardware.py:1028
msgid "TPM"
msgstr "TPM"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:392
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM રૂપરેખાંકન ને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "પછીનાં મહેમાન બંધ થવા પછી આ ફેરફારો અસર કરશે."

#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"

#: virtManager/addhardware.py:461
msgid "Output to a file"
msgstr "ફાઇલનું આઉટપુટ"

#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP નેટ કન્સોલ"

#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP નેટ કન્સોલ"

#: virtManager/addhardware.py:465
msgid "Spice agent"
msgstr "સ્પાઇસ એજન્ટ"

#: virtManager/addhardware.py:466
msgid "Spice port"
msgstr "સ્પાઇસ પોર્ટ"

#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "એન્ટ્રોપી એ ડિમનને ભેગુ કરી રહ્યુ છે"

#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "દબાણપૂર્વક મહેમાનને પુન:સુયોજિત કરો"

#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "સારી રીતે મહેમાનને બંધ કરો"

#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "મહેમાનને દબાણપૂર્વક બંધ કરો"

#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "મહેમાનને અટકાવો"

#: virtManager/addhardware.py:581
msgid "No action"
msgstr "કોઈ ક્રિયા નહિ"

#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB ગ્રાફીક્સ તકતી"

#: virtManager/addhardware.py:704
msgid "Disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ"

#: virtManager/addhardware.py:705
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM ઉપકરણ"

#: virtManager/addhardware.py:706
msgid "Floppy device"
msgstr "ફ્લોપી ઉપકરણ"

#: virtManager/addhardware.py:730 virtManager/addhardware.py:764
#: virtManager/addhardware.py:841 virtManager/addhardware.py:850
#: virtManager/addhardware.py:896 virtManager/addhardware.py:923
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:104
#: virtManager/device/fsdetails.py:87 virtManager/device/gfxdetails.py:105
#: virtManager/device/tpmdetails.py:77 virtManager/device/tpmdetails.py:88
#: virtManager/preferences.py:172
msgid "Hypervisor default"
msgstr "હાયપરવિઝર મૂળભૂત"

#: virtManager/addhardware.py:828
msgid "No Devices Available"
msgstr "ઉપકરણો ઉપલ્બધ નથી"

#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Video Device"
msgstr "વિડિયો ઉપકરણ"

#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog ઉપકરણ"

#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ પાસથ્રુ"

#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "Random Number Generator"
msgstr "અવ્યવસ્થિત નંબર જનરેટર"

#: virtManager/addhardware.py:1038 virtManager/details/details.py:2054
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s ઉપકરણ"

#: virtManager/addhardware.py:1256
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "શું તમે ખરેખર તમે આ ઉપકરણ ને ઉમેરવા માંગો છો?"

#: virtManager/addhardware.py:1260
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"આ ઉપકરણ ચાલતા મશીનમાં જોડાઇ શકતુ નથી. શું તમે પછીના મહેમાન બંધ કરવા પછી ઉપકરણને "
"ઉપલબ્ધ બનાવવા માંગો છો?"

#: virtManager/addhardware.py:1287
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "ઉપકરણ ને ઉમેરવામાં અસમર્થ: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1316
msgid "Creating device"
msgstr "ઉપકરણને બનાવી રહ્યા છે"

#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "ઉપકરણ પર આધાર રાખી રહ્યા છે, આને સમાપ્ત થવા માટે થોડો સમય લાગી શકે છે."

#: virtManager/addhardware.py:1339
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ઉપકરણને વાપરવા માંગો છો?"

#: virtManager/asyncjob.py:228
msgid "Cancelling job..."
msgstr "જોબને રદ કરી રહ્યા છે..."

#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:199
msgid "No storage to clone."
msgstr "ક્લોન કરવા માટે સંગ્રહ નથી."

#: virtManager/clone.py:146
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s સાથે ડિસ્કને વહેંચો"

#: virtManager/clone.py:148
msgid "Clone this disk"
msgstr "આ ડિસ્કનો ક્લોન કરો"

#: virtManager/clone.py:453
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "ક્લોનીંગ એ હાલની ફાઇલ પર ઉપર લખાશે"

#: virtManager/clone.py:455
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"હાલની ઇમેજની મદદથી ક્લોન પ્રક્રિયા દરમ્યાન પાથ પર ઉપર લખાશે. શું તમે ખરેખર આ પાથને "
"વાપરવા માંગો છો?"

#: virtManager/clone.py:567
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન ક્લોન '%s' ને બનાવી રહ્યા છે"

#: virtManager/createconn.py:51
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "સંવાદને જોડવાનુ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: virtManager/createconn.py:236
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "યજમાનનામ દૂરસ્ત જોડાણો માટે જરૂરી છે."

#: virtManager/createconn.py:249
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "શું તમે આ જોડાણને હજુ યાદ રાખવા માંગો છો?"

#: virtManager/createnet.py:98
msgid "Any physical device"
msgstr "કોઇપણ ભૌતિક ઉપકરણ"

#: virtManager/createnet.py:338
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "બીજા નેટવર્ક દ્દારા નામ '%s' પહેલેથી વપરાશમાં છે."

#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્કને બનાવવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્કને બનાવી રહ્યા છે..."

#: virtManager/createnet.py:450
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્કને બનાવવા થોડો સમય લાગી શકે છે..."

#: virtManager/createpool.py:213
msgid "_Source Path:"
msgstr "સ્ત્રોત પાથ (_S):"

#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source IQN:"
msgstr "સ્ત્રોત IQN (_S):"

#: virtManager/createpool.py:325
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "pool બનાવવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/createpool.py:357
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "સંગ્રહ pool ને બનાવી રહ્યા છે..."

#: virtManager/createpool.py:358
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "સંગ્રહ pool બનાવામાં થોડી વાર લાગશે..."

#: virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "સ્ત્રોત પાથ ને સપંદ કરો"

#: virtManager/createpool.py:389
msgid "Choose target directory"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: virtManager/createvm.py:504
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt આવૃત્તિ દૂરસ્થ URL સ્થાપનને આધાર આપતુ નથી."

#: virtManager/createvm.py:513
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "આર્કિટેક્ચર '%s' સ્થાપિત કરી શકાય તેવુ નથી"

#: virtManager/createvm.py:525
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "આ જોડાણ માટે સ્થાપિત પદ્દતિઓ ઉપલબ્ધ નથી."

#: virtManager/createvm.py:553
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "હાઇપરવિઝર વિકલ્પો આ જોડાણ માટે શોધાયા નથી."

#: virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે આનો મતલબ એ છે કે QEMU અથવા KVM તમારા મશીન પર સ્થાપિત થયેલ નથી, અથવા "
"KVM કર્નલ મોડ્યુલોને લાવેલ નથી."

#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ઉપલબ્ધ નથી. એનો મતલબ એ કે KVM પેકેજ સ્થાપિત થયેલ નથી, અથવા KVM કર્નલ મોડ્યુલો "
"લાવેલ નથી. તમારા વર્ચ્યુઅલ મશાનો નબળી રીતે પ્રદર્શન કરી શકે છે."

#: virtManager/createvm.py:626
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "યજમાન પર %(maxmem)s સુધી ઉપલ્બધ"

#: virtManager/createvm.py:669
msgid "No active connection to install on."
msgstr "તેની પર સ્થાપિત કરવા માટે સક્રિય જોડાણ નથી."

#: virtManager/createvm.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "સ્થાનિય CDROM/ISO"

#: virtManager/createvm.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL સ્થાપન ટ્રી"

#: virtManager/createvm.py:939
msgid "Import existing OS image"
msgstr "હાલની OS ઇમેજને આયાત કરો"

#: virtManager/createvm.py:943
msgid "Application container"
msgstr "કાર્યક્રમ પાત્ર"

#: virtManager/createvm.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ પાત્ર"

#: virtManager/createvm.py:1285
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d નું પગલુ %(current_page)d"

#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "સ્થાપન પરિમાણો ને ચકાસવા દરમિયાન આવતી ભૂલને પકડી શકાતી નથી: %s"

#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "An install media selection is required."
msgstr "સ્થાપન મીડિયા પસંદગીની જરૂર છે."

#: virtManager/createvm.py:1471
msgid "An install tree is required."
msgstr "સ્થાપન ટ્રી ની જરૂર છે."

#: virtManager/createvm.py:1479
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "આયાત કરવા માટે સંગ્રહ પાથ જરૂરી છે."

#: virtManager/createvm.py:1489
msgid "An application path is required."
msgstr "કાર્યક્રમ પાથ જરૂરી છે."

#: virtManager/createvm.py:1494
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ડિરેક્ટરી પાથ જરૂરી છે."

#: virtManager/createvm.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "સ્થાપનાપ પરિમાણોને સુયોજિત કરવામાં ભૂલ."

#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "Error setting default name."
msgstr "મૂળભૂત નામને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ."

#: virtManager/createvm.py:1643
msgid "Storage parameter error."
msgstr "સંગ્રહ પરિમાણ ભૂલ."

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ કરવા માટે અસમર્થ: '%s'"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન બનાવી રહ્યા છીએ"

#: virtManager/createvm.py:1931
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"વર્ચ્યુઅલ મશીનને બનાવી દેવામાં આવ્યુ છે. ડિસ્ક સંગ્રહનું વિતરણ અને સ્થાપન ઇમેજોને પાછુ મેળવવાનું "
"સમાપ્ત કરવા માટે થોડી મિનિટો લાગી શકે છે."

#: virtManager/createvol.py:269
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "vol ને બનાવવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/createvol.py:292
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યમુ બનાવી રહ્યા છે..."

#: virtManager/createvol.py:293
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ બનાવવામાં થોડી વાર લાગશે..."

#: virtManager/delete.py:149
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સંગ્રહને કાઢવા માંગો છો?"

#: virtManager/delete.py:150
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"નીચેનાં પાથ કાઢી નંખાશે:\n"
"\n"
"%s"

#: virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "વધારામાં, ચોક્કસ સંગ્રહ ઉપકરણોને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલો હતી: \n"

#: virtManager/delete.py:218
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "જ્યારે સંગ્રહ ઉપકરણોને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલો શોધાઇ."

#: virtManager/delete.py:228
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "પાથ '%s' ને કાઢી રહ્યા છે"

#: virtManager/delete.py:291
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "સંવાદને કાઢવાનું શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/delete.py:307
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન '%s' ને કાઢી રહ્યા છે"

#: virtManager/delete.py:350
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "ઉપકરણ દૂર કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/delete.py:364
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "આ ફેરફાર પછીના મહેમાનને બંધ કરવા પછી અસર કરશે."

#: virtManager/delete.py:370
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "ચાલતા મશીનમાંથી ઉપકરણને દૂર કરી શક્યા નહિં"

#: virtManager/delete.py:528
msgid "Storage Path"
msgstr "સંગ્રહ પાથ"

#: virtManager/delete.py:594
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "અસંચાલિત થયેલ દૂરસ્થ સંગ્રહને કાઢી શકાતો નથી."

#: virtManager/delete.py:596
msgid "Path does not exist."
msgstr "પાથ અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી."

#: virtManager/delete.py:598
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "મુખ્ય ડિરેક્ટરીને લખવાનો પ્રવેશ નથી."

#: virtManager/delete.py:600
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "અસંચાલિત થયેલ બ્લોક ઉપકરણને કાઢી શકાતો નથી."

#: virtManager/delete.py:611
msgid "Storage is read-only."
msgstr "સંગ્રહ ફક્ત વાંચી શકાય છે."

#: virtManager/delete.py:613
msgid "No write access to path."
msgstr "પાથ ને લખવા માટે પ્રવેશ નથી."

#: virtManager/delete.py:616
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "સંગ્રહને વહેંચી શકાય એ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે."

#: virtManager/details/console.py:196
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "ગ્રાફિકલ કન્સોલ પ્રકાર '%s' ને દર્શાની શકાતુ નથી"

#: virtManager/details/console.py:232
msgid "No text console available"
msgstr "લખાણ કન્સોલ ઉપલબ્ધ નથી"

#: virtManager/details/console.py:263
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "ગ્રાફિકલ કન્સોલ મહેમાન માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી"

#: virtManager/details/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "મહેમાન માટે ગ્રાફિકલ કન્સોલને જોડી રહ્યા છે"

#: virtManager/details/console.py:746
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB દિશામાન ભૂલ"

#: virtManager/details/console.py:919
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "પોઇંટરને પ્રકાશિત કરવા માટે %s ને દબાવો."

#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "વિડિયો %s"

#: virtManager/details/details.py:498
msgid "_Add Hardware"
msgstr "હાર્ડવેરને ઉમેરો (_A)"

#: virtManager/details/details.py:506
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "હાર્ડવેરને દૂર કરો (_R)"

#: virtManager/details/details.py:745
msgid "Application Default"
msgstr "કાર્યક્રમ મૂળભૂત"

#: virtManager/details/details.py:748
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "હાઇપરવિઝર મૂળભૂત"

#: virtManager/details/details.py:751
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU રૂપરેખાંકનને સાફ કરો"

#: virtManager/details/details.py:979
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "હાર્ડવેલ સંવાદને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/details.py:985
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ઉપકરણને દૂર કરવા માંગો છો?"

#: virtManager/details/details.py:1444
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી કિંમતો બદલવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/details.py:1460
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "કર્નલ પાથને સ્પષ્ટ કર્યા વગર initrd સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#: virtManager/details/details.py:1463
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "કર્નલ પાથને સ્પષ્ટ કર્યા વગર કર્નલ દલીલોને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

#: virtManager/details/details.py:1470
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init પાથ સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#: virtManager/details/details.py:1486 virtManager/device/addstorage.py:275
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ડિસ્કને વાપરવા માંગો છો ?"

#: virtManager/details/details.py:1696
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "હાર્ડવેર પાનાંને પુન:તાજુ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/details.py:1983
msgid "Absolute Movement"
msgstr "નિશ્ચિત હિલચાલ"

#: virtManager/details/details.py:1985
msgid "Relative Movement"
msgstr "સંબધિત હિલચાલ"

#: virtManager/details/details.py:1998
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s સર્વર"

#: virtManager/details/details.py:2046
msgid "Serial Device"
msgstr "શ્રેણી ઉપકરણ"

#: virtManager/details/details.py:2048
msgid "Parallel Device"
msgstr "સમાંતર ઉપકરણ"

#: virtManager/details/details.py:2050
msgid "Console Device"
msgstr "કન્સોલ ઉપકરણ"

#: virtManager/details/details.py:2052
msgid "Channel Device"
msgstr "ચેનલ ઉપકરણ"

#: virtManager/details/details.py:2061
msgid "Primary Console"
msgstr "પ્રાથમિક કન્સોલ"

#: virtManager/details/details.py:2291
msgid "No bootable devices"
msgstr "બુટ કરી શકાય તેવાં ઉપકરણો નથી"

#: virtManager/details/details.py:2338
msgid "OS information"
msgstr "OS જાણકારી"

#: virtManager/details/serialcon.py:342
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "લખાણ કન્સોલમાં જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:291
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "સ્નેપશોટને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:315
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "સ્નેપશોટને ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:357 virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Creating snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને બનાવી રહ્યા છે"

#: virtManager/details/snapshots.py:358
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન સ્નેપશોટને બનાવી રહ્યા છે"

#: virtManager/details/snapshots.py:503
msgid "_Start snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ શરૂ કરો (_S)"

#: virtManager/details/snapshots.py:508
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને કાઢી નાંખો (_D)"

#: virtManager/details/snapshots.py:561
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "સ્નેપશોટની યાદીને તાજુ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:650
msgid "External disk and memory"
msgstr "બહારની ડિસ્ક અને મેમરી"

#: virtManager/details/snapshots.py:652
msgid "External memory only"
msgstr "ફક્ત બહારની મેમરી"

#: virtManager/details/snapshots.py:654
msgid "External disk only"
msgstr "ફક્ત બહારની ડિસ્ક"

#: virtManager/details/snapshots.py:807
msgid "Running snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને ચલાવી રહ્યા છે"

#: virtManager/details/snapshots.py:808
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "સ્નેપશોટ '%s' ને ચલાવી રહ્યા છે"

#: virtManager/details/snapshots.py:809
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "સ્નેપશોટ '%s' ને ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: virtManager/details/snapshots.py:819
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સ્નેપશોટને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: virtManager/details/snapshots.py:830
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને કાઢી રહ્યા છે"

#: virtManager/details/snapshots.py:831
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "સ્નેપશોટ '%s' ને કાઢી રહ્યા છે"

#: virtManager/details/snapshots.py:832
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "સ્નેપશોટ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: virtManager/details/snapshots.py:840
msgid "No snapshot selected."
msgstr "સ્નેપશોટ પસંદ થયેલ નથી."

#: virtManager/details/snapshots.py:843
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "ઘણાં સ્નેપશોટ પસંદ થયેલ છે."

#: virtManager/details/snapshots.py:853
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "સ્નેપશોટને પસંદ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/details/viewers.py:741
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "મહેમાન ઍજન્ટ ઉપલબ્ધ નથી."

#: virtManager/device/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "એમ્યુલેટર પાસે કદાચ પાથ '%s' શોધની પરવાનગીઓ નથી."

#: virtManager/device/addstorage.py:129
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "શું તમે આને સાચુ કરવા માંગો છો?"

#: virtManager/device/addstorage.py:130 virtManager/device/addstorage.py:154
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "ફરીથી આ ડિરેક્ટરીઓ વિશે પૂછો નહિં."

#: virtManager/device/addstorage.py:144
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "નીચેની ડિરેક્ટરીઓ માટે પરવાનગીઓ બદલતી વખતે ભૂલો મળી આવી હતી:"

#: virtManager/device/addstorage.py:263
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "સંગ્રહ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ."

#: virtManager/device/fsdetails.py:140
msgid "Te_mplate:"
msgstr "ટૅમ્પલેટ (_m):"

#: virtManager/device/fsdetails.py:142
msgid "_Source path:"
msgstr "સ્ત્રોત પાથ (_S):"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:89
msgid "Spice server"
msgstr "Spice સર્વર"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:90
msgid "VNC server"
msgstr "VNC સર્વર"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:106
msgid "Localhost only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનિક યજમાન"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:107
msgid "All interfaces"
msgstr "બધા ઇન્ટરફેસ"

#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "મીડિયા અજ્ઞાત"

#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "મીડિયા શોધાયેલ નથી"

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિ નેટવર્કીંગ"

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક"

#: virtManager/device/netlist.py:204
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક સક્રિય નથી."

#: virtManager/device/netlist.py:205
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક '%s' સક્રિય નથી. શું તમે નેટવર્કને શરૂ કરવા ઇચ્છો છો?"

#: virtManager/error.py:145
msgid "Input Error"
msgstr "ઇનપુટ ભૂલ"

#: virtManager/error.py:186
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "ત્યાં લાગુ થયેલ ફેરફારો નથી. શું તમે હવે તેઓને લાગુ કરવા માંગો છો?"

#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "ફરીથી મને ચેતવણી આપો નહિં."

#: virtManager/error.py:212
msgid "Don't ask me again"
msgstr "ફરીથી મને પૂછો નહિં"

#: virtManager/host.py:31
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "યજમાન સંવાદને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/host.py:165
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s નું %(currentmem)s"

#: virtManager/hostnets.py:131
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt જોડાણ એ વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક સંચાલનને આધાર આપતુ નથી."

#: virtManager/hostnets.py:139 virtManager/hoststorage.py:268
msgid "Connection not active."
msgstr "જોડાણ સક્રિય નથી."

#: virtManager/hostnets.py:155
msgid "No virtual network selected."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક પસંદ થયેલ નથી."

#: virtManager/hostnets.py:164
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "નેટવર્ક ને પસંદ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/hostnets.py:215 virtManager/object/network.py:161
msgid "Routed network"
msgstr "રાઉટ થયેલ નેટવર્ક"

#: virtManager/hostnets.py:217
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "અપ્રચલિત નેટવર્ક, આંતરિક રાઉટીંગ ફક્ત"

#: virtManager/hostnets.py:219
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "અપ્રચલિત નેટવર્ક, રાઉટીંગ નિષ્ક્રિય"

#: virtManager/hostnets.py:248 virtManager/hoststorage.py:310
msgid "On Boot"
msgstr "બુટ પર"

#: virtManager/hostnets.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર કાયમ માટે નેટવર્ક %s ને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: virtManager/hostnets.py:272
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "નેટવર્ક '%s' ને કાઢતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/hostnets.py:282
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "નેટવર્ક '%s' ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "નેટવર્ક '%s' ને બંધ કરતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "નેટવર્ક વિઝાર્ડ ને પ્રકાશિત કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/hostnets.py:325
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનોને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:173
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "વોલ્યુમ પાથની નકલ કરો"

#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Used By"
msgstr "દ્દારા વપરાયેલ"

#: virtManager/hoststorage.py:260
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt જોડાણ એ સંગ્રહ સંચાલનને આધાર આપતુ નથી."

#: virtManager/hoststorage.py:321
msgid "Create new volume"
msgstr "નવાં વોલ્યુમને બનાવો"

#: virtManager/hoststorage.py:326
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "પુલ વોલ્યુમ નિર્માણને આધાર આપતુ નથી"

#: virtManager/hoststorage.py:341
msgid "No storage pool selected."
msgstr "સંગ્રહ પુલ પસંદ થયેલ નથી."

#: virtManager/hoststorage.py:350
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "pool ને પસંદ કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:454
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "પુલ '%s' ને બંધ કરતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/hoststorage.py:464
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "પુલ '%s' ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "pool વિઝાર્ડ ને પ્રકાશિત કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:483
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર કાયમ માટે પુલ %s ને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "પુલ  '%s' ને કાઢતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/hoststorage.py:502
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "પુલ '%s' ને તાજુ કરતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/hoststorage.py:535
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "વોલ્યુમ વિઝાર્ડને પ્રકાશિત કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર વોલ્યુમ %s ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: virtManager/hoststorage.py:584
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "પુલ સુયોજનોને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"ચકાસો કે :\n"
" - Xen યજમાન કર્નલ બુટ થયેલ હતુ\n"
" - Xen સેવાને શરૂ કરી દેવામાં આવી છે"

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન વ્યવસ્થાપક જોડાણ નિષ્ફળ"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:70
msgid "Shutting Down"
msgstr "બંધ કરી રહ્યા છે"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "બંધ કરો"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "From snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ માંથી"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Migration canceled"
msgstr "સ્થળાંતર રદ થયેલ છે"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Save canceled"
msgstr "રદ થયેલનો સંગ્રહ કરો"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migrating"
msgstr "ખસેડો"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Dumping"
msgstr "ડમ્પીંગ"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Shutting down"
msgstr "બંધ કરી રહ્યા છે"

#: virtManager/manager.py:83
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "સંચાલકને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU વપરાશ"

#: virtManager/manager.py:371
msgid "Host CPU usage"
msgstr "યજમાન CPU વપરાશ"

#: virtManager/manager.py:373
msgid "Disk I/O"
msgstr "ડિસ્ક I/O"

#: virtManager/manager.py:374
msgid "Network I/O"
msgstr "નેટવર્ક I/O"

#: virtManager/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"આ જોડાણને દૂર કરશે:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"શું તમે ચોક્કસ છો?"

#: virtManager/manager.py:898
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "પસંદગી સંવાદમાં નિષ્ક્રિય થયેલ છે."

#: virtManager/migrate.py:35
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "સંવાદને સ્થળાંતર કરવાનુ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: virtManager/migrate.py:219
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "યોગ્ય લક્ષ્ય જોડાણ પસંદ થયેલ જ હોવુ જોઇએ."

#: virtManager/migrate.py:346
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "મહેમાનને સ્થળાંતર કરવામાં અસમર્થ: %s"

#: virtManager/migrate.py:374
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "ઇનપુટ ને ચકાસવા દરમિયાન આવતી ભૂલને પકડી શકાતી નથી: %s"

#: virtManager/migrate.py:391
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' ને પરિવહન કરી રહ્યા છે"

#: virtManager/migrate.py:407
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "જૉબને સ્થળાંતર કરવાનું રદ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: virtManager/object/domain.py:468
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt જોડાણ સ્નેપશોટને આધાર આપતુ નથી."

#: virtManager/object/domain.py:501
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "નિષ્ક્રિય VM રૂપરેખાંકનમાં સ્પષ્ટ થયેલ ઉપકરણને શોધી શક્યા નહિં: %s"

#: virtManager/object/domain.py:1490
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં ડોમેઇનને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: virtManager/object/domain.py:1555
msgid "Migrating domain"
msgstr "ડોમેઇનનું સ્થળાંતર કરી રહ્યા છે"

#: virtManager/object/network.py:150
msgid "Isolated network"
msgstr "જુદું પડેલ નેટવર્ક"

#: virtManager/object/network.py:154
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s માં NAT"

#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s માં રાઉટ કરો"

#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %s"

#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ડિરેક્ટરી"

#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "પહેલેથી બંધારિત થયેલ બ્લોક ઉપકરણ"

#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "નેટવર્ક નિકાસ થયેલ ડિરેક્ટરી"

#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ"

#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "ભૌતિક ડિસ્ક ઉપકરણ"

#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI લક્ષ્ય"

#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "મલ્ટીપાથ ઉપકરણ ઍન્યુમરેટર"

#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "ગ્લસ્ટર ફાઇલસિસ્ટમ"

#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "પસંદગીઓને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "ફક્ત પૂર્ણસ્ક્રીન"

#: virtManager/preferences.py:125 virtManager/preferences.py:147
#: virtManager/preferences.py:159
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "સિસ્ટમ મૂળભૂત (%s)"

#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "નજીકનો મહેમાન CPU મોડલ"

#: virtManager/preferences.py:338
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "ગ્રેબ કી સંયોજનને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtManager/preferences.py:348
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"તમે તેઓને દબાવીને ગ્રેબ કીને વ્યાખ્યાયિત કરી શકો છો.\n"
"તમારી પસંદગીને ખાતરી કરવા માટે મહેરબાની કરીને બરાબર બટન પર ક્લિક કરો\n"
"જ્યારે તમે ઇચ્છિત કી દબાવેલ હોય તો."

#: virtManager/preferences.py:353
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "મહેરબાની કરીને ઇચ્છિત ગ્રેબ કી સંયોજનને દબાવો"

#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "હાલનાં સંગ્રહને સ્થાપિત કરો"

#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમનેલ સ્થિત કરો અથવા બનાવો"

#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO મીડિયાને સ્થિત કરો"

#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO મીડિયા વોલ્યુમને સ્થિત કરો"

#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "ફ્લોપી મીડિયાને સ્થિત કરો"

#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "ફ્લોપી મીડિયા વોલ્યુમને સ્થિત કરો"

#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ડિરેક્ટરી વોલ્યુમને સ્થિત કરો"

#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમને પસંદ કરો"

#: virtManager/storagebrowse.py:122
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ પર સ્થાનિક સંગ્રહને વાપરી શકાતો નથી."

#: virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન સંચાલક બતાવો (_S)"

#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન વ્યવસ્થાપક ને શરૂ કરવા દરમિયાન ભૂલ"

#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "_Reboot"
msgstr "પુન:બુટ કરો (_R)"

#: virtManager/vmmenu.py:59
msgid "F_orce Reset"
msgstr "પુન:સુયોજિત કરવા દબાણ કરો (_o)"

#: virtManager/vmmenu.py:60
msgid "_Force Off"
msgstr "બંધ કરવા દબાણ કરો (_F)"

#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "R_esume"
msgstr "પુન:શરૂ કરો (_e)"

#: virtManager/vmmenu.py:95
msgid "Clone..."
msgstr "ક્લોન..."

#: virtManager/vmmenu.py:96
msgid "Migrate..."
msgstr "સ્થળાંતર..."

#: virtManager/vmmenu.py:151
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "જૉબને સંગ્રહ કરવાનુ રદ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' ને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ડોમેઇન સંગ્રહ કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન સંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: virtManager/vmmenu.py:183
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "ડિસ્કમાં વર્ચ્યુઅલ મશીન મેમરીને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે "

#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' નો પાવર બંધ કરવા માટે દબાણ કરવા માંગો છોાંગો છો?"

#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"આ તુરંત જ VM ને OS ને બંધ કર્યા વગર પાવરબંધ કરી દેશે અને માહિતી નષ્ટ થવાનું કારણ બની શકે છે."

#: virtManager/vmmenu.py:203 virtManager/vmmenu.py:272
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "ડોમેઇનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: virtManager/vmmenu.py:210
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' ને અટકાવવાાપરવા માંગો છો?"

#: virtManager/vmmenu.py:215
msgid "Error pausing domain"
msgstr "ડોમેઇનને અટકાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "ડોમેઇનને અટકાવતી ન વખતે ભૂલ"

#: virtManager/vmmenu.py:234
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ડોમેઇનને સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં. શું તમે સંગ્રહ થયેલ સ્થિતિને દૂર કરવા\n"
"માંગો છો અને શું નિયમિત શરૂઆત ચલાવવા માંગો છો?"

#: virtManager/vmmenu.py:250
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ડોમેઇન સ્થિતિને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ"

#: virtManager/vmmenu.py:254
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "ડિસ્કમાંથી વર્ચ્યુઅલ મશીન મેમરીને પુન:સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"

#: virtManager/vmmenu.py:259
msgid "Error starting domain"
msgstr "ડોમેઇનને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/vmmenu.py:267
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' નો પાવર બંધ ર કરવા માંગો છો?"

#: virtManager/vmmenu.py:279
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' ને રિબુટ ર કરવા માંગો છો?"

#: virtManager/vmmenu.py:291
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '%s' ને પુન:સુયોજિત કરવા દબાણ કરવા માંગો છો?"

#: virtManager/vmmenu.py:293
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"આ OS ને બંધ કર્યા વગર VM ને તરત જ પુન:સુયોજિત કરશે અને માહિતીને ગુમાવવાનું કારણ બની શકે છે."

#: virtManager/vmmenu.py:300
msgid "Error resetting domain"
msgstr "ડોમેઇનને પુન:સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ"

#: virtManager/vmwindow.py:43
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "વિગતોને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM સ્નેપશોટને સંચાલિત કરો"

#: virtManager/vmwindow.py:497
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "સ્ક્રીનશોટને લઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:505
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "ભૂલ એ સ્પાઇસ USB ઉપકરણ વિજેટનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છે"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહો"

#: virtinst/cli.py:115
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "ઉદાહરણો અને સંપૂર્ણ વિકલ્પ બંધારણ માટે મુખ્ય પાનાંને જુઓ."

#: virtinst/cli.py:118
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "ઉપલબ્ધ ઉપવિકલ્પોને જોવા માટે '--option=?' અથવા '--option help' વાપરો"

#: virtinst/cli.py:295
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
"  %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"ડોમેઇન સ્થાપન સફળ થવા માટે દેખાતુ નથી.\n"
"જો તે દેખાતુ હોત તો, તમે ચલાવીને તમારા ડોમેઇનને પુન:શરૂ કરી શકો છો:\n"
"  %s\n"
"નહિં તો, મહેરબાની કરીને તમારા સ્થાપનને પુન:શરૂ કરો."

#: virtinst/cli.py:360
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "આ હાલનાં પાથ '%s' ઉપર લખાશે"

#: virtinst/cli.py:608 virtinst/cli.py:612
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI સાથે હાઇપરવિઝરમાં જોડાવો"

#: virtinst/cli.py:646
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "મહેમાન કન્સોલમાં જોડાવા આપમેળે પ્રયત્ન કરો નહિં"

#: virtinst/cli.py:651
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "સ્થાપનને સમાપ્ત કર્યા પછી મહેમાનને બુટ કરો નહિં."

#: virtinst/cli.py:658
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "નામ ભંગાણને ચકાસો નહિં, એજ નામ સાથે કોઇપણ મહેમાન પર લખો."

#: virtinst/cli.py:665
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "મહેમાનને બનાવવા કરતા પેદા થયેલ ડોમેઇન XML ને છાપો."

#: virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"સ્થાપન પ્રક્રિયા મારફતે ચલાવો, પરંતુ ઉપકરણોને બનાવો નહિં અથવા મહેમાનને વ્યાખ્યાયિત કરો."

#: virtinst/cli.py:698
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "ભૂલ વગરનાં આઉટપુટને દબાવો"

#: virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"મહેમાન મેટાડેટાને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""

#: virtinst/cli.py:809
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "મહેમાન શ્રેણી ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:811
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "મહેમાન સમાંતર ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:814
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "મહેમાન વાર્તાલાપ ચેનલને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:820
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "મહેમાન અને યજમાન વચ્ચે લખાણ કન્સોલ જોડાણને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"મહેમાનમાં યજમાન ડિરેક્ટરીને પસાર કરો. ઉદાહરણ: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"

#: virtinst/cli.py:846
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "મહેમાન સાઉન્ડ ઉપકરણ ઍમ્યુલેશનને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "મહેમાન watchdog ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "મહેમાન વિડિયો હાર્ડવેરને રૂપરેખાંકિત કરો."

#: virtinst/cli.py:867
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"મહેમાન સ્માર્ટકાર્ડ ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n"
"--smartcard mode=passthrough"

#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"મહેમાન દિશામાન ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"

#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"મહેમાન memballoon ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n"
"--memballoon model=virtio"

#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"મહેમાન TPM ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n"
"--tpm /dev/tpm"

#: virtinst/cli.py:961
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ડોમેઇન પ્રક્રિયા માટે ટુન NUMA પોલિસી."

#: virtinst/cli.py:966
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "ડોમેઇન પ્રક્રિયા માટે ટુન મેમરી પોલિસી."

#: virtinst/cli.py:971
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "ડોમેઇન પ્રક્રિયા માટે ટુન blkio પોલિસી."

#: virtinst/cli.py:1002
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM પાવર સંચાલન લક્ષણોને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:1006
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "VM જીવનચક્ર સંચાલન પોલિસીને રૂપરેખાંકિત કરો"

#: virtinst/cli.py:1011
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM સ્ત્રોત પાર્ટીશનીંગને રૂપરેખાંકિત કરો (cgroups)"

#: virtinst/cli.py:1054
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"મહેમાન બુટ વિકલ્પોને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"

#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s એ 'હાં' અથવા 'ના' હોવી જ જોઇએ"

#: virtinst/cli.py:2199
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"ગ્રાફિકલ કન્સોલમાં જોડાવાનું અસમર્થ: virt-viewer સ્થાપિત થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને "
"'virt-viewer' પેકેજ સ્થાપિત કરો."

#: virtinst/cli.py:3914
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'માપ' માટે અયોગ્ય કિંમત: %s"

#: virtinst/cli.py:3944
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ એ vol=poolname/volname તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#: virtinst/cli.py:5229
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s એ ઘણાં નોડ ઉપકરણો સાથે સંકળાયેલ છે"

#: virtinst/cli.py:5231
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' માટે બંધબેસતો નોડ ઉફકરણ મળ્યો નથી"

#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ડોમેઇન '%s' મળ્યુ ન હતુ."

#: virtinst/cloner.py:161
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "હાલનાં સંગ્રહ વોલ્યુમમાં ક્લોન હાલમાં આધારભૂત નથી: '%s'"

#: virtinst/cloner.py:297
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "મૂળભૂત ડિસ્ક જાણકારીને નક્કી કરી શક્યા નહિં: %s"

#: virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "autoport માટે ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પોર્ટને સુયોજિત કરી રહ્યા છે, તકરારને અવગણવા."

#: virtinst/cloner.py:545
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "નવા મહેમાન માટે અયોગ્ય નામ: %s"

#: virtinst/devices/disk.py:400
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"જાણતા નથી કે કેવી રીતે પાથ '%s' માટે સંગ્રહને બનાવવુ. પહેલાં પુલ તરીતે મુખ્ય ડિરેક્ટરીને "
"સંચાલિત કરવા માટે libvirt APIs ને વાપરો."

#: virtinst/devices/disk.py:425
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "બંધારણ ગુણધર્મ આ વોલ્યુમ પ્રકાર માટે આધારભૂત નથી"

#: virtinst/devices/disk.py:861
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%s' ને માર્ગની જરૂર છએ"

#: virtinst/devices/disk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"હાલમાં અસ્તિત્વમાં ન હોય તેના પાથ '%s' માટે સંગ્રહ નિર્માણ પરિમાણોને સ્પષ્ટ કરવા જ જોઇએ."

#: virtinst/devices/filesystem.py:127
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ લક્ષ્ય '%s' ચોક્કસ પાથ હોવો જ જોઇએ"

#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s એ ૫૯૦૦ હોવુ જ જોઇએ, અથવા -૧ એ સ્વયં ફાળવણી માટે"

#: virtinst/devices/interface.py:218
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "બીજા વર્ચ્યુઅલ મશીન દ્દારા MAC સરનામું '%s' એ વપરાશમાં છે."

#: virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "સંગ્રહ %(path)s ને વાપરી શકાતુ નથી: %(err)s"

#: virtinst/diskbackend.py:284
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' પર પરવાનગીઓ ચોંટી નથી રહેતી"

#: virtinst/diskbackend.py:558
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"ફાઇલસિસ્ટમ એ sparse ફાઇલની સંપૂર્ણ ફાળવણી માટે પૂરતી મુક્ત જગ્યા હશે નહિં જ્યા રે મહેમાન "
"ચાલી રહ્યુ હોય."

#: virtinst/diskbackend.py:564
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ત્યાં ડિસ્કને બનાવવા માટે પૂરતી મુક્ત જગ્યા નથી."

#: virtinst/diskbackend.py:576
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "અસ્તિત્વમાં ન હોય તેવી ડિસ્ક '%s' માટે માપ જરૂરી છે"

#: virtinst/diskbackend.py:585
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ક્લોન કરી રહ્યા છે"

#: virtinst/guest.py:122
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "મહેમાન નામ '%s' એ પહેલેથી વપરાશમાં છે."

#: virtinst/install/installer.py:652
msgid "Creating domain..."
msgstr "ડોમેઇનને બનાવી રહ્યા છે..."

#: virtinst/storage.py:218 virtinst/storage.py:563
msgid "Storage object"
msgstr "સંગ્રહ ઑબ્જેક્ટ"

#: virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "નામ '%s' પહેલેથી બીજા પુલ દ્દારા વપરાશમાં છે."

#: virtinst/storage.py:401
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "સંગ્રહ પુલને વ્યાખ્યાયિત કરી શક્યા નહિં: %s"

#: virtinst/storage.py:409
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "સંગ્રહ પુલને બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#: virtinst/storage.py:415
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "સંગ્રહ પુલને શરૂ કરી શક્યા નહિં: %s"

#: virtinst/storage.py:421
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "પુલ autostart ફ્લેગને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %s"

#: virtinst/storage.py:570
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "નામ '%s' એ બીજા વોલ્યુમ દ્દારા પહેલેથી વપરાશમાં છે."

#: virtinst/storage.py:662
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "સ્પાર્સ લૉજિકલ વોલ્યુમ આધારભૂત નથી, ક્ષમતા જેટલી ફાળવણીને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "મૂળ મહેમાન તરીકે વાપરવા XML ફાઇલ."

#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "મૂળભૂત મહેમાન રૂપરેખાંકનમાંથી ક્લોન નામ અને સંગ્રહ પાથ સ્વયં પેદા કરો."

#: virtinst/virtclone.py:87
msgid "Name for the new guest"
msgstr "નવાં મહેમાન માટે નામ"

#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "સંગ્રહ રૂપરેખાંકન"

#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "નવાં મહેમાન માટે ડિસ્ક ઇમેજ તરીકે વાપરવા નવી ફાઇલ"

#: virtinst/virtclone.py:103
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"ઉપકરણોની નકલ કરવા દબાણ કરો (દાત. જો  'hdc' એ એક cdrom ઉપકરણ છે, -force-"
"copy=hdc)"

#: virtinst/virtclone.py:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ક્લોનની ડિસ્ક ઇમેજ  માટે sparse ફાઇલને વાપરો નહિં"

#: virtinst/virtclone.py:137
msgid "Networking Configuration"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન"

#: virtinst/virtclone.py:143
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "ક્લોન મહેમાન માટે નવું સુધારેલ MAC સરનામું. મૂળભૂત એ પેદા થયેલ MAC છે"

#: virtinst/virtclone.py:234
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "ક્લોન '%s' સફળતાપૂર્વક બનાવ્યુ."

#: virtinst/virtclone.py:245 virtinst/virtinstall.py:1313
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "સ્થાપન વપરાશકર્તા માંગણી પર કાઢી નંખાયેલ છે"

#: virtinst/virtinstall.py:128
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "સંગ્રહને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી અને --nodisks ને વાપરો"

#: virtinst/virtinstall.py:133
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--disk વિકલ્પો સાથે --file, --nonsparse, અથવા --file-size મિશ્રણ કરી શકાતુ નથી. "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] વાપરો"

#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics અને જૂની શૈલી ગ્રાફિકલ વિકલ્પોનું મિશ્રણ કરી શકાતુ નથી"

#: virtinst/virtinstall.py:233
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics અથવા --nographics નાં એક કરતા વધારેને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી"

#: virtinst/virtinstall.py:315
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "MiB માં --memory સંખ્યાની જરૂરિયાત છે"

#: virtinst/virtinstall.py:322
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"સ્થાપન પદ્દતિ સ્પષ્ટ થયેલ હોવી જ જોઇએ\n"
"(%(methods)s)"

#: virtinst/virtinstall.py:341
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "CDROM મીડિયા સાથે --location ની મદદથી ઉદાહરણો માટે મુખ્ય પાનાંને જુઓ"

#: virtinst/virtinstall.py:587
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "સ્થાપન સ્થાનને ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:862
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ડોમેઇન ભાંગી ગયુ."

#: virtinst/virtinstall.py:914
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ડોમેઇન બંધ થઇ ગયુ. ચાલુ રાખવુ છે."

#: virtinst/virtinstall.py:919
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "સ્થાપન એ ખાસ સમય મર્યાદાને વધારેલ છે. કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળી રહ્યા છે."

#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"સ્થાપન શરૂ કરી રહ્યા છે..."

#: virtinst/virtinstall.py:1004
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "ડોમેઇન સ્થાપન અવરોધેલ છે."

#: virtinst/virtinstall.py:1023
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ડ્રાય રીતે ચલાવવનું સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયુ"

#: virtinst/virtinstall.py:1033
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "સૂચિત સ્થાપન પાસે XML તબક્કા 2 નથી"

#: virtinst/virtinstall.py:1051
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "ખાસ સ્થાપન મીડિયામાંથી નવું વર્ચ્યુઅલ મશીન બનાવો."

#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "મહેમાન નમૂનાનું નામ"

#: virtinst/virtinstall.py:1065
msgid "Installation Method Options"
msgstr "સ્થાપન પદ્દતિ વિકલ્પો"

#: virtinst/virtinstall.py:1067
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM સ્થાપન મીડિયા"

#: virtinst/virtinstall.py:1077
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE પ્રોટોકોલની મદદથી નેટવર્કમાંથી બુટ કરો"

#: virtinst/virtinstall.py:1083
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "હાલની ડિસ્ક ઇમેજની આજુબાજુ મહેમાન બનાવો"

#: virtinst/virtinstall.py:1090
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location માંથી બુટ થયેલ કર્નલને સ્થાપિત કરવા પસાર કરવા વધારાની દલીલો"

#: virtinst/virtinstall.py:1095
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location માંથી initrd ની રુટની આપેલ ફાઇલને ઉમેરો"

#: virtinst/virtinstall.py:1127
msgid "Device Options"
msgstr "ઉપકરણ વિકલ્પો"

#: virtinst/virtinstall.py:1152
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "મહેમાન રૂપરેખાંકન વિકલ્પો"

#: virtinst/virtinstall.py:1155
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન પ્લેટફોર્મ વિકલ્પો"

#: virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "આ મહેમાન સંપૂર્ણપણે વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાન હોવુ જોઇએ"

#: virtinst/virtinstall.py:1171
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "આ મહેમાન પૅરાવર્ચ્યુઅલાઇઝ મહેમાન હોવુ જોઇએ"

#: virtinst/virtinstall.py:1178
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "આ "

#: virtinst/virtinstall.py:1180
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "વાપરવા માટે હાઇપરવિઝર નામ (kvm, qemu, xen, ...)"

#: virtinst/virtinstall.py:1181
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "અનુકરણ કરવા CPU આર્કિટેક્ચર"

#: virtinst/virtinstall.py:1182
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "અનુકરણ કરવા મશીન પ્રકાર"

#: virtinst/virtinstall.py:1192
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "બુટ યજમાન પર ડોમેઇન સ્વયં શરૂ થાય છે."

#: virtinst/virtinstall.py:1204
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "સ્થાપન સમાપ્ત કરવા માટે થોડી મિનિટ રાહ જુઓ."

#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "મહેરબાની કરીને 'હાં' અથવા 'ના' દાખલ કરો."

#: virtinst/virtxml.py:151
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s માંનુ એક સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ."

#: virtinst/virtxml.py:167
msgid "No change specified."
msgstr "ફેરફાર સ્પષ્ટ થયેલ નથી."

#: virtinst/virtxml.py:212
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "અયોગ્ય --edit વિકલ્પ '%s'"

#: virtinst/virtxml.py:334
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "શું બદલેલ XML સાથે '%s' ને વ્યાખ્યાયિત કરવું છે?"

#: virtinst/virtxml.py:342
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "ડોમેઇન '%s' ને સફળતાપૂર્વક વ્યાખ્યાયિત કરેલ છે."

#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની મદદથી libvirt XML માં ફેરફાર કરો."

#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "ડોમેઇન નામ, id, અથવા uuid"

#: virtinst/virtxml.py:460
msgid "XML actions"
msgstr "XML ક્રિયાઓ"

#: virtinst/virtxml.py:466
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ...     (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ...   (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML ફેરફાર કરો. ઉદાહરણો:\n"
"--edit --disk ...     (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ...   (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"

#: virtinst/virtxml.py:477
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"ખાસ ઉપકરણને દૂર કરો. ઉદાહરણો:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"

#: virtinst/virtxml.py:486
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"ખાસ ઉપકરણને ઉમેરો. ઉદાહરણ:\n"
"--add-device --disk ..."

#: virtinst/virtxml.py:497
msgid "Output options"
msgstr "આઉટપુટ વિકલ્પો"

#: virtinst/virtxml.py:502
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"ચાલતા VM માં ફેરફારોને લાગુ કરો.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."

#: virtinst/virtxml.py:512
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"ડોમેઇનને વ્યાખ્યાયિત કરવા દબાણ કરો, ફક્ત જરૂરી છે જો --print વિકલ્પ સ્પષ્ટ થયેલ હોય."

#: virtinst/virtxml.py:522
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "સૂચિત ફેરફારને ફક્ત છાપો, વિવિધ બંધારણમાં"

#: virtinst/virtxml.py:527
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "ફક્ત સૂચિત ફેરફારને છાપો, સંપૂર્ણ XML બંધારણમાં"

#: virtinst/virtxml.py:530
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "કોઇપણ પરિણામોનો સંગ્રહ કરતા પહેલાં ખાતરીની જરૂર છે."

#: virtinst/virtxml.py:555
msgid "XML options"
msgstr "XML વિકલ્પો"

#: virtinst/virtxml.py:597
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "stdin ઇનપુટ સાથે --confirm ને વાપરી શકાતુ નથી."

#: virtinst/virtxml.py:599
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "stdin ઇનપુટ સાથે --update ને વાપરી શકાતુ નથી."

#: virtinst/virtxml.py:602
msgid "A domain must be specified"
msgstr "ડોમેઇનન સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#: virtinst/virtxml.py:699
msgid "Aborted at user request"
msgstr "વપરાશકર્તાની માંગણી પર કાઢી નાંખેલ છે"

#: ../src/top.ml:65
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"

#: ../src/top.ml:66
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"

#: ../src/top.ml:1237
msgid ""
"%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%d "
"O:%d X:%d"
msgstr ""
"%d ડોમેઇને, %d સક્રિય, %d ચાલી રહ્યુ છે, %d નિષ્ક્રિય, %d અટકેલ, %d નિષ્ક્રિય D:%d O:%d "
"X:%d"

#: ../src/top.ml:105
msgid "%s: display should be %s"
msgstr "%s: દેખાવ %s હોવુ જ જોઇએ"

#: ../src/top.ml:83
msgid "%s: sort order should be: %s"
msgstr "%s: ક્રમ એ હોવો જોઇએ: %s"

#: ../src/top.ml:217
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "%s: અજ્ઞાત પરિમાણ"

#: ../src/top.ml:147
msgid "-d: cannot set a negative delay"
msgstr "-d: નકારાત્મક વિલંબને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#: ../src/top.ml:173
msgid "Batch mode"
msgstr "બેચ સ્થિતિ"

#: ../src/top.ml:72
msgid "Block read reqs"
msgstr "બ્લોક વાંચવાનું જરૂરી છે"

#: ../src/top.ml:73
msgid "Block write reqs"
msgstr "બ્લોક લખવાનું જરૂરી છે"

#: ../src/top.ml:1244
msgid "CPU: %2.1f%%  Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)"
msgstr "CPU: %2.1f%%  Mem: %Ld MB (મહેમાન દ્દારા %Ld MB)"

#: ../src/top.ml:1493
msgid "Change delay from %.1f to: "
msgstr "ને %.1f  માંથી વિલંબ સમય ને બદલો: "

#: ../src/top.ml:1744
msgid "Connect: %s; Hostname: %s"
msgstr "જોડો: %s; યજમાનનામ: %s"

#: ../src/top.ml:1783
msgid "DISPLAY MODES"
msgstr "સ્થિતિઓને દેખાડો"

#: ../src/top.ml:1500
msgid "Delay must be > 0"
msgstr "વિલંબ એ > 0 હોવુ જ જોઇએ"

#: ../src/top.ml:189
msgid "Delay time interval (seconds)"
msgstr "વિલંબ સમય સમયગાળો (સેકંડો)"

#: ../src/top.ml:1737
msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s"
msgstr "વિલંબ: %.1f secs; બેચ: %s; સુરક્ષા: %s; ક્રમ: %s"

#: ../src/top.ml:181
msgid "Disable CPU stats in CSV"
msgstr "CSV માં CPU સ્થિતિઓને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/top.ml:185
msgid "Disable block device stats in CSV"
msgstr "CSV માં બ્લોક ઉપકરણ સ્થિતિઓને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/top.ml:187
msgid "Disable net stats in CSV"
msgstr "CSV માં નેટ સ્થિતિને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/top.ml:214
msgid "Display version number and exit"
msgstr "આવૃત્તિ નંબરને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"

#: ../src/top.ml:199
msgid "Do not read init file"
msgstr "init ફાઇલ વંચાતુ નથી"

#: ../src/top.ml:68
msgid "Domain ID"
msgstr "ડોમેઇન ID"

#: ../src/top.ml:69
msgid "Domain name"
msgstr "ડોમેઇન નામ"

#: ../src/top.ml:1797
msgid "Domains display"
msgstr "ડોમેઇનોનો દેખાવ"

#: ../src/top.ml:193
msgid "Exit at given time"
msgstr "આપેલ સમય પર બહાર નીકળો"

#: ../src/top.ml:195
msgid "Historical CPU delay"
msgstr "ઐતિહાસિક CPU વિલંબ"

#: ../src/top.ml:179
msgid "Log statistics to CSV file"
msgstr "CSV ફાઇલમાં લોગ પરિસ્થિતિઓ"

#: ../src/top.ml:1749
msgid "MAIN KEYS"
msgstr "મુખ્ય કીઓ"

#: ../src/top.ml:1804
msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return."
msgstr "virt-top(1) પુસ્તિકા પાનાંમાં વધારે મદદ. પાછુ લાવવા માટે કોઇપણ કીને દબાવો."

#: ../src/top.ml:70
msgid "Net RX bytes"
msgstr "નેટ RX બાઇટો"

#: ../src/top.ml:71
msgid "Net TX bytes"
msgstr "નેટ TX બાઇટો"

#: ../src/top.ml:1506
msgid "Not a valid number"
msgstr "યોગ્ય નંબર નથી"

#: ../src/top.ml:201
msgid "Number of iterations to run"
msgstr "ચલાવવા માટે પુનરાવર્તનોની સંખ્યા"

#: ../src/top.ml:208
msgid "Run from a script (no user interface)"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી ચલાવો (વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ નથી)"

#: ../src/top.ml:1771
msgid "SORTING"
msgstr "ક્રમમાં કરી રહ્યા છે"

#: ../src/top.ml:1780
msgid "Select sort field"
msgstr "ટૂંકા ક્ષેત્રને પસંદ કરો"

#: ../src/top.ml:191
msgid "Send debug messages to file"
msgstr "ફાઇલમાં ડિબગ સંદેશાઓને મોકલો"

#: ../src/top.ml:197
msgid "Set name of init file"
msgstr "init ફાઇલની નામ ને સુયોજિત કરો"

#: ../src/top.ml:203
msgid "Set sort order (%s)"
msgstr "ક્રમને સુયોજિત કરો (%s)"

#: ../src/top.ml:1514
msgid "Set sort order for main display"
msgstr "મુખ્ય દેખાવ માટે ક્રમને સુયોજિત કરો"

#: ../src/top.ml:1765
msgid "Set update interval"
msgstr "સુધારેલ સમયગાળાને સુયોજિત કરો"

#: ../src/top.ml:1776
msgid "Sort by %CPU"
msgstr "%CPU દ્દારા ક્રમમાં કરો"

#: ../src/top.ml:1777
msgid "Sort by %MEM"
msgstr "%MEM દ્દારા ક્રમમાં કરો"

#: ../src/top.ml:1779
msgid "Sort by ID"
msgstr "ID દ્દારા ક્રમમાં કરો"

#: ../src/top.ml:1778
msgid "Sort by TIME"
msgstr "TIME દ્દારા ક્રમમાં કરો"

#: ../src/top.ml:171
msgid "Start by displaying block devices"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણો દેખાવ દ્દારા શરૂ કરો"

#: ../src/top.ml:169
msgid "Start by displaying network interfaces"
msgstr "નેટવર્ક ઇન્ટરફેસો ને દેખાવા દ્દારા શરૂ કરો"

#: ../src/top.ml:167
msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)"
msgstr "pCPUs (મૂળભૂત: કાર્યો) ને દેખાવા દ્દારા શરૂ કરો"

#: ../src/top.ml:67
msgid "TIME (CPU time)"
msgstr "TIME (CPU સમય)"

#: ../src/top.ml:1800
msgid "Toggle block devices"
msgstr "ટોગલ બ્લોક ઉપકરણો"

#: ../src/top.ml:1799
msgid "Toggle network interfaces"
msgstr "ટોગલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસો"

#: ../src/top.ml:1798
msgid "Toggle physical CPUs"
msgstr "ટોગલ ભૌતિક CPUs"

#: ../src/top.ml:1515
msgid "Type key or use up and down cursor keys."
msgstr "કીને ટાઇપ કરો અથવા ઉપર અને નીચે કર્સર કીઓને વાપરો."

#: ../src/top.ml:1809
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "મદદ માટે અજ્ઞાત આદેશ - try 'h'"

#: ../src/top.ml:1763
msgid "Update display"
msgstr "દેખાવને સુધારો"

#: ../src/top.ml:1703
msgid "Wrote settings to %s"
msgstr "%s માં સુયોજનોને લખ્યુ"

#: ../src/opt_xml.ml:46
msgid "get_xml_desc didn't return <domain/>"
msgstr "get_xml_desc થી <domain/> પાછુ મળ્યુ નહિં"

#: ../src/top.ml:1725
msgid "virt-top %s ocaml-libvirt %s libvirt %d.%d.%d by Red Hat"
msgstr "Red Hat પ્રમાણે virt-top %s ocaml-libvirt %s libvirt %d.%d.%d"

#: ../src/top.ml:218
msgid ""
"virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n"
"\n"
"SUMMARY\n"
"  virt-top [-options]\n"
"\n"
"OPTIONS"
msgstr ""
"virt-top : વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન માટે 'top'-like ઉપયોગિતા \n"
"\n"
"SUMMARY\n"
"  virt-top [-options]\n"
"\n"
"OPTIONS"

#: ../src/top.ml:42
msgid "virt-top was compiled without support for CSV files"
msgstr "CSV ફાઇલો માટે આધાર વગર virt-top એ કમ્પાઇલ થયેલ ન હતુ"

#: ../src/top.ml:53
msgid "virt-top was compiled without support for dates and times"
msgstr "તારીખો અને સમયો માટે આધાર વગર virt-top એ કમ્પાઇલ થયેલ હતુ"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(પોઇંટરને પ્રકાશિત કરવા માટે  %s ને દબાવો)"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK અને libvirt સાથે દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ ક્લાયન્ટને બનાવેલ છે"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "ઓછામાં ઓછી %s આવૃત્તિ %s ને આ જોડાણને સુયોજિત કરવાની જરૂરિયાત છે"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt ની મદદથી સ્થાનિક દર્શાવ સાથે જોડાવો"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI માંથી જોડાણ પ્રકારને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "મહેમાન %s માટે ગ્રાફિક પ્રકારને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "મહેમાન %s માટે યજમાનને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "મહેમાન ડોમેઇન પરિસ્થિતિને ચકાસી રહ્યા છે"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "ચેનલમાં જોડાવાનુ બિનઆધારભૂત છે."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "હાઇપરવિઝરમાં જોડાવો"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "ગ્રાફિક સર્વરમાં જોડાયેલ છે"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "ગ્રાફિક સર્વરમાં જોડાઇ રહ્યા છે"

msgid "Connection details"
msgstr "જોડાણ વિગતો"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "ટૂંકીકીઓ કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "સ્વયંસંચાલિત ટનલ સાથે સીધુ જોડાણ નથી"

msgid "Display debugging information"
msgstr "ડિબગીંગ જાણકારીને બતાવો"

msgid "Display verbose information"
msgstr "વર્બોસ જાણકારીને બતાવો"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "શું તમે આ સત્રને બંધ કરવા માંગો છો?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "kiosk સ્થિતિને સક્રિય કરો"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનુ નિષ્ફળ"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "મહેમાન ડોમેઇનને શોધી રહ્યા છે"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, spice://foo.example.org:5900"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "મહેમાન ડોમેઇન બંધ થઇ ગયો"

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "અયોગ્ય kiosk-quit દલીલ: %s"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો (ક્લાયન્ટને બંધબેસાડવા માટે મહેમાન રિઝોલ્યુશનને ગોઠવે છે)"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "kiosk સ્થિતિમાં આપેલ શરત પર બહાર નીકળો"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "પુનઃશરૂ કરવા પર ડોમેઇન પુનઃજોડાણ"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "દૂરસ્થ દર્શક"

msgid "Remote viewer client"
msgstr "- દૂરસ્થ દર્શક ક્લાયન્ટ"

msgid "Set window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષક સુયોજિત કરો"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora અનુવાદ ટીમ"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB પુનર્નિર્દેશન ભૂલ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવાનું અસમર્થ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "ગ્રાફિક સર્વર %s માં જોડાવામાં અસમર્થ"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન ગ્રાફિકલ કન્સોલ"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "શરૂ કરવા ડોમેઇન માટે રાહ જુઓ"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "%d ને દર્શાવવા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "બનાવવા માટે મહેમાન ડોમેઇન માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "પુન:શરૂ કરવા માટે મહેમાન ડોમેઇન માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "શરૂ કરવા માટે મહેમાન ડોમેઇન માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "શરૂ થવા libvirt માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "નાનું મોટુ કરવાનું લેવલ એ %d-%d માં હોવુ જ જોઇએ\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "નાનામોટાપણાનું સ્તર, ટકામાં"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"કાયદા દ્વારા અપાતી પરવાનગી સુધી આ પ્રોગ્રામ કોઇ પણ વોરંટી વગર આવે છે.\n"
"તમે એને GNU જનરલ પબ્લિક લાઇસન્સ હેઠળ ફરી વિતરણ કરી શકો છો;\n"
"વિગતો માટે COPYING નામની ફાઈલ જુવો.VideoLAN ટીમ દ્વારા લખાયેલું;\n"
" AUTHORS ફાઈલ જુવો.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC પસંદગીઓ"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "બધા વિકલ્પોને જોવા માટે \"ઉન્નત વિકલ્પો\" ને પસંદ કરો."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC નાં ઇન્ટરફેસો માટે સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "મુખ્ય ઇન્ટરફેસ સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "મુખ્ય ઇન્ટરફેસો"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "મુખ્ય ઇન્ટરફેસ માટે સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસો"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC નાં નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસો માટે સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "હોટકી સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "સામાન્ય ઓડિયો સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "ઓડિયો ફિલ્ટરને ઓડિયો સ્ટ્રીમની પ્રક્રિયા કરવા માટે વાપરેલ છે."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "ઓડિયો પુન:નમૂનાકરણ"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "કલ્પના"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "ઓડિયો વિઝ્યુલાઈઝેશન"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "આઉટપુટ મોડ્યુલો"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ મોડ્યુલો માટે સામાન્ય સુયોજનો."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "વિવિધ જાતનાં ઓડિયો સુયોજનો અને મોડ્યુલો."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "વિડિઓ સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "સામાન્ય વિડિઓ સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ મોડ્યુલો માટે સામાન્ય સુયોજનો."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટર એ વિડિઓ સ્ટ્રીમની પ્રક્રિયા કરવા માટે વાપરેલ છે."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "ઉપશીર્ષક / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "ઓન સ્ક્રીન ડિસપ્લે, ઉપશીર્ષકો અને \"ઓવરલે ઉપચિત્રો\" ને સંબંધિત સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ઇનપુટ / કોડેક"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "ઇનપુટ, ડિમલ્ટીપ્લેક્ષીંગ, ડિકોડીંગ અને એકોડીંગ માટે સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "વપરાશ મોડ્યુલો"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"વિવિધ પ્રવેશ પદ્દતિઓને સંબંધિત સુયોજનો. સામાન્ય સુયોજનો જે તમે બદલવાની ઇચ્છા રાખી શકો છો "
"તે HTTP પ્રોક્સી અથવા કેશીંગ સુયોજનો છે."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "સ્ટ્રીમ ફિલ્ટર"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમ ફિલ્ટરો એ ખાસ મોડ્યુલો છે કે જે VLC ની ઇનપુટ બાજુ પર અદ્યતન ક્રિયાઓને પરવાનગી આપે "
"છે. સાવચેતી સાથે વાપરો..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "ડિમક્સર"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "ડિમક્સર એ ઓડિયો અને વિડિઓ સ્ટ્રીમને અલગ કરવા માટે વાપરેલ છે."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "વિડિઓ કોડેક"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "વિડિઓ, છબીઓ અથવા વિડિઓ+ઓડિયો ડિકોડર અને એનકોડર માટે સુયોજનો."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "ઓડિયો કોડેક"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "ફક્ત ઓડિયો ડિકોડર અને એનકોડર માટે સુયોજનો."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "ઉપશીર્ષક કોડેક"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "ઉપશીર્ષક માટે સુયોજનો, ટેલિટેક્સ અને CC ડિકોડર અને એનકોડર."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "સામાન્ય ઇનપુટ સુયોજનો. સાવચેતી સાથે વાપરો..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમ કરતા સર્વર તરીકે કામ કરતી વખતે અથવા આવી રહેલી સ્ટ્રીમ નો સંગ્રહ કરતી વખતે સ્ટ્રીમ "
"આઉટપુટ સુયોજનો નો ઉપયોગ થાય છે.\n"
"સ્ટ્રીમો પહેલા  મિશ્રીત થયેલ છે અને પછી \"આઉટપુટ વાપરો\" મોડ્યુલ મારફતે મોકલાયેલ છે કે જે "
"સ્ટ્રીમને ક્યાંતો ફાઇલમાં સંગ્રહવું જોઈએ, અથવા તેનું સ્ટ્રીમ કરવું જોઈએ (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"સાઉટ સ્ટ્રીમો ના મોડ્યુલો સ્ટ્રીમ પર અદ્યતન પ્રક્રિયાઓ (ટ્રાન્સકોડ કરવું, નકલ બાનાવવી) "
"કરવા દે છે."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "સામાન્ય સ્ટ્રીમ આઉટપુટ સુયોજનો"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "મક્સર"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"મક્સર એ એવા ઇનકેપ્સ્યુલેશન બંધારણો બનાવે છે જે  પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ (વિડિઓ, ઓડિયો, ...) ને "
"સાથે મૂકવા માટે વપરાય છે. આ સુયોજન તમને હંમેશા એક ચોક્કસ મક્સર થોપવા દે છે. તમારે તે કરવું ન "
"જોઈએ.\n"
" દરેક મક્સર માટે તમે મૂળભૂત પરિમાણો સુયોજિત કરી શકો છો."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "વપરાશ આઉટપુટ"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"પ્રવેશ આઉટપુટ મોડ્યુલ નિયંત્રણ એની રીતે મક્ષ થયેલ છે કે સ્ટ્રીમને મોકલેલ છે. આ સુયોજનો એ હંમેશા "
"ખાસ પ્રવેશ આઉટપુટ પદ્દતિને દબાણ કરવા તમનને પરવાનગી આપે છે. તમારે એવુ કદાચ એવુ કરવુ જોઇએ "
"નહિં.\n"
"તમારે દરેક પ્રવેશ આઉટપુટ માટે મૂળભૂત પરિમાણો ને પણ સુયોજિત કરી શકો છો."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "પેકેટસાઇઝર"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"મક્ષીંગ કરતા પહેલાં પેકેટસાઇઝર એ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમને \"પુન:પ્રક્રિયા\" તરીકે વાપરેલ છે. આ "
"સુયોજનો એ હંમેશા પેકેટસાઇઝર દબાણ કરવા તમનને પરવાનગી આપે છે. તમારે એવુ કદાચ એવુ કરવુ જોઇએ "
"નહિં.\n"
"તમારે દરેક પેકેટસાઇઝર માટે મૂળભૂત પરિમાણો ને પણ સુયોજિત કરી શકો છો."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "સાઉટ સ્ટ્રીમ"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout સ્ટ્રીમ મોડ્યુલો એ sout પ્રક્રિયા કતારને બનાવવા માટે પરવાનગી આપે છે. મહેરબાની કરીને "
"કેવી રીતે કરવું તે વધારે જાણકારી માટે સ્ટ્રીમીંગનો સંદર્ભ લો. તમે અહિંયા દરેક sout સ્ટ્રીમ "
"મોડ્યુલ માટે મૂળભૂત વિકલ્પોને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "ઇચ્છે ત્યારે વિડિઓનાં VLC નું અમલીકરણ"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"વગાડવા માટેની યાદી વર્ણતૂકને સંબંધિત સુયોજનો (દા.ત. પ્લેબેક સ્થિતિ) અને મોડ્યુલમાં કે જે "
"વગાડવા માટેની યાદીમાં વસ્તુઓને આપમેળે ઉમેરો (\"સેવા શોધ\" મોડ્યુલો)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "સામાન્ય વગાડવા માટેની યાદી વર્ણતૂક"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "સેવા શોધ"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "સેવા શોધ મોડ્યુલો એ સુવિધાઓ છે કે જે આપમેળે વગાડવા માટેની યાદીમાં વસ્તુઓને ઉમેરે છે."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "અદ્યતન સુયોજનો. સાવચેતી સાથે વાપરો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ફાઇલ ખોલો (&O)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "અદ્યતન ખુલ્લુ (&A)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલો (&i)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "ફોલ્ડર ખોલો (&F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "ખોલવા માટે એક અથવા વધારે ફાઇલોને પસંદ કરો"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "મીડિયા જાણકારી (&I)"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "કોડેક જાણકારી (&C)"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "સંદેશા (&M)"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "ચોક્કસ સમય માટે કૂદો"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "વૈવિધ્ય બુકમાર્ક (&B)"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM રૂપરેખાંકન (&V)"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "વિશે (&A)"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "પસંદ થયેલ દૂર કરો"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "જાણકારી..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "ડિરેક્ટરીનું નામ બદલો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "સમાવતી ડિરેક્ટરીને બતાવો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "સમાવતા ફોલ્ડરને બતાવો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "સ્ટ્રીમ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "બધુ પૂનરાવર્તિત કરો"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "એકનું પૂનરાવર્તન કરો"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "આડુંઅવળું બંધ કરો"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં ઉમેરો"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "ફાઇલ ઉમેરો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉમેરો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "ફાઇલમાં વગાડવા માટે યાદીને સંગ્રહો (&F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLC મીડિયા પ્લેયર મદદમાં તમારું સ્વાગત છે</"
"h2><h3>દસ્તાવેજીકરણ</h3><p>તમે VideoLAN's પર  VLC દસ્તાવેજીકરણને શોધી શકો છો<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> વેબસાઈટ.</p><p>જો તમે VLC મીડિયા "
"પ્લેયર માટે નવા હોય તો, મહેરબાની કરીને<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC મીડિયા પ્લેયરનો પરિચય વાંચો</em></a>.</"
"p><p>કેવી રીતે પ્લેયર ને વાપરવું તે <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>કેવી રીતે VLC મીડિયા પ્લેયર સાથે ફાઈલોને વગાડવી</"
"em></a>\" દસ્તાવેજીકરણમાં અમુક જાણકારી શોધશો.</p><p>બધા સંગ્રહ, રૂપાંતરણ, "
"ટ્રાન્સકોડીંગ, એનકોડીંગ, મક્ષિન્ગ અને સ્ટ્રીમીંગ કાર્યો માટે, તમે <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\"> સ્ટ્રીમીંગ દસ્તાવેજીકરણમાં ઉપયોગી "
"જાણકારીને શોધવી જોઇએ</a>.</p><p>જો તમે ટર્મિલોજી વિષે છોકાસ ના હોય તો, મહેરબાની "
"કરીને <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">નોલેજ આધારનો સંપર્ક "
"કરો</a>.</p><p>મુખ્ય કીબોર્ડને સમજવા માટે, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">ટૂંકાણ</a> પાનાને વાપરો.</p><h3>Help</h3><p>કોઈપણ પ્રશ્નને પૂછતાં પહેલા, "
"મહેરબાની કરીને <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> માં "
"તમારી જાતને પુનઃતાજું કરો.</p><p>તમે <a href=\"http://forum.videolan.org\">ફોરમ</"
"a> પર મદદ મેળવી અને આપી શકો છો , <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\"મેઈલીંગ-યાદીઓ</a> અથવા અમારું IRC ચેનલ (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
"net).</p><h3>પ્રોજેક્ટમાં ફાળો આપો</h3><p>તમે સમુદાય ને મદદ માટે તમારો સમય આપીને "
"VideoLAN પ્રોજેક્ટને મદદ કરી શકો છો, આવરણ ની રચના કરવા માટે, દસ્તાવેજનો અનુવાદ કરવા "
"માટે, કોડને ચાકાસવા માટે. તમે અમને મદદ કરવા માટે ભંડોળ અને સામગ્રી પણ આપી શકો છો. "
"અવશ્ય, તમે VLC મીડિયા પ્લેયરને <b>પ્રોત્સાહિત</b> કરી શકો છો.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "ઓડિયો ફિલ્ટરીંગ નિષ્ફળ"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "મહત્તમ ફિલ્ટરો (%u) ની સંખ્યા પહોંચેલ હતી."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "સ્પેક્ટ્રોમીટર"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "વર્ણપટ"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "ઓડિયો ફિલ્ટર"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "રિપ્લે ગેઇન"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "સ્ટીરીયો ઓડિયો સ્થિતિ"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ડોલ્બી સરાઉન્ડ"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "વિપરીત સ્ટીરિયો"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "સંપૂર્ણ મદદ મેળવવા માટે, '-H' ને વાપરો."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ: %s [options] [stream] ...\n"
"કમાંડ લાઈન પર તમે અનેક સ્ટ્રીમો આપી શકો છો.\n"
"તેઓ ને વગાડવાની યાદીની હરોળમાં મૂકી દેવાશે.\n"
"પેહલા અપાયેલી સ્ટ્રીમ પેહલા વગાડવામાં આવશે.\n"
"\n"
"વિકલ્પ-શૈલી:\n"
" --option વૈશ્વીક વિકલ્પ જે પ્રોગ્રામ ના પુરા સમય માટે ઠરાવાયો છે\n"
" -option વૈશ્વીક --option ની ૧ અક્ષર વાળી આવૃત્તિ\n"
" :option એ વિકલ્પ કે જે ફક્ત એની પેહલાની સ્ટ્રીમ ને લાગુ થશે\n"
"              અને પેહલાના કોઈ પણ સુયોજનને બિનઅસરકારક બનાવશે\n"
"\n"
"સ્ટ્રીમ MRL સીનટેક્સ:\n"
"   [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  ઘણા બધા વૈશ્વીક --options એ વિશીષ્ટ MRLતરીકે પણ વાપરેલ છે :વિકલ્પો.\n"
"  ઘણા :વિકલ્પ=કિમંત જોડીઓને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે.\n"
"\n"
"URL સીનટેક્સ :\n"
"  file:///path/file             સાદી મીડિયા ફાઈલ\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      બંધિત સ્ક્રીન\n"
" dvd://[device]                 DVD ઉપકરણ\n"
"  vcd://[device]                 VCD ઉપકરણ\n"
"  cdda://[device]                ઓડિયો CD ઉપકરણ\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP સ્ટ્રીમ એ સ્ટ્રીમ કરતા સર્વર દ્વારા મોકલાયેલ "
"છે \n"
"  vlc://pause:<seconds>          ચોક્કસ સમય માટે વગાડવાની યાદીને અટકાવો\n"
"  vlc://quit                     VLC માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાસ વસ્તુ \n"
"\n"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "અદ્યતન વિકલ્પોને જોવા માટે તમારાં આદેશ વાક્યમાં --advanced ઉમેરો."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u મોડ્યુલ દર્શાવેલ ન હતુ કારણ કે તેમની પાસે ફક્ત અદ્યતન વિકલ્પો છે.\n"
msgstr[1] "%u મોડ્યુલ દર્શાવેલ ન હતા કારણ કે તેમની પાસે ફક્ત અદ્યતન વિકલ્પો છે.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"બંધબેસતા મોડ્યુલ મળ્યા નથી. ઉપલબ્ધ મોડ્યુલોની યાદી કરવા માટે --list અથવા --list-"
"verbose વાપરો."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC આવૃત્તિ %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) પર %s દ્દારા કમ્પાઇલ થયેલ છે\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "કમ્પાઇલર: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txt ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ ડમ્પ કરેલ છે.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"ચાલુ રાખવા માટે RETURN કીને દબાવો...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "બુકમાર્ક %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "આ કોડેક માટે વર્ણન નથી"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "કોડેક આધારભૂત નથી"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC એ બંધારણ \"%4.4s\" (%s) ડિકોડ કરી શક્યા નહિં"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "બિનઓળખાયેલ કોડેક"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC એ ઓડિયો અથવા વિડિઓ કોડેકને ઓળખી શક્યા નહિં"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "પેકેટસાઇઝર"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "ડિકોડર"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "સ્ટ્રીમીંગ / ટ્રાન્સકોડીંગ નિષ્ફળ"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC %s મોડ્યુલને ખોલી શક્યા નહિં."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ડિકોડર મોડ્યુલને ખોલી શક્યા નહિં."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "સ્ટ્રીમ %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "મિશ્રિત કરેલું "

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "બંધ કૅપ્શન %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "મૂળ ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "કોડેક"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "નમૂના દર"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "નમૂના પ્રતિ બીટ"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "ડિકોડ થયેલ બંધારણ"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "ટ્રેક રિપ્લે ગેઇન"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "આલ્બમ રિપ્લે ગેઇન"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "અવાજ %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "તમારાં ઇનપુટને ખોલી શકાતુ નથી"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "MRL '%s' ને ખોલવા માટે VLC અસમર્થ છે. વિગતો માટે લૉગને ચકાસો."

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "પ્રકાશક"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "કલાકારી URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ટ્રેક ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "ટ્રેકની સંખ્યા"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "નિર્માતા"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "ઋતુ"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "એપિસોડ"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "નામ બતાવો"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "કલાકાર"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "કાર્યક્રમો"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "પ્રકરણ"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "વિડિઓ ટ્રેક"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેક"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "આગળનું શીર્ષક"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "પહેલાંનુ શીર્ષક"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "શીર્ષક %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "પ્રકરણ %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "આગળનું પ્રકરણ"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "પહેલાંનુ પ્રકરણ"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "મીડિયા: %s"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "ટેલનેટ"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"મૂળભૂત ઇન્ટરફેસ સાથે vlc ચાલી રહ્યુ છે. ઇન્ટરફેસ વગર vlc ને વાપરવા માટે 'cvlc' ને વાપરો."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 ચતુર્થાંશ"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 અડધુ"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 મૂળભૂત"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 બમણું"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો VLC દ્દારા ઇન્ટરફેસને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. તમે મુખ્ય "
"ઇન્ટરફેસ, વધારાનાં ઇન્ટરફેસ મોડ્યુલો ને પસંદ કરો, અને વિવિધ સંબંધિત વિકલ્પોને વ્યાખ્યાયિત "
"કરો."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "ઇન્ટરફેસ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"આ VLC દ્દારા વાપરેલ મુખ્ય ઇન્ટરફેસ છે. મૂળભૂત વર્ણતૂક એ સારામાં સારુ ઉપલબ્ધ મોડ્યુલને આપમેળે "
"પસંદ કરવાનું છે."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "વધારાનાં ઇન્ટરફેસ મોડ્યુલો"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"તમે VLC માટે \"વધારાનાં ઇન્ટરફેસ\" ને પસંદ કરી શકો છો. તેઓ મૂળભૂત ઇન્ટરફેસ માટે વધુમાં "
"પાશ્ર્વભાગમાં શરૂ થયેલ હશે. ઇન્ટરફેસ મોડ્યુલોની યાદીને  વિરામચિહ્નથી અલગ થયેલ છે. (સામાન્ય "
"કિંમતો એ \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ... છે)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "તમે VLC માટે નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસને પસંદ કરી શકો છો."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "વર્બોસીટી (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "આ વર્બોસીટી લેવલ છે (0=ફક્ત ભૂલો અને મૂળભૂત સંદેશા, 1=ચેતવણીઓ, 2=ડિબગ)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "મૂળભૂત સ્ટ્રીમ"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "આ સ્ટ્રીમ હંમેશા VLC શરૂઆત પર ખુલ્લુ હશે."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "રંગ સંદેશા"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો બતાવો"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"જ્યારે આ સક્રિય થયેલ હોય ત્યારે, પસંદગીઓ અને/અથવા ઇન્ટરફેસ એ બધા ઉપલબ્ધ વિકલ્પોને બતાવશે, "
"તેઓને સમાવી રહ્યા છે જે મોટાભાગનાં વપરાશકર્તાઓ એ કદી સ્પર્ષ કરવા જોઇએ નહિં."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "ઈન્ટરફેસ ક્રિયાપ્રતિક્રિયા"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"જ્યારે આ સક્રિય થયેલ હોય તો, ઇન્ટરફેસ એ દરેક વખતે સંવાદ બોક્સને બતાવશે અમુક વપરાશકર્તા "
"ઇનપુટની જરૂરિયાત છે."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો એ ઓડિયો ઉપસિસ્ટમનાં વર્તણૂકને બદલવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, અને ઓડિયો "
"ફિલ્ટરમાં ઉમેરવા માટે કે પછીની પ્રક્રિયા અથવા દેખીતી અસરો (સ્પેક્ટ્રમ વિશ્ર્લેષક, વગેરે.) માટે "
"વાપરી શકાય છે. અહિંયા આ ફિલ્ટરોને સક્રિય કરો, અને \"ઓડિયો ફિલ્ટરો\" મોડ્યુલ વિભાગમાં "
"તેઓને રૂપરેખાંકિત કરો."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"આ VLC દ્દારા વાપરેલ ઓડિયો આઉટપુટ પદ્દતિ છે. મૂળભૂત વર્ણતૂક એ સારામાં સારી ઉપલબ્ધ પદ્દતિને "
"આપમેળે પસંદ કરવાની છે."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "ઓડિયોને સક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"તમે સંપૂર્ણપણે ઓડિયો આઉટપુટને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો. ઓડિયો ડિકોડીંગ તબક્કો આ સ્થાને લવાશે "
"નહિં. છતાં થોડો પ્રક્રિયા પાવર સાચવી રહ્યા છે."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "ઓડિયો ગેઇન"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "એકરખુ ગેઇન એ આઉટપુટ થયેલ ઓડિયોમાં લાગુ થયેલ હશે."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ અવાજમાં વધ ઘટ"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "અવાજની વધ ઘટની દર આ વિકલ્પ ના ઉપયોગથી ગોઠવી શકાય છે."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "ઓડિયો અવાજને યાદ રાખો"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"અવાજને રેકોર્ડ કરી શકાય છે અને અગામી સમયે VLC વાપરેલ હોય ત્યારે આપમેળે પુન:સંગ્રહેલ હશે."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "ઓડિયો અસુમેળતા વળતર"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"આ ઓડિયો આઉટપુટને લાવવામાં વિલંબ કરે છે. વિલંબ મિલિસેકંડમાં આપેલ હોવો જ જોઇએ. આ હાથમાં "
"હોઇ શકે છે જો તમે વિડિઓ અને ઓડિયો વચ્ચે માત્રા રાખો."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમીંગ માટે વાપરવા ક્યાં પ્લગઇન જોઇએ છે તે આ પસંદ કરે છે."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ડોલ્બી સરાઉન્ડનાં શોધને દબાણ કરો"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"આને ત્યારે વાપરો જયારે તમે જાણતા હોયે કે તમારી સ્ટ્રીમ ડોલ્બી સરૌંન્ડ દ્વારા એનકોડ કરાઈ "
"(નથી કરાઈ) પરંતુ તે શોધવામાં નિષ્ફળ જાયે. સ્ટ્રીમ ડોલ્બી સરૌંન્ડ દ્વારા એનકોડ ના  કરાઈ "
"હોવા છતા આ વિકલ્પ ચાલુ કરવાથી તમારો અનુભવ વધુ સારો બનશે, ખાસકરીને જયારે હેડફોન ચેનલ "
"મિક્સર જોડે ભેગું કરાય."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "સ્ટીરીયો ઓડિયો આઉટપુટ સ્થિતિ"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "અવાજ રેન્ડરીંગ બદલવા માટે આ ઓડિયો પછીની પ્રક્રિયા ફિલ્ટરોને ઉમેરે છે."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "આ કાલ્પનિક મોડ્યુલોને ઉમેરે છે (સ્પેક્ટ્રમ વિશ્ર્લેષક, વગેરે.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "રિપ્લે ગેઇન સ્થિતિ"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "રિપ્લે ગેઇન સ્થિતિને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "રિપ્લે પ્રીએમ્પ"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"રિપ્લે ગેઇન જાણકારી સાથે સ્ટ્રીમ માટે આ મૂળભૂત લક્ષ્ય સ્તર (89 dB) ને બદલવા માટે તમે "
"પરવાનગી આપે છે"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "મૂળભૂત રિપ્લે ગેઇન"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "રિપ્લે ગેઇન જાણકારી વગર સ્ટ્રીમ માટે વાપરેલ ગેઇન છે"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "પીક સુરક્ષા"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "સાઉન્ડ ક્લિપીંગ વિરુદ્દ સુરક્ષા"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "સમય-ખેંચાણ ઓડિયો સક્રિય"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"આ ઓડિયો પીચને અસર કર્યા વગર આ ઓછી અથવા વધારે ઝડપ પર ઓડિયોને વગાડવા પરવાનગી આપે છે"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો તમને વીડિઓ આઉટપુટની ઉપપ્રણાલી ના વર્તનમાં ફેરફાર કરવા દેશે. દાખલા તરીકે તમે "
"વીડિઓ ફિલ્ટર (દીન્ટરલેસ કરવું, ચિત્ર ગોઠવવું વિગેરે) સક્રિય કરી શકો. આ ફિલ્ટરોને અહિયાં "
"સક્રિય કરો અને \"વીડિઓ ફિલ્ટરો\" ના  મોડ્યુલ ભાગમાં એમને રુપરેખાંકિત કરો. તમે ઘણા વિવિધ "
"જાતના વીડિઓ વિકલ્પો પણ સેટ કરી શકો."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"આ VLC દ્દારા વાપરેલ વિડિઓ આઉટપુટ પદ્દતિ છે. મૂળભૂત વર્ણતૂક એ સારામાં સારી ઉપલબ્ધ પદ્દતિને "
"આપમેળે પસંદ કરવાની છે."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "વિડિઓને સક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"તમે સંપૂર્ણપણે વિડિઓ આઉટપુટને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો. વિડિઓ ડિકોડીંગ તબક્કો આ સ્થાને લવાશે "
"નહિં. છતાં થોડો પ્રક્રિયા પાવર સાચવી રહ્યા છે."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"તમે વિડિઓ પહોળાઇ પર દબાણ કરી શકો છો. મૂળભૂત રીતે (-1) VLC એ વિડિઓ લાક્ષણિકતાઓમાં "
"પ્રાપ્ત કરશે."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"તમે વિડિઓ ઊંચાઇ પર દબાણ કરી શકો છો. મૂળભૂત રીતે (-1) VLC એ વિડિઓ લાક્ષણિકતાઓમાં "
"પ્રાપ્ત કરશે."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "વિડિઓ X નિર્દેશાંક"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "તમે વિડિઓ વિન્ડોનાં ટોચનાં ડાબા ખૂણાનાં સ્થાનને દબાવી શકો છો (X નિર્દેશાંક)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "વિડિઓ Y નિર્દેશાંક"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "તમે વિડિઓ વિન્ડોનાં ટોચનાં ડાબા ખૂણાનાં સ્થાનને દબાવી શકો છો (Y નિર્દેશાંક)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "વિડિઓ શીર્ષક"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "વિડિઓ વિન્ડો માટે વૈવિધ્ય શીર્ષક (આ સ્થિતિમાં વિડિઓ એ ઇન્ટરફેસમાં જડિત નથી)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "વિડિઓ ગોઠવણી"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"તેના વિંડોમાં વિડિઓ ની સીધ નિર્ધારિત કરો. મૂળભૂત રીતે (0) તે કેન્દ્રિત હશે (0 = સેન્ટર, 1 "
"= ડાબે, 2 = જમણે,  4 = ઉપર, 8 = નીચે, તમે આ કિંમતોના સંયોજનોનો પણ ઉપયોગ કરી શકો "
"છો, જેમકે 6=4+2 એટલે કે ઉપર જમણી બાજુ) ."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "ઉપર-ડાબે"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "ઉપર-જમણે"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "નીચે-ડાબે"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "નીચે-જમણે"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "વિડિઓને નાનુંમોટુ કરો"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "તમે ખાસ ફેક્ટર દ્દારા વિડિઓને નાનું મોટુ કરી શકો છો."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ગ્રેસ્કેલ વિડિઓ આઉટપુટ"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"ગ્રેસ્કેલમાં આઉટપુટ વિડિઓ. રંગ જાણકારી ડિકોડ કરાતી નથી. આ અમુક પ્રક્રિયા પાવરને સંગ્રહી "
"શકે છે."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "જડિત વિડિઓ"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "મુખ્ય ઇન્ટરફેસમાં વિડિઓ આઉટપુટને જડિત કરો."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન વિડિઓ આઉટપુટ"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં વિડિઓને શરૂ કરો"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "હંમેશા બીજા વિન્ડોની ટોચે વિડિઓ વિન્ડોને હંમેશા સ્થિત કરો."

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"વોલપેપર સ્થિતિ એ ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગ તરીકે વિડિઓને દર્શાવવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "વિડિઓ પર મીડિયા શીર્ષકને બતાવો"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "ચિત્રપટનાં ટોચે વિડિઓનાં શીર્ષકને દર્શાવો."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "x મિલિસેકંડ માટે વિડિઓ શીર્ષકને બતાવો"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "n મિલિસેકંડ માટે વિડિઓ શીર્ષકને બતાવો, મૂળભૂત 5000 ms છે (5 સેકંડ)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "વિડિઓ શીર્ષકનું સ્થાન"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "વિડિઓ પર સ્થિત કરો જ્યાં શીર્ષકને દર્શાવવાનું છે (મૂળભૂત નીચે કેન્દ્રમાં)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "x મિલિસેકંડ પછી કર્સર અને સંપૂર્ણસ્ક્રીનને છુપાડો"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "n મિલિસેકંડ પછી માઉસ કર્સર અથવા સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રકને છુપાડો."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "અમિશ્રિત"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "અમિશ્રિત સ્થિતિ"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "વિડિઓ પ્રક્રિયા માટે વાપરવા અમિશ્રિત સ્થિતિ."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "બોબ"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "ફોસ્ફર"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "ચિત્રપટ NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "સ્ક્રીનસેવરને નિષ્ક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "વિડિઓ પ્લેબેક દરમ્યાન સ્ક્રીનસેવરને નિષ્ક્રિય કરો."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC વિડિઓ ની આસપાસ વિન્ડો શીર્ષક, ચોકઠું, ઈત્યાદિ રચવાનું ટાળી શકે છે અને \"લઘુતમ\" "
"વિન્ડો આપી શકે છે."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "વિડિઓનાં વિચ્છેદન માટેનું મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "ક્લોન અથવા દિવાલની જેમ વિડિઓ વિચ્છેદન ઉમેરે છે "

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટર મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"ચિત્રની ગુણવત્તા વધારવા માટે આ પ્રક્રિયા પછીનાં ફિલ્ટર ઉમેરે છે, જેવાં કે અમિશ્રણ, અથવા "
"વિડિઓને ખરાબ કરવું."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ ડિરેક્ટરી (અથવા ફાઇલનામ)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ડિરેક્ટરી કે જ્યાં વિડિઓ સ્નેપશોટ સંગ્રહેલ હશે."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ ફાઇલ ઉપસર્ગ"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ બંધારણ"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "છબી બંધારણ કે જે વિડિઓ સ્નેપશોટને સંગ્રહવા માટે વાપરેલ હશે"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ પૂર્વદર્શનને દર્શાવો"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "સ્ક્રીનનાં ટોચે-ડાબે ખૂણામાં સ્નેપશોટ પૂર્વદર્શનને દર્શાવો."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પને બદલે શ્રેણી નંબરોને વાપરો"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "સ્નેપશોટ ક્રમાંક માટે ટાઇમસ્ટેમ્પને બદલે શ્રેણી નંબરોને વાપરો"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "વિન્ડો સ્નેપશોટ પહોળાઇ"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"વિડિઓના સ્નેપશોટની પોહળાઈ તમે નિર્ધારિત કરી શકો છો. મૂળભૂત રીતે એ એની મુખ્ય "
"પોહળાઈ(-1) જાળવી રાખશે. 0 નો ઊપયોગ એની પોહળાઈ ને આસ્પેકટ રેશીયો જળવાય એટલી કરશે."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ ઊંચાઇ"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"વિડિઓ સ્નેપશોટ ની ઉંચાઈ તમે નિર્ધારિત કરી શકો. મૂળભૂત રીતે એ એની મુખ્ય ઊંચાઈને(-1) જાળવી "
"રાખશે. 0 નો ઊપયોગ એની ઉંચાઈને આસ્પેકટ રેશીયો જળવાય એટલી કરશે."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "વિડિઓ કાપી રહયા છે"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"આ મૂળ વિડિઓમાં કાપ લાવે છે. માન્ય પ્રકાર x:y (4:3, 16:9, ઈત્યાદિ) છે જે વૈશ્વિક ચિત્ર ઢબ "
"દર્શાવે છે."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "સ્ત્રોત આસ્પેકટ રેશીઓ"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"આ સ્ત્રોત આસ્પેકટ રેશીઓ થોપે છે. દાખલા તરીકે, અમુક DVD 16:9 હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ તેઓ "
"ખરેખર તો 4:3 હોય છે. આ VLC માટે સંકેત પણ હોઈ સકે જયારે પટચિત્ર પાસે આસ્પેકટ રેશીઓની "
"માહિતી હોતી નથી.  માન્ય પ્રકાર x:y (4:3, 16:9, ઈત્યાદિ) છે જે વૈશ્વિક ચિત્ર ઢબ દર્શાવે "
"છે, અથવા એક ફ્લોટ કિંમત(1.25, 1.3333 ઈત્યાદી) જે પીકસેલના ચોરસ ગૂણ દર્શાવે છે."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "વિડિઓનું આપમેળે માપ"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "વિડિઓ માપને આપેલ વિન્ડો અથવા સંપૂર્ણસ્ક્રીન માં બંધબેસાડવા દો."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "વિડિઓ માપ ફેક્ટર"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"માપ ફેક્ટર વાપરેલ છે જ્યારે આપોઆપ માપ નિષ્ક્રિય થયેલ હોય.\n"
"મૂળભૂત કિંમત એ 1.0 છે (મૂળભૂત વિડિઓ માપ)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "વૈવિધ્ય રીતે કાપવાની પરિમાણ યાદી"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"કાપવાનાં પરિમાણની અવતરણચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદી કે જે ઇન્ટરફેસની કાપવાની પરિમાણ યાદીમાં "
"ઉમેરાયેલ હશે."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "વૈવિધ્ય આશરે દર યાદી"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"અલ્પવિરામ દ્વારા છુટા કરાયેલા આસ્પેકટ રેશીઓ ની યાદી જે ઈંટરફેસની આસ્પેકટ રેશીઓ ની યાદીમાં "
"ઉમેરાસે."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV ઊંચાઇને ચોકકસ કરો"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"તૂટી ગયેલું એનકોડર ખોટી રીતે ઉંચાઈ 1088 લીટીની કરે છતા પણ આ HDTV-1080 વિડિઓ બંધારણની "
"વ્યવસ્થિત સંભાળ લેવા દે છે. તમારે આ વિકલ્પ ને તોજ નિષ્ક્રિય કરવું જોઈએ અગર તમારા વિડિઓનું "
"બંધારણ ધોરણેતર હોય અને એને બધી  1088 લીટીની જરૂર હોય."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "મોનિટર પિક્સેલ આશરે દર"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"આ મૉનિટરનો આસ્પેકટ રેશીઓ થોપે છે. મોટા ભાગના મૉનિટરોમાં ચોરસ પીક્સલ (1:1) હોય છે. જો "
"તમારી પાસે 16:9 નો પડદો હોય તો તમારે પ્રમાણ જાળવી રાખવા આને 4:3 માં બદલવું પડશે."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "માળખુ છોડો"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 સ્ટ્રીમ પર ફ્રેમડ્રોપીંગને સક્રિય કરે છે. ફ્રેમડ્રોપીંગ થાય છે જ્યારે તમારું કમ્પ્યૂટર એ પૂરતુ "
"શક્તિશાળી હોય"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "મોડેથી આવેલી ફ્રેમ કાઢી નાખો."

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"આ એ ફ્રેમોને કાઢી નાખે છે જે મોડી છે (વિડિઓ આઉટપુટ પર તેની નિર્ધારિત તારીખ પછી આવે છે)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "સિન્ક્રોને શાંત કરો"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"આ વિડિઓ આઉટપુટ સુમેળતા પદ્દતિમાંથી ડિબગ આઉટપુટ સાથે આવતા વિપુલ પ્રમાણમાં સંદેશા લૉગને "
"અવગણે છે."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "કી પ્રેસ ઘટના"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "આ (બિન-જડિત) વિડિઓ વિન્ડોમાંથી VLC હોટકીને સક્રિય કરે છે."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "માઉસ ઘટના"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "આ વિડિઓ પર માઉસ ક્લિકનાં સંચાલનને સક્રિય કરે છે."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો એ ઇનપુટ ઉપસિસ્ટમનાં વર્ણતૂકને બદલવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, જેમ કે DVD અથવા "
"VCD ઉપકરણ, નેટવરક ઇન્ટરફેસ સુયોજનો અથવા ઉપશીર્ષક ચેનલ."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ફાઇલ કેશીંગ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો માટે કેશીંગ કિંમત, મિલિસેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "જીવંત બંધિત કેશીંગ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "કૅમેરા અને માઇક્રોફોન માટે કેશીંગ કિંમત, મિલિસેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ડિસ્ક કેશીંગ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "પારદર્શક મીડિયા માટે કેશીંગ કિંમત, મિલિસેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "નેટવર્ક કેશીંગ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "નેટવર્ક સ્ત્રોતો માટે કેશીંગ કિંમત, મિલિસેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "ઘડિયાળ સંદર્ભ સરેરાશ ગણતરી-યંત્ર"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"જ્યારે PVR ઇનપુટને વાપરી રહ્યા હોય (અથવા ઘણો અનિયમિત સ્ત્રોત), તમારે આને 10000 તરીકે "
"સુયોજિત કરવુ જોઇએ."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "ઘડિયાળ સુમેળ"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"વાસ્તવિક સમયના સ્ત્રોતો માટે ઈનપુટ ઘડિયાળની સુમેળતા ને નિષ્ક્રિય કરવું શક્ય છે. જો તમને "
"નેટવર્ક સ્ટ્રીમ ચલાવતી વખતે આંચકા આવતા હોય એવો અનુભવ થાયે તો આનો ઉપયોગ કરો."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "ઘડિયાળ જિટર"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"આ અધિકતમ ઇન્પુટ વિલંબ જીટર નક્કી કરે છે જે સમકાલીન કરતા અલગોરિધમોએ ભરપાઈ કરવાનો "
"પ્રયાસ કરવો જોઈએ(મિલિસેકન્ડમાં)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજન"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"સર્વર અને ક્લાઇન્ટ માટે સુમેળ ઘડિયાળને દૂરસ્થ કરવા તમને પરવાનગી આપે છે. વિગત થયેલ સુયોજનો એ "
"ઉન્નત / નેટવર્ક સુમેળમાં ઉપલબ્ધ છે."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઇન્ટરફેસનું MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "આ મહત્તમ કાર્યક્રમ લેયર પેકેટ માપ છે કે જે નેટવર્ક પર સ્થળાંતર થઇ શકે છે (બાઇટમાં)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "હૉપ મર્યાદા (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"આ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ દ્વારા મોકલાયેલા મલટીકાસ્ટ પેકેટની હોપ સીમા (\"ટાઈમ ટુ લીવ\" અથવા "
"TTL તરીકે પણ ઓળખાતા) છે (-1 = ઓપરેટિંગ સિસ્ટમની મૂળભૂત સીમા વાપરો)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ આઉટપુટ ઇન્ટરફેસ"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "મૂળભૂત મલ્ટીકાસ્ટ ઇન્ટરફેસ. આ રાઉટીંગ કોષ્ટક પર ફરી લખાય છે."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ કોડ પોંઇટ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"બહાર જતી UDP સ્ટ્રીમ માટે અલગ કરેલ સેવા કોડ (અથવા સેવાનાં IPv4 પ્રકાર, અથવા IPv6 "
"ટ્રાફિક ક્લાસ). આ સેવાની નેટવર્ક ગુણવત્તા માટે વાપરેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"તેની સેવા ID આપીને પસંદ કરવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો. ફક્ત આ વિકલ્પને વાપરો જો તમે મલ્ટી-"
"પ્રોગ્રામ સ્ટ્રીમને વાપરવા માંગો તો (ઉદાહરણ તરીકે DVB સ્ટ્રીમ)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"સેવા IDs (SIDs) ને અવતરણ ચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદીને આપીને પસંદ કરવા માટે કાર્યક્રમોને પસંદ "
"કરો. ફક્ત આ વિકલ્પને વાપરો જો તમે મલ્ટી-પ્રોગ્રામ સ્ટ્રીમને વાંચવા માંગો તો (જેમ કે ઉદાહરણ "
"માટે DVB સ્ટ્રીમ)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "વાપરવા માટે ઓડિયો ટ્રેકનું સ્ટ્રીમ નંબર (0 થી n સુધી),"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેક"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "વાપરવા માટે ઉપશીર્ષક ટ્રેકનું સ્ટ્રીમ નંબપ (0 થી n સુધી)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "ઓડિયો ભાષા"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"ઓડિયો ટ્રેકની ભાષા જે તમે વાપરવા માંગતા હોય (અલ્પવિરામથી છુટા પડાયેલા, બે અથવા ત્રણ "
"અક્ષર દેશના કોડ, બીજી ભાષા નો ઉપયોગ અટકાવા તમે 'કઈ નહિ' નો પ્રયોગ કરી શકો)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"ઉપશીર્ષક ટ્રેકની ભાષા જે તમે વાપરવા માંગતા હોય (અલ્પવિરામથી છુટા પડાયેલા, બે અથવા ત્રણ "
"અક્ષર દેશના કોડ, બીજી ભાષા નો ઉપયોગ અટકાવા તમે 'none' નો પ્રયોગ કરી શકો)."

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/BluRay સાથે જે મેનુ તમે વાપરવા માંગતા હોય તેની ભાષા (અલ્પવિરામથી છુટા પડાયેલા, બે "
"અથવા ત્રણ અક્ષર દેશના કોડ, બીજી ભાષા નો ઉપયોગ અટકાવા તમે 'none' નો પ્રયોગ કરી "
"શકો)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "વાપરવા માટે ઓડિયો ટ્રેકનું સ્ટ્રીમ ID."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેક ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "વાપરવા માટે ઉપશીર્ષક ટ્રેકનું સ્ટ્રીમ ID."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "પસંદ થયેલ વિડિઓ રિઝોલ્યુશન"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"જયારે ઘણા બધા વિડિઓ બંધારણ ઉપલબ્ધ હોય, ત્યારે એ પસંદ કરો જેનું રિસોલ્યુશન લીટી ની "
"સંખ્યામાં આ સુયોજન થી સૌથી નજીક હોય (પરંતુ વધુ ના હોય). આ વિકલ્પનો ઉપયોગ ત્યારે કરો જો "
"તમારી પાસે વધુ રિસોલ્યુશન ચલાવવા માટે પુરતો CPU પાવર અથવા નેટવર્ક બેન્ડવિડ્થ ના હોય."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "શ્રેષ્ઠ ઉપલબ્ધ"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "સંપૂર્ણ HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "મૂળભૂત વ્યાખ્યા (576 અથવા 480 લીટીઓ)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "નીચા વ્યાખ્યા (360 લીટીઓ)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "ઘણી નીચા વ્યાખ્યા (240 લીટીઓ)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "ઇનપુટ પૂનરાવર્તનો"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "ઘણી વખત એજ ઇનપુટ પૂનરાવર્તિત થયુ હશે"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "સ્ટ્રીમ આ સ્થાનેથી શરૂ થશે (સેકંડમાં)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "સમય બંધ કરો"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "સ્ટ્રીમ એ આ સ્થાનેથી બંધ થશે (સેકંડમાં)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "રન ટાઇમ"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "સ્ટ્રીમ એ આ સમયગાળામાં ચલાવાશે (સેકંડમાં)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "ઝડપી શોધો"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "શોધતી વખતે ચોક્સાઈ કરતા ઝડપને મહત્વ આપો."

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "પ્લેબેક ઝડપ"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "આ પ્લેબેક ઝડપને વ્યાખ્યાયિત કરે છે (સામાન્ય ઝડપ 1.0 છે)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "ઈનપુટ યાદી"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"તમે ઇનપુટની અવતરણ ચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદીને આપી શકો છો કે જે સામાન્ય એક પછી એકસાથે "
"જોડાશે."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "ઇનપુટ સ્લેવ (પ્રાયોગિક)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"આ એકજ સમયે ઘણાં ઇનપુટમાંથી વગાડવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે .આ લક્ષણ પ્રાયોગિક છે, બધા "
"બંધારણો આધારભૂત નથી. ઇનપુટની '#' અલગ થયેલ યાદીને વાપરો."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ માટે બુકમાર્ક યાદી"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"તમે જાતેજ \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\" રૂપમાં સ્ટ્રીમ માટે બુકમાર્કોની યાદીને આપી શકો છો"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "મૂળ સ્ટ્રીમ અહેવાલીકરણે પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"જ્યારે શક્ય હોય, ઇનપુટ સ્ટ્રીમ એ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ મોડ્યુલોને વાપરવાને બદલે અહેવાલ થયેલ હશે"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ટાઇમશીફ્ટ ડિરેક્ટરી"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "ટાઇમશીફ્ટ કામચલાઉ ફાઇલોને સંગ્રહવા માટે વાપરેલ ડિરેક્ટરી."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "ટાઇમશિફ્ટની બારીકતા"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "આ બાઈટસમાં ક્ષણિક ફાઈલનું મહત્તમ માપ છે જે ટાઇમશિફ્ટ સ્ટ્રીમના સંગ્રહ માટે વપરાશે."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "હાલની મીડિયાને અનુસાર શીર્ષકને બદલો"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"આ વિકલ્પ તમને શું ચલાવાઈ રહ્યું છે એ પ્રમાણે શીર્ષક સ્થાપિત કરવા દે છે<br>$a: "
"કલાકાર<br>$b: આલ્બમ<br>$c: કોપીરાઇટ<br>$t: શીર્ષક<br>$g: પ્રકાર<br>$n: ટ્રેક "
"ક્રમાંક<br>$p: અત્યારે ચલાવી રહ્યા<br>$A: તારીખ<br>$D: અવધિ<br>$Z: \"Now "
"playing\" (શીર્ષક - કલાકાર પર પાછા ફરો)"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો તમને ઉપચીત્રોના ઉપરચના ના વ્યવહારને બદલવા દે છે. દાખલા તરીકે તમે ઉપચીત્રના "
"સ્ત્રોતો (ચિહ્ન ઈત્યાદી) ને સક્રિય કરી શકો. આ ફિલ્ટરોને અહિયાં સક્રિય કરો અને તેમને "
"\"subsources filters\" મોડ્યુલ વિભાગમાં રુપરેખાંકિત કરો. તમે ઘણા બધા વિવિધ ઉપચીત્ર "
"વિકલ્પો પણ સ્થાપિત કરી શકો છો."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "ઉપશીર્ષક સ્થાન પર દબાણ કરો"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"ચિત્રપટ હેઠળ ઉપશીર્ષકને સ્થિત કરવા માટે તમે આ વિકલ્પને વાપરી શકો છો, ચિત્રપટને બદલે. ઘણાં "
"સ્થાનોનો પ્રયત્ન કરો."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "ઉપ-ચિત્રો સક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "તમે ઉપ-ચિત્ર પ્રક્રિયાને સંપૂર્ણપણે નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC એ વિડિઓ પર સંદેશાને દર્શાવી શકે છે. આ OSD તરીકે કહેવાય છે (ઓન સ્ક્રીન ડિસપ્લે)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "લખાણ રેન્ડરીંગ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC સામાન્ય રીતે રેન્ડરીંગ માટે ફ્રીટાઇપ વાપરે છે, પરંતુ આ અત્યાર માટે svg ને વાપરવા તમને "
"પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "ઉપચિત્ર સ્ત્રોત મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"આ \"ઉપચિત્ર સ્ત્રોતો\" ને ઉમેરે છે. આ ફિલ્ટરો વિડિઓ પરના અમુક છબીઓ અને લખાણોને મઢી દે છે "
"(જેમ કે ચિહ્ન, મનમાન્યું લખાણ, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "ઉપચિત્ર ફિલ્ટર મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"આ \"ઉપચિત્ર ફિલ્ટરો\" ને ઉમેરે છે. આ ઉપશીર્ષક ડીકોડર અથવા અન્ય ઉપચીત્રોના સ્ત્રોતો "
"દ્વારા રચેલા ઉપચીત્રો ને  ફિલ્ટર કરે છે."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલોને આપમેળે શોધો"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"ઉપશીર્ષક ફાઇલને આપમેળે શોધો, જો ઉપશીર્ષક ફાઇલનામ એ સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય (ચિત્રપટનાં "
"ફાઇલનામ પર આધારિત)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "આપમેળે શોધાયેલી અસ્પષ્ટતાને ઉપશીર્ષક આપો."

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"આ નિર્ધારિત કરશે કે ઉપશીર્ષક અને ચિત્રપટ ફાઈલના નામ ની સુમેળતા કેટલી અસ્પષ્ટ હશે. વિકલ્પો "
"છે:\n"
"0 = આપમેળે કોઈ ઉપશીર્ષક મળ્યા નહિ\n"
"1 = કોઈ પણ ઉપશીર્ષક ફાઈલ\n"
"2 = ચિત્રપટનું નામ ધરાવતી કોઈ પણ ઉપશીર્ષક ફાઈલ\n"
"3 = ચિત્રપટના નામને મળતી આવતી ઉપચીત્ર ફાઈલ વહ્ધારાના અક્ષરો સાથે\n"
"4 = ચિત્રપટના નામને એકદમ મળતી આવતી ઉપચીત્ર ફાઈલ"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "ઉપશીર્ષક સ્વયં શોધ પાથ"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"પેલાં પાથમાં ઉપશીર્ષક ફાઇલ માટે પણ જુઓ, જો તમારું ઉપશીર્ષક ફાઇલ એ હાલની ડિરેક્ટરીમાં "
"શોધેલ ન હોય."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલને વાપરો"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"આ ઉપશીર્ષક ફાઇલને લાવો. વાપરવા માટે જ્યારે આપમેળે શોધવાનું તમારી ઉપશીર્ષક ફાઇલ શોધી "
"શકાતુ ન હોય તો."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD ઉપકરણ"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD ઉપકરણ"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "ઓડિયો CD ઉપકરણ"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"આ વાપરવા માટે મૂળભૂત DVD ડ્રાઇવ (અથવા ફાઇલ) છે. ડ્રાઇવ અક્ષર પછી વિરામચિહ્ન મૂકવાનું "
"ભૂલતા નહિં (દા.ત. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"આ વાપરવા માટે મૂળભૂત VCD ડ્રાઇવ (અથવા ફાઇલ) છે. ડ્રાઇવ અક્ષર પછી વિરામચિહ્ન મૂકવાનું "
"ભૂલતા નહિં (દા.ત. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"આ વાપરવા માટે મૂળભૂત ઓડિયો CD ડ્રાઇવ (અથવા ફાઇલ) છે. ડ્રાઇવ અક્ષર પછી વિરામચિહ્ન "
"મૂકવાનું ભૂલતા નહિં (દા.ત. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "આ વાપરવા માટે મૂળભૂત DVD ઉપકરણ છે."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "આ વાપરવા માટે મૂળભૂત VCD ઉપકરણ છે."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "આ વાપરવા માટે મૂળભૂત ઓડિયો CD ઉપકરણ છે."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP જોડાણ સમયસમાપ્તિ"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP સર્વર સરનામું"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, સર્વર એ કોઇપણ સ્થાનિક IP સરનામાં પર સાંભળશે. ખાસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસમાં તેઓને "
"મર્યાદિત કરવા માટે IP સરનામું (દા.ત. ::1 અથવા 127.0.0.1) અથવા યજમાન નામ (દા.ત. "
"localhost)."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP સર્વર સરનામું"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"આ સરનામાંને વ્યાખ્યાયિત કરે છે જે RTSP સર્વર તેની પર સાંભળશે, RTSP VOD મીડિયાનાં મૂળ પાથ "
"સાથે. બંધારણ એ સરનામું/પાથ છે. મૂળભૂત રીતે, સર્વર એ કોઇપણ સ્થાનિક IP સરનામાં પર સાંભળશે. "
"ખાસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસમાં તેઓને મર્યાદિત કરવા માટે IP સરનામું (દા.ત. ::1 અથવા 127.0.0.1) "
"અથવા યજમાન નામ (દા.ત. localhost)"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP સર્વર પોર્ટ"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP સર્વર એ આ TCP પોર્ટ પર સાંભળશે. મૂળભૂત HTTP પોર્ટ નંબર એ 80 છે. છતાંપણ ઓપરેટીંગ "
"સિસ્ટમ દ્દારા 1025 નીચે પોર્ટ નંબરની ફાળવણી એ સામાન્ય રીતે મર્યાદિત થયેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS સર્વર પોર્ટ"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS સર્વર એ આ TCP પોર્ટ પર સાંભળશે. મૂળભૂત HTTPS પોર્ટ નંબર એ 443 છે. છતાંપણ ઓપરેટીંગ "
"સિસ્ટમ દ્દારા 1025 નીચે પોર્ટ નંબરની ફાળવણી એ સામાન્ય રીતે મર્યાદિત થયેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP સર્વર પોર્ટ"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP સર્વર એ આ TCP પોર્ટ પર સાંભળશે. મૂળભૂત RTSP પોર્ટ નંબર એ 554 છે. છતાંપણ ઓપરેટીંગ "
"સિસ્ટમ દ્દારા 1025 નીચે પોર્ટ નંબરની ફાળવણી એ સામાન્ય રીતે મર્યાદિત થયેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS સર્વર પ્રમાણપત્ર"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"આ X.509 પ્રમાણપત્ર ફાઇલ (PEM બંધારણ) એ સર્વર-બાજુ TLS માટે વાપરેલ છે. OS X પર, "
"કિચેઇનમાં પ્રમાણપત્રને શોધવા માટે લેબલ તરીકે શબ્દમાળાને વાપરેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS સર્વર ખાનગી કી"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "આ ખાનગી કી ફાઇલ (PEM બંધારણ)  એ સર્વર-બાજુ TLS માટે વાપરેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"વાપરવા માટે HTTP પ્રોક્સી તે http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ નાં રૂપમાં હોવી "
"જ જોઇએ ; જો ખાલી હોય તો, http_proxy પર્યાવરણ ચલનો પ્રયત્ન થયેલ હશે."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "જો તમારી HTTP પ્રોક્સીને પાસવર્ડની જરૂરિયાત હોય તો, અહિંયા તેને સુયોજિત કરો."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS સર્વર"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"વાપરવા માટે SOCKS પ્રોક્સી સર્વર. આ સરનામાં:પોર્ટ માંથી હોવુ જ જોઇએ. તે બધા TCP "
"જોડાણો માટે વાપરેલ હશે."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS વપરાશકર્તા નામ"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS પ્રોક્સીનાં જોડાણ માટે વપરાશકર્તાને વાપરેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS પાસવર્ડ"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS પ્રોક્સીનાં જોડાણ માટે પાસવર્ડને વાપરેલ છે."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "શીર્ષક મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"શીર્ષક\"  મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "લેખક મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"લેખક\"  મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "કલાકાર મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"કલાકાર\" મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "પ્રકાર મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"શૈલી\" મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "કોપીરાઇટ મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"કોપીરાઇટ\" મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "વર્ણન મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"વર્ણન\"  મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "તારીખ મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"તારીખ\"  મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL મેટાડેટા"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "ઇનપુટ માટે \"url\"  મેટાડેટાને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ જે રીતે VLC એ તેનાં કોડેકને પસંદ કરે છે (અસંકોચન પદ્દતિઓ) તેને બદલવા માટે વાપરી "
"શકાય છે. ફક્ત અદ્યનત વપરાશકર્તાઓ આ વિકલ્પને બદલવા જોઇએ તે બધી તમારી સ્ટ્રીમનાં પ્લેબેક "
"તોડી શકે છે."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "પસંદ થયેલ ડિકોડર યાદી"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"કોડેકની યાદી જેને VLC પ્રાધાન્ય આપશે. દાખલા તરીકે, 'ડમી,a52' બીજા કોઈ કોડેક નો પ્રયાસ "
"કરતા પેહલા ડમી અને a52 નો પ્રયાસ કરશે. ફક્ત અદ્યતન વપરાશકર્તાઓએ આ વિકલ્પ માં ફેરફાર "
"કરવો જોઈએ કારણકે એ તમારી બધી જ સ્ટ્રીમ ચાલતી અટકાવી શકે છે."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "પસંદ થયેલ એનકોડર યાદી"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "આ એનકોડની યાદીને પસંદ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે કે જે VLC પ્રાધાન્યમાં વાપરશે."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમ આઉટપુટ ઉપસિસ્ટમ માટે આ વિકલ્પો મૂળભૂત વૈશ્ર્વિક વિકલ્પોને સુયોજિત કરવા પરવાનગી આપે "
"છે."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "મૂળભૂત સ્ટ્રીમ આઉટપુટ કતાર"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"તમે અહિંયા મૂળભૂત સ્ટ્રીમ આઉટપુટ કતારને દાખલ કરી શકો છો. આવી કતારોને કેવી રીતે બનાવવી તે "
"શીખવા માટે દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ લો. ચેતવણી: આ કતાર એ બધી સ્ટ્રીમ માટે સક્રિય થશે."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "બધા ES ની સ્ટ્રીમીંગને સક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "બધી પ્રાથમિક સ્ટ્રીમને સ્ટ્રીમ કરો (વિડિઓ, ઓડિયો અને ઉપશીર્ષકો)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "દર્શાવો જ્યારે સ્ટ્રીમ થઇ રહ્યુ હોય"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "સ્થાનિક રીતે સ્ટ્રીમને વગાડો જ્યારે તેને સ્ટ્રીમ કરી રહ્યા હોય."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "વિડિઓ સ્ટ્રીમ આઉટપુટને સક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"પસંદ કરો ક્યાંતો વિડિઓ સ્ટ્રીમ એ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ સુવિધામાં દિશામાન થવી જોઇએ જ્યારે આ છેલ્લુ "
"એક સક્રિય થયેલ હોય."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમ આઉટપુટને સક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"પસંદ કરો ક્યાંતો ઓડિયો સ્ટ્રીમ એ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ સુવિધામાં દિશામાન થવી જોઇએ જ્યારે આ છેલ્લુ "
"એક સક્રિય થયેલ હોય."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU સ્ટ્રીમ આઉટપુટને સક્રિય કરો"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"પસંદ કરો ક્યાંતો SPU સ્ટ્રીમ એ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ સુવિધામાં દિશામાન થવી જોઇએ જ્યારે આ છેલ્લુ એક "
"સક્રિય થયેલ હોય."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટ ખુલ્લુ રાખો"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr "આ તમને ઘણી બધી "

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટ મક્સર કેશીંગ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"આ તમને સ્ટ્રીમ આઉટપુટ મક્સર માટે શરૂઆતની કેશીંગ સંખ્યાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. "
"આ કિંમત એ મિલિસેકંડમાં સુયોજિત થવી જોઇએ."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "પસંદ થયેલ પેકેટસાઇઝર યાદી"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"આને ક્રમમાં પસંદ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે કે જેમાં VLC એ તેનાં પેકેટસાઇઝરને પસંદ કરશે."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "મક્સ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "આ ચાલી આવતી નોંધણી છે જે તમને મક્ષ મોડ્યુલોને રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "પ્રવેશ આઉટપુટ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "આ ચાલી આવતી નોંધણી છે જે તમને પ્રવેશ આઉટપુટ મોડ્યુલોને રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ સક્રિય થયેલ હોય તો, SAP મલ્ટીકાસ્ટ સરનામાં પર પ્રવાહ નિયંત્રણ થયેલ હશે. આની "
"જરૂરિયાત છે જો તમે MBone પર જાહેરાત કરવા માંગો તો."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP રજૂઆત અંતરાલ"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"જ્યારે SAP પ્રવાહ નિયંત્રણ નિષ્ક્રિય થયેલ હોય તો, આ તમને SAP જાહેરાતો વચ્ચેનાં સુધારેલ "
"અંતરાલને સુયોજિત કરવા દે છે."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો મૂળભૂત મોડ્યુલોને પસંદ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. આને એકલુ છોડી દો જ્યાં સુધી "
"તમે ખરેખર જાણતા હોય તમે શું કરી રહ્યા હોય."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "પ્રવેશ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"આ પ્રવેશ મોડ્યુલને દબાણ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. તમે તેને વાપરી શકો છો જો યોગ્ય "
"પ્રવેશ આપમેળે શોધાયેલ હોય. તમે વૈશ્ર્વિક વિકલ્પ તરીકે સુયોજિત કરવુ જોઇએ નહિં જ્યાં સુધી તમે "
"ખરેખર જાણતા હોય કે તમે શું કરી રહ્યા છો."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "સ્ટ્રીમ ફિલ્ટર મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "ડિમક્ષ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"ડીમલ્ટીપ્લેકસર પ્રાથમિક સ્ટ્રીમોને (વિડિઓ, ઓડિયો, ...) ને અલગ પાડવા માટે વપરાય છે. તમે "
"એનો ઉપયોગ કરી શકો અગર સાચું ડિમક્સર આપમેળે શોધાય નહિ. તમારે આને વૈશ્વિક વિકલ્પ તરીકે "
"સુયોજિત ના કરવું જોઈએ અગર તમે ના જાણતા હોય કે તમે શું કરો છો."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD સર્વર મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "રીઅલ-ટાઇમ પ્રાધાન્યને પરવાનગી આપો"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC ને વાસ્તવિક સમય પ્રાધાન્યમાં ચલાવવું તમને વધુ ચોક્કસ સુનિશ્ચિતતા આપશે અને સારું પરિણામ "
"આપશે ખાસ કરીને સ્ટ્રીમ ચલાવતી વખતે. પરંતુ એ તમારા આખા મશીનને અટકાવી શકે છે અથવા એને ખુબ "
"ધીમુ કરી શકે છે. તમારે આને તોજ સક્રિય કરવું જોઈએ જો તમે જાણતા હોય કે તમે શું કરો છો."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC પ્રાધાન્યતાને ગોઠવો"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ VLC ની મૂળભૂત અગ્રતાઓ માં ઓફસેટ (વધારો અથવા ઘટાડો) ઉમેરે છે. તમે એનો ઉપયોગ "
"બીજા પ્રોગ્રામ સામે તેની અગ્રતા માં ફેરફાર કરવા માટે, અથવા બીજા ચાલી રહેલા VLC ની સામે "
"કરી શકો છો."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"આ વિકલ્પ ઉપયોગી છે જો તમે ઓછા વિલંબની ઇચ્છા રાખો તો જ્યારે સ્ટ્રીમને વાંચી રહ્યા હોય"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM રૂપરેખાંકન ફાઇલ"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM રૂપરેખાંકન ફાઇલને વાંચો જેટલું જલ્દી VLM શરૂ થાય."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "પ્લગઇન કેશને વાપરો"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "પ્લગઇન કેશને વાપરો કે જે VLC નાં શરૂઆતનાં સમયને સારી રીતે સુધારશે."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "સ્થાનિક રીતે આંકડાશાસ્ત્ર સંગ્રહો"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "મીડિયાને વગાડવા વિશે વિવિધ સ્થાનિક આંકડાશાસ્ત્રને સંગ્રહો."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "ડિમન પ્રક્રિયા તરીકે ચલાવો"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "પાશ્ર્વભાગ ડિમન પ્રક્રિયા તરીકે VLC ને ચલાવે છે."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "ફાઇલમાં પ્રક્રિયા id ને લખો"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ ફાઇલમાં પ્રક્રિયા id ને લખે છે."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ફક્ત એક ચાલતા નમૂનાને પરવાનગી આપો"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLC નું ફક્ત એક દૃષ્ટાંત ચાલવા દેવું અમુક વાર ઉપયોગી બને છે, દાખલા તરીકે તમે VLC ને કોઈ "
"મીડિયાના પ્રકાર સાથે જોડીદો અને જયારે પણ તમે એ ફાઈલ ખોલો ત્યારે દરેક વખતે તમે તમારા "
"ફાઈલ મેનેજરમાં VLC નો નવો દૃષ્ટાંત શરુ કરવા ના માંગતા હોય. આ વિકલ્પ તમને પેહલેથી ચાલી "
"રહેલા દૃષ્ટાંતમાં ફાઈલ ખોલવા અથવા એમાં હરોળમાં મૂકવા દેશે."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "ફાઇલ સંગઠનમાંથી VLC શરૂ થયેલ છે"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "VLC ને કહો કે તે OS માં ફાઇલ સંગઠન દરમ્યાન શરૂ કરી દેવામાં આવી છે"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ફક્ત એક નમૂનાને વાપરો જ્યારે ફાઇલ સંચાલકમાંથી શરૂ થયેલ હોય"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "પ્રક્રિયાનું પ્રાધાન્ય વધારો"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"પ્રોસેસની અગ્રતા વધારવા થી શક્યતા છે કે VLC પરનો તમારો અનુભવ સુધરસે કારણકે એ VLC ને "
"બીજા એપ્લીકેશનો કે જે ઘણો ખરો પ્રોસેસરનો સમય લઇ સકે એમના દ્વારા ખલેલ નહિ પોહ્ચવા દે. "
"છતાં પણ એ ધ્યાન માં રાખવું કે અમુક પરીસ્થિતિમાં (બગ) VLC બધો જ પ્રોસેસરનો સમય લઇ સકે છે "
"અને આખી સિસ્ટમને પ્રતિભાવવિહીન કરી શકે છે જેથી કરીને તમારા મશીનને રીબુટ કરવાની જરૂર પડી "
"શકે છે."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "એક દ્રષ્ટાંત સ્થિતિમાં વગાડવાની યાદીમાં વસ્તુઓને ઉમેરો"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"જયારે ફક્ત એક દ્રષ્ટાંત વિકલ્પને વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે, વગાડવાની યાદીમાં વસ્તુઓ ને ઉમેરો "
"અને હાલની વસ્તુને વગાડવાનું ચાલુ રાખો."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો વગાડવા માટેની યાદીની વર્તણૂકને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. વગાડવા માટેની યાદી સંવાદ "
"બોક્સમાં અમુક તેઓને ઉપર લખાઇ શકે છે."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "મેટાડેટા નેટવર્ક પ્રવેશને પરવાનગી આપો"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "ઉપડિરેક્ટરી વર્ણતૂક"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"પસંદ કરો ક્યાંતો ઉપડિરેક્ટરીઓ વિસ્તારવી જોઇએ.\n"
"કંઇ નહિં: ઉપડિરેક્ટરીઓ વગાડવાની યાદીમાં દેખાતી નથી.\n"
"ભંગાણ: ઉપડિરેક્ટરીઓ દેખાય છે પરંતુ પ્રથમ વગાડવા પર વિસ્તારેલ છે.\n"
"વિસ્તારો: બધી ઉપડિરેક્ટરીઓને વિસ્તારેલ છે.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "અવગણેલ એક્સટેન્શન"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"આ એક્સટેન્શો સાથે પાઇલો વગાડવા માટેની યાદીમાં ઉમેરાશે નહિં.\n"
"આ ઉપયોગી છે જો તમે ડિરેક્ટરીઓને ઉમેરો કે જે અત્યાર માટે વગાડવા માટેની યાદી ફાઇલોને સમાવે "
"છે. એક્સટેન્શનોની અવતરણચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદીને વાપરો."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "સેવા શોધ મોડ્યુલ"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"ફરી લાવવા માટે સેવા શોધ મોડ્યુલોને સ્પષ્ટ કરે છે, વિરામચિહ્ન વડે અલગ થયેલ છે. ખાસ કિંમત એ "
"\"sap\" છે."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "હંમેશા ગમેતે રીતે ફાઇલોને વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC એ વગાડવા માટેની યાદીમા ફાઇલોને ગમેતે રીતે વગાડશે જ્યાં સુધી અવરોધ ન આવે."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "બધુ પૂનરાવર્તિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC એ અચોક્કસ રીતે વગાડવાનની યાદીમાંથી વગાડવાનું ચાલુ રાખશે."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "હાલની વસ્તુ પૂનરાવર્તિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC એ હાલની વગાડવા માટેની યાદી વસ્તુને વગાડવા માટે રાખશે."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "વગાડો અને બંધ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "દરેક વગાડેલ વગાડવાની યાદી વસ્તુ પછી વગાડવા માટેની યાદીને બંધ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "વગાડો અને બહાર નીકળો"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "બહાર નીકળો જો ત્યાં વગાડવા માટેની યાદીમાં વધારે વસ્તુઓ ન હોય."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "વગાડો અને થોભો"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "છેલ્લા ચોકઠા પર વગાડવા માટેની યાદીમાં દરેક વસ્તુને અટકાવો."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "આપમેળે શરૂ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "આપમેળે વગાડવા માટેની યાદીમાં વગાડવાનું શરૂ કરે છે એકવાર લોડ થઇ જાય."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "ઓડિયો વાર્તાલાપ પર થોભો"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "જો સ્થગિત ઓડિયો વાર્તાલાપ શોધાયેલ હોય તો, પ્લેબેક આપમેળે અટકશે."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "મીડિયા લાઇબ્રેરીને વાપરો"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "મીડિયા લાઇબ્રેરી આપમેળે સંગ્રહાયેલ અને ફરી લાવેલ હોય દરેક વખતે તમે VLC શરૂ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીને દર્શાવો"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"અમુક વસ્તુઓને વર્ગીકૃત કરવા માટે વગાડવા માટેની યાદી ટ્રીને વાપરી શકે છે, જેમ કે ડિરેક્ટરીનાં "
"સમાવિષ્ટો."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "આ સુયોજનો એ વૈશ્ર્વિક VLC કી બાઇન્ડીંગ છે, \"હોટકી\" તરીકે જાણીતા છે."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિને અદલાબદલી કરવા માટે વાપરવા હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "અટકેલ સ્થિતિની અદલાબદલી કરવા માટે વાપરવા હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "ફક્ત થોભો"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "થોભવા માટે વાપરવા હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "ફક્ત વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "વગાડવા માટે વાપરવા હોટકી પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "ઝડપી ગતિ પ્લેબેક માટે વાપરવા હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "ધીમું"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "ધીમી ગતિ પ્લેબેક માટે વાપરવા હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "સામાન્ટ દર"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "સમાન્યમાં પાછા જવા માટે પ્લેબેક દરને સુયોજિત કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "ઝડપી (સારું)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "ધીમું (સારું)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં આગળની વસ્તુ માટે વાપરવા હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ માટે છોડવાનું વાપરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "પ્લેબેકને બંધ કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "સ્થાને દર્શાવવા હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "ખૂબ જ ટૂંકો પાછળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ખૂબ જ ટૂંકો પાછળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "ટૂંકો પાછળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "ટૂંકો પાછળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "મધ્યમ પાછળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "મધ્યમ પાછળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "લાંબો પાછળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "લાંબો પાછળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "ખૂબ જ ટૂંકો આગળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ખૂબ જ ટૂંકો આગળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "ટૂંકો પાછળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "ટૂંકો પાછળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "મધ્યમ આગળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "મધ્યમ આગળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "લાંબો આગળનો કૂદકો"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "લાંબો આગળનો કૂદકો કરવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "આગળનું ચોકઠુ"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "આગળનાં વિડિઓ ચોકઠામાં જવા માટે હોટકીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "ઘણી ટૂંકી કૂદકા લંબાઇ"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ઘણી ટૂંકી કૂદકો લંબાઇ, સેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "ટૂંકી કૂદકા લંબાઇ"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "ટૂંકી કૂદકા લંબાઇ. સેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "મધ્યમ કૂદકા લંબાઇ"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "મધ્યમ કૂદકા લંબાઇ, સેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "લાંબી કૂદકા લંબાઇ"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "લાંબી કૂદકા લંબાઇ. સેકંડમાં."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળવા માટે હોટકી પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "ઉપર શોધખોળ"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "નીચે શોધખોળ"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "ડાબે શોધખોળ"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "જમણે શોધખોળ"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVD મેનુમાં પસંદ થયેલ વસ્તુને સક્રિય કરવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVD મેનુમાં તમને લઇ જવા માટે કીને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "પહેલાંના DVD શીર્ષકને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "DVD માંથી પહેલાનાં શીર્ષકને પસંદ કરવા માટે કીને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "આગળનાં DVD શીર્ષકને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "DVD માંથી આગળનાં શીર્ષકને પસંદ કરવા માટે કીને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "આગળનાં DVD પ્રકરણનને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "DVD માંથી પહેલાનાં પ્રકરણને પસંદ કરવા માટે કીને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "આગળનાં DVD પ્રકરણને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "DVD માંથી આગળનાં પ્રકરણને પસંદ કરવા માટે કીને પસંદ કરો"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "ઓડિયો અવાજને વધારવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "ઓડિયો અવાજને ઘટાડવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "ઓડિયોને મૂંગુ રાખવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "ઉપશીર્ષકનો વિલંબ વધારો"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "ઉપશીર્ષક વિલંબને વધારવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "ઉપશીર્ષકનો વિલંબ ઓછો"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "ઉપશીર્ષક વિલંબને ઘટાડવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "ઉપશીર્ષક સુમેળ / બુકમાર્ક ઓડિયો ટાઇમસ્ટેમ્પ"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"ઓડિયો ટાઇમસ્ટેમ્પનું બુકમાર્ક કરવા માટે કીને પસંદ કરો જ્યારે ઉપશીર્ષકોનો સુમેળ કરી રહ્યા હોય."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "ઉપશીર્ષક સુમેળ / બુકમાર્ક ઉપશીર્ષક ટાઇમસ્ટેમ્પ"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"ઉપશીર્ષક ટાઇમસ્ટેમ્પનું બુકમાર્ક કરવા માટે કીને પસંદ કરો જ્યારે ઉપશીર્ષકોનો સુમેળ કરી રહ્યા "
"હોય."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "ઉપશીર્ષક સુમેળ / સુમેળતા ઓડિયો અને ઉપશીર્ષક ટાઇમસ્ટેમ્પ"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "બુકમાર્ક થયેલ ઓડિયો અને ઉપશીર્ષક ટાઇમસ્ટેમ્પનો સુમેળ કરવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "ઉપશીર્ષક સુમેળ / ઓડિયો અને ઉપશીર્ષક સુમેળતાને પુન:સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "ઓડિયો અને ઉપશીર્ષક ટાઇમસ્ટેમ્પની સુમેળતાને પુન:સુયોજિત કરવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "ઉપશીર્ષક સ્થાન ઉપર"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "ઉપશીર્ષકોને ઉંચે ખસેડવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "ઉપશીર્ષક સ્થાન નીચુ"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "ઉપશીર્ષકોને નીચે ખસેડવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "ઓડિયો વિલંબ વધારે"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "ઓડિયો વિલંબને વધારવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "ઓડિયો વિલંબ ઓછો"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "ઓડિયો વિલંબને ઘટાડવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 1 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 2 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 3 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 4 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 5 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 6 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 7 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 8 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 9 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 10 વગાડો"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "આ બુકમાર્કને વગાડવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 1 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 2 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 3 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 4 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 5 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 6 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 7 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 8 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 9 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 10 ને સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "આ વગાડવા માટેની યાદીનાં બુકમાર્કને સુયોજિત કરવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "હાલની વગાડવા માટેની યાદીને સાફ કરવા માટે કીને પસંદ કરો."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્ક 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "આ વગાડવા માટેની યાદી બુકમાર્કોને વ્યાખ્યાયિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક વચ્ચે ચાલતું આવર્તન"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "ઉપલબ્ધ ઓડિયો ટ્રેક (ભાષાઓ) મારફતે ખસેડો."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેકને ખસેડો"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "ઉપલબ્ધ ઉપશીર્ષક ટ્રેક મારફતે ખસેડો."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકની અદલાબદલી"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેક દ્રશ્યતાની અદ્લાબદલી."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "આગળના કાર્યક્રમ સેવા ID નું આવર્તન"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "ઉપલબ્ધ આગળનાં કાર્યક્રમ સેવા IDs (SIDs) મારફતે ખસેડો."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "પહેલાના કાર્યક્રમ સેવા ID નું આવર્તન"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "ઉપલબ્ધ પહેલાંના કાર્યક્રમ સેવા IDs (SIDs) મારફતે ખસેડો."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "સ્ત્રોત આસ્પેકટ રેશીઓ વચ્ચેનું આવર્તન"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "સ્ત્રોત આસ્પેકટ રેસીઓની પહેલેથી વ્યાખ્યિત થયેલ યાદી મારફતે આવર્તન"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "વિડિઓ કાપવા વચ્ચેનું આવર્તન "

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "કાપેલ બંધારણોની પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ યાદી મારફતે ખસેડો."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "આપમેળે માપ કરતી વખતે અદલાબદલી"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "આપમેળે માપ કરવાનું સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "માપ ફેક્ટરને વધારો"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "માપ ફેક્ટરને ઘટાડો"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "મિશ્રણ કરતી વખતે અદલાબદલી "

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "અમિશ્રણ કરવાનું સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "મિશ્રણ કરવા વચ્ચેની સ્થિતિનું આવર્તન"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "ઉપલબ્ધ અમિશ્રિત સ્થિતિ મારફતે ખસેડો."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીનમાં નિયંત્રકને બતાવો"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "બોસ કી"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "ઇન્ટરફેસને છુપાડો અને પ્લેબેકને અટકાવો."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "સંદર્ભ મેનુ"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "સંદર્ભ પોપઅપ મેનુને બતાવો."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ લો"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ લે છે અને ડિસ્કમાં તેને લખે છે."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "ફિલ્ટરને વાપરવાનું શરૂ / બંધ કરવાનો અહેવાલ લો"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "સામાન્ય/લુપ/પૂનરાવર્તન"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "ટોગલ સામાન્ય /લુપ /પુનરાવર્તન વગાડવા માટેની યાદી સ્થિતિઓ "

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "ટોગલ ગમેતે વગાડવા માટેની યાદીને ફરી વગાડો "

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "નાનું મોટુ કરો નહિં"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "વિડિઓની ટોચથી એક પિક્સેલને કાપો"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "વિડિઓનાં ટોચથી એક પિક્સેલને કાપો નહિં"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "વિડિઓની ડાબેથી એક પિક્સેલને કાપો"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "વિડિઓનાં ડાબેથી એક પિક્સેલને કાપો નહિં"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "વિડિઓની નીચેથી એક પિક્સેલને કાપો"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "વિડિઓનાં નીચેથી એક પિક્સેલને કાપો નહિં"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "વિડિઓની જમણેથી એક પિક્સેલને કાપો"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "વિડિઓનાં જમણેથી એક પિક્સેલને કાપો નહિં"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટમાં ટોગલ વોલપેપેર સ્થિતિ"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટમાં ટોગલ વોલપેપેર સ્થિતિ."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણો મારફતે ખસેડો"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "ઉપલબ્ધ ઓડિયો ઉપકરણો મારફતે ખસેડો"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "વિન્ડો ગુણધર્મો"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "ઉપચિત્રો"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "ટ્રેક સુયોજનો"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "પ્લેબેક નિયંત્રણ"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "મૂળભૂત ઉપકરણો"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks પ્રોક્ષી"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "ડિકોડર"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "ખાસ મોડ્યુલો"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "પ્રભાવ વિકલ્પો"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "ઘડિયાળ સ્ત્રોત"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "હોટ કી"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "માપ વધારો"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "VLC માટે મદદને છાપો (--advanced અને --help-verbose સાથે જોડાઇ શકાય છે)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC  અને તેનાં મોડ્યુલો માટે સંપૂર્ણ મદદ"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC અને તેનાં મોડ્યુલો માટે મદદ છાપો (--advanced અને --help-verbose સાથે જોડાઇ શકાય "
"છે)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "વધારાની વર્બોસીટી માટે પૂછો જ્યારે મદદને દર્શાવી રહ્યા હોય"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ઉપલબ્ધ મોડ્યુલોની યાદીને છાપો"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "વધારાની વિગત સાથે ઉપલબ્ધ મોડ્યુલોની યાદીને છાપો"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ખાસ મોડ્યુલ પર મદદને છાપો (--advanced અને --help-verbose સાથે જોડાઈ શકે છે). કડક "
"રીતે બંધબેસવા માટે = સાથે મોડ્યુલ નામનો ઉપસર્ગ કરો."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "રૂપરેખાંકન વિકલ્પો કદી રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં લાવેલ અથવા સંગ્રહેલ હશે નહિં"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "મૂળભૂત કિંમતોમાં હાલનાં રૂપરેખાંકનને પુન:સુયોજિત કરો"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઇલને વાપરો"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "હાલનાં પ્લગઇન કેશને પુન:સુયોજિત કરે છે"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "કોર કાર્યક્રમ"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "બ્રાઉઝર પાછળ કરો"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "બ્રાઉઝર પસંદીદા"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "બ્રાઉઝર પસંદીદા"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "બ્રાઉઝર ઘર"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "બ્રાઉઝર તાજુ કરો"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "બ્રાઉઝર શોધ"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "બ્રાઉઝર બંધ"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "મીડિયા ખૂણો"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "મીડિયા ઓડિયો ટ્રેક"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "મીડિયા આગળ ધપાવો"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "મીડિયા મેનુ"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "મીડિયા આગળનું ચોકઠુ"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "મીડિયા આગળનો ટ્રેક"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "મીડિયા વગાડવાનું થોભો"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "મીડિયા પહેલાંનુ ચોકઠુ"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "મીડિયા પહેલાંનો ટ્રેક"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "મીડિયા અહેવાલ"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "મીડિયા પૂનરાવર્તન"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "મીડિયા ફરી વગાડો"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "મીડિયા પસંદ કરો"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "મીડિયા અદલાબદલી"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "મીડિયા બંધ"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "મીડિયા ઉપશીર્ષક"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "મીડિયા સમય"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "મીડિયા દૃશ્ય"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "માઉસ વ્હીલ નીચે"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "માઉસ વ્હીલ ડાબે"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "માઉસ વ્હીલ જમણે"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "માઉસ વ્હિલ ઉપર"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "અવાજ બંધ કરો"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "શિફ્ટ+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "મેટા+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "કમાન્ડ+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ફાઇલને સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "લખવા માટે \"%s\" ને ખોલવાનું નિષ્ફળ"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ડાઉનલોડ કરવાનું... %s/%s %.1f%% પૂર્ણ"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ફાઇલને ચકાસી શક્યા નહિં"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"તે ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલ \"%s\" માટે ક્રિપ્ટોગ્રાફીક હસ્તાક્ષરને ડાઉનલોડ કરવા માટે શક્ય ન "
"હતુ. એટલે, તેને કાઢી નાંખેલ હતુ."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલ \"%s\" માટે ક્રિપ્ટોગ્રાફીક હસ્તાક્ષર અયોગ્ય હતુ અને તેને સુરક્ષિત રીતે "
"ચકાસવા માટે વાપરી શકયા નહિં. એટલે, ફાઇલ કાઢી નાંખેલ હતી."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ફાઇલ ચકાસી શકાય તેવી નથી"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલ \"%s\" ને સુરક્ષિત રીતે ચકાસવા માટે તે શક્ય ન હતુ. એટલે. તેને કાઢી "
"નાંખેલ હતી."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલ \"%s\" બગડી ગયેલ છે. એટલે, તેને કાઢી નાંખેલ હતી."

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયરને સુધારો"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "મીડિયા લાઇબ્રેરી"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "ગેલિક (સ્કોટ્સ)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "ગેલિશિયન"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "ગ્રીક, આધુનિક"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "ગ્રીનલેંડીક, કાલાલ્લિસુટ"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "લેત્ઝબર્ગીશ"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "માર્શલ"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "નોર્વેજિયન બોકમાલ"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "ચિકેવા; ન્યાન્જા"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "ઓસીટન; પ્રોવેન્કલ"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "ઓસેશિયન; ઓસેટીક"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "મૂળભૂત ઓડિયો"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "સિંહાલી"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "વિડિઓને આપમેળે માપો"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"મૂળભૂત ALSA બંધિત ઉપકરણને ખોલવા માટે alsa:// ને પસાર કરો, અથવા ખાસ ઉપકરણ નામ થયેલ "
"SOURCE ને ખોલવા માટે alsa://SOURCE ."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA ઓડિયો લો"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "જોડાણ ઇનપુટ"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"તમારું Mac યોગ્ય ઇનપુટ ઉપકરણ ધરાવતું લાગતું નથી. કૃપ્યા તમારા કનેક્ટર અને ડ્રાઈવર ચકાસો."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO પ્રવેશ"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO પ્રવેશ આઉટપુટ"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "બ્લુ-રે મેનુ"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "બ્લુ-રે મેનુને વપારો, જો નિષ્ક્રિય હોય ત્યારે, ચિત્રપટ સીધુજ શરૂ થશે"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "વિસ્તાર કોડ"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr "બ્લુ-રે પ્લેયર વિસ્તાર કોડ. અમુક ડિસ્ક એ ફક્ત યોગ્ય વિસ્તાર કોડ સાથે વગાડી શકાય છે."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "બ્લુ-રે ડિસ્ક આધાર (લીબબ્લુરે)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "પાથ બ્લુ-રે તરીકે દેખાતુ નથી"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"આ બ્લુ-રે ને AACS ડિકોડીંગ માટે લાઇબ્રેરીની જરૂરિયાત છે, અને તમારી સિસ્ટમ પાસે તે નથી."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "બ્લુ-રે ડિસ્ક ભાંગેલ છે."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "ગુમ થયેલ AACS રૂપરેખાંકન ફાઇલ!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં યોગ્ય પ્રક્રિયા કી મળી નથી."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં યોગ્ય યજમાન પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS યજમાન પ્રમાણપત્ર પાછુ ખેંચેલ છે."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC નિષ્ફળ."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"આ બ્લુ-રે  ડિસ્કને BD+ ડિકોડીંગ માટે લાઇબ્રેરીની જરૂરિયાત છે, અને તમારી સિસ્ટમ પાસે તે નથી."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "તમારી સિસ્ટમ BD+ ડિકોડીંગ લાઇબ્રેરી કામ કરતી નથી. શું રૂપરેખાંકન ગુમ થયેલ છે?"

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "બ્લુરે પ્લેબેકને શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ. મહેરબાની કરીને મેનુ આધાર વગર પ્રયત્ન કરો."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "બ્લુ-રે ભૂલ"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "ઉચ્ચ મેનુ"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "પહેલાં વગાડો"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "ઓડિયો CD - ટ્રેક %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "ઓડિયો CD ઇનપુટ"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB સર્વર"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "વાપરવા માટે CDDB સર્વરનું સરનામું."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB પોર્ટ"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "વાપરવા માટે CDDB સર્વર પોર્ટ."

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC ડિજિટલ કૅમેરા (ફાયરવાયર) ઇનપુટ"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "ડિજિટલ સિનેમા પેકેજ મોડ્યુલ"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "વાપરવા માટે ઇનપુટ કાર્ડ"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"વાપરવા માટે ડેકલીંક બંધિત કાર્ડ. જો ઘણું અસ્તિત્વમાં હોય તો, કાર્ડ 0 થી ક્રમાંકિત થયેલ છે."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "ઇચ્છિત ઇનપુટ વિડિઓ સ્થિતિ. આપમેળે શોધવા માટે ખાલી છોડો."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"ડેકલીંક બંધિત માટે ઇચ્છિત ઇનપુટ વિડિઓ. આ કિંમત લખાણ રૂપમાં FOURCC કોડ હોવુ જોઇએ, દા.ત. "
"\"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "ઓડિયો જોડાણ"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"બંધિત ડેકલીંક માટે ઓડિયો જોડાણ. યોગ્ય પસંદગીઓ : એમ્બેડ, એસેબુ , એનાલોગ. મૂળભૂત કાર્ડ માટે "
"ખાલી જગ્યા છોડો."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "ઓડિયો નમૂનાદર (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"બંધિત ડેકલીંક માટે ઓડિયો નામુનાકરણ દર (હર્ટઝ માં). 0 એ ઓડિયો ઇનપુટ નિષ્ક્રિય કરે છે. "

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "ઓડિયો ચેનલોની સંખ્યા"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"ડેકલીંક બંધિત માટે ઇનપુટ ઓડિયો ચેનલોની સંખ્યા. 2, 8 અથવા 16 હોવુ જ જોઇએ. 0 એ ઓડિયો "
"ઇનપુટને નિષ્ક્રિય કરે છે."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "વિડિઓ જોડાણ"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"બંધિત ડેકલીંક માટે વાપરવા વિડિઓ જોડાણ. યોગ્ય કિમંતો: sdi, hdmi, opticalsdi, "
"component, composite, svideo. મૂળભૂત કાર્ડ માટે ખાલી જગ્યા છોડો."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "પારદર્શક SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "આસ્પેકટ રેશીઓ (4:3, 16:9). મૂળભૂત ચોરસ પિક્સેલને ધારે છે."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "ડેકલીંક"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "બ્લેકમેજીક ડેકલીંક SDI ઇનપુટ"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 બીટ"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "બંધ કૅપ્શન 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "કેબલ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM રેડિયો"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM રેડિયો"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "વિડિઓ ઉપકરણ નામ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"વિડિઓ ઉપકરણનું નામ કે જે ડાયરેક્ટશો પ્લગઇન દ્દારા વાપરેલ હશે. જો તમે કંઇપણ સ્પષ્ટ થયેલ ન "
"હોય તો. મૂળભૂત ઉપકરણને વાપરેલ હશે."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ નામ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"વિડિઓનું માપ કે જે ડાયરેક્ટશો પ્લગીન દ્વારા દર્શાવેલ હશે. જો તમે તમારુ ઉપકરણ વાપરેલ હશે તેની "
"માટે કંઈપણ મૂળભૂત માપને સ્પષ્ટ ના કરો તો. તમે મૂળભૂત માપને સ્પષ્ટ કરી શકો છો (cif, "
"d1, ...) અથવા <width>x<height>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "ચિત્ર આસ્પેકટ રેશીઓ n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "વાપરવા માટે ઇનપુટ આસ્પેકટ રેશીઓ વ્યાખ્યિત કરો. મૂળભૂત 4:3 છે"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "વિડિઓ ઇનપુટ ક્રોમા બંધારણ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"ખાસ ક્રોમા બંધારણને વાપરવા માટે ડાયરેક્ટશો વિડિઓ ઇનપુટને દબાણ કરો (દાત. I420 (મૂળભૂત), "
"RV24, વગેરે.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "વિડિઓ ઇનપુટ ચોકઠા દર"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"ખાસ ફ્રેમ રેટને વાપરવા ડાયરેક્ટશો વિડિઓ ઇનપુટ પર દબાણ કરો (દાત . 0 નો મતલબ મૂળભૂત છે, "
"25, 29.97, 50, 59.94, વગેરે.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "ઉપકરણ ગુણધર્મો"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરવા માટે પસંદ થયેલ ઉપકરણનાં ગુણધર્મ સંવાદને બતાવો."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "ટ્યુનર ગુણધર્મો"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "ટ્યુનર ગુણધર્મોનું [ચેનલ પસંદગી] પાનું બતાવો."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ટ્યુનર TV ચેનલ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ટ્યુનર જે સુયોજિત કરશે એ TV ચેનલ સુયોજિત કરો (0 એટલે મૂળભૂત)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "ટુનર આવૃત્તિ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "આ ચેનલ ને બિનઅસરકારક બનાવશે. Hz માં માપવામાં આવતું."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "વિડિઓ મૂળભૂત"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "ટુનર દેશ કોડ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"ટ્યુનરના દેશનો કોડ સુયોજિત કરો જે હાલની ચેનલ-થી-ફ્રિક્વન્સીનું જોડાણ સ્થાપિત કરે છે (0 એટલે "
"મૂળભૂત)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "ટુનર ઇનપુટ પ્રકાર"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "ટુનર ઇનપુટ પ્રકારને પસંદ કરો (કૅબલ/એન્ટેના)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "વિડિઓ ઇનપુટ પીન"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"વિડિઓ ઇન્પુટ સ્ત્રોત પસંદ કરો, જેવાકે કમપોઝીટ, s-વિડિઓ, અથવા ટ્યુનર. આ સુયોજનો હાર્ડવેર "
"લક્ષી હોવાથી, તમારે \"Device config\" વિભાગ માં સારા સુયોજનો શોધવા જોઈએ, અને એ "
"સંખ્યા નો ઉપયોગ અહિયાં કરવો જોઈએ, -1 એટલે કે સુયોજન બદલાશે નહિ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ પીન"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરો. \"વિડિઓ ઇનપુટ\" વિકલ્પને જુઓ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ પીન"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ પ્રકારને પસંદ કરો. \"વિડિઓ ઇનપુટ\" વિકલ્પને જુઓ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ પીન"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ પ્રકારને પસંદ કરો. \"વિડિઓ ઇનપુટ\" વિકલ્પને જુઓ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM ટુનર સ્થિતિ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "ઓડિયો ચેનલોની આપેસ સંખ્યા સાથે ઓડિયો ઇનપુટ બંધારણને પસંદ કરો (જો શૂન્ય ન હોય)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "ઓડિયો નમૂના દર"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "આપેલ નમૂના દર સાથે ઓડિયો ઇનપુટ બંધારણને પસંદ કરો (જો શૂન્ય ન હોય)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "નમુના દીઠ ઓડિયો બીટ્સ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "આપેલા બીટ્સ/નમુના સાથે ઓડિયો ઇનપુટ બંધારણ પસંદ કરો (0 ના હોય તો)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "ડાયરેક્ટશો"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "ડાયરેક્ટશો ઇનપુટ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "વિડિઓ અથવા ઓડિયો ઉપકરણ પસંદ થયેલ નથી."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC એ કોઇપણ બંધિત ઉપકરણને ખોલી શકતુ નથી. વિગતો માટે ભૂલ લૉગને ચકાસો."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "ઉપકરણ જે તમે પસંદ કરેલ છે તેને વાપરી શકાતુ નથી. કારણ કે તેનો પ્રકાર આધારભૂત નથી."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "બંધિત ઉપકરણ \"%s\" એ જરૂરી પરિમાણોને આધાર આપતુ નથી."

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB ઍડપ્ટર"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"જો ત્યાં એક કરતા વધારે ડિજિટલ બ્રોડકાસ્ટીંગ ઍડપ્ટર હોય તો, ઍડપ્ટર નંબરને પસંદ કરવુ જ "
"જોઇએ. ક્રમાંકન શૂન્યથી શરૂ થાય છે."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB ઉપકરણ"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"જો ઍડપ્ટર એ ઘણાં સ્વતંત્ર ટુનર ઉપકરણોને પૂરા પાડે છે, ઉપકરણ નંબરે પસંદ કરવુ જ જોઇએ. ક્રમાંકન "
"શૂન્યથી શરૂ થાય છે."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "ડિમલ્ટીપ્લેક્ષ કરો નહિં"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"ફક્ત ઉપયોગી કાર્યક્રમો એ સામાન્ય રીતે ટ્રાન્સપ્રોન્ડર માંથી ડિમલ્ટીપ્લેક્ષ થયેલ છે. આ વિકલ્પ "
"એ ડિમલ્ટીપ્લેક્ષીંગને નિષ્ક્રિય કરશે અને બધા કાર્યક્રમોને પ્રાપ્ત કરશે."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "સિસ્ટમ ટુનિંગ જગ્યામાં અનન્ય નેટવર્ક નામ"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "બનાવવા માટે નેટવર્ક નામ"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "સિસ્ટમ ટુનીંગ જગ્યામાં અનન્ય નામને બતાવો"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "આવૃત્તિ (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV ચેનલો ટ્રાન્સપોંડર (ઉર્ફ મુલ્તિપ્લેક્સ) દ્વારા અપાયેલ ફ્રિકવન્સી પર એક જૂથ કરાય છે. "
"રિસીવર માટે વાદ્ય મેળવવા માટે આની જરૂર છે."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "મોડ્યુલેશન / કોનસ્ટીલેશન"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "લેયર A મોડ્યુલેશન"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "લેયર B મોડ્યુલેશન"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "લેયર C મોડ્યુલેશન"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"ડીજીટલ સંકેત ને વિવિધ કોનસ્ટીલેશનો પ્રમાણે મોડયુલેટ કરી શકાય (મોકલનાર સિસ્ટમ પ્રમાણે). "
"જો ડીમોડયુલેટર કોનસ્ટીલેશનને આપમેળે ના શોધી શકે, તો એને હાથેથી રુપરેખાંકિત કરવું પડે."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "સાંકેતિક દર (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"સાંકેતિક દર એ અમુક સિસ્ટમો માટે જાતેજ સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ, નોંધનીય DVB-C, DVB-S and DVB-"
"S2 છે."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "સ્પેકટ્રમ ઉલટાવો"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"જો ડીમોડયુલેટર સ્પેકટ્રમના વિપર્યયને ખરી રીતે ના શોધી શકે તો એને જાતે રુપરેખાંકિત કરવું પડશે."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC કોડ દર"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "ઉચ્ચ-પ્રાધાન્ય કોડ દર"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "ઓછુ-પ્રાધાન્ય કોડ દર"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "લેયર A કોડ દર"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "લેયર B કોડ દર"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "લેયર C કોડ દર"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "ફોરવર્ડ એરર કરેકશન માટે કોડ રેટ આપી શકાય."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "ટ્રાન્સમિશન સ્થિતિ"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "બેન્ડવીથ (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "ગાર્ડ અંતરાલ"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "શ્રેણી સ્થિતિ"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 ભૌતિક લેયર પાઇપ"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "લેયર A ભાગોની ગણતરી"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "લેયર B ભાગોની ગણતરી"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "લેયર C ભાગોની ગણતરી"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "લેયર A ટાઇમ ઇંટરલિવિંગ"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "લેયર B ટાઇમ ઇંટરલિવિંગ"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "લેયર C ટાઇમ ઇંટરલિવિંગ"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "સ્ટ્રીમ ઓળખનાર"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "રોલ-ઓફ ફેકટર"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-S નાં જેવુ)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ટ્રાન્સપોર્ટ સ્ટ્રીમ ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "ધ્રુવીકરણ (વોલ્ટેજ)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"ટ્રાન્સપોન્ડરનું ધ્રુવીકરણ પસંદ કરવા, સામાન્ય રીતે લો નોઈઝ બ્લોક-ડાઉનકનવરટર (LNB) ને અલગ "
"વોલ્ટેજ આપવામાં આવે છે."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "અસ્પષ્ટ (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "ઊભું (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "આડું (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "વર્તુળાકાર જમણો હાથ (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "વર્તુળાકાર ડાબો હાથ (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "ઉંચો LNB વૉલ્ટેજ"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"સેટેલાઈટ લો નોઈઝ બ્લોક-ડાઉનકનવરટર અને રિસીવર વચ્ચેના તાર જો લાંબા હોય તો વધુ વોલ્ટેજની "
"જરૂર પડી શકે.\n"
"બધા રિસીવર આને આધાર આપતા નથી."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "સ્થાનિક ઓક્સિલેટર ઓછી આવૃત્તિ (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "સ્થાનિક ઓક્સિલેટર વધુ આવૃત્તિ (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "સાર્વત્રિક LNB સ્વીચ આવૃત્તિ (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"જો સેટેલાઈટ પ્રસારણ ફ્રિકવન્સી સ્વિચની ફ્રિકવન્સી કરતા વધી જાય તો ઓસીલેટર ફ્રિકવન્સી "
"સંદર્ભ માટે લેવાશે. વધુમાં સ્વચાલિત એકધારી 22kHz ટોન મોકલાશે."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "સતત 22kHz ટોન"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"તાર પર એકધારુ 22kHz ટોન મોકલી શકાય છે. આ સામાન્ય રીતે સાર્વત્રિક LNB માંથી ઉચ્ચ "
"ફ્રિકવન્સી પસંદ કરશે."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB નંબર"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"જો સેટેલાઈટ રિસીવર બહુવિધ લો નોઈઝ બ્લોક-ડાઉનકનવરટર (LNB) સાથે DiSEqC 1.0 સ્વિચથી "
"જોડાયેલા હોય તો ખરું LNB પસંદ કરી શકાય (1 થી 4). જો કોઈ સ્વિચ ના હોય, તો પરિમાણ 0 "
"હોવું જોઈએ."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "બિનસોંપેલ DiSEqC LNB નંબર"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"જો સેટેલાઈટ રિસીવર બહુવિધ લો નોઈઝ બ્લોક-ડાઉનકનવરટર (LNB) સાથે DiSEqC 1.1 અપ્રતીબદ્ધ "
"સ્વિચ અને DiSEqC 1.0 પ્રતીબદ્ધ સ્વિચથી રચાયેલા પ્રપાતથી જોડાયેલા હોય તો ખરી અપ્રતીબદ્ધ "
"LNB પસંદ કરી શકાય (1 થી 4). જો કોઈ અપ્રતીબદ્ધ સ્વિચ ના હોય તો પરિમાણ 0 હોઉં જોઈએ."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "નેટવર્ક ઓળખકર્તા"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "સેટેલાઇટ દિગંશવૃત"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "અંશના દસમાં ભાગમાં સેટેલાઈટનું દિગંશ"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "સેટેલાઈટ એલિવેશન"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "અંશના દસમાં ભાગમાં સેટેલાઈટનો મોરો"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "સેટેલાઈટ રેખાંશ"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "અંશના દસમાં ભાગમાં સેટેલાઈટનું રેખાંશ. પશ્ચિમ એ નકારાત્મક છે."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "સેટેલાઇટ પહોંચ કોડ"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "નિર્માતા દ્વારા સ્પષ્ટીકૃત કરાયેલ સેટેલાઈટની પહોંચ કોડ દા.ત. સ્વિચ કોડ"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "મુખ્ય ચેનલ"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC ગૌણ ચેનલ"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "ભૌતિક ચેનલ"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "ડિજિટલ ટેલિવિઝન અને રેડિઓ"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "ધરતીનાં રિસેપ્શન પરિમાણો"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T રિસેપ્શન પરિમાણો"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T રિસેપ્શન પરિમાણો"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "કેબલ અને સેટેલાઇટ રિસેપ્શન પરિમાણો"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 પરિમાણો"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S પરિમાણો"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "સેટેલાઇટ સાધન નિયંત્રણ"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC રિસેપ્શન પરિમાણો"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "ડિજિટલ બ્રોડકાસ્ટીંગ"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"પસંદ થયેલ ટુનર એ ખાસ પરિમાણોને આધાર આપતુ નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને પસંદગીઓ ચકાસો."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "ડિજિટલ વિડિઓ (ફાયરવાયર/ieee1394) ઇનપુટ"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ખૂણો"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "મૂળભૂત DVD ખૂણો."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "સીધુ મેનુમાં શરૂ કરો"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"મુખ્ય મેનુમાં સીધુ DVD ને શરૂ કરો. આ બધી બિનઉપયોગી ચેતવણી પરિચયોને છોડવા પ્રયત્ન કરશે."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "મેનુ સાથે DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav ઇનપુટ"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "પ્લેબેક નિષ્ફળ"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC એ DVD નાં શીર્ષકને સુયોજિત કરી શકતુ નથી. તે શક્ય રીતે આખી ડિસ્કને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ "
"નથી."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "મેનુ વગર DVD"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ઇનપુટ (મેનુ આધાર નથી)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead એ ડિસ્ક \"%s\" ને ખોલી શક્યા નહિં."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead એ બ્લોક %d ને વાંચી શક્યા નહિં."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "%d/%d  બ્લોક  0x%02x પર DVDRead વાંચી શકયું નહિં."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP ખાતુ"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "ખાતુ કે જે જોડાણ માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ઇનપુટ"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP અપલોડ આઉટપુટ"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "નેટવર્ક ક્રિયાપ્રતિક્રિયા કરવામાં નિષ્ફળ"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC એ આપેલ સર્વર સાથે જોડાણ કરી શક્યા નહિં."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "આપેલ સર્વર માટે VLC નું જોડાણ નામંજૂર થયેલ હતુ."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "તમારુ ખાતુ નામંજૂર થયેલ હતુ."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "આપોઆપ ફરી જોડાવો"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"જો અચાનક રીતે જોડાણ તૂટી ગયું હોય તેવી સ્થિતિમાં સ્ટ્રીમ સાથે ફરી જોડાવા આપમેળે પ્રયત્ન કરે "
"છે."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP ઇનપુટ"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "મહેરબાની કરીને વિસ્તાર %s માટે  યોગ્ય પ્રવેશ નામ અને પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "સતત ચાલતી સ્ટ્રીમ"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "નકલી ઇનપુટ"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનું ID સુયોજિત કરો"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનું જૂથ સુયોજિત કરો"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનો વર્ગ સુયોજિત કરો"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનો કોડેક સુયોજિત કરો"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 દ્દારા વર્ણવેલ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમની ભાષા"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "ઓડિયો પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનો નમૂના દર"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "ચેનલ ગણતરી"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "ઓડિયો પ્રાથમિક સ્ટ્રીમની ચેનલ ગણતરી"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "વિડિઓ અથવા ઉપશીર્ષક પ્રાથમિક સ્ટ્રીમની પહોળાઇ"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "વિડિઓ અથવા ઉપશીર્ષક પ્રાથમિક સ્ટ્રીમની ઊંચાઇ"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "આશરે દર દર્શાવો"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "વિડિઓ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનો આશરે દર દર્શાવો"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "વિડિઓ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનો ચોકઠા દર"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "કોલબેક કુકી શબ્દમાળા"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "કોલબેક વિધેયો માટે લખાણ ઓળખકર્તા"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "કોલબેક માહિતી"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "વિધેયોને પ્રકાશિત અને મેળવવા માટે માહિતી"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "વિધેય મેળવો"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "કોલબેક વિધેયને મેળવવાનું સરનામુ"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "પ્રકાશન વિધેય"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "કોલબેક વિધેયને પ્રકાશિત કરવાનું સરનામું"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "બાઇટમાં સ્ટ્રીમનું માપ"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "મેમરી ઇનપુટ"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "ગતિ"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમને VLCની ગતિ થી વાંચો ના કે જેકની ગતિ થી."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "આપમેળે જોડાણ"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "ઉપલબ્ધ આઉટપુટ પોર્ટ માટે આપમેળે VLC ઇનપુટ પોર્ટ સાથે જોડાવો."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ઓડિયો ઇનપુટ"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK ઇનપુટ"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "કડી #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "તમને પ્રાપ્ત કરવા માટે બોર્ડની ઈચ્છનીય કડી સુયોજિત કરવા દે છે (0 એ શરુ કરીને)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "વિડિઓ ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "વિડિઓનું ES ID ને સુયોજિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "તમને વિડિઓનું આસ્પેકટ રેશીઓ થોપવા દે છે."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "ઓડિયો રૂપરેખાંકન"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"ઓડિયો રૂપરેખાંકનને સુયોજિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે (id=group,pair:id=group,"
"pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI ઇનપુટ"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "ટેલિટેક્સ રૂપરેખાંકન"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"ટેલિટેક્સ રૂપરેખાંકનને સુયોજિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે (id=line1-lineN with both "
"fields)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "ટેલિટેક્સ ભાષા"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "ટેલિટેક્સ ભાષાને સુયોજિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે (પાનું=ભાષા/પ્રકાર,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI ઇનપુટ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI ડિમક્ષ"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "ક્સેનના RTSP ભાષા"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"ક્સેનના સર્વર RTSP ની જુની અને બીન્વાર્ગીય ભાષાનો પ્રયોગ કરે છે. આ પરિમાણ સાથે VLC આ "
"ભાષાનો પ્રયાસ કરશે, પરંતુ પછી એ સામાન્ય RTSP સર્વરનો પ્રયોગ નહિ કરી શકે."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP ભાષા"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer RTSP ની બીન્વાર્ગીય ભાષાનો પ્રયોગ કરે છે. આ પરિમાણ પસંદ કરવાથી VLC RFC "
"2326 માર્ગદર્શિકાને બદલે અમુક વિકલ્પો ઘારી લેશે."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"જોડાણ માટે વપરાશકર્તાનામને સુયોજિત કરે છે. જો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ એ url માં "
"સુયોજિત ન હોય."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"જોડાણ માટે પાસવર્ડને સુયોજિત કરે છે. જો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ એ url માં સુયોજિત ન "
"હોય."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP ચોકઠા બફર માપ"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP ની શરૂઆતની ફ્રેમના વિડિઓ ટ્રેકના બફરનું માપ વધારી શકાય જો નાના માપના બફરને લીધે "
"ચિત્રમાં ભંગાણ થયું હોય."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP ડિમક્સર (Live555 વાપરી રહ્યા છે)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP પ્રવેશ અને ડિમક્ષ"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) પર RTP વાપરો"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "ક્લાઇન્ટ પોર્ટ"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "સત્રનાં RTP સ્ત્રોત માટે વાપરવા માટેનો પોર્ટ"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP મારફતે મલ્ટીકાસ્ટ RTP ને દબાણ કરો"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "HTTP ઉપર ટનલ RTSP અને RTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP ટનલ પોર્ટ"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP પર RTSP/RTP નું ટનલીંગ માટે વાપરવા માટે પોર્ટ."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP સત્તાધિકરણ"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "મહેરબાની કરીને યોગ્ય પ્રવેશ નામ અને પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP જોડાણ નિષ્ફળ"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "સ્ટ્રીમનો વપરાશ એ સર્વર રૂપરેખાંકન દ્દારા નામંજૂર થયેલ છે."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "બધી સ્ટ્રીમ માટે પસંદગી પર દબાણ કરો"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS સ્ટ્રીમ એ ઘણાં પ્રાથમિક સ્ટ્રીમને સમાવે છે, વિવિધ બીટરેટ સાથે. તમે તેઓમાંના બધાને પસંદ "
"કરી શકો છો."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "મહત્તમ બીટરેટ"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "પેલી મર્યાદા હેઠળ મહત્તમ બીટરેટ સાથે સ્ટ્રીમને પસંદ કરો."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP સમયસમાપ્તિ (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"નેટવર્ક પરથી માહિતી લેવાનું બંધ કરતા પેહલા રાહ જોવાનો સમય (ms માં). નોંધ કરો કે સંપૂર્ણપણે "
"છોડી દેતા પેહલા 10 વખત પ્રયાસ કરવામાં આવશે."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "માઇક્રોસોફ્ટ મીડિયા સર્વર (MMS) ઇનપુટ"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ઇનપુટ"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "ફાઇલ વાંચવામાં નિષ્ફળતા"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC એ ફાઇલને વાંચી શકી નહિં: %s"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "સ્ટીરિઓમાં ઓડિયો સ્ટ્રીમને કેદ કરો."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "નમુના દર"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "મેળવેલી ઓડિયો સ્ટ્રીમની નમુના દર Hzમાં (દા.ત.: 11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ઇનપુટ"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"મૂળભૂત પલ્સઓડિયો સ્ત્રોત ને ખોલવા માટે pulse:// મોકલો, અથવા  SOURCE નામના કોઈ ચોક્કસ "
"સ્ત્રોતને ખોલવા માટે pulse://SOURCE મોકલો."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "પલ્સઓડિયો ઇનપુટ"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણ"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "પ્રાપ્તિ દર (fps માં)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (સ્થાનિક) પોર્ટ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP પેકેટ આ ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ પોર્ટ પર પ્રાપ્ત થયેલ હશે. જો શૂન્ય હોય તો, મલ્ટીપ્લેક્ષ "
"થયેલ RTP/RTCP વાપરેલ છે."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP કી (હેક્ઝાડેસિમલ)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP પેકેટો આ સુરક્ષિત RTP માસ્ટર ગુપ્ત ચાવી દ્વારા પ્રમાણિત કરાશે અને ઉકેલાશે. આ 32 અક્ષર "
"લાંબી હેક્સાડેસીમલ શબ્દ હોવો જોઈએ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP સોલ્ટ (હેક્ઝાડેસિમલ)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"સુરક્ષિત RTP ને (બિન-ખાનગી) માસ્ટર સોલ્ટ કિંમતની જરૂરિયાત છે. આ 28-અક્ષર-લાંબુ "
"હેક્ઝાડેસિમલ શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "મહત્તમ RTP સ્ત્રોત"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "કેટલા વિવિધ સક્રિય RTP સ્ત્રોતોની એક સમયે મંજુરી હોય છે."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP સ્ત્રોત સમસમાપ્તિ (સેકંડ)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "સ્ત્રોત નિવૃત્ત થાય તે પહેલાં કોઇપણ પેકેટ માટે કેટલુ લાંબુ રાહ જોવુ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "મહત્તમ RTP શ્રેણી ક્રમાંક ડ્રોપઆઉટ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"જો RTP પેકેટો છેલ્લા મળેલ પેકેટ કરતા આટલા પેકેટથી બહુ આગળ હશે (એટલે કે ભવિષ્યમાં) તો તેને "
"અવગણી નાખવામાં આવશે."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "મહત્તમ RTP શ્રેણી ક્રમાંક અસ્તવ્યસ્તતા"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"જો RTP પેકેટો છેલ્લા મળેલ પેકેટ કરતા આટલા પેકેટથી બહુ પાછળ હશે (એટલે કે ભવિષ્યમાં) તો તેને "
"અવગણી નાખવામાં આવશે."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "ડાયનેમિક પેલોડ માટે ધારેલ RTP પેલોડ બંધારણ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"બદલાતા રેહતા પેલોડ પ્રકારો (96 અને 127 વચ્ચે) માટે આ પેલોડ બંધારણ ઘારી લેવામાં આવશે જો એ "
"આઉટ-ઓફ-બેન્ડ જોડણી (SDP) સાથે નિશ્ચિત કરી શકાશે નહિ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "રીઅલ-ટાઇમ પ્રોટોકોલ (RTP) ઇનપુટ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP જરૂરી"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"RTP સ્ટ્રીમ મેળવવા માટે SDP બંધારણમાં વર્ણનની જરૂર છે. નોંધ કરો કે બદલાતા RTP પેલોડ "
"બંધારણ (%<PRIu8>) સાથે rtp:// URIs કામ કરી શકશે નહિ."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "રીઅલ RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC એ \"%s:%d\" સાથે જોડાઇ શક્યા નહિં."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "સત્ર નિષ્ફળ"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "સૂચિત RTSP સત્ર સ્થાપિત કરી શક્યા નહિં."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "બફર પ્રાપ્ત"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP એ બફર માપને પ્રાપ્ત કરે છે (bytes)"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "કેપ્ચર કરવા માટે ફ્રેમની ઇચ્છિત દર."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "બંધિત ટૂકડાનું માપ"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"શુનીશ્ચિત ઉંચાઈના ચોસલામાં સ્ક્રીનના ભાગ પાડી કેપ્ચર સુધારો (16 એ સારો આંક હોઈ શકે, અને "
"0 એટલે નિષ્ક્રિય કરેલું)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "વિસ્તાર ઉચ્ચ હરોળ"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "કેપ્ચર ભાગનો ભુજાક્ષ પીક્સલમાં."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "વિસ્તાર ડાબો સ્તંભ"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "કેપ્ચર ભાગનો ક્ષ-યામ પીક્સલમાં."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "બંધિત વિસ્તાર પહોળાઇ"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "બંધિત વિસ્તારની ઊંચાઇ"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "માઉસને અનૂસરો"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "માઉસને અનૂસરો જ્યારે ઉપસ્ક્રીનને કેદ કરી રહ્યા હોય."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "માઉસ નિર્દેશક છબી"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "જો અપાયું હશે તો ચિત્રનો ઉપયોગ કેપ્ચર પર માઉસ પોઇન્ટર દોરવા માટે કરશું."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "દર્શાવ ID"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "સ્ક્રીન અનુક્રમણિકા"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "સ્ક્રીનની અનુક્રમણિકા (1, 2, 3, ...). વૈકલ્પિક દર્શાવ ID છે."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "સ્ક્રીન ઇનપુટ"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "કેટલી વખત સ્ક્રીન સમાવિષ્ટ દરેક સેકંડે તાજા થવા જોઇએ."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "બંધિત વિસ્તારની પિક્સેલ પહોળાઇ, અથવા સંપૂર્ણ પહોળાઇ માટે 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "બંધિત વિસ્તારની પિક્સેલ ઊંચાઇ, અથવા સંપૂર્ણ ઊંચાઇ માટે 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "સ્ક્રીન લો (X11/XCB સાથે)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "સત્ર વર્ણન પ્રોટોકોલ"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP પોર્ટ"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "સર્વર પર વાપરવા માટે SFTP પોર્ટ નંબર"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ઇનપુટ"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP સત્તાધિકરણ"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં sftp જોડાણ માટે યોગ્ય પ્રવેશ અને પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "માળખાની બફર ઊંડાઇ"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "માળખા બફરની પિક્સેલ ઊંચાઇ, અથવા XWD ફાઇલ માટે શૂન્ય"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "માળખા બફર પહોળાઇ"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "માળખા બફરની પિક્સેલ પહોળાઇ, (XWD ફાઇલ માટે અવગણેલ)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "માળખા બફર ઊંચાઇ"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "માળખા બફરની પિક્સેલ ઊંચાઇ, (XWD ફાઇલ માટે અવગણેલ)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "માળખા બફર ભાગ ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ફ્રેમ બફરનો સીસ્ટમ V સહભાગી મેમરી ભાગનું ID (--shm-file આપવામાં આવ્યું હશે તોહ આ અવગણી "
"દેવાશે)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "માળખા બફર ફાઇલ"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "માળખા બફરની મેમરી માપાંકન ફાઇલનો પાથ"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD ફાઇલ (આપમેળે શોધો)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 બીટ"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 બીટ"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "ફ્રેમબફર ઇનપુટ"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "વહેંચાયેલ મેમરી ફ્રેમબફર"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "સામ્બા (વિન્ડો નેટવર્ક શૅર) ઇનપુટ"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ઇનપુટ"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB ડોમેઇન"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "ડોમેઇન/કાર્યજૂથ કે જે જોડાણ માટે વાપરેલ છે."

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ઇનપુટ"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "સમય કોડ"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "શરૂઆતી સ્ટ્રીમ ઉપચીત્ર ઉત્પન્ન કરનારનેટાઇમ કોડ કરો "

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ઇનપુટ"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "મૂળભૂતને પુન:સુયોજિત કરો"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "વિડિઓ બંધિત ઉપકરણ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "વિડિઓ બંધિત ઉપકરણ સ્થિતિ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI બંધિત ઉપકરણ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "વિડિઓ મૂળભૂત (મૂળભૂત, SECAM, PAL, અથવા NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "વાપરવા માટે કાર્ડનું ઇનપુટ (ડિબગને જુઓ)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "વાપરવા માટે કાર્ડનું ઓડ઼િયો ઇનપુટ (ડિબગને જુઓ)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"સૂચવેલ પીક્સલ રિસોલ્યુશન થોપવામાં આવે છે (જો પોહળાઈ અને ઉંચાઈ બન્ને શૂન્યથી વધારે હોય તો)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "વાપરવા માટે મહત્તમ માળખા દર (0 = મર્યાદા નથી)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "રેડિયો ઉપકરણ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "રેડિયો ટુનર ઉપકરણ નોડ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "આવૃત્તિ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "ઓડિયો સ્થિતિ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "ટુનર ઓડિયો મોનો/સ્ટીરિઓ અને ટ્રેક પસંદગી."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "નિયંત્રણો પુન:સુયોજિત કરો"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "મૂળભૂતો માટે નિયંત્રણોને પુન:સુયોજિત કરો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "ચિત્ર પ્રકાશતા અથવા કાળુ સ્તર."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "આપોઆપ પ્રકાશતા"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "ચિત્ર પ્રકાશતાને આપમેળે ગોઠવો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "ચિત્ર વિરોધાભાસ અથવા લુમા ગેઇન."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "ચિત્ર સંતૃપ્તિ અથવા ક્રોમા ગેઇન."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "રંગછટા અથવા રંગનું સંતુલન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "સ્વયંચાલિત રંગ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "આપમેળે ચિત્ર ના રંગ વ્યવસ્થિત કરો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "સફેદ સંતુલન તાપમાન (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"વ્હાઈટ બેલેન્સ તાપમાન કેલ્વીનમાં રંગના તાપમાન તરીકે (2800 લગુત્તમ પ્રકાશ છે, 6500 મહત્તમ "
"દિવસનું અજવાળું છે)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "આપોઆપ સફેદ સંતુલન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "આપમેળે ચિત્ર સફેદ સંતુલનને ગોઠવો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "લાલ સંતુલન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "લાલ ક્રોમા સંતુલન."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "વાદળી સંતુલન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "વાદળી ક્રોમા સંતુલન."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "ગામા ગોઠવણી."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "આપોઆપ ગેઇન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "આપમેળે વિડિઓ ગેઇનને સુયોજિત કરો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "ચિત્ર ગેઇન."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "સ્પષ્ટતા ફિલ્ટર સંતુલિત કરો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "ક્રોમા ગેઇન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "ક્રોમા ગેઇન નિયંત્રણ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "આપોઆપ ક્રોમા ગેઇન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "ક્રોમા ગેઇનને આપમેળે નિયંત્રણ કરે છે."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "પાવર લાઇન આવૃત્તિ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "પાવર લાઈન ફ્રિકવન્સીને ઝબુકતા અટકાવાના ફિલ્ટર."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "બેકલાઇટ વળતર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "બેન્ડ સ્ટોપ ફિલ્ટર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "પ્રતિદીપ્તિ પ્રકાશથી આવેલી રોશનીની પટ્ટીને કાપો (એકમનું દસ્તાવેજીકરણ નથી)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "આડી રીતે પલટાવો"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "આડી રીતે ચિત્રને પલટાવો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "ઊભુ પલટાવો"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "ઊભી રીતે ચિત્રને પલટાવો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "ફેરવો (અંશ)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "ચિત્રને ફેરવવાનો કોણ (અંશમાં)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "રંગ મારનાર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"રંગને કાઢી નાખનારને સક્રિય કરો, એટલે કે કાળા અને ધોળા ચિત્ર પર જતા રહો જયારે પણ સિગ્નલ "
"નબળું હોય."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "રંગ અસર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "રંગ અસરને પસંદ કરો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "કાળુ અને સફેદ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "રેખાચિત્ર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "આસમાની વાદળી"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "ઘાસ જેવો લીલો"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "ત્વચા જેવું સફેદ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "ચમકદાર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટનો અવાજ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "ઓડિયો સંતુલન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટનું સંતુલન."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "બાસ સ્તર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટની બાસ ગોઠવણી."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "ટ્રેબલ લેવલ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટની ટ્રેબલ ગોઠલણી."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "ઓડિયોને મૂંગુ કરો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "ઘોંઘાટવાળી સ્તિથી"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "ઘોંઘાટવાળી સ્તિથી ઉર્ફ બાસ વધારો."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 ડ્રાઇવર નિયંત્રણો"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "મલ્ટીચેનલ ટેલીવીશન સાઉન્ડ (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 લાઇનો / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 લાઇનો / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N આર્જેન્ટિના"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M જાપાન"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M દક્ષિણ કોરિયા"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "મુખ્ય ભાષા"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "ગૌણ ભાષા અથવા કાર્યક્રમ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "ડ્યુઅલ મોનો"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux ઇનપુટ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "ટુનર"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "વિડિઓ બંધિત નિયંત્રણો (જો ઉપકરણ દ્દારા આધારભૂત હોય)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux સંકોચાયેલ A/V ઇનપુટ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux રેડિયો ટુનર"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ઇનપુટ"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR રેકોર્ડીંગ માટે આધાર (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "ms માં પ્રકરણ ઑફસેટ"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "બધા પ્રકરણોને ખસેડો. આ કિંમત મિલિસેકંડમાં સુયોજિત હોવી જોઇએ."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "પ્રકરણ આયાત માટે મૂળભૂત માળખા દર."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR રેકોર્ડીંગ"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC એ ફાઇલ (%s) ને વાંચી શકી નહિં."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC એ ફાઇલ \"%s\" (%s) ને ખોલી શક્યા નહિં."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR કાપાના નિશાન"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર સત્તા"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "તેનાં વિરુદ્દ સર્વરને ચકાસવા માટે સત્તાનું બંધારણ"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર રિવોકેશન યાદી"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "રદ થયેલ સર્વર પ્રમાણપત્રોની યાદી"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 ક્લાઇન્ટ ખાનગી કી"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB ક્રોમા (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "સંકોચન સ્તરને 0 (કોઈ નહિ) થી 9 (મહત્તમ) પર સ્થળાંતર કરો"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "છબી ગુણવત્તા 1 થી 9 (મહત્તમ)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC ક્લાઇન્ટ પ્રવેશ"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "નકલી સ્ટ્રીન આઉટપુટ"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "હાલની ફાઇલને રાખો"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"આઉટપુટ ફાઈલ પેહલેથી હાજર છે. જો ધ્વન્યાલેખન ચાલુ રેહશે તો ફાઈલની ઉપર લખાશે અને એની અંદરની "
"માહિતી જતી રેહશે."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "હાલની ફાઇલ ઉપર લખો"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "જો ફાઇલ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તેને ઉપર ફરી લખાઇ જશે."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "ફાઇલ સાથે જોડાવો"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ફાઇલ સાથે જોડાવો જો તે તેને બદલે અસ્તિત્વમાં હોય."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "બંધારણ સમય અને તારીખ"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ફાઇલ પાથ પર ISO C સમય અને તારીખ બંધારણને ચલાવો"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "સુમેળ રીતે લખી રહ્યા છે"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "સુમેળ રીતે લખવા સાથે ફાઇલને ખોલો."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ફાઇલ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "પાસવર્ડ કે જે સ્ટ્રીમમાં પ્રવેશવા માટે સૂચિત થયેલ હશે."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "માઈમ"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "સર્વર વડે MIME પાછુ આવેલ છે (આપમેળે શોધેલ હતુ જો સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "મેટાક્યુબ"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr "મેટાકયુબ પ્રોટોકોલનો ઉપયોગ કરો. ક્યુબમેપ રીફ્લેકટરને સ્ટ્રીમ કરવા માટે જરૂરી."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "ભાગ લંબાઇ"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS સ્ટ્રીમ ભાગોની લંબાઇ"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "કોઇપણ જગ્યાએ ભાગોને અલગ કરો"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "ભાગને અલગ કરતા પહેલાં કીફ્રેમની જરૂર નથી. ફક્ત ઓડિયો માટે જરૂરી છે."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "અનુક્રમણિકામાં સમાવવા માટે ભાગોની સંખ્યા"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "કેશને પરવાનગી આપો"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr "વગાડવાની યાદીમાં EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ડિરેક્ટીવને ઉમેરો જો નિષ્ક્રિય થયેલ હોય"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "અનુક્રમણિકા ફાઇલ"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "બનાવવા માટે અનુક્રમણિકા ફાઇલનો પાથ"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "અનુક્રમણિકા ફાઇલમાં મૂકવા માટે સંપૂર્ણ URL"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "અનુક્રમણિકા ફાઇલમાં મૂકવા માટે સંપૂર્ણ URL. ભાગ નંબરને રજૂ કરવા માટે # ને વાપરો"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "ભાગોને કાઢી નાંખો"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "ભાગોને કાઢી નાંખો જ્યારે તેઓની લાંબા સમય જરૂર નથી"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "મક્સર દર નિયંત્રણ પદ્દતિને વાપરો"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં સ્થિત કરવા માટે AES કી URI"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES કી ફાઇલ"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "ફાઇલ એ 16 બાઇટ એનક્રિપ્શન કીને સમાવી રહયા છે"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "ફાઇલ જ્યાં vlc એ key-uri અને keyfile-location વાંચે છે"

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "એનક્રિપ્શન માટે ગમેતે IV ને વાપરો"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV તરીકે ભાગ-નંબરને વાપરવાને બદલે IV ને પેદા કરો"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "પ્રથમ ભાગનો નંબર"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ પ્રથમ ભાગનો નંબર"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP જીવંત સ્ટ્રીમીંગ આઉટપુટ"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "સ્ટ્રીમ નામ"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "શાઉટકાસ્ટ/આઈસકાસ્ટ સર્વર પર આ સ્ટ્રીમ/ચેનલને નામ આપો."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "સ્ટ્રીમ વર્ણન"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "સ્ટ્રીમ સમાવિષ્ટનું વર્ણન અથવા તમારાં ચેનલ વિશે જાણકારી."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "સ્ટ્રીમ MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે તમારે Ogg સ્ટ્રીમ સાથે શાઉટકાસ્ટ મોડ્યુલ પૂરું પડવાનું હોય છે. એના બદલે MP3 "
"સ્ટ્રીમ કરવું શક્ય છે જેથી તમે MP3 સ્ટ્રીમને શાઉટકાસ્ટ/આઈસકાસ્ટ સર્વરને મોકલી શકો."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "પ્રકારનું વર્ણન"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "ચેનલોની સંખ્યા"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg વર્બિસ ગુણવત્તા"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "સ્ટ્રીમ સાર્વજનિક"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"શાઉટકાસ્ટ/આઈસકાસ્ટ ની વેબસાઈટ પર 'યેલ્લો પેજીસ' (સ્ટ્રીમની નિર્દેશિકા) માં સર્વરને "
"સાર્વજનિક રીતે ઉપલબ્ધ કરવો. શાઉટકાસ્ટ માટે આપેલી બીટરેટની માહિતીની જરૂર છે.આઈસકાસ્ટ "
"સ્ટ્રીમ કરવા માટે Ogg ની જરૂર છે."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST આઉટપુટ"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "કેશીંગ કિંમત (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"આઉટબાઉન્ડ UDP સ્ટ્રીમ માટે મૂળભૂત કેશીંગ કિંમત. આ કિંમત મિલિસેકંડમાં સુયોજિત હોવી જોઇએ."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "જૂથ પેકેટ"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"પેકેટ એક પછી એક બરાબર સમયે અથવા જૂથ દ્વારા મોકલી શકાય. તમે એક સમયે કેટલા પેકેટ મોકલવા "
"એ પસંદ કરી શકો છો. એ ખુબ કામના ભાર હેઠળના સીસ્ટમ પર ભાર ઓછો કરવામાં મદદ કરશે."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON વિડિઓ ક્રોમા રૂપાંતરણ"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON ઓડિયો અવાજ"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON વિડિઓ ક્રોમા YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે બારગ્રાફની જાણકારીને મોકલવી જોઇએ"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે બારગ્રાફની જાણકારીને મોકલવી કે નહિ. 1 જો માહિતી મોકલવાની હોય "
"તો, નહિ તો 0 (મૂળભૂત 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "દરેક n ઓડિયો પેકેટો પછી બારગ્રાફ માહિતી મોકલે છે"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે કેટલી વારે બારગ્રાફની જાણકારીને મોકલવી જોઇએ. દરેક n ઓડિયો પેકેટો "
"પછી બારગ્રાફ માહિતી મોકલે છે"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત કરે છે જો મૌંન એલાર્મ જાણકારીને મોકલેલ હોવી જોઇએ"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે જો મૌંન એલાર્મ જાણકારીને મોકલેલ હોવી જોઇએ. 1 જો માહિતી મોકલવાની "
"હોય તો, નહિ તો 0 (મૂળભૂત 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "ms માં વાપરવા માટે સમય વિન્ડો"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"શાંતતાની જાણ કરવા માટે જયારે અવાજનું સ્તર ms માં મપાય એ દરમ્યાનનો સમય ગાળો. જો અવાજનું "
"સ્તર એ સમયે સીમાની અંદર હોય તો ચેતવણી મોકલાય છે (મૂળભૂત 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "ચેતવણી મોકલવા માટેનો લાગુત્તમ અવાજ સ્તર"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"ચેતવણી મોકલવા માટે હાસલ કરવાની સીમા. જો અવાજનું સ્તર એ સમયે સીમાની અંદર હોય તો "
"ચેતવણી મોકલાય છે (મૂળભૂત 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "ms માં બે એલાર્મ સંદેશા વચ્ચે સમય"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"બે ચેતવણી વચ્ચેનો સમય ms માં. આ કિંમતનો ઉપયોગ ચેતવણીઓની સંતૃપ્તિ થતી અટકાવવા માટે છે "
"(મૂળભૂત 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "બારગ્રાફ વિધેયનો ઓડિયો ભાગ"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "ઓડિયોબાર ગ્રાફ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ડોલ્બી સરાઉન્ડ એનકોડેડ સ્ટ્રીમ માટે સાદુ ડિકોડર"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ડોલ્બી સરાઉન્ડ ડિકોડર"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"આ અસર તમને જયારે ફક્ત હેડફોન વાપરતા હોયે ત્યારે એવી લાગણીનો અનુભવ કરાવશે કે તમે એક સંપૂર્ણ "
"7.1 સ્પીકરના સેટ વાળી ઓરડીમાં ઉભા છો અને તમને એક વાસ્તવલક્ષી અવાજનો અનુભવ આપશે. જયારે "
"લાંબા સમય સુધી સંગીત સંભાળતા હોય ત્યારે એ વધુ આરામદાયક પણ હોઉં જોઈએ અને ઓછુ થકાવનારં પણ "
"હોઉં જોઈએ.\n"
"મોનો થી 7.1 સુધી એ કોઈ પણ સ્ત્રોત બંધારણ સાથે કામ કરે છે."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "લાક્ષણિકતા માપન"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "આગળના ડાબી બાજુના સ્પીકર અને સંભાળનાર ની વચ્ચે મીટરમાં અંતર."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "વિલંબની ભરપાઈ કરો."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"ભૌતિક એલ્ગોરીધમ દ્વારા ઉમેરાયેલો  વિલંબ અમુક વાર હોઠોની હલન ચલન અને વાણી વચ્ચેના "
"સમકાલીકરણ માટે ખલેલ પોહચાડનાર હોઈ શકે. એ સ્તિથીમાં એની ભરપાઈ કરવા માટે આને ચાલુ કરો."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ડોલ્બી સરાઉન્ડનું ડિકોડીંગ નથી"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"આ ફિલ્ટર દ્વારા ક્રિયા કરતા પેહલા ડોલ્બી સરાઉંડ દ્વારા એનકોડ કરાયેલી સ્ટ્રીમો ડીકોડ થશે "
"નહિ. ભલામણ એ છે કે આ સુયોજનને સક્રિય કરવું નહિ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "હેડફોન આભાસી સ્થળલક્ષી અસર"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "હેડફોન અસર"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ડાઉનમીક્ષ અલ્ગોરિધમને વાપરો"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ સ્ટીરીયો થી મોનો ડાઉનમિક્સ અલગોરિધમ પસંદ કરે છે જે હેડફોન ચેનલ મિક્સરમાં વપરાય "
"છે. આ સ્પીકરથી ભરેલા ઓરડામાં ઉભા હોય એવી અસર આપે છે."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "રાખવા માટે ચેનલને પસંદ કરો"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "આ વિકલ્પ પસંદ કરેલ ચેનલ સિવાયની બીજી બધી ચેનલોને શાંત કરી દે છે."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "પાછળથી ડાબે"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "પાછળથી જમણે"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "ઓછી આવૃત્તિની અસરો"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "બાજુ ડાબે"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "બાજુ જમણે"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "પાછળથી મધ્યમાં"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "સ્ટીરીઓથી મોનો ડાઉનમિક્સર"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "ઓડિયો ચેનલ રીમેપર"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "સાદી ચેનલ મિશ્રણ માટે ઓડિયો ફિલ્ટર"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "નગણ્ય ચેનલ મિશ્રણ માટે ઓડિયો ફિલ્ટર"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "સાઉન્ડ વિલંબ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "સાઉન્ડમાં વિલંબ અસરને ઉમેરો"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "વિલંબ સમય"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "સરેરાશ વિલંબનો સમય મિલિસેકન્ડમાં. સરેરાશની નોંધ લો"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "સ્વીપ ઊંડાઇ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"મહત્તમ સ્વીપ ઉંડાઈનો સમય મિલિસેકન્ડમાં. આમ સ્વીપ સીમા વિલંબ-સમય +/- સ્વીપ-ઉંડાઈ હશે."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "સ્વીપ દર"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "સ્વીપ ઉંડાઈના બદલાવનો મિલિસેકન્ડમાં દર ચાલવાની દરેક સેકન્ડે ખસે"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "પ્રતિસાદ ગેઇન"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "પ્રતિસાદ લુપ માટે ગેઇન"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "ભીનું મિશ્રણ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "વિલંબ થયેલ સંકેતનું સ્તર"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "સૂકુ મિશ્રણ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "ઇનપુટ સંકેતનુ સ્તર"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/પીક"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "હુમલા સમય"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "પ્રકાશન સમય"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ સ્તર"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "ગુણોત્તર"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "ની રેડીયસ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "મેકપ ગેઇન"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "મેકપ ગેઇનને dB માં સુયોજિત કરો (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "કંપ્રેશર"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "ડાયનેમીક રેંજ કંપ્રેસર"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM બંધારણ રૂપાંતરણ માટે ઓડિયો ફિલ્ટર"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "ઇક્વાલાઈઝર પ્રીસેટ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "ઇક્વાલાઈઝર માટે ઉપયોગ કરવા માટે પ્રીસેટ."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "બેન્ડ ગેઇન"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"પ્રીસેટ વાપરશો નહિ, પરંતુ જાતે સુનિશ્ચિત કરેલા બેન્ડ. તમારે ખાલી જગ્યાઓ થી છુટ્ટી પડાયેલી "
"-20dB અને 20dB વચ્ચેની 10 કિંમતો આપવી પડશે દા.ત. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC આવૃત્તિ બેન્ડને વાપરો"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "the VLC આવૃત્તિ બેન્ડને વાપરો. નહિંતો, ISO માનક આવૃત્તિ બેન્ડને વાપરો."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "બે ફેરા"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "બે વાર ઓડિયોને ફિલ્ટર કરો. આ વધારે સારી અસર પૂરી પાડે છે."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "વૈશ્ર્વિક ગેઇન"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "dB માં વૈશ્ર્વિક ગેઇનને સુયોજિત કરો (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 બેન્ડ સાથેનું ઇક્વાલાઈઝર."

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "પૂર્ણ બાસ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "પૂર્ણ બાસ અને ટ્રેબલ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "પૂર્ણ ટ્રેબલ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "મોટો હોલ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "સ્કા"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "નરમ પથ્થર"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "ટેક્નો"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "ગેઇન ગુણક"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "ગેઇનને વધારો અથવા ઘટાડો (મૂળભૂત 1.0 છે)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "ગેઇન નિયંત્રણ ફિલ્ટર"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "સાદુ કરોકે ફિલ્ટર"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "ઓડિયો બફરની સંખ્યા"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"આ ઓડિયો બફરની સંખ્યા છે કે જેની પર પાવરનું માપ થાય છે. બફરની વધુ સંખ્યા ફિલ્ટરના "
"પ્રત્યુત્તરનો સમય ક્ષણિક વઘારી દેશે પરંતુ નાના બદલાવોને ઓછો સંવેદનશીલ બનાવશે."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "મહત્તમ અવાજ સ્તર"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"જો છેલ્લા N બફરોના સરેરાશ પાવર કરતા આ કિંમત વધુ હોય તો અવાજ સામાન્ય કરી દેવાશે. આ "
"કિંમત શૂન્યથી મોટી અપૂર્ણાંક આંક છે. 0.5 અને 10 ની વચ્ચેની કિંમત યોગ્ય લાગે છે."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "અવાજ સામાન્ય કરનાર"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "પાર્મીતિક ઇક્વલાઈઝર"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "ઓછી આવૃત્તિ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "ઓછી આવૃત્તિ ગેઇન (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "ઉચ્ચ આવૃત્તિ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "ઉચ્ચ આવૃત્તિ ગેઇન (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "આવૃત્તિ 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "આવૃત્તિ 1 ગેઇન (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "આવૃત્તિ 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "આવૃત્તિ 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "આવૃત્તિ 2 ગેઇન (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "આવૃત્તિ 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "આવૃત્તિ 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "આવૃત્તિ 3 ગેઇન (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "આવૃત્તિ 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "બેન્ડ-સીમિત પ્રક્ષેપના ફરીથી નમુના લેવા માટે ઓડિયો ફિલ્ટર"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "ફરીથી લેવાતા નમુનાની ગુણવત્તા"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "સ્પીકસ રીસેમ્પલર"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "નમુના દરને બદલનારનો પ્રકાર"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"ફરીથી નમુના લેવા માટે ના વિવિધ અલગોરિધમનો આધાર છે. સૌથી સારું ધીમુ છે જયારે કે જલ્દી "
"વાળું ઓછી ગુણવત્તા ધરાવે છે."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "સિન્ક ફંકશન (સૌથી સારી ગુણવત્તા)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "સિન્ક ફંકશન (મધ્યમ ગુણવત્તા)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "સિન્ક ફંકશન (ઝડપી)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "ઝીરો ઓર્ડર હોલ્ડ (ઝડપી)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "એકસરખું (ઝડપી)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC રીસેમ્પલર"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "સિક્રેટ રેબિટ કોડ (libsamplerate) પુનઃનમૂનાકરણ"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "નજીકનું-પાડોશી ઓડિયો પુનઃનમૂનાકરણ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "દર સાથે સુમેળ થયેલ ઓડિયો ટેમ્પો માપન"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "સ્કેલટેમ્પો"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "સ્ટ્રાઇડ લંબાઇ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "દરેક સ્ટ્રાઇડ આઉટપુટનું મિલિસેકંડમાં લંબાઇ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "ઓવરલેપ લંબાઇ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "લાંબું ડગલું ટકાવારી ઓવરલેપ કરો"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "શોધ લંબાઇ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "શ્રેષ્ઠ ઓવરલેપ સ્થાન શોધવા માટે મિલિસેકન્ડોમાં લંબાઇ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "રુમ માપ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "ફિલ્ટર દ્વારા નકલ થયેલ રૂમની વર્ચ્યુલ સપાટીને વ્યાખ્યાયિત કરે છે."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "રુમ પહોળાઇ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ રુમની પહોળાઇ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "ભીનું"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "સૂકુ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "ભેજ વાળું"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "ઓડિયો સ્પેશીયલાઈઝર"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "સ્પેશીયલાઈઝર"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"મોનોને દબાવીને (બંને ચેનલ વચ્ચેનું મઝિયારું સિગ્નલ) અને ડાબી બાજુના સિગ્નલને જમણી બાજુએ "
"વિલંબિત કરીને અને એજ રીતે એનું વિપરીત કરીને ફિલ્ટર સ્ટીરીઓની અસર સુધારે છે અને સ્ટીરીઓના "
"અસરને વધારે છે."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "જમણામાં ડાબું સંકેતના વિલંબનો ms માં સમય અને ઊલટું."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"જમણી બાજુમાં ડાબી બાજુના વિલંબિત સિગ્નલ અને એનું વિપરીત કરવાથી મળતો ગેઇન. જમણા "
"આઉટપુટમાં ડાબા સિગ્નલના વિલંબની અસર અને એનું વિપરીત મળે છે જે વિસ્તરણની અસર આપે છે."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "ક્રોસફીડ"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"ઉલટી બાજુ સાથે ડાબી બાજુની ક્રોસફીડ જમણામા. આ મોનોને દબાવવામા મદદ કરે છે. જો કિંમત 1 "
"હોય તો એ બંને ચેનલના બધા સંકેતો ને દૂર કરાશે."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "સૂકુ મિશ્રણ"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "મૂળ ચેનલનું ઇનપુટ સંકેતનું સ્તર."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "સ્ટીરીઓ સુધારનાર"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "સરળ સ્ટીરિયો વિસ્તરણ અસર"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "એક શુદ્ધતા ઓડિયો વોલ્યુમ"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "પૂર્ણાંક ઓડિયો અવાજ"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "નકલી ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ (ALSA બંધારણને વાપરી રહ્યા છે)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ચેનલો"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"ઓડિયો આઉટપુટ માટે ચેનલો ઉપલબ્ધ છે. જો ઈનપુટ પાસે આઉટપુટ કરતા વધારે ચેનલો હોય, તે ડાઉન-"
"મિક્સ થયેલ હશે. આ પરિમાણ અવગણેલ હશે જયારે ડીજીટલ પાસ-થ્રુ સક્રિય હોય."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ નિષ્ફળ"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"ઓડિયો ઉપકરણ \"%s\" વાપરી શક્યા નહિં:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "ઓડિયો મેમરી"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "ઓડિયો મેમરી આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "નમૂના બંધારણ"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "છેલ્લુ ઓડિયો ઉપકરણ"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "સિસ્ટમ સાઉન્ડ આઉટપુટ ઉપકરણ"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (એનકોડ થયેલ આઉટપુટ)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"તમારે /કાર્યક્રમો/ઉપયોગીતા માં  \"ઓડિયો મીડી સેટઅપ\" સાથે તમારા સ્પીકર લેઆઉટને "
"રૂરેખાંકિત કરવું જોઈએ. VLC ફક્ત આઉટપુટ સ્ટીરીયો હશે."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "પસંદ થયેલ ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ એ સંપૂર્ણપણે બીજા કાર્યક્રમ દ્દારા વપરાશમાં છે."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "તમારાં ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણને પસંદ કરો"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "સ્પીકર રૂપરેખાંકન"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"સ્પીકર રૂપરેખાંકન પસંદ કરો જે તમે વાપરવા માંગો છો. આ વિકલ્પનું મિશ્રણ કરતુ નથી! તેથી ના દા."
"ત. સ્ટીરીઓ -> 5.1 રૂપાંતરણ."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "ડેસિબલ (dB) નો સોમો ભાગ ઓડિયો વોલ્યુમ."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "આઉટપુટ ચેનલોની સંખ્યા"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે (0), આવતી બધી ચેનલોને સંગ્રહેલ હશે પરંતુ તમે અહીંયા ચેનલોના  નંબરને મર્યાદિત કરી "
"શકો છો."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE હેડરને ઉમેરો"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "કાચી ફાઇલને લખવાને બદલે, તમે ફાઇલનાં WAV હેડરને ઉમેરી શકો છો."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ફાઇલ ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "લખી શકાય તેવાં ક્લાઇન્ટમાં આપમેળે જોડાવો"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"જો સક્રિય થયેલ હોય તો, આ વિકલ્પ પહેલા શોધેલ લખી શકાય તેવા JACK ક્લાઈન્ટ માટે સાઉન્ડ "
"આઉટપુટ આપમેળે જોડાશે."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "બંધબેસતા ક્લાઇન્ટ સાથે જોડાવો"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"જો આપમેળે જોડાણ સક્રિય થયેલ ના હોય તો, ફક્ત JACK ક્લાઈન્ટ કે જેના નામો આ નિયમિત "
"સમીકરણને બંધબેસે છે તેને જોડાણ માટે નક્કી થયેલ હશે."

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAI દ્દારા વાપરેલ યોગ્ય ઓડિયો ઉપકરણને પસંદ કરો."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "વિશિષ્ટ સ્થઇતિમાં ઓડિયોને ખોલો."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "આ વિકલ્પને સક્રિય કરો જો તમે તમારો ઓડિયો બીજા ઓડિયો દ્દારા અવરોધેલ ન હોય."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K ઓડિયો ઇન્ટરફેસ ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS ઉપકરણ નોડ પાથ."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "સાઉન્ડ સિસ્ટમ ઓડિયો આઉટપુટને ખોલો"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "સોફ્ટવેર ગેઇન"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "આ એકસરખુ ગેઇન એ સોફ્ટવેરમાં લાગુ કરેલ છે."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "વિન્ડો ઓડિયો સત્ર API આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણને પસંદ કરો"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"ખાસ ઓડિયો ઉપકરણને પસંદ કરો, અથવા વિન્ડોને નક્કી કરવા દો (મૂળભૂત), ફેરફાર VLC ને ફરી "
"શરૂ કરવાનું લાગુ કરવા માટે જરૂરી છે."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut ઓડિયો આઉટપુટ"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "માઇક્રોસોફ્ટ સાઉન્ડમેપર"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "float32 આઉટપુટને વાપરો"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"વિકલ્પ એ ઉચ્ચ-ગુણવત્તા float32 ઓડિયો આઉટપુટ સ્થિતિને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા તમને "
"પરવાનગી આપે છે (કે જે અમુક સાઉન્ડકાર્ડ દ્દારા સારી રીતે આધારભૂત નથી)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 ડાયનેમીક રેંજ કંપ્રેશન"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ડાયનેમીક રેંજ કંપ્રેશન મોટા અવાજને ધીમો અને ધીમા અવાજને મોટો કરે છે, જે થી તમે ઘોંઘાટીયા "
"વાતવરણમાં કોઈને પણ ખલેલ પોહ્ચાડ્યા વગર સ્ટ્રીમને સેહલાઈથી સાંભળી શકો. જો તમે ડાયનેમીક રેંજ "
"કંપ્રેશનને નિષ્ક્રિય કરી દેશો તો પ્લેબેક સિનેમા ઘર અથવા સાંભળવાના ગૃહને અનુકુળ થશે."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "રો / લોગ ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "કાચા ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "બિન-સંદર્ભ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "બિન-કી"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "સરળ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"વિવિધ ઓડિયો અને વિડિઓ ડિકોડર/એનકોડર એ FFmpeg લાઇબ્રેપરી દ્દારા મોકલેલ છે. આ "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG અને બીજા "
"કોડેકને સમાવે છે"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg ઓડિયો/વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "ડિકોડીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg ઓડિયો/વિડિઓ એનકોડર"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "સીધુ રેન્ડરીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "ભૂલ સ્થિતિસ્થાપકતા"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec ભૂલ સ્થિતિસ્થાપકતા કરી શકો છો.\n"
"છતાંપણ, એક બગડેલ એન્કોડર (જેમ કે M$ માંથી ISO MPEG-4 એનકોડર) સાથે આ ભૂલો ઘણો પેદા કરી "
"શકે છે.\n"
"યોગ્ય કિંમતો 0 થી 4 થી લઇને (0 નિષ્ક્રિય બધી ભૂલોને નિષ્ક્રિય કરે છે)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "ભૂલોનો ઉકેલ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"અમુક ભૂલો સુધારવા માટે પ્રયાસ કરો: \n"
"1 સ્વતઃશોધ \n"
"2 જૂના msmpeg4 \n"
" 4 XviD મિશ્રિત \n"
"8 ump4 \n"
"16 પેડીંગ નથી \n"
"32 ac vlc \n"
"64 Qpel ક્રોમા \n"
" કિંમતો ની રકમ હોવી જ જોઈએ. ઉદાહરણ તરીકે, \"ac vlc\" અને \"ump4\", 40 દાખલ કરો."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "ઉતાવળ કરો"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"ડિકોડર પ્રારંભિક રીતે ડિકોડ કરી શકે છે અથવા ફ્રેમને અવગણે છે જયારે ત્યાં પુરતો સમય ના હોય. "
"તે ઓછા CPU પાવર સાથે ઉપયોગી છે પરંતુ તે વિકૃત ચિત્રોને પેદા કરી શકે છે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "ઝડપ યુક્તિઓ માટે પરવાનગી આપે છે"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "બિન સ્પષ્ટીકરણ સુસંગત ઝડપ યુક્તિઓ પરવાનગી આપે છે. પરંતુ ઝડપી ભૂલ ભરેલું."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "માળખુ છોડો (મૂળભૂત=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"ફ્રેમ દબાણ છોડવામાં આવી રહ્યા છે ડીકોડિંગ ઝડપ વધારવા (-1 = નહિ, 0 = મૂળભૂત, 1 = B-"
"ફ્રેમ, 2 P-ફ્રેમ, 3 = B+P ફ્રેમ, 4 = બધા ફ્રેમ)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct છોડો (મૂળભૂત=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Idct દબાણ છોડવામાં આવી રહ્યા છે ફ્રેમ પ્રકારો માટે (-1 = નહિ, 0 = મૂળભૂત, 1 = B-ફ્રેમ,  "
"2 =P-ફ્રેમ, 3 = B+P ફ્રેમ, 4 = બધા ફ્રેમ)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "ડિબગ માસ્ક"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg ડિબગ માસ્કને સુયોજિત કરો"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "કોડેક નામ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "આંતરિક libavcodec કોડેક નામ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 ડિકોડીંગ માટે લુપ ફિલ્ટરને છોડો"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"લુપ ફિલ્ટર (ઉર્ફ ડીબ્લોકીંગ) છોડવામાં આવી રહ્યા છે સામાન્ય રીતે ગુણવત્તા પર હાનિકારક અસર "
"ધરાવે છે. છતાંપણ તેને ઉચ્ચ વ્યાખ્યા સ્ટ્રીમ માટે એક મોટી ઝડપ પૂરી પાડે છે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "હાર્ડવેર ડિકોડીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "આ હાર્ડવેર ડિકોડીંગને પરવાનગી આપે છે જ્યારે ઉપલબ્ધ હોય."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "ડિકોડીંગ માટે થ્રેડની સંખ્યા, 0 નો મતલબ આપમેળે છે"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "કી માળખાનો ગુણોત્તર"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "માળખાની સંખ્યા કે જે એક કી માળખા માટે કોડ થયેલ છે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B માળખાઓનો ગુણોત્તર"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B માળખાઓની સંખ્યા કે જે બે સંદર્ભ માળખા વચ્ચે કોડ થયેલ હશે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "વિડિઓ બીટરેટ સહનશીલતા"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "kbit/s માં વિડિઓ બીટરેટ સહનશીલતા."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "અંતર્ગથિત એનકોડીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "મિશ્રીત ફ્રેમ માટે સમર્પિત અલગોરિધમ સક્રિય કરો."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "મિશ્રીત ગતિ અંદાજ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "મિશ્રીત ગતિ અંદાજ અલગોરિધમને સક્રિય કરો. આને વધારે CPU ની જરૂરિયાત છે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "પૂર્વ ગતિ અંદાજ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "પૂર્વ ગતિ અંદાજ અલગોરિધમને સક્રિય કરો."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "દર નિયંત્રણ બફર માપ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"દર નિયંત્રણ બફર માપ (kbytes માં). મોટું બફર સારા દર નિયંત્રણ માટે પરવાનગી આપશે, પરંતુ "
"સ્ટ્રીમના વિલંબનું કારણ બનશે. "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "દર નિયંત્રણ બફર આક્રમકતા"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "દર નિયંત્રણ બફર આક્રમકતા."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I ક્વૉનટાઈઝેશન ફેક્ટર"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I ફ્રેમનું ક્વૉનટાઈઝેશન ફેક્ટર, P ફ્રેમ સાથે સરખામણી થયેલ છે (ઉદાહરણ માટે 1.0 => I  અને P "
"ફ્રેમ માટે એજ qscale)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"ઓછી ગુણવત્તા ફ્રેમ ભોગે એન્કોડિંગ લંબાઈ અને બિટરેટ ઓછી કરવા માટે એક સરળ અવાજ ઘટાડો "
"અલ્ગોરિધમને સક્રિય કરો."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 ક્વૉનટાઈઝેશન મેટ્રીક્ષ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2 એનકોડીંગ માટે MPEG4 ક્વૉનટાઈઝેશન મેટ્રિક્ષને વાપરો. આ સામાન્ય રીતે વધારે સારા "
"ચિત્ર લેવામાં મદદ કરે છે, જયારે મૂળભૂત MPEG2 ડિકોડર સાથે હજુ સુસંગતતા પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "ગુણવત્તા સ્તર"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "ગતિ વેક્ટર્સની એનકોડિંગ માટે ગુણવત્તા સ્તર (આ એનકોડીંગને ધીમું કરી શકે છે)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"તમારા CPU એનકોડિંગ દર સાથે રાખવા શકતા નથી, તો એનકોડર પર ધ ફ્લાય ગુણવત્તા આપલે કરી "
"શકો છો. તે ટ્રેલીસ ક્વૉનટાઈઝેશનને નિષ્ક્રિય કરશે, ગતિ વેક્ટર  (મુખ્ય મથક) પછી દર વિકૃતિ "
"નિષ્ક્રિય, અને એનકોડર કાર્ય સરળ બનાવવા માટે અવાજ ઘટાડો થ્રેશોલ્ડ એકત્ર કરશે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "ન્યૂનતમ વિડિઓ ક્વૉનટાઈઝર માપ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "ન્યૂનતમ વિડિઓ ક્વૉનટાઈઝર માપ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "મહત્તમ વિડિઓ ક્વૉનટાઈઝર માપ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "મહત્તમ વિડિઓ ક્વૉનટાઈઝર માપ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "ટ્રેલીસ ક્વૉનટાઈઝેશન"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "ટ્રેલીસ ક્વૉનટાઈઝેશન સક્રિય કરો (બ્લોક ગુણાંક માટે દર વિકૃતિ)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "સુધારેલ ક્વૉનટાઈઝર માપ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR એનકોડીંગ માટે સુધારેલ વિડિઓ ક્વૉનટાઈઝર માપ (સ્વીકારેલ કિમંતો: 0.01 થી 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "કડક ધોરણ પાલન"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"કડક ધોરણ પાલન પર દબાણ કરો જયારે એનકોડ કરી રહ્યા હોય (સ્વીકારેલ કિમંતો: -2 to 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "લ્યુમિનન્સ માસ્કીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "વધારે તેજસ્વી મેક્રોબ્લોક માટે ક્વૉનટાઈઝર વધારો (મૂળભૂત: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "ડાર્કનેસ માસ્કીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "ખૂબજ કાળા મેક્રોબ્લોક માટે ક્વૉનટાઈઝરને વધારો (મૂળભૂત: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "મોશન માસ્કીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "વધારે કઠીનતા સાથે મેક્રોબ્લોક માટે ક્વૉનટાઈઝરને વધારો (મૂળભૂત: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "બોર્ડર માસ્કીંગ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "ફ્રેમની સીમા પર મેક્રોબ્લોક માટે ક્વૉનટાઈઝરને વધારો (મૂળભૂત: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "લ્યુમિનન્સનું નિરાકરણ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"લ્યુમિનન્સ બ્લોકો દૂર જયારે PSNR બહુ બદલાયેલ ના હોય (મૂળભૂત: 0.0). H264  એ -4 નો આગ્રહ "
"રાખે છે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "ક્રોમિનન્સનું નિરાકરણ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"લ્યુમિનન્સ બ્લોકો દૂર જયારે PSNR બહુ બદલાયેલ ના હોય (મૂળભૂત: 0.0). H264  એ 7 નો આગ્રહ "
"રાખે છે."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "વાપરવા માટે AAC ઓડિયો રૂપરેખાને સ્પષ્ટ કરો"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"ઓડિયો બીટસ્ટ્રીમને એનકોડ કરવાનું વાપરવા માટે AAC ઓડિયો રૂપરેખાને સ્પષ્ટ કરો. તે નીચેના "
"વિકલ્પોને લે છે: મુખ્ય, ઓછું, ssr (આધારભૂત નથી),ltp, hev1, hev2 (મૂળભૂત: ઓછું). hev1 અને "
"hev2 હાલમાં libfdk-aac સક્રિય libavcodec સાથે ફક્ત આધારભૂત છે"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "ડાયરેકટ વિડિઓ એક્સેલરેશન (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"તે તમારા Libav/FFmpeg (libavcodec) સ્થાપનને નીચેના એનકોડરનો અભાવ લાગે છે:\n"
"%s.\n"
"જો તમે જાણતા ના હોય કે કેવી રીતે તેને સુધારવાનું છે, તમારા વિતરણ માંથી આધાર માટે પૂછો.\n"
"\n"
"આ VLC મીડિયા પ્લેયરની અંદર ભૂલ નથી.\n"
"આ સમસ્યા વિષે VideoLAN પ્રોજેક્ટનો સંપર્ક કરો નહિ.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "ઉપચિત્ર"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC એ %4.4s %s એનકોડરને ખોલી શક્યા નહિં."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "DRM મારફતે VA-API વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "બંધ કૅપ્શન ડિકોડર"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "ક્રિસ્ટલ HD હાર્ડવેર વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "ચાઓજી VCD ઉપશીર્ષક પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "એનકોડીંગ ગુણવત્તા"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "ક્રોમા બંધારણ"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "ક્રોમા બંધારણ ને પસંદ કરવાનું એ પેલા બંધારણમાં વિડિઓના રૂપાંતરણ માટે દબાણ કરશે "

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS ડાયનેમીક રેંજ કંપ્રેશન "

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS કોહેરેન્ટ એકાઉસ્ટીક્સ ઓડિયો ડીકોડર"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "કાચી કોડેક માહિતીને સંગ્રહો"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"કાચી કોડેક માહિતીને સંગ્રહો જો તમે મુખ્ય વિકલ્પોમાં નકલી ડિકોડરને પસંદ કરેલ/દબાણ કરેલ હોય."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "નકલી ડિકોડર"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ડમ્પ ડીકોડર"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia ઑબ્જેક્ટ ડિકોડર"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia ઑબ્જેક્ટ એનકોડર"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X નિર્દેશાંક ડિકોડ કરી રહ્યા છે"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "રેન્ડર થયેલ ઉપશીર્ષકનું X નિર્દેશાંક"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y નિર્દેશાંક ડિકોડ કરી રહ્યા છે"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "રેન્ડર થયેલ ઉપશીર્ષકનું Y નિર્દેશાંક"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "ઉપચિત્ર સ્થાન"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"વિડિઓ પર ઉપચિત્ર સ્થાન પર દબાણ કરી શકો છો (0=મધ્ય, 1=ડાબું, 2=જમણું, 4=ઉપર, 8=નીચે, "
"તમે આ કિમંતોના સંયોજનને પણ વાપરી શકો છો, દા.ત. 6 = ઉપર-જમણે)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X નિર્દેશાંકનું એનકોડ કરી રહ્યા છે"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "એનકોડ થયેલ ઉપશીર્ષકનું X નિર્દેશાંક"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y નિર્દેશાંકનું એનકોડ કરી રહ્યા છે"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "એનકોડ થયેલ ઉપશીર્ષકનું Y નિર્દેશાંક"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB ઉપશીર્ષક"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB ઉપશીર્ષક એનકોડર"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "નકલી ડિકોડર"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC ઓડિયો ડિકોડર (libfaad2 વાપરી રહ્યા છે)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC ઍક્સટેન્શન"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "એનકોડર રૂપરેખા"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "સ્પેક્ટ્રલ બેન્ડ નકલ સક્ષમ"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "આફટરબર્નર લાઈબ્રેરીને સક્રિય કરો"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "એક્સટેન્શન AOT ની સાંકેતિક સ્થિતિ"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "ચોરસ"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "સંશ્લેષણ ગેઇન"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"આ ગેઇન આઉટપુટ માટે લાગુ થયેલ છે. ઉચ્ચ કિમંતો સંતૃપ્તિનું કારણ બની શકે છે જયારે ઘણી નોંધો એકજ "
"સમયે વાગે ત્યારે."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "પોલીફોની"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"પોલીફોની કેટલા અવાજોને એકજ સમયે વગાડી શકાય છે તેને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. વિશાળ કિમંતોને "
"વધારે પ્રક્રિયા પાવરની જરૂરિયાત છે. "

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "ગાજવું"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI સિન્થેસાઇઝર"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "FluidSynth સંશ્લેષણ સુયોજિત નથી"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"એક સાઉન્ડ ફોન્ટ ફાઈલ (.SF2) એ MIDI સંશ્લેષણ માટે જરૂરી છે.\n"
"મહેરબાની કરીને સાઉન્ડ ફોન્ટ સ્થાપિત કરો અને VLC પસંદગીઓમાંથી (ઇનપુટ / કોડેક > ઓડિયો "
"કોડેક > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 ડિકોડર"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 એનકોડર"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "મીડિયા કોડેકને ડિકોડ કરવા માટે GStreamer ફ્રેમવર્કનાં પ્લગઇનને વાપરે છે"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin વાપરો"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin એ પાત્ર ઘટક છે, કે જે ઘણા ઘટકોને ઉમેરી અને સંચાલિત કરી શકે છે. ડીકોડરને ઉમેરવા "
"કરતા, decodebin એ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ પાર્સરને પણ ઉમેરે છે કે જે  વધારે જાણકારીને પૂરી પાડી "
"શકે છે જેમ કે  કોડેક ફાઈલ, સ્તર અને બીજા ગુણધર્મો, ડિકોડ કરવા માટે GstCaps (સ્ટ્રીમ "
"ક્ષમતા) ના રૂપમાં."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer આધારિત ડિકોડર"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "એનકોડીંગ માટે ગુણવત્તા લેવલ (આ આઉટપુટ છબી માપને વધારી અથવા ઘટાડી શકે છે)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG છબી ડિકોડર"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG છબી એનકોડર"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "બંધારિત થયેલ ઉપશીર્ષક"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "ભૂખરો લાલ રંગ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "ફુચસીઆ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "ઓલિવ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "બતક"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "લીંબુ"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "નૌકાસૈન્ય"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "રેન્ડરીંગ માટે વાઘને વાપરો"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"કેટ સ્ટ્રીમ ટાઈગર લાઈબ્રેરીની મદદથી રેન્ડર કરી શકાય છે. આને નિષ્ક્રિય કરવાથી ફક્ત સ્થિત "
"લખાણ અને બીટમેપ આધારિત સ્ટ્રીમ રેન્ડર થશે."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "રેન્ડરીંગ ગુણવત્તા"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr "રેન્ડરીંગ ગુણવત્તાને પસંદ કરો, ઝડપના ખર્ચે. 0 એ ઝડપી છે, 1 એ ઉચ્ચ ગુણવત્તા વાળું છે."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ અસર"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "વિવિધ પાશ્વભાગની વિરુદ્ધ વાંચનશક્તિ સુધારવા માટે લખાણમાં ફોન્ટ અસર ઉમેરો."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ અસર મજબૂતાઇ"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "કેવી રીતે પસંદ થયેલ ફોન્ટ અસરને બનવા માટે ઉચ્ચારવું (આધારિત અસર)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ વર્ણન"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"વાપરવા માટે કયું ફોન્ટ વર્ણન છે જો કેટ સ્ટ્રીમએ વાપરવા માટે ખાસ ફોન્ટ પરિમાણો (નામ, "
"માપ, વગેરે) ને સ્પષ્ટ કર્યા નથી. ખાલી નામ જ્યાં યોગ્ય ટાઇગર ફોન્ટ પરિમાણો ને પસંદ આપશે."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ રંગ"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"વાપરવા માટે મૂળભૂત ફોન્ટ રંગ જો કેટ સ્ટ્રીમ એ વાપરવા માટે  ખાસ ફોન્ટ રંગને સ્પષ્ટ ના કરે તો."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ આલ્ફા"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"મૂળભૂત ફોન્ટ રંગની પારદર્શકતા જો કેટ સ્ટ્રીમ એ વાપરવા માટે  ખાસ ફોન્ટ રંગને સ્પષ્ટ ના કરે "
"તો."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "મૂળભૂત પાશ્ર્વભાગનો રંગ"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ જો કેટ સ્ટ્રીમ વાપરવા માટે પાશ્વભાગ રંગ ને સ્પષ્ટ ના કરો તો."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "મૂળભૂત પાશ્ર્વભાગ આલ્ફા"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગની પારદર્શકતા જો કેટ સ્ટ્રીમ એ વાપરવા માટે ખાસ પાશ્વભાગને સ્પષ્ટ ના "
"કરો તો."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"કેટ એ લખાણ અને છબી આધારિત ઓવરલે માટે કોડેક છે.\n"
"ટાઇગર રેન્ડરીંગ લાઈબ્રેરી એ કઠીન કેટ સ્ટ્રીમને રેન્ડર કરવા જરૂરી છે. પરંતુ VLC એ હજુ સ્થિર "
"લખાણ અને છબી આધારિત ઉપશીર્ષકને રેન્ડર કરી શકે છે જો તે ઉપલબ્ધ ના હોય.\n"
"નોંધો કે નીચે સુયોજનોને બદલવાથી અસર કરશે નહિ જ્યાં સુધી નવી સ્ટ્રીમ વગાડેલ હોય. આશા છે કે "
"જલ્દી સુધારી દેવાશે."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "કૅટ ઓવરલે ડિકોડર"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "ટ્રીગર રેન્ડરીંગ મૂળભૂતો"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "કૅટ લખાણ ઉપશીર્ષક પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "ઉપશીર્ષક (અદ્યતન)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "libass મદદથી ઉપશીર્ષક રેન્ડરર"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "ફોન્ટ કેશને બનાવી રહ્યા છે"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને જ્યારે તમારાં ફોન્ટ કેશ ફરી બને ત્યારે રાહ જુઓ.\n"
"આને એક મિનિટ કરતા ઓછો સમય લાગવો જોઇએ."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II વિડિઓ ડિકોડર (libmpeg2 વાપરી રહ્યા છે)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "એકસરખુ PCM ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "એકસરખુ PCM ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "એકસરખુ PCM ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG ઓડિયો લેયર I/II/III ડિકોડર"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "મીડિયા ફાઉન્ડેશન ટ્રાન્સફોર્મ ડિકોડર"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ઓડિયો/વિડિઓ ડિકોડર (OpenMAX IL વાપરી રહ્યા છે)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "વિડિઓ એનકોડર (OpenMAX IL વાપરી રહયા છે)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "ઓપસ"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG વિડિઓ એનકોડર"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "સોફ્ટવેર સ્થિતિને સક્રિય કરો"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"કોડેકનું ઇન્ટેલ મીડિયા SDK સોફ્ટવેર અમલીકરણને વાપરવાની પરવાનગી આપો જો ક્વીકસ્યીંક "
"વિડિઓ  હાર્ડવેર પ્રવેગ સિસ્ટમ પર હાજર હોય."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "કોડેક રૂપરેખા"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"ચોક્કસ રીતે કોડેક રૂપરેખાને સ્પષ્ટ કરો. જો તમારી પાસે ના હોય તો, કોડેક બીજા સ્ત્રોતમાંથી "
"યોગ્ય રૂપરેખાને નક્કી કરશે, જેમ કે રીઝોલ્યુશન અને બીટરેટ. દા.ત. 'વધારે'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "કોડેક સ્તર"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"ચોક્કસ રીતે કોડેક સ્તરને સ્પષ્ટ કરો. જો તમારી પાસે ના હોય તો, કોડેક બીજા સ્ત્રોતમાંથી "
"યોગ્ય રૂપરેખાને નક્કી કરશે, જેમ કે રીઝોલ્યુશન અને બીટરેટ. દા.ત. mpeg4-part10 માટે '4.2' "
"અથવા mpeg2 માટે 'ઓછુ'"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "ચિત્ર માપનું જૂથ"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"હાલના GOP (ચિત્રોનું જૂથ) માં ચિત્રોની સંખ્યા; જો GopPicSize=0 હોય તો, પછી GOP માપ "
"અસ્પષ્ટ હોય તો. જો GopPicSize=1 હોય તો, ફક્ત I-ફ્રેમ વાપરેલ છે."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "ચિત્ર સંદર્ભ અંતરનું જૂથ"

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "લક્ષ્ય વપરાશ"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR અંતરાલ"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "દર નિયંત્રણ પદ્દતિ"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "ક્વૉનટાઈઝેશન પરિમાણ"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "I-ફ્રેમ માટે ક્વૉનટાઈઝેશન પરિમાણ"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"I-ફ્રેમ માટે ક્વૉનટાઈઝેશન પરિમાણ. આ પરિમાણ વૈશ્વિક રીતે કોઈપણ qp સુયોજનો પર લખાય છે. "
"જો rc_method 'qp' હોય તોજ વપરાય છે."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "P-ફ્રેમો માટે ક્વૉનટાઈઝેશન પરિમાણ"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"P-ફ્રેમ માટે ક્વૉનટાઈઝેશન પરિમાણ. આ પરિમાણ વૈશ્વિક રીતે કોઈપણ qp સુયોજનો પર લખાય છે. "
"જો rc_method 'qp' હોય તોજ વપરાય છે."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "B-ફ્રેમો માટે ક્વૉનટાઈઝેશન પરિમાણ"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"B-ફ્રેમ માટે ક્વૉનટાઈઝેશનનું પરિમાણ. આ પરિમાણ વૈશ્વિક રીતે કોઈપણ qp સુયોજનો પર લખાય છે. "
"જો rc_method 'qp' હોય તોજ વપરાય છે."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "મહત્તમ બીટરેટ"

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "રેટકંન્ટ્રોલ ની ચોક્કસતા"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr' રેટકંટ્રોલ નું રૂપાંતરણ સમય"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "ફ્રેમ દીઠ ટુકડાઓની સંખ્યા"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"દરેક વિડિઓ ફ્રેમમાં ભાગોની સંખ્યા; દરેક ભાગ એક અથવા વધુ મેક્રો-બ્લોક હરોળો ધરાવે છે. જો "
"નમસ્લાઈસ સુયોજિત ના હોય તો, એનકોડર કોડેક ધોરણ દ્વારા મંજુરી અપાતા કોઈ પણ વિભાજન "
"પસંદ કરી લેશે"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "સંદર્ભ ચોકઠાની સંખ્યા"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "સમાંતર ક્રિયાઓની સંખ્યા"

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262) માટે Intel QuickSync વિડિઓ એનકોડર"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo રો વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo રો વિડિઓ પેકેટસાઈઝર"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "દર નિયંત્રણ પદ્દતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "વિડિઓ કતારને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ પદ્દતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "સતત અવાજ થ્રેશોલ્ડ સ્થિતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "કોન્સસ્ટંટ બીટરેટ મોડ (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "ઓછુ વિલંબ સ્થિતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "ખર્ચવિહીન સ્થિતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "સતત લામ્બડા સ્થિતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "અચળ ભૂલ સ્થિતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "અચળ ગુણવત્તા સ્થિતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP બંધારણ"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "વિડિઓ શ્રેણીને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GOP બંધારણ"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"ચોક્કસ gop બંધારણ નથી. ચિત્ર એ ઇન્ટ્રા અથવા ઇન્ટર હોઈ શકે છે અને પહેલાના અથવા ભવિષ્યના "
"ચિત્રોનો સંદર્ભ લો."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "ફક્ત I-ફ્રેમનો ક્રમ"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "ઇન્ટર ચિત્રો ફક્ત પહેલાના ચિત્રોનો સંદર્ભ લે છે"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "ઇન્ટર ચિત્રો ફક્ત પહેલાના અથવા ભવિષ્યના ચિત્રોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "અચળ ગુણવત્તા ફેક્ટર"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "અચળ ગુણવત્તા સ્થિતિમાં વાપરવા માટે ગુણવત્તા ફેક્ટક"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "અવાજ થ્રેશોલ્ડ"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "અચળ અવાજ થ્રેશોલ્ડ સ્થિતિમાં વાપરવા માટે અવાજ થ્રેશોલ્ડ"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR બીટરેટ (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "kbps માં લક્ષ્ય બીટરેટ જયારે સતત બીટરેટ સ્થિતિમાં એનકોડીંગ કરી રહ્યા હોય"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "મહત્તમ બીટરેટ (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "kbps માં મહત્તમ બીટરેટ જ્યારે અચળ બીટરેટ સ્થિતિમાં એનકોડીંગ કરી રહ્યા હોય"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "ન્યૂનત્તમ બીટરેટ (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "kbps માં ન્યૂનતમ બીટરેટ જ્યારે અચળ બીટરેટ સ્થિતિમાં એનકોડીંગ કરી રહ્યા હોય"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP લંબાઇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "ક્રમાનુસાર અનુક્રમ શીર્ષક લેખની વચ્ચે ચિત્રોની સંખ્યા એટલે કે ચિત્રો ના સમૂહની લંબાઈ"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "પ્રીફિલ્ટર"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "અનુકૂલનશીલ પ્રીફિલ્ટરીંગ સક્ષમ"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "મધ્ય ભાર સરેરાશ"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "ગોસિયન લો પાસ ફિલ્ટર"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "ગોસિયન અનુકૂલનશીલ લો પાસ ફિલ્ટર"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "લો પાસ ફિલ્ટર"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "પ્રીફિલ્ટરીંગની સંખ્યા"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "ઉચ્ચ કિમંતો વધારે પુનઃફીલ્ટર કરવાનું સૂચિત કરે છે "

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "ચિત્ર કોડીંગ સ્થિતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"ફિલ્ડ કોડીંગ એટલે કે કૃત્રિમ-પ્રગતિશીલ ફ્રેમને બદલે જ્યાં મિશ્રિત ફીલ્ડોને અલગ અલગ કોડ કરાય "

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "આપોઆપ - એનકોડરને ઈનપુટ પ્રમાણે નક્કી કરવા દો (સારામાં સારું)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "એકજ ચિત્ર તરીકે કોડીંગ ફ્રેમનો દબાણ કરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "અલગ મિશ્રીત ક્ષેત્રો તરીકે કોડીંગ ફ્રેમનો દબાણ કરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "ગતિ વળતર બ્લોકનું માપ"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "આપોઆપ - એનકોડરને ઈનપુટ પ્રમાણે નક્કી કરવા દો (સારામાં સારું)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "નાના - નાના ગતિ વળતર બ્લોકોને વાપરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "મધ્યમ - મધ્યમ ગતિ વળતર બ્લોકને વાપરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "મોટા - મોટા ગતિ વળતર બ્લોકોને વાપરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "ગતિ વળતર બ્લોકનું ઓવરલેપ"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "કઈ નહિ - ગતિ વળતર બ્લોક ઓવરલેપ થતા નથી"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "આંશિક - ગતિ વળતર બ્લોક ફક્ત શરૂઆતી ઓવરલેપ હોય છે "

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "સંપૂર્ણ - ગતિ વળતર બ્લોક સંપૂર્ણપણે ઓવરલેપ હોય છે"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "ગતિ વેક્ટર ચોક્કસતા"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "pels માં ગતિ વેક્ટર ચોક્કસતા"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "ત્રણ ઘટક ગતિ અંદાજ"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "ગતિ અંદાજ પ્રક્રિયાના ભાગ તરીકે ક્રોમાને વાપરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "ઇન્ટ્રા ચિત્ર DWT ફિલ્ટર"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "ઇન્ટર ચિત્ર DWT ફિલ્ટર"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT પુનરાવર્તનની સંખ્યા"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT સ્તર તરીકે પણ જાણીતુ છે"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "ઘણા ક્વોન્ટાઈઝર સક્ષમ"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "સબબેન્ડ દીઠ ઘણા ક્વોન્ટાઈઝર સક્ષમ (કોડબ્લોક દીઠ એક)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "અંકગણિત કોડીંગને નિષ્ક્રિય કરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "તેને બદલે ચલ લંબાઇ કોડને વાપરો, ઘણાં ઉચ્ચ બીટરેટ માટે ઉપયોગી"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "પરસેપચ્યુઅલ વેટિંગ પદ્ધતિ"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "પરસેપચ્યુઅલ અંતર"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "પરસેપચ્યુઅલ વેઈટનું ગણત્રી કરવા માટે પરસેપચ્યુઅલ અંતર"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "ફ્રેમ દીઠ આડું કાપી નાંખ્યું"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "ઓછી વિલંબ સ્થિતિમાં ફ્રેમ દીઠ આડા ટુકડાઓનાં નંબર"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "ફ્રેમ દીઠ ઉભુ કાપી નાંખ્યું"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "ઓછી વિલંબ સ્થિતિમાં ફ્રેમ દીઠ ઉભા ટુકડાઓનાં નંબર"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "દરેક સબબેન્ડમાં કોડ બ્લોકોનું માપ"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "નાનો - નાનો કોડ બ્લોકને વાપરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "મધ્યમ - મધ્યમ માપવાળો કોડ બ્લોકને વાપરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "મોટો - મોટો કોડ બ્લોકને વાપરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "સંપૂર્ણ - સબબેન્ડ દીઠ એક કોડ બ્લોક"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "અધિક્રમિક ગતિ અંદાજ સક્ષમ"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "ડાઉનસેમ્પલ કરવાના સ્તરોની સંખ્યા"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "અધિક્રમિક ગતિ અંદાજ સ્થિતિમાં ડાઉનસેમપ્લીંગના સ્તરોની સંખ્યા"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "વૈશ્વિક ગતિ અંદાજને સક્રિય કરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "ફેઝ સંબંધ અંદાજ સક્રિય કરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "દ્રશ્ય બદલાતો શોધવાનું સક્રિય કરો"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "રૂપરેખા થોપો"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 ઓછી વિલંબ રૂપરેખા"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 સાદી રૂપરેખા"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 મુખ્ય રૂપરેખા"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "મુખ્ય રૂપરેખા"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger મદદથી સીધુ વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger મદદથી સીધુ વિડિઓ એનકોડર"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL છબી ડિકોડર"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL છબી વિડિઓ ડિકોડર (_i)"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 સુધારેલ પોઈન્ટ ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "એનકોડરની સ્થિતિ પર દબાણ કરો."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "0 (ઓછી) અને 10 (વધારે) વચ્ચે ગુણવત્તા પર દબાણ કરો."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "એનકોડીંગ કઠીનતા"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "એનકોડરની કઠીનતા પર દબાણ કરો."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "મહત્તમ બીટરેટ"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "મહત્તમ VBR બીટરેટ પર દબાણ કરો"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR એનકોડીંગ"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"મૂળભૂત વેરીએબલ બીટરેટ એનકોડીંગ (VBR) ને બદલે કોનસ્ટન્ટ બીટરેટ એનકોડીંગ (CBR) પર દબાણ "
"કરો. "

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "અવાજ પ્રવુત્તિ શોધ"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr "અવાજ પ્રવૃત્તિ શોધ (VAD) ને સક્રિય કરો. તે આપમેળે VBR સ્થિતિમાં સક્રિય થયેલ છે."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "બંધ થઇ ગયેલ ટ્રાન્સમીશન"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "બંધ થઇ ગયેલ ટ્રાન્સમીશનને સક્રિય કરો (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "સાંકડો-બૅન્ડ (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "પહોળો-બૅન્ડ (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "અત્યંત પહોળો બૅન્ડ (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD ઉપશીર્ષક પારદર્શકતાને નિષ્ક્રિય કરો"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "DVD ઉપશીર્ષકમાં વાપરેલ બધી પારદર્શકતા અસરોને દૂર કરે છે."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD ઉપશીર્ષક"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD ઉપશીર્ષક પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "મૂળભૂત (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "સિસ્ટમ કોડસેટ"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "સાર્વત્રિક (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "સાર્વત્રિક (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "સાર્વત્રિક (મોટા એન્ડિયન UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "સાર્વત્રિક (ઓછા એન્ડિયન UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "સાર્વત્રિક, ચીની (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયન (લેટિન-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયન (વિન્ડો-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયન (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "પૂર્વીય યુરોપિયન (લેટિન-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "પૂર્વિય યુરોપિયન (વિન્ડો-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "એસ્પરેન્ટો (લૅટિન-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "નોર્ડિક (લેટિન-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "સિરિલીક (વિન્ડો-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "રશિયન (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "યુક્રેનિઅન (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "અરેબિક (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "અરેબિક (Windows - 1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ગ્રીક (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ગ્રીક (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "હેબ્રુ (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "હેબ્રુ (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "તુર્કીશ (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "તુર્કી (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "થાઇ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "થાઈ (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "બાલ્ટિક (લેટિન-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "બાલ્ટીક (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "સૅલ્ટિક (લેટિન-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "દક્ષિણી-પૂર્વીય યુરોપિયન (લેટિન-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "સરળ ચીની (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "સરળ ચીની યુનિક્ષ (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "જાપાની (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "જાપાની યુનિક્ષ (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "જાપાની (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "કોરીયન (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "કોરીયન (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "પ્રાચીન ચીની (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "પ્રાચીન ચીની યુનિક્ષ (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "હોંગકોંગ પૂરક (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "વિયેતનામી (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "વિયેતનામી (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "ઉપશીર્ષક લખાણ એનકોડીંગ"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "લખાણ ઉપશીર્ષરમાં વાપરેલ એનકોડીંગને સુયોજિત કરો"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "ઉપશીર્ષક સમર્થન"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકનું સમર્થન સુયોજિત કરો"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 ઉપશીર્ષક આપમેળે શોધ"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "આ ઉપશીર્ષક ફાઈલમાં UTF-8 એનકોડીંગના આપમેળે શોધને સક્રિય કરે છે."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "લખાણ ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"અમુક ઉપશીર્ષક બંધારણો લખાણ બંધારણ માટે પરવાનગી આપે છે. VLC આંશિકપણે આનું અમલીકરણ કરે છે, "
"પરંતુ તમે બધા બંધારણને નિષ્ક્રિય કરવા માટે પસંદ કરી શકો છો."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g ઉપશીર્ષક"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD ઉપશીર્ષક) ડિકોડર"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD ઉપશીર્ષક"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD ઉપશીર્ષક) પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "છબી પહોળાઇ"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "છબી ઊંચાઇ"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 લખાણ એનકોડર"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "ઓવરરાઈડ પાનું"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"સૂચિત કરાયેલું પેજ બિનઅસરકારક કરો, જો તમારા ઉપશીર્ષક ના આવે તો આનો પ્રયોગ કરો (-1 = "
"TS માંથી આપમેળે શોધો, 0 = ટેલિટેકસ્ટ માંથી આપમેળે શોધો, >0 = વાસ્તવિક પેજ ક્રમાંક, મોટે "
"ભાગે 888 અથવા 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફ્લેગને અવગણો"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "ઉપશીર્ષક ફ્લેગને અવગણો, આનો પ્રયત્ન કરો જો તમારું ઉપશીર્ષક દેખાય નહિં તો."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "ફ્રાન્સ માટે ઉકેલ"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
" ઐતિહાસિક અર્થઘટન ભૂલને કારણે અમુક ફ્રેંચ ચેનલો યોગ્ય રીતે તેના ઉપશીર્ષક પાનાંને ફ્લેગ કરતુ "
"નથી. આ ખોટા અર્થઘટનને વાપરી રહ્યા છે જો ઉપશીર્ષક દેખાતું ના હોય."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "ટેલિટેક્સ ઉપશીર્ષક ડિકોડર"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"1 (ઓછા) અને 10 (વધારે) વચ્ચે ગુણવત્તા પર દબાણ કરો, ખાસ બીટરેટને સ્પષ્ટ કરવાને બદલે. આ "
"VBR સ્ટ્રીમને પેદા કરશે."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "પ્રક્રિયા પછીની ગુણવત્તા"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora વિડિઓ પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora વિડિઓ એનકોડર"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"0.0 (વધારે) અને 50.0 (ઓછા) વચ્ચે ખાસ એનકોડીંગ ગુણવત્તા પર દબાણ કરો, ખાસ બીટરેટને સ્પષ્ટ "
"કરવાને બદલે. આ VBR સ્ટ્રીમને પેદા કરશે."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "સ્ટીરિયો સ્થિતિ"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "સ્ટીરિયો સ્ટ્રીમ માટે સંચાલન સ્થિતિ"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR સ્થિતિ"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "વેરીએબલ બીટરેટને વાપરો. મૂળભૂત કોનસ્ટન્ટ બીટરેટ (CBR) ને વાપરવાનું છે."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "સાયકો-એકોસ્ટીક મોડલ"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1 (મોડલ નથી) થી 4 પૂર્ણાંક. "

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "સ્ટીરિયો જોડો"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "મહત્તમ એનકોડીંગ બીટરેટ"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "kbps માં મહત્તમ બીટરેટ. આ સ્ટ્રીમીગ કાર્યક્રમો માટે ઉપયોગી છે."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "ન્યૂનત્તમ એનકોડીંગ બીટરેટ"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr "kbps માં ન્યૂનત્તમ બીટરેટ. આ સુધારેલ માપ ચેનલ માટે એનકોડીંગ માટે ઉપયોગી છે."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "કોનસ્ટન્ટ બીટરેટ એનકોડીંગ (CBR) પર દબાણ કરો."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 સુધારેલ પોઈન્ટ ઓડિયો ડિકોડર"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "મહત્તમ GOP માપ"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "ન્યૂનત્તમ GOP માપ"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR-ફ્રેમો વચ્ચે ન્યૂનતમ અંતરાલ સુયોજિત કરે છે. જરૂરી નથી કે H.264 માં, I-ફ્રેમો બંધ કરેલા "
"GOPને બાંધી રાખે કારણકે એ માન્ય છે કે P-ફ્રેમની આગાહી તેની આગળની એક ફ્રેમને બદલે વધુ ફ્રેમો "
"માંથી કરાય (સંદર્ભ માટેની ફ્રેમનો વિકલ્પ પણ જુઓ). એટલા માટે, I-ફ્રેમો શોધી શકાતી નથી. "
"IDR-ફ્રેમો પછીની P-ફ્રેમો ને IDR-ફ્રેમ પેહલાની કોઈ પણ ફ્રેમને અનુસરવા થી અટકાવે છે. \n"
"જો આ અંતરાલમાં કપાયેલા સીન આવે, તો એ હજી પણ I-ફ્રેમ તરીકે એનકોડ થયેલા હશે પરંતુ નવું GOP "
"શરુ કરશો નહિ."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "GOPs બંધ કરવા પુનઃપ્રાપ્તિ પોઇન્ટ ઉપયોગ"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "ખુલ્લા GOP ને વાપરો, બ્લુરે સુસંગત માટે ફક્ત બ્લુરે-સુસંગત વિકલ્પને વાપરે છે"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "બ્લુ-રે આધાર માટે સુસંગતતા હૅકને સક્રિય કરો"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"બ્લુ-રે આધાર માટે હેકને સક્રિય કરો, આ બ્લુ-રે સુસંગતતાના દરેકને દબાણ કરતુ નથી\n"
"દા.ત. રીઝોલ્યુશન, ફ્રેમરેટ, સ્તર"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "વધારાની I-ફ્રેમોની આક્રમકતા"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"કપાતા દ્રશ્યની શોધ. નિયંત્રિત કરે છે કે કેટલી આક્રમકતાથી વધારાની I-ફ્રેમો ઉમેરવી. દ્રશ્ય "
"કપાવાની નાની કિંમતો સાથે, કોડેકે ઘણી વાર I-ફ્રેમ થોપવી પડતી હોય છે જયારે એ કીઈન્ટ ને "
"વટાવી જાય છે.  દ્રશ્ય કપાવાની સારી કિંમતો I-ફ્રેમ માટે સારી જગ્યા શોધશે. મોટી કિંમતો "
"જરૂર કરતા વધારે I-ફ્રેમોનો ઉપયોગ કરે છે અને બીટ બગાડે છે. -1 કપાતા દ્રશ્યની શોધને "
"નિષ્ક્રિય કરે છે, જેથી કરીને I-ફ્રેમ એક પછી એક કીઈન્ટ ફ્રેમ પછી જ ઉમેરાય છે, જે લગભગ કદરૂપા "
"એનકોડીંગ માં પરિણમે છે. શ્રેણી 1 થી 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I અને P વચ્ચે B-ફ્રેમ"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I અને P-ફ્રેમ વચ્ચે સતત B-ફ્રેમની સંખ્યા. શ્રેણી 1 થી 16 ની છે."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "અનુકૂલનશીલ B-ફ્રેમ નિર્ણય"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "પ્રભાવ (પક્ષપાત) B-ફ્રેમ વપરાશ"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"B-ફ્રેમ ને વાપરવા માટે પસંદગીમાં પક્ષપાત. હકારાત્મક કિમંતો વધારે B-ફ્રેમ નું કારણ બને છે, "
"નકારાત્મક ઓછા B-ફ્રેમ નું કારણ બને છે."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "સંદર્ભ તરીતે અમુક B-માળખાને રાખો"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"બીજી ફ્રેમોની ધારણા કરવા માટે B-ફ્રેમો ને સંદર્ભ માટે વાપરવા દેશે. 2+ સળંગ B-ફ્રેમોના મધ્યને "
"સંદર્ભ માટે રાખે છે અને ફ્રેમો ને યોગ્ય રીતે ફરીથી ગોઠવે છે.\n"
"- એકે નહિ: નિષ્ક્રિય\n"
"- ચુસ્ત:ચુસ્ત અધિક્રમિક પિરામીડ\n"
"- સામાન્ય: બિન-ચુસ્ત (બ્લુ-રે સુસંગત નથી) \n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "TVના રંગોની શ્રેણીને બદલે સંપૂર્ણ શ્રેણીનો પ્રયોગ કરો"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-શ્રેણી મોટે ભાગે રંગોની શ્રેણી તરીકે વપરાય છે, આને ખરા પર વ્યાખ્યાયિત કરવાથી libx264 "
"એનકોડીંગ પર સંપૂર્ણ રંગોની શ્રેણીનો પ્રયોગ કરી શકશે"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"આગાહી કરવા માટે અગાઉની ઉપયોગ કરાયેલી ફ્રેમની સંખ્યા. એનાઈમ માં આ અસરકારક છે, પરંતુ "
"જીવંત ક્રિયા સ્ત્રોત સામગ્રીમાં કઈ ખાસ ફર્ક પડતો નથી. અમુક ડીકોડરો મોટી ફ્રેમરેફ કિંમતો "
"સાચવી સકતી નથી. શ્રેણી 1 થી 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "લુપ ફિલ્ટરને છોડો"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "ડીબ્લોકીંગ લુપ ફિલ્ટરને નિષ્ક્રિય કરો (ગુણવત્તાને ઘટાડે છે)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "લુપ ફિલ્ટર આલ્ફા અને બીટા પરિમાણો આલ્ફા:બીટા"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"લુપ ફિલ્ટર AlphaC0 અને બીટા પરિમાણો. બંને આલ્ફા અને બીટા પરિમાણો માટે -6 થી 6 ની "
"શ્રેણી. -6 નો મતલબ હળવું ફિલ્ટર, 6 નો મતલબ મજબૂત થાય."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 સ્તર"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264 સ્તર સ્પષ્ટ કરો (Annex A પ્રમાણે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે). સ્તરોને થોપેલ નથી; બાકીના "
"એનકોડીંગ વિકલ્પો સાથે સુસંગત સ્તરને પસંદ કરવું વપરાશકર્તા પર છે. 1 થી 5.1 શ્રેણી (10 થી 51 "
"પણ પરવાનગી થયેલ છે). x264 સુયોજન સ્તર કરવા માટે 0 તરીકે સુયોજિત કર્યુ છે."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 રૂપરેખા"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "H.264  રૂપરેખાને સ્પષ્ટ કરો કે જે મર્યાદાઓને બીજા સુયોજનો પર થોપેલ છે"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "અંતર્ગથિત સ્થિતિ"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "શુદ્ધ-મિશ્રિત સ્થિતિ."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "માળખા પેકીંગ"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"ત્રિપરિમાણી વિડીઓ માટે ફ્રેમની વ્યવસ્થા વ્યાખ્યાયિત કરો: \n"
"0: ચેકરબોર્ડ - એક છોડીને એક પિક્સેલ L અને R માંથી હોય છે\n"
"1: કોલમ ફેરફાર-  L અને R કોલમ વડે મિશ્રિત કરાયેલ હશે\n"
"2: હરોળ ફેરફાર - L અને R હરોળ વડે મિશ્રિત કરાયેલ હશે\n"
"૩: બાજુ બાજુમાં - L ડાબી બાજુએ છે, R જમણી બાજુએ છે\n"
"4: ઉપર નીચે - L ઉપરની બાજુએ છે, R નીચેની બાજુએ છે\n"
": ફ્રેમ ફેરફાર - ફ્રેમ દીઠ એક દ્રશ્ય"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "સામયિક ઇન્ટ્રા પુનઃતાજું વાપરો"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDR ફ્રેમને બદલે સામયિક ઇન્ટ્રા પુનઃતાજું વાપરો"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "mb-tree રેટકંટ્રોલ વાપરો"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "રેટકંટ્રોલ પર મેક્રોબ્લોક-ટ્રી ને વાપરવાનું નિષ્ક્રિય કરી શકો છો"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "ફ્રેમ દીઠ ટુકડાઓના નંબર પર દબાણ કરો"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "લંબચોરસ અંશ થોપો અને બીજા અંશ કરવાના વિકલ્પો દ્વારા બિનઅસરકારક કરાશે."

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "બાઈટમાં દરેક ટુકડાના માપને માર્યાદિત કરો"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "બાઈટમાં મહત્તમ ટુકડાના માપને સુયોજિત કરે છે, માપમાં NAL ઓવરહેડને સમાવે છે"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "મેક્રોબ્લોકમાં દરેક ભાગનાં માપની મર્યાદા"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "દરેક ટૂકડા દીઠ મેક્રોબ્લોકની મહત્તમ સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP સુયોજિત કરો"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"આ વાપરવા માટનો ક્વૉનટાઈઝર પસંદ કરો. ઓછી કિંમત વધુ સારું પ્રસારણ આપશે, પરંતુ વધુ બીટરેટ "
"હશે. 26 એ સારી મૂળભૂત કિંમત છે. શ્રેણી 0 (કઈ પણ ખોયા વગર) થી 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "ગુણવત્તા-આધારિત VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-પાસ ગુણવત્તા-આધારિત VBR. 0 થી 51 ની શ્રેણી."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "ન્યૂનતમ QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "ન્યૂનતમ ક્વૉનટાઈઝર પરિમાણ. 15 થી 35 ની શ્રેણી એ ઉપયોગી હોય તેવું લાગે છે."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "મહત્તમ QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "મહત્તમ ક્વૉનટાઈઝર પરિમાણ."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "મહત્તમ QP તબક્કો"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "ફ્રેમ વચ્ચે મહત્તમ QP તબક્કો."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "સરેરાશ બીટરેટ સહનશીલતા"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "સરેરાશ બીટરેટમાં મંજુરી મળેલ તફાવત (kbits/s માં)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "મહત્તમ સ્થાનિક બીટરેટ"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "મહત્તમ સ્થાનિક બીટરેટને સુયોજિત કરો છે (kbits/s માં)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV બફર"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "મહત્તમ સ્થાનિક બીટરેટ માટે સરેરાશ સમય (kbits માં)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV શરૂઆતનો બફરનો કબજો"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "બફર માપના ભાગ તરીકે શરૂઆતી બફર કબજાને સુયોજિત કરે છે. શ્રેણી 0.0 થી 1.0 ની છે."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "કેવી રીતે AQ એ બીટની વહેંચણી કરે છે "

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ માટે બીટવહેંચણી સ્થિતિને વ્યાખ્યાયિત કરે છે, મૂળભૂત 1\n"
" - 0: નિષ્ક્રિય\n"
" - 1: હાલની x264 મૂળભૂત સ્થિતિ\n"
" - 2: log(var) ને બદલે log(var)^2 ને વાપરે છે અને ફ્રેમ દીઠ મજબુતાઈ પ્રાપ્ત કરવાનો "
"પ્રયત્ન કરે છે"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ ની મજબૂતાઇ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"સમતલ અને ટેક્ષ્ચર ભાગોમાં અવરોધ અને અસ્પષ્ટતા\n"
"ઓછી કરવાની તાકાત મૂળભૂત 1.0 ભલામણ 0..2 વચ્ચે\n"
"- 0.5: નબળું AQ\n"
"- 1.5: મજબૂત AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I અને P વચ્ચે QP ફેક્ટર"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I અને P વચ્ચે QP ફેક્ટર. સીમા 1.0 થી 2.0 ની છે."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P અને B વચ્ચે QP ફેક્ટર"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P અને B વચ્ચે QP ફેક્ટર. સીમા 1.0 થી 2.0 ની છે."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "ક્રોમા અને લુમા વચ્ચે QP તફાવત"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "ક્રોમા અને લુમા વચ્ચે QP તફાવત."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "મલ્ટીપાસ રેટકંટ્રોલ"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"મલ્ટીપાસ રેટકન્ટ્રોલ :\n"
" - 1: પ્રથમ પાસ, સ્ટેટ ફાઈલ બનાવે છે\n"
" - 2: અંતિમ પાસ, સ્ટેટ ફાઈલને ફરી લખી શકાતી નથી\n"
" - 3: N મો પાસ, સ્ટેટ ફાઈલ પર લખાય છે\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP વળાંક સંકોચન"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP વળાંક સંકોચન. શ્રેણી 0.0 (CBR) થી 1.0 (QCP) ની છે."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP માં અસ્થિરતાને ઘટાડો"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"વળાંક સંકોચન પહેલા આ QP માં અસ્થિરતાને ઘટાડે છે. કામચલાઉ રીતે કઠીનતાને ઝાંખી કરે છે."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr "વળાંક સંકોચન પહેલા આ QP માં અસ્થિરતાને ઘટાડે છે. કામચલાઉ રીતે કોન્ટને ઝાંખુ કરે છે."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "નક્કી કરવા માટે પાર્ટીશન"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "સીધી MV ધારણા સ્થિતિ"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "સીધુ ધારણા માપ"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-ફ્રેમ માટે ભારપૂર્વક ધારણા"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-ફ્રેમ માટે ભારપૂર્વક ધારણા"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P-ફ્રેમ માટે ભારપૂર્વક ધારણા"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "પૂર્ણાંક  પિક્સેલ ગતિ અંદાજ પદ્ધતિ"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "મહત્તમ ગતિ વેક્ટર શોધ સીમા"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"ગતિ અંદાજ શોધવા માટે મહત્તમ અંતર , આગાહી કરાયેલ જગ્યાથી મપાયેલ. મોટા ભાગનાફૂટેજ માટે "
"મૂળભૂત 16 બરાબર છે, બહુ ગતિ વાળા ઘટનાક્રમોને 24 અને 32 વચ્ચેના સુયોજનો થી લાભ થશે. શ્રેણી "
"0 થી 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "મહત્તમ ગતિ વેક્ટર લંબાઈ"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "પિક્ષેલમાં મહત્તમ ગતિ વેક્ટર લંબાઈ. -1 એ આપમેળે છે, લેવલ પર આધારિત."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "થ્રેડ વચ્ચે ન્યૂનતમ બફર જગ્યા"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "થ્રેડ વચ્ચે ન્યૂનતમ બફર જગ્યા. -1 એ આપમેળે છે, થ્રેડના નંબર પર આધારિત."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "સાયકોવિઝ્યુલ ઓપ્ટિમાઇઝેશન ની મજબૂતાઈ, મૂળભૂત \"1.0:0.0\" છે"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"પેહલો પરિમાણ નિયંત્રિત કરે છે કે RD ચાલુ (સબમી>=6) છે કે બંધ.\n"
"બીજો પરિમાણ  નિયંત્રિત કરે છે કે ટ્રેલીસ સાઈકોવિઝ્યુઅલ સુધારા માટે વપરાઈ રહ્યો છે, મૂળભૂત બંધ"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "ઉપપિક્સેલ ગતિ અંદાજ અને પાર્ટીશન નિર્ણય ગુણવત્તા"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"આ પરિમાણ ગતિ અંદાજ નિર્ણય પ્રક્રિયામાં સામેલ ગુણવત્તા અને વેગ વચ્ચેના વિકલ્પ-વિનિમયને "
"નિયંત્રિત કરે છે (ઓછુ = ઝડપી અને વધુ = સારી ગુણવત્તા). શ્રેણી 1 થી 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "B-ફ્રેમો માટે પ્રણાલી આધારિત નિર્ણય. આની માટે સબમી 6 (અથવા વધુ) ની જરૂર છે."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "દરેક પાર્ટીશનના આધારે સંદર્ભોને નક્કી કરો"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"સંદર્ભ ફ્રેમને સ્વતંત્ર રીતે પસંદ કરવા માટે દરેક  8x8 or 16x8 પાર્ટીશનને પરવાનગી આપે છે, "
"મેક્રોબ્લોક દીઠ ફક્ત એક સંદર્ભનો વિરોધ થયેલ છે."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "ગતિ અંદાજમાં ક્રોમા"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "P-ફ્રેમો માં સબપેલ અને પ્રણાલીના નિર્ણય માટે ક્રોમા ME."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "સંયુક્ત દ્વિદિશ ગતિ શુદ્ધીકરણ."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "અનુકૂલનશીલ સ્થળલક્ષી બદલાવનું માપ"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "વચ્ચેના-MB માં 8x8 બદલાવ માટે SATD-આધારિત નિર્ણય "

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "ટ્રેલીસ RD ક્વૉનટાઈઝેશન"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-ફ્રેમ પર શરૂઆતી SKIP શોધ"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-ફ્રેમ પર શરૂઆતી SKIP શોધ."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P-ફ્રેમ પર ગુણાંક થ્રેશોલ્ડિંગ"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "CPU Psy-ઑપ્ટિમાઇઝેશન"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "બધા દેખીતા ઓપ્ટિમાઇઝેશન ને વાપરો કે જે બંને PSNR અને SSIM માટે વધુ ખરાબ હોઈ શકે છે"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-કાર્યક્ષેત્ર અવાજ ઘટાડો. અનુકૂલનશીલ કૃત્રિમ-ડેડઝોન. 10 થી 1000 ઉપયોગી શ્રેણી લાગે છે."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "વચ્ચેના લુમા ક્વૉનટાઈઝેશન ડેડઝોન"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "વચ્ચેના લુમા ક્વૉનટાઈઝેશન ડેડઝોનનું માપ સુયોજિત કરો. શ્રેણી 0 થી 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "અંદરના લુમા ક્વૉનટાઈઝેશન ડેડઝોન"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "અંદરના લુમા ક્વૉનટાઈઝેશન ડેડઝોનનું માપ સુયોજિત કરો. શ્રેણી 0 થી 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "અણધાર્યો સુધારો જયારે થ્રેડ વાળું હોય"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "SMP ની ગુણવત્તા થોડી સુધારો, વારંવાર થવાની કિમંતે."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU ઑપ્ટિમાઇઝેશન"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "એસેમ્બલર CPU ઑપ્ટિમાઇઝેશન વાપરો."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 પાસ સ્થિતિ ફાઇલ માટે ફાઈલનામ"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "મલ્ટી-પાસ એનકોડીંગ માટે 2 પાસ સ્થિતિ ફાઈલ માટે ફાઈલનામ."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR ગણતરી"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "PSNR પરિસ્થિતિની ગણતરી કરો અને છાપો. આ ખાસ એનકોડીંગ ગુણવત્તા પર અસર નથી."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM ગણતરી"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "SSIM પરિસ્થિતિની ગણતરી કરો અને છાપો. આ ખાસ એનકોડીંગ ગુણવત્તા પર અસર નથી."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "શાંત સ્થિતિ"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "દરેક ફ્રેમ માટે પરિસ્થિતિને છાપો. "

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS અને PPS id નંબર"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"વિવિધ સુયોજનો સાથે સ્ટ્રીમ સાથે જોડવાની પરવાનગી આપવા માટે SPS અને PPS id નંબરોને "
"સુયોજિત કરો. "

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "એકમ વિરામચિહ્નો વાપરો"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "ઍક્સેસ એકમ છુટ્ટા પાડનાર NAL એકમો ઉત્પન્ન કરો."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "આગળના ફ્રેમ પ્રકારમાં વાપરવાની ફ્રેમ ગણત્રી"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"આગળના ફ્રેમ પ્રકારમાં વાપરવાની ફ્રેમ ગણત્રી. હાલ મૂળભૂત કિંમત મકસ ના કરી શકાય એવા "
"આઉટપુટ પર સુમેળતામાં સમસ્યા ઉભી કરી શકે છે, જેમકે ts-મકસ વગર rtsp-આઉટપુટ "

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-સમય જાણકારી"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "મૂળભૂત ટુન સુયોજન વાપરેલ"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "મૂળભૂત પ્રીસેટ સુયોજન વાપરેલ છે"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "દિયા"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "હેક્ઝ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "કામચલાઉ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "ચેકરબોર્ડ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "સ્તંભ ફેરફાર"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "હરોળ ફેરફાર"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "બાજુ બાજુમાં"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "ઉંચે નીચે"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "ફ્રેમ ફેરફાર"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC એનકોડર (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 એનકોડર (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC એનકોડર (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC એનકોડર (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD છબી ડિકોડર"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "ટેલિટેક્સ પાનું"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "ટેલિટેક્સ ગોઠવણી"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"વિડિઓ પર ટેલીટેક્સ સ્થાન પર દબાણ કરી શકો છો (0=મધ્ય, 1=ડાબું, 2=જમણું, 4=ઉપર, 8=નીચે, "
"તમે આ કિમંતોના સંયોજનને પણ વાપરી શકો છો, દાત. 6 = ઉપર-જમણે)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "ટેલિટેક્સ લખાણ ઉપશીર્ષકો"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI અને ટેલિટેક્સ ડિકોડર"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI અને ટેલિટેક્સ"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયર"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS આદેશ બોક્સ ઇન્ટરફેસને ખોલો નહિં"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે નકલી ઈન્ટરફેસ પ્લગઇન એ DOS આદેશ બોક્સ શરૂ કરશે. આ શાંત સ્થિતિમાં સક્રિય કરવાથી "
"આ આદેશ બોક્સને લાવશે નહિ પરંતુ તે ખલેલ પહોંચાડી શકે છે જયારે તમે VLC ને બંધ કરવા માંગો અને  "
"વિડિઓ વિન્ડો ખુલ્લી નથી."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "નકલી ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "ગતિ થ્રેશોલ્ડ (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "માઉસ સંકેતોનું જરૂરી હલનચલનને રેકોર્ડ કરવામાં આવેલ છે."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "ટ્રીગર બટન"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "માઉસ સંકેતો માટે ટ્રીગર બટનો."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "માઉસ સાંકેતિક નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "વૈશ્ર્વિક હોટકી ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "હોટકી સંચાલન ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "લુપ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "અવ્યવસ્થિત: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "રેકોર્ડ કરી રહ્યા છે"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "રેકોર્ડ કરવાનું પૂર્ણ"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "ઉપ સુમેળ: બુકમાર્ક થયેલ ઓડિયો સમય"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "સક્રિય ઉપશીર્ષક નથી"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "ઉપ સુમેળ: બુકમાર્ક થયેલ ઉપશીર્ષક સમય"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "ઉપ સુમેળ: પહેલાં બુકમાર્કને સુયોજિત કરો!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "ઉપ સુમેળ: સુધારેલ %i ms (કુલ વિલંબ = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "ઉપ સુમેળ: ફરી સુયોજિત કરવામાં વિલંબ"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "ઉપશીર્ષક વિલંબ %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "ઓડિયો વિલંબ %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેક: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "કાર્યક્રમ સેવા ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "આશરે દર: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "કાપો: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "નાનું મોટુ કરવાનું પુન:સુયોજિત કરો"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "સ્ક્રીનનું માપ થયેલ છે"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "નાનું મોટું કરવાની સ્થિતિ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "અમિશ્રીત કરવાનું બંધ"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "અમિશ્રીત કરવાનું ચાલુ"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "ઉપશીર્ષક સ્થાન: સક્રિય ઉપશીર્ષક નથી"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "ઉપશીર્ષક સ્થાન %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "ઝડપ: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"ચેતવણી: જો તમે GUI કોઇપણ રીતે વાપરી શકાતુ ન હોય તો, આદેશ-વાક્ય વિન્ડોને ખોલો, "
"ડિરેક્ટરીમાં જાઓ જ્યાં તમે VLC સ્થાપિત કરેલ હોય અને \"vlc -I qt\" ચલાવો\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "lirc રૂપરેખાંકન ફાઇલને બદલો"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"આ રૂપરેખાંકન ફાઈલને વાંચવા માટે lirc ને કહો. મૂળભૂત રીતે તે વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરી માં શોધે "
"છે."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ઈન્ફ્રારેડ"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "ગતિશીલ"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "ગતિશીલ નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "વિડિઓ ને ફેરવવા માટે HDAPS, AMS, APPLESMC અથવા UNIMOTION ગતિ સેન્સરને વાપરો"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "નેટવર્ક મુખ્ય ઘડિયાળ"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"જયારે સુયોજિત હોય તો, આ VLC નમૂનો ક્લાઈન્ટ સાંભળવા માટે સુમેળતા માટે મુખ્ય ઘડિયાળ તરીકે "
"વર્તશે"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "ઘડિયાળ સુમેળ માટે નેટવર્ક મુખ્ય ઘડિયાળનું IP સરનામું."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP સમયસમાપ્તિ (ms માં)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "માહિતી રિસેપ્શન બહાર નીકળેછે ત્યાં સુધી (ms માં) સમય લંબાઇ."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "નેટવર્ક સુમેળ"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "નેટવર્ક સુમેળ"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "વિન્ડો સેવા સ્થાપિત કરો"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "સેવાને સ્થાપિત કરો અને બહાર નીકળો."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "વિન્ડો સેવા બિનસ્થાપિત કરો"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "સેવાને બિનસ્થાપિત કરો અને બહાર નીકળો."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "સેવાનાં નામને દર્શાવો"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "સેવાનાં દર્શાવ નામને બદલો."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "રૂપરેખાંકન વિકલ્પો"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"આ સેવા દ્વારા ઉપયોગ કરવામાં આવશે કે રૂપરેખાંકન વિકલ્પો (દા.ત.. --foo = બાર --no-"
"foobar). તે સેવા યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે તેથી સમય સ્થાપિત આગળ સ્પષ્ટ કરવા જોઇએ."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"વધારાના ઇન્ટરફેસો આ સેવા દ્વારા પેદા. તે સેવા યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે તેથી સમય "
"સ્થાપિત આગળ સ્પષ્ટ કરવા જોઇએ. ઈન્ટરફેસ મોડ્યુલો અલ્પવિરામ અલગ થયેલ યાદી ઉપયોગ કરો. "
"(સામાન્ય કિંમતો છે: લોગર, સત્વ, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT સેવા"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "વિન્ડો સેવા ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "ખોલી રહ્યા છે"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "સ્ટ્રીમ સ્થાન બતાવો"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "સમય સમય પર સ્ટ્રીમ અંદર સેકન્ડોમાં વર્તમાન સ્થિતિ દર્શાવે છે."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "ખોટો TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "તે એક TTY હતી જો તરીકે stdin વાપરવા માટે rc મોડ્યુલ માટે દબાણ."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX સોકેટ આદેશ ઇનપુટ"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "એક યુનિક્સ સોકેટ બદલે stdin પર આદેશો સ્વીકારે છે."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP આદેશ ઇનપુટ"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"એક સોકેટ બદલે stdin પર આદેશો સ્વીકારે છે. તમે સરનામું સેટ કરી શકો છો અને પોર્ટ ઇન્ટરફેસને "
"બાંધવા પડશે."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે rc ઈન્ટરફેસ પ્લગઇન એ DOS આદેશ બોક્સ શરૂ કરશે. આ શાંત સ્થિતિમાં સક્રિય કરી રહ્યા "
"છે આ આદેશ બોક્સ કરશે નહ પણ તમે વીએલસી રોકવા માંગો છો અને કોઈ વિડિઓ વિન્ડો ખુલ્લી ના "
"હોય ત્યારે પણ ખૂબ હેરાન કરે છે."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસ"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ ઇન્ટરફેસ પ્રારંભ થયેલ છે. મદદ માટે `help' ટાઇપ કરો."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ `%s'. મદદ માટે  `help' ટાઇપ કરો."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ દૂરસ્થ નિયંત્રણ આદેશો ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| XYZ ઉમેરો  . . . . . . . . . . . . વગાડવાની યાદીમાં XYZ ને ઉમેરો"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| XYZ ઉમેરો  . . . . . . . . . . . . વગાડવાની યાદીમાં XYZ ને ઉમેરો"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| વગાડવાનીયાદી . . . . .  વગાડવાની યાદીમાં હાલની વસ્તુઓને બતાવો"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| વગાડો . . . . . . . . . . . . . . . . . . સ્ટ્રીમને વગાડો"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| બંધ કરો . . . . . . . . . . . . . . . . . . સ્ટ્રીમને બંધ કરો"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| આગળ . . . . . . . . . . . . . .  આગળની વગાડવાની યાદી વસ્તુ"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| પહેલાં . . . . . . . . . . . .  પહેલાંની વગાડવાની યાદી વસ્તુ"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| પૂનરાવર્તન [ચાલુ|બંધ] . . . .  વગાડવાની યાદી વસ્તુનો પૂનરાવર્તન વિકલ્પ બદલો"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| લુપ [ચાલુ|બંધ] . . . . . . . . . વગાડવાની યાદી લુપ વિકલ્પને બદલો"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| અસ્તવ્યસ્ત [ચાલુ|બંધ] . . . . . . .  ગમેતેમ કુદવાનું બદલો"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| સાફ કરો . . . . . . . . . . . . . . વગાડવાની યાદી સાફ કરો"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "|  પરિસ્થિતિ . . . . . . . . . . . હાલની વગાડવાની યાદી પરિસ્થિતિ"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| શીર્ષક [X]  . . . . . . હાલની વસ્તુમાં શીર્ષકને સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  હાલની વસ્તુમાં આગળનું શીર્ષક"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  હાલની વસ્તુમાં પહેલાંનુ શીર્ષક"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . હાલની વસ્તુમાં પ્રકરણ સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  હાલની વસ્તુમાં આગળનું પ્રકરણ"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  હાલની વસ્તુમાં પહેલાંનુ પ્રકરણ"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| સીક X . . . સેકંડ માં સીક, ઉદાહરણ `સીક 12' માટે"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| અટકાવો  . . . . . . . . . . . . . . . .  ટૉગલ અટકાવો"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| ઝડપી આગળ ધપાવો  . . . . . . . .  .  મહત્તમ દરે સુયોજિત કરો"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| ઉલટું ફેરવો  . . . . . . . . . . . .  મહત્તમ દરે સુયોજિત કરો"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| ઝડપી . . . . . . . . . .  સ્ટ્રીમને ઝડપી વગાડી રહ્યા છે"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| ધીમુ . . . . . . . . . .  સ્ટ્રીમને ધીમુ વગાડી રહ્યા છે"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| સામાન્ય . . . . . . . . . .  સ્ટ્રીમને સામાન્ય રીતે વગાડી રહ્યા છે"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| ફ્રેમ. . . . . . . . . .  એક પછી એક ફ્રેમ વગાડો"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [ચાલુ|બંધ] . . . . . . . . . . . . સંપૂર્ણસ્ક્રીનની અદલાબદલી"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| જાણકારી . . . . .  હાલની સ્ટ્રીમ વિશે જાણકારી"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  પરિસ્થિતિ જાણકારીને બતાવો"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . જ્યાં સુધી સ્ટ્રીમ શરૂ થાય ત્યાં સુધી વીતેલી સેકંડ"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 જો સ્ટ્રીમ વાગે, નહિ તો 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  હાલની સ્ટ્રીમનું શીર્ષક"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  હાલની સ્ટ્રીમની લંબાઇ"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ઓડિયો અવાજને સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  X તબક્કે ઓડિયો અવાજને વધારો"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . X તબક્કે ઓછો ઓડિયો અવાજ"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  ઓડિયો ઉપકરણને સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ઓડિયો ચેનલોને સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ઓડિયો ટ્રેકને સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . વિડિઓ ટ્રેકને સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . વિડિઓ આસ્પેકટ રેશિયો સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  વિડિઓ કાપવાનું સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  વિડિઓ નાનો મોટું કરવાનું સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| સ્નેપશોટ . . . . . . . . . . . . વિડિઓ સ્નેપશોટને લો"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ઉપશીર્ષક ટ્રેકને સુયોજિત કરો/મેળવો"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| કી [હોટકી નામ] . . . . . .  હોટકી દબાવાનું અનુકરણ કરો"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| મદદ . . . . . . . . . . . . . . . આ મદદ સંદેશો"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| લોગઆઉટ . . . . . . .  બહાર નીકળો (જો સોકેટ જોડાણમાં હોય)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr ""
"| બહાર નીકળો . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  vlc માંથી બહાર નીકળો"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ મદદનો અંત ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "ચાલુ રાખવા માટે થોભો દબાવો."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "ચાલુ રાખવા માટે 'થોભો' ટાઇપ કરો."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "ભૂલ: `goto' ને શૂન્ય કરતા વધારે કિમંતની જરૂર છે."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "વગાડવાની યાદી પાસે ફક્ત %u ઘટક છે"
msgstr[1] "વગાડવાની યાદી પાસે ફક્ત %u ઘટકો છે"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[આવતા]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ઇનપુટ બાઇટ વાંચન : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ઇનપુટ બીટરેટ    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ડિમક્ષ બાઇટ વાંચન : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ડિમક્ષ બીટરેટ    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ડિમક્ષ ભાંગેલ  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| અટકાવી દેવું  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[વિડિઓ  ડિકોડીંગ]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| વિડિઓ ડિકોડેડ    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| દર્શાવેલ ફ્રેમ :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ગુમ થયેલ ફ્રેમ      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[ઓડિયો ડિકોડીંગ]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ઓડિયો ડિકોડેડ    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| બફર વગાડેલ   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| બફર ગુમ થયેલ     :    %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "ઓછી સુષુપ્તિ"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF ડિમક્સર"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV ડિમક્સર"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF સ્ટ્રીમને ડિમક્ષ કરી શક્યા નહિં"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "ASF હેડરને લાવતા VLC નિષ્ફળ."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU ડિમક્સર"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat ડિમક્સર"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "ડિમક્સર"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat મક્સર"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat મક્સર"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "ખાસ avformat મક્સરને વાપરવા દબાણ કરો."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "બંધારણ નામ"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "આંતરિક libavcodec બંધારણ નામ"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ઇન્ટરલીવ પદ્ધતિ પર દબાણ કરો"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "અનુક્રમણિકા નિર્માણ પર દબાણ કરો"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI  ફાઈલ માટે અનુક્રમણિકાને ફરી બનાવો. આને વાપરો જો તમારી ફાઈલ ભાંગેલ અથવા અપૂરતી "
"હોય તો (શોધી શકાય તેવું નથી)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "ક્રિયા માટે પૂછો"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "હંમેશા સુધારો"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "કદી સુધારો નહિં"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "સુધારો જ્યારે જરૂરી હોય"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI ડિમક્સર"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "વગાડો નહિં"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "અનુક્રમણિકાને બનાવો પછી વગાડો"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "આ રીતે વગાડો"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "તુટેલ અથવા ગુમ થયેલ AVI અનુક્રમણિકા"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI અનુક્રમણિકાને સુધારી રહ્યા છે..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF ડિમક્સર"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG ડિમક્સર"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "ખરાબ મોડ્યુલ"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "ખરાબ ફાઇલનામ"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "ફાઈલ નું નામ જેમાં કાચી સ્ટ્રીમને ડમ્પ કરેલ છે."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "હાલની ફાઇલ સાથે જોડાવો"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "જો ફાઇલ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં હોય તો, તે ઉપર લખાઇ જશે."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "ફાઇલ ડમ્પર"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "આનાં દ્વારા dts ને વ્યવસ્થિત કરવા માટે કિમંત"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "સીધું વિડિઓ ડિમક્સર"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC ડિમક્સર"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "ડિકોડ"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "ડિમક્સર તબક્કા પર ડીકોડ કરો"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "દબાણ થયેલ ક્રોમા"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"જો સાચી ના હોય તેવી છબી-ડીકોડ સાચી હોય તો, છબી એ ખાસ ક્રોમામાં રૂપાંતરણ થયેલ હશે."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "સેકંડમાં સમયગાળો"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"અંત ફાઈલની નકલ કરતા પહેલા સેકન્ડો માં સમયગાળો. નકારાત્મક કિમંત નો મતલબ  અમર્યાદિત "
"વગાડવાનો સમય છે."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "પેદા થયેલ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમનો ફ્રેમ દર. "

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "ખરો સમય"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"માસ્ટર ઈનપુટ અને રીઅલ-ટાઈમ ઈનપુટ સ્લેવ તરીકે વાપરવા માટે સુસંગત રીઅલ-ટાઈમ સ્થિતિ વાપરો."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "છબી ડિમક્સર"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "સેકંડ દીઠ ફ્રેમમાં"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"આ ઇચ્છિત ફ્રેમ દર છે જયારે ફાઈલમાંથી MJPEG ને વગાડી રહ્યા હોય. જીવંત સ્ટ્રીમ (કેમેરા "
"માંથી) માટે 0 (આ મૂળભૂત કિમંત છે) ને વાપરો."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG કૅમેરા ડિમક્સર"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska સ્ટ્રીમ ડિમક્સર"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "ક્રમાંકિત પ્રકરણોનો આદર કરો"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "ભાગમાં સ્પષ્ટ થયેલ ક્રમમાં પ્રકરણો ને વગાડો."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "પ્રકરણ કોડેક"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "ભાગમાં શોધેલ પ્રકરણ કોડેકને વાપરો."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "એજ ડિરેક્ટરીમાં MKV ફાઇલોને ફરી લાવો"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"કડી થયેલ ભાગોને શોધવા માટે એજ ડીરેક્ટરીમાં matroska ફાઈલોને ફરી લાઓ (તૂટેલ ફાઈલો માટે "
"સારું નથી)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "ટકાવારી પર આધારિત સીકનો સમય નથી"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "ટકાવારી પર આધારિત સીકનો સમય નથી."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "નકલી ઘટકો"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "અજ્ઞાત EBML ઘટકોને વાંચો અને કાઢી નાંખો (તૂટેલ ફાઇલો માટે સારુ નથી)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "ઘોઘાટ ઘટાડવાના અલગોરિધમને સક્રિય કરો."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "પડઘો સક્રિય કરો"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "પડઘા સ્તર (0 થી 100 સુધી, મૂળભૂત કિમંત 0 છે)."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "મેગાબાસ સ્થિતિને સક્રિય કરો"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "મેગાબાસ સ્થિતિ સ્તર (0 થી 100 સુધી, મૂળભૂત કિમંત 0 છે)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"મેગાબાસ પ્રણાલી કાપી નાખવા માટે ફ્રિકવન્સી Hz માં. આ મહત્તમ ફ્રિકવન્સી છે તેની માટે "
"મેગાબાસ અસર લાગુ પડે છે. માન્ય કિંમતો 10 થી 100 Hz છે."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "સરાઉન્ડ અસર લેવલ (0 થી 100 સુધી, મૂળભૂત કિમંત 0 છે)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "સરાઉન્ડ વિલંબ, ms માં, સામાન્ય કિમંતો 5 થી 40 ms છે."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD ડિમક્સર (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "પડઘા સ્તર"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "પડઘા વિલંબ"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "મેગા બાસ"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "મેગા બાસ સ્તર"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "મેગા બાસ કટઓફ"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "આસપાસનું સ્તર"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "સરાઉન્ડ વિલંબ (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "લેખક"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "નિર્દેશક"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "મૂળભૂત બંધારણ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "આ તરીકે સ્ત્રોતને દર્શાવો"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "યજમાન કમ્પ્યૂટર"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "કલાકાર"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "મૂળ કલાકાર"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "પ્રદાતા સ્ત્રોત સમાવિષ્ટ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "રેકોર્ડ કંપની"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "ઉપશીર્ષક"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "કલા નિર્માતા"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "કોપીરાઇટ સ્વીકૃતિ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "ગીત વર્ણન"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "લાઇનર નોંધો"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "ફોનતાર હકો"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "સાઉન્ડ ઇજનેર"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "સોલોઈસ્ટ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "તમારો આભાર"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "એક્ઝિક્યુટિવ નિર્માતા"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 સ્ટ્રીમ ડિમક્સર"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack ડિમક્સર"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"આ ફોલબેક તરીકે વાપરેલ ફ્રેમ દર છે જયારે MPEG વિડિઓ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમને વગાડી રહ્યા છે."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP ઓડિયો"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "ઓડિયો ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "સ્ટ્રીમ માટે ઇચ્છિત ફ્રેમ દર."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 વિડિઓ ડિમક્સર"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 વિડિઓ ડિમક્સર"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II વિડિઓ ડિમક્સર"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "વિશ્ર્વાસુ MPEG ટાઇમસ્ટેમ્પ"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે અમે સ્થાન અને સમયગાળાની ગણતરી કરવા માટે MPEG ફાઈલોના ટાઈમસ્ટેમ્પને વાપરો. "
"છતાંપણ અમુકવાર આ વાપરી શકાતું નથી. તેને બદલે બીટરેટ માંથી ગણતરી કરવા આ વિકલ્પને નિષ્ક્રિય "
"કરો."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS ડિમક્સર"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "વધારાનું PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"વધારાના pmt  ને સ્પષ્ટ કરવા માટે વપરાશકર્તા ને પરવાનગી આપો (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "PID માં ES નાં id ને સુયોજિત કરો"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"TS સ્ટ્રીમમાં PID તરીકે એક કિમંતમાં VLC દ્વારા સંચાલિત થયેલ દરેક પ્રાથમિક સ્ટ્રીમના આંતરિક "
"ID ને સુયોજિત કરે છે, 1, 2, 3, વગેરે ને બદલે. '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' "
"કરવા ઉપયોગી."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA કી"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA એનક્રિપ્શન કી. આ 16 અક્ષર શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ (8 હેક્ઝાડેસિમલ બાઇટ)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "બીજી CSA કી"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "બેકી CSA એનક્રિપ્શન કી. આ 16 અક્ષર શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ (8 હેક્ઝાડેસિમલ બાઇટ)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "ડિક્રિપ્ટ કરવા માટે બાઇટમાં પેકેટ માપ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "અલગ ઉપ-સ્ટ્રીમ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"સ્વતંત્ર ES માં ટેલીટેક્સ/dvbs પાનાને અલગ કરો. તે આ વિકલ્પને બંધ કરવા ઉપયોગી થઇ શકે છે "
"જયારે સ્ટ્રીમ આઉટપુટ વાપરી રહ્યા હોય."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"શોધો અને સ્થિતિ એક ટકા બાઇટ સ્થિતિ પર આધારિત છે, PCR ઉત્પન્ન સમય સ્થિતિ નથી. જો "
"શોધવાનું બરાબર કેમ કરતુ ના હોય તો, આ વિકલ્પને ચાલુ કરો."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "ટ્રસ્ટ ઇન-સ્ટ્રીમ PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "સંદર્ભ તરીકે સ્ટ્રીમ PCR ને વાપરો."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG ટ્રાન્સપોર્ટ સ્ટ્રીમ ડિમક્સર"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "ટેલિટેક્સ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "ટેલિટેક્સ ઉપશીર્ષકો"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "ટેલિટેક્સ: વધારાની જાણકારી"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "ટેલિટેક્સ: કાર્યક્રમ સંચાલન"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "ટેલીટેક્સ ઉપશીર્ષકો: સાંભળવાની તકલીફ હોય"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB ઉપશીર્ષકો: સાંભળવાની તકલીફ હોય"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "અસરો સાફ કરો"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "સાંભળવાની તકલીફ હોય"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "દેખીતી સાંભળવાની તકલીફ"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "વિન્ડો મીડિયા NSC મેટાડિમક્ષ"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft ડિમક્સર"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv ડિમક્સર"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG ડિમક્સર"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "શાઉટકાસ્ટ એડલ્ટ સમાવિષ્ટને બતાવો"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 ક્રમાંકિત વિડિઓ સ્ટ્રીમને બતાવો જયારે શાઉટકાસ્ટ વિડિઓ વગાડવાની યાદીને વાપરી "
"રહ્યા હોય."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "જાહેરાત છોડી દો"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"જાહેરાતોને શોધવા માટે છોડી રહ્યા હોય તેવી જાહેરાતોને અટકાવા માટે સામાન્ય રીતે વાપરેલ "
"વગાડવાની યાદી વિકલ્પોને વાપરો અને વગાડવાની યાદીમાં તેઓને ઉમેરવાનું અટકાવો."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "પોડકાસ્ટ પાર્સર"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "નવું વિનેમ્પ 5.2 શાઉટકાસ્ટ આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase પાર્સર"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime મીડિયા કડી આયાતકર્તા"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "નકલી IFO ડિમક્ષ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes સંગીત લાઇબ્રેરી આયાતકર્તા"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL વગાડવા માટેની યાદી આયાત"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "પોડકાસ્ટ જાણકારી"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "પોડકાસ્ટ કડી"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "પોડકાસ્ટ કોપીરાઇટ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "પોડકાસ્ટ વર્ગ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "પોડકાસ્ટ કિવર્ડ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "પોડકાસ્ટ ઉપશીર્ષક"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "પોડકાસ્ટ સારાંશ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "પોડકાસ્ટ પ્રકાશન તારીથ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "પોડકાસ્ટ લેખક"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "પોડકાસ્ટ ઉપવર્ગ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "પોડકાસ્ટ સમયગાળો"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "પોડકાસ્ટ પ્રકાર"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "પોડકાસ્ટ માપ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s બાઇટ"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "શાઉટકાસ્ટ"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "સાંભળનાર"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA ડિમક્સર"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hertz માં ઓડિયો નમૂના દર. મૂળભૂત 48000 Hz છે."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "ઓડિયો ચેનલો"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "ઇનપુટ સ્ટ્રીમમાં ઓડિયો ચેનલો. આંકડાકીય કિંમત >0. મૂળભૂત 2 છે."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "કાચા ઇનપુટ બંધારણ માટે FOURCC કોડ"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "કાચા ઇનપુટ બંધારણનો FOURCC કોડ. આ ચાર અક્ષર શબ્દમાળા છે."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "ઓડિયો ભાષાનું દબાણ કરે છે"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "કાચા ઓડિયો ડિમક્સર"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "ડિમક્સર એ અદ્યતન ટાઇમસ્ટેમ્પ હશે જો ઇનપુટ દર સાથે રાખી શકાતું નથી."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (ડિજિટન વિડિઓ) ડિમક્સર"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"આ ઇચ્છિત ફ્રેમ દર છે જયારે રો વિડિઓ સ્ટ્રીમને વગાડી રહ્યા હોય. 30000/1001 અથવા 29.97 "
"ના રૂપમાં"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "આ કાચા વિડિઓ સ્ટ્રીમનાં પિક્સેલમાં પહોળાઇને સ્પષ્ટ કરે છે."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "આ કાચા વિડિઓ સ્ટ્રીમનાં પિક્સેલમાં ઊંચાઇને સ્પષ્ટ કરે છે."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "ક્રોમા પર દબાણ કરો (સાવચેતી થી વાપરો)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "ક્રોમા પર દબાણ કરો. આ ચાર અક્ષર શબ્દમાળા છે."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "કાચુ વિડિઓ ડિમક્સર"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "સાચું ડીમક્સર"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid ડિમક્સર"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF ડિમક્સર"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL ઉપશીર્ષક પાર્સર"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "બધા ઉપશીર્ષકો માટે વિલંબને લાગુ કરો (1/10s માં, દાત 100 નો મતલબ 10s છે)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"બીજા સુયોજનો દીઠ સામાન્ય ફ્રેમને ફરી લખો. આ MicroDVD અને SubRIP (SRT) ઉપશીર્ષક સાથે "
"ફક્ત કામ કરે છે."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "મૂળભૂત ટ્રેક વર્ણનને ઉપર લખો."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "લખાણ ઉપશીર્ષક પાર્સર"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "ઉપશીર્ષક વિલંબ"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "ઉપશીર્ષક બંધારણ"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "ઉપશીર્ષક વર્ણન"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA ડિમક્સર"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY સ્ટ્રીમ ઓડિયો/વિડિઓ ડિમક્ષ"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "બંધ કૅપ્શન 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "બંધ કૅપ્શન 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "બંધ કૅપ્શન 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 સ્ટ્રીમ માટે ઈચ્છીત ફ્રેમ દર."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 વિડિઓ ડિમક્સર"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub ઉપશીર્ષક પાર્સર"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC ડિમક્સર"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV ડિમક્સર"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA ડિમક્સર"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "અજ્ઞાત વર્ગ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "બંધ કૅપ્શન"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "ટેક્સ્ચ્યુઅલ ઓડિયો વર્ણનો"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "ટીકર લખાણ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "સક્રિય વિસ્તારો"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "સિમેન્ટીક એનોટેશંસ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "ટ્રાન્સસ્ક્રિપ્ટ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "ભાષાકીય માર્કઅપ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "કયૂ પોઇન્ટ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "ઉપશીર્ષક (છબી)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "તકતીઓ (લખાણ)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "તકતીઓ (છબી)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયર વિશે"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયર અને VideoLAN એ VideoLAN સંઘઠનના ટ્રેડમાર્ક છે."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC મીડિયા પ્લેયર એ એક મુક્ત અને ઓપન સ્ત્રોત મીડિયા પ્લેયર, એનકોડર અને સ્ટ્રીમ કરનાર "
"છે જે સ્વયંસેવકો દ્વારા બનાવાયું છે <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"સમુદાય.</p><p>VLC એના આંતરિક કોડેકો વાપરે છે, જરૂરના બધાજ લોકપ્રિય પ્લેટફોર્મ પર કામ "
"કરે છે, અને બધીજ ફાઈલો, CD, DVD, નેટવર્ક સ્ત્રીમો, કેપ્ચર કાર્ડો અને બીજા બધાજ મીડિયા "
"બંધારણને વાંચી શકે છે.!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">અમને મદદ કરો "
"અને અમારી સાથે જોડાઓ</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી પાર્સર"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાપિત થયેલ બતાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "વધારે ઍડઓન ઓનલાઇન શોધો"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "ઍડઓન સંચાલક"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "આવરણ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 પાસ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "પ્રીએમ્પ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ડાયનેમિક પહોંચ કમ્પ્રેસરને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "હુમલો"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "સ્પેશીયલાઈઝર સક્રિય કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "હેડફોન વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "વોલ્યુમ નોર્મલાઇઝેશન"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "મહત્તમ સ્તર"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "ઓડિયો અસરો"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "હાલની રૂપરેખાની નકલ કરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "રૂપરેખાઓને ગોઠવો..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા માટે હાલની રૂપરેખાની નકલ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "નવી રૂપરેખા માટે નામને દાખલ કરો:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવી રૂપરેખા માટે અનન્ય નામને દાખલ કરો."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "એજ નામ સાથે ઘણી રૂપરેખાઓને પરવાનગી મળેલ નથી."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "પ્રીસેટને દૂર કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "પ્રીસેટ પસંદ કરો જે તમે દૂર કરવા માંગો છો:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "નવો પ્રીસેટ ઉમેરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "પ્રીસેટને સંચાલિત કરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "નવાં પ્રીસેટ તરીકે હાલની પસંદગીને સંગ્રહો"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "નવાં પ્રીસેટ માટે નામને દાખલ કરો:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "ઇનપુટ નથી"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "ઇનપુટ મળ્યુ નથી. કામ કરવા બુકમાર્કો માટે સ્ટ્રીમઓ વગાડવુ અથવા અટકાવુ જ જોઇએ."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "ઇનપુટ બદલાઇ ગયુ છે"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"ઈનપુટ બદલાઈ ગયું છે, બુકમાર્કને સંગ્રવાનું અસમર્થ. \"થોભવા\" સાથે પ્લેબેકને બંધ કરી રહ્યા છે "
"જયારે એજ ઈનપુટને રાખવા ખાતરી કરવા બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી રહ્યા હોય."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "રૂપાંતરણ અને સ્ટ્રીમ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "જાઓ!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "અહિયાં મીડિયાને મૂકો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "મીડિયાને ખોલો..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "રૂપરેખાને પસંદ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ પસંદ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "આઉટપુટ સ્થાનને પસંદ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "સ્ટ્રીમીંગને સુયોજિત કરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "ફાઇલ તરીકે સંગ્રહો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "નવી રૂપરેખા તરીકે સંગ્રહો..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "એનકેપેસુલેશન"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "વિડિઓ કોડેક"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "ઓડિયો કોડેક"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "મૂળભૂત વિડિઓ ટ્રેકને રાખો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"તમે નીચેના ત્રણ પરિમાણોના એકની ભરવાની જરૂર પડશે, VLC એ મૂળભૂત આસ્પેકટ રેશીઓની મદદ થી "
"બીજાને આપમેળે શોધશે"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "મૂળભૂત ઓડિયો ટ્રેકને રાખો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "વિડિઓ પર ઓવરલે ઉપશીર્ષક"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "સ્ટ્રીમ અંતિમ મુકામ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "સ્ટ્રીમ જાહેરાત"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP જાહેરાત"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP જાહેરાત"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP રજૂઆત"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "ફાઇલ તરીકે SDP નિકાસ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTP સ્ટ્રીમીંગ માટે અયોગ્ય પાત્ર બંધારણ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@ તરીકે સમાવતી મીડિયા તકનીકી કારણો માટે HTTP પ્રોટોકોલ મારફતે સ્ટ્રીમ કરી શકાતી "
"નથી."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "રૂપરેખાને દૂર કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "રૂપરેખાને પસંદ કરો જે તમે દૂર કરવા માંગો છો:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા તરીકે સંગ્રહો"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ માટે %@ સ્ટ્રીમ:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "આપેલ સરનામું નથી"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "સ્ટ્રીમ કરવા માટે, યોગ્ય લક્ષ્ય સરનામું જરૂરી છે."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "આપેલ ચેનલ નામ નથી"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "SAP સ્ટ્રીમ જાહેરાત સક્રિય થયેલ છે. છતાંપણ, ચેનલ નામ પૂરુ પાડેલ નથી."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP URL આપેલ નથી"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "A SDP નિકાસ સૂચિત થયેલ છે, પરંતુ URL પૂરી પાડેલ નથી."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "આડુંઅવળું ચાલુ"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "પૂનરાવર્તન બંધ"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "ભૂલો અને ચેતવણીઓ"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "સાફ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "શું જૂની પસંદગીઓ દૂર કરવાની છે?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "અમને હમણાં VLC ની પસંદગી ફાઇલોની જૂની આવૃત્તિ મળી."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો અને VLC ને ફરી શરૂ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "સ્તર %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "સુધારા માટે ચકાસો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ને છુપાડો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC માંથી બહાર નીકળો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:ફાઇલ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "અદ્યતન ખુલ્લી ફાઇલ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "ડિસ્ક ખોલો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "નેટવર્કને ખોલો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "કેદ થયેલ ઉપકરણને ખોલો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "રૂપાંતરણ અને સ્ટ્રીમ કરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "ફાઇન્ડર માં જણાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "પહેલાંના અને આગળનાં બટનોને બતાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "શફલને બતાવો અને બટનોનું પૂનરાવર્તન કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "ઓડિયો અસર બટનને બતાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "બાજુપટ્ટી બતાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી સ્તંભો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "પ્લેબેક ઝડપ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "ટ્રેક સુમેળતા"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B લુપ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "પ્લેબેક પછી બહાર નીકળો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "આગળ વધો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "પાછળ જાઓ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "સમય સાથે કૂદો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "અવાજ વધારો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "અવાજ ઘટાડો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "અડધુ માપ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "બમણું માપ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "સ્ક્રીનમાં બંધબેસાડો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "ટોચ પર તરો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન વિડિઓ ઉપકરણ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "પછીની પ્રક્રિયા"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલને ઉમેરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેક"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "બાહ્ય કિનારીની જાડાઇ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "પાશ્ર્વભાગ પારદર્શકતા"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "પ્લેયર..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "ઓડિયો અસરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "વિડિઓ અસરો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "બુકમાર્ક..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "મીડિયા જાણકારી..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "સંદેશા..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "ભૂલો અને ચેતવણીઓ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયર મદદ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "ઓનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN વેબસાઇટ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "એક દાન બનાવો..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "ઓનલાઇન ફોરમ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "ફાઇલ બંધારણ:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "વિસ્તરેલ M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML શેરેબલ પ્લેલીસ્ટ ફોર્મેટ (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML વગાડવાની યાદી"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "આશરે દરને તાળુ મારો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "વગાડવાની યાદીમાં શોધો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "તેમાં ઉમેદવારી કરવા માટે પોડકાસ્ટની URL ને દાખલ કરો:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "પોડકાસ્ટમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "પોડકાસ્ટ પસંદ કરો જે તમે તેમાંથી ઉમેદવારી હટાવવા માંગો છો:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "આલ્બમ કલા અને મેટાડેટા માટે ચકાસો?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "મેટાડેટા પુનઃપ્રાપ્તિ સક્રિય"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "નાં, તમારો આભાર"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"તમારા પ્લેબેક અનુભવને સુધારવા માટે VLC એલબમ કળા અને મેટા માહિતી માટે ઓનલાઈન તપાસી શકે "
"છે, દા.ત. ઓડિયો CD વગાડતી વેખતે કયું ટ્રેક વાગે છે તેની માહિતી પૂરી પાડીને. આ કાર્યક્ષમતા "
"પૂરી પાડવા માટે VLC અનામ સ્વરુપમાં તમારા સમાવિષ્ઠોની માહિતી વિશ્વાસપાત્ર સેવા આપનારને "
"મોકલશે."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "સ્ત્રોત ખોલો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "મીડિયા રિસોર્સ લોકેટર (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "સુયોજનો..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "ફાઇલ પસંદ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ફાઈલ તરીકે વર્તવા કરતા પાઈપ તરીકે વર્તો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "સુમેળ રીતે બીજી મીડિયાને વગાડો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "વૈવિધ્ય પ્લેબેક"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV ફોલ્ડરને ખોલો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "ડિસ્ક દાખલ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD મેનુને નિષ્ક્રિય કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD મેનુને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"સામાન્ય સ્ટ્રીમ (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, વગેરે.) ને ખોલવા માટે, ઉપર ક્ષેત્ર માં ફક્ત "
"URL ને દાખલ કરો. જો તમે RTP અથવા UDP સ્ટ્રીમને ખોલવા માંગો તો, નીચે બટનને દબાવો."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"જો તમે મલ્ટીકાસ્ટ સ્ત્રીમને ખોલવા માંગતા હોય તો, સ્ટ્રીમ પ્રદાતા દ્વારા આપેલ સંબંધિત IP "
"સરનામાંને દાખલ કરો. યુનીકાસ્ટ સ્થિતિમાં, VLC એ આપમેળે મશીનના IP ને વાપરશે.\n"
"\n"
"વિવિધ પ્રોટોકોલની મદદથી સ્ટ્રીમને ખોલવા માટે, આ શીટને બંધ કરવા માટે રદ કરો દબાવો."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP સ્ટ્રીમને ખોલો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "યુનિકાસ્ટ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "ઉપસ્ક્રીન ડાબે"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "ઉપસ્ક્રીન ઉંચે"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "ઓડિયો કેદ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલને ઉમેરો:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "ઓવરરાઈડ પરિમાણો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "ઉપશીર્ષક ગોઠવણી"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "ફોન્ટ ગુણધર્મો"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ટ્રેક"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "સ્ટ્રીમીંગ અને ટ્રાન્સકોડીંગ વિકલ્પો"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "સ્થાનિક રીતે સ્ટ્રીમને દર્શાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "કાચા ઈનપુટને ડમ્પ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "એનકેપ્સ્યુલેશન પદ્ધતિ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "ટ્રાન્સકોડીંગ વિકલ્પો"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "બીટરેટ (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "સ્ટ્રીમ જાહેરાત"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "મેટાડેટા સંગ્રહો"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "કોડેક વિગતો"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "મીડિયા પર વાંચો"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "ઇનપુટ બીટરેટ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "ડિમક્સ થયેલ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "સ્ટ્રીમ બીટરેટ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "ડિકોડ થયેલ બ્લોક"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "દર્શાવેલ ચોકઠા"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "ગુમ થયેલ ચોકઠા"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "વગાડેલ બફર"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "ગુમ થયેલ બફર"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "જ્યારે મેટાને સંગ્રહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC એ મેટાડેટાને સંગ્રહવા અસમર્થ હતુ."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "શું પ્લેબેકને ચાલુ રાખવુ છે?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "શું પ્લેબેકને ફરી શરૂ કરવુ છે?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\" નું પ્લેબેક એ %@ પર ચાલુ રહેશે"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "લાઈબ્રેરી"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "મારું કમ્પ્યૂટર"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ઉપકરણો"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "સ્થાનિક નેટવર્ક"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ઇન્ટરનેટ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "ઇન્ટરફેસ સુયોજનો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "ઉપશીર્ષક અને ઓન સ્ક્રીન દર્શાવ સુયોજનો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "ઇનપુટ અને કોડેક સુયોજનો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "સામાન્ય ઓડિયો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "પસંદ થયેલ ઓડિયો ભાષા"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm સબમીશનને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "સત્રો વચ્ચે ઓડિયો સ્તરને રાખો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "તેમાં હમેંશા ઓડિયો શરૂઆતી સ્તરને ફરી સુયોજિત કરો:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "હોટકી બદલો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "સંકળાયેલ હોટકીને બદલવા માટે ક્રિયાને પસંદ કરો:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "ડિરેક્ટરી અથવા ફાઇલનામનો અહેવાલ લો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "ડિરેક્ટરી અથવા ફાઇલનામ જ્યાં અહેવાલો સંગ્રહેલ હશે"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "FilesAVI ફાઇલોને સુધારો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "મૂળભૂત કેશીંગ સ્તર"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "કેશીંગ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"દરેક પ્રવેશ મોડ્યુલસ માટે વૈવિધ્ય કેશીંગ કિંમતને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સંપૂર્ણ પસંદગીઓ વાપરો."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "કોડેક / મક્સર"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "પછીની પ્રક્રિયાની ગુણવત્તા"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "નેટવર્ક પ્રોટોકોલ માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "નીચેનાં પ્રોટોકોલની મદદથી નેટવર્ક સ્ટ્રીમને ખોલો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "નોંધો કે આ સિસ્ટમ-વ્યાપક સુયોજનો છે."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "ઇન્ટરફેસ શૈલી"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "તેજસ્વી"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "એપલ દૂરસ્થ સાથે પ્લેબેકને નિયંત્રિત કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "મીડિયા કી સાથે પ્લેબેકને નિયંત્રિત કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "એપલ દૂરસ્થ સાથે સિસ્ટમ અવાજને નિયંત્રિત કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "બહારનાં સંગીત પ્લેયરને નિયંત્રિત કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "ખાનગી  / નેટવર્ક ક્રિયાપ્રતિક્રિયા"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "સુધારા માટે આપમેળે ચકાસો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "ફોન્ટ રંગ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "ઉપશીર્ષક ભાષા"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "પસંદ થયેલ ઉપશીર્ષક ભાષા"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD ને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "ઘટ્ટ કરવા દબાણ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "બાહ્ય કિનારી રંગ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "બાહ્ય કિનારીની જાડાઇ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં વિડિઓને બતાવો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "વિડિઓને અટકાવો જ્યારે ન્યૂનત્તમ કરેલ હોય"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં કાળી સ્ક્રીન"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "મૂળ સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિને વાપરો"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "વિડિઓ સ્નેપશોટ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "ક્રમાંકિત નંબર"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "છેલ્લી ચકાસણી પર: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "કોઈ તપાસ હજી કરવામાં આવી નથી."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"આ VLC મીડિયા પ્લેયરની પસંદગીઓને પુન:સુયોજિત કરશે.\n"
"\n"
"નોંધો કે VLC એ પ્રક્રિયા દરમ્યાન ફરી શરૂ થશે, તેથી તમારી હાલની વગાડવાની યાદી ખાલી "
"થયેલ હશે અને પ્લેબેક, સ્ટ્રીમીંગ અથવા ટ્રાન્સકોડીંગ પ્રવૃત્તિઓ તરતજ બંધ થઇ જશે.\n"
"\n"
"મીડિયાની લાઇબ્રેરીને અસર થશે નહિં.\n"
"\n"
"શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr "આ સુયોજનોને બદલી શકાતા નથી કારણ કે મૂળ સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ સક્રિય થયેલ છે."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "તેમાં તમારા વિડિઓ સ્નેપશોટને સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "ડિરેક્ટરી અથવા ફાઇલનામને પસંદ કરો જ્યાં અહેવાલોને સંગ્રહેલ હશે."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"તેની માટે નવી કીને દબાવો\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "અયોગ્ય સંયોજન"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "દુ:ખની વાત એ છે કે, આ કી એ હોટકી ટૂંકાણો તરીકે સોંપી શકાતી નથી."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "આ સંયોજન પહેલેથી \"%@\" દ્દારા લીધેલ છે."

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "સેકંડ."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક સુમેળતા:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "હકારાત્મક કિંમતનો મતલબ એ કે ઓડિયો એ વિડિઓની આગળ છે"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "ઉપશીર્ષક/વિડિઓ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "ઉપશીર્ષક ટ્રેક સુમેળ:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "હકારાત્મક કિંમતનો મતલબ એ કે ઉપશીર્ષક એ વિડિઓની આગળ છે"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "ઉપશીર્ષક ઝડપ:S"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "ઉપશીર્ષક સમયગાળા ફેક્ટર:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"આ કિમત વડે ઉપશીર્ષક સમયગાળાન વિસ્તારો.\n"
"નિષ્ક્રિય કરવા માટે 0 ને સુયોજિત કરો."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"આ કિંમત દ્વારા ઉપશીર્ષક સમયગાળો ગુણાકાર છે.\n"
"નિષ્ક્રિય કરવા માટે 0 સુયોજિત કરો."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"તેનાં સમાવિષ્ટ અને આ કિંમતને અનુસાર\n"
"ઉપશીર્ષક સમયગાળાની ફરી ગણતરી કરો.\n"
"નિષ્ક્રિય કરવા માટે 0 તરીકે સુયોજિત કરો."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "વિડિઓ અસરો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "છબી ગોઠવણી"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "પ્રકાશતા થ્રેશોલ્ડ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "સિગ્મા"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "બેન્ડીંગ નિરાકરણ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "ઉપર અને નીચે સુમેળ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "ડાબે અને જમણે સુમેળ કરો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 અંશે ફેરવો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 અંશે ફેરવો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 અંશે ફેરવો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "વિસ્તૃતીકરણ / મોટું"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "કોયડા રમત"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "ક્લોનની સંખ્યા"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "રંગ થ્રેશોલ્ડ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "સમાનતા"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "હફ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "રંગ નિષ્કર્ષણ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "પોસ્ટરાઇઝ લેવલ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "ફેક્ટર"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "ગતિને શોધો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "પાણી અસર"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "સાયકાડેલિક"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "લખાણ ઉમેરો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "લૉગો ઉમેરો"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "રૂપરેખાને ગોઠવો..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"'સંપૂર્ણસ્ક્રીન' માં વિડીઓને દર્શાવા મૂળ રીતે વાપરવા સ્ક્રીનના નંબર. સ્ક્રીન નંબર વિડિઓ "
"ઉપકરણ પસંદગી મેનુમા શોધી શકાય છે. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "અસ્પષ્ટતા"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"વિડિઓ આઉટપુટની પારદર્શકતાને સુયોજિત કરો. 1 એ બિન-પારદર્શક છે (મૂળભૂત) 0 એ સંપૂર્ણપણે "
"પારદર્શક છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીનમાં કાળી સ્ક્રીન"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં, સ્ક્રીનને રાખો જ્યાં ત્યાં વિડિઓ કાળો દર્શાવેલ નથી"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રકને બતાવો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "લ્યુસેન્ટ નિયંત્રકને બતાવે છે જયારે સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં માઉસને ખસેડી રહ્યા હોય."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "નવી વસ્તુઓ માટે આપમેળે પ્લેબેક કરો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "તરતજ નવી વસ્તુઓની પ્લેબેકને શરૂ કરો એકવાર તેઓ ઉમેરાયેલ હોય તો."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "તાજેતરની વસ્તુઓ રાખો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, VLC એ છેલ્લા 10 વસ્તુઓની યાદી રાખે છે. આ લક્ષણ અહિંયા નિષ્ક્રિય કરી શકાય છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "મૂળભૂત રીતે, VLC એ એપલ દૂરસ્થ સાથે દૂરસ્થ રીતે નિયંત્રિત કરી શકાય છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, VLC એ એપલ દૂરસ્થ સાથે તેના પોતાના અવાજને નિયંત્રણ કરશે. છતાંપણ, તમે તેને બદલે "
"વૈશ્વિક સિસ્ટમ અવાજને નિયંત્રણ કરવા પસંદ કરી શકે છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "એપલ દૂરસ્થ સાથે વગાડવા માટેની યાદી વસ્તુઓ પર નિયંત્રણ કરો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, VLC એ એપલ દૂરસ્થ સાથે આગળની અથવા પહેલાની વસ્તુને બદલવા માટે તમને પરવાનગી આપે "
"છે. તમે આ વિકલ્પ સાથેની વર્તણુકને નિષ્ક્રિય કરી શકે છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, VLC ને પ્રાચીન એપ કિબોર્ડ પર મીડિયા કીની મદદથી નિયંત્રિત કરી શકાય છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "અસ્પષ્ટ ઈટરફેસ શૈલી સાથે VLC  ને ચલાવો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"જો આ વિકલ્પ સક્રિય થયેલ હોય તો, VLC એ અંધકાર ઇન્ટરફેસ શૈલીને વાપરશે. નહિ તો, ગ્રે "
"ઇન્ટરફેસ શૈલીને વાપરેલ છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, VLC એ પહેલાની Mac OS X પ્રકાશનો માંથી જાણીતી સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિને વાપરે છે. "
"તે  Mac OS X 10.7 અને પછીના પ્રકાશનો પર મૂળ સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિને પણ વાપરી શકાય છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "મૂળ વિડિઓ માપનાં ઇન્ટરફેસનું નામ બદલો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"તમારી પાસે બે પસંદગીઓ છે:\n"
" - ઇન્ટફેસ એ મૂળ વિડિઓ માપમાં માપ બદલશે\n"
" - વિડિઓ એ ઇન્ટરફેસમાં બંધબેસશે\n"
" મૂળભૂત રીતે, ઈન્ટરફેસ એ મૂળ વિડિઓ માપનું માપ બદલે છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "આ વિકલ્પ સાથે, પ્લેબેક આપમેળે અટકી જશે જયારે વિન્ડોને ન્યૂનતમ કરી રહ્યા હોય."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "આપમેળે ચિહ્ન ફેરફારોને પરવાનગી આપો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "વિવિધ પ્રસંગો પર તેનાં ચિહ્નને બદલવા માટે આ વિકલ્પ ઇન્ટરફેસને પરવાનગી આપે છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં પહેલાંના અને આગળનાં બટનોને બતાવે છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "શફલને બતાવે છે અને મુખ્ય વિન્ડોમાં બટનોનું પૂનરાવર્તન કરો."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં ઓડિયો અસર બટનને બતાવે છે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC અટકશે અને પ્લેબેક પર આધારભૂત સંગીત પ્લેયર પાછું લાવો."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "યાદી દૃશ્ય માટે વધારે લખાણને વાપરો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / સ્પોટીફાય ને અટકાવો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / સ્પોટીફાયને અટકાવો અને ફરી પ્રાપ્ત કરો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "જ્યાંથી છોડી દીધું હતું ત્યાંથી પ્લેબેકને શરૂ કરો"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC એ છેલ્લી 30 વસ્તુઓને તમે વગાડેલ છે તેના પ્લેબેક સ્થાનને સંગ્રશે. જો તમે તેઓનું એકને ફરી ખોલો, "
"પ્લેબેક ચાલુ રહેશે."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "મહત્તમ અવાજ દર્શાવેલ છે"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X ઇન્ટરફેસ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "એપલ દૂરસ્થ અને મીડિયા કી"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "મૂળભૂત બતાવો"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "ન્યૂનત્તમ OS X ઇન્ટરફેસ"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ફાઇલબ્રાઉઝર શરૂઆતનું બિંદુ"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ ડિરેક્ટરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે અને ncurses ફાઈલબ્રાઉઝર તમને "
"શરૂઆતમાં દેખાશે."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses ઇન્ટરફેસ"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[દર્શાવ]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                     મદદ બોક્સને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      જાણકારી બોક્સને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      મેટાડેટા બોક્સને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      સંદેશા બોક્સને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      વગાડવા માટેની યાદી બોક્સને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                       ફાઇલબ્રાઉઝરને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      ઑબ્જેક્ટ બોક્સને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      આંકડાશાસ્ત્ર બોક્સને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    નોંધણીને ઉમેરો/શોધો બંધ કરો"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 સ્ક્રીનને ફરી તાજી કરો"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[વૈશ્વિક]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              બહાર નીકળો"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      બંધ કરો"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <સ્પેસ>                થોભો/વગાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr "f                      સંપૂર્ણસ્ક્રીન બદલો"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      એક પછી એક ઓડિયો ટ્રેક પર જાઓ"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      એક પછી એક ઉપશીર્ષક ટ્રેક પર જાઓ"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      એક પછી એક વિડિઓ ટ્રેક પર જાઓ"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   આગળની/પહેલાંની વગાડવા માટેની યાદી વસ્તુ"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   આગળનું/પહેલાંનુ શીર્ષક"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   આગળની/પહેલાંનું પ્રકરણ"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <લેફ્ટ>,<રાઈટ>         Seek -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   અવાજ વધારે/ઓછો"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      મૂંગુ"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <અપ>,<ડાઉન>            બોક્સને એક લાઇનથી બીજી લાઇન મારફતે શોધો"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <પેજઅપ>,<પેજડાઉન>    બોક્સને એક પાનાં થી બીજા પાનાં મારફતે શોધો"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <સ્ટાર્ટ>,<એન્ડ>          બોક્સની શરૂઆત/અંતે શોધો"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[વગાડવા માટેની યાદી]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      અવ્યવસ્થિત ચાલતા વિકલ્પ બદલો"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      ટૉગલ લુપ વગાડવા માટેની યાદી"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      ટૉગલ પૂનરાવર્તન વસ્તુ"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      શીર્ષક દ્દારા વગાડવા માટેની યાદીનો ક્રમ"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      શીર્ષક દ્દારા વગાડવા માટેની યાદીનો વિપરીત ક્રમ"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      હાલની વગાડવાની વસ્તુમાં જાઓ"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      વસ્તુઓ માટે જુઓ"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      આગળની વસ્તુ માટે જુઓ"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      નોંધને ઉમેરો"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <બેકસ્પેસ>, <del>  નોંધ કાઢી નાંખો"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      બહાર નીકળો (જો બંધ થયેલ હોય તો)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ફાઇલબ્રાઉઝર]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <એન્ટર>                વગાડવા માટે યાદીમાં પસંદ થયેલ ફાઇલને ઉમેરો"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <સ્પેસ>                વગાડવા માટેની યાદીમાં પસંદ થયેલ ડિરેક્ટરીને ઉમેરો"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      છુપાયેલ ફાઇલોને બતાવો/છુપાડો"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[પ્લેયર]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[લુપ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " સ્ત્રોત   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " સ્થાન : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " અવાજ   : મૂંગો"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " અવાજ   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " અવાજ   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " શીર્ષક    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " પ્રકરણ  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ મદદ માટે h ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "ખોલો: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "શોધો: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "બધી લુપ વચ્ચે અદલાબદલી કરવા માટે ક્લિક કરો, એક લુપ કરો અને લુપ ના કરો"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "પહેલાનું પ્રકરણ/શીર્ષક"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "આગળનું પ્રકરણ/શીર્ષક"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "ટેલિટેક્સ સક્રિયકરણ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"વગાડો\n"
"જો વગાડવા માટેની યાદી ખાલી હોય, માધ્યમને ખોલો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "પહેલાંનુ / પાછળનું"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "આગળ  / આગળ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "ડી-સંપૂર્ણસ્ક્રીન"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "વિસ્તરેલ પેનલ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "એક માળખા થી બીજા માળખામાં"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay ઉલટાવો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "પાછળ જાઓ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "આગળ વધો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "લુપ / પૂનરાવર્તન"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકને ખોલો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "ડૉક સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રક"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "માધ્યમને ખોલો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં પહેલાંની માડિયા, પાછા જવાનું છોડો જ્યારે યોજાય"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં આગળની મીડિયા, આગળ જવાનું છોડો જ્યારે યોજાય"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીનમાં વિડિઓને બદલો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીનમાં વિડિઓને બદલો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "વિસ્તરેલ સુયોજનોને બતાવો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "ટૉગલ વગાડવા માટેની યાદી"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને લો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "સતત બિંદુ A થી બિંદુ B સુધી લુપ."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "એક માળખા થી બીજા માળખામાં"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "લુપ બદલો અને સ્થિતિઓનું પૂનરાવર્તન કરો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં પહેલાંની મીડિયા"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં આગળની મીડિયા"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલને ખોલો"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "સ્ક્રીન ની નીચે માં / માંથી સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રકને  ડોક /ડોક ના કરો"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "મૂંગુ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "પ્લેબેકને અટકાવો"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"સતત બિંદુ A થી  બિંદુ B સુધી લુપ\n"
"બિંદુ A ને સુયોજિત કરવા ક્લિક કરો"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "પોઇંટ B ને સુયોજિત કરવા પર ક્લિક કરો"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "A થી B લુપને બંધ કરો"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "લૉગો ફાઇલનામ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2 નમૂનો મળ્યો.\n"
"મહેરબાની કરીને ચકાસો કે ઉપકરણ એ VLC સાથે ખોલી દેવામાં આવ્યુ છે અને વગાડી રહ્યા છે.\n"
"\n"
"નિયંત્રણો એ અહિંયા આપમેળે દેખાશે."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"ત્રિજ્યા"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"મેકઅપ\n"
" ગેઇન"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(ઝડપી બનાવ્યું)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(વિલંબ થયેલ)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "આ સંવાદની કિંમતોનાં સુધારા પર દબાણ કરો"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "આંગળીની છાપ (&F)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "ઓડિયો આંગળીછાપની મદદથી મેટાડેટાને શોધો"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "વધારાની મેટાડેટા અને બીજી જાણકારી આ પેનલમાં બતાવેલ છે.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"જાણકારી જેનાં વિશે તમારી મીડિયા અથવા સ્ટ્રીમ બનેલ છે.\n"
"મક્ષર, ઓડિયો અને વિડિઓ કોડેક, ઉપશીર્ષકો બતાવેલ છે."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "હાલની મીડિયા / સ્ટ્રીમ આંકડાશાસ્ત્ર"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "ઇનપુટ/વાંચન"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "મીડિયા માહિતી માપ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "ડિમક્ષ થયેલ માહિતી માપ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "સમાવિષ્ટ બીટરેટ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "કાઢી નાંખેલ (ભાંગી નાંખેલ)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "પડતું મુકેલ (બંધ)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "ડિકોડ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "બ્લોક"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "દર્શાવેલ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "વગાડેલ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "બફર"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "છેલ્લી 60 સેકંડ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "બધું"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"હાલની પ્લેબેક ઝડપ: %1\n"
"ગોઠવવા માટે ક્લિક કરો"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "સામાન્ય વગાડવાની ઝડપને પાછુ કરો"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "આવરણ કલા ડાઉનલોડ કરો"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "ફાઇલમાંથી આવરણ કલા ઉમેરો"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "આવરણ કલા પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "છબી ફાઈલો (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "કુલ/બાકી રહેલ સમય"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "કુલ અને બાકી રહેલ સમય વચ્ચે ફેરબદલી કરવા પર ક્લિક કરો"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "વીતેવો અને બાકી રહેલ સમય વચ્ચે ફેરબદલી કરવા ક્લિક કરો"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "પસંદ થયેલ સમય સ્થાન પર કૂદવા માટે બે વાર ક્લિ કરો"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "ઉપકરણ અથવા VIDEO_TS ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "ઉપકરણ અથવા VIDEO_TS ફોલ્ડરને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "એક અથવા વધારે ફાઇલોને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ફાઇલ નામો:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "ડિસ્ક બહાર કાઢો"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "પસંદ થયેલ પોર્ટ:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC ઝડપ વાપરો"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - ડિજિટલ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "ટુનર કાર્ડ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "મોકલનાર સિસ્ટમ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "ટ્રાન્સપોન્ડર/મલ્ટિપ્લેક્સ આવૃત્તિ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "ટ્રાન્સપોન્ડર સાંકેતિક દર"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - ઍનાલોગ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "તમારો દર્શાવ એ ખુલ્લો હશે અને સ્ટ્રીમને ક્રમમાં વગાડેલ છે અથવા તેને સંગ્રહો."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "મીડિયા જાણકારીને મેળવવા માટે બે વાર ક્લિક કરો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી દૃશ્યને બદલો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી શોધો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "મારું કમ્પ્યૂટર"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "આ પોડકાસ્ટ ઉમેદવારીને દૂર કરો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %1 માંથી ઉમેદવારી હટાવા માંગો છો?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને બનાવો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "નવી ડિરેક્ટરી માટે નામને દાખલ કરો:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "નવાં ફોલ્ડર માટે નામને દાખલ કરો:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીનું નામ બદલો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "ડિરેક્ટરી માટે નવાં નામને દાખલ કરો:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "ફોલ્ડર માટે નવાં નામને દાખલ કરો:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "વડે ક્રમબધ્ધ કરો"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી દૃશ્ય સ્થિતિ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"વગાડવા માટેની યાદી હાલમાં ખાલી છે.\n"
"અહિંયા ફાઇલને મૂકો અથવા ડાબેથી મીડિયા સ્ત્રોતને પસંદ કરો."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "વિગત થયેલ યાદી"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "કોઇપણ ક્ષેત્ર"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "હોટકી"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "કાર્યક્રમ લેવલ હોટકી"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "ડેસ્કટોપ લેવલ હોટકી"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"બદલાવા માટે બે વાર ક્લિક કરો.\n"
"દૂર કરવા માટે કીને કાઢી નાંખો."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "હોટકી બદલો"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "તેની માટે નવી કી અથવા સંયોજનને દબાવો "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "ચેતવણી: આ કી અથવા સંયોજન પહેલેથી તેમાં સોંપેલ છે"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "ચેતવણી: <b>%1</b> એ પહેલેથી કાર્યક્રમ મેનુ ટૂંકાણ છે"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "કી અથવા સંયોજન: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "ઇનપુટ અને કોડેક સુયોજનો"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "હોટકી ઓ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"જો આ પ્રોપર્ટી ખાલી હોય તો, DVD, VCD, અને CDDA\n"
"માટે વિવિધ કિમંતો સુયોજિત છે.\n"
"તમે અનન્ય એકને વ્યાખ્યાયિત કરી શકો છો અથવા.\n"
"અદ્યતન પસંદગીઓમાં વ્યક્તિગત રીતે તેઓને રૂપરેખાંકિત કરો."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "સૌથી ઓછી સુષુપ્તિ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "વધુ સુષુપ્તિ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "સૌથી વધુ સુષુપ્તિ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"આ VLC ને આવરણ કરી શકાય તેવું ઇન્ટરફેસ છે. તમે તેની પર બીજા આવરણોને ડાઉનલોડ કરી શકો છો"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC આવરણ વેબસાઇટ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "સુસ્ટમનું મૂળભૂત"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "ફાઇલ સંગઠનો"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો (&A)"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "રદ કરો (&C)"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "પસંદ થયેલ રૂપરેખામાં ફેરફાર કરો"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "પસંદ થયેલ રૂપરેખાને કાઢી નાંખો"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "નવી રૂપરેખાને બનાવો"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "આ મક્સર એ VLC દ્દારા સીધુ પૂરુ પાડેલ નથી: તે ગુમ થઇ શકે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "આ મક્સર ગુમ થયેલ છે. આ રૂપરેખાને વાપરવાનું નિષ્ફળ જશે"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " ગુમ થયેલ રૂપરેખા નામ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "તમારે રૂપરેખા માટે નામને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "ફાઇલ/ડિરેક્ટરી"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "ફાઇલ/ફોલ્ડર"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "આ મોડ્યુલ ફાઇલમાં ટ્રાન્સકોડેડ સ્ટ્રીમને લખે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ફાઇલને સંગ્રહો..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"પાત્રો (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "આ મોડ્યુલ HTTP મારફતે નેટવર્કમાં ટ્રાન્સકોડ થયેલ સ્ટ્રીમનું આઉટપુટ લે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "આ મોડ્યુલ mms પ્રોટોકોલ મારફતે નેટવર્કમાં ટ્રાન્સકોડ થયેલ સ્ટ્રીમનુ આઉટપુટ લે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "આ મોડ્યુલ HTTP મારફતે નેટવર્કમાં ટ્રાન્સકોડ થયેલ સ્ટ્રીમનું આઉટપુટ લે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "આ મોડ્યુલ UDP મારફતે નેટવર્કમાં ટ્રાન્સકોડ થયેલ સ્ટ્રીમનું આઉટપુટ લે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "આ મોડ્યુલ RTP મારફતે નેટવર્કમાં ટ્રાન્સકોડ થયેલ સ્ટ્રીમનું આઉટપુટ લે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "મૂળ પોર્ટ"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "આ મોડ્યુલ Icecast સર્વરમાં ટ્રાન્સકોડ થયેલ સ્ટ્રીમનું આઉટપુટ લે છે."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "પ્રવેશ: પાસ"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "નવું બુકમાર્ક બનાવો"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "બધા બુકમાર્કોને કાઢી નાંખો"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "બંધ કરો (&C)"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "આઉટપુટ દર્શાવો"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "આ પ્રદર્શન પરિણામી મીડિયા, પરંતુ બધી વસ્તુઓ ધીમી પાડી શકે છે."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "શરૂ કરો (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "કાર્યક્રમ માર્ગદર્શિકા"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "સાફ કરો (&e)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "ભવિષ્યની ભૂલોને છુપાડો"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "ગોઠવણી અને અસરો"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 નિયંત્રણો"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "સંગ્રહો (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "ખાનગી અને નેટવર્ક પ્રવેશ પોલિસી"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>તમારી ગોપનીયતાની રક્ષા કરવા માટે, <i>VLC મીડિયા પ્લેયર</i> વ્યક્તિગત માહિતી "
"બેનામી રીતે પણ એકત્રિત કે પછી કોઈને સંચારિત કરતુ <b>નથી</b></p>\n"
"<p>તેમ છતાં, <i>VLC</i> તૃતીય પક્ષ આધારીત ઈન્ટરનેટ સેવાથી આપમેળે તમારી વગાડવાની "
"યાદીમા થી મીડિયાની માહિતી મેળવી લે છે. આમા કવર કળા, ટ્રેકનું નામ, કલાકારનું નામ અને "
"બીજી વધારાની માહિતીનો સમાવેશ થાય છે.</p>\n"
"<p>તદનુસાર, આ તૃતીય પક્ષને તમારી અમુક મીડિયા ફાઈલોની ઓળખ આપી શકે છે. તેથી <i>VLC</i> "
"વિકાસકર્તાઓને મીડિયા પ્લેયર દ્વારા આપમેળે ઈન્ટરનેટનો ઉપયોગ કરતા પેહલા તમારી સંમતિ લેવી "
"જરૂરી છે.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "નેટવર્ક પ્રવેશ પોલિસી"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC સુધારા માટે નિયમિત ચકાસો"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "સમય સાથે જાઓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "જાઓ (&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "સમય સાથે જાઓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC મીડિયા પ્લેયર એ એક મુક્ત અને ઓપન સ્ત્રોત મીડિયા પ્લેયર, એનકોડર અને સ્ટ્રીમ કરનાર "
"છે જે સ્વયંસેવકો દ્વારા બનાવાયું છે <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"સમુદાય.</p><p>VLC એના આંતરિક કોડેકો વાપરે છે, જરૂરના બધાજ લોકપ્રિય પ્લેટફોર્મ પર કામ "
"કરે છે, અને બધીજ ફાઈલો, CD, DVD, નેટવર્ક સ્ત્રીમો, કેપ્ચર કાર્ડો અને બીજા બધાજ મીડિયા "
"બંધારણને વાંચી શકે છે.!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">અમને મદદ કરો "
"અને અમારી સાથે જોડાઓ</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "આવૃત્તિને ફરી ચકાસો (&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "હાં (&Y)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "ના (&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયર સુધારા"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "VLC (%1.%2.%3%4) ની નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "તમારી પાસે VLC મીડિયા પ્લેયરની તાજેતરની આવૃત્તિ છે."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે સુધારા માટે ચકાસી રહ્યા હોય..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "વર્તમાન મીડિયા જાણકારી"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "સામાન્ય (&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "મેટાડેટા (&M)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "કોડેક (&d)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "આંકડાશાસ્ત્ર (&t)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "મેટાડેટાને સંગ્રહો (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "ફાઇલમાં બધા દર્શાવેલ લૉગને સંગ્રહે છે"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "આ તરીકે લૉગ ફાઇલને સંગ્રહો..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ફાઇલ %1 માં લખી શકાતુ નથી:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "ટ્રીને સુધારો"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "સંદેશાને સાફ કરો"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "મીડિયાને ખોલો"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "ફાઇલ (&F)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "ડિસ્ક (&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "નેટવર્ક (&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "ઉપકરણને કેદ કરો (&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "પસંદ કરો (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "ઉમેરો (&E)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "વગાડો (&P)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "રૂપાંતર કરો (&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "રૂપાંતર કરો / સંગ્રહો (&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "URL અહિંયા દાખલ કરો..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "મહેરબાની કરીને મીડિયામાં URL અથવા પાથ દાખલ કરો કે જે તમે વગાડવા માંગો છો."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"જો તમારું ક્લિપબોર્ડ એ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર ફાઇલમાં યોગ્ય URL\n"
"અથવા પાથને સમાવે છે,\n"
"તે આપમેળે પસંદ થયેલ હશે."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "પ્લગઇન અને ઍક્સટેન્શન"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "સક્રિય ઍક્સટેન્શન"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "ક્ષમતા"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "શોધો (&S):"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "વધારે જાણકારી..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "ઍક્સટેન્શનને ફરી લાવો"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"આવરણો પ્લેયરના દેખાવને વૈવિધ્યપૂર્ણ રાખે છે. તમે પસંદગીઓ મારફતે તેઓને સક્રિય કરી શકાય છે."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"વગાડવા માટેની યાદી પાર્સર એ ઇન્ટરનેટ સ્ટ્રીમને વાંચવા માટે નવી ક્ષમતાઓને ઉમેરે છે અથવા "
"મેટાડેટાને કાઢે છે."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"સેવા શોધો એ તમારી વગાડવા માટેની યાદીમાં નવા સ્ત્રોતોને ઉમેરે છે જેમ કે વેબ રેડિયો, વિડિઓ "
"વેબસાઇટ, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr "ઍક્સટેન્શ એ વિવિધ વધારાને લાવે છે. વધારે વિગતો માટે વર્ણનોને ચકાસો"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "ફક્ત સ્થાપિત થયેલ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "ઍડઓનને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "ઍડઓન મળ્યા નથી"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"આ ઍડઓન જાતેજ સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યા છે. VLC પોતાની જાતે સંચાલિત કરી શકતુ નથી."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ડાઉનલોડ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "બિનસ્થાપિત (&U)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "સ્થાપિત કરો (&I)"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુને કાઢે છે"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "સુયોજનો બતાવો"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "સાદા પસંદગી દૃશ્યમાં જાઓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "સંપૂર્ણ પસંદગી દૃશ્યમાં જાઓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "સંવાદને સંગ્રહો અને બંધ કરો"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "પસંદગીઓને પુન:સુયોજિત કરો (&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "ફક્ત હાલનાંને બતાવો"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "ફક્ત હાલનાં પ્લેબેકને સંબંધિત મોડ્યુલોને બતાવો"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "સરળ પસંદગીઓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકનને સંગ્રહી શકાતુ નથી"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "પસંદગી ફાઇલને સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "શું તમે ખરેખર તમારાં VLC મીડિયા પ્લેયર પસંદીઓને પુન:સુયોજિત કરવા માંગો છો?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"આ વિઝાર્ડને સ્ટ્રીમ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે અને સ્થાનિક રીતે વાપરવા માટે તમારી "
"મીડિયાને રૂપાંતરણ કરે છ, તમારા ખાનગી નેટવર્ક પર, અથવા ઈન્ટરનેટ પર.\n"
"તમારે ચકાસીને શરૂ કરવું જોઈએ કે જે સ્ત્રોત બંધબેસે તમે તમારા ઈનપુટ સાથે શું કરવા માંગો છો અને "
"પછી ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ\" બટનને ડબાઓ.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમ આઉટપુટ શબ્દમાળા.\n"
"આ આપમેળે ઉત્પન્ન થયેલ છે જ્યારે તમે ઉપરનાં સુયોજનોને બદલો,\n"
"પરંતુ તમે જાતેજ તેને બદલી શકો છો."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "સાધનપટ્ટી સંવાદક"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "સાધપટ્ટી ઘટકો"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "સપાટ બટન"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "આગળની વિજેટ શૈલી"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "મોટુ બટન"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "મૂળ સરકપટ્ટી"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "વિડિઓની ઉપર"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "સાધનપટ્ટી સ્થાન:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "લીટી 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "લીટી 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "સમય સાધનપટ્ટી"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "અદ્યતન વિજેટ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રક"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "હાલની રૂપરેખાને કાઢો"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "રૂપરેખાને પસંદ કરો:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "બંધ કરો (&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવી રૂપરેખા નામને દાખલ કરો."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "સ્પેસર વિસ્તરી રહ્યા છે"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "સ્પ્લીટર"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "સમય સરકપટ્ટી"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "ઓછો અવાજ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD મેનુ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "ટેલિટેક્સ પારદર્શકતા"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "અદ્યતન બટનો"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "પ્લેબેક બટનો"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "આસ્પેકટ રેશીઓ પસંદકર્તા"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "ઝડપ પસંદકર્તા"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "માંગણી પર વિડિઓ ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "કલાક / મિનિટ / સેકંડ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "દિવસ / મહિનો / વર્ષ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "પૂનરાવર્તન વિલંબ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " દિવસો"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "આયાત (&m)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "નિકાસ (&x)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "આ તરીકે VLM રૂપરેખાંકનને સંગ્રહો..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM રૂપરેખાંકનને ખોલો..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "બ્રોડકાસ્ટ: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "સમયક્રમ: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી ખોલો..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U વગાડવા માટેની યાદી"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 વગાડવા માટેની યાદી"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "આ તરીકે વગાડવા માટેની યાદીને સંગ્રહો..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "ઉપશીર્ષકને ખોલો..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલો"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "જ્યાંથી છોડી દીધું હતું ત્યાંથી શું પ્લેબેકને ફરી શરૂ કરવા માંગો છો?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો (&C)"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "પ્લેયર માટે નિયંત્રણ મેનુ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "મીડિયા (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "પ્લેબેક (&l)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "ઓડિયો (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "વિડિઓ (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "ઉપશીર્ષક (&t)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "દૃશ્ય (&i)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "મદદ (&H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "ફાઇલને ખોલો (&F)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "ઘણી ફાઇલને ખોલો (&O)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ડિસ્કને ખોલો (&D)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "નેટવર્ક સ્ટ્રીમને ખોલો (&N)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "કેદ થયેલ ઉપકરણને ખોલો (&C)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સ્થાનને ખોલો (&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "તાજેતરની મીડિયાને ખોલો (&R)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "રૂપાંતર કરો / સંગ્રહો (&r)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "સ્ટ્રીમ (&S)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીને અંતે બહાર નીકળો"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "systray ને બંધ કરો"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "અસરો અને ફિલ્ટરો (&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "ટ્રેક સુમેળતા (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "પ્લગઇન અને ઍક્સટેન્શન (&g)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "ઇન્ટરફેસને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (&z)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "દૃશ્ય (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી (&l)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "ડોક થયેલ વગાડવા માટેની યાદી"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "ન્યૂનત્તમ ઇન્ટરફેસ (&n)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&સંપૂર્ણસ્ક્રીન ઇન્ટરફેસ (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "અદ્યતન નિયંત્રણો (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "કાલ્પનિક પસંદકર્તા"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "અવાજ વધારો (&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "મૂંગુ (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "ઓડિયો ટ્રેક (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "સ્ટીરિયો સ્થિતિ (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "કલ્પના (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલને ઉમેરો (&S)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "ઉપ ટ્રેક (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "વિડિઓ ટ્રેક (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "હંમેશા વિન્ડોને બંધબેસાડો (&W)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો (&p)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો (&Z)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "આસ્પેકટ રેશીઓ (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "કાપો (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "અમિશ્રીત (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "અમિશ્રીત સ્થિતિ (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટ લો (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "શીર્ષક (&i)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "પ્રકરણ (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "કાર્યક્રમ (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "સંચાલિત કરો (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "સુધારા માટે ચકાસો (&U)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "બંધ કરો (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "પહેલાં (&v)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "આગળ (&x)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "ઝડપ (&e)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "ઝડપી (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "સામાન્ય ઝડપ (&o)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "ધીમું (&w)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "આગળ કૂદકો મારો (&J)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "પાછળ કૂદકો મારો (&k)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "નેટવર્કને ખોલો (&N)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "પ્લેબેક (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં VLC મીડિયા પ્લેયરને છુપાડો (&H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયરને બતાવો (&w)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "મીડિયાને ખોલો (&O)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "સાફ કરો (&C)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "સાદા એક પર અદ્યતન પસંદગીઓને બતાવો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "અદ્યતન પસંદગીઓને બતાવો અને સાદી પસંદગીઓ નથી જ્યારે પસંદગી સંવાદને ખોલી રહ્યા હોય."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray ચિહ્ન"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"મૂળભૂત ક્રિયાઓ માટે VLC મીડિયા પ્લેયરને નિયંત્રિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપતી systray "
"માં ચિહ્નને બતાવો."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "ફક્ત systray ચિહ્ન સાથે VLC ને શરૂ કરો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં વગાડવની વસ્તુ નામને બતાવો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "નિયંત્રક વિન્ડો શીર્ષકમાં ગીત અથવા વિડિઓનાં નામને બતાવો."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "ટ્રેક બદલાવ પર સૂચના પોપઅપને બતાવે છે"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"કલાકાર અને ટ્રેક નામ સાથે સૂચના પોપઅપને બતાવો જ્યારે હાલની વગાડવા માટેની યાદી વસ્તુમાં "
"ફેરફાર કરીએ, જ્યારે VLC ન્યૂનત્તમ અથવા છુપાયેલ હોય."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "0.1 અને 1 વચ્ચે વિન્ડો પારદર્શકતા"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"મુખ્ય ઈન્ટરફેસ, વગાડવાની યાદી અને વિસ્તરેલ પેનલ માટે 0.1 અને  1 વચ્ચે વિન્ડો પારદર્શકતાને "
"સુયોજિત કરે છે, આ વિકલ્પ સંયુક્ત એક્સ્ટેન્શન સાથે Windows અને  X11 સાથે ફક્ત કામ કરે છે."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "0.1  અને 1 વચ્ચે સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રક અપારદર્શકતા"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"મુખ્ય ઈન્ટરફેસ, વગાડવાની યાદી અને વિસ્તરેલ પેનલ માટે 0.1 અને  1 વચ્ચે સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રક "
"પારદર્શકતાને સુયોજિત કરે છે, આ વિકલ્પ સંયુક્ત એક્સ્ટેન્શન સાથે Windows અને  X11 સાથે ફક્ત કામ "
"કરે છે."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "મહત્વ ન હોય તેવી ભૂલો અને ચેતવણીઓ સંવાદને બતાવો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "ઉપલબ્ધ સૂચનાઓ સુધારાને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"સોફ્ટવેરની નવી આવૃત્તિની આપમેળે સૂચનાને સક્રિય કરો. તે દરેક બે અઠવાડિયે એકવાર ચાલે છે."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "બે સુધારા ચકાસણી વચ્ચે દિવસોની સંખ્યા"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "શરૂઆતે નેટવર્ક પોલિસી માટે પૂછો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "મેનુમાં હમણાંજ વગાડેલ વસ્તુઓને સંગ્રહો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "ફિલ્ટરમાં |  દ્દારા શબ્દોની યાદી અલગ થયેલ છે"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"આની સાથે VLC ને શરૂ કરો:\n"
" - સામાન્ય સ્થિતિ\n"
" - વિસ્તાર હમેંશા ગીતો, આલ્બમ કલા તરીકે જાણકારીને બતાવા માટે હાજર છે...\n"
" - માર્યાદિત નિયંત્રનો સાથે ન્યૂનતમ સ્થિતિ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં નિયંત્રકને બતાવો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "ખુલ્લા સંવાદમાં ફાઇલ બ્રાઉઝરને જડિત કરો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત કરો કંઇ સ્ક્રીન સંપૂર્ણસ્ક્રીન તરીકે જાય છે"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "શરૂઆતે એક્સટેન્શને લાવો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "ન્યૂનત્તમ દૃશ્યમાં શરૂ કરો (મેનુ વગર)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "પાશ્ર્વભાગ કોન અથવા કલાને દર્શાવો"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"પાશ્વભાગ કોણને દર્શાવો અથવા હાલના આલ્બમને જયારે વગાડી રહ્યા ના હોય તો. સ્ક્રીનને નુકશાન "
"થતું અટકાવા માટે નિષ્ક્રિય કરી સકાય છે."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "કિબોર્ડ વોલ્યુમ બટનને અવગણો."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ સાથે ચકાસેલ હતું, અવાજ વધારો, અવાજ ઓછો અને અવાજ મૂંગો તમારા કીબોર્ડ પર હમેંશા "
"તમારી સીસ્ટમ અવાજને બદલશે. આ વિકલ્પ સાથે ચકાસેલ નથી, અવાજ બટનો એ VLC ના અવાજને બદલશે "
"જયારે VLC પસંદ થયેલ હોય અને સીસ્ટમ અવાજને બદલો જયારે VLC પસંદ થયેલ ના હોય."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન નિયંત્રક માઉસ સંવેદનશીલતા"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "જ્યારે ન્યૂનત્તમ થયેલ હોય"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt ઇન્ટરફેસ"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "ભૂલો"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "ચેતવણીઓ"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "આવરણ ફાઇલને ખોલો"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "સ્કીન ફાઇલો |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી ખોલો"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદીને સંગ્રહો"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "વાપરવા માટેનું આવરણ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "વાપરવા માટે આવરણનો પાથ."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "છેલ્લે વાપરેલ આવરણનું રૂપરેખાંકન"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr "છેલ્લે વાપરરેલ આવરણનું વિન્ડો રૂપરેખાંકન. આ વિકલ્પ એ આપમેળે સુધારેલ છે, તેને અડકો નહિં."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLC માટે systray ચિહ્નને બતાવો"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી પર VLC ને બતાવો"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "પારદર્શક અસરોને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"તમે બધા પારદર્શક અસરોને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો જો તમે ઇચ્છો તો. આ મુખ્ય રીતે ઉપયોગી છે "
"જ્યારે વિન્ડો ખસી રહી હોય અને યોગ્ય રીતે વર્તણૂક કરતી ન હોય."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "આવરણ થયેલ વગાડવા માટેની યાદીને વાપરો"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "આવરણ થયેલ વિન્ડોમાં વિડિઓને દર્શાવો જો કોઇપણ હોય"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"જયારે 'નાં' તરીકે સુયોજિત હોય તો, આ પરિમાણ એ પ્લેબેક વિડિઓને જુના આવરણનો તક આપવાનો "
"ઈરાદો છે વિડિઓ ટેગનું અમલીકરણ ના થયેલ હોય તો પણ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "આવરણ કરી શકાય તેવું ઇન્ટરફેસ"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "આવરણ પસંદ કરો"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"જ્યારે આ સ્થિતિ સક્રિય થયેલ હોય, પિક્સેલ એ કાળા અથવા સફેદ તરીકે બતાવેલ હશે. થ્રેશોલ્ડ કિંમત "
"નીચે વ્યાખ્યાયિત થયેલ પ્રકાશતાને દેખાડશે."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "વિપરીત છબી (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "છબી વિરોધાભાસને સુયોજિત કરે છે, 0 અને 2 વચ્ચે. મૂળભૂત 1 છે."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "છબી રંગ (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "છબી રંગને સુયોજિત કરો, 0 અને 360 વચ્ચે. મૂળભૂત 0 છે."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "છબી સંતૃપ્તિ (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "છબી સંતૃપ્તિને સુયોજિત કરો, 0 અને 3 ની વચ્ચે છે. મૂળભૂત 1 છે."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "છબી તેજસ્વિતા (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "છબી પ્રકાશતાને સુયોજિત કરો, 0 અને 2 વચ્ચે છે. મૂળભૂત 1 છે."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "છબી ગામા (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "છબી ગામાને સુયોજિત કરો, 0.01 અને 10 ની વચ્ચે, મૂળભૂત 1 છે."

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "યજમાન મેમરીને બદલે RPI VideoCore માં સીધું ફ્રેમને ડીકોડ કરો."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"યજમાન મેમરીને બદલે ડિકોડ ફ્રેમ RPI VideoCore માં સીધું છે. આ વિકલ્પ ફક્ત MMAL વિડિઓ "
"આઉટપુટ પ્લગઇન સાથે વાપરવું જ જોઈએ."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL ડિકોડર"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "રાસબરી Pi માટે MMAL-આધારિત ડિકોડર પ્લગઇન"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "વિદેઓકોર લેયર જ્યાં વિડિઓ દર્શાવેલ છે."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"વિદેઓકોર લેયર જ્યાં વિડિઓ દર્શાવેલ છે. ઉપચિત્ર સીધા ઉપર દર્શાવેલ છે અને કાળો પાશ્વભાગ "
"સીધો નીચે."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "વિડિઓ માટે HDMI તાજા દરને ગોઠવો."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "રાસબરી Pi માટે MMAL-આધારિત vout પ્લગઇન"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU વિડિઓ ફિલ્ટર સંતુલિત"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU વિડિઓ ડિકોડર"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "કાળ-અવકાશી"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU સપાટી રૂપાંતરણો"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "અમિશ્રીત અલ્ગોરિધમ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "પ્રસારણ ઉલટાવો"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "ક્રોમા સ્કીપને અમીશ્રીત કરો"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "ક્ષણિક અમીશ્રીતતા ફક્ત લૂમાને લાગુ પડે છે"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "અવાજ ઘટાડવાનું લેવલ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "માપ ગુણવત્તા"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "ઉચ્ચ ગુણવત્તા માપ સ્તર"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU અમિશ્રીત ફિલ્ટર"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU આઉટપુટ"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU તીવ્રતા વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ફાઇલમાં લૉગ લો"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "લખાણ ફાઇલમાં બધા VLC સંદેશાનો લ઼ૉગ કરો."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "લૉગ ફાઇલનામ"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "લૉગ ફાઇલનામને સ્પષ્ટ કરો."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "લૉગીંગ બંધારણને સ્પષ્ટ કરો."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "વર્બોસીટી"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>વેબ ઈન્ટરફેસ માટે પાસવર્ડ સુયોજિત કરાયો નથી.</p><p>મહેરબાની કરીને --http-password "
"ને વાપરો, અથવા </p><p>પસંદગીઓ &gt; બધા &gt; મુખ્ય ઈન્ટરફેસ &gt; લુઆ &gt; લુઆ HTTP "
"&gt; પાસવર્ડ.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "લુઆ ઇન્ટરફેસ"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "લાવવા માટે લુઆ ઇન્ટરફેસ મોડ્યુલ"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "લુઆ ઇન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"લુઆ ઇન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન શબ્દમાળા. બંધારણ છે: '[\"<interface module name>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "એકજ પાસવર્ડ એ આ ઇન્ટરફેસનાં પ્રવેશને મર્યાદિત કરે છે."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "સ્રોત ડિરેક્ટરી"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ડિરેક્ટરી અનુક્રમણિકા"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ડિરેક્ટરી અનુક્રમણિકા બનાવવા માટે પરવાનગી આપો"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"આ યજમાન છે કે જેની પર ઇન્ટરફેસ સાંભળશે. તે બધા નેટવર્ક ઇન્ટરફેસો (0.0.0.0) માં મૂળભૂત છે. જો "
"તમે સ્થાનિક મશીન પર ફક્ત ઉપલબ્ધ કરવા માટે આ ઇન્ટરફેસને ઇચ્છો તો, \"127.0.0.1\" દાખલ "
"કરો."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "આ TCP પોર્ટ છે કે જેની પર આ ઇન્ટરફેસ સાંભળશે, તે 4212 માટે મૂળભૂત છે."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI ઇનપુટ"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"આ સ્ત્રોતમાંથી આદેશોને સ્વીકારો. CLI  એ stdin (\"*console\") માં મૂળભૂત છે, પરંતુ સાદા "
"સોકેટ (\"localhost:4212\") સાથે પણ બાંધી સકાય છે અથવા ટેલનેટ પ્રોટોકોલને વાપરો "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "લુઆ ઇન્ટરપ્રીટર"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "લુઆ HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "લુઆ CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "આદેશ-વાક્ય ઇન્ટરફેસ"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "લુઆ ટેલનેટ"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "લુઆ મેટા ફેચર"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "લુઆ સ્ક્રિપ્ટની મદદથી મેટા ડેટાને લાવો"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "લુઆ મેટા વાંચનાર"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "લુઆ સ્ક્રિપ્ટની મદદથી મેટાડેટાને વાંચો"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "લુઆ વગાડવાની યાદી"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "લુઆ વગાડવા માટેની યાદી પાર્સર ઇન્ટરફેસ"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "લુઆ કલા"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "લુઆ સ્ક્રીપ્ટની મદદથી કલાકામને લાવો"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "લુઆ એક્સટેન્શન"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "લુઆ SD મોડ્યુલ"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "ફોલ્ડર મેટા ડેટા"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "આલ્બમ કલા ફાઇલનામ"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "હાલની ડિરેક્ટરીમાં આલ્બમ કલા માટે જોવા ફાઇલનામ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "ક્લાસિક રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ડિસ્કો"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "ગ્રન્જ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "હિપ-હોપ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "નવી ઉંમર"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "જૂનું"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "નકામી ધાતુ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "પ્રેન્ક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "સાઉન્ડટ્રેક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "યુરો - ટેકનો"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "ટ્રીપ-હોપ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "કંઠ્ય"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "જાઝ+ફંક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "ફ્યુઝન"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "ટ્રાન્સ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "વાદ્ય"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "એસિડ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "સાઉન્ડ ક્લિપ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "ગોસપેલ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "વૈકલ્પિક રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "પંક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "ધ્યાન"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "વાદ્ય પૉપ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "વાદ્ય રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "વંશીય"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "ડાર્કવેવ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "ટેકનો-ઔદ્યોગિક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "પોપ-ફોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "યુરોડાન્સ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "દક્ષિણી રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "ગમ્મત"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "સંપ્રદાય"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "ગેંગ્સ્ટા"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "ઉચ્ચ 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "ખ્રિસ્તી રૅપ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "પોપ/ફન્ક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "જંગલ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "મૂળ અમેરિકન"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "કૅબરે"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "નવાં તરંગ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "ગર્જવું"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "શોટયુન"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "ફિલ્મની ઝલક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "લો-ફી"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "આદિવાસી"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "એસિડ પંક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "એસિડ જાઝ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "પોલ્કા"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "રેટ્રો"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "સંગીત"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "રોક એન્ડ રોલ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "હાર્ડ રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "ફોક-રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "રાષ્ટ્રીય ફોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "સ્વિંગ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "ઝડપી ફ્યુઝન"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "બેબોબ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "પુનર્જીવન"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "બ્લુગ્રાસ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "અવન્તગાર્ડે"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ગોથિક રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "પ્રગતિશીલ રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "સાયકાડેલિક રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "સિમ્ફોનીક રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "સ્લો રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "બીગ બેન્ડ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "સરળાથી સાંભળવુ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "એકોસ્ટિક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "હ્યુમર"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "ચેનસન"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "ચેમ્બર સંગીત"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "સોનાટા"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "સિમ્ફની"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "બુટી બાસ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "પ્રીમસ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "પોર્ન ગ્રુવ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "વ્યંગ્યાત્મક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "સ્લો જામ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "લોકકથા"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "લોકગીત"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "પાવર લોકગીત"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "લયબદ્ધ સોલ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "ફ્રીસ્ટાઇલ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "ડ્યુએટ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "પંક રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "ડ્રમ સોલો"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "ઍકાપેલ્લા"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "યુરો-હાઉસ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "ડાન્સ હોલ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "ગોઆ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ડ્રમ અને બાસ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "ક્લબ - હાઉસ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "હાર્ડકોર"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "ટેરર"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "ઇન્ડી"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "બ્રિટપોપ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "નેગેરપંક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "પોલ્સ્ક પંક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "હરાવ્યુ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "ખ્રિસ્તી ગેંગ્સ્ટા રૅપ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ભારે ધાતુ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "કાળી ધાતુ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "ક્રોસઓવર"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "સમકાલીન ખ્રિસ્તી"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "ખ્રિસ્તી રોક"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "મેરેન્ગ્યુ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "સાલ્સા"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "મરેલ ધાતુ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "એનાઇમ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "સીન્થપોપ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "તમારાં last.fm ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "તમારા last.fm ખાતાનો પાસવર્ડ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "સ્ક્રોબલર URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "વૈકલ્પિક સ્ક્રોબલર એંજીન માટે URL સુયોજન"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "ઓડિયોસ્ક્રોબલર"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fm માં વગાડેલ ગીતોની જમાવટ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને તમારાં સુયોજનો ચકાસો અને "
"VLC ને પુન:શરૂ કરો."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm વપરાશકર્તાનામ સુયોજિત નથી"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામને સુયોજિત કરો અથવા ઓડિયોસ્ક્રોબલર પ્લગઇનને નિષ્ક્રિય કરો, "
"અને VLC ને ફરી શરૂ કરો.\n"
"ખાતાને મેળવવા માટે http://www.last.fm/join/ ની મુલાકાત લો."

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રને જુઓ"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "અસુરક્ષિત સાઇટ"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 કલાક સ્વીકારો"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "કાયમ માટે સ્વીકારો"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"આ %s દ્દારા રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર છે:\n"
"%s\n"
"\n"
"જો શક હોય તો, અત્યારે કાઢી નાંખો.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS સાઇફર પ્રાધાન્યતા"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"સાઇફર, કી અદલાબદલી પદ્દતિ, હૅશ વિધેય અને સંકોચન પદ્દતિઓને પસંદ કરી શકાય છે. વિગત થયેલ "
"બંધારણ માટે GNU TLS દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ લો."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "કામગીરી (ઝડપી સાઈફરોને પ્રાથમિકતા આપો)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "સુરક્ષિત 128-બીટ (256-બીટ સાઇફરને કાઢી નાંખો)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "સુરક્ષિત 256-બીટ (256-બીટ સાઇફરને પ્રાધાન્ય કરો)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS ટ્રાન્સપોર્ટ લેયર સુરક્ષા"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS સર્વર"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "અમુક મીડિયાને વગાડી રહ્યા છે."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-સ્ક્રીનસેવર"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG સ્ક્રીન સેવર નિષેધ"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ફાઇલ પ્રવેશ"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U વગાડવાની યાદી નિકાસ"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 વગાડવાની યાદી નિકાસ"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF વગાડવાની યાદી નિકાસ"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML વગાડવાની યાદી નિકાસ"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "જોડાણોની મહત્તમ સંખ્યા"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"આ મર્યાદાઓ ક્લાઇન્ટોનાં મહત્તમ નંબર છે કે જે RTSP VOD સાથે જોડાઇ શકે છે. 0 નો મતલબ એ "
"મર્યાદા નથી."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP ટ્રાન્સપોર્ટ માટે MUX"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP સત્ર શબ્દમાળામાં સમયસમાપ્તિ વિકલ્પને સુયોજિત કરે છે"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP સત્ર  ID શબ્દમાળામાં ઉમેરવા માટે ક્યાં સમયસમાપ્તિ વિકલ્પને વ્યાખ્યાયિત કરવાના છે. "
"નકારાત્મક નંબર તરીકે તેને સુયોજિત કરીને બધા સમયસમાપ્તિ વિકલ્પને દૂર કરે છે. આ અમુક IPTV "
"STBs દ્વારા જરૂરી છે (જેમ કે પેલા HansunTech દ્વારા બનાવેલ છે) કે જે  તેના દ્વારા મૂંજવણ "
"થાય છે. મૂળભૂત 5 છે."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "લેગસિ RTSP VoD સર્વર"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS X અને iOS માટે TLS આધાર"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X માટે TLS સર્વર આધાર"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"તમે %s સુધી પહોચવા પ્રયત્ન કરેલ છે. છતાંપણ સર્વર દ્વારા રજુ થયેલ સુરક્ષા પ્રમાણપત્ર અજ્ઞાત છે "
"અને કોઈપણ વિશ્વાસપાત્ર પ્રમાણપત્ર સત્તા દ્વારા સત્તાધિકરણ કરી શક્યાં નહિ. આ સમસ્યા "
"રૂપરેખાંકન ભૂલનું કારણ બની શકે છે અથવા તમારી સુરક્ષા અથવા તમારી ખાનગી સુધી પહોચવાનો "
"પ્રયત્ન કરે છે.\n"
"\n"
"જો શક હોય તો, હવે કાઢી નાખો.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "કામચલાઉ રીતે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારો"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "પરિસ્થિતિ"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "આંકડા એનકોડર વિધેય"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "આંકડા ડિકોડર"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "આંકડા ડિકોડર વિધેય"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "આંકડા ડિમક્ષ"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "આંકડા ડિમક્ષ વિધેય"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML પાર્સર (libxml2 વાપરી રહ્યા છે)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF ટિપ્પણીઓમાં મૂકવા માટે શીર્ષક."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF ટિપ્પણીઓને મૂકવા માટે લેખક."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF ટિપ્પણીઓમાં મૂકવા માટે કોપીરાઇટ શબ્દમાળા."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF ટિપ્પણીઓમાં મૂકવા માટે ટિપ્પણી."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF ટિપ્પણીમાં મૂકવા માટે \"ક્રમાંકન\"."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "પેકેટ માપ"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF પેકેટ માપ -- મૂળભૂત 4096 બાઇટ છે"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "બીટરેટ ઓવરરાઈડ"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASF બીટરેટને ધારવા પ્રયત્ન કરો નહિ, તમને નિયંત્રણ કરવા પરવાનગી આપે છે કે કેવી રીતે "
"વિન્ડોસ મીડિયા પ્લેયર એ કેશ સ્ટ્રીમ થયેલ સમાવિષ્ટ છે. બાઈટમાં ઓડિયો+વિડિઓ બીટરેટને "
"સુયોજિત કરો"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF મક્સર"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "અજ્ઞાત વિડિઓ"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "એનકોડર"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI મક્સર"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "નકલી /કાચી મક્સર"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"ઝડપી શરૂ કરો\" ફાઇલોને બનાવો"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"ઝડપી શરૂ કરો\" ફાઇલોને બનાવો. \"ઝડપી શરૂ કરો\" ફાઇલો એ ડાઉનલોડ માટે વિશિષ્ટ થયેલ "
"છે અને ફાઇલનું પૂર્વદર્શન કરવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે જ્યારે તે ડાઉનલોડ કરી રહ્યા "
"હોય."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV મક્સર"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS વિલંબ (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમમાં માહિતીની DTS (ડીકોડીંગ ટાઈમ સ્ટેમ્પ) અને  PTS (પ્રેજન્ટેશન ટાઈમસ્ટેમ્પ) નો વિલંબ, "
"SCRs સાથે સરખામણી થયેલ છે. આ ક્લાઈન્ટ ડીકોડરની અંદર અમુક બફરીંગ માટે પરવાનગી આપે છે."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES મહત્તમ માપ"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"મહત્તમ પરવાનગી મળેલ PES માપને સુયોજિત કરો જ્યારે MPEG PS સ્ટ્રીમને પેદા કરી રહ્યા હોય."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS મક્સર"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "વિડિઓ PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "વિડિઓ સ્ટ્રીમમાં સુધારેલ PID ને સોંપો. PCR PID એ આપમેળે વિડિઓ હશે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "ઓડિયો PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમમાં સુધારેલ PID ને સોંપો."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU માં સુધારેલ PID ને સોંપો."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT માં સુધારેલ PID ને સોંપો"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "સુધારેલ ટ્રાન્સપોર્ટ સ્ટ્રીમ ID ને સોંપો."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "સુધારેલ નેટવર્ક ID ને સોંપો (SDT કોષ્ટક માટે)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT કાર્યક્રમ નંબર"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"દરેક PMT માં કાર્યક્રમ નંબરને સોંપો. સક્રિય કરવા માટે \"ES ની ID માં PID ને સુયોજિત "
"કરો\" સુયોજિત કરો."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (--sout-ts-es-id-pid ની જરૂરિયાત છે)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"દરેક pmt માં ઉમેરવા માટે pids ને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. સક્રિય કરવા માટે આને \"ES ની ID માં "
"PID ને સુયોજિત કરો\" ની જરૂરિયાત છે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT વર્ણનકર્તાઓ (--sout-ts-es-id-pid ની જરૂરિયાત છે)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ES નાં ID માં PID ને સુયોજિત કરો"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"ID માં PID ને સુયોજિત કરે છે. જો ES આવી રહ્યુ હોય તો. આ --ts-es-id-pid સાથે વાપરવા "
"માટે છે, અને ઇનપુટ અને આઉટપુટ સ્ટ્રીમમાં એજ PIDs ને પરવાનગી આપી રહ્યુ છે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "માહિતી ગોઠવણી"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES સીમાઓ પર બધા પ્રવેશની ગોઠવણીને દબાણ કરે છે. આને નિષ્ક્રિય કરવાથી અમુક બેન્ડવીથને "
"બચાવી શકાય છે પરંતુ અસુંસગતતાઓને પરિચય આપે છે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "શેપીંગ વિલંબ (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"આપેલ સમયગાળાના ભાગોમાં સ્ટ્રીમને કાપો, અને બે સીમાઓ વચ્ચે અચલ બીટરેટની ખાતરી કરો. આ "
"વિશાળ બીટરેટને અવગણે છે, ખાસ કરીને સંદર્ભ ફ્રેમ માટે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "કિફ્રેમને વાપરો"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"જો સક્રિય, અને આકાર સ્પષ્ટ કરેલ છે, તો TS મક્સર I  ચિત્રો ના અંતે સીમાઓ મૂકશે. તે "
"કિસ્સામાં, વપરાશકર્તા દ્વારા આપવામાં આકાર સમયગાળો કોઈ સંદર્ભ ફ્રેમ ઉપલબ્ધ છે જ્યારે "
"વપરાતો ખરાબ કેસ છે. હું ફ્રેમ સામાન્ય સ્ટ્રીમ સૌથી મોટી ફ્રેમ હોય છે કારણ કે આ, આ આકાર "
"અલ્ગોરિધમનો કાર્યક્ષમતા વધારે છે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR અંતરાલ (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"આની પર અંતરાલ PCRs (પ્રોગ્રામ ક્લોક રેફરન્સ) ને મોકલેલ છે (મિલિસેકંડમાં). આ કિંમત 100ms "
"નીચે હોવુ જોઇએ. (મૂળભૂત 70ms છે)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "ન્યૂનત્તમ B (અપ્રચલિત)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "આ સુયોજન અપ્રચલિત થયેલ છે અને કોઇપણ રીતે વાપરેલ નથી"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "મહત્તમ B (અપ્રચલિત)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમમાં માહિતીની DTS (ડીકોડીંગ ટાઈમ સ્ટેમ્પ) અને  PTS (પ્રેજન્ટેશn ટાઈમસ્ટેમ્પ) નો વિલંબ, "
"PCRs સાથે સરખામણી થયેલ છે. આ ક્લાઈન્ટ ડીકોડરની અંદર અમુક બફરીંગ માટે પરવાનગી આપે છે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "ક્રિપ્ટ ઓડિયો"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA મદદથી ક્રિપ્ટ ઓડિયો"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "ક્રિપ્ટ વિડિઓ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA મદદથી ક્રિપ્ટ વિડિઓ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "વપરાશમાં CSA કી"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA એનક્રિપ્શન કી વાપરેલ છે. તે એકી/પ્રથમ/1 (મૂળભૂત) અથવા બેકી/બીજી/2 એક હોઇ શકે છે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "એનક્રિપ્ટ કરવા માટે બાઇટમાં પેકેટ માપ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"એનક્રિપ્ટ કરવા માટે TS પેકેટનું માપ. એનક્રિપ્શન રુટીન એનક્રિપ્ટીંગ પહેલાં કિંમતમાંથી TS-હેડરને "
"બાદ કરે છે."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS મક્સર (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "મલ્ટીપાર્ટ JPEG મક્સર"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "અનુક્રમણિકા અંતરાલ"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"ન્યૂનત્તમ અનુક્રમણિતા અંતરાલ. માઇક્રોસેકંડમાં, અનુક્રમણિકા નિર્માણને નિષ્ક્રિય કરવા માટે 0 "
"તરીકે સુયોજિત કરો."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "અનુક્રમણિકા માપ દર"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"અનુક્રમણિકા કદ ગુણોત્તર સુયોજિત કરો. મૂળભૂત (60min સામગ્રી) અથવા અંદાજિત માપને અલગ કરે "
"છે."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM મક્સર"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV મક્સર"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "નવું ઇનપુટ વગાડી રહ્યા છે"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "સમયસમાપ્તિ (ms)"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify સૂચના પ્લગઇન"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser પેકેટસાઈઝર"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "પેકેટસાઇઝરની નકલ"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "ડાયરેક પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 વિડિઓ પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 વિડિઓ પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD પાર્સર"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 ઓડિયો પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 વિડિઓ પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG ઓડિયો લેયર I/II/III પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "ઇન્ટ્રા ફ્રેમ પર સુમેળ"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે પેકેટસાઈઝર એ આગળની સંપૂર્ણ ફ્રેમ પર સુમેળ થશે. આ ફ્લેગ પ્રથમ ઇન્ટ્રા ફ્રેમ પર "
"સમન્વયિત કરવા માટે આ પેકેટસાઈઝરસૂચન કરશે."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II વિડિઓ પેકેટસાઇઝર"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG વિડિઓ"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 પેકેટસાઇઝર"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "મારાં વિડિઓ"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "મારું સંગીત"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "મારું ચિત્ર"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ઉપકરણો"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ઉપકરણ"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ડિસ્ક"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "પોડકાસ્ટ URLs યાદી"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "પ્રાપ્ત કરવા માટે પોડકાસ્ટની યાદીને દાખલ કરો, '|' (પાઇપ) દ્દારા અલગ થયેલ છે."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "ઓડિયો કેદ કરવો"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "ઓડિયો કેદ કરવો (પલ્સઓડિયો)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP મલ્ટીકાસ્ટ સરનામું"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP મોડ્યુલ સામાન્ય રીતે સાંભળવા માટે સાચા સરનામાંને પસંદ કરે છે. છતાંપણ, તમે ખાસ સરનામાંને "
"સ્પષ્ટ કરી શકો છો."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP સમયસમાપ્તિ (સેકંડ)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "કઇ SAP વસ્તુઓ કાઢી નાંખેલ છે તે પછીનો વિલંબ જો નવી જાહેરાત પ્રાપ્ત ન હોય."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "જાહેરાતનું પદચ્છેદન કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"આ SAP મોડ્યુલ દ્વારા જાહેરાતના વાસ્તવિક પદચ્છેદનને સક્રિય કરે છે. નહિ તો, બધી જાહેરાતો "
"\"live555\" (RTP/RTSP) મોડ્યુલ દ્વારા પદચ્છેદીત થયેલ છે."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP કડક બંધારણ"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "જ્યારે આ સુયોજિત હોય, SAP પાર્સર અમુક અસુસંગત જાહેરાતોને કાઢી નાંખશે."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "નેટવર્ક સ્ટ્રીમ (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP વર્ણન પાર્સર"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "વિડિઓ લો"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "વિડિઓ લો (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "ઓડિયો લો (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "સાર્વત્રિક પ્લગ એન પ્લે"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "સ્ક્રીન કેદ કરવી"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "તમારું વિન્ડો સંચાલક એ કાર્યક્રમોની યાદી પૂરુ પાડતુ નથી."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "બારગ્રાફનો X નિર્દેશાંક."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "બારગ્રાફનો Y નિર્દેશાંક."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "બારગ્રાફની પારદર્શકતા"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"બારગ્રાફની પારદર્શકતા કિંમત (સંપૂર્ણ પારદર્શકતા માટે 0 થી સંપૂર્ણ અપારદર્શકતા માટે 255)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "બારગ્રાફ સ્થાન"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"વિડિઓ પર બારગ્રાફ સ્થાન પર દબાણ કરો (0=મધ્ય, 1=ડાબું, 2=જમણું, 4=ઉપર, 8=નીચે, તમે આ "
"કિમંતોના સંયોજનને પણ વાપરી શકો છો, દાત 6 = ઉપર-જમણે)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "ઓડિયો પટ્ટી ગ્રાફ વિડિઓ ઉપ સ્ત્રોત"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "ઓડિયો પટ્ટી ગ્રાફ વિડિઓ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "ઇનપુટ FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO કે જે આદેશો માટે વાંચેલ હશે"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "આઉટપુટ FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO કે જે જવાબો માટે લખાયેલ હશે"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "ડાયનેમિક વિડિઓ ઓવરલે"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"વાપરવા માટે છબી ફાઇલોનો સંપૂર્ણ પાથ. બંધારણ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;"
"<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] છે. જો તમારી પાસે ફક્ત એક ફાઇલ હોય, તેનાં "
"ફાઇલનામને દાખલ કરો."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "લૉગોના એનિમેશન માટેના ગોળાનો #"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "ms માં લૉગો વ્યક્તિગત છબી"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "વ્યક્તિગત છબી એ 0 - 60000 ms નાં સમયને દર્શાવે છે."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "લૉગોનો X નિર્દેશાંક. તમે તેને ડાબે ક્લિક કરીને લૉગોને ખસેડી શકો છો."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "લૉગોનો Y નિર્દેશાંક. તમે તેને ડાબે ક્લિક કરીને લૉગોને ખસેડી શકો છો."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "લૉગોની પારદર્શકતા"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"લોગોની અપારદર્શકતાની કિંમત (પૂરી પારદર્શકતા માટે 0 થી પૂરી અપારદર્શકતા માટે 255)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "લૉગો સ્થાન"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"વિડીઓ પર લોગોનું સ્થાન સુનિશ્ચિત કરો (0 = મધ્ય, 1 = ડાબે, 2 = જમણે, 4 = ઉપર, 8 = "
"નીચે, તમે આ કિમંતોના સંયોજનને પણ વાપરી શકો છો, દાત 6 = ઉપર-જમણે)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "વિડિઓ પર લૉગો તરીકે સ્થાનિક ચિત્રને વાપરો"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "લૉગો ઉપ સ્ત્રોત"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "લોગો ઓવરલે "

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "લૉગો વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"દર્શાવા માટે માર્કી લખાણ. (ઉપ્લબધ શબ્દમાળાના બંધારણ: %Y = સાલ, %m = મહિનો, %d = "
"દિવસ, %H = કલાક, %M = મિનીટ, %S = સેકંડ, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "લખાણ ફાઇલ"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "તેમાંથી માર્ક્યુ લખાણને વાંચવાની ફાઇલ."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X ઓફસેટ"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X ઓફસેટ, ડાબી સ્ક્રીન બાજુમાંથી."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y ઓફસેટ"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y ઓફસેટ, ટોચથી નીચે."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"મીલીસેકંડની સંખ્યા જેની માટે માર્કી દર્શાતી રેહવી જોઈએ. મૂળભૂત કિંમત 0 છે (હમેશ માટે રેહશે)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "ms માં સમયગાળાને ફરી તાજુ કરો"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"શબ્દમાળા સુધારા વચ્ચે ઘણાં મિલિસેકંડ. આ મુખ્યત્વે ઉપયોગી છે જ્યારે મેટાડેટા અથવા સમય બંધારણ "
"શબ્દમાળા ક્રમને વાપરી રહ્યા હોય."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ફોન્ટ માપ, પિક્સેલ"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"લખાણ નો રંગ કે જે વિડિઓ પર રેન્ડર થયેલ હશે. આ હેક્ઝાડેસિમલ હોવું જ જોઈએ (HTML રંગો જેવું). "
"પહેલા બે અક્ષરો લાલ માટે હોય છે, પછી લીલું, પછી વાદળી.  #000000 = કાળો, #FF0000 = "
"લાલ, #00FF00 = લીલો, #FFFF00 = પીળો (લાલ + લીલો), #FFFFFF = સફેદ"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "માર્ક્યુ સ્થાન"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"તમે વિડિઓ પર માર્ક્યુ સ્થાનનું દબાણ કરી શકો છો (0=મધ્ય, 1=ડાબું, 2=જમણું, 4=ઉપર, 8=નીચે, "
"તમે આ કિમંતોના સંયોજનને પણ વાપરી શકો છો, દાત 6 = ઉપર-જમણે)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "વિડિઓ ઉપર લખાણને દર્શાવો"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "માર્ક્યુ દર્શાવ"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"મોઝાઇકના આગળના ચિત્રોની પારદર્શકતા. 0 એટલે પારદર્શક, 255 એટલે અપારદર્શક (મૂળભૂત)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "મોઝેકની કુલ ઊંચાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "મોઝેકની કુલ પહોળાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "ઉંચે ડાબે ખૂણે X નિર્દેશાંક"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "મોઝેકની ટોચે ડાબે ખૂણાંની X નિર્દેશાંક."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "ઉંચે ડાબે ખૂણે Y નિર્દેશાંક"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "મોઝેકની ટોચે ડાબે ખૂણાંની Y નિર્દેશાંક."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "લઘુચિત્ર વચ્ચે સીમાની પિક્સેલમાં પહોળાઇ."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "સીમા ઊંચાઇ"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "લઘુચિત્ર વચ્ચે સીમાની પિક્સેલમાં ઊંચાઇ."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "મોઝેક ગોઠવણી"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"તમે વિડિઓ પર મોઝેક ગોઠવણી પર દબાણ કરી શકો છો (0=મધ્ય, 1=ડાબું, 2=જમણું, 4=ઉપર, "
"8=નીચે, તમે આ કિમંતોના સંયોજનને પણ વાપરી શકો છો, દાત 6 = ઉપર-જમણે)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "સ્થાનિકરણ પદ્દતિ"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"મોઝાઇકની સ્થિતિ નિર્ધારિત કરવાની પદ્ધતિ. આપમેળે: આપમેળે હરોળ અને કોલમની શ્રેષ્ટ સંખ્યા "
"પસંદ કરો. નિર્ધારિત: વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત કરાયેલ હરોળ અને કોલમની સંખ્યા "
"વાપરો. અંતરલંબ: દરેક ચિત્ર માટે વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત કરાયેલ અંતરલંબનો ઉપયોગ કરો."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"મોઝાઇકમાં ચિત્રના હરોળની સંખ્યા  (તોજ વપરાય જો સ્થિતિ નિર્ધારિત કરવાની પદ્ધતિ "
"\"સુધારેલ\" પર સુયોજિત હોય)."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "મૂળભૂત આસ્પેકટ રેસીઓને રાખો જયારે મોઝેક ઘટકોનું માપ બદલી રહ્યા હોય."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "મૂળભૂત માપ રાખો"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "મોઝાઇક તત્વોનાં મૂળભૂત માપને રાખો."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "ઘટક ક્રમ"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "ક્રમમાં ઓફસેટ"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"તમે મોઝાઇકના તત્વો પર (x,y) અંતરલંબ થોપી શકો છો (તોજ વપરાય જો સ્થિત નિર્ધારિત "
"કરવાની પદ્ધતિ \"ઓફસેટ\" પર સુયોજિત હોય). તમારે અલ્પવિરામ દ્વારા છુટ્ટા પડાયેલા  કો-"
"ઓર્ડીનેટ આપવા પડશે (દા.ત:10,10,150,10)"

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"મોઝાઇક તત્વોમાં થી આવતા ચિત્રોમાં આ કિંમત પ્રમાણે (મીલીસેકંડમાં) વિલંબ કરાશે. ઉંચી કિંમતો "
"માટે તમારે ઈનપુટ પર કેશીંગ વધારવું પડશે."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ઓફસેટ"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "મોઝેક વિડિઓ ઉપ સ્ત્રોત"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC યજમાન"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC યજમાનનામ અથવા IP સરનામું."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC પોર્ટ"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC પોર્ટ નંબર."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC પાસવર્ડ"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC પાસવર્ડ."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC પોલ અંતરાલ"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC પોલીંગ"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC પોલીંગને સક્રિય કરો. VDR ffnetdev ક્લાઇન્ટ તરીકે વપરાશ માટે સક્રિય કરો નહિં."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC યજમાન માટે માઉસ ઘટનાઓને મોકલો. VDR ffnetdev ક્લાઇન્ટ તરીકે વપરાશ માટે જરૂરી નથી."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "કી ઘટનાઓ"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "VNC યજમાનમાં કી ઘટનાઓને મોકલો."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "આલ્ફા પારદર્શક કિંમત (મૂળભૂત 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC ની પારદર્શકતા 0 અને 255 ની વચ્ચેની કોઈ કિંમત આપીને બદલી શકાય છે. નાની કિંમત "
"વધુ પારદર્શકતા સૂચવે છે મોટી કિંમત ઓછી પારદર્શકતા સૂચવે છે. મૂળભૂત રીતે પારદર્શક હોતું નથી "
"(કિંમત 255) ન્યૂનતમ છે પૂરું પારદર્શક (કિંમત 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC પર દૂરસ્થ-OSD"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "દૂરસ્થ-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs આપો"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom એ '|' (પાઈપ) થી અલગ થયેલ  URLs. ને આપો."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "ફીડની ઝડપ"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom ની ઝડપ માઈક્રોસેકંડમાં આવે છે (મોટું એ નાનું છે)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "મહત્તમ લંબાઇ"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "સ્ક્રીન પર દર્શાવેલ અક્ષરોની મહત્તમ સંખ્યા."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "સમયને ફરી તાજુ કરો"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "ફીડના દરેક થોપાયેલા રીફ્રેશ વચ્ચે સેકન્ડોની સંખ્યા. 0 એટલે ફીડ ક્યારેય સુધારાશે નહિ"

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "ફીડ છબી"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "ફીડ છબીને દર્શાવો જો ઉપલબ્ધ હોય."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"ઉપરના લખાણની અપારદર્શકતા (પારદર્શકતાનું ઊંધું). 0 = પારદર્શક, 255 = સંપૂર્ણ અપારદર્શક."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "લખાણ સ્થાન"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"વિડિઓ પર લખાણની જગ્યા તમે સુનિશ્ચિત કરી શકો છો (0=મધ્ય, 1=ડાબે, 2=જમણે, 4=ઉપર, "
"8=નીચે; તમે આ કિંમતોનું મિશ્રણ પણ વાપરી શકો, દા.ત. 6 = ઉપર-જમણે)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "શીર્ષક દર્શાવ સ્થિતિ"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"શીર્ષક દર્શાવાની રીત. જો ફીડમાં ચિત્ર હોય અને ફીડ ચિત્રો સક્રિય હોય તો મૂળભૂત 0 છે "
"( છૂપું), નહિ તર 1.  "

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "તમારા વિડિઓ પર RSS અથવા ATOM ફીડને દર્શાવો"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "બતાવો નહિં"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "ફીડ સાથે ખસેડો "

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS અને Atom ફીડ દર્શાવ"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "ઉપશીર્ષક વિલંબને બદલો"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "વિલંબ ગણતરી સ્થિતિ"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"પૂરેપૂરો વિલંબ - દરેક ઉપશીર્ષકમાં પુરેપુરો વિલંબ ઉમેરો. સ્ત્રોતના વિલંબને સંબંધિત - ઉપશીર્ષકના "
"વિલંબને ગુણો. સ્ત્રોતના સમાવિષ્ટને સંબંધિત - ઉપશીર્ષકના વિલંબને એના સમાવિષ્ટો પરથી પારખો "
"(લખાણ)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "ગણતરી પરિબળ"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "ગણત્રી ઘટક. પુરેપુરા વિલંબની સ્થિતિમાં આ ઘટક સેકંડદર્શાવે છે."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "મહત્તમ ઓવરલેપીંગ ઉપશીર્ષક"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "એજ સમયે પરવાનગી મળેલ ઉપશીર્ષકોની મહત્તમ સંખ્યા."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "ન્યૂનત્તન આલ્ફા કિંમત"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"વહેલાં ઉપશીર્ષકની આલ્ફા કિંમત, જ્યાં 0 એ સંપૂર્ણપણે પારદર્શક છે અને 255 એ સંપૂર્ણપણે અપારદર્શક "
"છે."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "બે અદ્રશ્ય વચ્ચે અંતરાલ"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"ન્યૂનતમ સમય (મીલીસેકંડમાં) કે જેની માટે ઉપશીર્ષકે તેના પૂર્વગામીના ગયા બાદ રેહવું જોઈએ "
"(ઉપશીર્ષકનો વિલંબ આ જરૂરિયાત  પૂરી કરવા માટે વધારવામાં આવશે)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "અદ્રશ્ય અને દેખાવ વચ્ચે અંતરાલ"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"ઉપશીર્ષક અદ્રશ્યતા અને નવા ઉપશીર્ષક દ્રશ્યતા વચ્ચે ન્યૂનતમ સમય (મીલીસેકંડ માં) (પહેલાના "
"ઉપશીર્ષક વિલંબ એ આ જગ્યાને ભરવા માટે વિસ્તરેલ હશે)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "દેખાવ અને અદ્રશ્ય વચ્ચે અંતરાલ"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"ન્યૂનતમ સમય (મીલીસેકંડ માં) કે જે નવા ઉપશીર્ષક દેખાય પછી ઉપશીર્ષક રહેવું જોઈએ (પહેલાના "
"ઉપશીર્ષક વિલંબ એ ઓવરલેપને અવગણવા ટૂંકું કરી નાખેલ છે)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "નિરપેક્ષ વિલંબ"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "સ્ત્રોત વિલંબને સંબંધિત"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "સ્ત્રોત સમાવિષ્ટને સંબંધિત"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "સબ્સડિલેય"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "ઓવરલેપ સમસ્યા સુધારો"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA પ્રતિસંકોચન"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler અસંકોચન"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip પ્રતિસંકોચન"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "માપને વાંચો"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "આંતરિક સ્ટ્રીમ અહેવાલ"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "આપમેળે કાઢી નાંખો"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "આપમેળે ઇનપુટ સ્ટ્રીમને ઉમેરો/કાઢી નાંખો"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"આ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ માટે પૂર્ણાંક ઓળખકર્તા. આ પછીથી આ સ્ટ્રીમને \"શોધવા\" માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "અંતિમ બ્રીજ-ઇન નામ"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"આ બ્રિજ-ઇન નમૂનાનું નામ. જો તમને એજ સમયે એક બ્રિજ-ઇન કરતા વધારેની જરૂર હોય તો, તમે આ "
"વિકલ્પને કાઢી શકો છો."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ચિત્ર વિડિઓ આઉટપુટ માંથી આવતા ચિત્ર આ કિમંત ને અનુસાર વિલંબ થશે (મીલીસેકંડ માં, >= 100 m "
"હોવું જોઈએ). ઉચ્ચ કિમંતો માટે, તમારે કેશીંગ કિમંતોને વધારવાની જરૂર પડશે."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID ઓફસેટ"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમ IDs bridge_in ને પ્રાપ્ત કરવા bridge_out માં  સ્પષ્ટ થયેલ સ્ટ્રીમ IDs ને ઉમેરવા "
"ઓફસેટને રજીસ્ટર કરશે."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "હાલનાં નમૂનાનું નામ"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"આ બ્રિજ-ઇન નમૂનાનું નામ. જો તમને એજ સમયે એક બ્રિજ-ઇન કરતા વધારેની જરૂર હોય તો, તમે આ "
"વિકલ્પને કાઢી શકો છો. "

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "માહિતી ખૂટી જાય તો સ્થળ ધારક સ્ટ્રીમ પર પાછા ફરો"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "સ્થળ ધારક વિલંબ"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "સ્થળ ધારકના શરુ થતા પેહલાનો વિલંબ (ms માં)."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "પ્લેસહોલ્ડર ની અદલાબદલી કરતા પહેલા I ફ્રેમ માટે રાહ જુઓ"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"જો સક્રિય કરાયું હશે, તો સ્થળ ધારક અને સામાન્ય સ્ટ્રીમ વચ્ચેની અદલાબદલી ફક્ત I ફ્રેમ પર "
"થશે. આ I ફ્રેમોની આવર્તનના આધારે થોડા વધુ વિલંબ ના ખર્ચે સ્ટ્રીમની અદલાબદલીમાંથી બહારની "
"દખલગીરી કાઢી નાખશે."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "બ્રિજ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "બ્રીજ આઉટ"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "બ્રિજ ઇન"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "આ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ માટે ઓળખકર્તા પૂર્ણાંકને સ્પષ્ટ કરો"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES  નો વિલંબ (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"આ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ માટે વિલંબ (ms માં) સ્પષ્ટ કરો. હકારાત્મક નો મતલબ વિલંબ છે અને "
"નકારાત્મકનો મતલબ અદ્યતન છે."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "એક સ્ટ્રીમ વિલંબ"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટ વર્ણન"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "ઓડિયો રેન્ડરીંગને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "વિડિઓ રેન્ડરીંગને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "વિલંબ (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "સ્ટ્રીમનાં દર્શાવમાં વિલંબનો પરિચય આપે છે."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટને દર્શાવો"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "નકલી સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "આઉટપુટ પ્રવેશ પદ્દતિ"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "આ મૂળભૂત આઉટપુટ પ્રવેશ પદ્દતિ છે કે જે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ પ્રવેશ પદ્દતિ"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "આ આઉટપુટ પ્રવેશ પદ્દતિ છે કે જે ઓડિયો માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ પ્રવેશ પદ્દતિ"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "આ આઉટપુટ પ્રવેશ પદ્દતિ છે કે જે વિડિઓ માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "આઉટપુટ મક્સર"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "આ મૂળભૂત મક્સર પદ્ધતિ છે કે જે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ મક્સર"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "આ મક્સર છે કે જે ઓડિયો માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ મક્સર"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "આ મક્સર છે કે જેને વિડિઓ માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "આઉટપુટ URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "આ  મૂળભૂત આઉટપુટ URI છે."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "આ આઉટપુટ URI છે કે જે ઓડિયો માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "આ આઉટપુટ URI છે કે જે વિડિઓ માટે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "ત્યાં \"%s/%s://%s\" માટે અનૂકુળ સ્ટ્રીમ-આઉટપુટ પ્રવેશ નથી."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટને ભેગુ કરી રહ્યા છે"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "આ ઉપચિત્ર માટે ઓળખકર્તા શબ્દમાળાને સ્પષ્ટ કરો"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "આઉટપુટ વિડિઓ પહોળાઇ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "આઉટપુટ વિડિઓ ઊંચાઇ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "નમૂના આશરે દર"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "લક્ષ્યનો નમૂના આસ્પેકટ રેશીઓ (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટર એ વિડિઓ સ્ટ્રીમમાં લાગુ થયેલ હશે."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "છબી ક્રોમા"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"ખાસ ક્રોમાને વાપરવા દબાણ કરો. YUVA ને વાપરો જો તમે આલ્ફામાસ્ક અથવા બ્લુસ્ક્રીન વિડિઓ "
"ફિલ્ટરને વાપરવા પ્લાન કરી રહ્યા હોય."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "મોઝેક ચિત્રની પારદર્શકતા."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "મોઝેકમાં ઉપર ડાબે ખૂણાનું X નિર્દેશાંક જો નકારાત્મક ન હોય તો."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "મોઝેકમાં ઉપર ડાબે ખૂણાનું Y નિર્દેશાંક જો નકારાત્મક ન હોય તો."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "મોઝેક બ્રિજ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "મોઝેક બ્રિજ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "અંતિમ મુકામ પૂર્વગ"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "અંતિમ ફાઇલનો ઉપસર્ગ એ આપમેળે પેદા થયેલ છે"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "સ્ટ્રીમ આઉટપુટનો અહેવાલ લો"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "આ આઉટપુટ URL છે કે જે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"આ તમને સ્પષ્ટ કરવા દેશે કે આ RTP સત્ર માટે SDP (સેશન ડીસ્ક્ર્રીપટર) કેવી રીતે ઉપલબ્ધ કરાશે. "
"તમારે url: http://HTTP દ્વારા SDP મેળવવા માટેનું સ્થળ, rtsp://RTSP મેળવવા માટેનું સ્થળ, "
"અને sap:// SAP દ્વારા જાહેર કરવાનું SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP રજૂઆત"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAP સાથે આ સત્રની રજૂઆત કરો."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"આ સ્ટ્રીમીંગ આઉટપુટ માટે વાપરેલ મક્સરને સ્પષ્ટ કરવા તમને પરવાનગી આપે છે. મૂળભૂત મક્સરને "
"વાપરવાનું છે (મૂળભૂત RTP સ્ટ્રીમ)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "સત્ર નામ"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "આ સત્રનું નામ છે કે જેનું SDP માં જાહેરાત થયેલ હશે (સત્ર વર્ણનકર્તા)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "સત્ર વર્ગ"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"આ સત્ર માટે વર્ગને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, કે જે જાહેરાત કરશે જો તમે SAP ને "
"વાપરવા પસંદ કરો તો."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "સત્ર વર્ણન"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"આ સ્ટ્રીમ માટે વિગતો સાથે ટૂંકુ વર્ણન આપવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, કે જે SDP માં જાહેરાત "
"કરશે (સત્ર વર્ણનકર્તા)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "સત્ર URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"આ સ્ટ્રીમ વિશે વધારે વિગતો સાથે URL ને આપવા તમને પરવાનગી આપે છે (વારંવાર સ્ટ્રીમીંગ "
"સંસ્થાની વેબસાઇટ), કે જે SDP માં જાહેરાત કરેલ છે (સત્ર વર્ણનકર્તા)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "સત્ર ઇમેઇલ"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"આ સ્ટ્રીમ માટે સંપર્ક મેઇલ સરનામું આપવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, કે જે SDP માં જાહેરાત કરશે "
"(સત્ર વર્ણનકર્તા)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "આ RTP સ્ટ્રીમીંગ માટે મૂળ પોર્ટને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "ઓડિયો પોર્ટ"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "આ RTP સ્ટ્રીમીંગ માટે મૂળભૂત ઓડિયો પોર્ટને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "વિડિઓ પોર્ટ"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "આ RTP સ્ટ્રીમીંગ માટે મૂળભૂત વિડિઓને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP મલ્ટીપ્લેક્ષીંગ"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"આ RTP પેકેટ તરીકે એજ પોર્ટ પર મલ્ટીપ્લેક્ષ થયેલ RTCP પેકેટને મોકલાય છે અને પ્રાપ્ત થાય છે."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"આઉટબાઉન્ડ RTP સ્ટ્રીમ માટે મૂળભૂત કેશીંગ કિંમત. આ કિંમત મિલિસેકંડમાં સુયોજિત થવી જોઇએ."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "આ પસંદ કરે છે કે ક્યો ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ RTP માટે વાપરવાનું છે."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP પેકેટ સુરક્ષિત RTP મુખ્ય વહેચાયેલ ખાનગી કી સાથે એકત્રીતા-સુરક્ષિત થયેલ અને સાઈફર થયેલ "
"હશે. આ 32-લાંબા હેક્ષાડેસિમલ શબ્દમાળા હોવી જ જોઈએ."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"આ MPEG4 LATM ઓડિયો સ્ટ્રીમને સ્ટ્રીમ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે (RFC3016 જુઓ)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP સત્ર સમયસમાપ્તિ (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"આ લાંબા સમય માટે કોઈપણ RTSP માંગણી પ્રાપ્ત કરતા નથી તે પછી RTSP સત્રોને બંધ કરેલ હશે. "
"નકારાત્મક કિમંત અથવા શૂન્ય તરીકે તેને સુયોજિત કરવાથી સમયસમાપ્તિ નિષ્ક્રિય થાય છે. મૂળભૂત "
"60 છે (એક મિનીટ)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD સર્વર"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "નવી ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "આ ઘટક સ્ટ્રીમ માટે નવો ઓળખકર્તા પૂર્ણાંકને સ્પષ્ટ કરો"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "આ પ્રાથમિક સ્ટ્રીમ માટે ISO-639 કોડ (ત્રણ અક્ષરો) ને સ્પષ્ટ કરો"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID સુયોજિત કરો"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES id સુયોજિત કરો"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમની id ને બદલો"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES ભાષાને સુયોજિત કરો"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "ભાષાને સુયોજિત કરો"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "પ્રાથમિક સ્ટ્રીમની ભાષાને બદલો"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "વિડિઓ પ્રીરેન્ડર કોલબેક"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"વિડિઓ પ્રીરેન્ડર કોલબેક ફંકશનનું સરનામું. આ ફંકશન એ બફર ને સુયોજિત કરશે જ્યાં રેન્ડર થયેલ હશે."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "ઓડિયો પ્રીરેન્ડર કોલબેક"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ઓડિયો પ્રીરેન્ડર કોલબેક ફંકશનનું સરનામું. આ ફંકશન એ બફર ને સુયોજિત કરશે જ્યાં રેન્ડર થયેલ હશે."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "વિડિઓ પોસ્ટરેન્ડર કોલબેક"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"વિડિઓ પોસ્ટરેન્ડર કોલબેક ફંકશનનું સરનામું. આ ફંકશનને બોલાવાયેલ હશે જયારે રેન્ડર બફરમાં હોય."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "ઓડીયો પોસ્ટરેન્ડર કોલબેક"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ઓડિયો પોસ્ટરેન્ડર કોલબેક ફંકશનનું સરનામું. આ ફંકશનને બોલાવાયેલ હશે જયારે રેન્ડર બફરમાં હોય."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "વિડિઓ કોલબેક માહિતી"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "વિડિઓ કોલબેક વિધેય માટે માહિતી"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "ઓડિયો કોલબેક માહિતી"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ઓડિયો કોલબેક વિધેય માટે માહિતી."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "સમય સુમેળ થયેલ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"આઉટપુત માટે સમય સુમેળ વિકલ્પ. જો સાચું હોય તો, સ્ટ્રીમ હમેંશની જેમ રેન્ડર હશે, નહિ તો તે શકય "
"તેટલી ઝડપે રેન્ડર થયેલ હશે."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "મેમરી બફરમાં સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "stdout ને બદલે ફાઇલની પરિસ્થિતિ લખે છે"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "આઉટપુટ લાઇન પર બતાવવા માટે ઉપસર્ગ"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ વિશે આંકડાશાસ્ત્ર જાણકારીને લખે છે"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "સ્ટ્રીમ માટે વાપરવા આઉટપુટ પદ્દતિ."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "સ્ટ્રીમ માટે વાપરવા મક્સર."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "આઉટપુટ લક્ષ્ય"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"સ્ટ્રીમ માટે વાપરવાનું લક્ષ્યસ્થાન (URL). પથ અને બાઈન્ડ પરિમાણોને બિનઅસરકારક બનાવે છે"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "મૂળભૂત સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "વિડિઓ એનકોડર"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "આ વિડિઓ એનકોડર મોડ્યુલ છે કે જે વાપરેલ હશે (અને તેની સાથે સંકળાયેલ વિકલ્પો)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "અંતિમ મુકામ વિડિઓ કોડેક"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "આ વિડિઓ કોડેક છે કે જે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "વિડિઓ બીટરેટ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "ટ્રાન્સકોડેડ વિડિઓ સ્ટ્રીમનું લક્ષ્ય બીટરેટ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "વિડિઓ માપ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "વિડિઓને લાગુ કરવા માટે માપ ફેક્ટર જ્યારે ટ્રાન્સકોડ કરી રહ્યા હોય (દાત: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "વિડિઓ માળખા-દર"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "વિડિઓ સ્ટ્રીમ માટે લક્ષ્ય આઉટપુટ માળખા દર."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "વિડિઓ અમિશ્રિત કરો"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "એનકોડીંગ પહેલાં વિડિઓને અમિશ્રિત કરો."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "મોડ્યુલ અમિશ્રિત કરો"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "વાપરવા માટે અમિશ્રિત મોડ્યુલને સ્પષ્ટ કરો."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "મહત્તમ વિડિઓ પહોળાઇ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "મહત્તમ આઉટપુટ વિડિઓ પહોળાઇ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "મહત્તમ વિડિઓ ઊંચાઇ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "મહત્તમ આઉટપુટ વિડિઓ ઊંચાઇ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"વિડિઓ ફિલ્ટર એ વિડિઓ સ્ટ્રીમમાં લાગુ થયેલ હશે (પછી ઓવરલે લાગુ થયેલ છે). તમે ફિલ્ટરો ની "
"વિરામચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદીને દાખલ કરી શકો છો."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "ઓડિયો એનકોડર"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "આ ઓડિયો એનકોડર મોડ્યુલ છે કે જે વાપરેલ હશે (અને તેની સાથે સંકળાયેલ વિકલ્પો)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "લક્ષ્ય ઓડીયો કોડેક"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "આ ઓડિયો કોડેક છે કે જે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "ઓડિયો બીટરેટ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "ટ્રાન્સકોડેડ ઓડિયો સ્ટ્રીમનું લક્ષ્ય બીટરેટ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "ટ્રાન્સકોડેડ ઓડીયો સ્ટ્રીમનો નમૂના દર (11250, 22500, 44100 અથવા 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "આ ઓડિયો સ્ટ્રીમની ભાષા છે."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "ટ્રાન્સકોડેડ સ્ટ્રીમમાં ઓડિયો ચેનલોની સંખ્યા."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "ઓડિયો ફિલ્ટર"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"ઓડિયો ફિલ્ટર એ ઓડિયો સ્ટ્રીમમાં લાગુ થયેલ હશે (પછી રૂપાંતરણ ફિલ્ટર લાગુ થયેલ છે). તમે "
"ફિલ્ટરો ની વિરામચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદીને દાખલ કરી શકો છો."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "ઉપશીર્ષક એનકોડર"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "આ ઉપશીર્ષક એનકોડર મોડ્યુલ છે કે જે વાપરેલ હશે (અને તેનાં સંકળાયેલ વિકલ્પો)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "અંતિમ ઉપશીર્ષક કોડેક"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "આ ઉપશીર્ષક કોડેક છે કે જે વાપરેલ હશે."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "થ્રેડની સંખ્યા"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "ટ્રાન્સકોડીંગ માટે વાપરેલ થ્રેડની સંખ્યા."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "ઊંચુ પ્રાધાન્ય"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "VIDEO ને બદલે OUTPUT પ્રાધાન્ય પર વૈકલ્પિક એનકોડર થ્રેડને ચલાવે છે."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "ટ્રાન્સકોડ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "ટ્રાન્સકોડ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ઓવરલે /ઉપશીર્ષક"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "મોનોસ્પેસ ફોન્ટ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "ફોન્ટ માટે ફોન્ટ કુટુંબ કે જે તમે વાપરવા માંગો છો"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "ફોન્ટ માટે ફોન્ટ ફાઇલ જે તમે વાપરવા માંગો છો"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં ફોન્ટ માપ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"આ ફોન્ટનું આ ફોન્ટનું મૂળભૂત માપ છે કે જે વિડિઓ પર રેન્ડર થયેલ છે. જો 0 કરતા કઈક અલગ સુયોજિત "
"હોય તો આ વિકલ્પ એ સંબંધિટ ફોન્ટ માપ પર ફરી લખાશે."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "લખાણ પારદર્શકતા"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "લખાણ મૂળભૂત રંગ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"લખાણનો રંગ કે જેને વિડિઓ પર રેન્ડર કરવામાં આવશે. આ (HTML રંગો જેવા) એક હેકઝાડેસિમલ હોવા "
"જ જોઈએ. પ્રથમ બે અક્ષરો લાલ,પછી લીલો, પછી વાદળી હોય છે. # 000000 = કાળો, # "
"ff0000 = લાલ, # 00FF00 = લીલો, # FFFF00 = પીળો (લાલ + લીલા), #FFFFFF = સફેદ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "સંબંધી ફોન્ટ માપ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"આ ફોન્ટનું મૂળભૂત માપ છે કે જે વિડિઓ પર રેન્ડર થયેલ હશે. જો ચોક્કસ ફોન્ટ માપ સુયોજિત હોય "
"તો, સબંધીત માપ ઉપર લખાઈ જશે."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "બાહ્ય કિનારી પારદર્શકતા"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "પડછાયો પારદર્શકતા"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "પડછાયા રંગ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "પડછાયો ખૂણો"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "પડછાયો અંતર"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP રેન્ડરરને વાપરો"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"આ \"paletized YUV\" ની મદદથી ફોન્ટને રેન્ડર કરે છે. આ વિકલ્પની ફક્ત જરૂરિયાત છે જો તમે "
"DVB ઉપશીર્ષકમાં એનકોડ કરવા માંગો તો"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "લખાણ રેન્ડરર"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 ફોન્ટ રેન્ડરર"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG ટૅમ્પલેટ ફાઇલ"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "આપમેળે શબ્દમાળા રૂપાંતરણ માટે SVG ટેમ્પ્લેટને પકડી રાખતી ફાઈલનું સ્થાન"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "નકલી ફોન્ટ રેન્ડરર"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટર મોડ્યુલની મદદથી વિડિઓ ફિલ્ટરીંગ"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "માંથી રૂપાંતરણ "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "RV15,RV16,RV24,RV32 રૂપાંતરણો માટે SSE2 I420,IYUV,YV12"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "RV15,RV16,RV24,RV32 રૂપાંતરણો માટે MMX I420,IYUV,YV12"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 રૂપાંતરણો માટે I420,IYUV,YV12"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "માંથી MMX રૂપાંતરણ "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "માંથી SSE2 રૂપાંતરણ "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "માંથી AltiVec રૂપાંતરણ "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL છબી પ્રક્રિયા"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 રૂપાંતરણ ફિલ્ટર"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "માપ સ્થિતિ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "વાપરવા માટે માપ સ્થિતિ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "ઝડપી દ્વિરેખીય"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "બાઈક્યુબીક (સારી ગુણવત્તા)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "નજીકનો પાડોશી (ખરાબ ગુણવત્તા)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "લુમા દ્વીઘન / ક્રોમા દ્વીરેખીય"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "ગોસ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "લૅંકઝૉસ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "બાઇક્યૂબિક સ્પલાઇન"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "વિડિઓ માપ ફિલ્ટર"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP રૂપાંતરક"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "છબી ગુણધર્મ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "છબી ગોઠવણી"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "પારદર્શક માસ્ક તરીકે છબીની આલ્ફા ચેનલને વાપરો."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "પારદર્શક માસ્ક"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "આલ્ફા બ્લેન્ડીંગ પારદર્શક માસ્ક. png આલ્ફા ચેનલ વાપરે છે."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "આલ્ફા માસ્ક વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "આલ્ફા માસ્ક"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "રંગ યોજના"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "કાચના રંગની યોજનાને વ્યાખ્યાયિત કરો"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "એનાગ્લિફ છબી વિડિઓ ફિલ્ટર માટે 3D ચિત્ર રૂપાંતરણ"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "માળખાઓની સંખ્યા (0 થી 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "નરમ કિંમત"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "નરમતા માટે ઘણી ફ્રેમને નક્કી કરવામાં આવી છે (0 થી 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "ઝબુકતા અટકાવતું વિડીઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "ઝબુકતા અટકાવતું"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "બોલ રંગ"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "બાજુ દૃશ્યમાન"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "બાજુ દ્રશ્યતાને સુયોજિત કરો."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "બોલ ઝડપ"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "બોલ માપ"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "ઢાળ થ્રેશોલ્ડ"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "બાજુ ગણતરી માટે ઢાળ થ્રેશોલ્ડ સુયોજિત કરો."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "વધારેલી વાસ્તવિકતા બોલ ઓનલાઇન રમત"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "બોલ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "બોલ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "મિશ્રણનો આટલો સમય"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "કેટલી વખત મિશ્રણ થશે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "મિશ્રીત છબીનું આલ્ફા"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "આલ્ફા કે જેનાથી મિકશ્રિત છબીનું મિશ્રણ કરાયુ છે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "છબીને તેની પર મિશ્રિત કરાઇ છે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "છબી કે જેને તેની પર મિશ્રિત કરવા માટે વાપરશે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "મૂળ છબી માટે ક્રોમા"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "ક્રોમા કે જે મૂળ છબીને લાવેલ હશે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "છબી કે જેને મિશ્રિત કરાઇ હશે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "મૂળ છબીમાં છબીને મિશ્રિત કરાયેલ છે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "મિશ્રણ છબી માટે ક્રોમા"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "ક્રોમા કે જે મિશ્રણ છબીને તેમા લાવશે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "બેન્ચમાર્ક ફિલ્ટરને મિશ્રિત કરી રહ્યા છે"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "બ્લેન્ડબેન્ચ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "બેન્ચમાર્કીંગ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "મૂળ છબી"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "છબીને મિશ્રિત કરો"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "વિડિઓ ચિત્રને મિશ્રિત કરી રહ્યા છે"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"આ અસર જે \"ગ્રીનસ્ક્રીન\" અથવા \"ક્રોમા કી\" તરીકે પણ ઓળખાય છે એ આગળના મોઝાઇક "
"ચિત્રના \"વાદળી ભાગો\" ને પાછળના ભાગ પર મિશ્રિત કરી ડે છે ( હવામાન આગાહીની જેમ). "
"તમે મિશ્રણ કરવા માટે \"કી\" રંગ પસંદ કરી શકો છે (મૂળભૂત રીતે વાદળી)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "વાદળીસ્ક્રીન U કિંમત"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"વાદળીસ્ક્રીન કી રંગ માટે \"U\" કિંમત (YUV કિંમતોમાં). 0 થી 255 સુધી. વાદળી માટે મૂળભૂત "
"120 છે."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "વાદળીસ્ક્રીન V કિંમત"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"વાદળીસ્ક્રીન કી રંગ માટે \"V\" કિંમત (YUV કિંમતોમાં). 0 થી 255 સુધી. વાદળી માટે મૂળભૂત "
"90 છે."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "વાદળીસ્ક્રીન U સહનશક્તિ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"વાદળી સ્ક્રીન મિશ્રિત કરનારની U પ્લેન માટેના રંગોમાં બદલાવ માટેની સહનશક્તિ. 10 થી 20 "
"વચ્ચેની કિંમત યોગ્ય લાગે છે."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "વાદળીસ્ક્રીન V સહનશક્તિ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"વાદળી સ્ક્રીન મિશ્રિત કરનારની V પ્લેન માટેના રંગોમાં બદલાવ માટેની સહનશક્તિ. 10 થી 20 "
"વચ્ચેની કિંમત યોગ્ય લાગે છે."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "વાદળીસ્ક્રીન વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "વાદળીસ્ક્રીન"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "આઉટપુટ પહોળાઇ"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "આઉટપુટ (કેનવાસ) છબી પહોળાઇ"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "આઉટપુટ ઊંચાઇ"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "આઉટપુટ (કેનવાસ) છબી ઊંચાઇ"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "આઉટપુટ ચિત્ર આસ્પેકટ રેશીઓ"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"કેનવાસના ચિત્રના આસ્પેકટ રેશીયોને સુયોજિત કરો. જો છોડી દેવામાં આવે તો ધારી લેવામાં આવશે કે "
"કેનવાસનું ને ઈનપુટનું SAR સરખું છે."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "વિડિઓને ભરો."

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"જો સક્રિય કરાયું હોય તો, માપ બદલ્યા પછી કેનવાસમાં બંધ બેસાડવા માટે વિડીઓને ભરવામાં આવશે. "
"નહિતર, માપ બદલ્યા પછી કેનવાસમાં બંધ બેસાડવા માટે વિડીઓને કાપવામાં આવશે."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "આપમેળે વિડિઓની લંબાઈ બદલો અને જગ્યા ભરો"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "કેનવાસ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"આની માટે સરખા રંગો રાખેલ હશે, બીજાઓ ગ્રેસ્કેલ થયેલ હશે. આ હેક્ઝાડેસિમલ હોવું જ જોઈએ (જેમ કે "
"HTML રંગો). પહેલા બે અક્ષરો લાલ માટે હોય છે, પછી લીલા, પછી વાદળી. #000000 = કાળો, "
"#FF0000 = લાલ, #00FF00 = લીલો, #FFFF00 = પીળો (લાલ + લીલો), #FFFFFF = સફેદ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "વિડિઓમાં એક રંગને પસંદ કરો"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "રંગ થ્રેશોલ્ડ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "સંતૃપ્તિ થ્રેશોલ્ડ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "સમાનતા થ્રેશોલ્ડ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "ટોચેથી કાપવા માટે પિક્સેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "છબીની ટોચેથી કાપવા માટે પિક્સેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "નીચેથી કાપવા માટે પિક્સેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "છબીની નીચેથી કાપવા માટે પિક્સેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "ડાબેથી કાપવા માટે પિક્સેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "છબીને ડાબેથી કાપવા માટે પિક્સેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "જમણેથી કાપવા માટે પિક્સેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "છબીની જમણેથી કાપવા માટે પિક્સેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "ઉપરની બાજુએ ભરવાના પિકસેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "કાપ્યા પછી છબીની ઉપર ભરવાના પિકસેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "નીચેની બાજુએ ભરવાના પિકસેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "કાપ્યા પછી છબીના નીચે પિકસેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "ડાબી બાજુએ ભરવાના પિકસેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "કાપ્યા પછી છબીની ડાબી બાજુએ ભરવાના પિકસેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "જમણી બાજુએ ભરવાના પિકસેલ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "કાપ્યા પછી છબીની જમણી બાજુએ ભરવાના પિકસેલની સંખ્યા."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "ક્રોપેડ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "વિડિઓ કાપવા માટેનું ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "તાજેતરનું"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "અપકન્વર્ટ"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "સ્ટ્રીમીંગ અમિશ્રિત સ્થિતિ"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "સ્ટ્રીમીંગ માટે અમિશ્રિત સ્થિતિ."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0 ઇનપુટ મટે ફોસ્ફર ક્રોમા સ્થિતિ"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"એ આઉટપુટ ફ્રેમોના રંગો માટેની નિયંત્રણ રીત પસંદ કરો જે ઈનપુટ ફ્રેમની સીમાઓ પર પડે છે. \n"
"\n"
"તાજેતરમાં: ક્રોમા ફક્ત નવા (ઉજળા) ક્ષેત્રમા થી પસંદ કરો. મિશ્રિત ઈનપુટ માટે સારું, જેમકે "
"કેમકોર્ડરના વિડિઓ. \n"
"\n"
"AltLine: ઉપરના ક્ષેત્રમા થી ક્રોમા લીટી 1 લો, લીટી 2 નીચેના ક્ષેત્રમા થી, ઈત્યાદિ. \n"
"\n"
"મિશ્રણ: સરેરાશ ઈનપુટ ક્ષેત્ર ક્રોમા. નવા (ઉજળા) ક્ષેત્ર ના રંગોને પણ બગડી શકે. \n"
"\n"
"અપકન્વર્ટ: 4:2:2 બંધારણમાં આઉટપુટ (દરેક ક્ષેત્ર માટે સ્વતંત્ર ક્રોમા). શ્રેષ્ટ અનુકરણ, પરંતુ વધુ "
"CPU અને મેમરી બેન્ડવિડ્થ ની જરૂર હોય છે."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "ફોસફર જુના વિસ્તારને નિસ્તેજ કરનારની શક્તિ"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"આ અંધારમય કરનાર ફિલ્ટરની તાકાતને નિયંત્રિત કરે છે કે જે ફોસફર ફ્રેમરેટ ડબ્લરની અંદર જુના "
"વિસ્તાર માટે CRT TV ના ફોસફર લાઈટ ડીકેનું અનુકરણ કરે છે. મૂળભૂત: ઓછુ."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટરને અમિશ્રિત કરી રહ્યા છે"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "છબી માસ્ક. 50% કરતા વધારે આલ્ફા કિંમત સાથે પિક્સેલ કાઢી નાંખેલ હશે."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "માસ્કનું X નિર્દેશાંક."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "માસ્કનું Y નિર્દેશાંક."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "માસ્ક તરીકે ચિત્રની મદદથી વિડિઓનાં વિસ્તારોને દૂર કરો"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટર દૂર કરો"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "બહાર કાઢવા માટે RGB ઘટક"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "કાઢવા માટે RGB ઘટક. લાલા માટે 0, લીલા માટે 1 અને વાદળી માટે 2."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB ઘટક વિડિઓ ફિલ્ટરને કાઢી નાંખો"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "ક્રિયાપ્રતિક્રિયા વાળા વિડિઓ ફિલ્ટરને થીજાવી રહ્યા છે"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ગૌસીયન માનક વિચલન"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"ગૌસીયન માનક વિચલન. ઝાંખું કરવાની પ્રક્રિયા કોઈ પણ દિશામાં 3*સિગ્મા સુધીના પિક્સેલને "
"ગણત્રીમાં લે છે."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ધૂંધળી અસરને ઉમેરો"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ગોસિયન ઝાંખાપણુ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "પિક્સેલમાં ત્રિજ્યા"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "પિક્સેલની કિંમત સુધારવા માટે વાપરેલ મજબૂતાઇ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "ગ્રેડફન વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "ગ્રેડફન"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "ડીબેન્ડીંગ અલગોરિધમ"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "સ્થિતિ વિકૃત"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "ડિસ્ટૉર્ટ રીત, \"ગ્રેડીઅન્ટ \", \"એજ\" અને \"હફ\" માનું એક."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "ગ્રેડીઅન્ટ છબી પ્રકાર"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"ગ્રેડીઅન્ટ છબી પ્રકાર (0 અથવા 1). 0 ચિત્રને સફેદમાં ફેરવી દેશે જયારે કે 1 રંગોને રાખશે."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "કાર્ટુન અસર લાગુ કરો"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "કાર્ટુન અસર લાગુ કરો. તે ફક્ત \"ઢાળ\" અને \"બાજુ\" દ્દારા વાપરેલ છે."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "રંગ ઢાળ લાગુ કરો અથવા બાજુ શોધ અસરો"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "ઢાળ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "ગોસિયન અવાજનો ચલ"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "ન્યૂનત્તમ સમયગાળો"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "પિક્સેલમાં અવાજ ગ્રેઇનનો ન્યૂનત્તમ ગાળો"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "મહત્તમ સમયગાળો"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "પિક્સેલમાં અવાજ ગ્રેઇનનો મહત્તમ ગાળો"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "ગ્રેઇન વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "ફિલ્ટર થયેલ ગોસિયન અવાજને ઉમેરે છે"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "સ્થળલક્ષી લુમા મજબૂતી (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "સ્થળલક્ષી ક્રોમા મજબૂતી (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "કામચલાઉ લુમા મજબૂતાઇ (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "કામચલાઉ ક્રોમા મજબૂતાઇ (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ ડિનોઇઝર 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "ઉચ્ચ ગુણવત્તા 3D ડિનોઇઝર ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટર ઉલટાવો"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "રંગ ઉલટાવવો"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટરને વિસ્તૃત/મોટું કરો"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "મિરર દિશા"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "ડાબે થી જમણે/ઉપર થી નીચે"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "જમણે થી ડાબે/નીચે થી ઉપર"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "મિરર વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "મિરર વિડિઓ"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "બે સરખા ભાગોમાં વિડિઓને અલગ કરો, એકદમ મીરર જેવુ"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ઝાંખાપણાનો ફેક્ટર (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "ઝાંખુ કરવાનો અંશ 1 થી 127 સુધી."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "ગતિ ઝાંખાપણું ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "ગતિ શોધ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "જૂનાં ચિત્રપટ અસર વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "જૂનો ચિત્રપટ"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV ચેહરા ઓળખવા માટેના ફિલ્ટરનો નમૂનો"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV ઉદાહરણ"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "હાર કાસ્કેડ ફાઈલનામ"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "હાર કાસ્કેડ વર્ણનને સમાવીને XML ફાઈલનું નામ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "બદલેલ ન હોય તેવાં ઇનપુટ ક્રોમાને વાપરો"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "કોઇપણ વિડિઓને દર્શાવો નહિં"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "ઇનપુટ વિડિઓને દર્શાવો"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "પ્રક્રિયા થયેલ વિડિઓને દર્શાવો"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "ફક્ત ભૂલોને બતાવો"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "ભૂલો અને ચેતવણીઓ બતાવો"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "ડિબગ સંદેશાને સમાવીને બધુ જ બતાવો"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV વિડિઓ ફિલ્ટર રૅપર"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "માપ ફેક્ટર (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV ફિલ્ટર ક્રોમા"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "આંતરિક OpenCV ફિલ્ટરને મોકલતા પેહલા ચિત્રને બદલવા માટેનું ક્રોમા"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "રૅપર ફિલ્ટર આઉટપુટ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "રેપર ફિલ્ટર દ્વારા કયો વિડિઓ (જો કોઈ હોય તો) દર્શાવશે તે સુનિશ્ચિત કરે છે"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV આંતરિત ફિલ્ટર નામ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "વાપરવા માટે આંતરિક OpenCV પ્લગઇન ફિલ્ટરનું નામ"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "પોસ્ટરરાઇઝ  સ્તર (રંગોની સંખ્યા આ કિંમતનું ઘન છે)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "પોસ્ટરરાઇઝ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "રંગોની સંખ્યા ઓછી કરીને વિડીઓને પોસટરાઈઝ કરો."

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"પછીની પ્રક્રિયાની ગુણવત્તા. માન્ય શ્રેણી છે 0 (નિષ્ક્રિય) થી 6(સૌથી વધુ)\n"
"ઊંચા સ્તરો માટે વધુ CPU પાવરની જરૂર છે, પરંતુ તે ઉચ્ચ ગુણવત્તા વાળા ચિત્રો ઉત્પન્ન કરે.\n"
"મૂળભૂત ફિલ્ટર હારમાળા સાથે કિંમતો નીચે મુજબ ફિલ્ટર સાથે સંકળાય છે:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg પરની પછીની પ્રક્રિયાની ફિલ્ટરની હારમાળા."

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "વિડિઓ પછીની પ્રક્રિયા ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "પ્રોસ્ટપ્રોક"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "સાયકાડેલિક વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "કોયડા હરોળનાં નંબર"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "કોયડા સ્તંભનાં નંબર"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "રમત સ્થિતિ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "રમતની રીતને જીગસો કોયડા થી ખસવાના કોયડા  સુધીના બદલાવને પસંદ કરો."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "અદલાબદલી ન થયેલ સીમા પહોળાઈ."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "નાનું પૂર્વદર્શન"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "નાનાં પૂર્વદર્શનને બતાવો."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "નાનું પૂર્વદર્શન માપ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "નાનાં પૂર્વદર્શન માપને બતાવો (સ્ત્રોતની ટકાવારી)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "ભાગની બાજુના આકારનું માપ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "ટૂકડાની બાજુની સાથે સાથે વળાંકનું માપ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "આપોઆપ આડાઅવળુ કરવું"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "રમત દરમ્યાન થતા વિલંબને આપમેળે આડુઅવળુ કરો"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "આપમેળે ઉકેલો"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "રમત દરમ્યાન થતા વિલંબને આપમેળે ઉકેલો"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "ફેરવવા માટેનાં પરિમાણ: કંઇ નહિં;180;90-270;મિરર"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "જીગ્સૉ કોયડો"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "સ્લાઇડીંગ કોયડો"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "સ્વેપ કોયડો"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "કોયડાની ફેરબદલી"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/મિરર"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "કોયડા ક્રિયા પ્રતિક્રિયા વાળી રમતના વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "રિપલ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "અંશમાં ખૂણો"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "અંશમાં ખૂણો (0 થી 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "ગતિ સેન્સર ઉપયોગ કરો"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટરને ફેરવો"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "છબી બંધારણ"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "આઉટપુટ છબીઓનું બંધારણ (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"તમે છબી પહોળાઈ પર દબાણ કરી શકો છો. મૂળભૂત રીતે (-1) VLC એ વિડિઓ લાક્ષણીકતાઓને "
"પ્રાપ્ત કરશે."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"તમે છબી ઉંચાઈ પર દબાણ કરી શકો છો. મૂળભૂત રીતે (-1) VLC એ વિડિઓ લાક્ષણીકતાઓને પ્રાપ્ત "
"કરશે."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "રેસીઓનો અહેવાલ કરી રહ્યા છે"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "રેકોર્ડ કરવાની છબીનો ગુણોત્તર. 3 એટલે કે ત્રણમાંથી એક ચિત્ર રેકોર્ડ થઇ ગયું છે."

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"આઉટપુટ ચિત્રોના  ફાઈલના નામોનું ઉપસર્ગ. આઉટપુટ ફાઈલોના નામો \"prefixNUMBER."
"format\" પ્રકારના હશે જો બદલવાનું ખરું નહિ હોય તો."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ડિરેક્ટરી પાથ ઉપસર્ગ"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી પાથ જ્યાં છબી ફાઇલો સંગ્રહેલ હોવી જોઇએ. જો સુયોજિત ન હોય તો, પછી છબીઓ આપમેળે "
"વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહેલ હશે."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "એજ ફાઇલમાં હંમેશા લખો"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"દરેક છબી માટે એક ફાઇલને બનાવવા માટે એજ ફાઇલને હંમેશા લખો. આ સ્થિતિમાં, નંબર એ ફાઇલનામ "
"સાથે જોડાયેલ નથી."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલોમાં તમારાં વિડિઓને મોકલો"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "દૃશ્ય ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "દૃશ્ય વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "સેપિયા તીવ્રતા"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "સેપિયા અસરની તીવ્રતા"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "સેપિઆ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "વિડીઓને સેપીયા અસર આપીને વધુ છટા આપે છે."

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "તીક્ષ્ણ મજબૂતાઈ (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "તીક્ષ્ણ મજબૂતાઈને સુયોજિત કરો, 0 અને 2 વચ્ચે. મૂળભૂત 0.05 છે."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "રૂપરેખા વચ્ચેના તફાવત વધારો."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "વિડ઼િઓ ફિલ્ટરની તીવ્રતા વધારો"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "રૂપાંતરણ પ્રકાર"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "ઉલટાવો"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "વિરોધી અદલાબદલી"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "વિડિઓ રૂપાંતરણ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "વિડિઓને ફેરવો અથવા પલટાવો"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS ચિત્રપટ અસર વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS ચિત્રપટ"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "તરંગ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII કલા"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "એન્ડ્રોઇડ મૂળ વિન્ડો"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "રંગ ASCII કલા વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "કોર એનિમેશન OpenGL લેયર (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "એ સમય ગાળો કે જેના પછી અમે ધારી લેશું કે કોઈ સિગ્નલ નથી."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"એ સમય ગાળો કે જેના પછી અમે ધારી લેશું કે કોઈ સિગ્નલ નથી.\n"
"આ વિલંબ પછી અમે વિડીઓને અંધારપટ કરી દેશું."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "આઉટપુટ કાર્ડ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "ડેકલીંક આઉટપુટ કાર્ડ, જો ઘણું અસ્તિત્વમાં હોય તો. કાર્ડ એ 0 થી ક્રમાંકિત થયેલ છે."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "ઇચ્છિત આઉટપુટ સ્થિતિ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"ડેકલીંક માટે ઇચ્છિત આઉટપુટ. આ કિંમત લખાણ રૂપમાં FOURCC કોડ હોવુ જોઇએ, દા.ત. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "ડેકલીંક આઉટપુટ માટે ઓડિયો જોડાણ."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr "ડેકલીંકડેકલીંક આઉટપુટ માટે ઓડિયો નમૂનાકરણ ક્રમ. 0 ઓડિયો આઉટપુટને નિષ્ક્રિય કરે છે."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"ડેકલીંક આઉટપુટ માટે આઉટપુટ ચેનલોનાં નંબર. 2, 8 અથવા 16 હોવુ જ જોઇએ. 0 એ ઓડિયો આઉટપુટને "
"નિષ્ક્રિય કરે છે."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "ડેકલીંક આઉટપુટ માટે વિડિઓ જોડાણ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "વિડિઓ ફ્રેમ માટે પિક્સેલ દીઠ 10 બિટ્સ ઉપયોગ કરો."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "ડેકલીંકઆઉટપુટ"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "વિન્ડો સંચાલન (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr "વિડિઓ આ હાલની વિન્ડોમાં જડિત થયેલ હશે. જો શૂન્ય હોય તો, નવી વિન્ડો બનાવેલ હશે. "

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "જડિત વિન્ડો વિડિઓ"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "ફ્રેમબફર ઉપકરણ"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "રેન્ડરીંગ માટે વાપરવા ફ્રેમબફર ઉપકરણ (સામાન્ય રીતે /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "હાલનાં tty પર fb ને ચલાવો"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"હાલનાં TTY ઉપકરણ પર ફ્રેમબફર ચલાવો (મૂળભૂત સક્રિય થયેલ છે). (ચેતવણી સાથે tty સંચાલનને "
"નિષ્ક્રિય કરો)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "વાપરવા માટે ફ્રેમબફર રિઝોલ્યુશન"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"ફ્રેમબફર માટે રિઝોલ્યુશનને પસંદ કરો. હાલમાં તે 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto "
"(default 4=auto) કિંમતોને આધાર આપે છે"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ફ્રેમબફર hw પ્રવેગને વાપરે છે"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "છબી બંધારણ (મૂળભૂત RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"આ ફ્રેમબફર દ્વારા ઉપયોગ ક્રોમા fourcc. આ fb ઉપકરણ તેના ક્રોમા જાણ કરવાની કોઈ રીત "
"નથી, કારણ મૂળભૂત RGB છે."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux ફ્રેમબફર વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL માટે GLX એક્સટેન્શન"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23 માટે ઉકેલને સક્રિય કરો"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને સક્રિય કરો જો વિકર્ણ રેખા દર્શાવેલ હોય તો જયારે વિન્ડો માપ એ ચિત્રપટ માપ "
"કરતા નાનું અથવા સરખું હોય છે."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVA દ્દારા વાપરવા માટે યોગ્ય વિડિઓ સ્થિતિને પસંદ કરો."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "રેપઓવેરલે!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K વિડિઓ પ્રવેગ વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL એક્સટેન્શન"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 એક્સટેન્શન"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "ઓપન ગ્રાફિક્સ લાઈબ્રેરી (OpenGL)  ને ક્યાં એક્સ્ટેન્શન મારફતે વાપરવું છે."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "જડિત સિસ્ટમ 2 વિડિઓ આઉટપુટ માટે OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL માટે EGL એક્સટેન્શન"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "ડેસ્કટોપ પર વિડિઓને દર્શાવવા માટે ડેસ્કટોપ સ્થિતિ તમને પરવાનગી આપે છે."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "હાર્ડવેર બ્લેન્ડીંગ આધારને વાપરો"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "ઉપશીર્ષક/OSD મિશ્રણ માટે હાર્ડવેર પ્રવેગને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "પિક્સેલ શેડર"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "લાગુ કરવા માટે પિક્સેલ શેડર."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL ફાઇલનો પાથ"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "એકજ પિક્સેલ શેડરને સમાવતા HLSL ફાઈલનો પાથ."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL ફાઇલ"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "વિન્ડોસ વિસ્તા અને તાજેતરની આવૃત્તિઓ માટે અગ્રહણીય વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "હાર્ડવેર YUV->RGB રૂપાંતરણોને વાપરો"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGB રૂપાંતરણો વખતે હાર્ડવેર પ્રવેગતા વાપરવાનો પ્રયાસ કરો. બાહ્ય આવરણ વાપરતી વખતે "
"આ વિકલ્પની કોઈ અસર નથી."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "ઓવરલે વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ઓવરલે તમારાં વિડિઓ કાર્ડની હાર્ડવેર પ્રવેગીકીય ક્ષમતા છે (સીધુ વિડિઓને રેન્ડર કરવા માટે "
"ક્ષમતા). VLC મૂળભૂત રીતે તેને વાપરવા માટે પ્રયત્ન કરશે."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "સિસ્ટમ મેમરીમાં વિડિઓ બફરને વાપરો "

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"સિસ્ટમ મેમરીના બદલે વિડીઓ મેમરીમાં વિડિઓ બફરો બનાવો. આની ભલામણ કરાતી નથી કારણકે "
"સામાન્ય રીતે વિડિઓ મેમરીનો વપરાશ હાર્ડવેરમાં વધુ પ્રવેગ લાવીને ફાયદો ઉપાડવામાં મદદ કરે "
"છે.  (જેમ કે રીસ્કેલ  અથવા YUV->RGB રૂપાંતરણો). બાહ્ય આવરણ વાપરતી વખતે આ વિકલ્પની કોઈ "
"અસર નથી."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "ઓવરલે માટે ત્રણઘણું બફરીંગ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV બાહ્ય આવરણ વાપરતી વખતે ત્રણ ઘણું બફર વાપરો. એ ખુબ સરસ વિડિઓ ગુણવત્તામાં પરીણમે છે "
"(ઝ્બુક્યા વગર)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "ઇચ્છિત દર્શાવ ઉપકરણનું નામ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"બહુવિધ મોનીટર રૂપરેખાંકન માં, તમે વિડિઓની વિન્ડો જેના પર ખોલવા માંગો છો એ ડિસ્પ્લેનું "
"વિન્ડોઝ ઉપકરણ નામ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે, \"\\\\.\\DISPLAY1\" અથવા \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr "વિન્ડોસ XP માટે અગ્રહણીય વિડિઓ આઉટપુટ. વિસ્તાનાં એકો ઇન્ટરફેસ સાથે અસુસંગત"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (ડાયરેક્ટડ્રો) વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "વિન્ડો GDI વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU એફીનીટી"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "નકલી ઇમેજ ક્રોમા બંધારણ"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"વધારે અસરકારક એકને વાપરવાથી પ્રભાવને સુધારવા માટે પ્રયત્ન કરવાને બદલે ખાસ ક્રોમા "
"બંધારણની મદદથી છબીને બનાવા માટે નકલી વિડિઓ આઉટપુટ પર દબાણ કરો."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "નકલી વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "આંકડાશાસ્ત્ર વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "વિડિઓ મેમરી બફર પહોળાઇ."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "વિડિઓ મેમરી બફર ઊંચાઇ."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "બાઇટમાં વિડિઓ મેમરી બફર પીચ."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "ક્રોમા"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "4-અક્ષર શબ્દમાળા તરીકે મેમરી ઇમેજ માટે આઉટપુટ ક્રોમા, દાત. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "વિડિઓ મેમરી આઉટપુટ"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "વિડિઓ મેમરી"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયર"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 દર્શાવ"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"વિડિઓ આ X11 દર્શાવ સાથે રેન્ડર થયેલ હશે. જો ખાલી હોય તો, મૂળભૂત દર્શાવ વાપરેલ હશે."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 વિન્ડો ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X વિન્ડો"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 વિડિઓ વિન્ડો (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 વિડિઓ આઉટપુટ (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo ઍડપ્ટર નંબર"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"વાપરવા માટે XVideo હાર્ડવેર ઍડપ્ટર. મૂળભૂત રીતે, VLC એ પ્રથમ કાર્યક્ષમ ઍડપ્ટરને વાપરશે."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo બંધારણ id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"વાપરવા માટે XVideo છબી બંધારણ id, VLC એ વિડિઓ જે વગાડેલ છે તેની માટે સારામાં સારુ "
"બંધબેસતુ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરશે."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo આઉટપુટ (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ઉપકરણ, fifo અથવા ફાઇલનામ"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "yuv માળખાને લખવા માટે ઉપકરણ, fifo અથવા ફાઇલનામ. "

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "ક્રોમા વાપરેલ છે"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV આઉટપુટ"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV વિડિઓ આઉટપુટ"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "વિડિઓ વિન્ડોની સંખ્યા કે જેમાં વિડિઓને ક્લોન કરવાનું છે."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "વિડિઓ આઉટપુટ મોડ્યુલો"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"તમે ક્લોન માટે ખાસ વિડિઓ આઉટપુટ મોડ્યુલોને વાપરી શકો છો. મોડ્યુલોની અવતરણ ચિહ્નથી અલગ "
"થયેલ યાદીને વાપરો."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "ઘણી વિન્ડો અને/અથવા વિડિઓ આઉટપુટ મોડ્યુલમાં તમારા વિડિઓની નકલ કરો"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "વિડિઓ ફિલ્ટરને ક્લોન કરો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "આડી વિડિઓ વિન્ડોની સંખ્યાને પસંદ કરો કે જેમાં વિડિઓને અલગ કરે છે"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "ઊભી વિડિઓ વિન્ડોની સંખ્યાને પસંદ કરો કે જેમાં વિડિઓને અલગ કરે છે"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "સક્રિય વિન્ડો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "સક્રિય વિન્ડોની અવતરણ ચિહ્નથી અલગ થયેલ યાદી, બધા મૂળભૂત છે"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "સ્ક્રીનની દિવાલ પર દર્શાવવા માટે ઘણી વિન્ડોમાં વિડિઓને અલગ કરો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "વાઈડ સ્ક્રીન: ઓવરલેપ વિડિઓ ફિલ્ટર સાથે વોલ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "વાઈડ સ્ક્રીન"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ઓવરલેપિંગ વિસ્તારની લંબાઈ (% માં)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "મિશ્રિત થયેલ વિસ્તારની લંબાઇની ટકાવારીમાં પસંદ કરો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "ઓવરલેપિંગ વિસ્તારની ઉંચાઈ (% માં)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારની ઉંચાઈ ટકાવારીમાં પસંદ કરો (2x2 વોલની સ્થિતિ)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "સિગ્નલને નબળું પાડો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"જો તમે આ પ્લગ-ઇન દ્વારા મિશ્રિત વિસ્તારને નબળું કરવા માંગતા હોય તો આ વિકલ્પ પસંદ કરો "
"(જો આ વિકલ્પ નાપસંદ કરવામાં આવ્યો હોય તોહ opengl દ્વારા નબળું કરાશે)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "સિગ્નલ નબળું કરવાની શરૂઆત (% માં)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "શરૂઆતી મિશ્રિત વિસ્તારની લેગરેંજ કોએફિશન્ટ ની ટકાવારી પસંદ કરો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "સિગ્નલ નબળું કરવાની મધ્યમાં (% માં)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "મધ્યના મિશ્રિત વિસ્તારની લેગરેંજ કોએફિશન્ટ ની ટકાવારી પસંદ કરો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "સિગ્નલ ને નબળું કરવાની અંતમાં (% માં)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "અંતની મિશ્રિત વિસ્તારની લેગરેંજ કોએફિશન્ટ ની ટકાવારી પસંદ કરો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "મધ્ય સ્થાન (% માં)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "ટકાવારીમાં મિશ્રિત વિસ્તારના મધ્ય બિંદુ (લાગ્રેંજ) ની સ્થિતિ પસંદ કરો."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ગામા (લાલ) સુધારો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સુધારા માટે ગામાને પસંદ કરો (લાલ અથવા Y ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ગામા (લીલો) સુધારો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સુધારા માટે ગામાને પસંદ કરો (લીલું અથવા U ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ગામા (વાદળી) સુધારો"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સુધારા માટે ગામાને પસંદ કરો (વાદળી અથવા V ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "લાલ માટે કાળો ક્રશ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં કાળા ક્રશને પસંદ કરો (લાલ અથવા Y ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "લીલા માટે કાળો ક્રશ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં કાળા ક્રશને પસંદ કરો (લીલું અથવા U ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "વાદળી માટે કાળો ક્રશ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં કાળા ક્રશને પસંદ કરો (વાદળી અથવા V ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "લાલ માટે સફેદ ક્રશ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સફેદ ક્રશને પસંદ કરો (લાલ અથવા Y ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "લીલા માટે સફેદ ક્રશ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સફેદ ક્રશને પસંદ કરો (લીલું અથવા U ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "વાદળી માટે સફેદ ક્રશ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સફેદ ક્રશને પસંદ કરો (વાદળી અથવા V ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "લાલા માટે કાળુ સ્તર"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં કાળા સ્તરને પસંદ કરો (લાલ અથવા Y ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "લીલા માટે કાળુ સ્તર"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં કાળા સ્તરને પસંદ કરો (લીલું અથવા U ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "વાદળી માટે કાળુ સ્તર"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં કાળા સ્તરને પસંદ કરો (વાદળી અથવા V ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "લાલ માટે સફેદ સ્તર"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સફેદ સ્તરને પસંદ કરો (લાલ અથવા Y ઘટક)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "લીલાં માટે સફેદ સ્તર"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "સફેદસફેદસફેદસફેદ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "વાદળી માટે સફેદ સ્તર"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "મિશ્રિત વિસ્તારનાં સફેદ સ્તરને પસંદ કરો (વાદળી અથવા V ઘટક)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "આડી વિન્ડોની સંખ્યાને પસંદ કરો કે જેમાં વિડિઓને અલગ કરે છે."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ઊભી વિન્ડોની સંખ્યાને પસંદ કરો કે જેમાં વિડિઓને અલગ કરે છે."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "ઘટક આસ્પેકટ રેશીઓ"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "વ્યક્તિગત આસ્પેકટ રેશીઓ વોલને બનાવાનું દર્શાવે છે."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "વોલ વિડિઓ ફિલ્ટર"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "છબી દિવાલ"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "ગુમ દર્શાવ પહોળાઇ"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "ગુમ દર્શાવ ઊંચાઇ"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"આ ગુમ દર્શાવનું રીઝોલ્યુશને સુયોજિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે (વધારે રીઝોલ્યુશન વધારે "
"સારું હશે પરંતુ વધારે સઘન CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "ગુમ એનિમેશન ઝડપ"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "આ એનિમેશન ઝડપને સુયોજિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે (1 અને 10 વચ્ચે, મૂળભૂત 6 છે)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "ગુમ"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "ગુમ અસર"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM રૂપરેખાંકન ફાઇલ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "ફાઇલ કે જે projectM મોડ્યુલને રૂપરેખાંકિત કરવા વાપરેલ હશે."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM પ્રીસેટ પાથ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM પ્રીસેટ ડિરેક્ટરીનો પાથ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "શીર્ષક ફોન્ટ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "શીર્ષકો માટે વાપરેલ ફોન્ટ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "ફોન્ટ મેનુ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "મેનુ માટે વાપરેલ ફોન્ટ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "વિડિઓ વિન્ડોની પહોળાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "વિડિઓ વિન્ડોની ઊંચાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "મેશ પહોળાઇ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "મેશની પહોળાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "મેશ ઊંચાઇ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "મેશની ઊંચાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "સંરચના માપ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "સંરચના નું માપ, પિક્સેલમાં."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM અસર"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "અસર યાદી"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"દેખીતી અસર ની યાદી, અવતરણ ચિહ્ન વડે અલગ કરેલ છે.\n"
"હાલની અસરો આને સમાવે છે: ડમી, સ્કોપ, સ્પેક્ટ્રમ, સ્પેકટ્રોમીટર અને vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "વિડિઓ વિન્ડો અસરોની પહોળાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "વિડિઓ વિન્ડો અસરોની ઊંચાઇ, પિક્સેલમાં."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT વિન્ડો"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "સ્પેક્ટ્રમ આધારિત કલ્પના માટે વાપરવા FFT વિન્ડોનો પ્રકાર."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "કૈસર વિન્ડો પરિમાણ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20 ની જગ્યાએ 80 બેન્ડ બતાવો"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "બેન્ડ વચ્ચે ખાલી પિક્સેલોની સંખ્યા."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "ઍમ્પલીફીકેશન"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "આ એક ગુણાંક છે કે જે બેન્ડની ઊંચાઈને બદલે છે."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "વિશ્લેષકમાં શિખર દોરો"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "મૂળભૂત ગ્રાફિક સ્પેક્ટ્રમને સક્રિય કરો"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "સ્પેક્ટ્રોમીટર માં \"ફ્લેટ\" સ્પેક્ટ્રમ વિશ્લેષકને સક્રિય કરો."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "સ્પેક્ટ્રોમીટર માં બેન્ડને દોરો"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "બેન્ડનાં મૂળને દોરો"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "મૂળ પિક્સેલ ત્રિજ્યા"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "પિક્સેલમાં ત્રિજ્યા માપને વ્યાખ્યાયિત કરે છે, બેન્ડનાં મૂળ પ્રમાણે (શરૂ કરી રહ્યા છે)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "સ્પેક્ટ્રલ વિભાગો"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "નક્કી કરે છે કે કેટલાં સ્પક્ટ્રમનાં ભાગો અસ્તિત્વમાં હશે."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "પીક ઊંચાઇ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "પીક વસ્તુઓની કુલ પિક્સેલ ઊંચાઇ."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "પીક વધારાની પહોળાઇ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "પીક પહોળાઇ પર પિક્સેલનો ઉમેરો અથવા બાદબાકી."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-પ્લેન રંગ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "V-પ્લેન (- 127 0) તરફ સ્થળાંતર YUV-રંગ સમઘન."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "વિઝ્યુલાઈઝર"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "વિઝ્યુલાઈઝર ફિલ્ટર"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "સ્પેક્ટ્રમ વિશ્ર્લેષક"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#અહિંયા તમારા VLM આદેશોને ચોંટાડો"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#નવી લીટી અથવા અર્ધવિરામ સાથે આદેશોને અલગ કરો"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "વગાડવાની યાદી"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "ઉપશીર્ષક કોડેક"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "આઉટપુટ\tપદ્દતિ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "વિડિઓ FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX વિકલ્પો"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "વિડિઓ માપ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "આઉટપુટ પોર્ટ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "આઉટપુટ\tફાઇલ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "ઇનપુટ મીડિયા"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "નમૂના ui-state-error શૈલી."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "પ્રીએમ્પ:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "હરોળ સીમા"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "સ્તંભ કિનારી"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "મોઝેક ટાઇલ્સ"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "પ્લેબેક દર"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "ઉપશીર્ષક વિલંબ"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC મીડિયા પ્લેયર - વેબ ઇન્ટરફેસ"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "લાઇબ્રેરીને છુપાડો / બતાવો"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "દર્શકને છુપાડો / બતાવો"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "સ્ટ્રીમને સંચાલિત કરો"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "ટ્રેક સુમેળતા"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM બેચ આદેશો"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "ખાલી વગાડવા માટેની યાદી"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "કતાર પસંદ થયેલ છે"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "પસંદ થયેલ છે તેને વગાડો"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "યાદીને તાજી કરો"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "ફ્લોપ્લેયરને લાવી રહ્યા છે..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "જો કંઇ દેખાય નહિં તો, તમારાં ઇન્ટરનેટ જોડાણને ચકાસો."

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr "સ્ટ્રીમને બનાવીને, <i>મુખ્ય નિયંત્રણો</i> એ મુખ્ય ઇન્ટરફેસને બદલે સ્ટ્રીમને ચલાવશે."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"સ્ટ્રીમ મૂળભૂત સુયોજનોની મદદથી બનાવાશે, વધારે અદ્યતન રૂપરેખાંકન માટે, અથવા મૂળભૂત સુયોજનોને "
"બદલવા માટે, જમણે બટનને પસંદ કરો: <i>સ્ટ્રીમને સંચાલિત કરો</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "એકવાર સ્ટ્રીમ બનાવેલ હોય, <i>મીડિયા દર્શક</i> વિન્ડો સ્ટ્રીમને દર્શાવશે."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "પ્લેયર દ્દારા અવાજ નિયંત્રણ થયેલ હશે, અને <i>મુખ્ય નિયંત્રણો</i> નથી."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"હાલની વગાડવાની વસ્તુ સ્ટ્રીમ થયેલ હશે. જો હાલમાં વગાડવાની વસ્તુ ન હોય તો, <i>લાઇબ્રેરી</"
"i> માંથી પ્રથમ પસંદ થયેલ વસ્તુ એ સ્ટ્રીમો વિષય હશે."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"સ્ટ્રીમને બંધ કરવા માટે અને સામાન્ય નિયંત્રણોને પુન:પ્રાપ્ત કરો, ફરી <i>સ્ટ્રીમ ખોલો</i> "
"બટન પર ક્લિક કરો."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સ્ટ્રીમને બનાવવા ઇચ્છો છો?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "વર્બોસીટી (&V):"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "ફિલ્ટર (&F):"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&S)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "મોડ્યુલ ટ્રી"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "વિસ્તરેલ વિકલ્પોને બતાવો"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "વધારે વિકલ્પો બતાવો (&m)"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "મીડિયા માટે કેશીંગ બદલો"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરો"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "વધારાની મીડિયા"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC અંતરાલ માટે MRL સમાપ્ત કરો"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "ફાઇલ પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "મીડિયા માટે શરૂઆતનો સમય બદલો"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "સુમેળ રીતે બીજી મીડિયાને વગાડો (વધારાની ઓડિયો ફાઇલ, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "કેદ કરવાની સ્થિતિ"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "કેદ કરવા માટેનું ઉપકરણ પ્રકારને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "ઉપકરણ પસંદગી"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "ઉપકરણને ફેરબદલી કરવા અદ્યતન વિકલ્પોને વાપરો"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "ડિસ્ક પસંદગી"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "ડિસ્ક મેનુને નિષ્ક્રિય કરો"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "ડિસ્ક મેનુ નથી"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "સ્થાનને શરૂ કરી રહ્યા છે"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "ઓડિયો અને ઉપશીર્ષકો"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલને વાપરો (&t)"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "ઉપશીર્ષક ફાઇલને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "ખોલવા માટે એક અથવા વધારે મીડિયા ફાઇલને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "તમે નીચેની યાદી અને બટનો સાથે સ્થાનિક ફાઇલોને પસંદ કરી શકો છો."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "નેટવર્ક પ્રોટોકોલ"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "મહેરબાની કરીને નેટવર્ક URL દાખલ કરો:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "રૂપરેખા સંપાદન"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "સ્ટ્રીમ થઇ શકે તેવું"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "વૈવિધ્ય વિકલ્પો"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "એનકોડીંગ પરિમાણો"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "ચોકઠા માપ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "સ્ટ્રીમમાં મીડિયા સ્ત્રોતને સુયોજિત કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "લક્ષ્ય સુયોજન"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "તેની માટે સ્ટ્રીમમાં લક્ષ્યને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"તમને જરૂર હોય તે પ્રમાણે નીચેની સ્ટ્રીમીંગ પદ્દતિઓનાં અંતિમ મુકામને ઉમેરો. ટ્રાન્સકોડીંગ સાથે "
"ચકાસવાની ખાતરી કરો કે જે બંધારણ એ વાપરેલ પદ્દતિ સાથે સુસંગત છે."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "નવું લક્ષ્ય"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "સ્થાનિક રીતે દર્શાવો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "ટ્રાન્સકોડીંગ વિકલ્પો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "ટ્રાન્સકોડીંગ વિકલ્પોને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "ટ્રાન્સકોડીંગને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "વિકલ્પ સુયોજન"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "સ્ટ્રીમીંગ માટે કોઇપણ વધારાનાં વિકલ્પોને સુયોજિત કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "બધી પ્રાથમિક સ્ટ્રીમોને સ્ટ્રીમ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "પેદા થયેલ સ્ટ્રીમ આઉટપુટ શબ્દમાળા"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "આઉટપુટ મોડ્યુલ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF વાપરો જ્યારે ઉપલબ્ધ હોય"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "સમય-ખેંચાણ ઓડિયો સક્રિય"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "રિપ્લે ગેઇન સ્થિતિ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "અવાજને આના પર લાવો:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "પસંદ થયેલ ઓડિયો ભાષા:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "વાગાડી દેવાયેલા ટ્રેક ના આંકડા Last.fm ને જમા કરો."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 રૂપરેખા અને સ્તર પસંદગી"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "હાર્ડવેર-પ્રવેગીય ડિકોડીંગ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "પ્રક્રિયા પછી વિડીઓની ગુણવત્તાનું સ્તર"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 ઇન-લુપ ડીબ્લોકીંગ ફિલ્ટરને છોડી દો."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "પારદર્શક ડ્રાઇવ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "મૂળભૂત પારદર્શક ઉપકરણ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "માંગણી થયેલ અથવા અપૂરતી AVI ફાઇલ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (મૂળભૂત)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) પર RTP "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 સ્ટ્રીમ ટ્રાન્સપોર્ટ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "મૂળભૂત કેશીંગ પોલિસી"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "મેનુ ભાષા:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "જુઓ અને અનુભવો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આવરણ વાપરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "આ VLC નું મૂળભૂત ઇન્ટરફેસ છે, મૂળ જોવા અને અનુભવા સાથે."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "મૂળ શૈલીને વાપરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "વિડિઓ માપ માટે ઇન્ટરફેસનું માપ બદલો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાં નિયંત્રણોને બતાવો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "પ્લેબેકને અટકાવો જ્યારે ન્યૂનત્તમ કરેલ હોય"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "મીડિયા બદલાવ પોપઅપને બતાવો:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "ન્યૂનત્તમ દૃશ્ય સ્થિતિમાં શરૂ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "વિન્ડો શૈલી પર દબાણ કરો:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસમાં વિડિઓને એકત્રિત કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "systray ચિહ્ને બતાવો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "આવરણ સ્ત્રોત ફાઇલ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "વગાડવા માટેની યાદી અને નમૂનાઓ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "વિડિઓનાં છેલ્લા ચોકઠા પર થોભો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ફક્ત એક નમૂનાને પરવાનગી આપો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "સુધારા સૂચકને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "દરેક "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "તાજેતરમાં વગાડેલ વસ્તુઓને સંગ્રહો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "| દ્દારા શબ્દોને અલગ કરો (જગ્યા વગર)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ એકત્રિકરણ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "ફાઇલ એક્સટેન્શિ સંગઠન"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "સંગઠનને સુયોજિત કરો..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "ઓન સ્ક્રીન દર્શાવને સક્રિય કરો (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "વિડિઓ શરૂઆત પર મીડિયા શીર્ષકને બતાવો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકને સક્રિય કરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "ઉપશીર્ષક ભાષા"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "ઉપશીર્ષક અસરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "પડછાયો ઉમેરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "પાશ્વભાગ ઉમેરો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "પ્રવેગીય વિડિઓ આઉટપુટ (ઓવરલે)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "અમિશ્રિત"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "સાપેક્ષ ગુણોત્તર થોપો"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "સામગ્રી"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "સુયોજનોમાં ફેરફાર"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "જાતે ચલાવો"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "આયોજનને સુયોજિત કરો"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "આયોજન પર ચાલો"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "ઇનપુટ ઉમેરો"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "ઇનપુટમાં ફેરફાર"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC સુધારા માટે ચકાસો"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "સુધારા માંગણીને શરૂ કરી રહ્યા છે..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "શું તમે તેને ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "જરૂરી"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "રંગો ઉલટાવો"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "ક્રિયા પ્રતિક્રિયા સાથે નાનું મોટું કરવું"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "લૉગો દૂર કરો"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "એનાગ્લીફ 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "ગતિ શોધો"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "અવકાશી અસ્પષ્ટતા"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "ઝબુક ઝબુક થતા અટકાવતું "

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "નરમ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "ડિનોઇઝર"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "કામચલાઉ લુમા મજબૂતાઇ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "કામચલાઉ લુમા મજબૂતાઇ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "અવકાશી ક્રોમા તાકાત"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "કામચલાઉ ક્રોમા મજબૂતાઇ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM રૂપરેખાંકર"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "મીડિયા સંચાલક સંપાદન"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "ઇનપુટને પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "આઉટપુટ પસંદ કરો"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "સમય નિયંત્રણ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "મક્ષ નિયંત્રણ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "મક્સર:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "મીડિયા સંચાલક યાદી"

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "KMIP પેકેટને સંગ્રહ કરવા માટે પૂરી પાડેલ પૂરતી જગ્યા નથી"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "શબ્દમાળા ઘણી લાંબી છે"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "બાઇનરી માહિતી ઘણી લાંબી છે"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "KMIP બંધારણ ઘણુ લાંબુ છે"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "માહિતીનો અનિચ્છનીય અંત"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "અનિચ્છનીય વસ્તુ ટેગ 0x%08lX"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "અનિચ્છનિય વસ્તુ પ્રકાર 0x%02X"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "અનિચ્છનિય વસ્તુ માપ"

#: lib/kmip.c:818 lib/kmip.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported enum value %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત enum કિંમત %s"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "શબ્દમાળા વસ્તુ ઇચ્છિત છે, %02X મળ્યુ"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "બંધારણ એ તેનાં પાત્રમાં બંધબેસતુ નથી"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "બંધારણમાં અનિચ્છનીય માહિતી"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "કી બીટોની સંખ્યા હકારાત્મક નથી"

#: lib/kmip.c:1312
msgid "Wrapped key is not opaque"
msgstr "આવરેલ કી પારદર્શક નથી"

#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત સમાન કી બંધારણ %s"

#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "બિનઆધારભૂત KMIP આવૃત્તિ %s.%s"

#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત ઑબ્જેક્ટ પ્રકાર %s"

#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "પેકેટ પછી અનઇચ્છનીય માહિતી"

#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1926
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:838
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત પેકેટ પ્રકાર %s"

#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "બિનઆધારભૂત મિકેનીઝમ %lu"

#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1939
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "અનિચ્છનીય આવરેસ કી બંધારણ"

#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1952
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "બિનઆધારભૂત વીંટેલ મિકેનીઝમ"

#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "બિનઆધારભૂત અસમપ્રમાણ એનક્રિપ્શન બંધારણ"

#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "ઇનપુટ પેકેટ ઘણુ નાનું છે"

#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "ઇનપુટ એ volume_key escrow પેકેટ નથી"

#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "બિનઆધારભૂત પેકેટ બંધારણ"

#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "Escrow પેકેટ પાસફ્રેજ"

#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:330
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "યોગ્ય પાસફ્રેજને મેળવવા માચે ઘણા બધા પ્રયત્ન કરે છે"

#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "યોગ્ય સમપ્રમાણ કીને મેળવવા માટે ઘણાબધા પ્રયત્ન કરે છે"

#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "પેકેજ મેટાડેટા એનક્રિપ્ટ થયેલ છે"

#: lib/ui.c:148
msgid "User interface callbacks not provided"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ કોલબેકો પૂરા પાડેલ છે"

#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "પાસફ્રેજ પૂરો પાડેલ નથી"

#: lib/ui.c:169
msgid "Symmetric key callback not provided"
msgstr "સમપ્રમાણ કી કોલબેક પૂરા પાડેલ નથી"

#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "સમપ્રમાણ કીને પૂરુ પાડેલ નથી"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "કી ઘણી લાંબી છે"

#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "જરૂરી ગુણધર્મ `%s' મળ્યુ નથી"

#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "`%s' નાં ગુણધર્મો મેળવી શકાતા નથી"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "વોલ્યુમ બંધારણ"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "વોલ્યુમ UUID"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "વોલ્યુમ લેબલ"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "વોલ્યુમ પાથ"

#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "વોલ્યુમ `%s' પાસે બિનઆધારિત બંધારણ છે"

#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "વોલ્યુમ બંધારણ બંધબેસતુ નથી (પેકેટ `%s', વોલ્યુમ `%s')"

#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "UUID બંધબેસતુ નથી (પેકેટ `%s', વોલ્યુમ `%s')"

#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "યજમાન નામ બંધબેસતુ નથી (પેકેટ `%s', વોલ્યુમ `%s')"

#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "વોલ્યુમ લેબલ બંધબેસતુ નથી (પેકેટ `%s', વોલ્યુમ `%s')"

#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "વોલ્યુમ પાથ બંધબેસતુ નથી (પેકેટ `%s', વોલ્યુમ `%s')"

#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત વોલ્યુમ બંધારણ `%s'"

#: lib/volume_luks.c:55
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ %d"

#: lib/volume_luks.c:118
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "વોલ્યુમ `%s' વિશે જાણકારી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: lib/volume_luks.c:203
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "libblkid અને libcryptsetup વચ્ચે UUID બંધબેસતુ નથી: `%s' vs. `%s'"

#: lib/volume_luks.c:230
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "LUKS સાઇફર નામ"

#: lib/volume_luks.c:233
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "LUKS સાઇફર સ્થિતિ"

#: lib/volume_luks.c:236
msgid "Key size (bits)"
msgstr "કી માપ (બીટો)"

#: lib/volume_luks.c:256
msgid "Data encryption key"
msgstr "માહિતી એનક્રિપ્શન કી"

#: lib/volume_luks.c:263
msgid "Passphrase slot"
msgstr "પાસફ્રેજ સ્લોટ"

#: lib/volume_luks.c:294 lib/volume_luks.c:485 lib/volume_luks.c:731
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "LUKS માં બિનઆધારભૂત એનક્રિપ્શન જાણકારી પ્રકાર"

#: lib/volume_luks.c:302
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' માટે પાસફ્રેઝ"

#: lib/volume_luks.c:325 lib/volume_luks.c:884
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "LUKS માહિતી એનક્રિપ્શન કીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: lib/volume_luks.c:374
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "સાઇફર નામ બંધબેસતુ નથી (પેકેટ `%s', વોલ્યુમ `%s')"

#: lib/volume_luks.c:381
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "સાઇફર સ્થિતિ બંધબેસતી નથી (પેકેટ `%s', વોલ્યુમ `%s')"

#: lib/volume_luks.c:388
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "કી માપ બંધબેસતુ નથી (પેકેટ %zu, વોલ્યુમ %zu)"

#: lib/volume_luks.c:421
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "પેકેટ માં LUKS માહિતી એનક્રિપ્શન કી અયોગ્ય છે: "

#: lib/volume_luks.c:450
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "પેકેટમાં LUKS પાસફ્રેજ અયોગ્ય છે: "

#: lib/volume_luks.c:491
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "Escrow પેકેટ LUKS માહિતી એનક્રિપ્શન કીને સમાવતુ નથી"

#: lib/volume_luks.c:496
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' માટે નવો પાસફ્રેજ"

#: lib/volume_luks.c:497
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' માટે નવા પાસફ્રેજને ફરીથી લખો"

#: lib/volume_luks.c:498
#, c-format
msgid "Passphrases do not match.  New passphrase for `%s'"
msgstr "પાસફ્રેજો બંધબેસતા નથી.  `%s' માટે નવો પાસફ્રેજ"

#: lib/volume_luks.c:525 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "પાસફ્રેજને મેળવવા માટે ઘણા બધા પ્રયત્ન કરે છે"

#: lib/volume_luks.c:540 lib/volume_luks.c:605
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "LUKS પાસફ્રેજને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: lib/volume_luks.c:581
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "આ પ્રકારની ગુપ્તતાને ઉમેરી શકાતી નથી"

#: lib/volume_luks.c:587 lib/volume_luks.c:689 lib/volume_luks.c:892
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "માહિતી એનક્રિપ્શન કી અજ્ઞાત"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "પાસફ્રેજ એ શબ્દમાળા જ હોવી જોઇએ"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "પાસફ્રેજ અજ્ઞાત"

#: lib/volume_luks.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "બિનઆધારભૂત કી લંબાઇ %s"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "કી લંબાઇ બંધબેસતી નથી"

#: lib/volume_luks.c:811
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "અયોગ્ય સ્લોટ નંબર `%s'"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "પાસફ્રેજ માં NUL બાઇટ"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "LUKS વોલ્યુમને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: python/volume_key.i:384
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રને ડિકોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495 src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (y/n) "

#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet.  Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr "પેકેટમાં વોલ્યુમ ખાનગીઓનો સંગ્રહ કરો.  ઓપરેન્ડો VOLUME [PACKET] ની ઇચ્છા રાખે છે."

#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet.  Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr "પેકેટ માંથી વોલ્યુમ ખાનગીઓને પુન:સંગ્રહો.  ઓપરેન્ડો VOLUME PACKET ની ઇચ્છા રાખે છે."

#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet.  Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"પેકેટ માંથી ખાનગીઓની મદદથી એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમને સુયોજિત કરો.  ઓપરેન્ડો VOLUME PACKET "
"NAME ની ઇચ્છા રાખે છે."

#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "escrow પેકેટને પુન:એનક્રિપ્ટ કરો.  ઓપરેન્ડ PACKET ની ઇચ્છા રાખે છે."

#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "પેકેટમાં રહેલ જાણકારી ને બતાવો. ઓપરેન્ડ PACKET ઇચ્છા રાખે છે."

#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "પેકેટમાં રહેલ ખાનગીઓને બતાવો.  ઓપરેન્ડ PACKET ની ઇચ્છા રાખે છે."

#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "DIR માં NSS ડેટાબેઝને વાપરો"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "બેચ સ્થિતિમાં ચલાવો"

#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "PACKET માં મૂળભૂત ખાનગી ને લખો"

#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "PACKET"

#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "PACKET માં માહિતી એનક્રિપ્શન કીને લખો"

#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "PACKET માં પાસફ્રેજ ને લખો"

#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "ગમે તેમ પાસફ્રેજ બનાવો અને PACKET માં તેને લખો"

#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "CERT માં પ્રમાણપત્ર માટે એનક્રિપ્ટ કરો"

#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "CERT"

#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "બધા આઉટપુટ પેકેટો માટે FORMAT ને વાપરો"

#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "ફક્ત એનક્રિપ્ટ ન થયેલ જાણકારીને સમાવે છે, જો કોઇપણ --dump માં હોય"

#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "--dump આઉટપુટમાં ખાનગીઓને સમાવો"

#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDS"

#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ કીઓ અને પાસફ્રેજોને સંચાલિત કરો."

#: src/volume_key.c:271
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "%s માં ભૂલોનો અહેવાલ કરો"

#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"વધારે જાણકારી માટે `%s --help' ને ચલાવો.\n"

#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "ક્રિયા સ્થિતિ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "અસ્પષ્ટ ક્રિયા સ્થિતિ"

#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "`--%s' એ માત્ર `--%s' સાથે યોગ્ય છે"

#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr "આઉટપુટ `--save' અથવા `--reencrypt' સાથે ફક્ત સ્પષ્ટ કરી શકાય છે"

#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "આઉટપુટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "અસ્પષ્ટ આઉટપુટ બંધારણ"

#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "અજ્ઞાત પેકેટ બંધારણ `%s'"

#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ બીજા વિકલ્પોને બંધબેસતુ નથી"

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "ભૂલ, ફરીથી પ્રયત્ન કરો.\n"

#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr "`%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો: "

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "`%s' ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "`%s' ને ડિકોડ કરતી વખતે ભૂલ: "

#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "નવું પેકેટ પાસફ્રેજ"

#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match.  New packet passphrase"
msgstr "પાસફ્રેજો બંધબેસતા નથી.  નવું પેકેટ પાસફ્રેજ"

#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "નવા પેકેટ પાસફ્રેજને ફરી કરો"

#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "`%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "પાસફ્રેજને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "વપરાશ: %s --save VOLUME [PACKET]"

#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "`%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "`%s' ને લોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "પાસફ્રેજ ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "`%s' એ `%s' સાથે બંધબેસતો નથી: "

#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "`%s' કદાચ `%s' સાથે બંધબેસતુ નથી\n"

#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ પેકેટને વાપરવા માંગો છો?"

#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "હા/ના જવાબને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "વપરાશ: %s --%s VOLUME PACKET"

#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "`%s' માં પ્રવેશનો પુન:સંગ્રહ  કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "વપરાશ: %s --%s VOLUME PACKET NAME"

#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "`%s' ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "વપરાશ: %s --%s PACKET"

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "અયોગ્ય પેકેટ: %s"

#: src/volume_key.c:1074
msgid "Public key-encrypted"
msgstr "સાર્વજનિક કી-એનક્રિપ્ટ થયેલ"

#: src/volume_key.c:1078
msgid "Passphrase-encrypted"
msgstr "પાસફ્રેજ-એનક્રિપ્ટ થયેલ"

#: src/volume_key.c:1082
msgid "Only secrets public key-encrypted"
msgstr "ફક્ત ખાનગી સાર્વજનિક કી-એનક્રિપ્ટ થયેલ"

#: src/volume_key.c:1086
msgid "Only secrets symmetric key-encrypted"
msgstr "ફક્ત ખાનગી સમપ્રમાણ કી એનક્રિપ્ટ થયેલ"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "પેકેટ બંધારણ"

#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "`%s' ને ડિકોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2232
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "અક્ષરોને %s માંથી %s માં રૂપાંતરીત કરવામાં અસમર્થ."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "અયોગ્ય NRC નક્શો '%c'નું સુયોજન કરવાનો પ્રયાસ."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "ઓળખાતી ન હોય તેવી કોડવાળી સિસ્ટમ."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "અયોગ્ય પહોળા NRC નક્શા '%c' નું સુયોજન કરવાનો પ્રયાસ."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:1073 ../src/pty.c:1076
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s ચલાવી શકાતું નથી"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "નકલી (%s/%s)!"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:876
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "કોન્સોલને ખોલી શકાતુ નથી.\n"

#: ../src/vteapp.c:967
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "--geometry ને પસાર કરવામાં આવેલ ભૂમિતિ સ્પષ્ટીકરણનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/vte.c:1279
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "નિયમિત સમીકરણ \"%s\" ને કમ્પાઈલ કરવામાં ભૂલ."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4344
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "બાળમાંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s."

#: ../src/vte.c:4472
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "બાળમાં માહિતી મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય અક્ષરસમૂહ રૂપાંતરક"

#: ../src/vte.c:4483 ../src/vte.c:5505
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "બાળ માટે માહિતીનું (%s) રૂપાંતર કરવામાં ભૂલ, છોડી રહ્યા છે."

#: ../src/vte.c:7726
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "PTYનું માપ વાંચવામાં ભૂલ, મૂળભૂત વાપરી રહ્યા છે: %s\n"

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13281
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "શબ્દના અક્ષરોને સુયોજીત _vte_conv_open() કરવામાં નિષ્ફળ ગયુ"

#: ../ErrorsGtk.cpp:33 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:36
msgid "Load request cancelled"
msgstr "લોડ માંગણી રદ થયેલ છે"

#: ../ErrorsGtk.cpp:39 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "મર્યાદિત નેટવર્ક પોર્ટને વાપરવા માટે પરવાનગી મળેલ નથી"

#: ../ErrorsGtk.cpp:45 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:48
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "URL ને બતાવી શકાતુ નથી"

#: ../ErrorsGtk.cpp:51 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:54
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "ફ્રેમ લોડ અવરોધાયું હતું"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:60
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "ખાસ MIME પ્રકાર સાથે સમાવિષ્ટને બતાવી શકાતો નથી"

#: ../ErrorsGtk.cpp:69 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:72
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "પ્લગઇન લોડને સંભાળશે"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:104
msgid "Printer not found"
msgstr "પ્રિન્ટર મળ્યુ નથી"

#: ../ErrorsGtk.cpp:102 ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:111
msgid "Invalid page range"
msgstr "અમાન્ય પાનું સીમા"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "ઇમેજ સરનામાંની નકલ કરો (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં વિડિયો ખોલો (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ઓડિયો ખોલો (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "વિડિઓને ડાઉનલોડ કરો (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "ઓડિયોને ડાઉનલોડ કરો (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "વિડિયો કડી સ્થાનની નકલ કરો (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "ઓડિયો કડી સ્થાનની નકલ કરો (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "ટૉગલ મીડિયા નિયંત્રણ (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "મીડિયા નિયંત્રણને બતાવો (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "મીડિયા નિયંત્રણને છુપાડો (_H)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "ટૉગલ મીડિયા લુપ પ્લેબેક (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન વિડિઓ પર સ્વિચ કરો (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "વર્ણન યાદી"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "ગુમ થયેલ પ્લગ-ઇન"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:473
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "પ્લગ-ઇન નિષ્ફળ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d પિક્સેલ)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568
msgid "audio playback"
msgstr "ઓડિયો વગાડો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "video playback"
msgstr "વિડિયો વગાડો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:556
msgid "enter fullscreen"
msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીનમાં દાખલ કરો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:558
msgid "exit fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:568
msgid "media controls"
msgstr "મીડિયા નિયંત્રણ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:609
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "મેનુ વિભાગ બંધ કૅપ્શન માટે મથાળું"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "ઉપશીર્ષકો"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "બંધ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "સ્વયં"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "લેબલ નથી"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816
#| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#| msgid "No label"
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "લેબલ નથી"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "સ્નેપશોટ થયેલ પ્લગ-ઇન પર બતાવવા માટે લેબલનું શીર્ષક"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:827
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "સ્નેપશોટ થયેલ પ્લગઇન પર બતાવવા માટે લેબલનું ઉપશીર્ષક"

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr "સૂચિત ફાઇલનામ %s સાથે ડાઉનલોડ માટે લક્ષ્ય URI ને નક્કી કરી શકાતુ નથી"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "સાઇટ %s:%i એ વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડની માંગણી કરે છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "સ્થાનિક URI કે જેમાં ડાઉનલોડ સંગ્રહેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
msgid "Response"
msgstr "જવાબ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "ડાઉનલોડનો જવાબ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "મર્યાદિત પ્રગતિ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "ઓવરરાઇટને પરવાનગી આપો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
#| msgid "Whether the window can be resized."
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "ક્યાંતો અંતિમ મુકામ ફરીથી લખાઇ શકે છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "પાનું %s માટે અજ્ઞાત favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "પાનાં %s પાસે favicon નથી"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Favicons ડેટાબેઝ હજુ શરૂ થયેલ નથી"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "MIME ફિલ્ટર પ્રકાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "ફિલ્ટર સૂચના સાથે હાલમાં સંકળાયેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
msgid "MIME types"
msgstr "MIME પ્રકારો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "સૂચના સાથે સંકળાયેલ MIME પ્રકારોની યાદી"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
msgid "Select multiple files"
msgstr "ઘણી ફાઇલો પસંદ કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "શું ફાઇલ પસંદકર્તાએ ઘણી ફાઇલોને પસંદ કરવાની પરવાનગી આપવી જોઇએ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
msgid "Selected files"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઈલો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "સૂચના સાથે સંકળાયેલ પસંદ થયેલ ફાઇલોની યાદી"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "દૃશ્યમાં શોધવા લખાણ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "શોધ વિકલ્પો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "શોધ ક્રિયામાં વાપરવા માટે શોધ વિકલ્પો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "મહત્તમ ગણતરી બંધબેસે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "અહેવાલ માટે આપેલ લખાણમાં બંધબેસતી મહત્તમ સંખ્યા"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "આ શોધ નિયંત્રક સાથે સંકળાયેલ WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "WebKitHitTestResult નાં સંદર્ભ સાથે ફ્લેગ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:190
msgid "Link URI"
msgstr "કડી URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "કડી URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "કડી શીર્ષક"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "કડી શીર્ષક"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "કડી લેબલ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "કડી લેબલ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:204
msgid "Image URI"
msgstr "ઇમેજ URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "ઇમેજ URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "મીડિયા URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "મીડિયા URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "શોધખોળ ક્રિયા"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction આ નિર્ણયને ટ્રીગર કરી રહ્યુ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "શોધ પ્રકાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "સંશોધક ટ્રીગરીંગ આ નિર્ણયનો પ્રકાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "માઉસ બટન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "માઉસ બટન વાપરેલ છે જો આ નિર્ણય માઉસ ઘટના દ્દારા ટ્રીગર થયેલ હતુ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "માઉસ ઘટના સુધારકો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "સુધારક સક્રિય જો આ નિર્ણય માઉસ ઘટના દ્દારા ટ્રીગર થયેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "સંશોધક URI  વિનંતી"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI માંગણી કે જે આ સંશોધક સાથે સંકળાયેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "ફ્રેમ નામ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "આ સંશોધક ક્રિયા ઍજન્ટની નવી ફ્રેમનું નામ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "વેબ દૃશ્ય કે જે છાપેલ હશે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "પ્રિન્ટ ક્રિયા માટે પ્રારંભિક પ્રિન્ટ સુયોજનો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "છાપન ક્રિયા માટે પ્રારંભિક પાનું સુયોજન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "જવાબ URI વિનંતી"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI વિનંતી કે જે આ પોલિસી નિર્ણય સાથે સંકળાયેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI જવાબ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI જવાબ કે જે આ પોલિસી નિર્ણય સાથે સંકળાયેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript સક્રિય કરો."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502
msgid "Auto load images"
msgstr "ચિત્રો આપોઆપ લાવો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "લોડ ચિહ્નો ઇમેજ લોડ સુયોજનને અવગણી રહ્યા છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "શું લોડ સાઇટ ચિહ્નો ઇમેજ લોડ સુયોજનને અવગણી રહ્યા છે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:535
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "શું ઓફલાઈન વેબ કાર્યક્રમ કેશ સક્રિય કરવી છે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:551
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "HTML5 સ્થાનિય સંગ્રહ સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "શું HTML5 સ્થાનિય સંગ્રહ આધાર સક્રિય કરવો છે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:569
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5 ડેટાબેઝ સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:570
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "શું HTML5 ડેટાબેઝ આધાર સક્રિય કરવો છે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "XSS સંપાદક સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "શું XSS સંપાદક સક્રિય કરવું છે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "સપાટ ફ્રેમ સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:600
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "શું સપાટ ફ્રેમને સક્રિય કરવુ છે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable plugins"
msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "શું Java આધારને સક્રિય કરવુ જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "શું JavaScript વિન્ડો આપોઆપ ખોલી શકે છે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "હાયપરલિંક ઑડિટિંગ ને સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:656
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "શું <a ping> એ પીંગ મોકલવા માટે સક્ષમ હોવુ જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668
msgid "Default font family"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ પરિવાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "સમાવિષ્ટ માટે મૂળભૂત તરીકે વાપરવા માટે ફોન્ટ કુટુંબ કે જે ફોન્ટને સ્પષ્ટ કરતુ નથી."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682
msgid "Monospace font family"
msgstr "મોનોસ્પેસ ફોન્ટ પરિવાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "મોનોસ્પેસ ફોન્ટની મદદથી સમાવિષ્ટ માટે મૂળભૂત તરીકે વાપરેલ ફોન્ટ કુટુંબ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:695
msgid "Serif font family"
msgstr "સેરીફ ફોન્ટ પરિવાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "સેરિફ ફોન્ટની મદદથી સમાવિષ્ટ માટે મૂળભૂત તરીકે વાપરેલ ફોન્ટ કુટુંબ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:708
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "સાન્સ સેરીફ ફોન્ટ પરિવાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr "સાન્સ-સેરિફ ફોન્ટની મદદથી સમાવિષ્ટ માટે મૂળભૂત તરીકે વાપરેલ ફોન્ટ કુટુંબ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:721
msgid "Cursive font family"
msgstr "કર્સીવ ફોન્ટ પરિવાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr "કર્સિવ ફોન્ટની મદદથી સમાવિષ્ટ માટે મૂળભૂત તરીકે વાપરેલ ફોન્ટ કુટુંબ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:734
msgid "Fantasy font family"
msgstr "ફેન્ટસી ફોન્ટ પરિવાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr "ફેન્ટસી ફોન્ટની મદદખી સમાવિષ્ટ માટે મૂળભૂત તરીકે વાપરેલ ફોન્ટ કુટુંબ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:747
msgid "Pictograph font family"
msgstr "પિક્ટોગ્રાફ ફોન્ટ પરિવાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr "પિક્ટોગ્રાફ ફોન્ટની મદદથી સમાવિષ્ટ માટે મૂળભૂત તરીકે વાપરેલ ફોન્ટ કુટુંબ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Default monospace font size"
msgstr "મૂળભૂત મોનોસ્પેસ ફોન્ટ માપ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:803
msgid "Default charset"
msgstr "મૂળભૂત અક્ષર સુયોજન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"મૂળભૂત લખાણ અક્ષરસુયોજન વાપરેલ છે જ્યારે અસ્પષ્ટ અક્ષરસુયોજન સાથે ઇન્ટરપ્રીટ કરી રહ્યા હોય."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817
msgid "Enable private browsing"
msgstr "ખાનગી બ્રાઉઝીંગ સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "શું ખાનગી બ્રાઉઝીંગને સક્રિય કરવુ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:830
msgid "Enable developer extras"
msgstr "વિકાસકર્તા ઉમેરાઓ સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "શું વિકાસકર્તા ઉમેરાઓ સક્રિય કરવુ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:843
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા લખાણ વિસ્તારોને સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "શું માપ બદલી શકાય તેવા લખાણ વિસ્તારોને સક્રિય કરવા છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:859
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "કડીઓના ટૅબને સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:860
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "શું કડીઓની ટૅબને સક્રિય કરવી છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS પ્રીફેચીંગને સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "શું DNS પ્રીફેચીંગ ને સક્રિય કરવુ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:822
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "શું  Javascript Fullscreen API ને સક્રિય કરવુ જોઇએ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "શું પાશ્વભાગ ચિત્રો છપાવા દરમ્યાન દોરેલ હતા"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:935
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:875
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "શું WebAudio સમાવિષ્ટને સંચાલિત કરવી જોઇએ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:950
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:839
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "શું WebGL સમાવિષ્ટને રેન્ડર કરવુ જોઇએ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:967
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "મોડલ સંવાદને પરવાનગી આપો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "શું  મોડલ સંવાદોને બનાવવાનું શક્ય છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "ફક્ત લખાણ મોટુ કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "શું વેબ દૃશ્યનું નાનુમોટુ કરવાનું સ્તર ફક્ત લખાણ માપને બદલે છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript એ ક્લિપબોર્ડને વાપરી શકે છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "શું JavaScript એ ક્લિપબોર્ડને વાપરી શકે છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:945
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "મીડિયા પ્લેબેક વપરાશકર્તા ચેષ્ટાની જરૂર છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:946
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "શું મીડિયા પ્લેયબેકને વપરાશકર્તા ચેષ્ટાની જરૂર છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:962
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "મીડિયા પ્લેયરને ઇનલાઇનની જરૂર છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1031
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:963
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "શું મીડિયા પ્લેબેકને ઇનલાઇનની પરવાનગી આપેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "કમ્પોઝીશન વ્યવસ્થાપક દોરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "શું કમ્પોઝીશન સીમા અને કાઉન્ટરને ફરી પેઇંટ કરવાનું દોરવાના છો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1106
msgid "User agent string"
msgstr "વપરાશકર્તા એજન્ટ શબ્દમાળા"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "The user agent string"
msgstr "વપરાશકર્તા એજન્ટ શબ્દમાળા"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:927
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "શું સરળ રીતે ખસેડવાનું સક્રિય કરવાનું છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "પ્રવેગિક 2D કૅનવાસને સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "શું પ્રવેગિક 2D કૅનવાસને સક્રિય કરવુ જોઇએ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1153
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "stdout પર કન્સોલ સંદેશા લખો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1154
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "ક્યાંતો stdout પર કન્સોલ સંદેશા લખવા છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1172
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "MediaStream ને સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1173
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "શું MediaStream સમાવિષ્ટને સંચાલિત કરવુ જોઇએ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1192
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:514
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "અવકાશ સંશોધક સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "શું અવકાશ સંશોધન આધારને સક્રિય કરવુ જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1212
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "MediaSource ને સક્રિય કરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "શું MediaSource ને સક્રિય કરવુ જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "URI કે જેમાં માંગણી થયેલ હશે."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URI કે જેની માટે જવાબ હતો."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "પરિસ્થિતિ કોડ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "જવાબનો પરિસ્થિતિ કોડ સર્વર દ્દારા પાછુ આવેલ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "સમાવિષ્ટ લંબાઇ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "જવાબની ઇચ્છિત સમાવિષ્ટ લંબાઇ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "જવાબનું MIME પ્રકાર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "URI જવાબનું સૂચનિય ફાઇલનામ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP હેડરો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "જવાબનું HTTP હેડર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "જોડાયેલ ઊંચાઇ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "ઊંચાઇ કે જે નિરીક્ષક દૃશ્ય પાસે હોવુ જોઇએ જ્યારે તે જોડાયેલ હોય"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "જોડાઇ શકે છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr "ક્યાંતો નિરીક્ષક એજ વિન્ડોમાં જોડાઇ શકે છે કે જે નિરીક્ષણ થયેલ દૃશ્યને સમાવે છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "સ્ત્રોતનું હાલનું સક્રિય URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "સ્ત્રોતનો જવાબ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:720
msgid "Web Context"
msgstr "વેબ સંદર્ભ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:721
msgid "The web context for the view"
msgstr "દેખાવ માટે વેબ સંદર્ભ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:738
msgid "Related WebView"
msgstr "સંબંધિત WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:739
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"સંબંધિત WebKitWebView વાપરેલ છે જ્યારે એજ વેબ પ્રક્રિયાને વહેંચવા માટે દૃશ્યને બનાવી રહ્યા હોય"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:755
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView સુયોજનો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:756
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings નો દેખાવ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:772
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView વપરાશકર્તા સમાવિષ્ટ સંચાલક"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:773
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "જોવાનું WebKitUserContentManager"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:787
msgid "Main frame document title"
msgstr "મુખ્ય ફ્રેમ દસ્તાવેજ શીર્ષક"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:805
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "મર્યાદિત લોડ પ્રગતિ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:806
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "દસ્તાવેજ લોડ માટે પૂર્ણ ટકાવારીની મર્યાદા"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:818
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:819
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "દૃશ્યમાં સંકળાયેલ  favicon, જો કોઇપણ હોય"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:831
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "દેખાવ માટે હાલની સક્રિય URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:845
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "સમાવિષ્ટનાં દેખાવનું ઝુમ સ્તર"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:863
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "ક્યાંતો દેખાવ પાનાંને લાવી રહ્યુ છે"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2776
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "અપવાદ JavaScript માં ઉદ્ભવ્યો હતો"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3232
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "સ્નેપશોટને બનાવતી વખતે ભૂલ હતી"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "સ્ક્રીન પર વિન્ડોનું માપ અને સ્થાન."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "ક્યાંતો વિન્ડો માટે સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "શું વિન્ડો માટે પરિસ્થિતિદર્શકપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઇએ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "સરકપટ્ટી દૃશ્યમાન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "શું વિન્ડો માટે સરકપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "મેનુપટ્ટી દૃશ્યમાન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "શું વિન્ડો માટે મેનુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "સ્થાનપટ્ટી દૃશ્યમાન"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "શું વિન્ડો માટે સ્થાનપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઇએ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "શું વિન્ડોનું માપ બદલાવી શકાય."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "ક્યાંતો વિન્ડો પૂર્ણસ્ક્રીનમાં દર્શાવેલ હશે"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Play or pause the media"
msgstr "મીડિયાને વગાડો અથવા અટકાવો"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../webkit/webkitfavicondatabase.cpp:256 ../webkit/webkiticondatabase.cpp:151
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "ચિહ્ન ડેટાબેઝ ફોલ્ડરનો ચોક્કસ પાથ"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:176
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "ફ્લેગ એ લક્ષ્યનાં આ પ્રકારને ચૂચિત કરે છે કે જે પ્રાપ્ત થયેલ ઘટના છે."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:191
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "URI કે જેમાં લક્ષ્યનો ભાગ છે કે પ્રાપ્ત થયેલ ઘટના છે, જો કોઇપણ હોય."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:205
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "ઇમેજની URI કે જે લક્ષ્યનો ભાગ છે કે પ્રાપ્ત થયેલ ઘટના છે, જો કોઇપણ હોય."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:219
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "મીડિયાની URI કે જે લક્ષ્યનો ભાગ છે કે પ્રાપ્ત થયેલ ઘટના છે, જો કોઇપણ હોય."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "Inner node"
msgstr "ઇનર સ્થિતિ"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:255
msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "વિન્ડોનાં દૃશ્યનાં સંબંધિત ઘટનાનું x નિર્દેશાંક."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:269
msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "વિન્ડોનાં દૃશ્યનાં સંબંધિત ઘટનાનું y નિર્દેશાંક."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "SoupMessage કે જે સૂચના પાછી આપે છે."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "SoupMessage કે જે જવાબ પાછો આપે છે."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "સૂચનીય ફાઈલનામ"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "સુરક્ષા મૂળનું પ્રોટોકોલ"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "સુરક્ષા મૂળનું યજમાન"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "સુરક્ષા મૂળનું પોર્ટ"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "વેબ ડેટાબેઝ વપરાશ"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "સુરક્ષા મૂળમાં બધા વેબ ડેટાબેઝનું એકત્રિત માપ"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "વેબ ડેટાબેઝ ક્વોટા"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "બાઇટમાં સુરક્ષા મૂળનું વેબ ડેટાબેઝ ક્વોટા"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "Device Width"
msgstr "ઉપકરણ પહોળાઇ"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
msgid "The width of the screen."
msgstr "સ્ક્રીનની પહોળાઇ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "Device Height"
msgstr "ઉપકરણ ઊંચાઈ"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
msgid "The height of the screen."
msgstr "સ્ક્રીનની ઊંચાઇ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "Available Width"
msgstr "ઉપલબ્ધ પહોળાઇ"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
msgid "The width of the visible area."
msgstr "દૃશ્યમાન વિસ્તારની પહોળાઇ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
msgid "The height of the visible area."
msgstr "દૃશ્યમાન વિસ્તારની ઊંચાઇ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid "Desktop Width"
msgstr "ડેસ્કટોપ પહોળાઇ"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
msgid ""
"The width of viewport that works well for most web pages designed for "
"desktop."
msgstr ""
"viewport ની પહોળાઇ કે જે ડેસ્કટોપ માટે રચેલ મોટાભાગનાં વેબ પાનાં માટે સારી રીતે કામ કરે "
"છે."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "Device DPI"
msgstr "ઉપકરણ DPI"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr "પ્રારંભિક સ્કેલ ફેક્ટર"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "viewport નું ન્યૂનત્તમ માપ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "ઉપકરણ પિક્સેલ ગુણોત્તર"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr "viewport નું ઉપકરણ પિક્સેલ ગુણોત્તર."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:387
msgid "user-scalable"
msgstr "વપરાશકર્તા માપાંકન"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "User Scalable"
msgstr "વપરાશકર્તા માપાંકન"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr "નક્કી કરો કે શું વપરાશકર્તાને મોટુ અથવા નાનું કરી શકાય છે કે નહિં."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:406
msgid "valid"
msgstr "માન્ય"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
msgid "Valid"
msgstr "માન્ય"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr "નક્કી કરો કે શું ગુણધર્મો માન્ય છે કે નહિં, અને વાપરી શકાય છે."

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
msgid "Security Origin"
msgstr "સુરક્ષા મૂળ"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
msgid "The security origin of the database"
msgstr "ડેટાબેઝનું સુરક્ષા મૂળ"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Web Database ડેટાબેઝનું નામ"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "વેબ સંગ્રહ ડેટાબેઝનું દર્શાવ નામ"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
msgid "Expected Size"
msgstr "ઇચ્છિત માપ"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Web Database ડેટાબેઝનું ઇચ્છિત માપ"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Web Database ડેટાબેઝનું વર્તમાન માપ"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Web Storage સંગ્રહનું ચોક્કસ ફાઇલનામ"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "સ્ત્રોતનું લખાણ એનકોડીંગ નામ"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr "સ્થાનિક સંગ્રહ ડેટાબેઝ પાથ"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "પાથ કે જેમાં HTML5 સ્થાનિક સંગ્રહ ડેટાબેઝનો સંગ્રહ થયેલ છે."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:856
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr "Whether accelerated compositing should be enabled"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:891
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit prefetches ડોમેઇન નામો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:892
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr "શું WebKit prefetches ડોમેઇન નામ છે"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:997
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "અસુરક્ષિત સમાવિષ્ટને દર્શાવવા સક્રિય કરો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:998
msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
msgstr "શું બિન-HTTPS સ્ત્રોતો HTTPS પાનાં પર દર્શાવી શકાય છે."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:1013
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "અસુરક્ષિત સમાવિષ્ટને ચલાવવાનું સક્રિય કરો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:1014
msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
msgstr "શું બિન-HTTPS સ્ત્રોતો એ HTTPS પાનાં પર ચલાવી શકાય છે."

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3166
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "વ્યૂપોર્ટ લક્ષણો"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3167
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "સંકળાયેલ WebKitViewportAttributes નમૂનો"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:241
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "આંતરિક DOM નોડ હીટ પરીક્ષણ પરિણામ સાથે સંકળાયેલું છે."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "URI કે જેમાં જવાબ આપેલ હશે."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "જવાબ માટે સૂચનીય ફાઈલનામ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "Available Height"
msgstr "ઉપલબ્ધ ઊંચાઇ"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "સ્ક્રીનનાં ઇંચ પ્રમાણે બિંદુઓની સંખ્યા."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
msgid "The width of the viewport."
msgstr "viewport ની પહોળાઇ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
msgid "The height of the viewport."
msgstr "viewport ની ઊંચાઇ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "viewport નું પ્રારંભિક માપ."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr "મહત્તમ સ્કેલ ફેક્ટર"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "viewport નું મહત્તમ માપ"

#: ../webkit/webkitwebplugin.cpp:116
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "શું પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "સ્ત્રોતની URI"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "સ્ત્રોતનો MIME પ્રકાર"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "ફ્રેમ નામ"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "સ્ત્રોતનું ફ્રેમ નામ"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "શું XSS સંપાદક સક્રિય કરવું છે"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:515
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "શું અવકાશ સંશોધક સક્રિય કરવું છે"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:533
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "સપાટ ફ્રેમ સક્રિય કરો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:534
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "શું સપાટ ફ્રેમને સક્રિય કરવુ છે"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript એ ક્લિપબોર્ડને વાપરી શકે છે"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:813
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "હાયપરલિંક ઑડિટિંગ ને સક્રિય કરો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:814
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "શું <a ping> એ પીંગ મોકલવા માટે સક્ષમ હોવુ જોઇએ"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "શું Mozilla શૈલી API ને સક્રિય હોવુ જોઇએ."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:855
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "ત્વરિત સંમિશ્રણનો સક્રિય કરો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "મીડિયા સ્ટ્રીમને સક્રિય કરો"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "શું મીડિયા સ્ટ્રીમને સક્રિય કરવી જોઇએ"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "શું હાલની ભાષા માટે મૂળભૂત ફોલ્ડરોને સુધારો છો?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"તમે નવી ભાષામાં પ્રવેશેલ છો. તમે આ ભાષાને બંધબેસાડવા માટે તમારા હોમ ફોલ્ડરમાં અમુક મૂળભૂત "
"ફોલ્ડરોનાં નામોને આપમેળે સુધારી શકો છો. સુધારો નીચેનાં ફોલ્ડોને બદલશે:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "જૂનાં નામોને રાખો (_K)"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "નામોને સુધારો (_U)"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "હાલનું ફોલ્ડર નામ"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "નવું ફોલ્ડર નામ"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "નોંધો કે હાલનું સમાવિષ્ટ એ ખસેડાશે નહિં."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "આ ફરીથી મને પૂછો નહિં (_D)"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "ત્યાં ફોલ્ડરોને સુધારતી વખતે ભૂલ હતી"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "હાલનાં લોકેલ ને બંધબેસતા સામાન્ય ફોલ્ડર નામોને સુધારો"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "વપરાશકર્તાનાં ફોલ્ડરોનો સુધારો"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "ડાઉનલોડ"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "ચિત્રપટો"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "સંગીત"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "ફોટા"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "ચિત્રો"

#: translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "પ્રોજેક્ટો"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "પ્રોજેક્ટો"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "સહભાગી"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "ટૅમ્પલેટ"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "વિડિયો"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "ફક્ત રૂટ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "ફક્ત કોન્સોલ વપરાશકર્તાઓ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "કોઇપણ"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X સર્વર શરૂ કરવા માટે માન્ય વપરાશકર્તાઓ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X સર્વર સુપરયુઝર હક સાથે ચાલવાનાં કારણે, કોઇપણ વપરાશકર્તા તેને ચાલુ કરી શકે તે, સલામતીનાં "
"કારણોસર સલાહ ભર્યું નથી.  બીજી બાજુ, સામાન્ય-વપરાશનાં X ક્લાયન્ટ કાર્યક્રમો રૂટ તરીકે "
"ચલાવવા એ પણ ડહ્યાપણભર્યું નથી, જે મોટાભાગે રૂટને X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે "
"ત્યારે થાય છે.  સારી સમજૂતી એ છે કે માત્ર પ્રવેશ કરેલ વપરાશકર્તાઓને તેમનાં વર્ચ્યુઅલ કોન્સોલ્સ "
"વડે X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "યાબૂટ સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "યાબૂટ બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "યાબૂટ સ્થાપન નિષ્ફળ. આગળ વધશો?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"યાબૂટ પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ.  યાબૂટ ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું એ "
"જરુરી પગથિયું છે.  સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ યાબૂટ ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં આગળ "
"વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશનો માટે જુએ છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "કોઇ બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશ મળ્યું નહી"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"કોઇ હાર્ડડીસ્ક મળી નથી જેમાં \"Apple_Bootstrap\" પાર્ટિશન હોય.  તમારે ૮૧૯૨૦૦-બાઇટ્સ "
"પાર્ટિશન \"Apple_Bootstrap\" પ્રકાર સાથે બનાવવું પડશે."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "રૂટ પાર્ટિશન માટે ચકાસે છે"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ માટે ચકાસે છે"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"યાબૂટ (લિનક્સ બુટ લોડર) તમારી સિસ્ટમને શરુ કરવા માટે હાર્ડડિસ્ક પાર્ટિશન પર સ્થાપિત કરવું "
"જરુરી છે.  મહેરબાની કરી બધા પાર્ટિશનો કે જેના પર બૂટેબલ નિશાની કરેલી છે તેમાંથી લક્ષ્ય "
"પાર્ટિશન પસંદ કરો."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "ચેતવણી: આ પસંદ કરેલ પાર્ટિશન પર બધીજ માહિતી ભૂંસી નાખશે!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "યાબૂટ રૂપરેખાંકન બનાવે છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "યાબૂટ રૂપરેખાંકન બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "મુખ્ય યાબૂટ રૂપરેખાંકન ફાઇલ બનાવવામાં નિષ્ફળ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "યાબૂટને બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરે છે"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "યાબૂટ બૂટ લોડરનું સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "યાબૂટને હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "યાબૂટ બૂટ લોડર ફરી સ્થાપિત કરો"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "સ્થાપિત કરો <string/>"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "પાનું ‘%s’ દસ્તાવેજ %s માં મળ્યું નહિં."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "ફાઈલ ‘%s’ અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "ફાઈલ ‘%s’ નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં કારણ કે તે યોગ્ય-બંધારણીય XML દસ્તાવેજ નથી."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"ફાઈલ ‘%s’ નું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં કારણ કે તેમાં સમાવવામાં આવેલ એક અથવા વધુ ફાઈલો યોગ્ય-"
"બંધારણીય XML દસ્તાવેજ નથી."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "અરજી થયેલ પાનું દસ્તાવેજ ‘%s’માં મળ્યું નહિં."

#: ../libyelp/yelp-document.c:279
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "ક્યાંતો દસ્તાવેજ સમાવિષ્ટ ક્રમબદ્દ રાખેલ છે"

#: ../libyelp/yelp-document.c:287
msgid "Document URI"
msgstr "દસ્તાવેજ URI"

#: ../libyelp/yelp-document.c:288
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "URI કે જે દસ્તાવેજને ઓળખે છે"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1024
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "“%s” માટે પરિણામોને શોધો"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1036
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "“%s” માં મદદ પાનાં બંધબેસતા મળ્યા નથી."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
msgid "No matching help pages found."
msgstr "મદદ પાનાં બંધબેસતા મળ્યા નથી."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
msgid "All Help Documents"
msgstr "બધા મદદ દસ્તાવેજો"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "ફાઈલ ‘%s’ નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં કારણ કે તે યોગ્ય-બંધારણીય જાણકારી પાનું નથી."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "ડિરેક્ટરી ‘%s’ અસ્તિત્વમાં નથી."

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "નિયંત્રણ રાખવા માટે  YelpView ઘટક"

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "YelpBookmarks અમલીકરણ ઘટક"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "તેમાંથી સુયોજનોને મેળવવા માટે GtkSettings ઑબ્જેક્ટ"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "તેમાંથી ચિહ્નોને મેળવવા માટે GtkIconTheme ઑબ્જેક્ટ"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
msgid "Font Adjustment"
msgstr "ફોન્ટ ગોઠવણી"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "ફોન્ટ માપોને ઉમેરવા માટે માપ ગોઠવણ"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "લખાણ કર્સરને બતાવો"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "સુલભ સંશોધક માટે લખાણ કર્સર અથવા ચિહ્ન બતાવો"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
msgid "Editor Mode"
msgstr "સંપાદક સ્થિતિ"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "સંપાદકો માટે ઉપયોગી લક્ષણોને સક્રિય કરો"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
msgid "Database filename"
msgstr "ડેટાબેઝ ફાઇલનામ"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "sqlite ડેટાબેઝનું ફાઇલનામ"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "XSLT શૈલીશીટ"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT શૈલીશીટનું સ્થાન"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT શૈલીશીટ ‘%s’ એ ક્યાં તો ગુમ છે અથવા તે યોગ્ય નથી."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "yelp:document પર કોઈ href લક્ષણ મળ્યું નહિં\n"

#: ../libyelp/yelp-view.c:253
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "કોડ બ્લોકની નકલ કરો (_o)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "_Install Packages"
msgstr "પેકેજો સ્થાપિત કરો (_I)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:283
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "આ રીતે કોડ બ્લોક સંગ્રહો (_B)…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:298
msgid "_Copy Text"
msgstr "લખાણની નકલ કરો (_C)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:525
msgid "Yelp URI"
msgstr "Yelp URI"

#: ../libyelp/yelp-view.c:526
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "હાલનાં સ્થાન સાથે YelpUri"

#: ../libyelp/yelp-view.c:534
msgid "Loading State"
msgstr "સ્થિતિને લાવી રહ્યા છે."

#: ../libyelp/yelp-view.c:535
msgid "The loading state of the view"
msgstr "દૃશ્યની લોડિંગ સ્થિતિ"

#: ../libyelp/yelp-view.c:544
msgid "Page ID"
msgstr "પાનું ID"

#: ../libyelp/yelp-view.c:545
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "પાનાંના રુટ પાનાંનુ ID દર્શાવેલ છે"

#: ../libyelp/yelp-view.c:553
msgid "Root Title"
msgstr "રુટ શીર્ષક"

#: ../libyelp/yelp-view.c:554
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "પાનાંના રુટ પાનાંનુ શીર્ષક દર્શાવેલ છે"

#: ../libyelp/yelp-view.c:562
msgid "Page Title"
msgstr "પાનું શીર્ષક"

#: ../libyelp/yelp-view.c:563
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "પાનાંનુ શીર્ષક દર્શાવેલ છે"

#: ../libyelp/yelp-view.c:571
msgid "Page Description"
msgstr "પાનાં વર્ણન"

#: ../libyelp/yelp-view.c:572
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "પાનાનુ વર્ણન દર્શાવેલ છે"

#: ../libyelp/yelp-view.c:580
msgid "Page Icon"
msgstr "પાનું ચિહ્ન"

#: ../libyelp/yelp-view.c:581
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "પાનાંનુ ચિહ્ન દર્શાવેલ છે"

#: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI ‘%s’ માન્ય પાનાંને નિર્દેશ કરતુ નથી."

#: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI માન્ય પાનાંને નિર્દેશ કરતુ નથી."

#: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI ‘%s’ નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં."

#: ../libyelp/yelp-view.c:842
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."

#: ../libyelp/yelp-view.c:996
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "તમારી પાસે PackageKit નથી. પેકેજ સ્થાપન કડીઓને PackageKit ની જરૂર છે."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
msgid "Save Code"
msgstr "કોડ સંગ્રહો"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1438
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "%s માં ઇમેલને મોકલો"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1551
msgid "S_end Image To…"
msgstr "તેમાં ઇમેજને મોકલો (_e)..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1552
msgid "S_end Video To…"
msgstr "તેમાં વિડિયોને મોકલો (_e)…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ માટે દસ્તાવેજને લાવી શક્યા નહિં"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1900
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "દસ્તાવેજને લાવી શક્યા નહિં"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1984
msgid "Document Not Found"
msgstr "દસ્તાવેજ મળ્યુ નહિં"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1986
msgid "Page Not Found"
msgstr "પાનું મળ્યું નહિં"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1989
msgid "Cannot Read"
msgstr "વાંચી શકાતુ નથી"

#: ../libyelp/yelp-view.c:2015
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "આ દસ્તાવેજને સમાવતા પેકેજો માટે શોધો."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "સંપાદક સ્થિતિને ચાલુ કરો"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "વિશાળ લખાણ"

#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "નાનામાં નાનુ લખાણ"

#: ../src/yelp-window.c:212
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "YelpApplication ઘટક કે જે આ વિન્ડોનું નિયંત્રણ કરે છે"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "All Help"
msgstr "બધી મદદ"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "શોધો (Ctrl+S)"

#: ../src/yelp-window.c:448
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરો"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "જીનોમ સાથે મદદ લો"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
msgid "documentation;information;manual;"
msgstr "દસ્તાવેજીકરણ;જાણકારી;પુસ્તિકા;"

#: ../callback.py:189
#, python-format
msgid "Error: invalid output state: %s for %s"
msgstr "ભૂલ: અયોગ્ય આઉટપુટ સ્થિતિ: %s માટે %s"

#: ../callback.py:212
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "દૂર કરેલ: %s"

#: ../cli.py:127
msgid "Setting up repositories"
msgstr "રિપોઝીટરીઓને સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../cli.py:138
msgid "Reading repository metadata in from local files"
msgstr "સ્થાનિય ફાઇલોમાંથી રિપોઝીટરી મેટાડેટાને વાંચી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:245 ../utils.py:281
#, python-format
msgid "Config Error: %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ભૂલ: %s"

#: ../cli.py:248 ../cli.py:1584 ../utils.py:284
#, python-format
msgid "Options Error: %s"
msgstr "વિકલ્પો ભૂલ: %s"

#: ../cli.py:336
msgid "You need to give some command"
msgstr "તમારે અમુક આદેશને આપવાની જરૂર છે"

#: ../cli.py:400
msgid "Disk Requirements:\n"
msgstr "ડિસ્ક જરૂરિયાતો:\n"

#. TODO: simplify the dependency errors?
#. Fixup the summary
#: ../cli.py:407
msgid ""
"Error Summary\n"
"-------------\n"
msgstr ""
"ભૂલ સારાંશ\n"
"-------------\n"

#: ../cli.py:497
msgid "Exiting on user Command"
msgstr "વપરાશકર્તા આદેશ પર બહાર નીકળી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:506
msgid "Error Downloading Packages:\n"
msgstr "પેકેજોને ડાઉનલોડ કરતી વખતે ભૂલ:\n"

#: ../cli.py:542
msgid "RPM needs to be updated"
msgstr "RPM ને સુધારવાની જરૂર છે"

#: ../cli.py:543
#, python-format
msgid "Please report this error in %s"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s માં આ ભૂલનો અહેવાલ કરો"

#: ../cli.py:675 ../cli.py:683
#, python-format
msgid "Package(s) %s%s%s available, but not installed."
msgstr "પેકેજ(ઓ) %s%s%s ઉપલબ્ધ છે, પરંતુ સ્થાપિત થયેલ છે."

#: ../cli.py:689 ../cli.py:722 ../cli.py:908
#, python-format
msgid "No package %s%s%s available."
msgstr "પેકેજ %s%s%s ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../cli.py:729 ../cli.py:973
msgid "Package(s) to install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજ (ઓ)"

#: ../cli.py:767
#, python-format
msgid "%d packages marked for Update"
msgstr "સુધારવા માટે %d પેકેજો ચિહ્નિત થયેલ છે"

#: ../cli.py:770
msgid "No Packages marked for Update"
msgstr "સુધારવા માટે પેકેજો ચિહ્નિત થયેલ નથી"

#: ../cli.py:885
#, python-format
msgid "%d packages marked for removal"
msgstr "દૂર કરવા માટે %d પેકેજો ચિહ્નિત થયેવ છે"

#: ../cli.py:888
msgid "No Packages marked for removal"
msgstr "દૂર કરવા માટે પેકેજો ચિહ્નિત થયેલ નથી"

#: ../cli.py:939
#, python-format
msgid "Installed package %s%s%s%s not available."
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પેકેજ %s%s%s%s ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../cli.py:947
msgid "Package(s) to reinstall"
msgstr "પુન:સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજ (ઓ)"

#: ../cli.py:960
msgid "No Packages Provided"
msgstr "પેકેજો પૂરા પાડેલ નથી"

#: ../cli.py:1106
#, python-format
msgid "Warning: No matches found for: %s"
msgstr "ચેતવણી: તેની માટે બંધબેસતુ મળ્યુ નથી: %s"

#: ../cli.py:1174
#, python-format
msgid "No Package Found for %s"
msgstr "%s માટે પેકેજ મળ્યુ નથી"

#: ../cli.py:1189
msgid "Cleaning up Everything"
msgstr "બધુ જ સાફ કરી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:1205
msgid "Cleaning up Headers"
msgstr "હેડરો સાફ કરી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:1208
msgid "Cleaning up Packages"
msgstr "પેકેજો સાફ કરી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:1211
msgid "Cleaning up xml metadata"
msgstr "xml મેટાડેટા સાફ કરી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:1214
msgid "Cleaning up database cache"
msgstr "ડેટાબેઝ કેશ સાફ કરી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:1223
msgid "Cleaning up plugins"
msgstr "પ્લગઇનને સાફ કરી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:1324
msgid "No packages in any requested group available to install or update"
msgstr "સ્થાપિત અથવા સુધારવા ઉપલબ્ધ કોઇપણ સૂચિત થયેલ જૂથમાં પેકેજો નથી"

#: ../cli.py:1326
#, python-format
msgid "%d Package(s) to Install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે %d પેકેજ(ઓ)"

#: ../cli.py:1342
msgid "No packages to remove from groups"
msgstr "જૂથોમાંથી દૂર કરવા માટે પેકેજો નથી"

#: ../cli.py:1344
#, python-format
msgid "%d Package(s) to remove"
msgstr "દૂર કરવા માટે %d પેકેજ(ઓ)"

#: ../cli.py:1386
#, python-format
msgid "Package %s is already installed, skipping"
msgstr "પેકેજ %s પહેલેથી જ સ્થાપિત થયેલ છે, છોડી રહ્યા છે"

#: ../cli.py:1443
msgid "Plugin Options"
msgstr "પ્લગઇન વિકલ્પો"

#: ../cli.py:1467
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s option requires an argument"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s વિકલ્પને દલીલની જરૂર છે"

#: ../cli.py:1673
msgid "answer yes for all questions"
msgstr "બધા પ્રશ્ર્નો માટે જવાબ હાં"

#: ../cli.py:1675
msgid "show Yum version and exit"
msgstr "Yum આવૃત્તિ બતાવો અને બહાર નીકળો"

#: ../cli.py:1680
msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "એક અથવા વધારે રિપોઝીટરીઓને સક્રિય કરો (વાઇલ્ડકાર્ડને પરવાનગી આપેલ છે)"

#: ../cli.py:1684
msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "એક અથવા વધારે રિપોઝીટરીઓને નિષ્ક્રિય કરો (વાઇલ્ડકાર્ડને પરવાનગી આપેલ છે)"

#: ../cli.py:1694
msgid "disable Yum plugins"
msgstr "Yum પ્લગઇનને નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../output.py:318
msgid "Trying other mirror."
msgstr "બીજા મિરર માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."

#: ../output.py:581
#, python-format
msgid "Name        : %s%s%s"
msgstr "નામ        : %s%s%s"

#: ../output.py:585
#, python-format
msgid "Version     : %s"
msgstr "આવૃત્તિ     : %s"

#: ../output.py:587
#, python-format
msgid "Size        : %s"
msgstr "માપ        : %s"

#: ../output.py:612
msgid "Summary     : "
msgstr "સારાંશ     : "

#: ../output.py:615
msgid "License     : "
msgstr "લાઇસન્સ     : "

#: ../output.py:777
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Group: %s"
msgstr ""
"\n"
"જૂથ: %s"

#: ../output.py:814
#, python-format
msgid "package: %s"
msgstr "પેકેજ: %s"

#: ../output.py:923
msgid "Other       : "
msgstr "બીજા       : "

#: ../output.py:1076
msgid "Repository"
msgstr "રિપોઝીટરી"

#: ../output.py:1323
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../output.py:1814
msgid "Rpmdb Problems:"
msgstr "Rpmdb સમસ્યાઓ:"

#: ../output.py:1935
msgid "Last day"
msgstr "છેલ્લો દિવસ"

#: ../output.py:1937
msgid "Last 2 weeks"
msgstr "છેલ્લા 2 અઠવાડિયાઓ"

#. US default :p
#: ../output.py:1938
msgid "Last 3 months"
msgstr "છેલ્લા 3 મહિનાઓ"

#: ../output.py:1939
msgid "Last 6 months"
msgstr "છેલ્લા 6 મહિનાઓ"

#: ../output.py:1991
msgid "Available additional history information:"
msgstr "ઉપલબ્ધ વધારાની ઇતિહાસ જાણકારી:"

#: ../output.py:2003
#, python-format
msgid "%s: No additional data found by this name"
msgstr "%s: આ નામ પ્રમાણે વધારાની માહિતી મળી નથી"

#: ../output.py:2108
msgid "erased"
msgstr "ભૂંસી નાખેલ"

#: ../output.py:2109
msgid "reinstalled"
msgstr "પુન:સ્થાપિત થયેલ"

#: ../output.py:2113
msgid "obsoleted"
msgstr "અપ્રચલિત થયેલ"

#: ../output.py:2149
#, python-format
msgid "---> Keeping package: %s"
msgstr "---> પેકેજને રાખી રહ્યા છે: %s"

#: ../output.py:2163
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "પેકેજ: %s"

#: ../output.py:2174
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    %s: %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"    %s: %s (%s)"

#: ../output.py:2179
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        %s"
msgstr ""
"\n"
"        %s"

#: ../output.py:2181
msgid ""
"\n"
"        Not found"
msgstr ""
"\n"
"        મળ્યુ નથી"

#: ../utils.py:178 ../yummain.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s"

#: ../utils.py:287
#, python-format
msgid "PluginExit Error: %s"
msgstr "PluginExit ભૂલ: %s"

#: ../utils.py:290
#, python-format
msgid "Yum Error: %s"
msgstr "Yum ભૂલ: %s"

#: ../yumcommands.py:52
msgid "You need to be root to perform this command."
msgstr "આ આદેશને ચલાવવા માટે તમારે રુટમાં હોવુ જરૂરી છે."

#: ../yumcommands.py:200
msgid "PACKAGE..."
msgstr "PACKAGE..."

#: ../yumcommands.py:203
msgid "Install a package or packages on your system"
msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર પેકેજ અથવા પેકેજોને સ્થાપિત કરો"

#: ../yumcommands.py:212
msgid "Setting up Install Process"
msgstr "સ્થાપન પ્રક્રિયાને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#: ../yumcommands.py:223 ../yumcommands.py:245
msgid "[PACKAGE...]"
msgstr "[PACKAGE...]"

#: ../yumcommands.py:226
msgid "Update a package or packages on your system"
msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર પેકેજ અથવા પેકેજોને સુધારવું"

#: ../yumcommands.py:234
msgid "Setting up Update Process"
msgstr "સુધારવાની પ્રક્રિયાને સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../yumcommands.py:364
msgid "Updated Packages"
msgstr "સુધારેલ પેકેજો"

#: ../yumcommands.py:421
msgid "Setting up Remove Process"
msgstr "દૂર કરવાની પ્રક્રિયાને સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../yumcommands.py:435
msgid "Setting up Group Process"
msgstr "જૂથ પ્રક્રિયાને સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../yumcommands.py:454
msgid "List available package groups"
msgstr "ઉપલબ્ધ પેકેજ જૂથોની યાદી કરો"

#: ../yumcommands.py:474
msgid "Install the packages in a group on your system"
msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર જૂથમાં પેકેજોને સ્થાપિત કરો"

#: ../yumcommands.py:497
msgid "Remove the packages in a group from your system"
msgstr "તમારી સિસ્ટમમાંથી જૂથમાં પેકેજોને દૂર કરો"

#: ../yumcommands.py:525
msgid "Display details about a package group"
msgstr "પેકેજ જૂથ વિશે વિગતોને દર્શાવો"

#: ../yumcommands.py:578
msgid "Metadata Cache Created"
msgstr "મેટાડેટા કેશ બનાવી"

#: ../yumcommands.py:592
msgid "Remove cached data"
msgstr "કેશ થયેલ માહિતીને દૂર કરો"

#: ../yumcommands.py:633
msgid "Check for available package updates"
msgstr "ઉપલબ્ધ પેકેજ સુધારાઓ માટે ચકાસો"

#: ../yumcommands.py:719
msgid "Setting up Upgrade Process"
msgstr "અદ્યતન બનાવવાની પ્રક્રિયા સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../yumcommands.py:737
msgid "Install a local RPM"
msgstr "સ્થાનિય RPM ને સ્થાપિત કરો"

#: ../yumcommands.py:745
msgid "Setting up Local Package Process"
msgstr "સ્થાનિય પેકેજ પ્રક્રિયાને સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../yumcommands.py:787
msgid "Setting up Yum Shell"
msgstr "Yum Shell ને સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ"

#: ../yumcommands.py:827
msgid "Display the configured software repositories"
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ સોફ્ટવેર રિપોઝીટરીઓને દર્શાવો"

#: ../yumcommands.py:1133
#, python-format
msgid "No help available for %s"
msgstr "%s માટે ઉપલબ્ધ મદદ નથી"

#: ../yumcommands.py:1255
msgid " Yum version groups:"
msgstr " Yum આવૃત્તિ જૂથો:"

#: ../yumcommands.py:1265
msgid " Group   :"
msgstr " જૂથ   :"

#: ../yumcommands.py:1266
msgid " Packages:"
msgstr " પેકેજો:"

#: ../yumcommands.py:1321
msgid "Group-Available:"
msgstr "જૂથ-ઉપલબ્ધ:"

#: ../yumcommands.py:1487
msgid "Check for problems in the rpmdb"
msgstr "rpmdb માં સમસ્યાઓ માટે ચકાસો"

#: ../yum/depsolve.py:207
#, python-format
msgid "Member: %s"
msgstr "સભ્ય: %s"

#: ../yum/depsolve.py:249
#, python-format
msgid "Removing Package %s"
msgstr "પેકેજ %s ને દૂર કરી રહ્યા છે"

#: ../yum/depsolve.py:767 ../yum/depsolve.py:783
msgid "Restarting Loop"
msgstr "લુપ પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે"

#: ../yum/depsolve.py:1169
#, python-format
msgid "Running compare_providers() for %s"
msgstr "%s માટે compare_providers() ચલાવી રહ્યા છે"

#: ../yum/depsolve.py:1318
#, python-format
msgid "common sourcerpm %s and %s"
msgstr "સામાન્ય sourcerpm %s અને %s"

#: ../yum/depsolve.py:1363
#, python-format
msgid " Winner: %s"
msgstr " વિજેતા: %s"

#: ../yum/__init__.py:526
msgid "plugins already initialised"
msgstr "પ્લગઇન પહેલેથી જ પ્રારંભ થયેલ છે"

#: ../yum/__init__.py:544
msgid "Reading Local RPMDB"
msgstr "સ્થાનિય RPMDB ને વાંચી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:790
msgid "Getting group metadata"
msgstr "જૂથ મેટાડેટાને મેળવી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:816
#, python-format
msgid "Adding group file from repository: %s"
msgstr "રિપોઝીટરી માથી જૂથ ફાઇલને ઉમેરી રહ્યા છે: %s"

#: ../yum/__init__.py:833
msgid "No Groups Available in any repository"
msgstr "કોઇપણ રિપોઝીટરીમાં જૂથો ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../yum/__init__.py:855
#, python-format
msgid "Adding tags from repository: %s"
msgstr "રિપોઝીટરીમાંથી ટૅગને ઉમેરી રહ્યા છે: %s"

#: ../yum/__init__.py:944
msgid "Importing additional filelist information"
msgstr "વધારાની ફાઇલયાદી જાણકારીને આયાત કરી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:1096
#, python-format
msgid "Trying to remove \"%s\", which is protected"
msgstr "\"%s\" દૂર કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે, કે જે સુરક્ષિત થયેલ છે"

#: ../yum/__init__.py:1768
#, python-format
msgid "Could not open lock %s: %s"
msgstr "તાળુ %s ને ખોલી શક્યા નહિં: %s"

#. Whoa. What the heck happened?
#: ../yum/__init__.py:1785
#, python-format
msgid "Unable to check if PID %s is active"
msgstr "ચકાસવાનું અસમર્થ જો PID %s સક્રિય છે"

#: ../yum/__init__.py:1949 ../yum/__init__.py:1979
#, python-format
msgid "using local copy of %s"
msgstr "%s ની સ્થાનિક નકલને વાપરી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:2052
msgid "Header is not complete."
msgstr "હેડર પૂર્ણ નથી."

#: ../yum/__init__.py:2258
#, python-format
msgid "%d %s files removed"
msgstr "%d %s ફાઇલો દૂર થયેલ છે"

#: ../yum/__init__.py:2675
#, python-format
msgid "Searching %d packages"
msgstr "%d પેકેજોને શોધી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:2679
#, python-format
msgid "searching package %s"
msgstr "પેકેજ %s ને શોધી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:2777
msgid "No group data available for configured repositories"
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ રિપોઝીટરીઓ માટે ઉપલબ્ધ જૂથ માહિતી નથી"

#: ../yum/__init__.py:2808 ../yum/__init__.py:2827 ../yum/__init__.py:2858
#: ../yum/__init__.py:2864 ../yum/__init__.py:2953 ../yum/__init__.py:2957
#: ../yum/__init__.py:3339
#, python-format
msgid "No Group named %s exists"
msgstr "નામ થયેલ જૂથ %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#: ../yum/__init__.py:2887
#, python-format
msgid "Adding package %s from group %s"
msgstr "જૂથ %s માંથી પેકેજ %s ને ઉમેરી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:2891
#, python-format
msgid "No package named %s available to be installed"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે નામ થયેલ પેકેજ %s ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../yum/__init__.py:3096 ../yum/__init__.py:3101
#, python-format
msgid "No Package found for %s"
msgstr "%s માટે પેકેજ મળ્યુ નથી"

#: ../yum/__init__.py:3405
msgid "Nothing specified to install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે કઇ જ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: ../yum/__init__.py:3507
#, python-format
msgid "Package %s installed and not available"
msgstr "પેકેજ %s સ્થાપિત થયેલ છે અને ઉપલબ્ધ નથી"

#: ../yum/__init__.py:3510
msgid "No package(s) available to install"
msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજ (ઓ) ઉપલબ્ધ નથી"

#. update everything (the easy case)
#: ../yum/__init__.py:3684
msgid "Updating Everything"
msgstr "બધુ જ સુધારી રહ્યા છે"

#: ../yum/__init__.py:3838
#, python-format
msgid "Package is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "પેકેજ પહેલેથી જ અપ્રચલિત થયેલ છે: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3874
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is obsoleted: %s"
msgstr "પેકેજને સુધારી રહ્યા નથી કે જે અપ્રચલિત થયેલ છે: %s"

#: ../yum/__init__.py:3883 ../yum/__init__.py:3919
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is already updated: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "પેકેજને સુધારી રહ્યા નથી કે જે પહેલેથી જ સુધારેલ છે: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:4032 ../yum/__init__.py:4150 ../yum/__init__.py:4226
#, python-format
msgid "Examining %s: %s"
msgstr "%s નું પરિક્ષણ કરી રહ્યા છે: %s"

#: ../yum/__init__.py:4112
#, python-format
msgid "%s: does not update installed package."
msgstr "%s: સ્થાપિત પેકેજોને સુધારાતુ નથી."

#: ../yum/__init__.py:4365
#, python-format
msgid "No Match for available package: %s"
msgstr "ઉપલબ્ધ પેકેજ માટે બંધબેસતુ નથી: %s"

#: ../yum/__init__.py:4567
#, python-format
msgid "Invalid GPG Key from %s: %s"
msgstr "%s માંથી અયોગ્ય GPG કી: %s"

#: ../yum/__init__.py:5098
#, python-format
msgid "Could not set cachedir: %s"
msgstr "cachedir ને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %s"

#. Mostly copied from YumOutput._outKeyValFill()
#: ../yum/plugins.py:209
msgid "Loaded plugins: "
msgstr "લોડ થયેલ પ્લગઇન: "

#. Give full backtrace:
#: ../yum/plugins.py:271
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" can't be imported"
msgstr "પ્લગઇન \"%s\" ને આયાત કરી શકાતુ નથી"

#: ../yum/plugins.py:316
#, python-format
msgid "Loading \"%s\" plugin"
msgstr "\"%s\" પ્લગઇનને લાવી રહ્યા છે"

#: ../yum/plugins.py:343
#, python-format
msgid "Configuration file %s not found"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ %s મળ્યુ નથી"

#. for
#. Configuration files for the plugin not found
#: ../yum/plugins.py:346
#, python-format
msgid "Unable to find configuration file for plugin %s"
msgstr "પ્લગઇન %s માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ શોધવામાં અસમર્થ"

#: ../yum/plugins.py:508
msgid "registration of commands not supported"
msgstr "આદેશોનું રજીસ્ટ્રેશન આધારભૂત નથી"

#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"

#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"

#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "શેલ લીપીઓમાંથી સંવાદપેટીઓ દર્શાવો"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "તમારે સંવાદનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે. વિગતો માટે 'zenity --help' જુઓ\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin માંથી આદેશનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin માંથી સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં\n"

#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "ઝેનીટિ સૂચન"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "તમારા પાસવર્ડને લખો"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "મહત્તમ કિંમત ન્યૂનતમ કિંમત કરતાં મોટી હોવી જ જોઈએ.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "કિંમત વિસ્તારની બહાર છે.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "યાદી સંવાદ માટે સ્તંભના કોઈ શીર્ષકો સ્પષ્ટ કરાયા નથી\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "તમે માત્ર એક યાદી સંવાદ પ્રકાર વાપરવા જોઈએ.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "નવો દાખલો ઉમેરો"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "માપદંડ કિંમત સંતુલિત કરો"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "બધા સુધારાઓ પૂરા થઈ ગયા."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "કોઈ ભૂલ થઈ છે."

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_a):"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "કેલેન્ડર પસંદગી"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "નીચેથી તારીખ પસંદ કરો."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "નવું લખાણ દાખલ કરો (_E):"

#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "સંવાદનું શીર્ષક સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "વિન્ડોનું ચિહ્ન સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ચિહ્નનો પથ"

#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "પહોળાઈ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "ઊંચાઈ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "સંવાદ સમયસમાપ્તિ સેકન્ડોમાં સુયોજીત કરો"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "કેલેન્ડર સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "કેલેન્ડરનો દિવસ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "દિવસ"

#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "કેલેન્ડરનો મહિનો ગોઠવો"

#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "મહિનો"

#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "કેલેન્ડરનું વર્ષ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "વર્ષ"

#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "વળતર તરીકે આવતી તારીખ માટે બંધારણ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "લખાણ દાખલ કરવા માટેનો સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "દાખલ થતા લખાણને ગોઠવો"

#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "દાખલ થતા લખાણને સંતાડો"

#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "ભૂલનો સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "લખાણ લપેટવાનું સક્રિય કરશો નહિં"

#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરવાનો સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "એક સાથે ઘણી બધી ફાઈલો પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"

#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "માત્ર-ડિરેક્ટરી પસંદગી સક્રિય કરો"

#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "સંગ્રહો સ્થિતિ કાર્યશીલ બનાવો"

#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"

#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "વિભાજક"

#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "જો ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર હોય તો પસંદગીની ખાતરી કરો"

#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ફાઈલનામ ગાળણને ગોઠવો"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "યાદી સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "સ્તંભનું હેડર ગોઠવો"

#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "સ્તંભ"

#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે ચેક-બોક્સ વાપરો"

#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે રેડિયો બટન વાપરો"

#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "ઘણીબધી હરોળ એકસાથે પસંદ કરવા માટે પરવાનગી આપો"

#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરવાની પરવાનગી આપો"

#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છાપો (૧ મૂળભૂત છે. 'બધા' બધા સ્તંભો છાપવા માટે વાપરી શકાશે)"

#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છુપાવો"

#: ../src/option.c:535
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "સ્તંભ હેડરોને છુપાડે છે"

#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "સૂચન પ્રદર્શિત કરો"

#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "સૂચન લખાણ સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin પર આદેશો માટે સાંભળે છે"

#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "પ્રગતિ દર્શક સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "શરુઆતના ટકા ગોઠવો"

#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ટકા"

#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીનું કંપન કરો"

#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "જ્યારે ૧૦૦% એ પહોંચી ગયા હોય ત્યારે સંવાદ બંધ કરો"

#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "જો રદ કરો બટન દબાયેલ હોય તો પિતૃ પ્રક્રિયા મારી નાંખો"

#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "રદ કરો બટનને છુપાડો"

#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "પ્રશ્ન માટેનો સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "બરાબર બટનને લેબલ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "રદ કરવાના બટનને લેબલ ગોઠવો"

#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "લખાણની ફોર્મ માટેનો સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "લખાણ ફોન્ટને સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ચેતવણી માટેનો સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "માપદંડ સંવાદ દર્શાવો"

#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "આરંભિક કિંમત સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "ન્યૂનતમ કિંમત સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "મહત્તમ કિંમત સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "પગલાં માપ સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "અડધી કિંમતો છાપો"

#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "કિંમત છુપાવો"

#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ બતાવો"

#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવી નોંધણીને ઉમેરો"

#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "ક્ષેત્ર નામ"

#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવાં પાસવર્ડની નોંધણીને ઉમેરો"

#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવાં કૅલેન્ડરને ઉમેરો"

#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "કૅલેન્ડર ક્ષેત્ર નામ"

#: ../src/option.c:931
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદને બતાવો"

#: ../src/option.c:940
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પને દર્શાવો"

#: ../src/option.c:955
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "રંગ પસંદગી સંવાદને દર્શાવો"

#: ../src/option.c:964
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "રંગ સુયોજિત કરો"

#: ../src/option.c:973
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "પેલેટને બતાવો"

#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "ઝેનિટી વિશે"

#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "કેલેન્ડર વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "લખાણ પ્રવેશ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "ભૂલ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "જાણકારી વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "ફાઈલ પસંદગી વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "યાદી વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "સૂચક ચિહ્ન વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "સૂચક ચિહ્ન વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "પ્રગતિ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "પ્રશ્ન વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "ચેતવણી વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "માપદંડ વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "માપદંડ વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "લખાણ જાણકારી વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "લખાણ જાણકારી વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:1958
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "રંગ પસંદગી વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1959
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "રંગ પસંદગી વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../src/option.c:1969
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1970
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Show info options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ વિકલ્પો"

#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show scale options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ વિકલ્પોને બતાવો"

#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો બતાવો"

#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "આ વિકલ્પ ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને બધા શક્ય વપરાશો માટે --help જુઓ.\n"

#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s એ આ સંવાદ માટે આધારભૂત નથી\n"

#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "મૂળભૂતા વધારે સંવાદના વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરાયેલા છે\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "હાર્ડડિસ્ક પર ZIPL બૂટ લોડર સ્થાપિત કરો"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "અનઅપેક્ષિત અપવાદ."

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:445
msgid "Installed Size"
msgstr "સ્થાપેલનું કદઃ"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "આજની તારીખ સુધી"

#: src/info.cc:458 src/info.cc:811
msgid "not installed"
msgstr "સ્થાપેલ નથી"

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "લક્ષ્યનો પ્રારંભ થઈ રહ્યા છે"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "પરાધઈનતાઓ રિઝોલ્વ થઈ રહી છે... "

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr " કમિટ થઇ રહ્યું છે "

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "અજાણ્યો વિકલ્પ"

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "માટે આર્ગ્યુમેન્ટ છૂટી ગયેલી છે"

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr " આ અંગે બગ અહેવાલને ફાઇલ કરવા વિનંતી. "

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr " સૂચનાઓ માટે http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting  જુઓ. "

#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "બુલિયન નામ"

#~ msgid "SELinux Gui"
#~ msgstr "SELinux Gui"

#~ msgid "Type to search for a process"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા માટે શોધવા માટેનાં પ્રકાર"

#~ msgid "Modify an existing item"
#~ msgstr "હાલની વસ્તુને બદલો"

#~ msgid "Delete an existing item"
#~ msgstr "હાલની વસ્તુને કાઢી નાંખો"

#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "નવી વસ્તુને ઉમેરો"

#~ msgid "File path used to enter the above selected process domain."
#~ msgstr "ઉપર પસંદ થયેલ પ્રક્રિયા ડોમેઇનને દાખલ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ પાથ."

#~ msgid "Files to which the above selected process domain can write."
#~ msgstr "ફાઇલો કે જેમાં ઉપર પસંદ થયેલ પ્રક્રિયા ડોમેઇન લખી શકે છે."

#~ msgid "File Types defined for the selected domain"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ ડોમેઇન માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ફાઇલ પ્રકારો"

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to connect."
#~ msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ કે જેમાં પસંદ થયેલ ડોમેઇન જોડાવા પરવાનગી આપેલ છે."

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to listen."
#~ msgstr "નેટવર્ક પોર્ટ કે જેમાં પસંદ થયેલ ડોમેઇનને સાંભળવા માટે પરવાનગી આપેલ છે."

#~ msgid "Executable File Type"
#~ msgstr "ચલાવી શકાય તેવાં ફાઇલ પ્રકાર"

#~ msgid "Transtype"
#~ msgstr "ટ્રાન્સટાઇપ"

#~ msgid "Reset to system default"
#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભૂતને પુન:સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Save your changes"
#~ msgstr "તમારા ફેરફારો સંગ્રહો"

#~ msgid "GTK Not Available"
#~ msgstr "GTK ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "ખાલી કરેલું"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "કાઢી નાંખો (_D)..."

#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "ખાતરી"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "આદેશ:"

#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "પાનું બંધબેસાડો"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message..."
#~ msgstr "મેઇલ દ્દારા વર્તમાન દસ્તાવેજને મોકલો, તાત્કાલિક સંદેશો..."

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "ડ્યુઅલ સ્થિતિમાં ડાબે એકી પાનાંને બતાવો"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC ઍડપ્ટર"

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "પેન"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "જોડાણ ભૂલ"

#~ msgid "from %s"
#~ msgstr "%s માંથી"

#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો."

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- ડિસ્ક વપરાશકર્તા વિશ્લેષક"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "મહત્તમ ઊંડાઈ"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "રુટમાંથી આલેખમાં મહત્તમ ઊંડાઈ દોરવામાં આવે છે"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "આલેખ મોડેલ"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "આલેખનું મોડેલ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "આલેખ રુટ નોડ"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "મોડેલમાંથી રુટ નોડ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "મુખ્ય વોલ્યુમ"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "વિશ્લેષક (_A)"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "ઘર સ્કેન કરો (_S)"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_o)..."

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_l)..."

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "ફાળવેલ જગ્યા (_A)"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "મોનિટર ઘર"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "શું ઘર ડિરેક્ટરીમાંનો કોઈપણ ફેરફાર મોનીટર થવો જોઈએ."

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "શું સાધનપટ્ટી મુખ્ય વિન્ડોમાં દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "શું મુખ્ય વિન્ડોના તળિયેની પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "માઉન્ટ અને સ્કેન"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "બધા સ્થાનો"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "સ્કેન કરવાનું અટકાવો"

#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "બધા સ્થાનો (_A)"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "ડિસ્ક વપરાશકર્તા વિશ્લેષક પસંદગીઓ"

#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેનલમાં સમાવવાના ઉપકરણો પસંદ કરો (_d):"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "તમારા ઘર ફોલ્ડરમાંના ફેરફારો મોનીટર કરો (_M)"

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_c)..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_o)..."

#~ msgid "Scan Filesystem"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેન કરો"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેન કરો (_F)"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_H)"

#~ msgid "Scan filesystem"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેન કરો"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "કુલ ફાઈલ સિસ્ટમ ક્ષમતા:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "વપરાયેલ:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ:"

#~ msgid "Calculating percentage bars..."
#~ msgstr "ટકાવારી બારની ગણતરી કરી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "કુલ ફાઈલ સિસ્ટમ ક્ષમતા"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "કુલ ફાઈલસિસ્ટમ વપરાશ"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "આના માટે hardlinks સમાવે છે:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "મોનીટરીંગનો આરંભ કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "તમારા ઘર ફોલ્ડરમાંના ફેરફારો મોનીટર કરવામાં આવશે નહિં."

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "ઘણી બધી દલીલો. ફક્ત એક ડિરેક્ટરી ને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ વિના ડિસ્ક વપરાશનું વિશ્લેષણ થઈ શકે નહિં."

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "pixbuf ચિત્ર બનાવી શકતા નથી!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "સ્નેપશોટ સંગ્રહો"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "ચિત્ર પ્રકાર (_I):"

#~ msgid "Filesystem Type"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ પ્રકાર"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "સર્વર નું જોડાણ કરી શકાતુ નથી. તમારે સર્વર માટે નામ ને દાખલ કરવુ જ પડશે."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નામ દાખલ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "સ્થાન (URI) (_L):"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "વહેંચો (_S):"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "સ્કેન (_S)"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "શું તમારું ઘર ફોલ્ડર ફરી સ્કેન કરવું છે?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા ઘર ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટ બદલાઈ ગયેલ છે. ડિસ્ક વપરાશ વિગતો સુધારવા માટે પુનઃસ્કેન "
#~ "પસંદ કરો."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "પુનઃસ્કેન (_R)"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "છુપા ફોલ્ડરો બતાવો (_S)"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "બાકાત રાખેલ ફોલ્ડર ને ચકાસી શકાતુ નથી!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ફોલ્ડર દર્શાવવાની ક્ષમતા દાખવતું કોઈ દર્શક સ્થાપિત થયેલ નથી."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" ને કચરાપેટીમાં મોકલી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "વિગતો: %s"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "દસ્તાવેજ હાજર નથી."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી."

#~| msgid "Text File"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "લખાણ ફાઈલો"

#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s ખાતુ"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)"

#~ msgid "Remote Desktop"
#~ msgstr "રીમોટ ડેસ્કટોપ"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "આ સત્ર તમને GNOME માં પ્રવેશ આપે છે, Wayland ને વાપરી રહ્યા છે"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "વર્તમાનમાં ચાલી રહેલ કાર્યક્રમો યાદ રાખો (_R)"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "બ્રાઉઝ કરો..."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "સમાપ્ત કરવા પ્રક્રિયા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે.  અટકાવેલી પ્રક્રિયા એ તમે તમારા કામ ને "
#~ "ગુમાવવાનું કારણ બની શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "સમાપ્ત કરવા પ્રક્રિયા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે.  અટકાવેલી પ્રક્રિયા એ તમે તમારા કામ ને "
#~ "ગુમાવવાનું કારણ બની શકે છે."

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "કોઈ પણ રીતે બહાર નીકળો"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "કોઈ પણ રીતે બંધ કરો"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "કોઈ પણ રીતે ફરી શરૂ કરો"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "તમે %d સેકન્ડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશો."
#~ msgstr[1] "તમે %d સેકન્ડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશો."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "આ સિસ્ટમ એ %d સેકન્ડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
#~ msgstr[1] "આ સિસ્ટમ એ %d સેકન્ડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "આ સિસ્ટમ એ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
#~ msgstr[1] "આ સિસ્ટમ એ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "શું હવે આ સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરવા માંગો છો?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "લાવવા માટે GNOME 3 નિષ્ફળ"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "કમનસીબે GNOME 3 યોગ્ય રીતે શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા અને <i>ફોલબેક સ્થિતિ</i> માં શરૂ થયેલ "
#~ "છે.\n"
#~ "\n"
#~ "આનો મતલબ એ કે તમારી સિસ્ટમ (ગ્રાફિકલ હાર્ડવેર અથવા ડ્રાઇવર) સંપૂર્ણ GNOME 3 અનુભવને "
#~ "મોકલવા માટે સક્ષમ નથી."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3 વિશે વધારે શીખો"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "કોડ %d સાથે બહાર નીકળેલ છે"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "સંકેત %d દ્દારા મારેલ છે"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "સંકેત %d દ્દારા બંધ થયેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "સમસ્યા ઉદ્ભવી અને સિસ્ટમને પુન:પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. નીચે અમુક એક્સટેન્શનો આ કારણે હોઇ "
#~ "શકે છે.\n"
#~ "મહેરબાની કરીને આમાંના અમુકને નિષ્ક્રિય કરવાનો પ્રયત્ન કરો, અને પછી બહાર નીકળો અને "
#~ "ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "ત્યાં રૂપરેખાંકન સર્વર સાથે સમસ્યા છે.\n"
#~ "(સ્થિતિ %2$d સાથે %1$s બહાર નીકળેલ છે)"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "માં મોકલો..."

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "મોકલવા માટે વપરાયેલ છેલ્લુ પ્લગઇન"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "વપરાયેલ આર્કાઇવ્ઝનો છેલ્લો પ્રકાર"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "સંગ્રહ કરવા માટે વપરાયેલ છે કે જે આર્કાઇવ્ઝ નો પ્રકાર છેલ્લે વપરાયેલ હતુ (0: zip, 1: tar."
#~ "gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો "
#~ "\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા "
#~ "પૂર્વદર્શન બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક "
#~ "ફાઇલ સિસ્ટમ માટે પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન "
#~ "માહિતી વાંચવા માટે ક્યારેય વિચારવુ નહિ."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry એ એક કરતા વધારે URI સાથે વાપરી શકાતુ નથી."

#~| msgid "open a browser window."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોને ખોલો."

#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" એ \"%s\" પર ખોલી શકાતો નથી."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી વપરાશકર્તા વિગતોને ચકાસો."

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "તેની પોતાની વિન્ડોમાં દરેક ફોલ્ડરને વાપરો (_f)"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
#~ msgstr[1] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલો"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
#~ msgstr[1] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલો"

#~| msgid "Switch to other pane"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટીમાં ખસેડો (_w)"

#~| msgid "Same location as other pane"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી તરીકે એજ સ્થાન (_m)"

#~| msgid "Show search"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "શોધોને બતાવો (_h)"

#~| msgid "Extra Pane"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટી (_x)"

#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"

#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "ખાલી જગ્યા: %s"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"

#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ની નકલ કરો (_y)"

#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "માં ખસેડો (_o)"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "ટ્રેશ તારીખ દ્દારા (_r)"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "નામ દ્દારા સંચાલિત કરો (_O)"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "%s ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ને વાપરવા ક્રમમાં, સક્રિય કરવા માટે સુલભતા જરૂરી છે. શું હવે તેને તમે સક્રિય કરવા "
#~ "માંગો છો?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "સુલભતાને સક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે. %s ને વાપરવા ફરીથી પાછા જાઓ અને બહાર નીકળો."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "ચેતવણી - Caribou: સંભાળી ન શકાય તેવી ફેરફાર કરી શકાય તેની વિજેટ:"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "શક્ય તકરારો ગણી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "કિંમત (%s)"

#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "અનિયંત્રિત યાદી પ્રકાર %s એ %s માટે"

#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "સ્ક્રીન બાજુ"

#~ msgid "Button %i"
#~ msgstr "બટન %i"

#~ msgid "Edge Button"
#~ msgstr "બાજુ બટન"

#~ msgid "On System Bell"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ઘંટડી પર"

#~ msgid "Edit Action: %s"
#~ msgstr "ફેરફાર ક્રિયા: %s"

#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "સ્ક્રીન બાજુઓ"

#~ msgid "Backend &amp; Profile"
#~ msgstr "પાશ્વભાગ &amp; રૂપરેખા"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "પ્રોબીંગ ક્ષમતા માટે ઉપકરણ %s ને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "વહેંચો…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "બધું કચરાપેટીમાં ખસેડો (_A)"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "વાઇડ મોડ (_W)"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "પહેલાંની અસરો (_r)"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "આગળની અસરો (_x)"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "ફોટો લો (_T)"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "ચિત્ર રંગ"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "ક્યાંતો વાઇડ મોડમાં શરૂ કરો"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "જો true તરીકે સુયોજિત કરો તો, Cheese એ વાઇડ સ્થિતિમાં જમણી બાજુ પર સ્થિત થયેલ "
#~ "ઇમેજ સંગ્રહ સાથે શરૂ થશે. નાની સ્ક્રીન સાથે ઉપયોગી છે."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "ક્યાંતો પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં શરૂ કરો"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "જો તમે true તરીકે સુયોજિત કરો તો, Cheese એ પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં શરૂ કરશે."

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "ફોટો લો (_T)"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "ચિત્રને કાઢી નાંખો (_D)"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "ફોટો પાડવો (_S)"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- તમારા વેબકેમમાંથી ફોટાઓ અને વીડિયો લો"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Cheese નું બીજુ ઉદાહરણ હાલમાં ચાલી રહ્યુ છે\n"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "રેકોર્ડ કરવાનું બંધ કરો (_R)"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "ઘણાબધા ફોટાઓ લો (_M)"

#~ msgid "_Cheese"
#~ msgstr "_Cheese"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>શટર</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "ઇમેજ ગુણધર્મો"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "Maximum Size"
#~ msgstr "મહત્તમ માપ"

#~ msgid "Minimum Size"
#~ msgstr "ન્યૂનત્તમ માપ"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "ઘટકો"

#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "નમવું"

#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "એનિમેશન સમયગાળો"

#~ msgid "Allow Wrap-Around"
#~ msgstr "ફરતે-લપેટવાની પરવાનગી આપો"

#~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે દિવાલને ઉપર/નીચે/ડાબે/જમણે ખસેડી રહ્યા હોય ત્યારે ફરતે-લપેટવાની પરવાનગી આપો"

#~ msgid "Arrow Colors"
#~ msgstr "તીર રંગો"

#~ msgid "Background Gradient"
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ઢાળ"

#~ msgid "Base Color"
#~ msgstr "આધાર રંગ"

#~ msgid "Desktop Wall"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ દિવાલ"

#~ msgid "Desktop Wall Plugin"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ દિવાલ પ્લગઈન"

#~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
#~ msgstr "દિવાલ સરકાવવાનું દૃશ્યપોર્ટ બદલવાનું એનીમેશન માટે લાગતો ગાળો (સેકન્ડમાં)"

#~ msgid ""
#~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
#~ "switching ends."
#~ msgstr ""
#~ "અંત બદલ્યા પછી લક્ષ્ય પૂર્વદર્શન બદલવાનું દૃશ્યમાન રહેવું જોઈએ તે માટેનો ગાળો (સેકન્ડમાં)"

#~ msgid "Edge Flipping"
#~ msgstr "બાજુ પલટાવવાનું"

#~ msgid "Edge Radius"
#~ msgstr "બાજુ ત્રિજ્યા"

#~ msgid "Edge flipping"
#~ msgstr "બાજુ પલટાવવાનું"

#~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના પાશ્વભાગ ઢાળ માટેનો પ્રથમ રંગ."

#~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના થમ્બ ઢાળ માટેનો પ્રથમ રંગ."

#~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના થમ્બ પ્રકાશિત ઢાળ માટેનો પ્રથમ રંગ."

#~ msgid "First color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના તીરનો પ્રથમ રંગ."

#~ msgid "Flip Down"
#~ msgstr "નીચે પલટાવો"

#~ msgid "Flip Left"
#~ msgstr "ડાબે પલટાવો"

#~ msgid "Flip Right"
#~ msgstr "જમણે પલટાવો"

#~ msgid "Flip Up"
#~ msgstr "ઉપર પલટાવો"

#~ msgid "Flip down"
#~ msgstr "નીચે પલટાવો"

#~ msgid "Flip left"
#~ msgstr "ડાબે પલટાવો"

#~ msgid "Flip right"
#~ msgstr "જમણે પલટાવો"

#~ msgid "Flip up"
#~ msgstr "ઉપર પલટાવો"

#~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
#~ msgstr "જ્યારે ઓબ્જેક્ટને સ્ક્રીન બાજુ પર ખેંચી રહ્યા હોય ત્યારે દૃશ્યપોર્ટ પલટાવો"

#~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
#~ msgstr "જ્યારે વિન્ડો સ્ક્રીન બાજુ પર ખસેડી રહ્યા હોય ત્યારે દૃશ્યપોર્ટ પલટાવો"

#~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
#~ msgstr "જ્યારે નિર્દેશકને સ્ક્રીન બાજુ પર ખસેડી રહ્યા હોય ત્યારે દૃશ્યપોર્ટ પલટાવો"

#~ msgid "Highlight Gradient"
#~ msgstr "પ્રકાશન ઢાળ"

#~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
#~ msgstr "વિવિધમોનીટર રૂપરેખાંકન કેવી રીતે નિયંત્રિત થવું જોઈએ"

#~ msgid "Move Down With Window"
#~ msgstr "વિન્ડો સાથે નીચે ખસો"

#~ msgid "Move Left With Window"
#~ msgstr "વિન્ડો સાથે ડાબે ખસો"

#~ msgid "Move Right With Window"
#~ msgstr "વિન્ડો સાથે જમણે ખસોો"

#~ msgid "Move Up With Window"
#~ msgstr "વિન્ડો સાથે ઉપર ખસો"

#~ msgid "Move along the wall down"
#~ msgstr "દિવાલ સાથે નીચે ખસો"

#~ msgid "Move along the wall to the left"
#~ msgstr "દિવાલ સાથે ડાબે ખસો"

#~ msgid "Move along the wall to the next viewport"
#~ msgstr "દિવાલ સાથે આગળના દૃશ્યપોર્ટ પર ખસો"

#~ msgid "Move along the wall to the previous viewport"
#~ msgstr "દિવાલ સાથે પાછળના દૃશ્યપોર્ટ પર ખસો"

#~ msgid "Move along the wall to the right"
#~ msgstr "દિવાલ સાથે ડાબે ખસો"

#~ msgid "Move along the wall up"
#~ msgstr "દિવાલ સાથે ઉપર ખસો"

#~ msgid "Move with window along the wall down"
#~ msgstr "વિન્ડોને દિવાલ સાથે નીચે ખસો"

#~ msgid "Move with window along the wall to the left"
#~ msgstr "વિન્ડોને દિવાલ સાથે ડાબે ખસો"

#~ msgid "Move with window along the wall to the right"
#~ msgstr "વિન્ડોને દિવાલ સાથે જમણે ખસો"

#~ msgid "Move with window along the wall up"
#~ msgstr "વિન્ડોને દિવાલ સાથે જમણે ખસો"

#~ msgid "Move with window within wall"
#~ msgstr "વિન્ડોને દિવાલ સાથે ખસો"

#~ msgid "Move within wall"
#~ msgstr "દિવાલમાં સાથે ખસો"

#~ msgid "Multimonitor behavior"
#~ msgstr "વિવિધમોનીટર વર્તણૂક"

#~ msgid "Outline color of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના રંગની બાહ્ય કિનારી."

#~ msgid "Radius of the rounded edge"
#~ msgstr "ગોળીય બાજુની ત્રિજ્યા"

#~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના પાશ્વભાગ ઢાળ માટેનો બીજો રંગ."

#~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના થમ્બ ઢાળ માટેનો બીજો રંગ."

#~ msgid ""
#~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના થમ્બ પ્રકાશન ઢાળ માટેનો બીજો રંગ."

#~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના તીરનો બીજો રંગ."

#~ msgid "Show Live Viewport Previews"
#~ msgstr "જીવંત દૃશ્યપોર્ટ પૂર્વદર્શનો બતાવો"

#~ msgid "Show Viewport Switcher Preview"
#~ msgstr "દૃશ્યપોર્ટ બદલનાર પૂર્વદર્શન બતાવો"

#~ msgid "Show live viewport previews in switcher window"
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોમાં જીવંત દૃશ્યપોર્ટ પૂર્વદર્શનો બતાવો"

#~ msgid "Show switcher window while switching viewports"
#~ msgstr "જ્યારે દૃશ્યપોર્ટ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે બદલનાર વિન્ડો બતાવો"

#~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
#~ msgstr "લક્ષ્ય પૂર્વદર્શન દૃશ્યતા સમય બદલો"

#~ msgid "Switch all"
#~ msgstr "બધું બદલો"

#~ msgid "Switch separately"
#~ msgstr "અલગથી બદલો"

#~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "બદલનાર વિન્ડોના પાશ્વભાગ ઢાળ માટેનો ત્રીજો રંગ."

#~ msgid "Thumb Gradient"
#~ msgstr "થમ્બ ઢાળ"

#~ msgid "Viewport Switch Preview"
#~ msgstr "દૃશ્યપોર્ટ પૂર્વદર્શન બદલો"

#~ msgid "Viewport Switching"
#~ msgstr "દૃશ્યપોર્ટ બદલવાનું"

#~ msgid "Wall Sliding Duration"
#~ msgstr "દિવાલ સરકાવવાનો ગાળો"

#~ msgid ""
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
#~ "Compiz integration."
#~ msgstr ""
#~ "Guile પદ્ધતિ ઈન્ટરપ્રીટર જડે છે અને અર્થવાળા Compiz સંકલન માટે બાઈન્ડીંગો પૂરા પાડે છે."

#~ msgid "Scheme Interpreter"
#~ msgstr "ઈન્ટરપ્રીટર પદ્દતિ"

#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "પ્રોમ્પ્ટ દૃશ્ય બદલો"

#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "પ્રોમ્પ્ટ દૃશ્ય બદલો."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડોની પહોળાઈને સંબંધિત આડા ફોલ્ડનો જથ્થો (ફોલ્ડમાંના તરંગોનું માપ). ઋણ કિંમતો "
#~ "બહારની દિશામાં ફોલ્ડ કરવામાં આવે છે."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડોની પહોળાઈને સંબંધિત વળાંકવાળા ફોલ્ડનો જથ્થો (ફોલ્ડમાંના તરંગોનું માપ). ઋણ કિંમતો "
#~ "બહારની દિશામાં ફોલ્ડ કરવામાં આવે છે."

#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr "વિન્ડો ઊંચાઈને અનુલક્ષીને તરંગનો જથ્થો (તરંગોનું માપ)."

#~ msgid "Close Windows In Scale"
#~ msgstr "ખેંચવા પર વિન્ડો બંધ કરો"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "એનીમેશન ઝડપ"

#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"

#~ msgid "Tilt view"
#~ msgstr "આવરિત દેખાવ"

#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
#~ msgstr "expo સ્થિતિમાં આવરિત વિન્ડો દેખાવ"

#~ msgid "Move window to x, y"
#~ msgstr "વિન્ડોને x, y પર ખસેડો"

#~ msgid "Put Exact"
#~ msgstr "ચોક્કસ સ્થાને મૂકો"

#~ msgid ""
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
#~ msgstr "વાપરવા માટેના પાશ્વભાગ સ્પષ્ટીકરણો (દસ્તાવેજીકરણમાં સમજાવ્યા અનુસાર)."

#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
#~ msgstr "ખેંચવા પ્રમાણે પાશ્વભાગોની તકતી કરો"

#~ msgid "Tile or Stretch"
#~ msgstr "તકતી અથવા ખેંચ"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "3D એનીમેશનની ઝડપ બદલો"

#~ msgid "Number of Desktops"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપની સંખ્યા"

#~ msgid "Number of virtual desktops"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ ડેસ્કટોપની સંખ્યા"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr "જ્યારે વિન્ડો શીર્ષક પટ્ટી પર માઉસ પૈડું સરકાવી રહ્યા હોય ત્યારે કરવાની ક્રિયા."

#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "ઝાંખાપણાનો પ્રકાર"

#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "મેટાસીટી થીમ સક્રિય વિન્ડો અપારદર્શકતા"

#~ msgid "Marco theme active window opacity shade"
#~ msgstr "મેટાસીટી થીમ સક્રિય વિન્ડો અપારદર્શકતા છાયા"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "મેટાસીટી થીમ અપારદર્શકતા"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "મેટાસીટી થીમ અપારદર્શકતા છાયા"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "મેટાસીટી થીમ શણગારો સાથે સક્રિય વિન્ડો માટે વાપરવાની અપારદર્શકતા"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "મેટાસીટી થીમ શણગારો માટે વાપરવાની અપારદર્શકતા"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr ""
#~ "સક્રિય વિન્ડોને મેટાસીટી થીમ શણગારો વડે અપારદર્શકમાંથી દૃશ્યમાનમાં લાવવા માટે "
#~ "છાયાંકિત કરો"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડોને મેટાસીટી થીમ શણગારો વડે અપારદર્શકમાંથી દૃશ્યમાનમાં લાવવા માટે છાયાંકિત કરો"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "શીર્ષક પટ્ટી માઉસ પૈડું ક્રિયા"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "વિન્ડો શણગારો માટે વપરાતા ઝાંખાપણાનો પ્રકાર"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "મેટાસીટી થીમ વાપરો"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "જ્યારે વિન્ડો શણગારો દોરી રહ્યા હોય ત્યારે મેટાસીટી થીમ વાપરો"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ માટે લીટી પહોળાઈ"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "GConf"

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "GConf નિયંત્રણ બેકેન્ડ"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "Kconfig નિયંત્રણ બેકેન્ડ"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr "વિન્ડો માટેની અપારદર્શકતા કિંમતો કે જેઓ મૂળભૂત રીતે અર્ધપારદર્શક હોવી જોઈએ"

#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "અપારદર્શક વિન્ડો"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રો"

#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "વિન્ડોને પ્લેન પર મૂકો"

#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "પ્લેન નીચે"

#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "પ્લેન ડાબે"

#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "પ્લેન જમણે"

#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "ચહેરા ૧ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "ચહેરા ૧૦ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "ચહેરા ૧૧ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "ચહેરા ૧૨ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "ચહેરા ૨ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "ચહેરા ૩ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "ચહેરા ૪ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "ચહેરા ૫ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "ચહેરા ૬ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "ચહેરા ૭ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "ચહેરા ૮ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "ચહેરા ૯ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "પ્લેન ઉપર"

#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "પ્લેન ડાબે"

#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "પ્લેન જમણે"

#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "ચહેરા ૧ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "ચહેરા ૧૦ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "ચહેરા ૧૧ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "ચહેરા ૧૨ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "ચહેરા ૨ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "ચહેરા ૩ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "ચહેરા ૪ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "ચહેરા ૫ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "ચહેરા ૬ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "ચહેરા ૭ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "ચહેરા ૮ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "ચહેરા ૯ આગળ પ્લેન"

#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "પ્લેન ઉપર"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ વિન્ડો અપાદર્શકતા આછાપણા સમય."

#~ msgid "Apps"
#~ msgstr "કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Text alignment"
#~ msgstr "પાઠ સંરેખણ"

#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "તૂટક"

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "વીજળી"

#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"

#~ msgid "Aspect"
#~ msgstr "એસ્પેક્ટ"

#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "જીગ્સો"

#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "નવો સંપર્ક"

#~ msgid "Local roster"
#~ msgstr "સ્થાનીય રોસ્ટર"

#~ msgid "Other possible actions"
#~ msgstr "બીજી શક્ય ક્રિયાઓ"

#~ msgid "Start hidden"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area "
#~ "is present in the GNOME panel"
#~ msgstr ""
#~ "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો Ekiga છુપી રીતે પૂરું પાડવામાં શરૂ થશે કે જે જીનોમ પેનલમાં સૂચક "
#~ "વિસ્તાર હાજર છે"

#~ msgid "Added video input device %s"
#~ msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"

#~ msgid "Removed video input device %s"
#~ msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"

#~ msgid "Added audio input device %s"
#~ msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"

#~ msgid "Removed audio input device %s"
#~ msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"

#~ msgid "Added audio output device %s"
#~ msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"

#~ msgid "Removed audio output device %s"
#~ msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"

#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "માંથી આવેલ કોલ"

#~ msgid "Remote Application:"
#~ msgstr "દૂરસ્થ કાર્યક્રમ:"

#~ msgid "Detected new audio input device:"
#~ msgstr "નવી ઓડિયો ઇનપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"

#~ msgid "Detected new audio output device:"
#~ msgstr "નવી ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"

#~ msgid "Detected new ringer device:"
#~ msgstr "નવું રીંગર ઉપકરણ શોધાયું:"

#~ msgid "Detected new video input device:"
#~ msgstr "નવી વિડીયો ઇનપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"

#~ msgid "Do you want to use it as default device?"
#~ msgstr "શું મૂળભૂત ઉપકરણ તરીકે તેને વાપરવા માંગો છો?"

#~| msgid "Could not register"
#~ msgid "Failure to register"
#~ msgstr "રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Start _hidden"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો (_h)"

#~ msgid "The following accounts are inactive:"
#~ msgstr "નીચેનાં ખાતાઓ નિષ્ક્રિય છે:"

#~ msgid "Show the call panel"
#~ msgstr "કોલ પેનલ ને બતાવો"

#~ msgid "Account ID:"
#~ msgstr "ખાતા ID:"

#~ msgid "Call Duration: %s\n"
#~ msgstr "કોલની સમય અવધિ: %s\n"

#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "કોલ (_l)"

#~ msgid "Terminate the current call"
#~ msgstr "વર્તમાન કોલ બંધ કરો"

#~ msgid "_Show Call Panel"
#~ msgstr "કોલ પેનલને બતાવો (_S)"

#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
#~ msgstr "ચિત્ર-થી-ચિત્ર અલગ વિન્ડોમાં (_W)"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "થીમો મેળવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "તીમો મેળવી રહ્યા છીએ...\n"
#~ "આ તમારા ઈન્ટરનેટ જોડાણની ઝડપ પર આધાર રાખીને \n"
#~ "થોડો સમય લેશે."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "અંહિ રીપોઝીટરીઓ છે કે જેમાંથી તમે Emerald થીમો મેળવી શકો. \n"
#~ "થીમો મેળવવાનું SVN રીપોઝીટરીઓમાંથી થીમો મેળવશે અને આયાત કરશે \n"
#~ "આ લક્ષણ વાપરવા માટે તમારી પાસે Subversion પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હોવું જરૂરી છે."

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "આ રીપોઝીટરી GPL વાળી થીમો સમાવે છે કે જે \n"
#~ "GNU GPL licence v2.0 અથવા પછીની શરતો હેઠળ વાપરી શકાય છે \n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "આ રીપોઝીટરી બિન-GPL વાળી થીમો સમાવે છે. તેઓ કોપીરાઈટ અને \n"
#~ "પેટન્ટના નિયમોનો અમુક દેશોમાં ભંગ કરે છે."

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "બિન-GPL રીપોઝીટરી સક્રિય કરવા માટે મહેરબાની કરીને નીચેનું શેલ ચલાવો અને સર્વર "
#~ "પ્રમાણપત્ર કાયમમાટે સ્વીકારો: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "રીપોઝીટરીઓ"

#~ msgid "Pixmaps (Active))"
#~ msgstr "ચિત્રો (કાર્યરત)"

#~ msgid "Pixmaps (Inactive)"
#~ msgstr "ચિત્રો (બિનકાર્યરત)"

#~ msgid "Theme Imported"
#~ msgstr "આયાત કરેલી વિષય આધારિત સાજ-સજ્જા (Theme) "

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકે છે"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "શું સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકશે."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy સ્થાનને ધારવા માટે સેલ્યુલર નેટવર્કને વાપરી શકે છે"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "શું સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ સેલ્યુલર નેટવર્ક ને વાપરી શકશે."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકે છે"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "શું સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકશે."

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "પાસવર્ડ મળ્યો નથી"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) માટે IM ખાતા પાસવર્ડ"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "ખાતા %s (%s) પર વાર્તાલાપ રુમ '%s' માટે પાસવર્ડ"

#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d સેકંડ અગાઉ"
#~ msgstr[1] "%d સેકંડો અગાઉ"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! જાપાન"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook વાતચીત"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_w)"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "સ્ક્રીન નામ (_N)"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> મારુ સ્ક્રીન નામ"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "પોર્ટ (_P)"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "તમારુ AIM સ્ક્રીન નામ શું છે?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "તમારો AIM પાસવર્ડ શુ છે?"

#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "લાગુ કરો (_p)"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "પ્રવેશો (_o)"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "સર્વર પર નવા ખાતાને બનાવો"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "નવુ ખાતુ"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "પ્રવેશ ID (_D)"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> વપરાશકર્તાનામ"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે વપરાશકર્તા ID શું છે?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQUIN (_U)"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "અક્ષર સુયોજન (_a)"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "તમારો ICQ UIN શું છે?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "તમારો ICQ પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "મોટેભાગે IRC સર્વરોને પાસવર્ડની જરૂર નથી, જો તમે ચોક્કસ ન હોય તો, પાસવર્ડને દાખલ "
#~ "કરો નહિં."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "સંદેશો છોડી દો"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "ક્યુ IRC નેટવર્ક છે?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "તમારુ IRC ઉપનામ શું છે?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "તમારુ Facebook વપરાશકર્તાનામ શું છે?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "આ તમારું વપરાશકર્તાનામ છે, તમારું સામાન્ય Facebook પ્રવેશ નથી.\n"
#~ "જો તમે facebook.com/<b>badger</b> હોય તો, <b>badger</b> દાખલ કરો.\n"
#~ "Facebook વપરાશકર્તાનામને પસંદ કરવા માટે <a href=\"http://www.facebook.com/"
#~ "username/\">આ પાનાંને</a> વાપરો જો તમારી પાસે એક ન હોય તો."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "તમારો Facebook પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "તમારુ Google ID શું છે?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "તમારો Google પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલો અવગણો (_g)"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "પ્રાધાન્ય (_t)"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "સ્ત્રોત (_u)"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "એન્ક્રિપ્શન જરૂરી છ (TLS/SSL) (_y)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "સર્વર સુયોજનાઓ પર ફરીથી લખો"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "જૂનું SSL વાપરો (_L)"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "તમારો Jabber ID શું છે?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber ID શું છે?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "તમારો Jabber પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "ઉપનામ (_k)"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "છેલ્લુ નામ (_L)"

#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "પ્રથમ નામ (_F)"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "પ્રકાશિત થયેલ નામ (_P)"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "જેબર ID (_J)"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું (_m)"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "તમારુ Windows Live IDર્ડ શું છે?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "તમારો Windows Live પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "લેન્ડલાઇન અને મોબાઇલ ફોન પર કોલ કરવા માટે આ ખાતાને વાપરો (_l)"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT ટ્રાવર્સલ વિકલ્પો"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN સર્વર"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "આપમેળે STUN સર્વરને શોધો"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "શોધ બંધન"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "વિકલ્પોને જીવતા રાખો"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "પદ્દતિ"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "અંતરાલ (સેકંડો)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તાનામ"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "છૂટું રાઉટીંગ"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "TLS ભૂલો અવગણો"

#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "સ્થાનિક IP સરનામું"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "તમારો SIP પ્રવેશ ID શું છે?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "તમારો SIP ખાતા પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo! ID (_D):"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ અને વાતચીતરુમ આમંત્રણોને અવગણો (_g)"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "રુમ યાદી લોકેલ (_R):"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "અક્ષર સુયોજન (_a):"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "તમારુ Yahoo! ID શું છે?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "તમારો Yahoo! પાસવર્ડ શું છે?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "ઇમેજ ને રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "કોઇ પણ સ્વીકારેલ બંધારણો એ તમારા સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "ફાઇલમાં ચિત્રને સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "તમારી અવતાર ચિત્રને પસંદ કરો"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "ચિત્ર લો..."

#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "ફોન નંબર"

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "છેલ્લે જોવાયેલું:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "માંથી જોડાયેલ:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "દૂર સંદેશ:"

#~ msgid "work"
#~ msgstr "કાર્ય"

#~ msgid "home"
#~ msgstr "ઘર"

#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "મોબાઇલ"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "અવાજ"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "પસંદીદા"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "પોસ્ટલ"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "પાર્સલ"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "IRC નેટવર્કને પસંદ કરો"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "નેટવર્ક યાદીને પુન:સુયોજિત કરો (_N)"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "પસંદ કરો"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "નવુ સર્વર"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "નવુ %s ખાતુ"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીમાં ફેરફાર કરવા માટે ઓનલાઇન થાઓ."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>વ્યક્તિગત વિગતો</b>"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "GPS (_G)"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "સેલફોન (_C)"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "નેટવર્ક (_N) (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "સ્થાન સ્ત્રોત:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "નવો કોલ (_C)..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "સંપર્કોને ઉમેરો (_A)..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "જોડાવો (_J)..."

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "Empathy વિશે"

#~| msgid "_Add Contacts..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..."

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓને સંચાલિત કરો"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "સર્વરમાંથી તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા."

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "અવતારોને બતાવો"

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો"

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "સાંકડી સંપર્ક યાદી"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો (_B)"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "પછીથી નક્કી કરો (_L)"

#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "સાફ કરો"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "જોડાયેલ — %d:%02dm"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "ઓડિઓ મોકલો"

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને (_O)"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો (_r)"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "નક્ષા પર સંપર્કો (_M)"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "સંપર્ક યાદીમાં શોધો (_L)"

#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "નામ વડે ટૂંકુ કરો (_N)"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "સ્થિતી દ્દારા ક્રમમાં લાવો (_S)"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Avatars સાથે સામાન્ય માપ (_A)"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "સામાન્ય માપ (_o)"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "સંકુલિત માપ (_C)"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "રુમ યાદીકરણ ને શરૂ કરી શકાયુ નહિં"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "રુમ યાદીકરણ ને બંધ કરી શકાયુ નહિં"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "રિડાયલ"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "વિડિયો (_i)"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "વિડિયો બંધ"

#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "વિડિયો ચાલુ"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "ફરીથી સંપર્કને કોલ કરો"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "કૅમેરા બંધ"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "કૅમેરા નિષ્ક્રિય કરો અને વિડિઓને મોકલવાનું બંધ કરો"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો પરંતુ વિડિઓ મોકલો નહિં"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "કૅમેરા ચાલુ"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો અને વિડિઓ મોકલો"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "નક્ષા દૃશ્ય ને સંપર્ક કરો"

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"

#~ msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
#~ msgstr "ખાતુ %s મારા વેબ ખાતાઓ મારફતે ફેરફાર થયેલ છે."

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "ખાતુ %s ને Empathy માં ફેરફાર કરી શકાતો નથી."

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "મારા વેબ ખાતાઓને શરૂ કરો"

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "પસંદીદા લોકો"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "કડી કરવા માટે સંપર્કોને પસંદ કરો"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "નવો સંપર્ક પૂર્વદર્શન"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "ડાબે યાદીમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોની ભેગી કડી થશે."

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો (_L)"

#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "કડી ના કરો (_U)..."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "કડી ના કરો (_U)"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "માટે (_F):"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "સંપર્ક ID:"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "કોલ (_a)"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "તમારી હાજરી અને હાલની સ્થિતિને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "કસ્ટમ સંદેશ ને દાખલ કરો"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "નવાં સ્થિતિ સંદેશાને સંગ્રહો (_N)"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "સંગ્રહ થયેલ પરિસ્થિતિ સંદેશાઓ"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ફાઇલો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી."

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "જ્યારે ખાતાઓ ને આયાત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "જ્યારે ખાતા વિગતોની પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "ત્યાં ભૂલ હતી."

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "ભૂલ સંદેશો આ હતો: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ક્યાંતો પાછા જાઓ અને ફરીથી તમારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરવા માટે પ્રયત્ન કરો "
#~ "અથવા આ સહાયક માંથી બહાર નીકળો અને ફેરફાર મેનુ માંથી પછીથી ખાતાઓને ઉમેરો."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "શું તમારી પાસે અન્ય વાતચીત ખાતાઓ છે જે તમે સુયોજિત કરવા માંગો છો?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "તમે ક્યા પ્રકારનાં વાતચીત ખાતાને બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "શું ખરેખર તમે અન્ય વાતચીત ખાતાઓને બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "નવા ખાતા માટે વિગતોને દાખલ કરો"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy સાથે નજીકનાં ઓનલાઇન લોકો અને મિત્રો સાથે અને સહકાર્યકાર સાથે જે Google "
#~ "Talk, AIM, Windows Live અને ઘણાબધા વાતચીત કાર્યક્રમો વાપરે છે તેમની સાથે તમે "
#~ "વાતચીત કરી શકો છો. માઇક્રોફોન અથવા વેબકેમ સાથે તમે ઓડિયો અથવા વિડીયો કોલો કરી "
#~ "શકો છો."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "શું તમારી પાસે ખાતુ છે જે તમે બીજા વાતચીત પ્રક્રિયા સાથે વાપરી રહ્યા હોય?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "હા, તેમાંથી મારી ખાતાની વિગતોને આયાત કરો"

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "હા, હું હવે મારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરીશ"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "ના, મને નવા ખાતાની ઇચ્છા છે"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "ના, હવે હું નજીકનાં ઓનલાઇન લોકોને જોવા ઇચ્છુ છુ"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "ખાતાઓને પસંદ કરો જે તમે આયાત કરવા માંગો છો:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "ના, અત્યાર માટે આટલુ જ છે"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "ફેરફાર->ખાતાઓ"

#~| msgid "I don't want to enable this feature for now"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "હું અત્યાર માટે આ લક્ષણને સક્રિય કરવા માંગતો નથી (_n)"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "મેસેજીંગ અને VoIP ખાતા સહાયક"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Empathy માં સ્વાગત છે"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિગત વિગતોને દાખલ કરો"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે નવાં ખાતા ને બનાવવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n"
#~ "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો અને બતાવો"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી (_P)"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીત વિન્ડોને ખોલો (_O)"

#~ msgid "Max history length"
#~ msgstr "મહત્તમ ઇતિહાસ લંબાઇ"

#~ msgid "View toolbar"
#~ msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટીને જુઓ"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "ક્યાંતો સાધનપટ્ટીને દર્શાવો."

#~ msgid "View statusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટીને દર્શાવો"

#~ msgid "Whether to display the folders pane."
#~ msgstr "ક્યાંતો ફોલ્ડર તકતીને દર્શાવો."

#~ msgid "Overwrite existing files"
#~ msgstr "હાલની ફાઇલો ઉપર લખો"

#~ msgctxt "File"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "નવું"

#~ msgid "File _Format: %s"
#~ msgstr "ફાઇલ બંધારણ (_F): %s"

#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "ફાઇલ બંધારણ"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "ફાઇલ મળી નથી."

#~| msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgid "Cabinet"
#~ msgstr "કેબીનેટ"

#~| msgid "7-Zip (.7z)"
#~ msgid "7-Zip"
#~ msgstr "7-Zip"

#~| msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgid "Tar compressed with 7z"
#~ msgstr "Tar 7zની સાથે સંકોચાયેલ છે"

#~ msgid "Ar"
#~ msgstr "Ar"

#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"

#~| msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
#~ msgid "Tar compressed with bzip2"
#~ msgstr "Tar bzip2 ની સાથે સંકોચાયેલ છે"

#~| msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
#~ msgid "Tar compressed with bzip"
#~ msgstr "Tar bzip ની સાથે સંકોચાયેલ છે"

#~| msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgid "Rar Archived Comic Book"
#~ msgstr "Rar પેટી થયેલ કોમીક બુક"

#~| msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgid "Zip Archived Comic Book"
#~ msgstr "Zip પેટી થયેલ કોમીક બુક"

#~| msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
#~ msgid "Tar compressed with gzip"
#~ msgstr "gzip સાથે Tar સંકોચાયેલ છે"

#~ msgid "Ear"
#~ msgstr "Ear"

#~ msgid "Jar"
#~ msgstr "Jar"

#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"

#~| msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgid "Tar compressed with lrzip"
#~ msgstr "lrzip સાથે Tar સંકોચાયેલ છે"

#~| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgid "Tar compressed with lzip"
#~ msgstr "lzip સાથે Tar સંકોચાયેલ છે"

#~| msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgid "Tar compressed with lzma"
#~ msgstr "lzma સાથે Tar સંકોચાયેલ છે"

#~| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
#~ msgid "Tar compressed with lzop"
#~ msgstr "lzop સાથે Tar સંકોચાયેલ છે"

#~| msgid "Self-extracting zip (.exe)"
#~ msgid "Self-extracting zip"
#~ msgstr "સ્વયં-અર્ક કાઢતી zip"

#~| msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgid "Windows Imaging Format"
#~ msgstr "Windows ઇમેજિંગ બંધારણ"

#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"

#~| msgid "Tar uncompressed (.tar)"
#~ msgid "Tar uncompressed"
#~ msgstr "Tar ને છૂટું પાડવું"

#~| msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
#~ msgid "Tar compressed with compress"
#~ msgstr "Tar સંકોચ સાથે સંકોચાયેલ છે"

#~ msgid "War"
#~ msgstr "War"

#~| msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgid "Tar compressed with xz"
#~ msgstr "xz સાથે Tar સંકોચાયેલ છે"

#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Zoo"

#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"

#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "પેટી (_A):"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "નવું..."

#~ msgid "Add a _Folder…"
#~ msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો (_F)..."

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "આના પછી ચિત્ર બદલો (_S):"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Eye of GNOME ની પસંદગીઓ"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "Eye of GNOME"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "તકતી પ્રદર્શન (_S)"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "ઍક્સટેન્શનને સક્રિય કરો"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "સક્રિય ઍક્સટેન્શનના યાદી કરે છે."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "મૂળભૂત રીતે સાધનપટ્ટીને બતાવો"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "GNOME ડેસ્કટોપ વાઇડ ફોન્ટ રૂપરેખાંકનને વાપરો."

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany હમણાં વાપરી શકાશે નહિં. પ્રારંભમાં નિષ્ફળ."

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "અરરર! %s ને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s ફાઇલો"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u કલાક બાકી"
#~ msgstr[1] "%u:%02u કલાકો બાકી"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d સરખું (_S)"
#~ msgstr[1] "%d સરખા (_S)"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d સરખી બુકમાર્ક સાથે અનન્ય બનાવો (_U)"
#~ msgstr[1] "%d સરખી બુકમાર્કો સાથે અનન્ય બનાવો (_U)"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” બતાવો"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "એપીફની (RDF)"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "એપિફની બુકમાર્કો"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "માટે મોકલો:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>આપોઆપ</b> (_A)"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "કડીઓ શોધો:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_C)"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "તારીખ અને સમય સ્તંભ બતાવો"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "છેલ્લી ૩૦ મિનિટો"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ"
#~ msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "મોટું લખાણ (_L)"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "નાનું લખાણ (_m)"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "કડી બુકમાર્ક કરો (_B)…"

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "એનીમેશન શરુ કરો (_a)"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "એનીમેશન અટકાવો (_o)"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "કુકીઓ (_o)"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ઇતિહાસ (_s)"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "સામાન્ય નામ:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "સંસ્થા:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "સહી લખાણ"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ઉપરનું લખાણ સહી કરવા માંગો છો તેની ખાતરી કરવા માટે, લખાણ સહી કરવા માટે "
#~ "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો અને તેનો પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (_C):"

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીન પર પડ્યા અનુસાર (_s)"

#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ફુટરો"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "માત્ર પસંદિત ચોકઠાંઓ જ (_n)"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ રંગો છાપો (_o)"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપો (_m)"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "તારીખ (_D)"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "દરેક ચોકઠું અલગ રીતે (_E)"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "પાના સરનામુ (_d)"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજાણીતું"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ “%s” ચલાવે છે"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "શું બુકમાર્ક “%s” સુધારવી છે?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ પાનું “%s” માં ખસી ગયું."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "સુધારો નહિં (_D)"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "બુકમાર્ક સુધારવી છે?"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી પર બતાવો (_S)"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને સાધનપટ્ટીમાં બતાવો"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "આ બુકમાર્ક માટે ગુણધર્મો બતાવો"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કને નવી ટેબમાં ખોલો"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "સંબંધિત"

#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વિકલ્પો"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડમાં શરૂ થશે."
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડોમાં શરૂ થશે."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "શું બાકી રહેલ ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરવાના છે?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ત્યાં હજુ પણ ડાઉનલોડ બાકી રહેલ છે. જો તમે બહાર નીકળો, તો તેઓ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને "
#~ "નષ્ટ થઈ જશે."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરો (_A)"

#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "પાછું ન લાવો"

#~| msgid "_Recover"
#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "સત્ર પાછું લાવો"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "ઉપરના સ્તરોની યાદી"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ઘર પાના પર જાઓ"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "નવી ટૅબ ખોલો"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો બાજુમાં લખાણ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "માત્ર ચિહ્નો"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "માત્ર લખાણ"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો (_b):"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો"

#~| msgid "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે વર્તમાન પાનાંને સંગ્રહો"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રો (_s)"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઓ"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "પાનાં સુરક્ષા જાણકારી (_S)"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "વેબ પાનાં માટે સુરક્ષા જાણકારી દર્શાવો"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો"

#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાંને અલગ કરો"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં બદલો"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ છુપાવો (_H)"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો"

#~| msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડો માટે સક્રિય ડાઉનલોડ બતાવો"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી (_u)"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો (_T)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં કડી ખોલો"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "અલગ નામ સાથે કડી સંગ્રહો"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ઈમેઈલ મોકલો (_S)…"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "અસુરક્ષિત"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર “%s” ખોલો"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” ને ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર “%s” સંગ્રહો"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર સરનામું “%s” ની નકલ કરો"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "સરનામા “%s” ને ઈમેઈલ મોકલો"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ઈમેઈલ સરનામું “%s” ની નકલ કરો"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "કડી “%s” ની બુકમાર્ક કરો"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "કડીનું સરનામું “%s” ની નકલ કરો"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>આંગળીની છાપો</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>માટે પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>કુકીઓ</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ડાઉનલોડ</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>સંગ્રહપધ્ધતિઓ</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ભાષાઓ</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>પાસવર્ડો</b>"

#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>શૈલી</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>કામચલાઉ ફાઇલો</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ બતાવો (_S)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s જેટલા %s ના"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ"
#~ msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજાણીતું"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળ"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "શું આ અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ને ખોલવાનું અસુરક્ષિત છે કારણ કે સંભવિત છે કે તે તમારા દસ્તાવેજોને નષ્ટ કરી નાંખે "
#~ "અથવા તમારા ખાનગીપણાનો ભંગ કરે. તમે તેને એની જગ્યાએ ડાઉનલોડ કરી શકો છો."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "શું આ ફાઇલ ખોલવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે “%s” ને “%s” ની મદદથી ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો છો."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "શું આ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી પાસે “%s” ને ખોલી શકે તેવો કોઈ કાર્યક્રમ નથી. તેની જગ્યાએ તમે એને ડાઉનલોડ કરી "
#~ "શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજ દર્શક.\n"
#~ "%s (%s) મદદથી"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "તાજેતરનું (_R)"

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "પાનાં પર જાવ (_g)"

#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "પાનાં પર જાવ"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસતું"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસાડો (_W)"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "ડ્યુઅલ (_D) (બેકી પાનાં ડાબે)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "ડાબે બેકી પાનાં સાથે એકવારમાં જ બે પાનાંઓ એકસાથે બતાવો"

#~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી %s માટે સારાંશને બનાવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "વિસ્તૃત નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "ઈમેઈલ સરનામું વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Failed to run book factory"
#~ msgstr "ચોપડી ફેક્ટરીને ચલાવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "દેખવા માટે જોડાણને મેળવી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા કરી શકાતી નથી, ચોપડી બેકએન્ડ ખોલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Empty query: "
#~ msgstr "ખાલી પ્રશ્ર્ન:"

#~ msgid "Cannot remove book: "
#~ msgstr "પુસ્તિકાને દૂર કરી શકાતી નથી:"

#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "બેકએન્ડ ગુણધર્મને મેળવી શકાતુ નથી: "

#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
#~ msgstr "સ્ત્રોત '%s' માં અમાન્ય બૅકએન્ડ નામ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
#~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
#~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
#~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
#~ "option in Properties"
#~ msgstr ""
#~ "SSL ની મદદથી સર્વર સાથે જોડવામાં નિષ્ફળતા. એક શક્ય કારણ એ છે કે સર્વર દ્દારા વાપરેલ "
#~ "અમાન્ય પ્રમાણપત્ર છે. જો આ ધારણા હોય તો, જેમ કે પોતાની જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર "
#~ "સર્વર પર વાપરેલ છે, પછી ગુણધર્મોમાં 'અમાન્ય SSL પ્રમાણપત્ર ને અવગણો' પસંદ કરવા દ્દારા "
#~ "પ્રમાણપત્ર માન્ય ચકાસણીને નિષ્ક્રિય કરે છે"

#~| msgid "Cannot create calendar object: "
#~ msgid "Cannot create local store"
#~ msgstr "સ્નાનિક સંગ્રહને બનાવી શકાતુ નથી"

#~| msgid "Could not create cache file"
#~ msgid "Could not create synch slave thread"
#~ msgstr "સુમેળ સ્લેવ થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Failed to run calendar factory"
#~ msgstr "કેલેન્ડર ફેક્ટરીને ચલાવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા કરી શકાતુ નથી, કેલેન્ડર બેકએન્ડ ખોલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Cannot remove calendar: "
#~ msgstr "કેલેન્ડરને દૂર કરી શકાતુ નથી: "

#~ msgid ""
#~ "   Issuer:       %s\n"
#~ "   Subject:      %s\n"
#~ "   Fingerprint:  %s\n"
#~ "   Signature:    %s"
#~ msgstr ""
#~ "   અદા કરનાર:            %s\n"
#~ "   વિષય:           %s\n"
#~ "   આગળીની છાપ:       %s\n"
#~ "   સહી:         %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "સરસ"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "ખરાબ"

#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્ર સમસ્યા: %s\n"
#~ "અદા કરનાર: %s"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ખરાબ પ્રમાણપત્ર ડોમેઈન: %s\n"
#~ "અદા કરનાર: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્રની મર્યાદા પૂરી થઈ: %s\n"
#~ "અદા કરનાર: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્રની કાયદાની યાદીની મર્યાદા પૂરી થઈ: %s\n"
#~ "અદા કરનાર: %s"

#~ msgid "No output stream"
#~ msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ નથી"

#~ msgid "No input stream"
#~ msgstr "ઇનપુટ સ્ટ્રીમ નથી"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "સર્વરનું અનિચ્છનિય રીતે જોડાણ તૂટી ગયું: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ફોલ્ડર %s માં IMAP સર્વર %s@%s માંથી ચેતવણી:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP સર્વર તરફથી ચેતવણી %s@%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP સર્વર તરફથી અનિચ્છનિય જવાબ: %s"

#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP આદેશ નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "સર્વરનો જવાબ ખૂબ જલદી અંત થઈ ગયો."

#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "IMAP સર્વરનો જવાબ %s જાણકારી સમાવતો નથી"

#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP સર્વરમાંથી અનિચ્છનિય બરાબર જવાબ: %s"

#~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
#~ msgstr "નવા મેઈલ માટે હંમેશા આ ફોલ્ડરમાં ચકાસો (_n)"

#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"

#~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
#~ msgstr "%s માં બદલાયેલ સંદેશાઓ માટે જોઈ રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
#~ msgstr "%s માં નવા સંદેશાઓ માટે સારની જાણકારી મેળવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "અપૂર્ણ સર્વરનો જવાબ: સંદેશા %d માટે કોઈ જાણકારી પૂરી પાડેલ નથી"

#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "સર્વરનો અપૂર્ણ જવાબ: કોઈ UID સંદેશા %d માટે પૂરુ પાડેલ નથી"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "FETCH જવાબમાં સંદેશાનો ભાગ શોધી શકાયો નહિં."

#~ msgid "Could not open cache directory: "
#~ msgstr "કેશ ડિરેક્ટરી ખોલી શકાઈ નહિં: "

#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "સંદેશા %s ને કેશ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid "Failed to cache message %s: "
#~ msgstr "સંદેશા %s ને કેશ કરવામાં નિષ્ફળ: "

#~ msgid "Failed to cache %s: "
#~ msgstr "%s ને કેશ કરવામાં નિષ્ફળતા: "

#~ msgid "Names_pace:"
#~ msgstr "નામજગ્યા (_p):"

#~ msgid "IMAP default port"
#~ msgstr "IMAP મૂળભૂત પોર્ટ"

#~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
#~ msgstr "'%s' પર ફોલ્ડરોની યાદીને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
#~ msgstr "સર્વરનું અનિચ્છનિય રીતે જોડાણ તૂટી ગયું"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
#~ msgstr "સર્વરનું અનિચ્છનિય રીતે જોડાણ તૂટી ગયું: "

#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr "ફોલ્ડરને બનાવી શકાતુ નથી: %s : ફોલ્ડર નામ બિંદુને સમાવતુ નથી"

#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શકાતુ નથી: %s : ફોલ્ડર નામ બિંદુને સમાવતુ શકતુ નથી"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "POP સર્વર %s સાથે જોડાણ કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Keyring operation was cancelled"
#~ msgstr "કીરીંગ ક્રિયા રદ થયેલ હતી"

#~ msgid "Error loading address book: %s"
#~ msgstr "સરનામાં પુસ્તિકાને લાવતી વખતે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Authenticating with the server…"
#~ msgstr "સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
#~ msgstr "%s: GConf માં સંગ્રહ થયેલ UID '%s' માટે સ્ત્રોત ન હતો."

#~ msgid "Invalid source"
#~ msgstr "અયોગ્ય સ્રોત"

#~ msgid "Incorrect uri '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય uri '%s'"

#~ msgid "Failed to find system book"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ચોપડીને શોધવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
#~ msgstr "સ્ત્રોત યાદીમાં સંગ્રહ થયેલ UID '%s' માટે સ્ત્રોત ન હતો."

#~ msgid "Cannot authenticate user: "
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનું સત્તાધિકરણ કરી શકાતુ નથી:"

#~ msgid "Empty URI"
#~ msgstr "ખાલી URI"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "સરનામાં પુસ્તિકા %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો\n"
#~ "કારણ: %s"

#~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
#~ msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે પ્રોક્સી સક્રિય કરવા માટે %s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid "Invalid source type"
#~ msgstr "અયોગ્ય સ્રોત પ્રકાર"

#~| msgid "Storing folder"
#~ msgid "Updating %s folder"
#~ msgstr "%s ફોલ્ડરને સુધારી રહ્યા છે"

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ"

#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ આદેશ વાપરો (_U)"

#~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
#~ msgstr "વાપરવા માટે કેશ થયેલ જોડાણોની સંખ્યા (_r )"

#~ msgid "Closing tmp stream failed: "
#~ msgstr "નિષ્ફળ થયેલ tmp સ્ટ્રીમ બંધ કરી રહ્યા છે: "

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP સત્તાધિકરણ"

#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "LDAP સર્વર અનામિક રીતે વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "કેલેન્ડર %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)\n"
#~ "કારણ: %s"

#~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
#~ msgstr "કેલેન્ડર %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "કાર્ય યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો\n"
#~ "કારણ: %s"

#~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
#~ msgstr "કાર્ય યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "મેમો યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો\n"
#~ "કારણ: %s"

#~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
#~ msgstr "મેમો યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~| msgid "Could not create cache file"
#~ msgid "Could not instantiate backend"
#~ msgstr "બેકએન્ડનું દૃષ્ટાંત આપી શક્યા નહિં"

#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL બિન-ઉપલબ્ધ"

#~| msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgid "URL '%s' needs a user component"
#~ msgstr "URL '%s' ને વપરાશકર્તા ઘટકની જરૂર છે"

#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' ને યજમાન ભાગ જરુરી છે"

#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' ને પથ ભાગ જરુરી છે"

#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL પ્રમાણપત્ર %s માટે ચકાસે છે:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે એને સ્વીકારવા માંગો છો?"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "SSL આ પ્રકાશનમાં ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "SASL સત્તાધિકરણ ઓબ્જેક્ટ બનાવતી વખતે ભૂલ."

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "તમે પાસવર્ડ દાખલ કરેલ નથી."

#~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય વાપરો જો સર્વર તેને આધાર આપે તો (_d)"

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણની માંગણી થયેલ છે પરંતુ કોઈ વપરાશકર્તા નામ પૂરો પાડવામાં આવેલ નથી"

#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "TLS આ બીલ્ડમાં ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવા સમર્થ નથી: મંજૂરી કરાયેલ સત્તાધિકરણ માટે કોઈ આધાર નથી."

#~| msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
#~ msgstr "POP સર્વર %s%s માટે SASL '%s' પ્રવેશ નિષ્ફળ"

#~| msgid ""
#~| "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~| "Error sending password: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password%s"
#~ msgstr ""
#~ "POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવામાં અસમર્થ.\n"
#~ "પાસવર્ડ %s મોકલતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SMTP સર્વર સાથે સત્તાધિકાર કરવા અસમર્થ.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "સંપર્કો કેશ સુધારી રહ્યા છીએ (%d)... "

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તરની માંગણી થયેલ છે: આમના દ્વારા "

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તરની માંગણી થયેલ છે: જ્યારે યોગ્ય હોય"

#~| msgid "Loading %s items"
#~ msgid "Loading items"
#~ msgstr "વસ્તુઓને લાવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "કેશ બનાવવા માટે થ્રેડ બનાવી શક્યા નથી"

#~| msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
#~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
#~ msgstr "કૅલેન્ડર એલાર્મ ઇમેલ સરનામું મેળવી શકાતુ નથી: %s"

#~| msgid "Cannot save calendar data"
#~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
#~ msgstr "કૅલેન્ડર એલાર્મને કાઢી શકાતુ નથી: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
#~ msgstr "મૂળભૂત કૅલેન્ડર ઑબ્જેક્ટ પાથને મેળવી શકાતુ નથી: %s"

#~| msgid "Could not send message: %s"
#~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
#~ msgstr "મૂળભૂત કૅલેન્ડર ટાઇમ ઝોનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %s"

#~| msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
#~ msgstr "કૅલેન્ડર ફેરફારોને મેળવી શકાતુ નથી: %s"

#~| msgid "No such message available."
#~ msgid "No stream available"
#~ msgstr "સ્ટ્રીમ ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ડિરેક્ટરી %s બનાવી શક્યા નહિં:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Checking for deleted messages %s"
#~ msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાઓ %s માટે ચકાસી રહ્યા છે"

#~ msgid "Could not get message"
#~ msgstr "સંદેશો મેળવી શક્યા નથી"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
#~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં સંદેશો ઉમેરી શકતા નથી: %s"

#~ msgid "Cannot create message: %s"
#~ msgstr "સંદેશો બનાવી શકતા નથી: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "સંદેશો મેળવી શકતા નથી: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "આ સંદેશો ઓફલાઈન સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી."

#~ msgid "Cannot get folder container %s"
#~ msgstr "ફોલ્ડર સમાવનાર %s મેળવી શકતા નથી"

#~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં સંદેશો ઉમેરી શકાતો નથી: કેશ ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
#~ msgstr "બગડેલ સમાવિષ્ટો માટે નવા સંદેશાઓ ચકાસો (_u)"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "ખાતું સ્થાનિક રીતે આપોઆપ સુમેળ કરો (_z)"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "SOAP સુયોજનો"

#~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
#~ msgstr "પોસ્ટ ઓફિસ એજન્ટ SOAP પોર્ટ (_P):"

#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "નોવેલ ગ્રુપવાઈઝ"

#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "Novell GroupWise સર્વરો વાપરવા માટે"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "આ વિકલ્પ સાદા લખાણના પાસવર્ડની મદદથી જૂથપ્રમાણેના સર્વર સાથે જોડાશે."

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "યજમાન અથવા વપરાશકર્તા url માં ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr "તમારી વર્તમાન સર્વર આવૃત્તિ સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં"

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં જૂથપ્રમાણે ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી."

#~| msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder"
#~ msgid "Cannot create a special system folder"
#~ msgstr "વિશિષ્ટ સિસ્ટમ ફોલ્ડરને બનાવી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
#~ msgstr "જૂથપ્રમાણે ફોલ્ડર ને '%s' ને '%s' માં નામ બદલી શકતા નથી"

#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સર્વર %s"

#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "%s માટે %s પર જૂથપ્રમાણે સેવા"

#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "%s મારફતે જૂથપ્રમાણે મેઈલ મેળવવાનું"

#~ msgid "Sending Message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "ફોલ્ડર મેળવી શક્યા નથી: આ સંગ્રહ પર અમાન્ય પ્રક્રિયા"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
#~ "some of your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ ખાતાની સંગ્રહ મર્યાદાને ઓળંગી ગયા છે. તમારા સંદેશાઓ આઉટબોક્સમાં કતાર થયેલ છે. "
#~ "અમુક મેઈલો કાઢી નાંખ્યા પછી/સંકુચિત કર્યા પછી મોકલો/મેળવો બટન દબાવીને ફરી મોકલવાનો "
#~ "પ્રયત્ન કરો.\n"

#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યા નહિં: %s"

#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL નું ભાવતાલ નિષ્ફળ"

#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "TLS નું ભાવતાલ નિષ્ફળ"

#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "અયોગ્ય જોડાણ"

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "ખોટા પરિમાણ"

#~ msgid "Query for authentication types is not supported"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકારો માટે ક્વેરી આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં નિકાસ કરો"

#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલમાં ઘણાબધા કાર્ડો અસુમેળ સ્થિતિમાં છે, મૂળભૂત માપ ૧૦૦."

#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "સુમેળ નહિં હોય એવી સ્થિતિમાં, આઉટપુટ ફાઈલ જ હોવી જોઈએ."

#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં, ત્યાં માપ વિકલ્પની કોઈ જરૂર નથી."

#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "ઈવોલ્યુશન ઈ-મેઈલ સૂચનો સાથે હજુ સુધી કેલેન્ડર \n"
#~ "રીમાઈન્ડર સાથે આધાર આપતા નથી, પરંતુ આ રીમાઈન્ડર\n"
#~ "ઈ-મેઈલ મોકલવા સાથે રુપરેખાંકિત થયો નથી. ઈવોલ્યુશન\n"
#~ "સામાન્ય રીમાઈન્ડર સાથે સંવાદ બોક્સ પ્રદર્શિત થશે."

#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "ઇમેલ સુયોજનો"

#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "ઇમેલ ખાતાઓને રૂપરેખાંકિત કરો"

#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
#~ msgstr "ડ્રેગ-અને-ડ્રોપ ક્રિયા માટે નામ બંધારણને સંગ્રહો"

#~ msgid ""
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "ક્યાંતો સંદેશાની મોકલેલ તારીખ માટે કોઇપણ બીજી કિંમત અથવા વર્તમાન તારીખ અને સમય માટે "
#~ "2  ને વાપરી શકાય છે. આનો મતલબ એ કે જ્યારે ફક્ત એક સંદેશને પડતો મૂકી રહ્યા હોય."

#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ દર્શકોની માટે ચકાસણી કરવા mime પ્રકારોની યાદી"

#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "જો ત્યાં ઈવોલ્યુશન અંદર ચોક્કસ MIME પ્રકાર માટે આંતરિક દર્શક નહિં હોય, તો આ યાદીમાં "
#~ "દેખાતા કોઈપણ MIME પ્રકારો કે જેઓ GNOME ના MIME પ્રકાર ડેટાબેઝમાં Bonobo ઘટક દર્શક "
#~ "સાથે જોડાયેલ હોય તેઓ સમાવિષ્ટો દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવશે."

#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ"

#~| msgid "Loading memos"
#~ msgid "Loading memo list"
#~ msgstr "મેમો યાદી લાવી રહ્યા છીએ"

#~| msgid "Loading tasks"
#~ msgid "Loading task list"
#~ msgstr "કાર્ય યાદી લાવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન બાબતો અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગઈ."

#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા કેલેન્ડરો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ નહિં હોય."

#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન મેમો અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું."

#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા."

#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' એ કૅલેન્ડર ને ફક્ત વાંચે છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર દેખાવમાં "
#~ "બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિધ કૅલેન્ડર ને પસંદ કરો."

#~ msgid "Error on {0}: {1}"
#~ msgstr "{0} પર ભૂલ: {1}"

#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "આ ક્રિયાને ચલાવી શક્યા નહિં."

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "કૅલેન્ડર '%s' ને ખોલવામાં અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' માં મેમોને ખોલવામાં અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s'માં કાર્યોને ખોલવાનું અસમર્થ: %s"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "સોકેટ"

#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સંપૂર્ણ નામ દાખલ કરો."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ઇમેલ સરનામાંને દાખલ કરો."

#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું જે તમે દાખલ થયેલ તે અયોગ્ય છે."

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "હંમેશા (SSL)"

#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "જ્યારે શક્ય હોય (TLS)"

#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો:"

#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "વિગતો:"

#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "સર્વરનો પ્રકાર:"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "સર્વર સરનામું:"

#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "એનક્રિપ્શન વાપરો:"

#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "તમે ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે વધારે વિકલ્પોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો."

#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "તમે તમારા ખાતા માટે તમારા મૂળ સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો."

#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "આગળ - મેઇલ મેળવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "ઇ-મેલ મેળવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "આગળ - મેઇલ મોકલી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "પાછળ - ઓળખ"

#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "આગળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "પાછળ - મેઇલને મેળવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "ઈમેલ મોકલી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "આગળ - મૂળભૂતો"

#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "પાછળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "પાછળ - મેઇલને મોકલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "ખાતાને રિવ્યૂ કરો"

#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "પાછળ - મોકલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "Evolution સાથે Google સંપર્કોને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "Evolution સાથે Google કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
#~ msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "Google ખાતા સુયોજનો:"

#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "Evolution સાથે Yahoo કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "Yahoo ખાતા સુયોજનો:"

#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "Yahoo કૅલેન્ડર નામ:"

#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "ખાતા વિઝાર્ડ"

#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "Evolution ખાતા મદદનીશ"

#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "%s સુધારો..."

#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરો"

#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "ખાતા સંચાલન"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો (spamc/spamd)."

#~ msgid "SpamAssassin client binary"
#~ msgstr "SpamAssassin ક્લાયન્ટ બાઇનરી"

#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
#~ msgstr "SpamAssassin ડિમન બાઇનરી"

#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "ખાતુ '%s' માટે ટ્રાન્સપોર્ટ મેળવી શકાતુ નથી"

#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે સત્તાધિકરણ નામ સર્વર નથી"

#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' પર સ્થાનિક મેઇલ ફોલ્ડરને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "\"{1}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી."

#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "અજ્ઞાત રૂપે"

#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "ઉપ"

#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "આધારભૂત શોધના આધારો"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "સર્વર (_v):"

#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_c):"

#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "પ્રવેશ પદ્ધતિ (_L):"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "પ્રવેશ (_g):"

#~ msgid "Search _base:"
#~ msgstr "શોધનો આધાર (_b):"

#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "શોધની હદ (_S):"

#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો (_F)"

#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "શોધ ફિલ્ટર (_e):"

#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "શોધ ગાળક"

#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "શોધ ગાળક એ શોધવા માટેનો ઓબ્જેક્ટનો પ્રકાર છે, જો આ સુધારાયેલ નહિં હોય, તો મૂળભૂત રીતે "
#~ "\"person\" પ્રકારના ઓબ્જેક્ટ ક્લાસ પર શોધ થશે."

#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "ડાઉનલોડની મર્યાદા (_D):"

#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
#~ msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી આ ચોપડીને બ્રાઉઝ કરો (_r)"

#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "બધી હેડરો મેળવો (_F)"

#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
#~ msgstr "મૂળ હેડર (_B) (ઝડપી)"

#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
#~ msgstr "આને વાપરો જો તમે કોઇપણ મેઇલીંગ યાદીને ફિલ્ટર ન કરી રહ્યા હોય તો."

#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો"

#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "સ્વીકારો (_c)"

#~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
#~ msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"

#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ નિષેધ (_L)"

#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "નિરીક્ષણ કરો (_I)..."

#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
#~ msgstr "HTML સમાવિષ્ટનુ નિરીક્ષણ કરો (ડિબગીંગ લક્ષણ)"

#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "કેલેન્ડરમે પ્રકાશિત કરી શક્યા નહિં: કેલેન્ડર બેકએન્ડ લાંબા સમય સુધા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "ચકાસણી વસ્તુ (_T)"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "નવી ચકાસણી વસ્તુ બનાવો"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "ચકાસણી સ્ત્રોત (_S)"

#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "નવા ચકાસણી સ્ત્રોત બનાવો"

#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર દર્શક: %s"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "અમુક લક્ષણો તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "તમે બિનઆધારભૂત GroupWise સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશનમાં કદાચ સમસ્યાઓ "
#~ "મેળવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે સર્વર આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ"

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા બનાવટ:"

#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "વર્તમાનમાં તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી માત્ર GroupWise સિસ્ટમ સરનામા પુસ્તિકા જ વાપરી શકો "
#~ "છો. મહેરબાની કરીને અન્ય કોઈ GroupWise મેઈલ ક્લાઈન્ટ એકવાર વાપરો, તમારા "
#~ "GroupWise વારંવાર સંપર્કો અને GroupWise વ્યક્તિગત સંપર્કો ફોલ્ડરો મેળવવા માટે."

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "તમે બિનઆધારભૂત જૂથપ્રમાણે સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશન વાપરતી વખતે સમસ્યાઓ "
#~ "અનુભવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે, સર્વર એ આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ."

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ખાતા સુયોજનો ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજો (_D)"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "તમે %s ના વતી કામ કરી રહ્યા છો"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "વર્ગો (_i)..."

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"

#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "ફાઈલ હાજર છે \"{0}\"."

#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "S/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"

#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "સહી ચકાસણી કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"

#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "જો બધી શરતો મળી જાય"

#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "જો કોઈ પણ શરતો મળી જાય"

#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઈ નહિં"

#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઈ નહિં"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "મેઈલ રુપરેખાંકન"

#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ખાતા સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો."

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને તમે કઈ રીતે મેઈલ મોકલો તે વિશે જાણકારી દાખલ કરો. જો તમે ચોક્કસ નહિં "
#~ "હોય, તો તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનારને પૂછો."

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "મિનિટો (_t)"

#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "`%s' ને એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઇ રહ્યા છે:"

#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "સ્થળાંતર ફોલ્ડરો"

#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ઈવોલ્યુશન 2.24 થી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોનું સારાંશ બંધારણ SQLite માં ખસેડવામાં આવેલ "
#~ "છે.\n"
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરો પરિવહન કરી રહ્યું હોય..."

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "નિયમ બનાવો (_u)"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "%s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "'%s' મેળવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય-શરીર ભાગ."

#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "ઈવોલ્યુશન આ ઈમેઈલને રેન્ડર કરી શકતું નથી કારણ કે તે પ્રક્રિયા કરવા માટે ખૂબ મોટો છે. તમે "
#~ "તેને અબંધારણીય અથવા બાહ્ય લખાણ સંપાદક સાથે જોઈ શકો છો."

#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "પર પૂર્ણ થયું"

#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "ઈચ્છિત સમયે નહિં થયેલ કાર્ય:"

#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "બંધારણવિનાનું જુઓ (_U)"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "બંધારણવિનાનું છુપાવો (_U)"

#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "ની સાથે ખોલો (_p)"

#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "HTML સ્ટ્રીમ ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો ઊંચાઇ"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો પહોળાઇ"

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ"

#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ."

#~ msgid "Default reply style"
#~ msgstr "વળતા જવાબની મૂળભુત શૈલી"

#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ."

#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "શરૂઆતમાં શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો."

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
#~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
#~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ "
#~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો "
#~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
#~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે."

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "સ્વીકાર્ય લાઈસન્સોની યાદી"

#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "ખાતાઓની યાદી"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "ઈવોલ્યુશનના મેઈલ કમ્પોનન્ટ માટે જાણીતા ખાતાઓની યાદી. યાદી શબ્દમાળા ધરાવે છે જે /"
#~ "apps/evolution/mail/accounts ની ઉપડિરેક્ટરીને અનુલક્ષે છે."

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ નામોની યાદી કે જેઓનું લાઈસન્સ સ્વીકારાયેલ છે."

#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર ઊંચાઇ"

#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "વધારેલ મેઇલ બ્રાઉઝર"

#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર પહોળાઇ"

#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "દર્શાવવા માટે સંદેશા લખાણ મર્યાદા"

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "સંદેશા-પ્રદર્શન શૈલી (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેને પણ એનક્રિપ્ટ કરો (_f)"

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ (_h):"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "સાફ કરો (_a)"

#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "સાફ કરો (_r)"

#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "બહાર જતા સંદેશાઓને ડિજીટલ રીતે સહી કરો (મૂળભૂત રીતે) (_u)"

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "ડ્રાફ્ટનું ફોલ્ડર (_F):"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "જતા સંદેશાઓ એનક્રિપ્ટ કરો (મૂળભુત રીતે) (_g)"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "મેઈલબોક્સ જગ્યા"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_m)"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_p)"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "પસંદ કરો (_e)..."

#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "સર્વર રૂપરેખાંકન"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "સહી (_u):"

#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_N):"

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "સહી ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર (_A)"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "આને મારુ મૂળભુત ખાતું બનાવો (_M)"

#~ msgid "_Trash Folder:"
#~ msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર (_T)"

#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "%s માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "વાંચન રસીદ સૂચને \"{1}\" માટે અરજી કરી છે.  શું {0} ને રસીદ સૂચન મોકલવું છે?"

#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr "\"{0}\" નામવાળી સહી પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો."

#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ \"{0}\" સુયોજિત કરી શકતા નથી."

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "વાંચન રસીદની અરજી થઈ."

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "સહી પહેલાથી જ હાજર છે"

#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ હાજર હોવી જ જોઈએ અને તે ચલાવી શકાય તેવી હોવી જોઈએ."

#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "રસીદ મોકલો (_S)"

#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "કોઈ સંદેશો તમારી શોધ વિચારધારાને સંતુષ્ટ કરતો નથી. ક્યાં તો શોધો->સાફ કરો મેનુ "
#~ "વસ્તુથી શોધ સાફ કરો અથવા તેને બદલો."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું "
#~ "LDAP સર્વર SSL ને આધાર આપે."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન એ માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું "
#~ "LDAP સર્વર એ TLS ને આધાર આપે."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે તમારું સર્વર ક્યાં તો SSL અથવા TLS ને આધાર આપતું નથી. આનો "
#~ "અર્થ એ થાય કે તમારું જોડાણ અસુરક્ષિત રહેશે, અને તમે સુરક્ષા ભંગાણો નબળા પાડવા માટે "
#~ "જવાબદા હશો."

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "આ LDAP સર્વરનો એ પોર્ટ છે કે જ્યાં ઈવોલ્યુશન સંપર્ક કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પ્રમાણભૂત "
#~ "પોર્ટની યાદી પૂરી પાડવામાં આવેલ છે. તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો કે તમારા માટે કયો "
#~ "પોર્ટ સ્પષ્ટ કરાયેલ છે."

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ URI ની યાદી માટે EFolderList XML"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "સEFolderList XML for the list of completion URIs."

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "પત્રો"

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર URL"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીના વચ્ચે મહિના "
#~ "દેખાવમાં, પિક્સેલમાં."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ઊભી તકતીનું સ્થાન, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના "
#~ "દેખાવમાં નહિં હોય, પિક્સેલમાં."

#~ msgid "Scroll Month View by a week"
#~ msgstr "અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાનાં દેખાવને સ્ક્રોલ કરો"

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે ૦. ચેતવણીઓ માટે ૧. ડિબગ સંદેશાઓ માટે ૨."

#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "નવું કૅલેન્ડર (_N)..."

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "છેલ્લા સંદેશાઓ"

#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "પાયથોન ચકાસણી પ્લગઇન"

#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "પાયથોન EPlugin લોડર માટે ચકાસણી પ્લગઇન."

#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "પાયથોન પ્લગઇન લોડર ચકાસણીઓ"

#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "આયાત રદ થયેલ છે. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો"

#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "આયાત સમાપ્ત. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "Evolution સેટઅપ મદદનીશ"

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથી"

#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "ઇનલાઇન ઓડિયો"

#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ જોડાણોને વગાડો."

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "બેકઅપ ફાઈલમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહો (_R)"

#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને Evolution પેટી પસંદ કરો:"

#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "સ્થાનીય સ્ત્રોતોની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "બેકઅપ અને પુનઃસંગ્રહ"

#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો."

#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ. સર્વરને યોગ્ય પ્રવેશની જરૂર છે."

#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "આપેલ URL મળી શકતુ નથી."

#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "સર્વરને અનિચ્છિચ માહિતી પાછી મળે છે.\n"
#~ "%d - %s"

#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "સર્વર પ્રત્યુત્તરનું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળતા."

#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનું કૅલેન્ડર"

#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "સર્વર URL મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરો માટે શોધી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન કોડ %d સાથે નિષ્ફળ"

#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "સર્વર %s પર વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "URL '%s' માટે soup સંદેશાને બનાવી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટને શોધી રહ્યા છે..."

#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ કૅલેન્ડરોની યાદી:"

#~| msgid "User e-_mail:"
#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઇમેલ (_m):"

#~ msgid "Failed to create thread: %s"
#~ msgstr "થ્રેડ બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "સર્વર URL '%s' એ માન્ય URL નથી"

#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "CalDAV કૅલેન્ડર માટે બ્રાઉઝ કરો"

#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "કૅલેન્ડર માટે સર્વરને બ્રાઉઝ કરો (_e)"

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f):"

#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "Evolution માં CalDAV આધારને ઉમેરો."

#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV આધાર"

#~ msgid "_Customize options"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ વિકલ્પો (_C)"

#~ msgid "On open"
#~ msgstr "પર ખોલો"

#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "ફાઇલ બદલાવ પર"

#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "નિયતકાલિક"

#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "ફક્ત વાંચવા પર દબાણ કરો (_o)"

#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "Evolution માં સ્થાનિય કેલેન્ડરોને ઉમેરો."

#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો"

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_m):"

#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "Evolution માં વેબ કૅલેન્ડરો ઉમેરો."

#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "જગ્યા પસંદ કરો"

#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઈ નહિં"

#~ msgid "_Units:"
#~ msgstr "એકમો (_U):"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "મેટ્રિક (સેલ્સિયસ, સેન્ટીમીટર, વગેરે)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "રાજકીયો (ફેરનહીટ, ઈંચ, વગેરે)"

#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "Evolution માં હવામાન કેલેન્ડરોને ઉમેરો."

#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો"

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "મૂળભૂત સ્રોતો"

#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr "તમારી પસંદ થયેલ સરનામાં ચોપડી અને મૂળભૂત તરીકે કેલેન્ડરને ચિહ્નિત કરો."

#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr ""
#~ "ઉમેદવારી થયેલ કૅલેન્ડરોની યાદી ને દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ ને દાખલ "
#~ "કરો."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Google સર્વર માંથી માહિતી ને વાંચી શકાતી નથી.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "કેલેન્ડર (_e):"

#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "યાદી ને મેળવી રહ્યા છે (_L)"

#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "Google કૅલેન્ડરો"

#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "વધારાની હેડરો આપો કે જેને તમારે ઉપરની પ્રમાણભૂત હેડરો અનુસાર વધુમાં મેળવવાની જરૂર "
#~ "પડે. \n"
#~ "તમે આને અવગણી શકો છો જો તમે \"બધી હેડરો\" પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી IMAP હેડર પસંદગીઓ પસંદ કરો. \n"
#~ "જેટલી વધી હેડરો એટલો વધુ સમય તે ડાઉનલોડ કરવામાં લેશે."

#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "તમારા IMAP ખાતાઓને સારુ કરો."

#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "જો \"true\" હોય, તો પછી બીપ વગાડો, નહિંતર જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ ફાઈલ "
#~ "વગાડો."

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "તમે %d નવો સંદેશો\n"
#~ "%s માં મેળવ્યો છે."
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %d નવા સંદેશાઓ\n"
#~ "%s માં મેળવ્યો છે."

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "નવો મેઈલ"

#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "સ્ત્રોત યાદીને મેળવી શકાતી નથી. %s"

#~ msgid "Create an _Event"
#~ msgstr "ઘટના બનાવો (_E)"

#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr "Microsoft Outlook માંથી Decode TNEF (winmail.dat) જોડાણો."

#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "TNEF ડિકોડર"

#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "ઇનલાઇન vCards"

#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો."

#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "Evolution માં WebDAV સંપર્કોને ઉમેરો."

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV સંપર્કો"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"

#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ"

#~ msgid "Default window width"
#~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ"

#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ઇન્ટરનેટ પર HTTP/Secure HTTP ને દાખલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે પ્રોક્સી સુયોજનો ને "
#~ "સક્રિય કરો."

#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરું હોય, તો પછી પ્રોક્સી સર્વરના જોડાણો માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. વપરાશકર્તાનામ "
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf કીમાંથી "
#~ "પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે, અને પાસવર્ડ એ ક્યાં તો gnome-keyring અથવા ~/."
#~ "gnome2_private/Evolution પાસવર્ડ ફાઈલમાંથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે."

#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ પસંદ કરો. 0, 1, 2, અને 3 એ \"સિસ્ટમ સુયોજનો વાપરો\", "
#~ "\"કોઈ પ્રોક્સી નહિં\", \"જાતે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કરો\" અને \"autoconfig url માં પૂરું "
#~ "પાડવામાં આવેલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન વાપરો\" ને અનુલક્ષીને રજૂ કરતી આધારભૂત કિંમતો છે."

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ની રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/રૂપરેખાંકન સ્તર સાથે (ઉદાહરણ તરીકે "
#~ "\"2.6.0\")."

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત ઊંચાઈ, પિક્સેલોમાં."

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ની છેલ્લી સુધારાયેલ રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/ રૂપરેખાંકન સ્તરો સાથે "
#~ "(ઉદાહરણ તરીકે \"2.6.0\")."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
#~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
#~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
#~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."

#~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનું વપરાશકર્તા નામ."

#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "પાસવર્ડો ભૂલી ગયા (_F)"

#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "બધા યાદ રાખેલ પાસવર્ડોને ભૂલી જાઓ"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "ફાઈલના બધા કમ્પોનન્ટો માટે ભૂલ શોધવા માટેનું આઉટપુટ મોકલો."

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર યાદ રાખેલા બધા પાસવર્ડો ભૂલી જવા માંગો છો?"

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા પાસવર્ડો ભૂલી જવાનું યાદ રાખેલ બધા પાસવર્ડો સાફ કરી નાંખશે. તમે આગળના સમયે "
#~ "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે ફરીથી પૂછવામાં આવશે."

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "એલાર્મ ઉમેરો"

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "એલાર્મ"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો ખોલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ મદદ જોવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો સંગ્રહવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "ફાઈલો જોડવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "એલાર્મ (_A)"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ આયોજકને લાંબા સમય સુધી ખાતુ મળશે નહિં."

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઈ નહિં"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "એલાર્મ (_A)"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે."

#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે"

#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "વિન્ડોમાં Anjal ચલાવો"

#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Anjal ઇમેલ ક્લાયન્ટ"

#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને હાલનાં ખાતામાંથી ફોલ્ડરને પસંદ કરો."

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" માં ફોલ્ડરો ચકાસી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "મૂળભૂત બગડેલ પ્લગઈન (_D):"

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):"

#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "સ્ટોર '%s' ખોલી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "સેવા ચકાસી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "શું શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માંના સંદેશાઓ કાઢી નાંખવા છે?"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "એલાર્મ કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો..."

#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઈ નહિં"

#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "હેડર કિંમત આ બધું સમાવે છે:"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ છે અને બાઈનરી સ્થાપિત થયેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે."

#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Bogofilter ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો."

#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s."

#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા અટકાવવામાં આવે તેની રાહ જુઓ, બંધ કરી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Bogofilter ને pipe કરવાનું નિષ્ફળ, ભૂલ કોડ: %d."

#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Bogofilter નકામા ગાળકો"

#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Bogofilter ની મદદથી બગડેલ સંદેશાઓને ગાળો."

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "_SSL વાપરો"

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "ચકાસણી યાદી"

#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "નવું વહેંચાયેલ ફોલ્ડર (_S)..."

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ (_P)..."

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો..."

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "સંદેશા સ્થિતિ ટ્રેક કરો..."

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "મેઈલ રીટ્રેક્ટ કરો"

#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "કસોટી માટે સ્વીકારો"

#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "મંત્રણા ને પુન:મોકલો (_n)..."

#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવો"

#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરો"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપન"

#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "જંક સુયોજનો"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "જંક યાદી (_J)"

#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "સંદેશો સફળતાપૂર્વક મેળવાયો"

#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "ભાગ લેનારાઓ નીચેનું સૂચન મેળવશે.\n"

#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સંદેશાઓને મોકલવા માટેના વિકલ્પો ઉમેરો"

#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "તમારા જૂથપ્રમાણે ખાતાઓને વધારે સારુ બનાવો."

#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "સંદેશો પાછા ખેંચવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશો પાછા ખેંચાયેલ છે તેને સર્વર પરવાનગી આપતુ નથી."

#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; ખાતુ પહેલેથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર ટ્રી ચકાસો."

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "ખાતુ પહેલાથી જ હાજર છે"

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા"

#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;{0}&quot; તરીકે પ્રોક્સી પ્રવેશ એ સફળતાપૂર્વક ન હતો. મહેરહાની કરીને તમારા "
#~ "ઇમેઇલ સરનામાં ને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા &quot;{0}&quot; માં પ્રોક્સી પ્રવેશ આપી શકાતો નથી"

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "તમને આ વપરાશકર્તામાં પ્રોક્સીની પરવાનગી પહેલેથી આપેલ છે."

#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "તમારે પ્રોક્સી હકો ને આપવા માટે યોગ્ય વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે."

#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તા &quot;{0}&quot; સાથે તમે આ ફોલ્ડરને વહેંચી શકતા નથી"

#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "તમારે વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે જે તમે યાદીમાં ઉમેરવા માંગતા હોય"

#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "મૂળભૂત એ પ્રાપ્તકર્તાનાં મેઇલબોક્સમાંથી દૂર કરેલ હશે."

#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "આ રીકરીંગ બેઠક છે"

#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "હાલની ચર્ચા વિગતોની મદદથી નવી ચર્ચા આ બનાવશે."

#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "આ હાલની બેઠક વિગતો સાથે નવી બેઠક બનાવશે. આવર્તન નિયમ ને પુન:દાખલ કરવાની જરૂર છે."

#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "શું તમે તેને સ્વીકારવાનું ગમે છે?"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "શું તમે તેનું પતન થાય તેવું ગમે છે?"

#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "સૂચન સંદેશો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "સંપર્કો (_t)..."

#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ:"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "વહેંચાયેલ નથી (_N)"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "સાથે વહેંચાયેલ (_S)..."

#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "વપરાશ હકો"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "ઉમેરો/ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "ફોલ્ડરો/વિકલ્પો/નિયમો/ સુધારો (_f)"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "ખાનગી તરીકે ચિહ્નિત થયેલ વસ્તુઓ વાંચો (_p)"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "મારા સૂચનોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_n)"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "વાંચો (_R)"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે જ ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું ઓનલાઈન હોય."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું સક્રિય કરેલ હોય."

#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "પ્રોક્સી"

#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો ને મોકલો"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરો અને પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સૂચન"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "ઉમેરો   "

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "સંદેશા પરિસ્થિતિ"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "બનાવટ તારીખ:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "મેળવનાર: "

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "પહોંચી ગયો: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "ખોલેલ: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "સ્વીકારાયેલ: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "કાઢી નંખાયેલ: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "નકારાયેલ: "

#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "સમાપ્ત થયેલ: "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "નહિં પહોંચેલ: "

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન બતાવો (_n)"

#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન સાથે પોપઅપ સંદેશો આપો (_m)"

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "_D-Bus સંદેશો બનાવો"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક ઘટનાઓને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી "
#~ "ઘટનાઓને બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક કાર્યોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે "
#~ "નવાં કાર્યોને બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ થયેલ મેમો યાગી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક મેમો ને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં "
#~ "મેમો બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને "
#~ "બનાવવા માંગો છો?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને "
#~ "બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્ય "
#~ "ને બનાવવા માંગો છો?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં "
#~ "કાર્યો ને બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને "
#~ "બનાવવા માંગો છો?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને "
#~ "બનાવવા માંગો છો?"

#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "Evolution માં રૂપરેખા માહિતી ઘટનાઓ (ફક્ત વિકાસકર્તાઓ તરીકે)."

#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin શોધાયુ નહિં, કોડ: %d"

#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "પાઇપ બનાવવા માટે નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "ફોર્ક પછી ભૂલ: %s"

#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા એ જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "અટકાવેલ SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા માટે થોભો, અંત આવી રહ્યો છે..."

#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin નિષ્ફળ કરવા માટે પાઇપ, ભૂલ કોડ: %d"

#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "SpamAssassin ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો."

#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "SpamAssassin બગડેલ ગાળક"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar બંધારણ (.ics)"

#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "ડ્રાફ્ટો આધારિત ટેમ્પ્લેટ પ્લગઇન"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution FAQ (_F)"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો વેબપાનું ખોલો"

#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "સંપર્કના પ્રમાણપત્રને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાનું પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "0:00 / 0:00"
#~ msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "વિકાસ"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "0.2.14 માંથી કરવા સ્થાનાંતરિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr "આ ડેસ્કટોપ ઘટકમાં દસ્તાવેજોને પસાર કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "'તાજેતરનું ખોલો' ઉપમેનુમાં વસ્તુઓની મહત્તમ સંખ્યા."

#~ msgid "File Roller"
#~ msgstr "ફાઇલ રોલર"

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "%d ઓબ્જેક્ટ (%s)"
#~ msgstr[1] "%d ઓબ્જેક્ટો (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d ઓબ્જેક્ટ પસંદ કરેલ (%s)"
#~ msgstr[1] "%d ઓબ્જેક્ટો પસંદ કરેલ (%s)"

#~| msgid "_Other Options"
#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "બીજા વિકલ્પો (_O)"

#~| msgid "_Other Options"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "બીજા વિકલ્પો"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "પેટીનાં વ્યવસ્થાપક વિશે (_A)"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "ફાઇલ રોલર માટેની મદદપુસ્તિકા દર્શાવો"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "ફાઇલોને ગોઠવો (_A)"

#~ msgid ""
#~ "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current "
#~ "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When "
#~ "the archive is closed the password will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "નોંધ: વર્તમાન પેટીમાં ઉમેરાતી ખાનગી ફાઇલ ન વાંચી શકાય તે માટે, વર્તમાન પેટીમાંથી "
#~ "બહાર કઢાતી ખાનગી ફાઇલ માટે પાસવર્ડનો ઉપયોગ થાય છે. જ્યારે પેટી બંધ કરવામાં આવશે "
#~ "ત્યારે પાસવર્ડ ભૂંસાઇ જશે."

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "માઇમ ચિહ્નોને વાપરો"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "જો true હોય તો ફાઇલ પ્રકાર પર આધાર રાખતા ચિહ્નોને દર્શાવશે (ધીમુ), નહિં તો બધી "
#~ "ફાઇલો માટે એજ ચિહ્નને હંમેશા વાપરશે (ઝડપી)."

#~ msgid "ISO Image"
#~ msgstr "ISO ઇમેજ"

#~ msgid "Cpio"
#~ msgstr "Cpio"

#~ msgid "Lrzip"
#~ msgstr "Lrzip"

#~ msgid "Xar"
#~ msgstr "Xar"

#~ msgid "Xz"
#~ msgstr "Xz"

#~ msgid "Password required for \"archive.tar.xz\""
#~ msgstr "\"archive.tar.xz\" માટે પાસવર્ડ જરૂરી"

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "યાદીના ક્રમને ઉંધો કરો"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "ફાઇલના માપ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે (_y)"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "બદલાયેલ તારીખ પ્રમાણે (_D)"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ તારીખ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "સ્થાન પ્રમાણે (_L)"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "સ્થાન પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "પેટી બનાવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "પેટી લાવી રહ્યું છે"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "પેટી વાંચી રહ્યુ છે"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "પેટીને તપાસી રહ્યુ છે"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "પેટી સંગ્રહી રહ્યુ છે"

#~ msgid "Archive:"
#~ msgstr "પેટી:"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "નવુ નામ વંચિત છે."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "નવુ નામ જૂના નામને બરાબર છે."

#~ msgid "_Add Files..."
#~ msgstr "ફાઇલો ઉમેરો (_A)..."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો (_F)..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "અર્ક કાઢો (_E)..."

#~| msgid "Find:"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "શોધો..."

#~| msgid "New"
#~ msgctxt "File"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "નવું..."

#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "File"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "ખોલો..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_w)..."

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશ વાક્યને દાખલ કરો."

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને સંદર્ભને દાખલ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Lockdown locks firewall configuration so that only applications on "
#~ "lockdown whitelist are able to change it."
#~ msgstr ""
#~ "લૉકડાઉન ફાયરવોલ રૂપરેખાંકનને તાળુ મારે છે તેથી ફક્ત લૉકડાઉન સફેદયાદી પર ફક્ત "
#~ "કાર્યક્રમો એ તેને બદલવા સક્ષમ છે."

#~ msgid "Lockdown Whitelist"
#~ msgstr "લોકડાઉન વાઇટલીસ્ટ"

#~ msgid ""
#~ "The lockdown feature is a light version of user and application policies "
#~ "for firewalld. It limits changes to the firewall. The lockdown whitelist "
#~ "can contain commands, contexts, users and user ids."
#~ msgstr ""
#~ "લોકડાઉન લક્ષણ એ  firewalld માટે વપરાશકર્તા અને કાર્યક્રમ પોલિસીઓની આવૃત્તિ છે. તે "
#~ "ફાયરવોલ માટે ફેરફારોને મર્યાદિત કરે છે. લોકડાઉન વાઇટલીસ્ટ એ આદેશો, સંદર્ભો, "
#~ "વપરાશકર્તા અને વપરાશકર્તા ids ને સમાવે છે."

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "સંદર્ભ ઉમેરો"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "સંદર્ભમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "સંદર્ભ દૂર કરો"

#~ msgid "Contexts"
#~ msgstr "સંદર્ભ"

#~ msgid ""
#~ "If a command entry on the whitelist ends with an asterisk '*', then all "
#~ "command lines starting with the command will match. If the '*' is not "
#~ "there the absolute command inclusive arguments must match."
#~ msgstr ""
#~ "જો વાઇટલીસેટ પર આદેશ પ્રવેશ એ એસ્ટ્રીંક '*' સાથે  અંત થાય તો, પછી બધા આદેશ સાથે શરૂ "
#~ "થતા આદેશ વાક્યો એ બંધબેસશે. જો '*' ત્યાં ન હોય તો ખાસ આદેશ સમાવતી દલીલો બંધબેસવી જ "
#~ "જોઇએ."

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "આદેશ વાક્યને ઉમેરો"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "આદેશ વાક્યમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "આદેશ વાક્યને દૂર કરો"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "આદેશ વાક્યો"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામો."

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામને ઉમેરો"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામને દૂર કરો"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામો"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ids."

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા Id ને ઉમેરો"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા Id માં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા Id ને દૂર કરો"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ids"

#~ msgid "Lockdown:"
#~ msgstr "લોકડાઉન:"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તા id ને દાખલ કરો."

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તા નામને દાખલ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "નક્કી કરવામાં નિષ્ફળતા કે શું આપણે ટૅલિપથી ખાતા '%s' પર ઉપનામોને સુયોજિત કરી શકીએ: "
#~ "%s"

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "ક્રિયા રદ થયેલ હતી."

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s પ્રકારવાળાં વિડ્જેટને એક %s સાથે ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, પણ એમાં એક સમય પર ફક્ત એક "
#~ "જ વિડ્જેટનો સમાવેશ હોઈ શકે છે; એમાં પહેલાંથી જ %s પ્રકારનાં વિડ્જેટનો સમાવેશ છે"

#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#~ msgstr "%s પ્રકારનાં ડૉક ઑબ્જેક્ટમાં અસમર્થિત ડૉકિંગ નીતિ %s"

#~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
#~ msgstr "એક ખુલી આયટમ %p ને બાંધવાનો પ્રયત્ન કરો"

#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
#~ msgstr "નવેસરથી બનાવેલાં અસ્થાયી ડૉક્સ માટે ડિફૉલ્ટ શીર્ષક"

#~ msgid ""
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#~ msgstr ""
#~ "જો 1 પર સેટ કરેલું હોય તો, માસ્ટર સાથે બંધાયેલાં બધાં ડૉક આયટમ્સ લૉક કરવામાં આવશે; જો "
#~ "0 હોય તો, બધાં ખોલી દેવામાં આવશે; -1 આયટમો વચ્ચેની અસંગતતા દર્શાવે છે"

#~ msgid "Switcher buttons style"
#~ msgstr "સ્વિચર બટન શૈલી"

#~ msgid ""
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
#~ "item with that name (%p)."
#~ msgstr ""
#~ "માસ્ટર %p: હૅશમાં ઑબ્જેક્ટ %p[%s] ઉમેરવામાં અસમર્થ. એ નામથી (%p) એક આયટમ પહેલાંથી જ "
#~ "મોજૂદ છે."

#~ msgid ""
#~ "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should "
#~ "be named controller."
#~ msgstr ""
#~ "નવો ડૉક નિયંત્રક %p સ્વચાલિત છે. ફક્ત મૅન્યુઅલ ડૉક ઑબ્જેક્ટ્સને જ નિયંત્રક નામ આપવું જોઈએ."

#~ msgid "Human readable name for the dock object"
#~ msgstr "ડૉક ઑબ્જેક્ટ માટે માણસ માટે વાંચવાયોગ્ય નામ"

#~ msgid "Dock master this dock object is bound to"
#~ msgstr "ડૉક માસ્ટર આ ડૉક ઑબ્જેક્ટ બંધાયેલું છે"

#~ msgid ""
#~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) "
#~ "which hasn't implemented this method"
#~ msgstr ""
#~ "ડૉક ઑબ્જેક્ટ %p (%s એ ઑબ્જેક્ટ પ્રકાર છે) માંના gdl_dock_object_dock ને કૉલ કરો જેણે "
#~ "આ પદ્ધતિ અમલમાં લાવી નથી"

#~ msgid ""
#~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
#~ "crash"
#~ msgstr ""
#~ "ન-બંધાયેલ ઑબ્જેક્ટ %pમાં ડૉક પ્રક્રિયાની વિનંતી કરવામાં આવી છે. આ અનુપ્રયોગ ક્રૅશ થઈ શકે છે"

#~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
#~ msgstr "%p ને %p પર ડૉક કરી શકાતું નથી કારણ કે તેઓ જૂદાંજૂદાં માસ્ટરો સાથે સંબંધિત છે"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
#~ msgstr "પહેલાંથી બંધાયેલ ડૉક ઑબ્જેક્ટ %p (ચાલુ માસ્ટર: %p) સાથે %p બાંધવાનો પ્રયત્ન કરો"

#~ msgid "Position of the divider in pixels"
#~ msgstr "પિક્સેલોમાં વિભાજકની સ્થિતિ"

#~ msgid ""
#~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy "
#~ "when the host is redocked"
#~ msgstr ""
#~ "યજમાનને ફરી ડૉક કરવામાં આવશે ત્યારે સ્થાનધારક એના યજમાન સાથે ચોંટી રહેશે અથવા "
#~ "પદાનુક્રમમાં ઉપર ખસશે કે નહીં "

#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
#~ msgstr "ડૉક ઑબ્જેક્ટ જેની સાથે આ સ્થાનધારક જોડેલું છે"

#~ msgid ""
#~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to "
#~ "dock to us"
#~ msgstr ""
#~ "ડૉક કરવાની વિનંતી અમને કરવામાં આવી હોય તો એ સ્થિતિ જેનાં પર અમારા યજમાન સાથે "
#~ "આયટમ ડૉક કરવામાં આવશે"

#~ msgid "Floating Toplevel"
#~ msgstr "અસ્થાયી શીર્ષસ્તર"

#~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
#~ msgstr "ખુલ્લાં સ્થાનધારક સાથે ડૉક ઑબ્જેક્ટ ડૉક કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

#~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ (%p) જે અમારો યજમાન %p નથી એની પાસેથી અલગ કરવાનો સંકેત મળ્યો"

#~ msgid ""
#~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
#~ "parent %p"
#~ msgstr "પૅરેંટ %pમાંથી બાળ સ્થાપન %p મેળવતી વખતે કંઈક અતિશય વિચિત્ર વાત થઈ"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#~ msgstr "ડૉકઆયટમ જે આ કોષ્ટકલેબલનો 'માલિક' છે"

#~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#~ msgstr "GdlDockMaster ઑબ્જેક્ટ જેની સાથે ડૉકબાર વિડ્જેટ જોડેલું છે"

#~ msgid "Whether the dock is floating in its own window"
#~ msgstr "ડૉક પોતાની વિંડોમાં અસ્થાયી છે કે નહીં"

#~ msgid "Default title for the newly created floating docks"
#~ msgstr "નવેસરથી બનાવેલાં અસ્થાયી ડૉક્સ માટે ડિફૉલ્ટ શીર્ષક"

#~ msgid "Width for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "ડૉકની પહોળાઈ જ્યારે એ અસ્થાયી પ્રકારમાં હોય છે"

#~ msgid "Height for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "ડૉકની ઊંચાઈ જ્યારે એ અસ્થાયી પ્રકારમાં હોય છે"

#~ msgid "X coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "અસ્થાયી ડૉક માટે X ભુજયુગ્મ"

#~ msgid "Y coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "અસ્થાયી ડૉક માટે Y ભુજયુગ્મ"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "તમારો પાસવર્ડ નિવૃત્ત થયેલ છે, મહેરબાની કરીને હવે તેને બદલો."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપન અને કમ્પોઝીટીંગ"

#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "સ્વયં શોધાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલની સંગ્રહપદ્ધતિ આપોઆપ-શોધવા માટે gedit દ્વારા વાપરવામાં આવતી સંગ્રહપદ્ધતિઓની "
#~ "યાદી ક્રમમાં ગોઠવાયેલ. \"CURRENT\" વર્તમાન લોકેલ સંગ્રહપદ્ધતિ રજૂ કરે છે. માત્ર "
#~ "ઓળખીતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ જ વપરાય છે."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "ખોલો/સંગ્રહો ફાઈલ પસંદગીકારક મેનુમાં દેખાતા અક્ષરો માટેના કોડની સંગ્રહપદ્ધતિની યાદી. "
#~ "માત્ર ઓળખાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ વપરાય છે."

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "વિન્ડોનું માપ અને સ્થાનને સુયોજિત કરો (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ"

#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "પહેલાંનુ પાનું (_r)"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "તમે ક્રમમાં ગોઠવવાની ક્રિયાને રદ કરી શકતા નથી"

#~ msgid "Set Language"
#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો"

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "gedit વિશે"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "શું gedit તેણે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવે છે? તમે \"Backup Copy Extension\" "
#~ "વિકલ્પ દ્વારા બેક-અપ ફાઇલ નો વિસ્તારક નક્કી કરી શકો છો."

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "રદ કરવાની ક્રિયાઓની મર્યાદા (DEPRECATED)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. "
#~ "અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ માટે \"-1\" વાપરો. 2.12.0 થી ઉતારી પડાયેલ છે"

#~| msgid "Show the application's version"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની મદદને બતાવો"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit એ આ ફાઈલનો ઘટક બિન-સંપાદનીય રીતે ખોલેલ છે. શું તમે તેમાં કોઈપણ રીતે ફેરફાર "
#~ "કરવા માંગો છો?"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "gedit પસંદગીઓ"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન પર લખાણમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાંની તળિયાની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "કેસ બદલો"

#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ બદલે છે."

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "હાલના દસ્તાવેજ માટે ગણન જાણકારી મેળવો"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "gedit સાથે વાપરેલ દસ્તાવેજો માટે ઘટનાને છોડો અને લૉગને વાપરો"

#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "લખાણ;"

#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બહાર નીકળો (_w)"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "પાશ્ર્વભાગમાં gedit ને ચલાવો"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "દ્વારા ભરો:"

#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "ચક્ર"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "સરખું અનુક્રમિત સ્તરો પર કામ કરતું નથી."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "અનુક્રમિત સ્તરો પર ઉલટાવો કામ કરતું નથી."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "સાધન વિકલ્પો સંગ્રહો"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ વિકલ્પો માટે નામ દાખલ કરો"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ સાધન વિકલ્પોનું નામ બદલો"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ વિકલ્પો માટે નવું નામ દાખલ કરો"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "ખાનગી રંગનકશો સ્થાપિત કરો; કદાચ 8-bit (256 colors) ડિસ્પ્લે પર ઉપયોગી રહેશ."

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "દર:"

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "ઢાળ:"

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "તેજસ્વીતા-વિરોધાભાસ અનુક્રમિત સ્તરો પર પ્રક્રિયા કરતા નથી."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "રંગીન બનાવવાનું માત્ર RGB રંગ સ્તરો પર જ કામ કરે છે."

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "વાળો:"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "બ્રશ:"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ અનુક્રમિત સ્તરો પર કામ કરતું નથી."

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "સખતાઈ:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "તુરંત સુધારો"

#~ msgid "Set Item Exclusive Linked"
#~ msgstr "વસ્તુ બાહ્ય રીતે કડી થયેલ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "સંદેશો %d વખતે પુનરાવર્તિત થયો."

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "વિકલ્પો આમાં સંગ્રહો..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "વિકલ્પો આમાંથી પુનઃસંગ્રહો..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ વિકલ્પો કાઢી નાંખો..."

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "ચાલી રહેલ GIMP જ માત્ર વાપરો, ક્યારે નવું શરૂ કરો નહિં"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "માત્ર ચકાસો જો GIMP ચાલી રહ્યું હોય, પછી બહાર નીકળો"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "શરૂઆત વિન્ડો બતાવ્યા વિના GIMP શરુ કરો"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "GIMP સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં."

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "ખાતરી કરો કે સાધનબોક્સ એ દૃશ્ય છે!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' શરુ કરી શક્યા નહિં: %s"

#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(આ કન્સોલ વિન્ડો દસ સેકન્ડોમાં બંધ થઈ જશે)\n"

#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP એ વર્તમાન વપરાશકર્તા માટે યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ નથી.\n"
#~ "વપરાશકર્તા સ્થાપન રદ થઈ ગયું હતું કારણ કે '--no-interface' ફ્લેગ વપરાયો હતો.\n"
#~ "વપરાશકર્તા સ્થાપન કરવા માટે, GIMP ને '--no-interface' ફ્લેગ વિના ચલાવો."

#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "રંગનકશા સંપાદક"

#~ msgid "Cursor Info"
#~ msgstr "કર્સર જાણકારી"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "નવું બ્રશ"

#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "ચેનલ લક્ષણોમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "નવી ચેનલ..."

#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "નકલી ચેનલ"

#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "ચેનલને ઉપર સુધી વધારો"

#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "નીચી ચેનલ"

#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "છેદો"

#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "FG માંથી રંગ ઉમેરો"

#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "BG માંથી રંગ ઉમેરો"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "એસ્પેક્ટ (_A)"

#~ msgid "Cursor Info Menu"
#~ msgstr "કર્સર જાણકારી મેનુ"

#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "સંવાદો (_D)"

#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "નવો ડોક બનાવો (_k)"

#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "સ્તરો, ચેનલો & પાથ (_L)"

#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "બ્રશો, ભાતો & ઢાળો (_B)"

#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "મિશ્રિત બાબત (_M)"

#~ msgid "_Cursor"
#~ msgstr "કર્સર (_C)"

#~ msgid "_Module Manager"
#~ msgstr "મોડ્યુલ વ્યવસ્થાપક (_M)"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "ડેંગલીંગ પ્રવેશો દૂર કરો"

#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "૯૦ ડિગ્રી CC_W ફેરવો"

#~ msgid "Clear undo history"
#~ msgstr "છેલ્લો રદ કરવાનો ઈતિહાસ સાફ કરો"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "ભાત સાથે ભરો (_a)"

#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "ભૂલો સાફ કરો (_C)"

#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "બધી ભૂલો ફાઈલમાં સંગ્રહો (_A)..."

#~ msgid "Save all errors"
#~ msgstr "બધી ભૂલો સંગ્રહો"

#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "પસંદગી સંગ્રહો"

#~ msgid "_Acquire"
#~ msgstr "મેળવો (_A)"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહો (_T)..."

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "ફોન્ટ યાદી ફરી ચકાસો"

#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "_BG રંગ"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "નવો ઢાળ"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "સાધનબોક્સ મેનુ"

#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Xtns"

#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "નકશો (_p)"

#~ msgid "_Crop Image"
#~ msgstr "ચિત્ર કાપો (_C)"

#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "ખેંચી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "નવું સ્તર..."

#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "સ્તરને ટોચ સુધી વધારો"

#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "સ્તરને તળિયે સુધી કરો"

#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "સ્તર કાપો (_o)"

#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "અપારદર્શકતા સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "અયોગ્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ. બંને ધન હોવા જ જોઈએ."

#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "રંગ કાઢી નાંખો"

#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "FG માંથી નવો રંગ"

#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "BG માંથી નવો રંગ"

#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "નવી તકતી"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "નવી ભાત"

#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "કંઈ પસંદ કરો નહિં"

#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "સ્ટ્રોક પસંદગી..."

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "પસંદિત ટેમ્પલેટમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "સાધન વિકલ્પો પુનઃસુયોજિત કરો"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "વધારો સાધન (_a)"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "ઉપર સુધી વધારો (_i)"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "નીચું સાધન (_o)"

#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "તળિયે સુધી નીચું કરો (_w)"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "ક્રમ અને દૃશ્યતા પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "સાધનબોક્સમાં બતાવાયેલ છે (_S)"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "નવો પાથ..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "નવો પાથ (_N)"

#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "સ્ટ્રોક પાથ..."

#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "ચિત્રને વિન્ડોમાં બંધબેસાડો (_t)"

#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "ચિત્રને વિન્ડોમાં બંધબેસાડો"

#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "લપેટવાનું સંકોચો"

#~ msgid "Screen %d (%s)"
#~ msgstr "સ્ક્રીન %d (%s)"

#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા છીએ\n"

#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "મલ્ટીપ્રોસેસર મશીનો પર, જો GIMP એ --enable-mp સાથે કમ્પાઈલ થયેલ હોય તો આ કેટલા "
#~ "પ્રોસેસરો GIMP એ વારાફરતી વાપરવા જોઈએ તે સુયોજિત કરે છે."

#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "હાથવાળું GIMP સંકેત શરૂઆતમાં દર્શાવવાનું સક્રિય કરો."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે સક્રિય કરેલ હોય, ત્યારે ડોક વિન્ડો (સાધનબોક્સ અને તકતીઓ) સક્રિય ચિત્ર વન્ડો "
#~ "પ્રતિ શાંત તરીકે સુયોજિત થઈ જાય છે. મોટા ભાગના વિન્ડો વ્યવસ્થાપકો ડોક વિન્ડોને ચિત્ર "
#~ "વિન્ડોની ઉપર રાખે છે પછી, પરંતુ તેને અન્ય અસરો પણ હશે."

#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ખોલો સંવાદમાં બતાવેલ થમ્બનેઈલનું માપ સુયોજિત કરે છે. નોંધ કરો કે GIMP થમ્બનેઈલો બનાવી "
#~ "શકે છે જો સ્તર પૂર્વદર્શનો નિષ્ક્રિય કરેલ હોય."

#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "તકતી કેશ એ GIMP તકતીઓને મેમરી અને ડિસ્ક વચ્ચે ભાંગતું નથી તેની ખાતરી કરવા માટે વપરાય "
#~ "છે. આ કિંમતને ઊંચી સુયોજિત કરવાનું GIMP ને ઓછી સ્વેપ જગ્યા વાપરવા માટેનું કારણ બનશે. "
#~ "ઉલટી રીતે, નાનું કેશ માપ GIMP ને વધુ સ્વેપ જગ્યા અને ઓછી મેમરી વાપરવા માટેનું કારણ બને છે."

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડો પ્રકાર હિંટ કે જે સાધનબોક્સ પર સુયોજિત છે. આ કેવી રીતે તમારું વિન્ડો વ્યવસ્થાપક "
#~ "સાધનબોક્સ વિન્ડોને કેવી રીતે સુશોભિત અને નિયંત્રિત કરે છે તેને અસર કરશે."

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "વાપરવા માટેનું બાહ્ય વેબ બ્રાઉઝર સુયોજિત કરે છે.  આ ચોક્કસ પાથ હોઈ શકે અથવા "
#~ "વપરાશકર્તાના PATH માં શોધવા માટેની એક્ઝેક્યુટેબલનું નામ હોઈ શકે. જો આદેશ '%s' સમાવે તો "
#~ "તે URL થી બદલાઈ જશે, નહિંતર URL એ આદેશમાં જગ્યા સાથે બેથી અલગ પાડીને ઉમેરવામાં આવશે."

#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "છેદગણ (બિંદુઓ)"

#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "છેદગણ (crosshairs)"

#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "દ્વિ તૂટકવાળું"

#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "સ્તરનું સ્થાન બદલો"

#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "ચેનલનું સ્થાન બદલો"

#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "પાથનું સ્થાન બદલો"

#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS રીગર"

#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS રાહત"

#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: રદ કરી શકતા નથી"

#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "BG રંગ સાથે ભરો"

#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "પ્રક્રિયાવાળો ડેટાબેઝ"

#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "સેગ્મેન્ટ %d ને ઢાળ ફાઈલ '%s' માં બગાડો."

#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "ભેગા કરવા માટે પૂરતા દૃશ્ય સ્તરો નથી. ત્યાં ઓછામાં ઓછા બે હોવા જ જોઈએ."

#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "નમૂના બિંદુ ઉમેરો (_P)"

#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "સ્તર પહેલાથી જ ટોચ પર છે."

#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "સ્તર પહેલાથી જ તળિયે છે."

#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "ચેનલ પહેલાથી જ ટોચ પર છે."

#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "ચેનલ પહેલાથી જ તળિયે છે."

#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "પાથ પહેલાથી જ ટોચ પર છે."

#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "પાથ પહેલાથી જ તળિયે છે."

#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "સ્તરમાં સ્તર માસ્ક ઉમેરી શકતા નથી કે જે ચિત્રનો ભાગ નથી."

#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "સ્તરમાં આલ્ફા ચેનલ સાથે સ્તર માસ્ક ઉમેરી શકતા નથી."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "તકતી ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: ગુમ થયેલ જાદુઈ હેડર.\n"
#~ "શું આ ફાઈલને DOS માંથી રૂપાંતરણની જરૂર છે?"

#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' વાંચી રહ્યા છીએ: ગુમ થયેલ GREEN ઘટક લીટી %d માં."

#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr "તકતી ફાઈલ '%s' માં ઘાતક પદચ્છેદન ભૂલ: %d બાઈટો વાંચી શક્યા નહિં: %s"

#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "અનુક્રમિતમાં ફેરવી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "લોડ કરી શકાય તેવા મોડ્યુલોની વ્યવસ્થા કરો"

#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "આપોઆપ લાવો"

#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<No modules>"

#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "ડિસ્ક પર"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "લાવશો નહિં"

#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "હેતુ:"

#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "છેલ્લી ભૂલ:"

#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ પ્રકારો:"

#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "તકતીની આયાત કરો"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "મેનુ સંજ્ઞાસૂચીઓ બતાવો (વપરાશ કીઓ) (_m)"

#~ msgid "Select Web Browser"
#~ msgstr "વેબ બ્રાઉઝર પસંદ કરો"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "વાપરવા માટેનું વેબ બ્રાઉઝર (_W):"

#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "વર્તમાન સ્તર અથવા પાથ બદલો"

#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "વિન્ડો સિસ્ટમ માંથી (વર્તમાનમાં %d x %d dpi) (_w)"

#~ msgid "Hint for other _docks:"
#~ msgstr "અન્ય ડોક માટે સંકેત (_d):"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
#~ msgstr "સાધનબોક્સ અને અન્ય ડોક એ સક્રિય ડિસ્પ્લેને સમતુલ્ય હોય છે"

#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "કામચલાઉ ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "આગળ જ્યારે GIMP શરૂ થાય ત્યારે ટિપ્પણી બતાવો"

#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior.  Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc એ વ્યક્તિગત પસંદગીઓ સંગ્રહવા માટે વપરાય છે કે જે GIMP ની મૂળભૂત વર્તણૂકને અસર કરે "
#~ "છે.  બ્રશો, તકતીઓ, ઢાળો, પ્લગ-ઈનો અને મોડ્યુલો માટે શોધવા માટેના પાથો અંહિ પણ "
#~ "રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે."

#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP એ વધારાની gtkrc ફાઈલ વાપરે છે કે જેથી તમે તેને અન્ય GTK કાર્યક્રમો કરતાં અલગ "
#~ "રીતે દેખાવ આપવા માટે પણ રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
#~ "functionality to GIMP.  These programs are searched for at run-time and "
#~ "information about their functionality is cached in this file.  This file "
#~ "is intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "પ્લગ-ઈનો અને એક્સટેન્સનો બાહ્ય કાર્યક્રમો છે કે જે GIMP ને વધારાના વિધેયો પૂરા પાડે છે.  "
#~ "આ કાર્યક્રમો રન-ટાઈમ સમયે શોધવા માટે વપરાય છે અને આ ફાઈલમાં કેશ થયેલ તેમના વિધેયો "
#~ "વિશે જાણકારી મેળવવા માટે પણ.  આ ફાઈલ માત્ર GIMP દ્વારા વાપરવા માટે જ લખાયેલ છે, "
#~ "અને તેમાં ફેરફાર થવો જોઈએ નહિં."

#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
#~ "configuration so it can be remembered for the next session.  You may edit "
#~ "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from "
#~ "within GIMP.  Deleting this file will restore the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "કી ટુંકાણો વૈશ્વિક રીતે ફરી વ્યાખ્યાયિત કરી શકાય છે. menurc એ તમારા રૂપરેખાંકનનો ડમ્પ "
#~ "છે કે જે તે આગળના સત્ર માટે યાદ રાખી શકાય.  જો તમારી ઈચ્છા હોય તો તમે આ ફાઈલમાં "
#~ "ફેરફાર કરી શકો, પરંતુ GIMP માં કીઓ વ્યાખ્યાયિત કરવાનું વધુ સરળ છે.  આ ફાઈલ કાઢી "
#~ "નાંખવાનું મૂળભૂત ટુંકાણો ફરી સંગ્રહિત કરશે."

#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit GIMP.  You can configure GIMP to reopen these dialogs at "
#~ "the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "sessionrc એ કઈ સંવાદ વિન્ડો છેલ્લે જ્યારે તમે GIMP બંધ કર્યું ત્યારે ખૂલેલી હતી તે સંગ્રહવા "
#~ "માટે વપરાય છે.  તમે આ સંવાદોને સંગ્રહાયેલ સ્થાને ફરી ખોલવા માટે GIMP ને રૂપરેખાંકિત કરી "
#~ "શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr "ફાઈલ પ્રમાણભૂત મીડિયા માપોનું સંગ્રહ સાચવે છે કે જે ચિત્ર ટેમ્પલેટો તરીકે વર્તે છે."

#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database.  You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas.  This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "unitrc એ તમારો વપરાશકર્તા એકમોનો ડેટાબેઝ વાપરવા માટે વપરાય છે.  તમે વધારાના "
#~ "એકમો વ્યાખ્યાયિત કરી શકો છો અને તેમને તમે આંતરિક એકમો જેવા કે ઈંચો, મિલિમીટરો, "
#~ "બિંદુઓ, અને પિકાઓ વાપરો તેમ વાપરી શકો છો.  આ ફાઈલ પર દર વખતે ફરીથી લખાઈ જશે "
#~ "જ્યારે પણ તમે GIMP બંધ કરો."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide brushes installation."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર એ વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત બ્રશો સંગ્રહિત કરવા માટે વપરાય છે. GIMP આ ફોલ્ડરને "
#~ "સિસ્ટમ-લગતા બ્રશો સ્થાપન માટે વાપરવા માટે ચકાસે છે."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide fonts "
#~ "installation. Use this only if you really want to have fonts available in "
#~ "GIMP only, otherwise put them in your global font directory."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર એ ફોન્ટ સંગ્રહવા માટે વપરાય છે કે જેને તમે માત્ર GIMP માં જ દૃશ્યમાન જોવા "
#~ "માંગો. GIMP આ ફોલ્ડરને સિસ્ટમ-લગતા ફોન્ટ સ્થાપન માટે ચકાસે છે. જો તમે ખરખર માત્ર "
#~ "GIMP માં જ ફોન્ટ ઉપલબ્ધ રાખવા માંગો તો આ વાપરો, નહિંતર તેમને તમારી વૈશ્વિક ફોન્ટ "
#~ "ડિરેક્ટરીમાં મૂકો."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients.  GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide gradients installation."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર એ વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત ઢાળો સંગ્રહવા માટે વપરાય છે.  GIMP આ ફોલ્ડરને "
#~ "સિસ્ટમ-લગતા ઢાળોના સ્થાપન સાથે વધુમાં ચકાસે છે."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes.  GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide palettes installation."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર એ વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત તકતીઓ સંગ્રહવા માટે વપરાય છે.  GIMP આ ફોલ્ડરને "
#~ "સિસ્ટમ-લગતા તકતીઓના સ્થાપન સાથે વધુમાં ચકાસે છે."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns.  GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત ભાતો સંગ્રહવા માટે વપરાય છે.  GIMP આ ફોલ્ડરને સિસ્ટમ-"
#~ "લગતી ભાતોના સ્થાપન સાથે વધુમાં ચકાસે છે જ્યારે ભાતો માટે શોધી રહ્યા હોય."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins.  GIMP checks this folder in addition to the "
#~ "system-wide plug-in folder."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર એ વપરાશકર્તાએ બનાવેલ, કામચલાઉ અથવા બિન-સિસ્ટમ-આધારભૂત પ્લગ-ઈનો સંગ્રહવા "
#~ "માટે વપરાય છે.  GIMP આ ફોલ્ડરને સિસ્ટમ-લગતા પ્લગ-ઈન ફોલ્ડર સાથે વધુમાં ચકાસે છે."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules.  GIMP checks this folder in addition to the "
#~ "system-wide module folder."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર વપરાશકર્તાએ બનાવેલ, કામચલાઉ, અથવા બિન-સિસ્ટમ-આધારભૂત DLL મોડ્યુલો "
#~ "સંગ્રહવા માટે વપરાય છે.  GIMP આ ફોલ્ડરને સિસ્ટમ-લગતા મોડ્યુલ ફોલ્ડર માટે ચકાસે છે."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, "
#~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters.  GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
#~ "searching for plug-in interpreter configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર એ વપરાશકર્તાએ બનાવેલ, કામચલાઉ, અથવા બિન-સિસ્ટમ-આધારભૂત પ્લગ-ઈન "
#~ "ઈન્ટરપ્રીટરો સંગ્રહવા માટે વપરાય છે.  GIMP આ ફોલ્ડરને સિસ્ટમ-લગતા GIMP ઈન્ટરપ્રીટરો "
#~ "ફોલ્ડર સાથે વધુમાં ચકાસે છે પ્લગ-ઈન ઈન્ટરપ્રીટર રૂપરેખાંકન ફાઈલો માટે."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment.  GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર વપરાશકર્તાએ બનાવેલ, કામચલાઉ, અથવા પ્લગ-ઈન પર્યાવરણમાં બિન-સિસ્ટમ-આધારભૂત "
#~ "ઉમેરાઓ સંગ્રહવા માટે વપરાય છે.  GIMP આ ફોલ્ડરને સિસ્ટમ-લગતા GIMP પર્યાવરણ ફોલ્ડર "
#~ "સાથે વધુમાં ચકાસે છે જ્યારે પ્લગ-ઈન પર્યાવરણ સુધારા ફાઈલો માટે શોધી રહ્યા હોય."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts.  GIMP "
#~ "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર વપરાશકર્તાએ બનાવેલ અને સ્થાપિત કરેલ સ્ક્રિપ્ટો સંગ્રહવા માટે વપરાય છે.  GIMP "
#~ "આ ફોલ્ડરને સિસ્ટમલગતા સ્ક્રિપ્ટો ફોલ્ડર સાથે વધુમાં ચકાસે છે."

#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "આ ફોલ્ડર એ ચિત્ર ટેમ્પલેટો માટે શોધાયેલ છે."

#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "આ ફોલ્ડર એ વપરાશકર્તા-સ્થાપિત થીમો માટે શોધાયેલ છે."

#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "આ ફોલ્ડર એ સાધન વિકલ્પો સંગ્રહવા માટે વપરાય છે."

#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "આ ફોલ્ડર એ વણાંકો સાધન માટે પરિમાણ ફાઈલો સંગ્રહવા માટે વપરાય છે."

#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr "આ ફોલ્ડર એ સ્તરો સાધન માટે પરિમાણ ફાઈલો સંગ્રહવા માટે વપરાય છે."

#~ msgid "Installation successful.  Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "સ્થાપન સફળ.  પ્રક્રિયા કરવા માટે \"ચાલુ રાખો\" ક્લિક કરો."

#~ msgid "Installation failed.  Contact system administrator."
#~ msgstr "સ્થાપન નિષ્ફળ.  સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "સ્વાગત\n"
#~ "GIMP %d.%d વપરાશકર્તા સ્થાપન"

#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "GIMP વપરાશકર્તા સ્થાપનમાં દાખલ થવા માટે \"ચાલુ રાખો\" ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા સ્થાપન સાથે પ્રક્રિયા કરવા માટે \"ચાલુ રાખો\" ક્લિક કરો."

#~ msgid "It seems you have used GIMP %s before."
#~ msgstr "એવું લાગે છે કે તમે GIMP %s ને પહેલાં વાપર્યું છે."

#~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
#~ msgstr "GIMP %s વપરાશકર્તા સુયોજનો રૂપાંતરિત કરો (_M)"

#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "તાજું વપરાશકર્તા સ્થાપન કરો (_f)"

#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત GIMP ફોલ્ડર"

#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત GIMP ફોલ્ડર બનાવવા માટે \"ચાલુ રાખો\"."

#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr "યોગ્ય GIMP સ્થાપન માટે, '<b>%s</b>' નામવાળું ફોલ્ડર બનાવેલું હોવું જરૂરી છે."

#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files.  Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડર મહત્વની ફાઈલો સમાવતું હશે.  પસંદ કરેલ વસ્તુ વિશે વધુ જાણકારી મેળવવા માટે "
#~ "ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરોમાંના કોઈ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે તમારું વ્યક્તિગત GIMP ફોલ્ડર બની રહ્યું હોય ત્યારે મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."

#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "GIMP પ્રભાવ સંતુલન"

#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "ઉપરના સુયોજનો સ્વીકારવા માટે \"ચાલુ રાખો\" ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>શ્રેષ્ઠ GIMP પ્રભાવ માટે, અમુક સુયોજનોને સંતુલિત થવાની જરૂર રહેશે.</b>"

#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\".  You should adjust its size to fit into memory.  Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "ચિત્ર માહિતી સંગ્રહવા માટે GIMP મર્યાદિત જથ્થાની મેમરી વાપરે છે, તેથી \"તકતી કેશ\" "
#~ "તરીકે ઓળખાય છે.  તમારે એનું માપ મેમરીમાં બંધબેસે તેમ સંતુલિત કરવું જોઈએ.  અન્ય ચાલી રહેલી "
#~ "પ્રક્રિયા માટે વપરાતી મેમરીનો જથ્થો ધ્યાનમાં રાખો."

#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "તકતી કેશ માપ:"

#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file.  This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "બધા ચિત્ર અને રદ કરેલ માહિતી કે જે તકતી કેશમાં બંધબેસતા નથી તે સ્વેપ ફાઈલમાં લખાઈ જશે.  "
#~ "આ ફાઈલ સ્થાનિક ફાઈલ સિસ્ટમ પર પૂરતી મુક્ત જગ્યા (ખૂબ ઘણા MB) સાથે સ્થિત થયેલ હોવી "
#~ "જોઈએ. UNIX સિસ્મ પર, તમે system-wide temp-dir (\"/tmp\" અથવા \"/var/tmp\") "
#~ "વાપરી શકશો."

#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "સ્વેપ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "સંગ્રહો નહિં (_n)"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-ખાલી"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "ગ્રેસ્કેલ-ખાલી"

#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "ગ્રેસ્કેલ"

#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"

#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' લખી રહ્યા છીએ\n"

#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "થીમ '%s' ઉમેરી રહ્યા છીએ (%s)\n"

#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "નહિં-ગોઠવાયેલ"

#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "પલટાવો..."

#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "પર્સપેક્ટીવ..."

#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "બ્રશ UI"

#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "ડિસ્પ્લે પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "દોરી શકાય તેવી પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "રૂપાંતરણ પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "ફેરફાર પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "તરતી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "ફોન્ટ UI"

#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "ઢાળ UI"

#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "માર્ગદર્શન પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "મદદ પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "સંદેશા પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "રંગ સાધન પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "તકતી UI"

#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "પેરાસાઈટ પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "ભાત UI"

#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "પ્લગ-ઈન"

#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ડેટાબેઝ"

#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "લખાણ પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "રૂપાંતરણ સાધન પ્રક્રિયાઓ"

#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રક્રિયા '%s' માટે PDB બોલાવવાની ભૂલ:\n"
#~ "દલીલ #%d જોડણી બંધબેસતી નથી (ઇચ્છિત %s, %s મળ્યું)"

#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "પ્લગ-ઈન બંધ કરી રહ્યા છીએ: '%s'\n"

#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "પ્લગ-ઈન માટે પ્રશ્ન પૂછી રહ્યા છીએ: '%s'\n"

#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "પ્લગ-ઈનનો આરંભ કરી રહ્યા છીએ: '%s'\n"

#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "ડાબેથી ગોઠવાયેલ"

#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "જમણેથી ગોઠવાયેલ"

#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "ભરેલું"

#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "રૂપાંતરણ સ્તર"

#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "રૂપાંતરણ પસંદગી"

#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "બ્લેન્ડ: અનુક્રમિત ચિત્રો માટે અયોગ્ય."

#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "ભાતો અથવા ચિત્ર વિસ્તારોની મદદથી રંગો"

#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "કોન્વોલ્વ (_v)"

#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "કાપો & માપ બદલો"

#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "ચિત્રને કાપો અથવા માપ બદલો"

#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "કાપો & માપ બદલો (_C)"

#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "વળાંકો સંગ્રહો"

#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "અનુક્રમિત સ્તરો માટે વળાંકો સંતુલિત કરી શકાતા નથી."

#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "સ્ટ્રોકને ડોજ કરો અથવા બાળો"

#~ msgid "Select hand-drawn regions"
#~ msgstr "હાથે-દોરેલા વિસ્તારો પસંદ કરો"

#~ msgid "Extract foreground objects"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગના ઓબ્જેક્ટોનો અર્ક કાઢો"

#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "ઝડપી ભાર"

#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "ઝડપી સંગ્રહ"

#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "સહીમાં દોરો"

#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "સ્તરો લાવો"

#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "ફાઈલમાંથી સ્તરોના સુયોજનો લાવો"

#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "સ્તરો સંગ્રહો"

#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "અનુક્રમિત સ્તરો માટે સ્તરો સંતુલિત થઈ શકતા નથી."

#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "નાનું & મોટું કરો"

#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "વિસ્તારો (_a)"

#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "વર્તમાન પાથ ખસેડો"

#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "સ્તરો & પસંદગીઓ ખસેડો"

#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "દબાણ સંવેદનશીલતા"

#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "સખત બાજુવાળા પિક્સેલો રંગો"

#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "મેટ્રિક્સ:"

#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "ચિત્રને ચોક્કસ સંખ્યાના રંગોમાં ઘટાડો"

#~ msgid "1 "
#~ msgstr "1 "

#~ msgid "2 "
#~ msgstr "2 "

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "પસંદગી: "

#~ msgid "Scaling Information"
#~ msgstr "માપદંડ જાણકારી"

#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "મૂળ પહોળાઈ:"

#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "માપદંડ ગુણોત્તર Y:"

#~ msgid "Shearing Information"
#~ msgstr "વાળવાની જાણકારી"

#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "સ્મજ ચિત્ર"

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "જો ઉપલબ્ધ હોય, તો ફોન્ટમાંથી હિંટ વપરાય છે પરંતુ તમે હંમેશા આપોઆપ હીંટર વાપરી શકો"

#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "આપોઆપ-હિંટરને દબાણ કરો"

#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "રૂપાંતરણ દિશા"

#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "સુપરસેમ્પલીંગ"

#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "ક્લિપ પરિણામ"

#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "પરિમાણો"

#~ msgid "Keep height  (%s)"
#~ msgstr "ઊંચાઈ જાળવો  (%s)"

#~ msgid "Keep width  (%s)"
#~ msgstr "પહોળાઈ જાળવો  (%s)"

#~ msgid "Create Selection from Path"
#~ msgstr "પાથમાંથી પસંદગી બનાવો"

#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "ઘટકને ફરતે ખસેડવા માટે ક્લિક-ખેંચો. (SHIFT પ્રયાસ કરો)"

#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "ખાલી પાથ સ્ટ્રોક કરી શકતા નથી."

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "ખાલી ચેનલ"

#~ msgid "Configure Controller"
#~ msgstr "નિયંત્રક રૂપરેખાંકિત કરો"

#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "શું બધી ટેબો બંધ કરવી છે?"

#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "બધી ટેબો બંધ કરો"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "બધી ટેબો બંધ કરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr "આ વિન્ડોને %d ટેબો ખૂલેલી છે. વિન્ડો બંધ કરવાનું તેની બધી ટેબો પણ બંધ કરશે."

#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "GIMP મદદ બ્રાઉઝર શોધી શક્યા નહિં."

#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "તેની જગ્યાએ વેબ બ્રાઉઝર વાપરો (_w)"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "પિક્સેલ પરિમાણો:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "ખાલી સ્તર"

#~ msgid "%d dpi"
#~ msgstr "%d dpi"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "ખાલી પાથ"

#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URIs આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
#~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."

#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "<b>Databases</b>"
#~ msgstr "<b>ડેટાબેઝો</b>"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "Geolocation સેવાઓ માટે આ GPS ઉપકરણને વાપરો"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "તમારા મોબાઇલ ફોનની મદદથી ઇન્ટરનેટમાં પ્રવેશ કરો (ચકાસણી)"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ ને ચાલુ કરો"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "બ્લુટુથ: બંધ"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથને બંધ કરો"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "બ્લુટુથ: ચાલુ"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "બ્લુટુથ: નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "જોડાણને તોડી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- બ્લુટુથ એપલેટ"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "બ્લુટુથ એપલેટ"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ %s પર ઉલ્લેખ થયેલ PIN દાખલ કરો."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "'%s' માં પ્રવેશવા માટે મંજૂરી આપો"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા '%s' માં દાખલ થવાની ઇચ્છા રાખે છે."

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "PIN દાખલ કરો"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "%s માટે જોડી કરવા માટેની ખાતરી"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN ને ચકાસો"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "'%s' માંથી સત્તાધિકરણ સૂચના"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણને ચકાસો"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "બ્લુટુથ વ્યવસ્થાપક એપલેટ"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "બ્લુટુથ: ચકાસી રહ્યા છે"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "નવાં ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "હંમેશા પ્રવેશવા મંજૂરી આપો (_A)"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "સંમતિ આપો (_G)"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "બંધબેસતુ નથી (_D)"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "બંધબેસે છે (_M)"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "ઇનપુટને બતાવો (_S)"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "'%s' સાથે જોડી કરવાનું રદ કરેલ છે"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે જે '%s' પર દર્શાવેલ : એ આ એક ને બંધબેસે છે."

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેની PIN દાખલ કરો:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "'%s' સાથે સુયોજન કરવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "'%s' માં જોડાઇ રહ્યા છે..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો જ્યારે ઉપકરણ '%s' પર સુયોજનને સમાપ્ત કરી રહ્યા હોય..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "સફળતાપૂર્વક સુયોજિત નવું ઉપકરણ '%s'"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "બ્લુટુથ નવું ઉપકરણ સુયોજન"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "PIN વિકલ્પો (_o)..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "ઉપકરણ શોધ"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "ઉપકરણ સુયોજન"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "સુયોજનને સમાપ્ત કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "તમારા ઉપકરણ સાથે તમે વાપરવા માંગતા હોય તેવી વધારાની સેવાઓને પસંદ કરો:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "સુયોજન સારાંશ"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "PIN વિકલ્પો"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "આપમેળે PIN પસંદગી (_A)"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "સુધારેલ PIN"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (મોટેભાગે હેન્ડસેટો, માઉસો અને GPS ઉપકરણો)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "જોડી બનાવો નહિં"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "વૈવિધ્ય PIN:"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "બંધબેસતુ નથી"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ સુયોજન"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણોનું સુયોજન"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ મારફતે ફાઇલોને મોકલી રહ્યા છે"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
#~ "Bluetooth connections"
#~ msgstr "ખાતરી કરો કે દૂરસ્થ ઉપકરણની સ્વીચ ચાલુ હોય અને તે બ્લુટુથ જોડાણોને સ્વીકારે છે"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "પ્રોગ્રામીંગ ભૂલ:યાદીમાં ઉપકરણને શોધી શક્યા નહિં"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "OBEX Push ફાઇલ પરિવહન બિનઆધારભૂત"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d KB/s"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "ની સાથે ફક્ત બ્લુટુથ ઉપકરણોને બતાવો..."

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "બ્રાઉઝ કરવા માટે ઉપકરણ ને પસંદ કરો"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "બ્રાઉઝ કરવા માટે ઉપકરણને પસંદ કરો"

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "કિબોર્ડ પસંદગીઓને ખોલો..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "માઉસ પસંદગીઓને ખોલો..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "સાઉન્ડ પસંદગીઓને ખોલો..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "બ્લુટુથ: સક્રિય થયેલ છે"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "ઉપકરણ પર ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."

#~ msgid "No Bluetooth adapters present"
#~ msgstr "બ્લુટુથ એડપ્ટરો હાલમાં નથી"

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "\"વ્યક્તિગત ફાઇલ વહેંચણી\" પસંદગીઓને શરૂ કરી શકતા નથી"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે \"વ્યક્તિગત ફાઇલ વહેંચણી\" કાર્યક્રમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે."

#~ msgid "Sharing Settings..."
#~ msgstr "સુયોજનોને વહેંચી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Friendly name"
#~ msgstr "મિત્રતાવાળુ નામ"

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "કમ્પ્યૂટરને દેખીતુ બનાવો (_v)"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "નવાં ઉપકરણને સુયોજિત કરો (_n)..."

#~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
#~ msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટર પાસે કોઇપણ બ્લુટુથ એડપ્ટરો પ્લગઇન થયેલ નથી."

#~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer."
#~ msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરની સ્વીચ ચાલુ કરવા દ્દારા બ્લુટુથને નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે."

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "ઉપકરણ સુયોજન નિષ્ફળ"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "ઉપકરણને પસંદ કરો જે તમે સુયોજિત કરવા માંગો છો"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "સુયોજન સમાપ્ત થયેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "બ્લુટુથ નવું ઉપકરણ સુયોજન એ આ કમ્પ્યૂટર સાથે વાપરવા માટે બ્લુટુથ સક્રિય થયેલ ઉપકરણો ને "
#~ "રૂપરેખાંકિત કરવાની પ્રક્રિયા મારફતે તમને ચલાવશે."

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "ઉપકરણને તમારા કમ્પ્યૂટર ની ૧૦ મિટરોમાં જરૂર પડશે, અને “દૃશ્યમાન” બનાવવા (કેટલીક વાર "
#~ "“શોધી શકાય તેવુ” કહેવાય છે). ઉપકરણની પુસ્તિકાને ચકાસો જો શંકા હોય તો."

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "બ્લુટુથ નવાં ઉપકરણ સુયોજન તમારુ સ્વાગત કરે છે"

#~ msgid "_Restart Setup"
#~ msgstr "સુયોજનને પુન:શરૂ કરો (_R)"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "standalone સ્થિતિમાં ચલાવો"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "મોબલિન બ્લુટુથ પેનલ"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- મોબલિન બ્લુટુથ પેનલ"

#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટર %s માટે બ્લુટુથ પર દૃશ્યમાન છે."

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "%s સાથે જોડી કરવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Pair"
#~ msgstr "જોડી"

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "ઉપકરણ સુયોજન નિષ્ફળ"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "ઉપકરણોમાં પાછા જાઓ"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "ઉપકરણ સુયોજન"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "ફક્ત બતાવો:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "PIN વિકલ્પો"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "નવાં ઉપકરણને ઉમેરો"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ પર દૃશ્યમાન બનાવો"

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરમાંથી ફાઇલને મોકલો"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "બ્લુટુથ સંચાલક પેનલ"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન માટે \"%s\" ને લાવવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "\"unoconv\" ને શોધી શકાતુ નથી, મહેરબાની કરીને તમારા LibreOffice સ્થાપનને ચકાસો"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "શીર્ષક દ્દારા ફિલ્ટર થયેલ છે"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "લેખક દ્દારા ફિલ્ટર થયેલ છે"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "%d વધારે દસ્તાવેજને લાવો"
#~ msgstr[1] "%d વધારે દસ્તાવેજોને લાવો"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "સક્રિય સ્ત્રોત ફિલ્ટર"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "છેલ્લે સક્રિય સ્ત્રોત ફિલ્ટર"

#~ msgid "Unable to fetch the list of documents"
#~ msgstr "દસ્તાવેજોની યાદીને લાવવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "GNOME દસ્તાવેજો"

#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "પસંદીદા માંથી દૂર કરો"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "યાદી દૃશ્ય સક્રિય કરો"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "સંક્રાન્તિ અને એનિમેશન માટે તેને સમય લાગે છે, ms માં."

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "અમુક ફેરફારો ફક્ત રિબુટ પછી અસર કરી શકે છે"

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "પૂર્ણ થયુ (_o)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ડેસ્કટોપ પ્રવેશ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "આ ખાતામાંથી ઉપલબ્ધ બધી સિસ્ટમો માટે બોક્સ ઉમેરાશે."

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન ઍક્સટેન્શન તમારી સિસ્ટમ પર બિનઉપલબ્ધ છે. ઇચ્છા રાખી છે કે આ બોક્સ બહુજ "
#~ "ધીમુ હોય. જો તમારી સિસ્ટમ પૂરતી હોય તો (માં બનાવેલ છે અથવા 2008 પછી), આ "
#~ "ઍક્સટેન્શનો કદાચ તમારી સિસ્ટમ પર હોય છે અને તમે તમારાં સિસ્ટમનાં BIOS સુયોજનમાં તેઓને "
#~ "સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

#~| msgid "Connecting to %s"
#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "%s ને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "USB પુન:નિર્દેશન"

#~ msgid "RAM"
#~ msgstr "RAM"

#~ msgid "No username provided"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ પૂરો પાડેલ નથી"

#~ msgid "_Add Product Key"
#~ msgstr "પ્રોડક્ટ કી ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "આર્થિક"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "કાપીને ટૂંકું કરવું"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "જીનોમ કૅલ્ક્યુલેટર"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986–2010 The Gcalctool authors"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "degK,˚K"

#~ msgid "Gnome Clocks"
#~ msgstr "Gnome ઘડિયાળ"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "રંગસ્થાન:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RGB:"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "ઉપકરણ મોડેલ"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "આ 3D હલ એ લેબ જગ્યામાં રૂપરેખા કેવી લાગે તે છે"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "3D ગૅમટ"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ વર્ણન"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr "આ રંગ માપન સાધનની મદદથી રૂપરેખાંકિત અને કેલિબ્રેટ કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત ઇમેઇલ"

#~ msgid "Main contacts"
#~ msgstr "મુખ્ય સપર્કો"

#~ msgid "_About Contacts"
#~ msgstr "સંપર્કો વિશે (_A)"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "Google રૂપરેખા"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "Google બીજા સંપર્ક"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - કડી થયેલ ખાતા"

#~ msgid "Create Contact"
#~ msgstr "સંપર્ક બનાવો"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "ચિત્રને પસંદ અથવા\n"
#~ "ઉમેરો"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "સંપર્ક નામ"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "તમારે સંપર્ક નામને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "સંપર્કમાં તમારુ સ્વાગત છે! મહેરબાની કરીને પસંદ કરો જ્યાં તમે તમારા સરનામાં પુસ્તિકાને "
#~ "રાખવા માંગો છો:"

#~ msgid "Online Account Settings"
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતા સુયોજનો"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતાને સુયોજિત કરો અથવા સ્થાનિક સરનમાં પુસ્તિકાને વાપરો"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "સ્થાનિક સરનામાં પુસ્તિકાને વાપરો"

#~ msgid "Contacts Setup"
#~ msgstr "સંપર્ક સુયોજન"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "કડીઓ"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "કડી"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "મારા સંપર્કોમાં ઉમેરો"

#~ msgid "Add detail..."
#~ msgstr "વિગત ઉમેરો..."

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "%s માં ઉમેરવા વિગત પસંદ કરો"

#~ msgid "Select email address"
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામાંને પસંદ કરો"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "પસંદ કરો શું કોલ કરવાનું છે"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "કડી થયેલ સંપર્કોને ઉમેરો/દૂર કરો..."

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "કડી"

#~ msgid "Link contacts to %s"
#~ msgstr "%s માં સંપર્કોની કડી કરો"

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>%s માં સંપર્કોની કડી કરો</span>"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "ઉપનામ દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "ઉપનામ દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter phone number"
#~ msgstr "ફોન નંબર દાખલ કરો"

#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "વધારે ચિત્રો માટે બ્રાઉઝ કરો..."

#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "નામ દાખલ કરો"

#~ msgid "Address copied to clipboard"
#~ msgstr "સરનામું ક્લિપબોર્ડમાં નકલ થયેલ છે"

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "કડી"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "હાલમાં કડી થયેલ છે:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "ખાતામાં જોડાવો,\n"
#~ "સંપર્કોને આયાત અથવા ઉમેરો"

#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "પાશ્વભાગને બદલો"

#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "નવાં ઉપકરણને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "માઉસ અને ટચપેડ સુયોજનો"

#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "ફાઇલો મોકલો..."

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ"

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” ની દૃશ્યતા"

#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ ઉપકરણને બનાવો"

#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "દર્શાવો માટે ઉપલબ્ધ રૂપરેખાઓ"

#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "સ્કેનર માટે ઉપલબ્ધ રૂપરેખાઓ"

#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "પ્રિન્ટર માટે ઉપલબ્ધ રૂપરેખાઓ"

#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "કૅમેરા માટે ઉપલબ્ધ રૂપરેખાઓ"

#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "વેબકેમ માટે ઉપલબ્ધ રૂપરેખાઓ"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i વર્ષ"
#~ msgstr[1] "%i વર્ષો"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i મહિનો"
#~ msgstr[1] "%i મહિના"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i અઠવાડિયુ"
#~ msgstr[1] "%i અઠવાડિયા"

#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "1 અઠવાડિયા કરતા ઓછુ"

#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "આ ઉપકરણ રંગ સંચાલિત થયેલ નથી."

#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "આ ઉપકરણ ઉત્પાદન માપદંડ થયેલ માહિતીને વાપરી રહ્યુ છે."

#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "આ ઉપકરણ પાસે આખી-સ્ક્રીનની રંગ ચકાસણી માટે સુસંગત રૂપરેખા નથી."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "ઉપકરણો શોધાયેલ રંગ સંચાલનને આધાર આપી રહ્યુ નથી"

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "ઉપકરણ ઉમેરો"

#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ ઉપકરણને ઉમેરો"

#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "ઉપકરણ દૂર કરો"

#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr "ઉપરનાં ક્ષેત્રોને સ્વયં સમાપ્ત કરવા માટે આ વિન્ડો પર ઇમેજ ફાઇલોને ખેંચી શકાય છે."

#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "રંગ સંચાલન સુયોજનો"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "વિસ્તાર (_R):"

#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "નેટવર્ક સમય (_N)"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "એક કલાક આગળ સમયને સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "એક કલાક પાછળ સમયને સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "એક મિનિટ આગળ સમય સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "એક મિનિટ પાછળ સમય સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM અને PM ની વચ્ચે બદલો."

#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"

#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "તારીખ અને સમય પસંદગીઓ પેનલ"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "વિષમઘડી દિશા"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "સમઘડી દિશા"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 અંશ"

#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "પ્રાથમિક દર્શાવને બદલવા ખેંચો."

#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "તેનાં ગુણધર્મોને બદલવા માટે મોનિટરને પસંદ કરો; તેનાં સ્થાનને પુન:ગોઠવવા માટે તેને ખેંચો."

#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "રીઝોલ્યુશન (_R)"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "ફેરવવાનું (_o):"

#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "મિરર દેખાવો (_M)"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "નોંધ: રિઝોલ્યુશન વિકલ્પો પર મર્યાદા આવી શકે છે"

#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "દર્શાવોને શોધો (_D)"

#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"

#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "આગળનો પ્રવેશ મૂળભૂત અનુભવને વાપરવા માટે પ્રયત્ન કરશે."

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "ફોલબૅક"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "સિસ્ટમ અદ્યતન"

#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "OS પ્રકાર"

#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "બીજી મીડિયા (_O)..."

#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "અનુભવ"

#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "દબાણ થયેલ ફોલબેક સ્થિતિ (_F)"

#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "કિબોર્ડ સુયોજનોને બદલો"

#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "લેઆઉટ સુયોજનો"

#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "તમારુ માઉસ અને ટચપેડ પસંદગીઓને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "નેટવર્ક;વાયરલેસ;IP;LAN;પ્રોક્સી;"

#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "સીમાની બહાર"

#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "વિકલ્પો (_O)..."

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "નવી સેવા માટે વાપરવા ઇન્ટરફેસને પસંદ કરો"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "બનાવો (_r)..."

#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ (_I)"

# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#~| msgid "Models"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "મેશ"

#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "શ્રેયનો સમય સમાપ્ત થઇ ગયો. મહેરબાની કરીને ફરી પ્રવેશો."

#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "પ્રવેશો (_L)"

#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતાઓ સંચાલિત કરો"

#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "સાવધાન બેટરી ઓછી, %s બાકી રહેલ છે"

#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "બેટરી પાવરને વાપરી રહ્યા છે - %s બાકી રહેલ છે"

#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "બેટરી પાવર વાપરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "ચાર્જિંગ - સંપૂર્ણ ચાર્જ"

#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "UPS પાવરને વાપરી રહ્યા છે - %s બાકી રહેલ છે"

#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "સાવધાન UPS ઓછુ"

#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "UPS પાવરને વાપરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "તમારી ગૌણ બેટરી સંપૂર્ણપણે ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "તમારી ગૌણ બેટરી ખાલી છે"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "ચાર્જિંગ - સંપૂર્ણ ચાર્જ"

#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "મદદ: <a href=\"screen\">સ્ક્રીન પ્રકાશતા</a> કેટલો પાવર વાપરો છે તેની પર અસર કરે "
#~ "છે"

#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "પાવર સંચાલન સુયોજનો"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "અટકાવો નહિં"

#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય ત્યારે સ્થગિત કરો"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "અટકેલ"

#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "પ્રિન્ટર સુયોજનોને બદલો"

#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "ઉત્પાદક"

#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત (_D)"

#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "તમારો પ્રદેશ અને ભાષા સુયોજનોને બદલો"

#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરો"

#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "ઉમેરવા માટે ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરો"

#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "સુયોજનોની નકલ કરો"

#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "સુયોજનોની નકલ કરો..."

#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "પ્રદેશ અને ભાષા"

#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "દેખાતી ભાષાને પસંદ કરો (બદલાવ પછી તમે ફરી પ્રવેશશો ત્યારે લાગુ થશે)"

#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "ભાષા દૂર કરો"

#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "ભાષાઓને સ્થાપિત કરો..."

#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "વિસ્તારને પસંદ કરો (બદલાવ પછી તમે ફરી પ્રવેશશો ત્યારે લાગુ થશે)"

#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "વિસ્તાર ઉમેરો"

#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "ઉદાહરણો"

#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "કિબોર્ડ અથવા બીજા ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરો"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત દૂર કરો"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોતને ઉપર ખસેડો "

#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"

#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "ટૂંકાણ સુયોજનો"

#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "ભાષાને દર્શાવો:"

#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોત: "

#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "તમારાં સુયોજનો"

#~| msgid "Brightness"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "પ્રકાશતા અને તાળુ"

#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "સ્ક્રીન તેજસ્વિતા અને તાળા સુયોજનો"

#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "પ્રકાશતા;તાળુ;ઝાંખી;ખાલી;મોનિટર;"

#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "પાવર બચાવવા માટે સ્ક્રીન ઝાંખી રાખો (_D)"

#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "તાળુ મારો નહિં જ્યારે ઘરે હોવ"

#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "સ્થાનો..."

#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME વોલ્યુમ નિયંત્રણ એપલેટ"

#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "સાઉન્ડ આઉટપુટ વોલ્યુમ"

#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "ટૂંકાણો સુયોજિત નથી"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "ઉચ્ચ/વિપરીત"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "ઓનસ્ક્રીન કીબોર્ડ"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ઑનબોર્ડ"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "નાનું"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "વિશાળ"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "વિશાળ"

#~| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Caps અને Num Lock વાપરેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "નાનુ મોટુ કરો"

#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "નાનુ મોટુ કરો:"

#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "નાનુ મોટુ કરો:"

#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "અનુશીર્ષક બંધ થયેલ"

#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "વાણી અને અવાજ નું એક શાબ્દિક વર્ણન દર્શાવો"

#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "ઓન સ્ક્રીન કિબોર્ડ"

#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "જ્યારે કી દબાયેલ હોય ત્યારે બીપ વગાડો"

#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "સ્વીકારેલ"

#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "રદ કરેલ"

#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "સ્વીકૃતિ વિલંબ (_e):"

#~| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "કીપેડની મદદથી નિર્દેશકને નિયંત્રિત કરો"

#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "વિડિઓ માઉસ"

#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "વિડિયો કૅમેરાની મદદથી નિર્દેશકને નિયંત્રિત કરો."

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "રંગ"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઈ નહિં"

#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "ખાતુ ઉમેરો"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "સ્થાનિક ખાતુ (_L)"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "પ્રવેશ નામ (_L)"

#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "મદદ: એન્ટરપ્રાઇઝ ડોમેઇન અથવા ક્ષેત્ર નામ"

#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ખાતાઓ"

#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "પાસવર્જ વગર પ્રવેશો"

#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી કરો (_o)"

#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "મજબૂત પાસવર્ડને કેવી રીતે પસંદ કરવું"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "તેની માટે ફોટોને બદલી રહ્યા છે:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "ચિત્રને પસંદ કરો કે જે આ ખાતા માટે પ્રવેશ સ્ક્રીન પર દેખાશે."

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "ફોટોગ્રાફ લો"

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "ફોટોગ્રાફ"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "ઘણો ટૂંકો"

#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "તમારે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરવાની જરૂર છે"

#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "તમારે પાસવર્ડની ખાતરી કરવાની જરૂર છે"

#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "તમારે તમારા હાલના પાસવર્ડને દાખલ કરવાની જરૂર છે"

#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "હાલનો પાસવર્ડ યોગ્ય નથી"

#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ"

#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "નામ '%s' સાથે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે."

#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "આ વપરાશકર્તા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."

#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "સ્વીચ મોડ"

#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "તમારાં Wacom ટૅબલેટ પસંદગીઓને સુયોજિત કરો"

#~| msgid "Options..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "માપન બટનો..."

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "માપદંડ કરો..."

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- સિસ્ટમ સુયોજનો"

#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "સુરક્ષા કી"

#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "વોલપેપર ઉમેરો"

#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "વોલપેપર દૂર કરો"

#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "સ્વેર રંગ"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "આડો ઢાળ"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "ઊભો ઢાળ"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "ઘટ્ટ રંગ"

#~| msgid "_Acceleration:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "પ્રવેગ (_c):"

#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "ટચપેડ સાથે માઉસ ક્લિકોને સક્રિય કરો (_m)"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkinputdialog.c:238
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ (_D)"

#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "બીજા..."

#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "આ ફક્ત તમારા ઇન્ટરનેટનું જોડાણ છે."

#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "નેટવર્ક નામ (_N)"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-# gtk/gtkinputdialog.c:238
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "VPN નિષ્ક્રિય કરો"

#~| msgid "_HTTP Proxy"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP પોર્ટ"

#~| msgid "H_TTPS Proxy"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS પોર્ટ"

#~| msgid "_FTP Proxy"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP પોર્ટ"

#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "નવાં ખાતાને ઉમેરવા માટે, પહેલાં ખાતા પ્રકાર પસંદ કરો"

#~| msgid "_Type:"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "મદદ:"

#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "સરનામાં પ્રમાણે શોધો (_S)"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "સ્થાનિક"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક"

#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "ઉપકરણ પ્રકારો"

#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "mDNS જોડાણો માટે ફાયરવોલ ખોલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "સામ્બા જોડાણો માટે ફાયરવોલને ખોલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "IPP જોડાણો માટે ફાયરવોલને ખોલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "પરવાનગી આપેવ વપરાશકર્તાઓ"

#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "લેઆઉટને ઉમેરો"

#~| msgid "Choose a Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "લેઆઉટ દૂર કરો"

#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "લેઆઉટનું પૂર્વદર્શન"

#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો મૂળભૂત લેઆઉટને વાપરે છે"

#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "કિબોર્ડ લેઆઉટ વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરો અને દર્શાવો"

#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "હાલનાં કીબોર્ડ લેઆઉટ સુયોજનોને મૂળભૂત સુયોજનો સાથે બદલો"

#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "લખાણ માપ (_T):"

#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "માપ વધારો:"

#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "માપને ઘટાડો:"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "દેખાવ"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "નાનુ મોટુ કરો"

#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "સુયોજનોની ચકાસણી કરવા માટે અહિંયા ટાઇપ કરો"

#~| msgid "Screen"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 સ્ક્રીન"

#~| msgid "Screen"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 સ્ક્રીન"

#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "નવા ખાતાને બનાવો"

#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "ખાતા પ્રકાર (_A)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gu.po (gnome-control-center.master.gu)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "બનાવો (_e)"

#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ પાસવર્ડને પસંદ કરો"

#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "ખાતા પ્રકાર (_t)"

#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "વધારે પસંદગીઓ..."

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"

#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;ઓડિયો;વિડિયો;ડિસ્ક;"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "જીકોન્ફ કી કે જેની સાથે આ ગુણધર્મ સંપાદક સંકળાયેલ છે"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "જ્યારે આ કીને સંબંધિત કિંમત બદલાય ત્યારે કોલબેક ચાલુ કરો"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "બદલનાર સમૂહ"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "જીકોન્ફ બદલનાર સમૂહ પાસે માહિતી હોય છે જે અમલમાં મૂકતાં જીકોન્ફ ક્લાયન્ટને મોકલાય છે"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "વિજેટ કોલબેકમાં ફેરવો"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "જ્યારે માહિતી જીકોન્ફમાંથી વિજેટમાં ફેરવાય છે ત્યારે કોલબેક અપાય છે"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "વિજેટ કોલબેકમાંથી ફેરવો"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "જ્યારે માહિતી વિજેટમાંથી જીકોન્ફમાં ફેરવાય છે ત્યારે કોલબેક અપાય છે"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI નિયંત્રણ"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "ઓબ્જેક્ટ કે જે ગુણધર્મનું નિયંત્રણ કરે છે (સામાન્ય રીતે વિજેટ)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "ઓબ્જેક્ટની માહિતીનો ગુણધર્મ સંપાદક"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "વિશિષ્ટ ગુણધર્મ સંપાદકને કસ્ટમ માહિતી જોઈએ છે"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "ગુણધર્મ સંપાદક માહિતી મુક્ત કરે છે કોલબેક"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "ગુણધર્મ સંપાદક ઓબ્જેક્ટની માહિતી જ્યારે મુક્ત થાય ત્યારે કોલબેક અપાય છે"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ '%s' શોધી શકાઈ નહિં. \n"
#~ "મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે તે અસ્તિત્વમાં છે કે તે  ચકાસો, \n"
#~ "અથવા અલગ જ પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "મને ખબર નથી કે ફાઈલ '%s' કેવી રીતે ખોલવી. \n"
#~ "કદાચ આ એ પ્રકારનું ચિત્ર છે કે જે હજુ સુધી ટેકો આપી શકાય તેવુ નથી\n"
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરીને એના બદલામાં બીજુ ચિત્ર પસંદ કરો."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પસંદ કરો."

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને બનાવો"

#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "હાલનું નેટવર્ક સ્થાન"

#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા હાલનાં સ્થાન નામમાં આને સુયોજિત કરો. આ અનૂકુળ નેટવર્ક પ્રોક્સી રૂપરેખાંકનને નક્કી "
#~ "કરવા માટે વપરાયેલ છે."

#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24-કલાક સમય"

#~| msgid "Update Available"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "સુધારો ઉપલબ્ધ"

#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"

#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં મૂળભૂત લેઆઉટને વાપરો"

#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "AC પાવર પર:"

#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "જ્યારે પાવર બટન દબાયેલ હોય:"

#~| msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "કીબોર્ડ;માઉસ;a11y;સુલભતા;"

#~| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">વધારે/ઊલટું</span>"

#~| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">વધારે</span>"

#~| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ઓછુ</span>"

#~| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">સામાન્ય</span>"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s દર્શાવ"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "શબ્દકોષ વિશે"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ડેટાબેઝો (_D)"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "નવો દેખાવ"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજ નું પૂર્વદર્શન કરો"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "પહેલાંની વ્યાખ્યા પર જાઓ"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "આગળની વ્યાખ્યા પર જાઓ"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "પ્રથમ વ્યાખ્યા પર જાઓ"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "અંતિમ વ્યાખ્યા પર જાઓ"

#~ msgid "Format…"
#~ msgstr "બંધારણ…"

#~ msgid "_About Disks"
#~ msgstr "ડિસ્ક વિશે (_A)"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરે બનાવો"

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "બનાવો (_r)…"

#~ msgid "RAID _Level"
#~ msgstr "RAID સ્તર (_L)"

#~ msgid "Chunk _Size"
#~ msgstr "ટૂકડાનું માપ (_S)"

#~| msgid "Sample Size"
#~ msgid "Usable Size"
#~ msgstr "વાપરી શકાય તેવુ માપ"

#~| msgid "Number of Ports:"
#~ msgid "Number of Disks"
#~ msgstr "ડિસ્કની સંખ્યા"

#~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
#~ msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, “મારું RAID એરે” અથવા “બેકઅપ માહિતી”"

#~ msgid "Mount the filesystem"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમને માઉન્ટ કરો"

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમને  અનમાઉન્ટ કરો"

#~ msgid "Lock the encrypted device"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણને તાળુ મારો"

#~ msgid "More actions"
#~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"

#~ msgid "Start RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને શરૂ કરો"

#~ msgid "Stop RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને બંધ કરો "

#~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
#~ msgstr "તેની પર ચલાવવા માટે ઘણી ડિસ્કને પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"

#~| msgid "Eject medium from the drive"
#~ msgid "Eject the medium in the drive"
#~ msgstr "ડ્રાઇવમાં માધ્યમને બહાર નીકાળો"

#~ msgid "RAID Level"
#~ msgstr "RAID સ્તર"

#~ msgid "RAID Disks…"
#~ msgstr "RAID ડિસ્ક…"

#~ msgid "Start Data Scrubbing…"
#~ msgstr "માહિતી સ્ક્રબિંગને શરૂ કરો..."

#~ msgid "Stop Data Scrubbing"
#~ msgstr "માહિતી સ્ક્રબિંગને બંધ કરો"

#~ msgid "Create RAID"
#~ msgstr "RAID બનાવો"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
#~ "only instead of read-write"
#~ msgstr ""
#~ "જો સુયોજિત હોય તો, અમુક OSes માઉન્ટ કરી શકે છે અથવા વાંચવા-લખવાને બદલે ફક્ત વાંચી "
#~ "શકાય તે રીતે પાર્ટીશનનાં સમાવિષ્ટોને વાપરો"

#~ msgid "H_idden"
#~ msgstr "છુપાયેલ (_i)"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
#~ "interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "જો સુયોજિત હોય તો, અમુક OSes તેનાં વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસમાં પાર્ટીશનનાં સમાવિષ્ટોને "
#~ "છુપાડી શકે છે"

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr "આપોઆપ માઉન્ટ કરો નહિં ( _A)"

#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
#~ msgstr ""
#~ "જો સુયોજિત હોય તો, અમુક OSes પાર્ટીશનોનાં સમાવિષ્ટોને ઓટોમાઉન્ટ કરી શકતુ નથી"

#~| msgid "Disks"
#~ msgid "RAID Disks"
#~ msgstr "RAID ડિસ્ક"

#~| msgid "%d day"
#~| msgid_plural "%d days"
#~ msgid "%d disk"
#~ msgid_plural "%d disks"
#~ msgstr[0] "%d ડિસ્ક"
#~ msgstr[1] "%d ડિસ્ક"

#~| msgid "%s %s Drive"
#~ msgid "%s of %s each"
#~ msgstr "%s દરેક નો %s"

#~ msgid "Error creating RAID array"
#~ msgstr "RAID એરે બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
#~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર RAID એરે માટે ડિસ્કને વાપરવા માંગો છો?"

#~ msgid "Existing content on the devices will be erased"
#~ msgstr "ઉપકરણ પર હાલનાં સમાવિષ્ટ દૂર થઇ જશે"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgid "RAID Arrays"
#~ msgstr "RAID એરે"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s RAID એરે"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરે"

#~ msgctxt "md-raid-tree-secondary"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(ફક્ત વાંચી શકાય તેવું)</span>"

#~| msgid "Error removing component from RAID Array"
#~ msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે RAID એરેમાંથી ડિસ્કને દૂર કરી રહ્યા છે"

#~| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર ડિસ્કને દૂર કરવા માંગો છો?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
#~ msgstr "RAID એરેમાંથી ડિસ્કને દૂર કરવાથી તેને નીચે લાવી શકે છે"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "દૂર કરો (_R)"

#~| msgid "Last self-test FAILED (Read)"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "FAILED"
#~ msgstr "નિષ્ફળ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "In Sync"
#~ msgstr "સુમેળમાં"

#~| msgctxt "Linux MD slave state"
#~| msgid "Spare"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Spare"
#~ msgstr "ફાજલ"

#~| msgctxt "RAID action"
#~| msgid "Recovering"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "પાછુ લાવી રહ્યા છે"

#~| msgctxt "Linux MD slave state"
#~| msgid "Writemostly"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Write-mostly"
#~ msgstr "મોટેભાગે લખો"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "બ્લોક થયેલ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "અજ્ઞાત (%s)"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "સ્થાન"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ડિસ્ક"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "સ્થિતિ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "ભૂલો"

#~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે RAID એરેમાં ડિસ્કને ઉમેરી રહ્યા હોય"

#~| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર એરેમાં ડિસ્કને ઉમેરવા માંગો છો?"

#~| msgid "All existing data will be lost"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "All existing data on the disk will be lost"
#~ msgstr "ડિસ્ક પર બધી હાલની માહિતી ગુમ થઇ જશે"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ઉમેરો (_A)"

#~| msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "No disks of suitable size available"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ સુસંગત માપની ડિસ્કો નથી"

#~| msgid "Select Disk Image to Attach"
#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "Select disk to add"
#~ msgstr "ઉમેરવા માટે ડિસ્ક પસંદ કરો"

#~ msgctxt "volume-grid"
#~ msgid "%s [local to %s]"
#~ msgstr "%s [%s માં સ્થાનિક]"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>R"
#~ msgstr "<Ctrl>R"

#~| msgid "RAID Array is not running"
#~ msgid "RAID array is not running"
#~ msgstr "RAID એરે ચાલી રહ્યુ નથી"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s RAID એરે"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરે"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ નથી"

#~| msgid "%s (%s)"
#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s (local to %s)"
#~ msgstr "%s [%s માં સ્થાનિક)"

#~| msgid "Hard Disk"
#~ msgid "%d Disk"
#~ msgid_plural "%d Disks"
#~ msgstr[0] "%d ડિસ્ક"
#~ msgstr[1] "%d ડિસ્ક"

#~| msgctxt "duration-year-to-inf"
#~| msgid "%s, %s and %s"
#~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
#~ msgid "%s, %s Chunk"
#~ msgstr "%s, %s ટુકડો"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%d disk is missing"
#~ msgid_plural "%d disks are missing"
#~ msgstr[0] "%d ડિસ્ક ગેરહાજર છે"
#~ msgstr[1] "%d ડિસ્ક ગેરહાજર છે"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "DEGRADED"
#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "ARRAY IS DEGRADED"
#~ msgstr "એરે નીચો કરેલ છે"

#~ msgctxt "mdraid-degraded"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ છે"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ નથી"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "માહિતી સ્ક્રબિંગ"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing and Repair"
#~ msgstr "માહિતી સ્ક્રબીંગ અને સુધારો"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Resyncing"
#~ msgstr "પુન:સુમેળ કરી રહ્યા છે"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "પાછુ લાવી રહ્યા છે"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "અક્કડ"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
#~ msgstr "RAID એરે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "Split-Brain"
#~ msgstr "સ્પ્લિટ-બ્રેઇન"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "raid-state-progress"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~| msgctxt "job-remaining"
#~| msgid "%s remaining"
#~ msgctxt "mdraid-sync-op"
#~ msgid "%s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%s બાકી રહેલ છે (%s/sec)"

#~| msgid "Go to array"
#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "Go To Array"
#~ msgstr "એરેમાં જાઓ"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે માહિતી નકલની ચકાસણીને સૂચિત કરી રહ્યા હોય"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "માહિતી સ્ક્રબિંગ"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid ""
#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
#~ "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch "
#~ "such bad blocks early.\n"
#~ "\n"
#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation "
#~ "but performance will be impacted. For more information about data "
#~ "scrubbing, see the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
#~ "RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
#~ msgstr ""
#~ "સંગ્રહ ઉપકરણો કોઇપણ સમયે ખરાબ બ્લોકો બનાવી શકે છે તે  RAID  એરેમાં બધી ડિસ્કો પર "
#~ "બધા બ્લોકોને નિયમિત રીતે વાંચે છે તેથી ઝલ્દી ખરાબ બ્લોક પકડાઇ જાય છે.\n"
#~ "\n"
#~ "RAID એરે ક્રિયા દરમ્યાન બાકી રહેશે પરંતુ પ્રદર્શન પર અસર થશે. માહિતી સ્ક્રબિંગ વિશે "
#~ "વધારે જાણકારી માટે, <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
#~ "RAID_Administration'>RAID સંચાલન</a> લેખને જુઓ."

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "શરૂ કરો (_S)"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
#~ msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા બ્લોકને સુધારો, જો શક્ય હોય (_R)"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error starting RAID array"
#~ msgstr "RAID એરે શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error stopping RAID array"
#~ msgstr "RAID એરેને બંધ કરી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~| msgid "Error creating component for RAID array"
#~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
#~ msgstr "RAID એરે માટે બીટમેપને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~| msgid "No drive selected"
#~ msgctxt "multi-disk-menu"
#~ msgid "No _Devices Selected"
#~ msgstr "ઉપકરણો પસંદ થયેલ નથી (_D)"

#~ msgid "%d _Device Selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ ઉપકરણ (_D) (%s)"
#~ msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ ઉપકરણો (_D) (%s)"

#~ msgid "RAID 0"
#~ msgstr "RAID ૦"

#~| msgid "Stripe S_ize:"
#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "સ્ટ્રીપ"

#~ msgid "RAID 1"
#~ msgstr "RAID ૧"

#~ msgid "RAID 4"
#~ msgstr "RAID ૪"

#~ msgid "Dedicated Parity"
#~ msgstr "સમર્પિત સમાનતા"

#~ msgid "RAID 5"
#~ msgstr "RAID ૫"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "Distributed Parity (RAID-5)"
#~ msgid "Distributed Parity"
#~ msgstr "વિતરણ સમાનતા"

#~ msgid "RAID 6"
#~ msgstr "RAID ૬"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)"
#~ msgid "Double Distributed Parity"
#~ msgstr "બમણી વિતરણ સમાનતા"

#~ msgid "RAID 10"
#~ msgstr "RAID ૧૦"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)"
#~ msgid "Stripe of Mirrors"
#~ msgstr "મિરરો નું સ્ટ્રાઇપ"

#~ msgid "RAID (%s)"
#~ msgstr "RAID (%s)"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "RAID Problems Detected"
#~ msgstr "RAID સમસ્યાઓ મળી"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "A RAID array is degraded."
#~ msgstr "RAID એરેને નીચે લાવેલ છે."

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "તપાસ કરો"

#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>પાસફ્રેઝને બદલો</big>"

#~ msgid "<big>Create Partition</big>"
#~ msgstr "<big>પાર્ટીશન બનાવો </big>"

#~ msgid "<big>Contents</big>"
#~ msgstr "<big>સમાવિષ્ટો</big>"

#~ msgid "Attach Disk Image..."
#~ msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને જોડો..."

#~ msgid "Eject media"
#~ msgstr "મીડિયાને બહાર નીકળો"

#~ msgid "<b>_Volumes</b>"
#~ msgstr "<b>વોલ્યુમો (_V)</b>"

#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "બંધારણ..."

#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "પાર્ટીશન પ્રકારમાં ફેરફાર કરો..."

#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "પાસફ્રેઝને બદલો..."

#~| msgid "_Benchmark"
#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "બેન્ચમાર્ક વોલ્યુમ..."

#~ msgid "<big>Edit Partition</big>"
#~ msgstr "<big>પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો </big>"

#~ msgid "_Format..."
#~ msgstr "બંધારણ (_F)..."

#~ msgid "<big>Format Disk</big>"
#~ msgstr "<big>બંધારણ ડિસ્ક</big>"

#~| msgid "Fo_rmat Volume"
#~ msgid "<big>Format Volume</big>"
#~ msgstr "<big>વોલ્યુમનું બંધારણ કરો</big>"

#~| msgid "Format partition %d of %s (%s)"
#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s partition on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) પર %s પાર્ટીશન"

#~| msgid "%s (%s)"
#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~| msgid "Error writing to backup image"
#~ msgid "Error writing to image"
#~ msgstr "ઇમેજમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~| msgid "Copying data to device..."
#~ msgid "Copying data from device..."
#~ msgstr "ઉપકરણમાંથી માહિતીની નકલ કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "Create Disk Image..."
#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "ડિસ્ક ઇમેજને બનાવો (%s)"

#~ msgid "New Volume"
#~ msgstr "નવુ વોલ્યુમ"

#~ msgid "%s Block Device"
#~ msgstr "%s બ્લોક ઉપકરણ"

#~ msgctxt "job-remaining-exceeded"
#~ msgid "Almost done..."
#~ msgstr "મોટેભાગે પૂર્ણ થઇ ગયુ..."

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "બિનફાળવેલ જગ્યા (%s)"

#~ msgid "<big>Create Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>ડિસ્ક ઇમેજને બનાવો</big>"

#~ msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>ડિસ્ક ઇમેજનું પુન:સંગ્રહ કરો</big>"

#~| msgid "%.1f seconds"
#~ msgid "%.1f second"
#~ msgid_plural "%.1f seconds"
#~ msgstr[0] "%.1f સેકંડ"
#~ msgstr[1] "%.1f સેકંડ"

#~ msgid "Every time data is collected (Online)"
#~ msgstr "દરેક સમયે માહિતી સંગ્રહેલ છે (ઓનલાઇન)"

#~ msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
#~ msgstr "ફક્ત ઓફલાઇન પ્રવૃત્તિઓ દરમ્યાન (ઓનલાઇન નથી)"

#~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "ઉપકરણ <i>%s</i> માંથી માહિતીની નકલ કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost."
#~ msgid "All data on the volume will be lost"
#~ msgstr "વોલ્યુમ પર બધી માહિતી ગુમ થઇ જશે"

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "ઉપકરણ <i>%s</i> માં માહિતીની નકલ કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "ડિસ્ક ઉપયોગિતા"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "ડિસ્ક સૂચનો"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "ડિસ્કોને સંબંધિત સૂચનાઓ પૂરી પાડે છે"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "માહિતી ભંગાણને અટકાવવા માટે, થોભો જ્યાં સુધી આ મીડિયા ને દૂર કરવાનું અથવા ઉપકરણનું "
#~ "જોડાણ તોડતા પહેલાં સમાપ્ત થયેલ હોય."

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "તે માટે સંવાદને બતાવવા માટે ઉપકરણ"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "બતાવવા માટે લખાણ"

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "ડિસ્ક ઉપયોગિતા ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "બંધારણનું ઉપકરણ"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "ક્રિયાને રદ કરેલ હતી"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "Gnome Disk Utility બંધારણીય સાધન"

#~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "%2$s (%3$s) નું પાર્ટીશન %1$d બંધારણ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr "બંધારણ %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) નું બંધારણ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "%s વોલ્યુમ (%s) નું બંધારણ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "'%s' નું બંધારણ કરવામાં અસમર્થ"

#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "રદ કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
#~ msgstr "કિરીંગમાં પાસફ્રેજ ને સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "The RAID Array to add a component to."
#~ msgstr "તેમાં ઘટકને ઉમેરવા માટે RAID એરે."

#~ msgid "Expand %s"
#~ msgstr "%s વિસ્તારો"

#~ msgid "The VG to add a PV to."
#~ msgstr "તેમાં PV ને ઉમેરવા માટે VG"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
#~ msgstr "%s માં ભૌતિક વોલ્યુમને ઉમેરો (%s)"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "નિષ્ફળ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid ""
#~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
#~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "ચકાસણીઓ ઝડપ અને ડિસ્કનાં માપર આધાર રાખી રહ્યુ છે તેને સમાપ્ત કરવા માટે લાંબો સમય "
#~ "લાગી શકે છે. તમે તમારી સિસ્ટમની મદદથી ચાલુ રાખી શકો છો જ્યારે ચકાસણી ચાલી રહી "
#~ "હોય."

#~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "ટૂંકુ (_S) (સામાન્ય રીતે દસ મિનિટ કરતા ઓછુ)"

#~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
#~ msgstr "વિસ્તરેલ (_E) (સામાન્ય રીતે દસ મિનિટો)"

#~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "પરિવહન (_o) (સામાન્ય રીતે દસ મિનિટો કરતા ઓછુ)"

#~ msgid "%s (%s) – SMART Data"
#~ msgstr "%s (%s) – SMART માહિતી"

#~ msgid ""
#~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
#~ "minutes unless the disk is sleeping"
#~ msgstr ""
#~ "સમય જ્યાં સુધી SMART માહિતીને છેલ્લે વાંચેલ હોય – SMART માહિતી દરેક ૩૦ મિનિટો એ "
#~ "સુધારેલ છે નહિં તો ડિસ્ક એ નિષ્ક્રિય થઇ જશે"

#~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
#~ msgstr "છેલ્લા self-test નું પરિણામ કે જે ડિસ્ક પર ચાલતુ હતુ"

#~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
#~ msgstr "વિતેલા સમયની માત્રા જ્યારે ડિસ્ક વીજળી ચાલુ સ્થિતિમાં રહેલી છે"

#~ msgid "The temperature of the disk"
#~ msgstr "ડિસ્કનું તાપમાન"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "ખરાબ સેક્ટરો:"

#~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
#~ msgstr "સ્થગિત અને પુન:ફાળવેલ ખરાબ સેક્ટરોનો સરવાળો"

#~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
#~ msgstr "ડિસ્ક પોતાનું મૂલ્યાંકન ક્યાંતો તે નિષ્ફળ થવા વિશે છે"

#~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
#~ msgstr "ડિસ્કની સ્વાસ્થ્યની સંપૂર્ણ ચકાસણી"

#~ msgid "Test the disk surface for errors"
#~ msgstr "ભૂલો માટે ડિસ્ક સપાટીને ચકાસો"

#~ msgid "Don't _warn if the disk is failing"
#~ msgstr "મને ચેતવો નહિં જો ડિસ્ક નિષ્ફળ થઇ રહી હોય (_w)"

#~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
#~ msgstr "જાહેર થયેલ મેળવવા માટે ચકાસવાનું છોડો નહિં જો ડિસ્ક નિષ્ફળતામાં શરૂ થઇ રહી છે"

#~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા એ ઉંમર વાળાનું ચિહ્ન છે (Old-Age)"

#~ msgid ""
#~ "Type: %s\n"
#~ "Updates: %s\n"
#~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રકાર: %s\n"
#~ "સુધારે છે: %s\n"
#~ "કાચુ: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#~ msgid "SMART data never collected"
#~ msgstr "SMART માહિતી કદી સંગ્રહાયેલ નથી"

#~ msgid "SMART data is malformed"
#~ msgstr "SMART માહિતી મેલફોર્મ થયેલ છે"

#~ msgid "Passed"
#~ msgstr "પસાર થયેલ"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "%d ખરાબ સેક્ટર"
#~ msgstr[1] "%d ખરાબ સેક્ટરો"

#~ msgid "FAILED (Electrical)"
#~ msgstr "FAILED (Electrical)"

#~ msgid "FAILED (Servo)"
#~ msgstr "FAILED (Servo)"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તા નામ"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ સરનામું"

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "સર્વર પસંદ કરો"

#~ msgid ""
#~ "To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
#~ "“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "બીજા મશીન પર સંગ્રહ ઉપકરણોને સંચાલિત કરવા માટે, સરનામાંને દાખલ કરો અને “જોડાવો” ને "
#~ "દબાવો. જોડાણ <i>સુરક્ષિત શેલ</i> ની મદદથી બનેલ હશે."

#~ msgid "The hostname or address to connect to"
#~ msgstr "તેમાં જોડાવા માટે યજમાનનામ અથવા સરનામું"

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "સર્વર સરનામું (_A):"

#~ msgid "Maximum Logical Volume Size"
#~ msgstr "મહત્તમ લૉજિકલ વોલ્યુમ માપ"

#~ msgid "The maximum possible logical volume size"
#~ msgstr "મહત્તમ શક્ય લૉજિકલ વોલ્યુમ માપ"

#~ msgid "Logical Volume Size"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમ માપ"

#~ msgid "Create Logical Volume on %s"
#~ msgstr "%s પર લૉજિકલ વોલ્યુમને બનાવો"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "ઉપકરણોનુ પુલ"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ RAID સ્તર"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "એરે માટે માંગણી થયેલ નામ"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "એરેનું માગણી થયેલ માપ"

#~ msgid "Component Size"
#~ msgstr "ઘટક માપ"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "દરેક ઘટકનું માપ"

#~ msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgstr "એરેની માંગણી થયેલ સ્ટ્રીપ માપ"

#~ msgid "Drives"
#~ msgstr "ડ્રાઇવો"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "એરે માટે વાપરવા માટે ડ્રાઇવોનું એરે"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "નવું RAID એરે"

#~ msgid "4 KiB"
#~ msgstr "4 KiB"

#~ msgid "8 KiB"
#~ msgstr "8 KiB"

#~ msgid "16 KiB"
#~ msgstr "16 KiB"

#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"

#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"

#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"

#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "એરે માપ (_S):"

#~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
#~ msgstr "પાર્ટીશનોને બદલે આખી ડિસ્કોને વાપરો (_p)"

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "%3$d ડિસ્કો પર %1$s %2$s એરેને બનાવવા માટે, \"Create\" ને બનાવો"

#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "મહત્તમ પાર્ટીશન માપ"

#~ msgid "The maximum possible partition size"
#~ msgstr "મહત્તમ શક્ય પાર્ટીશન માપ"

#~| msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgid "The requested partition size"
#~ msgstr "સૂચિત થયેલ પાર્ટીશન માપ"

#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "વિજેટ માટે ફ્લેગ"

#~ msgid "Largest Segment For All"
#~ msgstr "બધા માટે વિશાળ સેગ્મન્ટ"

#~ msgid "The largest free segment for all the drives"
#~ msgstr "બધી ડ્રાઇવો માટે વિશાળ મુક્ત સેગ્મન્ટ"

#~ msgid "Cannot select multipath component"
#~ msgstr "મલ્ટીપાથ ઘટકને પસંદ કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "%s વોલ્યુમને બનાવેલ હશે. પછીથી જગ્યા ઉપલબ્ધ હશે નહિં."

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "%s વોલ્યુમ બનાવેલ હશે. પછીથી %s ઉપલબ્ધ હશે."

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "વપરાશ માટે %s ઉપલ્બધ"

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "ડિસ્ક પાસે પાર્ટીશનો નથી. વાપરવા માટે %s ઉપલ્બધ"

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "ડિસ્ક પાસે %d પાર્ટીશન છે"
#~ msgstr[1] "ડિસ્ક પાસે %d પાર્ટીશનો છે"

#~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
#~ msgstr "%s. સૌથી મોટુ મુક્ત બ્લોક %s છે"

#~| msgid "Error detaching device"
#~ msgid "Error benchmarking drive"
#~ msgstr "ઉપકરણને અલગ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
#~ msgstr "%s (%s) – બેન્ચમાર્ક"

#~ msgid "Start _Read-Only Benchmark"
#~ msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવા બેન્ચમાર્કને શરૂ કરો (_R)"

#~ msgid "Missing Physical Volume"
#~ msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમ ગેરહાજર"

#~ msgid "UUID: %s"
#~ msgstr "UUID: %s"

#~ msgid "Physical _Volumes"
#~ msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો (_V)"

#~ msgid "Physical Volume"
#~ msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમ"

#~| msgid "Unallocated Space"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "બિનફાળવેલ જગ્યા"

#~ msgid "SMART Status:"
#~ msgstr "SMART પરિસ્થિતિ:"

#~ msgid "_New Physical Volume"
#~ msgstr "નવુ ભૌતિક વોલ્યુમ (_N)"

#~ msgid "Add a new PV to the VG"
#~ msgstr "VG માં નવા PV ને ઉમેરો"

#~ msgid "_Remove Physical Volume"
#~ msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમ દૂર કરો (_R)"

#~ msgid "Remove the PV from the VG"
#~ msgstr "VG માંથી PV ને દૂર કરો"

#~ msgid "Not Supported"
#~ msgstr "આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Edit components on %s (%s)"
#~ msgstr "%s પર ઘટકોમાં ફેરફાર કરો (%s)"

#~ msgid "_Expand Array"
#~ msgstr "એરે વિસ્તારો (_E)"

#~ msgid "Increase the capacity of the array"
#~ msgstr "એરેની ક્ષમતાને વધારો"

#~ msgid "_Attach Component"
#~ msgstr "ઘટકને જોડો (_A)"

#~ msgid "Attach the component to the array"
#~ msgstr "એરેમાં ઘટકને જોડો"

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "ઘટકને દૂર કરો (_R)"

#~ msgid "Remove the component from the array"
#~ msgstr "એરે માંથી ઘટકને દૂર કરો"

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "પાર્ટીશન લેબલ (_i):"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "પ્રકાર (_p):"

#~ msgid "The operation failed"
#~ msgstr "ક્રિયા નિષ્ફળ"

#~ msgid "The operation was canceled"
#~ msgstr "ક્રિયા રદ થયેલ હતી"

#~ msgid "An invalid option was passed"
#~ msgstr "અયોગ્ય વિકલ્પ પસાર થયેલ હતુ"

#~ msgid "The operation is not supported"
#~ msgstr "ક્રિયા આધારભૂત નથી."

#~ msgid "Filesystem driver not installed"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ડ્રાઇવર સ્થાપિત થયેલ નથી"

#~ msgid "Filesystem tools not installed"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ સાધનો સ્થાપિત થયેલ નથી"

#~ msgid "An error occurred: %s"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"

#~ msgid "Filesystem label"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ લેબલ"

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "માંગણી થયેલ ફાઇલસિસ્ટમ લેબલ"

#~ msgid "Filesystem options"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ વિકલ્પો"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "ક્યાંતો વોલ્યુમ એનક્રિપ્ટ થયેલ હોવુ જોઇએ"

#~ msgid "Take Ownership"
#~ msgstr "માલિકી લો"

#~ msgid "Format %s"
#~ msgstr "બંધારણ %s"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "ડિસ્ક ઉપયોગિતા (_U)"

#~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
#~ msgstr "બંધારણ વોલ્યુમમાં Disk Utility ને વાપરો"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext4)"
#~ msgstr "Linux સાથે સુસંગત (ext4)"

#~ msgid "T_ake ownership of filesystem"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમની માલિકીને લો (_a)"

#~ msgid ""
#~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
#~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
#~ "user can access the file system."
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ થયેલ ફાઇલ સિસ્ટમ પાસે ફાઇલ માલિકીનો વિચાર છે. જો ચકાસેલ હોય તો, બનાવેલ ફાઇલ "
#~ "સિસ્ટમ તમારા દ્દારા માલિકી થયેલ હશે, જો ચકાસેલ ન હોય તો, મુખ્ય વપરાશકર્તા ફાઇલ "
#~ "સિસ્ટમને વાપરી શકે છે."

#~| msgid "Encr_ypt underlying device"
#~ msgid "_Encrypt underlying device"
#~ msgstr "નીચે લીટી દોરેલ ઉપકરણને એનક્રિપ્ટ કરો (_E)"

#~ msgid ""
#~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
#~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
#~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "એનક્રિપ્શન તમારી માહિતીને સુરક્ષિત રાખે છે, ફાઇલ સિસ્ટમને વાપરી શકાય તે પહેલાં દાખલ "
#~ "કરવા માટે પાસફ્રેજની માંગણી કરી રહ્યા છે. પ્રદર્શનમાં ઘટાડો થઇ શકે છે અને સુસંગત કરી "
#~ "શકાતુ નથી જો બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો પર તમે મીડિયાને વાપરો તો."

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "બોર્ન એગેન શેલ"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "C Shell"
#~ msgstr "C Shell"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "TENEX C Shell"
#~ msgstr "TENEX C Shell"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Korn Shell"
#~ msgstr "Korn Shell"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "Process Viewer (top)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "Terminal Pager (less)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"

#~ msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "uid: %d  pid: %d  program: %s"

#~ msgid "pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "pid: %d  program: %s"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને અનમાઉન્ટ કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid ""
#~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
#~ "then try unmounting again."
#~ msgstr ""
#~ "એક અથવા વધારો કાર્યક્રમો વોલ્યુમને વાપરી રહ્યા છે. કાર્યક્રમો માંથી બહાર નીકળો, અને "
#~ "ફરીથી અનમાઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "Passphrases do not differ"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝો અલગ નથી"

#~ msgid "Passphrase can't be empty"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ ખાલી કરી શકાતા નથી"

#~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ બનાવવા માટે, તેને સુરક્ષિત રાખવા માટે પાસફ્રેજ ને પસંદ કરો"

#~ msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase"
#~ msgstr "પાસફ્રેજને બદલવા માટે, બંને હાલનો અને નવો પાસફ્રેજને દાખલ કરો"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "પાસફ્રેજ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ એનક્રિપ્ટ થયેલ ફોર્મમાં આ ઉપકરણ પર માહિતી સંગ્રહેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "પાસફ્રેજ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ એનક્રિપ્ટ થયેલ ફોર્મ માં આ ઉપકરણ પર માહિતીનો સંગ્રહ થયેલ "
#~ "હશે."

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "પાસફ્રેજ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ એનક્રિપ્ટ થયેલ ફોર્મમાં આ ઉપકરણ પર માહિતીનો સંગ્રહ થયેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
#~ msgstr "વાપરવા માટે માહિતીને બનાવવા માટે, ઉપકરણ માટે પાસફ્રેજને દાખલ કરો."

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "અયોગ્ય પાસફ્રેઝ, ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ ને ચકાસો (_V):"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "તરતજ પાસફ્રેઝને ભૂલી જાઓ (_F)"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "પાસફ્રેજને યાદ રાખો જ્યાં સુધી તમે બહાર નીકળો (_l)"

#~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
#~ msgstr "UUID %s માટે LUKS પાસફ્રેઝ"

#~ msgid "Empty (don't create a file system)"
#~ msgstr "ખાલી (ફાઇલ સિસ્ટમને બનાવો નહિં)"

#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ"

#~ msgid "GUID Partition Table"
#~ msgstr "GUID પાર્ટીશન કોષ્ટક"

#~ msgid "Apple Partition Map"
#~ msgstr "Apple પાર્ટીશન નક્ષો"

#~ msgid "Partitioning Scheme"
#~ msgstr "પાર્ટીશનીંગ યોજના"

#~ msgid "The selected partitioning scheme"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ પાર્ટીશનીંગ યોજના"

#~ msgid "_Scheme:"
#~ msgstr "યોજના (_S):"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "તાજેતરમાં પસંદ થયેલ માપ"

#~ msgid "The minimum size that can be selected"
#~ msgstr "ન્યૂનત્તમ માપ કે જે પસંદ કરી શકાય છે"

#~ msgid "The maximum size that can be selected"
#~ msgstr "મહત્તમ માપ કે જે પસંદ કરી શકાય છે"

#~ msgid "No Media Detected"
#~ msgstr "મીડિયા શોધાયેલ નથી"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "RAID ઘટક"

#~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ ઉપકરણ પર નવી ફાઇલ સિસ્ટમને બનાવો"

#~ msgid "CompactFlash"
#~ msgstr "CompactFlash"

#~ msgid "MemoryStick"
#~ msgstr "MemoryStick"

#~ msgid "SmartMedia"
#~ msgstr "SmartMedia"

#~ msgid "SecureDigital"
#~ msgstr "SecureDigital"

#~ msgid "SD High Capacity"
#~ msgstr "SD High Capacity"

#~ msgid "Jaz"
#~ msgstr "Jaz"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "%s Hard Disk"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "%s Solid-State Disk"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "Solid-State Disk"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "MBR પાર્ટીશન કોષ્ટક"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "Apple પાર્ટીશન કોષ્ટક"

#~ msgid "Partitioned"
#~ msgstr "પાર્ટીશન થયેલ"

#~ msgid "Not Partitioned"
#~ msgstr "પાર્ટીશન થયેલ નથી"

#~ msgid "SAS Expander"
#~ msgstr "SAS Expander"

#~ msgid "PATA Host Adapter"
#~ msgstr "PATA યજમાન ઍડપ્ટર"

#~ msgid "SATA Host Adapter"
#~ msgstr "SATA યજમાન ઍડપ્ટર"

#~ msgid "ATA Host Adapter"
#~ msgstr "ATA યજમાન ઍડપ્ટર"

#~ msgid "SAS Host Adapter"
#~ msgstr "SAS યજમાન ઍડપ્ટર"

#~ msgid "Host Adapter"
#~ msgstr "યજમાન ઍડપ્ટર"

#~ msgid "Logical Volume"
#~ msgstr "લૉજિકલ જૂથ"

#~ msgid "LVM2 Logical Volume"
#~ msgstr "LVM2 લૉજિકલ જૂથ"

#~ msgid "%s LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "%s LVM2 વોલ્યુમ જૂથ"

#~ msgid "LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "LVM2 વોલ્યુમ જૂથ"

#~ msgid "%s Free"
#~ msgstr "%s મુક્ત"

#~| msgid "Unallocated Space"
#~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
#~ msgstr "LVM2 VG બિનફાળવેલ જગ્યા"

#~ msgid "%s %s Array"
#~ msgstr "%s %s એરે"

#~ msgid "%s Array"
#~ msgstr "%s એરે"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "RAID ઉપકરણ %s"

#~ msgctxt "RAID Level fallback"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Faulty"
#~ msgstr "ભૂ"

#~ msgid "Local Storage"
#~ msgstr "સ્થાનિક સંગ્રહ"

#~ msgid "Storage on %s"
#~ msgstr "%s પર સંગ્રહ"

#~ msgid "Multipath Devices"
#~ msgstr "મલ્ટીપાથ ઉપકરણો"

#~ msgid "Drives with multiple I/O paths"
#~ msgstr "ઘણાબધા I/O પાથો માટે ડ્રાઇવો"

#~ msgid "Multi-disk Devices"
#~ msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણો"

#~ msgid "RAID, LVM and other logical drives"
#~ msgstr "RAID, LVM અને બીજી લૉજિકલ ડ્રાઇવો"

#~ msgid "Peripheral Devices"
#~ msgstr "પરિફરલ ઉપકરણો"

#~ msgid "USB, FireWire and other peripherals"
#~ msgstr "USB, FireWire અને બીજા પરિફરલ"

#~ msgid "Error reading stderr output: %s"
#~ msgstr "stderr આઉટપુટને વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"

#~| msgid "Error adding component"
#~ msgid "Error reading stderr output: No content"
#~ msgstr "stderr આઉટપુટને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: સમાવિષ્ટ નથી"

#~| msgid "Error unlocking device"
#~ msgid "Error logging in"
#~ msgstr "પ્રવેશ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "FAT (12-bit version)"
#~ msgstr "FAT (12-બીટ આવૃત્તિ)"

#~ msgid "FAT (16-bit version)"
#~ msgstr "FAT (16-બીટ આવૃત્તિ)"

#~ msgid "FAT (32-bit version)"
#~ msgstr "FAT (32-બીટ આવૃત્તિ)"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "NTFS (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup"
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup"

#~ msgid "LUKS"
#~ msgstr "LUKS"

#~ msgid "Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "Ext2 (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~ msgid "Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Ext3 (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "Ext3"
#~ msgstr "Ext3"

#~| msgid "Journal for Linux ext3 (version %s)"
#~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Ext3 માટે જર્નલ (આવૃત્તિ %s)"

#~| msgid "Journal for Linux ext3"
#~ msgid "Journal for Ext3"
#~ msgstr "Ext3 માટે જર્નલ"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~ msgid "Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "Ext4 (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "XFS (version %s)"
#~ msgstr "XFS (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

#~ msgid "ReiserFS (version %s)"
#~ msgstr "ReiserFS (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Universal Disk Format"
#~ msgstr "Universal Disk Format"

#~ msgid "udf"
#~ msgstr "udf"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgstr "LVM2 ભૌતિક વોલ્યુમ (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "LVM2 ભૌતિક વોલ્યુમ"

#~ msgid "lvm2_pv"
#~ msgstr "lvm2_pv"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "RAID ઘટક (આવૃત્તિ %s)"

#~ msgid "Minix"
#~ msgstr "Minix"

#~ msgid "minix"
#~ msgstr "minix"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમને બનાવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS ઉપકરણને બનાવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS ઉપકરણને તાળુ મારી રહ્યા છે"

#~ msgid "Creating Partition Table"
#~ msgstr "પાર્ટીશન કોષ્ટકને બનાવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Deleting Partition"
#~ msgstr "પાર્ટીશનને કાઢી રહ્યા છે"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "પાર્ટીશનને બદલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ માટે લેબલને સુયોજિત કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ LUKS ઉપકરણ માટે પાસફ્રેઝને બદલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Adding Component to RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરે માં ઘટકને ઉમેરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Removing Component from RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરે માંથી ઘટકને દૂર કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને બંધ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Starting RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરે ને શરૂ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને ચકાસી રહ્યા છે"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને સુધારી રહ્યા છે"

#~ msgid "Running Short SMART Self-Test"
#~ msgstr "ટૂંકુ SMART Self-Test ચાલી રહ્યુ છે"

#~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
#~ msgstr "એક્સટેન્ડેડ SMART Self-Test ચાલી રહ્યુ છે"

#~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
#~ msgstr "Conveyance SMART Self-Test ચાલી રહ્યુ છે"

#~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
#~ msgstr "દબાણપૂર્વક ફાઇલ સિસ્ટમને અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
#~ msgstr "દબાણપૂર્વક LUKS ઉપકરણને તાળુ મારી રહ્યા છે"

#~ msgid "Linux Basic Data Partition"
#~ msgstr "Linux Basic માહિતી પાર્ટીશન"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "Linux RAID પાર્ટીશન"

#~ msgid "Linux Swap Partition"
#~ msgstr "Linux સ્વેપ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "Linux LVM પાર્ટીશન"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "Linux આરક્ષિત થયેલ પાર્ટીશન"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "MBR પાર્ટીશન યોજના"

#~ msgid "BIOS Boot Partition"
#~ msgstr "BIOS બુટ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "Microsoft આરક્ષિત થયેલ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
#~ msgstr "Microsoft Basic માહિતી પાર્ટીશન"

#~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
#~ msgstr "Microsoft LDM મેટાડેટા પાર્ટીશન"

#~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
#~ msgstr "Microsoft LDM માહિતી પાર્ટીશન"

#~ msgid "HP-UX Data Partition"
#~ msgstr "HP-UX માહિતી પાર્ટીશન"

#~ msgid "HP-UX Service Partition"
#~ msgstr "HP-UX સેવા પાર્ટીશન"

#~ msgid "FreeBSD Boot Partition"
#~ msgstr "FreeBSD બુટ પાર્ટીશન"

#~ msgid "FreeBSD Data Partition"
#~ msgstr "FreeBSD માહિતી પાર્ટીશન"

#~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
#~ msgstr "FreeBSD સ્વેપ પાર્ટીશન"

#~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
#~ msgstr "FreeBSD UFS પાર્ટીશન"

#~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
#~ msgstr "FreeBSD Vinum પાર્ટીશન"

#~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
#~ msgstr "FreeBSD ZFS પાર્ટીશન"

#~ msgid "Solaris Boot Partition"
#~ msgstr "Solaris બુટ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Solaris Root Partition"
#~ msgstr "Solaris રુટ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Solaris Swap Partition"
#~ msgstr "Solaris સ્વેપ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Solaris Backup Partition"
#~ msgstr "Solaris બેકઅપ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Solaris /usr Partition"
#~ msgstr "Solaris /usr પાર્ટીશન"

#~ msgid "Solaris /var Partition"
#~ msgstr "Solaris /var પાર્ટીશન"

#~ msgid "Solaris /home Partition"
#~ msgstr "Solaris /home પાર્ટીશન"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "Apple HFS/HFS+ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "Apple UFS પાર્ટીશન"

#~ msgid "Apple ZFS Partition"
#~ msgstr "Apple ZFS પાર્ટીશન"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "Apple RAID પાર્ટીશન"

#~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
#~ msgstr "Apple RAID પાર્ટીશન (ઓફલાઇન)"

#~ msgid "Apple Boot Partition"
#~ msgstr "Apple બુટ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Apple Label Partition"
#~ msgstr "Apple લેબલ પાર્ટીશન"

#~ msgid "NetBSD Swap Partition"
#~ msgstr "NetBSD Swap પાર્ટીશન"

#~ msgid "NetBSD FFS Partition"
#~ msgstr "NetBSD FFS પાર્ટીશન"

#~ msgid "NetBSD LFS Partition"
#~ msgstr "NetBSD LFS પાર્ટીશન"

#~ msgid "NetBSD RAID Partition"
#~ msgstr "NetBSD RAID પાર્ટીશન"

#~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
#~ msgstr "NetBSD એનક્રિપ્ટ થયેલ પાર્ટીશન"

#~ msgid "Unused Partition"
#~ msgstr "બિનઉપયોગી પાર્ટીશન"

#~ msgid "Driver Partition"
#~ msgstr "ડ્રાઇવર પાર્ટીશન"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "ડ્રાઇવર 4.3 પાર્ટીશન"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "ProDOS ફાઇલ સિસ્ટમ"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (Windows)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (Windows)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "ખાલી (0x00)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "FAT12 (0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#~ msgid "Extended (0x05)"
#~ msgstr "એક્સટેન્ડેડ (0x05)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "FAT16 (0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#~ msgid "OPUS (0x10)"
#~ msgstr "OPUS (0x10)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "છુપાયેલ FAT12 (0x11)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "Compaq diagnostics (0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "છુપાયેલ FAT16 <32M (0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "છુપાયેલ FAT16 (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "છુપાયેલ HPFS/NTFS (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "છુપાયેલ W95 FAT32 (0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "છુપાયેલ W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "છુપાયેલ W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
#~ msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#~ msgid "Minix (0x81)"
#~ msgstr "Minix (0x81)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "Linux સ્વેપ (0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "Linux (0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "Hibernation (0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "Linux Extended (0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "Linux LVM (0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "Hibernation (0xa0)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
#~ msgstr "Solaris બુટ (0xbe)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "Solaris (0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "EFI GPT (0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "Linux RAID autodetect (0xfd)"

#~ msgid ""
#~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
#~ "used for file exchange."
#~ msgstr ""
#~ "જાણીતુ બંધારણ મોટેભાગે કોઇપણ ઉપકરણ અથવા સિસ્ટમ સાથે સુસંગત છે, ફાઇલ પરિવર્તન માટે "
#~ "આદર્શ રીતે વપરાયેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફાઇલ સિસ્ટમ ફક્ત Linux સિસ્ટમો સાથે સુસંગત છે અને ઉત્તમ UNIX ફાઇલ પરવાનગીઓને આધાર "
#~ "પૂરો પાડે છે. ફાઇલ સિસ્ટમ જર્નલ વાપરતુ નથી."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support."
#~ msgstr ""
#~ "આ ફાઇલ સિસ્ટમ ફક્ત Linux સિસ્ટમો સાથે સુસંગત છે અને ઉત્તમ UNIX ફાઇલ પરવાનગીઓને આધાર "
#~ "પૂરો પાડે છે."

#~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
#~ msgstr "સ્વેપ વિસ્તાર વર્ચ્યુઅલ મેમરી માટે ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ દ્દારા વપરાયેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
#~ "operating systems than Windows."
#~ msgstr ""
#~ "મૂળ Windows ફાઇલ સિસ્ટમ. Windows કરતા બીજી ઓપરેટીંગ ફાઇલ સિસ્ટમો સાથે વ્યાપક રીતે "
#~ "વપરાયેલ નથી."

#~ msgid "No file system will be created."
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવેલ હશે નહિં."

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
#~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
#~ "number of partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Master Boot Record યોજના એ મોટેભાગે કોઇપણ ઉપકરણ અથવા સિસ્ટમ સાથે સુસંગત છે પરંતુ "
#~ "તેની પાસે ડિસ્ક માપ અને પાર્ટીશનોની સંખ્યા ની બાબત સાથે મર્યાદાઓ છે."

#~ msgid ""
#~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
#~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
#~ msgstr ""
#~ "લેગસિ યોજના એ મોટેભાગે બધી સિસ્ટમો Apple સિસ્ટમોને બાદ કરતા અને Linux સિસ્ટમો સાથે "
#~ "સુસંગત છે. દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા માટે અગ્રહણીય નથી."

#~ msgid ""
#~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
#~ "incompatible with some devices and legacy systems."
#~ msgstr ""
#~ "GUID યોજના મોટેભાગે આધુનિક સિસ્ટમો સાથે સુસંગત છે પરંતુ અમુક ઉપકરણો અને લેગસિ સિસ્ટમો "
#~ "સાથે અસુસંગત હોઇ શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
#~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશમાં ન હોય તે તરીકે આખી ડિસ્કને ચિહ્નિત કરે છે. ફક્ત આ વિકલ્પને વાપરો જો તમે દા."
#~ "ત. આખી ડિસ્ક વપરાશ અથવા ફ્લોપી / Zip ડિસ્કો માટે ડિસ્ક પાર્ટીશન કરવાનું અવગણવા "
#~ "ઇચ્છતા હોય તો."

#~ msgid "%.1f kB/s"
#~ msgstr "%.1f kB/s"

#~ msgid "%.1f MB/s"
#~ msgstr "%.1f MB/s"

#~ msgid "%.1f GB/s"
#~ msgstr "%.1f GB/s"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "Firewire"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Stripe (RAID-0)"
#~ msgstr "Stripe (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "Mirror (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "પેરિટી ડિસ્ક (RAID-4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Concatenated (Linear)"
#~ msgstr "Concatenated (Linear)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"

#~ msgid ""
#~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
#~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
#~ "fails."
#~ msgstr ""
#~ "પેરિટી વગર સ્ટ્રાઇપ થયેલ સમૂહ. સુધારેલ પ્રભાવને પૂરુ પાડે છે પરંતુ ખરાબ સહનશીલતા નથી. જો "
#~ "અરેમાં એક ડિસ્ક ને નિષ્ફળ કરે છે, આખી RAID-0 એરે નિષ્ફળ જાય છે."

#~ msgid ""
#~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
#~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
#~ "failing."
#~ msgstr ""
#~ "પેરિટી વગર મિરર થયેલ સમૂહ. ખરાબ સહનશીલતાને પૂરુ પાડે છે અને વાંચવા માટે સુધારેલ પ્રભાવ. "
#~ "RAID-1 એરે બધાને સહન કરી શકે છે પરંતુ એક ડિસ્ક નિષ્ફળ જઇ રહી છે."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "એક ડિસ્ક પર પેરિટી સાથે સ્ટ્રાઇપ થયેલ સમૂહ. સુધારેલ પ્રભાવ અને ખરાબ સહનશીલતાને પૂરુ પાડે "
#~ "છે. RAID-4 એરે એક ડિસ્ક નિષ્ફળતા ને સહન કરી શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "વિતરણ થયેલ પેરિટી સાથે સ્ટ્રાઇપ થયેલ સમૂહ. સુધારે પ્રભાવ અને ખરાબ સહનશીલતા ને પૂરુ પાડે "
#~ "છે. RAID-5 એરે એક ડિસ્ક નિષ્ફળતાને સહન કરી શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
#~ msgstr ""
#~ "બે વિતરણ થયેલ પેરિટી સાથે સ્ટ્રાઇપ થયેલ સમૂહ. સુધારેલ પ્રભાવ અને ખરાબ સહનશીલતા ને પૂરુ "
#~ "પાડે છે. RAID-6 એરે બે ડિસ્ક નિષ્ફળતાઓને સહન કરી શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
#~ "as no mirror loses all its drives."
#~ msgstr ""
#~ "વિતરણ થયેલ પેરિટી સાથે સ્ટ્રાઇપ થયેલ સમૂહ. સુધારેલ પ્રભાવ અને ખરાબ સહનશીલતાને પૂરુ પાડે "
#~ "છે. RAID-10 એરે ઘણાબધા ડ્રાઇવનાં નુકશાનને સહન કરી શકે છે જ્યાં સુધી મિરર બધા તેનાં "
#~ "ડ્રાઇવોને નુકશાન નથી પહોંચાડતુ."

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "અજ્ઞાત RAID સ્તર %s."

#~ msgid "Disk is healthy"
#~ msgstr "ડિસ્ક તંદુરસ્ત છે"

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "ભૂતકાળમાં પરિમાણોને રચવાની બહાર ડિસ્ક વપરાયેલ હતી"

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "બધી માહિતીનો બેકઅપ લો અને ડિસ્કને બદલો"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "DISK HAS MANY BAD SECTORS"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "DISK FAILURE IS IMMINENT"

#~ msgid "DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "DVD+RW DL ડિસ્ક"

#~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "ખાલી DVD+RW DL ડિસ્ક"

#~ msgid "MRW Disc"
#~ msgstr "MRW ડિસ્ક"

#~ msgid "Blank MRW Disc"
#~ msgstr "ખાલી MRW ડિસ્ક"

#~ msgid "MRW/W Disc"
#~ msgstr "MRW/W ડિસ્ક"

#~ msgid "Blank MRW/W Disc"
#~ msgstr "ખાલી MRW/W ડિસ્ક"

#~ msgid "Blank Optical Disc"
#~ msgstr "ખાલી Optical ડિસ્ક"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "%s એક્સટેન્ડેડ"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "ઓપ્ટીકલ ડિસ્ક"

#~ msgid "%s Filesystem"
#~ msgstr "%s ફાઇલ સિસ્ટમ"

#~ msgid "%s Partition Table"
#~ msgstr "%s પાર્ટીશન કોષ્ટક"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "%s LVM2 ભૌતિક વોલ્યુમ"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgid "%s %s Component"
#~ msgstr "%s %s ઘટક"

#~| msgid "Part of \"%s\" %s array"
#~ msgid "Part of \"%s\" array"
#~ msgstr "\"%s\" એરેનો ભાગ"

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "%s સ્વેપ જગ્યા"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "%s ન ઓળખાતુ"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "અજ્ઞાત અથવા બિનઉપયોગી"

#~ msgid "%s Partition"
#~ msgstr "%s પાર્ટીશન"

#~ msgid "Partition %d of %s"
#~ msgstr "%2$s નું પાર્ટીશન %1$d"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "%s પર Whole-disk વોલ્યુમ"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "Whole-disk વોલ્યુમ"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" ને દૂર કરવા માટે તે હવે સલામત છે."

#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
#~ "or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "માહિતી ને ગુમાવવાનું અટકાવવા માટ, રાહ જુઓ જ્યાં સુધી મીડિયાને દૂર કરવાનું અથવા ઉપકરણનું "
#~ "જોડાણ તોડવા પહેલાં સમાપ્ત થયેલ હોય."

#~ msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "ઘણીબધી સિસ્ટમ હાર્ડ ડિસ્ક શારીરિક સમસ્યાઓનો અહેવાલ કરી રહ્યુ છે."

#~ msgid "Multiple hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "ઘણીબધી હાર્ડ ડિસ્કો શારીરિક સમસ્યાઓનો અહેવાલ કરી રહ્યુ છે."

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "બતાવવા માટે વોલ્યુમ"

#~ msgid "Drive to show"
#~ msgstr "બતાવવા માટે ડ્રાઇવ"

#~ msgid "Multipath Drive"
#~ msgstr "મલ્ટીપાથ ડ્રાઇવ"

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "સક્રિય"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "%d RPM"
#~ msgstr "%d RPM"

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત યોજના: %s"

#~ msgid "The application is not installed"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ સ્થાપિત થયેલ નથી"

#~ msgid "Go to Multipath Device"
#~ msgstr "મલ્ટીપાથ ઉપકરણમાં જાઓ"

#~ msgid "Connection:"
#~ msgstr "જોડાણ:"

#~ msgid "Open CD/_DVD Application"
#~ msgstr "CD/DVD કાર્યક્રમને ખોલો (_D)"

#~ msgid "Format _Drive"
#~ msgstr "ડ્રાઇવનું બંધારણ (_D)"

#~| msgid "There was an error starting the drive \"%s\"."
#~ msgid "Erase or partition the drive"
#~ msgstr "ભૂંસો અથવા ડ્રાઇવનું પાર્ટીશન કરો"

#~ msgid "%d PHYs"
#~ msgstr "%d PHYs"

#~ msgid "Parallel ATA"
#~ msgstr "સમાંતર ATA"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "ડ્રાઇવર:"

#~ msgid "Fabric:"
#~ msgstr "ફેબ્રિક:"

#~ msgid "Error starting Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Error stopping Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથને બંધ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Error setting name for Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથ માટે નામને સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Choose a new Volume Group name."
#~ msgstr "નવાં વોલ્યુમ જૂથ નામને પસંદ કરો."

#~ msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથમાં ભૌતિક વોલ્યુમને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Error creating PV for VG"
#~ msgstr "VG માટે PV ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથમાં ભૌતિક વોલ્યુમ માટે પાર્ટીશનને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથમાંથી ભૌતિક વોલ્યુમને દૂર કરતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Are you sure you want to erase the device ?"
#~ msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર ભૌતિક વોલ્યુમને દૂર કરવા માંગો છો?"

#~| msgid "Not running"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ નથી"

#~| msgid "Unknown (%s)"
#~ msgid "Unknown (%d)"
#~ msgstr "અજ્ઞાત (%d)"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Physical Volumes:"
#~ msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો:"

#~| msgid "Unallocated Space"
#~ msgid "Unallocated:"
#~ msgstr "ન ફાળવેલ જગ્યા:"

#~ msgid "St_art Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથને શરૂ કરો (_a)"

#~ msgid "Activate all LVs in the VG"
#~ msgstr "VG માં બધા LVs ને સક્રિય કરો"

#~ msgid "St_op Volume Group"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથને બંધ કરો (_o)"

#~ msgid "Deactivate all LVs in the VG"
#~ msgstr "VG મા બધા LVs ને નિષ્ક્રિય કરો"

#~| msgid "_Name:"
#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "નામમાં ફેરફાર કરો (_N)"

#~ msgid "Change the Volume Group name"
#~ msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામને બદલો"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Edit _Physical Volumes"
#~ msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમોમાં ફેરફાર કરો (_P)"

#~ msgid "Create and remove PVs"
#~ msgstr "PVs ને બનાવો અને દૂર કરો"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, partially assembled"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ નથી, પ્રારંભિક રીતે એસેમ્બલ કરેલ છે"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, can only start degraded"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ નથી, ફક્ત અપ્રતિષ્ઠિત રીતે શરૂ કરી શકાય છે"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, not enough components to start"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ નથી, શરૂ થવા માટે પૂરતા ઘટકો નથી"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ છે"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Reshaping"
#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Reshaping"
#~ msgstr "પુન:આકાર આપી રહ્યા છે"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Repairing"
#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "સુધારી રહ્યા છે"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Checking"
#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "ચકાસી રહ્યા છે"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Not running, not enough components to start"
#~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને શરૂ કરવા માટે પૂરતા ઘટકો ઉપલબ્ધ નથી"

#~| msgid "Error creating partition table for component for RAID array"
#~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેમાં ઘટક માટે પાર્ટીશનને કાઢતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Are you sure you want to remove the component from the array ?"
#~ msgid "Are you sure you want the remove the component?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર ઘટકને દૂર કરવા માંગો છો?"

#~| msgid "Error creating component for RAID array"
#~ msgid "Error adding component to RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેમાં ઘટકને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error expanding RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને વિસ્તારતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error checking RAID Array"
#~ msgstr "RAID એરેને ચકાસતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "LDM meta data Partition"
#~ msgid "Metadata Version:"
#~ msgstr "મેટાડેટા આવૃત્તિ:"

#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "ઘટકો:"

#~| msgid "Create RAID Array"
#~ msgid "Format/Erase RAI_D Array"
#~ msgstr "RAID એરેનું બંધારણ કરો/દૂર કરો (_D)"

#~| msgid "Starts repairing the RAID array"
#~ msgid "Erase or partition the array"
#~ msgstr "ભૂંસી નાખો અથવા એરેનું પાર્ટીશન કરો"

#~| msgid "Checking RAID Array"
#~ msgid "Chec_k Array"
#~ msgstr "એરેને ચકાસો (_k)"

#~| msgid "Starts repairing the RAID array"
#~ msgid "Check and repair the array"
#~ msgstr "એરેને ચકાસો અને સુધારો"

#~| msgid "%d Component"
#~| msgid_plural "%d Components"
#~ msgid "Edit Com_ponents"
#~ msgstr "ઘટકોમાં ફેરફાર કરો (_p)"

#~| msgid "Error removing component"
#~ msgid "Create and remove components"
#~ msgstr "ઘટકોને બનાવો અને દૂર કરો"

#~ msgid "Measure RAID array performance"
#~ msgstr "RAID એરે પ્રભાવને માપો"

#~| msgid "Error unmounting device"
#~ msgid "Error unmounting volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને અનમાઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Error formatting volume"
#~ msgid "Error mounting volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Error modifying partition"
#~ msgstr "પાર્ટીશનને બદલતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Error formatting volume"
#~ msgid "Error locking LUKS volume"
#~ msgstr "LUKS વોલ્યુમને તાળુ મારતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Error unlocking device"
#~ msgid "Error unlocking LUKS volume"
#~ msgstr "LUKS વોલ્યુમનું તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~| msgid "The requested filesystem label"
#~ msgid "Choose a new filesystem label."
#~ msgstr "નવું ફાઇલસિસ્ટમ લેબલને પસંદ કરો."

#~| msgid "Error checking file system on device"
#~ msgid "Error checking filesystem on volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમ પર ફાઇલસિસ્ટમને ચકાસતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "File system check on \"%s\" completed"
#~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
#~ msgstr "\"%s\" (%s) પર ફાઇલ સિસ્ટમને ચકાસવાનું સમાપ્ત થયેલ છે"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ સાફ છે."

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ સાફ <b>નથી</b>."

#~| msgid "Error formatting volume"
#~ msgid "Error creating Logical Volume"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~| msgid "Error formatting volume"
#~ msgid "Error stopping Logical Volume"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમને બંધ કરતી વખતે ભૂલ"

#~| msgid "Error formatting volume"
#~ msgid "Error starting Logical Volume"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Error setting name for Logical Volume"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમ માટે નામને સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમ માટે નવાં નામને પસંદ કરો."

#~| msgid "Are you sure you want to erase the device ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર લૉજિકલ વોલ્યુમને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#~| msgid "Model Name:"
#~ msgid "Volume Name:"
#~ msgstr "વોલ્યુમ નામ:"

#~| msgid "Part_ition Label:"
#~ msgid "Partition Label:"
#~ msgstr "પાર્ટીશન લેબલ:"

#~| msgid "Part_ition Label:"
#~ msgid "Partition Flags:"
#~ msgstr "પાર્ટીશન ફ્લેગ:"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Running"
#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ છે"

#~| msgid "Not running"
#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "ચાલી રહ્યુ નથી"

#~| msgid "_Bootable"
#~ msgid "Bootable"
#~ msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું"

#~| msgctxt "Linux MD slave state"
#~| msgid "Blocked"
#~ msgid "Allocated"
#~ msgstr "ફાળવેલ"

#~ msgid "Allow Read"
#~ msgstr "વાંચવા પરવાનગી આપો"

#~ msgid "Allow Write"
#~ msgstr "લખવા પરવાનગી આપો"

#~ msgid "Boot Code PIC"
#~ msgstr "બુટ કોડ PIC"

#~ msgid "View files on the volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમ પર ફાઇલોને દર્શાવો"

#~ msgid "Encrypted Volume (Locked)"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ (તાળુ મારેલ)"

#~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ (તાળુ ખોલેલ)"

#~| msgid "Contains logical partitions"
#~ msgid "Container for Logical Partitions"
#~ msgstr "લૉજિકલ પાર્ટીશનો માટે પાત્ર"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Logical _Volumes"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમો (_V)"

#~| msgid "Mounting volume..."
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરો (_M)"

#~| msgid "Mounting volume..."
#~ msgid "Mount the volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરો"

#~| msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgid "Un_mount Volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને અનમાઉન્ટ કરો (_m)"

#~| msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgid "Unmount the volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને અનમાઉન્ટ કરો"

#~| msgid "Error formatting volume"
#~ msgid "Erase or format the volume"
#~ msgstr "ભૂંસી નાખો અથવા વોલ્યુમનું બંધારમ કરો"

#~| msgid "_Check File System"
#~ msgid "_Check Filesystem"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમને ચકાસો (_C)"

#~| msgid "Check the file system"
#~ msgid "Check and repair the filesystem"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમને ચકાસો અને સુધારો"

#~| msgid "Check the file system"
#~ msgid "Change the label of the filesystem"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમનાં લેબલને બદલો"

#~ msgid "Change partition type, label and flags"
#~ msgstr "પાર્ટીશન પ્રકાર, લેબલ અને ફ્લેગને બદલો"

#~| msgid "Volume"
#~ msgid "Un_lock Volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમનું તાળુ ખોલો (_l)"

#~| msgid "F_orget Passphrase"
#~ msgid "Forge_t Passphrase"
#~ msgstr "પાસફ્રેજને ભૂલી જાઓ (_t)"

#~ msgid "_Create Logical Volume"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમને બનાવો (_C)"

#~ msgid "Create a new logical volume"
#~ msgstr "નવુ લૉજિકલ વોલ્યુમને બનાવો"

#~| msgid "Volume"
#~ msgid "S_tart Volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને શરૂ કરો (_t)"

#~ msgid "Edit Vol_ume Name"
#~ msgstr "વોલ્યુમ નામમાં ફેરફાર કરો (_u)"

#~| msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgid "Change the name of the volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમનું નામ બદલો"

#~| msgid "New Volume"
#~ msgid "D_elete Volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને કાઢી નાંખો (_e)"

#~ msgid "Delete the Logical Volume"
#~ msgstr "લૉજિકલ વોલ્યુમને કાઢી નાંખો"

#~| msgid "Volume"
#~ msgid "Sto_p Volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમને બંધ કરો (_p)"

#~| msgid "Disk Utility"
#~ msgid "%s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s — ડિસ્ક ઉપયોગિતા"

#~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — ડિસ્ક ઉપયોગિતા"

#~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) @ %s — ડિસ્ક ઉપયોગિતા"

#~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] — ડિસ્ક ઉપયોગિતા"

#~| msgid "Disk Utility"
#~ msgid "%s (%s) — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) — ડિસ્ક ઉપયોગિતા"

#~ msgid "Error connecting to “%s”"
#~ msgstr "“%s” માં જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Manage storage devices on another machine"
#~ msgstr "બીજા મશીન પર સંગ્રહ ઉપકરણોને સંચાલિત કરો"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "બનાવો (_C)"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgid "_RAID Array..."
#~ msgstr "RAID એરે (_R)..."

#~| msgid "Create RAID Array"
#~ msgid "Create a RAID array"
#~ msgstr "RAID એરે બનાવો"

#~| msgid "Get Help on Palimpsest Disk Utility"
#~ msgid "Get Help on Disk Utility"
#~ msgstr "ડિસ્ક ઉપયોગિતા પર મદદ મેળવો"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "ક્રિયા નિષ્ફળ."

#~ msgid "The device is busy."
#~ msgstr "ઉપકરણ વ્યસ્ત છે."

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "ક્રિયા રદ થયેલ હતી."

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "ડિમનને નિયંત્રિત કરેલ છે."

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "અયોગ્ય વિકલ્પ પસાર થયેલ છે."

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "ક્રિયા આધારભૂત નથી."

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "ATA SMART માહિતીને મેળવવાનું ઉપકરણને પાછુ લાવશે."

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "વિગતો (_D):"

#~| msgid "Detaching Device"
#~ msgid "_Storage Devices"
#~ msgstr "સંગ્રહ ઉપકરણો (_S)"

#~ msgid "About Font Viewer"
#~ msgstr "ફોન્ટ દર્શક વિશે"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' "
#~ "md5='1182da390c28028167218c737619543d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' "
#~ "md5='1182da390c28028167218c737619543d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' "
#~ "md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' "
#~ "md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' "
#~ "md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' "
#~ "md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
#~ "md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
#~ "md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' "
#~ "md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' "
#~ "md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' "
#~ "md5='fe09a8fa520c0f337bade21f8a5d0377'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' "
#~ "md5='fe09a8fa520c0f337bade21f8a5d0377'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' "
#~ "md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' "
#~ "md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-timezone.webm' "
#~ "md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-timezone.webm' "
#~ "md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'"

#~ msgid ""
#~ "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the "
#~ "hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "તમે કલાક, મિનિટ, અને વર્ષને પસંદ કરવા માટે તીર પર ક્લિક કરીને તારીખ અને સમયને ગોઠવી "
#~ "શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "You may need to click the <gui>Unlock</gui> button and type the "
#~ "administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "તમે <gui>તાળુ ખોલો</gui> બટન પર ક્લિક કરવાની જરૂર પડી શકે છે અને સંચાલકનાં પાસવર્ડને "
#~ "લખો."

#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by "
#~ "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડોની જમણી બાજુ પર, તમે કલાક, મિનિટ, અને વર્ષને પસંદ કરીને તીર પર ક્લિક કરીને "
#~ "તારીખ અને સમયને ગોઠવી શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the "
#~ "window."
#~ msgstr "વિન્ડોની ટોચે જમણી બાજુ ખૂણા પર ક્રોસ પર ક્લિક કરીવે વિન્ડોને બંધ કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' "
#~ "md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' "
#~ "md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'"

#~ msgid "Click the image of your current wallpaper."
#~ msgstr "તમારાં વર્તમાન વોલપેપરની ઇમેજ પર ક્લિક કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa2.svg' md5='ad86f77f168496c15fe171a0b2a4e8d6'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa2.svg' md5='ad86f77f168496c15fe171a0b2a4e8d6'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='5950f0804a17e497f5eb2c7481ea6776'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa3.svg' md5='5950f0804a17e497f5eb2c7481ea6776'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='a9c13c95ff7a2d0d7b89a5f52735dee0'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa4.svg' md5='a9c13c95ff7a2d0d7b89a5f52735dee0'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa5.svg' md5='e570fa43b0ab4f854fc33de89721d44d'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa5.svg' md5='e570fa43b0ab4f854fc33de89721d44d'"

#~ msgid "Click your name on the top bar."
#~ msgstr "ટોચની પટ્ટી પર તમારાં નામ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Select the <gui>Settings</gui> item."
#~ msgstr "<gui>સુયોજન</gui> વસ્તુને પસંદ કરો."

#~ msgid "Click on the <gui>Add an online account</gui> button."
#~ msgstr "<gui>ઓનલાઇન ખાતાને ઉમેરો</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"

#~ msgid ""
#~ "Click the network connection icon to show more details about the status "
#~ "of your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "તમારાં નેટવર્ક જોડાણની સ્થિતિ વિશે વધારે વિગતો વિશે જોવા માટે નેટવર્ક જોડાણ ચિહ્ન પર "
#~ "ક્લિક કરો."

#~ msgid "Connect to other types of networks"
#~ msgstr "નેટવર્કનાં બીજા પ્રકારો સાથે જોડાવો"

#~ msgid ""
#~ "There are various types of network connections that you can use with your "
#~ "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks."
#~ msgstr ""
#~ "ત્યાં નેટવર્ક જોડાણોનાં વિવિધ પ્રકારો છે કે જે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટર સાથે વાપરી શકો છો, "
#~ "ઉદાહરણ તરીકે, મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ, અથવા વાયરલેસ નેટવર્ક."

#~ msgid ""
#~ "Depending on your computer hardware and the networks availability, you "
#~ "can choose other connection types by clicking the network connection icon "
#~ "on the right-hand side of the top bar and selecting the network "
#~ "connection you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "તમારાં કમ્પ્યૂટર હાર્ડવેર અને નેટવર્ક ઉપલબ્ધતા પર આધાર રાખી રહ્યા છે, તમે ટોચની પટ્ટીની "
#~ "જમણી બાજુ પર નેટવર્ક જોડાણ ચિહ્ન પર ક્લિક કરીને બીજા જોડાણ પ્રકારોને પસંદ કરી શકો "
#~ "છો અને નેટવર્ક જોડાણને પસંદ કરી રહ્યા છે જે તમે જોડવા માંગો છો."

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-search-settings.svg' "
#~ "md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-search-settings.svg' "
#~ "md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"

#~ msgid ""
#~ "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear "
#~ "as you type."
#~ msgstr ""
#~ "શોધવા માટે ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો. પરિણામો બંધબેસી રહ્યા છે જે તમે ટાઇપ કર્યુ છે તે દેખાશે."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ નથી"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "સ્થાનિક ખાતાને બનાવો"

#~ msgid "_Confirm password"
#~ msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી (_C)"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "પૂરતુ નથી"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "ક્લાઉડમાં તમારી હાલની માહિતીમાં જોડાવો"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "ખાતાને ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરો"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "સ્થાન માટે શોધો"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "આપમેળે તમારા સ્થાનને નક્કી કરો (_D)"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો મળ્યા નથી."

#~ msgid "Wireless Networks"
#~ msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક"

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "તમારો આભાર"

#~ msgid "Your computer is ready to use."
#~ msgstr "તમારું કમ્પ્યૂટર વાપરવા તૈયાર છે."

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "તમે સુયોજનોમાં કોઇપણ સમયે આ વિકલ્પોને બદલી શકો છો."

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઈ નહિં"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "ઇનપુટ સ્ત્રોતને પસંદ કરો"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "જો તેની માટે નિષ્ક્રિય હોય તો આ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "પછીથી પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "જ્યારે હું બહાર નીકળુ ત્યારે આ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "અસુરક્ષિત સંગ્રહ વાપરો"

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "કીરીંગ વપરાશ"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "નવા પાસવર્ડની મજબૂતાઈ"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "ખાતરી કરો (_C):"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "જૂનો પાસવર્ડ (_O):"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "મેનુ સંપાદક"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "ફેરફાર મેનુઓ"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "મૂળભુતો (_D)"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "કાર્યક્રમો (_A):"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "સાદુ મેનુ સંપાદક %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "ઘર ડિરેક્ટરી શોધી શકતા નથી: /etc/passwd માં સુયોજિત નથી અને પર્યાવરણમાં $HOME "
#~ "માટે કોઈ કિંમત નથી"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "મેનુ ફાઈલ"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "મેનુ ફેરફારો માટે મોનીટર"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "<Exclude>d પ્રવેશો સમાવો"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "NoDisplay=true પ્રવેશો સમાવો"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલ ID અયોગ્ય છે"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[અયોગ્ય ફાઈલનામ]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== મેનુ બદલાઈ ગયેલ છે, પુનઃલોડ કરી રહ્યા છીએ ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "મેનુ વૃક્ષ ખાલી છે"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- ચકાસણી જીનોમના ડેસ્કટોપ મેનુ સ્પષ્ટીકરણોનું અમલીકરણ"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "ખોલો"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "સમય ૧"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "સમય ૨"

#~| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials"
#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "શ્રેયમાં ઓળખાણ ‘%s’ સાથે પાસવર્ડ મળ્યો નહિં"

#~| msgid "Failed to find Account element"
#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "GOA ક્લાયન્ટને પ્રારંભ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "સ્થિતિ 200 ની ઇચ્છા રાખેલ છે જ્યારે નામની માંગણી કરી રહ્યા હોય, તેને બદલે સ્થિતિ %d "
#~ "(%s) મળ્યુ"

#~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials"
#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "શ્રેયમાં ઓળખાણ `%s' સાથે imap-password મળ્યો નહિં"

#~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials"
#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ `%s' (%s, %d) સાથે imap-password મળ્યો નહિં: "

#~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials"
#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "શ્રેયમાં ઓળખાણ`%s' સાથે smtp-password મળ્યો નહિં"

#~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials"
#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ `%s' (%s, %d) સાથે અયોગ્ય પાસવર્ડ: "

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">સત્તા પાનું</a> માંથી પ્રાપ્ત થયેલ સત્તા કોડ ચોંટાડો:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">સત્તા પાનું</a> માંથી પ્રાપ્ત થયેલ ટોકન ચોંટાડો:"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "શરૂ કરવાનો સમય"

#~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus"
#~ msgstr "સત્ર બસ પર org.gnome.OnlinesAccounts નામને પૂરુ પાડે છે"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતાને ધ્યાનની જરૂર છે"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતાઓ ખોલો..."

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં id સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "બિન-JSON માહિતીમાં પ્રવેશ ટોકન મળ્યુ ન હતુ (_t)"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં access_token ને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં id_str સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં screen_name સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં ઇમેલ સભ્યનુ ખાતુ શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં guid સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં કિંમત સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "JSON તરીકે વપરાશકર્તાકાર્ડ પ્રત્યુત્તરનુ પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ:"

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં રૂપરેખા સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં ઉપનામ સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "શ્રેય કિરીંગમાં મળ્યા નથી (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં માહિતી સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "કીરીંગમાં શ્રેયને સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ (%s, %d): "

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "આ એન્ટરપ્રાઇઝ ઓળખને વાપરવા ક્રમમાં, કમ્પ્યૂટરને ડોમેઇનમાં નોંધણી કરવાની જરૂર છે. "
#~ "મહેરબાની કરીને તમારાં નેટવર્ક સંચાલક પ્રકાર અહિંયા અહિંયા તેનાં ડોમેઇન પાસવર્ડમાં રાખો."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "આ એન્ટરપ્રાઇઝ ઓળખને વાપરવા ક્રમમાં, કમ્પ્યૂટરને ડોમેઇનમાં નોંધણી કરવાની જરૂર છે. "
#~ "મહેરબાની કરીને તમારાં નેટવર્ક સંચાલક પ્રકાર અહિંયા અહિંયા તેનાં ડોમેઇન વપરાશકર્તા "
#~ "નામમાં રાખો."

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "નવું Microsoft Exchange ખાતુ"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "%s ને તાજુ કરો"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON માહિતીમાં નામ સભ્યને શોધાયુ નહિં"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "ત્યાં પહેલેથી જ ઓળખાણ %s માટે ખાતુ છે"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જો ફાઇલો ખાનગી ન હોય તેવી ડિરેક્ટરીમાં નકલ થયેલ હોવી જોઇએ"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તાને પૂછો જો ફાઇલો ખાનગી ન હોય તેવી ડિરેક્ટરીમાં નકલ થયેલ હોવી જોઇએ જ્યારે "
#~ "FUSE માઉન્ટમાંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr ""
#~ "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ પર મોટો સુધારો પૂર્ણ થાય તે પહેલાં વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ પર મોટો સુધારો પૂર્ણ થાય તે પહેલાં વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો."

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર લોગ"

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સ્થાપન વિશે"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "કેટલોગ સ્થાપનાર"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "સિસ્ટમ પર સોફ્ટવેરની કેટલોગને સ્થાપિત કરો"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુયોજનો"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારેલ પસંદગીઓને બદલો અને સોફ્ટવેર સ્ત્રોતોને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારેલ પસંદગીઓ"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "હવે ચકાસો (_C)"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "સુધારાઓ માટે ચકાસો (_h):"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "મુખ્ય સુધારાઓ માટે ચકાસો (_u):"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "જ્યારે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડને વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે સુધારાઓ માટે ચકાસો"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "બેટરી પાવર પર સુધારા ચકાસો"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "હાલમાં મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડને વાપરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "સુયોજનોને સુધારો"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "સેવા પેકેજ બનાવનાર"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટરની પેકેજ યાદીની નકલ બનાવો"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "બધા બાકી રહેલ સુધારાઓની પેટીને બનાવો"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "ચોક્કસ પેકેજની પેટીને બનાવો"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "કોમા ડેલિમીનેટ થયેલ યાદીની મદદથી ઘણાબધા પેકેજોને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે"

#~ msgid "Output directory:"
#~ msgstr "આઉટપુટ ડિરેક્ટરી:"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "લક્ષ્ય પેકેજ યાદી:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "પેકેજ યાદી ફાઇલને પસંદ કરો"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "નવા સેવા પેકેજને સંગ્રહો"

#~ msgid "Software Update"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારા"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સુધારો"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "નવી આવૃત્તિ માટે ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સુધારો"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "%i વધારાના પેકેજ ને દૂર કરો?"
#~ msgstr[1] "%i વધારાના પેકેજો ને દૂર કરો?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "સોફ્ટવેર કે જે બીજા સોફ્ટવેરને ચલાવવા માટે જરૂરી ક્યાં ને દૂર કરવા માંગો છો, કેજે પણ દૂર "
#~ "થઇ જશે."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "%i વધારાનાં પેકેજ ને સ્થાપિત કરો?"
#~ msgstr[1] "%i વધારાનાં પેકેજો ને સ્થાપિત કરો?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "સોફ્ટવેર કે જે યોગ્ય રીતે ચલાવવા માટે જરૂરી વધારાનાં સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરવાની તમારે "
#~ "ઇચ્છા છે."

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર નથી"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "સોફ્ટવેરને %s ની જરૂરિયાત છે"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "નીચે યાદી થયેલ સોફ્ટવેરને યોગ્ય રીતે કાર્ય કરવા %s ની જરૂરિયાત છે."
#~ msgstr[1] "નીચે યાદી થયેલ સોફ્ટવેરને યોગ્ય રીતે કાર્ય કરવા %s ની જરૂરિયાત છે."

#~ msgid "Additional software is required for %s"
#~ msgstr "વધારાનાં સોફ્ટવેરને %s માટે જરૂરિયાત છે"

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr "%s ને યોગ્ય રીતે કાર્ય કરવા માટે નીચેનાં વધારાનાં સોફ્ટવેરની જરૂરિયાત છે."

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "GNOME માટે સોફ્ટવેર સંચાલન"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર ભૂલ વિગતો"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "તમારી પાસે આ ક્રિયાને કરવાનો જરૂરી અધિકાર નથી."

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સેવા શરૂ કરી શક્યા નહિં."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "પ્રાધાન્ય અયોગ્ય છે."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "ફાઇલ યોગ્ય નથી."

#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "સોફ્ટવેરને શોધી શક્યા નહિં"

#~ msgid "The software could not be found in any software source"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર કોઇપણ સોફ્ટવેર સ્ત્રોતમાં શોધી શક્યા નથી"

#~ msgid "The software is already installed"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર પહેલેથી જ સ્થાપિત થયેલ છે"

#~ msgid "Additional software is required"
#~ msgstr "વધારાના સોફ્ટવેરની જરૂર છે"

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "%s ને વધારાનાં સોફ્ટવેરની જરૂર છે"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "કાર્યક્રમને વધારાનાં સોફ્ટવેરની જરૂરિયાત છે"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "કૅટલોગની પ્રક્રિયા કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પેકોજોની જરૂર નથી"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "કેટલોગ માં પેકોજોને સ્થાપિત કરો?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "કેટલોગ માંથી નીચેના પેકોજો સ્થાપિત કરવા માટે ચિહ્નીત છે:"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "શું તમે આ ડ્રાઇવરને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"
#~ msgstr[1] "શું તમે આ ડ્રાઇવરોને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "કોઇપણ સોફ્ટવેરને શોધવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "ફાઇલ એ કોઇપણ ઉપલબ્ધ સોફ્ટવેરમાં શોધી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "શું તમે આ કેટલોગને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"
#~ msgstr[1] "શું તમે આ કેટલોગને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "કેટેલોગને સ્થાપિત કરો"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "સિસ્ટમને સુધારી શક્યા નહિં"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "સુધારો સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગયો"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી સિસ્ટમ પાસે હવે ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સુધારાને સમાપ્ત કરવા માટે જરૂરી સોફ્ટવેરની જરૂર છે."

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે તમે તૈયાર હોય, ત્યારે તમે તમારા કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરી શકો છો અને સુધારા "
#~ "પ્રક્રિયાને ચાલુ રાખી શકો છો."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr "ખાતરી કરો કે તમારી પાસે પુન:શરૂ કરતા પહેલાં કોઇપણ અસંગ્રહિત કામ નથી."

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "વિતરણ સુધારાઓ મેળવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "સુધારા માટે પ્રકાશન ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમને સુધારો (%d of %d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "આ મદદકર્તા નવાં પ્રકાશનમાં તમારી હાલની સ્થાપિત થયેલ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સુધારો કરી "
#~ "રહ્યા હોય ત્યારે માર્ગદર્શન આપશે."

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્રક્રિયા સમાપ્ત થવા માટે ઘણાબધા કલાકો લઇ શકે છે, તમારુ ઇન્ટરનેટ જોડાણની ઝડપ અને "
#~ "પસંદ કરેલ વિકલ્પ પર આધાર રાખી રહ્યુ છે."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "તમે તમારી સિસ્ટમની મદદથી ચાલુ રાખવા માટે સક્ષમ હશો જ્યારે મદદકર્તા તમારી સિસ્ટમને "
#~ "સુધારવા માટે જરૂરી પેકેજોને ડાઉનલોડ કરે છે."

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ડાઉનલોડ સમાપ્ત થાય, તમે સુધારા પ્રક્રિયાને સમાપ્ત કરવા માટે ક્રમમાં તમારી "
#~ "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરવા માટે પ્રોમ્પ્ટ કરશો."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમને સુધારો"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ પ્રકાશનો (_r):"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "સુધારાઓની યાદીને લાવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "ઇચ્છિત ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ આવૃત્તિને પસંદ કરો"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "સુધારા સાધન ત્રણ વિવિધ સ્થિતિઓ સાથે કાર્ય કરી શકે છે:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ વિકલ્પને વધારાની માહિતીને ડાઉનલોડ કરવા માટે સ્થાપકની જરૂર હશે."

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr "આ વિકલ્પ સાથે ચાલુ કરો નહિં જો નેટવર્ક સુધારા સમયે ઉપલબ્ધ થશે નહિં."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "ઇચ્છિત ડાઉનલોડ વિકલ્પોને પસંદ કરો"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સુધારા સાધન હવે નીચેની ક્રિયાઓને ચાલુ કરશે:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "અધિકાર મળેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી સત્તાધિકરણની માંગણી કરો"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "સ્થાપક ઇમેજોને ડાઉનલોડ કરો"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "પેકેજોને ડાઉનલોડ કરો"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "સુધારાને તૈયાર કરો અને ચકાસો"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "તમારે સુધારાનાં અંતે તમારા કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરવુ જ પડશે."

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "બદલાવોને લાગુ કરવા માટે 'લાગુ કરો' ને દબાવો"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "બદલાવોને લાગુ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સુધારાને ચલાવી શકતા નથી"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સુધારવાનું આધારભૂત નથી."

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સુધારા જાણકારીને મેળવી શકતા નથી."

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "વિતરણ સુધારા સાધન"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "મિરર એ કદાચ તૂટેલુ છે"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "જોડાણ સમંત થયેલ ન હતુ"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "પરિમાણ અયોગ્ય હતુ"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "પ્રાધાન્ય અયોગ્ય છે"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "બેકએન્ડ ચેતવણી"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "ડિમન ચેતવણી"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "પેકેજ યાદી કેશને પુન:બિલ્ટ કરે છે"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "નવું પેકેજ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "પેકેજને શોધી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલો બદલાયેલ હતી"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "પેકેજ પહેલેથી સ્થાપિત થયેલ છે"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "આપોઆપ સાફ કરવાનું એ અવગણી દેવામાં આવ્યુ છે"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સ્ત્રોત ડાઉનલોડ નિષ્ફળ"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સ્ત્રોત એ ફક્ત ડેવલપરો માટે છે"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "બીજા સુધારાઓ પાછા અટકાવી દીધા છે"

#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "સિસ્ટમને સુધારી રહ્યા છે"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "સિસ્ટમને સુધારેલ છે"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સ્ત્રોત"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે કેટલોગો ફાઇલો"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "કેટલોગ સ્થાપનાર"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "કેટલોગ સ્થાપિત કરવા માટે નિષ્ફળ"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "તમારે સ્થાપિત કરવા માટે ફાઇલનામને સ્પષ્ટ કરવુ જરૂરી છે"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે માઇમ પ્રકારો"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "માઇમ પ્રકાર સ્થાપનાર"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "માઇમ પ્રકાર સ્થાપનાર"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "આ ફાઇલ પ્રકારને સંભાળવા માટે પ્રક્રિયાને સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "તમારે સ્થાપિત કરવા માટે માઇમ-પ્રકાર ને સ્પષ્ટ કરવુ જરૂરી છે"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજો"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "પેકેજ નામ સ્થાપનાર"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "નામ પ્રમાણે સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "તમારે સ્થાપિત કરવા માટે સોફ્ટવેરનાં નામને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર છે"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે સ્થાનિય ફાઇલો"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "એક ફાઇલ સ્થાપનાર"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "સિસ્ટમને સુધારો"

#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "દર કલાકે"

#~ msgid "All updates"
#~ msgstr "બધા સુધારાઓ"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "ફક્ત સુરક્ષા સુધારાઓ"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સ્ત્રોત"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "કોઇપણ પેકેજ નામ થયેલ '%s' શોધી શકાયુ નહિં"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "કોઇપણ પેકેજ નામોને શોધી શકાયુ નહિં"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "સ્થાપિત થયેલ પેકેજોનાં એરેને મેળવી શક્યા નહિં: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "ફાઇલને સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "ભૂલ ને બનાવો"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "સેવા પેક ને બનાવી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "સિસ્ટમ પેકેજ એરેની નકલ કરી શકતા નથી"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ પેકજ નામ નથી"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "સિસ્ટમ પેકેજ એરેને પુન:તાજુ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "ભૂલને તાજી કરો"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "પેકેજ એરેને તાજુ કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "લક્ષ્ય પેકેજ એરે ને વાંચી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "પેકેજ એરે ફાઇલો"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "સેવા પેકેજ ફાઇલો"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr ""
#~ "વિકલ્પને સુયોજિત કરો, પરવાનગી આપેલ કિંમતો 'array', 'updates' અને 'package' છે"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "લખાણ પ્રવેશ બોક્સમાં પેકેજ નામને ઉમેરો"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "દૂરસ્થ પેકેજ એરે ફાઇલનામને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "મૂળભૂત આઉટપુટ ડિરેક્ટરી ને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "સોફ્ટવેરને સુધારો"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારો દર્શક"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "ક્રિયા ને સમાપ્ત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "સૂચના નિષ્ફળ. વધારે વિગતો વિગત થયેલ અહેવાલમાં ઉપલબ્ધ છે."

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "નામ માંથી પેકેજને સ્થાપિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "તમારે સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજને સ્પષ્ટ કરવુ જરૂરી છે"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr ""
#~ "શોધ શબ્દ દાખલ કરો અને પછી શોધો પર ક્લિક કરો, અથવા શરૂ કરવા માટે જૂથ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "સોફ્ટવેરને ઉમેરો/દૂર કરો"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "આ સોફ્ટવેર વિશે"

#~ msgid "Depends on"
#~ msgstr "તેની પર આધાર રાખે છે"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સ્ત્રોતોની યાદીમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ કાર્યક્રમોને ચલાવો"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "શોધો (_n)"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "ફાઇલ યાદી મેળવો"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "આ સોફ્ટવેર સાથે મદદ"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "ફક્ત ઉપલબ્ધ (_A)"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "ફક્ત વિકાસ (_D)"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "ફક્ત અંતિમ વપરાશકર્તા ફાઇલો (_E)"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "ફક્ત ગ્રાફિકલ (_G)"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "ફક્ત સ્થાપિત કરેલ (_I)"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "ફક્ત બિન-મુક્ત સોફ્ટવેર (_N)"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "ફક્ત બિન-સ્ત્રોતકોડ (_N)"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "ફક્ત એક પેકેજને બતાવો, ઉપપેકેજો નથી"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "પ્રોજેક્ટ ઘરપાનું"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "સિસ્ટમ પર પેકેજોની યાદીને તાજી કરો"

#~ msgid "Required by"
#~ msgstr "તેનાં દ્દારા જરૂરી છે"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "કાર્યક્રમને ચલાવો"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "પસંદગી (_e)"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "પહેલાનાં ઉમેરાયેલ અથવા દૂર કરેલ સોફ્ટલેરને દેખાડો"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "વિકાસ (_D)"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ (_G)"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "ઉપપેકેજોને છુપાડો (_H)"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "સ્થાપિત થયેલ (_I)"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "ગાળક નથી (_N)"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "ફક્ત મુક્ત સોફ્ટવેર (_O)"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "ફક્ત સ્ત્રોતકોડ (_O)"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "સ્ત્રોત (_S)"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "સિસ્ટમ (_S)"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "આપમેળે સ્થાપિત કરો (_A):"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "મુલાકાત %s"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ પેકેજો"

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "પેકેજોને શોધો"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત ડિમન આવૃત્તિ."

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "અવિશ્ર્વાસુ પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હતા"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "પાછુ મેળવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "ફાઇલોને સ્થાપિત કરવાનું બનાવટ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવાનું બનાવટ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "દૂર કરવાનું બનાવટ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "સુધારાઓની બનાવટ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "પાછુ મેળવેલ છે"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "ફાઇલોને સ્થાપિત કરવાનું બનાવટ થયેલ છે"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવાનું બનાવટ થયેલ છે"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "દૂર કરવાનું બનાવટ થયેલ છે"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "સુધારવાનું બનાવટ થયેલ છે"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "તમારે સ્થાપિત કરવા માટે ફાઇલનામને સ્પષ્ટ કરવુ જરૂરી છે"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "PackageKit સુધારો એપલેટ"

#~| msgid "_Install Update"
#~| msgid_plural "_Install Updates"
#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "સુધારા (ઓ) ને સ્થાપિત કરો (_I)"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "એક પેકેજ છોડી દીધુ હતુ:"
#~ msgstr[1] "અમુક પેકેજો છોડી દીધા હતા:"

#~ msgid "The system update has completed"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સુધારો સમાપ્ત થયેલ છે"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "સફળતાપૂર્વક સુધારેલ છે"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "સુરક્ષા સુધારા ઉપલબ્ધ"
#~ msgstr[1] "સુરક્ષા સુધારાઓ ઉપલબ્ધધ"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] "મહત્વનાં સુધરા તમારા કમ્પ્યૂટર માટે ઉપલબ્ધ છે:"
#~ msgstr[1] "મહત્વનાં સુધરાઓ તમારા કમ્પ્યૂટર માટે ઉપલબ્ધ છે:"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr ""
#~ "કમ્પ્યૂટર બેટરી પાવર પર ચાલતુ હોય ત્યારે તે તરીકે ત્યારે આપોઆપ સુધારાઓ સ્થાપિત કરવામાં "
#~ "આવતા નથી"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "સુધારાઓ સ્થાપિત થયેલ નથી"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "સુધારો સ્થાપિત કરવામાં આવ્યા છે"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "સુધારોઓને આપોઆપ તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ છે"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "સુધારાને કાઢી નાંખો"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "ત્યાં %d સુધારો ઉપલબ્ધ છે"
#~ msgstr[1] "ત્યાં %d સુધારાઓ ઉપલબ્ધ છે"

#~ msgid "Update available"
#~ msgstr "સુધારો ઉપલબ્ધ"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "સુધારો ઉપલબ્ધ છે (બેટરી પર)"

#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "સિસ્ટમ"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "વધારાનાં સોફ્ટવેર સ્થાપિત થયેલ છે"

#~ msgid "Restart now"
#~ msgstr "હવે પુન:શરૂ કરો"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "આ હાર્ડવેરને આધાર આપવા માટે વધારાનાં પેકેજોને સ્થાપિત કરી શકાય છે"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "નવુ હાર્ડવેર જોડાયેલ છે"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "પરિવહન કે જે ચાલવા દરમ્યાન અવરોધ કરી શકાતો નથી"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "એપલેટને સુધારો"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "એપલેટને સુધારો"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "પેકેજ વ્યવસ્થાપક ભૂલ વિગતો"

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "પેકેજોને દૂર કરી દેવામાં આવ્યા છે"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "પેકેજ સ્થાપિત કરી દેવામાં આવી છે"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "સિસ્ટમને સુધારી દેવામાં આવી છે"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "કાર્ય સમાપ્ત થયેલ છે"

#~ msgid "GNOME Flashback"
#~ msgstr "GNOME ફ્લેશબૅક"

#~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
#~ msgstr "પારંપરિક પેનલ સાથે આ સત્ર GNOME માં તમને પ્રવેશે છે"

#~ msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
#~ msgstr "GNOME ફ્લેશબૅક (Compiz)"

#~ msgid ""
#~ "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
#~ "traditional panel"
#~ msgstr "આ સત્ર Compiz window-manager અને પ્રાચીન પેનલ સાથે GNOME માં તમે પ્રવેશો છો"

#~ msgid ""
#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
#~ msgstr "જીકૉન્ફનું સ્થાન દર્શાવો કે જેમાં એપ્લેટની પસંદગીઓ સંગ્રહાય છે"

#~ msgid "_Prefs Dir:"
#~ msgstr "પસંદગીઓ ડિરેક્ટરી (_P):"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "૨૪ કલાક"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "યુનિક્સ સમય"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "ઇન્ટરનેટ સમય"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "કસ્ટમ બંધારણ (_f):"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "આંતરિક સમય રૂપરેખાંકન સાધનને વાપરવા સાથે GNOME 2.22 માં આ કીને વપરાશ અપ્રચલિત થયેલ "
#~ "હતો. યોજના જૂની આવૃત્તિઓ સાથે સુસંગતા માટે રોકેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "આ કીનો વપરાશ GNOME 2.28 માં ઘટાડવામાં આવ્યો હતો. આ યોજના જૂની આવૃત્તિઓ સાથે "
#~ "સુસંગતા મેળવવા માટે રાખવામાં આવે છે."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "'format' કીને આધારતિ આ કીનો વપરાશ જીનોમ ૨.૬ માં ઘટાડવામાં આવ્યો હતો. આ યોજના "
#~ "જૂની આવૃત્તિઓ સાથે સુસંગતા મેળવવા માટે રાખવામાં આવે છે."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "સમયને રુપરેખાંકતિ કરવાનું સાધન"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "ઇન્ટરનેટ સમયનો ઉપયોગ કરો"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "યુનિક્સ સમયનો ઉપયોગ કરો"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTCનો ઉપયોગ કરો"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "ગુણધર્મો સંવાદ દર્શાવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "ચલાવો સંવાદ દર્શાવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "વિન્ડોની યાદીનું મહત્તમ માપ"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "વિન્ડોની યાદીનું ન્યૂનતમ માપ"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "આ કીનો વપરાશ GNOME 2.20 માં દૂર કરવામાં આવેલ છે. જૂની આવૃત્તિઓ સાથે સુસંગતતા માટે "
#~ "પદ્ધતિ પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં આવી."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર માટે હરોળોની સંખ્યા લાવવામાં ભૂલ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર માટે કામ કરવાની જગ્યાના નામ પ્રદર્શિત કરવા "
#~ "માટેી કિંમતો મેળવવામાં થતી ભૂલ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર માટે કામ કરવાની જગ્યાના નામ પ્રદર્શિત કરવા "
#~ "માટેની કિંમતો મેળવવામાં થતી ભૂલ: %s\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "અને ઘણાં, બીજા ઘણાં..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "જીનોમ પેનલ"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME પેનલ વિશે"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "શું વપરાશકર્તાના /apps/panel/profiles/default માંના પૂર્વ રૂપરેખાંકનો નવી જગ્યા /"
#~ "apps/panel માં નકલ થઈ ગયા એ સૂચવવા માટે બુલિયન ફ્લેગ છે."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "પેનલ એપ્લેટ ID ઓની યાદી. દરેક ID વ્યક્તિગત પેનલ એપ્લેટ ઓળખાવે છે. આમાંની દરેક એપ્લેટનાં "
#~ "સુયોજનો /apps/panel/applets/$(id) માં સંગ્રહિત થાય છે."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "જૂની રૂપખાઓનું પરિરૂપ ફેરવાઈ ગયું"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "પેનલ એપ્લેટની ઓળખ યાદી"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "બહાર નીકળવાનુ નિષ્ક્રિય કરો"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો, પેનલ બહાર નીકળવાના પ્રવેશની પરવાનગીઓ દૂર કરીને બહાર નીકળવા માટે "
#~ "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપશે નહિ."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "આ કી અપ્રચલિત છે જે તે યોગ્ય લોકડાઉન ને અમલીકરણ કરવા માટે વાપરી શકાતી નથી. /"
#~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen કી તેને બદલે વાપરેલ હોવી જોઇએ."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "એપ્લેટ બોનોબો ઓળખ"

#~| msgid ""
#~| "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~| "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~| "\"bonobo-applet\"."
#~ msgid ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
#~ msgstr ""
#~ "એપ્લેટની બોનોબોમાં અમલીકરણ ID. - દા.ત. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". "
#~ "આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે object_type કી \"external-applet\" હોય "
#~ "(અથવા અપ્રતચલિત \"bonobo-applet\")."

#~| msgid ""
#~| "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~| "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~| "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "આ પેનલની વસ્તુનો પ્રકાર. \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-"
#~ "object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-bar\" અને "
#~ "\"separator\" શક્ય કિંમતો છે."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "આ કી અપ્રચલિત થયેલ છે, નીચેનું નવી લાઇબ્રેરી એપલેટોનું સ્થળાંતર એપલેટો માટે છે. એપ્લેટની "
#~ "બોનોબોમાં અમલમાં મૂકવાની ઓળખ. - દા.ત. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". આ કી "
#~ "માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે object_type ની કી \"બોનોબો-એપ્લેટ\" હોય."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "જીકોન્ફ શબ્દમાળાની કિંમત '%s' વાંચવામાં થતી ભૂલઃ  '%s'"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "જીકોન્ફ પૂર્ણાંકની કિંમત '%s' વાંચવામાં થતી ભૂલઃ  '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "પેનલ '%s' સ્ક્રીન %d પર પ્રદર્શિત કરવા માટે સુયોજિત છે કે જે હાલમાં ઉપ્લબ્ધ નથી. આ પેનલ "
#~ "લવાતી નથી."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "જીકોન્ફ બુલિયન કિંમત '%s' વાંચવામાં ભૂલઃ  '%s'"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીનની ફરતે GNOME પગનો લોગો બબલ કરે છે"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "તરતો પગ"

#~| msgid "image - floats images around the screen"
#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "ચિત્ર — સ્ક્રીનની ફરતે ચિત્રો તરે છે"

#~| msgid "Color to use for images background"
#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "ચિત્ર પાશ્ર્વભાગ માટે વપરાતો રંગ"

#~ msgid "About Screenshot"
#~ msgstr "સ્ક્રીનશોટ વિશે"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "સ્ક્રીનશોટ કાર્યક્રમ માટેની UI વ્યાખ્યા ફાઈલ ગુમ થયેલ છે.\n"
#~ "મહેરબાની કરીને તમારું gnome-utils નું સ્થાપન ચકાસોચકાસો"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "જ્યારે સ્ક્રીનશોટ ને સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
#~ msgstr "આડા સ્ક્રોલીંગને સક્રિય કરો"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
#~ "selected with the scroll_method key."
#~ msgstr ""
#~ "સ્ક્રોલ પદ્દતિ સાથે પસંદ થયેલ સરખી પદ્દતિ દ્દારા આડી રીતે સ્ક્રોલીંગ ની પરવાનગી આપવા "
#~ "માટે આ TRUE ને સુયોજિત કરો (_m)."

#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "ટચપેડ સ્ક્રોલ પદ્દતિને પસંદ કરો"

#~| msgid ""
#~| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
#~| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "ટચપેડ સ્ક્રોલ પદ્દતિને પસંદ કરો. આધારભૂત કિંમતો આ છે: \"disabled\", \"edge-"
#~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."

#~ msgid "Enable touchpad"
#~ msgstr "ટચપેડ સક્રિય કરો"

#~| msgid ""
#~| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
#~| "touchpad."
#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
#~ msgstr "બધા ટચપેડને સક્રિય કરવા માટે આને TRUE તરીકે સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Middle button emulation"
#~ msgstr "મધ્ય બટન ઍમ્યુલેશન"

#~ msgid ""
#~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
#~ "button click."
#~ msgstr ""
#~ "ડાબુ અને જમણાં બટન ક્લિક મારફતે સાથે સાથે વચ્ચેનું માઉસ બટન ઍમ્યુલેશન બટનને સક્રિય કરે છે."

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "ઉપકરણ hotplug કસ્ટમ આદેશ"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "ચલાવવા માટે આદેશ જ્યારે ઉપકરણ ઉમેરાયેલ અથવા દૂર  કરેલ હોય. 1 ની અંતિમ કિંમતનો મતલબ "
#~ "એ છે કે ઉપકરણ gnome-settings-daemon દ્દારા આગળ સંચાલિત થયેલ નથી."

#~| msgid "Wacom tablet rotation"
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Wacom છેલ્લે કેલિબ્રેટ થયેલ રિઝોલ્યુશન"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "ચકાસણીની મદદ કરવા માટે છેલ્લે કેલીબ્રેટ થયેલ રિઝોલ્યુશનને અટકાવે છે જો કેલીબ્રેશનની "
#~ "જરૂરિયાત છે."

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom દર્શાવ માપન"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "ટૅબલેટનું માપન કરવા માટે EDID જાણકારી. બંધારણમાં હોવુ જ જોઇએ [vendor, product, "
#~ "serial]. [\"\",\"\",\"\"] એ મેપીંગને નિષ્ક્રિય કરે છે."

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "ટૅબલેટ ઉપકરણો પર કર્સરને બતાવો/છુપાડો"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માટે ફરીથી કોઇપણ ચેતવણીઓ બતાવો નહિં"

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "તપાસ કરો..."

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "પ્રિન્ટર દૂર થયેલ"

#~| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "ટૅબલેટ %s ને ઝલ્દી ફરી કેલીબ્રેટ કરવુ જોઇએ."

#~| msgid "Color calibration device added"
#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "કેલીબ્રેશન જરૂરી"

#~| msgid "Recalibrate now"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "માપદંડ કરો"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ જ્યારે ઉપકરણ ઉમેરાય અથવા દૂર થાય."

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacom ટૅબલેટ PC લક્ષણ"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણોને વાપરો"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણોને વાપરો જેમ કે સુધારાઓને ચકાસવા માટે GSM અને CDMA."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "સુધારા માટે કેવી રીતે વારંવાર ચકાસાય"

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને વારંવાર કેવી રીતે સૂચિત કરવુ કે મુશ્કેલી વગરનાં સુધારા ઉપલબ્ધ છે"

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "છેલ્લી વખત અમે વપરાશકર્તાને મુશ્કેલી વગરની સૂચના વિશે જણાવ્યુ હતુ"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "વિતરણ સુધારા માટે વારંવાર કેવી રીતે ચકાસાય"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "વિતરણ સુધારા માટે વાંરવાર કેવી રીતે ચકાસાય. કિંમત સેકંડમાં છે."

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "પેકેજ કેશને વારંવાર કેવી રીતે તાજુ કરવુ"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "પેકેજ કેશને વારંવાર કેવી રીતે તાજુ કરવુ. કિંમત સેકંડમાં છે."

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "સુધારા માટે ચકાસો જ્યારે બેટરી પાવર પર ચાલી રહી હોય"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "સુધારા માટે ચકાસો જ્યારે બેટરી પાવર પર ચાલી રહી હોય."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને સૂચિત કરે જ્યારે વિતરણ સુધારા ઉપલબ્ધ હોય"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો જ્યારે વિતરણ સુધારા ઉપલબ્ધ હોય."

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જો વધારાનાં ફર્મવેરને સ્થાપિત કરવા જોઇએ"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જો વધારાનું ફર્મવેર સ્થાપિત થયેલ હોવી જોઇએ જો તે ઉપલબ્ધ હોય."

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "ફર્મવેર ફાઇલો કે જેને તેની માટે શોધવી ન જોઇએ"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "ફર્મવેર ફાઇલો કે જેને તેની માટે શોધેલ હોવુ જોઇએ નહિં, અવતરણ ચિહ્ન દ્દારા અલગ થયેલ છે. આ "
#~ "'*' અને '?' અક્ષરોને સમાવી શકે છે."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "ઉપકરણો કે જેને અવગણવા જોઇએ"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "ઉપકરણો કે જેને અવગણવુ જોઇએ, અવતરણ ચિહ્ન દ્દારા અલગ થયેલ છે. આ '*' અને '?' અક્ષરોને "
#~ "સમાવી શકે છે."

#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "બંધ કરો (_T)"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "ચાલુ છોડો (_L)"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "નિકાળી દો (_L)"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "માઉન્ટ મદદકર્તા"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "%s માટે ફોલ્ડરને ખોલવામાં અસમર્થ"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "%p ને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "%p ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr "માઉસ સુલભતા માટે mousetweaks તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ હોય એમ જરૂરી છે."

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "%s લેપટોપ રનટાઇમ પૂરુ પાડે છે"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "%s %s બાકી રહે છે"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "ચાર્જ થાય ત્યાં સુધી %s %s"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "%s બેટરી રનટાઇમ પૂરુ પાડે છે"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી હાજર નથી"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી ચાર્જ થઇ રહી છે"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી ડિસ્ચાર્જ થઇ રહી છે"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી ખાલી છે"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી ચાર્જ થવા માટે રાહ જોઇ રહી છે"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી ડિસ્ચાર્જ થવા માટે રાહ જોઇ રહી છે"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS ડિસ્ચાર્જ થઇ રહયુ છે"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "UPS ખાલી છે"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "માઉસ ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "માઉસ ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "માઉસ ખાલી છે"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "માઉસ ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "કિબોર્ડ ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "કીબોર્ડ  ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA ખાલી છે"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "સેલ ફોન ચાર્જ થઇ રહ્યો છે"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "સેલ ફોન ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "સેલ ફોન ખાલી છે"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "સેલ ફોન ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "મીડિયા પ્લેયર ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "મીડિયા પ્લેયર ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "મીડિયા પ્લેયર ખાલી છે"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "મીડિયા પ્લેયર ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "ટૅબલેટ ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "ટૅબલેટ ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "ટૅબલેટ ખાલી છે"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "ટૅબલેટ ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "કમ્પ્યુટર ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "કમ્પ્યુટર ખાલી છે"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "કમ્પ્યુટર ચાર્જ થયેલ છે"

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "વધારે જાણકારી માટે બેટરી રિકોલ વેબસાઇટની મુલાકાત લો."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "રિકોલ વેબસાઇટની મુલાકાત લો"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "આને ફરીથી મને બતાવો નહિં"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "બેટરી જટીલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર સ્થગિત સ્થિતિમાં છે.\n"
#~ "<b>નોંધ:</b> પાવરની નાની સંખ્યા સ્થગિત થયેલ સ્થિતિમાં તમારાં કમ્પ્યૂટરને રાખવા માટે "
#~ "જરૂરી છે."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "UPS જટીલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર <b>બંધ</b> થઇ જશે જ્યારે UPS સંપૂર્ણપણે ખાલી થઇ "
#~ "જાય."

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ઘટના સ્ત્રોતમાંથી અટકી ગયું અથવા ભૂલ મળી"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS સુરક્ષા સિસ્ટમને શરૂ કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "અનૂરૂપ સ્માર્ટકાર્ડ ડ્રાઇવર શોધાઇ શક્યા નહિં"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ ડ્રાઇવર '%s' ને લાવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "આવતી કાર્ડ ઘટનાઓ માટે ધ્યાન રાખી શક્યા નહિં - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય ભૂલ મળી જ્યારે સ્માર્ટકાર્ડ ઘટનાઓ માટે રાહ જોઇ રહ્યા હોય"

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "વધારાનાં ફર્મવેર જરૂરી"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "ફર્મવેરને સ્થાપિત કરો"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "સુધારો કરવા માટે નિષ્ફળ"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "પહેલાંનો સુધારો સમાપ્ત થયેલ ન હતો."

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "નેટવર્ક વપરાશ જરૂરી હતો પરંતુ ઉપલબ્ધ નથી."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "સુધારો યોગ્ય રીતે હસ્તાક્ષર થયેલ હતો."

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "સિસ્ટમ સુધારો સમાપ્ત થયેલ છે."

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "સુધારો રદ થયેલ છે"

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr "ઓફલાઇન સુધારો સૂચિત થયેલ ન હતો પરંતુ પેકેજો સુધારો કરવા માટે જરૂરી ન હતા."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "ડ્રાઇવ પર જગ્યા બાકી રહેલ નથી."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "યોગ્ય રીતે સ્થાપિત કરવા માટે સુધારો નિષ્ફળ."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રીતે ઓફલાઇન સુધારો નિષ્ફળ."

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "પેકેજ સંચાલકમાંથી વિગત થયેલ ભૂલોને અનુસરાય છે:"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "મહત્વનાં સોફ્ટવેર સુધારા ઉપલબ્ધ છે"
#~ msgstr[1] "મહત્વનાં સોફ્ટવેર સુધારાઓ ઉપલબ્ધ છે"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "સોફ્ટવેર સુધારો ઉપલબ્ધ છે."
#~ msgstr[1] "સોફ્ટવેર સુધારાઓ ઉપલબ્ધ છે."

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓને વાપરવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "સોફ્ટવેર સુધારો સ્થાપિત થયેલ છે"
#~ msgstr[1] "સોફ્ટવેર સુધારા સ્થાપિત થયેલ છે"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "મહત્વનો OS સોફ્ટવેર સુધારો સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યો છે."
#~ msgstr[1] "મહત્વનાં OS સોફ્ટવેર સુધારા સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યો છે."

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ નિષ્ફળ"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે મહત્વનો OS સુધારો નિષ્ફળ."

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "દર્શાવ તેના પહેલાંના રૂપરેખાંકનમાં %d સેકન્ડમાં પુનઃસુયોજીત થઈ જશે"
#~ msgstr[1] "દર્શાવ તેના પહેલાંના રૂપરેખાંકનમાં %d સેકન્ડોમાં પુનઃસુયોજીત થઈ જશે"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "WiFi જોડાણોને વાપરો"

#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "આપમેળે સુધારોનાં આ પ્રકારોને સ્થાપિત કરો"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "આપમેળે સુધારોનાં આ પ્રકારોને સ્થાપિત કરો."

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "સુધારા યાદીને મેળવો જ્યારે સત્ર શરૂ થાય"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "લેઆઉટ (_L)"

#~| msgid "Show _Current Layout"
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "કિબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો (_K)..."

#~| msgid "Manage X Settings"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "કીઓ ને પરવાનગી આપેલ છે"

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "ઓટોમાઉન્ટર પ્લગઇન"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ PKCS #11 ડ્રાઇવરનો પાથ"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "સ્લોટ ID"

#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "અધિકારો સમય અને તારીખ સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે જરૂરી છે."

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME શેલ ક્લાસિક"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "સ્થગિતને સક્રિય કરો"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "સ્થગિત મેનુ વસ્તુની દૃશ્યતાને નિયંત્રિત કરો"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "હાઇબરનેટીંગને સક્રિય કરો"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "હાઇબરનેટ મેનુ વસ્તુની દૃશ્યતાને નિયંત્રિત કરો"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "શેલ સામાન્ય રીતે મોટાભાગનાં એકને હાજર રાખવા માટે ક્રમમાં સક્રિય કાર્યક્રમોને મોનિટર "
#~ "કરવામાં આવે છે (દા.ત. લૉન્ચર). જ્યારે આ માહિતીને ખાનગી રાખવામાં આવશે, તમે ખાનગી "
#~ "કારણો માટે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગી શકો છો. મહેરબાની કરીને આવુ કરવાનું નોંધો તેથી "
#~ "પહેલેથી સંગ્રહેલ માહિતીને દૂર કરાતુ નથી."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "વર્ગોની યાદી કે જે ફોલ્ડરો તરીકે દર્શાવેલ હોવા જોઇએ"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "આ યાદીમાં દરેક વર્ગનામ કાર્યક્રમ દૃશ્યમાં ફોલ્ડર તરીકે રજૂ થયેલ છે, મુખ્ય વિન્ડોમાં ઇનલાઇન "
#~ "દર્શાવવા કરતા."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા દ્દારા છેલ્લુ IM સુયોજનને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. અહિંયા કિંમત "
#~ "TpConnectionPresenceType ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. કિંમત "
#~ "અહિંયા GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં સ્ક્રીનકાસ્ટ "
#~ "રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "રેકોર્ડીંગ ને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GStreamer પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરે છે. તે gst-"
#~ "launch માટે વાપરેલ બંધારણને અનુસરે છે. પાઇપલાઇન પાસે બિનજોડાયેલ સીંક પેડ હોય છે જ્યાં "
#~ "રેકોર્ડ થયેલ વિડિયો રેકોર્ડ થયેલ છે. સામાન્ય રીતે તેમની પાસે બિનજોડાયેલ સ્ત્રોત પેડ હશે; "
#~ "તે પેડમાંથી આઉટપુટ એ આઉટપુટ ફાઇલમાં લખાયેલ હશે. છતાંપણ પાઇપલાઇન પણ તેનાં પોતાના "
#~ "આઉટપુટની સંભાળ લઇ શકે છે - આ shout2send  મારફતે અથવા તેનાં જેવા મારફતે icecast "
#~ "સર્વરમાં આઉટપુટને મોકલવા વાપરી શકાય છે. જ્યારે ખાલી ફાઇલને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત "
#~ "કરો, મૂળભૂત પાઇપલાઇન વાપરેલ હે. આ હાલમાં 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' છે અને VP8 કોડેકની મદદતી WEBM માં રેકોર્ડ થાય છે. %T એ સિસ્ટમ પર ઓપ્ટીમલ "
#~ "થ્રેડ ગણતરી પર ધારવા માટે પ્લેસહોલ્ડરને વાપરેલ છે."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "રેકોર્ડ થયેલ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે ફાઇલનામ વર્તમાન તારીખ પર આધારિત અનન્ય ફાઇલનામ હશે, "
#~ "અને આ ઍક્સટેન્શનને વાપરો. તેને બદલેલ હોવુ જોઇએ જ્યારે વિવિધ પાત્ર બંધારણમાં રેકોર્ડ કરી "
#~ "રહ્યા છે."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "સત્ર..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર "
#~ "નીકળો."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ "
#~ "કરો"

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "માઉસ સુયોજનો"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે"

#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d'  એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s માટે જોડી માંગણી"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "આપમેળે %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "આપમેળે વાયરલેસ"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#~ msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "સેલ ફોન"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "સૂચનાઓ હવે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, વાર્તાલાપ સંદેશાને સમાવી રહ્યા છે, બીજાને જણાવવા માટે "
#~ "તમારી ઓનલાઇન સ્થિતિને ગોઠવી દેવામાં આવી છે કે જે તમે તેનાં સંદેશાને જોઇ શકશો નહિં."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "બંધ કરવાથી તેઓ અસંગ્રહેલ કામને ગુમાવી શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s એ એવી કિંમત છે જે Oracle કહે છે"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "પ્રવેશો"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ટ્રે"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> પર <b>%X</b> અહિંયા મોકલેલ છે"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> પર મોકલેલ છે, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN જોડાણો"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "સંપર્કો"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s એ દૂર છે."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "પાવર બંધ..."

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "લોગ ફાઇલ દર્શક"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "શોધ શબ્દમાળાને સાફ કરો"

#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[LOGFILE...]"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - લોગો બ્રાઉઝ કરો અને મોનીટર કરો"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "લોગ દર્શક"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "છેલ્લો સુધારો: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d લીટીઓ (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "ફાઈલમાંથી લોગ ખોલો"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "આ લોગ બંધ કરો"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "લોગ દર્શક બંધ કરો"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "વર્તમાન લોગ પસંદ કરો"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "લોગ માં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ ને શોધો"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "મોટું લખાણ માપ"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "નાનું લખાણ માપ"

#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "ફિલ્ટરોને સંચાલિત કરો"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "લોગ દર્શક માટે મદદ સમાવિષ્ટો ખોલો"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "લોગ દર્શક માટે વિશે સંવાદ બતાવો"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "બાજુની તકતી બતાવો"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "ફક્ત વાક્યો બતાવો કે જે આપેલ ફિલ્ટરોનાં એક સાથે બંધબેસે"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s પ્રાધાન્ય)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "પ્રકાશન %s %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "જીનોમ %s"

#~| msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "પ્રાધાન્ય બદલો (_C)..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'દલીલો' સ્તંભ બતાવો"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'અંદાજીત મેમરી વપરાશ' સ્તંભ બતાવો"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા 'દલીલો' સ્તંભની પહોળાઈ"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા 'અંદાજીત મેમરી વપરાશ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris સ્થિતિ"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "પ્રોસેસર %d:"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "આદેશો:\n"
#~ "  help    આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
#~ "  run      ખાસ આદેશને ચલાવવા નવા ટર્મિનલને બનાવો\n"
#~ "  shell   વપરાશકર્તા શેલને  ચલાવવા નવા ટર્મિનલને બનાવો\n"
#~ "\n"
#~ "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" ને વાપરો.\n"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે દૃશ્યમાન થાઓ"

#~| msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "અગ્રભાગ અને પાશ્વભાગ, ઘટ્ટ અને નીચે લીટી દોરો"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "બ્લોક\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "નીચે લીટી"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "ટર્મિનલની બહાર નીકળો\n"
#~ "આદેશ પુનઃશરૂ કરો\n"
#~ "ટર્મિનલને ખૂલેલું રાખી મૂકો"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "હંમેશા દૃશ્યમાન\n"
#~ "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે ફક્ત દૃશ્યમાન થાઓ\n"
#~ "છુપાયેલ"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ક્લીપબોર્ડમાંથી પસંદ કરેલાને ચોંટાડવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ "
#~ "સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "રૂપરેખાઓની યાદી gnome-terminalને જાણીતી છે. આ યાદી ઉપડિરેક્ટરી /apps/gnome-"
#~ "terminal/profiles ને અનુરુપ શબ્દમાળાના નામો ધરાવે છે."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "ટર્મિનલ વિન્ડો કે જેની પાસે એક કરતાં વધુ ટેબો ખૂલેલી હોય તેને બંધ કરતી વખતે ખાતરી માટે "
#~ "પૂછવું કે નહિં."

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "ડાબી બાજુ પર\n"
#~ "જમણી બાજુ પર\n"
#~ "નિષ્ક્રિય કરેલ"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal ની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ \"%s\" માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત "
#~ "સુયોજના સાથેની રૂપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, '--window-with-profile' વિકલ્પ વાપરો\n"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
#~ "media>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">મદદ</"
#~ "media>"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
#~ "GNOME Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp લૉગો</media> "
#~ "GNOME મદદ"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
#~ msgstr "<gui>સાર્વત્રિક વપરાશ</gui> ખોલો અને <gui>જોવાનું</gui> ટૅબ પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
#~ "selecting <gui>High Contrast</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર <link xref=\"a11y-icon\">સુલભતા ચિહ્ન</link> અને <gui>ઉચ્ચ "
#~ "વિરોધાભાસ</gui> ને પસંદ કરી રહ્યા છે."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"

#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
#~ msgstr "<gui>નાનું મોટુ કરવાનુ</gui> ચાલુ કરો."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
#~ "keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
#~ "<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
#~ "<gui>Keyboard</gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "ટૂંકાણ કીઓ માટે <gui>નાનું મોટુ કરવાનો</gui> વિભાગ યાદીનાં હાલનાં સુયોજનો, કે દે જે "
#~ "<gui>કિબોર્ડ</gui> પેનલ પર <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">ટૂંકાણો</"
#~ "link> નાં <gui>સાર્વત્રિક વપરાશ</gui> વિભાગમાં સુયોજિત કરી શકાય છે."

#~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
#~ msgstr "<gui>ખાતા પ્રકાર</gui> મેનુ પર ક્લિક કરો અને એકને પસંદ કરો."

#~ msgid "Click <gui>Add…</gui>"
#~ msgstr "<gui>ઉમેરો…</gui> પર ક્લિક કરો"

#~ msgid ""
#~ "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "પાનાં પર કડી અથવા <gui>પ્રવેશ</gui> બટન પર ક્લિક અને શોધો કે જે તમને દેખાય છે."

#~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
#~ msgstr "Yahoo માટે આધાર નજીકનાં ભવિષ્યમાં ઉમેરાયેલ હોવો જોઇએ."

#~ msgid "Completely remove an online account."
#~ msgstr "સંપૂર્ણપણે ઓનલાઇન ખાતાને દૂર કરો."

#~ msgid ""
#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "તમે શરૂ કરો પહેલાં, ખાતરી કરો કે બ્લુટુથ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સક્રિય થયેલ છે. <link "
#~ "xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/> જુઓ."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "મેનુ પટ્ટીમાં બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>નવાં ઉપકરણને સુયોજિત કરો</gui> પસંદ "
#~ "કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિ કરો અને <gui>નવાં ઉપકરણને સુયોજિત કરો</gui> "
#~ "પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
#~ "down to display only a single type of device in the list."
#~ msgstr ""
#~ "જો ત્યાં પણ ઘણાં ઉપકરણો યાદી થયેલ હોય, યાદીમાં ઉપકરણનાં એકજ પ્રકારને દર્શાવવા માટે "
#~ "<gui>Device type</gui> ડ્રોપ-ડાઉનને વાપરો."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
#~ "other device."
#~ msgstr ""
#~ "સુયોજિત કરવા માટે <gui>PIN વિકલ્પો</gui> પર ક્લિક કરો કેવી રીતે બીજા ઉપકરણમાં "
#~ "PIN ને મોકલાશે."

#~ msgid ""
#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device "
#~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a "
#~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual "
#~ "for the proper setting."
#~ msgstr ""
#~ "આપોઆપ PIN સુયોજન એ છ-આંકડાકીય કોડને વાપરશે. ઇનપુટ કી અથવા સ્ક્રીન સાથે ઉપકરણ નથી, "
#~ "જેમ કે માઉસ અથવા હેડસેટ, ખાસ PIN જેમ કે 0000 ની જરૂર પડી શકે છે, અથવા કોઇપણ PIN ની "
#~ "નહિં. યોગ્ય સુયોજન માટે તમારાં ઉપકરણની પુસ્તિકાને ચકાસો."

#~ msgid ""
#~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા ઉપકરણ માટે અનૂકુળ PIN સુયોજનને પસંદ કરો, પછી <gui>બંધ કરો</gui> પર ક્લિક "
#~ "કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
#~ "the PIN will be displayed on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "આગળ વધારવા માટે <gui>ચાલુ કરો</gui> પર ક્લિક કરો. જો તમે હાલની PIN ને પસંદ કરેલ "
#~ "ન હોય તો, PIN એ સ્ક્રીન પર દર્શાવેલ હશે."

#~ msgid ""
#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
#~ "<gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "સંદેશો દેખાય છે જ્યારે જોડાણ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થાય. <gui>બંધ કરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
#~ "Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>બ્લુટુથ સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
#~ "<gui>-</gui> icon underneath the list."
#~ msgstr ""
#~ "ઉપકરણને પસંદ કરો કે જે તમે ડાબી તકતીમાં જોડાણ તોડવા માંગો છો, પછી યાદી હેઠળ <gui>-"
#~ "</gui> ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
#~ msgstr "બ્લુટુથ ચિહ્નની મદદથી ફાઇલો મોકલો"

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "મેનુ પટ્ટીમાં બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>ઉપકરણોમાં ફાઇલોને મોકલો</gui> ને પસંદ "
#~ "કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો</gui> "
#~ "પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select the device which you want to send the files to and click "
#~ "<gui>Send</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "ઉપકરણ પસંદ કરો કે જે જેમાં ફાઇલોને તમે મોકલવા માંગો છો અને <gui>મોકલો</gui> પર "
#~ "ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
#~ "device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
#~ "xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you "
#~ "have not already connected to the selected device, you will be prompted "
#~ "to pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will "
#~ "probably require confirmation on the other device."
#~ msgstr ""
#~ "ઉપકરણોની યાદી બંને <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ઉપકરણો જે તમે "
#~ "પહેલેથી જોડાયેલ છો</link> ની સાથે સાથે <link xref=\"bluetooth-"
#~ "visibility\">દૃશ્યમાન ઉપકરણો</link> ને સીમામાં બતાવશે. જો તમે પહેલેથી પસંદ થયેલ "
#~ "ઉપકરણ સાથે જોડાયેલ હોય તો, તમે <gui>મોકલો</gui> પર ક્લિક કર્યા પછી ઉપકરણ સાથે "
#~ "જોડી બનાવવા માટે પૂછશે. આને બીજા ઉપકરણ પર ખાતરીની કદાચ જરૂર પડશે."

#~ msgid ""
#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
#~ msgstr ""
#~ "જો ત્યાં ઘણા ઉપકરણો હોય તો, તે <gui>ઉપકરણ પ્રકાર</gui> ડ્રોપ-ડાઉનની મદદથી ખાસ "
#~ "ઉપકરણ પ્રકારોની યાદીને મર્યાદિત કરી શકે છે."

#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
#~ msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનોમાંથી ફાઇલો મોકલો"

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
#~ "Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "મેનુ પટ્ટીમાં બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>બ્લુટુથ સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
#~ "only shows devices you've already connected to. See <link "
#~ "xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ડાબે યાદીમાંથી ફાઇલોને મોકલવા માટે ઉપકરણને પસંદ કરો. યાદી ફક્ત ઉપકરણોને બતાવે છે કે "
#~ "જે તમે પહેલેથી જોડાયેલ છે. <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/> જુઓ."

#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
#~ msgstr "જમણે ઉપકરણ જાણકારીમાં, <gui>ફાઇલો મોકલો</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"

#~ msgid ""
#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
#~ "<gui>Bluetooth</gui> off."
#~ msgstr ""
#~ "બ્લુટુથને બંધ કરવા માટે, બ્લુટુથ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>બ્લુટુથ</gui> ને બંધ કરો."

#~ msgid ""
#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-"
#~ "visibility\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "તમારે ફક્ત <gui>દૃશ્યતા</gui> ને ચાલુ કરવાની જરૂર છે જો તમે બીજા ઉપકરણમાંથી આ "
#~ "કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાઇ રહ્યા હોય. વધારે જાણકારી માટે <link xref=\"bluetooth-"
#~ "visibility\"/> જુઓ."

#~ msgid ""
#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
#~ "another device, you should leave visibility off."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે અથવા કોઇક બીજા ઉપકરણમાંથી તમારા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાવા વિશ્ર્વાસ જરૂરી છે, "
#~ "તમારે દૃશ્યતાને છોડવી જોઇએ."

#~ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
#~ msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટરને સ્થાપિત કરવા માટે આને <app>ઇવોલ્યુશન</app> ની જરૂર છે."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
#~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
#~ msgstr ""
#~ "કલાક અને મિનિટને પસંદ કરવા માટે તીર પર ક્લિક કરીને તારીખ અને સમયને ગોઠવો. તમે વર્ષ, "
#~ "મહિનો અને દિવસ ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી પસંદ કરી શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
#~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમને ગમે તો, <gui>નેટવર્ક સમય</gui> ને ચાલુ કરીને તમે પોતાની જાતે આપમેળે ઘડિયાળને "
#~ "બદલી શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
#~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
#~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
#~ "the internet."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે <em>નેટવર્ક સમય</em> ચાલુ હોય તો, કમ્પ્યૂટર ઇન્ટરનેટ પર ચોક્કસ ઘડિયાળ સાથે તેની "
#~ "ઘડિયાળનો સુમેળ કરશે, તેથી તમારે તેને જાતે કરવાની જરૂર નથી. આ ફક્ત ત્યારે કામ કરશે જો "
#~ "તમે ઇન્ટરનેટ સાથે જોડાયેલ હોય."

#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
#~ msgstr "ટોચની પટ્ટીની મધ્યમાં ઘડિયાળ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
#~ "device that you wish to add a profile to."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>સુયોજનો</gui><gui>રંગ</gui></guiseq> ખોલો, અને ઉપકરણ પર ક્લિક "
#~ "કરો કે જે તમે રૂપરેખામાં ઉમેરવા માંગો છો."

#~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
#~ msgstr "રેડિયો બટન સાથે તેને બદલીને તમે મૂળભૂત રૂપરેખાને બનાવી શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
#~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
#~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
#~ msgstr ""
#~ "તમે તમારી લક્ષ્ય સ્કેન ફાઇલમાં સ્કેન કરો અને બિનસંકોચાયેલ TIFF ફાઇલ તરીકે તેને સંગ્રહો. "
#~ "તમે ઉપકરણ માટે રૂપરેખાને બનાવવા માટે <guiseq><gui>સુયોજન</gui><gui>રંગ</gui></"
#~ "guiseq> માંથી <gui>માપાંકન કરો…</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard "
#~ "requirement if you're involved in computer design or artwork."
#~ msgstr ""
#~ "સ્ક્રીનને માપાંકિત કરવુ વધુ સરળ છે અને કઠીન જરૂરિયાતો હોવી જોઇએ જો તમે કમ્પ્યૂટર રતના "
#~ "અથવા કલામાં સમાવેલ હોય."

#~ msgid ""
#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
#~ "colors that your screen is able to display. By running "
#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily "
#~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
#~ "colorimeter device and what settings to adjust."
#~ msgstr ""
#~ "ઉપકરણને વાપરી રહ્યા છો તેને colorimeter તરીકે બોલાવાય છે તમે વિવિધ રંગોને ચોકસાઇથી "
#~ "માપો છો કે જે તમારી સ્ક્રીન એ દર્શાવવા માટે સક્ષમ છે. <guiseq><gui>સુયોજનો</"
#~ "gui><gui>રંગ</gui></guiseq> ચલાવીને તમે સરળતાથી રૂપરેખાને બનાવી શકો છો, અને "
#~ "વિઝાર્ડ એ તમને બતાવશે કે કેવી રીતે colorimeter ઉપકરણ સાથે જોડાવું અને ક્યાં સુયોજનોને "
#~ "ગોઠવવાનાં છે."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
#~ "profile for a device."
#~ msgstr ""
#~ "વૈકલ્પિક રીતે તમે <guiseq><gui>સુયોજનો</gui><gui>રંગ</gui></guiseq> માંથી "
#~ "<gui>રૂપરેખા આયાત કરો…</gui> ને પસંદ કરી શકો છો જ્યારે ઉપકરણ માટે રૂપરેખાને પસંદ કરી "
#~ "રહ્યા હોય."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
#~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
#~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "કમનસીબે અમે પુન:માપાંકન કરતા પહેલાં કહી શકતા નથી શું ઉપકરણ રૂપરેખા એ યોગ્ય છે કે નહિં. "
#~ "જ્યાં સુધી  નક્કી કરવા માપાંકન ના હોય ત્યાં સુધી અમે ઘણા સમયથી સાદા મેટ્રીકને વાપરી "
#~ "શકીએ છીએ જો પુન:માપાંકન અગ્રહણીય હોય."

#~ msgid ""
#~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
#~ "profiles."
#~ msgstr "ચકાસણી રંગ સંચાલન સખત નથી, અને અમે અમુક ચકાસણી રૂપરેખાઓ લાગુ કરીએ છીએ."

#~ msgid ""
#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
#~ "different features of a screen profile"
#~ msgstr ""
#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: આ ગુલાબી સ્ક્રીનમાં ફેરવાશે અને સ્ક્રીન રૂપરેખાનાં વિવિધ "
#~ "લક્ષણોને ચકાસે છે"

#~ msgid ""
#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
#~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
#~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
#~ "screen, but images will look very different in applications that support "
#~ "color management."
#~ msgstr ""
#~ "<em>FakeBRG</em>: આ સ્ક્રીનને બદલાશે નહિં, પરંતુ BGR ને બનાવવા માટે RGB ચેનલોની "
#~ "આજુબાજુ સ્વેપ કરશે. આ બધા રંગોને યોગ્ય બનાવશે, અને ત્યાં આખી સ્ક્રીન પર કંઇ ખાસ તફાવત થશે "
#~ "નહિં, પરંતુ ઇમેજો કાર્યક્રમોમાં ઘણી અલગ દેખાશે કે જે રંગ સંચાલનને આધાર આપે છે."

#~ msgid ""
#~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>સુયોજનો</gui><gui>રંગ</gui></guiseq> પસંદગીઓની મદદથી તમારું દર્શાવ "
#~ "ઉપકરણમાં ચકાસણી રૂપરેખાઓનાં એકને ઉમેરો."

#~ msgid ""
#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
#~ "computer."
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ ઉપકરણ એ રંગ સંચાલિત થયેલ ઉપકરણ છે કે જે કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેસ છે."

#~ msgid "What's a virtual color managed device?"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ રંગ સંચાલિત થયેલ ઉપકરણ શું છે?"

#~ msgid ""
#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
#~ "computer. Examples of this might be:"
#~ msgstr ""
#~ "વર્ચ્યુઅલ ઉપકરણ રંગ સંચાલિત થયેલ ઉપકરણ છે કે જે કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેલ નથી. ઉદાહરણો આ "
#~ "હોઇ શકે છે:"

#~ msgid ""
#~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
#~ msgstr "ઓનલાઇન પ્રિન્ટ-દુકાન જ્યાં ફોટો અપલોડ, છપાય અને તમને મોકલાય છે"

#~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
#~ msgstr "ડિઝિટલ કેમેરામાંથી ફોટા મેમરી કાર્ડ પર સંગ્રહેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
#~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
#~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
#~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
#~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
#~ msgstr ""
#~ "ડિઝિટલ કેમેરા માટે વર્ચ્યુઅલ રૂપરેખાને બનાવવા માટે ફક્ત <guiseq><gui>સુયોજનો</gui> "
#~ "<gui>રંગ</gui></guiseq> સંવાદમાં ઇમેજ ફાઇલોમાંની એકને ખેંચો અને મૂકો. તમે તેમાં પછી "
#~ "<link xref=\"color-assignprofiles\">રૂપરેખા સોંપી</link> શકો છો જેમ કે કોઇપણ "
#~ "બીજુ ઉપકરણ અથવા તેને પણ <link xref=\"color-calibrate-camera\">માપાંકિત કરો</"
#~ "link>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-space.png' "
#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-space.png' "
#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-average.png' "
#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-average.png' "
#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-display.png' "
#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-display.png' "
#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"

#~ msgid ""
#~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
#~ "profile's avatar."
#~ msgstr ""
#~ "કડી થયેલ સંપર્કોની સ્થિતિમાં, તમે રૂપરેખાનાં અવતાર પર ક્લિક કરીને રૂપરેખામાં ફેરફાર કરી "
#~ "શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
#~ "existing account settings."
#~ msgstr ""
#~ "હાલનાં ખાતા સુયોજનોમાં ફેરફરા કરવા માટે <gui style=\"button\">ઓનલાઇન ખાતા "
#~ "સુયોજનો</gui> પર ક્લિ કરો."

#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
#~ msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીમાંથી <app>ડિસ્ક</app> કાર્યક્મને ખોલો."

#~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
#~ msgstr "<gui>SMART સ્થિતિ</gui> એ \"ડિસ્ક તંદુરસ્ત છે\" તેમ કહેવુ જોઇએ."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or "
#~ "to run a self-test."
#~ msgstr ""
#~ "વધારે ડ્રાઇવ જાણકારીને જોવા માટે <gui>SMART માહિતી</gui> બટન પર ક્લિક કરો, "
#~ "અથવા સ્વયં ચકાસણીને ચલાવવા માટે."

#~ msgid ""
#~ "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
#~ msgstr ""
#~ "ડિસ્કને નામ આપો અને ડિસ્કને ભૂંસવાનું શરૂ કરવા માટે <gui>બંધારણ</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
#~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
#~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"

#~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
#~ msgstr "તમારાં લેપટોપ પર ડ્યૂઅલ મોનિટરને સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Video Demo"
#~ msgstr "વિડિયો ડેમો"

#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "ડેમો"

#~ msgid ""
#~ "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
#~ "<gui>Displays</gui> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>દર્શાવ</gui> સુયોજનોને ખોલવા માટે પ્રવૃત્તિ ઝાંખીમાં <input>દર્શાવ</input> "
#~ "સુયોજનો ટાઇપ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or "
#~ "deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "મોનિટરની ઇમેજ પર ક્લિક કરો જે તમે સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો, પછી તેને "
#~ "<gui>ચાલુ/બંધ</gui> કરો."

#~ msgid ""
#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor "
#~ "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you "
#~ "want to set as the \"main\" monitor."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી સાથે મોનિટર અ મુખ્ય મોનિટર છે. ક્યું મોનિટર \"મુખ્ય\" છે તે બદલવા માટે, "
#~ "ટોચની પટ્ટી પર ક્લિક કરો અને મોનિટરમાં તેને ખેંચો જે તમે \"મુખ્ય\" મોનિટર તરીકે સુયોજિત "
#~ "કરવા માંગો છો."

#~ msgid ""
#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
#~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે એજ સમાવિષ્ટને દર્શાવવા માટે બંને મોનિટરની ઇચ્છા રાખો, <gui>મિરર દર્શાવ</"
#~ "gui> બોક્સને ચકાસો."

#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
#~ "the top corner."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>દર્શાવ સુયોજનો</gui> ને બંધ કરવા માટે ટોચે ખૂણામાં <gui>x</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
#~ msgstr "<gui>દર્શાવો</gui> ખોલો."

#~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
#~ msgstr "તમારાં ડેસ્કટોપ કમ્પ્યૂટર પર ડ્યૂઅલ મોનિટરને સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Connect an extra monitor"
#~ msgstr "બહારનાં મોનિટર સાથે જોડાવો"

#~ msgid ""
#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
#~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
#~ "like to adjust the settings:"
#~ msgstr ""
#~ "તમારાં ડેસ્કટોપ કમ્પ્યૂટર સાથે બીજા કમ્પ્યટરને સુયોજિત કરવા માટે, મોનિટર સાથે જોડાવો. "
#~ "જો તમારી સિસ્ટમ તેને તરત જ ઓળખે નહિં તો, અથવા તમે સુયોજનોને સંતુલિત કરવા માંગો છો:"

#~ msgid "Group related documents in a collection."
#~ msgstr "સંગ્રહમાં જૂથ સંબંધિત દસ્તાવેજો."

#~ msgid "Make collections of documents"
#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં સંગ્રહને બનાવો"

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types "
#~ "in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
#~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if "
#~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your "
#~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid "
#~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
#~ msgstr ""
#~ "<app>દસ્તાવેજો</app> કે <em>સંગ્રહ</em> તરીકે કહેવાતા એક સ્થાનમાં વિવિધ પ્રકારોનાં "
#~ "દસ્તાવેજોને ભેગી કરવા દો. જો તમારી પાસે દસ્તાવેજો હોય કે જે તેને સંબંધિત છે. તમે શોધવા "
#~ "માટે તેઓને સરળ બનાવવા માટે તેઓને જૂથ કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારી પાસે ધંધા "
#~ "ટ્રીપ હોય તો જ્યાં તમે  બનાવેલ રજૂઆત, તમારી સ્લાઇડ, તમારી ફ્લાઇટ ટિકીટ (PDF "
#~ "ફાઇલ), તમારી બજેટ સ્પ્રેડશીટ, અને બીજી હાયબ્રીડ PDF/ODF દસ્તાવેજોને એક સંગ્રહમાં જૂથ "
#~ "કરી શકાય છે."

#~ msgid "To create or add to a collection:"
#~ msgstr "સંગ્રહમાં ઉમેરવા અથવા બનાવવા માટે:"

#~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
#~ msgstr "પસંદગી સ્થિતિમાં, સંગ્રહ કરવા માટે દસ્તાવેજોને ચકાસો."

#~ msgid ""
#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
#~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
#~ "added to the collection."
#~ msgstr ""
#~ "સંગ્રહ યાદીમાં, <gui>ઉમેરો</gui> પર ક્લિક કરો અને નવાં સંગ્રહ નામને ટાઇપ કરો, અથવા "
#~ "હાલનાં સંગ્રહને પસંદ કરો. પસંદ થયેલ દસ્તાવેજો સંગ્રહમાં ઉમેરાયેલ હશે."

#~ msgid ""
#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you "
#~ "cannot put collections inside collections.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "સંગ્રહ ફોલ્ડરો અને તેની શ્રેણી જેવું વર્ણતૂક કરતુ નથી: <em>તમે સંગ્રહની અંદર સંગ્રહોને મૂકી "
#~ "શકતા નથી.</em>"

#~ msgid "To delete a collection:"
#~ msgstr "સંગ્રહને કાઢી નાંખવા માટે:"

#~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
#~ msgstr "પસંદગી સ્થિતિમાં, કાઢવા માટે સંગ્રહને ચકાસો."

#~ msgid ""
#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
#~ "leaving the original documents."
#~ msgstr ""
#~ "બટન પટ્ટીમાં કચરાપેટી બટન પર ક્લિક કરો. સંગ્રહ કાઢી નંખાશે, મૂળભૂત દસ્તાવેજોને છોડી "
#~ "રહ્યા છે."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"

#~ msgid "Choose which documents to display."
#~ msgstr "પસંદ કરો ક્યાં દસ્તાવેજો દર્શાવવા છે."

#~ msgid "Filter documents"
#~ msgstr "ફિલ્ટર દસ્તાવેજો"

#~ msgid ""
#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
#~ "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
#~ "limit the scope of the search in these categories:"
#~ msgstr ""
#~ "આ વર્ગોમાં શોધવાની મર્યાદા માટે <link xref=\"documents-search\">શોધ</link> "
#~ "પટ્ટીની આગળ <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">નીચે</media> "
#~ "બટન પર ક્લિક કરો:"

#~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
#~ msgstr "<em>સ્ત્રોત</em>: સ્થાનિક, Google, SkyDrive, અથવા બધુ."

#~ msgid ""
#~ "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, "
#~ "Text Documents, or All."
#~ msgstr ""
#~ "<em>પ્રકાર</em>: સંગ્રહો, PDF દસ્તાવેજો, રજૂઆતો, સ્પ્રેડશીટ, લખાણ દસ્તાવેજો, અથવા "
#~ "બધા."

#~ msgid "Title, Author, or All."
#~ msgstr "શીર્ષક, લેખક, અથવા બધા."

#~ msgid ""
#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
#~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an "
#~ "<link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "ફિલ્ટર યાદીમાં દેખાવા <gui>Google</gui> અથવા <gui>SkyDrive</gui> માટે ક્રમમાં, "
#~ "તેને <link xref=\"accounts-add\">ઓનલાઇન ખાતા</link> તરીકે Google અથવા "
#~ "Windows Live ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે જરૂરી છે."

#~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
#~ msgstr "<app>દસ્તાવેજો</app> જાણીતા દસ્તાવેજ પ્રકારોની સંખ્યાને દર્શાવે છે."

#~ msgid "Formats supported"
#~ msgstr "બંધારણ આધારભૂત"

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
#~ "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
#~ "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>દસ્તાવેજો</app> એ PDF, DVI, XPS, PostScript ને દર્શાવે છે અને બંધારણોએ "
#~ "<app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, "
#~ "<app>LibreOffice</app> અને <app>Google Docs</app> દ્દારા આધારભૂત છે."

#~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
#~ msgstr "દસ્તાવેજનું નામ, સ્થાન, બદલાયેલ તારીખ, અથવા પ્રકારને જુઓ."

#~ msgid "Find information about documents"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ વિશે જાણકારી શોધો"

#~ msgid ""
#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
#~ "<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે દસ્તાવેજ બનાવેલ હોય તો, તે <em>મેટાડેટા</em> સાથે આવે છે. <app>દસ્તાવેજો</app> "
#~ "એ દરેક દસ્તાવેજ માટે નીચેનાં મેટાડેટાને દર્શાવે છે:"

#~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
#~ msgstr "શીર્ષક: દસ્તાવેજનું નામ, કે જેને ફેરફાર કરી શકાય છે;"

#~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
#~ msgstr "સ્ત્રોત: ફોલ્ડરનો પાથ દસ્તાવેજને સમાવી રહ્યુ છે;"

#~ msgid "Date Modified;"
#~ msgstr "બદલાયેલ તારીખ;"

#~ msgid ""
#~ "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
#~ "document."
#~ msgstr "પ્રકાર: દસ્તાવેજનું <link xref=\"documents-formats\">ફાઇલ બંધારણ</link>."

#~ msgid "To see a document's properties:"
#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં ગુણધર્મોને જોવા માટે:"

#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
#~ msgstr "પસંદગી સ્થિતિમાં જવા માટે <gui>ચકાસો</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Select a document."
#~ msgstr "દસ્તાવેજ પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
#~ msgstr "બટન પટ્ટીની જમણે અંતમાં <gui>ગુણધર્મો</gui> બટન પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
#~ "preventing access to their metadata or content."
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજોનાં અમુક પ્રકારો (દા.ત. PDF ફાઇલો) પાસવર્ડ સુરક્ષિત થયેલ હોઇ શકે છે, તેનાં "
#~ "મેટાડેટા અથવા સમાવિષ્ટનાં પ્રવેશને અટકાવી રહ્યા છે."

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add "
#~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application "
#~ "you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
#~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
#~ msgstr ""
#~ "<app>દસ્તવેજો</app> એ દસ્તાવેજનાં ખાનગીને ઉમેરવા માટે હાલમાં કોઇપણ પદ્દતિની માંગણી "
#~ "કરતા નથી. તમે કાર્યક્રમમાંથી આને કરવા માટે સક્ષમ હશો જે તમે દસ્તાવેજને વાપરેલ છે (દા.ત. "
#~ "<app>LibreOffice</app> અથવા <app>Adobe Acrobat</app>)."

#~ msgid ""
#~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા કમ્પ્યૂટર પર સ્થાનિક રીતે સંગ્રહેલ દસ્તાવેજોને વ્યવસ્થિત કરો અથવા ઓનલાઇન બનાવેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
#~ "organize, and print the documents on your computer or those created "
#~ "remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>દસ્તાવેજો</app> એ GNOME કાર્યક્રમ છે કે જે તમને તમારાં કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજોને "
#~ "દર્શાવવા, વ્યવસ્થિત કરવા, અને છાપવા દે છે અથવા તે દૂરસ્થ રીતે <em>Google Docs</em> "
#~ "અથવા <em>SkyDrive</em> મદદથી બનાવેલ હતા."

#~ msgid "View, Sort and Search"
#~ msgstr "જુઓ, ક્રમાંકિત કરો અને શોધો"

#~ msgid "Select, Organize, Print"
#~ msgstr "પસંદ કરો, વ્યવસ્થિત કરો, છાપો"

#~ msgid "Questions"
#~ msgstr "પ્રશ્નો"

#~ msgid "You can only preview files stored locally."
#~ msgstr "તમે ફક્ત સ્થાનિક રીતે ફાઇલોનું પૂર્વદર્શન કરી શકો છો."

#~ msgid "Why don't some files have previews?"
#~ msgstr "શા માટે અમુક ફાઇલો પાસે પૂર્વદર્શન હોય છે?"

#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
#~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
#~ "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) "
#~ "preview thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે તમે <app>દસ્તાવેજ</app> ને ખોલો તો, પૂર્વદર્શન થમ્ભનેઇલ એ દસ્તાવેજો માટે દર્શાવેલ "
#~ "છે કે જે સ્થાનિક રીતે સંગ્રહેલ છે. આ દૂરસ્થ સર્વર પર સંગ્રહેલ છે જે <em>Google Docs</em> "
#~ "અથવા <em>SkyDrive</em> ને ગુમ થયેલ (અથવા ખાલી) પૂર્વદર્શન થમ્ભનેઇલ તરીકે બતાવે છે."

#~ msgid ""
#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
#~ "local storage, a thumbnail will be generated."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે સ્થાનિક સંગ્રહમાં <em>Google Docs</em> અથવા <em>SkyDrive</em> દસ્તાવેજને "
#~ "ડાઉનલોડ કરો તો, થમ્ભનેઇલ પેદા થશે."

#~ msgid ""
#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
#~ "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want "
#~ "to continue to edit it online, it is better not to download it."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Google Docs</em> અથવા <em>SkyDrive</em> માંથી ડાઉનલોડ થયેલ દસ્તાવેજની "
#~ "સ્થાનિક નકલ ઓનલાઇન સુધારવા માટે તેની ક્ષમતાને ગુમાવશે. જો તમે તેને ઓનલાઇન બદલવા માટે "
#~ "ચાલુ કરવા માંગો છો, તેને ડાઉનલોડ કરવાનું સારુ નથી."

#~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
#~ msgstr "દસ્તાવેજોને છાપો કે જે સ્થાનિક રીતે અથવા ઓનલાઇન સંગ્રહેલ છે."

#~ msgid "Print a document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ છાપો"

#~ msgid "To print a document:"
#~ msgstr "દસ્તાવેજને છાપવા માટે:"

#~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
#~ msgstr "પસંદગી સ્થિતિમાં, છાપવા માટે દસ્તાવેજને ચકાસો."

#~ msgid ""
#~ "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog "
#~ "opens."
#~ msgstr "બટન પટ્ટીમાં છાપવાનાં બટન પર ક્લિક કરો. <gui>છાપો</gui> સંવાદ ખુલે છે."

#~ msgid ""
#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or "
#~ "when a collection is selected."
#~ msgstr ""
#~ "છાપવાનું  ઉપલબ્ધ નથી જ્યારે એક કરતા વધારે દસ્તાવેજ પસંદ થયેલ છે, અથવા જ્યારે સંગ્રહ પસંદ "
#~ "થયેલ હોય."

#~ msgid "Find your documents by title or author."
#~ msgstr "શીર્ષક અથવા લેખક દ્દારા તમારા દસ્તાવેજોને શોધો."

#~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
#~ msgstr "<app>દસ્તાવેજો</app> માં શોધને શરૂ કરવા માટે:"

#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> દબાવો."

#~ msgid "Click the magnifying glass icon."
#~ msgstr "બૃહદદર્શક કાચ ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરો. દસ્તાવેજો શીર્ષક અથવા લેખક દ્દારા બંધબેસશે."

#~ msgid ""
#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media "
#~ "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and "
#~ "selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "તમે <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">નીચે</media> બટન પર "
#~ "ક્લિક કરીને શોધ પરિણામોને મર્યાદિત અથવા ફિલ્ટર કરી શકો છો અને વિવિધ <link "
#~ "xref=\"documents-filter\">ફિલ્ટરો</link> ને પસંદ કરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
#~ msgstr ""
#~ "એક કરતા વધારે દસ્તાવેજ અથવા સંગ્રહ કરતા વધારે પસંદ કરવા માટે પસંદગી સ્થિતિને વાપરો."

#~ msgid "Selecting documents"
#~ msgstr "દસ્તાવેજોને પસંદ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid ""
#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or "
#~ "make collections of your documents. To use selection mode:"
#~ msgstr ""
#~ "<app>દસ્તાવેજ</app> પસંદગી સ્થિતિમાંથી તમે ખોલી, છાપી, જોઇ શકો છો અથના તમારા "
#~ "દસ્તાવેજોનાં સંગ્રહને બનાવો. પસંદગી સ્થિતિને વાપરવા માટે:"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with "
#~ "the actions that are valid for your selection."
#~ msgstr ""
#~ "એક અથવા વધારે દસ્તાવેજો અથવા સંગ્રહોને પસંદ કરો. બટન પટ્ટી ક્રિયાઓ સાથે દેખાય છે કે જે "
#~ "તમારી પસંદગી માટે યોગ્ય છે."

#~ msgid "Selection mode actions"
#~ msgstr "પસંદગી સ્થિતિ ક્રિયાઓ"

#~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
#~ msgstr "એક અથવા વધારે દસ્તાવેજોને પસંદ કરીને તમે કરી શકો છો:"

#~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
#~ msgstr "દસ્તાવેજ દર્શક સાથે ખોલો (ફોલ્ડર ચિહ્ન)."

#~ msgid ""
#~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
#~ "document is selected)."
#~ msgstr ""
#~ "છાપો (પ્રિન્ટ ચિહ્ન): દસ્તાવેજને છાપો (ફક્ત ઉપલબ્ધ છે જ્યારે એક દસ્તાવેજ પસંદ થયેલ છે)."

#~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
#~ msgstr "ગોઠવો (પ્લસ ચિહ્ન): દસ્તાવેજનાં સંગ્રહને બનાવો."

#~ msgid ""
#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
#~ "available when a single document is selected)."
#~ msgstr ""
#~ "ગુણધર્મો (સાધન ચિહ્ન): દસ્તાવેજનાં ગુણધર્મોને દર્શાવો (ફક્ત ઉપલબ્ધ છે જ્યારે એક જ દસ્તાવેજ "
#~ "પસંદ થયેલ હોય)."

#~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
#~ msgstr "કાઢી નાંખો (કચરાપેટી ચિહ્ન): એક અથવા વધારે સંગ્રહોને કાઢી નાંખો."

#~ msgid "Local or remote documents do not appear."
#~ msgstr "સ્થાનિક અથવા દૂરસ્થ દસ્તાવેજો દેખાશે નહિં."

#~ msgid "My documents cannot be seen"
#~ msgstr "મારા દસ્તાવેજોને જોઇ શકાતા નથી"

#~ msgid ""
#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
#~ "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is "
#~ "running in your session. The default configuration, set to index files in "
#~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), "
#~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમારાં દસ્તાવેજો એ <app>દસ્તાવેજો</app> માં દર્શાવવા માટે નિષ્ફળ જાય તો, "
#~ "<app>ટ્રેકર</app> એ બરાબર રીતે ચાલી અથવા રૂપરેખાંકિત હોઇ શકતુ નથી. ખાતરી કરો કે "
#~ "ટ્રેકર એ તમારાં સત્રમાં ચાલી રહ્યુ છે. મૂળભૂત રૂપરેખાંકન તમારી ઘર ડિરેક્ટરી (બિન-"
#~ "પૂનરાવર્તિત) અને XDG ફોલ્ડરો (પૂનરાવર્તિત) માં અનુક્રમણિકા ફાઇલોમાં સુયોજિત કરો, "
#~ "પર્યાપ્ત હોવુ જોઇએ. ખાતરી કરો કે તમારાં દસ્તાવેજો આ માર્ગોમાંના એક છે."

#~ msgid "Change the way documents are displayed."
#~ msgstr "જે રીતે દસ્તાવેજો દર્શાવેલ છે તે રીતે બદલો."

#~ msgid "View files in a list or grid"
#~ msgstr "જાળીની યાદીમાં ફાઇલોને જુઓ"

#~ msgid ""
#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
#~ "default. To view in <gui>List</gui> format:"
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજો અને સંગ્રહો એ મૂળભૂત દ્દારા <gui>જાળી</gui> બંધારણમાં રજૂ થયેલ છે. "
#~ "<gui>યાદી</gui> બંધારણમાં જોવા માટે:"

#~ msgid ""
#~ "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર જાવ અને કાર્યક્રમ મેનુને દર્શાવવા માટે <app>દસ્તાવેજો</app> પર ક્લિક "
#~ "કરો."

#~ msgid ""
#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
#~ "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
#~ "<em>SkyDrive</em>."
#~ msgstr ""
#~ "યાદી દૃશ્ય દસ્તાવેજ પ્રકાર અને બદલેલ તારીખ માટે સ્તંભ દર્શાવી રહ્યા છે અને ક્યાંતો તે "
#~ "સ્થાનિક રીતે સંગ્રહેલ છે, અથવા <app>Google Docs</app> અથવા <em>SkyDrive</em>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂત બંધારણમાં પાછુ લાવવા માટે કાર્યક્રમ મેનુમાં <gui>જાળી</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "View documents full-screen."
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં દસ્તાવેજને જુઓ."

#~ msgid "Display documents stored locally or online"
#~ msgstr "સ્થાનિક રીતે અથવા ઓનલાઇન રીતે સંગ્રહેલ દસ્તાવેજોને દર્શાવો"

#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
#~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે તમે <app>દસ્તાવેજો</app> ખોલો તો, બધા તમારા દસ્તાવેજો, તે સ્થાનિક રીતે ની "
#~ "સાથે સાથે ઓનલાઇન તરીકે સંગ્રહેલ છે, થમ્ભનેઇલ તરીકે દર્શાવેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
#~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, "
#~ "respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "દેખાવા માટે તમારાં <em>Google Docs</em> અથવા <em>SkyDrive</em> માટે ક્રમમાં, "
#~ "Google અથવા Windows Live ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે જરૂરી છે, અનુક્રમે, <link "
#~ "xref=\"accounts-add\">ઓનલાઇન ખાતા</link> પ્રમાણે."

#~ msgid "To view the contents of a document:"
#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં સમાવિષ્ટોને જોવા માટે:"

#~ msgid ""
#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
#~ "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
#~ msgstr ""
#~ "થમ્ભનેઇલ પર ક્લિક કરો. દસ્તાવેજ <app>દસ્તાવેજ</app> વિન્ડોમાં સંપૂર્ણ પહોળાઇ દર્શાવેલ છે "
#~ "(અથવા સંપૂર્ણ સ્ક્રીન જો મહત્તમ થયેલ હોય)."

#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
#~ msgstr "દસ્તાનેજમાંથી બહાર નીકળવા માટે, પાછળ તીર બટન પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>વિગતો</gui><gui>દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા</gui></guiseq> પસંદ "
#~ "કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
#~ "overview."
#~ msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ </gui> ઝાંખીમાંથી <app>ફાઇલ</app> કાર્યક્રમનો ખોલો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "પાસવર્ડ પ્રવેશ બોક્સની નીચે <gui>સત્ર</gui> પર ક્લિક કરો અને <gui>GNOME ક્લાસિક</"
#~ "gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
#~ msgstr "<gui>પ્રવેશ કરો</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
#~ "<gui>GNOME</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "પાસવર્ડ પ્રવેશ બોક્સની નીચે <gui>સત્ર</gui> પર ક્લિક કરો અને <gui>GNOME</gui> ને "
#~ "પસંદ કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolicpng' md5='adfafeaf2ddb0'"

#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
#~ msgstr "એકદમ જમણે હાલની ટૂંકાણ વ્યાખ્યા પર ક્લિક કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"

#~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
#~ msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડને જોવા માટે <gui>ઓન સ્ક્રીન કિબોર્ડ</gui> ને ચાલુ કરો."

#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
#~ msgstr "<gui>કિબોર્ડ</gui> ને ખોલો અને <gui>ટૂંકાણ</gui> ટેબને પસંદ કરો."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Open <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "<gui>પાશ્ર્વભાગ</gui> ને ખોલો."

#~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
#~ msgstr "કેન્દ્રમાં તમારા હાલનાં વોલપેપરની ઇમેજ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
#~ "<gui>Displays</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર તમારાં નામ પર ક્લિક કરો અને <gui>સુયોજન</gui> પર ક્લિક કરો. "
#~ "<gui>દર્શાવ</gui> ને ખોલો."

#~ msgid ""
#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
#~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
#~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે તમે બીજા દર્શાવને વાપરો તો, તે આપમેળે શોધાયેલ હોવુ જોઇએ તેથી તમારાં સામાન્ય "
#~ "દર્શાવ તરીકે એજ રીતે તેનાં સુયોજનોને બદલી શકો છો. જો આવું ન થાય તો, <gui>દર્શાવને "
#~ "શોધો</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
#~ "give keyboard focus to the top bar."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટીમાં કિબોર્ડને પ્રકાશિત કરવા <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> ને દબાવો."

#~ msgid ""
#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-"
#~ "icon\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"a11y-icon\">સાર્વજનિક વપરાશ મેનુ</link> પસંદ કરવા માટે જમણી અને "
#~ "ડાબી તીર કીઓને વાપરો, પછી <key>Enter</key> ને દબાવો."

#~ msgid ""
#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
#~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
#~ "more accessibility options."
#~ msgstr ""
#~ "આ સૂચનાઓ ફક્ત કિબોર્ડની મદદથી માઉસ કીને સક્રિય કરવા માટે ટૂંકાણ રસ્તો પૂરો પાડે છે, "
#~ "વધારે સુલભતા વિકલ્પોને જોવા માટે <gui>સાર્વજનિક વપરાશ સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid "Content sticks to fingers"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ આંગળીઓમાં ચોંટી જાય છે"

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>ટચપેડ</gui> વિભાગમાં,  <gui>સમાવિષ્ટ આંગળીઓમાં ચોંટી જાય છે</gui> ચકાસો."

#~ msgid ""
#~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
#~ msgstr "તમારું ઇન્ટરનેટ IP સરનામું જાણકારીની યાદીમાં દર્શાવેલ હશે."

#~ msgid ""
#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
#~ msgstr "તમારું MAC સરનામું <gui>હાર્ડવેર સરનામાં</gui> તરીકે દર્શાવેલ હશે."

#~ msgid ""
#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર નેટવર્ક ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને <gui>નેટવર્ક સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
#~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
#~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
#~ "<key>Tab</key> after typing each address."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>ઉમેરો</gui> પર ક્લિક કરો અને <gui>સરનામાં</gui> યાદીને સંકળાયેલ સ્તંભમાં "
#~ "<em>IP સરનામું</em>, <em>નેટવર્ક માસ્ક</em>  અને <em>મૂળભૂત ગેટવે IP સરનામાં</em> ને "
#~ "ટાઇપ કરો. દરેક સરનામાંને ટાઇપ કર્યા પછી <key>Enter</key> અથવા <key>Tab</key> "
#~ "દબાવો."

#~ msgid ""
#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
#~ "corresponding field, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "DNS સર્વરોના IP સરનામાં લાગતાવળગતા ખાનાંઓમાં, અલ્પવિરામથી અલગ પાડીને દાખલ કરો કે "
#~ "જેમને તમે વાપરવા માંગો છો."

#~ msgid ""
#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
#~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
#~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
#~ "they may not be entering the right wireless security password."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમારી પાસે નેટવર્ક જોડાણ સુયોજિત હોય તો, તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા વપરાશકર્તાઓ "
#~ "તેમાં જોડાઇ શકતા નથી, તેઓ કદાચ યોગ્ય સુયોજનોને દાખલ કરતા નથી જ્યારે તેઓ જોડાવા "
#~ "પ્રયત્ન કરો. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારી પાસે વાયરલેસ જોડાણ હોય તો, તેઓએ યોગ્ય વાયરલેસ "
#~ "સુરક્ષા પાસવર્ડને દાખલ કરી શકતુ નથી."

#~ msgid ""
#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
#~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
#~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
#~ "it without being asked any questions. To do this:"
#~ msgstr ""
#~ "તમે તેને બનાવી શકો છો કે એકવાર તમે તેને સુયોજિત કર્યુ હોય તે નેટવર્ક જોડાણ માટે સુયોજનોને "
#~ "વહેંચી શકો છો. આનો મતલબ એ થાય કે તમારે ફક્ત એકવાર સુયોજિત કરવાની જરૂર હોય, અને "
#~ "કમ્પ્યૂટર પર દરેક કોઇપણ પ્રશ્ર્નોને પૂછ્યા વગર તેની સાથે જોડાવા સક્ષમ હશે. આવુ કરવા માટે:"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
#~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
#~ "want to change)."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>નેટવર્ક</gui> ને ખોલો અને ડાબે યાદીમાંથી <gui>વાયર થયેલ</gui> અથવા "
#~ "<gui>વાયરલેસ</gui> ને પસંદ કરો (ક્યાં નેટવર્ક જોડાણને બદલવા માંગો છો તેની પર આધાર "
#~ "રાખી રહ્યુ છે)."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
#~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>નેટવર્ક નામ</gui> ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી, જોડાણને પસંદ કરો જે તમને વાપરવાનું "
#~ "સક્ષમ કરવા બધાની જરૂર છે અને <gui>રૂપરેખાંકિત</gui> કરો પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
#~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
#~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>બધા વપરાશકર્તા માટે ઉપલબ્ધ</gui> ચકાસો અને <gui>સંગ્રહો</gui> પર ક્લિક કરો. "
#~ "તમારે ફેરફારોને સંગ્રહવા માટે તમારાં સંચાલક પાસવર્ડને દાખલ કરવાની જરૂર પડશે. ફક્ત "
#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">સંચાલક વપરાશકર્તાઓ</link> આને કરી શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
#~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
#~ "modify the connection."
#~ msgstr ""
#~ "આની માટેનું કારણ એ છે કે, જ્યાં સુધી દરેકને અસર થાય જો સુયોજનો બદલાયેલ હોય, ફક્ત ઉચ્ચ-"
#~ "વિશ્ર્વાસ થયેલ (સંચાલક) વપરાશકર્તાઓ જોડાણને બદલવા પરવાનગી મળેલ હોવુ જોઇએ."

#~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
#~ msgstr "તેને બનાવો જેથી તે જોડાણ કોઇપણ સાથે વહેંચાયેલ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
#~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to "
#~ "change."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>નેટવર્ક</gui> ને ખોલો અને ડાબે યાદીમાંથી <gui>વાયર થયેલ</gui> અથવા "
#~ "<gui>વાયરલેસ</gui> ને પસંદ કરો, ક્યાં જોડાણને તમે બદલવા માંગો છો તેની પર આધાર રાખી "
#~ "રહ્યા છે."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
#~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
#~ "<gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>નેટવર્ક નામ</gui> ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી, જોડાણને પસંદ કરો જો તમે તેઓને સંચાલિત/"
#~ "ફેરફાર કરવાનું સક્ષમ થવા દરેકને માંગો તો અને પછી <gui>વિકલ્પો</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
#~ "admin users can do this."
#~ msgstr ""
#~ "તમારે જોડાણને બદલવા માટે તમારાં સંચાલક પાસવર્ડને દાખલ કરવાની જરૂર પડશે. ફક્ત સંચાલક "
#~ "વપરાશકર્તાઓ આને કરી શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
#~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
#~ "themselves."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ</gui> ને ચકાસો નહિં અને <gui>સંગ્રહો</gui> પર "
#~ "ક્લિક કરો. કમ્પ્યૂટરનાં બીજા વપરાશકર્તાઓ તેઓની જાતે જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હવે "
#~ "સક્ષમ હશે."

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
#~ "on the left side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>નેટવર્ક</gui> ને ખોલો અને વિન્ડોની ડાબી બાજુ પર યાદીમાંથી <gui>નેટવર્ક "
#~ "પ્રોક્સી</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
#~ "connection to use the chosen configuration."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રોક્સી સુયોજનો કાર્યક્રમો માટે લાગુ થયેલ હશે કે જે પસંદ થયેલ રૂપરેખાંકનને વાપરવા માટે "
#~ "નેટવર્ક જોડાણને વાપરો."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
#~ "entering details like your username and password as you go."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>બનાવો</gui> પર ક્લિક કરો અને સ્ક્રીન પર સૂચનાઓને અનૂસરો, તમારાં વપરાશકર્તાનામ "
#~ "અને પાસવર્ડ જેવી વિગતોનો દાખલ કરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
#~ msgstr "જમણે <gui>વાયરલેસ</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the "
#~ "network you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર નેટવર્ક ચિહ્ન પર ક્લિક કરો અને નેટવર્કનાં નામ પર ક્લિક કરો જે તમે "
#~ "જોડાવા માંગો છો."

#~ msgid ""
#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
#~ msgstr "વાયરલેસ જોડાણ ફેરફાર સ્ક્રીન પરના વિકલ્પોનો અર્થ શું થાય એ શીખો."

#~ msgid "Edit a wireless connection"
#~ msgstr "વાયરલેસ જોડાણમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid ""
#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
#~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
#~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિષય બધા વિકલ્પોને વર્ણવે છે કે જે ઉપલબ્ધ છે જ્યારે તમે વાયરલેસ નેટવર્ક જોડાણને બદલો "
#~ "તો. જોડાણને બદલવા માટે, <gui>નેટવર્ક</gui> સુયોજનોમાં તેને પસંદ કરો, પછી "
#~ "<gui>વિકલ્પો</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
#~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
#~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
#~ "networks."
#~ msgstr ""
#~ "મોટાભાગનાં નેટવર્કો સારી રીતે કામ કશે જો તમે તેનાં મૂળભૂતો પર આ સુયોજનોને છોડો તો, તમે "
#~ "કોઇપણ તેઓને બદલવા માટે તમને જરૂર પડતી નથી. અહિંયા ઘણા વિકલ્પો એ વધારે ઉન્નત નેટવર્કો "
#~ "પર વધારે નિયંત્રણ આપવા પૂરા પાડેલ છે."

#~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
#~ msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ / આપમેળે જોડાવો"

#~ msgid "Connect automatically"
#~ msgstr "આપમેળે જોડાવો"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
#~ "this wireless network whenever it is in range."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિકલ્પને ચકાસો જો તમે આ વાયરલેસ નેટવર્કને જોડાવા કમ્પ્યૂટરને પ્રયત્ન કરવા માંગો ગમે "
#~ "ત્યારે તે સીમામાં હોય."

#~ msgid ""
#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
#~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
#~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
#~ "has just come in range."
#~ msgstr ""
#~ "જો ઘણાં નેટવર્કો કે જે આપમેળે સુયોજિત છે તે સીમામાં છે, કમ્પ્યૂટર એ <gui>નેટવર્ક જોડાણ</"
#~ "gui> માં <gui>વાયરલેસ</gui> માં બતાવેલ એકમાં જોડાશે. જો વિવિધ એકમાં જોડાવા માટે "
#~ "એક ઉપલબ્ધમાંથી જોડાણ તૂટી જતુ નથી કે જે સીમામાં આવે છે."

#~ msgid ""
#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
#~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
#~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
#~ "having to know the password themselves."
#~ msgstr ""
#~ "આને ચકાસો જો આ વાયરલેસ નેટવર્કને પ્રવેશ આપવા માટે કમ્પ્યૂટર પર બધા વપરાશકર્તાઓની ઇચ્છા "
#~ "રાખો. જો નેટવર્ક પાસે <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA પાસવર્ડ</"
#~ "link> હોય અને તમે આ વિકલ્પને ચકાસેલ હોયતો, તમારે એકવાર પાસવર્ડને દાખલ કરવાની જરૂર "
#~ "પડશે. તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બધા બીજા વિકલ્પો પાસવર્ડને જાણ્યા વગર નેટવર્ક સાથે જોડાવા "
#~ "સક્ષમ હશે."

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
#~ "explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
#~ "network. You may be asked to enter your admin password."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ ચકાસેલ હોય તો, તમારે આ નેટવર્ક માટે કોઇપણ સુયોજનોને બદલવા માટે <link "
#~ "xref=\"user-admin-explain\">સંચાલક</link> ની જરૂર પડશે. તમે તમારા સંચાલક "
#~ "પાસવર્ડને દાખલ કરવા પૂછી શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
#~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
#~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
#~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
#~ msgstr ""
#~ "આ વાયરલેસ નેટવર્કનું નામ છે જે તમે જોડાઇ રહ્યા છો, નહિં તો <em>Service Set "
#~ "Identifier</em> તરીકે જાણીતુ છે. આને બદલો નહિં નહિં તો તમે વાયરલેસ નેટવર્કનાં નામને "
#~ "બદલેલ છે (ઉદાહરણ તરીકે, તમારાં વાયરલેસ રાઉટર અથવા મૂળભૂત સુયોજનોને બદલીને)."

#~ msgid "Device MAC address"
#~ msgstr "ઉપકરણ MAC સરનામું"

#~ msgid ""
#~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
#~ msgstr "આ વિકલ્પ એ તમારાં નેટવર્ક કાર્ડનાં MAC સરનામાંને બદલવા વાપરી શકાય છે."

#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "વાયરલેસ સુરક્ષા"

#~ msgid ""
#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
#~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
#~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
#~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link "
#~ "xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
#~ "wireless encryption."
#~ msgstr ""
#~ "અમુક પ્રકારનાં એનક્રિપ્શન એ બીજા કરતા મજબૂત છે, પરંતુ જૂનાં વાયરલેસ નેટવર્કીંગ સાધન "
#~ "દ્દારા આધારભૂત હોઇ શકતુ નથી. તમે સામાન્ય રીતે જોડાણ માટે પાસવર્ડનાં પ્રકારની જરૂર "
#~ "પડશે; વધારે સુરક્ષાનાં પ્રકારોને પણ વપરાશકર્તાનામ અને ડિઝિટલ \"પ્રમાણપત્ર\" ની જરૂર "
#~ "પડી શકે છે. વાયરલેસ એનક્રિપ્શનનાં જાણીતા પ્રકારો પર વધારે જાણકારી માટે <link "
#~ "xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> જુઓ."

#~ msgid ""
#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
#~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
#~ "different ways of getting/setting that information."
#~ msgstr ""
#~ "તમારાં કમ્પ્યૂટરનાં IP સરનામાંની જેમ જાણકારીને વ્યાખ્યાયિત કરવા માટે આ ટેબને વાપરો અને "
#~ "ક્યાં DNS સર્વરને તેને વાપરવુ જોઇએ. તે જાણકારીને મેળવવા/સુયોજિત કરવાનાં વિવિધ રસ્તાઓને "
#~ "જોવા માટે <gui>પદ્દતિ</gui> ને બદલો."

#~ msgid "The following methods are available:"
#~ msgstr "નીચેની પદ્દતિઓ ઉપલબ્ધ છે:"

#~ msgid ""
#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
#~ "connected to the network which decides which network settings your "
#~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "<em>DHCP સર્વર</em> માંથી IP સરનામું અને DNS સર્વર વિશે જાણકારી મેળવો. DHCP સર્વર "
#~ "નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ એક કમ્પ્યૂટર (અથવા બીજા ઉપકરણ, જેમ કે રાઉટર) છે કે જે નક્કી કરે છે "
#~ "કે ક્યાં નેટવર્ક સુયોજનો તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે હોવા જોઇએ - જ્યારે તમે નેટવર્ક સાથે જોડાવો "
#~ "તો, તમે યોગ્ય સુયોજનને આપમેળે સોંપેલ હશે. મોટાભાગનાં નેટવર્કો એ DHCP ને વાપરે છે."

#~ msgid ""
#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
#~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
#~ "which DNS server to use)."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે આ સુયોજનોને પસંદ કરો તો, તમારાં કમ્પ્યૂટરને DHCP સર્વરમાંથી તેનું IP સરનામું મેળવશે. "
#~ "પરંતુ તમારે જાતે જ વ્યાખ્યાયિત કરવાની જરૂર પડશે (જેમ કે વાપરવા માટે ક્યું DNS સર્વર "
#~ "વાપરવુ છે)."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
#~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિકલ્પને પસંદ કરો જો તમે પોતાનીજાતે બધા નેટવર્ક સુયોજનોને વ્યાખ્યાયિત કરવા માંગો "
#~ "તો. કમ્પ્યૂટરે ક્યાં IP સરનામાંને વાપરવુ જોઇએ તેને સમાવી રહ્યા છે."

#~ msgid ""
#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
#~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
#~ msgstr ""
#~ "<em>સ્થાનિક કડી</em> એ DHCP સર્વરની જરૂરિયાત વગર નેટવર્ક પર ભેગાં કમ્પ્યૂટરને "
#~ "જોડાવાનો રસ્તો છે અથવા જાતેજ IP સરનામાં અને બીજી જાણકારીને વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા "
#~ "છે . જો તમે સ્થાનિક કડી નેટવર્કમાં જોડાવો તો, નેટવર્ક પર કમ્પ્યૂટર પોતાનીજાતે નક્કી "
#~ "કરશે ક્યાં IP સરનામાંને વાપરવુ છે. આ ઉપયોગી છે જો તમે કામચલાઉ રીતે થોડા કમ્પ્યૂટરને ભેગાં "
#~ "જોડાવા માંગો તેથી તેઓ એકબીજા સાથે વાર્તાલાપ કરશે."

#~ msgid ""
#~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
#~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
#~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
#~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિકલ્પ એ નેટવર્ક જોડાણને નિષ્ક્રિય કરશે અને તેને જોડાવાથી તમને અટકાવે છે. નોંધો કે "
#~ "<gui>IPv4</gui> અને <gui>IPv6</gui> એ અલગ જોડાણ તરીકે વર્તે છતાંપણ તેઓ એજ નેટવર્ક "
#~ "કાર્ડ માટે છે. જો તમારી પાસે એક સક્રિય થયેલ હોય તો, નિષ્ક્રિય કરવા માટે બીજાને "
#~ "સુયોજિત કરવાની તમે ઇચ્છા રાખી શકો છો."

#~ msgid ""
#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
#~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
#~ "popular at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "આ <gui>IPv4</gui> ટૅબનાં જેવુ છે તે નવાં IPv6 મૂળભૂત સાથે સોદો કરે છે તેને બાદ કરતા. "
#~ "ઘણાં પ્રાચીન નેટવર્કો IPv6 ને વાપરે છે, પરંતુ IPv4 એ આ સમયે હજુ વધારે જાણીતુ છે. "

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> "
#~ "wireless network."
#~ msgstr "<gui>નેટવર્ક સુયોજનો</gui> ખોલો અને <gui>બીજા</gui> વાયરલેસ સાથે જોડાવો."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
#~ msgstr "<gui>નેટવર્ક નામ</gui> ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી <gui>બીજા</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
#~ "password, turn the wireless card off and on again…"
#~ msgstr ""
#~ "પાસવર્ડ પર બે વાર ચકાસો, પાસવર્ડને બદલે પાસ કીને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, વાયરલેસ "
#~ "કાર્ડને બંધ કરો અને ફરી ચાલુ કરો..."

#~ msgid ""
#~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
#~ "command and press <key>Enter</key>:"
#~ msgstr ""
#~ "વાપરેલ સુયોજનને બદલવા માટે જ્યારે બેટરા પાવર પર ચાલી રહ્યુ હોય, આ આદેશને લખો અને "
#~ "<key>Enter</key> ને દબાવો:"

#~ msgid ""
#~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
#~ "and press <key>Enter</key>:"
#~ msgstr ""
#~ "વાપરેલ સુયોજનને બદલવા માટે જ્યારે AC પાવર પર ચાલી રહ્યુ હોય, આદેશને લખો અને "
#~ "<key>Enter</key> ને દબાવો:"

#~ msgid ""
#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use "
#~ "your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
#~ "local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
#~ "file and save:"
#~ msgstr ""
#~ "તમે પણ મેનુમાં હાઇબરનેટ વિકલ્પને સક્રિય કરી શકો છો. આવું કરવા માટે, <file>/etc/"
#~ "polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file> "
#~ "બનાવવા માટે તમારી પસંદીદા લખાણ સંપાદકને વાપરો. નીચેની ફાઇલમાં ઉમેરો અને સંગ્રહો:"

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
#~ msgstr "ટોચની પટ્ટી પર તમારા નામ પર ક્લિક કરો અને <gui>સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો"

#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
#~ msgstr "<gui>નેટવર્ક</gui> ખોલો અને <gui>વાયરલેસ</gui> ટૅબને પસંદ કરો"

#~ msgid ""
#~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
#~ "work again."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ કામ કરતુ ન હોય તો, તમારાં કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરવાથી વાયરલેસ ફરી કામ કરતુ થવુ "
#~ "જોઇએ."

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
#~ "power</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>પ્રકાશતા અને તાળુ</gui> ખોલો અને <gui>પાવરને સંગ્રહવા માટે ઝાંખી સ્ક્રીન</gui>."

#~ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
#~ msgstr "પોપ-અપ સૂચનાઓને બતાવો નહિં જ્યારે સ્ક્રીનને તાળુ મારેલ હોય"

#~ msgid "Hide notifications"
#~ msgstr "સૂચનાઓ છુપાડો"

#~ msgid ""
#~ "By default, your computer will display message notifications even when "
#~ "your screen is locked. For example, if someone sends you an instant "
#~ "message while you are away from your computer, a notification will pop-up "
#~ "on your screen. The text of that person's message will appear even though "
#~ "your screen is locked."
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂત રીતે, તમારું કમ્પ્યૂટર એ સંદેશા સૂચનાને બતાવશે જ્યારે તમારી સ્ક્રીન તાળુ મારેલ હોય "
#~ "તો. ઉદાહરણ તરીકે, જો અમુકલોકો તમને તુરંત સંદેશો મોકલે તો જ્યારે તમે તમારાં કમ્પ્યૂટરથી "
#~ "દૂર હોય તો, સૂચના તમારી સ્ક્રીન પર પોપ-અપ કરશે, માણસમાં સંદેશાનું લખાણ દેખાશે તમારી "
#~ "સ્ક્રીન તાળુ મારેલ હોય તોપણ."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
#~ msgstr "તમારા સંદેશાને વધારે ખાનગી રાખવા માટે તમે આ લક્ષણને બંધ કરી શકો છો."

#~ msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
#~ msgstr "સૂચનાઓ બંધ કરવા જ્યારે સ્ક્રીનને તાળુ મારેલ હોય:"

#~ msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "<gui>ટોચ પટ્ટી</gui> માં તમારા નામ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>સુયોજનો</gui> <gui>ખાનગી</gui><gui>સ્ક્રીન તાળુ</gui></guiseq> ને "
#~ "પસંદ કરો."

#~ msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
#~ msgstr " <gui>બંધ</gui> કરવા માટે <gui>સૂચનાઓ બતાવો</gui> ને સુયોજિત કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui "
#~ "style=\"menu\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">સુયોજનો</gui><gui style=\"menu\">ખાનગી</gui> "
#~ "<gui style=\"menu\">વપરાશ અને ઇતિહાસ</gui></guiseq> ને પસંદ કરો."

#~ msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
#~ msgstr "ટોચની પટ્ટીમાં તમારાં નામને બદલે સંકેત દર્શાવો"

#~ msgid "Hide your name in the top bar"
#~ msgstr "ટોચ પટ્ટીમાં તમારા નામને છુપાડો"

#~ msgid ""
#~ "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
#~ "hide your name to protect your privacy."
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂત રીતે <gui>ટોચની પટ્ટી</gui>  માં તમારું નામ દર્શાવેલ છે, પરંતુ તમે તમારાં ખાનગીને "
#~ "સુરક્ષિત કરવા માટે તમારાં નામને છુપાડી શકો છો."

#~ msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
#~ msgstr "<gui>ટોચ પટ્ટી</gui> માં તમારા નામને છુપાડવા માટે:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
#~ "Visibility</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>સુયોજનો</gui><gui>ખાનગી</gui> <gui>નામ અને દૃશ્યતા</gui></"
#~ "guiseq> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full "
#~ "Name in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>છુપી સ્થિતિ</gui> ને <gui>ચાલુ</gui> સુયોજીત કરો, અથવા <gui>ટોચની પટ્ટીમાં "
#~ "આખું નામ દર્શાવો</gui> ને <gui>બંધ</gui> સુયોજીત કરો."

#~ msgid ""
#~ "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
#~ "name when your screen is locked."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>છુપી સ્થિતિ</gui> ને <gui>ચાલુ</gui> માં સુયોજીત કરવાનું જ્યારે તમારી સ્ક્રીનને "
#~ "તાળું મરાયું હોય ત્યારે તમારું આખુ નામ પણ છુપાવશે."

#~ msgid ""
#~ "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in "
#~ "the <gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</"
#~ "gui>, you will need to click the small <gui>notification icon</gui> in "
#~ "the <gui>top bar</gui> instead."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME મદદમાં ઘણા મદદ વિષયો \"<gui>ટોચની પટ્ટી</gui> માં તમારા નામ પર ક્લિક "
#~ "કરવા.\" તમને સૂચિત કરે છે. જો તમે <gui>ટોચની પટ્ટી</gui> માં તમારા નામને છુપાડો "
#~ "તો, તમારે તેને બદલે <gui>ટોચની પટ્ટી</gui> માં નાનાં <gui>સૂચના ચિહ્ન</gui> પર "
#~ "ક્લિક કરવા માટેની જરૂર પડશે."

#~ msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "<gui>ટોચ પટ્ટી</gui> પર તમારાં નામ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
#~ msgstr "<gui>સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો અને <gui>ખાનગી</gui> ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
#~ msgstr "<guiseq><gui>ખાનગી</gui><gui>સ્ક્રીન તાળુ</gui></guiseq> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
#~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર તમારાં નામ પર ક્લિક કરો, પછી <gui>વપરાશકર્તા ખાતા</gui> ની "
#~ "વિન્ડોને ખોલવા માટે તમારાં નામ આગળ ચિત્ર પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
#~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>વપરાશકર્તા ખાતા</gui> સાધનની ટોચની જમણે ખૂણામાં <gui>તાળુ ખોલો</gui> ની "
#~ "મદદથી તમારા ખાતાનું તાળુ ખોલો."

#~ msgid ""
#~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</"
#~ "gui>."
#~ msgstr "<gui>આંગળીછાપન પ્રવેશ</gui> ની આગળ <gui>નિષ્ક્રિય</gui> વિકલ્પને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
#~ "Then select <gui>Forward</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "આંગળીછાપન માટે વિકલ્પને પસંદ કરો જે તમે રજીસ્ટર કરવા માંગો છો. તમે તમારી જમણી આંગળી, "
#~ "તમારી ડાબી આંગળી, અથવા વિવિધ આંગળીને પસંદ કરી શકો છો. પછી <gui>આગળ ધપાવો</"
#~ "gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right "
#~ "of your name."
#~ msgstr "30 સેકંડમાં, તમારાં નામને જમણે અને ઉપર આંગળીછાપ બટનને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
#~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</"
#~ "gui> button and return to the previous step."
#~ msgstr ""
#~ "આંગળીછાપ બટન એ હાથનાં ચિત્ર સાથે લેબલ થયેલ છે. જો ટાઇમ ચાલે તો, બટન દેખાશે નહિં અને "
#~ "તમને પાસવર્ડ સાથે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી મળેલ હશે. જો તમે ફરી પ્રયત્ન કરવા માંગો તો, "
#~ "<gui>રદ કરો</gui> બટનને પસંદ કરો અને પહેલાનાં તબક્કામાં પાછા જાવ."

#~ msgid ""
#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
#~ "fingerprint scanner. You will be logged in."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા ફીંગરપ્રીંટ સ્કેનર પર તમે જે રજીસ્ટર કરેલી આંગળી હોય તેને <em>મધ્યમ</em> ઝડપે "
#~ "મૂકો. તમારો પ્રવેશ થઇ જશે."

#~ msgid ""
#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your "
#~ "password. To unlock it, enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે પહેલાં પ્રવેશ કીરીંગને બનાવેલ હોય તો, તમે તમારાં પાસવર્ડ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ છે. "
#~ "તેનું તાળુ ખોલવા માટે, તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરો."

#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
#~ msgstr "<gui>વિસ્તાર અને ભાષા</gui> ખોલો અને <gui>બંધારણો</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
#~ "tab."
#~ msgstr "<gui>વિસ્તાર અને ભાષા</gui> ને ખોલો અને <gui>ભાષા</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
#~ msgstr "ક્યાં ફોલ્ડરો અને ઉપકરણો એ બ્લુટુથ પર વહેંચવા સક્ષમ છે તે સુયોજિત કરો."

#~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ પર તમારા <file>સાર્વજનિક</file> ફોલ્ડરને વહેંચો"

#~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
#~ msgstr "<gui>વહેંચણી</gui> ખોલો."

#~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "<gui>સાર્વજનિક ફોલ્ડરન વહેંચો</gui> ને <gui>ચાલુ</gui> કરો."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</"
#~ "file> folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to "
#~ "<gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે ફક્ત તમારાં <file>સાર્વજનિક</file> ફોલ્ડરને વાપરવા માટે વિશ્ર્વાસપાત્ર "
#~ "ઉપકરણોને પરવાનગી આપવા માંગતા હોય તો, <gui>ફક્ત વિશ્ર્વાસપાત્ર ઉપકરણો સાથે વહેંચો</"
#~ "gui> ને <gui>ચાલુ કરો</gui>."

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "બધા જોડાણોને મંજૂરી આપો"

#~ msgid ""
#~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી સ્ક્રીનને તાળુ મારવા માટે, ટોચની પટ્ટી પર તમારા નામ પર ક્લિક કરો અને "
#~ "<gui>તાળુ</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
#~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
#~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"

#~ msgid "Activities overview"
#~ msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખી"

#~ msgid ""
#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will "
#~ "set your status for your contacts to see in instant messaging "
#~ "applications such as <app>Empathy</app>."
#~ msgstr ""
#~ "તમે મેનુમાંથી ઝડપથી તમારી ઉપલબ્ધતાને સીધુ જ સુયોજિત કરી શકો છો. આ ઇન્સ્ટન્ટ-મેસેજીંગ "
#~ "કાર્યક્રમ જેમ કે <app>Empathy</app> ને જોવા માટે તમારા સંપર્કો માટે તમારી "
#~ "પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરશે."

#~ msgid ""
#~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
#~ "system settings."
#~ msgstr ""
#~ "મેનુ પણ તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીમાં ફેરફાર કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે અને સિસ્ટમ "
#~ "સુયોજનોને બદલો."

#~ msgid ""
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
#~ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\"> પ્રવૃત્તિ ઝાંખી</link> ને ખોલો."

#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
#~ msgstr "<gui>સાઉન્ડ</gui> પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
#~ msgstr "<gui>સાઉન્ડ</gui> ને ખોલો અને <gui>ઇનપુટ</gui> ટૅબને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
#~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
#~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
#~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select "
#~ "<gui>Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</"
#~ "gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui "
#~ "style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the "
#~ "button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
#~ "channel corresponding to that speaker."
#~ msgstr ""
#~ "સરાઉન્ડ સાઉન્ડ માટે અમુક કમ્પ્યૂટરો મલ્ટી-ચેનલ આઉટપુટને આધાર આપે છે. આ સામાન્ય રીતે ઘણાં "
#~ "TRS જૅકને વાપરે છે, કે જે વારંવાર રંગ-કોડ થયેલ છે. જો તમે ચોક્કસ ન હોય તો કે જે પ્લગ કરે "
#~ "છે કે જેમાં સોકેટ હોય છે, તમે સાઉન્ડ સુયોજનોમાં સાઉન્ડ આઉટપુટને ચકાસી શકો છો. ટોચની "
#~ "પટ્ટી પર તમારાં નામ પર ક્લિક કરો અને <gui>સુયોજનો</gui> ને પસંદ કરો, પછી "
#~ "<gui>સાઉન્ડ</gui> પર ક્લિક કરો. <gui>આઉટપુટ</gui> ટૅબ પર, ઉપકરણની યાદીમાં "
#~ "તમારાં સ્પીકરને પસંદ કરો, પછી <gui style=\"button\">સ્પીકરને ચકાસો</gui> ક્લિક "
#~ "કરો. પોપ-અપ વિન્ડોમાં, દરેક સ્પીકર માટે બટન પર ક્લિક કરો. દરેક બટન સ્પીકરને સંકળાયેલ "
#~ "ચેનલમાં તેનાં સ્થાનને બોલશે."

#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
#~ msgstr "<gui>સાઉન્ડ</gui> ખોલો અને <gui>આઉટપુટ</gui> ટેબને પસંદ કરો."

#~ msgid "Select the device in the list of devices."
#~ msgstr "ઉપકરણોની યાદીમાં ઉપકરણને પસંદ કરો."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
#~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
#~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
#~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
#~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
#~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
#~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"

#~ msgid "Open <gui>Users</gui>."
#~ msgstr "<gui>વપરાશકર્તા</gui> ને ખોલો."

#~ msgid ""
#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
#~ "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
#~ "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
#~ "gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> "
#~ "drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New "
#~ "password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link "
#~ "xref=\"user-goodpassword\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ખાતુ શરૂઆતમાં નિષ્ક્રિય થયેલ છે જ્યાં સુધી તમે વપરાશકર્તાનાં પાસવર્ડ વિશે શુમ કરવુ તે પસંદ "
#~ "કરો. યાદીમાંથી નવાં ખાતાને પસંદ કરો. <gui>પ્રવેશ વિકલ્પો</gui> હેઠળ <gui>પાસવર્ડ</"
#~ "gui> ની આગળ <gui>નિષ્ક્રિય થયેલ ખાતા</gui> પર ક્લિક કરો. <gui>ક્રિયા</gui> "
#~ "ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી <gui>હવે પાસવર્ડને સુયોજિત કરો</gui> ને પસંદ કરો, અને "
#~ "<gui>નવાં પાસવર્ડ</gui> માં વપરાશકર્તા પ્રકાર તેનો પાસવર્ડ રાથો અને <gui>પાસવર્ડ "
#~ "ક્ષેત્ર</gui> ની ખાતરી કરો. <link xref=\"user-goodpassword\"/> જુઓ."

#~ msgid ""
#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
#~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
#~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ગમે તેમ પસંદ થયેલ સુરક્ષિત પાસવર્ડને પસંદ કરવા માટે <gui>નવાં પાસવર્ડ</gui> ક્ષેત્રની "
#~ "આગળ બટન ક્લિક કરી શકો છો. આ પાસવર્ડ એ ધારવા બીજાઓ માટે મુશ્કેલ છે, પરંતુ તેઓ યાદ "
#~ "રાખવા મુશ્કેલ છે, તેથી સચેત રહો."

#~ msgid ""
#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give "
#~ "them a password."
#~ msgstr ""
#~ "કામચલાઉ રીતે તમારાં કમ્પ્યૂટરને વાપરવા મહેમાનોને પરવાનગી આપો, તેઓને પાસવર્ડ આપ્યા વગર."

#~ msgid "Add a guest user account"
#~ msgstr "મહેમાન વપરાશકર્તા ખાતાને ઉમેરો"

#~ msgid ""
#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use "
#~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your "
#~ "files, change your settings, or install software."
#~ msgstr ""
#~ "તમે મહેમાનો માટે વપરાશકર્તા ખાતાને બનાવી શકો છો, લોકો કે જે ફક્ત કમ્પ્યૂટરને વાપરશે. "
#~ "મહેમાન વપરાશકર્તા તમારાં કમ્પ્યૂટર પર કાર્યક્રમોને વાપરવા માટે સક્ષમ હશે નહિં, પરંત તેઓ "
#~ "તમારી ફાઇલોને વાપરવા, તમારાં સુયોજનોને બદલવા, અથવા સોફ્ટવેરને સ્થાપિત કરવા સક્ષમ "
#~ "હશે નહિં. "

#~ msgid "Create a guest user account:"
#~ msgstr "મહેમાન વપરાશકર્તા ખાતાને બનાવો:"

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
#~ "to open the <gui>Users</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની પટ્ટી પર તમારાં નામ પર ક્લિક કરો, પછી <gui>વપરાશકર્તાઓ</gui> ની વિન્ડને "
#~ "ખોલવા માટે તમારાં નામ આગળ ચિત્ર પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
#~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચની જમણી પટ્ટીમાં <gui>તાળુ ખોલો</gui> પર ક્લિક કરો ફેરફારો કરવા માટે તમારાં "
#~ "પાસવર્ડને લખો. વપરાશકર્તા ખાતાને ઉમેરવા માટે તમારે સંચાલક વપરાશકર્તા હોવુ જ જોઇએ."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
#~ "the guest account administrative access. Then give the account a name "
#~ "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
#~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
#~ "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "ખાતા પ્રકાર માટે <gui>મૂળભૂત</gui> પસંદ કરો. તમે મહેમાન ખાતુ સંચાલક પ્રવેશને આપવા "
#~ "ઇચ્છતા ન હોય તો. પછી <em>મહેમાન</em> જેવા ખાતા નામને આપો તો, અથવા કોઇપણ નામ "
#~ "તમને ગમે તો. વપરાશકર્તાનામ એ આપમેળે સંપૂર્ણ નામ પ્રમાણે ભરાઇ જશે. મૂળભૂત કદાચ બરાબર છે, "
#~ "પરંતુ તમે તેને બદલી શકો છો જો તમને ગમે તો. <gui>ઉમેરો</gui> પર ક્લિકલ કરો જ્યારે "
#~ "તમારું પૂર્ણ થાય."

#~ msgid ""
#~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click "
#~ "the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
#~ "will be presented with a window with password options. From the "
#~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "નવાં મહેમાન વપરાશકર્તા ખાતાને પસંદ કરો. <gui>પ્રવેશ વિકલ્પો</gui> હેઠળ, "
#~ "<gui>પાસવર્ડ</gui> ની આગળ લેબલ <gui>નિષ્ક્રિય થયેલ ખાતા</gui> પર ક્લિક કરો. તમે "
#~ "પાસવર્ડ વિકલ્પો સાથે વિન્ડો સાથે તમે રજૂ કરશો. <gui>ક્રિયા</gui> ડ્રોપ-ડાઉન "
#~ "યાદીમાંથી, <gui>પાસવર્ડ વગર પ્રવેશો</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next "
#~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This "
#~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos "
#~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your "
#~ "webcam."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>વપરાશકર્તા ખાતા</gui> ની વિન્ડોમાં પાછા જાવ તમે ખાતા માટે ઇમેજને સુયોજિત "
#~ "કરવા માટે જમણે વપરાશકર્તા નામની આગળ ઇમેજ પર ક્લિક કરી શકો છો. આ ઇમેજ પ્રવેશ "
#~ "વિન્ડોમાં બતાવેલ હશે. GNOME એ અમુક સ્ટોક ફોટોને પૂરુ પાડે છે જે તમે વાપરી શકો છો, અથવા "
#~ "તમે તમાપાં પોતાનાને પસંદ કરી શકો છો અથવા તમારાં વેબકેમ સાથે ચિત્રને લો."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
#~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
#~ "privileges yourself.)"
#~ msgstr ""
#~ "<gui>તાળુ ખોલો</gui> પર ક્લિક કરો અને ખાતા સુયોજનોને તાળુ ખોલવા માટે તમારાં "
#~ "પાસવર્ડને દાખલ કરો. (વપરાશકર્તા સંચાલક અધિકારોને આપવા માટે, તમને સંચાલક અધિકારો "
#~ "હોવા જ જોઇએ.)"

#~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
#~ msgstr "<gui>પાસવર્ડ</gui> ની નજીક લેબલ પર ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
#~ "a password set."
#~ msgstr ""
#~ "લેબલ બિંદુઓ અથવા બોક્સોની શ્રેણી જેવુ હોવુ જોઇએ જો તમારી પાસે પહેલેથી પાસવર્ડ સુયોજિત "
#~ "હોય."

#~ msgid "Change the keyring password"
#~ msgstr "કીરીંગ પાસવર્ડને બદલો"

#~ msgid ""
#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
#~ "To change the keyring password (to match your login password):"
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે તમારાં પ્રવેશ પાસવર્ડને બદલો તો, તે <em>કીરીંગ પાસવર્ડ</em> સાથે સુમેળ કરી શકતુ "
#~ "નથી. કીરીંગ તેઓ બધામાં પ્રવેશવા માટે ફક્ત એક જરૂરી <em>મુખ્ય</em> પાસવર્ડ દ્દારા ઘણાં "
#~ "વિવિધ પાસવર્ડને યાદ રાખવા માટે તમને રાખે છે. જો તમે તમારાં વપરાશકર્તા પાસવર્ડને બદલો "
#~ "તો (ઉપર જુઓ), તમારો કીરીંગ પાસવર્ડ એ તમારાં જૂના પાસવર્ડ જેવો જ રહેશે. કીરીંગ "
#~ "પાસવર્ડને બદલવા માટે (તમારાં પ્રવેશ પાસવર્ડ સાથે બંધબેસાડવા માટે):"

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
#~ "<gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr "<gui>પ્રવૃત્તિ</gui> ઝાંખીમાંથી <app>પાસવર્ડ અને કી</app> કાર્યક્રમને ખોલો."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
#~ "select <gui>Show any</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>દૃશ્ય</gui> મેનુમાં, ખાતરી કરો કે <gui>કીરીંગ દ્દારા</gui> ચકાસેલ છે, અને "
#~ "<gui>કોઇપણ બતાવો</gui> તેને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
#~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>પાસવર્ડ</gui> ની હેઠળ બાજુપટ્ટીમાં, <gui>કીરીંગ પ્રવેશ</gui> પર જમણી ક્લિક "
#~ "કરો અને <gui>પાસવર્ડ બદલો</gui> ને પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
#~ "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
#~ msgstr ""
#~ "તમારો જૂનો પાસવર્ડ દાખલ કરો અને <gui>ચાલુ કરો</gui> પર ક્લિક કરો. તમારાં નવા "
#~ "પાસવર્ડને દાખલ કરો અને તેની ખાતરી કરવા માટે <gui>ફરી લખો</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
#~ "<app>Passwords and Keys</app>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>પાસવર્ડ અને કી</app> ને વાપરવા માટે તમારી પાસે <sys>seahorse</sys> પેકેજ "
#~ "હોવુ જ જોઇએ."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
#~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "ટોચે જમણાં ખૂણામાં <gui>તાળુ ખોલો</gui>  પર ક્લિક કરો અને ફેરફારો કરવા માટે તમારાં "
#~ "પાસવર્ડને ટાઇપ કરો. તમે વપરાશકર્તા ખાતાને કાઢવા માટે સંચાલક વપરાશકર્તા હોવુ જ જોઇએ."

#~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
#~ msgstr "<gui>Wacom ટેબલેટ</gui> ને ખોલો."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "ક્યાંતો ObexPush ની મદદથી બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટો ફાઇલો ને મોકલી શકે છે."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તાઓ ડાઉનલોડ ડિરેક્ટરીમાં બ્લુટુથ ઉપકરણો એ ફાઇલો ને "
#~ "મોકલી શકે છે જ્યારે વપરાશકર્તા પ્રવેશ કરે."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "ક્યારે બ્લુટુથ પર મોકલેલ ફાઇલોને સ્વીકારો છો"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "ક્યારે બ્લૂટુથ પર મોકલેલ ફાઇલોને સ્વીકારો છો. શક્ય કિંમતો \"always\", \"bonded\", "
#~ "અને \"ask\" છે."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "ક્યાંતો નવી મેળવેલ ફાઇલો વિશે સૂચિત કરો."

#~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "બ્લુટુથ ObexPush ભાગીદારીની શરૂઆત કરો જો સક્રિય હોય"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "ફાઇલોને વહેંચવા અથવા મેળવવા માટે વાપરી શકાય છે"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "નેટવર્ક અથવા બ્લુટુથ પર વહેંચી શકાય છે"

#~| msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "નેટવર્ક  મારફતે ભાગીદારી કરી શકાય છે"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઇલોને મેળવવા માટે વાપરી શકાય છે"

#~| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "તમને બ્લુટુથ મારફતે  ફાઇલ \"%s\" ને મોકલેલ છે"

#~| msgid "You received a file"
#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "તમને ફાઇલને મોકલેલ છે"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "નેટવર્ક પર જાહેર ડિરેક્ટરીને વહેંચો"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાંની જાહેર ડિરેક્ટરી નેટવર્ક પર વહેંચાશે "
#~ "જ્યારે વપરાશકર્તા પ્રવેશ કરે."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ પર જાહેર ડિરેક્ટરી વહેંચો"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાંની જાહેર ડિરેક્ટરી બ્લુટુથ પર વહેંચાશે "
#~ "જ્યારે વપરાશકર્તા પ્રવેશ કરે."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલો ને લખવા માટે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને પરવાનગી આપો."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "ક્યાંતો ફાઇલો ને લખવા માટે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને પરવાનગી આપો. અથવા ફક્ત વાંચી શકાય તેવી "
#~ "ફાઇલોને વહેંચો."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલો ને મોકલવા માટે કૉમ્પયુટર સાથે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને જોડીની જરૂર છે."

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક પર ફાઈલો વહેંચો"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઈલો વહેંચો"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઇલો ને મેળવો"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓ ને શરૂ કરવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "આ ફાઇલમાંથી તમે ફાઇલોને વહેંચી શકો છો અને તેની માટે ફાઇલોને મેળવો"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરમાં બ્લૂટુથ પર ફાઇલોને મેળવી શકો છો"

#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મહેમાન તરીકે મહેરબાની કરીને પ્રવેશો"

#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
#~ msgstr "શોધ વિન્ડોની X નિર્દેશાંક નક્કી કરે છે; Gnote બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
#~ msgstr "શોધ વિન્ડોની Y નિર્દેશાંક નક્કી કરે છે; Gnote બહાર નીકળવા પર સંગ્રહ થયેલ છે."

#~ msgid "New Note_book"
#~ msgstr "નવી નોંધબુક (_b)"

#~ msgid "Pinned Notes"
#~ msgstr "પિન કરેલી નોંધો"

#~ msgid "Pin"
#~ msgstr "પીન"

#~| msgid "Delete Note_book"
#~ msgid "_Delete Notebook"
#~ msgstr "નોંધબુકને કાઢી નાંખો (_D)"

#~ msgid "_New Notebook"
#~ msgstr "નવી નોંધબુક (_N)"

#~ msgid "%1% day ago, %2%"
#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
#~ msgstr[0] "%1% દિવસ અગાઉ, %2%"
#~ msgstr[1] "%1% દિવસો અગાઉ, %2%"

#~ msgid "%1% day ago"
#~ msgid_plural "%1% days ago"
#~ msgstr[0] "%1% દિવસ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%1% દિવસો પહેલાં"

#~ msgid "In %1% day"
#~ msgid_plural "In %1% days"
#~ msgstr[0] "%1% દિવસમાં"
#~ msgstr[1] "%1% દિવસોમાં"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
#~ "be reopened at startup."
#~ msgstr ""
#~ "જો સક્રિય થયેલ હોય તો, બધી નોંધો  કે જે ખોલેલ હતી જ્યારે શરૂઆત વખતે જ પુન:ખોલવાનું "
#~ "બનાવવા માટે Gnote બહાર નીકળવાનું આપોઆપ કરશે."

#~ msgid "Matches: %1% note"
#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
#~ msgstr[0] "બંધબેસવુ: %1% નોંધ"
#~ msgstr[1] "બંધબેસવુ: %1% નોંધો"

#~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
#~ msgstr "GNOME પેનલ એપલેટ તરીકે Gnote ને ચલાવો."

#~ msgid "Gnote Applet Factory"
#~ msgstr "Gnote એપલેટ ફેક્ટરી"

#~ msgid "New Note %1%"
#~ msgstr "નવી નોંધ %1%"

#~ msgid "job"
#~ msgstr "જોબ"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>લીટી</b>"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "લિંક:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr " નામ: "

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "સ્તંભની પહોળાઇ (_W)..."

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "વ્યાખ્યાયિત કરો (_D)..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "શીટ અને વર્કબુક નામો માં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "નામ અથવા નામો ની વ્યાખ્યા ને ચોંટાડો"

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "બધુ બતાવો (_S)"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "બધા ફિલ્ટર થયેલ અને છુપાયેલ હારમાળાઓને બતાવો"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "મૂળભૂત કિંમત"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "ઘટાડેલ"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "પરવાનગી આપેલ"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU મોડલ"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "વર્કબુક (_W)..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "Gnumeric (_G)..."

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "લેબલ ને બનાવો"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ એ અજ્ઞાત બંધારણ છે"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "ફાઇલને પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "ફાઇલ એ Gnumeric વર્કબુક ફાઇલ નથી"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,suffix"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "inumber"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "inumber,inumber"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "વર્ષ,મહિનો,દિવસ"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "date_str"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "તારીખ, મહિનાઓ"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "કલાકો,મિનિટો,સેકંડો"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "તારીખ,દિવસો,રજાઓ"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "જાણકારી પ્રકાર (_t)"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "સીમા"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "નંબર,નંબર,"

#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "કિંમત,કિંમત"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "સંદર્ભ"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "અનુક્રમણિકા,કિંમત,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "સંદર્ભ"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "નંબર,નંબર"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "નંબર,પ્રકાર"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,stddev,size"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "ref,x[,stddev]"
#~ msgstr "ref,x[,stddev]"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref1,ref2,"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "શરત, જો true હોય તો,જો false હોય તો"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "સ્તંભ ને પસંદ કરો (_C)"

#~ msgid "Stack Trace"
#~ msgstr "સ્ટૅક ટ્રેસ"

#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"

#~ msgid "8085 _Manual"
#~ msgstr "૮૦૮૫ માર્ગદર્શિકા (_M)"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "kFreeBSD આદેશ:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "નીચેનાં kFreeBSD આદેશ /etc/default/grub અથવા GRUB પરંપરાગત menu.lst ના `kopt' "
#~ "પરિમાણમાંથી નીકાળવામાં આવ્યા છે. મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે એ સાચા છે, અને જરુરી "
#~ "હોય તો તેને બદલો. આદેશ ખાલી રાખવાનું માન્ય છે."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "kFreeBSD મૂળભૂત આદેશ:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "નીચેનું વાક્ય મૂળભૂત મેનુ રીત માટે kFreeBSD પરિમાણો માટે વાપરવામાં આવશે પણ રીકવરી "
#~ "સ્થિતિ માટે નહી."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map ફરી બનાવવામાં આવી છે"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ /boot/grub/device.map સ્થિત ઉપકરણ નામો ઉપયોગ કરવા માટે ફરી લખાઈ છે. "
#~ "મોટાભાગનાં કિસ્સાઓમાં, આ ભવિષ્યમાં મોટાભાગે તેને બદલવાની જરુરિયાત ઓછી કરી દેશે, અને "
#~ "GRUB વડે બનાવેલ દાખલાઓ પર અસર નહી કરે."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "તેમ છતાં, સિસ્ટમમાં એક કરતાં વધુ ડિસ્ક હાજર હોવાથી, એ શક્ય છે કે સિસ્ટમ જૂનાં ઉપકરણ "
#~ "નકશા પર આધાર રાખતી હોય. મહેરબાની કરી ચકાસો કે અહીં કોઈ પોતાની મેનુ યાદી છે જે "
#~ "GRUB ના (hdN) ડ્રાઈવ આંકડાઓ પર આધાર રાખતી હોય, અને તેને જરુરી હોય તો સુધારો."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમને આ સંદેશ સમજવામાં ન આવે, અથવા કોઈ પોતાની બૂટ મેનુ રીત ન હોય તો, તમે આ સંદેશ "
#~ "અવગણી શકો છો."

#~ msgid "Movement threshold"
#~ msgstr "થ્રેશોલ્ડની હિલચાલ"

#~ msgid "Gesture single click"
#~ msgstr "એક ક્લિ પર પ્રતિક્રિયા મેળવવી"

#~ msgid "Gesture double click"
#~ msgstr "બે વાર ક્લિક પર પ્રતિક્રિયા મેળવવી"

#~ msgid "Gesture drag click"
#~ msgstr "ખેંચીને ક્લિક કરવાની પ્રતિક્રિયા મેળવવી"

#~ msgid "Gesture secondary click"
#~ msgstr "ગૌણ ક્લિક પર પ્રતિક્રિયા મેળવવી"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "સ્વીચ"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ચાલુ અને બંધ સ્થિતિઓ વચ્ચે ખસેડી રહ્યા છે"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ઓનલાઇન કાર્યક્રમો માટે જોવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"

#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" ફાઇલો માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "વધારે વિકલ્પો માટે \"બીજા કાર્યક્રમો બતાવો\", અથવા નવાં કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરવા "
#~ "માટે \"કાર્યક્રમ ઓનલાઇન શોધો\""

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ આ સમયે બહાર નીકળી શકતા નથી:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનની નકલ કરો (_C)"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે ફોલ્ડર પસંદ કરો"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ફાઇલ નામ લખો"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock અને Num Lock ચાલુ છે"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock ચાલુ છે"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "GConf ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી."

#~ msgid "script"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ"

#~ msgid "%s: unknown command\n"
#~ msgstr "%s: અજ્ઞાત આદેશ\n"

#~ msgid "  _Add  "
#~ msgstr "ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "No storage volumes found"
#~ msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યા નથી"

#~| msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "આ ગુણધર્મને કાઢી શકાતુ નથી"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "પ્રગતિ"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "સોકેટ ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "સોકેટ ને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP સર્વર %s સમાવેલ પાસવર્ડને નામંજૂર કરેલ છે"

#~| msgid "Unexpected reply from server"
#~ msgid "Received invalid reply from server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી અમાન્ય જવાબ મળ્યો"

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s તરીકે afp માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "%s પર afp માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"

#~| msgid "Failed to connect to server (%s)"
#~ msgid "Failed to logout from server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી બહાર નીકાળવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s માટે AFP વોલ્યુમ"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "%s પર AFP વોલ્યુમ"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr " %s પર %s માટે AFP વોલ્યુમ %s"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "%s પર AFP વોલ્યુમ %s"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "%s%s પર %s તરીકે WebDAV"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "%s%s પર WebDAV"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s તરીકે FTP માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "%s પર FTP માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "%s પર FTP"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s તરીકે FTP"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s તરીકે ssh માટે કી માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s તરીકે ssh માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "%s પર SFTP"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "OpenIconForRead માં અયોગ્ય icon_id '%s'"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "સત્ર બસનો સંપર્ક કરી શકાતો નથી"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "ડેમનને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ જાણકારી યાદી સમાવિષ્ટ"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "D-Bus માં ભૂલ જોડાઇ રહી છે: %s"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "અયોગ્ય બેકએન્ડ પ્રકાર"

#~| msgid "Error sending fd: %s"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "સ્પોન થયેલ છોકરા માંથી અયોગ્ય દલીલો"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "સ્થાનો"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE માંથી DEST માં ફાઇલ (ઓ) ની નકલ કરો"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- <location> પર ફાઇલોની યાદી કરો"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "ફાઇલો"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: કાર્યક્રમ લોન્ચ કરવામાં ભૂલ: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - FILES ને રજીસ્ટર થયેલ કાર્યક્રમ સાથે ખોલે છે."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- ફાઇલોને કાઢો"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "બેકઅપ બનાવો"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "ગુણધર્મ પ્રકાર [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - ગુણધર્મને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- કચરાપેટીમાં ફાઇલોને ખસેડો"

#~| msgid "File is directory"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "ફાઇલ એ ડિરેક્ટરી છે"

#~| msgid "Unable to create temporary file"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ (%s) બનાવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo નિષ્ફળ (%s)"

#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ Inst પ્રોક્સી ભૂલ (%d)"

#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ SBServices પ્રોકસી ભૂલ (%d)"

#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ પર સેવા %d"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "%s પર ftp"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીને ફરીથી નામ આપવામાં ભૂલ"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "%s પર sftp"

#~| msgid "Project Hamster Website"
#~ msgid "Project Hamster (Gnome Time Tracker)"
#~ msgstr "પ્રોજેક્ટ Hamster (Gnome સમય ટ્રેકર)"

#~| msgid "_Stop Tracking"
#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "શોધવાનું બંધ કરો (_p)"

#~| msgid "Today"
#~ msgid "To_day"
#~ msgstr "આજે (_d)"

#~| msgid "Add Earlier Activity"
#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "પહેલાની આવૃત્તિને ઉમેરો (_A)"

#~| msgid "<b>Starts and ends</b>"
#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "શરૂ કરે છે અને અંત કરે છે"

#~| msgid "Add activity"
#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "બદલાયેલ પ્રવૃત્તિ"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "'%s' માં બદલેલ છે"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b> પર કામ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Players"
#~ msgstr "ખિલાડીઓ"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>હોશિયાર ઇનપુટ બસ</small>\n"
#~ "ઘરપાનું: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "પ્રવેશ પર ibus ને શરૂ કરો"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>શરૂઆત કરો</b>"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ભાષા પેનલનું સ્થાન. ૦ = ઉંચે ડાબી બાજુનો ખૂણો, ૧ = ઉંચે જમણી બાજુનો ખૂણો, ૨ = નીચે "
#~ "ડાબી બાજુનો ખૂણો,  ૩ = નીચે જમણી બાજુનો ખૂણો, ૪ = વૈવિધ્ય"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid "IBus Update"
#~ msgstr "IBus સુધારો"

#~ msgid "Super+space is now the default hotkey."
#~ msgstr "Super+space એ હવે મૂળભૂત હોટકી છે."

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "સંચાલક"

#~ msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
#~ msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ, કદાચ તમારી કુકીઓ સક્રિય બનાવવી પડશે?"

#~ msgid "You need to log in first."
#~ msgstr "તમારે પ્રથમ લોગ ઇન થવું પડશે."

#~ msgid "Get an OpenID"
#~ msgstr "ઓપનઆઇડી મેળવો"

#~ msgid "nonexistant template %s"
#~ msgstr "અસ્તિત્વમાં ન હોય તેવું ટેમ્પલેટ %s"

#~ msgid "getctime not implemented"
#~ msgstr "getctime અમલમાં મૂકાયેલ નથી"

#~ msgid "discussion"
#~ msgstr "ચર્ચા"

#~ msgid "rendering %s"
#~ msgstr "રેન્ડર કરે છે %s"

#~ msgid "bad size \"%s\""
#~ msgstr "અયોગ્ય માપ \"%s\""

#~ msgid "failed to find url in html"
#~ msgstr "htmlમાં યુઆરએલ શોધવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "processed ok at %s"
#~ msgstr "આના પર બરાબર છે %s"

#~ msgid "Your password has been emailed to you."
#~ msgstr "તમારો પાસવર્ડ તમને ઇમેઇલ કરવામાં આવ્યો છે."

#~ msgid "polygen failed"
#~ msgstr "પોલિગોન નિષ્ફળ"

#~ msgid "cleaning hyperestraier search index"
#~ msgstr "હાયપરસ્ટ્રેઇઝર શોધ અનુક્રમણિકા સાફ કરે છે"

#~ msgid "updating hyperestraier search index"
#~ msgstr "હાયપરસ્ટ્રેઇઝર શોધ અનુક્રમણિકા સુધારે છે"

#~ msgid ""
#~ "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
#~ "notifications"
#~ msgstr ""
#~ "REV ગોઠવેલ નથી, svn post-commit hook માંથી ચાલતું નથી, નોંધ મોકલી શકાશે નહી"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "આ શું છે?"

#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
#~ msgstr "(FirstnameLastName ઉપયોગ કરો)"

#~ msgid "aggregate plugin missing %s parameter"
#~ msgstr "એગ્રીગેટ પ્લગઇનમાં %s વિકલ્પ નથી"

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr " વર્ણન: "

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય કરેલું"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "આ આવૃત્તીમાં લંબચોરસ પર તમે પાઠ મૂકી શકતાં નથી. સૌથી પહેલાં લંબચોરસને પથમાં રૂપાંતરિત "
#~ "કરો."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr "ID, લૉક કરેલી અને દૃશ્યમાન સ્થિતિ, અને અન્ય ઑબ્જેક્ટ ગુણ સંપાદિત કરો"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr "એમાંથી એક ઑબ્જેક્ટ <b>પથ નહીં</b>, બૂલિયન પ્રક્રિયા નથી કરી શકતું."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "તફાવત, XOR, વિભાજન, અથવા પથ કાપવાં માટે પસંદ કરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સનો <b>z-ક્રમ</b> "
#~ "નિર્ધારિત કરવામાં અસમર્થ."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "પિક્સેલ્સ દ્વારા ફેરવો"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ ઘટક દ્વારા માપો"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "એકેયની નકલ કરી શકાઈ નહીં."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "છવિ_ગુણ..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "લિંક_ગુણ..."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "લૉગ સંદેશાઓ મુક્ત કરો"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "નવી ગ્રિડ બનાવો."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "_મુખ્ય ગ્રિડ લીટી દરેક:"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "રંગ સ્લાઈડરોની ચોતરફ કાર્ય કરો રેખાંકનની નહીં"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ હોય ત્યારે, અમુક GTK વિષયો રેખાંકન રંગ સ્લાઈડરોમાંના બગ્સની ચોતરફ કામ કરવાનો "
#~ "પ્રયત્ન કરશે"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "પ્રોફાઇલ પ્રદર્શિત કરો:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "XICC દ્વારા પ્રદર્શનોમાં જોડાયેલાં પ્રોફાઇલોમાંથી પુનઃપ્રાપ્ત કરો"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "પ્રદર્શનોમાં જોડાયેલાં પ્રોફાઇલોમાંથી પુનઃપ્રાપ્ત કરો"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "પરીક્ષણ ક્ષેત્ર"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "અક્ષ ગણના:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "અક્ષ:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "બટન ગણના:"

#~ msgid "pad"
#~ msgstr "પૅડ"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "_દબાણ-સંવેદનશીલતા ગોળીનો ઉપયોગ કરો (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ બનાવો"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "X દિશામાં VPની સ્થિતિ"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Y દિશામાં PLsનો કોણ"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Y દિશામાં VPની સ્થિતિ"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "VP ને Y દિશામાં 'સીમિત' અને 'અનંત' વચ્ચે ટૉગલ કરો (=સમાંતર)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Z દિશામાં PLsનો કોણ"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Z દિશામાં VPની સ્થિતિ"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "VP ને Z દિશામાં 'સીમિત' અને 'અનંત' વચ્ચે ટૉગલ કરો (=સમાંતર)"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "પાર્શ્વભૂમિ શોધો"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "દુર્લક્ષ કરો"

#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "ઑર્થોગોનલ"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "નીચેની તરફ"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "બધું નિષ્ક્રિય"

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "સીમાંકિત બંધનાત્મક બૉક્સ બતાડો"

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "ચૂંટણીમાંથી સીમાંકિત બંધનાત્મક બૉક્સ મેળવો"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "માપ જાણકારી પ્રદર્શિત કરો"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "LPE સંવાદ ખોલો"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "હૅંડલ્સ બતાવો"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "નોડ સામેલ કરો"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "ખંડ સાથે જોડો"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "નોડ શિખર"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "નોડ સુંવાળો"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "નોડ સમપ્રમાણિત"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "નોડ સ્વચાલિત"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "નોડ લીટી"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "નોડ વળાંક"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "ક્લિપિંગ પથ સંપાદિત કરો"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "મુખવટા સંપાદિત કરો"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "પરિવર્તન હૅંડલ્સ બતાવો"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "બાહ્યરેખા બતાવો"

#~ msgid "Bezier"
#~ msgstr "બેઝિયર"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "વાંકુંચૂકું"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "સમાક્ષીય"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "ગોળાકાર નથી"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "પહોળાઈ અને ઊંચાઈ લૉક કરો"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "ગોળાકાર ખૂણાઓ માપો"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ્સ ખસેડો"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "નમૂનાઓ ખસેડો"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "ફાંટો:"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "એકલ પથ છાંટો"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "નાનું અંતરણ"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "મોટું અંતરણ"

#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "સમસંરેખિત કરો"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "ઋણાત્મક અંતરણ"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "ઘનાત્મક અંતરણ"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "શબ્દ:"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "કર્ન:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "ઊભું:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "ઘુમાવ:"

#~ msgid "Text orientation"
#~ msgstr "પાઠ ઓરિએન્ટેશન"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "અવસ્થા ખસેડો"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "અંદર/બહાર અવસ્થાને ખસેડો"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "અતિક્ષોભ અવસ્થા ખસેડો"

#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "માપ અવસ્થા"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "ફરતી અવસ્થા"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "ડુપ્લિકેટ/વિલોપન અવસ્થા"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "ધકેલવાની અવસ્થા"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "સંકોચો/વધારો અવસ્થા"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "આકર્ષિત કરો/હટાવો અવસ્થા"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "અવસ્થા ખરબચડી કરો"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "રંગ પેંટ અવસ્થા"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "રંગ અતિક્ષોભ અવસ્થા"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "ઝાંખપ અવસ્થા"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>a</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "રંગ ચોંટાડો"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "રંગ-સંચાલિત પ્રદર્શન આ વિંડોમાં <b>સક્ષમ કરેલું</b> છે"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "રંગ-સંચાલિત પ્રદર્શન આ વિંડોમાં <b>અક્ષમ કરેલું</b> છે"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "પાઠોનાં પાયારેખા ઍંકર્સને આડી રીતે સંરેખિત કરો"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "પાઠોની પાયારેખાઓ સંરેખિત કરો"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "_ઇનપુટ સાધનો..."

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:1 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:1.5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:1.5 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:2 white"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:3 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:4 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:5 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:8 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:10 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:16 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 1:32 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 2:1 સફેદ"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "પટ્ટીઓ 4:1 સફેદ"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "શેતરંજનો પટ સફેદ"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "પોલ્કા ડૉટ્સ, નાનાં સફેદ"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "પોલ્કા ડૉટ્સ, મધ્યમ સફેદ"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "પોલ્કા ડૉટ્સ, મોટા સફેદ"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "તરંગયુક્ત સફેદ"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "નોળિયો"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">એક અથવા વધુ વિસ્તારણો લોડ થવામાં "
#~ "નિષ્ફળ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "નિષ્ફળ વિસ્તારણો છોડી દેવામાં આવ્યાં છે. Inkscape સામાન્ય રીતે ચાલુ રહેશે પર એ "
#~ "વિસ્તારણો અનુપલબ્ધ હશે. આ સમસ્યાનો ઉકેલ લાવવાં માટેની વિગતો માટે, કૃપયા પર સ્થિત ભૂલ "
#~ "લૉગનો સંદર્ભ લો: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' કામ કરે છે, કૃપયા પ્રતીક્ષા કરો..."

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "ID સાથે ઑબ્જેક્ટ સુધી નિર્યાત સીમિત કરો:"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "બૉક્સ કાપો"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>નોંધ</b>: ચોકસાઈ અતિઉચ્ચ પર સેટ કરવાનો પરિણામ એક મોટી SVG ફાઇલ ધીમા "
#~ "પ્રદર્શનમાં થઈ શકે છે."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "ફૉર્મેટ સ્વયંશોધ અસફળ થઈ છે. ફાઇલ SVGનાં રૂપમાં ખોલવામાં આવે છે."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્વયંસચવાય છે..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "સ્વયંસાચવવાનું પૂરું થયું."

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "વર્તુળ (મધ્ય અને ત્રિજ્યા દ્વારા)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr "કૃપયા %d માઉસ ક્લિકો સાથે LPE '%s' માટે પરિમાણ પથ નિર્દેશિત કરો"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "આવર્તન યાદૃચ્છિકતા:"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "અર્ધ-ઘુમાવ સુંવાળપ: પહેલી બાજુ, અંદર:"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "પહેલી બાજુ, બહાર:"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "બીજી બાજુ, અંદર:"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "બીજી બાજુ, બહાર:"

#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "વિસ્તાર અતિક્ષોભ: પહેલી બાજુ:"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "બીજી બાજુ:"

#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "સમાનાંતરતા અતિક્ષોભ: પહેલી બાજુ:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "વિવિધતા: પહેલી બાજુ:"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "જાડો/પાતળો પથ બનાવો"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "જાડાઈ: પહેલી બાજુએ:"

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "અધિકતમ અધિવ્યાપ્તિ:"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "અધિવ્યાપ્તિ વિવિધતા:"

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "અધિકતમ અંતિમ સહનશીલતા:"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "સરેરાશ ઑફસેટ:"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "અધિકતમ કંપન:"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "કંપન આવર્તન:"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "નિર્માણ લીટીઓ:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "અધિકતમ લાંબી:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "સ્થાપના યાદૃચ્છિકતા:"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "ચૂંટણીમાં અથવા રેખાંકનમાં પૃષ્ઠ ફીટ કરો"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "ચૂંટણી<b>નિચોવો અથવા ખેંચો</b>; સમપ્રમાણમાં માપવાં માટે <b>Ctrl</b> સાથે; ઘટમાળ "
#~ "મધ્યની ચોતરફ માપવાં માટે<b>શિફ્ટ</b> સાથે"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "પથોને સરલ બનાવનું (અલગઅલગ):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "પથોને સરલ બનાવવું:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "<b>%d</b>નાં %s <b>%d</b> પથ સરલ બનાવ્યાં..."

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "શોધો: કોઈ સક્રિય ડેસ્કટૉપ નથી"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "અમાન્ય SIOX પરિણામ"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "પૅરેંટ પર જાઓ"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "_લિંકનું અનુસરણ કરો"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "પહોળાંસ્ક્રીન કાર્ય માટે સેટઅપ કરો"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "સ્થાનોની અદલાબદલ કરો"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "પાઠ પાયારેખાઓ સંરેખિત કરો"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સ વચ્ચેની આડી ખાલી જગ્યાઓ બરાબર કરો"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "ડાબા કોરોની સમાંતર વહેંચણી કરો "

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "મધ્યની સમાંતર આડી રીતે વહેંચણી કરો"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "જમણા કોરોની સમાંતર વહેંચણી કરો "

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સ વચ્ચેની ઊભી ખાલી જગ્યાઓ બરાબર કરો"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "શીર્ષ કોરોની સમાંતર વહેંચણી કરો "

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "મધ્યની સમાંતર ઊભી રીતે વહેંચણી કરો"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "તળિયાનાં કોરોની સમાંતર વહેંચણી કરો "

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "પાઠોની પાયારેખાઓની ઊભી રીતે વહેંચણી કરો "

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "ચૂંટેલાં ઑબ્જેક્ટ્સ - દક્ષિણાવર્તી ફેરવણીનાં સ્થિતિઓની અદલાબદલ કરો"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "સ્ટ્રોક રંગ કાઢી નાખો"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "ભરણ રંગ કાઢી નાખો"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "રેખાંકનનાં _શીર્ષ પરની સીમા"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "પૃષ્ઠ કિનારાનો રંગ"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "ફક્ત આનાથી _પાસે હોય ત્યારે જ કાપો:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સમાં સ્નૅપ કરવાં માટે, સ્ક્રીન પિક્સેલમાં, અંતર કાપે છે"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "કાયમ ઑબ્જેક્ટ્સમાં સ્નૅપ કરો, તેમનું અંતર ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "સેટ કર્યું હોય તો, ઑબ્જેક્ટ્સ ફક્ત બીજા ઑબ્જેક્ટમાં સ્નૅપ કરે છે જ્યારે એ નીચે નિર્દેશિત કરેલી "
#~ "શ્રેણીમાં હોય છે"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "અં_તર કાપો"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "જ્યારે એનાથી પા_સે ત્યારે ફક્ત સ્નૅપ કરો:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "ગ્રિડમાં સ્નૅપ કરવાં માટે, સ્ક્રીન પિક્સેલમાં, અંતર કાપે છે"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "કાયમ ગ્રિડ્સમાં સ્નૅપ કરો, તેમનું અંતર ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "સેટ કર્યું હોય તો, ઑબ્જેક્ટ્સ ફક્ત કોઈ ગ્રિડપંક્તિમાં સ્નૅપ કરે છે જ્યારે એ નીચે નિર્દેશિત કરેલી "
#~ "શ્રેણીમાં હોય છે"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "અં_તર કાપો"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "જ્યારે એનાથી પા_સે ત્યારે ફક્ત સ્નૅપ કરો:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "માર્ગદર્શિકાઓમાં સ્નૅપ કરવાં માટે, સ્ક્રીન પિક્સેલમાં, અંતર કાપે છે"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "કાયમ માર્ગદર્શિકાઓમાં સ્નૅપ કરો, તેમનું અંતર ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "સેટ કર્યું હોય તો, ઑબ્જેક્ટ્સ ફક્ત કોઈ માર્ગદર્શિકામાં સ્નૅપ કરે છે જ્યારે એ નીચે નિર્દેશિત "
#~ "કરેલી શ્રેણીમાં હોય છે"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>પૃષ્ઠ આકાર</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>સીમા</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>ઑબ્જેક્ટ્સમાં સ્નૅપ કરો</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>ગ્રિડ્સમાં સ્નૅપ કરો</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>માર્ગદર્શિકાઓમાં સ્નૅપ કરો</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "પ્રોફાઇલ લિંક કરો"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_ચિત્ર"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "દરેક ચૂંટેલાં ઑબ્જેક્ટને એની જ PNG ફાઇલમાં નિર્યાત કરો, નિર્યાત સંકેત કોઈ હોય તો એનો "
#~ "ઉપયોગ કરીને (ચેતવણી, પૂછ્યા વગર અધોલિખિત કરે છે!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr "નિર્યાત કરેલી છવિમાં, પસંદ કરેલાં છોડીને બાકી બધાં ઑબજેક્ટ્સ છુપાવો"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "પહો_ળાઈ:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "પર પિક્સેલ"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "આ સેટિંગ્સ સાથે બિટમૅપ ફાઇલ નિર્યાત કરો"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "નિર્યાતનું કામ ચાલુ છે"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "%s ફાઇલનામમાં નિર્યાત કરી શકાયું નહીં.\n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "આ SVG ફિલ્ટર પ્રભાવની હજી Inkscapeમાં અમલબજાવણી થઈ નથી."

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "કોઈ પ્રભાવ પસંદ કરેલો નથી"

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "પ્રભાવ પરિમાણો"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "ફિલ્ટર સામાન્ય સેટિંગ્સ"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "કર્નેલ એકમ લાંબી:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "જળપ્રલય રંગ:"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "માનક પંથચ્યુતિ:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "પાયા આવર્તન:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "અષ્ટક:"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feરંગમૅટ્રિક્સ</b> અવિકસિત ફિલ્ટર દરેક રજૂ કરેલાં પિક્સેલનાં રેગમાં મૅટ્રિક્સ પરિવર્તન "
#~ "લાગૂ કરે છે. ઑબ્જેક્ટને ગ્રેસ્કેલમાં બદલવું, રંગ સંતૃપ્તિ સુધારવી અને રંગછટા બદલવાં જેવાં પ્રભાવો "
#~ "એ થવાં દે છે."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feસંયુક્ત</b> અવિકસિત ફિલ્ટર કોઈપણ એક પોર્ટર-ડફ મિશ્રણ અવસ્થાઓ અથવા SVG "
#~ "માનકમાં વર્ણવેલી ગણિતીય અવસ્થાનો ઉપયોગ કરીને બે છવિઓનું સંયોજન કરે છે. પોર્ટર-ડફ "
#~ "મિશ્રણ અવસ્થાઓ છવિઓનાં સંબંધિત પિક્સેલ મૂલ્યો વચ્ચેની આવશ્યક તાર્કિક પ્રક્રિયાઓ હોય છે."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feકૉન્વૉલ્વમૅટ્રિક્સ</b> છવિ પર લાગૂ કરવાં માટે એક તાણ ઉલ્લેખિત કરવાં દે છે. તાણ "
#~ "મૅટ્રાયસિસનો ઉપયોગ કરીને બનાવેલાં સામાન્ય પ્રભાવો છે ઝાંખપ, તીક્ષ્ણતા, કોતરકામ અને "
#~ "કોર શોધ. નોંધ કરો કે આ અવિકસિત ફિલ્ટરનો ઉપયોગ કરીને ગૌસિયન ઝાંખપ બનાવતી વખતે, "
#~ "વિશેષ અવિકસિત ગૌસિયન ઝાંખપ વધુ ઝડપી અને રિજૉલ્યુશન-સ્વતંત્ર હોય છે."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feઑફસેટ</b> અવિકસિત ફિલ્ટર છવિને વપરાશકર્તા-પરિભાષિત માત્રા દ્વારા ઑફસેટ કરે "
#~ "છે. દાખલા તરીકે, આનો ઉપયોગ છાયાંકનો ડ્રૉપ કરવાં માટે કરવામાં આવે છે, જ્યાં છાયાંકન "
#~ "વાસ્તવિક ઑબ્જેક્ટથી થોડીક અલગ સ્થિતિમાં હોય છે."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feવિક્ષુબ્ધતા</b> અવિકસિત ફિલ્ટર પર્લિન અવાજ રજૂ કરે છે. આ પ્રકારનો અવાજ વાદળાં, "
#~ "અગ્નિ અને ધુમાડા જેવાં અનેક નૈસર્ગિક ચમત્કારો બનાવવામાં અને માર્બલ અથવા ગ્રેનાઇટ જેવી "
#~ "જટિલ બનાવટો બનાવવામાં ઉપયોગી હોય છે."

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "પહોળાઈ સંપૂર્ણ એકમોમાં છે"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ હોય તો, ઝૂમથી સ્વતંત્ર પેન પહોળાઈ સંપૂર્ણ એકમો (px) માં છે; નહિતર પેન પહોળાઈ ઝૂમ "
#~ "પર આધારિત હોય છે જેથી એ કોઈપણ ઝૂમ જેવી જ દેખાશે"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "છાંટવું"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "ભાષા (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક):"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "અપૂર્ણ વિભાગો માટે ગતિશીલ પ્રસારણ સક્ષમ કરો"

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ હોય ત્યારે, પુનઃઘટકિત કરતી વખતે પૂર્ણપણે સમાપ્ત ન થયેલાં ઘટકોનાં ગતિશીલ લેઆઉટની "
#~ "પરવાનગી આપશે"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr "ફિલ્ટર પ્રભાવ સંવાદ પર ઉપલબ્ધ અવિકસિત ફિલ્ટર માટે આયકૉન અને વર્ણનો બતાવો"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "ટૂલ આયકૉન માટે આકાર સેટ કરો (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr "વપરાતાં ટૂલ નિયંત્રણ પટ્ટીમાંના આયકૉન્સ માટે આકાર સેટ કરો (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr "વપરાતાં ગૌણ ટૂલબારમાંના આયકૉન્સ માટે આકાર સેટ કરો (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક)"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "સંવાદ વર્તન (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "સંવાદ પારદર્શકતા"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "પ્રિંટિંગ આઉટપુટમાં લેબલ ટીકાટિપ્પણીઓ ઉમેરો"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ હોય ત્યારે, ઑબ્જેક્ટનાં રજૂ કરેલાં આઉટપુટને એના લેબલ સાથે ચિહ્નાંકિત કરીને, કાચા પ્રિંટ "
#~ "આઉટપુટમાં એક ટીકાટિપ્પણી ઉમેરવામાં આવશે "

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(નોંધ: આ નિર્માણમાં રંગ સંચાલન અક્ષમ કરવામાં આવ્યું છે)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "કાળું જાળવો"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(થોડુંCMS 1.15 અથવા પછીથી આવશ્યક)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "CMYK -> CMYK પરિવર્તનોમાં K ચૅનલ જાળવો"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "સ્વયંસાચવણી સક્ષમ કરો (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક)"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "ખુલી ક્લિપ આર્ટ લાયબ્રેરી વેબડાવ સર્વરનું સર્વર નામ; OCAL કાર્ય માટે આયાત અને નિર્યાત "
#~ "દ્વારા એનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "ખુલી ક્લિપ આર્ટ લાયબ્રેરીમાં લૉગ કરવાં માટે વપરાતું વપરાશકર્તાનામ"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "ખુલી ક્લિપ આર્ટ લાયબ્રેરીમાં લૉગ કરવાં માટે વપરાતો પાસવર્ડ"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "ડિફૉલ્ટથી માઉસ વ્હીલ ઝૂમ કરે છે"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ હોય ત્યારે, Ctrl વિના માઉસ વ્હીલ ઝૂમ કરે છે અને Ctrl સાથે કૅન્વાસને સ્ક્રૉલ કરે છે; "
#~ "બંધ હોય ત્યારે, Ctrl સાથે એ ઝૂમ કરે છે અને Ctrl વિના સ્ક્રૉલ કરે છે"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "મુખ્ય જોડણી તપાસ ભાષા સેટ કરો"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "બીજી ભાષા:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "બીજી જોડણી તપાસ ભાષા સેટ કરો; તપાસ ફક્ત એ જ શબ્દો પર રોકાશે જે બધી ચૂંટેલી ભાષાઓ "
#~ "માટે અજાણ્યા હશે"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "ત્રીજી ભાષા:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "ત્રીજી જોડણી તપાસ ભાષા સેટ કરો; તપાસ ફક્ત એ જ શબ્દો પર રોકાશે જે બધી ચૂંટેલી ભાષાઓ "
#~ "માટે અજાણ્યા હશે"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "એ ઘટક જેના દ્વારા ઘટના ઘડિયાળ વાસ્તવિક સમયમાંથી ત્રાંસું કરવામાં આવે છે (અમુક સિસ્ટમો "
#~ "પર 0.9766)"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "નામાંકિત આયકૉન્સ પૂર્વ-રજૂ કરો"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ હોય ત્યારે, ui પ્રદર્શિત કરતાં પહેલાં નામાંકિત આયકૉન્સ રજૂ કરવામાં આવશે. આ GTK+ "
#~ "નામાંકિત આયકૉન સૂચનામાંના બગ્સની ચોતરફ કામ કરવાં માટે છે"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રભાવ લાગૂ કર્યો છે"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "ફક્ત એક જ આયટમ પસંદ કરી શકાય છે"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રભાવ"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "ગ્લિફ"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "ગ્લિફનું નામ"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "ગ્લિફ ઉમેરો"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "બીજી યૂનિકોડ શ્રેણી"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "નોડ્સ પસંદ કરવાં માટે<b>ક્લિક</b>, ફરી ગોઠવવાં માટે<b>ખેંચો</b>."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "પસંદ કરેલાં ખંડોને લીટીઓ બનાવો"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "પસંદ કરેલાં ખંડોને વળાંક બનાવો"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "ખાલી જગ્યાઓ બંધ કરો:"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સની કોરો"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સની કોરોમાં સ્નૅપ કરો"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "બંધનાત્મક બૉક્સનાં ખૂણાં"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "Bબૉક્સ કેંદ્રો"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr "<b>Ctrl</b>: જૂથોમાં પસંદ કરવાં માટે ક્લિક કરો; આડું/ઊભું ખસવા માટે ખેંચો"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr "<b>શિફ્ટ</b>: પસંદ ટૉગલ કરવાં માટે ક્લિક કરો; રબરબૅંડ ચૂંટણી માટે ખેંચો"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: નીચે પસંદ કરવાં માટે ક્લિક કરો; સાયકલ-પસંદ કરવાં માટે માઉસ-ચક્ર સ્ક્રૉલ "
#~ "કરો; પસંદ કરેલું ખસેડવાં માટે ખેંચો અથવા સ્પર્શ દ્વારા પસંદ કરો"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(મૂળ)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "એ_કમો:"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "ડા_બો:"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "જ_મણો:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "તળિ_યું:"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ ચૂંટણીમાં ફીટ બેસે, અથવા તો ચૂંટણી ન હોય તો સંપૂર્ણ રેખાંકન ફીટ બેસે એવી રીતે પૃષ્ઠને "
#~ "પુનઃઆકારિત કરો"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "બધાં સ્તરોમાંના બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ ખોલી દો"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "બધાં સ્તરોમાંના બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ બતાડો"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "કંઈ જ કરતું નથી"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Inkscapeમાંથી બહાર નીકળો"

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "ચૂંટણી હટાવો"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાંથી બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ હટાવો"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "પછીનું પસંદ કરો"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "અગાઉનું ઑબ્જેક્ટ અથવા નોડ પસંદ કરો"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "પસંદ કરેલાં સમૂહ અલગ કરો"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "1 px દ્વારા પથ આ_ઉટસેટ કરો"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "10 px દ્વારા પથ આ_ઉટસેટ કરો"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "10 px દ્વારા પસંદ કરેલાં પથોને આઉટસેટ કરો"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "1 px દ્વારા પથ ઇ_નસેટ કરો"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "10 px દ્વારા પથ ઇ_નસેટ કરો"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "10 px દ્વારા પસંદ કરેલાં પથોને ઇનસેટ કરો"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "મોજૂદ સ્તરને ડુપ્લિકેટ કરો"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "_પરિવર્તનો કાઢી નાખો"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "મુખવટો સંપાદિત કરો"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "ક્લિપિંગ પથને સંપાદિત કરો"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "શિલ્પીકામ અથવા પેંટિંગ દ્વારા ઑબ્જેક્ટ્સ છાંટો"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "પથ પ્રભાવ પરિમાણો સંપાદિત કરો"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "પસંદકર્તા ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ "

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "નોડ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "ખેંચાણ ટૂલ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "ખેંચાણ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "છાંટ ટૂલ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "છાંટ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "લંબચોરસ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D બૉક્સ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "3D બૉક્સ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "અંડાકૃતિ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "અંડાકૃતિ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "તારા પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "તારા ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "સર્પિલ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "સર્પિલ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "પેન્સિલ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "પેન ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષરિત પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "પાઠ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "પાઠ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "ગ્રેડિઅન્ટ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "ઝૂમ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "ડ્રૉપર પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "ડ્રૉપર ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "કનેક્ટર પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "કનેક્ટર ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "પેંટ બકેટ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "પેંટ બકેટ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "ઇરેઝર પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "ઇરેઝર ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "LPE ટૂલ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "LPEટૂલ ટૂલ માટે ખુલી પસંદગીઓ"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "પછી_નો ઝૂમ"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "અગા_ઉ ઝૂમ"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr "માર્ગદર્શિકાઓ બતાડો અથવા છુપાવો (માર્ગદર્શિકા બનાવવાં માટે આંકણીમાંથી ખેંચો)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "સામાન્ય પ્રદર્શન અવસ્થા પર સ્વિચ કરો"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "ફિલ્ટર્સ વિના સામાન્ય પ્રદર્શન પર સ્વિચ કરો"

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "સામાન્ય રંગ પ્રદર્શન અવસ્થા પર સ્વિચ કરો"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_ગ્રેસ્કેલ"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "રંગ-સંચાલિત દૃશ્ય"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સનું જૂદાંજૂદાં આયકૉન રિજૉલ્યુશન્સ પર પૂર્વદૃશ્ય કરવાં માટે વિંડો ખોલો "

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "દસ્તાવેજ_મેટાડેટા..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ મેટાડેટા સંપાદિત કરો (દસ્તાવેજ સાથે સાચવવાં માટે)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "_છાંટ વિકલ્પો..."

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "છાંટવા માટેનાં થોડાંક વિકલ્પો"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "વિસ્તારણો વિશે પૂછપરછ જાણકારી"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "સ્ત_રો..."

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "પ્રિંટ રંગો..."

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr "પ્રિંટ રંગો પૂર્વદૃશ્ય રજૂઆતઅવસ્થામાં કઈ રંગ વિભાગણીઓ રજૂ કરવી તે પસંદ કરો"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "વિ_સ્તારણો વિશે"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Inkscape વિસ્તારણોની જાણકારી"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "મેમરી વપરાશ જાણકારી"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "બધાં સ્તરોમાં બધું ખોલી દો"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "બધાં સ્તરોમાં બધાં બતાડો"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "ICC રંગ પ્રોફાઇલ લિંક કરો"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "રંગ પ્રોફાઇલ કાઢી નાખો"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "લિંક કરેલો ICC રંગ પ્રોફાઇલ કાઢી નાખો"

#~ msgid "remove"
#~ msgstr "કાઢી નાખો"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "વિરામ ઉમેરો"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "ગ્રેડિઅન્ટમાંથી ચાલુ નિયંત્રણ વિરામ હટાવો"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "કૅન્વાસ પરનાં નમૂનાની સ્થિતિ, માપ અને ઘટમાળ બંધબેસતી કરવાં માટે <b>નોડ ટૂલ</b> નો "
#~ "ઉપયોગ કરો. ચૂંટણીમાંથી નવો નમૂનો બનાવવાં માટે <b>ઑબ્જેક્ટ &gt; નમૂનો &gt; નમૂનામાં "
#~ "ઑબ્જેક્ટ્સ</b> નો ઉપયોગ કરો."

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "આયડી માટે કોઈ શૈલી ગુણધર્મ મળ્યો નહીં: %s"

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "નિર્દેશિત ફાઇલમાં કોઈ ફેસ ડેટા મળ્યો નથી."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "મૉડલ ફાઇલ ટૅબમાં \"કોર નિર્દેશિત\" પસંદ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "મૉડલ ફાઇલ ટૅબમાં \"ફેસ નિર્દેશિત\" પસંદ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "નમ્પી અખના numpy.linalg મૉડ્યુલ્સ આયાત કરવામાં નિષ્ફળ. આ મૉડ્યુલ્સ આ વિસ્તારણ દ્વારા "
#~ "આવશ્યક હોય છે. કૃપયા એમને પ્રસ્થાપિત કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો. કોઈ ડેબિયન-જેવાં સિસ્ટમ "
#~ "પર એક આદેશ દ્વારા આ કરી શકાય છે, 'સુડો ઍપ્ટ પાયથન-નમ્પીને પ્રસ્થાપિત કરે છે'."

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફેસ ડેટા મળ્યો નથી. ફાઇલમાં ફેસ ડેટાનો સમાવેશ છે એની ખાતરી કરી લો, અને \"મૉડલ "
#~ "ફાઇલ\" ટૅબ હેઠળ \"ફેસ-નિર્દેશિત\" નાં રૂપમાં ફાઇલ આયાત કરી છે કે નહીં એ તપાસો.\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "આંતરિક ભૂલ. કોઈપણ દૃશ્ય પ્રકાર પસંદ કરેલો નથી\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિસ્તારણ માટે બે પસંદ કરેલાં પથ આવશ્યક છે. \n"
#~ "બીજો પથ ચોક્કસપણે ચાર નોડ લાંબો હોવો જ જોઈએ."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ કરેલું પહેલું ઑબ્જેક્ટ '%s' પ્રકારનું છે.\n"
#~ "પ્રક્રિયા પથ->પથનું ઑબ્જેક્ટનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr "આ વિસ્તારણ માટે પસંદ કરેલો બીજા પથ ચાર નોડ્સ લાંબો હોવો જરૂરી છે."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ કરેલો બીજો પથ એક સમૂહ છે, પથ નહીં.\n"
#~ "પ્રક્રિયા પથ->અસમૂહીકૃતનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "અધિકતમ ખંડ લાંબી (px):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "રંગ બદલો (RRGGBB હેક્સ):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "રંગ દ્વારા (RRGGBB હેક્સ):"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "ડૅશમાં રૂપાંતરિત કરો"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "ત્રિકોણમાંથી દોરો"

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "આ ત્રિકોણનાં ગુણનો રિપોર્ટ કરો"

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "સ્પ્લાઇન આઉટપુટનાં ROBO-માસ્ટર પ્રકારનો ઉપયોગ કરો"

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "કોર 3D"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "છવિ સાચવવાં માટેનો પથ:"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "અસ્થાયી સંખ્યા"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "ગતિ"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "વિસ્તાર:"

#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "નકલ બનાવેલું"

#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "બારકોડ"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr "વધુ વિગતો માટે http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html જુઓ"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "ભ્રમણ"

#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "_રંગ પ્રદર્શન અવસ્થા"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "સ્થાન: "

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "પિક્સેલ"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "પિકા"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "મિલીમીટર"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "સેંટીમીટર"

#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "ઇંચ"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "XMLસંવાદટૂલટીપજેવો નોડ|હટાવો નોડ"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "ઇતિહાસસંવાદમાંXMLજેવોનોડ|નોડ હટાવો"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "મેટાડેટાલાયસેંસ|અન્ય"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "એનાં માટે કોઈ ID પરિભાષિત કરેલો નથી."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "એનાં માટે કોઈ નામ પરિભાષિત કરેલું નથી."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "અત્યારે આ વિસ્તારણ માટે કોઈ મદદ ઉપલબ્ધ નથી. આ વિસ્તારણ વિશે તમને કોઈ પ્રશ્નો હોય તો "
#~ "કૃપયા Inkscape વેબસાઇટ પર જુઓ અથવા મેલિંગ સૂચીઓ પર પૂછો."

#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "લીટી:"

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "પથ સાથે લિંક કરો"

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "કોઈ xlink:href અથવા sodipodi:absref ગુણધર્મો મળ્યાં નથી, અથવા તો તેઓ મોજૂદ ફાઇલ "
#~ "તરફ દર્શાવતાં નથી! છવિને જડવામાં અસમર્થ."

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "માફ કરો અમે %s શોધી ન શક્યાં"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "શોધની અમલબજાવણી કરો"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "આપેલા ચમક સ્તર દ્વારા શોધો"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "કાળા/સફેદ માટે ચમક કાપવી"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "એકલ સ્કૅન: પથ બનાવે છે"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "જે. કૅન્નીનાં ઍલગોરિધમ દ્વારા સર્વોત્તમ કોર શોધ સાથે શોધો"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "નિકટતમ પિક્સેલો માટે ચમક કાપવી (કોર જાડાઈ નક્કી કરે છે)"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "ઘટાડેલાં રંગોની સીમાઓ પર શોધો"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "ઘટાડેલાં રંગોની સંખ્યા"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "ચમક સ્તરોની આપેલી સંખ્યા શોધો"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "ઘટાડેલાં રંગોની આપેલી સંખ્યા શોધો"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "રંગો જેવાં જ, પણ પરિણામ ગ્રેસ્કેલમાં રૂપાંતરિત કરેલું છે"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr "વાસ્તવિક શોધ વિના, ચાલુ સેટિંગ્સ સાથે મધ્યવર્તી બિટમૅપનું પૂર્વદૃશ્ય જુઓ"

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "કર્નિંગ"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "અક્ષર અંતરણ"

#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "લીટીની ઊંચાઈ"

#~ msgid ""
#~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
#~ "fills to full points."
#~ msgstr ""
#~ "ચૂંટણીમાંના બધાં પથોને પિક્સેલમાં સ્નૅપ કરો. સીમાઓને અર્ધ-બિંદુ અને ભરણોને પૂર્ણ બિંદુઓમાં સ્નૅપ "
#~ "કરો."

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ ટૉગલ કરો"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ ટૉગલ કરો"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "ઊભું શિફ્ટ"

#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "ઊભું શિફ્ટ (px)"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "શબ્દ અંતરણ"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Inkscape વ્હેક્ટર ગ્રાફિક્સ સંપાદક"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "આ ગ્રિડનો ફોટો લેવો કે નહીં એ નિશ્ચિત કરે છે. અદૃશ્ય ગ્રિડ્સ માટે 'ચાલુ' રહી શકે છે."

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX આઉટપુટ"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX રેટ્રેસર ફાઇલ"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "સ્રોતની ડાબી કોર"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "સ્રોતની ઉપરી કોર"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "સ્રોતની જમણી કોર"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "સ્રોતની નીચલી કોર"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "સ્રોતની પહોળાઈ"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "મુકામ ઊંચાઈ"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "રિજૉલ્યુશન (પ્રતિ ઇંચ ટપકાં)"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "એમહૅરિક (am)"

#~ msgid "Kerning Setup"
#~ msgstr "કર્નિંગ સેટઅપ"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "શી_ર્ષ હાંસિયો:"

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "પાઠ શોધો અને_બદલો..."

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાઠ શોધો અને બદલો"

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr ""
#~ "આ ઑબ્જેક્ટ પર પ્રક્રિયા કરવામાં અસમર્થ. સૌથી પહેલાં પથમાં એને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "છવિનો ડેટા શોધવામાં અસમર્થ."

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr "કોઈ પથ પસંદ કરેલો નથી! બધાં ઉપલબ્ધ પથો પર કાર્ય કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી મોજૂદ નથી! કૃપયા પસંદગી ટૅબ પર મોજૂદ ડિરેક્ટરી નિર્દેશિત કરો!"

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "નિર્દેશિત ફાઇલ પર લખી શકાતું નથી!\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
#~ "orientation points using Orientation tab!"
#~ msgstr ""
#~ "સ્તર '%s' માટેનાં ઓરિએન્ટેશન બિંદુ મળ્યાં નથી! કૃપયા ઓરિએન્ટેશન ટૅબનો ઉપયોગ કરીને "
#~ "ઓરિએન્ટેશન બિંદુ ઉમેરો!"

#~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
#~ msgstr "'%s' સ્તરમાં એક કરતાં વધુ ઓરિએન્ટેશન બિંદુ જૂથો છે"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode "
#~ "could be corrupt!"
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી! '%s' સ્તરમાં ખરાબ ઓરિએન્ટેશન બિંદુઓ મળ્યાં. પરિણામિત જીકોડ દૂષિત ન હોવું જોઈએ!"

#~ msgid ""
#~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them "
#~ "only! All other objects will be ignored!\n"
#~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
#~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->."
#~ "ps) and File->Import this file."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિસ્તારણ પથો અને ગતિશીલ ઑફસેટ્સ અને તેમનાં જૂથો સાથે જ કામ કરે છે! બાકી બધાં "
#~ "ઑબ્જેક્ટ્સની અવગણના કરવામાં આવેશ!\n"
#~ "ઉકેલ 1: પથ->પથ માટે ઑબ્જેક્ટ અથવા શિફ્ટ+Ctrl+C દબાવો.\n"
#~ "ઉકેલ 2: પથ->ગતિશીલ ઑફસેટ અથવા Ctrl+J.\n"
#~ "ઉકેલ 3: બધાં કૉન્ટોર્સ પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ સ્તર 2 ને નિર્યાત કરો (ફાઇલ->આનાં રૂપમાં સાચવો->."
#~ "ps) અને ફાઇલ->આ ફાઇલ આયાત કરો."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the "
#~ "same ( type('%s') != type('%s') )."
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી! ટૂલ્સ અને ડિફૉલ્ટ ટૂલનાં પરિમાણોનાં (%s) પ્રકાર સરખા નથી હોતાં "
#~ "( પ્રકાર('%s') != પ્રકાર('%s') )."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
#~ msgstr "ચેતવણી! ટૂલમાં પરિમાણ છે જે ડિફૉલ્ટ ટૂલમાં નથી ( '%s': '%s' )."

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "સ્તર '%s' માં એક કરતાં વધુ સાધનોનો સમાવેશ છે!"

#~ msgid ""
#~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
#~ msgstr "'%s' સ્તર માટે સાધન મળતું નથી! કૃપયા સાધન લાયબ્રેરી ટૅબ સાથે એક સાધન ઉમેરો!"

#~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
#~ msgstr "સાધન વ્યાસ > 0 હોવું જોઈએ પણ '%s' સ્તર પર સાધનનું વ્યાસ ન હોવું જોઈએ!"

#~ msgid "Warning: omitting non-path"
#~ msgstr "ચેતવણી: ગૈર-પથ છોડી દેવામાં આવે છે"

#~ msgid "No need to engrave sharp angles."
#~ msgstr "તીક્ષ્ણ કોણ કોતરવાની જરૂર નથી."

#~ msgid ""
#~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select "
#~ "another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "સક્રિય સ્તરમાં પહેલાંથી જ ઓરિએંટેશન બિંદુ છે! એમને કાઢી નાખો અથવા તો બીજો સ્તર પસંદ "
#~ "કરો!"

#~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "સક્રિય સ્તરમાં પહેલાંથી જ એક સાધન છે! એમને કાઢી નાખો અથવા તો બીજો સ્તર પસંદ કરો!"

#~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
#~ msgstr "ચૂંટણી ખાલી છે! આખા ચિત્રની ગણતરી કરશે."

#~ msgid ""
#~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n"
#~ "English support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "and Russian support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#~ msgstr ""
#~ "ટ્યુટોરિયલ્સ, મૅન્યુઅલ્સ અને સમર્થન અહીં મળી શકે છે\n"
#~ "ઇંગ્લિશ સપોર્ટ ફોરમ:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "અને રશિયન સપોર્ટ ફોરમ:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
#~ msgstr "સંઘેડો X અને Z અક્ષ પુનર્નક્શો 'X', 'Y' અથવા 'Z' હોવો જોઈએ. બહાર નીકળે છે..."

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
#~ msgstr "સંઘેડો X અને Z અક્ષ પુનર્નક્શો સરખો હોવો જોઈએ. બહાર નીકળે છે..."

#~ msgid ""
#~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
#~ "points has been automatically added."
#~ msgstr ""
#~ "ઓરિએન્ટેશન બિંદુઓ પરિભાષિત નથી કરેલાં! ઓરિએન્ટેશન બિંદુઓનો એક ડિફૉલ્ટ સેટ સ્વચાલિત રીતે "
#~ "ઉમેરવામાં આવ્યો છે."

#~ msgid ""
#~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "કટિંગ ટૂલ પરિભાષિત કરવામાં આવ્યું નથી! એક ડિફૉ્લ્ટ ટૂલ સ્વચાલિત રીતે ઉમેરવામાં આવ્યું છે."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "ફાઇલ શોધી શકતાં નથી: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Dia ઇનપુટ"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી Inkscape વહેંચણી સાથે dia2svg.sh સ્ક્રિપ્ટ પ્રસ્થાપિત કરવી જોઈએ. તમારી પાસે "
#~ "એ ન હોય તો,  તમારી Inkscape પ્રસ્થાપનામાં કંઈક ખોટું થયેલું હોવાની શક્યતા છે."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Dia ફાઇલો આયાત કરવાં માટે, Dia જાતે જ પ્રસ્થાપિત હોવું જોઈએ.  તમને Dia http://"
#~ "live.gnome.org/Dia પર મળી શકે છે"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia આકૃતિ (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "પ્રોગ્રામ Dia સાથે બનાવેલી આકૃતિ"

#~ msgid ""
#~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
#~ msgstr ""
#~ "જીકોડટૂલ્સની આધુનિક સ્થિર આવૃત્તી માટે તપાસ કરો અને અદ્યતનો મેળવવાનો પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "રૂપરેખા ઇનપુટ"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "રૂપરેખા આકૃતિ (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "પ્રોગ્રામ રૂપરેખા સાથે બનાવેલી એક આકૃતિ"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "સ્ટ્રોક બારીકીકરણ"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "પેન કોણ"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "કૅપ ગોળાકાર"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "સ્ટ્રોક કંપન"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "પેન હરકત"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "પેન દ્રવ્યમાન"

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "કનેક્ટર વક્રતા"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "કનેક્ટરની લાંબી"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "ક્રિયાપદ \"%s\" અજાણ્યું"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "આડી ત્રિજ્યા"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "ઊભી ત્રિજ્યા"

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "X દિશામાં કોણ"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Y દિશામાં કોણ"

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Z દિશામાં કોણ"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X ભુજયુગ્મ:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Y ભુજયુગ્મ:"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "ભરણ પ્રારંભ"

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "પેન્સિલ પરિમાણોને ડિફૉલ્ટ પર રીસેટ કરો (Inkscape પસંદગીઓ > ડિફૉલ્ટ બદલવાં માટેનાં "
#~ "સાધનનો ઉપયોગ કરો)"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "ઘુમાવોની સંખ્યા"

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "આરાઓનું ગુણોત્તર"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "સત્યનિષ્ઠા"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr "આદેશ પંક્તિ પર નિર્દેશિત કરેલો ક્રિયાપદ ID '%s' શોધવામાં અસમર્થ.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "નોડ ID શોધવામાં અસમર્થ: '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "નવો તત્ત્વ નોડ..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "X સર્વરનો ઉપયોગ કરશો નહીં (ફક્ત કન્સોલમાંથી જ ફાઇલો પર પ્રક્રિયા કરો)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "X સર્વરનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો ($પ્રદર્શન સેટ કરેલું ન હોય તો પણ)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "નિર્દેશિત દસ્તાવેજ(જો) ખોલો(વિકલ્પ સ્ટ્રિંગ બાકાત કરી શકાય છે)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "નિર્દેશિત આઉટપુટ ફાઇલ પર દસ્તાવેજ(જો) પ્રિંટ કરો (પાઇપ માટે '| પ્રોગ્રામ' નો ઉપયોગ "
#~ "કરો)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "કોઈપણ PNG ફાઇલને દસ્તાવેજ નિર્યાત કરો"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "SVG વપરાશકર્તા એકમોમાંનું નિર્યાત કરેલું ક્ષેત્ર (ડિફૉ્લટ છે પૃષ્ઠ; 0,0 એ નીચલો-ડાબો ખૂણો "
#~ "છે)"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "પિક્સેલમાં નિર્યાત કરેલાં બિટમૅપની ઊંચાઈ (નિર્યાત-dpi ઓવરરાઇડ કરે છે)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "ફક્ત નિર્યાત-id વાળું ઑબ્જેક્ટ જ નિર્યાત કરો, બાકી બધાં છુપાવો (ફક્ત નિર્યાત-id વાળાં)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજને સાદી SVG ફાઇલને નિર્યાત કરો (કોઈ સોડીપોડી અથવા inkscape નામસ્પેસિસ "
#~ "નથી)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "દસ્તાવેજને કોઈ PS ફાઇલમાં નિર્યાત કરો"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "દસ્તાવેજને કોઈ EPS ફાઇલમાં નિર્યાત કરો"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr ""
#~ "પાઠ વિનાના PDF/PS/EPS નિર્યાત કરો. PDF/PS/EPSની સાથેસાથે, PDF/PS/EPS ફાઇલનાં "
#~ "શીર્ષ પર પાઠ મૂકીને એક LaTeX ફાઇલ નિર્યાત કરેલી છે. LaTeXમાં પરિણામ સામેલ કરો જેમ "
#~ "કે: \\input{latexfile.tex}"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "દસ્તાવેજને એક વિસ્તારિત મેટાફાઇલ (EMF) ફાઇલમાં નિર્યાત કરો"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "સૂચી id,x,y,w,h બધાં ઑબ્જેક્ટ્સ માટે"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Inkscapeમાંની બધી ક્રિયાપદોનાં IDની યાદી બનાવો"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "ક્રિયાપદ-ID"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "જ્યારે Inkscape ખુલે છે ત્યારે ઑબ્જેક્ટ ID ને પસંદ કરો."

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ-ID"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "ઉપલબ્ધ વિકલ્પ:"

#~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
#~ msgstr "'વ્યત્યય પહોળાઈ' ને સ્ટ્રોક પહોળાઈનાં ગુણોત્તર જેવું માનો"

#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "સ્ટ્રોક પહોળાઈને વ્યત્યય આકારમાં ઉમેરો"

#~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "ક્રૉસ કરેલી સ્ટ્રોક પહોળાઈ વ્યત્યય આકારમાં ઉમેરો"

#~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
#~ msgstr "ક્રૉસિંગ પસંદ કરવાં માટે ખેંચો, એને ફ્લિપ કરવાં માટે ક્લિક કરો"

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "પિગ લૅટિન (en_US@piglatin)"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "બિટમૅપ"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", બંધબેસતું કરવાં માટે ખેંચો"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "_નવું દૃશ્ય પૂર્વદૃશ્ય"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "નવું દૃશ્ય પૂર્વદૃશ્ય"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "અપારદર્શકતાની ચૂંટણી કરો"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "અપારદર્શકતા નિમો"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "પાઠ નોડમાં પાઠ ટાઇપ કરો"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "export_gpl.py મૉડ્યુલ માટે PyXML આવશ્યક હોય છે.  કૃપયા આધુનિક આવૃત્તી  http://"
#~ "pyxml.sourceforge.net/ પરથી ડાઉનલોડ કરો."

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "અભિવ્યક્તિ માટે કોઈ મેળ ખાતો નોડ નથી: %s"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 ઇનપુટ"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 અથવા એનાથી જૂનામાં સાચવેલી ફાઇલો ખોલો"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "કંપ્યુટર ગ્રાફિક્સ મેટાફાઇલ ફાઇલો ઇનપુટ"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "AutoCAD પ્લૉટ ઇનપુટ"

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "AutoCAD પ્લૉટ આઉટપુટ"

#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "પ્લૉટર્સ માટે એક ફાઇલ સાચવો"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "sK1 વેક્ટર ગ્રાફિક્સ ફાઇલો ઇનપુટ"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "ખુલી ફાઇલો sK1 વેક્ટર ગ્રાફિક્સ સંપાદકમાં સાચવેલી છે"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "sK1 વેક્ટર ગ્રાફિક્સ ફાઇલોનું આઉટપુટ"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 વેક્ટર ગ્રાફિક્સ સંપાદકમાં વપરાશ માટે ફાઇલ ફૉર્મેટ"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "વિંડોજ મેટાફાઇલ ઇનપુટ"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "ક્લિપઆર્ટ માટે એક લોકપ્રિય ગ્રાફિક્સ ફાઇલ ફૉર્મેટ"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "શૂન્ય બાહરી મૉડ્યુલ ડિરેક્ટરી નામ. મૉડ્યુલ્સ લોડ નહીં કરી શકાય."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "મૉડ્યુલ્સ ડિરેક્ટરી (%s) ઉપલબ્ધ નથી. એ ડિરેક્ટરીમાંના બાહરી મૉડ્યુલ્સ લોડ નહીં કરી "
#~ "શકાય."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "શૂન્ય બાહરી મૉડ્યુલ ડિરેક્ટરી નામ. ફિલ્ટર્સ લોડ નહીં કરી શકાય."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_છંટકાવો"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "સંવાદ વિંડોજમાં બંધ બટન છે કે નહીં (પુનઃપ્રારંભ આવશ્યક)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "પૅલેટ્સ ડિરેક્ટરી (%s) ઉપલબ્ધ નથી."

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "આડો પાઠ"

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_ઝાંખપ:"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "વૃત્તખંડ: ખુલ્લું/બંધ બદલો"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "બંધ વૃત્તખંડ"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "ચલાવવાં માટે pstoedit પ્રસ્થાપિત કરેલી હોવી જોઈએ; જુઓ http://www.pstoedit.net/"
#~ "pstoedit"

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "pstoedit દ્વારા લખેલી DXF ફાઇલ"

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "Pixbuf Icon"
#~ msgstr "Pixbuf આયકૉન"

#~ msgid "Pixbuf icon for the dock object"
#~ msgstr "ડૉક ઑબ્જેક્ટ માટે Pixbuf આયકૉન"

#~ msgid "X coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "અસ્થાયી હોય ત્યારે ડૉક માટે X ભુજયુગ્મ"

#~ msgid "Y coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "અસ્થાયી હોય ત્યારે ડૉક માટે Y ભુજયુગ્મ"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr "<b>feટાઇલ</b> અવિકસિત ફિલ્ટર પોતાના ઇનપુટ ગ્રાફિક સાથે ક્ષેત્રને ટાઇલ કરે છે"

#~ msgid "Miter _limit:"
#~ msgstr "માઇટર _સીમા:"

#~ msgid ""
#~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
#~ "converts it back to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "HSLમાં રૂપાંતરિત કરે છે, રંગછટા અને/અથવા સંતૃપ્તિ અને/અથવા પ્રકાશ યાદૃચ્છિકૃત કરે છે અને એને "
#~ "પાછું RGBમાં રૂપાંતરિત કરે છે."

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "સામાન્ય વહેંચણીનો ઉપયોગ કરો"

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "સ્વચ્છંદી કોણ"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "આડો બિંદુ:"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "ઊભો બિંદુ:"

#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "જૂથ પતન"

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "તમને યૂનિકન્વર્ટર સૉફ્ટવેયર પ્રસ્થાપિત કરવું જરૂરી છે.\n"

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "ગતિ ઝાંખપ, આડી"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "ઑબ્જેક્ટ આડી રીતે ઉડતું હોય એટલું ઝાખું કરો; જોર ભિન્ન કરવાં માટે માનક પંથચ્યુતિ બંધબેસતી "
#~ "કરો"

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "ગતિ ઝાંખપ, ઊભી"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "ઑબ્જેક્ટ ઊભી રીતે ઉડતું હોય એટલું ઝાખું કરો; જોર ભિન્ન કરવાં માટે માનક પંથચ્યુતિ બંધબેસતી "
#~ "કરો"

#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "આકારનાં કપાણ નીચે છાયા પાડો"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટમાં આડી રંગીન કોરો શોધી કાઢો"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટમાં ઊભી રંગીન કોરો શોધી કાઢો"

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "સંતૃપ્તીકરણને શૂન્ય સુધી ઘટાવીને ભૂરાં રંગની છટાઓમાં લાવી મૂકો"

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "હૂંફાળી ભૂખરી લયમાં લાવી મૂકો"

#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL બમ્પ"

#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "પ્રસરેલાં અને દર્શનીય લાઇટિંગને જોડતાં ઉચ્ચ લવચીક બમ્પ"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "ઝાંખું આંતરિક કિનારા અને છેદન"

#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr "જલપ્રલય રંગ સાથે છવિ અથવા ઑબ્જેક્ટ ભેળવું અને પ્રકાશ અને રંગભેદ સેટ કરો"

#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "સમાંતર ખીણ"

#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "અંદરની બાજુનાં કોર સાથે સમાંતર જતી એક ઝાંખી ખીણ"

#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "કાણું"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "આકારની અંદર એક સુંવાળું કાણું ખોલે છે"

#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "સુંવાળી બાહ્યરેખા"

#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "પંક્તિઓની બાહ્યરેખા બનાવી અને તેમનું છેદન સુંવાળું બનાવવું"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "રંગછટા ઊલ્ટાવો, અથવા એને ફેરવો"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "બાહ્યરેખા, બમણી"

#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "એનાથી આચ્છાદિત થયેલાં રંગ સાથે અંદરની તરફ એક સુંવાળી રંગયુક્ત પંક્તિ દોરે છે"

#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "આલંકારિક ઝાંખપ"

#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr "સુંવાળું રંગયુક્ત કૉન્ટોર જે અસંતૃપ્તિ અને રંગછટા ચક્રનેમિક્રમની પરવાનગી આપે છે"

#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "કોરો પર ઑબ્જેક્ટનાં પોતાના રંગની ચમક"

#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "ચમકતી ઝાંખપ ઉમેરે છે અને આકાર કાઢી નાખે છે"

#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "ઉત્કૃષ્ટ અથવા રંગયુક્ત કોતરકામ પ્રભાવ: ગ્રેસ્કેલ, રંગ અને 3D રાહત"

#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "ઉત્કૃષ્ટ ફોટોગ્રાફિક સૌરયુક્ત પ્રભાવ"

#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr "સૌરયુક્ત અને ઊલટા વચ્ચેનો પ્રભાવ જે વારંવાર આકાશ અને જલ પ્રકાશો સાચવે છે"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "છવિ પ્રભાવ, પારદર્શક"

#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "સામગ્રીમાં ફેરફાર કર્યા વગર આકારો અને ચિત્રોની બાહ્ય બાજુ સુંવાળી કરો"

#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "બાહ્યરેખા સાચવીને, ઑબ્જેક્ટ્સની સામગ્રી ઝાંખી કરો"

#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "અવાજ પારદર્શકતા"

#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL બમ્પ, માટે"

#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "HSLબમ્પ જેવાં જ પણ અનુમાનિતનાં બદલે પ્રસરેલા પ્રતિબિંબ સાથે "

#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr "કોતરકામ પ્રભાવ : મૂળ છવિઓનાં રંગોનાં મિશ્રણ દ્વારા તેમને સાચવવું અથવા સુધારવું"

#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "શાહીચૂસણ"

#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "રંગ બાહ્યરેખા, માં"

#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "બંધબેસવાયોગ્ય પહોળાઈ અને ઝાંખપ સાથે એક રંગયોગ્ય આંતરિક બાહ્યરેખા"

#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "સુંવાળું છાયાંકન"

#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "ગ્રેફાઇટ પેન્સિલ ભૂરા સાથે સુંવાળું છાયાંકન"

#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "સુંવાળું છાયાંકન ઘેરું"

#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "અવાસ્તવિક સુંવાળા છાયાંકનની ઘેરી આવૃત્તી"

#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "કાળા અને સફેદ કાર્ટૂન છાયાંકનની બનાવટ"

#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "છીપના છાયાંકન સાથે ગાઢ મુલાયમ "

#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "અવાસ્તવિક હિમયુક્ત કાંચની બનાવટ"

#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "બ્રશ કરેલું ઍલ્યુમિનિયમ છાયાંકન"

#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "રમૂજી પ્રવાહી"

#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "મજબૂત અનુમાનિતો સાથે અવાસ્તવિક ક્રોમ"

#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "ઘેરો ક્રોમ"

#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "જમીન પ્રતિબિંબ નકલ સાથે ક્રોમ છાયાંકનની ઘેરી આવૃત્તી"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D લાકડું"

#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "પારદર્શકતા ઉપયોગિતાઓ"

#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "ઘોંઘાટભર્યો ઝાંખપ"

#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "કોરો અને સામગ્રી પર નાના પ્રમાણમાં ખરબચડાપણું અને ઝાંખપ"

#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL બમ્પ, પારદર્શક"

#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "પારદર્શકતા સાથે ઉચ્ચ લવચીક અનુમાનિત બમ્પ"

#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "છવિઓ અને સામગ્રી ભરેલાં ઑબ્જેક્ટ્સને સીસ પેન્સિલ અથવા ક્રોમોશિલામુદ્રણ અથવા કોતરકામ "
#~ "અથવા અન્ય પ્રભાવો આપો"

#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "આલ્ફા દોરો"

#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "બિટમૅપ અને સામગ્રીઓને પારદર્શક ચિત્રનો પ્રભાવ આપે છે"

#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "આલ્ફા દોરો, રંગ"

#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "બિટમૅપ અને સામગ્રીઓને પારદર્શક રંગ ભરણ પ્રભાવ આપે છે"

#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "કાળી બાહ્યરેખા"

#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "ચોતરફ એક કાળી બાહ્યરેખા દોરે છે"

#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "ચોતરફ રંગીન બાહ્યરેખા દોરે છે"

#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "ધૂંધળી ચમક"

#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "અર્ધ-પારદર્શક સ્થળાંતરિત કૉપીને એક ઝાંખી કૉપી સાથે આચ્છાદિત કરો"

#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "યુગલલય પૅલેટમાં રંગો બદલો"

#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "હલકું રબર, ઋણાત્મક"

#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "હલકા રબર જેવું પણ ઋણાત્મકમાં રૂપાંતરિત કરે છે"

#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "કોઈપણ એકરંગીય પુનર્પેંટ કરો"

#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "તાંબું અને ચૉકલેટ"

#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "અનુમાનિત બમ્પ જેને સહેલાઈથી ધાતુય માંથી ઢાળેલાં પ્લાસ્ટિક પ્રભાવોમાં રૂપાંતરિત કરી શકાય છે"

#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "અંદર એક રંગયોગ્ય ચમક ઉમેરે છે"

#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "જળપ્રલય દ્વારા ચૂંટણીયોગ્ય રંગછટા વાળું એક ત્રિલય પૅલેટ બનાવો"

#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "કનેક્શન બિંદુ ખસેડો"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D બૉક્સ</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>કનેક્શન બિંદુ</b>: નવું કનેક્ટર બનાવવાં માટે ક્લિક કરો અથવા ખેંચો"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>કનેક્શન બિંદુ</b>: પસંદ કરવાં માટે ક્લિક કરો, ખસેડવાં માટે ખેંચો"

#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "કનેક્શન બિંદુ ખેંચવાનું રદ્દ કર્યું છે."

#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>ક્ષીણ થવું:</b>"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>બિટમૅપ આકાર</b></big>"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "પ્ર_કાર: "

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "બધાં આકારોમાં શોધો"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સને id ગુણધર્મનાં મૂલ્ય દ્વારા શોધો (યથાર્થ અથવા આંશિક મેળ)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સને શૈલી ગુણધર્મનાં મૂલ્ય દ્વારા શોધો (યથાર્થ અથવા આંશિક મેળ)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "ઑબ્જેક્ટ્સને કોઈપણ ગુણધર્મનાં નામ દ્વારા શોધો (યથાર્થ અથવા આંશિક મેળ)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "ચાલુ_સ્તરમાં શોધો"

#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "લિંક ગુણધર્મો"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉ_મેરો:"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "પંક્તિઓ ડાબી બાજુએ સંરેખિત કરો"

#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "પંક્તિઓ સમસંરેખિત કરો "

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "ગ્રિડ લીટીનો_રંગ:"

#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "બહિર્ગોળ હલ ખૂણો"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: PSમાંનો પાઠ કાઢી નાખો, અને LaTeX ફાઇલ બનાવો"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: EPSમાંનો પાઠ કાઢી નાખો, અને LaTeX ફાઇલ બનાવો"

#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ઝાંખપ, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "સાફ કોરો, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "રંગ સ્થળાંતર, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "પ્રકાશ પ્રસારો, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "પીંછું, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "મૅટે જેલી, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "અવાજ ભરણ, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "બાહ્યરેખા, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "પીગળવું:"

#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ખરબચડું કરવું, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "છાયાચિત્ર, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "ઝાંખપ:"

#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "અનુમાનિત પ્રકાશ, કસ્ટમ (ABCs)"

#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "રંગ ભરો, કસ્ટમ (રંગ)"

#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "દ્વિરંગીય, કસ્ટમ (રંગ)"

#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "વીજળીકૃત કરો, કસ્ટમ (રંગ)"

#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "ચતુર્લય કલ્પનાચિત્ર, કસ્ટમ (રંગ)"

#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "સૌરીકરણ, કસ્ટમ (રંગ)"

#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "ત્રિલય, કસ્ટમ (રંગ)"

#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "ચમક:"

#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "અપારદર્શકતા (%):"

#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "કાળી, ઝાંખી ડ્રૉપ છાયા"

#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "ડ્રૉપ ચમક"

#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "સફેદ, ઝાંખી ડ્રૉપ ચમક"

#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Y આવર્તન:"

#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "પરસ્પર કોતરકામ, કસ્ટમ"

#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "રેખાંકન, કસ્ટમ"

#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "અર્ધપારદર્શક"

#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "ઘેરી અવસ્થા"

#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "પોસ્ટર પેંટ, કસ્ટમ"

#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "પરસ્પર-સુંવાળું, કસ્ટમ (આકારવિજ્ઞાન)"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf ઇનપુટ"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "પાઠ સંભાળવો:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "પાઠને પાઠનાં રૂપમાં આયાત કરો"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "શૂન્યાવકાશ &lt;defs&gt;"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "રેખાંકન-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "ટકાવારીઓ"

#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "મીટર"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em ચોરસ"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex ચોરસ"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex ચોરસ"

#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "આપેલી દિશામાં માસ્ટરની ડૉક આયટમોને તેમનાં કંટેનર ડૉક ઑબ્જેક્ટ્સ વિસ્તારિત કરવાની "
#~ "પરવાનગી આપો"

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "બૂલોપ્સ"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "વ્હાઇટબો_ર્ડ"

#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજનું નામ જે વિધિપૂર્વક જાણીતું છે"

#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજનાં નિર્માણ સાથે સંબંધિત તારીખ (YYYY-MM-DD)"

#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજનું ભૌતિક અથવા અંકિય પ્રગટીકરણ (MIME પ્રકાર)"

#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "દસ્તાવેજનો પ્રકાર (DCMI પ્રકાર)"

#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજની બૌદ્ધિક સંપત્તિનાં અધિકારો ધરાવતી એન્ટિટીનું નામ"

#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજનાં સંદર્ભ માટે અદ્વિતીય URI"

#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજનાં સ્રોતનાં સંદર્ભ માટે અદ્વિતીય URI "

#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "સંબંધિત દસ્તાવેજ માટે અદ્વિતીય URI"

#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "આ દસ્તાવેજની ભાષા માટે વૈકલ્પિક ઉપટૅગ્સ સાથે બ-અક્ષરી ભાષા ટૅગ (દા.ત. 'en-GB')"

#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "આ દસ્તાવેજનો વિષય અલ્પવિરામ-વિભાજિત મુળ શબ્દો, કહેવતો, અથવા વર્ગીકરણોનાં રૂપમાં"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>અંડાકૃતિ</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>વર્તુળ</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>વૃત્તખંડ</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>ખરાબ સંદર્ભ વાળી છવિ</b>: %s"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "%f pt દ્વારા<b>લિંક કરેલો ઑફસેટ</b>, %s  "

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "%f pt દ્વારા<b>ગતિશીલ ઑફસેટ</b>, %s  "

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>લંબચોરસ</b>"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;કોઈ નામ નથી&gt;"

#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>એકલ ક્લોન કરેલો અક્ષર ડેટા</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "નો<b>ક્લોન</b>: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>એકલ ક્લોન</b>"

#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "કોઈ પથ ધકેલીને છાંટવા માટે, એને પસંદ કરો અને એનાં પર ખેંચો."

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "પૃષ્ઠ પાર્શ્વભૂમિનો રંગ અને પારદર્શકતા (બિટમૅપ નિર્યાત માટે પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે)"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "ડિફૉલ્ટ_એકમો:"

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "ખેંચતી વખતે માર્ગદર્શિકાઓ_કાપો"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "માર્ગદર્શિકાને ખેંચતી વખતે, ઑબ્જેક્ટ નોડ્સ અથવા બંધનાત્મક બૉક્સ ખૂણાઓમાં સ્નૅપ કરો "
#~ "('નોડ્સમાં સ્નૅપ કરો' અથવા 'બંધનાત્મક બૉક્સ ખૂણાઓમાં સ્નૅપ કરો' સક્ષમ હોવું જોઈએ; કર્સર "
#~ "પાસેનો માર્ગદર્શિકાનો એક નાનો ભાગ જ સ્નૅપ કરવામાં આવશે)"

#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "feલાઇટિંગપ્રસારનું અને <b>feઅનુમાનિતલાઇટિંગ</b> અવિકસિત ફિલ્ટર filter primitives "
#~ "create \"કોતરેલાં\" છાયાંકનો બનાવે છે. ઇનપુટનાં આલ્ફા ચૅનલનો ઉપયોગ ઊંડાણ જાણકારી "
#~ "ઉપલબ્ધ કરાવવાં માટે થાય છે: ઉચ્ચ અપારદર્શકતા ક્ષેત્રો દર્શક તરફ ઊંચકે છે અને અલ્પ "
#~ "અપારદર્શકતા ક્ષેત્રો દર્શકથી પાછળ ઢાળે છે."

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "કોણ (અંશ):"

#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "ચાલુ હોય ત્યારે, સ્પેસને દબાવી રાખીને ડાબા માઉસ બટનથી ખેંચવાથી કૅન્વાસ પૅન થાય છે "
#~ "(Adobe Illustratorની જેમ); બંધ હોય ત્યારે, સ્પેસ હંગામી રૂપે પસંદકર્તા ટૂલ (ડિફૉલ્ટ) "
#~ "પર સ્વિચ થાય છે"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "જ્યારે મૂળ હટાવવામાં આવે છે, ત્યારે એના ક્લોન્સ:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "મુખ્ય ગ્રિડ લીટી મહત્ત્વ"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "બહાર ઝૂમ કરેલી હોય ત્યારે ગ્રિડલીટીઓ પર વધુ ભાર આપશો નહીં"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "ગ્રિડ લીટી રંગ:"

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "સંબંધિત ભુજયુગ્મોની પરવાનગી આપો"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "સેટ કરેલું હોય તો, સંબંધિત ભુજયુગ્મોનો ઉપયોગ પથ ડેટામાં કરી શકાય છે"

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "એ ડિરેક્ટરી જ્યાં સ્વયંસચવાણ લખાશે"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "અતિનમૂનાકૃત બિટમૅપ:"

#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "સિસ્ટમ કૉન્ફિગરેશન: "

#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "પિક્સમૅપ: "

#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "ડેટા: "

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "

#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "સામાન્ય સિસ્ટમ જાણકારી"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "નવો પ્રભાવ લાગૂ કરો"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "પ્રભાવ સૂચી"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "કોઈ પ્રભાવ લાગૂ નથી કર્યો"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "preferences.xml માં dialogs.debug 'રીડાયરેક્ટ' ગુણધર્મને 1 પર સેટ કરીને લૉગ "
#~ "પ્રદર્શન સક્ષમ કરો."

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "ખુલ્લી ક્લિપ આર્ટ RSS ફીડ વાંચતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "ખુલ્લી ક્લિપ આર્ટ લાયબ્રેરી RSS ફીડ પ્રાપ્ત કરવામાં અસફળ. કૉન્ફિગરેશન->આયાત/નિર્યાતમાં "
#~ "આપેલું સર્વર નામ બરાબર છે કે નહીં એની ચકાસણી કરી લો (દા.ત.: openclipart.org)"

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "સર્વર દ્વારા આપેલી ખોડખાંપણવાળી ક્લિપ આર્ટ ફીડ"

#~ msgid "Files found"
#~ msgstr "ફાઇલો મળી"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_જાવાસ્ક્રિપ્ટ અમલમાં લાવો"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_પાયથન અમલમાં લાવો"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_રૂબી અમલમાં લાવો"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "સંરેખિત કરો:"

#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "_મિશ્રિત અવસ્થા:"

#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_અપારદર્શકતા (%):"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "શૂન્યા_વકાશ પરિભાષાઓ"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "પૂર્વદૃશ્ય દસ્તાવેજ પ્રિંટઆઉટ"

#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "પં_ક્તિઓ અને સ્તંભો..."

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_ગ્રિડ"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "લિ_પિઓ..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "લિપિઓ ચલાવો"

#~ msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (બાહ્યરેખા%s) - Inkscape"

#~ msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (કોઈ ફિલ્ટર નથી %s) - Inkscape"

#~ msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (બાહ્યરેખા%s) - Inkscape"

#~ msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (કોઈ ફિલ્ટર નથી%s) - Inkscape"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>કંઈ પસંદ કરેલું નથી</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>ચૂંટણીમાં કોઈ ગ્રેડિઅન્ટ્સ નથી</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>એકાધિક ગ્રેડિઅન્ટ્સ</small>"

#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "ઑબ્જેક્ટ સાથે સ્ટ્રોક પહોળાઈ માપવી કે નહીં, લંબચોરસ ખૂણાં માપવા કે નહીં, ગ્રેડિઅન્ટ ભરણ "
#~ "પરિવર્તિત કરવાં કે નહીં, અને નમૂના ભરણ પરિવર્તિત કરવાં કે નહીં એ નિયંત્રિત કરો"

#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "_મધ્ય માર્કર્સ:"

#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "_અંત માર્કર્સ:"

#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(અલ્પતમ સરેરાશ)"

#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "ટૂલબૉક્સ|વેરાણ"

#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "ટૂલબૉક્સ|વેરાણ:"

#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(અલ્પ ઘટમાળ વિવિધતા)"

#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(અલ્પ માપ વિવિધતા)"

#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "ટૂલબૉક્સ|માપ"

#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "ટૂલબૉક્સ|માપ:"

#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "બૉલ્ડ અથવા સામાન્ય વજન ટૉગલ કરો"

#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "ઇટાલિક/ત્રાંસું ટૉગલ કરો"

#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "સંપાદનઅવસ્થા"

#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr "કનેક્શન બિંદુ સંપાદન અને કનેક્ટર રેખાંકન અવસ્થા વચ્ચે સ્વિચ કરો"

#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "ચાલુ પસંદ કરેલાં આયટમમાં એક નવો કનેક્શન બિંદુ ઉમેરો"

#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "ચાલુ પસંદ કરેલો કનેક્શન બિંદુ કાઢી નાખો"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX સૂત્ર: "

#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "બધાં એકમાં જ"

#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "કોતરકામ કરતાં પથને ડીબગ કરવાં માટે વધારાનાં ગ્રાફિક્સ દોરો:"

#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "અંતરની ગણતરી કરવાં માટે વપરાતાં નમૂના બિંદુઓની સંખ્યા:"

#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "તીક્ષ્ણ કોણ સહનશીલતા:"

#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "આડી માર્ગદર્શિકા દરેક:"

#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "ઊભી માર્ગદર્શિકા દરેક:"

#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "અદૃશ્ય સ્તરો પ્લૉટ કરો"

#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X-મૂળ (px)"

#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y-મૂળ (px)"

#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl આઉટપુટ સપાટી"

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "બાહ્યરેખા ચિહ્નાંકન સાથે ASCII પાઠ"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "પાઠ બાહ્યરેખા ફાઇલ (*.outline)"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "પાઠ બાહ્યરેખા ઇનપુટ"

#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y-કાર્ય:"

#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્રભાવ એક નમૂના ઑબ્જેક્ટને બિનઆધારભૂત \"સ્કેલિટન\" પથો પર વાળે છે.નમૂનો એ ચૂંટણીમાંનો "
#~ "સૌથી ઊંચું ઑબ્જેક્ટ હોય છે (પથો/આકારો/ક્લોન્સનાં જૂથોની... પરવાનગી છે)."

#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "યાદૃચ્છિક બીજ:"

#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "id સ્ટ્રિપિંગ સક્ષમ કરો"

#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "સ્ટ્રિપ xml પ્રોલૉગ"

#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "xml માટે શૈલી"

#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિસ્તારણ SVG ફાઇલને નીચે આપેલાં વિકલ્પો મૂજબ અનુકૂળ બનાવે છે:\n"
#~ "    * રંગો સરલ બનાવો: બધાં રંગોને #RRGGBB ફૉર્મેટમાં રૂપાંતરિત કરો.\n"
#~ "    * xmlમાં શૈલી: શૈલીઓને XML ગુણધર્મોમાં રૂપાંતરિત કરો.\n"
#~ "    * જૂથ ભંગાણ: જૂથ તત્ત્વો ભાંગો.\n"
#~ "    * id સ્ટ્રિપિંગ સક્ષમ કરો: બધાં અ-સંદર્ભિત ID ગુણધર્મો કાઢી નાખો.\n"
#~ "    * રૅસ્ટર્સ જડો: પાયો64-કૂટલેખિત ડેટાનાં રૂપમાં રૅસ્ટર્સ જડો.\n"
#~ "    * સંપાદક ડેટા રાખો: Inkscape, Sodipodi અથવા Adobe Illustrator તત્ત્વો અને "
#~ "ગુણધર્મો કાઢી નાખશો નહીં.\n"
#~ "    * વ્યૂબૉક્સિંગ સક્ષમ કરો: 100%/100%માં છવિ આકારિત કરો અને વ્યૂબૉક્સનો પરિચય "
#~ "કરાવો.\n"
#~ "    * સ્ટ્રિપ xml પ્રોલૉગ: xml પ્રોલૉગને આઉટપુટ કરશો નહીં.\n"
#~ "    * ચોકસાઈ સેટ કરો: મહત્ત્વપૂર્ણ અંકોની સંખ્યા સેટ કરો (ડિફૉલ્ટ: 5).\n"
#~ "    * ઇન્ડેન્ટ: આઉટપુટનું ઇન્ડેન્ટેશન: કંઈ નહીં, સ્પેસ, ટૅબ (ડિફૉલ્ટ: સ્પેસ)."

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "દ્વારા:"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII પાઠ"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "પાઠ ફાઇલ (*.txt)"

#~ msgid "selection"
#~ msgstr "પસંદગી"

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "જગ્યા ખોલો..."

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "શોધ..."

#~ msgid "selected"
#~ msgstr "પસંદ કરાયેલ"

#~ msgid "closed"
#~ msgstr "બંધ થયેલ"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "નિર્માણ"

#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "અર્કાડે"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "ઇમારત"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "ભૂગોળ"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "ડીઇસી કીબોર્ડ"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — નવો ઓડિયો ડિસ્ક પ્રોજેક્ટ"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — નવી માહિતી ડિસ્ક પ્રોજેક્ટ"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — નવો વિડીયો ડિસ્ક પ્રોજેક્ટ"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — નવી ઈમેજ ફાઈલ"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — ડિસ્ક નકલ"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "પ્લગઇનો (_P):"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "નવો %s%sપાસવર્ડ: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "નવો %s%sપાસવર્ડ ફરી લખો: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "બેકઅપ ફાઈલ `%s' અસ્તિત્વમાં છે અને એ નિયમિત ફાઈલ નથી"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "બેકઅપ ફાઈલ માપ બંધબેસતું નથી"

#, c-format
#~ msgid "Invalid relative path '%1$s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય સંબંધિત પાથ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "%1$s '%2$s' ને વાંચી શકાતુ નથી"

#~ msgid "missing cpuid-register in CPU data"
#~ msgstr "CPU માહિતીમાં ગુમ થયેલ cpuid-register"

#~ msgid "missing or invalid features in CPU data"
#~ msgstr "CPU માહિતીમાં ગુમ થયેલ અથવા અયોગ્ય લક્ષણો"

#, c-format
#~ msgid "unknown CPU register '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત CPU રજીસ્ટર '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown virtualport type %1$s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત વર્ચ્યુઅલપોર્ટ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર %1$s વપરાશ કી ચિહ્નકરણને પરવાનગી આપતુ નથી"

#, c-format
#~ msgid "Invalid port number: %1$s"
#~ msgstr "અયોગ્ય પોર્ટ નંબર: %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to import CA certificate list %1$s"
#~ msgstr "CA પ્રમાણપત્ર યાદી %1$s ને આયાત કરવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "uuid તરીકે instanceid પરિમાણનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "uuid તરીકે interfaceid પરિમાણનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse value of managerid parameter"
#~ msgstr "managerid પરિમાણની કિંમતનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse value of typeid parameter"
#~ msgstr "typeid પરિમાણની કિંમતનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
#~ msgstr "typeidversion પરિમાણની કિંમતનુ પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
#~ msgstr "'કતાર' ફક્ત virtio-scsi નિયંત્રક દ્દારા આધારભૂત છે"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse rdp port %1$s"
#~ msgstr "rdp પોર્ટ %1$s ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse vnc port %1$s"
#~ msgstr "vnc પોર્ટ %1$s ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#, c-format
#~ msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface"
#~ msgstr "નવા iscsi ઇન્ટરફેસને બનાવવા માટે આદેશ '%1$s' ને ચલાવવામાં નિષ્ફળ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'"
#~ msgstr ""
#~ "IQN '%1$s' સાથે iscsi ઇન્ટરફેસને સુધારવા માટે આદેશ '%2$s' ને ચલાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
#~ msgid "Failed to take snapshot: %1$s"
#~ msgstr "સ્નેપશોટ લેવવાનું નિષ્ફળ: %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Network type %1$d is not supported"
#~ msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %1$d આધારભૂત નથી"

#~ msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
#~ msgstr "આ ડોમેઇન પાસે સ્નેપશોટને કાઢવા માટે ઉપકરણ ન હતુ"

#~ msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
#~ msgstr "આ ડોમેઇન પાસે સ્નેપશોટને લેવા માટે ઉપકરણ નથી"

#~ msgid "Guest agent not available for now"
#~ msgstr "અત્યારે મહેમાન ઍજન્ટ ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "Could not find matching device"
#~ msgstr "બંધબેસતા ઉપકરણને શોધી શકાયુ નહિં"

#, c-format
#~ msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s"
#~ msgstr "VM '%1$s' પર જૉબને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા: %2$s"

#~ msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
#~ msgstr "ફક્ત scsi ડિસ્ક વેન્ડર અને પ્રોડક્ટને આધાર આપે છે"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it "
#~ "manually.\n"
#~ msgstr ""
#~ "સંગ્રહ વોલ્યુમ '%1$s'(%2$s) libvirt દ્દારા સંચાલિત થયેલ નથી. જાતેજ તેને દૂર કરો.\n"

#, c-format
#~ msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n"
#~ msgstr "વોલ્યુમ '%1$s' એ ડોમેઇનની વ્યાખ્યામાં મળ્યુ ન હતુ.\n"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "ભૂલ: "

#~ msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
#~ msgstr "AppArmour સાથે મૂળ લેબલને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Download length it too large"
#~ msgstr "તેની ડાઉનલોડ લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"

#~ msgid "Libvirt"
#~ msgstr "Libvirt"

#~ msgid "System lacks NETNS support"
#~ msgstr "સિસ્ટમને NETNS આધાર ઓછો છે"

#, c-format
#~ msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s"
#~ msgstr "લક્ષ્ય યજમાન ઉપકરણ ઉપસિસ્ટમ %1$s એ સ્ત્રોત %2$s સાથે બંધબેસતુ નથી"

#~ msgid "Virtual machines need to be saved"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીનને સંગ્રહ કરવાની જરૂર છે"

#~ msgid "Unable to create JSON formatter"
#~ msgstr "JSON ફોર્મેટરને બનાવવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Unable to create JSON parser"
#~ msgstr "JSON પાર્સરને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
#~ msgid "Unknown protocol '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'"
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત અક્ષર ઉપકરણ  TCP પ્રોટોકોલ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "bridge %1$s doesn't exist"
#~ msgstr "બ્રિજ %1$s અસ્તિત્વમાં નથી"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse json %1$s: %2$s"
#~ msgstr "json %1$s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી: %2$s"

#, c-format
#~ msgid "template '%1$s' does not exist"
#~ msgstr "ટેમ્પલેટ '%1$s' અસ્તિત્વમાં નથી"

#~ msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr "DNS HOST રેકોર્ડને બદલી શકાતા નથી, ફક્ત ઉમેરાય અને કાઢી નંખાય છે"

#~ msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr "DNS TXT રેકોર્ડને બદલી શકાતા નથી, ફક્ત ઉમેરાય અને કાઢી નંખાય છે"

#, c-format
#~ msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part"
#~ msgstr "VMX નોંધણી '%1$s' પોર્ટ ભાગને સમાવતુ નથી"

#, c-format
#~ msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: "
#~ msgstr "%1$6s: ચકાસી રહ્યા છે %2$-60s: "

#~ msgid "Unable to create rule"
#~ msgstr "નિયમને બનાવવાનું અસમર્થ"

#, c-format
#~ msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host"
#~ msgstr "યજમાન પર %1$s ઇન્ટરફેસોની સંખ્યાને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
#~ msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d"
#~ msgstr "Linux માટે >= %1$d.%2$d.%3$d"

#~ msgid "bool"
#~ msgstr "બુલ"

#~ msgid "cd: command valid only in interactive mode"
#~ msgstr "cd: આદેશ ફક્ત અરસપરસ સ્થિતિમાં યોગ્ય છે"

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "ઈચ્છિત વાક્યરચના: --%1$s <%2$s>"

#~ msgid "optdata"
#~ msgstr "optdata"

#~ msgid "print help for this function"
#~ msgstr "આ વિધેય માટે મદદ છાપો"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>"
#~ msgstr "<%1$s>"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>..."
#~ msgstr "<%1$s>..."

#, c-format
#~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s"
#~ msgstr "%1$s માટે સુસંગત ઍમ્યુલેટરને શોધી શકાતુ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Get or set node memory parameters\n"
#~ "    To get the memory parameters, use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"
#~ msgstr ""
#~ "નોડ મેમરી પરિમાણોને મેળવો અથવા સુયોજિત કરો\n"
#~ "    મેમરી પરિમાણોને મેળવવા માટે, નીચેનાં આદેશને વાપરો: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the blkio parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # blkiotune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "હાલનાં blkio પરિમાણોને મહેમાન ડોમેઇન માટે મેળવો અથવા સુયોજિત કરો.\n"
#~ "    blkio પરિમાણોને મેળવવા માટે નીચેનાં આદેશને વાપરો: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # blkiotune <domain>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the memory parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # memtune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "હાલનાં મેમરી પરિમાણોને મહેમાન ડોમેઇન માટે મેળવો અથવા સુયોજિત કરો.\n"
#~ "    મેમરી પરિમાણોને મેળવવા માટે નીચેનાં આદેશને વાપરો: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # memtune <domain>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the numa parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # numatune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "હાલનાં numa પરિમાણોને મહેમાન ડોમેઇન માટે મેળવો અથવા સુયોજિત કરો.\n"
#~ "    numa પરિમાણોને મેળવવા માટે નીચેનાં આદેશને વાપરો: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # numatune <domain>"

#~ msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
#~ msgstr "ઘણી લૅગસિ USB નિયંત્રકો આધારભૂત નથી"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <number>]"
#~ msgstr "[--%1$s <number>]"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <string>]"
#~ msgstr "[--%1$s <string>]"

#, c-format
#~ msgid "[<%1$s>]..."
#~ msgstr "[<%1$s>]..."

#, c-format
#~ msgid "[[--%1$s] <string>]..."
#~ msgstr "[[--%1$s] <string>]..."

#, c-format
#~ msgid "{[--%1$s] <string>}..."
#~ msgstr "{[--%1$s] <string>}..."

#~ msgid "cannot extract blkiotune nodes"
#~ msgstr "blkiotune નોડને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot extract console devices"
#~ msgstr "કન્સોલ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot extract device leases"
#~ msgstr "ઉપકરણ લીઝને કાઢી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
#~ msgstr "emulatorpin નોડને કાઢી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot extract resource nodes"
#~ msgstr "સ્ત્રોત નોડને કાઢી શકાતુ નથી"

#~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
#~ msgstr "qemu ક્ષમતા ફ્લેગનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
#~ msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <forward> માં મળેલ અયોગ્ય <address> ઘટક"

#, c-format
#~ msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <dns> માં અયોગ્ય <forwarder> ઘટક મળ્યુ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <dns> માં મળેલ અયોગ્ય <host> ઘટક"

#, c-format
#~ msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <forward> માં મળેલ અયોગ્ય <interface> ઘટક"

#, c-format
#~ msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <forward> માં મળેલ અયોગ્ય <nat> ઘટક"

#, c-format
#~ msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <forward> માં મળેલ અયોગ્ય <pf> ઘટક"

#, c-format
#~ msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <forward> માં મળેલ અયોગ્ય <port> ઘટક"

#, c-format
#~ msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <dns> માં મળેલ અયોગ્ય <srv> ઘટક"

#, c-format
#~ msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s નાં <dns> માં મળેલ અયોગ્ય <txt> ઘટક"

#~ msgid "missing interface information"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ઇન્ટરફેસ જાણકારી"

#~ msgid "unknown secret usage type"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ગુપ્તતા વપરાશ પ્રકાર"

#, c-format
#~ msgid "unknown secret usage type %1$s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ગુપ્તતા વપરાશ પ્રકાર %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown forward <driver name='%1$s'/> in network %2$s"
#~ msgstr "નેટવર્ક %1$s માં અજ્ઞાત ફોર્વડ <driver name='%2$s'/>"

#, c-format
#~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d "
#~ msgstr "અનિચ્છનીય hostdev ડ્રાઇવર નામ પ્રકાર %1$d "

#, c-format
#~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય pci hostdev ડ્રાઇવર નામ પ્રકાર %1$d"

#, c-format
#~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk"
#~ msgstr "વોલ્યુમ પ્રકાર ડિસ્ક માટે અજ્ઞાત સ્ત્રોત સ્થિતિ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Could not find typefile '%1$s'"
#~ msgstr "પ્રકારફાઇલ '%1$s' ને શોધી શક્યા નહિં"

#, c-format
#~ msgid "Could not read typefile '%1$s'"
#~ msgstr "ફાઇલ પ્રકાર '%1$s' ને વાંચી શક્યા નહિં"

#, c-format
#~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer"
#~ msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%1$s' એ ઇન્ટીજર નથી"

#~ msgid "No type specified for device address"
#~ msgstr "ઉપકરણ સરનામાં માટે સ્પષ્ટ થયેલ પ્રકાર નથી"

#, c-format
#~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s"
#~ msgstr "OVS બ્રિજ %1$s માં પોર્ટ %2$s ને ઉમેરવાનું અસમર્થ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS"
#~ msgstr "OVS માંથી પોર્ટ %1$s ને કાઢવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
#~ msgstr "libvirt એ libpcap સાથે કમ્પાઇલ થયેલ ન હતુ અને \""

#~ msgid "missing RNG device backend model"
#~ msgstr "ગેરહાજર RNG ઉપકરણ બેકઍન્ડ મોડલ"

#~ msgid "missing RNG device model"
#~ msgstr "ગેરહાજર RNG ઉપકરણ મોડલ"

#~ msgid "missing source address type"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત સરનામાં પ્રકાર"

#~ msgid "setting ACPI S3 not supported"
#~ msgstr "ACPI S3 સુયોજન આધારભૂત નથી"

#~ msgid "setting ACPI S4 not supported"
#~ msgstr "ACPI S4 સુયોજન આધારભૂત નથી"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત RNG બેકઍન્ડ મોડલ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG model '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત RNG મોડલl '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown address type '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત hostdev સ્થિતિ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રકાર '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત watchdog ક્રિયા '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત watchdog મોડલ '%1$s'"

#~ msgid "watchdog must contain model name"
#~ msgstr "watchdog એ મોડલ નામને સમાવવું જ જોઇએ"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s"
#~ msgstr "PCI સ્ટબ મોડ્યુલ %1$s ને લાવવામાં નિષ્ફળતા"

#, c-format
#~ msgid "unknown driver name '%1$s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર નામ '%1$s'"

#~ msgid ""
#~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "scsi ડિસ્ક માટે વેન્ડર અથવા પ્રોડક્ટનું સુયોજન આ QEMU દ્દારા આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "ide ડિસ્ક માટે wwn નું સુયોજન આ QEMU દ્દારા આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "scsi ડિસ્ક માટે wwn સુયોજન આ QEMU દ્દારા આધારભૂત નથી"

#~ msgid ""
#~ "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "આ QEMU એ USB સંગ્રહ ઉપકરણોને દૂર કરી શકાય તેવા ફ્લેગને સુયોજિત કરવા આધાર આપતુ નથી"

#~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-commands જવાબ ગુમ થયેલ 'નામ' હતુ"

#~ msgid "removable is only valid for usb disks"
#~ msgstr "દૂર કરી શકાય તેવુ ફક્ત usb ડિસ્ક માટે યોગ્ય છે"

#~ msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
#~ msgstr "'ફ્લોર' ગુણધર્મ <inbound> ઘટકમાં પરવાનગી મળેલ છે"

#~ msgid "Only one child <inbound> element allowed"
#~ msgstr "ફક્ત એક બાળ <inbound> ઘટક પરવાનગી મળેલ નથી"

#~ msgid "Only one child <outbound> element allowed"
#~ msgstr "ફક્ત એક બાળ <outbound> ઘટક પરવાનગી મળેલ નથી"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'"
#~ msgstr "બેન્ડવીથ સરેરાશ કિંમત '%1$s' નું રૂપાંતર કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'"
#~ msgstr "બેન્ડવીથ બર્સ્ટ કિંમત '%1$s' નું રૂપાંતર કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'"
#~ msgstr "બેન્ડવીથ ફ્લોક કિંમત '%1$s' નું રૂપાંતર કરી શક્યા નહિં"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'"
#~ msgstr "બેન્ડવી પીક કિંમત '%1$s' નું રૂપાંતર કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "invalid argument supplied"
#~ msgstr "લાગુ થયેલ અયોગ્ય દલીલ"

#~ msgid "rule node requires action attribute"
#~ msgstr "નિયમ નોડ ને ક્રિયા ગુણધર્મની જરૂર છે"

#~ msgid "rule node requires direction attribute"
#~ msgstr "નિયમ નોડ ને દિશા ગુણધર્મની જરૂર છે"

#~ msgid "unknown rule action attribute value"
#~ msgstr "અજ્ઞાત નિયમ ક્રિયા ગુણધર્મ કિંમત"

#~ msgid "unknown rule direction attribute value"
#~ msgstr "અજ્ઞાત નિયમ દિશા ગુણધર્મ કિંમત"

#~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
#~ msgstr "PATH env માં prlctl આદેશને શોધી શકાતુ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication "
#~ "callback not provided "
#~ msgstr ""
#~ "keyboard-interactive સત્તાધિકરણ ને ચલાવી શકાતુ નથી: સત્તાધિકરણ કોલબેક પૂરુ પાડેલ "
#~ "નથી"

#~ msgid "opened"
#~ msgstr "ખોલેલ"

#~ msgid "poweroff"
#~ msgstr "પાવરબંધ"

#~ msgid "report"
#~ msgstr "અહેવાલ"

#~ msgid ""
#~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static "
#~ "host definition in network '%1$s' "
#~ msgstr ""
#~ "ઓછામાં ઓછા એક  નામ, mac, અથવા ip ગુણધર્મ નેટવર્ક  '%1$s' માં સ્થિર યજમાન વ્યાખ્યા "
#~ "માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ "

#~ msgid ""
#~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently "
#~ "being used  by %3$d domains."
#~ msgstr ""
#~ "નેટવર્ક '%1$s' માં ઇન્ટરફેસ '%2$s' ને કાઢવાનું અસમર્થ. તે હાલમાં %3$d ડોમેઇન દ્દારા "
#~ "વાપરેલ છે."

#~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
#~ msgstr "guest-get-vcpus નાં જવાબમાં 'can-offline' ગેરહાજર"

#~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
#~ msgstr "virXPathBoolean() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
#~ msgstr "virXPathNode() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
#~ msgstr "virXPathNodeSet() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "cannot parse video heads '%s'"
#~ msgstr "વિડિયો heads '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse video ram '%s'"
#~ msgstr "વિડિયો ram '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "unknown video model '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત વિડિયો મોડલ '%s'"

#~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "વ્યાખ્યાયિત થયેલ ડોમેઇનોની યાદીને મેળવી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ડોમેઇનની યાદીને મેળવી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ડોમેઇનની યાદીને મેળવી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
#~ msgstr "મશીનોની યાદીને મેળવી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "વ્યાખ્યાયિત થયેલ ડોમેઇનની સંખ્યા મેળવી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ડોમેઇનની સંખ્યાને મેળવી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "Password request failed"
#~ msgstr "પાસવર્ડ માંગણી નિષ્ફળ"

#~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
#~ msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઇન watchdog ગણતરી %d એ સ્ત્રોત %d સાથે બંધબેસતી નથી"

#~ msgid ""
#~ "Username and key file path must be provided for private key authentication"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તાનામ અને કી ફાઇલ પાથ એ ખાનગી કી સત્તાધિકરણ માટે પૂરુ પાડેલ હોવુ જોઇએ"

#~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ ssh ઍજન્ટ સત્તાધિકરણ માટે પૂરુ પાડેલ હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "વહેંચેલ ફોલ્ડર '%s' સાથે જોડી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "માં ACPI પરિસ્થિતિને બદલી શક્યા નહિં: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "તેમાં APIC પરિસ્થિતિને બદલી શક્યા નહિં: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "તેમાં PAE ની પરિસ્થિતિને બદલી શક્યા નહિં: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not define a domain, rc=%08x"
#~ msgstr "ડોમેઇનને વ્યાખ્યાયિત કરી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
#~ msgstr "ડોમેઇનને કાઢી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "વહેંચેલ ફોલ્ડર '%s' ને અલગ કરી શક્યા નહિં, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr "તેમાં ડોમેઇનનાં મેમરી માપને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %llu Kb, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr "તેમાં ડોમેઇનનાં મેમરી માપને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %lu Kb, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr "તેમાં ડોમેઇનનાં cpus ની સંખ્યાને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %u, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr "તેમાં વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યાને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %u, rc=%08x"

#~ msgid "only a single watchdog device is supported"
#~ msgstr "ફક્ત એક watchdog ઉપકરણ આધારભૂત છે"

#~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
#~ msgstr "બીજો બંધ કૉલબેક એ પહેલેથી ડોમેઇન %s માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s માટે બંધ કોલબેક બીજા જોડાણ %p સાથે પહેલેથી રજીસ્ટર થયેલ છે"

#~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
#~ msgstr "'%d' પ્રકારની વ્યાખ્યાને નકલ કરવાનું હજુ અમલીકરણ થયેલ નથી."

#~ msgid ""
#~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
#~ msgstr ""
#~ "ડોમેઇન પાસે %d ઇન્ટરફેસ છે. મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરો કે ક્યું એક --mac ની મદદથી અલગ "
#~ "કરે છે"

#~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s માટે બંધબેસતા ન હોય તેવા બંધ કોલબેકને દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
#~ msgstr "%d બહારનાં ડિસ્ક સ્નેપશોટનું નિરાકરણ હજુ આધારભૂત નથી"

#~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
#~ msgstr "વર્તમાન તરીકે સ્નેપશોટ '%s' ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "interface (%s: %s) not found"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ (%s: %s) મળ્યુ નથી"

#~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ (0x%lx) વિધેય %s માં"

#~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
#~ msgstr "vlan <tag> ઘટકમાં અયોગ્ય \"nativeMode='%s'\""

#~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય IPv4 ઉપસર્ગ '%lu' એ નેટવર્ક '%s' માં"

#~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય IPv6 ઉપસર્ગ '%lu' એ નેટવર્ક '%s' માં"

#~ msgid ""
#~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
#~ msgstr "નેટવર્ક '%s ની વ્યાખ્યામાં ઉપસર્ગ માટે અયોગ્ય સ્પષ્ટ થયેલ ULong કિંમત"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
#~ msgstr "virXPathLong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
#~ msgstr "virXPathLong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
#~ msgstr "virXPathNumber() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
#~ msgstr "virXPathString() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
#~ msgstr "virXPathULong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"

#~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
#~ msgstr "CPU મોડલ %s માં ગુમ થયેલ અથવા અયોગ્ય PVR કિંમત"

#~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
#~ msgstr "XML એ ઇચ્છિત 'sysinfo' ઘટકને સમાવતુ નથી"

#~ msgid "cannot extract numatune nodes"
#~ msgstr "numatune નોડને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"

#~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "બિનજોડાયેલ NUMA cpu સીમા એ આ QEMU સાથે આધારભૂત નથી"

#~ msgid "interface mtu value is improper"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ mtu કિંમત અયોગ્ય છે"

#~ msgid "invalid catchup limit"
#~ msgstr "અજ્ઞાત catchup મર્યાદા"

#~ msgid "invalid catchup slew"
#~ msgstr "અયોગ્ય કેચઅપ સ્લુ"

#~ msgid "invalid catchup threshold"
#~ msgstr "અમાન્ય catchup થ્રેશોલ્ડ"

#~ msgid "invalid pid"
#~ msgstr "અયોગ્ય pid"

#~ msgid "invalid timer frequency"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ટાઇમર આવૃત્તિ"

#~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ અથવા અયોગ્ય vlan tag id ગુણધર્મ"

#~ msgid "missing timer name"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ટાઇમર નામ"

#~ msgid "sysinfo must contain a type attribute"
#~ msgstr "sysinfo એ પ્રકાર ગુણધર્મને સમાવવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "unknown sysinfo type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત sysinfo પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown timer mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ટાઇમર સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown timer name '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ટાઇમર નામ '%s'"

#~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ટાઇમર tickpolicy '%s'"

#~ msgid "unknown timer track '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ટાઇમર ટ્રેક '%s'"

#~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
#~ msgstr "vlan ટેગ id %lu ઘણું મોટુ છે (મહત્તમ 4095)"

#~ msgid "(network status)"
#~ msgstr "(નેટવર્ક પરિસ્થિતિ)"

#~ msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
#~ msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'સરનામુ' ગુણધર્મ નથી"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
#~ msgstr "<interface type='bridge'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'bridge' ગુણધર્મ નથી"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
#~ msgstr "<interface type='direct'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'dev' ગુણધર્મ નથી"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
#~ msgstr "<interface type='internal'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'name' ગુણધર્મ નથી"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
#~ msgstr "<interface type='network'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'નેટવર્ક' ગુણધર્મ નથી"

#~ msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નથી"

#~ msgid "Root element is not 'node'"
#~ msgstr "રુટ ઘટક એ 'node' નથી"

#~ msgid "Unknown mode has been specified"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતિને સ્પષ્ટ કરવામાં આવી છે"

#~ msgid "domainsnapshot"
#~ msgstr "domainsnapshot"

#~ msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <device> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <domain> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <domstatus> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <interface> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <network> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <pool> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <secret> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <%s>, <volume> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રુટ ઘટક <s>, <domain> ઇચ્છા રાખી રહ્યુ છે"

#~ msgid "unknown root element for nw filter"
#~ msgstr "nw ફિલ્ટર માટે અજ્ઞાત રુટ ઘટક"

#~ msgid "Cannot parse controller index %s"
#~ msgstr "નિયંત્રક અનુક્રમણિકા %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Missing disk info when adding volume"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ડિસ્ક જાણકારી જ્યારે વોલ્યુમને ઉમેરી રહ્યા હોય"

#~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
#~ msgstr "qemu ડ્રાઇવર મ્યુટેક્ષને init કરવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
#~ msgstr "64-બીટ PCI હોલ માપ સુયોજનો આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત TPM બેકઍન્ડ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત TPM અગ્ર મોડલ '%s'"

#~ msgid "deleting %s drive failed: %s"
#~ msgstr "%s ડ્રાઇવને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid ""
#~ "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
#~ msgstr ""
#~ "ડ્રાઇવને કાઢવાનું આધારભૂત નથી. આ માહિતી લીક થઇ શકે છે જો ડિસ્ક ફરી સોંપવામાં આવે તો"

#~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "ડિસ્કાર્ડ એ આ QEMU બાઇનરી દ્દારા આધારભૂત નથી"

#~ msgid "drive hotplug is not supported"
#~ msgstr "ડ્રાઇવ hotplug આધારભૂત નથી"

#~ msgid "dump-guest-memory is not supported"
#~ msgstr "dump-guest-memory આધારભૂત નથી"

#~ msgid "missing TPM device backend type"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ TPM ઉપકરણ બેકઍન્ડ પ્રકાર"

#~ msgid "monitor socket did not show up"
#~ msgstr "મોનિટર સોકેટે એ બતાવતુ ન હતુ"

#~ msgid "nbd does not support transport '%s'"
#~ msgstr "nbd  ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' ને આધાર આપતુ નથી"

#~ msgid "open disk image file failed"
#~ msgstr "ખુલ્લી ડિસ્ક ઇમેજ ફાઇલ નિષ્ફળ"

#~ msgid "socket attribute required for unix transport"
#~ msgstr "સોકેટ ગુણધર્મની unix ટ્રાન્સપોર્ટ માટે જરૂરિયાત છે"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
#~ msgstr "ટ્રે સ્થિતિ 'open' એ બ્લોક ટાઇપ ડિસ્ક માટે અયોગ્ય છે"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
#~ msgstr "ટ્રે સ્થિતિ 'ખુલ્લી' બ્લોક પ્રકાર વોલ્યુમ માટે અયોગ્ય છે"

#~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
#~ msgstr "virtio-net-pci 'tx' વિકલ્પ આ QEMU બાઇનરીમાં આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "diffie-hellman પરિમાણોને ઉત્પન્ન કરવાનું અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s"

#~ msgid "unknown disk type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
#~ msgstr "'startupPolicy' ફક્ત 'ફાઇલ' પ્રકાર વોલ્યુમ માટે યોગ્ય છે"

#~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
#~ msgstr "ડિસ્ક %s સુયોજન એ નેટવર્ક પ્રકારનાં ડિસ્ક માટે પરવાનગી થયેલ નથી"

#~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
#~ msgstr "ડિસ્ક 'requisite' સુયોજન એ ફક્ત cdrom અથવા ફ્લોપી માટે પરવાનગી મળેલ છે"

#~ msgid "domain core dump job"
#~ msgstr "ડોમેઇન કોર ડમ્પ જૉબ"

#~ msgid "domain save job"
#~ msgstr "ડોમેઈન સંગ્રહ જૉબ"

#~ msgid "failed due to I/O error"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા I/O ભૂલને કારણે"

#~ msgid "is not active"
#~ msgstr "સક્રિય નથી"

#~ msgid "migration was active, but no RAM info was set"
#~ msgstr "સ્થળાંતર સક્રિય હતુ, પરંતુ RAM જાણકારી સુયોજિત હતી"

#~ msgid "unexpectedly failed"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય રીતે નિષ્ફળ"

#~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
#~ msgstr "%s: fd %d ની પ્રવેશ સ્થિતિને નક્કી કરવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#~ msgstr "ફક્ત VNC અથવા SPICE ગ્રાફિક્સ બેકઍન્ડને ખોલી શકાય છે, %s નથી"

#~ msgid "Failed to release port %d"
#~ msgstr "પોર્ટ %d ને પ્રકાશિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
#~ msgstr "lib ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "failed to create log dir '%s': %s"
#~ msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "failed to create save dir '%s': %s"
#~ msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી '%s'  ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "failed to create state dir '%s': %s"
#~ msgstr "સ્થિતિ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
#~ msgstr "pci ઉપકરણ સોંપણી બેકઍન્ડ ડ્રાઇવર (દા.ત. 'vfio' અથવા 'kvm')"

#~ msgid "Call to utsname failed: %d"
#~ msgstr "utsname ને કોલ કરવાનું નિષ્ફળ: %d"

#~ msgid "Could not determine kernel version from string %s"
#~ msgstr "શબ્દમાળા %s માંથી કર્નલ આવૃત્તિને નક્કી કરી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Failed to kill process %lld: %s"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા %lld ને મારી નાંખતી વખતે નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "fseek failed"
#~ msgstr "fseek નિષ્ફળ"

#~ msgid "interface name %s does not fit into buffer "
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ નામ %s બફરમાં બંધબેસતુ નથી"

#~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
#~ msgstr "સ્નેપશોટમાં ડિસ્ક સૂચનાઓને સંચાલિત કરવામાં અસમર્થ"

#~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક સ્નેપશોટ સુયોજન '%s'"

#~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત મેમરી સ્નેપશોટ સુયોજન '%s'"

#~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
#~ msgstr "'કતાર' ગુણધર્મ એ હકારાત્મક સંખ્યા હોવી જ જોઇએ: %s"

#~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
#~ msgstr "dnsmasq બાઇનરી %s ને ચકાસી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
#~ msgstr "નેટવર્ક '%s' માં અયોગ્ય dns forwardPlainNames સુયોજન '%s'"

#~ msgid "Invalid ip address prefix value"
#~ msgstr "અયોગ્ય ip સરનામાંની ઉપસર્ગ કિંમત"

#~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "CPU સ્પષ્ટીકરણ માટે અયોગ્ય બંધબેસતો ગુણધર્મ"

#~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય મેમરી કોર ડમ્પ ગુણધર્મ કિંમત '%s'"

#~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
#~ msgstr "લક્ષ્ય ટાઇમર હાજરી %d એ સ્ત્રોત %d સાથે બંધબેસતુ નથી"

#~ msgid "Unable to close file '%s'"
#~ msgstr "ફાઇલ '%s' ને બંધ કરવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Unable to get device ID '%s'"
#~ msgstr "ઉપકરણ ID '%s' ને મેળવવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
#~ msgstr "ઉપકરણ '%s' ની ગૌણ નંબરને મેળવવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
#~ msgstr "અજ્ઞાત PCI ઉપકરણ <driver name='%s'/> સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જોઇએ"

#~ msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ <driver name='%s'> ને સ્પષ્ટ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"

#~ msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ <driver txmode='%s'> ને સ્પષ્ટ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"

#~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
#~ msgstr "dnsmasq બાઇનરી %s ચલાવી શકાય તેમ નથી"

#~ msgid "failed to parse value of %s"
#~ msgstr "%s ની કિંમતને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "interface misses the type attribute"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ પ્રકાર ગુણધર્મને ગુમ કરે છે"

#~ msgid "missing boot device"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ બુટ ઉપકરણ"

#~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
#~ msgstr "વહેંચેલ ડિસ્ક '%s' નું sgio એ બીજા સક્રિય ડોમેઇન સાથે તકરાય છે"

#~ msgid ""
#~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
#~ "domains"
#~ msgstr ""
#~ "વહેંચેલ ડિસ્ક 'pool=%s' 'volume=%s' નું sgio એ બીજા સક્રિય ડોમેઇન સાથે તકરાર કરે છે"

#~ msgid "unexpected timer mode %d"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય ટાઇમર સ્થિતિ %d"

#~ msgid "unexpected timer name %d"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય ટાઇમર નામ %d"

#~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય ટાઇમર tickpolicy %d"

#~ msgid "unexpected timer track %d"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય ટાઇમર ટ્રેક %d"

#~ msgid "unknown PM state value %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત PM સ્થિતિ કિંમત %s"

#~ msgid "unknown accessmode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત accessmode '%s'"

#~ msgid "unknown boot device '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"

#~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત dhcp peerdns કિંમત %s"

#~ msgid "unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ event_idx સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ ioeventfd સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown interface type %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ પ્રકાર %s"

#~ msgid "unknown sgio mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત sgio સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown timer present value '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ટાઇમર હાલની કિંમત '%s'"

#~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
#~ msgstr "આ કર્નલ દ્દારા unpriv_sgio આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
#~ msgstr "%s ને શોધી શકાતુ નથી - શક્ય રીતે પેકેજ સ્થાપિત થયેલ નથી"

#~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ownerId માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ownerName માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"

#~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ownerPid માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં ownerUUID માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં મર્યાદિત થયેલ માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Error while processing monitor IO"
#~ msgstr "જ્યારે મેનિટર IO ની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
#~ msgstr "દૂરસ્થ libvirt URI %s માં જોડાવાનું અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
#~ msgstr "અમાન્ય ફાઇલ વર્ણનકર્તા જ્યારે મોનિટર માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"

#~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
#~ msgstr "ફક્ત IPv4 અથવા IPv6 સરનામાં iptables સાથે વાપરી શકાય છે"

#~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid ""
#~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on "
#~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use "
#~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe "
#~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must "
#~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
#~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#~ msgstr ""
#~ "જાહેરમાં રાઉટેબલ સરનામું %s ને પ્રતિબંધિત કરેલ છે. આ યજમાન (%d.%d) પર dnsmasq ની "
#~ "આવૃત્તિ બાઇન્ડ-ડાયનેમિક વિકલ્પને આધાર આપતુ નથી અથવા સોકેટને સાંભળવા પર "
#~ "SO_BINDTODEVICE  ને વાપરો, કે જેમાંથી એકની સાર્વજનિક રાઉટેબલ સબનેટ પર સુરક્ષિત "
#~ "ક્રિયા માટે જરૂરી છે (CVE-2012-3411 જુઓ). તમે ક્યાંતો dnsmasq ને સુધારવુ જ જોઇએ. "
#~ "અથવા આ નેટવર્ક માટે ખાનગી/સ્થાનિક સબનેટ સીમાને વાપરો (RFC1918/RFC3484/RFC4193 "
#~ "માં વર્ણવેલ છે)."

#~ msgid ""
#~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support "
#~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "આ યજમાન (%d.%d) પર dnsmasq ની આવૃત્તિ IPv6 dhcp સીમા અથવા dhcp યજમાન "
#~ "સ્પષ્ટીકરણને આધાર આપતુ નથી. આવૃત્તિ %d.%d અથવા પછીની આવૃત્તિની જરૂરિયાત છે."

#~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
#~ msgstr "chardev ફાઇલ '%s' ને ફરી બનાવવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Unable to wait on monitor condition"
#~ msgstr "મોનિટર શરત પર રાહ જોવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
#~ msgstr "radvd રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને લખી શકાતુ નથી"

#~ msgid "invalid security relabel value %s"
#~ msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા પુન:લેબલ કિંમત %s"

#~ msgid "Cannot find start time in %s"
#~ msgstr "%s માં શરૂઆતનો સમય શોધી શકાતો નથી"

#~ msgid "Cannot parse start time %s in %s"
#~ msgstr "%s માં શરૂઆત સમય %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
#~ "(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
#~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this "
#~ "daemon with --verbose option."
#~ msgstr ""
#~ "ક્લાઇન્ટનું નામાંકિત નામ પરવાનગી આપેલ ક્લાઇન્ટ (tls_allowed_dn_list) ની યાદી પર "
#~ "નથી. ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્રમાં નામંકિત નામ ક્ષેત્રને જોવા માટે 'certtool -i --infile "
#~ "clientcert.pem' ને વાપરો, અથવા --verbose વિકલ્પ સાથે આ ડિમનને ચલાવો."

#~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
#~ msgstr "અયોગ્ય cpuid[%zu] એ %s લક્ષણમાં "

#~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય સ્નેપશોટને શરૂ કરવા માટે respawn qemu હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "the QEMU binary does not support %s"
#~ msgstr "QEMU બાઇનરી એ %s ને આધાર આપતુ નથી"

#~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
#~ msgstr "સ્નેપશોટ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી, અને લાવેલ નથી"

#~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
#~ msgstr "આ ડોમેઇન પાસે સ્નેપશોટને લાવવા માટે ઉપકરણ ન હતુ"

#~ msgid ""
#~ "Could not find PCI controller with index %u required for device at "
#~ "address %s"
#~ msgstr ""
#~ "જરૂરી અનુક્રમણિકા %u સાથે સરનામાં %s પર ઉપકરણ માટે PCI નિયંત્રકને શોધી શક્યા નહિં"

#~ msgid ""
#~ "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
#~ "device at address %s"
#~ msgstr ""
#~ "ઉપકરણ ઉપસર્ગ એ જરૂરી અનુક્રમણિકા %u સાથે PCI નિયંત્રક માટે સરનામાં %s પર ઉપકરણ "
#~ "માટે  સુયોજિત ન હતુ"

#~ msgid "Invalid CPU topology"
#~ msgstr "અયોગ્ય CPU ટોપૉલોજી"

#~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "CPU ટોપૉલોજી માં ગેરહાજર 'cores' ગુણધર્મ"

#~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "CPU ટોપૉલોજીમાં ગેરહાજર 'sockets' ગુણધર્મ"

#~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "CPU ટોપૉલોજીમાં ગેરહાજર 'threads' ગુણધર્મ"

#~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
#~ msgstr "દલીલ કી '%s' એ ઘણી ટૂંકી છે, ગુમ થયેલ ઉપસર્ગ પ્રકાર"

#~ msgid "missing smartcard device mode"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ સ્માર્ટકાર્ડ ઉપકરણ સ્થિતિ"

#~ msgid "missing watchdog model"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ watchdog મોડલ"

#~ msgid ""
#~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is "
#~ "'lsilogic'"
#~ msgstr ""
#~ "લક્ષ્ય એ scsi યજમાન ઉપકરણ માટે ૦ હોવુ જ જોઇએ જો તેનું નિયંત્રણ મોડલ એ 'lsilogic' છે"

#~ msgid "unexpected empty keyword in %s"
#~ msgstr "%s માં અનિચ્છનીય ખાલી કિવર્ડ"

#~ msgid ""
#~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model "
#~ "is 'lsilogic'"
#~ msgstr ""
#~ "એકમ એ scsi યજમાન ઉપકરણ માટે ૭ કરતા વધારે ન હોવુ જ જોઇએ જો તેનું નિયંત્રણ મોડલ એ  "
#~ "'lsilogic' છે"

#~ msgid "unknown smartcard device mode: %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્માર્ટકાર્ડ ઉપકરણ સ્થિતિ: %s"

#~ msgid "unknown smartcard mode"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્માર્ટકાર્ડ સ્થિતિ"

#~ msgid "unknown smartcard type %d"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્માર્ટકાર્ડ પ્રકાર %d"

#~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
#~ msgstr "ઇકો દલીલોને પાછુ લાવે છે, શક્ય રીતે અવતરણ ચિહ્નો સાથે."

#~ msgid "Failed to allocate memory for path"
#~ msgstr "પાથ માચે મેમરી ને ફાળવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s માટે સ્નેપશોટ ડિરેક્ટરી માટે મેમરીને ફાળવવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "No active operation on device: %s"
#~ msgstr "ઉપકરણ પર સક્રિય ક્રિયા નથી: %s"

#~ msgid "Operation is not supported for device: %s"
#~ msgstr "ક્રિયા ઉપકરણ માટે આધારભૂત નથી: %s"

#~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય વહેંચાયેલ મેમરી એ આ QEMU બાઇનરી સાથે ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "echo arguments"
#~ msgstr "echo દલીલો"

#~ msgid "missing resource partition attribute"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત પાર્ટીશન ગુણધર્મ"

#~ msgid "need at least one serial port to use SGA"
#~ msgstr "SGA ને વાપરવા માટે ઓછામાં ઓછા એક શ્રેણી પોર્ટની જરૂર છે"

#~ msgid "qemu does not support SGA"
#~ msgstr "qemu એ SGA ને આધાર આપતુ નથી"

#~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "રિબુટ સમયસમાપ્તિ એ આ QEMU બાઇનરી દ્દારા આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
#~ msgstr "PCI SYSFS ફાઇલને મેળવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
#~ msgstr "બાઉન્ડ અનુક્રમણિકાની બહાર - %zu ઉમરો %zu પર ગણતરી %zu"

#~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
#~ msgstr "ડિમનનું Auto-spawn સૂચિત થયેલ છે, પરંતુ બાઇનરી સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#~ msgid "Only one serial device is supported by libxl"
#~ msgstr "ફક્ત એક શ્રેણી ઉપકરણ libxl દ્દારા આધારભૂત છે"

#~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
#~ msgstr "virtio-s390 નેટ ઉપકરણને હૉટપ્લગ કરી શકાતુ નથી."

#~ msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
#~ msgstr "<address> 'reg' ગુણધર્મનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
#~ msgstr "<master> 'startport' ગુણધર્મનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse USB Class code %s"
#~ msgstr "USB ક્લાસ કોડ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse USB product ID %s"
#~ msgstr "USB પ્રોડક્ટ ID %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
#~ msgstr "USB વિક્રેતા ID %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Invalid USB Class code %s"
#~ msgstr "અયોગ્ય USB ક્લાસ કોડ %s"

#~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
#~ msgstr "અયોગ્ય પરવાનગી આપેલ કિંમત, ક્યાંતો 'હાં' અથવા 'નાં'"

#~ msgid "Invalid ports: %s"
#~ msgstr "અયોગ્ય પોર્ટ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
#~ msgstr "એક જ <interface> માં ઘણાં <filterref> નું અયોગ્ય સ્પષ્ટીકરણ"

#~ msgid "Invalid vectors: %s"
#~ msgstr "અયોગ્ય વેક્ટર: %s"

#~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
#~ msgstr "મેલફોર્મ થયેલ 'કતાર' કિંમત '%s'"

#~ msgid "Malformed lease target offset %s"
#~ msgstr "મેલફોર્મ થયેલ લીઝ લક્ષ્ય ઓફસેટ %s"

#~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
#~ msgstr "USB દિશામાન ફિલ્ટર માટે ગુમ થયેલ પરવાનગી ગુણધર્મ"

#~ msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
#~ msgstr "PCI સરનામું 0:0:1.0 વપરાશમાં છે, QEMU ને પ્રાથમિક વિડિયો માટે તેની જરૂર છે"

#~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
#~ msgstr "PCI સરનામું 0:0:2.0 વપરાશમાં છે, QEMU ને પ્રાથમિક વિડિયો માટે તેની જરૂર છે"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
#~ msgstr "પ્રાથમિક વિડિયો કાર્ડ પાસે PCI સરનામું 0:0:1.0 હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
#~ msgstr "પ્રાથમિક વિડિયો કાર્ડ પાસે PCI સરનામું 0:0:2.0 હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "Unknown controller type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત નિયંત્રક પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ <actual> ઘટકમાં અજ્ઞાત સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પુલ ઍડપ્ટર પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "Unknown startup policy '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત શરૂઆતની પોલિસી '%s'"

#~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત CPU પ્લેસમેન્ટ સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "balloon memory must contain model name"
#~ msgstr "બલુન મેમરીએ મોડલ નામ સમાવવો જ જોઇએ"

#~ msgid "cannot parse bus %s"
#~ msgstr "બસ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse device %s"
#~ msgstr "ઉપકરણ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse product %s"
#~ msgstr "પ્રોડક્ટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse spice port %s"
#~ msgstr "સ્પાઇસ પોર્ટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
#~ msgstr "સ્પાઇસ tlsPort %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse vendor id %s"
#~ msgstr "વિક્રેતા id %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "guestfwd channel does not define a target port"
#~ msgstr "guestfwd ચેનલ લક્ષ્ય પોર્ટને વ્યાખ્યાયિત કરતુ નથી"

#~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
#~ msgstr "અયોગ્ય HyperV spinlock પુન:પ્રયત્ન ગણતરી"

#~ msgid "invalid domain state '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "invalid geometry settings (cyls)"
#~ msgstr "અમાન્ય ભૂમિતિ સુયોજન (cyls)"

#~ msgid "invalid geometry settings (heads)"
#~ msgstr "અમાન્ય ભૂમિતિ સુયોજન (હેડ)"

#~ msgid "invalid geometry settings (secs)"
#~ msgstr "અમાન્ય ભૂમિતિ સેટિંગ્સ (secs)"

#~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય iommuGroup નંબર ગુણધર્મ '%s'"

#~ msgid "invalid setting for iothread '%s'"
#~ msgstr "iothread '%s' માટે અયોગ્ય સુયોજન"

#~ msgid "invalid statistics collection period"
#~ msgstr "અયોગ્ય પરિસ્થિતિ સંગ્રહ સમયગાળો"

#~ msgid "invalid translation value '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય અનુવાદ કિંમત '%s'"

#~ msgid ""
#~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV એન્લાઇટન્મન્ટ લક્ષણ '%s' માટે સ્થિતિ દલીલની અમાન્ય કિંમત"

#~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV એન્લાઇટન્મન્ટ લક્ષણ '%s' માટે ગુમ થયેલ 'સ્થિતિ' ગુણધર્મ"

#~ msgid "missing capability type"
#~ msgstr "ગેરહાજર ક્ષમતા પ્રકાર"

#~ msgid "missing domain state"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન સ્થિતિ"

#~ msgid "missing iommuGroup number attribute"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ iommuGroup નંબર ગુણધર્મ"

#~ msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસનાં <actual> ઘટકમાં ગુમ થયેલ પ્રકાર ગુણધર્મ"

#~ msgid "no internalFlags support"
#~ msgstr "internalFlags આધાર નથી"

#~ msgid "query-events reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-events જવાબ માહિતી ગુમ થયેલ 'નામ' હતુ"

#~ msgid "spice channel missing name/mode"
#~ msgstr "સ્પાઇસ ચેનલ એ નામ/સ્થિતિમાં ગુમ"

#~ msgid "spice clipboard missing copypaste"
#~ msgstr "સ્પાઇસ ક્લિપબોર્ડનું ગુમ થયેલ કોપીપેસ્ટ"

#~ msgid "spice image missing compression"
#~ msgstr "સ્પાઇસ ઇમેજનું ગુમ થયેલ સંકોચન"

#~ msgid "spice jpeg missing compression"
#~ msgstr "સ્પાઇસ jpeg ગુમ થયેલ સંકોચન"

#~ msgid "spice mouse missing mode"
#~ msgstr "સ્પાઇસ માઉસની ગુમ થયેલ સ્થિતિ"

#~ msgid "spice playback missing compression"
#~ msgstr "સ્પાઇસ પ્લેબેકનું ગુમ થયેલ સંકોચન"

#~ msgid "spice streaming missing mode"
#~ msgstr "સ્પાઇસ સ્ટ્રીમીંગની ગુમ થયેલ સ્થિતિ"

#~ msgid "spice zlib missing compression"
#~ msgstr "સ્પાઇસ zlib ગુમ થયેલ સંકોચન"

#~ msgid "storage pool missing type attribute"
#~ msgstr "સંગ્રહ પુલ ગુમ પ્રકાર ગુણધર્મ"

#~ msgid "unknown capability type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown copypaste value '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત copypaste કિંમત '%s'"

#~ msgid "unknown default spice channel mode %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત મૂળભૂત સ્પાઇસ ચેનલ સ્થિતિ %s"

#~ msgid "unknown enable value '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સક્રિય કિંમત '%s'"

#~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલસિસ્ટમ લખાણ પોલિસી '%s'"

#~ msgid "unknown fs driver type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત fs ડ્રાઇવર પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown memory balloon model '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત મેમરી બલુન મોડલ '%s'"

#~ msgid "unknown mouse mode value '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત માઉસ સ્થિતિ કિંમત '%s'"

#~ msgid "unknown pci source type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત pci સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown sound model '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સાઉન્ડ મોડલ '%s'"

#~ msgid "unknown spice channel mode %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્પાઇસ ચેનલ સ્થિતિ %s"

#~ msgid "unknown spice channel name %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્પાઇસ ચેનલ નામ '%s'"

#~ msgid "unknown spice image compression %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્પાઇસ ઇમેજ સંકોચન %s"

#~ msgid "unknown spice jpeg compression %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્પાઇસ jpeg સંકોચન %s"

#~ msgid "unknown spice playback compression"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્પાઇસ પ્લેબેક સંકોચન"

#~ msgid "unknown spice streaming mode"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્પાઇસ સ્ટ્રીમીંગ સ્થિતિ"

#~ msgid "unknown spice zlib compression %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્પાઇસ zlib સંકોચન %s"

#~ msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસનાં <actual> ઘટકમાં અજ્ઞાત પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown usb source type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત usb સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "usb address needs bus id"
#~ msgstr "usb સરનામાંને બસ id ની જરૂર છે"

#~ msgid "usb address needs device id"
#~ msgstr "usb સરનામાં ને ઉપકરણ id ની જરૂર છે"

#~ msgid "usb product needs id"
#~ msgstr "usb પ્રોડક્ટને id ની જરૂર છે"

#~ msgid "usb vendor needs id"
#~ msgstr "usb વિક્રેતા ને id ની જરૂર છે"

#~ msgid "vendor cannot be 0."
#~ msgstr "વેન્ડર ને 0 કરી શકાતુ નથી."

#~ msgid ""
#~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
#~ "address"
#~ msgstr ""
#~ "'બસ', 'લક્ષ્ય', અને 'એકમ' ને scsi hostdev સ્ત્રોત સરનામાં માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
#~ msgstr "<address> 'bus' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
#~ msgstr "<address> 'controller' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'cssid' ગુણધર્મનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
#~ msgstr "<address> 'devno' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
#~ msgstr "<address> 'domain' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
#~ msgstr "<address> 'function' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
#~ msgstr "<address> 'slot' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'ssid' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
#~ msgstr "<address> 'target' ગુણધર્મનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
#~ msgstr "<address> 'unit' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Invalid fromConfig value: %s"
#~ msgstr "અયોગ્ય fromConfig કિંમત: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' "
#~ "devno='%s'"
#~ msgstr ""
#~ "virtio ccw સરનામાં માટે અયોગ્ય સ્પષ્ટીકરણ: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"

#~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
#~ msgstr "અયોગ્ય virNetSSHSessionPtr"

#~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
#~ msgstr "વિકલ્પો --tree અને --cap અસુસંગત છે"

#~ msgid "Unknown source mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્ત્રોત સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
#~ msgstr "<address> 'multifunction' ગુણધર્મ માટે અજ્ઞાત કિંમત '%s'"

#~ msgid "cannot parse bus '%s'"
#~ msgstr "બસ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse target '%s'"
#~ msgstr "લક્ષ્ય '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse unit '%s'"
#~ msgstr "એકમ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
#~ msgstr "vnc વેબસોકેટ પોર્ટ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "graphics listen type must be specified"
#~ msgstr "ગ્રાફિક્સ સાંભળેલ પ્રકારને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
#~ msgstr "અયોગ્ય બુટ ક્રમાંક '%s', હકારાત્મક પૂર્ણાંકની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે"

#~ msgid "invalid logical block size '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય લૉજિકલ બ્લોક માપ '%s'"

#~ msgid "invalid physical block size '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય ભૌતિક બ્લોક માપ '%s'"

#~ msgid "missing boot order attribute"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ બુટ ક્રમ ગુણધર્મ"

#~ msgid "missing graphics device type"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર"

#~ msgid ""
#~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
#~ "'%s' on device '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "mkfs એ આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી: ઉપકરણ '%s' પર પ્રકાર '%s' ની ફાઇલસિસ્ટમને "
#~ "બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "root element was not source"
#~ msgstr "રુટ ઘટક એ સ્ત્રોત ન હતો"

#~ msgid "unknown disk bus type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક બસ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown disk cache mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક કેશ સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક copy_on_read સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk device '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ઉપકરણ '%s'"

#~ msgid "unknown disk discard mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ડિસ્કાર્ડ સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk error policy '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ભૂલ પોલિસી '%s'"

#~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક event_idx સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk io mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક io સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ioeventfd સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક rawio સુયોજન '%s'"

#~ msgid "unknown disk read error policy '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક વાંચન ભૂલ પોલિસી '%s'"

#~ msgid "unknown disk removable status '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક દૂર કરી શકાય તેવી પરિસ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક sgio સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown disk tray status '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ટ્રે પરિસ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown fullscreen value '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સંપૂર્ણસ્ક્રીન કિંમત '%s'"

#~ msgid "unknown graphics device type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown graphics listen type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક સાંભળેલ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત મહેમાન ecn સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત મહેમાન tso6 સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત મહેમાન ufo સ્થિતિ '%s'"

#~ msgid "unknown interface type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown protocol type '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "unknown rom bar value '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય rom bar કિંમત '%s'"

#~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત startupPolicy કિંમત '%s'"

#~ msgid "unknown type value: %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર કિંમત: %s"

#~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત vnc દર્શાવ વહેંચણી પોલિસી '%s'"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
#~ msgstr "%s: %d: argv ને ફાળવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Bridge %s too big for destination"
#~ msgstr "બ્રિજ %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Bridge name %s too long for destination"
#~ msgstr "બ્રિજ નામ %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Dest file %s too big for destination"
#~ msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Disk index %d is negative"
#~ msgstr "ડિસ્ક અનુક્રમણિકા %d એ નકારાત્મક છે"

#~ msgid "Failed to build path for %s hook"
#~ msgstr "%s હુક માટે પાથને બનાવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "IP %s too big for destination"
#~ msgstr "IP %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "MAC address %s too big for destination"
#~ msgstr "MAC સરનામું %s લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "MAC address %s too long for destination"
#~ msgstr "MAC સરનામું %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું લાંબુ છે"

#~ msgid "Network ifname %s too long for destination"
#~ msgstr "નેટવર્ક ifname %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Sound model %s too big for destination"
#~ msgstr "સાઉન્ડ મોડલ %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Type %s too big for destination"
#~ msgstr "લક્ષ્ય માટે પ્રકાર %s ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Unable to allocate FD list"
#~ msgstr "FD યાદીને ફાળવવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "Vifname %s too big for destination"
#~ msgstr "Vifname %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "cannot limit locked memory to %llu"
#~ msgstr "%llu માં તાળુ મારેલ મેમરીને મર્યાદિત કરી શકાતી નથી"

#~ msgid "cannot limit number of open files to %u"
#~ msgstr "%u માટે ખુલ્લી ફાઇલોની સંખ્યાને મર્યાદિત કરી શકાતી નથી"

#~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
#~ msgstr "%u માં ઉપપ્રક્રિયાઓની સંખ્યાની મર્યાદિત કરી શકાતી નથી"

#~ msgid "resolving %s filename"
#~ msgstr "%s ફાઇલનામને ઉકેલી રહ્યા છે"

#~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં keepaliveCount માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં keepaliveInterval માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં max_clients માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં max_workers માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં min_workers માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON દસ્તાવેજમાં priority_workers માહિતીને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "The server redirects from '%s'"
#~ msgstr "'%s' માંથી સર્વર દિશામાન થાય છે"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s dumped to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ડોમેઇન %s એ %s માં ડમ્પ થઇ ગયું\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s saved to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ડોમેઇન %s નો %s માં સંગ્રહ થઇ ગયો\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s state saved by libvirt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "libvirt દ્દારા સંગ્રહ થયેલ ડોમેઇન %s સ્થિતિ\n"

#~ msgid "%s array element does not contain data"
#~ msgstr "%s એરે ઘટક માહિતીને સમાવતુ નથી"

#~ msgid "Cannot open /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom ખોલી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot read from /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom માંથી વાંચી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Connected to domain %s\n"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s ને જોડાયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"

#~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s એ pid %u માં જોડાયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s could not be suspended"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s ને અટકાવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Domain %s could not be woken up"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s ને ઝગાડી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી બન્યું છે\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s નાશ કરાયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "ડોમેઈ %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s પાસે સંચાલિત સંગ્રહ ઇમેજ નથી; નિરાકરણ છોડેલ છે"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s એ રીબુટ થઈ ગયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s એ બંધ થઈ ગયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s છોડાયેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ થઈ ગયું\n"

#~ msgid "Domain %s successfully suspended"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s સફળતાપૂર્વક અટકાવેલ છે"

#~ msgid "Domain %s successfully woken up"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s સફળતાપૂર્વક ઝગાડેલ છે"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવેલ છે\n"

#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"

#~ msgid "Domain %s was reset\n"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s ને પુન:સુયોજિત કર્યુ હતુ\n"

#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s ના મૂળને %s માં ડમ્પ કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to generate new name for interface %s"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ %s માટે નવું નામ પેદા કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s રીબુટ કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s માટે સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ઇમેજને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to reset domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s ને પુન:સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s છોડવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to save domain %s state"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s સ્થિતિને સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s ને %s માં સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Removed managedsave image for domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s માટે દૂર થયેલ managedsave ઇમેજ"

#~ msgid "cannot close stream on domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s પર સ્ટ્રીમને બંધ કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
#~ msgstr "cfs_period '%llu' એ સીમામાં હોવુ જ જોઇએ (1000, 1000000)"

#~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
#~ msgstr "cfs_quota '%lld' એ સીમાંમા હોવુ જ જોઇએ (1000, %llu)"

#~ msgid "could not receive data from domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s માંથી માહિતીને મેળવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "disk product is more than 16 characters"
#~ msgstr "ડિસ્ક પ્રોડક્ટ ૧૬ કરતા વધારે છે"

#~ msgid "disk vendor is more than 8 characters"
#~ msgstr "ડિસ્ક વેન્ડર ૮ અક્ષરો કરતા વધારે છે"

#~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-command-line-options પરિમાણ માહિતી એ ગુમ થયેલ 'નામ' હતુ"

#~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
#~ msgstr "query-command-line-options જવાબ માહિતી ગુમ થયેલ 'વિકલ્પ' હતી"

#~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
#~ msgstr "query-command-line-options જવાબ એ ગુમ થયેલ પરત માહિતી હતી"

#~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
#~ msgstr "ram ગુણધર્મ ફક્ત qxl નાં પ્રકાર માટે આધારભૂત છે"

#~ msgid "Bad child elements counting."
#~ msgstr "ખરાબ બાળ ઘટકો ગણતરી."

#~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
#~ msgstr "લક્ષ્ય TSC આવૃત્તિ %lu એ સ્ત્રોત %lu સાથે બંધબેસતુ નથી"

#~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
#~ msgstr "આંતરિક ભૂલ: આદેશમાં ખરાબ વિકલ્પો: '%s'"

#~ msgid "source of disk device"
#~ msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનો સ્રોત"

#~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "સ્પાઇસ ગ્રાફિક્સ આ QEMU સાથે આધારભૂત નથી"

#~ msgid "type of source (block|file)"
#~ msgstr "સ્ત્રોતનો પ્રકાર (block|file)"

#~ msgid "unsupported graphics type '%s'"
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "vnc ગ્રાફિક્સ એ આ QEMU સાથે આધારભૂત નથી"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: %d બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Could not lookup %s"
#~ msgstr "%s ને જોઇ શક્યા નહિં"

#~ msgid "Could not lookup %s for domain %s"
#~ msgstr "ડોમેઇન %s માટે %s ને જોઇ શક્યા નહિં"

#~ msgid "Failed to allocate security label"
#~ msgstr "સુરક્ષા લેબલને ફાળવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Failed to allocate security model"
#~ msgstr "સુરક્ષા મોડલને ફાળવવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
#~ msgstr "syspath '%s' અથવા '%s' માટે udev ઉપકરણને મેળવવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
#~ msgstr "સ્થળાંતર કુકીમાં ઘણા ડોમેઇન ઘટકો: %d"

#~ msgid "bus must be 0 for ide controller"
#~ msgstr "બસ એ નિયંત્રક ide માટે 0 હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "cannot change config of '%s' network type"
#~ msgstr "'%s' નેટવર્ક પ્રકારની રૂપરેખાને બદલી શકાતી નથી"

#~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
#~ msgstr "vCenter IP સરનામું %s અંતિમ મુકામ માટે ઘણુ લાંબુ છે"

#~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "'ઍડપ્ટર' અને 'સરનામું' એ scsi hostdev સ્ત્રોત માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "'ઍડપ્ટર' એ scsi hostdev સ્ત્રોત માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "Cannot append basic type %s"
#~ msgstr "મૂળભૂત પ્રકાર %s ને જોડી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Cannot close container iterator"
#~ msgstr "પાત્ર અંતરાલ બંધ કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
#~ msgstr "DBus સુમેળને સ્થાપિત કરી શક્યા નહિં. nwfilter ડ્રાઇવરને નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
#~ msgstr "DBus ઉપલબ્ધ નથી, HAL ડ્રાઇવરને નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે: %s"

#~ msgid "DBus support not compiled into this binary"
#~ msgstr "DBus આધાર આ લાઇબ્રેરી સાથે કમ્પાઇલ થયેલ નથી"

#~ msgid "DBus type stack is empty"
#~ msgstr "DBus પ્રકાર સ્ટેક ખાલી છે"

#~ msgid "DBus type too deeply nested"
#~ msgstr "DBus પ્રકાર ઘણું ઊંડાઇથી માળો બાંધેલ છે"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' માં શબ્દકોષ નોંધણીનું ખોટુ માપ છે"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' માં શબ્દકોષ નોંધણી મૂળભૂત પ્રકાર હોવો જ જોઇએ"

#~ msgid "Missing variant type signature"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ચલ પ્રકાર હસ્તાક્ષર"

#~ msgid "No args present for signature %s"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર %s માચે દલીલો હાજર નથી"

#~ msgid "Not enough fields in message for signature"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર માટે સંદેશામાં પૂરતા ક્ષેત્રો નથી"

#~ msgid "Reply message incorrect"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર સંદેશો અયોગ્ય"

#~ msgid "Signature '%s' too deeply nested"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' એ ઘણુ ઊંડાઇથી માળો બાંધેલ છે"

#~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
#~ msgstr "CCW devno '%s' એ પહેલેથી વપરાશમાં છે"

#~ msgid "Too many fields in message for signature"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર માટે સંદેશામાં ઘણાં ક્ષેત્રો"

#~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
#~ msgstr "DBus સત્ર બસ જોડાણને મેળવવાનું અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
#~ msgstr "DBus સિસ્ટમ બસ જોડાણને મેળવવાનું અસમર્થ: %s"

#~ msgid "Unable to run one time DBus initializer"
#~ msgstr "ક્લોન પાત્ર ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Unexpected signature '%s'"
#~ msgstr "અનિચ્છનીય હસ્તાક્ષર '%s'"

#~ msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
#~ msgstr "હસ્તાક્ષર '%x' માં અજ્ઞાત પ્રકાર '%s'"

#~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
#~ msgstr "libhal_ctx_init નિષ્ફળ, haldaemon કદાચ ચાલી રહ્યુ નથી"

#~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
#~ msgstr "libhal_ctx_new ને NULL પરત મળેલ છે"

#~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
#~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection નિષ્ફળ"

#~ msgid "libhal_get_all_devices failed"
#~ msgstr "libhal_get_all_devices નિષ્ફળ"

#~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "એક કરતા વધારે ઍડપ્ટર એ scsi hostdev સ્ત્રોત માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
#~ msgstr "એક કરતા વધારે સરનામાં scsi hostdev માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#~ msgid "setting up HAL callbacks failed"
#~ msgstr "HAL કોલબેકને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev સ્ત્રોત માટે બિનઆધારભૂત ઘટક '%s'"

#~ msgid "Bus %s too big for destination"
#~ msgstr "Bus %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Domain %s too big for destination"
#~ msgstr "ડોમેઈન %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Function %s too big for destination"
#~ msgstr "વિધેય %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Slot %s too big for destination"
#~ msgstr "સ્લોટ %s એ લક્ષ્ય માટે ઘણું મોટુ છે"

#~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
#~ msgstr "[૦..૩] સીમાની બહાર ઇથરનેટ નિયંત્રક અનુક્રમણિકા %d"

#~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
#~ msgstr "NUMA સેલમાં ગુમ થયેલ 'cpus' ગુણધર્મ"

#~ msgid "cannot disable %s"
#~ msgstr "%s ને નિષ્ક્રિય કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
#~ msgstr "libselinux LXC સંદર્ભ પાથને આધાર આપતુ નથી"

#~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
#~ msgstr "લૉક નિષ્ફળતા કાર્યને આધાર આપના માટે sanlock ઘણુ જૂનું છે"

#~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
#~ msgstr "NAT '%s' નો પ્રયત્ન થયેલ છે. NAT ફક્ત IPv4 માટે આધારભૂત છે."

#~ msgid "Failed to find path for %s binary"
#~ msgstr "%s બાઇનરી માટે પાથને શોધવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
#~ msgstr "બિન-સ્લેવ ઇન્ટરફેસ %s માટે નવાં xml દસ્તાવેજનું બંધારણ કરવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
#~ msgstr "xml દસ્તાવેજમાં '%s' માટે નવું સ્લેવ ઇન્ટરફેસને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
#~ msgstr "xml દસ્તાવેજમાં '%s' માટે નવાં સ્લેવ ઇન્ટરફેસ પ્રકારને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
#~ msgstr "સ્લેવ સ્થિતિમાં રુટ માઉન્ટને ખસેડવાનું નિષ્ફળ"

#~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
#~ msgstr "SASL ક્લાયન્ટ ઓળખાણ '%s' સફેદયાદીમાં પરવાનગી મળેલ નથી"

#~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
#~ msgstr "બિન-સ્લેવ ઇન્ટરફેસ તરત જ શરૂ કરો નહિં (અગ્રહણીય નથી)"

#~ msgid "only a single TPM device is supported"
#~ msgstr "ફક્ત એક TPM ઉપકરણ આધારભૂત છે"

#~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
#~ msgstr "તેનાં સ્લેવ ઉપકરણને અલગ કર્યા પછી બ્રિજ ઉપકરણને અવ્યાખ્યાયિત કરો"

#~ msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
#~ msgstr "ખુલ્લા જોડાણો સાથે netcf સ્થિતિ ડ્રાઇવરને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "%s સ્થાપશો નહીં"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "%s રાખો"

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "હેલ અપવાદ"

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext જોડાયેલ નથી"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive નો પ્રારંભ થઇ શક્યો નથી"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume નો પ્રારંભ થઇ શક્યો નથી"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "dbus જોડાણ રચવામાં અક્ષમ"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: libhal સંદર્ભ રચાઇ શક્યું નથી"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: dbus જોડાણ સેટ થઇ શક્યું નથી"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "HAL સંદર્ભ પ્રારંભ કરવામાં અક્ષમ -- હેલ્ડ ચાલતું નથી?"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "સીડીરોમ ડ્રાઇવ નથી"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "મ્યૂટેક્ષ ગુણધર્મ શરૂ કરી શકાયો નથી"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "રિકર્સિવ મ્યૂટેક્ષ ગુણધર્મ સેટ કરી શકાયો નથી"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "રિકર્સિવ મ્યૂટેક્ષ શરૂ કરી શકાયો નથી"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "મ્યૂટેક્ષ લોક સંપાદિત કરી શકાયો નથી"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "મ્યૂટેક્ષ લોક છોડી શકાયું નથી"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ફાઇલ પાસે ચેકસમ નથી.\n"
#~ "કોઇ પણ રીતે ફાઇલ વાપરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ફાઈલ નીચેની કળ સાથે પૂર્ણતા ચકાસણીમાં નિષ્ફળ ગઇ છે :\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "કોઇ પણ રીતે ફાઇલ વાપરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ફાઇલ પાસે અમાન્ય ચેકસમ છે.\n"
#~ "%s ની સંભાવના હતી, %s મળી \n"
#~ "કોઇ પણ રીતે ફાઇલ વાપરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an unknown checksum %s.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ફાઇલ પાસે અજાણ્યું %s ચેકસમ છે.\n"
#~ "કોઇ પણ રીતે ફાઇલ વાપરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ફાઈલ સહી કરેલી નથી \n"
#~ "કોઇ પણ રીતે તે વાપરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s અજાણી કળ સાથે સહી કરેલી છે :\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "કોઇ પણ રીતે ફાઇલ વાપરવી છે??"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "અવિશ્વસનીય કળ શોધાઇ છે:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "કળ પર વિશ્વાસ કરવો છે?"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "%s ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "rpm આઉટપુટ:"

#~ msgid "%s install failed"
#~ msgstr "%s નું સ્થાપન નિષ્ફળ"

#~ msgid "%s installed ok"
#~ msgstr "%s નું સ્થાપન બરાબર"

#~ msgid "%s remove ok"
#~ msgstr "%s ને દૂર કરવામાં બરાબર"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "પહેલેથી સ્થાપવા સેટ કરેલ તે %s અવગણો"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "%s માં અલગ પાડેલા %s ને અવગણો"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "%s ની આ વિસંગતતા અવગણો"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "આ જરૂરિયાત અહીં માત્ર અવગણો"

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "છૂટી ગયેલા રિઝોલ્વેબલ્સ સ્થાપો"

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "રિઝોલ્વેબલ્સ રાખો"

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "આ રિઝોલ્વેબલ્સ અનલોક કરો"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "%s કાઢી નાખો"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "%s સ્થાપો"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "%s ને અનલોક કરો"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "બધા રિઝોલ્વેબલ્સ અનલોક કરો"

#~ msgid "Path Parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "આ URL માટે માર્ગ પારમિતિ પાર્સિંગ સહાયિત નથી"

#~ msgid "Path parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "આ URL માટે માર્ગ પારમિતિ પાર્સિંગ સહાયિત નથી"

#~ msgid "Software management is already running."
#~ msgstr "સોફ્ટવેર મેનેજમેન્ટ પહેલેથી ચાલુ છે"

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s દ્વારા %s ની જગ્યાએ મુકયું"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s દ્વારા %s ની જગ્યાએ મુકાયું"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "અમાન્ય માહિતી"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "અન્ય રિઝોલ્વેબલ્સ દ્વારા %s જરૂરી હતું"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "દ્વારા %s જરૂરી હતુ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "%s, અન્ય રિઝોલ્વેબલ્સ સાથે વિસંગત છે"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s આની સાથે વિસંગત છે :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s અન્ય રિઝોલ્વેબલ્સ અલગ પાડે છે"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "આ રિઝોલ્વેબલ્સ સિસ્ટમમાંથી કાઢી નાખવામાં આવશે."

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s અન્ય રિઝોલ્વેબલ્સ પર આધાર રાખે છે"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s, %s  પર આધાર રાખે છે"

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s  પર આધાર રાખે છે : %s"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "નું ચાઇલ્ડ"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr "%s સ્થપાયું નથી અને અસ્થાપન તરીકે ચિહિત કર્યું હતું"

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "%s પાસે અપૂર્ણ જરૂરિયાતો છે"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "%s પાસે છૂટી ગયેલી પરાધિનતા છે"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "છૂટી ગયેલી પરાધિનતાને કારણે %s સ્થાપિ શકાયું નથી"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "%s સ્થાપવાની જરૂર નથી"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%s ની પરાધિનતા પૂર્ણ કરવા %s સ્થાપી શકશે નહીં"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s સાથે વિસંગત હોવાથી %s અસ્થાપિત છે"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "જ્યારે %s અદ્યતન કરતા હોવ ત્યારે %s માટે %s જરૂરી છે"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr ", કાર્ય :"

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr ", ટ્રીગર :"

#~ msgid "package"
#~ msgstr "પેકેજ"

#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "પેટર્ન"

#~ msgid "product"
#~ msgstr "પ્રોડક્ટ"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "પેચ"

#~ msgid "atom"
#~ msgstr "એટમ"

#~ msgid "system"
#~ msgstr "સિસ્ટમ"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "રિઝોલ્વેબલ્સ"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "આ ઠરાવ પ્રયત્ન અમાન્ય તરીકે ચિહિત કરો"

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "%s રિઝોલ્વેબલ્સ અસ્થાપિત તરીકે ચિહિત કરો"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "આ %s ને અપુષ્ટિ કરી શકશે"

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "%s સ્થપાઇ રહ્યું છે"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "%s સ્થાપન થઇ રહ્યું છે"

#~ msgid "Updating %s to %s"
#~ msgstr "%s થી %s માં અદ્યતન થઇ રહ્યું છે"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "%s છોડાઇ રહ્યું છે : પહેલેથી સ્થાપિત છે"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "%s માટે"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s, %s પૂરું પાડે છે, પરંતુ અસ્થાપન માટે નિયત છે."

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr "%s, %s પૂરું પાડે છે, પરંતુ તે %s ની અન્ય આવૃતિ પહેલેથી સ્થાપિત છે."

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s પૂરું પાડે છે, પરંતુ તે અસ્થાપિત છે. વધુ વિગતો માટે તે તેના પોતાના પર સ્થાપવાનો "
#~ "પ્રયત્ન કરો."

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s, %s પૂરું પાડે છે, પરંતુ તે લોક કરેલું છે."

#~ msgid "%s provides %s,  but is scheduled to be kept."
#~ msgstr "%s, %s પૂરું પાડે છે, પરંતુ તે રાખવા માટે નિયત કરાયેલું છે."

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "%s માટે %s જરૂરિયાત સંતુષ્ટ કરી શકતું નથી"

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "%s ની વિસંગતતાના કારણે %s ને અસ્થાપિત તરીકે ચિહિત કરો"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr "ભૂલ!"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr "અગત્યનું!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s, %s પર આધાર રાખ્યો"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s, %s નો ભાગ છે"

#~ msgid "Unable to parse Url authority"
#~ msgstr "Url અધિકૃતિ પાર્સ કરવા અક્ષમ"

#~ msgid "Ignore this requirement generally"
#~ msgstr "સામાન્ય રીતે આ જરૂરિયાત અવગણો"

#~ msgid ""
#~ "%s is required by other to-be-installed resolvable, so it won't be "
#~ "unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "%s, અન્ય સ્થાપિત કરવાનું છે તે રિઝોલ્વેબલ દ્વારા જરૂરી છે, તેથી તે અનલિંક થઇ શકશેનહીં."

#~ msgid "Cannot create a file needed to perform update installation."
#~ msgstr "અદ્યતન સ્થાપન કરવામાં જરૂરી ફાઈલ રચી શકાઇ નથી"

#~ msgid "Unable to restore all sources."
#~ msgstr "બધા સ્ત્રોતો પુનસ્થાપન કરવા અક્ષમ"

#~ msgid ""
#~ "At least one source already registered, stored sources cannot be restored."
#~ msgstr ""
#~ "ઓછામાં ઓછું એક સ્ત્રોત પહેલેથી નોંધાયેલ છે, સંગ્રહ કરાયેલા સ્ત્રોતો પુનસંગ્રહ થઇ શકતો નથી."

#~ msgid "Cannot be install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%s ની પરાધિનતા પૂર્ણ કરવા %s સ્થપાઇ શકશે નહીં"

#~ msgid "%s dependend on %s"
#~ msgstr "%s, %s પર આધારિત"

#~ msgid "Reading index files"
#~ msgstr "ઇન્ડેક્સ ફાઇલો વંચાઇ રહી છે"

#~ msgid "The signed repomd.xml file failed the signature check."
#~ msgstr "સહી કરેલી repomd.xml ફાઇલ સહી તપાસવામાં નિષ્ફળ ગઇ."

#~ msgid "Reading product from %s"
#~ msgstr "%s માંથી પ્રોડક્ટ વંચાઇ રહી છે"

#~ msgid "Reading filelist from %s"
#~ msgstr "%s માંથી ફાઇલયાદી વંચાઇ રહી છે"

#~ msgid "Reading packages from %s"
#~ msgstr "%s માંથી પેકેજીસ વંચાઇ રહ્યા છે"

#~ msgid "Reading selection from %s"
#~ msgstr "%s માંથી પસંદગી વંચાઇ રહી છે"

#~ msgid "Reading pattern from %s"
#~ msgstr "%s માંથી પેટર્ન વંચાઇ રહ્યા છે"

#~ msgid "Reading patches index %s"
#~ msgstr "%s માંથી પેચિસ ઇન્ડેક્સ વંચાઇ રહ્યા છે"

#~ msgid "Reading patch %s"
#~ msgstr "%s પેચ વંચાઇ રહ્યા છે"

#~ msgid "The script file failed the checksum test."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઇલ ચેકસમ પરિક્ષણ કરવામાં નિષ્ફળ ગઇ."

#~ msgid "Reading packages file"
#~ msgstr "પેકેજીસ ફાઇલ વંચાઇ રહી છે"

#~ msgid "Reading translation: %s"
#~ msgstr "ભાષાંતર વંચાઈ રહ્યું છે : %s"

#~ msgid " miss checksum."
#~ msgstr "ચેકસમ છૂટી ગયું છે."

#~ msgid " fails checksum verification."
#~ msgstr "ચેકસમ ખરાઇમાં નિષ્ફળ"

#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "%s ડાઉનલોડ થઇ રહ્યું છે"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "તારીખ-મહિનો-વર્ષ"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "કોઇ પસંદગી નથી"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr "ગણતરીને પસંદગીમાં ઉમેરવા માટે ડાબી બાજુ ખસેડો"

#~ msgid "Just now"
#~ msgstr "હમણાં જ"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "આજે "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "કલાકઃમિનીટ"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "કેલ્ક્યુલેટરમાં સ્વાગત છે"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "કેલ્ક્યુલેટરનો ઉપયોગ કરીને ગણિતની શક્તિનો આનંદ માણો"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "સૂત્રની નકલ કરો"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr "સૂત્રના અંશતઃ કે સંપૂર્ણ ભાગની નકલ ક્લીપબોડૅમાં કરવા લોંગ પ્રેસ કરો"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "આનંદ માણો"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "અમને આશા છે કે તમે કેલ્ક્યુલેટરનો ઉપયોગ કરીને આનંદ માણ્યો!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "વૈજ્ઞાનિક કિબોડૅ"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "ન્યુમેરીક કિપેડ પર ડાબું સ્વાઈપ કરીને વૈજ્ઞાનિક સુવિધા મેળવો"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "વૈજ્ઞાનિક દેખાવ"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "આંકડાકીય અને વૈજ્ઞાનિક વિધેયોને એકસાથે દર્શાવવા માટે ડિવાઇસ રોટેટ કરો"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "ગણતરીના ઈતિહાસમાંથી કાઢી નાખો"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "કેલ્ક્યુલેટરના ઈતિહાસમાંથી વસ્તુ કાઢી નાખવા માટે જમણી-બાજુ ખસેડો"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "ગણતરીના ઈતિહાસમાંથી થોડી વસ્તુઓ કાઢી નાખો"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "એક કરતાં વધારે વસ્તુઓ કાઢી નાખવા માટે પસંદ કરવા લોંગ પ્રેસ કરો"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "એકસાથે આખા સૂત્રને કાઢી નાખો"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr "ઇનપુટ બારમાંથી બધાં સૂત્રો દૂર કરવા માટે ‘←’ બટન પર લોંગ પ્રેસ કરો"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "ગણતરીના ઈતિહાસમાંથી વસ્તુ સુધારો"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "ગણતરીમાં ફેરફાર કરવા ડાબે ખસેડો અને પેન્સિલ પ્રેસ કરો"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "નવી પસંદગી ઉમેરો"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr "પસંદગીના દેખાવમાં ગણતરી ઉમેરવા માટે ડાબે ખસેડો અને સ્ટાર પ્રેસ કરો"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "સ્થાનમાં ફેરફાર કરવા માટે સૂત્રની મધ્યમાં ક્લિક કરો"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "મહિનો વર્ષ"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "૨ અઠવાડિયા"

#~ msgid "disk"
#~ msgstr "ડિસ્ક"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "ઈમેજ દૂર કરો"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "સિસ્ટમ;"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Ubuntu દ્વારા વપરાયેલ"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "ઉબન્તુ કલા"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "ઓફિસ કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ સંબંધિત પસંદગીઓ"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "ખાનગી પસંદગીઓ અને સુયોજનો"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "પાશ્ર્વભાગનું બંધારણ ફાઇલમાંથી બનાવી શક્યા નહિં"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" એ માન્ય પ્રવેગક નથી\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "ફોન્ટ વર્ણન \"%s\" GSettings કી %s માંથી  નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે  લુપ બનાવશે.\n"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "સંવાદ (_D)"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "નમુના સંવાદ (_M)"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "ઉપયોગિતા (_U)"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "ઝબૂક સ્ક્રીન (_S)"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "ઉપરનો ડોક (_T)"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "નીચલો ડોક (_B)"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "ડાબુ ડોક (_L)"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "જમણું ડોક (_R)"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "બધા ડોક (_A)"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "આ બધી વિન્ડોમાંથી બીજી વિન્ડો ખોલો"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "આ ડેમો બટન 'ખોલો' ચિહ્ન સાથે છે"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "આ ડેમો બટન 'બહાર નીકળો' ચિહ્ન સાથે છે"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "જોડાયેલ નમુના સંવાદ"

#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "છુપાયેલ વિન્ડોને જીવંત કરો"

#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "ક્લટર પ્લગઇન યાદીને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "સત્રનું રેકોર્ડ કરવાનું શરૂ અથવા બંધ કરો"

#~ msgid "Supported files"
#~ msgstr "આધારભૂત ફાઈલો"

#~ msgid "Hamradio"
#~ msgstr "હેમરેડિઓ"

#~ msgid "Technical"
#~ msgstr "તકનીકી"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "ટેટ્રિસ-જેવાં"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "મુખ્ય-વિન્ડો"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "એક્સશેલ્સ"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "વિવિધ dwell-ક્લિક પ્રકારોને પસંદ કરવા માટે એપલેટ.\n"
#~ "Mousetweaks નો ભાગ"

#~| msgid "Dwell Click"
#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "ડ્રેગ ક્લિક"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "જમણી ક્લિક"

#~ msgid ""
#~ "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "પેનલ પર માઉસ નિર્દેશકને ફ્રીજ કરવા માટે વિસ્તાર.\n"
#~ "Mousetweaks નો ભાગ"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "Ctrl (_t)"

#~| msgid "Capture area"
#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "નિર્દેશક ને પ્રાપ્ત કરો"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "Ctrl (_r)"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "બદલનાર:"

#~ msgid "Mouse _button:"
#~ msgstr "માઉસ બટન (_b):"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "માઉસ બટન (_u):"

#~| msgid "Pointer Capture"
#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "Pointer Capture Preferences"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "નિર્દેશકને પ્રકાશિત કરો"

#~| msgid "Mouse button used to capture the pointer"
#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "બટન ૦ ને પસંદ કરવાથી તરત જ નિર્દેશક ને પ્રાપ્ત કરશે"

#~ msgid "Sh_ift"
#~ msgstr "Shift (_i)"

#~| msgid "Size of capture area"
#~ msgid "Size of Capture Area"
#~ msgstr "ગ્રહણ કરેલ વિસ્તારનું માપ"

#~| msgid "Dwell Click"
#~ msgid "Dwell Click Type"
#~ msgstr "Dwell ક્લિક પ્રકાર"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "ચિહ્નો અને લખાણને બતાવો"

#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Dwell ક્લિક"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "dwelling ક્લિક પ્રકારને પસંદ કરો"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "પોઇંટરને તાળુ મારવાનો વિસ્તાર"

#~ msgid "Pointer Capture"
#~ msgstr "પોઇન્ટર પકડ્યુ"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "એનિમેશન કર્સર"

#~ msgid ""
#~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = "
#~ "Both)"
#~ msgstr ""
#~ "ક્લિક પ્રકાર વિન્ડો માં બટન શૈલી (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = Both)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "બે વાર ક્લિક કરવા માટે દિશા (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" "
#~ "= Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "ખેંચવા ક્લિક કરવા માટે દિશા(\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = "
#~ "Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "ગૌણ ક્લિક કરવા માટે દિશા (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = "
#~ "Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "એક જ ક્લિક કરવા માટે દિશા (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = "
#~ "Down)"

#~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
#~ msgstr "હલનચલન ઓળખી શકાશે તે પહેલા પિક્સેલમાં અંતર"

#~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Gesture mode, \"1\" = Window mode)"
#~ msgstr "Dwell ક્લિક સ્થિતિ (\"0\" = Gesture mode, \"1\" = Window mode)"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "ગૌણ ક્લિકને સક્રિય કરો"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
#~ msgstr "કર્સર ઓવરલે તરીકે ચાલ્યો ગયેલો સમય."

#~ msgid "Time in seconds before a click is triggered"
#~ msgstr "ક્લિક એ ટ્રીગર થાય તે પહેલા સેકંડોમાં સમય"

#~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
#~ msgstr "ગૌણ ક્લિક ટ્રીગર થાય તે પહેલા સેકંડોમાં સમય"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "જો Alt દબાવેલ હોય તો ફક્ત પોઇંટર ને પકડો"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "જો Ctrl દબાવેલ હોય તો પોઇંટર ને પકડો"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "જો Shift દબાવેલ હોય તો ફક્ત પોઇંટરને પકડો"

#~ msgid "Mouse button used to capture the pointer"
#~ msgstr "પોઇંટર ને પકડવા માટે માઉસ બટન વપરાયેલ છે"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "પોઇંટરને પ્રકાશિત કરવા માટે માઉસ બટન વપરાયેલ છે"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "જો Alt દબાવેલ હોય તો ફક્ત પોઇંટર ને પ્રકાશિત કરો"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "જો Ctrl દબાવેલ હોય તો ફક્ત પોઇંટરને પ્રકાશિત કરો"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "જો Shift દબાવેલ હોય તો ફક્ત પોઇંટર ને પ્રકાશિત કરો"

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "ગ્રહણ કરેલ વિસ્તારનું મ"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "ગ્રહણ કરેલ વિસ્તારમાંથી પોઇંટરને પ્રકાશિત કરવા માટે માઉસ બટન ને દબાયેલ હોવુ જ જોઇએ. "
#~ "યોગ્ય કિંમતો એ ડાબા બટન માટે \"1\", મધ્ય બટન માટે \"2\", અને જમણા બટન માટે \"3\" "
#~ "છે."

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે પોઇંટરને પકડવા માટે ક્રમમાં પકડેલ વિસ્તાર પર પોઇંટર હોય ત્યારે માઉસ બટન એ "
#~ "દબાયેલ હોવુ જ જોઇએ. યોગ્ય કિંમતો એ ડાબા બટન માટે \"1\", મધ્ય બટન માટે \"2\", અને "
#~ "જમણા બટન માટે \"3\" છે."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે તે ગ્રહણ કરેલ વિસ્તાર પર હોય ત્યારે ગ્રહણ થયેલ પોઇંટર માટે ક્યાંતો Alt કી ને "
#~ "દબાયેલ હોવી જ જોઇએ. જો આ વિકલ્પ એ true તરીકે સુયોજિત હોય તો, અને માઉસ બટન એ "
#~ "\"capture_button\" કી માં સુયોજિત હોય તો, પછી જ્યારે માઉસ બટન દબાયેલ હોય તો "
#~ "Alt કી ને દબાયેલ હોવુ જ જોઇએ."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "ક્યાંતો ગ્રહણ કરેલ વિસ્તારમાંથી પ્રકાશિત કરેલ પોઇંટર માટે \"release_button\" માં "
#~ "માઉસ બટનને સુયોજિત કરવા સાથે Alt કી દબાયેલ હોવી જ જોઇએ."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "નિર્દેશક જ્યારે પકડવાના વિસ્તારની ઉપર હોય ત્યારે તેને પકડવા માટે શું Ctrl દબાયેલ હોવી "
#~ "જ જોઈએ. જો આ વિકલ્પ ખરા તરીકે સુયોજીત થયેલ હોય, અને માઉસ બટન એ "
#~ "\"capture_button\" કીમાં સુયોજીત થયેલ હોય, તો પછી જ્યારે માઉસ બટન દબાયેલ હોય "
#~ "ત્યારે Ctrl કી દબાયેલ હોવી જ જોઈએ."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "ક્યાંતો ગ્રહણ કરેલ વિસ્તારમાંથી પોઇંટરને પ્રકાશિત કરવા માટે \"release_button\" માં "
#~ "માઉસ બટનને સુયોજિત કરવા સાથે Ctrl કી દબાયેલ હોવી જ જોઇએ."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "નિર્દેશક જ્યારે પકડવાના વિસ્તારની ઉપર હોય ત્યારે તેને પકડવા માટે શું Shift દબાયેલ હોવી "
#~ "જ જોઈએ. જો આ વિકલ્પ ખરા તરીકે સુયોજીત થયેલ હોય, અને માઉસ બટન એ "
#~ "\"capture_button\" કીમાં સુયોજીત થયેલ હોય, તો પછી જ્યારે માઉસ બટન દબાયેલ હોય "
#~ "ત્યારે Shift કી દબાયેલ હોવી જ જોઈએ."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "ક્યાંતો ગ્રહણ કરેલ વિસ્તારમાંથી પોઇંટરને પ્રકાશિત કરવા માટે \"release_button\" માં "
#~ "માઉસ બટનને સુયોજિત કરવા સાથે ક્યાંતો Shift કી દબાયેલ હોવી જ જોઇએ."

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "પિક્સેલોમાં લીધેલ વિસ્તારનીપહોળાઇ."

#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "Assistive Technology Support એ સક્રિય થયેલ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mousetweaks ને તમારા સત્ર માં સક્રિય થવા માટે assistive technologies ની જરૂર "
#~ "છે.\n"
#~ "\n"
#~ "assistive technologies માટે આધાર ને સક્રિય કરવા માટે અને તમારા સત્ર ને ફરી શરૂ "
#~ "કરવા માટે, \"Enable and Log Out\" ને દબાવો."

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "વાપરવા માટે Dwell સ્થિતિ"

#~ msgid "Window x position"
#~ msgstr "વિન્ડો x જગ્યા"

#~ msgid "Window y position"
#~ msgstr "વિન્ડો y જગ્યા"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "કર્સર ઓવરલે તરીકે ચાલી ગયેલ સમય બતાવો"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "સક્રિય કરો અને બહાર નીકળો"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "લીધેલ વિસ્તાર"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "માઉસ પોઇંટર ને કામચલાઉ તાળુ મારો"

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "માઉસ પસંદગીઓને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<muffin_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "થમ્ભનેઇલ"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d ફોલ્ડરને વહેંચી રહ્યા છે"
#~ msgstr[1] "%d ફોલ્ડરોને વહેંચી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d ફોલ્ડરો અને ફાઇલોને વહેંચી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d વિડિયોને વહેંચી રહ્યા છે"
#~ msgstr[1] "%d વિડિયોને વહેંચી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d ફોટોને વહેંચી રહ્યા છે"
#~ msgstr[1] "%d ફોટાને વહેંચી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d ઇમેજને વહેંચી રહ્યા છે"
#~ msgstr[1] "%d ઇમેજોને વહેંચી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d લખાણ ફાઇલને વહેંચી રહ્યા છે"
#~ msgstr[1] "%d લખાણ ફાઇલોને વહેંચી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d ફાઇલને વહેંચી રહ્યા છે"
#~ msgstr[1] "%d ફાઇલોને વહેંચી રહ્યા છે"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "સંપર્કને મેળવી શકાતુ નથી: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "સંપર્કને શોધી શકાયુ નહિં: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "શોધ કરી શકાય તેવા દ્રશ્યને બનાવી શકાતુ નથી."

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "દલીલ અયોગ્ય હતી."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી એ વ્યસ્ત છે."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી એ ઓફલાઇન છે."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "\"Me\" સંપર્ક અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી એ લોડ થયેલ નથી."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી એ પહેલેથી જ લોડ થયેલ છે."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "પરવાનગી રદ કરેલ છે જ્યારે સરનામાંની ચોપડીનો પ્રવેશ કરી રહ્યા હોય ત્યારે."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "સંપર્ક શોધાયુ ન હતુ."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "સંપર્ક ID પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "ક્રિયાને રદ કરી શકાઇ નહિં."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડીનાં પ્રવેશ માટે સત્તાધિરણની જરૂર છે અને આપેલ ન હતી."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "સુરક્ષા જોડાણ એ ઉપલ્બધ નથી."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "CORBA ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે જ્યારે સરનામાંની ચોપડીનો પ્રવેશ કરી રહ્યા હોય ત્યારે."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "સરનામાં ચોપડી સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' અપલોડ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "અપલોડ માટે તૈયાર કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "સેવા '%s' રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "સેવા '%s' માં પ્રવેશેલ છે."

#~| msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "સેવા '%s' માં પ્રવેશી શક્યા નહિં."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "સંગ્રહ કરવા માટે વપરાયેલ હતુ કે જે છેલ્લે પ્લગઇન વપરાયેલ હતુ ત્યાં ફાઇલોને nautilus-"
#~ "sendto મદદથી મોકલેલ હતી."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "માં મોકલો (_S)..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "દૂરસ્થ ઉપકરણોમાં ફાઇલોને મોકલો, અથવા લોકો"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Nautilus એકત્રિકરણ"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus સાથે એકત્રિકરણ પૂરુ પાડે છે"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>લક્ષ્ય</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "પ્રોગ્રામીંગ ભૂલ, યાદીમાં ઉપકરણને શોધી શકાયુ નહિં"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex દબાણ ફાઇલ બિનઆધારભૂતને પરિવહન કરે છે"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્કને ફાઇલો મેળવી શકાતી નથી."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ઓફલાઇન છે."

#~| msgid "Send To..."
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "ને મોકલો…"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "ફાઇલો વિશે (_A)"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકારને ઓળખો નહિં"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "બધા વિષયો (_A)"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "ફાઇલોને પરિવહન કરો અને વહેંચો"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા સંપરોક અને ઉપકરણોમાં ફાઇલોનું સરળતાથી પરિવહન થાય છે."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં "
#~ "આવશે. સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલ અથવા "
#~ "tilde (~) સાથે અંત થતી બેકઅપ ફાઇલો હશે."

#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ (_E)"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર નવા ખાલી દસ્તાવેજને બનાવો"

#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..."

#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "બુકમાર્કો (_B)..."

#~| msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "ફાઇલનું સુરક્ષા સંદર્ભ"

#~| msgid "Home"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "મને"

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "બીજા કાર્યક્રમોને બતાવો"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે "
#~ "આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી "
#~ "રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને."

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી "
#~ "રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "આધારભૂત સર્વર પદ્દતિ યાદીને લાવી શકાતુ નથી.\n"
#~ "મહેરબાની કરીને તમારું gvfs સ્થાપનને ચકાસો."

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ભાગીદારી (_a):"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):"

#~| msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો"

#~| msgid ""
#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~| "\n"
#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing "
#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~| "\n"
#~| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
#~| "selected files (only if local)\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
#~| "files\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~| "local)\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~| "inactive pane of a split-view window"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ "
#~ "પસંદ કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n"
#~ "\n"
#~ "જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલ "
#~ "નામતરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરસ્થ ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ "
#~ "અથવા ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
#~ "\n"
#~ "બધી સ્થિતિઓમાં, નીચેના પર્યાવરણ ચલો Nautilus દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ "
#~ "સ્ક્રિપ્ટ ઉપયોગ કરે \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ "
#~ "ફાઇલ માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URIs બંધ કરે છે \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેની URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:વર્તમાન વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
#~ "નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર "
#~ "ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે."

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>બુકમાર્ક (_B)</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>સ્થાન (_L)</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>નામ (_N)</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ટ્રી દૃશ્યના મૂળભૂત</b>"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "નોટિલસ"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર "
#~ "પર અને ઓનલાઈન."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી તરીકે સ્થાનો પસંદ કરો"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી પ્રમાણે ટ્રી પસંદ કરો"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "વધારે નેટવર્કો"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "પોષણકર્તા:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "દેશ અથવા પ્રાન્ત (પ્રદેશ) યાદી:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "દેશ અથવા પ્રાન્ત (પ્રદેશ)"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "વાયરલેસ સુરક્ષા (_s):"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "નેટવર્ક નામ (_N):"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi એડપ્ટર (_a):"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (મૂળભૂત)"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ દરમ્યાન જોડાણ ગુપ્તતાઓને સુધારવા માટે નિષ્ફળ."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "આ નેટવર્કમાં આપમેળે જોડાવો જ્યારે તે ઉપલબ્ધ છે (_A)"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "CA પ્રમાણપત્ર (_A):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN જોડાણ '%s' જોડાયેલ નથી કારણ કે VPN સેવા અટકેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN જોડાણ '%s' જોડાયેલ નથી."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "VPN નુ જોડાણ તોડી નાંખો (_D)..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "છુપાયેલ Wi-Fi નેટવર્ક સાથે જોડાવો (_C)..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "નવાં Wi-Fi નેટવર્કને બનાવો (_N)..."

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "સ્વયંકરાર (_o)"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD ચાલી રહ્યુ નથી."

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડને સક્રિય કરો (_X)"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "તમે હવે બોન્ડ થયેલ નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "બોન્ડ જોડાણ '%s' ની તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "બોન્ડ જોડાણ '%s' ને રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "બોન્ડ જોડાણ '%s' માટે વપરાશકર્તા સત્તાધિકરણ જરૂરી..."

#~| msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' માટે સરનામાંને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "બોન્ડ જોડાણ '%s' સક્રિય"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "તમે હવે બ્રિજ થયેલ નેટવર્કમાં જોડાયેલ છે."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "બ્રિજ જોડાણ '%s' માટે વપરાશકર્તા સત્તાધિકરણ જરૂરી..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "બ્રિજ જોડાણ '%s' સક્રિય"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "નવું મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ (CDMA) જોડાણ..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "તમે હવે CDMA નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છો."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA નેટવર્ક."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "નવું મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ (GSM) જોડાણ..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "તમે હવે GSM નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છો."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "CDMA નેટવર્ક."

#~| msgid "Wired Networks (%s)"
#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand નેટવર્ક (%s)"

#~| msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand નેટવર્ક (%s)"

#~| msgid "Wired Networks"
#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand નેટવર્ક"

#~| msgid "Wired Network"
#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand નેટવર્ક"

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "InfiniBand જોડાણ '%s' ને તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "InfiniBand જોડાણ '%s' ને રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "InfiniBand જોડાણ '%s' માટે વપરાશકર્તા સત્તાધિકરણ જરૂરી..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "InfiniBand જોડાણ '%s' સક્રિય"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "તમે હવે જૂથ થયેલ નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છે."

#~| msgid "Starting VPN connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "VLAN જોડાણ '%s' ને રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "VLAN જોડાણ '%s' માટે વપરાશકર્તા સત્તાધિકરણની જરૂર છે..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VLAN જોડાણ '%s' સક્રિય"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "હાર્ડવેર સ્વિચ દ્દારા WiMAX નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "તમે હવે WiMAX નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ છો."

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "ઉપકરણ MAC સરનામું (_D):"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G પસંદ કરો (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G પસંદ કરો (GPRS/EDGE)"

#~| msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G પસંદ કરો (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "ફક્ત 4G (LTE) ને વાપરો"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "ફાઇલમાંથી જૂથ રૂપરેખાંકનને આયાત કરો (_m)"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "જોડાણને સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "ગુણધર્મ '%s' / '%s' અયોગ્ય છે: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "સ્વયં (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "ફક્ત સ્વયં (PPP) સરનામાંઓ"

#~| msgid ""
#~| "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "બ્લુટુથ રૂપરેખાંકન શક્ય નથી (D-Bus સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળતા: (%s) %s)"

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ તરીકે તમારો મોબાઇલ ફોનને વાપરો (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "તમારાં મોબાઇલ ફોનની મદદથી ઇન્ટરન્ટને વાપરો (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "તમારો ફોન એ હવે વાપરવા માટે તૈયાર છે!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "મોબાઇલ વિઝાર્ડ રદ કરાયેલ હતી"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ફોન ઉપકરણ પ્રકાર (GSM અથવા CDMA નથી)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "અજ્ઞાત મોડેમ પ્રકાર."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "ફોન ને જોડવામાં નિષ્ફળ."

#~| msgid "Error editing connection"
#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "બસ જોડાણને મેળવવામાં ભૂલ"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "ફોન માંથી અનિચ્છનીય રીતે જોડાણ તૂટેલ છે."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "ફોન વિગતોને શોધવા દરમ્યાન સમય સમાપ્ત."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "ફોન રૂપરેખાંકનને શોધી રહ્યા છે..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "ડાયલ-અપ નેટવર્કિંગ જોડાણનું સુયોજન કરતા પહેલાં મૂળભૂત બ્લુટુથ ઍડપ્ટર એ સક્રિય થયેલ હોવુ જ "
#~ "જોઇએ."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "PAN જોડાણને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "વાયરલેસ નેટવર્કો (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "વાયરલેસ નેટવર્ક"
#~ msgstr[1] "વાયરલેસ નેટવર્કો"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "વાયરલેસ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "હાર્ડવેર સ્વિચ દ્દારા વાયરલેસ નિષ્ક્રિય છે"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક જોડાણ '%s' ની તૈયારી કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક જોડાણ '%s' ને રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' માટે વાયરલેસ નેટવર્ક સરનામાંને સૂચન કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક જોડાણ '%s' સક્રિય છે"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Wired Security સુરક્ષા વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને લાવી શક્યા નહિં."

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "સંગ્રહો (_S)..."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "નવા જોડાણમાં ફેરફાર કરી શકાયુ નહિં"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "આયાત થયેલ જોડાણમાં ફેરફાર કરી શકાયુ નહિં"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "VPN પ્લગઇન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને આ બટનને સક્રિય કરવા માટે એકને સ્થાપિત કરો."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "જાણતા નથી કેવી રીતે '%s' જોડાણોમાં ફેરફાર કરવો"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "બ્લુટુથ રૂપરેખાંકન શક્ય નથી (D-Bus પ્રોક્સીને બનાવવામાં નિષ્ફળતા)."

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificate Authority (CA) પ્રમાણપત્ર વાપર્યા વગર અસુરક્ષિત, ઠગ વાયરલેસ નેટવર્કો "
#~ "જોડાણોમાં પરિણમી શકે છે. શું તમે Certificate Authority પ્રમાણપત્રને પસંદ કરવા માંગો "
#~ "છો?"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "વાયરલેસને નેટવર્કને જોડવા માટે આ આઇકોન પર ક્લિક કરો"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "બીજી વાયરલેસ નેટવર્ક..."

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "જરૂરી નથી"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM અથવા PKCS#12 પ્રમાણપત્રો (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM પ્રમાણપત્રો (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "આ સત્ર માટે પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "કિરીંગ માં પાસવર્ડને સંગ્રહો (_S)"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "આ સત્ર માટે પાસવર્ડોને યાદ રાખો (_R)"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "કિરીંગમાં પાસવર્ડોને સંગ્રહો (_S)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "PPTP VPN જોડાણોને ઉમેરો, દૂર કરો, અને ફેરફાર કરો"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN જોડાણ વ્યવસ્થાપક"

#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "હંમેશા પૂછો"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "SSH સ્થિર કીને પસંદ કરો..."

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "SSH સ્ટેટીક કીઓ (*.key)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "SSTP VPN જોડાણોને ઉમેરો, દૂર કરો, અને ફેરફાર કરો"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN જોડાણ વ્યવસ્થાપક"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "VPN જોડાણોને ઉમેરો, દૂર કરો, અને ફેરફાર કરો"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN જોડાણ વ્યવસ્થાપક (vpnc)"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP ટનલીંગ આધારભૂત નથી"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>વૈકલ્પિક</b>"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "આદેશ વાક્ય પર આપવામાં આવેલા નહિં ઓળખાયેલ લૉગ ડોમેઇન(ઓ) '%s' અવગણી રહ્યા છીએ.\n"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "ગુણધર્મ ગુમ થયેલ છે"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "'%d' એ <0-3> સીમાની બહાર છે"

#, c-format
#~ msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય '%s' અથવા તેની કિંમત '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પરિમાણ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr "'%s' એ યોગ્ય માસ્ટર નથી; ifname અથવા જોડાણ UUID ને વાપરો"

#, c-format
#~ msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય વિકલ્પ '%s' અથવા તેની કિંમત '%s'"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "ફક્ત '%s'  નું એક અને '%s' ને સુયોજિત કરી શકાય છે"

#, c-format
#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "'%s' જોડાણોને આ ગુણધર્મમાં '%s' ની જરૂરિયાત છે"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "પ્રાધાન્ય '%s' યોગ્ય નથી (<0-%ld>)"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "દૂર કરવા વસ્તુ નથી"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "અનુક્રમણિકા '%d' એ સીમા <0-%d> માં નથી"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "'%s' એ યોગ્ય MAC નથી"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "અયોગ્ય IPv6 સરનામું '%s'"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "દૂર કરવા માટે પ્રાધાન્ય નથી"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "અનુક્રમણિકા '%d' એ <0-%d> ની સીમામાં નથી"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "'%s' એ યોગ્ય PSK નથી"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "PEM ખાનગી કી ફાઇલ જેવી દેખાતી નથી."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "ખાનગી કી સાઇફર '%s' એ અજ્ઞાત હતુ."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "અયોગ્ય IV લંબાઇ (ઓછામાં ઓછી %zd હોવી જ જોઇએ)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "MD5 સંદર્ભને પ્રારંભ કરવાનું નિષ્ફળ: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "અયોગ્ય IV લંબાઇ (ઓછામાં ઓછી %d હોવી જ જોઇએ)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "UCS2 માં પાસવર્ડને રૂપાંતરિત કરી શકાયુ નહિં: %d"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "'%s' અથવા '%s' સુયોજનની જરૂરિયાત છે"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
#~ msgstr "'%s' એ '%s' વિકલ્પ માટે યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નથી"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "જોડાણમાં '%s' સુયોજનની હાજરીની જરૂરિયાત છે"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d. IPv4 સરનામું અયોગ્ય છે"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. IPv4 સરનામાં પાસે અયોગ્ય ઉપસર્ગ છે"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. માર્ગ પાસે અયોગ્ય ઉપસર્ગ છે"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "સુયોજન '%s' ગુણધર્મની જરૂર છે"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "ભૂલ: નવાં જોડાણને ઉમેરવાનું/સક્રિય કરવામાં નિષ્ફળ: અજ્ઞાત ભૂલ"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "UUID '%s' સાથે જોડાણ બનાવેલ છે અને ઉપકરણ '%s' પર સક્રિય થયેલ છે\n"

#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
#~ msgstr "ઉપકરણ '%s' ને જોડી દેવામાં આવ્યુ છે.\n"

#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
#~ msgstr "'%s' એ અસ્પષ્ટ છે (%s x %s)"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (નિષ્ક્રિય)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (સક્રિય, સાર્વજનિક IP પસંદ કર્યુ છે)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (સક્રિય, કામચલાઉ IP પસંદ કર્યુ છે)"

#~ msgid "Error in configuration file: %s.\n"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં ક્ષતિ: %s.\n"

#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલોમાંના નહિં ઓળખાયેલ લૉગ ડોમેઇન(ઓ) '%s' અવગણી રહ્યા છીએ.\n"

#~ msgid "underscore"
#~ msgstr "નીચે લીટી"

#~ msgid "Exits learn mode."
#~ msgstr "શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળે છે."

#~ msgid "Toggles keystroke recording on and off."
#~ msgstr "કીસ્ટ્રોક રેકોર્ડીંગ ચાલુ અને બંધ બદલે છે."

#~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા સુયોજનો પુનઃલાવે છે અને સેવાઓ જરૂરીયાત પ્રમાણે પુનઃઆરંભિત કરે છે."

#~ msgid ""
#~ "Prints debug information about the currently active application to the "
#~ "console where Orca is running."
#~ msgstr ""
#~ "વર્તમાનમાં સક્રિય કાર્યક્રમ વિશે ડિબગ જાણકારીને કન્સોલ પર છાપે છે કે જ્યાં Orca ચાલી "
#~ "રહ્યું હોય."

#~ msgid "Switching to focus tracking mode."
#~ msgstr "ટ્રેકીંગ સ્થિતિ ફોક્સ પર બદલાઈ રહ્યા છીએ."

#~ msgid "Switching to hierarchical navigation mode."
#~ msgstr "વંશવેલાવાળી શોધખોળ સ્થિતિમાં બદલાઈ રહ્યા છીએ."

#~ msgid "<b>Zoomer Position</b>"
#~ msgstr "<b>ઝુમર સ્થાન</b>"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂત\n"
#~ "ઉપલો કિસ્સો\n"
#~ "હાયપરલીંક"

#~ msgid "Mouse trac_king mode:"
#~ msgstr "માઉસ ટ્રેકિંગ સ્થિતિ (_k):"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "કંઈ નહિં\n"
#~ "દ્વિરેખીય"

#~ msgid ""
#~ "You will have to log out for the change to take effect.\n"
#~ "Do you want to log out now? "
#~ msgstr ""
#~ "ફેરફારોની અસર જોવા માટે તમારે પ્રવેશ બહાર નીકળવું પડશે.\n"
#~ "શું તમે હમણાં પ્રવેશ બહાર નીકળવા માંગો છો? "

#~ msgid "User logged out - shutting down."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા બહાર નીકળી ગયો - બંધ કરી રહ્યા છીએ."

#~ msgid "Debug level all."
#~ msgstr "ડિબગ સ્તર બધું."

#~ msgid "Debug level finest."
#~ msgstr "ડિબગ સ્તર સરસમાં સરસ."

#~ msgid "Debug level finer."
#~ msgstr "ડિબગ સ્તર સરસ."

#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "goodbye."
#~ msgstr "આવજો."

#~ msgid "-v, --version                %s"
#~ msgstr "-v, --version                %s"

#~ msgid "-s, --setup, --gui-setup     Set up user preferences"
#~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup     વપરાશકર્તા પસંદગીઓ સુયોજિત કરે છે"

#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. "
#~ msgstr "જીનોમ માટેનું સુલભતા આધાર હજુ હમણાં જ સક્રિય કરાયેલ છે. "

#~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. "
#~ msgstr ""
#~ "ફેરફારોની અસર જોવા માટે તમારે પ્રવેશ બહાર નીકળીને ફરીથી પ્રવેશ કરવાની જરૂર છે. "

#~ msgid "Speech not available."
#~ msgstr "બોલી ઉપલબ્ધ નથી."

#~ msgid "ckm"
#~ msgstr "ckm"

#~ msgid "CheckMenu"
#~ msgstr "CheckMenu"

#~ msgid "check menu"
#~ msgstr "ચેકમેનુ"

#~ msgid "rdmnu"
#~ msgstr "rdmnu"

#~ msgid "RadioMenu"
#~ msgstr "RadioMenu"

#~ msgid "radio menu"
#~ msgstr "રેડિયો મેનુ"

#~ msgid "Spellcheck:"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી:"

#~ msgid "tear off"
#~ msgstr "ટીયર ઓફ"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "એ જૂના જેવો જ છે"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "મેમરી ફાળવણી ભૂલ"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "એ પેલીન્ડ્રોમ છે"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "કેસ ફેરફાર માત્ર"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "એ જૂના સાથે એકદમ સરખો છે"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "એ ખૂબ સાદો છે"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "એ ફેરવાયેલ છે"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "પૂરતા અક્ષર વર્ગો નથી"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "એકપછી એક ઘણા બધા સરખા અક્ષરોને સમાવે છે"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "મૉનોટોનિક અક્ષર ક્રમ ઘણો લાંબો સમાવે છે"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "અમુક ફોર્મમાં વપરાશકર્તા નામ ને સમાવે છે"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: --reset= ને ખોટો નંબર અપાયેલ છે\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: નહિં ઓળખાતો વિકલ્પ %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: બધા વપરાશકર્તાઓને બિન-શૂન્યમાં પુનઃસુયોજિત કરી શકતા નથી\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "પાર્ટિશનને PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન તરીકે ઉપયોગ કરો"

#~ msgid ""
#~ "All Input Devices\n"
#~ "All Except Monitors\n"
#~ "Hardware Input Devices\n"
#~ "Virtual Input Devices\n"
#~ "Monitors"
#~ msgstr ""
#~ "બધા ઇનપુટ ઉપકરણો\n"
#~ "બધા સિવાય મોનિટરો\n"
#~ "હાર્ડવેર ઇનપુટ ઉપકરણો\n"
#~ "વર્ચ્યુઅલ ઇનપુટ ઉપકરણો\n"
#~ "મોનિટરો"

#~ msgid ""
#~ "All Output Devices\n"
#~ "Hardware Output Devices\n"
#~ "Virtual Output Devices"
#~ msgstr ""
#~ "બધા આઉટપુટ ઉપકરણો\n"
#~ "હાર્ડવેર આઉટપુટ ઉપકરણો\n"
#~ "વર્ચ્યુઅલ આઉટપુટ ઉપકરણો"

#~ msgid ""
#~ "All Streams\n"
#~ "Applications\n"
#~ "Virtual Streams"
#~ msgstr ""
#~ "બધી સ્ટ્રીમો\n"
#~ "કાર્યક્રમો\n"
#~ "વર્ચ્યુઅલ સ્ટ્રીમો"

#~ msgid "<small>Max</small>"
#~ msgstr "<small>મહત્તમ</small>"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() નિષ્ફળ"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() નિષ્ફળ"

#~ msgid "Got signal %s."
#~ msgstr "સંકેત %s મળ્યુ."

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છે."

#~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા '%s' (UID %lu) અને જૂથ '%s' (GID %lu) શોધાયુ."

#~ msgid "Successfully dropped root privileges."
#~ msgstr "સફળતાપૂર્વક છોડી દીધેલ રુટ અધિકારો."

#~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
#~ msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) નિષ્ફળ: %s"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "ડિમન ચાલી રહ્યુ નથી"

#~ msgid "Daemon running as PID %u"
#~ msgstr "PID %u તરીકે ડિમન ચાલી રહ્યુ છે"

#~ msgid "Daemon startup successful."
#~ msgstr "ડિમન શરૂઆત કરવુ સફળ છે."

#~ msgid "This is PulseAudio %s"
#~ msgstr "આ PulseAudio %s છે"

#~ msgid "Compilation host: %s"
#~ msgstr "કમ્પાઇલેશન યજમાન: %s"

#~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
#~ msgstr "કમ્પાઇલેશન CFLAGS: %s"

#~ msgid "Running on host: %s"
#~ msgstr "યજમાન પર ચાલી રહ્યુ છે: %s"

#~ msgid "Found %u CPUs."
#~ msgstr "%u CPUs શોધાયુ."

#~ msgid "Page size is %lu bytes"
#~ msgstr "પાનાંનુ માપ %lu બાઇટો છે"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
#~ msgstr "Valgrind આધાર સાથે કમ્પાઇલ થયેલ છે: હા"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
#~ msgstr "Valgrind આધાર સાથે કમ્પાઇલ થયેલ છે: ના"

#~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
#~ msgstr "valgrind સ્થિતિમાં ચાલી રહ્યુ છે: %s"

#~ msgid "Optimized build: yes"
#~ msgstr "શ્રેષ્ટ થયેલ બિલ્ડ: હા"

#~ msgid "Optimized build: no"
#~ msgstr "શ્રેષ્ટ થયેલ બિલ્ડ: ના"

#~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
#~ msgstr "NDEBUG વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે, બધા હકો નિષ્ક્રિય થયેલ છે."

#~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
#~ msgstr "FASTPATH વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે, ફક્ત ઝડપી પાથનાં હકો નિષ્ક્રિય થયેલ છે."

#~ msgid "All asserts enabled."
#~ msgstr "બધા હકો સક્રિય થયેલ છે."

#~ msgid "Machine ID is %s."
#~ msgstr "મશીન ID %s છે."

#~ msgid "Session ID is %s."
#~ msgstr "સત્ર ID %s છે."

#~ msgid "Using runtime directory %s."
#~ msgstr "રનટાઇમ ડિરેક્ટરી %s ને વાપરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Using state directory %s."
#~ msgstr "સ્થિતિ ડિરેક્ટરી %s ને વાપરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Using modules directory %s."
#~ msgstr "ઇોડ્યુલોમ ડિરેક્ટરી %s ને વાપરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Running in system mode: %s"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સ્થિતિમાં ચાલી રહ્યુ છે: %s"

#~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
#~ msgstr "તાજુ high-resolution ટાઇમરો ઉપલ્બધ છે! બોન એપેટાઇટ!"

#~ msgid ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર, તમારુ કર્નલમાં ગડબડ છે! રસોઇયાનું આજે ભલામણ એ સક્રિય થયેલ high-resolution "
#~ "ટાઇમરો સાથે Linux નું છે!"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "ડિમનને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ."

#~ msgid "Daemon startup complete."
#~ msgstr "ડિમન પારંભ કરવાનું સમાપ્ત છે."

#~ msgid "Daemon shutdown initiated."
#~ msgstr "ડિમનને બંધ કરવાનું પ્રારંભ થયેલ છે."

#~ msgid "Daemon terminated."
#~ msgstr "ડિમનનો અંત આવેલ છે."

#~ msgid "Cleaning up privileges."
#~ msgstr "અધિકારોને છોડી રહ્યા છે."

#~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
#~ msgstr "કુકી લોડ થયેલ નથી. તેનાં વગર જોડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
#~ msgstr "ક્લાઇન્ટ રૂપરેખાંકન ફાઇલને લોડ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"

#~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
#~ msgstr "પર્યાવરણ રૂપરેખાંકન માહિતીને વાંચવામાં નિષ્ફળ.\n"

#~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
#~ msgstr "Telephony Duplex (HSP/HFP)"

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "ઍનલૉગ આઉટપુટ (LFE)"

#~ msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
#~ msgstr "[%s:%u] rlimit એ આ પ્લેટફોર્મ પર આધારભૂત નથી."

#~ msgid "XOpenDisplay() failed"
#~ msgstr "XOpenDisplay() નિષ્ફળ"

#~ msgid ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "સ્ત્રોત આઉટપુટ #%u\n"
#~ "\tડ્રાઇવર: %s\n"
#~ "\tમાલિક મોડ્યુલ: %s\n"
#~ "\tક્લાઇન્ટ: %s\n"
#~ "\tસ્ત્રોત: %u\n"
#~ "\tનમૂના સ્પષ્ટીકરણ: %s\n"
#~ "\tચેનલ મેપ %s\n"
#~ "\tબફર ગુપ્તતા: %0.0f usec\n"
#~ "\tસિંક ગુપ્તતા: %0.0f usec\n"
#~ "\tResampl પદ્દતિ: %s\n"
#~ "\tગુણધર્મો:\n"
#~ "\t\t%s\n"

#~ msgid "%s+%s"
#~ msgstr "%s+%s"

#~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
#~ msgstr "ડિજિટલ સરાઉન્ડ 4.0 (IEC958)"

#~ msgid "Low Frequency Emmiter"
#~ msgstr "Low Frequency Emmiter"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "શોધી શકાય તેવો અનુક્રમ (_S)"

#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
#~ msgstr "[વિકલ્પ]... [ફોલ્ડર]"

#~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
#~ msgstr "વધુ જાણકારી માટે “regexxer --help” ને વાપરી જુઓ."

#~ msgid "About regexxer"
#~ msgstr "regexxer વિશે"

#~ msgid "The application icon of regexxer"
#~ msgstr "regexxer નું કાર્યક્રમ ચિહ્ન"

#~ msgid "regexxer icon"
#~ msgstr "regexxer ચિહ્ન"

#~ msgid "translated by"
#~ msgstr "દ્વારા ભાષાંતરિત થયેલું છે"

#~ msgid "written by"
#~ msgstr "દ્વારા લખાયેલું છે"

#~ msgid "The directory to be searched"
#~ msgstr "શોધવા માટેની ડિરેક્ટરી"

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr " લાગુ પડતું નથી "

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી ઉમેરો"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "MP3 ShoutCast વગાડવાની યાદી"

#~ msgid "<b>Device</b>"
#~ msgstr "<b>ઉપકરણ</b>"

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>ડિસ્ક:</b>"

#~ msgid "<b>Duration:</b>"
#~ msgstr "<b>સમયગાળો:</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>કલાકાર (_A):</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>શીર્ષક (_T):</b>"

#~ msgid "Edit _Profiles..."
#~ msgstr "રૂપરેખાઓમાં ફેરફાર કરો (_P)..."

#~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
#~ msgstr "જીનોમ ઓડિયો રૂપરેખા કે જેની સાથે એનકોડ કરવાનું છે."

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "CD વાંચી શકતા નથી"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "Sound Juicer માટેની ઈન્ટરફેસ ફાઈલ વાંચી શકાઈ નહિં."

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "ટેક્સ્ટ સ્ટ્રિંગ"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સંચાલન"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr " કંપની અને મોડલ નંબર"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "પ્રિન્ટર પરિસ્થિતિ"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "વિકલ્પ '%s' ને કિંમત '%s' છે અને તેમાં ફેરફાર કરી શકાશે નહિં."

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "વગાડતા એંજિન માટે શું ડિબગ સક્રિય કરવું"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- ફિલ્મ અને ગીત ને ચલાવો"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "પ્રકરણને દૂર કરો (_R)"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "યાદીમાંથી પ્રકરણને દૂર કરો"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "પ્રકરણમાં જાઓ (_G)"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "ફિલ્મમાં પ્રકરણમાં જાઓ"

#~| msgid "Add Chapter"
#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "પ્રકરણને ઉમેરો…"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "પ્રકરણને દૂર કરો"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "પ્રકરણમાં જાઓ"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "ફેરફારોને સંગ્રહો"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "પ્રકરણ માહિતી નથી"

#~| msgid "Load Chapters..."
#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "પ્રકરણોને લાવો…"

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "બહારની CMML ફાઇલમાંથી પ્રકરણોને લાવો"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "નવાં પ્રકરણોને ઉમેરો"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "ફિલ્મ માટે નવી પ્રકરણ યાદીને બનાવો"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "ચિત્રમાં પ્રકરણ માર્કર આધાર"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>શીર્ષક: </b>%s\n"
#~ "<b>શરૂઆતનો સમય: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "પ્રકરણો સાથે ફાઇલને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "એજ સમય સાથએ પ્રકરણ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "બીજા નામનો પ્રયત્ન કરો અથવા હાલનાં પ્રકરણને દૂર કરો."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "જ્યારે પ્રકરણો સાથે ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "જ્યારે પ્રકરણોને સંગ્રહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "ફિલ્મને સમાવતા ફોલ્ડરમાં લખવા માટે મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારી પાસે પરવાનગી છે."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "પ્રકરણ ફાઇલને ખોલો"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "પ્રકરણ સ્ક્રીનશોટ"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "પ્રકરણ શીર્ષક"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "શું બંધ કરતા પહેલા પ્રકરણ યાદીમાં ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "સંગ્રહ કર્યા વગર બંધ કરો"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "જો તમે સંગ્રહવા ન માંગતા હોય તો, પ્રકરણનાં ફેરફારો ગુમ થઇ જશે."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "પ્રકરણને ઉમેરો"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "વગાડવા માટે કોઈ URI નથી"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "ટોટેમ ચિત્રપટ પ્લેયર"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો (_O)"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "વગાડવાની યાદી નથી અથવા વગાડવાની યાદી ખાલી છે"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "મુવી બ્રાઉઝર પ્લગઈન"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "તમારા સિસ્ટમ સ્થાપનની ખાતરી કરો. ટોટેમ પ્લગઈન હવે બંધ થઈ જશે."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ફક્ત ઓડિઓ વગાડી રહ્યા છે ત્યારે સક્રિય કરવા માટે સ્ક્રીનસેવર ને પરવાનગી આપો"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ફક્ત ઓડિયો વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ક્રીનસેવર ને સક્રિય કરવાની પરવાનગી આપો. "
#~ "જો તમે મોનિટર પાવર થયેલ બોલનારાઓ છો તો નિષ્ક્રિય કરો."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "જ્યારે કોઈ વિડિયો દર્શિત નહિં થાય ત્યાં સુધી દ્રશ્ય અસરો બતાવો"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "જ્યારે માત્ર ઓડિયો ફાઈલ વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે દ્રશ્ય અસરો બતાવો."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "દ્રશ્ય અસરો પ્લગઈનોનું નામ"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "ફાઈલ લાવવા પર કેનવાસનું માપ આપોઆપ બદલો"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "કાલ્પનિક ગુણવત્તા સુયોજન"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "ઓડિયો વિઝ્યુલાઇઝેશન માટે ગુણવત્તા સુયોજન."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે તેઓને અટકાવી અથવા બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે વગાડેલ ઓડિયો/વિડિયો નાં સ્થાનને "
#~ "ક્યાંતો યાદ રાખો"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "ફાઈલને વગાડવાની યાદીમાંથી દૂર કરો"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "સ્થાનને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "ઉપશીર્ષક લખાણ પસંદ કરો (_S)..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "લખાણ ઉપશીર્ષકો માટે વાપરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરો"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "ટોટેમ પસંદગીઓ"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "છેલ્લા સ્થાનમાંથી ફાઇલોને વગાડવાનું શરૂ કરો"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "જ્યારે નવો વિડિયો લોડ થયેલ હોય છે ત્યારે વિન્ડોનુ માપ બદલો (_R)"

#~ msgid "Disable screensaver when playing "
#~ msgstr "જ્યારે વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ક્રીનસેવરને નિષ્ક્રિય કરો "

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "વિડિયો અથવા ઓડિયો"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "દ્રશ્ય અસરો"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "જ્યારે ઓડિયો ફાઇલ વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે દ્રશ્ય અસરો બતાવો"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "કલ્પના નો પ્રકાર (_T):"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "કાલ્પનિક માપ (_s):"

#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "સ્થાન ખોલો (_L)"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "ફિલ્મ (_M)"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "હાલની ડિસ્ક ને બહાર નીકાળો"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "હાલની સ્ટ્રીમનાં ગુણધર્મોને દર્શાવો"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "વગાડો / અટકાવો (_a)"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "ફિલ્મને વગાડો અથવા અટકાવો"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "વગાડવાની યાદી સાફ કરો (_C)"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "કાર્યક્રમને વિસ્તારવા માટે પ્લગઇનોને રૂપરેખાંકિત કરો"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "ફિલ્મને વિન્ડોમાં બંધબેસાડો"

#~ msgid "_Resize 1:2"
#~ msgstr "૧:૨ માપ બદલો (_R)"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "વિડિયોને અડધા મૂળભૂત માપમાં ફેરવો"

#~ msgid "Resize _1:1"
#~ msgstr "_૧:૧ માપ બદલો"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "વિડિયોને મૂળભૂત માપમાં ફેરવો"

#~ msgid "Resize _2:1"
#~ msgstr "_૨:૧ માપ બદલો"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "વિડિયોને મૂળભૂત બમણા માપમાં ફેરવો"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "કેમેરા કોણોને બદલો"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "શીર્ષક મેનુમાં જાઓ"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "ઓડિયો મેનુમાં જાઓ"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "કોણ મેનુમાં જાઓ"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "પ્રકરણ મેનુમાં જાઓ"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "આગળનું પ્રકરણ/ફિલ્મ (_N)"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "આગળનું પ્રકરણ અથવા ફિલ્મ"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "પહેલાનું પ્રકરણ/ફિલ્મ (_P)"

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "અવાજ ઉપર (_U)"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "અવાજ નીચો (_D)"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "મદદના સમાવિષ્ટો"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "નિયંત્રકો બતાવો (_C)"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "નિયંત્રકો બતાવો"

#~ msgid "Show or hide the sidebar"
#~ msgstr "બાજુપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "આપોઆપ એસ્પેક્ટ રેશિયો સુયોજિત કરે છે"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "ચોરસ એસ્પેક્ટ રેશિયો સુયોજિત કરે છે"

#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો ૪:૩ સુયોજિત કરે છે (TV)"

#~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો ૧૬:૯ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો ૨.૧૧:૧ સુયોજિત કરો (DVB)"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "આગળ જવાનું રદ કરો (_F)"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "આગળ જવાનું રદ કરો"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "પાછા જવાનું રદ કરો (_B)"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "પાછા જવાનું રદ કરો"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "સમય સીક પટ્ટી"

#~ msgid "_Add to Playlist"
#~ msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "વગાડવાની યાદી માં વિડિયોને ઉમેરો"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "અજ્ઞાત વિડિયો"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "હવે વગાડો (_P)"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "કોઈ ફાઈલ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "ટોટેમ વેબસાઈટ"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "નિયંત્રણો બતાવો/છુપાવો"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "વગાડવાની યાદી અનુક્રમણિકા"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "MP3 ઓડિઓ (સ્ટ્રીમ થયેલ)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "MP3 ઓડિઓ (સ્ટ્રીમ થયેલ, DOS બંધારણ)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "XML વહેંચાય તેવી વગાડવાની યાદી"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "વગાડવાની યાદી સંગ્રહી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "વગાડવાની યાદીની ભૂલ"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (Streaming)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~| msgid "%s, %d %%"
#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "ફિલ્મો અને વગાડવાની યાદીઓ પસંદ કરો"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "વિડિયો URI નથી"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "વિડિયો DVD અથવા હાલનાં ખોલેલ ચિત્રપટ માંથી (S)VCD ને બનાવો"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "હાલમાં વગાડી રહ્યા હોય તેવી વિડિયો DVD ની નકલ કરો"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "હાલમાં વાગતી (S)VCD ની નકલ કરો"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "પ્રકરણને ઉમેરો..."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "D-Bus સેવા"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "URI ‘%s’ આધારભૂત નથી."

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Grilo બ્રાઉઝર"

#~| msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "પ્લગઇન કે તમને વિવિધ સ્ત્રોતમાંથી મીડિયા સમાવિષ્ટને બ્રાઉઝ કરવા દે છે."

#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "સ્થાનની નકલ કરો"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "OpenSubtitles માંથી ચિત્રપટ ઉપશીર્ષકને ડાઉનલોડ કરો"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "પાયથોન કોન્સોલ મેનુ"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "Totem નું Python કોન્સોલ બતાવો"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "rpdb2 સાથે ડિબગ કરી રહ્યા છે તે દૂરસ્ત Python ને સક્રિય કરો"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "નકલને સંગ્રહો..."

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "ફિલ્મની નકલને સંગ્રહો"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "વગાડવા માટેની ફિલ્મો"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "સ્ક્રીનશોટોની ગેલેરી બનાવો"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "ને છોડી દો (_S)..."

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "ચોક્કસ સમયે રદ કરો"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "ફિલ્મ અને ગીત ને ચલાવો"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "બિન-સ્થાનીય ફાઈલ ખોલો"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "પુનરાવર્તિત સ્થિતિ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "રેન્ડમ સ્થિતિ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 Kbps મોડેમ"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19.2 Kbps મોડેમ"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 Kbps મોડેમ"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 Kbps મોડેમ"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 Kbps મોડેમ"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Kbps મોડેમ/ISDN"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 Kbps બમણું ISDN/DSL"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 Kbps DSL/કેબલ"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 Kbps DSL/કેબલ"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 Kbps DSL/કેબલ"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 Mbps T1/ઇન્ટ્રાનેટ/LAN"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "ઇન્ટરનેટ/LAN"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "જોડાણ ઝડપ (_s):"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ ઝડપ"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr ""
#~ "આશરે ઝડપ નેટવર્ક જોડાણ, નેટવર્ક પર મીડિયા પર ગુણવત્તાને પસંદ કરવા માટે વાપરેલ છે."

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "ઇમેજ '%s' ને વગાડો"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "device%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "ડિસ્ક '%s' વગાડો"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "%s ની મદદથી મુવી પ્લેયર"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "ટોટેમ આ મીડિયા (%s) ને વગાડી શકી નહિં તેને નિયંત્રિત કરવા માટે તેના પ્લગઈન હાજર "
#~ "હોવા છતાં."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "તમારે ચકાસવાની જરૂર છે કે ડિસ્ક તેની ડ્રાઈવમાં હાજર છે ને અને તે યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત છે."

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "મીડિયા પ્લગઈનો વિશે વધુ જાણકારી"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને જરૂરી પ્લગઈનો સ્થાપિત કરો અને આ મીડિયાને વગાડી શકે એના માટે ટોટેમને "
#~ "ફરીથી શરૂ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "ટોટેમ આ પ્રકારની મીડિયા (%s) વગાડી શકતી નથી કારણ કે તેની પાસે ડિસ્કમાંથી વાંચવા "
#~ "માટે સમર્થ હોય તેવા યોગ્ય પ્લગઈનો નથી."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "ટોટેમ આ પ્રકારની મીડિયા (%s) વગાડી શકતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને નિયંત્રિત "
#~ "કરવા માટે યોગ્ય પ્લગઈનો નથી."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr "ટોટેમ આ મિડીયા (%s) ના પ્રકાર વગાડી શકતુ નથી કારણ કે તે આધારભૂત નથી."

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને પાછી વગાડવા માટે બીજી ડિસ્કને દાખલ કરો."

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "ટોટેમ એ ઓડિયો CDs ને પાછુ વગાડવા માટે આધાર આપતુ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મ્યુઝિક પ્લેયરની મદદથી અથવા આ CD ને વગાડવા માટે CD એક્સટ્રેક્ટર ને નક્કી "
#~ "કરો"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "માંગણી થયેલ ઓડિયો આઉટપુટ મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમો પસંદગીકારકમાં "
#~ "અન્ય ઓડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "સ્થાન મળ્યું નથી."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "સ્થાન ખોલી શક્યા નહિં; કદાચ તમારી પાસે ફાઈલ ખોલવા માટે પરવાનગી નહિં હોય."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "વિડિઓ આઉટપુટ એ અન્ય કાર્યક્રમ દ્વારા વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને અન્ય વીડિયો "
#~ "કાર્યક્રમ બંધ કરો, અથવા મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ પસંદગીકારકમાં અન્ય વીડિયો આઉટપુટ પસંદ "
#~ "કરો."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "ઓડિયો આઉટપુટ અન્ય કાર્યક્રમ દ્વારા વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ "
#~ "પસંદગીકારકમાં અન્ય ઓડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો. તમે અન્ય સાઉન્ડ સર્વર વાપરવાનું ધ્યાનમાં લેવું "
#~ "જોઈએ."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer વગાડો ઓબ્જેક્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ. મહેરબાની કીરને તમારું GStreamer સ્થાપન "
#~ "ચકાસો."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ઓડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં નિષ્ફળ. તમારી પાસે સાઉન્ડ ઉપકરણ ખોલવામાં પરવાનગી નથી, "
#~ "અથવા સાઉન્ડ સર્વર ચાલી રહ્યું નથી. મહેરબાની કરીને મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ પસંદગીકારકમાં "
#~ "અન્ય ઓડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ઓડિયો આઉટપુટ શોધી શક્યા નહિં. તમને GStreamer પ્લગઈનો સ્થાપિત કરવાની જરૂર રહેશે, "
#~ "અથવા મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમો પસંદગીકારકમાં ઓડિયો આઉટપુટ પસંદ કરવાની જરૂર રહેશે."

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC iPlayer"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr "BBC iPlayer સેવા માંથી છેલ્લા ૭ દિવસો માંથી સ્ટ્રીમ BBC પ્રક્રિયાઓ."

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "ચેનલ વર્ગોની યાદી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "BBC iPlayer પર ઉપલ્બધ ટેલિવીઝનની યાદીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે અજ્ઞાત ભૂલ હતી."

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ફીડને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr ""
#~ "આ ચેનલ અને વર્ગ સંયોજન માટે પ્રક્રિયાઓની યાદીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે અજ્ઞાત ભૂલ હતી."

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<કોઇ કારણ આપેલ નથી>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "પ્રક્રિયૈ બિનઉપલ્બધ (\"%s\")"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "વાપરવા માટે પ્રકાશક પ્રોટોકોલ"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr ""
#~ "વાપરવા માટે ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ જ્યારે નેટવર્ક પર પ્લેલીસ્ટને પ્રકાશિત કરી રહ્યા હોય."

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "નેટવર્ક સેવા નામ માટે બંધારણ"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "વાપરેલ નેટવર્ક સેવા નામને બનાવવા માટે વાપરેલ બંધારણ શબ્દમાળા જ્યારે નેટવર્ક પર પ્લેલીસ્ટને "
#~ "પ્રકાશિત કરી રહ્યા હોય. નીચેનું બંધારણ પ્લેસહોલ્ડરને વાપરી શકાય છે: • %a: "
#~ "g_get_application_name() દ્દારા પાછુ મળેલ કાર્યક્રમ નામ • %h: શીર્ષકમાં મશીનનું "
#~ "યજમાન નામ • %u: શીર્ષકમાં વપરાશકર્તાનું પ્રવેશ નામ • %U: વપરાશકર્તાનું સાચુ નામ • %"
#~ "%: ટકાવારી હસ્તાક્ષર"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "જાહેર કરવા વગાડવા માટેની યાદી"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "HTTP દ્દારા હાલના પ્લેલીસ્ટની વહેંચણી કરો"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "સેવાનું નામ (_N):"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "નેટવર્ક પર પ્લેયાદી સેવાની રજૂઆત કરવા માટે વપરાયેલ નામ.\n"
#~ "શબ્દમાળા <b>%u</b> નાં બધા બનાવો એ તમારા નામ દ્દારા બદલાયેલ હશે,\n"
#~ "અને <b>%h</b> એ તમારા કૉમ્પ્યુટરનાં યજમાન નામ દ્દારા બદલાયેલ હશે."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "એન્ક્રિપ્ટ થયેલ ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ (HTTPS) વાપરો (_e)"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "ત્યાં સ્ક્રીનની છબી સંગ્રહવામાં ભૂલ છે."

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "સેકન્ડ પ્રતિ ૦ ચોકઠાઓ"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kbps"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "ઝુમ પુનઃ સુયોજન"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "ઝુમ પુનઃ સુયોજન"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "એવું લાગે છે કે તમે દૂરસ્થ રીતે ટોટેમ વગાડી રહ્યા છો.\n"
#~ "શું તમે ખરેખર દ્રશ્ય અસરો સક્રિય કરવા માંગો છો?"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફિલ્મના પ્લેબેક માટે નીચેના ડિકોડરો જરૂરી છે કે જેઓ સ્થાપિત થયેલ નથી:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "મીડિયા ફાઈલો વગાડી શકાઈ નહિં."

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "સ્થાપિત GStreamer ની આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "વિડિઓ આઉટપુટ ખોલવામાં નિષ્ફળ. તે ઉપલબ્ધ હશે નહિં. મહેરબાની કરીને અન્ય મલ્ટીમીડિયા "
#~ "સિસ્ટમ પસંદગીકારકમાં અન્ય વીડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "વિડિઓ આઉટપુટ શોધી શક્યા નહિં. તમારે વધારાના GStreamer પ્લગઈનો સ્થાપિત કરવાની "
#~ "જરૂર રહેશે, અથવા મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમો પસંદગીકારકમાં અન્ય વીડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો."

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "Bemused"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "ટોટેમને મોબાઈલ ફોન વડે નિયંત્રિત કરો Bemused ક્લાઈન્ટ સાથે"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "શીર્ષકવીહિન %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "Totem Bemused સર્વર"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "Totem Bemused Server આવૃત્તિ 1.0"

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "સુસંગત DLNA/UPnP ક્લાઇન્ટ"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "સુસંગત દ્દારા પાવર થયેલ Totem માટે DLNA/UPnP ક્લાઇન્ટ"

#~ msgid "Error loading Galago plugin"
#~ msgstr "Galago પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "Galago ડિમન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં."

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "કલાકાર દ્દારા"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "ટેગ દ્દારા"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "Jamendo આલ્બમ પાનું"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "તાજેતરનાં પ્રકાશનો"

#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
#~ msgstr "મેળવવા માટે આલ્બમની સંખ્યા (_r):"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "લોકપ્રિય"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "બ્રાઉઝરમાં Jamendo આલ્બમ પાનાં ને ખોલો (_O)"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr "Jamendo પર Creative Commons licensed સંગીતનાં વિશાળ સંગ્રહ ને સાંભળો."

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "તમારે Python simplejson મોડ્યુલને સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે."

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "કલાકાર: %s"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "લાઇસન્સ: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "આલ્બમ: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "સમયગાળો: %s"

#~| msgid "Fetching albums, please wait..."
#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
#~ msgstr "આલ્બમને લાવી રહ્યા છે, મહેરબાની કરીને થોભો..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Jamendo સર્વરને જોડવામાં નિષ્ફળતા.\n"
#~ "%s."

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "Jamendo સર્વર એ કોડ %s ને પાછુ મેળવેલ છે."

#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
#~ msgstr "જ્યારે આલ્બમને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉત્પન્ન થઇ."

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "Could not connect to Tracker"
#~ msgstr "ટ્રેકરને જોડી શક્યા નહિં"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "%i મેચ ની %i - %i બતાવી રહ્યા છે"
#~ msgstr[1] "%i મેચો ની %i - %i બતાવી રહ્યા છે"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "ચિત્રપટને વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે થમ્ભનેઇલ માટે વિન્ડો આઇકોનને સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "ટ્રેકર વાપરી રહ્યા હોય તેવા સ્થાનીટ વિડીઓ માટે શોધો"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "વિડીઓને સંબંધિત"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "વેબ બ્રાઉઝર માં ખોલો (_O)"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "તમારા વેબ બ્રાઉઝર માં વિડીયોને ખોલો"

#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "પ્રશ્ર્નને રદ કરી રહ્યા છે..."

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "વિડીયો માટે શોધી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "સર્વર માંથી જવાબને સમજી શકાયો નહિં. મહેરબાની કરીને તમે libgdata ની તાજેતરની "
#~ "આવૃત્તિને ચલાવી રહ્યા છો તે ચકાસો."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "શોધેલા પરિણામો લઇ આવે છે..."

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "વિડિઓ સંબંધિત લઇ આવે છે..."

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "વેબ બ્રાઉઝર માં વિડિઓ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "વધારે વિડિઓ લઇ આવે છે..."

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "વિડિયો બંધારણ આધારભૂત નથી"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર પ્લગઈન %s વાપરી રહ્યું છે"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "ટોટેમ બ્રાઉઝર પ્લગઈન"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "તમારે જોઇતું ચિત્ર પસંદ કરો, અને “ખોલો” પર ક્લિક કરો."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "તે વિસ્તારને રંગથી ભરવાં માટે ચિત્રમાં ક્લિક કરો."

#~| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close."
#~ msgstr "તમારા ચિત્રકામમાં પ્રકાશનું કિરણ દોરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#~| msgid "Mosaic"
#~ msgid "Mosaic square"
#~ msgstr "મોઝેઇક"

#~| msgid "Mosaic"
#~ msgid "Mosaic hexagon"
#~ msgstr "મોઝેઇક"

#~| msgid ""
#~| "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic squared effect to parts of your "
#~ "picture."
#~ msgstr "તમારા ચિત્રના ભાગોમાં તકતી અસર ઉમેરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#~| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
#~ msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં તકતી અસર ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#~| msgid ""
#~| "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
#~ "your picture."
#~ msgstr "તમારા ચિત્રના ભાગોમાં તકતી અસર ઉમેરવા માટે માઉસને ક્લિક કરીને ખેંચો."

#~| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
#~ msgstr "તમારા સમગ્ર ચિત્રમાં તકતી અસર ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid ""
#~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, "
#~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end."
#~ msgstr ""
#~ "મુક્ત ખૂણાઓ સાથે દોરી કળા બનાવો. V: પર ક્લિક કરીને ખેંચો અને તેને ખૂણા સુધી લઇ જાવ, "
#~ "થોડું પાછું ખેંચો અને અંત સુધી ખેંચો."

#~ msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
#~ msgstr "ચિત્રમાં રહેલ વસ્તુઓનાં ખૂણાઓ શોધવા ક્લિક કરો."

#~ msgid "Trace Contour"
#~ msgstr "કોન્ટુરને શોધો"

#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
#~ msgstr "ચિત્રને ભૂખરાં રંગનાં ચિત્રમાં ફેરવવા માટે માઉસને ક્લિક કરો અને આજુ-બાજુ ખસેડો."

#~ msgid "Click to change the entire picture’s color."
#~ msgstr "સંપૂર્ણ ચિત્રનો રંગ બદલવા માટે ક્લિક કરો."

#~ msgid ""
#~ "Click to make your picture into a jigsaw which you can print and cut out, "
#~ "make sure to ask an adult for help."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા ચિત્રને જીગ્સોમાં બનાવવા ક્લિક કરો જે તમે છાપી શકશો અને કાપી શકશો, તમે "
#~ "મોટેરાંઓને મદદ માટે પૂછો."

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "રંગોને ઝાંખાં કરવાં ક્લિક કરો અને ખસેડો."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "રંગોને ઘેરાં કરવાં ક્લિક કરો અને ખસેડો."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "તમારે પાસે દોરવા માટે હવે કોરી સ્લેટ છે!"

#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "નવું ચિત્ર શરૂ કરશો?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "હા, નવેસરથી શરૂ કરો!"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "ચમકારાઓ દોરવા માટે ક્લિક કરો અને ખસેડો."

#~ msgid "Next letter "
#~ msgstr "પછીનો અક્ષર"

#~ msgid "Short Words"
#~ msgstr "ટૂંકા શબ્દો"

#~ msgid "Medium Words"
#~ msgstr "માધ્યમ શબ્દો"

#~ msgid "Long Words"
#~ msgstr "લાંબા શબ્દો"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<ukwm_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "જ્યારે xfreerdp ને ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "આ વિકલ્પ એ મેનુ એક્સલરેટરો અને કિબોર્ડ ટૂંકાણોને સક્રિય કરે છે. તેઓને નિષ્ક્રિય કરવા માટે "
#~ "શામાટે તમે ઇચ્છા રાખી શકો છો તે પર વધારે જાણકારી માટે, દસ્તાવેજીકરણ ને ચકાસો."

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "ક્યું મશીન ને તમે જોડવા માંગો છો?"

#~ msgid "_Always show tabs"
#~ msgstr "હંમેશા ટેબોને બતાવો (_A)"

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "RDP આધાર"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "MS Windows મશીનોમાં પ્રવેશો"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "SSH આધાર"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "ઊંડો રંગ (_D):"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "VNC આધાર"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "વિપરીત VNC જોડાણોની પરવાનગી આપે છે"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "વિપરીત VNC"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "વિપરીત જોડાણો (_R)..."

#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "Spice આધાર"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "વ્યસ્ત રાખવા માટે Instant Messenger પરિસ્થિતિને બદલે છે જ્યારે વિન્ડો સંપૂર્ણસ્ક્રીનને "
#~ "જકડી રાખે છે (Empathy સાથે કામ કરે છે)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr "Telepathy માં વાર્તાલાપ કરી શક્યા નહિં. IM પરિસ્થિત પ્લગઇન કામ કરશે નહિં."

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "vinagre ને ચલાવી શકાયુ નહિં:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ દર્શક ને ખોલો"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "તમારા બુકમાર્કો માં પ્રવેશો"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "બુકમાર્ક ખોલો (_O)"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "આ મશીનને જોડો"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ બુકમાર્કની વિગતોમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "બુકમાર્કો માંથી દૂર કરો (_R)"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "બુકમાર્કો માંથી હાલનાં પસંદ થયેલ જોડાણ ને દૂર કરો"

#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "અયોગ્ય ક્રિયા"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "drag&drop ક્રિયા માંથી મળેલ માહિતી એ અયોગ્ય છે."

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "યજમાનો નજીકમાં"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "મશીન (_M)"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "પ્લગઇનોને પસંદ કરો"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "બાજુની પેનલને બતાવો અથવા છુપાડો"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "બધુ બંધ કરો (_l)"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "UI ફાઇલ ને ખોલવા માટે પ્રક્રિયાએ પ્રયત્ન કરેલ છે પરંતુ સફળ થયુ ન હતુ, આ ભૂલ સદેશ સાથે:"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Vinagre વેબસાઇટ"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "મેનુ એક્સલરેટર અને કિબોર્ડ ટૂંકાણો વિશે"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre એ મૂળભૂત વડે નિષ્ક્રિય થયેલ મેનુ એક્સલરેટરો અને કિબોર્ડ ટૂંકાણો સાથે આવે છે. "
#~ "પ્રક્રિયા દ્દારા અંત:ખંડિત કરવા માટે કિઓને અવગણવા માટે કારણ છે, અને દૂરસ્થ મશીનમાં "
#~ "મોકલેલ તેઓને પરવાનગી આપો.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે પસંદગીઓ સંવાદ મારફતે આ વર્ણતૂકને બદલી શકો છો. વધારે જાણકારી માટે, દસ્તાવેજીકરણને "
#~ "ચકાસો.\n"
#~ "\n"
#~ "આ સંદેશ ફક્ત એકવાર દેખાશે."

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "જો true હોય તો, આપણે રાઉટરમાં vino દ્દારા પોર્ટ ને આપોઆપ આગળ ધપાવવા માટે UPNP "
#~ "પ્રોટોકોલ વાપરશે."

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "બીજા કમ્પ્યુટર પરનો વપરાશકર્તા એ તમારા કમ્પ્યુટરને દૂરથી જોવાનો અથવા નિયંત્રિત "
#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "શું તમે એમને આ કરવા માટેની પરવાનગી આપો છો?"

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "રીમોટ ડેસ્કટોપ ચલાવવાનું સક્રિય કરો"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "હંમેશા ચિહ્ન દર્શાવો (_w)"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "જોડાણો ને સ્વીકારવા માટે આપોઆપ નેટવર્ક ને રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "જ્યારે ત્યાં કોઈક જોડાયેલ હોય ત્યારે માત્ર ચિહ્ન દર્શાવો (_O)"

#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
#~ msgstr "જીનોમ દૂરસ્થ ડેસ્કટોપ"

#~ msgid "ISA"
#~ msgstr "ISA"

#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "શ્રેણી કન્સોલ અસક્રિય મહેમાન માટે ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid ""
#~ "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to "
#~ "the guest are qcow2 format."
#~ msgstr ""
#~ "સ્નેપશોટ ફક્ત આધારભૂત છે જો મહેમાનમાં બધી ફાળવેલ લખી શકાય તેવી ડિસ્ક ઇમેજોનું બંધારણ "
#~ "qcow2 છે."

#~ msgid ""
#~ "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to "
#~ "the guest."
#~ msgstr ""
#~ "સ્નેપશોટને મહેમાનમાં ફાળવેલ ઓછામાં ઓછી એક લખી શકાય તેવી qcow2 ડિસ્ક ઇમેજન જરૂરિયાત છે."

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --add-device with --%s"
#~ msgstr "--%s સાથે --add-device ને વાપરી શકાતુ નથી"

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
#~ msgstr "--%s સાથે --remove-device ને વાપરી શકાતુ નથી"

#, python-format
#~ msgid "--build-xml not supported for --%s"
#~ msgstr "--%s માટે --build-xml આધારભૂત નથી"

#, python-format
#~ msgid "Don't know how to --update for --%s"
#~ msgstr "જાણતુ નથી કે કેવી રીતે --%s માટે --update કરવું"

#~ msgid "No graphical console available"
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ કન્સોલ ઉપલબ્ધ નથી"

#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "પાસથ્રુ ઉપકરણ"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "વિગતો (_e)"

#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "ક્ષમતાઓમાં અહેવાલ થયેલ યજમાન CPU નથી"

#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "ગ્રાફિક પ્રકાર '%s' એ આપમેળે માપ બદલવાને આધાર આપતુ નથી."

#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "પોલિસી લખો (_W):"

#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "ફાળવણી (_A):"

#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "સાઉન્ડ ઉપકરણને ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "યજમાન CPU વ્યાખ્યાની નકલ કરો"

#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ જગ્યા:"

#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "જોડાણ વિગતો"

#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "આર્કિટેક્ચર '%s' માટે"

#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "બંને --bridge અને --network દલીલોનું મિશ્રણ કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે મહેમાન ગ્રાફિકલ કન્સોલ પાસે કિબોર્ડ ફોકસ હોય તો, કન્સોલ વિન્ડો મેનુ (Alt+F -> "
#~ "ફાઇલ, વગેરે.) માટે ટૂંકાણો નિષ્ક્રિય કરો નહિં સામાન્ય રીતે ખાતરી કરવા માટે નિષ્ક્રિય "
#~ "થયેલ છે કે જે મહેમાનમાં લખવાથી virt-manager ની  કન્સોલ વિન્ડોમાં ક્રિયાને આકસ્મિક રીતે "
#~ "ચલાવી શકાતુ નથી."

#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "કન્સોલ ટૂંકાણોને દબાવો (_F):"

#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "લખાણ કન્સોલો (_T)"

#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>ઉન્નત વિકલ્પો (_v)</b>"

#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "તેની પર આધારિત ક્લોનને બનાવો:"

#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "લક્ષ્ય યજમાન:"

#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણો નથી"

#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "ક્લોન કરવા માટે સંગ્રહ નથી"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>ક્લોનીંગ નવાં ને બનાવે છે, મૂળભૂત ડિસ્કની સ્વતંત્ર નકલ. વહેંચણી\n"
#~ "બંને મૂળભૂત અને નવા મશીન માટે હાલની ડિસ્ક ઇમેજને વાપરે છે.</span>"

#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC સરનામાંને બદલો"

#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "નવું MAC (_M):"

#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr " MAC:"

#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "અસંચાલિત થયેલ દૂરસ્થ સંગ્રહને ક્લોન કરી શકાતુ નથી."

#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "ક્લોન કરવા માટે બ્લોક ઉપકરણો libvirt સંચાલિત થયેલ સંગ્રહ ઉપકરણો હોવા જ જોઇએ."

#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "લખવા માટે પ્રવેશ નથી"

#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "વહેંચી શકાય તેવુ"

#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "ક્લોન કરવા માટે કંઇ નથી."

#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "સંગ્રહને વહેંચી અથવા ક્લોન કરી શકાતો નથી."

#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "એક અથવા વધારે ડિસ્કોને ક્લોન અથવા વહેંચી શકાતી નથી."

#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "MAC સરનામાંને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "સંગ્રહ પાથ ને બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "નવાં પાથ કરતા ક્લોન કરવા માટે વધારે ડિસ્ક સ્પષ્ટ થયેલ છે. (%(passed)d સ્પષ્ટ થયેલ છે, "
#~ "%(need)d જરૂરી છે"

#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "સંગ્રહનો ક્લોન કરાતુ નથી, નવી ડિસ્ક ઇમેજો --file મારફતે સ્પષ્ટ થયેલ છે અને સાચવેલ અને "
#~ "ફેરફાર થયેલ નથી"

#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"

#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "વિક વર્ચ્યુઅલ ો નથીમશીન"

#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC સરનામું:"

#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "સોકેટ પાથ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager ને libvirt 0.6.0 અથવા પછીની જરૂર છે."

#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "Pool બિલ્ડ કરો (_u):"

#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"

#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "સ્થિર માર્ગ:"

#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "અમુક ફેરફારોની અસર લાવવા માટે મહેમાનને બંધ કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "ઉપકરણને ઉમેરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્રકારના pool ને બિલ્ડ કરવા દરમિયાન સ્ત્રોત ઉપકરણ નું બંધારણ થશે. શું તમે ચોક્કસ છો "
#~ "આ pool ને 'બિલ્ડ' કરવા માંગો છો?"

#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "સ્થાપન મીડિયા સ્થાનને સુયોજિત કરવામાં ભૂલ."

#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "મુક્ત જગ્યા પૂરતી નથી"

#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ સ્ત્રોત સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "RAM ફાઇલસિસ્ટમ વપરાશને સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"

#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ પરિમાણ ભૂલ"

#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "સ્થાનિય SDL વિન્ડો"

#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "નેટવર્કીંગ નથી"

#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "VM સ્થિતિ"

#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "ડિસ્ક અને રૂપરેખાંકન"

#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક"

#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d મિનિટ"

#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "ખસેડો"

#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "ડિસ્ક \"%s\" પહેલેથી બીજા મહેમાનો %s દ્દારા વપરાશમાં છે"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "પ્રકાશન કર્સર"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ નિવેશ"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ નિરાકરણ"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "USB ઉપકરણ પસંદગી"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "કી મોકલો (_S)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "ssh સાથે જોડાવાનું નિષ્ફળ."

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "“%s” માટે બધા શોધ પરિણામો જુઓ"

#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "શોધ સક્રિય કરો"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "શું સ્થાન નોંધણી એ શોધ ક્ષેત્ર તરીકે વાપરી શકાય છે"

#~ msgid "Bookmark this page"
#~ msgstr "આ પાનાંને બુકમાર્ક કરો"

#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરો"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "લખાણનાં માપને વધારો"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "લખાણનાં માપને ઘટાડો"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "લખાણ કર્સરને બતાવો (_C)"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "પાનું (_P)"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "બધા દસ્તાવેજો (_A)"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "પાનાંમા શોધો..."

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "પછી કડીને વાંચો (_L)"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "પછી વાંચો"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i સરખામણી"
#~ msgstr[1] "%i સરખામણી"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "GNU જાણકારી પાનાંઓ"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "પારંપરિક આદેશ વાક્ય મદદ (જાણ)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "BLT વિધેયો"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "રુપરેખાંકન માટેની ફાઇલો"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Curses વિધેયો"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "FORTRAN વિધેયો"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "હાર્ડવેર ઉપકરણો"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "કર્નલની દરવખતની ક્રિયાઓ"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "નેટવર્ક ઓડિયો સાઉન્ડ વિધેયો"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "OpenSSL કાર્યક્રમો"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "OpenSSL રૂપરેખાંકન"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "OpenSSL વિધેયો"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "OpenSSL અણસારો"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "સંક્ષેપો"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX વિધેયો"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX હેડરો"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Perl વિધેયો"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Qt વિધેયો"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Readline વિધેયો"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "વિભાગ 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "વિભાગ 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "વિભાગ 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "વિભાગ 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "વિભાગ 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "વિભાગ 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "વિભાગ 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "વિભાગ 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "વિભાગ 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "વિભાગ 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "વિભાગ 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "વિભાગ 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "વિભાગ 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "વિભાગ 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "વિભાગ 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "વિભાગ 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "વિભાગ 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "વિભાગ 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "વિભાગ 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "વિભાગ 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "વિભાગો 1, 1p, 1g અને 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "વિભાગો 3, 3o, અને 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "વિભાગો 3form અને 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "વિભાગો 3ncurses અને 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "વિભાગો 3pm અને 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "વિભાગો 3x અને 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "વિભાગો 7 અને 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "વિભાગો 8 અને 8l"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "સિસ્ટમ કોલ"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "સિસ્ટમ V ફોર્મ/મેનુ વિધેયો"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "TIFF વિધેયો"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "પારંપરિક આદેશ વાક્ય મદદ (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 કાર્યક્રમો"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 રૂપરેખાંકન"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 ઉપકરણો"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 વિધેયો"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 રમતો"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 અણસારો"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D ગ્રાફિક્સ"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3D ગ્રાફિક્સ"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "એક્શન રમતો"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "સાહસિક રમતો"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "મનોરંજન"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "દેખવા અને ગ્રાફિક્સ વાપરવા માટેના કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "ઓડિઓ અને વિડીઓ ને સંબંધિત કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "કાર્યક્રમો કે જે શીખવવામાં ભણાવે અથવા મદદ કરે છે"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "આર્કેડ રમતો"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "પુરાણા સાધનો"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "કૃત્રિમ સમજશક્તિ"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "બ્લોક રમતો"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "બોર્ડ રમતો"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "કાર્રડ રમતો"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "નક્ક્ષાના સાધનો"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "દબાણ સાધનો"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "કમ્પ્યુટર વિજ્ઞાન"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "સંપર્ક વ્યવસ્થાપન"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "માહિતી દ્રશ્યકરણ"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "ડિબગરો"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપ સુયોજનો"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "ડાયલઅપ"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "ડિસ્ક બર્ન કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "અર્થતંત્ર"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "ઇમેઇલ સાધનો"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "એમ્યુલેટર"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ફાઇલ સાધનો"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "નાણાકીય સાધનો"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "પ્રવાહ નક્ષાનાં સાધનો"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "GNOME કાર્યક્રમો"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "GUI રચીયિતા"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "GNOME પર્યાવરણ માટે સામાન્ય કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "KDE પર્યાવરણ માટે સામાન્ય કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ભૂસ્તરશાસ્ત્ર"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "કાર્યક્રમો માટે માર્ગદર્શિકાઓ અને પુસ્તિકાએ કે જે બહારની દુનિયાને જોડે છે"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "પ્રગતિમાં સંડોવાયેલુ મેળવવા માટે માર્ગદર્શિકાઓ"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "હામ રેડિઓ"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "હાર્ડવેર સુયોજનો"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "મનોરંજન કરો"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "IDEs"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC ક્લાઇન્ટો"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "ઇમેજ પ્રક્રિયા કરી રહ્યુ છે"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE કાર્યક્રમો"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "બાળકોની રમતો"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr "અસમર્થતાના વિસ્તાર માટે તમારી સિસ્ટમને વધારે સુલભ બનાવવા વિશે વધારે શિખો"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "લાઇસન્સો"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "સાહિત્ય"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "લોજિક રમતો"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "વૈદ્યકીય સોફ્ટવેર"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "મિડિ"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "વિવિધ દસ્તાવેજો"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "મિશ્રિકો"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "મોટિફ"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "આંકડાકીય પૃથ્થકરણ"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "અન્ય દસ્તાવેજીકરણો"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "PDA બાતચીત"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "સમાન્તર ગણતરી કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "ફોટોગ્રાફી"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "પ્રદર્શન સાધનો"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "રેખાકૃતિ સાધનો"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપક સાધનો"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "રાસ્ટર ગ્રાફિક્સ"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "રેકોર્ડરો"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "રિમોટ પ્રવેશ"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "પુનરાવર્તન નિયંત્રણ"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "રોબોટિક્સ"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "રમતો રમવા માટેની ભૂમિકા"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "અનુક્રમકો"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તાનાં સુયોજનો તેના પર્યાવરણમાં સુખકારક બનાવવા માટે હોશિયારીથી કામ કરી શકો "
#~ "છો"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "સિમ્યુલેશન રમતો"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "સાઉન્ડ &amp; વીડિયો"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "સાઉન્ડ &amp; વીડિયો ફેરફાર કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "ખેલ-કૂદ રમતો"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "સ્પ્રેડશીટ સાધનો"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "યોજના વાળી રમતો"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "ટેલિફોની સાધનો"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "લખાણ સંપાદકો"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "લખાણ સાધનો"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરની વ્યવસ્થા કરવા માટેના સાધનો"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "ભાષાંતર સાધનો"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "ટયૂનરો"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "તમારુ કામ પૂરુ થઇ ગયુ છે તે મેળવવા મદદ કરવા માટેની ઉપયોગીતાઓ"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "વેક્ટર ગ્રાફિક્સ"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "વિડીઓ પરિષદ"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "જીનોમ મદદ બ્રાઉઝરમાં તમારું સ્વાગત છે"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "વર્ડ પ્રોસેસરો"

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr " આર્ક: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr " સારાંશ: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "સ્થાપેલ:"

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr " સ્થિતિ:"

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr " જરૂરી "

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "જરૂરીનથી "

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "કેટાલોગ: "

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr " સ્થાપવાનાં પેકેજિસની સૂચિમાં %s ઉમેરવાનું નિષ્ફળ "

#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr " સ્થાપન દૂર થયેલ "

#~ msgid "No Longer Applicable"
#~ msgstr " વધુ લાગુ કરી શકાય તેવું નથી "

#~ msgid "Establishing status of aggregates"
#~ msgstr " સરેરાશોની સ્થિતિની સ્થાપના થઇ રહેલ છે "

#~ msgid "Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... "
#~ msgstr " પ્રી-કેશિંગ સ્થાપિત રિઝોલ્વેબલ્સ આપેલ શોધની ચકાસણીને મળતા આવે છે... "

#~ msgid " out of ("
#~ msgstr " ( ની બહાર "

#~ msgid "cached."
#~ msgstr " કેશ થયેલ. "

#~ msgid " is not a valid regular expression: \""
#~ msgstr " એ માન્ય સામાન્ય એક્સપ્રેશન નથી: \""

#~ msgid "This is a bug, please file a bug report against zypper."
#~ msgstr " આ બગ છે, zypper સામે બગ અહેવાલ ફાઇલ કરવા વિનંતી. "

#~ msgid "Unknown resolvable type "
#~ msgstr " અજાણ્યો રિઝોલ્વેબલ પ્રકાર "

#~ msgid "<install>   "
#~ msgstr " < સ્થાપન કરો >"

#~ msgid "<uninstall> "
#~ msgstr " < સ્થાપન દૂર કરો >"

#~ msgid "DONE"
#~ msgstr " થઇ ગયું "

#~ msgid "Ignoring --terse (provided only for rug compatibility)"
#~ msgstr " અવગની રહ્યું છે -- terse (માત્ર rug સુસંગતતા માટે પૂરું પાડેલ) "
